Warning, /games/kblackbox/po/ca/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kblackbox.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2000-2022 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001. 0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2007, 2008, 2009. 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. 0007 # Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2007. 0008 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009. 0009 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. 0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 13:12+0200\n" 0017 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" 0018 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0019 "Language: ca\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid, Aleix Pol Gonzalez,Manuel " 0032 "Tortosa" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "frandeve@hotmail.com,aacid@kde.org,aleixpol@gmail.com,manutortosa@gmail.com" 0039 0040 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0043 msgid " ball" 0044 msgid_plural " balls" 0045 msgstr[0] " bola" 0046 msgstr[1] " boles" 0047 0048 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0051 msgid " column" 0052 msgid_plural " columns" 0053 msgstr[0] " columna" 0054 msgstr[1] " columnes" 0055 0056 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0059 msgid " row" 0060 msgid_plural " rows" 0061 msgstr[0] " fila" 0062 msgstr[1] " files" 0063 0064 #: kbbmainwindow.cpp:67 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "Difficulty level title" 0067 msgid "Configurable" 0068 msgstr "Configurable" 0069 0070 #: kbbmainwindow.cpp:77 0071 #, kde-format 0072 msgid "Start Tutorial" 0073 msgstr "Inicia una partida d'aprenentatge" 0074 0075 #: kbbmainwindow.cpp:79 0076 #, kde-format 0077 msgid "Start tutorial" 0078 msgstr "Inicia una partida d'aprenentatge" 0079 0080 #: kbbmainwindow.cpp:80 0081 #, kde-format 0082 msgid "" 0083 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0084 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0085 msgstr "" 0086 "<qt>La <b>partida d'aprenentatge</b> és una manera fàcil i interactiva " 0087 "d'aprendre les regles del joc. Inicia-la si no les coneixes!</qt>" 0088 0089 #: kbbmainwindow.cpp:84 0090 #, kde-format 0091 msgid "New Sandbox Game" 0092 msgstr "Partida nova a l'entorn de proves" 0093 0094 #: kbbmainwindow.cpp:85 0095 #, kde-format 0096 msgid "Start a new sandbox game" 0097 msgstr "Inicia una partida nova a l'entorn de proves" 0098 0099 #: kbbmainwindow.cpp:86 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0103 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0104 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0105 "start a real game!</p></qt>" 0106 msgstr "" 0107 "<qt><p>En una <b>partida a l'entorn de proves</b>, la solució es dibuixa des " 0108 "del començament. Això és útil per a comprendre les normes del joc.</p><p>De " 0109 "totes maneres, després d'una estona no és tan divertit, llavors hauríeu de " 0110 "començar una partida real!</p></qt>" 0111 0112 #: kbbmainwindow.cpp:92 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "" 0115 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0116 msgid "Done!" 0117 msgstr "Fet!" 0118 0119 #: kbbmainwindow.cpp:93 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0123 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0124 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0125 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0126 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0127 "the correct number of balls.</p></qt>" 0128 msgstr "" 0129 "<qt><ul><li>Primer, heu de posar totes les boles en el quadre negre. Per a " 0130 "deduir les posicions correctes de les boles i veure com reaccionen als " 0131 "feixos làser, haureu de fer servir els làsers que estan posicionats al " 0132 "voltant del quadre negre.</li><li><b>Quan creieu que heu acabat</b>, cliqueu " 0133 "aquí.</li></ul><p>Cal tenir en compte que només és possible clicar aquí si " 0134 "heu emplaçat el nombre correcte de boles.</p></qt>" 0135 0136 #: kbbmainwindow.cpp:97 0137 #, kde-format 0138 msgid "Give up the game" 0139 msgstr "Renúncia de la partida" 0140 0141 #: kbbmainwindow.cpp:98 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0145 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0146 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0147 msgstr "" 0148 "<qt><p>Escolliu «<b>Resol</b>» si voleu renunciar de la partida actual. Es " 0149 "mostrarà la solució.</p><p>Si heu emplaçat totes les boles però no voleu " 0150 "renunciar, escolliu «Fet!».</p></qt>" 0151 0152 #: kbbmainwindow.cpp:103 0153 #, kde-format 0154 msgid "Enable highlight under mouse" 0155 msgstr "Habilita el ressaltat sota el ratolí" 0156 0157 #: kbbmainwindow.cpp:143 0158 #, kde-format 0159 msgid "Move Down" 0160 msgstr "Mou avall" 0161 0162 #: kbbmainwindow.cpp:149 0163 #, kde-format 0164 msgid "Move Up" 0165 msgstr "Mou amunt" 0166 0167 #: kbbmainwindow.cpp:155 0168 #, kde-format 0169 msgid "Move Left" 0170 msgstr "Mou a l'esquerra" 0171 0172 #: kbbmainwindow.cpp:161 0173 #, kde-format 0174 msgid "Move Right" 0175 msgstr "Mou a la dreta" 0176 0177 #: kbbmainwindow.cpp:167 0178 #, kde-format 0179 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0180 msgstr "Escolliu bola o tir làser" 0181 0182 #: kbbmainwindow.cpp:173 0183 #, kde-format 0184 msgid "Switch Marker" 0185 msgstr "Escolliu un marcador" 0186 0187 #: kbbmainwindow.cpp:247 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "" 0190 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0191 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0192 msgid "" 0193 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0194 ">Settings dialog." 0195 msgstr "" 0196 "Nota: Podeu canviar<br />els paràmetres de les<br />partides " 0197 "personalitzades<br />en el diàleg de configuració." 0198 0199 #: kbbmainwindow.cpp:280 0200 #, kde-format 0201 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0202 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0203 msgstr[0] "Primer, heu de treure 1 bola del quadre negre." 0204 msgstr[1] "Primer, heu de treure %1 boles del quadre negre." 0205 0206 #: kbbmainwindow.cpp:282 0207 #, kde-format 0208 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0209 msgstr "" 0210 "Per a assegurar-vos que s'ha endevinat correctament la posició de les boles, " 0211 "cliqueu aquí!" 0212 0213 #: kbbmainwindow.cpp:284 0214 #, kde-format 0215 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0216 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0217 msgstr[0] "Heu d'emplaçar 1 bola més en el quadre negre." 0218 msgstr[1] "Heu d'emplaçar %1 boles més en el quadre negre." 0219 0220 #: kbbmainwindow.cpp:288 0221 #, kde-format 0222 msgid "Game over." 0223 msgstr "S'ha acabat la partida." 0224 0225 #: kbbmainwindow.cpp:290 0226 #, kde-format 0227 msgid "Game paused." 0228 msgstr "Joc en pausa." 0229 0230 #: kbbmainwindow.cpp:329 0231 #, kde-format 0232 msgid "" 0233 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0234 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0235 "the game before you reached the last step.\n" 0236 "Please first finish the tutorial." 0237 msgstr "" 0238 "La manera normal d'assegurar les posicions de les boles al final de la " 0239 "partida és clicant «Fet!». De totes maneres, en la partida d'aprenentatge no " 0240 "és possible acabar-la abans que s'hagi arribat a l'últim pas.\n" 0241 "Si us plau, acabeu primer la partida d'aprenentatge." 0242 0243 #: kbbmainwindow.cpp:329 0244 #, kde-format 0245 msgid "Check positions" 0246 msgstr "Marca les posicions" 0247 0248 #: kbbmainwindow.cpp:336 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "" 0251 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0252 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0253 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0254 msgstr "La vostra puntuació final és: %1<br />Ho heu fet realment bé!" 0255 0256 #: kbbmainwindow.cpp:338 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "" 0259 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0260 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0261 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0262 msgstr "" 0263 "Però no compta<br />perquè <b>aquesta és una partida a l'entorn de proves!</" 0264 "b>" 0265 0266 #: kbbmainwindow.cpp:340 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "" 0269 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0270 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0271 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0272 msgstr "" 0273 "La vostra puntuació final és: %1.<br />Em sembla que us cal practicar més." 0274 0275 #: kbbmainwindow.cpp:369 0276 #, kde-format 0277 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0278 msgstr "Joc en pausa.<br />Premeu «%1» per a continuar." 0279 0280 #: kbbmainwindow.cpp:391 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0284 "new parameters?" 0285 msgstr "" 0286 "Voleu cancel·lar la partida personalitzada actual i començar-ne una de nova " 0287 "amb els paràmetres nous?" 0288 0289 #: kbbmainwindow.cpp:392 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@action:button" 0292 msgid "Start New Game" 0293 msgstr "Comença una partida nova" 0294 0295 #: kbbmainwindow.cpp:408 0296 #, kde-format 0297 msgid "Custom Game" 0298 msgstr "Partida personalitzada" 0299 0300 #: kbbmainwindow.cpp:427 0301 #, kde-format 0302 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0303 msgstr "Ho sento, no podeu sortir durant la partida d'aprenentatge." 0304 0305 #: kbbmainwindow.cpp:427 0306 #, kde-format 0307 msgid "Solve" 0308 msgstr "Resol" 0309 0310 #: kbbmainwindow.cpp:430 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "You placed all the balls. Great!\n" 0314 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0315 "correctly.\n" 0316 "So, do you really want to give up this game?" 0317 msgstr "" 0318 "Heu emplaçat totes les boles. Magnífic!\n" 0319 "Ara heu de clicar a «Fet!» per a acabar el joc i comprovar si ho heu fet " 0320 "correctament.\n" 0321 "Llavors, realment voleu abandonar aquesta partida?" 0322 0323 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0324 #, kde-format 0325 msgid "Give up" 0326 msgstr "Renuncio" 0327 0328 #: kbbmainwindow.cpp:432 0329 #, kde-format 0330 msgid "You should place %1 ball!\n" 0331 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0332 msgstr[0] "Heu d'emplaçar %1 bola!\n" 0333 msgstr[1] "Heu d'emplaçar %1 boles!\n" 0334 0335 #: kbbmainwindow.cpp:432 0336 #, kde-format 0337 msgid "You have placed %1.\n" 0338 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0339 msgstr[0] "Heu emplaçat %1.\n" 0340 msgstr[1] "Heu emplaçat %1.\n" 0341 0342 #: kbbmainwindow.cpp:432 0343 #, kde-format 0344 msgid "Do you really want to give up this game?" 0345 msgstr "Segur que voleu deixar aquesta partida?" 0346 0347 #: kbbmainwindow.cpp:442 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "" 0350 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0351 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0352 msgid "" 0353 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0354 "fun!" 0355 msgstr "" 0356 "Nota: en el mode de l'entorn de proves,<br />la solució ja està dibuixada." 0357 "<br/>Divertiu-vos!" 0358 0359 #: kbbmainwindow.cpp:481 0360 #, kde-format 0361 msgid "This will be the end of the current game!" 0362 msgstr "Això serà el final d'aquesta partida!" 0363 0364 #: kbbmainwindow.cpp:481 0365 #, kde-format 0366 msgid "Start new game" 0367 msgstr "Comença una partida nova" 0368 0369 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0370 #, kde-format 0371 msgid "Score" 0372 msgstr "Puntuació" 0373 0374 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0378 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0379 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0380 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0381 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0382 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0383 msgstr "" 0384 "<qt><p>Aquesta és <b>la vostra puntuació</b>. Heu d'intentar treure la més " 0385 "petita que pugueu.</p><p>La puntuació s'incrementa:<ul><li>amb el temps: " 0386 "<b>1 punt</b> per segon.</li><li>amb l'ús de làsers:<ul><li><b>3 punts</b> " 0387 "si el feix làser impacta amb una bola o surt pel punt d'entrada,</" 0388 "li><li><b>9 punts</b> si existeix en un altre punt d'entrada.</li></ul></" 0389 "li></ul></p><p>Si cometeu algun error, la vostra puntuació serà <b>999</b> " 0390 "al final de la partida.</p></qt>" 0391 0392 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0393 #, kde-format 0394 msgid "" 0395 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0396 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0397 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0398 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0399 "li></ul></qt>" 0400 msgstr "" 0401 "<qt><p>Aquesta és l'<b>àrea principal de joc</b>. </p><ul><li>El <b>quadre " 0402 "negre</b> està al centre.</li><li>A l'esquerra, hi ha les <b>boles</b> que " 0403 "heu d'emplaçar dins el quadre negre.</li><li>Al voltant del quadre negre hi " 0404 "ha <b>làsers</b> que si els feu servir són substituïts per <b>informació " 0405 "interactiva</b>.</li></ul></qt>" 0406 0407 #: kbbtutorial.cpp:36 0408 #, kde-format 0409 msgid "Tutorial" 0410 msgstr "Partida d'aprenentatge" 0411 0412 #: kbbtutorial.cpp:53 0413 #, kde-format 0414 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0415 msgstr "Mostra el progrés de la partida d'aprenentatge." 0416 0417 #: kbbtutorial.cpp:75 0418 #, kde-format 0419 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0420 msgstr "" 0421 "Descriu el que heu de fer per a passar al següent pas de la partida " 0422 "d'aprenentatge." 0423 0424 #: kbbtutorial.cpp:84 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "Previous tutorial step" 0427 msgid "&Previous" 0428 msgstr "&Anterior" 0429 0430 #: kbbtutorial.cpp:85 0431 #, kde-format 0432 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0433 msgstr "Va enrere fins al pas anterior en la partida d'aprenentatge." 0434 0435 #: kbbtutorial.cpp:88 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "Next tutorial step" 0438 msgid "&Next" 0439 msgstr "&Següent" 0440 0441 #: kbbtutorial.cpp:89 0442 #, kde-format 0443 msgid "Go to the next tutorial step." 0444 msgstr "Avança fins al pas següent en la partida d'aprenentatge." 0445 0446 #: kbbtutorial.cpp:151 0447 #, kde-format 0448 msgid "Welcome!" 0449 msgstr "Us donem la benvinguda!" 0450 0451 #: kbbtutorial.cpp:151 0452 #, kde-format 0453 msgid "" 0454 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0455 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0456 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0457 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0458 msgstr "" 0459 "Aquesta partida d'aprenentatge us ensenyarà com jugar al KBlackBox fent " 0460 "servir un exemple senzill.<br /><br />Estem jugant amb un quadre negre de 6 " 0461 "columnes i 6 files. Té 3 boles <b>amagades</b> dins i 24 làsers al voltant." 0462 "<br /><br />La finalitat és <b>trobar les posicions de les boles.</b>" 0463 0464 #: kbbtutorial.cpp:151 0465 #, kde-format 0466 msgid "Click on \"Next\"" 0467 msgstr "Cliqueu a «Següent»" 0468 0469 #: kbbtutorial.cpp:156 0470 #, kde-format 0471 msgid "Black box principles" 0472 msgstr "Principis del quadre negre" 0473 0474 #: kbbtutorial.cpp:156 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0478 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0479 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0480 "balls in various ways." 0481 msgstr "" 0482 "Les boles no són visibles, però podem disparar feixos làser dins el quadre " 0483 "per diferents punts d'entrada i observar si els feixos làser en surten, i si " 0484 "en surten, per on ho fan.<br /><br />Els feixos làser interactuen amb les " 0485 "boles de diferents maneres." 0486 0487 #: kbbtutorial.cpp:156 0488 #, kde-format 0489 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0490 msgstr "" 0491 "Si us plau, cliqueu sobre el làser marcat per a disparar un feix contra el " 0492 "quadre negre." 0493 0494 #: kbbtutorial.cpp:161 0495 #, kde-format 0496 msgid "No interaction" 0497 msgstr "Sense interacció" 0498 0499 #: kbbtutorial.cpp:161 0500 #, kde-format 0501 msgid "" 0502 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0503 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0504 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0505 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0506 "a different number." 0507 msgstr "" 0508 "Si un feix làser no interactua amb cap bola en el quadre negre, sortirà pel " 0509 "punt oposat al punt d'entrada.<br /><br />Exemple: suposeu que tenim 3 boles " 0510 "en el quadre, com es mostra. No afectaran el feix làser «1».<br /><br /" 0511 ">Mentre el joc progressa, cada parella de punts d'entrada/sortida és marcat " 0512 "amb un número diferent." 0513 0514 #: kbbtutorial.cpp:161 0515 #, kde-format 0516 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0517 msgstr "" 0518 "Ara dispareu el làser marcat per a descobrir el primer tipus d'interacció." 0519 0520 #: kbbtutorial.cpp:169 0521 #, kde-format 0522 msgid "Hit" 0523 msgstr "Impacte" 0524 0525 #: kbbtutorial.cpp:169 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0529 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0530 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0531 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0532 msgstr "" 0533 "Un impacte directe sobre una bola s'anomena «<b>impacte</b>». Un feix que " 0534 "xoca amb una bola <b>no</b> surt del quadre negre.<br /><br />Exemple: El " 0535 "feix podria haver xocat amb una bola a la posició mostrada, però la posició " 0536 "exacta de l'impacte no és segura: Hi ha altres possibilitats." 0537 0538 #: kbbtutorial.cpp:169 0539 #, kde-format 0540 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0541 msgstr "Dispareu el làser marcat per a descobrir el segon tipus d'interacció." 0542 0543 #: kbbtutorial.cpp:175 0544 #, kde-format 0545 msgid "Simple deflection" 0546 msgstr "Desviat simple" 0547 0548 #: kbbtutorial.cpp:175 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0552 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0553 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0554 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0555 "possibility." 0556 msgstr "" 0557 "La interacció d'un feix que no impacta exactament amb una bola, però toca el " 0558 "costat d'una, s'anomena «<b>desviament</b>». L'angle de desviament del feix " 0559 "és sempre de <b>90 graus</b>. <br /><br />Exemple: La bola mostrada podria " 0560 "desviar el feix «2» cap amunt, com es mostra, però aquesta <b>no</b> és " 0561 "l'única possibilitat." 0562 0563 #: kbbtutorial.cpp:175 0564 #, kde-format 0565 msgid "" 0566 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0567 "the laser beam as shown." 0568 msgstr "" 0569 "Cliqueu a «Següent» per a veure una altra combinació de boles que desvien el " 0570 "feix làser com es mostra." 0571 0572 #: kbbtutorial.cpp:182 0573 #, kde-format 0574 msgid "Several deflections" 0575 msgstr "Diversos desviats" 0576 0577 #: kbbtutorial.cpp:182 0578 #, kde-format 0579 msgid "" 0580 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0581 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0582 "deflected by this configuration of 3 balls." 0583 msgstr "" 0584 "Com podeu veure, les interaccions dins del quadre negre són una mica " 0585 "complicades!<br />Un feix làser entrant i sortint a les posicions «2» pot " 0586 "haver estat desviat per aquesta combinació de 3 boles." 0587 0588 #: kbbtutorial.cpp:182 0589 #, kde-format 0590 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0591 msgstr "Dispareu el làser marcat per a descobrir un resultat d'un altre tipus." 0592 0593 #: kbbtutorial.cpp:190 0594 #, kde-format 0595 msgid "Reflection" 0596 msgstr "Reflectit" 0597 0598 #: kbbtutorial.cpp:190 0599 #, kde-format 0600 msgid "" 0601 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0602 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0603 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0604 "reflection." 0605 msgstr "" 0606 "Si el feix làser surt del quadre negre <b>en el punt d'entrada</b>, és " 0607 "perquè ha estat reflectit cap enrere dins del quadre negre.<br /><br /" 0608 ">Exemple: Hem emplaçat 2 boles en una disposició que us duria a aquesta " 0609 "situació." 0610 0611 #: kbbtutorial.cpp:190 0612 #, kde-format 0613 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0614 msgstr "Dispareu el làser marcat per a veure un altre cas de reflectit." 0615 0616 #: kbbtutorial.cpp:197 0617 #, kde-format 0618 msgid "Special reflection" 0619 msgstr "Reflectit especial" 0620 0621 #: kbbtutorial.cpp:197 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0625 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0626 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0627 "reflection." 0628 msgstr "" 0629 "Si una bola es troba <b>a la vora del quadre</b> (amb cap altra bola a " 0630 "prop), un feix que apunta directament contra el quadre negre encara causarà " 0631 "un reflectit cap enrere.<br /><br />Exemple: La configuració mostrada pot " 0632 "causar un reflectit cap enrere." 0633 0634 #: kbbtutorial.cpp:197 0635 #, kde-format 0636 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0637 msgstr "Gairebé acabat. Cliqueu a «Següent»." 0638 0639 #: kbbtutorial.cpp:204 0640 #, kde-format 0641 msgid "Marker for \"free position\"" 0642 msgstr "Marcador per a «posició lliure»" 0643 0644 #: kbbtutorial.cpp:204 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0648 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0649 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0650 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0651 "the first 2 columns." 0652 msgstr "" 0653 "Estem segurs que no hi ha cap bola en les 2 primeres columnes. Si n'hi " 0654 "hagués, el feix que entra per la posició «1» impactaria alguna bola o seria " 0655 "desviat per una bola a la columna 2. Podeu marcar una «posició lliure» fent " 0656 "clic dret (vegeu també les dreceres de teclat).<br /><br />Exemple: Hi ha 12 " 0657 "marcadors en les primeres 2 columnes." 0658 0659 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0660 #, kde-format 0661 msgid "Click on \"Next\"." 0662 msgstr "Cliqueu a «Següent»." 0663 0664 #: kbbtutorial.cpp:213 0665 #, kde-format 0666 msgid "Marking balls" 0667 msgstr "Marcant les boles" 0668 0669 #: kbbtutorial.cpp:213 0670 #, kde-format 0671 msgid "" 0672 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0673 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0674 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0675 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0676 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0677 msgstr "" 0678 "Quan hàgiu deduït on es troba la bola, feu ús del botó esquerre del ratolí " 0679 "per a marcar-ho. Per a treure una marca de bola, feu servir el botó esquerre " 0680 "de nou. Últim consell: Si no esteu segur de la posició, podeu fer servir el " 0681 "clic dret sobre una bola per a marcar-la com a «no segura» (vegeu també les " 0682 "dreceres de teclat).<br /><br />Exemple: Hem marcat una posició com a segura " 0683 "i una altra com a no segura." 0684 0685 #: kbbtutorial.cpp:220 0686 #, kde-format 0687 msgid "Let us play!" 0688 msgstr "Juguem!" 0689 0690 #: kbbtutorial.cpp:220 0691 #, kde-format 0692 msgid "" 0693 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0694 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0695 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0696 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0697 "shots if needed." 0698 msgstr "" 0699 "<b>Felicitats!</b> Ara sabeu <b>totes les regles</b> del KBlackBox.<br /" 0700 "><br /><b>Ja podeu començar a jugar.</b> Intenteu acabar la partida " 0701 "d'aprenentatge per vosaltres mateixos!<br /><br />Ajuda: Hem posat " 0702 "suficients feixos per a deduir les posicions de les 3 boles amb certesa. Per " 0703 "descomptat, podeu fer-ne servir més si ho creieu necessari." 0704 0705 #: kbbtutorial.cpp:220 0706 #, kde-format 0707 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0708 msgstr "Cliqueu a «Fet!» quan hàgiu acabat de col·locar les boles!" 0709 0710 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0711 #: kblackbox.kcfg:9 0712 #, kde-format 0713 msgid "" 0714 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0715 "file extension)" 0716 msgstr "" 0717 "Fitxer amb el tema actual dels elements gràfics (fitxer SVGZ amb camí i " 0718 "extensió de fitxer)" 0719 0720 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0721 #: kblackbox.kcfg:13 0722 #, kde-format 0723 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0724 msgstr "Nombre de boles per al nivell personalitzat" 0725 0726 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0727 #: kblackbox.kcfg:17 0728 #, kde-format 0729 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0730 msgstr "" 0731 "Nombre de columnes del tauler per al nivell de dificultat personalitzat" 0732 0733 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0734 #: kblackbox.kcfg:21 0735 #, kde-format 0736 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0737 msgstr "Nombre de files del tauler per al nivell de dificultat personalitzat" 0738 0739 #: main.cpp:28 0740 #, kde-format 0741 msgid "KBlackBox" 0742 msgstr "KBlackBox" 0743 0744 #: main.cpp:30 0745 #, kde-format 0746 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0747 msgstr "Busqueu les boles amagades en el quadre negre disparant feixos làser!" 0748 0749 #: main.cpp:32 0750 #, kde-format 0751 msgid "" 0752 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0753 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0754 msgstr "" 0755 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0756 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0757 0758 #: main.cpp:35 0759 #, kde-format 0760 msgid "Nicolas Roffet" 0761 msgstr "Nicolas Roffet" 0762 0763 #: main.cpp:35 0764 #, kde-format 0765 msgid "Developer of version 0.4." 0766 msgstr "Desenvolupador de la versió 0.4." 0767 0768 #: main.cpp:36 0769 #, kde-format 0770 msgid "Robert Cimrman" 0771 msgstr "Robert Cimrman" 0772 0773 #: main.cpp:36 0774 #, kde-format 0775 msgid "Original developer" 0776 msgstr "Desenvolupador original" 0777 0778 #: main.cpp:37 0779 #, kde-format 0780 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0781 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0782 0783 #: main.cpp:37 0784 #, kde-format 0785 msgid "Artist" 0786 msgstr "Artista"