Warning, /games/kblackbox/po/ca/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kblackbox.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2000-2022 This_file_is_part_of_KDE
0003 #
0004 # Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
0007 # Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2007.
0008 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
0009 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 13:12+0200\n"
0017 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
0018 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0019 "Language: ca\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr ""
0031 "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid, Aleix Pol Gonzalez,Manuel "
0032 "Tortosa"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "frandeve@hotmail.com,aacid@kde.org,aleixpol@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
0039 
0040 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0043 msgid " ball"
0044 msgid_plural " balls"
0045 msgstr[0] " bola"
0046 msgstr[1] " boles"
0047 
0048 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0051 msgid " column"
0052 msgid_plural " columns"
0053 msgstr[0] " columna"
0054 msgstr[1] " columnes"
0055 
0056 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0059 msgid " row"
0060 msgid_plural " rows"
0061 msgstr[0] " fila"
0062 msgstr[1] " files"
0063 
0064 #: kbbmainwindow.cpp:67
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "Difficulty level title"
0067 msgid "Configurable"
0068 msgstr "Configurable"
0069 
0070 #: kbbmainwindow.cpp:77
0071 #, kde-format
0072 msgid "Start Tutorial"
0073 msgstr "Inicia una partida d'aprenentatge"
0074 
0075 #: kbbmainwindow.cpp:79
0076 #, kde-format
0077 msgid "Start tutorial"
0078 msgstr "Inicia una partida d'aprenentatge"
0079 
0080 #: kbbmainwindow.cpp:80
0081 #, kde-format
0082 msgid ""
0083 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0084 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0085 msgstr ""
0086 "<qt>La <b>partida d'aprenentatge</b> és una manera fàcil i interactiva "
0087 "d'aprendre les regles del joc. Inicia-la si no les coneixes!</qt>"
0088 
0089 #: kbbmainwindow.cpp:84
0090 #, kde-format
0091 msgid "New Sandbox Game"
0092 msgstr "Partida nova a l'entorn de proves"
0093 
0094 #: kbbmainwindow.cpp:85
0095 #, kde-format
0096 msgid "Start a new sandbox game"
0097 msgstr "Inicia una partida nova a l'entorn de proves"
0098 
0099 #: kbbmainwindow.cpp:86
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0103 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0104 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0105 "start a real game!</p></qt>"
0106 msgstr ""
0107 "<qt><p>En una <b>partida a l'entorn de proves</b>, la solució es dibuixa des "
0108 "del començament. Això és útil per a comprendre les normes del joc.</p><p>De "
0109 "totes maneres, després d'una estona no és tan divertit, llavors hauríeu de "
0110 "començar una partida real!</p></qt>"
0111 
0112 #: kbbmainwindow.cpp:92
0113 #, kde-format
0114 msgctxt ""
0115 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0116 msgid "Done!"
0117 msgstr "Fet!"
0118 
0119 #: kbbmainwindow.cpp:93
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0123 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0124 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0125 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0126 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0127 "the correct number of balls.</p></qt>"
0128 msgstr ""
0129 "<qt><ul><li>Primer, heu de posar totes les boles en el quadre negre. Per a "
0130 "deduir les posicions correctes de les boles i veure com reaccionen als "
0131 "feixos làser, haureu de fer servir els làsers que estan posicionats al "
0132 "voltant del quadre negre.</li><li><b>Quan creieu que heu acabat</b>, cliqueu "
0133 "aquí.</li></ul><p>Cal tenir en compte que només és possible clicar aquí si "
0134 "heu emplaçat el nombre correcte de boles.</p></qt>"
0135 
0136 #: kbbmainwindow.cpp:97
0137 #, kde-format
0138 msgid "Give up the game"
0139 msgstr "Renúncia de la partida"
0140 
0141 #: kbbmainwindow.cpp:98
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0145 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0146 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0147 msgstr ""
0148 "<qt><p>Escolliu «<b>Resol</b>» si voleu renunciar de la partida actual. Es "
0149 "mostrarà la solució.</p><p>Si heu emplaçat totes les boles però no voleu "
0150 "renunciar, escolliu «Fet!».</p></qt>"
0151 
0152 #: kbbmainwindow.cpp:103
0153 #, kde-format
0154 msgid "Enable highlight under mouse"
0155 msgstr "Habilita el ressaltat sota el ratolí"
0156 
0157 #: kbbmainwindow.cpp:143
0158 #, kde-format
0159 msgid "Move Down"
0160 msgstr "Mou avall"
0161 
0162 #: kbbmainwindow.cpp:149
0163 #, kde-format
0164 msgid "Move Up"
0165 msgstr "Mou amunt"
0166 
0167 #: kbbmainwindow.cpp:155
0168 #, kde-format
0169 msgid "Move Left"
0170 msgstr "Mou a l'esquerra"
0171 
0172 #: kbbmainwindow.cpp:161
0173 #, kde-format
0174 msgid "Move Right"
0175 msgstr "Mou a la dreta"
0176 
0177 #: kbbmainwindow.cpp:167
0178 #, kde-format
0179 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0180 msgstr "Escolliu bola o tir làser"
0181 
0182 #: kbbmainwindow.cpp:173
0183 #, kde-format
0184 msgid "Switch Marker"
0185 msgstr "Escolliu un marcador"
0186 
0187 #: kbbmainwindow.cpp:247
0188 #, kde-format
0189 msgctxt ""
0190 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0191 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0192 msgid ""
0193 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0194 ">Settings dialog."
0195 msgstr ""
0196 "Nota: Podeu canviar<br />els paràmetres de les<br />partides "
0197 "personalitzades<br />en el diàleg de configuració."
0198 
0199 #: kbbmainwindow.cpp:280
0200 #, kde-format
0201 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0202 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0203 msgstr[0] "Primer, heu de treure 1 bola del quadre negre."
0204 msgstr[1] "Primer, heu de treure %1 boles del quadre negre."
0205 
0206 #: kbbmainwindow.cpp:282
0207 #, kde-format
0208 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0209 msgstr ""
0210 "Per a assegurar-vos que s'ha endevinat correctament la posició de les boles, "
0211 "cliqueu aquí!"
0212 
0213 #: kbbmainwindow.cpp:284
0214 #, kde-format
0215 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0216 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0217 msgstr[0] "Heu d'emplaçar 1 bola més en el quadre negre."
0218 msgstr[1] "Heu d'emplaçar %1 boles més en el quadre negre."
0219 
0220 #: kbbmainwindow.cpp:288
0221 #, kde-format
0222 msgid "Game over."
0223 msgstr "S'ha acabat la partida."
0224 
0225 #: kbbmainwindow.cpp:290
0226 #, kde-format
0227 msgid "Game paused."
0228 msgstr "Joc en pausa."
0229 
0230 #: kbbmainwindow.cpp:329
0231 #, kde-format
0232 msgid ""
0233 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0234 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0235 "the game before you reached the last step.\n"
0236 "Please first finish the tutorial."
0237 msgstr ""
0238 "La manera normal d'assegurar les posicions de les boles al final de la "
0239 "partida és clicant «Fet!». De totes maneres, en la partida d'aprenentatge no "
0240 "és possible acabar-la abans que s'hagi arribat a l'últim pas.\n"
0241 "Si us plau, acabeu primer la partida d'aprenentatge."
0242 
0243 #: kbbmainwindow.cpp:329
0244 #, kde-format
0245 msgid "Check positions"
0246 msgstr "Marca les posicions"
0247 
0248 #: kbbmainwindow.cpp:336
0249 #, kde-format
0250 msgctxt ""
0251 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0252 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0253 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0254 msgstr "La vostra puntuació final és: %1<br />Ho heu fet realment bé!"
0255 
0256 #: kbbmainwindow.cpp:338
0257 #, kde-format
0258 msgctxt ""
0259 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0260 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0261 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0262 msgstr ""
0263 "Però no compta<br />perquè <b>aquesta és una partida a l'entorn de proves!</"
0264 "b>"
0265 
0266 #: kbbmainwindow.cpp:340
0267 #, kde-format
0268 msgctxt ""
0269 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0270 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0271 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0272 msgstr ""
0273 "La vostra puntuació final és: %1.<br />Em sembla que us cal practicar més."
0274 
0275 #: kbbmainwindow.cpp:369
0276 #, kde-format
0277 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0278 msgstr "Joc en pausa.<br />Premeu «%1» per a continuar."
0279 
0280 #: kbbmainwindow.cpp:391
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0284 "new parameters?"
0285 msgstr ""
0286 "Voleu cancel·lar la partida personalitzada actual i començar-ne una de nova "
0287 "amb els paràmetres nous?"
0288 
0289 #: kbbmainwindow.cpp:392
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@action:button"
0292 msgid "Start New Game"
0293 msgstr "Comença una partida nova"
0294 
0295 #: kbbmainwindow.cpp:408
0296 #, kde-format
0297 msgid "Custom Game"
0298 msgstr "Partida personalitzada"
0299 
0300 #: kbbmainwindow.cpp:427
0301 #, kde-format
0302 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0303 msgstr "Ho sento, no podeu sortir durant la partida d'aprenentatge."
0304 
0305 #: kbbmainwindow.cpp:427
0306 #, kde-format
0307 msgid "Solve"
0308 msgstr "Resol"
0309 
0310 #: kbbmainwindow.cpp:430
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "You placed all the balls. Great!\n"
0314 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0315 "correctly.\n"
0316 "So, do you really want to give up this game?"
0317 msgstr ""
0318 "Heu emplaçat totes les boles. Magnífic!\n"
0319 "Ara heu de clicar a «Fet!» per a acabar el joc i comprovar si ho heu fet "
0320 "correctament.\n"
0321 "Llavors, realment voleu abandonar aquesta partida?"
0322 
0323 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0324 #, kde-format
0325 msgid "Give up"
0326 msgstr "Renuncio"
0327 
0328 #: kbbmainwindow.cpp:432
0329 #, kde-format
0330 msgid "You should place %1 ball!\n"
0331 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0332 msgstr[0] "Heu d'emplaçar %1 bola!\n"
0333 msgstr[1] "Heu d'emplaçar %1 boles!\n"
0334 
0335 #: kbbmainwindow.cpp:432
0336 #, kde-format
0337 msgid "You have placed %1.\n"
0338 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0339 msgstr[0] "Heu emplaçat %1.\n"
0340 msgstr[1] "Heu emplaçat %1.\n"
0341 
0342 #: kbbmainwindow.cpp:432
0343 #, kde-format
0344 msgid "Do you really want to give up this game?"
0345 msgstr "Segur que voleu deixar aquesta partida?"
0346 
0347 #: kbbmainwindow.cpp:442
0348 #, kde-format
0349 msgctxt ""
0350 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0351 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0352 msgid ""
0353 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0354 "fun!"
0355 msgstr ""
0356 "Nota: en el mode de l'entorn de proves,<br />la solució ja està dibuixada."
0357 "<br/>Divertiu-vos!"
0358 
0359 #: kbbmainwindow.cpp:481
0360 #, kde-format
0361 msgid "This will be the end of the current game!"
0362 msgstr "Això serà el final d'aquesta partida!"
0363 
0364 #: kbbmainwindow.cpp:481
0365 #, kde-format
0366 msgid "Start new game"
0367 msgstr "Comença una partida nova"
0368 
0369 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0370 #, kde-format
0371 msgid "Score"
0372 msgstr "Puntuació"
0373 
0374 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0378 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0379 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0380 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0381 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0382 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0383 msgstr ""
0384 "<qt><p>Aquesta és <b>la vostra puntuació</b>. Heu d'intentar treure la més "
0385 "petita que pugueu.</p><p>La puntuació s'incrementa:<ul><li>amb el temps: "
0386 "<b>1 punt</b> per segon.</li><li>amb l'ús de làsers:<ul><li><b>3 punts</b> "
0387 "si el feix làser impacta amb una bola o surt pel punt d'entrada,</"
0388 "li><li><b>9 punts</b> si existeix en un altre punt d'entrada.</li></ul></"
0389 "li></ul></p><p>Si cometeu algun error, la vostra puntuació serà <b>999</b> "
0390 "al final de la partida.</p></qt>"
0391 
0392 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0393 #, kde-format
0394 msgid ""
0395 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0396 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0397 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0398 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0399 "li></ul></qt>"
0400 msgstr ""
0401 "<qt><p>Aquesta és l'<b>àrea principal de joc</b>. </p><ul><li>El <b>quadre "
0402 "negre</b> està al centre.</li><li>A l'esquerra, hi ha les <b>boles</b> que "
0403 "heu d'emplaçar dins el quadre negre.</li><li>Al voltant del quadre negre hi "
0404 "ha <b>làsers</b> que si els feu servir són substituïts per <b>informació "
0405 "interactiva</b>.</li></ul></qt>"
0406 
0407 #: kbbtutorial.cpp:36
0408 #, kde-format
0409 msgid "Tutorial"
0410 msgstr "Partida d'aprenentatge"
0411 
0412 #: kbbtutorial.cpp:53
0413 #, kde-format
0414 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0415 msgstr "Mostra el progrés de la partida d'aprenentatge."
0416 
0417 #: kbbtutorial.cpp:75
0418 #, kde-format
0419 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0420 msgstr ""
0421 "Descriu el que heu de fer per a passar al següent pas de la partida "
0422 "d'aprenentatge."
0423 
0424 #: kbbtutorial.cpp:84
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "Previous tutorial step"
0427 msgid "&Previous"
0428 msgstr "&Anterior"
0429 
0430 #: kbbtutorial.cpp:85
0431 #, kde-format
0432 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0433 msgstr "Va enrere fins al pas anterior en la partida d'aprenentatge."
0434 
0435 #: kbbtutorial.cpp:88
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "Next tutorial step"
0438 msgid "&Next"
0439 msgstr "&Següent"
0440 
0441 #: kbbtutorial.cpp:89
0442 #, kde-format
0443 msgid "Go to the next tutorial step."
0444 msgstr "Avança fins al pas següent en la partida d'aprenentatge."
0445 
0446 #: kbbtutorial.cpp:151
0447 #, kde-format
0448 msgid "Welcome!"
0449 msgstr "Us donem la benvinguda!"
0450 
0451 #: kbbtutorial.cpp:151
0452 #, kde-format
0453 msgid ""
0454 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0455 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0456 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0457 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0458 msgstr ""
0459 "Aquesta partida d'aprenentatge us ensenyarà com jugar al KBlackBox fent "
0460 "servir un exemple senzill.<br /><br />Estem jugant amb un quadre negre de 6 "
0461 "columnes i 6 files. Té 3 boles <b>amagades</b> dins i 24 làsers al voltant."
0462 "<br /><br />La finalitat és <b>trobar les posicions de les boles.</b>"
0463 
0464 #: kbbtutorial.cpp:151
0465 #, kde-format
0466 msgid "Click on \"Next\""
0467 msgstr "Cliqueu a «Següent»"
0468 
0469 #: kbbtutorial.cpp:156
0470 #, kde-format
0471 msgid "Black box principles"
0472 msgstr "Principis del quadre negre"
0473 
0474 #: kbbtutorial.cpp:156
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0478 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0479 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0480 "balls in various ways."
0481 msgstr ""
0482 "Les boles no són visibles, però podem disparar feixos làser dins el quadre "
0483 "per diferents punts d'entrada i observar si els feixos làser en surten, i si "
0484 "en surten, per on ho fan.<br /><br />Els feixos làser interactuen amb les "
0485 "boles de diferents maneres."
0486 
0487 #: kbbtutorial.cpp:156
0488 #, kde-format
0489 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0490 msgstr ""
0491 "Si us plau, cliqueu sobre el làser marcat per a disparar un feix contra el "
0492 "quadre negre."
0493 
0494 #: kbbtutorial.cpp:161
0495 #, kde-format
0496 msgid "No interaction"
0497 msgstr "Sense interacció"
0498 
0499 #: kbbtutorial.cpp:161
0500 #, kde-format
0501 msgid ""
0502 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0503 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0504 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0505 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0506 "a different number."
0507 msgstr ""
0508 "Si un feix làser no interactua amb cap bola en el quadre negre, sortirà pel "
0509 "punt oposat al punt d'entrada.<br /><br />Exemple: suposeu que tenim 3 boles "
0510 "en el quadre, com es mostra. No afectaran el feix làser «1».<br /><br /"
0511 ">Mentre el joc progressa, cada parella de punts d'entrada/sortida és marcat "
0512 "amb un número diferent."
0513 
0514 #: kbbtutorial.cpp:161
0515 #, kde-format
0516 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0517 msgstr ""
0518 "Ara dispareu el làser marcat per a descobrir el primer tipus d'interacció."
0519 
0520 #: kbbtutorial.cpp:169
0521 #, kde-format
0522 msgid "Hit"
0523 msgstr "Impacte"
0524 
0525 #: kbbtutorial.cpp:169
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0529 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0530 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0531 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0532 msgstr ""
0533 "Un impacte directe sobre una bola s'anomena «<b>impacte</b>». Un feix que "
0534 "xoca amb una bola <b>no</b> surt del quadre negre.<br /><br />Exemple: El "
0535 "feix podria haver xocat amb una bola a la posició mostrada, però la posició "
0536 "exacta de l'impacte no és segura: Hi ha altres possibilitats."
0537 
0538 #: kbbtutorial.cpp:169
0539 #, kde-format
0540 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0541 msgstr "Dispareu el làser marcat per a descobrir el segon tipus d'interacció."
0542 
0543 #: kbbtutorial.cpp:175
0544 #, kde-format
0545 msgid "Simple deflection"
0546 msgstr "Desviat simple"
0547 
0548 #: kbbtutorial.cpp:175
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0552 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0553 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0554 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0555 "possibility."
0556 msgstr ""
0557 "La interacció d'un feix que no impacta exactament amb una bola, però toca el "
0558 "costat d'una, s'anomena «<b>desviament</b>». L'angle de desviament del feix "
0559 "és sempre de <b>90 graus</b>. <br /><br />Exemple: La bola mostrada podria "
0560 "desviar el feix «2» cap amunt, com es mostra, però aquesta <b>no</b> és "
0561 "l'única possibilitat."
0562 
0563 #: kbbtutorial.cpp:175
0564 #, kde-format
0565 msgid ""
0566 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0567 "the laser beam as shown."
0568 msgstr ""
0569 "Cliqueu a «Següent» per a veure una altra combinació de boles que desvien el "
0570 "feix làser com es mostra."
0571 
0572 #: kbbtutorial.cpp:182
0573 #, kde-format
0574 msgid "Several deflections"
0575 msgstr "Diversos desviats"
0576 
0577 #: kbbtutorial.cpp:182
0578 #, kde-format
0579 msgid ""
0580 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0581 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0582 "deflected by this configuration of 3 balls."
0583 msgstr ""
0584 "Com podeu veure, les interaccions dins del quadre negre són una mica "
0585 "complicades!<br />Un feix làser entrant i sortint a les posicions «2» pot "
0586 "haver estat desviat per aquesta combinació de 3 boles."
0587 
0588 #: kbbtutorial.cpp:182
0589 #, kde-format
0590 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0591 msgstr "Dispareu el làser marcat per a descobrir un resultat d'un altre tipus."
0592 
0593 #: kbbtutorial.cpp:190
0594 #, kde-format
0595 msgid "Reflection"
0596 msgstr "Reflectit"
0597 
0598 #: kbbtutorial.cpp:190
0599 #, kde-format
0600 msgid ""
0601 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0602 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0603 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0604 "reflection."
0605 msgstr ""
0606 "Si el feix làser surt del quadre negre <b>en el punt d'entrada</b>, és "
0607 "perquè ha estat reflectit cap enrere dins del quadre negre.<br /><br /"
0608 ">Exemple: Hem emplaçat 2 boles en una disposició que us duria a aquesta "
0609 "situació."
0610 
0611 #: kbbtutorial.cpp:190
0612 #, kde-format
0613 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0614 msgstr "Dispareu el làser marcat per a veure un altre cas de reflectit."
0615 
0616 #: kbbtutorial.cpp:197
0617 #, kde-format
0618 msgid "Special reflection"
0619 msgstr "Reflectit especial"
0620 
0621 #: kbbtutorial.cpp:197
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0625 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0626 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0627 "reflection."
0628 msgstr ""
0629 "Si una bola es troba <b>a la vora del quadre</b> (amb cap altra bola a "
0630 "prop), un feix que apunta directament contra el quadre negre encara causarà "
0631 "un reflectit cap enrere.<br /><br />Exemple: La configuració mostrada pot "
0632 "causar un reflectit cap enrere."
0633 
0634 #: kbbtutorial.cpp:197
0635 #, kde-format
0636 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0637 msgstr "Gairebé acabat. Cliqueu a «Següent»."
0638 
0639 #: kbbtutorial.cpp:204
0640 #, kde-format
0641 msgid "Marker for \"free position\""
0642 msgstr "Marcador per a «posició lliure»"
0643 
0644 #: kbbtutorial.cpp:204
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0648 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0649 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0650 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0651 "the first 2 columns."
0652 msgstr ""
0653 "Estem segurs que no hi ha cap bola en les 2 primeres columnes. Si n'hi "
0654 "hagués, el feix que entra per la posició «1» impactaria alguna bola o seria "
0655 "desviat per una bola a la columna 2. Podeu marcar una «posició lliure» fent "
0656 "clic dret (vegeu també les dreceres de teclat).<br /><br />Exemple: Hi ha 12 "
0657 "marcadors en les primeres 2 columnes."
0658 
0659 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0660 #, kde-format
0661 msgid "Click on \"Next\"."
0662 msgstr "Cliqueu a «Següent»."
0663 
0664 #: kbbtutorial.cpp:213
0665 #, kde-format
0666 msgid "Marking balls"
0667 msgstr "Marcant les boles"
0668 
0669 #: kbbtutorial.cpp:213
0670 #, kde-format
0671 msgid ""
0672 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0673 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0674 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0675 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0676 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0677 msgstr ""
0678 "Quan hàgiu deduït on es troba la bola, feu ús del botó esquerre del ratolí "
0679 "per a marcar-ho. Per a treure una marca de bola, feu servir el botó esquerre "
0680 "de nou. Últim consell: Si no esteu segur de la posició, podeu fer servir el "
0681 "clic dret sobre una bola per a marcar-la com a «no segura» (vegeu també les "
0682 "dreceres de teclat).<br /><br />Exemple: Hem marcat una posició com a segura "
0683 "i una altra com a no segura."
0684 
0685 #: kbbtutorial.cpp:220
0686 #, kde-format
0687 msgid "Let us play!"
0688 msgstr "Juguem!"
0689 
0690 #: kbbtutorial.cpp:220
0691 #, kde-format
0692 msgid ""
0693 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0694 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0695 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0696 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0697 "shots if needed."
0698 msgstr ""
0699 "<b>Felicitats!</b> Ara sabeu <b>totes les regles</b> del KBlackBox.<br /"
0700 "><br /><b>Ja podeu començar a jugar.</b> Intenteu acabar la partida "
0701 "d'aprenentatge per vosaltres mateixos!<br /><br />Ajuda: Hem posat "
0702 "suficients feixos per a deduir les posicions de les 3 boles amb certesa. Per "
0703 "descomptat, podeu fer-ne servir més si ho creieu necessari."
0704 
0705 #: kbbtutorial.cpp:220
0706 #, kde-format
0707 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0708 msgstr "Cliqueu a «Fet!» quan hàgiu acabat de col·locar les boles!"
0709 
0710 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0711 #: kblackbox.kcfg:9
0712 #, kde-format
0713 msgid ""
0714 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0715 "file extension)"
0716 msgstr ""
0717 "Fitxer amb el tema actual dels elements gràfics (fitxer SVGZ amb camí i "
0718 "extensió de fitxer)"
0719 
0720 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0721 #: kblackbox.kcfg:13
0722 #, kde-format
0723 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0724 msgstr "Nombre de boles per al nivell personalitzat"
0725 
0726 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0727 #: kblackbox.kcfg:17
0728 #, kde-format
0729 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0730 msgstr ""
0731 "Nombre de columnes del tauler per al nivell de dificultat personalitzat"
0732 
0733 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0734 #: kblackbox.kcfg:21
0735 #, kde-format
0736 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0737 msgstr "Nombre de files del tauler per al nivell de dificultat personalitzat"
0738 
0739 #: main.cpp:28
0740 #, kde-format
0741 msgid "KBlackBox"
0742 msgstr "KBlackBox"
0743 
0744 #: main.cpp:30
0745 #, kde-format
0746 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0747 msgstr "Busqueu les boles amagades en el quadre negre disparant feixos làser!"
0748 
0749 #: main.cpp:32
0750 #, kde-format
0751 msgid ""
0752 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0753 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0754 msgstr ""
0755 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0756 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0757 
0758 #: main.cpp:35
0759 #, kde-format
0760 msgid "Nicolas Roffet"
0761 msgstr "Nicolas Roffet"
0762 
0763 #: main.cpp:35
0764 #, kde-format
0765 msgid "Developer of version 0.4."
0766 msgstr "Desenvolupador de la versió 0.4."
0767 
0768 #: main.cpp:36
0769 #, kde-format
0770 msgid "Robert Cimrman"
0771 msgstr "Robert Cimrman"
0772 
0773 #: main.cpp:36
0774 #, kde-format
0775 msgid "Original developer"
0776 msgstr "Desenvolupador original"
0777 
0778 #: main.cpp:37
0779 #, kde-format
0780 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0781 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0782 
0783 #: main.cpp:37
0784 #, kde-format
0785 msgid "Artist"
0786 msgstr "Artista"