Warning, /games/kblackbox/po/bg/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kblackbox.po to Bulgarian
0002 # Bulgarian translation of KDE.
0003 # This file is licensed under the GPL.
0004 #
0005 # $Id: kblackbox.po 1670167 2024-01-17 01:06:47Z scripty $
0006 #
0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
0008 # Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009, 2010.
0009 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-10 10:10+0200\n"
0016 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0017 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0018 "Language: bg\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Zlatko Popov,Petar Toushkov"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,pt.launchpad@gmail.com"
0034 
0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0038 msgid " ball"
0039 msgid_plural " balls"
0040 msgstr[0] " топка"
0041 msgstr[1] " топки"
0042 
0043 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0046 msgid " column"
0047 msgid_plural " columns"
0048 msgstr[0] " колона"
0049 msgstr[1] " колони"
0050 
0051 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0054 msgid " row"
0055 msgid_plural " rows"
0056 msgstr[0] " редица"
0057 msgstr[1] " редици"
0058 
0059 #: kbbmainwindow.cpp:67
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "Difficulty level title"
0062 msgid "Configurable"
0063 msgstr "Конфигурируем "
0064 
0065 #: kbbmainwindow.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgid "Start Tutorial"
0068 msgstr "Начало на обучение"
0069 
0070 #: kbbmainwindow.cpp:79
0071 #, kde-format
0072 msgid "Start tutorial"
0073 msgstr "Начало на обучение"
0074 
0075 #: kbbmainwindow.cpp:80
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0079 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><b>Обучението</b> е бърз, приятелски настроен за потребителя, "
0082 "интерактивен начин да научите правилата на играта. Стартирайте го, ако не "
0083 "сте наясно с тях!</qt>"
0084 
0085 #: kbbmainwindow.cpp:84
0086 #, kde-format
0087 msgid "New Sandbox Game"
0088 msgstr "Нова игра в пясъчника"
0089 
0090 #: kbbmainwindow.cpp:85
0091 #, kde-format
0092 msgid "Start a new sandbox game"
0093 msgstr "Започнете нова игра в пясъчника"
0094 
0095 #: kbbmainwindow.cpp:86
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0099 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0100 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0101 "start a real game!</p></qt>"
0102 msgstr ""
0103 "<qt><p>При <b>играта в пясъчника</b>, решението е показано още в началото. "
0104 "Това ще ви бъде от полза при запознаването с принципите на играта.</"
0105 "p><p>Обаче: след известно време този начин омръзва и е препоръчително да "
0106 "дадете начало на истинска игра!</p></qt>"
0107 
0108 #: kbbmainwindow.cpp:92
0109 #, kde-format
0110 msgctxt ""
0111 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0112 msgid "Done!"
0113 msgstr "Готово!"
0114 
0115 #: kbbmainwindow.cpp:93
0116 #, kde-format
0117 msgid ""
0118 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0119 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0120 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0121 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0122 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0123 "the correct number of balls.</p></qt>"
0124 msgstr ""
0125 "<qt><ul><li>Първо трябва да разположите всички топки върху черната кутия. За "
0126 "да отгатнете правилните позиции на топките и за да видите как взаимодействат "
0127 "с лазерните лъчи, трябва да използвате лазерите, разположени около черната "
0128 "кутия.</li><li><b>Когато сметнете, че сте готови</b>, трябва да щракнете тук."
0129 "</li></ul><p>Обърнете внимание, че е възможно да щракнете тук единствено ако "
0130 "сте разположили  правилния брой топки.</p></qt>"
0131 
0132 #: kbbmainwindow.cpp:97
0133 #, kde-format
0134 msgid "Give up the game"
0135 msgstr "Прекратяване играта"
0136 
0137 #: kbbmainwindow.cpp:98
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0141 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0142 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0143 msgstr ""
0144 "<qt><p>Изберете \"<b>Решение</b>\", ако искате да прекратите текущата игра. "
0145 "Решението ще ви бъде показано.</p><p>Ако сте разположили всички топки и не "
0146 "желаете да се откажете, изберете \"Готово!\".</p></qt>"
0147 
0148 #: kbbmainwindow.cpp:103
0149 #, kde-format
0150 msgid "Enable highlight under mouse"
0151 msgstr "Активиране на подчертаването под мишката"
0152 
0153 #: kbbmainwindow.cpp:143
0154 #, kde-format
0155 msgid "Move Down"
0156 msgstr "Придвижване надолу"
0157 
0158 #: kbbmainwindow.cpp:149
0159 #, kde-format
0160 msgid "Move Up"
0161 msgstr "Придвижване нагоре"
0162 
0163 #: kbbmainwindow.cpp:155
0164 #, kde-format
0165 msgid "Move Left"
0166 msgstr "Придвижване наляво"
0167 
0168 #: kbbmainwindow.cpp:161
0169 #, kde-format
0170 msgid "Move Right"
0171 msgstr "Придвижване надясно"
0172 
0173 #: kbbmainwindow.cpp:167
0174 #, kde-format
0175 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0176 msgstr "Подмяна на топка или изстрел с лазер"
0177 
0178 #: kbbmainwindow.cpp:173
0179 #, kde-format
0180 msgid "Switch Marker"
0181 msgstr "Подмяна на маркер"
0182 
0183 #: kbbmainwindow.cpp:247
0184 #, kde-format
0185 msgctxt ""
0186 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0187 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0188 msgid ""
0189 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0190 ">Settings dialog."
0191 msgstr ""
0192 "Забележка: Можете да променяте<br />параметрите на<br />потребителските игри "
0193 "в<br />диалога с настройките."
0194 
0195 #: kbbmainwindow.cpp:280
0196 #, kde-format
0197 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0198 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0199 msgstr[0] "Първо трябва да премахнете 1 топка от черната кутия."
0200 msgstr[1] "Първо трябва да премахнете %1 топки от черната кутия."
0201 
0202 #: kbbmainwindow.cpp:282
0203 #, kde-format
0204 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0205 msgstr ""
0206 "За да проверите дали сте отгатнали успешно позициите на топките, щракнете "
0207 "тук!"
0208 
0209 #: kbbmainwindow.cpp:284
0210 #, kde-format
0211 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0212 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0213 msgstr[0] "Трябва да поставите още 1 топка в черната кутия."
0214 msgstr[1] "Трябва да поставите още %1 топки в черната кутия."
0215 
0216 #: kbbmainwindow.cpp:288
0217 #, kde-format
0218 msgid "Game over."
0219 msgstr "Край на играта."
0220 
0221 #: kbbmainwindow.cpp:290
0222 #, kde-format
0223 msgid "Game paused."
0224 msgstr "Играта е спряна."
0225 
0226 #: kbbmainwindow.cpp:329
0227 #, kde-format
0228 msgid ""
0229 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0230 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0231 "the game before you reached the last step.\n"
0232 "Please first finish the tutorial."
0233 msgstr ""
0234 "Щракването върху \"Готово!\" е обичайният начин, по който можете да "
0235 "проверите позициите на топките в края на играта. Обучението обаче не може дa "
0236 "приключи играта, преди да сте достигнали последната стъпка.\n"
0237 "Моля, първо завършете обучението."
0238 
0239 #: kbbmainwindow.cpp:329
0240 #, kde-format
0241 msgid "Check positions"
0242 msgstr "Проверяване на позициите"
0243 
0244 #: kbbmainwindow.cpp:336
0245 #, kde-format
0246 msgctxt ""
0247 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0248 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0249 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0250 msgstr "Вашият краен резултат е: %1.<br />Справихте се наистина добре!"
0251 
0252 #: kbbmainwindow.cpp:338
0253 #, kde-format
0254 msgctxt ""
0255 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0256 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0257 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0258 msgstr "Но не се брои<br />защото <b>се намирате в пясъчника!</b>"
0259 
0260 #: kbbmainwindow.cpp:340
0261 #, kde-format
0262 msgctxt ""
0263 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0264 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0265 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0266 msgstr "Вашият краен резултат е: %1.<br />Явно ви трябва повече практика."
0267 
0268 #: kbbmainwindow.cpp:369
0269 #, kde-format
0270 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0271 msgstr "Играта е спряна.<br />Натиснете \"%1\", за да я подновите."
0272 
0273 #: kbbmainwindow.cpp:391
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0277 "new parameters?"
0278 msgstr ""
0279 "Желаете ли да прекратите текущата потребителска игра и да започнете нова с "
0280 "новите параметри?"
0281 
0282 #: kbbmainwindow.cpp:392
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@action:button"
0285 msgid "Start New Game"
0286 msgstr "Започване на нова игра"
0287 
0288 #: kbbmainwindow.cpp:408
0289 #, kde-format
0290 msgid "Custom Game"
0291 msgstr "Потребителска игра"
0292 
0293 #: kbbmainwindow.cpp:427
0294 #, kde-format
0295 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0296 msgstr "За съжаление не можете да прекратявате по време на обучението."
0297 
0298 #: kbbmainwindow.cpp:427
0299 #, kde-format
0300 msgid "Solve"
0301 msgstr "Решение"
0302 
0303 #: kbbmainwindow.cpp:430
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "You placed all the balls. Great!\n"
0307 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0308 "correctly.\n"
0309 "So, do you really want to give up this game?"
0310 msgstr ""
0311 "Разположихте всички топки. Отлично!\n"
0312 "Сега трябва да щракнете върху \"Готово!\", за да приключите играта и за да "
0313 "проверите дали сте отгатнали правилно.\n"
0314 "И така, наистина ли желаете да се откажете от тази игра?"
0315 
0316 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0317 #, kde-format
0318 msgid "Give up"
0319 msgstr "Прекратяване"
0320 
0321 #: kbbmainwindow.cpp:432
0322 #, kde-format
0323 msgid "You should place %1 ball!\n"
0324 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0325 msgstr[0] "Трябва да разположите %1 топка!\n"
0326 msgstr[1] "Трябва да разположите %1 топки!\n"
0327 
0328 #: kbbmainwindow.cpp:432
0329 #, kde-format
0330 msgid "You have placed %1.\n"
0331 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0332 msgstr[0] "Разположихте %1.\n"
0333 msgstr[1] "Разположихте %1.\n"
0334 
0335 #: kbbmainwindow.cpp:432
0336 #, kde-format
0337 msgid "Do you really want to give up this game?"
0338 msgstr "Наистина ли желаете да прекратите тази игра?"
0339 
0340 #: kbbmainwindow.cpp:442
0341 #, kde-format
0342 msgctxt ""
0343 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0344 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0345 msgid ""
0346 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0347 "fun!"
0348 msgstr ""
0349 "ЗАбележка: в режим на игра в пясъчника<br />решението вече е показано.<br /"
0350 ">Забавлявайте се!fun!"
0351 
0352 #: kbbmainwindow.cpp:481
0353 #, kde-format
0354 msgid "This will be the end of the current game!"
0355 msgstr "Това ще бъде краят на текущата игра!"
0356 
0357 #: kbbmainwindow.cpp:481
0358 #, kde-format
0359 msgid "Start new game"
0360 msgstr "Започване на нова игра"
0361 
0362 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0363 #, kde-format
0364 msgid "Score"
0365 msgstr "Резултат"
0366 
0367 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0371 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0372 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0373 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0374 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0375 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0376 msgstr ""
0377 "<qt><p>Това е <b>вашият резултат</b>. Постарайте се да постигнете възможно "
0378 "най-ниския.</p><p>Резултатът се увеличава:<ul><li>с времето: <b>1 точка</b> "
0379 "в секунда.</li><li>при употреба на лазери::<ul><li><b>3 точки</b> ако "
0380 "лазерният лъч докосне топка или излезе от входна точка,</li><li><b>9 точки</"
0381 "b> ако излезе от друга входна точка.</li></ul></li></ul></p><p>Ако допуснете "
0382 "грешка, резултатът ви в края на игратаще стане <b>999</b>.</p></qt>"
0383 
0384 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0388 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0389 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0390 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0391 "li></ul></qt>"
0392 msgstr ""
0393 "<qt><p>Това е <b>основната игрова област</b>.</p><ul><li><b>Черната кутия</"
0394 "b> е в центъра.</li><li>Вляво са <b>топките</b>, които трябва да разположите "
0395 "върху черната кутия.</li><li>Около черната кутия са <b>лазерите</b>, които "
0396 "се заместват от <b>интерактивна информация</b>, ако ги използвате.</li></"
0397 "ul></qt>"
0398 
0399 #: kbbtutorial.cpp:36
0400 #, kde-format
0401 msgid "Tutorial"
0402 msgstr "Обучение"
0403 
0404 #: kbbtutorial.cpp:53
0405 #, kde-format
0406 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0407 msgstr "Показва напредъка в режим обучение."
0408 
0409 #: kbbtutorial.cpp:75
0410 #, kde-format
0411 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0412 msgstr ""
0413 "Описва какво трябва да направите, за да продължите в следващата фаза на "
0414 "обучението."
0415 
0416 #: kbbtutorial.cpp:84
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "Previous tutorial step"
0419 msgid "&Previous"
0420 msgstr "&Предишна"
0421 
0422 #: kbbtutorial.cpp:85
0423 #, kde-format
0424 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0425 msgstr "Отидете на предишната фаза от обучението."
0426 
0427 #: kbbtutorial.cpp:88
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Next tutorial step"
0430 msgid "&Next"
0431 msgstr "&Следваща"
0432 
0433 #: kbbtutorial.cpp:89
0434 #, kde-format
0435 msgid "Go to the next tutorial step."
0436 msgstr "Отидете на следващата фаза от обучението."
0437 
0438 #: kbbtutorial.cpp:151
0439 #, kde-format
0440 msgid "Welcome!"
0441 msgstr "Добре дошли!"
0442 
0443 #: kbbtutorial.cpp:151
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0447 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0448 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0449 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0450 msgstr ""
0451 "Режимът на обучение ще ви запознае с играта в KBlackBox посредством прости "
0452 "примери.<br /><br />Използваме квадратна черна кутия с 6 колони и 6 редици. "
0453 "Във вътрешността й са <b>скрити</b> 3 топки и е заобиколена от 24 лазерни "
0454 "сонди.<br /><br />Целта е да <b>откриете къде са разположени топките.</b>"
0455 
0456 #: kbbtutorial.cpp:151
0457 #, kde-format
0458 msgid "Click on \"Next\""
0459 msgstr "Щракнете върху \"Следваща\""
0460 
0461 #: kbbtutorial.cpp:156
0462 #, kde-format
0463 msgid "Black box principles"
0464 msgstr "Принципи на черната кутия"
0465 
0466 #: kbbtutorial.cpp:156
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0470 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0471 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0472 "balls in various ways."
0473 msgstr ""
0474 "Топките не се виждат, но можем да изстрелваме лазерни лъчи в кутията от "
0475 "различни входни точки, за да открием дали лазерните лъчи напускат кутията, и "
0476 "ако го правят, откъде излизат.<br /><br />Лазерните лъчи взаимодействат с "
0477 "топките по различни начини."
0478 
0479 #: kbbtutorial.cpp:156
0480 #, kde-format
0481 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0482 msgstr ""
0483 "Моля, щракнете върху отбелязания лазер, за да изстреляте лъч в черната кутия."
0484 
0485 #: kbbtutorial.cpp:161
0486 #, kde-format
0487 msgid "No interaction"
0488 msgstr "Няма взаимодействие"
0489 
0490 #: kbbtutorial.cpp:161
0491 #, kde-format
0492 msgid ""
0493 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0494 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0495 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0496 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0497 "a different number."
0498 msgstr ""
0499 "Ако лазерният лъч не влезе във взаимодействие с която и да е топка в черната "
0500 "кутия, той излиза от другата страна на входната точка.<br /><br />Пример: Да "
0501 "предположим, както е показано, че в кутията имаме 3 топки. Те няма да "
0502 "променят посоката на лазерен лъч \"1\".<br /><br />С напредването на играта "
0503 "всяка входна/изходна точка бива отбелязана с различен номер."
0504 
0505 #: kbbtutorial.cpp:161
0506 #, kde-format
0507 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0508 msgstr ""
0509 "А сега стреляйте с отбелязания лазер, за да се запознаете с първия вид "
0510 "взаимодействие."
0511 
0512 #: kbbtutorial.cpp:169
0513 #, kde-format
0514 msgid "Hit"
0515 msgstr "Попадение"
0516 
0517 #: kbbtutorial.cpp:169
0518 #, kde-format
0519 msgid ""
0520 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0521 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0522 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0523 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0524 msgstr ""
0525 "Директната среща с топка се нарича \"<b>попадение</b>\". Лъчът, който попада "
0526 "върху дадена топка <b>не</b> излиза от черната кутия.<br /><br />Пример: "
0527 "Лъчът може да е попаднал върху топка на показаната позиция, но точното "
0528 "разположение на попадението не е сигурно: Съществуват много други "
0529 "възможности."
0530 
0531 #: kbbtutorial.cpp:169
0532 #, kde-format
0533 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0534 msgstr ""
0535 "Стреляйте с отбелязания лазер, за да се запознаете с втория вид "
0536 "взаимодействие."
0537 
0538 #: kbbtutorial.cpp:175
0539 #, kde-format
0540 msgid "Simple deflection"
0541 msgstr "Просто отразяване"
0542 
0543 #: kbbtutorial.cpp:175
0544 #, kde-format
0545 msgid ""
0546 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0547 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0548 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0549 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0550 "possibility."
0551 msgstr ""
0552 "Взаимодействието на лъч, който не попада наистина в топка, но се отклонява "
0553 "встрани от нея, се нарича \"<b>отразяване</b>\". Ъгълът на отразяване на "
0554 "лъча винаги е <b>90 градуса</b>.<br /><br />Пример: Показаната топка би "
0555 "отразила лъч \"2\" нагоре, както е демонстрирано, но това <b>не</b> е "
0556 "единствената възможност."
0557 
0558 #: kbbtutorial.cpp:175
0559 #, kde-format
0560 msgid ""
0561 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0562 "the laser beam as shown."
0563 msgstr ""
0564 "Щракнете върху \"Следваща\", за да се запознаете с друга комбинация от "
0565 "разположени топки, която отразява лазерния лъч, както е демонстрирано."
0566 
0567 #: kbbtutorial.cpp:182
0568 #, kde-format
0569 msgid "Several deflections"
0570 msgstr "Няколко отразявания"
0571 
0572 #: kbbtutorial.cpp:182
0573 #, kde-format
0574 msgid ""
0575 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0576 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0577 "deflected by this configuration of 3 balls."
0578 msgstr ""
0579 "Както виждате, взаимодействията в черната кутия могат да се окажат доста "
0580 "сложни!<br />Лазерен лъч, който влиза и излиза от позициите \"2\", може да е "
0581 "бил отразен от тази конфигурация от 3 топки."
0582 
0583 #: kbbtutorial.cpp:182
0584 #, kde-format
0585 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0586 msgstr "Стреляйте с отбелязания лазер, за откриете друг вид резултат."
0587 
0588 #: kbbtutorial.cpp:190
0589 #, kde-format
0590 msgid "Reflection"
0591 msgstr "Отразяване"
0592 
0593 #: kbbtutorial.cpp:190
0594 #, kde-format
0595 msgid ""
0596 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0597 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0598 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0599 "reflection."
0600 msgstr ""
0601 "Ако лазерният лъч напусне черната кутия <b>от входната точка</b>, той е бил "
0602 "отразен в обратната посока в черната кутия.<br /><br />Пример: За ваше "
0603 "удобство сме разположили 2 топки, чиято конфигурация би довела до такова "
0604 "отразяване."
0605 
0606 #: kbbtutorial.cpp:190
0607 #, kde-format
0608 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0609 msgstr ""
0610 "Стреляйте с отбелязания лазер, за да се запознаете с друг случай на "
0611 "отразяване в обратна посока."
0612 
0613 #: kbbtutorial.cpp:197
0614 #, kde-format
0615 msgid "Special reflection"
0616 msgstr "Специално отразяване"
0617 
0618 #: kbbtutorial.cpp:197
0619 #, kde-format
0620 msgid ""
0621 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0622 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0623 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0624 "reflection."
0625 msgstr ""
0626 "Ако дадена топка се намира <b>в края на кутията</b> (без в близост до нея да "
0627 "има друга топка), лъч, който е насочен в черната кутия директно към нея, "
0628 "става обект на обратно отражение.<br /><br />Пример: Показаната конфигурация "
0629 "може да предизвика обратно отражение."
0630 
0631 #: kbbtutorial.cpp:197
0632 #, kde-format
0633 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0634 msgstr "Почти приключихме. Щракнете върху \"Следваща\"."
0635 
0636 #: kbbtutorial.cpp:204
0637 #, kde-format
0638 msgid "Marker for \"free position\""
0639 msgstr "Маркер за \"свободна позиция\"."
0640 
0641 #: kbbtutorial.cpp:204
0642 #, kde-format
0643 msgid ""
0644 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0645 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0646 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0647 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0648 "the first 2 columns."
0649 msgstr ""
0650 "Сигурни сме, че в първите две колони няма топки. Ако имаше каквито и да е, "
0651 "лъчът, влизащ от позиция \"1\", би попаднал върху топка или би бил отразен "
0652 "от топка в колона 2. Можете да маркирате \"свободна позиция\" с десния бутон "
0653 "на мишката (запознайте се още и с бързите клавишни комбинации).<br /><br /"
0654 ">Пример: В първите 2 колони има 12 маркера."
0655 
0656 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0657 #, kde-format
0658 msgid "Click on \"Next\"."
0659 msgstr "Щракнете върху \"Следваща\"."
0660 
0661 #: kbbtutorial.cpp:213
0662 #, kde-format
0663 msgid "Marking balls"
0664 msgstr "Маркиране на топки"
0665 
0666 #: kbbtutorial.cpp:213
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0670 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0671 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0672 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0673 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0674 msgstr ""
0675 "Когато откриете къде се намира дадена топка, моля, използвайте левия бутон "
0676 "на мишката, за да я маркирате. За да премахнете този вид маркировка, отново "
0677 "използвайте левия бутон на мишката. Последен съвет: ако не сте сигурни за "
0678 "някоя позиция, можете да използвате десния клавиш на мишката, за да я "
0679 "маркирате като \"несигурна\". (Запознайте се с бързите клавишни "
0680 "комбинации.)<br /><br />Пример: Маркирали сме една позиция като сигурна и "
0681 "една като несигурна."
0682 
0683 #: kbbtutorial.cpp:220
0684 #, kde-format
0685 msgid "Let us play!"
0686 msgstr "Да поиграем!"
0687 
0688 #: kbbtutorial.cpp:220
0689 #, kde-format
0690 msgid ""
0691 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0692 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0693 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0694 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0695 "shots if needed."
0696 msgstr ""
0697 "<b>Поздравления!</b> Вече сте запознати с <b>всички правила</b> на KBlackBox."
0698 "<br /><br /><b>Можете да започнете да играете.</b> Опитайте да завършите "
0699 "режима на обучение сами!<br /><br />Съвет: Изстреляли сме достатъчно лъчи, "
0700 "за да отгатнем по логически път позициите на 3 топки със сигурност. Разбира "
0701 "се, ако е необходимо, можете да произведете още няколко изстрела."
0702 
0703 #: kbbtutorial.cpp:220
0704 #, kde-format
0705 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0706 msgstr ""
0707 "Завършете поставянето на топките и щракнете върху \"Готово!\", когато сте "
0708 "готови!"
0709 
0710 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0711 #: kblackbox.kcfg:9
0712 #, kde-format
0713 msgid ""
0714 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0715 "file extension)"
0716 msgstr ""
0717 "Файл с графични елементи за текущата тема. (SVGZ файл с път и файлово "
0718 "разширение)"
0719 
0720 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0721 #: kblackbox.kcfg:13
0722 #, kde-format
0723 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0724 msgstr "Брой топки за потребителско ниво на трудност"
0725 
0726 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0727 #: kblackbox.kcfg:17
0728 #, kde-format
0729 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0730 msgstr "Брой колони върху дъската за потребителско ниво на трудност"
0731 
0732 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0733 #: kblackbox.kcfg:21
0734 #, kde-format
0735 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0736 msgstr "Брой редове върху дъската за потребителско ниво на трудност"
0737 
0738 #: main.cpp:28
0739 #, kde-format
0740 msgid "KBlackBox"
0741 msgstr "KBlackBox"
0742 
0743 #: main.cpp:30
0744 #, kde-format
0745 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0746 msgstr ""
0747 "Открийте топките, скрити в черната кутия, като стреляте с лазерни лъчи!"
0748 
0749 #: main.cpp:32
0750 #, kde-format
0751 msgid ""
0752 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0753 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0754 msgstr ""
0755 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0756 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0757 
0758 #: main.cpp:35
0759 #, kde-format
0760 msgid "Nicolas Roffet"
0761 msgstr "Nicolas Roffet"
0762 
0763 #: main.cpp:35
0764 #, kde-format
0765 msgid "Developer of version 0.4."
0766 msgstr "Разработчик на версия 0.4."
0767 
0768 #: main.cpp:36
0769 #, kde-format
0770 msgid "Robert Cimrman"
0771 msgstr "Robert Cimrman"
0772 
0773 #: main.cpp:36
0774 #, kde-format
0775 msgid "Original developer"
0776 msgstr "Първоначален разработчик"
0777 
0778 #: main.cpp:37
0779 #, kde-format
0780 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0781 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0782 
0783 #: main.cpp:37
0784 #, kde-format
0785 msgid "Artist"
0786 msgstr "Художник"