Warning, /games/kblackbox/po/bg/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kblackbox.po to Bulgarian 0002 # Bulgarian translation of KDE. 0003 # This file is licensed under the GPL. 0004 # 0005 # $Id: kblackbox.po 1670167 2024-01-17 01:06:47Z scripty $ 0006 # 0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006. 0008 # Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009, 2010. 0009 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-10 10:10+0200\n" 0016 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0017 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0018 "Language: bg\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Zlatko Popov,Petar Toushkov" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,pt.launchpad@gmail.com" 0034 0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0038 msgid " ball" 0039 msgid_plural " balls" 0040 msgstr[0] " топка" 0041 msgstr[1] " топки" 0042 0043 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0046 msgid " column" 0047 msgid_plural " columns" 0048 msgstr[0] " колона" 0049 msgstr[1] " колони" 0050 0051 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0054 msgid " row" 0055 msgid_plural " rows" 0056 msgstr[0] " редица" 0057 msgstr[1] " редици" 0058 0059 #: kbbmainwindow.cpp:67 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "Difficulty level title" 0062 msgid "Configurable" 0063 msgstr "Конфигурируем " 0064 0065 #: kbbmainwindow.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgid "Start Tutorial" 0068 msgstr "Начало на обучение" 0069 0070 #: kbbmainwindow.cpp:79 0071 #, kde-format 0072 msgid "Start tutorial" 0073 msgstr "Начало на обучение" 0074 0075 #: kbbmainwindow.cpp:80 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0079 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><b>Обучението</b> е бърз, приятелски настроен за потребителя, " 0082 "интерактивен начин да научите правилата на играта. Стартирайте го, ако не " 0083 "сте наясно с тях!</qt>" 0084 0085 #: kbbmainwindow.cpp:84 0086 #, kde-format 0087 msgid "New Sandbox Game" 0088 msgstr "Нова игра в пясъчника" 0089 0090 #: kbbmainwindow.cpp:85 0091 #, kde-format 0092 msgid "Start a new sandbox game" 0093 msgstr "Започнете нова игра в пясъчника" 0094 0095 #: kbbmainwindow.cpp:86 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0099 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0100 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0101 "start a real game!</p></qt>" 0102 msgstr "" 0103 "<qt><p>При <b>играта в пясъчника</b>, решението е показано още в началото. " 0104 "Това ще ви бъде от полза при запознаването с принципите на играта.</" 0105 "p><p>Обаче: след известно време този начин омръзва и е препоръчително да " 0106 "дадете начало на истинска игра!</p></qt>" 0107 0108 #: kbbmainwindow.cpp:92 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "" 0111 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0112 msgid "Done!" 0113 msgstr "Готово!" 0114 0115 #: kbbmainwindow.cpp:93 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0119 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0120 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0121 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0122 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0123 "the correct number of balls.</p></qt>" 0124 msgstr "" 0125 "<qt><ul><li>Първо трябва да разположите всички топки върху черната кутия. За " 0126 "да отгатнете правилните позиции на топките и за да видите как взаимодействат " 0127 "с лазерните лъчи, трябва да използвате лазерите, разположени около черната " 0128 "кутия.</li><li><b>Когато сметнете, че сте готови</b>, трябва да щракнете тук." 0129 "</li></ul><p>Обърнете внимание, че е възможно да щракнете тук единствено ако " 0130 "сте разположили правилния брой топки.</p></qt>" 0131 0132 #: kbbmainwindow.cpp:97 0133 #, kde-format 0134 msgid "Give up the game" 0135 msgstr "Прекратяване играта" 0136 0137 #: kbbmainwindow.cpp:98 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0141 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0142 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0143 msgstr "" 0144 "<qt><p>Изберете \"<b>Решение</b>\", ако искате да прекратите текущата игра. " 0145 "Решението ще ви бъде показано.</p><p>Ако сте разположили всички топки и не " 0146 "желаете да се откажете, изберете \"Готово!\".</p></qt>" 0147 0148 #: kbbmainwindow.cpp:103 0149 #, kde-format 0150 msgid "Enable highlight under mouse" 0151 msgstr "Активиране на подчертаването под мишката" 0152 0153 #: kbbmainwindow.cpp:143 0154 #, kde-format 0155 msgid "Move Down" 0156 msgstr "Придвижване надолу" 0157 0158 #: kbbmainwindow.cpp:149 0159 #, kde-format 0160 msgid "Move Up" 0161 msgstr "Придвижване нагоре" 0162 0163 #: kbbmainwindow.cpp:155 0164 #, kde-format 0165 msgid "Move Left" 0166 msgstr "Придвижване наляво" 0167 0168 #: kbbmainwindow.cpp:161 0169 #, kde-format 0170 msgid "Move Right" 0171 msgstr "Придвижване надясно" 0172 0173 #: kbbmainwindow.cpp:167 0174 #, kde-format 0175 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0176 msgstr "Подмяна на топка или изстрел с лазер" 0177 0178 #: kbbmainwindow.cpp:173 0179 #, kde-format 0180 msgid "Switch Marker" 0181 msgstr "Подмяна на маркер" 0182 0183 #: kbbmainwindow.cpp:247 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "" 0186 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0187 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0188 msgid "" 0189 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0190 ">Settings dialog." 0191 msgstr "" 0192 "Забележка: Можете да променяте<br />параметрите на<br />потребителските игри " 0193 "в<br />диалога с настройките." 0194 0195 #: kbbmainwindow.cpp:280 0196 #, kde-format 0197 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0198 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0199 msgstr[0] "Първо трябва да премахнете 1 топка от черната кутия." 0200 msgstr[1] "Първо трябва да премахнете %1 топки от черната кутия." 0201 0202 #: kbbmainwindow.cpp:282 0203 #, kde-format 0204 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0205 msgstr "" 0206 "За да проверите дали сте отгатнали успешно позициите на топките, щракнете " 0207 "тук!" 0208 0209 #: kbbmainwindow.cpp:284 0210 #, kde-format 0211 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0212 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0213 msgstr[0] "Трябва да поставите още 1 топка в черната кутия." 0214 msgstr[1] "Трябва да поставите още %1 топки в черната кутия." 0215 0216 #: kbbmainwindow.cpp:288 0217 #, kde-format 0218 msgid "Game over." 0219 msgstr "Край на играта." 0220 0221 #: kbbmainwindow.cpp:290 0222 #, kde-format 0223 msgid "Game paused." 0224 msgstr "Играта е спряна." 0225 0226 #: kbbmainwindow.cpp:329 0227 #, kde-format 0228 msgid "" 0229 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0230 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0231 "the game before you reached the last step.\n" 0232 "Please first finish the tutorial." 0233 msgstr "" 0234 "Щракването върху \"Готово!\" е обичайният начин, по който можете да " 0235 "проверите позициите на топките в края на играта. Обучението обаче не може дa " 0236 "приключи играта, преди да сте достигнали последната стъпка.\n" 0237 "Моля, първо завършете обучението." 0238 0239 #: kbbmainwindow.cpp:329 0240 #, kde-format 0241 msgid "Check positions" 0242 msgstr "Проверяване на позициите" 0243 0244 #: kbbmainwindow.cpp:336 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "" 0247 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0248 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0249 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0250 msgstr "Вашият краен резултат е: %1.<br />Справихте се наистина добре!" 0251 0252 #: kbbmainwindow.cpp:338 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "" 0255 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0256 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0257 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0258 msgstr "Но не се брои<br />защото <b>се намирате в пясъчника!</b>" 0259 0260 #: kbbmainwindow.cpp:340 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "" 0263 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0264 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0265 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0266 msgstr "Вашият краен резултат е: %1.<br />Явно ви трябва повече практика." 0267 0268 #: kbbmainwindow.cpp:369 0269 #, kde-format 0270 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0271 msgstr "Играта е спряна.<br />Натиснете \"%1\", за да я подновите." 0272 0273 #: kbbmainwindow.cpp:391 0274 #, kde-format 0275 msgid "" 0276 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0277 "new parameters?" 0278 msgstr "" 0279 "Желаете ли да прекратите текущата потребителска игра и да започнете нова с " 0280 "новите параметри?" 0281 0282 #: kbbmainwindow.cpp:392 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@action:button" 0285 msgid "Start New Game" 0286 msgstr "Започване на нова игра" 0287 0288 #: kbbmainwindow.cpp:408 0289 #, kde-format 0290 msgid "Custom Game" 0291 msgstr "Потребителска игра" 0292 0293 #: kbbmainwindow.cpp:427 0294 #, kde-format 0295 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0296 msgstr "За съжаление не можете да прекратявате по време на обучението." 0297 0298 #: kbbmainwindow.cpp:427 0299 #, kde-format 0300 msgid "Solve" 0301 msgstr "Решение" 0302 0303 #: kbbmainwindow.cpp:430 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "You placed all the balls. Great!\n" 0307 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0308 "correctly.\n" 0309 "So, do you really want to give up this game?" 0310 msgstr "" 0311 "Разположихте всички топки. Отлично!\n" 0312 "Сега трябва да щракнете върху \"Готово!\", за да приключите играта и за да " 0313 "проверите дали сте отгатнали правилно.\n" 0314 "И така, наистина ли желаете да се откажете от тази игра?" 0315 0316 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0317 #, kde-format 0318 msgid "Give up" 0319 msgstr "Прекратяване" 0320 0321 #: kbbmainwindow.cpp:432 0322 #, kde-format 0323 msgid "You should place %1 ball!\n" 0324 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0325 msgstr[0] "Трябва да разположите %1 топка!\n" 0326 msgstr[1] "Трябва да разположите %1 топки!\n" 0327 0328 #: kbbmainwindow.cpp:432 0329 #, kde-format 0330 msgid "You have placed %1.\n" 0331 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0332 msgstr[0] "Разположихте %1.\n" 0333 msgstr[1] "Разположихте %1.\n" 0334 0335 #: kbbmainwindow.cpp:432 0336 #, kde-format 0337 msgid "Do you really want to give up this game?" 0338 msgstr "Наистина ли желаете да прекратите тази игра?" 0339 0340 #: kbbmainwindow.cpp:442 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "" 0343 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0344 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0345 msgid "" 0346 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0347 "fun!" 0348 msgstr "" 0349 "ЗАбележка: в режим на игра в пясъчника<br />решението вече е показано.<br /" 0350 ">Забавлявайте се!fun!" 0351 0352 #: kbbmainwindow.cpp:481 0353 #, kde-format 0354 msgid "This will be the end of the current game!" 0355 msgstr "Това ще бъде краят на текущата игра!" 0356 0357 #: kbbmainwindow.cpp:481 0358 #, kde-format 0359 msgid "Start new game" 0360 msgstr "Започване на нова игра" 0361 0362 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0363 #, kde-format 0364 msgid "Score" 0365 msgstr "Резултат" 0366 0367 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0371 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0372 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0373 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0374 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0375 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0376 msgstr "" 0377 "<qt><p>Това е <b>вашият резултат</b>. Постарайте се да постигнете възможно " 0378 "най-ниския.</p><p>Резултатът се увеличава:<ul><li>с времето: <b>1 точка</b> " 0379 "в секунда.</li><li>при употреба на лазери::<ul><li><b>3 точки</b> ако " 0380 "лазерният лъч докосне топка или излезе от входна точка,</li><li><b>9 точки</" 0381 "b> ако излезе от друга входна точка.</li></ul></li></ul></p><p>Ако допуснете " 0382 "грешка, резултатът ви в края на игратаще стане <b>999</b>.</p></qt>" 0383 0384 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0388 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0389 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0390 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0391 "li></ul></qt>" 0392 msgstr "" 0393 "<qt><p>Това е <b>основната игрова област</b>.</p><ul><li><b>Черната кутия</" 0394 "b> е в центъра.</li><li>Вляво са <b>топките</b>, които трябва да разположите " 0395 "върху черната кутия.</li><li>Около черната кутия са <b>лазерите</b>, които " 0396 "се заместват от <b>интерактивна информация</b>, ако ги използвате.</li></" 0397 "ul></qt>" 0398 0399 #: kbbtutorial.cpp:36 0400 #, kde-format 0401 msgid "Tutorial" 0402 msgstr "Обучение" 0403 0404 #: kbbtutorial.cpp:53 0405 #, kde-format 0406 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0407 msgstr "Показва напредъка в режим обучение." 0408 0409 #: kbbtutorial.cpp:75 0410 #, kde-format 0411 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0412 msgstr "" 0413 "Описва какво трябва да направите, за да продължите в следващата фаза на " 0414 "обучението." 0415 0416 #: kbbtutorial.cpp:84 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "Previous tutorial step" 0419 msgid "&Previous" 0420 msgstr "&Предишна" 0421 0422 #: kbbtutorial.cpp:85 0423 #, kde-format 0424 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0425 msgstr "Отидете на предишната фаза от обучението." 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:88 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Next tutorial step" 0430 msgid "&Next" 0431 msgstr "&Следваща" 0432 0433 #: kbbtutorial.cpp:89 0434 #, kde-format 0435 msgid "Go to the next tutorial step." 0436 msgstr "Отидете на следващата фаза от обучението." 0437 0438 #: kbbtutorial.cpp:151 0439 #, kde-format 0440 msgid "Welcome!" 0441 msgstr "Добре дошли!" 0442 0443 #: kbbtutorial.cpp:151 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0447 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0448 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0449 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0450 msgstr "" 0451 "Режимът на обучение ще ви запознае с играта в KBlackBox посредством прости " 0452 "примери.<br /><br />Използваме квадратна черна кутия с 6 колони и 6 редици. " 0453 "Във вътрешността й са <b>скрити</b> 3 топки и е заобиколена от 24 лазерни " 0454 "сонди.<br /><br />Целта е да <b>откриете къде са разположени топките.</b>" 0455 0456 #: kbbtutorial.cpp:151 0457 #, kde-format 0458 msgid "Click on \"Next\"" 0459 msgstr "Щракнете върху \"Следваща\"" 0460 0461 #: kbbtutorial.cpp:156 0462 #, kde-format 0463 msgid "Black box principles" 0464 msgstr "Принципи на черната кутия" 0465 0466 #: kbbtutorial.cpp:156 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0470 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0471 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0472 "balls in various ways." 0473 msgstr "" 0474 "Топките не се виждат, но можем да изстрелваме лазерни лъчи в кутията от " 0475 "различни входни точки, за да открием дали лазерните лъчи напускат кутията, и " 0476 "ако го правят, откъде излизат.<br /><br />Лазерните лъчи взаимодействат с " 0477 "топките по различни начини." 0478 0479 #: kbbtutorial.cpp:156 0480 #, kde-format 0481 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0482 msgstr "" 0483 "Моля, щракнете върху отбелязания лазер, за да изстреляте лъч в черната кутия." 0484 0485 #: kbbtutorial.cpp:161 0486 #, kde-format 0487 msgid "No interaction" 0488 msgstr "Няма взаимодействие" 0489 0490 #: kbbtutorial.cpp:161 0491 #, kde-format 0492 msgid "" 0493 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0494 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0495 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0496 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0497 "a different number." 0498 msgstr "" 0499 "Ако лазерният лъч не влезе във взаимодействие с която и да е топка в черната " 0500 "кутия, той излиза от другата страна на входната точка.<br /><br />Пример: Да " 0501 "предположим, както е показано, че в кутията имаме 3 топки. Те няма да " 0502 "променят посоката на лазерен лъч \"1\".<br /><br />С напредването на играта " 0503 "всяка входна/изходна точка бива отбелязана с различен номер." 0504 0505 #: kbbtutorial.cpp:161 0506 #, kde-format 0507 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0508 msgstr "" 0509 "А сега стреляйте с отбелязания лазер, за да се запознаете с първия вид " 0510 "взаимодействие." 0511 0512 #: kbbtutorial.cpp:169 0513 #, kde-format 0514 msgid "Hit" 0515 msgstr "Попадение" 0516 0517 #: kbbtutorial.cpp:169 0518 #, kde-format 0519 msgid "" 0520 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0521 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0522 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0523 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0524 msgstr "" 0525 "Директната среща с топка се нарича \"<b>попадение</b>\". Лъчът, който попада " 0526 "върху дадена топка <b>не</b> излиза от черната кутия.<br /><br />Пример: " 0527 "Лъчът може да е попаднал върху топка на показаната позиция, но точното " 0528 "разположение на попадението не е сигурно: Съществуват много други " 0529 "възможности." 0530 0531 #: kbbtutorial.cpp:169 0532 #, kde-format 0533 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0534 msgstr "" 0535 "Стреляйте с отбелязания лазер, за да се запознаете с втория вид " 0536 "взаимодействие." 0537 0538 #: kbbtutorial.cpp:175 0539 #, kde-format 0540 msgid "Simple deflection" 0541 msgstr "Просто отразяване" 0542 0543 #: kbbtutorial.cpp:175 0544 #, kde-format 0545 msgid "" 0546 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0547 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0548 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0549 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0550 "possibility." 0551 msgstr "" 0552 "Взаимодействието на лъч, който не попада наистина в топка, но се отклонява " 0553 "встрани от нея, се нарича \"<b>отразяване</b>\". Ъгълът на отразяване на " 0554 "лъча винаги е <b>90 градуса</b>.<br /><br />Пример: Показаната топка би " 0555 "отразила лъч \"2\" нагоре, както е демонстрирано, но това <b>не</b> е " 0556 "единствената възможност." 0557 0558 #: kbbtutorial.cpp:175 0559 #, kde-format 0560 msgid "" 0561 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0562 "the laser beam as shown." 0563 msgstr "" 0564 "Щракнете върху \"Следваща\", за да се запознаете с друга комбинация от " 0565 "разположени топки, която отразява лазерния лъч, както е демонстрирано." 0566 0567 #: kbbtutorial.cpp:182 0568 #, kde-format 0569 msgid "Several deflections" 0570 msgstr "Няколко отразявания" 0571 0572 #: kbbtutorial.cpp:182 0573 #, kde-format 0574 msgid "" 0575 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0576 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0577 "deflected by this configuration of 3 balls." 0578 msgstr "" 0579 "Както виждате, взаимодействията в черната кутия могат да се окажат доста " 0580 "сложни!<br />Лазерен лъч, който влиза и излиза от позициите \"2\", може да е " 0581 "бил отразен от тази конфигурация от 3 топки." 0582 0583 #: kbbtutorial.cpp:182 0584 #, kde-format 0585 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0586 msgstr "Стреляйте с отбелязания лазер, за откриете друг вид резултат." 0587 0588 #: kbbtutorial.cpp:190 0589 #, kde-format 0590 msgid "Reflection" 0591 msgstr "Отразяване" 0592 0593 #: kbbtutorial.cpp:190 0594 #, kde-format 0595 msgid "" 0596 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0597 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0598 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0599 "reflection." 0600 msgstr "" 0601 "Ако лазерният лъч напусне черната кутия <b>от входната точка</b>, той е бил " 0602 "отразен в обратната посока в черната кутия.<br /><br />Пример: За ваше " 0603 "удобство сме разположили 2 топки, чиято конфигурация би довела до такова " 0604 "отразяване." 0605 0606 #: kbbtutorial.cpp:190 0607 #, kde-format 0608 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0609 msgstr "" 0610 "Стреляйте с отбелязания лазер, за да се запознаете с друг случай на " 0611 "отразяване в обратна посока." 0612 0613 #: kbbtutorial.cpp:197 0614 #, kde-format 0615 msgid "Special reflection" 0616 msgstr "Специално отразяване" 0617 0618 #: kbbtutorial.cpp:197 0619 #, kde-format 0620 msgid "" 0621 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0622 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0623 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0624 "reflection." 0625 msgstr "" 0626 "Ако дадена топка се намира <b>в края на кутията</b> (без в близост до нея да " 0627 "има друга топка), лъч, който е насочен в черната кутия директно към нея, " 0628 "става обект на обратно отражение.<br /><br />Пример: Показаната конфигурация " 0629 "може да предизвика обратно отражение." 0630 0631 #: kbbtutorial.cpp:197 0632 #, kde-format 0633 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0634 msgstr "Почти приключихме. Щракнете върху \"Следваща\"." 0635 0636 #: kbbtutorial.cpp:204 0637 #, kde-format 0638 msgid "Marker for \"free position\"" 0639 msgstr "Маркер за \"свободна позиция\"." 0640 0641 #: kbbtutorial.cpp:204 0642 #, kde-format 0643 msgid "" 0644 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0645 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0646 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0647 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0648 "the first 2 columns." 0649 msgstr "" 0650 "Сигурни сме, че в първите две колони няма топки. Ако имаше каквито и да е, " 0651 "лъчът, влизащ от позиция \"1\", би попаднал върху топка или би бил отразен " 0652 "от топка в колона 2. Можете да маркирате \"свободна позиция\" с десния бутон " 0653 "на мишката (запознайте се още и с бързите клавишни комбинации).<br /><br /" 0654 ">Пример: В първите 2 колони има 12 маркера." 0655 0656 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0657 #, kde-format 0658 msgid "Click on \"Next\"." 0659 msgstr "Щракнете върху \"Следваща\"." 0660 0661 #: kbbtutorial.cpp:213 0662 #, kde-format 0663 msgid "Marking balls" 0664 msgstr "Маркиране на топки" 0665 0666 #: kbbtutorial.cpp:213 0667 #, kde-format 0668 msgid "" 0669 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0670 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0671 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0672 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0673 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0674 msgstr "" 0675 "Когато откриете къде се намира дадена топка, моля, използвайте левия бутон " 0676 "на мишката, за да я маркирате. За да премахнете този вид маркировка, отново " 0677 "използвайте левия бутон на мишката. Последен съвет: ако не сте сигурни за " 0678 "някоя позиция, можете да използвате десния клавиш на мишката, за да я " 0679 "маркирате като \"несигурна\". (Запознайте се с бързите клавишни " 0680 "комбинации.)<br /><br />Пример: Маркирали сме една позиция като сигурна и " 0681 "една като несигурна." 0682 0683 #: kbbtutorial.cpp:220 0684 #, kde-format 0685 msgid "Let us play!" 0686 msgstr "Да поиграем!" 0687 0688 #: kbbtutorial.cpp:220 0689 #, kde-format 0690 msgid "" 0691 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0692 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0693 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0694 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0695 "shots if needed." 0696 msgstr "" 0697 "<b>Поздравления!</b> Вече сте запознати с <b>всички правила</b> на KBlackBox." 0698 "<br /><br /><b>Можете да започнете да играете.</b> Опитайте да завършите " 0699 "режима на обучение сами!<br /><br />Съвет: Изстреляли сме достатъчно лъчи, " 0700 "за да отгатнем по логически път позициите на 3 топки със сигурност. Разбира " 0701 "се, ако е необходимо, можете да произведете още няколко изстрела." 0702 0703 #: kbbtutorial.cpp:220 0704 #, kde-format 0705 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0706 msgstr "" 0707 "Завършете поставянето на топките и щракнете върху \"Готово!\", когато сте " 0708 "готови!" 0709 0710 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0711 #: kblackbox.kcfg:9 0712 #, kde-format 0713 msgid "" 0714 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0715 "file extension)" 0716 msgstr "" 0717 "Файл с графични елементи за текущата тема. (SVGZ файл с път и файлово " 0718 "разширение)" 0719 0720 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0721 #: kblackbox.kcfg:13 0722 #, kde-format 0723 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0724 msgstr "Брой топки за потребителско ниво на трудност" 0725 0726 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0727 #: kblackbox.kcfg:17 0728 #, kde-format 0729 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0730 msgstr "Брой колони върху дъската за потребителско ниво на трудност" 0731 0732 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0733 #: kblackbox.kcfg:21 0734 #, kde-format 0735 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0736 msgstr "Брой редове върху дъската за потребителско ниво на трудност" 0737 0738 #: main.cpp:28 0739 #, kde-format 0740 msgid "KBlackBox" 0741 msgstr "KBlackBox" 0742 0743 #: main.cpp:30 0744 #, kde-format 0745 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0746 msgstr "" 0747 "Открийте топките, скрити в черната кутия, като стреляте с лазерни лъчи!" 0748 0749 #: main.cpp:32 0750 #, kde-format 0751 msgid "" 0752 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0753 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0754 msgstr "" 0755 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0756 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0757 0758 #: main.cpp:35 0759 #, kde-format 0760 msgid "Nicolas Roffet" 0761 msgstr "Nicolas Roffet" 0762 0763 #: main.cpp:35 0764 #, kde-format 0765 msgid "Developer of version 0.4." 0766 msgstr "Разработчик на версия 0.4." 0767 0768 #: main.cpp:36 0769 #, kde-format 0770 msgid "Robert Cimrman" 0771 msgstr "Robert Cimrman" 0772 0773 #: main.cpp:36 0774 #, kde-format 0775 msgid "Original developer" 0776 msgstr "Първоначален разработчик" 0777 0778 #: main.cpp:37 0779 #, kde-format 0780 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0781 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0782 0783 #: main.cpp:37 0784 #, kde-format 0785 msgid "Artist" 0786 msgstr "Художник"