Warning, /frameworks/kross/po/wa/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon 0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 0003 # 0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002. 0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007. 0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007. 0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n" 0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n" 0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 0017 "Language: wa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" 0034 0035 #: console/main.cpp:99 0036 #, fuzzy, kde-format 0037 #| msgid "Kross" 0038 msgctxt "application name" 0039 msgid "Kross" 0040 msgstr "Kross" 0041 0042 #: console/main.cpp:101 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0045 msgctxt "application description" 0046 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0047 msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross." 0048 0049 #: console/main.cpp:103 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0052 msgctxt "@info:credit" 0053 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0054 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 0055 0056 #: console/main.cpp:107 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Sebastian Sauer" 0059 msgctxt "@info:credit" 0060 msgid "Sebastian Sauer" 0061 msgstr "Sebastian Sauer" 0062 0063 #: console/main.cpp:108 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "Author" 0066 msgctxt "@info:credit" 0067 msgid "Author" 0068 msgstr "Oteur" 0069 0070 #: console/main.cpp:117 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgid "Description" 0073 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0074 msgid "The script to run." 0075 msgstr "Discrijhaedje" 0076 0077 #: core/action.cpp:481 0078 #, kde-format 0079 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0080 msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén." 0081 0082 #: core/action.cpp:485 0083 #, kde-format 0084 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0085 msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »" 0086 0087 #: core/action.cpp:489 0088 #, kde-format 0089 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0090 msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »" 0091 0092 #: core/action.cpp:500 0093 #, kde-format 0094 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »" 0096 0097 #: core/action.cpp:502 0098 #, kde-format 0099 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »" 0101 0102 #: core/action.cpp:509 0103 #, kde-format 0104 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0105 msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »" 0106 0107 #: core/manager.cpp:152 0108 #, kde-format 0109 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0110 msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby" 0111 0112 #: modules/form.cpp:327 0113 #, kde-format 0114 msgid "Cancel?" 0115 msgstr "Rinoncî ?" 0116 0117 #: qts/values_p.h:76 0118 #, kde-format 0119 msgid "No such function \"%1\"" 0120 msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0123 #, kde-format 0124 msgid "Name:" 0125 msgstr "No:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0128 #, kde-format 0129 msgid "Text:" 0130 msgstr "Tecse" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0133 #, kde-format 0134 msgid "Comment:" 0135 msgstr "Rawete:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0138 #, kde-format 0139 msgid "Icon:" 0140 msgstr "Imådjete:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0143 #, kde-format 0144 msgid "Interpreter:" 0145 msgstr "Eterpreteu:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0148 #, kde-format 0149 msgid "File:" 0150 msgstr "Fitchî:" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0153 #, kde-format 0154 msgid "Run" 0155 msgstr "Enonder" 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0158 #, kde-format 0159 msgid "Execute the selected script." 0160 msgstr "Enonde l' scripe tchoezi." 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop" 0165 msgstr "Djoker" 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0168 #, kde-format 0169 msgid "Stop execution of the selected script." 0170 msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe." 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit..." 0175 msgstr "Candjî..." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0178 #, kde-format 0179 msgid "Edit selected script." 0180 msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi." 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add..." 0185 msgstr "Radjouter..." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0188 #, kde-format 0189 msgid "Add a new script." 0190 msgstr "Radjouter novea scripe." 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove" 0195 msgstr "Oister" 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0198 #, kde-format 0199 msgid "Remove selected script." 0200 msgstr "Oister scripe tchoezi." 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0203 #, kde-format 0204 msgid "Edit" 0205 msgstr "Candjî" 0206 0207 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@title:group Script properties" 0210 msgid "General" 0211 msgstr "Djenerå" 0212 0213 #~ msgid "Name" 0214 #~ msgstr "No" 0215 0216 #~ msgid "Host" 0217 #~ msgstr "Lodjoe" 0218 0219 #~ msgid "Port" 0220 #~ msgstr "Pôrt" 0221 0222 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0223 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)" 0224 0225 #~ msgid "Editor Chooser" 0226 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0230 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0231 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0232 #~ "override that setting." 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si " 0235 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos " 0236 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes " 0237 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici." 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0241 #~ "book.\n" 0242 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0243 #~ "\n" 0244 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse " 0247 #~ "calpin d' adresses.\n" 0248 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n" 0249 #~ "\n" 0250 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait." 0251 0252 #~ msgid "TETest" 0253 #~ msgstr "TETest" 0254 0255 #~ msgid "Only local files are supported." 0256 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés." 0257 0258 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0259 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes" 0260 0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0262 #~ msgstr "" 0263 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" 0264 0265 #~ msgid "File to read update instructions from" 0266 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû" 0267 0268 #~ msgid "KConf Update" 0269 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf" 0270 0271 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0272 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus" 0273 0274 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0275 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian" 0276 0277 #~ msgid "Waldo Bastian" 0278 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0279 0280 #~ msgid "??" 0281 #~ msgstr "??" 0282 0283 #~ msgid "&About" 0284 #~ msgstr "Å&d fwait" 0285 0286 #~ msgid "" 0287 #~ "No information available.\n" 0288 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0289 #~ msgstr "" 0290 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" 0291 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." 0292 0293 #~ msgid "A&uthor" 0294 #~ msgstr "&Oteur" 0295 0296 #~ msgid "A&uthors" 0297 #~ msgstr "&Oteurs" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0301 #~ "report bugs.\n" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0304 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n" 0305 0306 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0307 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0308 0309 #~ msgid "&Thanks To" 0310 #~ msgstr "&Gråces a" 0311 0312 #~ msgid "T&ranslation" 0313 #~ msgstr "&Ratournaedje" 0314 0315 #~ msgid "&License Agreement" 0316 #~ msgstr "&Licince" 0317 0318 #~ msgid "Email" 0319 #~ msgstr "Emile" 0320 0321 #~ msgid "Homepage" 0322 #~ msgstr "Pådje måjhon" 0323 0324 #~ msgid "Task" 0325 #~ msgstr "Bouye" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0329 #~ "html>" 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE " 0332 #~ "%3</html>" 0333 0334 #~ msgid "%1 %2, %3" 0335 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0336 0337 #~ msgid "Other Contributors:" 0338 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:" 0339 0340 #~ msgid "(No logo available)" 0341 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" 0342 0343 #~ msgid "About %1" 0344 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 0345 0346 #~ msgid "Undo: %1" 0347 #~ msgstr "Disfé: %1" 0348 0349 #~ msgid "Redo: %1" 0350 #~ msgstr "Rifé: %1" 0351 0352 #~ msgid "&Undo" 0353 #~ msgstr "&Disfé" 0354 0355 #~ msgid "&Redo" 0356 #~ msgstr "&Rifé" 0357 0358 #~ msgid "&Undo: %1" 0359 #~ msgstr "&Disfé: %1" 0360 0361 #~ msgid "&Redo: %1" 0362 #~ msgstr "&Rifé: %1" 0363 0364 #~ msgid "Close" 0365 #~ msgstr "Clôre" 0366 0367 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0368 #~ msgid "Freeze" 0369 #~ msgstr "Fruzi" 0370 0371 #~ msgctxt "Dock this window" 0372 #~ msgid "Dock" 0373 #~ msgstr "Mete e Dock" 0374 0375 #~ msgid "Detach" 0376 #~ msgstr "Distaetchî" 0377 0378 #~ msgid "Hide %1" 0379 #~ msgstr "Catchî %1" 0380 0381 #~ msgid "Show %1" 0382 #~ msgstr "Mostrer %1" 0383 0384 #~ msgid "Search Columns" 0385 #~ msgstr "Colones a cweri dvins" 0386 0387 #~ msgid "All Visible Columns" 0388 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" 0389 0390 #~ msgctxt "Column number %1" 0391 #~ msgid "Column No. %1" 0392 #~ msgstr "Colone lo. %1" 0393 0394 #~ msgid "S&earch:" 0395 #~ msgstr "C&weri:" 0396 0397 #~ msgid "&Password:" 0398 #~ msgstr "Mot di &passe:" 0399 0400 #~ msgid "&Keep password" 0401 #~ msgstr "&Wårder li scret" 0402 0403 #~ msgid "&Verify:" 0404 #~ msgstr "&Verifyî:" 0405 0406 #~ msgid "Password strength meter:" 0407 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0411 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0412 #~ "try:\n" 0413 #~ " - using a longer password;\n" 0414 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0415 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0416 #~ msgstr "" 0417 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' " 0418 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" 0419 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 0420 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 0421 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." 0422 0423 #~ msgid "Passwords do not match" 0424 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes" 0425 0426 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0427 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." 0428 0429 #~ msgid "" 0430 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0431 #~ "of the password, try:\n" 0432 #~ " - using a longer password;\n" 0433 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0434 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0435 #~ "\n" 0436 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz " 0439 #~ "çoula:\n" 0440 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 0441 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 0442 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n" 0443 #~ "\n" 0444 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?" 0445 0446 #~ msgid "Low Password Strength" 0447 #~ msgstr "Basse foice do scret" 0448 0449 #~ msgid "Password Input" 0450 #~ msgstr "Intrêye do scret" 0451 0452 #~ msgid "Password is empty" 0453 #~ msgstr "Li scret est vude" 0454 0455 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0456 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0457 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere" 0458 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres" 0459 0460 #~ msgid "Passwords match" 0461 #~ msgstr "Les screts sont les minmes " 0462 0463 #~ msgctxt "@option:check" 0464 #~ msgid "Do Spellchecking" 0465 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 0466 0467 #~ msgctxt "@option:check" 0468 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0469 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî" 0470 0471 #~ msgctxt "@option:check" 0472 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0473 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" 0474 0475 #~ msgctxt "@label:listbox" 0476 #~ msgid "&Dictionary:" 0477 #~ msgstr "&Diccionaire:" 0478 0479 #~ msgctxt "@label:listbox" 0480 #~ msgid "&Encoding:" 0481 #~ msgstr "&Ecôdaedje:" 0482 0483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0484 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0485 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>" 0486 0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0488 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0489 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0493 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@label:listbox" 0504 #~ msgid "&Client:" 0505 #~ msgstr "&Cliyint:" 0506 0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0508 #~ msgid "Hebrew" 0509 #~ msgstr "Ebreu" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Turkish" 0513 #~ msgstr "Turk" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "English" 0517 #~ msgstr "Inglès" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "Spanish" 0521 #~ msgstr "Espagnol" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Danish" 0525 #~ msgstr "Daenwès" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "German" 0529 #~ msgstr "Almand" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "German (new spelling)" 0533 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0537 #~ msgstr "Portuguès do Braezi" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Portuguese" 0541 #~ msgstr "Portuguès" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Esperanto" 0545 #~ msgstr "Esperanto" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Norwegian" 0549 #~ msgstr "Norvedjin" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Polish" 0553 #~ msgstr "Polonès" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Russian" 0557 #~ msgstr "Rûsse" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Slovenian" 0561 #~ msgstr "Eslovenyin" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Slovak" 0565 #~ msgstr "Slovake" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Czech" 0569 #~ msgstr "Tcheke" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Swedish" 0573 #~ msgstr "Suwedwès" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Swiss German" 0577 #~ msgstr "Almand (Swisse)" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Ukrainian" 0581 #~ msgstr "Oucrinnyin" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Lithuanian" 0585 #~ msgstr "Litwanyin" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "French" 0589 #~ msgstr "Francès" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Belarusian" 0593 #~ msgstr "Bielorûsse" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Hungarian" 0597 #~ msgstr "Hongrwès" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Unknown" 0601 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0605 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0608 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0609 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0613 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0616 #~ msgid "Default - %1" 0617 #~ msgstr "Prémetou - %1" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0621 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou" 0622 0623 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0624 #~ msgstr "" 0625 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje" 0626 0627 #~ msgid "Spell Checker" 0628 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye" 0629 0630 #~ msgid "Check Spelling" 0631 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 0632 0633 #~ msgid "&Finished" 0634 #~ msgstr "&Fini" 0635 0636 #~ msgid "" 0637 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0638 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0639 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0640 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0641 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0642 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0643 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0644 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0645 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0646 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0647 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0648 #~ "</qt>" 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 0651 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 0652 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 0653 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 0654 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 0655 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 0656 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 0657 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 0658 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 0659 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 0662 #~ msgid "Unknown word:" 0663 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:" 0664 0665 #~ msgid "Unknown word" 0666 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou" 0667 0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0669 #~ msgstr "<b>må scrît</b>" 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "<qt>\n" 0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0674 #~ "</qt>" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 0680 #~ msgid "&Language:" 0681 #~ msgstr "&Lingaedje:" 0682 0683 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0684 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0689 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0690 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0691 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0692 #~ "proofing.</p>\n" 0693 #~ "</qt>" 0694 #~ msgstr "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins " 0697 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur " 0698 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos " 0699 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer " 0700 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n" 0701 #~ "</qt>" 0702 0703 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0704 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..." 0705 0706 #~ msgid "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0709 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0710 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0711 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0712 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0713 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0714 #~ "</qt>" 0715 #~ msgstr "" 0716 #~ "<qt>\n" 0717 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove " 0718 #~ "nén dins l' motî.<br>\n" 0719 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må " 0720 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos " 0721 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz " 0722 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz " 0723 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n" 0724 #~ "</qt>" 0725 0726 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0727 #~ msgstr "<< Radjouter å motî" 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "<qt>\n" 0731 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0732 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "<qt>\n" 0736 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou " 0737 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</" 0738 #~ "p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 0741 #~ msgid "R&eplace All" 0742 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé" 0743 0744 #~ msgid "Suggestion List" 0745 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions" 0746 0747 #~ msgid "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0750 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0751 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0752 #~ "box above.</p>\n" 0753 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0754 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0755 #~ "occurrences.</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "<qt>\n" 0759 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje " 0760 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont " 0761 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos " 0762 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n" 0763 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse " 0764 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz " 0765 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 0768 #~ msgid "Suggested Words" 0769 #~ msgstr "Mots sudjerés" 0770 0771 #~ msgid "" 0772 #~ "<qt>\n" 0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal " 0779 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 0782 #~ msgid "&Replace" 0783 #~ msgstr "&Replaecî" 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0791 #~ "occurrences.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje " 0796 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</" 0797 #~ "p>\n" 0798 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî " 0799 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî " 0800 #~ "totes les ocurinces.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 0803 #~ msgid "Replace &with:" 0804 #~ msgstr "Replaecî a&vou:" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0809 #~ "p>\n" 0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0812 #~ "dictionary.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</" 0817 #~ "p>\n" 0818 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 0819 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 0820 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "&Passer houte" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou." 0837 #~ "</p>\n" 0838 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 0839 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 0840 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 0843 #~ msgid "I&gnore All" 0844 #~ msgstr "&Passer houte di tot" 0845 0846 #~ msgid "S&uggest" 0847 #~ msgstr "S&udjerer" 0848 0849 #~ msgid "Language Selection" 0850 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0853 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." 0854 0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0856 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." 0857 0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0859 #~ msgstr "Incremintå spelaedje" 0860 0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0862 #~ msgstr "" 0863 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." 0864 0865 #~ msgid "Check Spelling..." 0866 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..." 0867 0868 #~ msgid "Auto Spell Check" 0869 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" 0870 0871 #~ msgid "Allow Tabulations" 0872 #~ msgstr "Permete les tabulåcions" 0873 0874 #~ msgid "Spell Checking" 0875 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 0876 0877 #~ msgid "&Back" 0878 #~ msgstr "En &erî" 0879 0880 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0881 #~ msgid "&Next" 0882 #~ msgstr "&Shuvant" 0883 0884 #~ msgid "Unknown View" 0885 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" 0886 0887 #~ msgid "" 0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0889 #~ msgstr "" 0890 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les " 0891 #~ "modules KUnitTest." 0892 0893 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0894 #~ msgstr "" 0895 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da " 0896 #~ "regexp." 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0900 #~ "option to select modules." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze " 0903 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules." 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0907 #~ "GUI." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint " 0910 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike." 0911 0912 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0913 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0914 0915 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0916 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0917 0918 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe " 0921 #~ "aidant a fwait berwete. %1" 0922 0923 #~ msgid "" 0924 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0925 #~ "Message error: %2" 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' " 0928 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2" 0929 0930 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes " 0933 #~ "do programe aidant %1 %2" 0934 0935 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0936 #~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." 0937 0938 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0939 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje « %1 » nén scrijhåve.\n" 0940 0941 #~ msgid "am" 0942 #~ msgstr "am" 0943 0944 #~ msgid "pm" 0945 #~ msgstr "pm" 0946 0947 #~ msgid "No target filename has been given." 0948 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné." 0949 0950 #~ msgid "Already opened." 0951 #~ msgstr "Dedja drovou." 0952 0953 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0954 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la." 0955 0956 #, fuzzy 0957 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0959 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." 0960 0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0962 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete" 0963 0964 #~ msgid "Error during rename." 0965 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant." 0966 0967 #~ msgid "kde4-config" 0968 #~ msgstr "kde4-config" 0969 0970 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0971 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" 0972 0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0974 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0975 0976 #~ msgid "Left for legacy support" 0977 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0980 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" 0981 0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" 0985 0986 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0987 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" 0988 0989 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0990 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs" 0991 0992 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0993 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE" 0994 0995 #~ msgid "Available KDE resource types" 0996 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" 0997 0998 #~ msgid "Search path for resource type" 0999 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" 1000 1001 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1002 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path" 1003 1004 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1005 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" 1006 1007 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1008 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource" 1009 1010 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1011 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt" 1012 1013 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1014 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt" 1015 1016 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1017 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt" 1018 1019 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1020 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt" 1021 1022 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1023 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)" 1024 1025 #~ msgid "Autostart directories" 1026 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike" 1027 1028 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1029 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)" 1030 1031 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1032 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp" 1033 1034 #~ msgid "Configuration files" 1035 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" 1036 1037 #~ msgid "Where applications store data" 1038 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" 1039 1040 #~ msgid "Emoticons" 1041 #~ msgstr "Xhinêyes" 1042 1043 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1044 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" 1045 1046 #~ msgid "HTML documentation" 1047 #~ msgstr "Documintåcion HTML" 1048 1049 #~ msgid "Icons" 1050 #~ msgstr "Imådjetes" 1051 1052 #~ msgid "Configuration description files" 1053 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" 1054 1055 #~ msgid "Libraries" 1056 #~ msgstr "Livreyes" 1057 1058 #~ msgid "Includes/Headers" 1059 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires" 1060 1061 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1062 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" 1063 1064 #~ msgid "Mime types" 1065 #~ msgstr "Sôres MIME" 1066 1067 #~ msgid "Loadable modules" 1068 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules" 1069 1070 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1071 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap" 1072 1073 #~ msgid "Qt plugins" 1074 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt" 1075 1076 #~ msgid "Services" 1077 #~ msgstr "Siervices" 1078 1079 #~ msgid "Service types" 1080 #~ msgstr "Sôres di siervice" 1081 1082 #~ msgid "Application sounds" 1083 #~ msgstr "Sons des programes" 1084 1085 #~ msgid "Templates" 1086 #~ msgstr "Modeles" 1087 1088 #~ msgid "Wallpapers" 1089 #~ msgstr "Tapisreyes" 1090 1091 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1092 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" 1093 1094 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1095 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" 1096 1097 #~ msgid "XDG Icons" 1098 #~ msgstr "Imådjetes XDG" 1099 1100 #~ msgid "XDG Mime Types" 1101 #~ msgstr "Sôres MIME XDG" 1102 1103 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1104 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" 1105 1106 #~ msgid "XDG autostart directory" 1107 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG" 1108 1109 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1110 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1111 1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1113 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1114 1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1116 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" 1117 1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1119 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1124 #~ "licensing terms.\n" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" 1127 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" 1128 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" 1129 1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1131 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." 1132 1133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1134 #~ msgid "GPL v2" 1135 #~ msgstr "GPL m2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1139 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "LGPL v2" 1143 #~ msgstr "LGPL m2" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1147 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "BSD License" 1151 #~ msgstr "Licince BSD" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "BSD License" 1155 #~ msgstr "Licince BSD" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "Artistic License" 1159 #~ msgstr "Licince årtistike" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Artistic License" 1163 #~ msgstr "Licince årtistike" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "QPL v1.0" 1167 #~ msgstr "QPL m1.0" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Q Public License" 1171 #~ msgstr "Licince publike Q" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "GPL v3" 1175 #~ msgstr "GPL m3" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1179 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "LGPL v3" 1183 #~ msgstr "LGPL m3" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1187 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "Custom" 1191 #~ msgstr "Licince prôpe" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "Not specified" 1195 #~ msgstr "Nén specifieye" 1196 1197 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1200 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1201 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1202 #~ "kde.org</a></p>" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje " 1205 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e " 1206 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, " 1207 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so " 1208 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org" 1209 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou " 1210 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou." 1211 #~ "walon.org/</a></p>" 1212 1213 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1214 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»" 1215 1216 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1217 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»" 1218 1219 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1220 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye" 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1224 #~ "map on an 8-bit display" 1225 #~ msgstr "" 1226 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n" 1227 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits" 1228 1229 #~ msgid "" 1230 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1231 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1232 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1233 #~ "specification" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n" 1236 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n" 1237 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n" 1238 #~ "QApplication::ManyColor" 1239 1240 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1241 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1245 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n" 1248 #~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî" 1249 1250 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1251 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje" 1252 1253 #~ msgid "defines the application font" 1254 #~ msgstr "definixh li fonte do programe" 1255 1256 #~ msgid "" 1257 #~ "sets the default background color and an\n" 1258 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1259 #~ "calculated)" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n" 1262 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n" 1263 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)" 1264 1265 #~ msgid "sets the default foreground color" 1266 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant" 1267 1268 #~ msgid "sets the default button color" 1269 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons" 1270 1271 #~ msgid "sets the application name" 1272 #~ msgstr "definixh li no do programe" 1273 1274 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1275 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1279 #~ "an 8-bit display" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n" 1282 #~ "avou on håynaedje so 8 bits" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1286 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1287 #~ "root" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n" 1290 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n" 1291 #~ "eyet «root»" 1292 1293 #~ msgid "set XIM server" 1294 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM" 1295 1296 #~ msgid "disable XIM" 1297 #~ msgstr "dismete XIM" 1298 1299 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1300 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS" 1301 1302 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1303 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses" 1304 1305 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1306 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes" 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1310 #~ "raster and opengl (experimental)" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont " 1313 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)" 1314 1315 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1316 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite" 1317 1318 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1319 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" 1320 1321 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1322 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" 1323 1324 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1325 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." 1326 1327 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1328 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe." 1329 1330 #~ msgid "sets the application GUI style" 1331 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" 1332 1333 #~ msgid "" 1334 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1335 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X " 1338 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)" 1339 1340 #~ msgid "KDE Application" 1341 #~ msgstr "Programe KDE" 1342 1343 #~ msgid "Qt" 1344 #~ msgstr "Qt" 1345 1346 #~ msgid "KDE" 1347 #~ msgstr "KDE" 1348 1349 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1350 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." 1351 1352 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1353 #~ msgid "'%1' missing." 1354 #~ msgstr "I manke «%1»." 1355 1356 #~ msgctxt "" 1357 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1358 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "Qt: %1\n" 1361 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1362 #~ "%3: %4\n" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Qt: %1\n" 1365 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n" 1366 #~ "%3: %4\n" 1367 1368 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "%1 was written by\n" 1371 #~ "%2" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "%1 a stî scrît pa\n" 1374 #~ "%2" 1375 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1378 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." 1379 1380 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1381 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" 1382 1383 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1384 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" 1385 1386 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1387 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»." 1388 1389 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1390 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." 1391 1392 #~ msgid "[options] " 1393 #~ msgstr "[tchuzes]" 1394 1395 #~ msgid "[%1-options]" 1396 #~ msgstr "[tchuzes %1]" 1397 1398 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1399 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "Generic options:\n" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "\n" 1406 #~ "Tchuzes djenerikes:\n" 1407 1408 #~ msgid "Show help about options" 1409 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" 1410 1411 #~ msgid "Show %1 specific options" 1412 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" 1413 1414 #~ msgid "Show all options" 1415 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 1416 1417 #~ msgid "Show author information" 1418 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" 1419 1420 #~ msgid "Show version information" 1421 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" 1422 1423 #~ msgid "Show license information" 1424 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" 1425 1426 #~ msgid "End of options" 1427 #~ msgstr "Fén des tchuzes" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "%1 options:\n" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "%1 tchuzes:\n" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "Options:\n" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Tchuzes:\n" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "Arguments:\n" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "Årgumints:\n" 1449 1450 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje" 1453 1454 #~ msgid "KDE-tempfile" 1455 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE" 1456 1457 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1458 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi." 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1462 #~ "to start the application." 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus " 1465 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. " 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1469 #~ "%2\n" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n" 1472 #~ "%2\n" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "%1" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 1483 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1484 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 1495 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1496 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the browser:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not launch Browser" 1508 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n" 1516 #~ "\n" 1517 #~ "%1" 1518 1519 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1520 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Western European" 1524 #~ msgstr "Urope di l' ouwess" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Central European" 1528 #~ msgstr "Urope cintråle" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Baltic" 1532 #~ msgstr "Baltike" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1536 #~ msgstr "Urope do sudess" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Turkish" 1540 #~ msgstr "Turk" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Cyrillic" 1544 #~ msgstr "Cirilike" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Chinese Traditional" 1548 #~ msgstr "Chinwès tradicionel" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Chinese Simplified" 1552 #~ msgstr "Chinwès simplifyî" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Korean" 1556 #~ msgstr "Corêyin" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Japanese" 1560 #~ msgstr "Djaponès" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Greek" 1564 #~ msgstr "Grek" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Arabic" 1568 #~ msgstr "Arabe" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Hebrew" 1572 #~ msgstr "Ebreu" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Thai" 1576 #~ msgstr "Taylandès" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Unicode" 1580 #~ msgstr "Unicôde" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Northern Saami" 1584 #~ msgstr "Såmi do Nôr" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Other" 1588 #~ msgstr "Ôte" 1589 1590 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1591 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1592 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1593 1594 #~ msgctxt "@item" 1595 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1596 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1599 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1600 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Text character set" 1603 #~ msgid "Disabled" 1604 #~ msgstr "Essocté" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text character set" 1607 #~ msgid "Universal" 1608 #~ msgstr "Univiersel" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Arabic-Indic" 1612 #~ msgstr "Arabe-Indyin" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Bengali" 1616 #~ msgstr "Bengali" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Devanagari" 1620 #~ msgstr "Devanagari" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1624 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Gujarati" 1628 #~ msgstr "Goudjarati" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Gurmukhi" 1632 #~ msgstr "Gourmouxhi" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Kannada" 1636 #~ msgstr "Kannada" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Khmer" 1640 #~ msgstr "Xhmer" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Malayalam" 1644 #~ msgstr "Malayalam" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Oriya" 1648 #~ msgstr "Oriya" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Tamil" 1652 #~ msgstr "Tamoul" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Telugu" 1656 #~ msgstr "Telougou" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Thai" 1660 #~ msgstr "Taylandès" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Arabic" 1664 #~ msgstr "Arabe" 1665 1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1667 #~ msgid "%1 (%2)" 1668 #~ msgstr "%1 (%2)" 1669 1670 #~ msgctxt "size in bytes" 1671 #~ msgid "%1 B" 1672 #~ msgstr "%1 o" 1673 1674 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1675 #~ msgid "%1 kB" 1676 #~ msgstr "%1 ko" 1677 1678 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1679 #~ msgid "%1 MB" 1680 #~ msgstr "%1 Mo" 1681 1682 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1683 #~ msgid "%1 GB" 1684 #~ msgstr "%1 Go" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1687 #~ msgid "%1 TB" 1688 #~ msgstr "%1 To" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1691 #~ msgid "%1 PB" 1692 #~ msgstr "%1 Po" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1695 #~ msgid "%1 EB" 1696 #~ msgstr "%1 Eo" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1699 #~ msgid "%1 ZB" 1700 #~ msgstr "%1 Zo" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1703 #~ msgid "%1 YB" 1704 #~ msgstr "%1 Yo" 1705 1706 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1707 #~ msgid "%1 KB" 1708 #~ msgstr "%1 Ko" 1709 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1711 #~ msgid "%1 MB" 1712 #~ msgstr "%1 Mo" 1713 1714 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1715 #~ msgid "%1 GB" 1716 #~ msgstr "%1 Go" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1719 #~ msgid "%1 TB" 1720 #~ msgstr "%1 To" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1723 #~ msgid "%1 PB" 1724 #~ msgstr "%1 Po" 1725 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1727 #~ msgid "%1 EB" 1728 #~ msgstr "%1 Eo" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1731 #~ msgid "%1 ZB" 1732 #~ msgstr "%1 Zo" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1735 #~ msgid "%1 YB" 1736 #~ msgstr "%1 Yo" 1737 1738 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1739 #~ msgid "%1 KiB" 1740 #~ msgstr "%1 Kio" 1741 1742 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1743 #~ msgid "%1 MiB" 1744 #~ msgstr "%1 Mio" 1745 1746 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1747 #~ msgid "%1 GiB" 1748 #~ msgstr "%1 Gio" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1751 #~ msgid "%1 TiB" 1752 #~ msgstr "%1 Tio" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1755 #~ msgid "%1 PiB" 1756 #~ msgstr "%1 Pio" 1757 1758 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1759 #~ msgid "%1 EiB" 1760 #~ msgstr "%1 Eio" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1763 #~ msgid "%1 ZiB" 1764 #~ msgstr "%1 Zio" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1767 #~ msgid "%1 YiB" 1768 #~ msgstr "%1 Yio" 1769 1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1771 #~ msgid "%1 days" 1772 #~ msgstr "%1 djoûs" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1775 #~ msgid "%1 hours" 1776 #~ msgstr "%1 eures" 1777 1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1779 #~ msgid "%1 minutes" 1780 #~ msgstr "%1 munutes" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1783 #~ msgid "%1 seconds" 1784 #~ msgstr "%1 segondes" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext" 1787 #~ msgid "%1 millisecond" 1788 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1789 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde" 1790 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes" 1791 1792 #~ msgctxt "@item:intext" 1793 #~ msgid "1 day" 1794 #~ msgid_plural "%1 days" 1795 #~ msgstr[0] "1 djoû" 1796 #~ msgstr[1] "%1 djoûs" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext" 1799 #~ msgid "1 hour" 1800 #~ msgid_plural "%1 hours" 1801 #~ msgstr[0] "1 eure" 1802 #~ msgstr[1] "%1 eures" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext" 1805 #~ msgid "1 minute" 1806 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1807 #~ msgstr[0] "1 munute" 1808 #~ msgstr[1] "%1 munutes" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "1 second" 1812 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1813 #~ msgstr[0] "1 segonde" 1814 #~ msgstr[1] "%1 segondes" 1815 1816 #~ msgctxt "" 1817 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1818 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1819 #~ "team to solve the problem" 1820 #~ msgid "%1 and %2" 1821 #~ msgstr "%1 eyet %2" 1822 1823 #~ msgctxt "" 1824 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1827 #~ msgid "%1 and %2" 1828 #~ msgstr "%1 eyet %2" 1829 1830 #~ msgctxt "" 1831 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1832 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1833 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1834 #~ msgid "%1 and %2" 1835 #~ msgstr "%1 eyet %2" 1836 1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1838 #~ msgid "Ante Meridiem" 1839 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1840 1841 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1842 #~ msgid "AM" 1843 #~ msgstr "AM" 1844 1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1846 #~ msgid "A" 1847 #~ msgstr "A" 1848 1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1850 #~ msgid "Post Meridiem" 1851 #~ msgstr "Post Meridiem" 1852 1853 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1854 #~ msgid "PM" 1855 #~ msgstr "PM" 1856 1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1858 #~ msgid "P" 1859 #~ msgstr "P" 1860 1861 #~ msgid "Today" 1862 #~ msgstr "Ouy" 1863 1864 #~ msgid "Yesterday" 1865 #~ msgstr "Ayir" 1866 1867 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1868 #~ msgid "%1 %2" 1869 #~ msgstr "%1 %2" 1870 1871 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1872 #~ msgid "%1 %2" 1873 #~ msgstr "%1 %2" 1874 1875 #~ msgctxt "@title/plain" 1876 #~ msgid "== %1 ==" 1877 #~ msgstr "== %1 ==" 1878 1879 #~ msgctxt "@title/rich" 1880 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1881 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1882 1883 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1884 #~ msgid "~ %1 ~" 1885 #~ msgstr "~ %1 ~" 1886 1887 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1888 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1889 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1890 1891 #~ msgctxt "@item/plain" 1892 #~ msgid " * %1" 1893 #~ msgstr " * %1" 1894 1895 #~ msgctxt "@item/rich" 1896 #~ msgid "<li>%1</li>" 1897 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1898 1899 #~ msgctxt "@note/plain" 1900 #~ msgid "Note: %1" 1901 #~ msgstr "Note: %1" 1902 1903 #~ msgctxt "@note/rich" 1904 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1905 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1" 1906 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@note-with-label/plain\n" 1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1910 #~ msgid "%1: %2" 1911 #~ msgstr "%1: %2" 1912 1913 #~ msgctxt "" 1914 #~ "@note-with-label/rich\n" 1915 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1916 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1917 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1918 1919 #~ msgctxt "@warning/plain" 1920 #~ msgid "WARNING: %1" 1921 #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1" 1922 1923 #~ msgctxt "@warning/rich" 1924 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1925 #~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1" 1926 1927 #~ msgctxt "" 1928 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1930 #~ msgid "%1: %2" 1931 #~ msgstr "%1: %2" 1932 1933 #~ msgctxt "" 1934 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1935 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1936 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1937 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@link-with-description/plain\n" 1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1942 #~ msgid "%2 (%1)" 1943 #~ msgstr "%2 (%1)" 1944 1945 #~ msgctxt "" 1946 #~ "@link-with-description/rich\n" 1947 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1948 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1949 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1950 1951 #~ msgctxt "@filename/plain" 1952 #~ msgid "‘%1’" 1953 #~ msgstr "«%1»" 1954 1955 #~ msgctxt "@filename/rich" 1956 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1957 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1958 1959 #~ msgctxt "@application/plain" 1960 #~ msgid "%1" 1961 #~ msgstr "%1" 1962 1963 #~ msgctxt "@application/rich" 1964 #~ msgid "%1" 1965 #~ msgstr "%1" 1966 1967 #~ msgctxt "@command/plain" 1968 #~ msgid "%1" 1969 #~ msgstr "%1" 1970 1971 #~ msgctxt "@command/rich" 1972 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1973 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@command-with-section/plain\n" 1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1978 #~ msgid "%1(%2)" 1979 #~ msgstr "%1(%2)" 1980 1981 #~ msgctxt "" 1982 #~ "@command-with-section/rich\n" 1983 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1984 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1985 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1986 1987 #~ msgctxt "@resource/plain" 1988 #~ msgid "“%1”" 1989 #~ msgstr "«%1»" 1990 1991 #~ msgctxt "@resource/rich" 1992 #~ msgid "“%1”" 1993 #~ msgstr "«%1»" 1994 1995 #~ msgctxt "@icode/plain" 1996 #~ msgid "“%1”" 1997 #~ msgstr "«%1»" 1998 1999 #~ msgctxt "@icode/rich" 2000 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2001 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2002 2003 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2004 #~ msgid "%1" 2005 #~ msgstr "%1" 2006 2007 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2008 #~ msgid "<b>%1</b>" 2009 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2010 2011 #~ msgctxt "@interface/plain" 2012 #~ msgid "|%1|" 2013 #~ msgstr "|%1|" 2014 2015 #~ msgctxt "@interface/rich" 2016 #~ msgid "<i>%1</i>" 2017 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2018 2019 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2020 #~ msgid "*%1*" 2021 #~ msgstr "*%1*" 2022 2023 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2024 #~ msgid "<i>%1</i>" 2025 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2026 2027 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2028 #~ msgid "**%1**" 2029 #~ msgstr "**%1**" 2030 2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2032 #~ msgid "<b>%1</b>" 2033 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2034 2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2036 #~ msgid "<%1>" 2037 #~ msgstr "<%1>" 2038 2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2040 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2041 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2042 2043 #~ msgctxt "@email/plain" 2044 #~ msgid "<%1>" 2045 #~ msgstr "<%1>" 2046 2047 #~ msgctxt "@email/rich" 2048 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2049 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2050 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@email-with-name/plain\n" 2053 #~ "%1 is name, %2 is address" 2054 #~ msgid "%1 <%2>" 2055 #~ msgstr "%1 <%2>" 2056 2057 #~ msgctxt "" 2058 #~ "@email-with-name/rich\n" 2059 #~ "%1 is name, %2 is address" 2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2062 2063 #~ msgctxt "@envar/plain" 2064 #~ msgid "$%1" 2065 #~ msgstr "$%1" 2066 2067 #~ msgctxt "@envar/rich" 2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2070 2071 #~ msgctxt "@message/plain" 2072 #~ msgid "/%1/" 2073 #~ msgstr "/%1/" 2074 2075 #~ msgctxt "@message/rich" 2076 #~ msgid "<i>%1</i>" 2077 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2078 2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2080 #~ msgid "+" 2081 #~ msgstr "+" 2082 2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2084 #~ msgid "+" 2085 #~ msgstr "+" 2086 2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2088 #~ msgid "→" 2089 #~ msgstr "→" 2090 2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2092 #~ msgid "→" 2093 #~ msgstr "→" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Alt" 2097 #~ msgstr "Alt" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "AltGr" 2101 #~ msgstr "AltGr" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Backspace" 2105 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "CapsLock" 2109 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Control" 2113 #~ msgstr "Contrôle" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Ctrl" 2117 #~ msgstr "Ctrl" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Del" 2121 #~ msgstr "Del" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Delete" 2125 #~ msgstr "Disfacer" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Down" 2129 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "End" 2133 #~ msgstr "End" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Enter" 2137 #~ msgstr "Intrer" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Esc" 2141 #~ msgstr "Esc" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Escape" 2145 #~ msgstr "Escape (Moussî foû)" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Home" 2149 #~ msgstr "Måjhon" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Hyper" 2153 #~ msgstr "Hyper" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Ins" 2157 #~ msgstr "Ins" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Insert" 2161 #~ msgstr "Sititchî" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Left" 2165 #~ msgstr "Hintche" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Menu" 2169 #~ msgstr "Menu" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Meta" 2173 #~ msgstr "Meta" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "NumLock" 2177 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PageDown" 2181 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "PageUp" 2185 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "PgDown" 2189 #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PgUp" 2193 #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PauseBreak" 2197 #~ msgstr "PauseBreak" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PrintScreen" 2201 #~ msgstr "PrintScreen" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PrtScr" 2205 #~ msgstr "PrtScr" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Return" 2209 #~ msgstr "Ritour" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Right" 2213 #~ msgstr "Droete" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "ScrollLock" 2217 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Shift" 2221 #~ msgstr "Shift" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Space" 2225 #~ msgstr "Espåçmint" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Super" 2229 #~ msgstr "Pa dzeu" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "SysReq" 2233 #~ msgstr "SysReq" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Tab" 2237 #~ msgstr "Tab" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "Up" 2241 #~ msgstr "Monter" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Win" 2245 #~ msgstr "Win" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "F%1" 2249 #~ msgstr "F%1" 2250 2251 #~ msgid "no error" 2252 #~ msgstr "nole aroke" 2253 2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2255 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe" 2256 2257 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2258 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" 2259 2260 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2261 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" 2262 2263 #~ msgid "invalid flags" 2264 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags" 2265 2266 #~ msgid "memory allocation failure" 2267 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" 2268 2269 #~ msgid "name or service not known" 2270 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" 2271 2272 #~ msgid "requested family not supported" 2273 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye" 2274 2275 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2276 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe" 2277 2278 #~ msgid "requested socket type not supported" 2279 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye" 2280 2281 #~ msgid "unknown error" 2282 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe" 2283 2284 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2285 #~ msgid "system error: %1" 2286 #~ msgstr "aroke sistinme: %1" 2287 2288 #~ msgid "request was canceled" 2289 #~ msgstr "dimande rinonceye" 2290 2291 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2292 #~ msgid "Unknown family %1" 2293 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2296 #~ msgid "no error" 2297 #~ msgstr "nole aroke" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2300 #~ msgid "name lookup has failed" 2301 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2304 #~ msgid "address already in use" 2305 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2308 #~ msgid "socket is already bound" 2309 #~ msgstr "prijhe dedja montêye" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2312 #~ msgid "socket is already created" 2313 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2316 #~ msgid "socket is not bound" 2317 #~ msgstr "prijhe nén montêye" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2320 #~ msgid "socket has not been created" 2321 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2324 #~ msgid "operation would block" 2325 #~ msgstr "operåcion djocreut" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2328 #~ msgid "connection actively refused" 2329 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2332 #~ msgid "connection timed out" 2333 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte." 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2336 #~ msgid "operation is already in progress" 2337 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2340 #~ msgid "network failure occurred" 2341 #~ msgstr "aroke del rantoele" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2344 #~ msgid "operation is not supported" 2345 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2348 #~ msgid "timed operation timed out" 2349 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2352 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2353 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2356 #~ msgid "remote host closed connection" 2357 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje" 2358 2359 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2360 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS" 2361 2362 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2363 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS" 2364 2365 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2366 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe" 2367 2368 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2369 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye" 2370 2371 #~ msgid "Connection refused" 2372 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé" 2373 2374 #~ msgid "Permission denied" 2375 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet" 2376 2377 #~ msgid "Connection timed out" 2378 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte" 2379 2380 #~ msgid "Unknown error" 2381 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2382 2383 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2384 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje" 2385 2386 #~ msgid "Address is already in use" 2387 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye" 2388 2389 #~ msgid "Path cannot be used" 2390 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin" 2391 2392 #~ msgid "No such file or directory" 2393 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén" 2394 2395 #~ msgid "Not a directory" 2396 #~ msgstr "Nén on ridant" 2397 2398 #~ msgid "Read-only filesystem" 2399 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint" 2400 2401 #~ msgid "Unknown socket error" 2402 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe" 2403 2404 #~ msgid "Operation not supported" 2405 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" 2406 2407 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2408 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon" 2409 2410 #~ msgctxt "SSL error" 2411 #~ msgid "No error" 2412 #~ msgstr "Nole aroke" 2413 2414 #~ msgctxt "SSL error" 2415 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2416 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe" 2417 2418 #~ msgctxt "SSL error" 2419 #~ msgid "The certificate has expired" 2420 #~ msgstr "L' acertineure a espiré" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "The certificate is invalid" 2424 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2433 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça" 2434 2435 #~ msgctxt "SSL error" 2436 #~ msgid "" 2437 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2438 #~ "purpose" 2439 #~ msgstr "" 2440 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé " 2441 #~ "ça" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "" 2445 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2446 #~ "certificate's purpose" 2447 #~ msgstr "" 2448 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' " 2449 #~ "faitindje la da l' acertineure" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2453 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2457 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons" 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2466 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue" 2467 2468 #~ msgctxt "SSL error" 2469 #~ msgid "Unknown error" 2470 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2471 2472 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2473 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »" 2474 2475 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2476 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" 2477 2478 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2479 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" 2480 2481 #~ msgid "no address associated with nodename" 2482 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »" 2483 2484 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2485 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »" 2486 2487 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2488 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté" 2489 2490 #~ msgid "system error" 2491 #~ msgstr "aroke sistinme" 2492 2493 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2494 #~ msgid_plural "" 2495 #~ "Could not find mime types:\n" 2496 #~ "<resource>%2</resource>" 2497 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>" 2498 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>" 2499 2500 #~ msgid "" 2501 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2502 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki " 2505 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share." 2506 2507 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2508 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové" 2509 2510 #~ msgid "" 2511 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2512 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "40" 2516 #~ msgstr "40" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "60" 2520 #~ msgstr "60" 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "80" 2524 #~ msgstr "80" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "-ise suffixes" 2528 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "-ize suffixes" 2532 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2536 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2540 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2544 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2548 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "large" 2552 #~ msgstr "grand" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "medium" 2556 #~ msgstr "moyén" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "small" 2560 #~ msgstr "pitit" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "variant 0" 2564 #~ msgstr "variante 0" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "variant 1" 2568 #~ msgstr "variante 1" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "variant 2" 2572 #~ msgstr "variante 2" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "without accents" 2576 #~ msgstr "sins accints" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "with accents" 2580 #~ msgstr "avou des accints" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "with ye" 2584 #~ msgstr "avou «е» po «ё»" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "with yeyo" 2588 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "with yo" 2592 #~ msgstr "avou «ё»" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "extended" 2596 #~ msgstr "sitindou" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2599 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2600 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2603 #~ msgid "%1 (%2)" 2604 #~ msgstr "%1 (%2)" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2607 #~ msgid "%1 [%2]" 2608 #~ msgstr "%1 [%2]" 2609 2610 #~ msgid "File %1 does not exist" 2611 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén" 2612 2613 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2614 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére" 2615 2616 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2617 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1" 2618 2619 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2620 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm" 2621 2622 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2623 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou" 2624 2625 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2626 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye" 2627 2628 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2629 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové." 2630 2631 #~ msgid "" 2632 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2633 #~ "desktop file." 2634 #~ msgstr "" 2635 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' " 2636 #~ "fitchî .desktop." 2637 2638 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2639 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints." 2640 2641 #~ msgid "" 2642 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2643 #~ msgstr "" 2644 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la." 2645 2646 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2647 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe" 2648 2649 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2650 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»" 2651 2652 #~ msgid "The provided service is not valid" 2653 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe" 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgid "" 2657 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2658 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2659 #~ msgstr "" 2660 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est " 2661 #~ "mancante e" 2662 2663 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2664 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4." 2665 2666 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2667 #~ msgstr "" 2668 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)." 2669 2670 #~ msgid "KDE Test Program" 2671 #~ msgstr "Programe di saye di KDE" 2672 2673 #~ msgid "KBuildSycoca" 2674 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2675 2676 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2677 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." 2678 2679 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2680 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE" 2681 2682 #~ msgid "David Faure" 2683 #~ msgstr "David Faure" 2684 2685 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2686 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" 2687 2688 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2689 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére" 2690 2691 #~ msgid "Check file timestamps" 2692 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs" 2693 2694 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2695 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" 2696 2697 #~ msgid "Create global database" 2698 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" 2699 2700 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2701 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye" 2702 2703 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2704 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje" 2705 2706 #~ msgid "KDE Daemon" 2707 #~ msgstr "Demon KDE" 2708 2709 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2710 #~ msgstr "" 2711 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i " 2712 #~ "fåt." 2713 2714 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2715 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" 2716 2717 #~ msgctxt "Encodings menu" 2718 #~ msgid "Default" 2719 #~ msgstr "Prémetou" 2720 2721 #~ msgctxt "Encodings menu" 2722 #~ msgid "Autodetect" 2723 #~ msgstr "Otomatike" 2724 2725 #~ msgid "No Entries" 2726 #~ msgstr "Nole intrêye" 2727 2728 #~ msgid "Clear List" 2729 #~ msgstr "Netyî l' djivêye" 2730 2731 #~ msgctxt "go back" 2732 #~ msgid "&Back" 2733 #~ msgstr "En &erî" 2734 2735 #~ msgctxt "go forward" 2736 #~ msgid "&Forward" 2737 #~ msgstr "En &avant" 2738 2739 #~ msgctxt "home page" 2740 #~ msgid "&Home" 2741 #~ msgstr "&Måjhon" 2742 2743 #~ msgctxt "show help" 2744 #~ msgid "&Help" 2745 #~ msgstr "&Aidance" 2746 2747 #~ msgid "Show &Menubar" 2748 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 2749 2750 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî " 2753 #~ "catcheye</p>" 2754 2755 #~ msgid "Show St&atusbar" 2756 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 2757 2758 #~ msgid "&New" 2759 #~ msgstr "&Novea" 2760 2761 #, fuzzy 2762 #~| msgctxt "@label" 2763 #~| msgid "Create new tag:" 2764 #~ msgid "Create new document" 2765 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 2766 2767 #~ msgid "&Open..." 2768 #~ msgstr "&Drovi..." 2769 2770 #~ msgid "Open &Recent" 2771 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 2772 2773 #~ msgid "&Save" 2774 #~ msgstr "&Schaper" 2775 2776 #, fuzzy 2777 #~| msgid "Close Document" 2778 #~ msgid "Save document" 2779 #~ msgstr "Clôre li documint?" 2780 2781 #~ msgid "Save &As..." 2782 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..." 2783 2784 #~ msgid "Re&vert" 2785 #~ msgstr "&Rimete come divant" 2786 2787 #~ msgid "&Close" 2788 #~ msgstr "&Clôre" 2789 2790 #, fuzzy 2791 #~| msgid "Close Document" 2792 #~ msgid "Close document" 2793 #~ msgstr "Clôre li documint?" 2794 2795 #~ msgid "&Print..." 2796 #~ msgstr "&Imprimer..." 2797 2798 #, fuzzy 2799 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2800 #~| msgid "PrintScreen" 2801 #~ msgid "Print document" 2802 #~ msgstr "PrintScreen" 2803 2804 #~ msgid "Print Previe&w" 2805 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer" 2806 2807 #~ msgid "&Mail..." 2808 #~ msgstr "&Emiler..." 2809 2810 #~ msgid "&Quit" 2811 #~ msgstr "C&witer" 2812 2813 #~ msgid "Quit application" 2814 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 2815 2816 #~ msgid "Re&do" 2817 #~ msgstr "&Rifé" 2818 2819 #, fuzzy 2820 #~| msgctxt "" 2821 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2822 #~| "browser)" 2823 #~| msgid "Make a donation" 2824 #~ msgid "Redo last undone action" 2825 #~ msgstr "Diner des cwårs" 2826 2827 #~ msgid "Cu&t" 2828 #~ msgstr "Cô&per" 2829 2830 #~ msgid "&Copy" 2831 #~ msgstr "&Copyî" 2832 2833 #~ msgid "&Paste" 2834 #~ msgstr "Ac&laper" 2835 2836 #, fuzzy 2837 #~| msgid "Upload content" 2838 #~ msgid "Paste clipboard content" 2839 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 2840 2841 #~ msgid "C&lear" 2842 #~ msgstr "&Netyî" 2843 2844 #~ msgid "Select &All" 2845 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait" 2846 2847 #~ msgid "Dese&lect" 2848 #~ msgstr "&Distchoezi" 2849 2850 #~ msgid "&Find..." 2851 #~ msgstr "&Trover..." 2852 2853 #~ msgid "Find &Next" 2854 #~ msgstr "Trover &shuvant" 2855 2856 #~ msgid "Find Pre&vious" 2857 #~ msgstr "Trover ci di d&vant" 2858 2859 #~ msgid "&Replace..." 2860 #~ msgstr "Dis&candjî..." 2861 2862 #~ msgid "&Actual Size" 2863 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 2864 2865 #~ msgid "&Fit to Page" 2866 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje" 2867 2868 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2869 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje" 2870 2871 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2872 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje" 2873 2874 #~ msgid "Zoom &In" 2875 #~ msgstr "&Zoumer" 2876 2877 #~ msgid "Zoom &Out" 2878 #~ msgstr "&Diszoumer" 2879 2880 #~ msgid "&Zoom..." 2881 #~ msgstr "&Zoumer..." 2882 2883 #, fuzzy 2884 #~| msgid "Select a week" 2885 #~ msgid "Select zoom level" 2886 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 2887 2888 #~ msgid "&Redisplay" 2889 #~ msgstr "&Rihåyner" 2890 2891 #, fuzzy 2892 #~| msgid "&Redisplay" 2893 #~ msgid "Redisplay document" 2894 #~ msgstr "&Rihåyner" 2895 2896 #~ msgid "&Up" 2897 #~ msgstr "&Monter" 2898 2899 #~ msgid "&Previous Page" 2900 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 2901 2902 #, fuzzy 2903 #~| msgid "&Previous Page" 2904 #~ msgid "Go to previous page" 2905 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 2906 2907 #~ msgid "&Next Page" 2908 #~ msgstr "Pådje &shuvante" 2909 2910 #, fuzzy 2911 #~| msgctxt "@action" 2912 #~| msgid "Go to Line" 2913 #~ msgid "Go to next page" 2914 #~ msgstr "Potchî al roye" 2915 2916 #~ msgid "&Go To..." 2917 #~ msgstr "&Potchî a..." 2918 2919 #~ msgid "&Go to Page..." 2920 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 2921 2922 #~ msgid "&Go to Line..." 2923 #~ msgstr "&Potchî al roye..." 2924 2925 #~ msgid "&First Page" 2926 #~ msgstr "&Prumire pådje" 2927 2928 #, fuzzy 2929 #~| msgctxt "@action" 2930 #~| msgid "Go to Line" 2931 #~ msgid "Go to first page" 2932 #~ msgstr "Potchî al roye" 2933 2934 #~ msgid "&Last Page" 2935 #~ msgstr "&Dierinne pådje" 2936 2937 #, fuzzy 2938 #~| msgid "&Go to Page..." 2939 #~ msgid "Go to last page" 2940 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "&Back in the Document" 2944 #~ msgid "Go back in document" 2945 #~ msgstr "En &erî dins l' documint" 2946 2947 #, fuzzy 2948 #~| msgctxt "go forward" 2949 #~| msgid "&Forward" 2950 #~ msgid "&Forward" 2951 #~ msgstr "En &avant" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~| msgid "&Forward in the Document" 2955 #~ msgid "Go forward in document" 2956 #~ msgstr "En &avant dins l' documint" 2957 2958 #~ msgid "&Add Bookmark" 2959 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke" 2960 2961 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2962 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..." 2963 2964 #~ msgid "&Spelling..." 2965 #~ msgstr "&Speli..." 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgid "Check Spelling" 2969 #~ msgid "Check spelling in document" 2970 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 2971 2972 #, fuzzy 2973 #~| msgid "Show &Menubar" 2974 #~ msgid "Show or hide menubar" 2975 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 2976 2977 #~ msgid "Show &Toolbar" 2978 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" 2979 2980 #, fuzzy 2981 #~| msgctxt "@action" 2982 #~| msgid "Show Toolbar" 2983 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2984 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 2985 2986 #, fuzzy 2987 #~| msgctxt "@action" 2988 #~| msgid "Show Statusbar" 2989 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2990 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 2991 2992 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2993 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 2994 2995 #~ msgid "&Save Settings" 2996 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes" 2997 2998 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2999 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..." 3000 3001 #~ msgid "&Configure %1..." 3002 #~ msgstr "A&pontyî %1..." 3003 3004 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3005 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." 3006 3007 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3008 #~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." 3009 3010 #~ msgid "%1 &Handbook" 3011 #~ msgstr "%1 E&splikêyes" 3012 3013 #~ msgid "What's &This?" 3014 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" 3015 3016 #~ msgid "Tip of the &Day" 3017 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" 3018 3019 #~ msgid "&Report Bug..." 3020 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..." 3021 3022 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3023 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." 3024 3025 #~ msgid "&About %1" 3026 #~ msgstr "Å&d fwait di %1" 3027 3028 #~ msgid "About &KDE" 3029 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3034 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3035 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "Exit Full Screen" 3039 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3040 #~ msgid "Exit Full Screen" 3041 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3045 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3046 #~ msgid "Exit full screen mode" 3047 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3051 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3052 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3053 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "Full Screen" 3057 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3058 #~ msgid "Full Screen" 3059 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 3060 3061 #~ msgctxt "Custom color" 3062 #~ msgid "Custom..." 3063 #~ msgstr "Da vosse..." 3064 3065 #~ msgctxt "palette name" 3066 #~ msgid "* Recent Colors *" 3067 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *" 3068 3069 #~ msgctxt "palette name" 3070 #~ msgid "* Custom Colors *" 3071 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *" 3072 3073 #~ msgctxt "palette name" 3074 #~ msgid "Forty Colors" 3075 #~ msgstr "Coleurs Forty" 3076 3077 #~ msgctxt "palette name" 3078 #~ msgid "Oxygen Colors" 3079 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne" 3080 3081 #~ msgctxt "palette name" 3082 #~ msgid "Rainbow Colors" 3083 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè" 3084 3085 #~ msgctxt "palette name" 3086 #~ msgid "Royal Colors" 3087 #~ msgstr "Rweyålès coleurs" 3088 3089 #~ msgctxt "palette name" 3090 #~ msgid "Web Colors" 3091 #~ msgstr "Coleurs waibe" 3092 3093 #~ msgid "Named Colors" 3094 #~ msgstr "Coleurs lomêyes" 3095 3096 #~ msgctxt "" 3097 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3098 #~ "them)" 3099 #~ msgid "" 3100 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3101 #~ "examined:\n" 3102 #~ "%2" 3103 #~ msgid_plural "" 3104 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3105 #~ "examined:\n" 3106 #~ "%2" 3107 #~ msgstr[0] "" 3108 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3109 #~ "sayî c' plaece ci :\n" 3110 #~ "%2" 3111 #~ msgstr[1] "" 3112 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3113 #~ "sayî ces plaeces ci :\n" 3114 #~ "%2" 3115 3116 #~ msgid "Select Color" 3117 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur" 3118 3119 #~ msgid "Hue:" 3120 #~ msgstr "Tinte:" 3121 3122 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3123 #~ msgid "°" 3124 #~ msgstr "°" 3125 3126 #~ msgid "Saturation:" 3127 #~ msgstr "Saturaedje:" 3128 3129 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3130 #~ msgid "Value:" 3131 #~ msgstr "Valixhance :" 3132 3133 #~ msgid "Red:" 3134 #~ msgstr "Rodje :" 3135 3136 #~ msgid "Green:" 3137 #~ msgstr "Vert :" 3138 3139 #~ msgid "Blue:" 3140 #~ msgstr "Bleu :" 3141 3142 #~ msgid "Alpha:" 3143 #~ msgstr "Alfa :" 3144 3145 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3146 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" 3147 3148 #~ msgid "HTML:" 3149 #~ msgstr "HTML:" 3150 3151 #~ msgid "Default color" 3152 #~ msgstr "Prémetowe coleur" 3153 3154 #~ msgid "-default-" 3155 #~ msgstr "-prémetou-" 3156 3157 #~ msgid "-unnamed-" 3158 #~ msgstr "-sins no-" 3159 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3162 #~ "not exist.</qt>" 3163 #~ msgstr "" 3164 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' " 3165 #~ "egzistêye nén.</qt>" 3166 3167 #~ msgid "" 3168 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3169 #~ msgstr "" 3170 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br /> </html>" 3171 3172 #~ msgctxt "" 3173 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3174 #~ "'Development Platform'" 3175 #~ msgid "" 3176 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3177 #~ "Development Platform %3</html>" 3178 #~ msgstr "" 3179 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li " 3180 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>" 3181 3182 #~ msgid "License: %1" 3183 #~ msgstr "Licince: %1" 3184 3185 #~ msgid "License Agreement" 3186 #~ msgstr "Acoird di licince" 3187 3188 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3189 #~ msgid "Email contributor" 3190 #~ msgstr "Emiler contribouweu" 3191 3192 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3193 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu" 3194 3195 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3196 #~ msgid "" 3197 #~ "Email contributor\n" 3198 #~ "%1" 3199 #~ msgstr "" 3200 #~ "Emiler contribouweu\n" 3201 #~ "%1" 3202 3203 #~ msgid "" 3204 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3205 #~ "%1" 3206 #~ msgstr "" 3207 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n" 3208 #~ "%1" 3209 3210 #, fuzzy 3211 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3212 #~| msgid "Visit homepage..." 3213 #~ msgid "" 3214 #~ "Visit contributor's page\n" 3215 #~ "%1" 3216 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3220 #~| msgid "Visit homepage..." 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "Visit contributor's blog\n" 3223 #~ "%1" 3224 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3225 3226 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3227 #~ msgid "%1" 3228 #~ msgstr "%1" 3229 3230 #~ msgctxt "City, Country" 3231 #~ msgid "%1, %2" 3232 #~ msgstr "%1, %2" 3233 3234 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3235 #~ msgid "Other" 3236 #~ msgstr "Ôte" 3237 3238 #~ msgctxt "A type of link." 3239 #~ msgid "Blog" 3240 #~ msgstr "Blog" 3241 3242 #~ msgctxt "A type of link." 3243 #~ msgid "Homepage" 3244 #~ msgstr "Pådje måjhon" 3245 3246 #~ msgid "About KDE" 3247 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3251 #~ "b></html>" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del " 3254 #~ "platfôme</b></html>" 3255 3256 #, fuzzy 3257 #~ msgid "" 3258 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3259 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3260 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3261 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3262 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3263 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3264 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3265 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3266 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3267 #~ msgstr "" 3268 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' " 3269 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes " 3270 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce " 3271 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz " 3272 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /" 3273 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> " 3274 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>" 3275 3276 #~ msgid "" 3277 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3278 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3279 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3280 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3281 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3282 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3283 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3284 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3285 #~ msgstr "" 3286 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE " 3287 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire " 3288 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî " 3289 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A " 3290 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di " 3291 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz " 3292 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po " 3293 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, " 3294 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>" 3295 3296 #~ msgid "" 3297 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3298 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3299 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3300 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3301 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3302 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3303 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3304 #~ msgstr "" 3305 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe " 3306 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des " 3307 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter " 3308 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez " 3309 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde " 3310 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di " 3311 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot " 3312 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3316 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3317 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3318 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3319 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3320 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3321 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3322 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3323 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3324 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3325 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3326 #~ "much in advance for your support.</html>" 3327 #~ msgstr "" 3328 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme " 3329 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., " 3330 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte " 3331 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li " 3332 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /" 3333 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants " 3334 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i " 3335 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE " 3336 #~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>." 3337 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>" 3338 3339 #~ msgctxt "About KDE" 3340 #~ msgid "&About" 3341 #~ msgstr "Å&d fwait" 3342 3343 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3344 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" 3345 3346 #~ msgid "&Join KDE" 3347 #~ msgstr "Ri&djonde KDE" 3348 3349 #~ msgid "&Support KDE" 3350 #~ msgstr "&Sotni KDE" 3351 3352 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3353 #~ msgid "Next" 3354 #~ msgstr "Shuvant" 3355 3356 #~ msgid "Finish" 3357 #~ msgstr "Fini" 3358 3359 #~ msgid "Submit Bug Report" 3360 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" 3361 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3364 #~ "change it" 3365 #~ msgstr "" 3366 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " 3367 #~ "l' emilaedje» pol candjî." 3368 3369 #~ msgctxt "Email sender address" 3370 #~ msgid "From:" 3371 #~ msgstr "Di:" 3372 3373 #~ msgid "Configure Email..." 3374 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..." 3375 3376 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3377 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." 3378 3379 #~ msgctxt "Email receiver address" 3380 #~ msgid "To:" 3381 #~ msgstr "A:" 3382 3383 #~ msgid "&Send" 3384 #~ msgstr "&Evoyî" 3385 3386 #~ msgid "Send bug report." 3387 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." 3388 3389 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3390 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3394 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est " 3397 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion " 3398 #~ "ki convént" 3399 3400 #~ msgid "Application: " 3401 #~ msgstr "Programe: " 3402 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3405 #~ "is available before sending a bug report" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve " 3408 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug." 3409 3410 #~ msgid "Version:" 3411 #~ msgstr "Modêye :" 3412 3413 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3414 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" 3415 3416 #~ msgid "OS:" 3417 #~ msgstr "SO:" 3418 3419 #~ msgid "Compiler:" 3420 #~ msgstr "Copilateu:" 3421 3422 #~ msgid "Se&verity" 3423 #~ msgstr "Se&verité" 3424 3425 #~ msgid "Critical" 3426 #~ msgstr "Critike" 3427 3428 #~ msgid "Grave" 3429 #~ msgstr "Griyeus" 3430 3431 #~ msgctxt "normal severity" 3432 #~ msgid "Normal" 3433 #~ msgstr "Normå" 3434 3435 #~ msgid "Wishlist" 3436 #~ msgstr "Sohaits" 3437 3438 #~ msgid "Translation" 3439 #~ msgstr "Ratournaedje" 3440 3441 #~ msgid "S&ubject: " 3442 #~ msgstr "S&udjet: " 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3446 #~ "bug report.\n" 3447 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3448 #~ "this program.\n" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse " 3451 #~ "rapoirt di bug.\n" 3452 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3456 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3457 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3458 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene " 3461 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://" 3462 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire " 3463 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>" 3464 3465 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3466 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" 3467 3468 #~ msgctxt "unknown program name" 3469 #~ msgid "unknown" 3470 #~ msgstr "nén cnoxhou" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3474 #~ "be sent." 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye " 3477 #~ "evoyî." 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3481 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3482 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3483 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3484 #~ "is installed</li></ul>\n" 3485 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3486 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, " 3489 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des " 3490 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</" 3491 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di " 3492 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n" 3493 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3494 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3495 #~ "</p>" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3499 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3500 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3501 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3502 #~ "affected package</li></ul>\n" 3503 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3504 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, " 3507 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus " 3508 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</" 3509 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt " 3510 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n" 3511 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3512 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3513 #~ "</p>" 3514 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3517 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3518 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" 3521 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" 3522 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." 3523 3524 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3525 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "Close and discard\n" 3529 #~ "edited message?" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "Clôre eyet abandner\n" 3532 #~ "li messaedje kimincî?" 3533 3534 #~ msgid "Close Message" 3535 #~ msgstr "Clôre li messaedje" 3536 3537 #~ msgid "Configure" 3538 #~ msgstr "Apontyî" 3539 3540 #~ msgid "Job" 3541 #~ msgstr "Bouye" 3542 3543 #~ msgid "Job Control" 3544 #~ msgstr "Contrôle des bouyes" 3545 3546 #~ msgid "Scheduled printing:" 3547 #~ msgstr "Imprimaedje programé:" 3548 3549 #~ msgid "Billing information:" 3550 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:" 3551 3552 #~ msgid "Job priority:" 3553 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:" 3554 3555 #~ msgid "Job Options" 3556 #~ msgstr "Tchuzes del bouye" 3557 3558 #~ msgid "Option" 3559 #~ msgstr "Tchuze" 3560 3561 #~ msgid "Value" 3562 #~ msgstr "Valixhance" 3563 3564 #~ msgid "Print Immediately" 3565 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte" 3566 3567 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3568 #~ msgstr "Wårder sins dfén" 3569 3570 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3571 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)" 3572 3573 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3574 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)" 3575 3576 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3577 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)" 3578 3579 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3580 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)" 3581 3582 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3583 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)" 3584 3585 #~ msgid "Specific Time" 3586 #~ msgstr "Eure metowe" 3587 3588 #~ msgid "Pages" 3589 #~ msgstr "Pådjes" 3590 3591 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3592 #~ msgstr "Pådjes pa foye" 3593 3594 #~ msgid "1" 3595 #~ msgstr "1" 3596 3597 #~ msgid "6" 3598 #~ msgstr "6" 3599 3600 #~ msgid "2" 3601 #~ msgstr "2" 3602 3603 #~ msgid "9" 3604 #~ msgstr "9" 3605 3606 #~ msgid "4" 3607 #~ msgstr "4" 3608 3609 #~ msgid "16" 3610 #~ msgstr "16" 3611 3612 #~ msgid "Banner Pages" 3613 #~ msgstr "Pådjes di banire" 3614 3615 #~ msgctxt "Banner page at start" 3616 #~ msgid "Start" 3617 #~ msgstr "Enonder" 3618 3619 #~ msgctxt "Banner page at end" 3620 #~ msgid "End" 3621 #~ msgstr "End" 3622 3623 #~ msgid "Page Label" 3624 #~ msgstr "Etikete del pådje" 3625 3626 #~ msgid "Page Border" 3627 #~ msgstr "Boird del pådje" 3628 3629 #~ msgid "Mirror Pages" 3630 #~ msgstr "Pådjes e muroe" 3631 3632 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3633 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé" 3634 3635 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3636 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo" 3637 3638 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3639 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu" 3640 3641 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3642 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu" 3643 3644 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3645 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo" 3646 3647 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3648 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete" 3649 3650 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3651 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche" 3652 3653 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3654 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete" 3655 3656 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3657 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche" 3658 3659 #~ msgctxt "No border line" 3660 #~ msgid "None" 3661 #~ msgstr "Nole" 3662 3663 #~ msgid "Single Line" 3664 #~ msgstr "Ene seule roye" 3665 3666 #~ msgid "Single Thick Line" 3667 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye" 3668 3669 #~ msgid "Double Line" 3670 #~ msgstr "Ene dobe roye" 3671 3672 #~ msgid "Double Thick Line" 3673 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye" 3674 3675 #~ msgctxt "Banner page" 3676 #~ msgid "None" 3677 #~ msgstr "Nole" 3678 3679 #~ msgctxt "Banner page" 3680 #~ msgid "Standard" 3681 #~ msgstr "Sitandård" 3682 3683 #~ msgctxt "Banner page" 3684 #~ msgid "Unclassified" 3685 #~ msgstr "Nén classifyî" 3686 3687 #~ msgctxt "Banner page" 3688 #~ msgid "Confidential" 3689 #~ msgstr "Catchimint" 3690 3691 #~ msgctxt "Banner page" 3692 #~ msgid "Classified" 3693 #~ msgstr "Classifyî" 3694 3695 #~ msgctxt "Banner page" 3696 #~ msgid "Secret" 3697 #~ msgstr "Sicret" 3698 3699 #~ msgctxt "Banner page" 3700 #~ msgid "Top Secret" 3701 #~ msgstr "Top sicret" 3702 3703 #~ msgid "All Pages" 3704 #~ msgstr "Totes les pådjes" 3705 3706 #~ msgid "Odd Pages" 3707 #~ msgstr "Pådjes impaires" 3708 3709 #~ msgid "Even Pages" 3710 #~ msgstr "Pådjes paires" 3711 3712 #~ msgid "Page Set" 3713 #~ msgstr "Djeu d' pådjes" 3714 3715 #~ msgctxt "@title:window" 3716 #~ msgid "Print" 3717 #~ msgstr "Imprimer" 3718 3719 #~ msgid "&Try" 3720 #~ msgstr "&Sayî" 3721 3722 #~ msgid "modified" 3723 #~ msgstr "candjî" 3724 3725 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3726 #~ msgid " – " 3727 #~ msgstr " – " 3728 3729 #~ msgid "&Details" 3730 #~ msgstr "&Po les spepieus" 3731 3732 #~ msgid "Get help..." 3733 #~ msgstr "Aidance..." 3734 3735 #~ msgid "--- separator ---" 3736 #~ msgstr "--- separateu ---" 3737 3738 #~ msgid "Change Text" 3739 #~ msgstr "Candjî tecse" 3740 3741 #~ msgid "Icon te&xt:" 3742 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:" 3743 3744 #~ msgid "Configure Toolbars" 3745 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3749 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe " 3752 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte." 3753 3754 #~ msgid "Reset Toolbars" 3755 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes" 3756 3757 #~ msgid "Reset" 3758 #~ msgstr "Rimete a zero" 3759 3760 #~ msgid "&Toolbar:" 3761 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:" 3762 3763 #~ msgid "A&vailable actions:" 3764 #~ msgstr "Possibès &accions:" 3765 3766 #~ msgid "Filter" 3767 #~ msgstr "Passete" 3768 3769 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3770 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:" 3771 3772 #~ msgid "Change &Icon..." 3773 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..." 3774 3775 #~ msgid "Change Te&xt..." 3776 #~ msgstr "Candjî &tecse..." 3777 3778 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3779 #~ msgid "%1" 3780 #~ msgstr "%1" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3784 #~ "component." 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant " 3787 #~ "intégré." 3788 3789 #~ msgid "<Merge>" 3790 #~ msgstr "<Rimaxhî>" 3791 3792 #~ msgid "<Merge %1>" 3793 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>" 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3797 #~ "you will not be able to re-add it." 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî " 3800 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." 3801 3802 #~ msgid "ActionList: %1" 3803 #~ msgstr "ActionList: %1" 3804 3805 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3806 #~ msgid "%1" 3807 #~ msgstr "%1" 3808 3809 #~ msgid "Change Icon" 3810 #~ msgstr "Candjî imådjete..." 3811 3812 #~ msgid "Manage Link" 3813 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye" 3814 3815 #~ msgid "Link Text:" 3816 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:" 3817 3818 #~ msgid "Link URL:" 3819 #~ msgstr "URL del hårdêye:" 3820 3821 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3822 #~ msgid "%1" 3823 #~ msgstr "%1" 3824 3825 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3826 #~ msgid "%1" 3827 #~ msgstr "%1" 3828 3829 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3830 #~ msgid "%1" 3831 #~ msgstr "%1" 3832 3833 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3834 #~ msgid "%1" 3835 #~ msgstr "%1" 3836 3837 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3838 #~ msgid "." 3839 #~ msgstr "." 3840 3841 #~ msgid "Details" 3842 #~ msgstr "Detays" 3843 3844 #~ msgid "Question" 3845 #~ msgstr "Kesse" 3846 3847 #~ msgid "Do not ask again" 3848 #~ msgstr "Ni pus dmander" 3849 3850 #~ msgid "Warning" 3851 #~ msgstr "Adviertixhmint" 3852 3853 #~ msgid "Error" 3854 #~ msgstr "Aroke" 3855 3856 #~ msgid "Sorry" 3857 #~ msgstr "Dji rgrete" 3858 3859 #~ msgid "Information" 3860 #~ msgstr "Pondants et djondants" 3861 3862 #~ msgid "Do not show this message again" 3863 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 3864 3865 #~ msgid "Password:" 3866 #~ msgstr "Sicret:" 3867 3868 #~ msgid "Password" 3869 #~ msgstr "Sicret" 3870 3871 #~ msgid "Supply a username and password below." 3872 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." 3873 3874 #, fuzzy 3875 #~| msgid "&Keep password" 3876 #~ msgid "Use this password:" 3877 #~ msgstr "&Wårder li scret" 3878 3879 #~ msgid "Username:" 3880 #~ msgstr "No d' uzeu:" 3881 3882 #~ msgid "Domain:" 3883 #~ msgstr "Dominne:" 3884 3885 #~ msgid "Remember password" 3886 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret" 3887 3888 #~ msgid "Select Region of Image" 3889 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje" 3890 3891 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3892 #~ msgstr "" 3893 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki " 3894 #~ "compete:" 3895 3896 #~ msgid "Default:" 3897 #~ msgstr "Prémetou:" 3898 3899 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3900 #~ msgid "None" 3901 #~ msgstr "Nolu" 3902 3903 #~ msgid "Custom:" 3904 #~ msgstr "A vosse môde:" 3905 3906 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3907 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis" 3908 3909 #~ msgid "Current scheme:" 3910 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:" 3911 3912 #~ msgid "New..." 3913 #~ msgstr "Novea..." 3914 3915 #~ msgid "Delete" 3916 #~ msgstr "Disfacer" 3917 3918 #~ msgid "More Actions" 3919 #~ msgstr "Pus di faitindjes" 3920 3921 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3922 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou" 3923 3924 #~ msgid "Export Scheme..." 3925 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..." 3926 3927 #~ msgid "Name for New Scheme" 3928 #~ msgstr "No do novea arindjmint" 3929 3930 #~ msgid "Name for new scheme:" 3931 #~ msgstr "No do novea arindjmint:" 3932 3933 #~ msgid "New Scheme" 3934 #~ msgstr "Novea arindjmint" 3935 3936 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3937 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja." 3938 3939 #~ msgid "" 3940 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3941 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3942 #~ msgstr "" 3943 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n" 3944 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' " 3945 #~ "sistinme." 3946 3947 #~ msgid "Export to Location" 3948 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint" 3949 3950 #~ msgid "" 3951 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3952 #~ "one?" 3953 #~ msgstr "" 3954 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å " 3955 #~ "shuvant?" 3956 3957 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3958 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" 3959 3960 #~ msgid "Print" 3961 #~ msgstr "Imprimer" 3962 3963 #~ msgid "Reset to Defaults" 3964 #~ msgstr "Rimete come prémetou" 3965 3966 #~ msgid "" 3967 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3968 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3969 #~ msgstr "" 3970 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des " 3971 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." 3972 3973 #~ msgid "" 3974 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3975 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3976 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les " 3979 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou " 3980 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." 3981 3982 #~ msgid "Action" 3983 #~ msgstr "Accion" 3984 3985 #~ msgid "Shortcut" 3986 #~ msgstr "Rascourti" 3987 3988 #~ msgid "Alternate" 3989 #~ msgstr "Alternatif" 3990 3991 #~ msgid "Global" 3992 #~ msgstr "Globå" 3993 3994 #~ msgid "Global Alternate" 3995 #~ msgstr "Alternatif globå" 3996 3997 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3998 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori" 3999 4000 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4001 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori" 4002 4003 #~ msgid "Unknown" 4004 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 4005 4006 #~ msgid "Key Conflict" 4007 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" 4008 4009 #~ msgid "" 4010 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4011 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4012 #~ msgstr "" 4013 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n" 4014 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do " 4015 #~ "moumint?" 4016 4017 #~ msgid "Reassign" 4018 #~ msgstr "Raroyî" 4019 4020 #~ msgid "" 4021 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4022 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 4025 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 4026 #~ "moumint?" 4027 4028 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4029 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4030 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 4031 4032 #~ msgid "Main:" 4033 #~ msgstr "Mwaisse:" 4034 4035 #~ msgid "Alternate:" 4036 #~ msgstr "Alternatif" 4037 4038 #~ msgid "Global:" 4039 #~ msgstr "Globå:" 4040 4041 #~ msgid "Action Name" 4042 #~ msgstr "No d' l' accion" 4043 4044 #~ msgid "Shortcuts" 4045 #~ msgstr "Rascourtis" 4046 4047 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4048 #~ msgid "%1" 4049 #~ msgstr "%1" 4050 4051 #~ msgid "Switch Application Language" 4052 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4056 #~ msgstr "" 4057 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs " 4058 #~ "plait:" 4059 4060 #~ msgid "Add Fallback Language" 4061 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:" 4062 4063 #~ msgid "Application Language Changed" 4064 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî" 4065 4066 #~ msgid "Primary language:" 4067 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:" 4068 4069 #~ msgid "Fallback language:" 4070 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" 4071 4072 #~ msgid "Tip of the Day" 4073 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" 4074 4075 #~ msgid "Did you know...?\n" 4076 #~ msgstr "El savîz...?\n" 4077 4078 #~ msgid "&Show tips on startup" 4079 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" 4080 4081 #~ msgid "&Previous" 4082 #~ msgstr "Di D&vant" 4083 4084 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4085 #~ msgid "&Next" 4086 #~ msgstr "&Shuvant" 4087 4088 #~ msgid "Find Next" 4089 #~ msgstr "Trover shuvant" 4090 4091 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4092 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>" 4093 4094 #~ msgid "1 match found." 4095 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4096 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond." 4097 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt." 4098 4099 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4100 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>" 4101 4102 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4103 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»." 4104 4105 #~ msgid "Beginning of document reached." 4106 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." 4107 4108 #~ msgid "End of document reached." 4109 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." 4110 4111 #~ msgid "Continue from the end?" 4112 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?" 4113 4114 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4115 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" 4116 4117 #~ msgid "Find Text" 4118 #~ msgstr "Trover tecse" 4119 4120 #~ msgctxt "@title:group" 4121 #~ msgid "Find" 4122 #~ msgstr "Trover" 4123 4124 #~ msgid "&Text to find:" 4125 #~ msgstr "&Tecse a trover:" 4126 4127 #~ msgid "Regular e&xpression" 4128 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure" 4129 4130 #~ msgid "&Edit..." 4131 #~ msgstr "&Candjî..." 4132 4133 #~ msgid "Replace With" 4134 #~ msgstr "Replaecî avou" 4135 4136 #~ msgid "Replace&ment text:" 4137 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:" 4138 4139 #~ msgid "Use p&laceholders" 4140 #~ msgstr "Eployî des &substituts" 4141 4142 #~ msgid "Insert Place&holder" 4143 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut" 4144 4145 #~ msgid "Options" 4146 #~ msgstr "Tchuzes" 4147 4148 #~ msgid "C&ase sensitive" 4149 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes" 4150 4151 #~ msgid "&Whole words only" 4152 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint" 4153 4154 #~ msgid "From c&ursor" 4155 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe" 4156 4157 #~ msgid "Find &backwards" 4158 #~ msgstr "Trover en &erî" 4159 4160 #~ msgid "&Selected text" 4161 #~ msgstr "Tecse tch&oezi" 4162 4163 #~ msgid "&Prompt on replace" 4164 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî" 4165 4166 #~ msgid "Start replace" 4167 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint" 4168 4169 #~ msgid "&Find" 4170 #~ msgstr "&Trover" 4171 4172 #~ msgid "Start searching" 4173 #~ msgstr "Enonder li cweraedje" 4174 4175 #~ msgid "Search backwards." 4176 #~ msgstr "Cweri en erî." 4177 4178 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond." 4181 4182 #~ msgid "Any Character" 4183 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere" 4184 4185 #~ msgid "Start of Line" 4186 #~ msgstr "Betchete del Roye" 4187 4188 #~ msgid "End of Line" 4189 #~ msgstr "Coron del Roye" 4190 4191 #~ msgid "Set of Characters" 4192 #~ msgstr "Djeu d' caracteres" 4193 4194 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4195 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes" 4196 4197 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4198 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes" 4199 4200 #~ msgid "Optional" 4201 #~ msgstr "Opcionel" 4202 4203 #~ msgid "Escape" 4204 #~ msgstr "Cwiter" 4205 4206 #~ msgid "TAB" 4207 #~ msgstr "Tab" 4208 4209 #~ msgid "Newline" 4210 #~ msgstr "Novele roye" 4211 4212 #~ msgid "Carriage Return" 4213 #~ msgstr "Ritour do tchår" 4214 4215 #~ msgid "White Space" 4216 #~ msgstr "Blanc espåçmint" 4217 4218 #~ msgid "Digit" 4219 #~ msgstr "Chife" 4220 4221 #~ msgid "Complete Match" 4222 #~ msgstr "Completaedje corespond" 4223 4224 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4225 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)" 4226 4227 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4228 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" 4229 4230 #~ msgid "Invalid regular expression." 4231 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." 4232 4233 #~ msgid "Replace" 4234 #~ msgstr "Mete el plaece" 4235 4236 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4237 #~ msgid "&All" 4238 #~ msgstr "&Totafwait" 4239 4240 #~ msgid "&Skip" 4241 #~ msgstr "&Passer" 4242 4243 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4244 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" 4245 4246 #~ msgid "No text was replaced." 4247 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." 4248 4249 #~ msgid "1 replacement done." 4250 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4251 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait." 4252 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits." 4253 4254 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4255 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" 4256 4257 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4258 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" 4259 4260 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4261 #~ msgid "Restart" 4262 #~ msgstr "Renonder" 4263 4264 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4265 #~ msgid "Stop" 4266 #~ msgstr "Arester" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "\n" 4270 #~ "Please correct." 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "\n" 4273 #~ "Coridjîz s' i vs plait" 4274 4275 #~ msgctxt "@item Font name" 4276 #~ msgid "Sans Serif" 4277 #~ msgstr "Sans Serif" 4278 4279 #~ msgctxt "@item Font name" 4280 #~ msgid "Serif" 4281 #~ msgstr "Serif" 4282 4283 #~ msgctxt "@item Font name" 4284 #~ msgid "Monospace" 4285 #~ msgstr "Monospace" 4286 4287 #~ msgctxt "@item Font name" 4288 #~ msgid "%1" 4289 #~ msgstr "%1" 4290 4291 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4292 #~ msgid "%1 [%2]" 4293 #~ msgstr "%1 [%2]" 4294 4295 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4296 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4297 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî." 4298 4299 #~ msgid "Requested Font" 4300 #~ msgstr "Fonte dimandêye" 4301 4302 #~ msgctxt "@option:check" 4303 #~ msgid "Font" 4304 #~ msgstr "Fonte" 4305 4306 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4307 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di " 4310 #~ "fontes." 4311 4312 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4313 #~ msgid "Change font family?" 4314 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?" 4315 4316 #~ msgctxt "@label" 4317 #~ msgid "Font:" 4318 #~ msgstr "Fonte:" 4319 4320 #~ msgctxt "@option:check" 4321 #~ msgid "Font style" 4322 #~ msgstr "Stîle del fonte" 4323 4324 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4325 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4326 #~ msgstr "" 4327 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di " 4328 #~ "fontes." 4329 4330 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4331 #~ msgid "Change font style?" 4332 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?" 4333 4334 #~ msgid "Font style:" 4335 #~ msgstr "Stîle del fonte:" 4336 4337 #~ msgctxt "@option:check" 4338 #~ msgid "Size" 4339 #~ msgstr "Grandeu" 4340 4341 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4342 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu " 4345 #~ "des fontes." 4346 4347 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4348 #~ msgid "Change font size?" 4349 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" 4350 4351 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4352 #~ msgid "Size:" 4353 #~ msgstr "Grandeu:" 4354 4355 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4356 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4357 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." 4358 4359 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4360 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4361 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." 4362 4363 #~ msgctxt "@item font" 4364 #~ msgid "Italic" 4365 #~ msgstr "Clintcheyes" 4366 4367 #~ msgctxt "@item font" 4368 #~ msgid "Oblique" 4369 #~ msgstr "Oblike" 4370 4371 #~ msgctxt "@item font" 4372 #~ msgid "Bold" 4373 #~ msgstr "Cråsses" 4374 4375 #~ msgctxt "@item font" 4376 #~ msgid "Bold Italic" 4377 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes" 4378 4379 #~ msgctxt "@item font size" 4380 #~ msgid "Relative" 4381 #~ msgstr "Candjante" 4382 4383 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4384 #~ msgstr "" 4385 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /" 4386 #~ ">shuvant l' evironmint" 4387 4388 #~ msgid "" 4389 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4390 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4391 #~ "dimensions, paper size)." 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " 4394 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " 4395 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." 4396 4397 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4398 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." 4399 4400 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4401 #~ msgstr "" 4402 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4403 4404 #~ msgid "" 4405 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4406 #~ "test special characters." 4407 #~ msgstr "" 4408 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol " 4409 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." 4410 4411 #~ msgid "Actual Font" 4412 #~ msgstr "Fonte pol moumint" 4413 4414 #~ msgctxt "@item Font style" 4415 #~ msgid "%1" 4416 #~ msgstr "%1" 4417 4418 #~ msgctxt "short" 4419 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4420 #~ msgstr "" 4421 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4422 4423 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4424 #~ msgid "1" 4425 #~ msgstr "1" 4426 4427 #~ msgid "Select Font" 4428 #~ msgstr "Tchoezi fonte" 4429 4430 #~ msgid "Choose..." 4431 #~ msgstr "Tchoezi..." 4432 4433 #~ msgid "Click to select a font" 4434 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" 4435 4436 #~ msgid "Preview of the selected font" 4437 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4441 #~ "\"Choose...\" button." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî " 4444 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4445 4446 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4447 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" 4448 4449 #~ msgid "" 4450 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4451 #~ "\"Choose...\" button." 4452 #~ msgstr "" 4453 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " 4454 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4455 4456 #~ msgid "Search" 4457 #~ msgstr "Cweri" 4458 4459 #~ msgid " Stalled " 4460 #~ msgstr "Djoké " 4461 4462 #~ msgid " %1/s " 4463 #~ msgstr " %1/s " 4464 4465 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4466 #~ msgid "%1:" 4467 #~ msgstr "%1:" 4468 4469 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4470 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4471 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait" 4472 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits" 4473 4474 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4475 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4476 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant" 4477 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants" 4478 4479 #~ msgid "%2 / %1 file" 4480 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4481 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî" 4482 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs" 4483 4484 #~ msgid "%1% of %2" 4485 #~ msgstr "%1 % di %2 " 4486 4487 #~ msgid "%2% of 1 file" 4488 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4489 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî" 4490 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs" 4491 4492 #~ msgid "%1%" 4493 #~ msgstr "%1%" 4494 4495 #~ msgid "Stalled" 4496 #~ msgstr "Djoké" 4497 4498 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4499 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4500 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )" 4501 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )" 4502 4503 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4504 #~ msgid "%1/s" 4505 #~ msgstr "%1/s" 4506 4507 #~ msgid "%1/s (done)" 4508 #~ msgstr "%1/s (fwait)" 4509 4510 #~ msgid "&Resume" 4511 #~ msgstr "&Riprinde" 4512 4513 #~ msgid "&Pause" 4514 #~ msgstr "&Djoker" 4515 4516 #~ msgctxt "The source url of a job" 4517 #~ msgid "Source:" 4518 #~ msgstr "Sourdant:" 4519 4520 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4521 #~ msgid "Destination:" 4522 #~ msgstr "Såme:" 4523 4524 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays" 4527 4528 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4529 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait" 4530 4531 #~ msgid "Open &File" 4532 #~ msgstr "Drovi &fitchî" 4533 4534 #~ msgid "Open &Destination" 4535 #~ msgstr "Drovi &destinåcion" 4536 4537 #~ msgid "Progress Dialog" 4538 #~ msgstr "Purnea d' avançmint" 4539 4540 #~ msgid "%1 folder" 4541 #~ msgid_plural "%1 folders" 4542 #~ msgstr[0] "%1 ridant" 4543 #~ msgstr[1] "%1 ridants" 4544 4545 #~ msgid "%1 file" 4546 #~ msgid_plural "%1 files" 4547 #~ msgstr[0] "%1 fitchî" 4548 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" 4549 4550 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4551 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays." 4552 4553 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4554 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové" 4555 4556 #~ msgid "Do not run in the background." 4557 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond." 4558 4559 #~ msgid "Unknown Application" 4560 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou" 4561 4562 #~ msgid "&Minimize" 4563 #~ msgstr "Å pus &ptit" 4564 4565 #~ msgid "&Restore" 4566 #~ msgstr "&Rimete come divant" 4567 4568 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4569 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>" 4570 4571 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4572 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes" 4573 4574 #~ msgid "Minimize" 4575 #~ msgstr "Å pus ptit" 4576 4577 #~ msgctxt "@title:window" 4578 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4579 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" 4580 4581 #~ msgctxt "@option:check" 4582 #~ msgid "Disable automatic checking" 4583 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike" 4584 4585 #~ msgctxt "@action:button" 4586 #~ msgid "Close" 4587 #~ msgstr "Clôre" 4588 4589 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4590 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>" 4591 4592 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4593 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>" 4594 4595 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4596 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>" 4597 4598 #~ msgctxt "left mouse button" 4599 #~ msgid "left button" 4600 #~ msgstr "boton d' hintche" 4601 4602 #~ msgctxt "middle mouse button" 4603 #~ msgid "middle button" 4604 #~ msgstr "boton do mitan" 4605 4606 #~ msgctxt "right mouse button" 4607 #~ msgid "right button" 4608 #~ msgstr "boton d' droete" 4609 4610 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4611 #~ msgid "invalid button" 4612 #~ msgstr "boton nén valide" 4613 4614 #~ msgctxt "" 4615 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4616 #~ "button" 4617 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4618 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2" 4619 4620 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4621 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 4622 4623 #~ msgid "" 4624 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4625 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4626 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4627 #~ msgstr "" 4628 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" 4629 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" 4630 4631 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4632 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 4633 4634 #~ msgctxt "@action" 4635 #~ msgid "Open" 4636 #~ msgstr "Drovi" 4637 4638 #~ msgctxt "@action" 4639 #~ msgid "New" 4640 #~ msgstr "Novea" 4641 4642 #~ msgctxt "@action" 4643 #~ msgid "Close" 4644 #~ msgstr "Clôre" 4645 4646 #~ msgctxt "@action" 4647 #~ msgid "Save" 4648 #~ msgstr "Schaper" 4649 4650 #~ msgctxt "@action" 4651 #~ msgid "Print" 4652 #~ msgstr "Imprimer" 4653 4654 #~ msgctxt "@action" 4655 #~ msgid "Quit" 4656 #~ msgstr "Moussî foû" 4657 4658 #~ msgctxt "@action" 4659 #~ msgid "Undo" 4660 #~ msgstr "Disfé" 4661 4662 #~ msgctxt "@action" 4663 #~ msgid "Redo" 4664 #~ msgstr "Rifé" 4665 4666 #~ msgctxt "@action" 4667 #~ msgid "Cut" 4668 #~ msgstr "Côper" 4669 4670 #~ msgctxt "@action" 4671 #~ msgid "Copy" 4672 #~ msgstr "Copyî" 4673 4674 #~ msgctxt "@action" 4675 #~ msgid "Paste" 4676 #~ msgstr "Claper" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Paste Selection" 4680 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Select All" 4684 #~ msgstr "Tchoezi totafwait" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Deselect" 4688 #~ msgstr "Distchoezi" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4692 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Delete Word Forward" 4696 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Find" 4700 #~ msgstr "Trover" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Find Next" 4704 #~ msgstr "Trover shuvant" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Find Prev" 4708 #~ msgstr "Trover di dvant" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Replace" 4712 #~ msgstr "Replaecî" 4713 4714 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4715 #~ msgid "Home" 4716 #~ msgstr "Måjhon" 4717 4718 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4719 #~ msgid "Begin" 4720 #~ msgstr "Cominçmint" 4721 4722 #~ msgctxt "@action End of document" 4723 #~ msgid "End" 4724 #~ msgstr "Difén" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Prior" 4728 #~ msgstr "Di dvant" 4729 4730 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4731 #~ msgid "Next" 4732 #~ msgstr "Shuvant" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Up" 4736 #~ msgstr "Monter" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Back" 4740 #~ msgstr "En erî" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "Forward" 4744 #~ msgstr "En avant" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Reload" 4748 #~ msgstr "Ritcherdjî" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Beginning of Line" 4752 #~ msgstr "Comince del roye" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "End of Line" 4756 #~ msgstr "Coron del roye" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Go to Line" 4760 #~ msgstr "Potchî al roye" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Backward Word" 4764 #~ msgstr "Mot en erî" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Forward Word" 4768 #~ msgstr "Mot en avant" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Add Bookmark" 4772 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Zoom In" 4776 #~ msgstr "Zoumer" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Zoom Out" 4780 #~ msgstr "Diszoumer" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Full Screen Mode" 4784 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Show Menu Bar" 4788 #~ msgstr "Mostrer bår di menu" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Activate Next Tab" 4792 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4796 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Help" 4800 #~ msgstr "Aidance" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "What's This" 4804 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Text Completion" 4808 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Previous Completion Match" 4812 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Next Completion Match" 4816 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Substring Completion" 4820 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Previous Item in List" 4824 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Next Item in List" 4828 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Open Recent" 4832 #~ msgstr "Drovi les dierins" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Save As" 4836 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Revert" 4840 #~ msgstr "Rimete come divant" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Print Preview" 4844 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Mail" 4848 #~ msgstr "Emile" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Clear" 4852 #~ msgstr "Netyî" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Actual Size" 4856 #~ msgstr "Vraiye grandeu" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Fit To Page" 4860 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Fit To Width" 4864 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Fit To Height" 4868 #~ msgstr "Al hôteur del pådje" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Zoom" 4872 #~ msgstr "Zoumer" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Goto" 4876 #~ msgstr "Potchî a" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Goto Page" 4880 #~ msgstr "Potchî al pådje" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Document Back" 4884 #~ msgstr "Documint en erî" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Document Forward" 4888 #~ msgstr "Documint en avant" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4892 #~ msgstr "Candjî rimåkes" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Spelling" 4896 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Show Toolbar" 4900 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Show Statusbar" 4904 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Save Options" 4908 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Key Bindings" 4912 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Preferences" 4916 #~ msgstr "Preferinces" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Configure Toolbars" 4920 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Configure Notifications" 4924 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Tip Of Day" 4928 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Report Bug" 4932 #~ msgstr "Rapoirter on bug" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Switch Application Language" 4936 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "About Application" 4940 #~ msgstr "Åd fwait do programe" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "About KDE" 4944 #~ msgstr "Åd fwait di KDE" 4945 4946 #, fuzzy 4947 #~| msgid "Send Confirmation" 4948 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4949 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 4950 4951 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4952 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond" 4953 4954 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4955 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje." 4956 4957 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4958 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes" 4959 4960 #~ msgid "S&kip run-together words" 4961 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne" 4962 4963 #~ msgid "Default language:" 4964 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:" 4965 4966 #~ msgid "Ignored Words" 4967 #~ msgstr "Mots passés houte" 4968 4969 #~ msgctxt "@title:window" 4970 #~ msgid "Check Spelling" 4971 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 4972 4973 #~ msgctxt "@action:button" 4974 #~ msgid "&Finished" 4975 #~ msgstr "&Fini" 4976 4977 #~ msgctxt "progress label" 4978 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4979 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..." 4980 4981 #~ msgid "Spell check stopped." 4982 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté." 4983 4984 #~ msgid "Spell check canceled." 4985 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî." 4986 4987 #~ msgid "Spell check complete." 4988 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini." 4989 4990 #~ msgid "Autocorrect" 4991 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "You reached the end of the list\n" 4995 #~ "of matching items.\n" 4996 #~ msgstr "" 4997 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n" 4998 #~ "des trovåjhes.\n" 4999 5000 #~ msgid "" 5001 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5002 #~ "match is available.\n" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" 5005 #~ "corespondances di possibe.\n" 5006 5007 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5008 #~ msgstr "Rén d' trové.\n" 5009 5010 #~ msgid "Backspace" 5011 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 5012 5013 #~ msgid "SysReq" 5014 #~ msgstr "SysReq" 5015 5016 #~ msgid "CapsLock" 5017 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 5018 5019 #~ msgid "NumLock" 5020 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 5021 5022 #~ msgid "ScrollLock" 5023 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 5024 5025 #~ msgid "PageUp" 5026 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 5027 5028 #~ msgid "PageDown" 5029 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 5030 5031 #~ msgid "Again" 5032 #~ msgstr "Cor on côp" 5033 5034 #~ msgid "Props" 5035 #~ msgstr "Prôpietés" 5036 5037 #~ msgid "Undo" 5038 #~ msgstr "Disfé" 5039 5040 #~ msgid "Front" 5041 #~ msgstr "Pa dvant" 5042 5043 #~ msgid "Copy" 5044 #~ msgstr "Copyî" 5045 5046 #~ msgid "Open" 5047 #~ msgstr "Drovi" 5048 5049 #~ msgid "Paste" 5050 #~ msgstr "Claper" 5051 5052 #~ msgid "Find" 5053 #~ msgstr "Trover" 5054 5055 #~ msgid "Cut" 5056 #~ msgstr "Côper" 5057 5058 #~ msgid "&OK" 5059 #~ msgstr "&I va" 5060 5061 #~ msgid "&Cancel" 5062 #~ msgstr "&Rinoncî" 5063 5064 #~ msgid "&Yes" 5065 #~ msgstr "&Oyi" 5066 5067 #~ msgid "Yes" 5068 #~ msgstr "Oyi" 5069 5070 #~ msgid "&No" 5071 #~ msgstr "&Neni" 5072 5073 #~ msgid "No" 5074 #~ msgstr "Neni" 5075 5076 #~ msgid "&Discard" 5077 #~ msgstr "Taper å &diale" 5078 5079 #~ msgid "Discard changes" 5080 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints" 5081 5082 #~ msgid "" 5083 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5084 #~ msgstr "" 5085 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos " 5086 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci." 5087 5088 #~ msgid "Save data" 5089 #~ msgstr "Schaper les dnêyes" 5090 5091 #~ msgid "&Do Not Save" 5092 #~ msgstr "&Ni nén schaper" 5093 5094 #~ msgid "Do not save data" 5095 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" 5096 5097 #~ msgid "Save file with another name" 5098 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" 5099 5100 #~ msgid "&Apply" 5101 #~ msgstr "Mete en ou&ve" 5102 5103 #~ msgid "Apply changes" 5104 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje" 5105 5106 #~ msgid "" 5107 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5108 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5109 #~ "Use this to try different settings." 5110 #~ msgstr "" 5111 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å " 5112 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" 5113 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." 5114 5115 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5116 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..." 5117 5118 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5119 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu" 5120 5121 #~ msgid "" 5122 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5123 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5124 #~ "privileges." 5125 #~ msgstr "" 5126 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do " 5127 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root." 5128 5129 #~ msgid "Clear input" 5130 #~ msgstr "Netyî l' intrêye" 5131 5132 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5133 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 5134 5135 #~ msgid "Show help" 5136 #~ msgstr "Mostrer l' aidance" 5137 5138 #~ msgid "Close the current window or document" 5139 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint" 5140 5141 #~ msgid "&Close Window" 5142 #~ msgstr "&Clôre finiesse" 5143 5144 #~ msgid "Close the current window." 5145 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint." 5146 5147 #~ msgid "&Close Document" 5148 #~ msgstr "&Clôre documint" 5149 5150 #~ msgid "Close the current document." 5151 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint" 5152 5153 #~ msgid "&Defaults" 5154 #~ msgstr "&Prémetou" 5155 5156 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5157 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." 5158 5159 #~ msgid "Go back one step" 5160 #~ msgstr "Aler ene hope en erî" 5161 5162 #~ msgid "Go forward one step" 5163 #~ msgstr "Aler ene hope en avant" 5164 5165 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5166 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" 5167 5168 #~ msgid "C&ontinue" 5169 #~ msgstr "&Continouwer" 5170 5171 #~ msgid "Continue operation" 5172 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 5173 5174 #~ msgid "&Delete" 5175 #~ msgstr "&Disfacer" 5176 5177 #~ msgid "Delete item(s)" 5178 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)" 5179 5180 #~ msgid "Open file" 5181 #~ msgstr "Drovi fitchî" 5182 5183 #~ msgid "&Reset" 5184 #~ msgstr "&Rimete a zero" 5185 5186 #~ msgid "Reset configuration" 5187 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje" 5188 5189 #~ msgctxt "Verb" 5190 #~ msgid "&Insert" 5191 #~ msgstr "&Sititchî" 5192 5193 #~ msgid "Confi&gure..." 5194 #~ msgstr "A&pontyî..." 5195 5196 #~ msgid "Add" 5197 #~ msgstr "Radjouter" 5198 5199 #~ msgid "Test" 5200 #~ msgstr "Saye" 5201 5202 #~ msgid "Properties" 5203 #~ msgstr "Prôpietés" 5204 5205 #~ msgid "&Overwrite" 5206 #~ msgstr "Sip&otchî" 5207 5208 #~ msgid "Redo" 5209 #~ msgstr "Rifé" 5210 5211 #~ msgid "&Available:" 5212 #~ msgstr "&K' i gn a:" 5213 5214 #~ msgid "&Selected:" 5215 #~ msgstr "&Tchoezi:" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5218 #~ msgid "European Alphabets" 5219 #~ msgstr "Alfabets uropeyins" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5222 #~ msgid "African Scripts" 5223 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5226 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5227 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant" 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5231 #~ msgid "South Asian Scripts" 5232 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5233 5234 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5235 #~ msgid "Philippine Scripts" 5236 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes" 5237 5238 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5239 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5240 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5241 5242 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5243 #~ msgid "East Asian Scripts" 5244 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece" 5245 5246 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5247 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5248 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan" 5249 5250 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5251 #~ msgid "Other Scripts" 5252 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes" 5253 5254 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5255 #~ msgid "Symbols" 5256 #~ msgstr "Simboles" 5257 5258 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5259 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5260 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5261 5262 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5263 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5264 #~ msgstr "Simboles fonetikes" 5265 5266 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5267 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5268 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5269 5270 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5271 #~ msgid "Other" 5272 #~ msgstr "Ôtes" 5273 5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~ msgid "Basic Latin" 5276 #~ msgstr "Latén di båze" 5277 5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5279 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5280 #~ msgstr "Latén-1 di rawete" 5281 5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5283 #~ msgid "Latin Extended-A" 5284 #~ msgstr "Latén stindou - A" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "Latin Extended-B" 5288 #~ msgstr "Latén stindou - B" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "IPA Extensions" 5292 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5296 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5300 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "Greek and Coptic" 5304 #~ msgstr "Grek eyet coptike" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Cyrillic" 5308 #~ msgstr "Cirilike" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5312 #~ msgstr "Cirilike di rawete" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Armenian" 5316 #~ msgstr "Årmenyin" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Hebrew" 5320 #~ msgstr "Ebreu" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Arabic" 5324 #~ msgstr "Arabe" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Syriac" 5328 #~ msgstr "Siriake" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Arabic Supplement" 5332 #~ msgstr "Arabe di rawete" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Thaana" 5336 #~ msgstr "Tâna" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "NKo" 5340 #~ msgstr "N'Ko" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "Samaritan" 5344 #~ msgstr "Samaritin" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Devanagari" 5348 #~ msgstr "Devanagari" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Bengali" 5352 #~ msgstr "Bengali" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Gurmukhi" 5356 #~ msgstr "Gourmouxhi" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Gujarati" 5360 #~ msgstr "Goudjarati" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5363 #~ msgid "Oriya" 5364 #~ msgstr "Oriya" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "Tamil" 5368 #~ msgstr "Tamoul" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Telugu" 5372 #~ msgstr "Telougou" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Kannada" 5376 #~ msgstr "Kannada" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Malayalam" 5380 #~ msgstr "Malayalam" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Sinhala" 5384 #~ msgstr "Sinhala" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5387 #~ msgid "Thai" 5388 #~ msgstr "Taylandès" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~ msgid "Lao" 5392 #~ msgstr "Lawocyin" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "Tibetan" 5396 #~ msgstr "Tibetin" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5399 #~ msgid "Myanmar" 5400 #~ msgstr "Birman" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5403 #~ msgid "Georgian" 5404 #~ msgstr "Djeyordjyin" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Hangul Jamo" 5408 #~ msgstr "Jamos hangeul" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Ethiopic" 5412 #~ msgstr "Etiopike" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5416 #~ msgstr "Etiopike di rawete" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Cherokee" 5420 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5424 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Ogham" 5428 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "Runic" 5432 #~ msgstr "Runes" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Tagalog" 5436 #~ msgstr "Tagalog" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Hanunoo" 5440 #~ msgstr "Hanounowo" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Buhid" 5444 #~ msgstr "Buhid" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Tagbanwa" 5448 #~ msgstr "Tagbanwa" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Khmer" 5452 #~ msgstr "Xhmer" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Mongolian" 5456 #~ msgstr "Mongol" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5460 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Limbu" 5464 #~ msgstr "Limbou" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Tai Le" 5468 #~ msgstr "Tai Le" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "New Tai Lue" 5472 #~ msgstr "Noû Tai Lue" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Khmer Symbols" 5476 #~ msgstr "Simboles xhmer" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Buginese" 5480 #~ msgstr "Bouguinès" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Tai Tham" 5484 #~ msgstr "Tai Tham" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Balinese" 5488 #~ msgstr "Balinès" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Sundanese" 5492 #~ msgstr "Soudanès" 5493 5494 #, fuzzy 5495 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~| msgid "Katakana" 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Batak" 5499 #~ msgstr "Katakana" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Lepcha" 5503 #~ msgstr "Lepcha" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Ol Chiki" 5507 #~ msgstr "Ol Chiki" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Vedic Extensions" 5511 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5515 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5519 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5523 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5527 #~ msgstr "Latén stindou di rawete" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Greek Extended" 5531 #~ msgstr "Grek sitindou" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "General Punctuation" 5535 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5539 #~ msgstr "Espôzants eyet indices" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Currency Symbols" 5543 #~ msgstr "Simboles di manoyes" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5547 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5551 #~ msgstr "Simboles come des letes" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Number Forms" 5555 #~ msgstr "Fôme di limeros" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Arrows" 5559 #~ msgstr "Fletches" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Mathematical Operators" 5563 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5567 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Control Pictures" 5571 #~ msgstr "Imådjes di controle" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5575 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5579 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Box Drawing" 5583 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Block Elements" 5587 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Geometric Shapes" 5591 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5595 #~ msgstr "Simboles di totes sôres" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Dingbats" 5599 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5603 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5607 #~ msgstr "Fletches di rawete - A" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Braille Patterns" 5611 #~ msgstr "Modeles braye" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5615 #~ msgstr "Fletches di rawete - B" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5619 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5623 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5627 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Glagolitic" 5631 #~ msgstr "Glagolitike" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Latin Extended-C" 5635 #~ msgstr "Latén stindou - C" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Coptic" 5639 #~ msgstr "Coptike" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Georgian Supplement" 5643 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Tifinagh" 5647 #~ msgstr "Tifinar" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5651 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5655 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5659 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5663 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5667 #~ msgstr "Radicås Kangxi" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5671 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5675 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Hiragana" 5679 #~ msgstr "Hiragana" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Katakana" 5683 #~ msgstr "Katakana" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Bopomofo" 5687 #~ msgstr "Bopomofo" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5691 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Kanbun" 5695 #~ msgstr "Kanbun" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5699 #~ msgstr "Bopomofo stindou" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "CJK Strokes" 5703 #~ msgstr "Traits CJK" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5707 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5711 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "CJK Compatibility" 5715 #~ msgstr "Copatibilité CJK" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5719 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5723 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5727 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Yi Syllables" 5731 #~ msgstr "Sillabes Yi" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Yi Radicals" 5735 #~ msgstr "Radicås Yi" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Lisu" 5739 #~ msgstr "Lizou" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Vai" 5743 #~ msgstr "Vai" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5747 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Bamum" 5751 #~ msgstr "Bamum" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5755 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Latin Extended-D" 5759 #~ msgstr "Latén stindou - D" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Syloti Nagri" 5763 #~ msgstr "Siloti Nagri" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5768 #~ msgstr "Fôme di limeros" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Phags-pa" 5772 #~ msgstr "Phags-pa" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Saurashtra" 5776 #~ msgstr "Saurashtra" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Devanagari Extended" 5780 #~ msgstr "Devanagari stindou" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Kayah Li" 5784 #~ msgstr "Kayah Li" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Rejang" 5788 #~ msgstr "Rejang" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5792 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Javanese" 5796 #~ msgstr "Djavanès" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Cham" 5800 #~ msgstr "Cham" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5804 #~ msgstr "Burman stindou - A" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Tai Viet" 5808 #~ msgstr "Tay Viet" 5809 5810 #, fuzzy 5811 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5815 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Meetei Mayek" 5819 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Hangul Syllables" 5823 #~ msgstr "Sillabes hangeul" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5827 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "High Surrogates" 5831 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5835 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Low Surrogates" 5839 #~ msgstr "Dimeye-zône basse" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Private Use Area" 5843 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5847 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5851 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5855 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Variation Selectors" 5859 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Vertical Forms" 5863 #~ msgstr "Fômes d' astampé" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Combining Half Marks" 5867 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5871 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Small Form Variants" 5875 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5879 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5883 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Specials" 5887 #~ msgstr "Sipeciås" 5888 5889 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5890 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" 5891 5892 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5893 #~ msgid "Previous in History" 5894 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere" 5895 5896 #~ msgid "Previous Character in History" 5897 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere" 5898 5899 #~ msgctxt "Goes to next character" 5900 #~ msgid "Next in History" 5901 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere" 5902 5903 #~ msgid "Next Character in History" 5904 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere" 5905 5906 #~ msgid "Select a category" 5907 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye" 5908 5909 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5910 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner" 5911 5912 #~ msgid "Set font" 5913 #~ msgstr "Defini l' fonte" 5914 5915 #~ msgid "Set font size" 5916 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte" 5917 5918 #~ msgid "Character:" 5919 #~ msgstr "Caractere:" 5920 5921 #~ msgid "Name: " 5922 #~ msgstr "No: " 5923 5924 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5925 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" 5926 5927 #~ msgid "Alias names:" 5928 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:" 5929 5930 #~ msgid "Notes:" 5931 #~ msgstr "Notes: " 5932 5933 #~ msgid "See also:" 5934 #~ msgstr "Vey eto:" 5935 5936 #~ msgid "Equivalents:" 5937 #~ msgstr "Ekivalints:" 5938 5939 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5940 #~ msgstr "A pô près ekivalints:" 5941 5942 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5943 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" 5944 5945 #~ msgid "Definition in English: " 5946 #~ msgstr "Definixha en inglès: " 5947 5948 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5949 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: " 5950 5951 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5952 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: " 5953 5954 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5955 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: " 5956 5957 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5958 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: " 5959 5960 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5961 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: " 5962 5963 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5964 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: " 5965 5966 #~ msgid "General Character Properties" 5967 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" 5968 5969 #~ msgid "Block: " 5970 #~ msgstr "Blok: " 5971 5972 #~ msgid "Unicode category: " 5973 #~ msgstr "Categoreye unicôde: " 5974 5975 #~ msgid "Various Useful Representations" 5976 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" 5977 5978 #~ msgid "UTF-8:" 5979 #~ msgstr "UTF-8:" 5980 5981 #~ msgid "UTF-16: " 5982 #~ msgstr "UTF-16: " 5983 5984 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5985 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: " 5986 5987 #~ msgid "XML decimal entity:" 5988 #~ msgstr "Intité XML decimåle:" 5989 5990 #~ msgid "Unicode code point:" 5991 #~ msgstr "Pont côde unicôde: " 5992 5993 #~ msgctxt "Character" 5994 #~ msgid "In decimal:" 5995 #~ msgstr "E decimå:" 5996 5997 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5998 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>" 5999 6000 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6001 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>" 6002 6003 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6004 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>" 6005 6006 #~ msgid "<Private Use>" 6007 #~ msgstr "<Uzaedje privé>" 6008 6009 #~ msgid "<not assigned>" 6010 #~ msgstr "<nén assiné>" 6011 6012 #~ msgid "Non-printable" 6013 #~ msgstr "Nén imprimåve" 6014 6015 #~ msgid "Other, Control" 6016 #~ msgstr "Ôte, Controle" 6017 6018 #~ msgid "Other, Format" 6019 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje" 6020 6021 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6022 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné" 6023 6024 #~ msgid "Other, Private Use" 6025 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé" 6026 6027 #~ msgid "Other, Surrogate" 6028 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" 6029 6030 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6031 #~ msgstr "Lete, Minuscule" 6032 6033 #~ msgid "Letter, Modifier" 6034 #~ msgstr "Lete, Modifieu" 6035 6036 #~ msgid "Letter, Other" 6037 #~ msgstr "Lete, Ôte" 6038 6039 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6040 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules" 6041 6042 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6043 #~ msgstr "Lete, Madjuscule" 6044 6045 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6046 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce" 6047 6048 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6049 #~ msgstr "Måke, Ratourante" 6050 6051 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6052 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint" 6053 6054 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6055 #~ msgstr "Limero, Chife decimå" 6056 6057 #~ msgid "Number, Letter" 6058 #~ msgstr "Limero, Lete" 6059 6060 #~ msgid "Number, Other" 6061 #~ msgstr "Limero, Ôte" 6062 6063 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6064 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant" 6065 6066 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6067 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait" 6068 6069 #~ msgid "Punctuation, Close" 6070 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant" 6071 6072 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6073 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" 6074 6075 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6076 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" 6077 6078 #~ msgid "Punctuation, Other" 6079 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte" 6080 6081 #~ msgid "Punctuation, Open" 6082 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant" 6083 6084 #~ msgid "Symbol, Currency" 6085 #~ msgstr "Simbole, Manoye" 6086 6087 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6088 #~ msgstr "Simbole, Modifieu" 6089 6090 #~ msgid "Symbol, Math" 6091 #~ msgstr "Simbole, Matematike" 6092 6093 #~ msgid "Symbol, Other" 6094 #~ msgstr "Simbole, Ôte" 6095 6096 #~ msgid "Separator, Line" 6097 #~ msgstr "Separateu, Roye" 6098 6099 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6100 #~ msgstr "Separateu, Hagnon" 6101 6102 #~ msgid "Separator, Space" 6103 #~ msgstr "Separateu, Espåce" 6104 6105 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6106 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje" 6107 6108 #~ msgctxt "@option next year" 6109 #~ msgid "Next Year" 6110 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6111 6112 #~ msgctxt "@option next month" 6113 #~ msgid "Next Month" 6114 #~ msgstr "Moes shuvant" 6115 6116 #~ msgctxt "@option next week" 6117 #~ msgid "Next Week" 6118 #~ msgstr "Sam&winne shuvante" 6119 6120 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6121 #~ msgid "Tomorrow" 6122 #~ msgstr "Dimwin" 6123 6124 #~ msgctxt "@option today" 6125 #~ msgid "Today" 6126 #~ msgstr "Ouy" 6127 6128 #~ msgctxt "@option yesterday" 6129 #~ msgid "Yesterday" 6130 #~ msgstr "Ayir" 6131 6132 #~ msgctxt "@option last week" 6133 #~ msgid "Last Week" 6134 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 6135 6136 #~ msgctxt "@option last month" 6137 #~ msgid "Last Month" 6138 #~ msgstr "Li moes passé" 6139 6140 #~ msgctxt "@option last year" 6141 #~ msgid "Last Year" 6142 #~ msgstr "L' anêye passêye" 6143 6144 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6145 #~ msgid "No Date" 6146 #~ msgstr "Nole date" 6147 6148 #, fuzzy 6149 #~| msgctxt "SSL error" 6150 #~| msgid "The certificate is invalid" 6151 #~ msgctxt "@info" 6152 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6153 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6154 6155 #~ msgid "Week %1" 6156 #~ msgstr "Samwinne %1" 6157 6158 #~ msgid "Next year" 6159 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6160 6161 #~ msgid "Previous year" 6162 #~ msgstr "Anêye di dvant" 6163 6164 #~ msgid "Next month" 6165 #~ msgstr "Moes shuvant" 6166 6167 #~ msgid "Previous month" 6168 #~ msgstr "Moes di dvant" 6169 6170 #~ msgid "Select a week" 6171 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 6172 6173 #~ msgid "Select a month" 6174 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes" 6175 6176 #~ msgid "Select a year" 6177 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" 6178 6179 #~ msgid "Select the current day" 6180 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" 6181 6182 #~ msgctxt "UTC time zone" 6183 #~ msgid "UTC" 6184 #~ msgstr "UTC" 6185 6186 #~ msgctxt "No specific time zone" 6187 #~ msgid "Floating" 6188 #~ msgstr "Flotante" 6189 6190 #~ msgid "&Add" 6191 #~ msgstr "R&adjouter" 6192 6193 #~ msgid "&Remove" 6194 #~ msgstr "&Oister" 6195 6196 #~ msgid "Move &Up" 6197 #~ msgstr "&Monter" 6198 6199 #~ msgid "Move &Down" 6200 #~ msgstr "&Dischinde" 6201 6202 #~ msgid "&Help" 6203 #~ msgstr "&Aidance" 6204 6205 #~ msgid "Clear &History" 6206 #~ msgstr "Netyî l' &istwere" 6207 6208 #~ msgid "No further items in the history." 6209 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike." 6210 6211 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6212 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n" 6213 6214 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6215 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6216 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6217 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå" 6218 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 6219 6220 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6221 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6222 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6223 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti" 6224 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis" 6225 6226 #, fuzzy 6227 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6228 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 6229 6230 #, fuzzy 6231 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6232 #~ msgid "" 6233 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6234 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6235 #~ "%3" 6236 #~ msgid_plural "" 6237 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6238 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6239 #~ "%3" 6240 #~ msgstr[0] "" 6241 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6242 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6243 #~ "moumint?" 6244 #~ msgstr[1] "" 6245 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6246 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6247 #~ "moumint?" 6248 6249 #~ msgid "Shortcut conflict" 6250 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 6251 6252 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6253 #~ msgstr "Rascourti rizervé" 6254 6255 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6256 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" 6257 6258 #~ msgid "" 6259 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6260 #~ "some applications use.\n" 6261 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6262 #~ msgstr "" 6263 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki " 6264 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n" 6265 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?" 6266 6267 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6268 #~ msgid "Input" 6269 #~ msgstr "Intrêye" 6270 6271 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6272 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt." 6273 6274 #~ msgid "Unsupported Key" 6275 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye" 6276 6277 #~ msgid "without name" 6278 #~ msgstr "sins no" 6279 6280 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6281 #~ msgid "1" 6282 #~ msgstr "1" 6283 6284 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6285 #~ msgid "Clear text" 6286 #~ msgstr "Netyî l' tecse" 6287 6288 #~ msgctxt "@title:menu" 6289 #~ msgid "Text Completion" 6290 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 6291 6292 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6293 #~ msgid "None" 6294 #~ msgstr "Nouk" 6295 6296 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6297 #~ msgid "Manual" 6298 #~ msgstr "Al mwin" 6299 6300 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6301 #~ msgid "Automatic" 6302 #~ msgstr "Otomatike" 6303 6304 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6305 #~ msgid "Dropdown List" 6306 #~ msgstr "Djivêye disrôlante" 6307 6308 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6309 #~ msgid "Short Automatic" 6310 #~ msgstr "CourtOtomatike" 6311 6312 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6313 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6314 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" 6315 6316 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6317 #~ msgid "Default" 6318 #~ msgstr "Prémetou" 6319 6320 #~ msgid "Image Operations" 6321 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes" 6322 6323 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6324 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" 6325 6326 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6327 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" 6328 6329 #~ msgctxt "@action" 6330 #~ msgid "Text &Color..." 6331 #~ msgstr "&Coleur do tecse..." 6332 6333 #~ msgctxt "@label stroke color" 6334 #~ msgid "Color" 6335 #~ msgstr "Coleur" 6336 6337 #~ msgctxt "@action" 6338 #~ msgid "Text &Highlight..." 6339 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..." 6340 6341 #~ msgctxt "@action" 6342 #~ msgid "&Font" 6343 #~ msgstr "&Fonte" 6344 6345 #~ msgctxt "@action" 6346 #~ msgid "Font &Size" 6347 #~ msgstr "&Grandeu des fontes" 6348 6349 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6350 #~ msgid "&Bold" 6351 #~ msgstr "C&råsses" 6352 6353 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6354 #~ msgid "&Italic" 6355 #~ msgstr "Cl&intcheyes" 6356 6357 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6358 #~ msgid "&Underline" 6359 #~ msgstr "&Sorligneyes" 6360 6361 #~ msgctxt "@action" 6362 #~ msgid "&Strike Out" 6363 #~ msgstr "&Båré" 6364 6365 #~ msgctxt "@action" 6366 #~ msgid "Align &Left" 6367 #~ msgstr "Aroyî a &hintche" 6368 6369 #~ msgctxt "@label left justify" 6370 #~ msgid "Left" 6371 #~ msgstr "Hintche" 6372 6373 #~ msgctxt "@action" 6374 #~ msgid "Align &Center" 6375 #~ msgstr "Aroyî å &mitan" 6376 6377 #~ msgctxt "@label center justify" 6378 #~ msgid "Center" 6379 #~ msgstr "Mitan" 6380 6381 #~ msgctxt "@action" 6382 #~ msgid "Align &Right" 6383 #~ msgstr "Aroyî a &droete" 6384 6385 #~ msgctxt "@label right justify" 6386 #~ msgid "Right" 6387 #~ msgstr "Droete" 6388 6389 #~ msgctxt "@action" 6390 #~ msgid "&Justify" 6391 #~ msgstr "D&justifyî" 6392 6393 #~ msgctxt "@label justify fill" 6394 #~ msgid "Justify" 6395 #~ msgstr "Djustifyî" 6396 6397 #~ msgctxt "@title:menu" 6398 #~ msgid "List Style" 6399 #~ msgstr "Stîle del djivêye" 6400 6401 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6402 #~ msgid "None" 6403 #~ msgstr "Pont" 6404 6405 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6406 #~ msgid "Disc" 6407 #~ msgstr "Tap. diale" 6408 6409 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6410 #~ msgid "Circle" 6411 #~ msgstr "Ceke" 6412 6413 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6414 #~ msgid "Square" 6415 #~ msgstr "Cwåré" 6416 6417 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6418 #~ msgid "123" 6419 #~ msgstr "123" 6420 6421 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6422 #~ msgid "abc" 6423 #~ msgstr "abc" 6424 6425 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6426 #~ msgid "ABC" 6427 #~ msgstr "ABC" 6428 6429 #~ msgctxt "@action" 6430 #~ msgid "Increase Indent" 6431 #~ msgstr "Ritrait pus grand" 6432 6433 #~ msgctxt "@action" 6434 #~ msgid "Decrease Indent" 6435 #~ msgstr "Ritrait pus ptit" 6436 6437 #~ msgctxt "@action" 6438 #~ msgid "Insert Rule Line" 6439 #~ msgstr "Sitichî rîle" 6440 6441 #~ msgctxt "@action" 6442 #~ msgid "Link" 6443 #~ msgstr "Loyén" 6444 6445 #~ msgctxt "@action" 6446 #~ msgid "Format Painter" 6447 #~ msgstr "Abwesner pondeu" 6448 6449 #~ msgctxt "@action" 6450 #~ msgid "To Plain Text" 6451 #~ msgstr "E peur tecse" 6452 6453 #~ msgctxt "@action" 6454 #~ msgid "Subscript" 6455 #~ msgstr "Dizo l' roye" 6456 6457 #~ msgctxt "@action" 6458 #~ msgid "Superscript" 6459 #~ msgstr "Dizeu l' roye" 6460 6461 #~ msgid "&Copy Full Text" 6462 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse" 6463 6464 #~ msgid "Nothing to spell check." 6465 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî." 6466 6467 #~ msgid "Speak Text" 6468 #~ msgstr "Léré tecse" 6469 6470 #~ msgid "No suggestions for %1" 6471 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1" 6472 6473 #~ msgid "Ignore" 6474 #~ msgstr "Passer houte" 6475 6476 #~ msgid "Add to Dictionary" 6477 #~ msgstr "Radjouter å motî" 6478 6479 #, fuzzy 6480 #~| msgctxt "SSL error" 6481 #~| msgid "The certificate is invalid" 6482 #~ msgctxt "@info" 6483 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6484 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6485 6486 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6487 #~ msgid "Area" 6488 #~ msgstr "Aviè" 6489 6490 #~ msgctxt "Time zone" 6491 #~ msgid "Region" 6492 #~ msgstr "Redjon" 6493 6494 #~ msgid "Comment" 6495 #~ msgstr "Rawete" 6496 6497 #~ msgctxt "@title:menu" 6498 #~ msgid "Show Text" 6499 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje" 6500 6501 #, fuzzy 6502 #~ msgctxt "@title:menu" 6503 #~ msgid "Toolbar Settings" 6504 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes" 6505 6506 #, fuzzy 6507 #~| msgid "Orientation" 6508 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6509 #~ msgid "Orientation" 6510 #~ msgstr "Ashidaedje" 6511 6512 #~ msgctxt "toolbar position string" 6513 #~ msgid "Top" 6514 #~ msgstr "Al copete" 6515 6516 #~ msgctxt "toolbar position string" 6517 #~ msgid "Left" 6518 #~ msgstr "Hintche" 6519 6520 #~ msgctxt "toolbar position string" 6521 #~ msgid "Right" 6522 #~ msgstr "Droete" 6523 6524 #~ msgctxt "toolbar position string" 6525 #~ msgid "Bottom" 6526 #~ msgstr "Al valeye" 6527 6528 #~ msgid "Text Position" 6529 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse" 6530 6531 #~ msgid "Icons Only" 6532 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" 6533 6534 #~ msgid "Text Only" 6535 #~ msgstr "Rén kel tecse" 6536 6537 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6538 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" 6539 6540 #~ msgid "Text Under Icons" 6541 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" 6542 6543 #~ msgid "Icon Size" 6544 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes" 6545 6546 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6547 #~ msgid "Default" 6548 #~ msgstr "Prémetou" 6549 6550 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6551 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)" 6552 6553 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6554 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)" 6555 6556 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6557 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)" 6558 6559 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6560 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6564 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes" 6565 6566 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6567 #~ msgid "%1" 6568 #~ msgstr "%1" 6569 6570 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6571 #~ msgid "%1" 6572 #~ msgstr "%1" 6573 6574 #~ msgid "Desktop %1" 6575 #~ msgstr "Sicribanne «%1»" 6576 6577 #~ msgid "Add to Toolbar" 6578 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes" 6579 6580 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6581 #~ msgstr "Apontyî rascourti..." 6582 6583 #, fuzzy 6584 #~ msgid "Toolbars Shown" 6585 #~ msgstr "Bårs ås usteyes" 6586 6587 #~ msgid "No text" 6588 #~ msgstr "Nou tecse" 6589 6590 #~ msgid "&File" 6591 #~ msgstr "&Fitchî" 6592 6593 #~ msgid "&Game" 6594 #~ msgstr "&Djeu" 6595 6596 #~ msgid "&Edit" 6597 #~ msgstr "&Candjî" 6598 6599 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6600 #~ msgid "&Move" 6601 #~ msgstr "&Bodjî" 6602 6603 #~ msgid "&View" 6604 #~ msgstr "&Vey" 6605 6606 #~ msgid "&Go" 6607 #~ msgstr "&Evoye" 6608 6609 #~ msgid "&Bookmarks" 6610 #~ msgstr "&Rimåkes" 6611 6612 #~ msgid "&Tools" 6613 #~ msgstr "Us&teyes" 6614 6615 #~ msgid "&Settings" 6616 #~ msgstr "Tchu&zes" 6617 6618 #~ msgid "Main Toolbar" 6619 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" 6620 6621 #~ msgid "Input file" 6622 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye" 6623 6624 #~ msgid "Output file" 6625 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe" 6626 6627 #~ msgid "makekdewidgets" 6628 #~ msgstr "makekdewidgets" 6629 6630 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6631 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6632 6633 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6634 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6635 6636 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6637 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6638 6639 #~ msgid "Call Stack" 6640 #~ msgstr "Houkî l' pile" 6641 6642 #~ msgid "Call" 6643 #~ msgstr "Houkî" 6644 6645 #~ msgid "Line" 6646 #~ msgstr "Roye" 6647 6648 #~ msgid "Console" 6649 #~ msgstr "Conzôle" 6650 6651 #~ msgid "Enter" 6652 #~ msgstr "Intrer" 6653 6654 #~ msgid "" 6655 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6656 #~ "please check your KDE installation." 6657 #~ msgstr "" 6658 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n" 6659 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait." 6660 6661 #~ msgid "Breakpoint" 6662 #~ msgstr "Pont d' djocaedje" 6663 6664 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6665 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript" 6666 6667 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6668 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" 6669 6670 #~ msgid "Break at Next" 6671 #~ msgstr "Djoker al shuvante" 6672 6673 #~ msgid "Continue" 6674 #~ msgstr "Tcheryî pus lon" 6675 6676 #~ msgid "Step Over" 6677 #~ msgstr "Etape dizeu" 6678 6679 #~ msgid "Step Into" 6680 #~ msgstr "Etape divins" 6681 6682 #~ msgid "Step Out" 6683 #~ msgstr "Etape foû" 6684 6685 #~ msgid "Report Exceptions" 6686 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles" 6687 6688 #~ msgid "&Debug" 6689 #~ msgstr "&Disbuguer" 6690 6691 #~ msgid "Close source" 6692 #~ msgstr "Clôre sourdant" 6693 6694 #~ msgid "Ready" 6695 #~ msgstr "Presse" 6696 6697 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6698 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2" 6699 6700 #~ msgid "" 6701 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6702 #~ "\n" 6703 #~ "%1 line %2:\n" 6704 #~ "%3" 6705 #~ msgstr "" 6706 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 6707 #~ "\n" 6708 #~ "%1 roye %2:\n" 6709 #~ "%3" 6710 6711 #~ msgid "JavaScript Error" 6712 #~ msgstr "Aroke di JavaScript" 6713 6714 #~ msgid "&Do not show this message again" 6715 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" 6716 6717 #~ msgid "Local Variables" 6718 #~ msgstr "Locålès variåves" 6719 6720 #~ msgid "Reference" 6721 #~ msgstr "Referince" 6722 6723 #~ msgid "Loaded Scripts" 6724 #~ msgstr "Tcherdjî scripe" 6725 6726 #~ msgid "" 6727 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6728 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6729 #~ "Do you want to stop the script?" 6730 #~ msgstr "" 6731 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, " 6732 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" 6733 #~ "Voloz vs arester li scripe?" 6734 6735 #~ msgid "JavaScript" 6736 #~ msgstr "JavaScript" 6737 6738 #~ msgid "&Stop Script" 6739 #~ msgstr "&Arester scripe" 6740 6741 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6742 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" 6743 6744 #~ msgid "" 6745 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6746 #~ "via JavaScript.\n" 6747 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6748 #~ msgstr "" 6749 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse " 6750 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n" 6751 #~ "Estoz d' acoird?" 6752 6753 #~ msgid "" 6754 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6755 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6756 #~ "submitted?</qt>" 6757 #~ msgstr "" 6758 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele " 6759 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 6760 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 6761 6762 #~ msgid "Allow" 6763 #~ msgstr "Permete" 6764 6765 #~ msgid "Do Not Allow" 6766 #~ msgstr "En nén permete" 6767 6768 #~ msgid "" 6769 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6770 #~ "Do you want to allow this?" 6771 #~ msgstr "" 6772 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu " 6773 #~ "avou Javascript.\n" 6774 #~ "Estoz d' acoird?" 6775 6776 #~ msgid "" 6777 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6778 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6779 #~ msgstr "" 6780 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di " 6781 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 6782 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 6783 6784 #~ msgid "Close window?" 6785 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?" 6786 6787 #~ msgid "Confirmation Required" 6788 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé" 6789 6790 #~ msgid "Insert" 6791 #~ msgstr "Sititchî" 6792 6793 #~ msgid "Disallow" 6794 #~ msgstr "Èn nén permete" 6795 6796 #~ msgid "Submit Confirmation" 6797 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje" 6798 6799 #~ msgid "&Submit Anyway" 6800 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme" 6801 6802 #~ msgid "" 6803 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6804 #~ "the Internet.\n" 6805 #~ "Do you really want to continue?" 6806 #~ msgstr "" 6807 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole " 6808 #~ "locåle al daegntoele.\n" 6809 #~ "Voloz vormint continouwer?" 6810 6811 #~ msgid "Send Confirmation" 6812 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 6813 6814 #~ msgid "&Send File" 6815 #~ msgid_plural "&Send Files" 6816 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî" 6817 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs" 6818 6819 #~ msgid "Submit" 6820 #~ msgstr "Evoyî" 6821 6822 #~ msgid "Key Generator" 6823 #~ msgstr "Fijheu d' clé" 6824 6825 #~ msgid "" 6826 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6827 #~ "Do you want to download one from %2?" 6828 #~ msgstr "" 6829 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" 6830 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?" 6831 6832 #~ msgid "Missing Plugin" 6833 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant" 6834 6835 #~ msgid "Download" 6836 #~ msgstr "Aberwetaedje" 6837 6838 #~ msgid "Do Not Download" 6839 #~ msgstr "En nén aberweter" 6840 6841 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6842 #~ msgstr "" 6843 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' " 6844 #~ "vosse ricweraedje:" 6845 6846 #~ msgid "Document Information" 6847 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint" 6848 6849 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6850 #~ msgid "General" 6851 #~ msgstr "Djenerå" 6852 6853 #~ msgid "URL:" 6854 #~ msgstr "Hårdêye:" 6855 6856 #~ msgid "Title:" 6857 #~ msgstr "Tite:" 6858 6859 #~ msgid "Last modified:" 6860 #~ msgstr "Dierin candjmint:" 6861 6862 #~ msgid "Document encoding:" 6863 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:" 6864 6865 #~ msgid "Rendering mode:" 6866 #~ msgstr "Môde di rindou :" 6867 6868 #~ msgid "HTTP Headers" 6869 #~ msgstr "Tiestires HTTP" 6870 6871 #~ msgid "Property" 6872 #~ msgstr "Prôpietés" 6873 6874 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6875 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." 6876 6877 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6878 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." 6879 6880 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6881 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye" 6882 6883 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6884 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" 6885 6886 #~ msgid "Loading Applet" 6887 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete" 6888 6889 #~ msgid "Error: java executable not found" 6890 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" 6891 6892 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6893 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)" 6894 6895 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6896 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)" 6897 6898 #~ msgid "Security Alert" 6899 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 6900 6901 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6902 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):" 6903 6904 #~ msgid "the following permission" 6905 #~ msgstr "les droets shuvants" 6906 6907 #~ msgid "&Reject All" 6908 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait" 6909 6910 #~ msgid "&Grant All" 6911 #~ msgstr "Totafwait &accepter" 6912 6913 #~ msgid "Applet Parameters" 6914 #~ msgstr "Parametes del aplikete" 6915 6916 #~ msgid "Parameter" 6917 #~ msgstr "Paramete" 6918 6919 #~ msgid "Class" 6920 #~ msgstr "Classe" 6921 6922 #~ msgid "Base URL" 6923 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze" 6924 6925 #~ msgid "Archives" 6926 #~ msgstr "Årtchives" 6927 6928 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6929 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" 6930 6931 #~ msgid "HTML Toolbar" 6932 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 6933 6934 #~ msgid "&Copy Text" 6935 #~ msgstr "&Copyî tecse" 6936 6937 #~ msgid "Open '%1'" 6938 #~ msgstr "Drovi «%1»" 6939 6940 #~ msgid "&Copy Email Address" 6941 #~ msgstr "&Copyî adresse emile" 6942 6943 #~ msgid "&Save Link As..." 6944 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." 6945 6946 #~ msgid "&Copy Link Address" 6947 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" 6948 6949 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6950 #~ msgid "Frame" 6951 #~ msgstr "Cåde" 6952 6953 #~ msgid "Open in New &Window" 6954 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" 6955 6956 #~ msgid "Open in &This Window" 6957 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" 6958 6959 #~ msgid "Open in &New Tab" 6960 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" 6961 6962 #~ msgid "Reload Frame" 6963 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde" 6964 6965 #~ msgid "Print Frame..." 6966 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..." 6967 6968 #~ msgid "Save &Frame As..." 6969 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." 6970 6971 #~ msgid "View Frame Source" 6972 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" 6973 6974 #~ msgid "View Frame Information" 6975 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" 6976 6977 #~ msgid "Block IFrame..." 6978 #~ msgstr "Bloker IFrame" 6979 6980 #~ msgid "Save Image As..." 6981 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..." 6982 6983 #~ msgid "Send Image..." 6984 #~ msgstr "Evoyî imådje..." 6985 6986 #~ msgid "Copy Image" 6987 #~ msgstr "Copyî imådje" 6988 6989 #~ msgid "Copy Image Location" 6990 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" 6991 6992 #~ msgid "View Image (%1)" 6993 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)" 6994 6995 #~ msgid "Block Image..." 6996 #~ msgstr "Bloker l' imådje..." 6997 6998 #~ msgid "Block Images From %1" 6999 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1" 7000 7001 #~ msgid "Stop Animations" 7002 #~ msgstr "Djoker les Animåcions" 7003 7004 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7005 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?" 7006 7007 #~ msgid "Search for '%1' with" 7008 #~ msgstr "Cweri «%1» avou" 7009 7010 #~ msgid "Save Link As" 7011 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye" 7012 7013 #~ msgid "Save Image As" 7014 #~ msgstr "Schaper l' Imådje" 7015 7016 #~ msgid "Add URL to Filter" 7017 #~ msgstr "Radjouter URL al passete" 7018 7019 #~ msgid "Enter the URL:" 7020 #~ msgstr "Dinez l' URL:" 7021 7022 #~ msgid "" 7023 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7024 #~ msgstr "" 7025 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 7026 7027 #~ msgid "Overwrite File?" 7028 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" 7029 7030 #~ msgid "Overwrite" 7031 #~ msgstr "Sipotchî" 7032 7033 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7034 #~ msgstr "" 7035 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "Try to reinstall it \n" 7039 #~ "\n" 7040 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7041 #~ msgstr "" 7042 #~ "Sayîz del rastaler \n" 7043 #~ "\n" 7044 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!" 7045 7046 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7047 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)" 7048 7049 #~ msgid "KHTML" 7050 #~ msgstr "KHTML" 7051 7052 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7053 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins" 7054 7055 #~ msgid "Lars Knoll" 7056 #~ msgstr "Lars Knoll" 7057 7058 #~ msgid "Antti Koivisto" 7059 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7060 7061 #~ msgid "Dirk Mueller" 7062 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7063 7064 #~ msgid "Peter Kelly" 7065 #~ msgstr "Peter Kelly" 7066 7067 #~ msgid "Torben Weis" 7068 #~ msgstr "Torben Weis" 7069 7070 #~ msgid "Martin Jones" 7071 #~ msgstr "Martin Jones" 7072 7073 #~ msgid "Simon Hausmann" 7074 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7075 7076 #~ msgid "Tobias Anton" 7077 #~ msgstr "Tobias Anton" 7078 7079 #~ msgid "View Do&cument Source" 7080 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" 7081 7082 #~ msgid "View Document Information" 7083 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" 7084 7085 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7086 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" 7087 7088 #~ msgid "SSL" 7089 #~ msgstr "SSL" 7090 7091 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7092 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT" 7093 7094 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7095 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7096 7097 #, fuzzy 7098 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7099 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7100 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7101 7102 #~ msgid "Stop Animated Images" 7103 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" 7104 7105 #~ msgid "Set &Encoding" 7106 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje" 7107 7108 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7109 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" 7110 7111 #~ msgid "Enlarge Font" 7112 #~ msgstr "Agrandi les fontes" 7113 7114 #~ msgid "" 7115 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7116 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7117 #~ "qt>" 7118 #~ msgstr "" 7119 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins " 7120 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7121 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7122 #~ "a po les fontes.</qt>" 7123 7124 #~ msgid "Shrink Font" 7125 #~ msgstr "Raptiti fonte" 7126 7127 #~ msgid "" 7128 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7129 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7130 #~ "qt>" 7131 #~ msgstr "" 7132 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' " 7133 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7134 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7135 #~ "a po les fontes.</qt>" 7136 7137 #~ msgid "Find Text as You Type" 7138 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez" 7139 7140 #~ msgid "Find Links as You Type" 7141 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7142 7143 #~ msgid "" 7144 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7145 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7146 #~ msgstr "" 7147 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di " 7148 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy " 7149 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>" 7150 7151 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7152 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret" 7153 7154 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7155 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî." 7156 7157 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7158 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe." 7159 7160 #~ msgid "&Hide Errors" 7161 #~ msgstr "Catc&hî arokes" 7162 7163 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7164 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes" 7165 7166 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7167 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>" 7168 7169 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7170 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>" 7171 7172 #~ msgid "Display Images on Page" 7173 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" 7174 7175 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7176 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2" 7177 7178 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7179 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" 7180 7181 #~ msgid "Technical Reason: " 7182 #~ msgstr "Råjhon tecnike: " 7183 7184 #~ msgid "Details of the Request:" 7185 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" 7186 7187 #~ msgid "URL: %1" 7188 #~ msgstr "Hårdêye: %1" 7189 7190 #~ msgid "Protocol: %1" 7191 #~ msgstr "Protocole: %1" 7192 7193 #~ msgid "Date and Time: %1" 7194 #~ msgstr "Date et eure: %1" 7195 7196 #~ msgid "Additional Information: %1" 7197 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1" 7198 7199 #~ msgid "Description:" 7200 #~ msgstr "Discrijhaedje:" 7201 7202 #~ msgid "Possible Causes:" 7203 #~ msgstr "Possibès cåzes:" 7204 7205 #~ msgid "Possible Solutions:" 7206 #~ msgstr "Possibès rexhowes:" 7207 7208 #~ msgid "Page loaded." 7209 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye." 7210 7211 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7212 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7213 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2." 7214 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2." 7215 7216 #~ msgid "Automatic Detection" 7217 #~ msgstr "Deteccion otomatike" 7218 7219 #~ msgid " (In new window)" 7220 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)" 7221 7222 #~ msgid "Symbolic Link" 7223 #~ msgstr "Loyén simbolike" 7224 7225 #~ msgid "%1 (Link)" 7226 #~ msgstr "%1 (Loyén)" 7227 7228 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7229 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7230 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7231 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7232 7233 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7234 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)" 7235 7236 #~ msgid " (In other frame)" 7237 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)" 7238 7239 #~ msgid "Email to: " 7240 #~ msgstr "Emiler a: " 7241 7242 #~ msgid " - Subject: " 7243 #~ msgstr " - Sudjet: " 7244 7245 #~ msgid " - CC: " 7246 #~ msgstr " - CC: " 7247 7248 #~ msgid " - BCC: " 7249 #~ msgstr " - BCC: " 7250 7251 #~ msgid "Save As" 7252 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7256 #~ "follow the link?</qt>" 7257 #~ msgstr "" 7258 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /" 7259 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>" 7260 7261 #~ msgid "Follow" 7262 #~ msgstr "Shure" 7263 7264 #~ msgid "Frame Information" 7265 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" 7266 7267 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7268 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>" 7269 7270 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7271 #~ msgid "Quirks" 7272 #~ msgstr "Compatibilité" 7273 7274 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7275 #~ msgid "Strict" 7276 #~ msgstr "Sir" 7277 7278 #~ msgid "Save Background Image As" 7279 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" 7280 7281 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7282 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe." 7283 7284 #~ msgid "Save Frame As" 7285 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..." 7286 7287 #~ msgid "&Find in Frame..." 7288 #~ msgstr "&Trover e cåde..." 7289 7290 #~ msgid "" 7291 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7292 #~ "back unencrypted.\n" 7293 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7294 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7295 #~ msgstr "" 7296 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî " 7297 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n" 7298 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" 7299 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7300 7301 #~ msgid "Network Transmission" 7302 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele" 7303 7304 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7305 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7309 #~ "unencrypted.\n" 7310 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7311 #~ msgstr "" 7312 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' " 7313 #~ "rantoele.\n" 7314 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7315 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7318 #~ "Do you want to continue?" 7319 #~ msgstr "" 7320 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" 7321 #~ "Voloz vs continouwer?" 7322 7323 #~ msgid "&Send Email" 7324 #~ msgstr "&Evoyî emile" 7325 7326 #~ msgid "" 7327 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7328 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme " 7331 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>" 7332 7333 #~ msgid "" 7334 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7335 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7336 #~ msgstr "" 7337 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e " 7338 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." 7339 7340 #~ msgid "(%1/s)" 7341 #~ msgstr "(%1/s)" 7342 7343 #~ msgid "Security Warning" 7344 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7345 7346 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>" 7349 7350 #~ msgid "&Close Wallet" 7351 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye" 7352 7353 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7354 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript" 7355 7356 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou " 7359 #~ "Javascript." 7360 7361 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7362 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké" 7363 7364 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7365 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7366 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké" 7367 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés" 7368 7369 #~ msgid "HTML Settings" 7370 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML" 7371 7372 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7373 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" 7374 7375 #~ msgid "Print images" 7376 #~ msgstr "Imprimer les imådjes" 7377 7378 #~ msgid "Print header" 7379 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire" 7380 7381 #~ msgid "Filter error" 7382 #~ msgstr "Aroke di passete" 7383 7384 #~ msgid "Inactive" 7385 #~ msgstr "Edoirmou" 7386 7387 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7388 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" 7389 7390 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7391 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels" 7392 7393 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7394 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" 7395 7396 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7397 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" 7398 7399 #~ msgid "Done." 7400 #~ msgstr "Fwait." 7401 7402 #~ msgid "Access Keys activated" 7403 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje" 7404 7405 #~ msgid "JavaScript Errors" 7406 #~ msgstr "Arokes di JavaScript" 7407 7408 #~ msgid "" 7409 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7410 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7411 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7412 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7413 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7414 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7415 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe " 7418 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene " 7419 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes " 7420 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si " 7421 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait " 7422 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i " 7423 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di " 7424 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé." 7425 7426 #~ msgid "KMultiPart" 7427 #~ msgstr "KMultiPart" 7428 7429 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7430 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" 7431 7432 #, fuzzy 7433 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7434 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7435 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7436 7437 #~ msgid "No handler found for %1." 7438 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1." 7439 7440 #~ msgid "Play" 7441 #~ msgstr "Djouwer" 7442 7443 #~ msgid "Pause" 7444 #~ msgstr "Djoker" 7445 7446 #~ msgid "New Web Shortcut" 7447 #~ msgstr "Novea rascourti waibe" 7448 7449 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7450 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2" 7451 7452 #~ msgid "New search provider" 7453 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje" 7454 7455 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7456 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:" 7457 7458 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7459 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe" 7460 7461 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7462 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7463 7464 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7465 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes" 7466 7467 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7468 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou." 7469 7470 #~ msgid "Only run .js tests" 7471 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js" 7472 7473 #~ msgid "Only run .html tests" 7474 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html" 7475 7476 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7477 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb" 7478 7479 #~ msgid "TestRegression" 7480 #~ msgstr "TestRegression" 7481 7482 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7483 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml" 7484 7485 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7486 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML" 7487 7488 #~ msgid "0" 7489 #~ msgstr "0" 7490 7491 #~ msgid "Regression testing output" 7492 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression" 7493 7494 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7495 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression" 7496 7497 #~ msgid "" 7498 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7499 #~ "regression testing is started." 7500 #~ msgstr "" 7501 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, " 7502 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression." 7503 7504 #~ msgid "Output to File..." 7505 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..." 7506 7507 #~ msgid "Regression Testing Status" 7508 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression" 7509 7510 #~ msgid "View HTML Output" 7511 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML" 7512 7513 #~ msgid "Settings" 7514 #~ msgstr "Apontiaedjes" 7515 7516 #~ msgid "Tests" 7517 #~ msgstr "Sayes" 7518 7519 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7520 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS" 7521 7522 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7523 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML" 7524 7525 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7526 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7527 7528 #~ msgid "Run Tests..." 7529 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..." 7530 7531 #~ msgid "Run Single Test..." 7532 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..." 7533 7534 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7535 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..." 7536 7537 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7538 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..." 7539 7540 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7541 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..." 7542 7543 #~ msgid "Available Tests: 0" 7544 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0" 7545 7546 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7547 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression." 7548 7549 #~ msgid "Run test..." 7550 #~ msgstr "Enonder saye..." 7551 7552 #~ msgid "Add to ignores..." 7553 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..." 7554 7555 #~ msgid "Remove from ignores..." 7556 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..." 7557 7558 #~ msgid "URL to open" 7559 #~ msgstr "URL a drovi" 7560 7561 #~ msgid "Testkhtml" 7562 #~ msgstr "Testkhtml" 7563 7564 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7565 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML" 7566 7567 #, fuzzy 7568 #~| msgid "Find Links as You Type" 7569 #~ msgid "Find &links only" 7570 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7571 7572 #~ msgid "Not found" 7573 #~ msgstr "Nén trové" 7574 7575 #~ msgid "F&ind:" 7576 #~ msgstr "Tr&over" 7577 7578 #~ msgid "&Next" 7579 #~ msgstr "&Shuvant" 7580 7581 #~ msgid "Opt&ions" 7582 #~ msgstr "Tchu&zes" 7583 7584 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7585 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?" 7586 7587 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7588 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?" 7589 7590 #~ msgid "&Store" 7591 #~ msgstr "&Wårder" 7592 7593 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7594 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci" 7595 7596 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7597 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci" 7598 7599 #~ msgid "Basic Page Style" 7600 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze" 7601 7602 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7603 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" 7604 7605 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7606 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " 7607 7608 #~ msgid "XML parsing error" 7609 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" 7610 7611 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7612 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7616 #~ "%2" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 7619 #~ "%2" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7623 #~ "%2" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" 7626 #~ "%2" 7627 7628 #, fuzzy 7629 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7630 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7631 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»." 7632 7633 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7634 #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »." 7635 7636 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7637 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné." 7638 7639 #~ msgid "Launching %1" 7640 #~ msgstr "Enondaedje di %1" 7641 7642 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7643 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" 7644 7645 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7646 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n" 7647 7648 #~ msgid "Evaluation error" 7649 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" 7650 7651 #~ msgid "Range error" 7652 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne" 7653 7654 #~ msgid "Reference error" 7655 #~ msgstr "Aroke di referince" 7656 7657 #~ msgid "Syntax error" 7658 #~ msgstr "Aroke di sintacse" 7659 7660 #~ msgid "Type error" 7661 #~ msgstr "Aroke di sôre" 7662 7663 #~ msgid "URI error" 7664 #~ msgstr "Aroke dins l' URI" 7665 7666 #~ msgid "JS Calculator" 7667 #~ msgstr "Carculete JS" 7668 7669 #~ msgctxt "addition" 7670 #~ msgid "+" 7671 #~ msgstr "+" 7672 7673 #~ msgid "AC" 7674 #~ msgstr "Vudî" 7675 7676 #~ msgctxt "subtraction" 7677 #~ msgid "-" 7678 #~ msgstr "-" 7679 7680 #~ msgctxt "evaluation" 7681 #~ msgid "=" 7682 #~ msgstr "=" 7683 7684 #~ msgid "CL" 7685 #~ msgstr "CL" 7686 7687 #~ msgid "5" 7688 #~ msgstr "5" 7689 7690 #~ msgid "3" 7691 #~ msgstr "3" 7692 7693 #~ msgid "7" 7694 #~ msgstr "7" 7695 7696 #~ msgid "8" 7697 #~ msgstr "8" 7698 7699 #~ msgid "MainWindow" 7700 #~ msgstr "Mwaisse finiesse" 7701 7702 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7703 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>" 7704 7705 #~ msgid "Execute" 7706 #~ msgstr "Enonder" 7707 7708 #~ msgid "File" 7709 #~ msgstr "Fitchî" 7710 7711 #~ msgid "Open Script" 7712 #~ msgstr "Drovi scripe" 7713 7714 #~ msgid "Open a script..." 7715 #~ msgstr "Drovi on scripe..." 7716 7717 #~ msgid "Ctrl+O" 7718 #~ msgstr "Ctrl+O" 7719 7720 #~ msgid "Close Script" 7721 #~ msgstr "clôre sicripe" 7722 7723 #~ msgid "Close script..." 7724 #~ msgstr "Clôre sicripe..." 7725 7726 #~ msgid "Quit" 7727 #~ msgstr "Moussî foû" 7728 7729 #~ msgid "Quit application..." 7730 #~ msgstr "Cwiter l' programe..." 7731 7732 #~ msgid "Run script..." 7733 #~ msgstr "Enonder scripe..." 7734 7735 #~ msgid "Run To..." 7736 #~ msgstr "Enonder disk' a..." 7737 7738 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7739 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..." 7740 7741 #~ msgid "Step" 7742 #~ msgstr "Pas" 7743 7744 #~ msgid "Step to next line..." 7745 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..." 7746 7747 #~ msgid "Step execution..." 7748 #~ msgstr "Enonder pas a pas..." 7749 7750 #~ msgid "KJSCmd" 7751 #~ msgstr "KJSCmd" 7752 7753 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7754 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n" 7755 7756 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7757 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed" 7758 7759 #~ msgid "Execute script without gui support" 7760 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike" 7761 7762 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7763 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs" 7764 7765 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7766 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication." 7767 7768 #~ msgid "Script to execute" 7769 #~ msgstr "Scripe a enonder" 7770 7771 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3" 7774 7775 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7776 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1." 7777 7778 #~ msgid "File %1 not found." 7779 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové." 7780 7781 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7782 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1." 7783 7784 #~ msgid "Alert" 7785 #~ msgstr "Abranle" 7786 7787 #~ msgid "Confirm" 7788 #~ msgstr "Racertiner" 7789 7790 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7791 #~ msgstr "" 7792 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4" 7793 7794 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7795 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4" 7796 7797 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7798 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»." 7799 7800 #~ msgid "Could not create temporary file." 7801 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané." 7802 7803 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7804 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 7805 7806 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7807 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet" 7808 7809 #~ msgid "Action takes 2 args." 7810 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints." 7811 7812 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7813 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints." 7814 7815 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7816 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va." 7817 7818 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7819 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»" 7820 7821 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7822 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»" 7823 7824 #~ msgid "Must supply a filename." 7825 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." 7826 7827 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7828 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA." 7829 7830 #~ msgid "Must supply a layout name." 7831 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout." 7832 7833 #~ msgid "Wrong object type." 7834 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet." 7835 7836 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7837 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject" 7838 7839 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7840 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén." 7841 7842 #, fuzzy 7843 #~ msgid "but there is only %1 available" 7844 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7845 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n" 7846 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n" 7847 7848 #~ msgctxt "" 7849 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7850 #~ "available'" 7851 #~ msgid "%1, %2." 7852 #~ msgstr "%1, %2." 7853 7854 #~ msgid "No such method '%1'." 7855 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»." 7856 7857 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' " 7860 #~ "årgumint %2: %3" 7861 7862 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7863 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»." 7864 7865 #~ msgid "Could not construct value" 7866 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 7867 7868 #~ msgid "Not enough arguments." 7869 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez." 7870 7871 #~ msgid "Failed to create Action." 7872 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action." 7873 7874 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7875 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup" 7876 7877 #~ msgid "No classname specified" 7878 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 7879 7880 #~ msgid "Failed to create Layout." 7881 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout." 7882 7883 #~ msgid "No classname specified." 7884 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 7885 7886 #~ msgid "Failed to create Widget." 7887 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget." 7888 7889 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7890 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2" 7891 7892 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7893 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»" 7894 7895 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7896 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va." 7897 7898 #~ msgid "Must supply a widget name." 7899 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse." 7900 7901 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 " 7904 #~ "Sinateure: %4" 7905 7906 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7907 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4" 7908 7909 #~ msgid "loading %1" 7910 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1" 7911 7912 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7913 #~ msgid "Latest" 7914 #~ msgstr "Li pus noû" 7915 7916 #~ msgid "Highest Rated" 7917 #~ msgstr "Li pus préjhî" 7918 7919 #~ msgid "Most Downloads" 7920 #~ msgstr "Li pus aberweté" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7924 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7925 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz " 7928 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources " 7929 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>" 7930 7931 #~ msgid "" 7932 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7933 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2<" 7936 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7937 7938 #~ msgid "" 7939 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7940 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7941 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. " 7944 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des " 7945 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>" 7946 7947 #~ msgid "Select Signing Key" 7948 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner" 7949 7950 #~ msgid "Key used for signing:" 7951 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:" 7952 7953 #~ msgid "" 7954 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7955 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7956 #~ "qt>" 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki " 7959 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén " 7960 #~ "possibe.</qt>" 7961 7962 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7963 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea" 7964 7965 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7966 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7967 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete" 7968 7969 #~ msgid "Add Rating" 7970 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje" 7971 7972 #~ msgid "Add Comment" 7973 #~ msgstr "Radjouter rawete" 7974 7975 #~ msgid "View Comments" 7976 #~ msgstr "Vey rawetes" 7977 7978 #~ msgid "Re: %1" 7979 #~ msgstr "Ri : %1" 7980 7981 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7982 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele." 7983 7984 #~ msgid "Entries failed to load" 7985 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete" 7986 7987 #~ msgid "Server: %1" 7988 #~ msgstr "Sierveu : %1" 7989 7990 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7991 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1" 7992 7993 #~ msgid "<br />Version: %1" 7994 #~ msgstr "<br />Modêye : %1" 7995 7996 #~ msgid "Provider information" 7997 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 7998 7999 #~ msgid "Could not install %1" 8000 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1" 8001 8002 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8003 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !" 8004 8005 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8006 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes." 8007 8008 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8009 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8010 8011 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8012 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne" 8013 8014 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8015 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8016 8017 #~ msgid "&Source:" 8018 #~ msgstr "&Sourdant:" 8019 8020 #~ msgid "?" 8021 #~ msgstr "?" 8022 8023 #~ msgid "&Order by:" 8024 #~ msgstr "&Arindjî pa:" 8025 8026 #~ msgid "Enter search phrase here" 8027 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri" 8028 8029 #~ msgid "Collaborate" 8030 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8031 8032 #~ msgid "Rating: " 8033 #~ msgstr "Préjhaedje:" 8034 8035 #~ msgid "Downloads: " 8036 #~ msgstr "Aberwetaedjes:" 8037 8038 #~ msgid "Install" 8039 #~ msgstr "Astaler" 8040 8041 #~ msgid "Uninstall" 8042 #~ msgstr "Disastaler" 8043 8044 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8045 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>" 8046 8047 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8048 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n" 8049 8050 #~ msgid "Update" 8051 #~ msgstr "Mete a djoû" 8052 8053 #~ msgid "Rating: %1" 8054 #~ msgstr "Préjhaedje: %1" 8055 8056 #~ msgid "No Preview" 8057 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje" 8058 8059 #~ msgid "Loading Preview" 8060 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje" 8061 8062 #~ msgid "Comments" 8063 #~ msgstr "Rawete" 8064 8065 #~ msgid "Changelog" 8066 #~ msgstr "Djournå des candjmints" 8067 8068 #~ msgid "Switch version" 8069 #~ msgstr "Candjî d' modêye" 8070 8071 #~ msgid "Contact author" 8072 #~ msgstr "Houkî l' oteur" 8073 8074 #~ msgid "Collaboration" 8075 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8076 8077 #~ msgid "Translate" 8078 #~ msgstr "Ratourner" 8079 8080 #~ msgid "Subscribe" 8081 #~ msgstr "S' abouner" 8082 8083 #~ msgid "Report bad entry" 8084 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye" 8085 8086 #~ msgid "Send Mail" 8087 #~ msgstr "Emiler" 8088 8089 #~ msgid "Contact on Jabber" 8090 #~ msgstr "Houkî so Jabber" 8091 8092 #~ msgid "Provider: %1" 8093 #~ msgstr "Ahesseu: %1" 8094 8095 #~ msgid "Version: %1" 8096 #~ msgstr "Modêye: %1" 8097 8098 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8099 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt." 8100 8101 #~ msgid "Removal of entry" 8102 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye" 8103 8104 #~ msgid "The removal request failed." 8105 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete." 8106 8107 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8108 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt." 8109 8110 #~ msgid "Subscription to entry" 8111 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye" 8112 8113 #~ msgid "The subscription request failed." 8114 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete." 8115 8116 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8117 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt." 8118 8119 #~ msgid "Rating for entry" 8120 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye" 8121 8122 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8123 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje." 8124 8125 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8126 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt." 8127 8128 #~ msgid "Comment on entry" 8129 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye" 8130 8131 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8132 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete." 8133 8134 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8135 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff" 8136 8137 #~ msgid "This operation requires authentication." 8138 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion" 8139 8140 #~ msgid "Version %1" 8141 #~ msgstr "Modêye %1" 8142 8143 #~ msgid "Leave a comment" 8144 #~ msgstr "Sicrire ene rawete" 8145 8146 #~ msgid "User comments" 8147 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu" 8148 8149 #~ msgid "Rate this entry" 8150 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye" 8151 8152 #~ msgid "Translate this entry" 8153 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye" 8154 8155 #~ msgid "Payload" 8156 #~ msgstr "Payload" 8157 8158 #~ msgid "Download New Stuff..." 8159 #~ msgstr "Aberweter noveaté..." 8160 8161 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8162 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés" 8163 8164 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8165 #~ msgstr "" 8166 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:" 8167 8168 #~ msgid "No provider selected." 8169 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi." 8170 8171 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8172 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés" 8173 8174 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8175 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8176 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete" 8177 8178 #~ msgid "Please put in a name." 8179 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:" 8180 8181 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8182 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?" 8183 8184 #~ msgid "Fill Out" 8185 #~ msgstr "Vudî" 8186 8187 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8188 #~ msgstr "Ni nén vudî" 8189 8190 #~ msgid "Author:" 8191 #~ msgstr "Oteur:" 8192 8193 #~ msgid "Email address:" 8194 #~ msgstr "Adresse emile:" 8195 8196 #~ msgid "License:" 8197 #~ msgstr "Licince:" 8198 8199 #~ msgid "GPL" 8200 #~ msgstr "GPL" 8201 8202 #~ msgid "LGPL" 8203 #~ msgstr "LGPL" 8204 8205 #~ msgid "BSD" 8206 #~ msgstr "BSD" 8207 8208 #~ msgid "Preview URL:" 8209 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:" 8210 8211 #~ msgid "Language:" 8212 #~ msgstr "Lingaedje:" 8213 8214 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8215 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?" 8216 8217 #~ msgid "Please describe your upload." 8218 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje." 8219 8220 #~ msgid "Summary:" 8221 #~ msgstr "Rascourti:" 8222 8223 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8224 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén." 8225 8226 #, fuzzy 8227 #~| msgctxt "" 8228 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8229 #~| msgid "" 8230 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8231 #~| "Do you want to buy it?" 8232 #~ msgctxt "" 8233 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8234 #~ msgid "" 8235 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8236 #~ "Do you want to buy it?" 8237 #~ msgstr "" 8238 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n" 8239 #~ "Voloz l' atchter?" 8240 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "Your account balance is too low:\n" 8243 #~ "Your balance: %1\n" 8244 #~ "Price: %2" 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n" 8247 #~ "Vosse balance: %1\n" 8248 #~ "Pris: %2" 8249 8250 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8251 #~ msgid "Your vote was recorded." 8252 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî." 8253 8254 #~ msgid "You are now a fan." 8255 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure." 8256 8257 #~ msgid "Initializing" 8258 #~ msgstr "Inicialijhaedje" 8259 8260 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8261 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »" 8262 8263 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8264 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »" 8265 8266 #~ msgid "Loading provider information" 8267 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu" 8268 8269 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1" 8272 8273 #~ msgid "Error initializing provider." 8274 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu." 8275 8276 #~ msgid "Loading data" 8277 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes " 8278 8279 #~ msgid "Loading data from provider" 8280 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu" 8281 8282 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8283 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete" 8284 8285 #~ msgid "Loading one preview" 8286 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8287 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje" 8288 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes" 8289 8290 #~ msgid "Installing" 8291 #~ msgstr "Dj' astale" 8292 8293 #~ msgid "Invalid item." 8294 #~ msgstr "Mwais cayet." 8295 8296 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8297 #~ msgstr "" 8298 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse " 8299 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »." 8300 8301 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8302 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2" 8303 8304 #~ msgid "Possibly bad download link" 8305 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje" 8306 8307 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8308 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové." 8309 8310 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8311 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?" 8312 8313 #, fuzzy 8314 #~| msgid "Download File:" 8315 #~ msgid "Download File" 8316 #~ msgstr "Aberweter fitchî :" 8317 8318 #~ msgid "Icons view mode" 8319 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes" 8320 8321 #~ msgid "Details view mode" 8322 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays" 8323 8324 #~ msgid "All Providers" 8325 #~ msgstr "Tos les ahesseus" 8326 8327 #~ msgid "All Categories" 8328 #~ msgstr "Totes les categoreyes" 8329 8330 #~ msgid "Provider:" 8331 #~ msgstr "Ahesseu:" 8332 8333 #~ msgid "Category:" 8334 #~ msgstr "Categoreye:" 8335 8336 #~ msgid "Newest" 8337 #~ msgstr "Li pus novea" 8338 8339 #~ msgid "Rating" 8340 #~ msgstr "Préjhaedje" 8341 8342 #~ msgid "Most downloads" 8343 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8344 8345 #~ msgid "Installed" 8346 #~ msgstr "Astalé" 8347 8348 #~ msgid "Order by:" 8349 #~ msgstr "Relére sol:" 8350 8351 #~ msgid "Search:" 8352 #~ msgstr "Cweri:" 8353 8354 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8355 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>" 8356 8357 #~ msgid "Become a Fan" 8358 #~ msgstr "Divini on rafiyant" 8359 8360 #~ msgid "Details for %1" 8361 #~ msgstr "Detays po %1" 8362 8363 #~ msgid "Changelog:" 8364 #~ msgstr "Djournå des candjmints :" 8365 8366 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8367 #~ msgid "Homepage" 8368 #~ msgstr "Pådje måjhon" 8369 8370 #~ msgctxt "" 8371 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8372 #~ "browser)" 8373 #~ msgid "Make a donation" 8374 #~ msgstr "Diner des cwårs" 8375 8376 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8377 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8378 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8379 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)" 8380 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)" 8381 8382 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8383 #~ msgid "Opens in a browser window" 8384 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu" 8385 8386 #~ msgid "Rating: %1%" 8387 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%" 8388 8389 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8390 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8391 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>" 8392 8393 #~ msgid "1 download" 8394 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8395 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje" 8396 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes" 8397 8398 #~ msgid "Updating" 8399 #~ msgstr "Dji met a djoû" 8400 8401 #~ msgid "Install Again" 8402 #~ msgstr "Rastaler" 8403 8404 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8405 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..." 8406 8407 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8408 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..." 8409 8410 #~ msgid "Checking login..." 8411 #~ msgstr "Dji verifeye li login..." 8412 8413 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8414 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..." 8415 8416 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8417 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait." 8418 8419 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8420 #~ msgstr "" 8421 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait." 8422 8423 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8424 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait." 8425 8426 #~ msgctxt "" 8427 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8428 #~ msgid "Visit website" 8429 #~ msgstr "Viziter l' waibe" 8430 8431 #~ msgid "File not found: %1" 8432 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1" 8433 8434 #~ msgid "Upload Failed" 8435 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8436 8437 #~ msgid "" 8438 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8439 #~ "upload." 8440 #~ msgid_plural "" 8441 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8442 #~ "trying to upload: %2" 8443 #~ msgstr[0] "" 8444 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè." 8445 #~ msgstr[1] "" 8446 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : " 8447 #~ "%2" 8448 8449 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8450 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe." 8451 8452 #~ msgid "Select preview image" 8453 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje" 8454 8455 #~ msgid "There was a network error." 8456 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele." 8457 8458 #~ msgid "Uploading Failed" 8459 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8460 8461 #~ msgid "Authentication error." 8462 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje." 8463 8464 #~ msgid "Upload failed: %1" 8465 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1" 8466 8467 #~ msgid "File to upload:" 8468 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :" 8469 8470 #~ msgid "New Upload" 8471 #~ msgstr "Novea eberwetaedje" 8472 8473 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8474 #~ msgstr "" 8475 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait " 8476 #~ "bén." 8477 8478 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8479 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe" 8480 8481 #~ msgid "" 8482 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8483 #~ "the title of the kvtml file." 8484 #~ msgstr "" 8485 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li " 8486 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml." 8487 8488 #~ msgid "Preview Images" 8489 #~ msgstr "Vey divant les imådjes" 8490 8491 #~ msgid "Select Preview..." 8492 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..." 8493 8494 #~ msgid "Set a price for this item" 8495 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci" 8496 8497 #~ msgid "Price" 8498 #~ msgstr "Pris" 8499 8500 #~ msgid "Price:" 8501 #~ msgstr "Pris:" 8502 8503 #~ msgid "Reason for price:" 8504 #~ msgstr "Råjhon do pris :" 8505 8506 #~ msgid "Fetch content link from server" 8507 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu" 8508 8509 #~ msgid "Create content on server" 8510 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu" 8511 8512 #~ msgid "Upload content" 8513 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 8514 8515 #~ msgid "Upload first preview" 8516 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje" 8517 8518 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8519 #~ msgstr "" 8520 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe." 8521 8522 #~ msgid "Upload second preview" 8523 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje" 8524 8525 #~ msgid "Upload third preview" 8526 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje" 8527 8528 #~ msgid "" 8529 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8530 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8531 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8532 #~ msgstr "" 8533 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè " 8534 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye " 8535 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' " 8536 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)" 8537 8538 #~ msgid "Start Upload" 8539 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje" 8540 8541 #~ msgid "Play a &sound" 8542 #~ msgstr "Djouwer &son:" 8543 8544 #~ msgid "Select the sound to play" 8545 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer" 8546 8547 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8548 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea" 8549 8550 #~ msgid "Log to a file" 8551 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" 8552 8553 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8554 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes" 8555 8556 #~ msgid "Run &command" 8557 #~ msgstr "Enonder ene &comande" 8558 8559 #~ msgid "Select the command to run" 8560 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder" 8561 8562 #~ msgid "Sp&eech" 8563 #~ msgstr "Cåza&edje" 8564 8565 #~ msgid "" 8566 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8567 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8568 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8569 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8570 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si " 8573 #~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' " 8574 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: " 8575 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a " 8576 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></" 8577 #~ "dl></qt>" 8578 8579 #~ msgid "Speak Event Message" 8580 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint" 8581 8582 #~ msgid "Speak Event Name" 8583 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint" 8584 8585 #~ msgid "Speak Custom Text" 8586 #~ msgstr "Léré tecse da vosse" 8587 8588 #~ msgid "Configure Notifications" 8589 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 8590 8591 #~ msgctxt "State of the notified event" 8592 #~ msgid "State" 8593 #~ msgstr "Estat" 8594 8595 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8596 #~ msgid "Title" 8597 #~ msgstr "Tite" 8598 8599 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8600 #~ msgid "Description" 8601 #~ msgstr "Discrijhaedje" 8602 8603 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8604 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>" 8605 8606 #~ msgid "Internet Search" 8607 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele" 8608 8609 #~ msgid "&Search" 8610 #~ msgstr "C&weri" 8611 8612 #~ msgctxt "@label Type of file" 8613 #~ msgid "Type: %1" 8614 #~ msgstr "Sôre : %1" 8615 8616 #, fuzzy 8617 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8618 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8619 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 8620 8621 #~ msgctxt "@label:button" 8622 #~ msgid "&Open with %1" 8623 #~ msgstr "&Drovi avou %1" 8624 8625 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8626 #~ msgid "Open &with %1" 8627 #~ msgstr "Drovi a&vou %1" 8628 8629 #~ msgctxt "@info" 8630 #~ msgid "Open '%1'?" 8631 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?" 8632 8633 #~ msgctxt "@label:button" 8634 #~ msgid "&Open with..." 8635 #~ msgstr "&Drovi avou..." 8636 8637 #~ msgctxt "@label:button" 8638 #~ msgid "&Open with" 8639 #~ msgstr "&Drovi avou" 8640 8641 #~ msgctxt "@label:button" 8642 #~ msgid "&Open" 8643 #~ msgstr "Dr&ovi" 8644 8645 #~ msgctxt "@label File name" 8646 #~ msgid "Name: %1" 8647 #~ msgstr "No: %1" 8648 8649 #, fuzzy 8650 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8651 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8652 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." 8653 8654 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8655 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" 8656 8657 #~ msgid "Execute File?" 8658 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?" 8659 8660 #~ msgid "Accept" 8661 #~ msgstr "Accepter" 8662 8663 #~ msgid "Reject" 8664 #~ msgstr "Rifuzer" 8665 8666 #~ msgid "Untitled" 8667 #~ msgstr "Sins no" 8668 8669 #~ msgid "" 8670 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8671 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8672 #~ msgstr "" 8673 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n" 8674 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" 8675 8676 #~ msgid "Close Document" 8677 #~ msgstr "Clôre li documint?" 8678 8679 #~ msgid "Error reading from PTY" 8680 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" 8681 8682 #~ msgid "Error writing to PTY" 8683 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY" 8684 8685 #~ msgid "PTY operation timed out" 8686 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY" 8687 8688 #~ msgid "Error opening PTY" 8689 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY" 8690 8691 #~ msgid "Run Kross scripts." 8692 #~ msgstr "Enonder scripes Kross." 8693 8694 #~ msgid "Scriptfile" 8695 #~ msgstr "Fitchî scripe" 8696 8697 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8698 #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové." 8699 8700 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8701 #~ msgstr "Li module %1 est dismetou." 8702 8703 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8704 #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide." 8705 8706 #~ msgid "There was an error loading the module." 8707 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." 8708 8709 #~ msgctxt "Argument is application name" 8710 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8711 #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1" 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8715 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8716 #~ msgstr "" 8717 #~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n" 8718 #~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?" 8719 8720 #~ msgid "Apply Settings" 8721 #~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve" 8722 8723 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8724 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne" 8725 8726 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8727 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels." 8728 8729 #~ msgid "Widget style to use" 8730 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" 8731 8732 #~ msgid "" 8733 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8734 #~ "Without quotes." 8735 #~ msgstr "" 8736 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins " 8737 #~ "les \" \"." 8738 8739 #~ msgid "Use the PC speaker" 8740 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC" 8741 8742 #~ msgid "" 8743 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8744 #~ "notifications system." 8745 #~ msgstr "" 8746 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe " 8747 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE." 8748 8749 #~ msgid "What terminal application to use" 8750 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî" 8751 8752 #~ msgid "" 8753 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8754 #~ "program will be used.\n" 8755 #~ msgstr "" 8756 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n" 8757 8758 #~ msgid "Fixed width font" 8759 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal" 8760 8761 #~ msgid "" 8762 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8763 #~ "constant width.\n" 8764 #~ msgstr "" 8765 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. " 8766 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n" 8767 8768 #~ msgid "System wide font" 8769 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme" 8770 8771 #~ msgid "Font for menus" 8772 #~ msgstr "Fonte po les menus" 8773 8774 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8775 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes." 8776 8777 #~ msgid "Color for links" 8778 #~ msgstr "Li coleur des loyéns" 8779 8780 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8781 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités" 8782 8783 #~ msgid "Color for visited links" 8784 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités" 8785 8786 #~ msgid "Font for the taskbar" 8787 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes" 8788 8789 #~ msgid "" 8790 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8791 #~ "currently running applications are." 8792 #~ msgstr "" 8793 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol " 8794 #~ "moumint sont håynés." 8795 8796 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8797 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes" 8798 8799 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8800 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye" 8801 8802 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8803 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî" 8804 8805 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8806 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje" 8807 8808 #~ msgid "Show directories first" 8809 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu" 8810 8811 #~ msgid "" 8812 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8813 #~ msgstr "" 8814 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs" 8815 8816 #~ msgid "The URLs recently visited" 8817 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire" 8818 8819 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8820 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs" 8821 8822 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8823 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî" 8824 8825 #~ msgid "Show hidden files" 8826 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" 8827 8828 #~ msgid "" 8829 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8830 #~ "shown" 8831 #~ msgstr "" 8832 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) " 8833 #~ "duvrént esse mostrés." 8834 8835 #~ msgid "Show speedbar" 8836 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté" 8837 8838 #~ msgid "" 8839 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8840 #~ msgstr "" 8841 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt " 8842 #~ "esse mostré." 8843 8844 #~ msgid "What country" 8845 #~ msgstr "Ké payis" 8846 8847 #~ msgid "" 8848 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8849 #~ "example" 8850 #~ msgstr "" 8851 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date." 8852 8853 #~ msgid "What language to use to display text" 8854 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse" 8855 8856 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8857 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs" 8858 8859 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8860 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula" 8861 8862 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8863 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike" 8864 8865 #~ msgid "" 8866 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8867 #~ msgstr "" 8868 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' " 8869 #~ "elodjaedje di session" 8870 8871 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8872 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS" 8873 8874 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8875 #~ msgstr "" 8876 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins " 8877 #~ "les sor-sistinmes da KDE." 8878 8879 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8880 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse" 8881 8882 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8883 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" 8884 8885 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8886 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes " 8887 8888 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8889 #~ msgstr "" 8890 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des " 8891 #~ "bårs ås usteyes" 8892 8893 #~ msgid "Password echo type" 8894 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts" 8895 8896 #~ msgid "The size of the dialog" 8897 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse" 8898 8899 #~ msgid "" 8900 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8901 #~ "dependencies:\n" 8902 #~ msgstr "" 8903 #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do " 8904 #~ "tchôke-divins:\n" 8905 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "\n" 8908 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8909 #~ "%2 plugin" 8910 #~ msgstr "" 8911 #~ "\n" 8912 #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance " 8913 #~ "avou l' tchôke-divins %2" 8914 8915 #~ msgid "" 8916 #~ "\n" 8917 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8918 #~ "on %2 plugin" 8919 #~ msgstr "" 8920 #~ "\n" 8921 #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance " 8922 #~ "avou l' tchôke-divins %2" 8923 8924 #~ msgid "Dependency Check" 8925 #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances" 8926 8927 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8928 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8929 #~ msgstr[0] "" 8930 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des " 8931 #~ "tchôkes-divins" 8932 #~ msgstr[1] "" 8933 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des " 8934 #~ "tchôkes-divins" 8935 8936 #~ msgid ", " 8937 #~ msgstr ", " 8938 8939 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8940 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8941 #~ msgstr[0] "" 8942 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des " 8943 #~ "tchôkes-divins" 8944 #~ msgstr[1] "" 8945 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des " 8946 #~ "tchôkes-divins" 8947 8948 #~ msgid "Search Plugins" 8949 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins" 8950 8951 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8952 #~ msgid "About %1" 8953 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 8954 8955 #~ msgid "Could not load print preview part" 8956 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" 8957 8958 #~ msgid "Print Preview" 8959 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 8960 8961 #~ msgid "Select Components" 8962 #~ msgstr "Tchoezi les componints" 8963 8964 #~ msgid "Enable component" 8965 #~ msgstr "Mete en alaedje componint" 8966 8967 #~ msgid "Success" 8968 #~ msgstr "Succès" 8969 8970 #~ msgid "Communication error" 8971 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion" 8972 8973 #~ msgid "Invalid type in Database" 8974 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes" 8975 8976 #~ msgctxt "" 8977 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8978 #~ "user entered." 8979 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8980 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »" 8981 8982 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8983 #~ msgid "Query Results" 8984 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" 8985 8986 #~ msgctxt "" 8987 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8988 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8989 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8990 #~ "conflict with the OR keyword." 8991 #~ msgid "and" 8992 #~ msgstr "eyet" 8993 8994 #~ msgctxt "" 8995 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8996 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8997 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8998 #~ "conflict with the AND keyword." 8999 #~ msgid "or" 9000 #~ msgstr "ou" 9001 9002 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9003 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk" 9004 9005 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9006 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9007 9008 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9009 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9010 9011 #~ msgid "Maintainer" 9012 #~ msgstr "Mintneu" 9013 9014 #~ msgid "Tobias Koenig" 9015 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9016 9017 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9018 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus" 9019 9020 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9021 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze." 9022 9023 #~ msgid "Actually generate the code." 9024 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy" 9025 9026 #~ msgctxt "@title:window" 9027 #~ msgid "Change Tags" 9028 #~ msgstr "Candjî etiketes" 9029 9030 #~ msgctxt "@title:window" 9031 #~ msgid "Add Tags" 9032 #~ msgstr "Radjouter etiketes" 9033 9034 #~ msgctxt "@label" 9035 #~ msgid "Create new tag:" 9036 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 9037 9038 #~ msgctxt "@info" 9039 #~ msgid "Delete tag" 9040 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9041 9042 #~ msgctxt "@info" 9043 #~ msgid "" 9044 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9045 #~ msgstr "" 9046 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po " 9047 #~ "tos les fitchîs ?" 9048 9049 #~ msgctxt "@title" 9050 #~ msgid "Delete tag" 9051 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9052 9053 #~ msgctxt "@action:button" 9054 #~ msgid "Delete" 9055 #~ msgstr "Disfacer" 9056 9057 #~ msgctxt "@action:button" 9058 #~ msgid "Cancel" 9059 #~ msgstr "Rinoncî" 9060 9061 #~ msgid "Changing annotations" 9062 #~ msgstr "Candjî notes" 9063 9064 #~ msgctxt "@label" 9065 #~ msgid "Show all tags..." 9066 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..." 9067 9068 #~ msgctxt "@label" 9069 #~ msgid "Add Tags..." 9070 #~ msgstr "Radjouter etiketes..." 9071 9072 #~ msgctxt "@label" 9073 #~ msgid "Change..." 9074 #~ msgstr "Candjî..." 9075 9076 #~ msgctxt "" 9077 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9078 #~ "resources" 9079 #~ msgid "Anytime" 9080 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9081 9082 #~ msgctxt "" 9083 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9084 #~ "resources" 9085 #~ msgid "Today" 9086 #~ msgstr "Ouy" 9087 9088 #~ msgctxt "" 9089 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9090 #~ "resources" 9091 #~ msgid "Yesterday" 9092 #~ msgstr "Ayir" 9093 9094 #~ msgctxt "" 9095 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9096 #~ "resources" 9097 #~ msgid "This Week" 9098 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9099 9100 #~ msgctxt "" 9101 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9102 #~ "resources" 9103 #~ msgid "Last Week" 9104 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9105 9106 #~ msgctxt "" 9107 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9108 #~ "resources" 9109 #~ msgid "This Month" 9110 #~ msgstr "Ci moes ci" 9111 9112 #~ msgctxt "" 9113 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9114 #~ "resources" 9115 #~ msgid "Last Month" 9116 #~ msgstr "Li moes passé" 9117 9118 #~ msgctxt "" 9119 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9120 #~ "resources" 9121 #~ msgid "This Year" 9122 #~ msgstr "Ciste anêye ci" 9123 9124 #~ msgctxt "" 9125 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9126 #~ "resources" 9127 #~ msgid "Last Year" 9128 #~ msgstr "L' anêye passêye" 9129 9130 #~ msgctxt "" 9131 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9132 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9133 #~ msgid "Custom..." 9134 #~ msgstr "Da vosse..." 9135 9136 #~ msgid "This Week" 9137 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9138 9139 #~ msgid "This Month" 9140 #~ msgstr "Ci moes ci" 9141 9142 #~ msgid "Anytime" 9143 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9144 9145 #~ msgid "Before" 9146 #~ msgstr "Divant" 9147 9148 #~ msgid "After" 9149 #~ msgstr "Après" 9150 9151 #~ msgctxt "" 9152 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9153 #~ "more resources to put in the list" 9154 #~ msgid "More..." 9155 #~ msgstr "Co ds ôtes..." 9156 9157 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9158 #~ msgid "Documents" 9159 #~ msgstr "Documints" 9160 9161 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9162 #~ msgid "Audio" 9163 #~ msgstr "Odio" 9164 9165 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9166 #~ msgid "Video" 9167 #~ msgstr "Videyo" 9168 9169 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9170 #~ msgid "Images" 9171 #~ msgstr "Imådjes" 9172 9173 #~ msgctxt "" 9174 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9175 #~ msgid "No priority" 9176 #~ msgstr "Pont d' prumiristé" 9177 9178 #~ msgctxt "" 9179 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9180 #~ msgid "Last modified" 9181 #~ msgstr "Dierins candjîs" 9182 9183 #~ msgctxt "" 9184 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9185 #~ msgid "Most important" 9186 #~ msgstr "Li pus impôrtant" 9187 9188 #~ msgctxt "" 9189 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9190 #~ msgid "Never opened" 9191 #~ msgstr "Måy drovous" 9192 9193 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9194 #~ msgid "Any Rating" 9195 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje" 9196 9197 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9198 #~ msgid "1 or more" 9199 #~ msgstr "1 ou dpus" 9200 9201 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9202 #~ msgid "2 or more" 9203 #~ msgstr "2 ou dpus" 9204 9205 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9206 #~ msgid "3 or more" 9207 #~ msgstr "3 ou dpus" 9208 9209 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9210 #~ msgid "4 or more" 9211 #~ msgstr "4 ou dpus" 9212 9213 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9214 #~ msgid "Max Rating" 9215 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom" 9216 9217 #~ msgctxt "" 9218 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9219 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9220 #~ msgid "Miscellaneous" 9221 #~ msgstr "Totès sôres" 9222 9223 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9224 #~ msgid "Resource" 9225 #~ msgstr "Rissource" 9226 9227 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9228 #~ msgid "Resource Type" 9229 #~ msgstr "Sôre di rsource" 9230 9231 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9232 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..." 9233 9234 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9235 #~ msgid "Contacts" 9236 #~ msgstr "Contaks" 9237 9238 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9239 #~ msgid "Emails" 9240 #~ msgstr "Emiles" 9241 9242 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9243 #~ msgid "Tasks" 9244 #~ msgstr "Bouyes" 9245 9246 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9247 #~ msgid "Tags" 9248 #~ msgstr "Etiketes" 9249 9250 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9251 #~ msgid "Files" 9252 #~ msgstr "Fitchîs" 9253 9254 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9255 #~ msgid "Other" 9256 #~ msgstr "Ôte" 9257 9258 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9259 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver" 9260 9261 #~ msgid "" 9262 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9263 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9264 #~ msgstr "" 9265 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès " 9266 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000." 9267 9268 #~ msgid "" 9269 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9270 #~ "output to see the log information." 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. " 9273 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå." 9274 9275 #~ msgid "Log thread activity" 9276 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis" 9277 9278 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9279 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis" 9280 9281 #~ msgid "Start" 9282 #~ msgstr "Enonder" 9283 9284 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9285 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager" 9286 9287 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9288 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:" 9289 9290 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9291 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû." 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9295 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9296 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9297 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9298 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9299 #~ msgstr "" 9300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9301 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9302 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9303 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9304 #~ "indent:0px;\">(dji n' sai nén co)</p></body></html>" 9305 9306 #~ msgid "Select Files..." 9307 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..." 9308 9309 #~ msgid "Cancel" 9310 #~ msgstr "Rinoncî" 9311 9312 #~ msgid "Suspend" 9313 #~ msgstr "Mete a djok" 9314 9315 #~ msgid "Anonymous" 9316 #~ msgstr "Anonime" 9317 9318 #~ msgctxt "@item font" 9319 #~ msgid "Regular" 9320 #~ msgstr "Normåles" 9321 9322 #~ msgid "What's &This" 9323 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?" 9324 9325 #, fuzzy 9326 #~| msgid "Next year" 9327 #~ msgctxt "@option next week" 9328 #~ msgid "Next week" 9329 #~ msgstr "Anêye shuvante" 9330 9331 #, fuzzy 9332 #~| msgctxt "" 9333 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9334 #~| "resources" 9335 #~| msgid "Last Week" 9336 #~ msgctxt "@option last week" 9337 #~ msgid "Last week" 9338 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9339 9340 #, fuzzy 9341 #~| msgid "Today" 9342 #~ msgctxt "@info/plain" 9343 #~ msgid "today" 9344 #~ msgstr "Ouy" 9345 9346 #~ msgid "m_buttonGroup" 9347 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9348 9349 #, fuzzy 9350 #~| msgid "Show &Menubar" 9351 #~ msgid "Hide Menubar" 9352 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 9353 9354 #, fuzzy 9355 #~| msgctxt "@action" 9356 #~| msgid "Show Statusbar" 9357 #~ msgid "Hide Statusbar" 9358 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 9359 9360 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9361 #~ msgid "Files" 9362 #~ msgstr "Fitchîs" 9363 9364 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9365 #~ msgid "%1" 9366 #~ msgstr "%1" 9367 9368 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9369 #~ msgid "Media" 9370 #~ msgstr "Media" 9371 9372 #, fuzzy 9373 #~| msgid "HTML Toolbar" 9374 #~ msgid "Hide Toolbar" 9375 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 9376 9377 #~ msgid "..." 9378 #~ msgstr "..." 9379 9380 #~ msgid "GroupBox 1" 9381 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1" 9382 9383 #~ msgid "CheckBox" 9384 #~ msgstr "Boesse a clitchî" 9385 9386 #~ msgid "Other GroupBox" 9387 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî" 9388 9389 #~ msgid "RadioButton" 9390 #~ msgstr "Boton radio" 9391 9392 #~ msgid "action1" 9393 #~ msgstr "accion1" 9394 9395 #~ msgid "KrossTest" 9396 #~ msgstr "KrossTest" 9397 9398 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9399 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross" 9400 9401 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9402 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9403 9404 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9405 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !" 9406 9407 #~ msgid "Find stopped." 9408 #~ msgstr "Cweraedje aresté." 9409 9410 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9411 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez" 9412 9413 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9414 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez" 9415 9416 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9417 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"." 9418 9419 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9420 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"." 9421 9422 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9423 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"." 9424 9425 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9426 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »." 9427 9428 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9429 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" 9430 9431 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9432 #~ msgstr "" 9433 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " 9434 #~ "riwaitîs." 9435 9436 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9437 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" 9438 9439 #~ msgid "I like this" 9440 #~ msgstr "Dj' inme bén ça" 9441 9442 #~ msgid "I do not like this" 9443 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça" 9444 9445 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9446 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~| msgid "Ignore" 9450 #~ msgid "I agree" 9451 #~ msgstr "Passer houte" 9452 9453 #, fuzzy 9454 #~| msgid "Uploading file:" 9455 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9456 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:" 9457 9458 #~ msgctxt "digit set" 9459 #~ msgid "Devenagari" 9460 #~ msgstr "Devanagari" 9461 9462 #~ msgid "Details..." 9463 #~ msgstr "Detays..." 9464 9465 #~ msgid "New Tag" 9466 #~ msgstr "Novele etikete" 9467 9468 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9469 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:" 9470 9471 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9472 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja" 9473 9474 #~ msgid "Tag Exists" 9475 #~ msgstr "L' etikete egzistêye" 9476 9477 #~ msgid "Loading preview..." 9478 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..." 9479 9480 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9481 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" 9482 9483 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9484 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" 9485 9486 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9487 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9488 9489 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9490 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." 9491 9492 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9493 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 9494 9495 #~ msgid "Old hostname" 9496 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe" 9497 9498 #~ msgid "New hostname" 9499 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe" 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgid "Description" 9503 #~ msgid "description" 9504 #~ msgstr "Discrijhaedje" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Action Name" 9508 #~ msgid "Autor Name" 9509 #~ msgstr "No d' l' accion" 9510 9511 #, fuzzy 9512 #~ msgid "Could not get account balance." 9513 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 9514 9515 #~ msgid "Voting failed." 9516 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete." 9517 9518 #~ msgid "Could not make you a fan." 9519 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant." 9520 9521 #~ msgid "Previews" 9522 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9523 9524 #~ msgid "Community" 9525 #~ msgstr "Cominålté" 9526 9527 #, fuzzy 9528 #~| msgid "Previews" 9529 #~ msgid "Preview" 9530 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9531 9532 #, fuzzy 9533 #~| msgid "BSD" 9534 #~ msgid "USD" 9535 #~ msgstr "BSD" 9536 9537 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9538 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..." 9539 9540 #~ msgid "Server:" 9541 #~ msgstr "Sierveu:" 9542 9543 #~ msgid "Upload..." 9544 #~ msgstr "Eberweter..." 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~ msgid "Fetching provider information..." 9548 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 9549 9550 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9551 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu." 9552 9553 #, fuzzy 9554 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9555 #~ msgid "Please fill out the name field." 9556 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 9557 9558 #~ msgid "Content Added" 9559 #~ msgstr "Ådvins radjouté" 9560 9561 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9562 #~ msgid "%1 PB" 9563 #~ msgstr "%1 Po" 9564 9565 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9566 #~ msgid "%1 EB" 9567 #~ msgstr "%1 Eo" 9568 9569 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9570 #~ msgid "%1 ZB" 9571 #~ msgstr "%1 Zo" 9572 9573 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9574 #~ msgid "%1 YB" 9575 #~ msgstr "%1 Yo" 9576 9577 #~ msgid "" 9578 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9579 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9580 #~ "not full.\n" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 9583 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 9584 #~ "est nén rimpleye.\n" 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9588 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9589 #~ "not full.\n" 9590 #~ msgstr "" 9591 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 9592 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 9593 #~ "est nén rimpleye.\n" 9594 9595 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9596 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr" 9597 9598 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9599 #~ msgstr "" 9600 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est " 9601 #~ "metou en alaedje)" 9602 9603 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs " 9606 #~ "plait..." 9607 9608 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9609 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" 9610 9611 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9612 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" 9613 9614 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9615 #~ msgid "Reload" 9616 #~ msgstr "Ritcherdjî" 9617 9618 #~ msgid "Do Not Reload" 9619 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî" 9620 9621 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9622 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." 9623 9624 #~ msgid "Form" 9625 #~ msgstr "Formulaire" 9626 9627 #~ msgctxt "of January" 9628 #~ msgid "of Jan" 9629 #~ msgstr "di Dja" 9630 9631 #~ msgctxt "of February" 9632 #~ msgid "of Feb" 9633 #~ msgstr "di Fev" 9634 9635 #~ msgctxt "of March" 9636 #~ msgid "of Mar" 9637 #~ msgstr "di Mås" 9638 9639 #~ msgctxt "of April" 9640 #~ msgid "of Apr" 9641 #~ msgstr "d' Avr" 9642 9643 #~ msgctxt "of May short" 9644 #~ msgid "of May" 9645 #~ msgstr "di May" 9646 9647 #~ msgctxt "of June" 9648 #~ msgid "of Jun" 9649 #~ msgstr "di Djn" 9650 9651 #~ msgctxt "of July" 9652 #~ msgid "of Jul" 9653 #~ msgstr "di Djl" 9654 9655 #~ msgctxt "of August" 9656 #~ msgid "of Aug" 9657 #~ msgstr "d' Awo" 9658 9659 #~ msgctxt "of September" 9660 #~ msgid "of Sep" 9661 #~ msgstr "di Set" 9662 9663 #~ msgctxt "of October" 9664 #~ msgid "of Oct" 9665 #~ msgstr "d' Oct" 9666 9667 #~ msgctxt "of November" 9668 #~ msgid "of Nov" 9669 #~ msgstr "di Nôv" 9670 9671 #~ msgctxt "of December" 9672 #~ msgid "of Dec" 9673 #~ msgstr "di Dec" 9674 9675 #~ msgid "of January" 9676 #~ msgstr "di djanvî" 9677 9678 #~ msgid "of February" 9679 #~ msgstr "di fevrî" 9680 9681 #~ msgid "of March" 9682 #~ msgstr "di måss" 9683 9684 #~ msgid "of April" 9685 #~ msgstr "d' avri" 9686 9687 #~ msgctxt "of May long" 9688 #~ msgid "of May" 9689 #~ msgstr "di may" 9690 9691 #~ msgid "of June" 9692 #~ msgstr "di djun" 9693 9694 #~ msgid "of July" 9695 #~ msgstr "di djulete" 9696 9697 #~ msgid "of August" 9698 #~ msgstr "d' awousse" 9699 9700 #~ msgid "of September" 9701 #~ msgstr "di setimbe" 9702 9703 #~ msgid "of October" 9704 #~ msgstr "d' octôbe" 9705 9706 #~ msgid "of November" 9707 #~ msgstr "di nôvimbe" 9708 9709 #~ msgid "of December" 9710 #~ msgstr "di decimbe" 9711 9712 #~ msgctxt "January" 9713 #~ msgid "Jan" 9714 #~ msgstr "Dja" 9715 9716 #~ msgctxt "February" 9717 #~ msgid "Feb" 9718 #~ msgstr "Fev" 9719 9720 #~ msgctxt "March" 9721 #~ msgid "Mar" 9722 #~ msgstr "Mås" 9723 9724 #~ msgctxt "April" 9725 #~ msgid "Apr" 9726 #~ msgstr "Avr" 9727 9728 #~ msgctxt "May short" 9729 #~ msgid "May" 9730 #~ msgstr "May" 9731 9732 #~ msgctxt "June" 9733 #~ msgid "Jun" 9734 #~ msgstr "Djn" 9735 9736 #~ msgctxt "July" 9737 #~ msgid "Jul" 9738 #~ msgstr "Djl" 9739 9740 #~ msgctxt "August" 9741 #~ msgid "Aug" 9742 #~ msgstr "Awo" 9743 9744 #~ msgctxt "September" 9745 #~ msgid "Sep" 9746 #~ msgstr "Set" 9747 9748 #~ msgctxt "October" 9749 #~ msgid "Oct" 9750 #~ msgstr "Oct" 9751 9752 #~ msgctxt "November" 9753 #~ msgid "Nov" 9754 #~ msgstr "Nôv" 9755 9756 #~ msgctxt "December" 9757 #~ msgid "Dec" 9758 #~ msgstr "Dec" 9759 9760 #~ msgid "January" 9761 #~ msgstr "Djanvî" 9762 9763 #~ msgid "February" 9764 #~ msgstr "Fevrî" 9765 9766 #~ msgctxt "March long" 9767 #~ msgid "March" 9768 #~ msgstr "Måss" 9769 9770 #~ msgid "April" 9771 #~ msgstr "Avri" 9772 9773 #~ msgctxt "May long" 9774 #~ msgid "May" 9775 #~ msgstr "May" 9776 9777 #~ msgid "June" 9778 #~ msgstr "Djun" 9779 9780 #~ msgid "July" 9781 #~ msgstr "Djulete" 9782 9783 #~ msgctxt "August long" 9784 #~ msgid "August" 9785 #~ msgstr "Awousse" 9786 9787 #~ msgid "September" 9788 #~ msgstr "Setimbe" 9789 9790 #~ msgid "October" 9791 #~ msgstr "Octôbe" 9792 9793 #~ msgid "November" 9794 #~ msgstr "Nôvimbe" 9795 9796 #~ msgid "December" 9797 #~ msgstr "Decimbe" 9798 9799 #~ msgctxt "Monday" 9800 #~ msgid "Mon" 9801 #~ msgstr "lon" 9802 9803 #~ msgctxt "Tuesday" 9804 #~ msgid "Tue" 9805 #~ msgstr "mår" 9806 9807 #~ msgctxt "Wednesday" 9808 #~ msgid "Wed" 9809 #~ msgstr "mie" 9810 9811 #~ msgctxt "Thursday" 9812 #~ msgid "Thu" 9813 #~ msgstr "dju" 9814 9815 #~ msgctxt "Friday" 9816 #~ msgid "Fri" 9817 #~ msgstr "vén" 9818 9819 #~ msgctxt "Saturday" 9820 #~ msgid "Sat" 9821 #~ msgstr "sem" 9822 9823 #~ msgctxt "Sunday" 9824 #~ msgid "Sun" 9825 #~ msgstr "dim" 9826 9827 #~ msgid "Monday" 9828 #~ msgstr "londi" 9829 9830 #~ msgid "Tuesday" 9831 #~ msgstr "mårdi" 9832 9833 #~ msgid "Wednesday" 9834 #~ msgstr "mierkidi" 9835 9836 #~ msgid "Thursday" 9837 #~ msgstr "djudi" 9838 9839 #~ msgid "Friday" 9840 #~ msgstr "vénrdi" 9841 9842 #~ msgid "Saturday" 9843 #~ msgstr "semdi" 9844 9845 #~ msgid "Sunday" 9846 #~ msgstr "dimegne" 9847 9848 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9849 #~ msgid "of Cha" 9850 #~ msgstr "di Sha" 9851 9852 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9853 #~ msgid "of Vai" 9854 #~ msgstr "di Far" 9855 9856 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9857 #~ msgid "of Jya" 9858 #~ msgstr "di Dja" 9859 9860 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9861 #~ msgid "of Āsh" 9862 #~ msgstr "di Kho" 9863 9864 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9865 #~ msgid "of Shr" 9866 #~ msgstr "di Sha" 9867 9868 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9869 #~ msgid "of Bhā" 9870 #~ msgstr "di Bah" 9871 9872 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9873 #~ msgid "of Āsw" 9874 #~ msgstr "di Esf" 9875 9876 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9877 #~ msgid "of Kār" 9878 #~ msgstr "di Far" 9879 9880 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9881 #~ msgid "of Agr" 9882 #~ msgstr "d' Avr" 9883 9884 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9885 #~ msgid "of Pau" 9886 #~ msgstr "di Tamuz" 9887 9888 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9889 #~ msgid "of Māg" 9890 #~ msgstr "di Mor" 9891 9892 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9893 #~ msgid "of Phā" 9894 #~ msgstr "di Kho" 9895 9896 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9897 #~ msgid "of Chaitra" 9898 #~ msgstr "di Muharram" 9899 9900 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9901 #~ msgid "of Jyaishtha" 9902 #~ msgstr "di Nisan" 9903 9904 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9905 #~ msgid "of Shrāvana" 9906 #~ msgstr "di Shvat" 9907 9908 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9909 #~ msgid "of Bhādrapad" 9910 #~ msgstr "di Khordad" 9911 9912 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9913 #~ msgid "of Āshwin" 9914 #~ msgstr "di Heshvan" 9915 9916 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9917 #~ msgid "of Agrahayana" 9918 #~ msgstr "di Bahman" 9919 9920 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9921 #~ msgid "of Paush" 9922 #~ msgstr "di Bah" 9923 9924 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9925 #~ msgid "of Māgh" 9926 #~ msgstr "di Meh" 9927 9928 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9929 #~ msgid "Cha" 9930 #~ msgstr "Kha" 9931 9932 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9933 #~ msgid "Jya" 9934 #~ msgstr "Dja" 9935 9936 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9937 #~ msgid "Shr" 9938 #~ msgstr "Sha" 9939 9940 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9941 #~ msgid "Agr" 9942 #~ msgstr "Arb" 9943 9944 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9945 #~ msgid "Pau" 9946 #~ msgstr "Djoker" 9947 9948 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9949 #~ msgid "Agrahayana" 9950 #~ msgstr "Tâna" 9951 9952 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9953 #~ msgid "Paush" 9954 #~ msgstr "Djoker" 9955 9956 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9957 #~ msgid "Som" 9958 #~ msgstr "Jom" 9959 9960 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9961 #~ msgid "Bud" 9962 #~ msgstr "Buhid" 9963 9964 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9965 #~ msgid "Suk" 9966 #~ msgstr "dim" 9967 9968 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9969 #~ msgid "San" 9970 #~ msgstr "Sivan" 9971 9972 #~ msgid "of Muharram" 9973 #~ msgstr "di Muharram" 9974 9975 #~ msgid "of Safar" 9976 #~ msgstr "di Safar" 9977 9978 #~ msgid "of R. Awal" 9979 #~ msgstr "di R. Awal" 9980 9981 #~ msgid "of R. Thaani" 9982 #~ msgstr "di R. Thaani" 9983 9984 #~ msgid "of J. Awal" 9985 #~ msgstr "di J. Awal" 9986 9987 #~ msgid "of J. Thaani" 9988 #~ msgstr "di J. Thaani" 9989 9990 #~ msgid "of Rajab" 9991 #~ msgstr "di Rajab" 9992 9993 #~ msgid "of Sha`ban" 9994 #~ msgstr "di Sha`ban" 9995 9996 #~ msgid "of Ramadan" 9997 #~ msgstr "di Ramadan" 9998 9999 #~ msgid "of Shawwal" 10000 #~ msgstr "di Shawwal" 10001 10002 #~ msgid "of Qi`dah" 10003 #~ msgstr "di Qi`dah" 10004 10005 #~ msgid "of Hijjah" 10006 #~ msgstr "di Hijjah" 10007 10008 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10009 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10010 10011 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10012 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10013 10014 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10015 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10016 10017 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10018 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10019 10020 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10021 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10022 10023 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10024 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10025 10026 #~ msgid "Muharram" 10027 #~ msgstr "Muharram" 10028 10029 #~ msgid "Safar" 10030 #~ msgstr "Safar" 10031 10032 #~ msgid "R. Awal" 10033 #~ msgstr "R. Awal" 10034 10035 #~ msgid "R. Thaani" 10036 #~ msgstr "R. Thaani" 10037 10038 #~ msgid "J. Awal" 10039 #~ msgstr "J. Awal" 10040 10041 #~ msgid "J. Thaani" 10042 #~ msgstr "J. Thaani" 10043 10044 #~ msgid "Rajab" 10045 #~ msgstr "Rajab" 10046 10047 #~ msgid "Sha`ban" 10048 #~ msgstr "Sha`ban" 10049 10050 #~ msgid "Ramadan" 10051 #~ msgstr "Ramadan" 10052 10053 #~ msgid "Shawwal" 10054 #~ msgstr "Shawwal" 10055 10056 #~ msgid "Qi`dah" 10057 #~ msgstr "Qi`dah" 10058 10059 #~ msgid "Hijjah" 10060 #~ msgstr "Hijjah" 10061 10062 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10063 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10064 10065 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10066 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10067 10068 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10069 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10070 10071 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10072 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10073 10074 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10075 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10076 10077 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10078 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10079 10080 #~ msgid "Ith" 10081 #~ msgstr "Ith" 10082 10083 #~ msgid "Thl" 10084 #~ msgstr "Thl" 10085 10086 #~ msgid "Arb" 10087 #~ msgstr "Arb" 10088 10089 #~ msgid "Kha" 10090 #~ msgstr "Kha" 10091 10092 #~ msgid "Jum" 10093 #~ msgstr "Jum" 10094 10095 #~ msgid "Sab" 10096 #~ msgstr "Sab" 10097 10098 #~ msgid "Ahd" 10099 #~ msgstr "Ahd" 10100 10101 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10102 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10103 10104 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10105 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10106 10107 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10108 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10109 10110 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10111 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10112 10113 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10114 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10115 10116 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10117 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10118 10119 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10120 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10121 10122 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10123 #~ msgid "of Far" 10124 #~ msgstr "di Far" 10125 10126 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10127 #~ msgid "of Ord" 10128 #~ msgstr "di Ord" 10129 10130 #~ msgctxt "of Khordad short" 10131 #~ msgid "of Kho" 10132 #~ msgstr "di Kho" 10133 10134 #~ msgctxt "of Tir short" 10135 #~ msgid "of Tir" 10136 #~ msgstr "di Tir" 10137 10138 #~ msgctxt "of Mordad short" 10139 #~ msgid "of Mor" 10140 #~ msgstr "di Mor" 10141 10142 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10143 #~ msgid "of Sha" 10144 #~ msgstr "di Sha" 10145 10146 #~ msgctxt "of Mehr short" 10147 #~ msgid "of Meh" 10148 #~ msgstr "di Meh" 10149 10150 #~ msgctxt "of Aban short" 10151 #~ msgid "of Aba" 10152 #~ msgstr "di Aba" 10153 10154 #~ msgctxt "of Azar short" 10155 #~ msgid "of Aza" 10156 #~ msgstr "di Aza" 10157 10158 #~ msgctxt "of Dei short" 10159 #~ msgid "of Dei" 10160 #~ msgstr "di Dei" 10161 10162 #~ msgctxt "of Bahman short" 10163 #~ msgid "of Bah" 10164 #~ msgstr "di Bah" 10165 10166 #~ msgctxt "of Esfand short" 10167 #~ msgid "of Esf" 10168 #~ msgstr "di Esf" 10169 10170 #~ msgctxt "Farvardin short" 10171 #~ msgid "Far" 10172 #~ msgstr "Far" 10173 10174 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10175 #~ msgid "Ord" 10176 #~ msgstr "Ord" 10177 10178 #~ msgctxt "Khordad short" 10179 #~ msgid "Kho" 10180 #~ msgstr "Kho" 10181 10182 #~ msgctxt "Tir short" 10183 #~ msgid "Tir" 10184 #~ msgstr "Tir" 10185 10186 #~ msgctxt "Mordad short" 10187 #~ msgid "Mor" 10188 #~ msgstr "Mor" 10189 10190 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10191 #~ msgid "Sha" 10192 #~ msgstr "Sha" 10193 10194 #~ msgctxt "Mehr short" 10195 #~ msgid "Meh" 10196 #~ msgstr "Meh" 10197 10198 #~ msgctxt "Aban short" 10199 #~ msgid "Aba" 10200 #~ msgstr "Aba" 10201 10202 #~ msgctxt "Azar short" 10203 #~ msgid "Aza" 10204 #~ msgstr "Aza" 10205 10206 #~ msgctxt "Dei short" 10207 #~ msgid "Dei" 10208 #~ msgstr "Dei" 10209 10210 #~ msgctxt "Bahman short" 10211 #~ msgid "Bah" 10212 #~ msgstr "Bah" 10213 10214 #~ msgctxt "Esfand" 10215 #~ msgid "Esf" 10216 #~ msgstr "Esf" 10217 10218 #~ msgid "of Farvardin" 10219 #~ msgstr "di Farvardin" 10220 10221 #~ msgid "of Ordibehesht" 10222 #~ msgstr "di Ordibehesht" 10223 10224 #~ msgid "of Khordad" 10225 #~ msgstr "di Khordad" 10226 10227 #~ msgctxt "of Tir long" 10228 #~ msgid "of Tir" 10229 #~ msgstr "di Tir" 10230 10231 #~ msgid "of Mordad" 10232 #~ msgstr "di Mordad" 10233 10234 #~ msgid "of Shahrivar" 10235 #~ msgstr "di Shahrivar" 10236 10237 #~ msgid "of Mehr" 10238 #~ msgstr "di Mehr" 10239 10240 #~ msgid "of Aban" 10241 #~ msgstr "di Aban" 10242 10243 #~ msgid "of Azar" 10244 #~ msgstr "di Azar" 10245 10246 #~ msgctxt "of Dei long" 10247 #~ msgid "of Dei" 10248 #~ msgstr "di Dei" 10249 10250 #~ msgid "of Bahman" 10251 #~ msgstr "di Bahman" 10252 10253 #~ msgid "of Esfand" 10254 #~ msgstr "di Esfand" 10255 10256 #~ msgid "Farvardin" 10257 #~ msgstr "Farvardin" 10258 10259 #~ msgid "Ordibehesht" 10260 #~ msgstr "Ordibehesht" 10261 10262 #~ msgid "Khordad" 10263 #~ msgstr "Khordad" 10264 10265 #~ msgctxt "Tir long" 10266 #~ msgid "Tir" 10267 #~ msgstr "Tir" 10268 10269 #~ msgid "Mordad" 10270 #~ msgstr "Mordad" 10271 10272 #~ msgid "Shahrivar" 10273 #~ msgstr "Shahrivar" 10274 10275 #~ msgid "Mehr" 10276 #~ msgstr "Mehr" 10277 10278 #~ msgid "Aban" 10279 #~ msgstr "Aban" 10280 10281 #~ msgid "Azar" 10282 #~ msgstr "Azar" 10283 10284 #~ msgctxt "Dei long" 10285 #~ msgid "Dei" 10286 #~ msgstr "Dei" 10287 10288 #~ msgid "Bahman" 10289 #~ msgstr "Bahman" 10290 10291 #~ msgid "Esfand" 10292 #~ msgstr "Esfand" 10293 10294 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10295 #~ msgid "2sh" 10296 #~ msgstr "2sh" 10297 10298 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10299 #~ msgid "3sh" 10300 #~ msgstr "3sh" 10301 10302 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10303 #~ msgid "4sh" 10304 #~ msgstr "4sh" 10305 10306 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10307 #~ msgid "5sh" 10308 #~ msgstr "5sh" 10309 10310 #~ msgctxt "Jumee short" 10311 #~ msgid "Jom" 10312 #~ msgstr "Jom" 10313 10314 #~ msgctxt "Shanbe short" 10315 #~ msgid "shn" 10316 #~ msgstr "shn" 10317 10318 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10319 #~ msgid "1sh" 10320 #~ msgstr "1sh" 10321 10322 #~ msgid "Do shanbe" 10323 #~ msgstr "Do shanbe" 10324 10325 #~ msgid "Se shanbe" 10326 #~ msgstr "Se shanbe" 10327 10328 #~ msgid "Chahar shanbe" 10329 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10330 10331 #~ msgid "Panj shanbe" 10332 #~ msgstr "Panj shanbe" 10333 10334 #~ msgid "Jumee" 10335 #~ msgstr "Jumee" 10336 10337 #~ msgid "Shanbe" 10338 #~ msgstr "Shanbe" 10339 10340 #~ msgid "Yek-shanbe" 10341 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10342 10343 #~ msgid "of Tishrey" 10344 #~ msgstr "di Tishrey" 10345 10346 #~ msgid "of Heshvan" 10347 #~ msgstr "di Heshvan" 10348 10349 #~ msgid "of Kislev" 10350 #~ msgstr "di Kislev" 10351 10352 #~ msgid "of Tevet" 10353 #~ msgstr "di Tevet" 10354 10355 #~ msgid "of Shvat" 10356 #~ msgstr "di Shvat" 10357 10358 #~ msgid "of Adar" 10359 #~ msgstr "d' Adar" 10360 10361 #~ msgid "of Nisan" 10362 #~ msgstr "di Nisan" 10363 10364 #~ msgid "of Iyar" 10365 #~ msgstr "d' Iyar" 10366 10367 #~ msgid "of Sivan" 10368 #~ msgstr "di Sivan" 10369 10370 #~ msgid "of Tamuz" 10371 #~ msgstr "di Tamuz" 10372 10373 #~ msgid "of Av" 10374 #~ msgstr "d' Av" 10375 10376 #~ msgid "of Elul" 10377 #~ msgstr "d' Elul" 10378 10379 #~ msgid "of Adar I" 10380 #~ msgstr "d' Adar I" 10381 10382 #~ msgid "of Adar II" 10383 #~ msgstr "d' Adar II" 10384 10385 #~ msgid "Tishrey" 10386 #~ msgstr "Tishrey" 10387 10388 #~ msgid "Heshvan" 10389 #~ msgstr "Heshvan" 10390 10391 #~ msgid "Kislev" 10392 #~ msgstr "Kislev" 10393 10394 #~ msgid "Tevet" 10395 #~ msgstr "Tevet" 10396 10397 #~ msgid "Shvat" 10398 #~ msgstr "Shvat" 10399 10400 #~ msgid "Adar" 10401 #~ msgstr "Adar" 10402 10403 #~ msgid "Nisan" 10404 #~ msgstr "Nisan" 10405 10406 #~ msgid "Iyar" 10407 #~ msgstr "Iyar" 10408 10409 #~ msgid "Sivan" 10410 #~ msgstr "Sivan" 10411 10412 #~ msgid "Tamuz" 10413 #~ msgstr "Tamuz" 10414 10415 #~ msgid "Av" 10416 #~ msgstr "Av" 10417 10418 #~ msgid "Elul" 10419 #~ msgstr "Elul" 10420 10421 #~ msgid "Adar I" 10422 #~ msgstr "Adar I" 10423 10424 #~ msgid "Adar II" 10425 #~ msgstr "Adar II" 10426 10427 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10428 #~ msgid "Coptic" 10429 #~ msgstr "Coptike" 10430 10431 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10432 #~ msgid "Ethiopian" 10433 #~ msgstr "Etiopike" 10434 10435 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10436 #~ msgid "Gregorian" 10437 #~ msgstr "Gregoryin" 10438 10439 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10440 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10441 #~ msgstr "Gregoryin" 10442 10443 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10444 #~ msgid "Hebrew" 10445 #~ msgstr "Ebreu" 10446 10447 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10448 #~ msgid "Hijri" 10449 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)" 10450 10451 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10452 #~ msgid "Jalali" 10453 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)" 10454 10455 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10456 #~ msgid "Julian" 10457 #~ msgstr "Dja" 10458 10459 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10460 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10461 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî" 10462 10463 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10464 #~ msgid "of Tho" 10465 #~ msgstr "di Kho" 10466 10467 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Pao" 10469 #~ msgstr "di Tamuz" 10470 10471 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10472 #~ msgid "of Hat" 10473 #~ msgstr "di Shvat" 10474 10475 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Kia" 10477 #~ msgstr "di Nisan" 10478 10479 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Tob" 10481 #~ msgstr "di Fev" 10482 10483 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10484 #~ msgid "of Mes" 10485 #~ msgstr "di Meh" 10486 10487 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Par" 10489 #~ msgstr "di Mås" 10490 10491 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Pam" 10493 #~ msgstr "di Tamuz" 10494 10495 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10496 #~ msgid "of Pas" 10497 #~ msgstr "di Bah" 10498 10499 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10500 #~ msgid "of Pan" 10501 #~ msgstr "di Dja" 10502 10503 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Epe" 10505 #~ msgstr "di Fev" 10506 10507 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Meo" 10509 #~ msgstr "di Mor" 10510 10511 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Kou" 10513 #~ msgstr "di Kho" 10514 10515 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Thoout" 10517 #~ msgstr "di Kho" 10518 10519 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Paope" 10521 #~ msgstr "di Tamuz" 10522 10523 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Hathor" 10525 #~ msgstr "di Hijjah" 10526 10527 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10528 #~ msgid "of Kiahk" 10529 #~ msgstr "di Kho" 10530 10531 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Tobe" 10533 #~ msgstr "d' octôbe" 10534 10535 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Meshir" 10537 #~ msgstr "di Mehr" 10538 10539 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Parmoute" 10541 #~ msgstr "di Tamuz" 10542 10543 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10544 #~ msgid "of Pashons" 10545 #~ msgstr "di Bah" 10546 10547 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Paone" 10549 #~ msgstr "di Dja" 10550 10551 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Epep" 10553 #~ msgstr "di Set" 10554 10555 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Mesore" 10557 #~ msgstr "di Mor" 10558 10559 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10560 #~ msgid "Tho" 10561 #~ msgstr "Thl" 10562 10563 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10564 #~ msgid "Pao" 10565 #~ msgstr "Djoker" 10566 10567 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10568 #~ msgid "Hat" 10569 #~ msgstr "sem" 10570 10571 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10572 #~ msgid "Kia" 10573 #~ msgstr "Kha" 10574 10575 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10576 #~ msgid "Tob" 10577 #~ msgstr "Bouye" 10578 10579 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10580 #~ msgid "Mes" 10581 #~ msgstr "Oyi" 10582 10583 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10584 #~ msgid "Par" 10585 #~ msgstr "Mås" 10586 10587 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10588 #~ msgid "Pam" 10589 #~ msgstr "am" 10590 10591 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10592 #~ msgid "Pas" 10593 #~ msgstr "Pådjes" 10594 10595 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10596 #~ msgid "Pan" 10597 #~ msgstr "Dja" 10598 10599 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10600 #~ msgid "Epe" 10601 #~ msgstr "Cwiter" 10602 10603 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10604 #~ msgid "Meo" 10605 #~ msgstr "lon" 10606 10607 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10608 #~ msgid "Kou" 10609 #~ msgstr "Kho" 10610 10611 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10612 #~ msgid "Thoout" 10613 #~ msgstr "dju" 10614 10615 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10616 #~ msgid "Paope" 10617 #~ msgstr "Prôpietés" 10618 10619 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10620 #~ msgid "Hathor" 10621 #~ msgstr "Oteur" 10622 10623 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10624 #~ msgid "Meshir" 10625 #~ msgstr "Mehr" 10626 10627 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10628 #~ msgid "Paremhotep" 10629 #~ msgstr "Paramete" 10630 10631 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10632 #~ msgid "Parmoute" 10633 #~ msgstr "Paramete" 10634 10635 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10636 #~ msgid "Pashons" 10637 #~ msgstr "Djoker" 10638 10639 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10640 #~ msgid "Paone" 10641 #~ msgstr "Pont" 10642 10643 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10644 #~ msgid "Epep" 10645 #~ msgstr "Cwiter" 10646 10647 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10648 #~ msgid "Pes" 10649 #~ msgstr "Pådjes" 10650 10651 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10652 #~ msgid "Psh" 10653 #~ msgstr "Djoker" 10654 10655 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10656 #~ msgid "Psa" 10657 #~ msgstr "Djoker" 10658 10659 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10660 #~ msgid "Pesnau" 10661 #~ msgstr "Djoker" 10662 10663 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10664 #~ msgid "Pshoment" 10665 #~ msgstr "Rawete" 10666 10667 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10668 #~ msgid "of Mes" 10669 #~ msgstr "di Meh" 10670 10671 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10672 #~ msgid "of Teq" 10673 #~ msgstr "di Tevet" 10674 10675 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10676 #~ msgid "of Hed" 10677 #~ msgstr "di Fev" 10678 10679 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10680 #~ msgid "of Tah" 10681 #~ msgstr "di Bah" 10682 10683 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10684 #~ msgid "of Ter" 10685 #~ msgstr "di Tir" 10686 10687 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10688 #~ msgid "of Yak" 10689 #~ msgstr "di Dja" 10690 10691 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10692 #~ msgid "of Mag" 10693 #~ msgstr "di Mås" 10694 10695 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10696 #~ msgid "of Miy" 10697 #~ msgstr "di May" 10698 10699 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10700 #~ msgid "of Gen" 10701 #~ msgstr "di Dja" 10702 10703 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10704 #~ msgid "of Sen" 10705 #~ msgstr "di Set" 10706 10707 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10708 #~ msgid "of Ham" 10709 #~ msgstr "di Tamuz" 10710 10711 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10712 #~ msgid "of Neh" 10713 #~ msgstr "di Meh" 10714 10715 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10716 #~ msgid "of Pag" 10717 #~ msgstr "di Tamuz" 10718 10719 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10720 #~ msgid "of Meskerem" 10721 #~ msgstr "di Mehr" 10722 10723 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10724 #~ msgid "of Tequemt" 10725 #~ msgstr "di Tevet" 10726 10727 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10728 #~ msgid "of Hedar" 10729 #~ msgstr "d' Adar" 10730 10731 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10732 #~ msgid "of Tahsas" 10733 #~ msgstr "di Bahman" 10734 10735 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Ter" 10737 #~ msgstr "di Tir" 10738 10739 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10740 #~ msgid "of Yakatit" 10741 #~ msgstr "di Far" 10742 10743 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10744 #~ msgid "of Magabit" 10745 #~ msgstr "di Rajab" 10746 10747 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10748 #~ msgid "of Miyazya" 10749 #~ msgstr "di May" 10750 10751 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10752 #~ msgid "of Genbot" 10753 #~ msgstr "di Fev" 10754 10755 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10756 #~ msgid "of Sene" 10757 #~ msgstr "di Set" 10758 10759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10760 #~ msgid "of Hamle" 10761 #~ msgstr "di Tamuz" 10762 10763 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10764 #~ msgid "of Nehase" 10765 #~ msgstr "di Sha" 10766 10767 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10768 #~ msgid "of Pagumen" 10769 #~ msgstr "di Tamuz" 10770 10771 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10772 #~ msgid "Mes" 10773 #~ msgstr "Oyi" 10774 10775 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10776 #~ msgid "Teq" 10777 #~ msgstr "mår" 10778 10779 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10780 #~ msgid "Hed" 10781 #~ msgstr "mie" 10782 10783 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10784 #~ msgid "Tah" 10785 #~ msgstr "Batch" 10786 10787 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10788 #~ msgid "Ter" 10789 #~ msgstr "mår" 10790 10791 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10792 #~ msgid "Mag" 10793 #~ msgstr "Mås" 10794 10795 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10796 #~ msgid "Miy" 10797 #~ msgstr "May" 10798 10799 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10800 #~ msgid "Gen" 10801 #~ msgstr "Vert:" 10802 10803 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10804 #~ msgid "Sen" 10805 #~ msgstr "&Evoyî" 10806 10807 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10808 #~ msgid "Ham" 10809 #~ msgstr "am" 10810 10811 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10812 #~ msgid "Neh" 10813 #~ msgstr "Meh" 10814 10815 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10816 #~ msgid "Pag" 10817 #~ msgstr "Pådjes" 10818 10819 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10820 #~ msgid "Tequemt" 10821 #~ msgstr "Tevet" 10822 10823 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10824 #~ msgid "Hedar" 10825 #~ msgstr "Adar" 10826 10827 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10828 #~ msgid "Tahsas" 10829 #~ msgstr "Bouye" 10830 10831 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10832 #~ msgid "Ter" 10833 #~ msgstr "mår" 10834 10835 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10836 #~ msgid "Sene" 10837 #~ msgstr "&Evoyî" 10838 10839 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10840 #~ msgid "Hamle" 10841 #~ msgstr "No" 10842 10843 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10844 #~ msgid "Nehase" 10845 #~ msgstr "No" 10846 10847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10848 #~ msgid "Pagumen" 10849 #~ msgstr "Pådjes" 10850 10851 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10852 #~ msgid "Seg" 10853 #~ msgstr "Set" 10854 10855 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10856 #~ msgid "Mak" 10857 #~ msgstr "Mås" 10858 10859 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10860 #~ msgid "Rob" 10861 #~ msgstr "Bouye" 10862 10863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10864 #~ msgid "Ham" 10865 #~ msgstr "am" 10866 10867 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10868 #~ msgid "Arb" 10869 #~ msgstr "Arb" 10870 10871 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10872 #~ msgid "Qed" 10873 #~ msgstr "mie" 10874 10875 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10876 #~ msgid "Ehu" 10877 #~ msgstr "dju" 10878 10879 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10880 #~ msgid "Segno" 10881 #~ msgstr "&Evoyî" 10882 10883 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10884 #~ msgid "Rob" 10885 #~ msgstr "Bouye" 10886 10887 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10888 #~ msgid "Hamus" 10889 #~ msgstr "Djoker" 10890 10891 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10892 #~ msgid "Arb" 10893 #~ msgstr "Arb" 10894 10895 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10896 #~ msgid "Qedame" 10897 #~ msgstr "No" 10898 10899 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10900 #~ msgid "Most Downloads" 10901 #~ msgstr "Li pus aberweté" 10902 10903 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10904 #~ msgid "Installed only" 10905 #~ msgstr "Astaler" 10906 10907 #~ msgid "Download New Stuff" 10908 #~ msgstr "Aberweter noveaté" 10909 10910 #~ msgid "Download New %1" 10911 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1" 10912 10913 #~ msgid "" 10914 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10915 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10916 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10917 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10918 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10919 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10920 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10921 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10922 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10923 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10924 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10925 #~ "</qt>" 10926 #~ msgstr "" 10927 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 10928 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 10929 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 10930 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 10931 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 10932 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 10933 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 10934 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 10935 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 10936 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 10937 #~ "</qt>" 10938 10939 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10940 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 10941 10942 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10943 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 10944 10945 #~ msgid "tagcloudtest" 10946 #~ msgstr "tagcloudtest" 10947 10948 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10949 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes" 10950 10951 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10952 #~ msgid "Indic Scripts" 10953 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde" 10954 10955 #~ msgid "Save" 10956 #~ msgstr "Schaper" 10957 10958 #~ msgid "Long Action" 10959 #~ msgstr "Accion" 10960 10961 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10962 #~ msgid "Open" 10963 #~ msgstr "Drovi" 10964 10965 #~ msgid "KIdleTest" 10966 #~ msgstr "Saye" 10967 10968 #~ msgid "Dario Freddi" 10969 #~ msgstr "David Faure" 10970 10971 #~ msgid "" 10972 #~ "Open '%2'?\n" 10973 #~ "Type: %1" 10974 #~ msgstr "" 10975 #~ "Drovi «%2»?\n" 10976 #~ "Sôre: %1" 10977 10978 #~ msgid "" 10979 #~ "Open '%3'?\n" 10980 #~ "Name: %2\n" 10981 #~ "Type: %1" 10982 #~ msgstr "" 10983 #~ "Drovi «%3»?\n" 10984 #~ "No: %2\n" 10985 #~ "Sôre: %1" 10986 10987 #~ msgid "Path for the trash can" 10988 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés" 10989 10990 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10991 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" 10992 10993 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10994 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant" 10995 10996 #~ msgid "Path to documents folder" 10997 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints" 10998 10999 #~ msgid "" 11000 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11001 #~ "changes you will have to supply your root password." 11002 #~ msgstr "" 11003 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po " 11004 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root." 11005 11006 #~ msgid "" 11007 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11008 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11009 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11010 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11011 #~ msgstr "" 11012 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so " 11013 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po " 11014 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, " 11015 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés." 11016 11017 #~ msgid "&Abort" 11018 #~ msgstr "&Abandner" 11019 11020 #~ msgid "Abort?" 11021 #~ msgstr "Abandner?" 11022 11023 #~ msgctxt "" 11024 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11025 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11026 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11027 #~ msgid "Download New Data..." 11028 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..." 11029 11030 #~ msgid "0 B" 11031 #~ msgstr "0 B" 11032 11033 #~ msgctxt "" 11034 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11035 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11036 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11037 #~ msgid "LTR" 11038 #~ msgstr "LTR" 11039 11040 #~ msgctxt "number-format:integer" 11041 #~ msgid "us" 11042 #~ msgstr "us" 11043 11044 #~ msgctxt "number-format:real" 11045 #~ msgid "us" 11046 #~ msgstr "us" 11047 11048 #~ msgid "Do &Not Store" 11049 #~ msgstr "Ni nén wårder" 11050 11051 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11052 #~ msgid "Back" 11053 #~ msgstr "En erî" 11054 11055 #~ msgctxt "Goes to next character" 11056 #~ msgid "Forward" 11057 #~ msgstr "En avant" 11058 11059 #~ msgctxt "Character" 11060 #~ msgid "" 11061 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11062 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11063 #~ msgstr "" 11064 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: " 11065 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>" 11066 11067 #~ msgid "Add Elements" 11068 #~ msgstr "Radjouter rawete" 11069 11070 #~ msgid "Remove Elements" 11071 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11072 11073 #~ msgid "Replace Element" 11074 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11075 11076 #~ msgid "Sample KFormula application" 11077 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 11078 11079 #~ msgid "&Options" 11080 #~ msgstr "Tchuzes" 11081 11082 #~ msgid "Unsorted" 11083 #~ msgstr "Nén arindjî" 11084 11085 #~ msgid "Call stack" 11086 #~ msgstr "Pile" 11087 11088 #~ msgid "JavaScript console" 11089 #~ msgstr "Conzôle JavaScript" 11090 11091 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11092 #~ msgid "&Next" 11093 #~ msgstr "&Shuvant" 11094 11095 #~ msgid "&Step" 11096 #~ msgstr "&Zoubler" 11097 11098 #~ msgid "&Continue" 11099 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon" 11100 11101 #~ msgid "St&op" 11102 #~ msgstr "Å&we" 11103 11104 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11105 #~ msgid "Next" 11106 #~ msgstr "Shuvant" 11107 11108 #~ msgid "" 11109 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11110 #~ "\n" 11111 #~ "%1" 11112 #~ msgstr "" 11113 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 11114 #~ "\n" 11115 #~ "%1" 11116 11117 #~ msgid "%1 %" 11118 #~ msgstr "%1 %" 11119 11120 #~ msgid "" 11121 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11122 #~ "action.\n" 11123 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11124 #~ msgstr "" 11125 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n" 11126 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?" 11127 11128 #~ msgid "Already open." 11129 #~ msgstr "Dedja drovou." 11130 11131 #~ msgid "Error opening file." 11132 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." 11133 11134 #~ msgid "Not a wallet file." 11135 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye" 11136 11137 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11138 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye." 11139 11140 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11141 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou" 11142 11143 #~ msgid "Corrupt file?" 11144 #~ msgstr "Cron fitchî?" 11145 11146 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11147 #~ msgstr "" 11148 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe " 11149 #~ "ki soeye cron." 11150 11151 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11152 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon" 11153 11154 #~ msgid "Decryption error." 11155 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" 11156 11157 #~ msgctxt "@action" 11158 #~ msgid "OpenRecent" 11159 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 11160 11161 #~ msgctxt "@action" 11162 #~ msgid "SaveAs" 11163 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 11164 11165 #~ msgctxt "@action" 11166 #~ msgid "PrintPreview" 11167 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 11168 11169 #~ msgctxt "@action" 11170 #~ msgid "ActualSize" 11171 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 11172 11173 #~ msgctxt "@action" 11174 #~ msgid "EditBookmarks" 11175 #~ msgstr "&Candjî rimåkes" 11176 11177 #~ msgctxt "@action" 11178 #~ msgid "ShowToolbar" 11179 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" 11180 11181 #~ msgctxt "@action" 11182 #~ msgid "ShowStatusbar" 11183 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 11184 11185 #~ msgctxt "@action" 11186 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11187 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 11188 11189 #~ msgctxt "@action" 11190 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11191 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 11192 11193 #~ msgctxt "@action" 11194 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11195 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 11196 11197 #~ msgctxt "@action" 11198 #~ msgid "AboutApp" 11199 #~ msgstr "Åd fwait" 11200 11201 #~ msgctxt "@action" 11202 #~ msgid "AboutKDE" 11203 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 11204 11205 #~ msgid "English" 11206 #~ msgstr "Inglès" 11207 11208 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11209 #~ msgid "Empty Trash" 11210 #~ msgstr "Vudî l' batch" 11211 11212 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11213 #~ msgstr "&Candjî «%1»..." 11214 11215 #~ msgid "&Hide '%1'" 11216 #~ msgstr "&Catchî «%1»" 11217 11218 #~ msgid "&Show All Entries" 11219 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" 11220 11221 #~ msgid "&Remove '%1'" 11222 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11223 11224 #~ msgctxt "@info" 11225 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11226 #~ msgstr "" 11227 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " 11228 #~ "disfacés." 11229 11230 #~ msgctxt "@action:button" 11231 #~ msgid "Empty Trash" 11232 #~ msgstr "Vudî batch" 11233 11234 #~ msgid "*|All Files" 11235 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" 11236 11237 #~ msgid "All Supported Files" 11238 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" 11239 11240 #~ msgid "" 11241 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11242 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11243 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11244 #~ "menu." 11245 #~ msgstr "" 11246 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " 11247 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " 11248 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " 11249 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>." 11250 11251 #~ msgid "Drive: %1" 11252 #~ msgstr "Lijheu: %1" 11253 11254 #~ msgid "" 11255 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11256 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11257 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11258 #~ msgstr "" 11259 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /" 11260 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " 11261 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>" 11262 11263 #~ msgid "" 11264 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11265 #~ msgstr "" 11266 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' " 11267 #~ "istorike di vosse betchtaedje." 11268 11269 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11270 #~ msgstr "" 11271 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " 11272 #~ "do betchtaedje." 11273 11274 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11275 #~ msgstr "" 11276 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " 11277 #~ "moumint." 11278 11279 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11280 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." 11281 11282 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11283 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje" 11284 11285 #~ msgid "Show Bookmarks" 11286 #~ msgstr "Mostrer rmåkes" 11287 11288 #~ msgid "" 11289 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11290 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11291 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11292 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11293 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11294 #~ msgstr "" 11295 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " 11296 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont " 11297 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " 11298 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti " 11299 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</" 11300 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>" 11301 11302 #~ msgid "&Location:" 11303 #~ msgstr "P&laece:" 11304 11305 #~ msgid "" 11306 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11307 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11308 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11309 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11310 #~ "</p></qt>" 11311 #~ msgstr "" 11312 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " 11313 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi " 11314 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " 11315 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des " 11316 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>" 11317 11318 #~ msgid "You can only select local files." 11319 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." 11320 11321 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11322 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" 11323 11324 #~ msgid "" 11325 #~ "%1\n" 11326 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11327 #~ msgstr "" 11328 #~ "Dji rgrete,\n" 11329 #~ "%1\n" 11330 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" 11331 11332 #~ msgid "Invalid URL" 11333 #~ msgstr "Måva URL" 11334 11335 #~ msgid "" 11336 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11337 #~ "listing several files, separated by spaces." 11338 #~ msgstr "" 11339 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " 11340 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." 11341 11342 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11343 #~ msgstr "No do fitchî a drovi." 11344 11345 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11346 #~ msgstr "" 11347 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 11348 11349 #~ msgid "" 11350 #~ "The chosen filenames do not\n" 11351 #~ "appear to be valid." 11352 #~ msgstr "" 11353 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" 11354 #~ "ni sont nén valåbes." 11355 11356 #~ msgid "" 11357 #~ "The requested filenames\n" 11358 #~ "%1\n" 11359 #~ "do not appear to be valid;\n" 11360 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11361 #~ msgstr "" 11362 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" 11363 #~ "%1\n" 11364 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" 11365 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." 11366 11367 #~ msgid "Filename Error" 11368 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî" 11369 11370 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11371 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" 11372 11373 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11374 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>" 11375 11376 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11377 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" 11378 11379 #~ msgid "a suitable extension" 11380 #~ msgstr "ene cawete ki va bén" 11381 11382 #~ msgid "Bookmarks" 11383 #~ msgstr "Rimåkes" 11384 11385 #~ msgid "" 11386 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 11387 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 11388 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 11389 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 11390 #~ msgstr "" 11391 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " 11392 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " 11393 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont " 11394 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " 11395 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>" 11396 11397 #~ msgctxt "Home Directory" 11398 #~ msgid "Home" 11399 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11400 11401 #~ msgid "Network" 11402 #~ msgstr "Rantoele" 11403 11404 #~ msgid "Root" 11405 #~ msgstr "Raecene" 11406 11407 #~ msgid "&Release '%1'" 11408 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11409 11410 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11411 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»" 11412 11413 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11414 #~ msgstr "&Dismonter «%1»" 11415 11416 #~ msgid "&Eject '%1'" 11417 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»" 11418 11419 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11420 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 11421 11422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11423 #~ msgstr "" 11424 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2" 11425 11426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11427 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »" 11428 11429 #~ msgid "Custom Path" 11430 #~ msgstr "Tchimin da vosse" 11431 11432 #~ msgid "New Folder" 11433 #~ msgstr "Novea ridant" 11434 11435 #~ msgctxt "@title:window" 11436 #~ msgid "New Folder" 11437 #~ msgstr "Novea ridant" 11438 11439 #~ msgctxt "@label:textbox" 11440 #~ msgid "" 11441 #~ "Create new folder in:\n" 11442 #~ "%1" 11443 #~ msgstr "" 11444 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n" 11445 #~ "%1" 11446 11447 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11448 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." 11449 11450 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11451 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." 11452 11453 #~ msgctxt "@title:window" 11454 #~ msgid "Select Folder" 11455 #~ msgstr "Tchoezi ridant" 11456 11457 #~ msgctxt "@action:button" 11458 #~ msgid "New Folder..." 11459 #~ msgstr "Novea ridant..." 11460 11461 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11462 #~ msgid "New Folder..." 11463 #~ msgstr "Novea ridant..." 11464 11465 #~ msgctxt "@option:check" 11466 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11467 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11468 11469 #~ msgid "Edit Places Entry" 11470 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" 11471 11472 #~ msgid "" 11473 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11474 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11475 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11476 #~ msgstr "" 11477 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /" 11478 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " 11479 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>" 11480 11481 #~ msgid "&Description:" 11482 #~ msgstr "&Discrijhaedje:" 11483 11484 #~ msgid "" 11485 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11486 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11487 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11488 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11489 #~ msgstr "" 11490 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " 11491 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /" 11492 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si " 11493 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " 11494 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>" 11495 11496 #~ msgid "" 11497 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11498 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11499 #~ msgstr "" 11500 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz " 11501 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>" 11502 11503 #~ msgid "Choose an &icon:" 11504 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" 11505 11506 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11507 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" 11508 11509 #~ msgid "" 11510 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11511 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11512 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11513 #~ msgstr "" 11514 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " 11515 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén " 11516 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>" 11517 11518 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11519 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11520 11521 #~ msgid "" 11522 #~ "Create new folder in:\n" 11523 #~ "%1" 11524 #~ msgstr "" 11525 #~ "Fé on novea ridant dins:\n" 11526 #~ "%1" 11527 11528 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11529 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." 11530 11531 #~ msgid "Nothing to Delete" 11532 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer" 11533 11534 #~ msgid "" 11535 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11536 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11537 #~ msgstr "" 11538 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n" 11539 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11540 11541 #~ msgid "Delete File" 11542 #~ msgstr "Disfacer fitchî" 11543 11544 #~ msgid "Delete Files" 11545 #~ msgstr "Disfacer fitchîs" 11546 11547 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11548 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." 11549 11550 #~ msgid "Nothing to Trash" 11551 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" 11552 11553 #~ msgid "" 11554 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11555 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11556 #~ msgstr "" 11557 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n" 11558 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11559 11560 #~ msgid "Trash File" 11561 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch" 11562 11563 #~ msgctxt "to trash" 11564 #~ msgid "&Trash" 11565 #~ msgstr "&Taper å batch" 11566 11567 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11568 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11569 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" 11570 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" 11571 11572 #~ msgid "Trash Files" 11573 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" 11574 11575 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11576 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." 11577 11578 #~ msgid "Menu" 11579 #~ msgstr "Menu" 11580 11581 #~ msgid "Parent Folder" 11582 #~ msgstr "Ridant parint" 11583 11584 #~ msgid "Home Folder" 11585 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11586 11587 #~ msgid "New Folder..." 11588 #~ msgstr "Novea ridant..." 11589 11590 #~ msgid "Move to Trash" 11591 #~ msgstr "Taper å batch" 11592 11593 #~ msgid "Sorting" 11594 #~ msgstr "Relére" 11595 11596 #~ msgid "By Name" 11597 #~ msgstr "Sol no" 11598 11599 #~ msgid "By Size" 11600 #~ msgstr "Sol grandeu" 11601 11602 #~ msgid "By Date" 11603 #~ msgstr "Sol date" 11604 11605 #~ msgid "By Type" 11606 #~ msgstr "Sol sôre" 11607 11608 #~ msgid "Descending" 11609 #~ msgstr "Discrexhant" 11610 11611 #~ msgid "Short View" 11612 #~ msgstr "Court håynaedje" 11613 11614 #~ msgid "Tree View" 11615 #~ msgstr "Håyner totafwait" 11616 11617 #~ msgid "Detailed Tree View" 11618 #~ msgstr "Håyner totafwait" 11619 11620 #~ msgid "Show Hidden Files" 11621 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" 11622 11623 #~ msgid "Show Preview" 11624 #~ msgstr "Prévey" 11625 11626 #~ msgid "Navigate" 11627 #~ msgstr "Naivyî" 11628 11629 #~ msgid "Show Full Path" 11630 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 11631 11632 #~ msgctxt "@item Text character set" 11633 #~ msgid "Chinese" 11634 #~ msgstr "Bouguinès" 11635 11636 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11637 #~ msgid "Parent Folder" 11638 #~ msgstr "Ridant parint" 11639 11640 #~ msgid "Shift" 11641 #~ msgstr "Shift" 11642 11643 #~ msgid "Ctrl" 11644 #~ msgstr "Ctrl" 11645 11646 #~ msgid "" 11647 #~ "\n" 11648 #~ "\n" 11649 #~ "Comment:\n" 11650 #~ "%1" 11651 #~ msgstr "" 11652 #~ "\n" 11653 #~ "\n" 11654 #~ "Rawete:\n" 11655 #~ "%1" 11656 11657 #~ msgid "" 11658 #~ "\n" 11659 #~ "\n" 11660 #~ "Author:\n" 11661 #~ "%1" 11662 #~ msgstr "" 11663 #~ "\n" 11664 #~ "\n" 11665 #~ "Oteur:\n" 11666 #~ "%1" 11667 11668 #~ msgid "" 11669 #~ "\n" 11670 #~ "\n" 11671 #~ "E-Mail:\n" 11672 #~ "%1" 11673 #~ msgstr "" 11674 #~ "\n" 11675 #~ "\n" 11676 #~ "Emile:\n" 11677 #~ "%1" 11678 11679 #~ msgid "" 11680 #~ "\n" 11681 #~ "\n" 11682 #~ "Website:\n" 11683 #~ "%1" 11684 #~ msgstr "" 11685 #~ "\n" 11686 #~ "\n" 11687 #~ "Waibe:\n" 11688 #~ "%1" 11689 11690 #~ msgid "" 11691 #~ "\n" 11692 #~ "\n" 11693 #~ "Version:\n" 11694 #~ "%1" 11695 #~ msgstr "" 11696 #~ "\n" 11697 #~ "\n" 11698 #~ "Modêye:\n" 11699 #~ "%1" 11700 11701 #~ msgid "" 11702 #~ "\n" 11703 #~ "\n" 11704 #~ "License:\n" 11705 #~ "%1" 11706 #~ msgstr "" 11707 #~ "\n" 11708 #~ "\n" 11709 #~ "Licince:\n" 11710 #~ "%1" 11711 11712 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11713 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »" 11714 11715 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11716 #~ msgid "%1" 11717 #~ msgstr "%1" 11718 11719 #~ msgid "component enabled:" 11720 #~ msgstr "componint en alaedje" 11721 11722 #, fuzzy 11723 #~ msgid "Continue script execution" 11724 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 11725 11726 #~ msgctxt "@action no list style" 11727 #~ msgid "None" 11728 #~ msgstr "Pont" 11729 11730 #~ msgid "%1 plugin added" 11731 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11732 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté" 11733 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés" 11734 11735 #~ msgid "%1 plugin removed" 11736 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11737 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté" 11738 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés" 11739 11740 #~ msgid " since the last time you asked for details" 11741 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays" 11742 11743 #~ msgid "Email:" 11744 #~ msgstr "Emile:" 11745 11746 #~ msgid "Show:" 11747 #~ msgstr "Mostrer:" 11748 11749 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11750 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece" 11751 11752 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11753 #~ msgstr "" 11754 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece" 11755 11756 #~ msgid "Close this tab" 11757 #~ msgstr "clôre sicripe" 11758 11759 #~ msgid "Error while loading %1" 11760 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" 11761 11762 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 11763 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:" 11764 11765 #~ msgid "Error: " 11766 #~ msgstr "Aroke: " 11767 11768 #~ msgid "Do not supress debug output" 11769 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje" 11770 11771 #~ msgid "qttest" 11772 #~ msgstr "qttest" 11773 11774 #~ msgctxt "@item license" 11775 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 11776 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2" 11777 11778 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 11779 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." 11780 11781 #~ msgid "Please select the file to open." 11782 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi." 11783 11784 #~ msgid "Ok" 11785 #~ msgstr "'l est bon" 11786 11787 #~ msgid "NoCARoot" 11788 #~ msgstr "NoCARoot" 11789 11790 #~ msgid "Expired" 11791 #~ msgstr "Trop vî" 11792 11793 #~ msgctxt "" 11794 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11795 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11796 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11797 #~ msgid "Data..." 11798 #~ msgstr "Dinêyes..." 11799 11800 #~ msgid "OK" 11801 #~ msgstr "'l est bon" 11802 11803 #~ msgid "" 11804 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11805 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11806 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11807 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11808 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11809 #~ msgstr "" 11810 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11811 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11812 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11813 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11814 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>" 11815 11816 #~ msgid "Include &Creation Date" 11817 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje" 11818 11819 #~ msgid "" 11820 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11821 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11822 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11823 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11824 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 11825 #~ "body></html>" 11826 #~ msgstr "" 11827 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11828 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11829 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11830 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11831 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></" 11832 #~ "html>" 11833 11834 #~ msgid "Print Previe&w..." 11835 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 11839 #~ msgstr "" 11840 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 11841 #~ "%2"