Warning, /frameworks/kross/po/wa/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon
0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
0003 #
0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n"
0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
0017 "Language: wa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
0034 
0035 #: console/main.cpp:99
0036 #, fuzzy, kde-format
0037 #| msgid "Kross"
0038 msgctxt "application name"
0039 msgid "Kross"
0040 msgstr "Kross"
0041 
0042 #: console/main.cpp:101
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0045 msgctxt "application description"
0046 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0047 msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross."
0048 
0049 #: console/main.cpp:103
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0052 msgctxt "@info:credit"
0053 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0054 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
0055 
0056 #: console/main.cpp:107
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Sebastian Sauer"
0059 msgctxt "@info:credit"
0060 msgid "Sebastian Sauer"
0061 msgstr "Sebastian Sauer"
0062 
0063 #: console/main.cpp:108
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 #| msgid "Author"
0066 msgctxt "@info:credit"
0067 msgid "Author"
0068 msgstr "Oteur"
0069 
0070 #: console/main.cpp:117
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgid "Description"
0073 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0074 msgid "The script to run."
0075 msgstr "Discrijhaedje"
0076 
0077 #: core/action.cpp:481
0078 #, kde-format
0079 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0080 msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén."
0081 
0082 #: core/action.cpp:485
0083 #, kde-format
0084 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0085 msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »"
0086 
0087 #: core/action.cpp:489
0088 #, kde-format
0089 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0090 msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »"
0091 
0092 #: core/action.cpp:500
0093 #, kde-format
0094 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0095 msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »"
0096 
0097 #: core/action.cpp:502
0098 #, kde-format
0099 msgid "No such interpreter \"%1\""
0100 msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »"
0101 
0102 #: core/action.cpp:509
0103 #, kde-format
0104 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0105 msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »"
0106 
0107 #: core/manager.cpp:152
0108 #, kde-format
0109 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0110 msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby"
0111 
0112 #: modules/form.cpp:327
0113 #, kde-format
0114 msgid "Cancel?"
0115 msgstr "Rinoncî ?"
0116 
0117 #: qts/values_p.h:76
0118 #, kde-format
0119 msgid "No such function \"%1\""
0120 msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén"
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0123 #, kde-format
0124 msgid "Name:"
0125 msgstr "No:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0128 #, kde-format
0129 msgid "Text:"
0130 msgstr "Tecse"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0133 #, kde-format
0134 msgid "Comment:"
0135 msgstr "Rawete:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0138 #, kde-format
0139 msgid "Icon:"
0140 msgstr "Imådjete:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0143 #, kde-format
0144 msgid "Interpreter:"
0145 msgstr "Eterpreteu:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0148 #, kde-format
0149 msgid "File:"
0150 msgstr "Fitchî:"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0153 #, kde-format
0154 msgid "Run"
0155 msgstr "Enonder"
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0158 #, kde-format
0159 msgid "Execute the selected script."
0160 msgstr "Enonde l' scripe tchoezi."
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop"
0165 msgstr "Djoker"
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0168 #, kde-format
0169 msgid "Stop execution of the selected script."
0170 msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe."
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit..."
0175 msgstr "Candjî..."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0178 #, kde-format
0179 msgid "Edit selected script."
0180 msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi."
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add..."
0185 msgstr "Radjouter..."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0188 #, kde-format
0189 msgid "Add a new script."
0190 msgstr "Radjouter novea scripe."
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove"
0195 msgstr "Oister"
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0198 #, kde-format
0199 msgid "Remove selected script."
0200 msgstr "Oister scripe tchoezi."
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0203 #, kde-format
0204 msgid "Edit"
0205 msgstr "Candjî"
0206 
0207 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@title:group Script properties"
0210 msgid "General"
0211 msgstr "Djenerå"
0212 
0213 #~ msgid "Name"
0214 #~ msgstr "No"
0215 
0216 #~ msgid "Host"
0217 #~ msgstr "Lodjoe"
0218 
0219 #~ msgid "Port"
0220 #~ msgstr "Pôrt"
0221 
0222 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0223 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)"
0224 
0225 #~ msgid "Editor Chooser"
0226 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0230 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0231 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0232 #~ "override that setting."
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si "
0235 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
0236 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes "
0237 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici."
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0241 #~ "book.\n"
0242 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0243 #~ "\n"
0244 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse "
0247 #~ "calpin d' adresses.\n"
0248 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n"
0249 #~ "\n"
0250 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait."
0251 
0252 #~ msgid "TETest"
0253 #~ msgstr "TETest"
0254 
0255 #~ msgid "Only local files are supported."
0256 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés."
0257 
0258 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0259 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes"
0260 
0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0262 #~ msgstr ""
0263 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
0264 
0265 #~ msgid "File to read update instructions from"
0266 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû"
0267 
0268 #~ msgid "KConf Update"
0269 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
0270 
0271 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0272 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus"
0273 
0274 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0275 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian"
0276 
0277 #~ msgid "Waldo Bastian"
0278 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0279 
0280 #~ msgid "??"
0281 #~ msgstr "??"
0282 
0283 #~ msgid "&About"
0284 #~ msgstr "Å&d fwait"
0285 
0286 #~ msgid ""
0287 #~ "No information available.\n"
0288 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0289 #~ msgstr ""
0290 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
0291 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén."
0292 
0293 #~ msgid "A&uthor"
0294 #~ msgstr "&Oteur"
0295 
0296 #~ msgid "A&uthors"
0297 #~ msgstr "&Oteurs"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0301 #~ "report bugs.\n"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0304 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n"
0305 
0306 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0307 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0308 
0309 #~ msgid "&Thanks To"
0310 #~ msgstr "&Gråces a"
0311 
0312 #~ msgid "T&ranslation"
0313 #~ msgstr "&Ratournaedje"
0314 
0315 #~ msgid "&License Agreement"
0316 #~ msgstr "&Licince"
0317 
0318 #~ msgid "Email"
0319 #~ msgstr "Emile"
0320 
0321 #~ msgid "Homepage"
0322 #~ msgstr "Pådje måjhon"
0323 
0324 #~ msgid "Task"
0325 #~ msgstr "Bouye"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0329 #~ "html>"
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE "
0332 #~ "%3</html>"
0333 
0334 #~ msgid "%1 %2, %3"
0335 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0336 
0337 #~ msgid "Other Contributors:"
0338 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:"
0339 
0340 #~ msgid "(No logo available)"
0341 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
0342 
0343 #~ msgid "About %1"
0344 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
0345 
0346 #~ msgid "Undo: %1"
0347 #~ msgstr "Disfé: %1"
0348 
0349 #~ msgid "Redo: %1"
0350 #~ msgstr "Rifé: %1"
0351 
0352 #~ msgid "&Undo"
0353 #~ msgstr "&Disfé"
0354 
0355 #~ msgid "&Redo"
0356 #~ msgstr "&Rifé"
0357 
0358 #~ msgid "&Undo: %1"
0359 #~ msgstr "&Disfé: %1"
0360 
0361 #~ msgid "&Redo: %1"
0362 #~ msgstr "&Rifé: %1"
0363 
0364 #~ msgid "Close"
0365 #~ msgstr "Clôre"
0366 
0367 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0368 #~ msgid "Freeze"
0369 #~ msgstr "Fruzi"
0370 
0371 #~ msgctxt "Dock this window"
0372 #~ msgid "Dock"
0373 #~ msgstr "Mete e Dock"
0374 
0375 #~ msgid "Detach"
0376 #~ msgstr "Distaetchî"
0377 
0378 #~ msgid "Hide %1"
0379 #~ msgstr "Catchî %1"
0380 
0381 #~ msgid "Show %1"
0382 #~ msgstr "Mostrer %1"
0383 
0384 #~ msgid "Search Columns"
0385 #~ msgstr "Colones a cweri dvins"
0386 
0387 #~ msgid "All Visible Columns"
0388 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones"
0389 
0390 #~ msgctxt "Column number %1"
0391 #~ msgid "Column No. %1"
0392 #~ msgstr "Colone lo. %1"
0393 
0394 #~ msgid "S&earch:"
0395 #~ msgstr "C&weri:"
0396 
0397 #~ msgid "&Password:"
0398 #~ msgstr "Mot di &passe:"
0399 
0400 #~ msgid "&Keep password"
0401 #~ msgstr "&Wårder li scret"
0402 
0403 #~ msgid "&Verify:"
0404 #~ msgstr "&Verifyî:"
0405 
0406 #~ msgid "Password strength meter:"
0407 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
0408 
0409 #~ msgid ""
0410 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0411 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0412 #~ "try:\n"
0413 #~ " - using a longer password;\n"
0414 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0415 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0416 #~ msgstr ""
0417 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' "
0418 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
0419 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
0420 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
0421 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
0422 
0423 #~ msgid "Passwords do not match"
0424 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes"
0425 
0426 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0427 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
0428 
0429 #~ msgid ""
0430 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0431 #~ "of the password, try:\n"
0432 #~ " - using a longer password;\n"
0433 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0434 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0435 #~ "\n"
0436 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz "
0439 #~ "çoula:\n"
0440 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
0441 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
0442 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
0443 #~ "\n"
0444 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
0445 
0446 #~ msgid "Low Password Strength"
0447 #~ msgstr "Basse foice do scret"
0448 
0449 #~ msgid "Password Input"
0450 #~ msgstr "Intrêye do scret"
0451 
0452 #~ msgid "Password is empty"
0453 #~ msgstr "Li scret est vude"
0454 
0455 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0456 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0457 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
0458 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
0459 
0460 #~ msgid "Passwords match"
0461 #~ msgstr "Les screts sont les minmes "
0462 
0463 #~ msgctxt "@option:check"
0464 #~ msgid "Do Spellchecking"
0465 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
0466 
0467 #~ msgctxt "@option:check"
0468 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0469 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî"
0470 
0471 #~ msgctxt "@option:check"
0472 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0473 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
0474 
0475 #~ msgctxt "@label:listbox"
0476 #~ msgid "&Dictionary:"
0477 #~ msgstr "&Diccionaire:"
0478 
0479 #~ msgctxt "@label:listbox"
0480 #~ msgid "&Encoding:"
0481 #~ msgstr "&Ecôdaedje:"
0482 
0483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0484 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0485 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0488 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0489 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0493 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@label:listbox"
0504 #~ msgid "&Client:"
0505 #~ msgstr "&Cliyint:"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0508 #~ msgid "Hebrew"
0509 #~ msgstr "Ebreu"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Turkish"
0513 #~ msgstr "Turk"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "English"
0517 #~ msgstr "Inglès"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Spanish"
0521 #~ msgstr "Espagnol"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Danish"
0525 #~ msgstr "Daenwès"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "German"
0529 #~ msgstr "Almand"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "German (new spelling)"
0533 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0537 #~ msgstr "Portuguès do Braezi"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Portuguese"
0541 #~ msgstr "Portuguès"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Esperanto"
0545 #~ msgstr "Esperanto"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Norwegian"
0549 #~ msgstr "Norvedjin"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Polish"
0553 #~ msgstr "Polonès"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Russian"
0557 #~ msgstr "Rûsse"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Slovenian"
0561 #~ msgstr "Eslovenyin"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Slovak"
0565 #~ msgstr "Slovake"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Czech"
0569 #~ msgstr "Tcheke"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Swedish"
0573 #~ msgstr "Suwedwès"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Swiss German"
0577 #~ msgstr "Almand (Swisse)"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Ukrainian"
0581 #~ msgstr "Oucrinnyin"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Lithuanian"
0585 #~ msgstr "Litwanyin"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "French"
0589 #~ msgstr "Francès"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Belarusian"
0593 #~ msgstr "Bielorûsse"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Hungarian"
0597 #~ msgstr "Hongrwès"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Unknown"
0601 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0605 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0608 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0609 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0613 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0616 #~ msgid "Default - %1"
0617 #~ msgstr "Prémetou - %1"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0621 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou"
0622 
0623 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0624 #~ msgstr ""
0625 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje"
0626 
0627 #~ msgid "Spell Checker"
0628 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
0629 
0630 #~ msgid "Check Spelling"
0631 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
0632 
0633 #~ msgid "&Finished"
0634 #~ msgstr "&Fini"
0635 
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0638 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0639 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0640 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0641 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0642 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0643 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0644 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0645 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0646 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0647 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0648 #~ "</qt>"
0649 #~ msgstr ""
0650 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
0651 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
0652 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
0653 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
0654 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
0655 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
0656 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
0657 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
0658 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
0659 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 
0662 #~ msgid "Unknown word:"
0663 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:"
0664 
0665 #~ msgid "Unknown word"
0666 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou"
0667 
0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0669 #~ msgstr "<b>må scrît</b>"
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "<qt>\n"
0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0674 #~ "</qt>"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 
0680 #~ msgid "&Language:"
0681 #~ msgstr "&Lingaedje:"
0682 
0683 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0684 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0689 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0690 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0691 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0692 #~ "proofing.</p>\n"
0693 #~ "</qt>"
0694 #~ msgstr ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins "
0697 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur "
0698 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos "
0699 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer "
0700 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n"
0701 #~ "</qt>"
0702 
0703 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0704 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
0705 
0706 #~ msgid ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0709 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0710 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0711 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0712 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0713 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0714 #~ "</qt>"
0715 #~ msgstr ""
0716 #~ "<qt>\n"
0717 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove "
0718 #~ "nén dins l' motî.<br>\n"
0719 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må "
0720 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos "
0721 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz "
0722 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz "
0723 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n"
0724 #~ "</qt>"
0725 
0726 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0727 #~ msgstr "<< Radjouter å motî"
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "<qt>\n"
0731 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0732 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "<qt>\n"
0736 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou "
0737 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</"
0738 #~ "p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 
0741 #~ msgid "R&eplace All"
0742 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé"
0743 
0744 #~ msgid "Suggestion List"
0745 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions"
0746 
0747 #~ msgid ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0750 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0751 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0752 #~ "box above.</p>\n"
0753 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0754 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0755 #~ "occurrences.</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 #~ msgstr ""
0758 #~ "<qt>\n"
0759 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje "
0760 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont "
0761 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos "
0762 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
0763 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse "
0764 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz "
0765 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n"
0766 #~ "</qt>"
0767 
0768 #~ msgid "Suggested Words"
0769 #~ msgstr "Mots sudjerés"
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "<qt>\n"
0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal "
0779 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 
0782 #~ msgid "&Replace"
0783 #~ msgstr "&Replaecî"
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0791 #~ "occurrences.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje "
0796 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</"
0797 #~ "p>\n"
0798 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
0799 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî "
0800 #~ "totes les ocurinces.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 
0803 #~ msgid "Replace &with:"
0804 #~ msgstr "Replaecî a&vou:"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0809 #~ "p>\n"
0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0812 #~ "dictionary.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</"
0817 #~ "p>\n"
0818 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
0819 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
0820 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "&Passer houte"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou."
0837 #~ "</p>\n"
0838 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
0839 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
0840 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 
0843 #~ msgid "I&gnore All"
0844 #~ msgstr "&Passer houte di tot"
0845 
0846 #~ msgid "S&uggest"
0847 #~ msgstr "S&udjerer"
0848 
0849 #~ msgid "Language Selection"
0850 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0853 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
0854 
0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0856 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
0857 
0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0859 #~ msgstr "Incremintå spelaedje"
0860 
0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0862 #~ msgstr ""
0863 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
0864 
0865 #~ msgid "Check Spelling..."
0866 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..."
0867 
0868 #~ msgid "Auto Spell Check"
0869 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
0870 
0871 #~ msgid "Allow Tabulations"
0872 #~ msgstr "Permete les tabulåcions"
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checking"
0875 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
0876 
0877 #~ msgid "&Back"
0878 #~ msgstr "En &erî"
0879 
0880 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0881 #~ msgid "&Next"
0882 #~ msgstr "&Shuvant"
0883 
0884 #~ msgid "Unknown View"
0885 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
0886 
0887 #~ msgid ""
0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0889 #~ msgstr ""
0890 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les "
0891 #~ "modules KUnitTest."
0892 
0893 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0894 #~ msgstr ""
0895 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da "
0896 #~ "regexp."
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0900 #~ "option to select modules."
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze "
0903 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules."
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0907 #~ "GUI."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint "
0910 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike."
0911 
0912 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0913 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0914 
0915 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0916 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0917 
0918 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe "
0921 #~ "aidant a fwait berwete. %1"
0922 
0923 #~ msgid ""
0924 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0925 #~ "Message error: %2"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' "
0928 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2"
0929 
0930 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes "
0933 #~ "do programe aidant %1 %2"
0934 
0935 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0936 #~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
0937 
0938 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0939 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n"
0940 
0941 #~ msgid "am"
0942 #~ msgstr "am"
0943 
0944 #~ msgid "pm"
0945 #~ msgstr "pm"
0946 
0947 #~ msgid "No target filename has been given."
0948 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné."
0949 
0950 #~ msgid "Already opened."
0951 #~ msgstr "Dedja drovou."
0952 
0953 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0954 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la."
0955 
0956 #, fuzzy
0957 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0959 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire."
0960 
0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0962 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete"
0963 
0964 #~ msgid "Error during rename."
0965 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant."
0966 
0967 #~ msgid "kde4-config"
0968 #~ msgstr "kde4-config"
0969 
0970 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0971 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
0972 
0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0974 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0975 
0976 #~ msgid "Left for legacy support"
0977 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0980 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
0981 
0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE"
0985 
0986 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0987 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
0988 
0989 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0990 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs"
0991 
0992 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0993 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE"
0994 
0995 #~ msgid "Available KDE resource types"
0996 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a"
0997 
0998 #~ msgid "Search path for resource type"
0999 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
1000 
1001 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1002 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path"
1003 
1004 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1005 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
1006 
1007 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1008 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource"
1009 
1010 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1011 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt"
1012 
1013 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1014 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt"
1015 
1016 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1017 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt"
1018 
1019 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1020 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt"
1021 
1022 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1023 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)"
1024 
1025 #~ msgid "Autostart directories"
1026 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike"
1027 
1028 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1029 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)"
1030 
1031 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1032 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp"
1033 
1034 #~ msgid "Configuration files"
1035 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
1036 
1037 #~ msgid "Where applications store data"
1038 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
1039 
1040 #~ msgid "Emoticons"
1041 #~ msgstr "Xhinêyes"
1042 
1043 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1044 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
1045 
1046 #~ msgid "HTML documentation"
1047 #~ msgstr "Documintåcion HTML"
1048 
1049 #~ msgid "Icons"
1050 #~ msgstr "Imådjetes"
1051 
1052 #~ msgid "Configuration description files"
1053 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
1054 
1055 #~ msgid "Libraries"
1056 #~ msgstr "Livreyes"
1057 
1058 #~ msgid "Includes/Headers"
1059 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires"
1060 
1061 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1062 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale"
1063 
1064 #~ msgid "Mime types"
1065 #~ msgstr "Sôres MIME"
1066 
1067 #~ msgid "Loadable modules"
1068 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules"
1069 
1070 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1071 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap"
1072 
1073 #~ msgid "Qt plugins"
1074 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt"
1075 
1076 #~ msgid "Services"
1077 #~ msgstr "Siervices"
1078 
1079 #~ msgid "Service types"
1080 #~ msgstr "Sôres di siervice"
1081 
1082 #~ msgid "Application sounds"
1083 #~ msgstr "Sons des programes"
1084 
1085 #~ msgid "Templates"
1086 #~ msgstr "Modeles"
1087 
1088 #~ msgid "Wallpapers"
1089 #~ msgstr "Tapisreyes"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1092 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1095 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
1096 
1097 #~ msgid "XDG Icons"
1098 #~ msgstr "Imådjetes XDG"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Mime Types"
1101 #~ msgstr "Sôres MIME XDG"
1102 
1103 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1104 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
1105 
1106 #~ msgid "XDG autostart directory"
1107 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG"
1108 
1109 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1110 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1111 
1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1113 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1114 
1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1116 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
1117 
1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1119 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1124 #~ "licensing terms.\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
1127 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
1128 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
1129 
1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1131 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1134 #~ msgid "GPL v2"
1135 #~ msgstr "GPL m2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1139 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "LGPL v2"
1143 #~ msgstr "LGPL m2"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1147 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "BSD License"
1151 #~ msgstr "Licince BSD"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "BSD License"
1155 #~ msgstr "Licince BSD"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "Artistic License"
1159 #~ msgstr "Licince årtistike"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Artistic License"
1163 #~ msgstr "Licince årtistike"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "QPL v1.0"
1167 #~ msgstr "QPL m1.0"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "Q Public License"
1171 #~ msgstr "Licince publike Q"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "GPL v3"
1175 #~ msgstr "GPL m3"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1179 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1182 #~ msgid "LGPL v3"
1183 #~ msgstr "LGPL m3"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1187 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "Custom"
1191 #~ msgstr "Licince prôpe"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "Not specified"
1195 #~ msgstr "Nén specifieye"
1196 
1197 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1200 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1201 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1202 #~ "kde.org</a></p>"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje "
1205 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e "
1206 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, "
1207 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so "
1208 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org"
1209 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou "
1210 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou."
1211 #~ "walon.org/</a></p>"
1212 
1213 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1214 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»"
1215 
1216 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1217 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»"
1218 
1219 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1220 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye"
1221 
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1224 #~ "map on an 8-bit display"
1225 #~ msgstr ""
1226 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n"
1227 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits"
1228 
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1231 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1232 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1233 #~ "specification"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n"
1236 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n"
1237 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n"
1238 #~ "QApplication::ManyColor"
1239 
1240 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1241 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1245 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n"
1248 #~ "implicite.  Eployîz '-dograb' pol sipotchî"
1249 
1250 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1251 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje"
1252 
1253 #~ msgid "defines the application font"
1254 #~ msgstr "definixh li fonte do programe"
1255 
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "sets the default background color and an\n"
1258 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1259 #~ "calculated)"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n"
1262 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n"
1263 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)"
1264 
1265 #~ msgid "sets the default foreground color"
1266 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant"
1267 
1268 #~ msgid "sets the default button color"
1269 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons"
1270 
1271 #~ msgid "sets the application name"
1272 #~ msgstr "definixh li no do programe"
1273 
1274 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1275 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1279 #~ "an 8-bit display"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n"
1282 #~ "avou on håynaedje so 8 bits"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1286 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1287 #~ "root"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n"
1290 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n"
1291 #~ "eyet «root»"
1292 
1293 #~ msgid "set XIM server"
1294 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM"
1295 
1296 #~ msgid "disable XIM"
1297 #~ msgstr "dismete XIM"
1298 
1299 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1300 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS"
1301 
1302 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1303 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses"
1304 
1305 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1306 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes"
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1310 #~ "raster and opengl (experimental)"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont "
1313 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)"
1314 
1315 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1316 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite"
1317 
1318 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1319 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
1320 
1321 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1322 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
1323 
1324 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1325 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
1326 
1327 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1328 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe."
1329 
1330 #~ msgid "sets the application GUI style"
1331 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
1332 
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1335 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X "
1338 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)"
1339 
1340 #~ msgid "KDE Application"
1341 #~ msgstr "Programe KDE"
1342 
1343 #~ msgid "Qt"
1344 #~ msgstr "Qt"
1345 
1346 #~ msgid "KDE"
1347 #~ msgstr "KDE"
1348 
1349 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1350 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
1351 
1352 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1353 #~ msgid "'%1' missing."
1354 #~ msgstr "I manke «%1»."
1355 
1356 #~ msgctxt ""
1357 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1358 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "Qt: %1\n"
1361 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1362 #~ "%3: %4\n"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Qt: %1\n"
1365 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n"
1366 #~ "%3: %4\n"
1367 
1368 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "%1 was written by\n"
1371 #~ "%2"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "%1 a stî scrît pa\n"
1374 #~ "%2"
1375 
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1378 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
1379 
1380 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1381 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
1382 
1383 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1384 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
1385 
1386 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1387 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
1388 
1389 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1390 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
1391 
1392 #~ msgid "[options] "
1393 #~ msgstr "[tchuzes]"
1394 
1395 #~ msgid "[%1-options]"
1396 #~ msgstr "[tchuzes %1]"
1397 
1398 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1399 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "Generic options:\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Tchuzes djenerikes:\n"
1407 
1408 #~ msgid "Show help about options"
1409 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
1410 
1411 #~ msgid "Show %1 specific options"
1412 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
1413 
1414 #~ msgid "Show all options"
1415 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
1416 
1417 #~ msgid "Show author information"
1418 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
1419 
1420 #~ msgid "Show version information"
1421 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
1422 
1423 #~ msgid "Show license information"
1424 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
1425 
1426 #~ msgid "End of options"
1427 #~ msgstr "Fén des tchuzes"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "%1 options:\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "%1 tchuzes:\n"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Options:\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Tchuzes:\n"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "Arguments:\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "\n"
1448 #~ "Årgumints:\n"
1449 
1450 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje"
1453 
1454 #~ msgid "KDE-tempfile"
1455 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE"
1456 
1457 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1458 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi."
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1462 #~ "to start the application."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus "
1465 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. "
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1469 #~ "%2\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n"
1472 #~ "%2\n"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "%1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 
1483 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1484 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 
1495 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1496 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the browser:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not launch Browser"
1508 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "%1"
1518 
1519 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1520 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Western European"
1524 #~ msgstr "Urope di l' ouwess"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Central European"
1528 #~ msgstr "Urope cintråle"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Baltic"
1532 #~ msgstr "Baltike"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1536 #~ msgstr "Urope do sudess"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Turkish"
1540 #~ msgstr "Turk"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Cyrillic"
1544 #~ msgstr "Cirilike"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Chinese Traditional"
1548 #~ msgstr "Chinwès tradicionel"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Chinese Simplified"
1552 #~ msgstr "Chinwès simplifyî"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Korean"
1556 #~ msgstr "Corêyin"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Japanese"
1560 #~ msgstr "Djaponès"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Greek"
1564 #~ msgstr "Grek"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Arabic"
1568 #~ msgstr "Arabe"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Hebrew"
1572 #~ msgstr "Ebreu"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Thai"
1576 #~ msgstr "Taylandès"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Unicode"
1580 #~ msgstr "Unicôde"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Northern Saami"
1584 #~ msgstr "Såmi do Nôr"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Other"
1588 #~ msgstr "Ôte"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1591 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1592 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item"
1595 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1596 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1599 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1600 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Text character set"
1603 #~ msgid "Disabled"
1604 #~ msgstr "Essocté"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text character set"
1607 #~ msgid "Universal"
1608 #~ msgstr "Univiersel"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Arabic-Indic"
1612 #~ msgstr "Arabe-Indyin"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Bengali"
1616 #~ msgstr "Bengali"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Devanagari"
1620 #~ msgstr "Devanagari"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1624 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Gujarati"
1628 #~ msgstr "Goudjarati"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Gurmukhi"
1632 #~ msgstr "Gourmouxhi"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Kannada"
1636 #~ msgstr "Kannada"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Khmer"
1640 #~ msgstr "Xhmer"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Malayalam"
1644 #~ msgstr "Malayalam"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Oriya"
1648 #~ msgstr "Oriya"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Tamil"
1652 #~ msgstr "Tamoul"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Telugu"
1656 #~ msgstr "Telougou"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Thai"
1660 #~ msgstr "Taylandès"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Arabic"
1664 #~ msgstr "Arabe"
1665 
1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1667 #~ msgid "%1 (%2)"
1668 #~ msgstr "%1 (%2)"
1669 
1670 #~ msgctxt "size in bytes"
1671 #~ msgid "%1 B"
1672 #~ msgstr "%1 o"
1673 
1674 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1675 #~ msgid "%1 kB"
1676 #~ msgstr "%1 ko"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1679 #~ msgid "%1 MB"
1680 #~ msgstr "%1 Mo"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1683 #~ msgid "%1 GB"
1684 #~ msgstr "%1 Go"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1687 #~ msgid "%1 TB"
1688 #~ msgstr "%1 To"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1691 #~ msgid "%1 PB"
1692 #~ msgstr "%1 Po"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1695 #~ msgid "%1 EB"
1696 #~ msgstr "%1 Eo"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1699 #~ msgid "%1 ZB"
1700 #~ msgstr "%1 Zo"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1703 #~ msgid "%1 YB"
1704 #~ msgstr "%1 Yo"
1705 
1706 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1707 #~ msgid "%1 KB"
1708 #~ msgstr "%1 Ko"
1709 
1710 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1711 #~ msgid "%1 MB"
1712 #~ msgstr "%1 Mo"
1713 
1714 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1715 #~ msgid "%1 GB"
1716 #~ msgstr "%1 Go"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1719 #~ msgid "%1 TB"
1720 #~ msgstr "%1 To"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1723 #~ msgid "%1 PB"
1724 #~ msgstr "%1 Po"
1725 
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1727 #~ msgid "%1 EB"
1728 #~ msgstr "%1 Eo"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1731 #~ msgid "%1 ZB"
1732 #~ msgstr "%1 Zo"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1735 #~ msgid "%1 YB"
1736 #~ msgstr "%1 Yo"
1737 
1738 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1739 #~ msgid "%1 KiB"
1740 #~ msgstr "%1 Kio"
1741 
1742 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1743 #~ msgid "%1 MiB"
1744 #~ msgstr "%1 Mio"
1745 
1746 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1747 #~ msgid "%1 GiB"
1748 #~ msgstr "%1 Gio"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1751 #~ msgid "%1 TiB"
1752 #~ msgstr "%1 Tio"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1755 #~ msgid "%1 PiB"
1756 #~ msgstr "%1 Pio"
1757 
1758 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1759 #~ msgid "%1 EiB"
1760 #~ msgstr "%1 Eio"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1763 #~ msgid "%1 ZiB"
1764 #~ msgstr "%1 Zio"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1767 #~ msgid "%1 YiB"
1768 #~ msgstr "%1 Yio"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1771 #~ msgid "%1 days"
1772 #~ msgstr "%1 djoûs"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1775 #~ msgid "%1 hours"
1776 #~ msgstr "%1 eures"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1779 #~ msgid "%1 minutes"
1780 #~ msgstr "%1 munutes"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1783 #~ msgid "%1 seconds"
1784 #~ msgstr "%1 segondes"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext"
1787 #~ msgid "%1 millisecond"
1788 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1789 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde"
1790 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item:intext"
1793 #~ msgid "1 day"
1794 #~ msgid_plural "%1 days"
1795 #~ msgstr[0] "1 djoû"
1796 #~ msgstr[1] "%1 djoûs"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext"
1799 #~ msgid "1 hour"
1800 #~ msgid_plural "%1 hours"
1801 #~ msgstr[0] "1 eure"
1802 #~ msgstr[1] "%1 eures"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext"
1805 #~ msgid "1 minute"
1806 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1807 #~ msgstr[0] "1 munute"
1808 #~ msgstr[1] "%1 munutes"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "1 second"
1812 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1813 #~ msgstr[0] "1 segonde"
1814 #~ msgstr[1] "%1 segondes"
1815 
1816 #~ msgctxt ""
1817 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1818 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1819 #~ "team to solve the problem"
1820 #~ msgid "%1 and %2"
1821 #~ msgstr "%1 eyet %2"
1822 
1823 #~ msgctxt ""
1824 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827 #~ msgid "%1 and %2"
1828 #~ msgstr "%1 eyet %2"
1829 
1830 #~ msgctxt ""
1831 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1832 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1833 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1834 #~ msgid "%1 and %2"
1835 #~ msgstr "%1 eyet %2"
1836 
1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1838 #~ msgid "Ante Meridiem"
1839 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1840 
1841 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1842 #~ msgid "AM"
1843 #~ msgstr "AM"
1844 
1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1846 #~ msgid "A"
1847 #~ msgstr "A"
1848 
1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1850 #~ msgid "Post Meridiem"
1851 #~ msgstr "Post Meridiem"
1852 
1853 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1854 #~ msgid "PM"
1855 #~ msgstr "PM"
1856 
1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1858 #~ msgid "P"
1859 #~ msgstr "P"
1860 
1861 #~ msgid "Today"
1862 #~ msgstr "Ouy"
1863 
1864 #~ msgid "Yesterday"
1865 #~ msgstr "Ayir"
1866 
1867 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1868 #~ msgid "%1 %2"
1869 #~ msgstr "%1 %2"
1870 
1871 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1872 #~ msgid "%1 %2"
1873 #~ msgstr "%1 %2"
1874 
1875 #~ msgctxt "@title/plain"
1876 #~ msgid "== %1 =="
1877 #~ msgstr "== %1 =="
1878 
1879 #~ msgctxt "@title/rich"
1880 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1881 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1882 
1883 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1884 #~ msgid "~ %1 ~"
1885 #~ msgstr "~ %1 ~"
1886 
1887 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1888 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1889 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@item/plain"
1892 #~ msgid "  * %1"
1893 #~ msgstr "  * %1"
1894 
1895 #~ msgctxt "@item/rich"
1896 #~ msgid "<li>%1</li>"
1897 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1898 
1899 #~ msgctxt "@note/plain"
1900 #~ msgid "Note: %1"
1901 #~ msgstr "Note: %1"
1902 
1903 #~ msgctxt "@note/rich"
1904 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1905 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
1906 
1907 #~ msgctxt ""
1908 #~ "@note-with-label/plain\n"
1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1910 #~ msgid "%1: %2"
1911 #~ msgstr "%1: %2"
1912 
1913 #~ msgctxt ""
1914 #~ "@note-with-label/rich\n"
1915 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1916 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1917 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1918 
1919 #~ msgctxt "@warning/plain"
1920 #~ msgid "WARNING: %1"
1921 #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1"
1922 
1923 #~ msgctxt "@warning/rich"
1924 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1925 #~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1"
1926 
1927 #~ msgctxt ""
1928 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1930 #~ msgid "%1: %2"
1931 #~ msgstr "%1: %2"
1932 
1933 #~ msgctxt ""
1934 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1935 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1936 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1937 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1938 
1939 #~ msgctxt ""
1940 #~ "@link-with-description/plain\n"
1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1942 #~ msgid "%2 (%1)"
1943 #~ msgstr "%2 (%1)"
1944 
1945 #~ msgctxt ""
1946 #~ "@link-with-description/rich\n"
1947 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1948 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1949 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1950 
1951 #~ msgctxt "@filename/plain"
1952 #~ msgid "‘%1’"
1953 #~ msgstr "«%1»"
1954 
1955 #~ msgctxt "@filename/rich"
1956 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1957 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1958 
1959 #~ msgctxt "@application/plain"
1960 #~ msgid "%1"
1961 #~ msgstr "%1"
1962 
1963 #~ msgctxt "@application/rich"
1964 #~ msgid "%1"
1965 #~ msgstr "%1"
1966 
1967 #~ msgctxt "@command/plain"
1968 #~ msgid "%1"
1969 #~ msgstr "%1"
1970 
1971 #~ msgctxt "@command/rich"
1972 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1973 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1974 
1975 #~ msgctxt ""
1976 #~ "@command-with-section/plain\n"
1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1978 #~ msgid "%1(%2)"
1979 #~ msgstr "%1(%2)"
1980 
1981 #~ msgctxt ""
1982 #~ "@command-with-section/rich\n"
1983 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1984 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1985 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1986 
1987 #~ msgctxt "@resource/plain"
1988 #~ msgid "“%1”"
1989 #~ msgstr "«%1»"
1990 
1991 #~ msgctxt "@resource/rich"
1992 #~ msgid "“%1”"
1993 #~ msgstr "«%1»"
1994 
1995 #~ msgctxt "@icode/plain"
1996 #~ msgid "“%1”"
1997 #~ msgstr "«%1»"
1998 
1999 #~ msgctxt "@icode/rich"
2000 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2001 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2004 #~ msgid "%1"
2005 #~ msgstr "%1"
2006 
2007 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2008 #~ msgid "<b>%1</b>"
2009 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@interface/plain"
2012 #~ msgid "|%1|"
2013 #~ msgstr "|%1|"
2014 
2015 #~ msgctxt "@interface/rich"
2016 #~ msgid "<i>%1</i>"
2017 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2018 
2019 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2020 #~ msgid "*%1*"
2021 #~ msgstr "*%1*"
2022 
2023 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2024 #~ msgid "<i>%1</i>"
2025 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2028 #~ msgid "**%1**"
2029 #~ msgstr "**%1**"
2030 
2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2032 #~ msgid "<b>%1</b>"
2033 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2036 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2037 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2038 
2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2040 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2041 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2042 
2043 #~ msgctxt "@email/plain"
2044 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2045 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2046 
2047 #~ msgctxt "@email/rich"
2048 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2049 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2050 
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "@email-with-name/plain\n"
2053 #~ "%1 is name, %2 is address"
2054 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2055 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2056 
2057 #~ msgctxt ""
2058 #~ "@email-with-name/rich\n"
2059 #~ "%1 is name, %2 is address"
2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@envar/plain"
2064 #~ msgid "$%1"
2065 #~ msgstr "$%1"
2066 
2067 #~ msgctxt "@envar/rich"
2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@message/plain"
2072 #~ msgid "/%1/"
2073 #~ msgstr "/%1/"
2074 
2075 #~ msgctxt "@message/rich"
2076 #~ msgid "<i>%1</i>"
2077 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2078 
2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2080 #~ msgid "+"
2081 #~ msgstr "+"
2082 
2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2084 #~ msgid "+"
2085 #~ msgstr "+"
2086 
2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2088 #~ msgid "→"
2089 #~ msgstr "→"
2090 
2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2092 #~ msgid "→"
2093 #~ msgstr "→"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "Alt"
2097 #~ msgstr "Alt"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "AltGr"
2101 #~ msgstr "AltGr"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Backspace"
2105 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "CapsLock"
2109 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Control"
2113 #~ msgstr "Contrôle"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Ctrl"
2117 #~ msgstr "Ctrl"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Del"
2121 #~ msgstr "Del"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Delete"
2125 #~ msgstr "Disfacer"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Down"
2129 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "End"
2133 #~ msgstr "End"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Enter"
2137 #~ msgstr "Intrer"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Esc"
2141 #~ msgstr "Esc"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Escape"
2145 #~ msgstr "Escape (Moussî foû)"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Home"
2149 #~ msgstr "Måjhon"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Hyper"
2153 #~ msgstr "Hyper"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Ins"
2157 #~ msgstr "Ins"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Insert"
2161 #~ msgstr "Sititchî"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Left"
2165 #~ msgstr "Hintche"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Menu"
2169 #~ msgstr "Menu"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Meta"
2173 #~ msgstr "Meta"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "NumLock"
2177 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "PageDown"
2181 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "PageUp"
2185 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "PgDown"
2189 #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PgUp"
2193 #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PauseBreak"
2197 #~ msgstr "PauseBreak"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "PrintScreen"
2201 #~ msgstr "PrintScreen"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PrtScr"
2205 #~ msgstr "PrtScr"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "Return"
2209 #~ msgstr "Ritour"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "Right"
2213 #~ msgstr "Droete"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "ScrollLock"
2217 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Shift"
2221 #~ msgstr "Shift"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "Space"
2225 #~ msgstr "Espåçmint"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "Super"
2229 #~ msgstr "Pa dzeu"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "SysReq"
2233 #~ msgstr "SysReq"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Tab"
2237 #~ msgstr "Tab"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "Up"
2241 #~ msgstr "Monter"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Win"
2245 #~ msgstr "Win"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "F%1"
2249 #~ msgstr "F%1"
2250 
2251 #~ msgid "no error"
2252 #~ msgstr "nole aroke"
2253 
2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2255 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe"
2256 
2257 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2258 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
2259 
2260 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2261 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
2262 
2263 #~ msgid "invalid flags"
2264 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags"
2265 
2266 #~ msgid "memory allocation failure"
2267 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
2268 
2269 #~ msgid "name or service not known"
2270 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
2271 
2272 #~ msgid "requested family not supported"
2273 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye"
2274 
2275 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2276 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe"
2277 
2278 #~ msgid "requested socket type not supported"
2279 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye"
2280 
2281 #~ msgid "unknown error"
2282 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe"
2283 
2284 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2285 #~ msgid "system error: %1"
2286 #~ msgstr "aroke sistinme: %1"
2287 
2288 #~ msgid "request was canceled"
2289 #~ msgstr "dimande rinonceye"
2290 
2291 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2292 #~ msgid "Unknown family %1"
2293 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe"
2294 
2295 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2296 #~ msgid "no error"
2297 #~ msgstr "nole aroke"
2298 
2299 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2300 #~ msgid "name lookup has failed"
2301 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete"
2302 
2303 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2304 #~ msgid "address already in use"
2305 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2308 #~ msgid "socket is already bound"
2309 #~ msgstr "prijhe dedja montêye"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2312 #~ msgid "socket is already created"
2313 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2316 #~ msgid "socket is not bound"
2317 #~ msgstr "prijhe nén montêye"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2320 #~ msgid "socket has not been created"
2321 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2324 #~ msgid "operation would block"
2325 #~ msgstr "operåcion djocreut"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2328 #~ msgid "connection actively refused"
2329 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2332 #~ msgid "connection timed out"
2333 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte."
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2336 #~ msgid "operation is already in progress"
2337 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2340 #~ msgid "network failure occurred"
2341 #~ msgstr "aroke del rantoele"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2344 #~ msgid "operation is not supported"
2345 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2348 #~ msgid "timed operation timed out"
2349 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2352 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2353 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2356 #~ msgid "remote host closed connection"
2357 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje"
2358 
2359 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2360 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS"
2361 
2362 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2363 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS"
2364 
2365 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2366 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe"
2367 
2368 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2369 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye"
2370 
2371 #~ msgid "Connection refused"
2372 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé"
2373 
2374 #~ msgid "Permission denied"
2375 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet"
2376 
2377 #~ msgid "Connection timed out"
2378 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte"
2379 
2380 #~ msgid "Unknown error"
2381 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2382 
2383 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2384 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje"
2385 
2386 #~ msgid "Address is already in use"
2387 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye"
2388 
2389 #~ msgid "Path cannot be used"
2390 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin"
2391 
2392 #~ msgid "No such file or directory"
2393 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén"
2394 
2395 #~ msgid "Not a directory"
2396 #~ msgstr "Nén on ridant"
2397 
2398 #~ msgid "Read-only filesystem"
2399 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint"
2400 
2401 #~ msgid "Unknown socket error"
2402 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe"
2403 
2404 #~ msgid "Operation not supported"
2405 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
2406 
2407 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2408 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon"
2409 
2410 #~ msgctxt "SSL error"
2411 #~ msgid "No error"
2412 #~ msgstr "Nole aroke"
2413 
2414 #~ msgctxt "SSL error"
2415 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2416 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe"
2417 
2418 #~ msgctxt "SSL error"
2419 #~ msgid "The certificate has expired"
2420 #~ msgstr "L' acertineure a espiré"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "The certificate is invalid"
2424 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve"
2430 
2431 #~ msgctxt "SSL error"
2432 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2433 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça"
2434 
2435 #~ msgctxt "SSL error"
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2438 #~ "purpose"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé "
2441 #~ "ça"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2446 #~ "certificate's purpose"
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' "
2449 #~ "faitindje la da l' acertineure"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2453 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2457 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons"
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2466 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue"
2467 
2468 #~ msgctxt "SSL error"
2469 #~ msgid "Unknown error"
2470 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2471 
2472 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2473 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »"
2474 
2475 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2476 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
2477 
2478 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2479 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
2480 
2481 #~ msgid "no address associated with nodename"
2482 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »"
2483 
2484 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2485 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »"
2486 
2487 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2488 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté"
2489 
2490 #~ msgid "system error"
2491 #~ msgstr "aroke sistinme"
2492 
2493 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2494 #~ msgid_plural ""
2495 #~ "Could not find mime types:\n"
2496 #~ "<resource>%2</resource>"
2497 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>"
2498 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>"
2499 
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2502 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki "
2505 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share."
2506 
2507 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2508 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové"
2509 
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2512 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»"
2513 
2514 #~ msgctxt "dictionary variant"
2515 #~ msgid "40"
2516 #~ msgstr "40"
2517 
2518 #~ msgctxt "dictionary variant"
2519 #~ msgid "60"
2520 #~ msgstr "60"
2521 
2522 #~ msgctxt "dictionary variant"
2523 #~ msgid "80"
2524 #~ msgstr "80"
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "-ise suffixes"
2528 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "-ize suffixes"
2532 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2536 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2540 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2544 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2548 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "large"
2552 #~ msgstr "grand"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "medium"
2556 #~ msgstr "moyén"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "small"
2560 #~ msgstr "pitit"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "variant 0"
2564 #~ msgstr "variante 0"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "variant 1"
2568 #~ msgstr "variante 1"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "variant 2"
2572 #~ msgstr "variante 2"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "without accents"
2576 #~ msgstr "sins accints"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "with accents"
2580 #~ msgstr "avou des accints"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "with ye"
2584 #~ msgstr "avou «е» po «ё»"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "with yeyo"
2588 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "with yo"
2592 #~ msgstr "avou «ё»"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "extended"
2596 #~ msgstr "sitindou"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2599 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2600 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2603 #~ msgid "%1 (%2)"
2604 #~ msgstr "%1 (%2)"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2607 #~ msgid "%1 [%2]"
2608 #~ msgstr "%1 [%2]"
2609 
2610 #~ msgid "File %1 does not exist"
2611 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén"
2612 
2613 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2614 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére"
2615 
2616 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2617 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1"
2618 
2619 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2620 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm"
2621 
2622 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2623 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou"
2624 
2625 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2626 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye"
2627 
2628 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2629 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové."
2630 
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2633 #~ "desktop file."
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' "
2636 #~ "fitchî .desktop."
2637 
2638 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2639 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints."
2640 
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la."
2645 
2646 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2647 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe"
2648 
2649 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2650 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»"
2651 
2652 #~ msgid "The provided service is not valid"
2653 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe"
2654 
2655 #, fuzzy
2656 #~| msgid ""
2657 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2658 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est "
2661 #~ "mancante e"
2662 
2663 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2664 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4."
2665 
2666 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)."
2669 
2670 #~ msgid "KDE Test Program"
2671 #~ msgstr "Programe di saye di KDE"
2672 
2673 #~ msgid "KBuildSycoca"
2674 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2675 
2676 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2677 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
2678 
2679 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2680 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE"
2681 
2682 #~ msgid "David Faure"
2683 #~ msgstr "David Faure"
2684 
2685 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2686 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
2687 
2688 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2689 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére"
2690 
2691 #~ msgid "Check file timestamps"
2692 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
2693 
2694 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2695 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
2696 
2697 #~ msgid "Create global database"
2698 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
2699 
2700 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2701 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye"
2702 
2703 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2704 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje"
2705 
2706 #~ msgid "KDE Daemon"
2707 #~ msgstr "Demon KDE"
2708 
2709 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i "
2712 #~ "fåt."
2713 
2714 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2715 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
2716 
2717 #~ msgctxt "Encodings menu"
2718 #~ msgid "Default"
2719 #~ msgstr "Prémetou"
2720 
2721 #~ msgctxt "Encodings menu"
2722 #~ msgid "Autodetect"
2723 #~ msgstr "Otomatike"
2724 
2725 #~ msgid "No Entries"
2726 #~ msgstr "Nole intrêye"
2727 
2728 #~ msgid "Clear List"
2729 #~ msgstr "Netyî l' djivêye"
2730 
2731 #~ msgctxt "go back"
2732 #~ msgid "&Back"
2733 #~ msgstr "En &erî"
2734 
2735 #~ msgctxt "go forward"
2736 #~ msgid "&Forward"
2737 #~ msgstr "En &avant"
2738 
2739 #~ msgctxt "home page"
2740 #~ msgid "&Home"
2741 #~ msgstr "&Måjhon"
2742 
2743 #~ msgctxt "show help"
2744 #~ msgid "&Help"
2745 #~ msgstr "&Aidance"
2746 
2747 #~ msgid "Show &Menubar"
2748 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
2749 
2750 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî "
2753 #~ "catcheye</p>"
2754 
2755 #~ msgid "Show St&atusbar"
2756 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
2757 
2758 #~ msgid "&New"
2759 #~ msgstr "&Novea"
2760 
2761 #, fuzzy
2762 #~| msgctxt "@label"
2763 #~| msgid "Create new tag:"
2764 #~ msgid "Create new document"
2765 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
2766 
2767 #~ msgid "&Open..."
2768 #~ msgstr "&Drovi..."
2769 
2770 #~ msgid "Open &Recent"
2771 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
2772 
2773 #~ msgid "&Save"
2774 #~ msgstr "&Schaper"
2775 
2776 #, fuzzy
2777 #~| msgid "Close Document"
2778 #~ msgid "Save document"
2779 #~ msgstr "Clôre li documint?"
2780 
2781 #~ msgid "Save &As..."
2782 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..."
2783 
2784 #~ msgid "Re&vert"
2785 #~ msgstr "&Rimete come divant"
2786 
2787 #~ msgid "&Close"
2788 #~ msgstr "&Clôre"
2789 
2790 #, fuzzy
2791 #~| msgid "Close Document"
2792 #~ msgid "Close document"
2793 #~ msgstr "Clôre li documint?"
2794 
2795 #~ msgid "&Print..."
2796 #~ msgstr "&Imprimer..."
2797 
2798 #, fuzzy
2799 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2800 #~| msgid "PrintScreen"
2801 #~ msgid "Print document"
2802 #~ msgstr "PrintScreen"
2803 
2804 #~ msgid "Print Previe&w"
2805 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer"
2806 
2807 #~ msgid "&Mail..."
2808 #~ msgstr "&Emiler..."
2809 
2810 #~ msgid "&Quit"
2811 #~ msgstr "C&witer"
2812 
2813 #~ msgid "Quit application"
2814 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
2815 
2816 #~ msgid "Re&do"
2817 #~ msgstr "&Rifé"
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~| msgctxt ""
2821 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2822 #~| "browser)"
2823 #~| msgid "Make a donation"
2824 #~ msgid "Redo last undone action"
2825 #~ msgstr "Diner des cwårs"
2826 
2827 #~ msgid "Cu&t"
2828 #~ msgstr "Cô&per"
2829 
2830 #~ msgid "&Copy"
2831 #~ msgstr "&Copyî"
2832 
2833 #~ msgid "&Paste"
2834 #~ msgstr "Ac&laper"
2835 
2836 #, fuzzy
2837 #~| msgid "Upload content"
2838 #~ msgid "Paste clipboard content"
2839 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
2840 
2841 #~ msgid "C&lear"
2842 #~ msgstr "&Netyî"
2843 
2844 #~ msgid "Select &All"
2845 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait"
2846 
2847 #~ msgid "Dese&lect"
2848 #~ msgstr "&Distchoezi"
2849 
2850 #~ msgid "&Find..."
2851 #~ msgstr "&Trover..."
2852 
2853 #~ msgid "Find &Next"
2854 #~ msgstr "Trover &shuvant"
2855 
2856 #~ msgid "Find Pre&vious"
2857 #~ msgstr "Trover ci di d&vant"
2858 
2859 #~ msgid "&Replace..."
2860 #~ msgstr "Dis&candjî..."
2861 
2862 #~ msgid "&Actual Size"
2863 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
2864 
2865 #~ msgid "&Fit to Page"
2866 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje"
2867 
2868 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2869 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
2870 
2871 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2872 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje"
2873 
2874 #~ msgid "Zoom &In"
2875 #~ msgstr "&Zoumer"
2876 
2877 #~ msgid "Zoom &Out"
2878 #~ msgstr "&Diszoumer"
2879 
2880 #~ msgid "&Zoom..."
2881 #~ msgstr "&Zoumer..."
2882 
2883 #, fuzzy
2884 #~| msgid "Select a week"
2885 #~ msgid "Select zoom level"
2886 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
2887 
2888 #~ msgid "&Redisplay"
2889 #~ msgstr "&Rihåyner"
2890 
2891 #, fuzzy
2892 #~| msgid "&Redisplay"
2893 #~ msgid "Redisplay document"
2894 #~ msgstr "&Rihåyner"
2895 
2896 #~ msgid "&Up"
2897 #~ msgstr "&Monter"
2898 
2899 #~ msgid "&Previous Page"
2900 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
2901 
2902 #, fuzzy
2903 #~| msgid "&Previous Page"
2904 #~ msgid "Go to previous page"
2905 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
2906 
2907 #~ msgid "&Next Page"
2908 #~ msgstr "Pådje &shuvante"
2909 
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgctxt "@action"
2912 #~| msgid "Go to Line"
2913 #~ msgid "Go to next page"
2914 #~ msgstr "Potchî al roye"
2915 
2916 #~ msgid "&Go To..."
2917 #~ msgstr "&Potchî a..."
2918 
2919 #~ msgid "&Go to Page..."
2920 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
2921 
2922 #~ msgid "&Go to Line..."
2923 #~ msgstr "&Potchî al roye..."
2924 
2925 #~ msgid "&First Page"
2926 #~ msgstr "&Prumire pådje"
2927 
2928 #, fuzzy
2929 #~| msgctxt "@action"
2930 #~| msgid "Go to Line"
2931 #~ msgid "Go to first page"
2932 #~ msgstr "Potchî al roye"
2933 
2934 #~ msgid "&Last Page"
2935 #~ msgstr "&Dierinne pådje"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgid "&Go to Page..."
2939 #~ msgid "Go to last page"
2940 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "&Back in the Document"
2944 #~ msgid "Go back in document"
2945 #~ msgstr "En &erî dins l' documint"
2946 
2947 #, fuzzy
2948 #~| msgctxt "go forward"
2949 #~| msgid "&Forward"
2950 #~ msgid "&Forward"
2951 #~ msgstr "En &avant"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgid "&Forward in the Document"
2955 #~ msgid "Go forward in document"
2956 #~ msgstr "En &avant dins l' documint"
2957 
2958 #~ msgid "&Add Bookmark"
2959 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke"
2960 
2961 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2962 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..."
2963 
2964 #~ msgid "&Spelling..."
2965 #~ msgstr "&Speli..."
2966 
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgid "Check Spelling"
2969 #~ msgid "Check spelling in document"
2970 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
2971 
2972 #, fuzzy
2973 #~| msgid "Show &Menubar"
2974 #~ msgid "Show or hide menubar"
2975 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
2976 
2977 #~ msgid "Show &Toolbar"
2978 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
2979 
2980 #, fuzzy
2981 #~| msgctxt "@action"
2982 #~| msgid "Show Toolbar"
2983 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2984 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
2985 
2986 #, fuzzy
2987 #~| msgctxt "@action"
2988 #~| msgid "Show Statusbar"
2989 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2990 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
2991 
2992 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2993 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
2994 
2995 #~ msgid "&Save Settings"
2996 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes"
2997 
2998 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2999 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
3000 
3001 #~ msgid "&Configure %1..."
3002 #~ msgstr "A&pontyî %1..."
3003 
3004 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3005 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
3006 
3007 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3008 #~ msgstr "Apontyî les &notifiaedjes..."
3009 
3010 #~ msgid "%1 &Handbook"
3011 #~ msgstr "%1 E&splikêyes"
3012 
3013 #~ msgid "What's &This?"
3014 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
3015 
3016 #~ msgid "Tip of the &Day"
3017 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
3018 
3019 #~ msgid "&Report Bug..."
3020 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..."
3021 
3022 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3023 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
3024 
3025 #~ msgid "&About %1"
3026 #~ msgstr "Å&d fwait di %1"
3027 
3028 #~ msgid "About &KDE"
3029 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3034 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3035 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgid "Exit Full Screen"
3039 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3040 #~ msgid "Exit Full Screen"
3041 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3045 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3046 #~ msgid "Exit full screen mode"
3047 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3048 
3049 #, fuzzy
3050 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3052 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3053 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "Full Screen"
3057 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3058 #~ msgid "Full Screen"
3059 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
3060 
3061 #~ msgctxt "Custom color"
3062 #~ msgid "Custom..."
3063 #~ msgstr "Da vosse..."
3064 
3065 #~ msgctxt "palette name"
3066 #~ msgid "* Recent Colors *"
3067 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
3068 
3069 #~ msgctxt "palette name"
3070 #~ msgid "* Custom Colors *"
3071 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *"
3072 
3073 #~ msgctxt "palette name"
3074 #~ msgid "Forty Colors"
3075 #~ msgstr "Coleurs Forty"
3076 
3077 #~ msgctxt "palette name"
3078 #~ msgid "Oxygen Colors"
3079 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne"
3080 
3081 #~ msgctxt "palette name"
3082 #~ msgid "Rainbow Colors"
3083 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè"
3084 
3085 #~ msgctxt "palette name"
3086 #~ msgid "Royal Colors"
3087 #~ msgstr "Rweyålès coleurs"
3088 
3089 #~ msgctxt "palette name"
3090 #~ msgid "Web Colors"
3091 #~ msgstr "Coleurs waibe"
3092 
3093 #~ msgid "Named Colors"
3094 #~ msgstr "Coleurs lomêyes"
3095 
3096 #~ msgctxt ""
3097 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3098 #~ "them)"
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3101 #~ "examined:\n"
3102 #~ "%2"
3103 #~ msgid_plural ""
3104 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3105 #~ "examined:\n"
3106 #~ "%2"
3107 #~ msgstr[0] ""
3108 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3109 #~ "sayî c' plaece ci :\n"
3110 #~ "%2"
3111 #~ msgstr[1] ""
3112 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3113 #~ "sayî ces plaeces ci :\n"
3114 #~ "%2"
3115 
3116 #~ msgid "Select Color"
3117 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur"
3118 
3119 #~ msgid "Hue:"
3120 #~ msgstr "Tinte:"
3121 
3122 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3123 #~ msgid "°"
3124 #~ msgstr "°"
3125 
3126 #~ msgid "Saturation:"
3127 #~ msgstr "Saturaedje:"
3128 
3129 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3130 #~ msgid "Value:"
3131 #~ msgstr "Valixhance :"
3132 
3133 #~ msgid "Red:"
3134 #~ msgstr "Rodje :"
3135 
3136 #~ msgid "Green:"
3137 #~ msgstr "Vert :"
3138 
3139 #~ msgid "Blue:"
3140 #~ msgstr "Bleu :"
3141 
3142 #~ msgid "Alpha:"
3143 #~ msgstr "Alfa :"
3144 
3145 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3146 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
3147 
3148 #~ msgid "HTML:"
3149 #~ msgstr "HTML:"
3150 
3151 #~ msgid "Default color"
3152 #~ msgstr "Prémetowe coleur"
3153 
3154 #~ msgid "-default-"
3155 #~ msgstr "-prémetou-"
3156 
3157 #~ msgid "-unnamed-"
3158 #~ msgstr "-sins no-"
3159 
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3162 #~ "not exist.</qt>"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' "
3165 #~ "egzistêye nén.</qt>"
3166 
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />&nbsp;</html>"
3171 
3172 #~ msgctxt ""
3173 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3174 #~ "'Development Platform'"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3177 #~ "Development Platform %3</html>"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li "
3180 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>"
3181 
3182 #~ msgid "License: %1"
3183 #~ msgstr "Licince: %1"
3184 
3185 #~ msgid "License Agreement"
3186 #~ msgstr "Acoird di licince"
3187 
3188 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3189 #~ msgid "Email contributor"
3190 #~ msgstr "Emiler contribouweu"
3191 
3192 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3193 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu"
3194 
3195 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "Email contributor\n"
3198 #~ "%1"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Emiler contribouweu\n"
3201 #~ "%1"
3202 
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3205 #~ "%1"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n"
3208 #~ "%1"
3209 
3210 #, fuzzy
3211 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3212 #~| msgid "Visit homepage..."
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Visit contributor's page\n"
3215 #~ "%1"
3216 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3220 #~| msgid "Visit homepage..."
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "Visit contributor's blog\n"
3223 #~ "%1"
3224 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3225 
3226 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3227 #~ msgid "%1"
3228 #~ msgstr "%1"
3229 
3230 #~ msgctxt "City, Country"
3231 #~ msgid "%1, %2"
3232 #~ msgstr "%1, %2"
3233 
3234 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3235 #~ msgid "Other"
3236 #~ msgstr "Ôte"
3237 
3238 #~ msgctxt "A type of link."
3239 #~ msgid "Blog"
3240 #~ msgstr "Blog"
3241 
3242 #~ msgctxt "A type of link."
3243 #~ msgid "Homepage"
3244 #~ msgstr "Pådje måjhon"
3245 
3246 #~ msgid "About KDE"
3247 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3251 #~ "b></html>"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del "
3254 #~ "platfôme</b></html>"
3255 
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3259 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3260 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3261 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3262 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3263 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3264 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3265 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3266 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' "
3269 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes "
3270 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce "
3271 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz "
3272 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /"
3273 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
3274 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>"
3275 
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3278 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3279 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3280 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3281 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3282 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3283 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3284 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE "
3287 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire "
3288 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî "
3289 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs.  Alez vey <A "
3290 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di "
3291 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz "
3292 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po "
3293 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, "
3294 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>"
3295 
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3298 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3299 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3300 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3301 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3302 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3303 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe "
3306 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des "
3307 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter "
3308 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez "
3309 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde "
3310 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di "
3311 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot "
3312 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
3313 
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3316 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3317 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3318 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3319 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3320 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3321 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3322 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3323 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3324 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3325 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3326 #~ "much in advance for your support.</html>"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme "
3329 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., "
3330 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte "
3331 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li "
3332 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /"
3333 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants "
3334 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i "
3335 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE "
3336 #~ "tot dnant des cwårs.  On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>."
3337 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
3338 
3339 #~ msgctxt "About KDE"
3340 #~ msgid "&About"
3341 #~ msgstr "Å&d fwait"
3342 
3343 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3344 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
3345 
3346 #~ msgid "&Join KDE"
3347 #~ msgstr "Ri&djonde KDE"
3348 
3349 #~ msgid "&Support KDE"
3350 #~ msgstr "&Sotni KDE"
3351 
3352 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3353 #~ msgid "Next"
3354 #~ msgstr "Shuvant"
3355 
3356 #~ msgid "Finish"
3357 #~ msgstr "Fini"
3358 
3359 #~ msgid "Submit Bug Report"
3360 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
3361 
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3364 #~ "change it"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
3367 #~ "l' emilaedje» pol candjî."
3368 
3369 #~ msgctxt "Email sender address"
3370 #~ msgid "From:"
3371 #~ msgstr "Di:"
3372 
3373 #~ msgid "Configure Email..."
3374 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
3375 
3376 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3377 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
3378 
3379 #~ msgctxt "Email receiver address"
3380 #~ msgid "To:"
3381 #~ msgstr "A:"
3382 
3383 #~ msgid "&Send"
3384 #~ msgstr "&Evoyî"
3385 
3386 #~ msgid "Send bug report."
3387 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
3388 
3389 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3390 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3394 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu  - si ça n' est "
3397 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion "
3398 #~ "ki convént"
3399 
3400 #~ msgid "Application: "
3401 #~ msgstr "Programe: "
3402 
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3405 #~ "is available before sending a bug report"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Li modêye di l' aplicåcion.  Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
3408 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug."
3409 
3410 #~ msgid "Version:"
3411 #~ msgstr "Modêye :"
3412 
3413 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3414 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
3415 
3416 #~ msgid "OS:"
3417 #~ msgstr "SO:"
3418 
3419 #~ msgid "Compiler:"
3420 #~ msgstr "Copilateu:"
3421 
3422 #~ msgid "Se&verity"
3423 #~ msgstr "Se&verité"
3424 
3425 #~ msgid "Critical"
3426 #~ msgstr "Critike"
3427 
3428 #~ msgid "Grave"
3429 #~ msgstr "Griyeus"
3430 
3431 #~ msgctxt "normal severity"
3432 #~ msgid "Normal"
3433 #~ msgstr "Normå"
3434 
3435 #~ msgid "Wishlist"
3436 #~ msgstr "Sohaits"
3437 
3438 #~ msgid "Translation"
3439 #~ msgstr "Ratournaedje"
3440 
3441 #~ msgid "S&ubject: "
3442 #~ msgstr "S&udjet: "
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3446 #~ "bug report.\n"
3447 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3448 #~ "this program.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse "
3451 #~ "rapoirt di bug.\n"
3452 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3456 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3457 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3458 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
3461 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://"
3462 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire "
3463 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
3464 
3465 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3466 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
3467 
3468 #~ msgctxt "unknown program name"
3469 #~ msgid "unknown"
3470 #~ msgstr "nén cnoxhou"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3474 #~ "be sent."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye "
3477 #~ "evoyî."
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3481 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3482 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3483 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3484 #~ "is installed</li></ul>\n"
3485 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3486 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, "
3489 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des "
3490 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</"
3491 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di "
3492 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
3493 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3494 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3495 #~ "</p>"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3499 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3500 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3501 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3502 #~ "affected package</li></ul>\n"
3503 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3504 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, "
3507 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus "
3508 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</"
3509 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt "
3510 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n"
3511 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3512 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3513 #~ "</p>"
3514 
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3517 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3518 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
3521 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
3522 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
3523 
3524 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3525 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî.  Gråces po vosse côp di spale."
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Close and discard\n"
3529 #~ "edited message?"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Clôre eyet abandner\n"
3532 #~ "li messaedje kimincî?"
3533 
3534 #~ msgid "Close Message"
3535 #~ msgstr "Clôre li messaedje"
3536 
3537 #~ msgid "Configure"
3538 #~ msgstr "Apontyî"
3539 
3540 #~ msgid "Job"
3541 #~ msgstr "Bouye"
3542 
3543 #~ msgid "Job Control"
3544 #~ msgstr "Contrôle des bouyes"
3545 
3546 #~ msgid "Scheduled printing:"
3547 #~ msgstr "Imprimaedje programé:"
3548 
3549 #~ msgid "Billing information:"
3550 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:"
3551 
3552 #~ msgid "Job priority:"
3553 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:"
3554 
3555 #~ msgid "Job Options"
3556 #~ msgstr "Tchuzes del bouye"
3557 
3558 #~ msgid "Option"
3559 #~ msgstr "Tchuze"
3560 
3561 #~ msgid "Value"
3562 #~ msgstr "Valixhance"
3563 
3564 #~ msgid "Print Immediately"
3565 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte"
3566 
3567 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3568 #~ msgstr "Wårder sins dfén"
3569 
3570 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3571 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)"
3572 
3573 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3574 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)"
3575 
3576 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3577 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)"
3578 
3579 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3580 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)"
3581 
3582 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3583 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)"
3584 
3585 #~ msgid "Specific Time"
3586 #~ msgstr "Eure metowe"
3587 
3588 #~ msgid "Pages"
3589 #~ msgstr "Pådjes"
3590 
3591 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3592 #~ msgstr "Pådjes pa foye"
3593 
3594 #~ msgid "1"
3595 #~ msgstr "1"
3596 
3597 #~ msgid "6"
3598 #~ msgstr "6"
3599 
3600 #~ msgid "2"
3601 #~ msgstr "2"
3602 
3603 #~ msgid "9"
3604 #~ msgstr "9"
3605 
3606 #~ msgid "4"
3607 #~ msgstr "4"
3608 
3609 #~ msgid "16"
3610 #~ msgstr "16"
3611 
3612 #~ msgid "Banner Pages"
3613 #~ msgstr "Pådjes di banire"
3614 
3615 #~ msgctxt "Banner page at start"
3616 #~ msgid "Start"
3617 #~ msgstr "Enonder"
3618 
3619 #~ msgctxt "Banner page at end"
3620 #~ msgid "End"
3621 #~ msgstr "End"
3622 
3623 #~ msgid "Page Label"
3624 #~ msgstr "Etikete del pådje"
3625 
3626 #~ msgid "Page Border"
3627 #~ msgstr "Boird del pådje"
3628 
3629 #~ msgid "Mirror Pages"
3630 #~ msgstr "Pådjes e muroe"
3631 
3632 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3633 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé"
3634 
3635 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3636 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo"
3637 
3638 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3639 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu"
3640 
3641 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3642 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu"
3643 
3644 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3645 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo"
3646 
3647 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3648 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete"
3649 
3650 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3651 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche"
3652 
3653 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3654 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete"
3655 
3656 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3657 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche"
3658 
3659 #~ msgctxt "No border line"
3660 #~ msgid "None"
3661 #~ msgstr "Nole"
3662 
3663 #~ msgid "Single Line"
3664 #~ msgstr "Ene seule roye"
3665 
3666 #~ msgid "Single Thick Line"
3667 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye"
3668 
3669 #~ msgid "Double Line"
3670 #~ msgstr "Ene dobe roye"
3671 
3672 #~ msgid "Double Thick Line"
3673 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye"
3674 
3675 #~ msgctxt "Banner page"
3676 #~ msgid "None"
3677 #~ msgstr "Nole"
3678 
3679 #~ msgctxt "Banner page"
3680 #~ msgid "Standard"
3681 #~ msgstr "Sitandård"
3682 
3683 #~ msgctxt "Banner page"
3684 #~ msgid "Unclassified"
3685 #~ msgstr "Nén classifyî"
3686 
3687 #~ msgctxt "Banner page"
3688 #~ msgid "Confidential"
3689 #~ msgstr "Catchimint"
3690 
3691 #~ msgctxt "Banner page"
3692 #~ msgid "Classified"
3693 #~ msgstr "Classifyî"
3694 
3695 #~ msgctxt "Banner page"
3696 #~ msgid "Secret"
3697 #~ msgstr "Sicret"
3698 
3699 #~ msgctxt "Banner page"
3700 #~ msgid "Top Secret"
3701 #~ msgstr "Top sicret"
3702 
3703 #~ msgid "All Pages"
3704 #~ msgstr "Totes les pådjes"
3705 
3706 #~ msgid "Odd Pages"
3707 #~ msgstr "Pådjes impaires"
3708 
3709 #~ msgid "Even Pages"
3710 #~ msgstr "Pådjes paires"
3711 
3712 #~ msgid "Page Set"
3713 #~ msgstr "Djeu d' pådjes"
3714 
3715 #~ msgctxt "@title:window"
3716 #~ msgid "Print"
3717 #~ msgstr "Imprimer"
3718 
3719 #~ msgid "&Try"
3720 #~ msgstr "&Sayî"
3721 
3722 #~ msgid "modified"
3723 #~ msgstr "candjî"
3724 
3725 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3726 #~ msgid " – "
3727 #~ msgstr " – "
3728 
3729 #~ msgid "&Details"
3730 #~ msgstr "&Po les spepieus"
3731 
3732 #~ msgid "Get help..."
3733 #~ msgstr "Aidance..."
3734 
3735 #~ msgid "--- separator ---"
3736 #~ msgstr "--- separateu ---"
3737 
3738 #~ msgid "Change Text"
3739 #~ msgstr "Candjî tecse"
3740 
3741 #~ msgid "Icon te&xt:"
3742 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:"
3743 
3744 #~ msgid "Configure Toolbars"
3745 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3749 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe "
3752 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte."
3753 
3754 #~ msgid "Reset Toolbars"
3755 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes"
3756 
3757 #~ msgid "Reset"
3758 #~ msgstr "Rimete a zero"
3759 
3760 #~ msgid "&Toolbar:"
3761 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:"
3762 
3763 #~ msgid "A&vailable actions:"
3764 #~ msgstr "Possibès &accions:"
3765 
3766 #~ msgid "Filter"
3767 #~ msgstr "Passete"
3768 
3769 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3770 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:"
3771 
3772 #~ msgid "Change &Icon..."
3773 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..."
3774 
3775 #~ msgid "Change Te&xt..."
3776 #~ msgstr "Candjî &tecse..."
3777 
3778 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3779 #~ msgid "%1"
3780 #~ msgstr "%1"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3784 #~ "component."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant "
3787 #~ "intégré."
3788 
3789 #~ msgid "<Merge>"
3790 #~ msgstr "<Rimaxhî>"
3791 
3792 #~ msgid "<Merge %1>"
3793 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>"
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3797 #~ "you will not be able to re-add it."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî "
3800 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
3801 
3802 #~ msgid "ActionList: %1"
3803 #~ msgstr "ActionList: %1"
3804 
3805 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3806 #~ msgid "%1"
3807 #~ msgstr "%1"
3808 
3809 #~ msgid "Change Icon"
3810 #~ msgstr "Candjî imådjete..."
3811 
3812 #~ msgid "Manage Link"
3813 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye"
3814 
3815 #~ msgid "Link Text:"
3816 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:"
3817 
3818 #~ msgid "Link URL:"
3819 #~ msgstr "URL del hårdêye:"
3820 
3821 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3822 #~ msgid "%1"
3823 #~ msgstr "%1"
3824 
3825 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3826 #~ msgid "%1"
3827 #~ msgstr "%1"
3828 
3829 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3830 #~ msgid "%1"
3831 #~ msgstr "%1"
3832 
3833 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3834 #~ msgid "%1"
3835 #~ msgstr "%1"
3836 
3837 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3838 #~ msgid "."
3839 #~ msgstr "."
3840 
3841 #~ msgid "Details"
3842 #~ msgstr "Detays"
3843 
3844 #~ msgid "Question"
3845 #~ msgstr "Kesse"
3846 
3847 #~ msgid "Do not ask again"
3848 #~ msgstr "Ni pus dmander"
3849 
3850 #~ msgid "Warning"
3851 #~ msgstr "Adviertixhmint"
3852 
3853 #~ msgid "Error"
3854 #~ msgstr "Aroke"
3855 
3856 #~ msgid "Sorry"
3857 #~ msgstr "Dji rgrete"
3858 
3859 #~ msgid "Information"
3860 #~ msgstr "Pondants et djondants"
3861 
3862 #~ msgid "Do not show this message again"
3863 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
3864 
3865 #~ msgid "Password:"
3866 #~ msgstr "Sicret:"
3867 
3868 #~ msgid "Password"
3869 #~ msgstr "Sicret"
3870 
3871 #~ msgid "Supply a username and password below."
3872 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo."
3873 
3874 #, fuzzy
3875 #~| msgid "&Keep password"
3876 #~ msgid "Use this password:"
3877 #~ msgstr "&Wårder li scret"
3878 
3879 #~ msgid "Username:"
3880 #~ msgstr "No d' uzeu:"
3881 
3882 #~ msgid "Domain:"
3883 #~ msgstr "Dominne:"
3884 
3885 #~ msgid "Remember password"
3886 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret"
3887 
3888 #~ msgid "Select Region of Image"
3889 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje"
3890 
3891 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki "
3894 #~ "compete:"
3895 
3896 #~ msgid "Default:"
3897 #~ msgstr "Prémetou:"
3898 
3899 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3900 #~ msgid "None"
3901 #~ msgstr "Nolu"
3902 
3903 #~ msgid "Custom:"
3904 #~ msgstr "A vosse môde:"
3905 
3906 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3907 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis"
3908 
3909 #~ msgid "Current scheme:"
3910 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:"
3911 
3912 #~ msgid "New..."
3913 #~ msgstr "Novea..."
3914 
3915 #~ msgid "Delete"
3916 #~ msgstr "Disfacer"
3917 
3918 #~ msgid "More Actions"
3919 #~ msgstr "Pus di faitindjes"
3920 
3921 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3922 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou"
3923 
3924 #~ msgid "Export Scheme..."
3925 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..."
3926 
3927 #~ msgid "Name for New Scheme"
3928 #~ msgstr "No do novea arindjmint"
3929 
3930 #~ msgid "Name for new scheme:"
3931 #~ msgstr "No do novea arindjmint:"
3932 
3933 #~ msgid "New Scheme"
3934 #~ msgstr "Novea arindjmint"
3935 
3936 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3937 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja."
3938 
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3941 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n"
3944 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' "
3945 #~ "sistinme."
3946 
3947 #~ msgid "Export to Location"
3948 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint"
3949 
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3952 #~ "one?"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å "
3955 #~ "shuvant?"
3956 
3957 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3958 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
3959 
3960 #~ msgid "Print"
3961 #~ msgstr "Imprimer"
3962 
3963 #~ msgid "Reset to Defaults"
3964 #~ msgstr "Rimete come prémetou"
3965 
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3968 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des "
3971 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
3972 
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3975 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3976 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les "
3979 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou "
3980 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
3981 
3982 #~ msgid "Action"
3983 #~ msgstr "Accion"
3984 
3985 #~ msgid "Shortcut"
3986 #~ msgstr "Rascourti"
3987 
3988 #~ msgid "Alternate"
3989 #~ msgstr "Alternatif"
3990 
3991 #~ msgid "Global"
3992 #~ msgstr "Globå"
3993 
3994 #~ msgid "Global Alternate"
3995 #~ msgstr "Alternatif globå"
3996 
3997 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3998 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori"
3999 
4000 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4001 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori"
4002 
4003 #~ msgid "Unknown"
4004 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
4005 
4006 #~ msgid "Key Conflict"
4007 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
4008 
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4011 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n"
4014 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do "
4015 #~ "moumint?"
4016 
4017 #~ msgid "Reassign"
4018 #~ msgstr "Raroyî"
4019 
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4022 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
4025 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
4026 #~ "moumint?"
4027 
4028 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4029 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4030 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
4031 
4032 #~ msgid "Main:"
4033 #~ msgstr "Mwaisse:"
4034 
4035 #~ msgid "Alternate:"
4036 #~ msgstr "Alternatif"
4037 
4038 #~ msgid "Global:"
4039 #~ msgstr "Globå:"
4040 
4041 #~ msgid "Action Name"
4042 #~ msgstr "No d' l' accion"
4043 
4044 #~ msgid "Shortcuts"
4045 #~ msgstr "Rascourtis"
4046 
4047 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4048 #~ msgid "%1"
4049 #~ msgstr "%1"
4050 
4051 #~ msgid "Switch Application Language"
4052 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs "
4058 #~ "plait:"
4059 
4060 #~ msgid "Add Fallback Language"
4061 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:"
4062 
4063 #~ msgid "Application Language Changed"
4064 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî"
4065 
4066 #~ msgid "Primary language:"
4067 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:"
4068 
4069 #~ msgid "Fallback language:"
4070 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
4071 
4072 #~ msgid "Tip of the Day"
4073 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
4074 
4075 #~ msgid "Did you know...?\n"
4076 #~ msgstr "El savîz...?\n"
4077 
4078 #~ msgid "&Show tips on startup"
4079 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
4080 
4081 #~ msgid "&Previous"
4082 #~ msgstr "Di D&vant"
4083 
4084 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4085 #~ msgid "&Next"
4086 #~ msgstr "&Shuvant"
4087 
4088 #~ msgid "Find Next"
4089 #~ msgstr "Trover shuvant"
4090 
4091 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4092 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>"
4093 
4094 #~ msgid "1 match found."
4095 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4096 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond."
4097 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt."
4098 
4099 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4100 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
4101 
4102 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4103 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
4104 
4105 #~ msgid "Beginning of document reached."
4106 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
4107 
4108 #~ msgid "End of document reached."
4109 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
4110 
4111 #~ msgid "Continue from the end?"
4112 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
4113 
4114 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4115 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
4116 
4117 #~ msgid "Find Text"
4118 #~ msgstr "Trover tecse"
4119 
4120 #~ msgctxt "@title:group"
4121 #~ msgid "Find"
4122 #~ msgstr "Trover"
4123 
4124 #~ msgid "&Text to find:"
4125 #~ msgstr "&Tecse a trover:"
4126 
4127 #~ msgid "Regular e&xpression"
4128 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure"
4129 
4130 #~ msgid "&Edit..."
4131 #~ msgstr "&Candjî..."
4132 
4133 #~ msgid "Replace With"
4134 #~ msgstr "Replaecî avou"
4135 
4136 #~ msgid "Replace&ment text:"
4137 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
4138 
4139 #~ msgid "Use p&laceholders"
4140 #~ msgstr "Eployî des &substituts"
4141 
4142 #~ msgid "Insert Place&holder"
4143 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut"
4144 
4145 #~ msgid "Options"
4146 #~ msgstr "Tchuzes"
4147 
4148 #~ msgid "C&ase sensitive"
4149 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes"
4150 
4151 #~ msgid "&Whole words only"
4152 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint"
4153 
4154 #~ msgid "From c&ursor"
4155 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe"
4156 
4157 #~ msgid "Find &backwards"
4158 #~ msgstr "Trover en &erî"
4159 
4160 #~ msgid "&Selected text"
4161 #~ msgstr "Tecse tch&oezi"
4162 
4163 #~ msgid "&Prompt on replace"
4164 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî"
4165 
4166 #~ msgid "Start replace"
4167 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint"
4168 
4169 #~ msgid "&Find"
4170 #~ msgstr "&Trover"
4171 
4172 #~ msgid "Start searching"
4173 #~ msgstr "Enonder li cweraedje"
4174 
4175 #~ msgid "Search backwards."
4176 #~ msgstr "Cweri en erî."
4177 
4178 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond."
4181 
4182 #~ msgid "Any Character"
4183 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
4184 
4185 #~ msgid "Start of Line"
4186 #~ msgstr "Betchete del Roye"
4187 
4188 #~ msgid "End of Line"
4189 #~ msgstr "Coron del Roye"
4190 
4191 #~ msgid "Set of Characters"
4192 #~ msgstr "Djeu d' caracteres"
4193 
4194 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4195 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes"
4196 
4197 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4198 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes"
4199 
4200 #~ msgid "Optional"
4201 #~ msgstr "Opcionel"
4202 
4203 #~ msgid "Escape"
4204 #~ msgstr "Cwiter"
4205 
4206 #~ msgid "TAB"
4207 #~ msgstr "Tab"
4208 
4209 #~ msgid "Newline"
4210 #~ msgstr "Novele roye"
4211 
4212 #~ msgid "Carriage Return"
4213 #~ msgstr "Ritour do tchår"
4214 
4215 #~ msgid "White Space"
4216 #~ msgstr "Blanc espåçmint"
4217 
4218 #~ msgid "Digit"
4219 #~ msgstr "Chife"
4220 
4221 #~ msgid "Complete Match"
4222 #~ msgstr "Completaedje corespond"
4223 
4224 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4225 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)"
4226 
4227 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4228 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
4229 
4230 #~ msgid "Invalid regular expression."
4231 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
4232 
4233 #~ msgid "Replace"
4234 #~ msgstr "Mete el plaece"
4235 
4236 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4237 #~ msgid "&All"
4238 #~ msgstr "&Totafwait"
4239 
4240 #~ msgid "&Skip"
4241 #~ msgstr "&Passer"
4242 
4243 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4244 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
4245 
4246 #~ msgid "No text was replaced."
4247 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
4248 
4249 #~ msgid "1 replacement done."
4250 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4251 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait."
4252 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits."
4253 
4254 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4255 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
4256 
4257 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4258 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
4259 
4260 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4261 #~ msgid "Restart"
4262 #~ msgstr "Renonder"
4263 
4264 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4265 #~ msgid "Stop"
4266 #~ msgstr "Arester"
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "\n"
4270 #~ "Please correct."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "\n"
4273 #~ "Coridjîz s' i vs plait"
4274 
4275 #~ msgctxt "@item Font name"
4276 #~ msgid "Sans Serif"
4277 #~ msgstr "Sans Serif"
4278 
4279 #~ msgctxt "@item Font name"
4280 #~ msgid "Serif"
4281 #~ msgstr "Serif"
4282 
4283 #~ msgctxt "@item Font name"
4284 #~ msgid "Monospace"
4285 #~ msgstr "Monospace"
4286 
4287 #~ msgctxt "@item Font name"
4288 #~ msgid "%1"
4289 #~ msgstr "%1"
4290 
4291 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4292 #~ msgid "%1 [%2]"
4293 #~ msgstr "%1 [%2]"
4294 
4295 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4296 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4297 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî."
4298 
4299 #~ msgid "Requested Font"
4300 #~ msgstr "Fonte dimandêye"
4301 
4302 #~ msgctxt "@option:check"
4303 #~ msgid "Font"
4304 #~ msgstr "Fonte"
4305 
4306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4307 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di "
4310 #~ "fontes."
4311 
4312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4313 #~ msgid "Change font family?"
4314 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
4315 
4316 #~ msgctxt "@label"
4317 #~ msgid "Font:"
4318 #~ msgstr "Fonte:"
4319 
4320 #~ msgctxt "@option:check"
4321 #~ msgid "Font style"
4322 #~ msgstr "Stîle del fonte"
4323 
4324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4325 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje do stîle di "
4328 #~ "fontes."
4329 
4330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4331 #~ msgid "Change font style?"
4332 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
4333 
4334 #~ msgid "Font style:"
4335 #~ msgstr "Stîle del fonte:"
4336 
4337 #~ msgctxt "@option:check"
4338 #~ msgid "Size"
4339 #~ msgstr "Grandeu"
4340 
4341 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4342 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje del grandeu "
4345 #~ "des fontes."
4346 
4347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4348 #~ msgid "Change font size?"
4349 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
4350 
4351 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4352 #~ msgid "Size:"
4353 #~ msgstr "Grandeu:"
4354 
4355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4356 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4357 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
4358 
4359 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4360 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4361 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
4362 
4363 #~ msgctxt "@item font"
4364 #~ msgid "Italic"
4365 #~ msgstr "Clintcheyes"
4366 
4367 #~ msgctxt "@item font"
4368 #~ msgid "Oblique"
4369 #~ msgstr "Oblike"
4370 
4371 #~ msgctxt "@item font"
4372 #~ msgid "Bold"
4373 #~ msgstr "Cråsses"
4374 
4375 #~ msgctxt "@item font"
4376 #~ msgid "Bold Italic"
4377 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes"
4378 
4379 #~ msgctxt "@item font size"
4380 #~ msgid "Relative"
4381 #~ msgstr "Candjante"
4382 
4383 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /"
4386 #~ ">shuvant l' evironmint"
4387 
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4390 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4391 #~ "dimensions, paper size)."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
4394 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
4395 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
4396 
4397 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4398 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
4399 
4400 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4403 
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4406 #~ "test special characters."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol "
4409 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
4410 
4411 #~ msgid "Actual Font"
4412 #~ msgstr "Fonte pol moumint"
4413 
4414 #~ msgctxt "@item Font style"
4415 #~ msgid "%1"
4416 #~ msgstr "%1"
4417 
4418 #~ msgctxt "short"
4419 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4422 
4423 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4424 #~ msgid "1"
4425 #~ msgstr "1"
4426 
4427 #~ msgid "Select Font"
4428 #~ msgstr "Tchoezi fonte"
4429 
4430 #~ msgid "Choose..."
4431 #~ msgstr "Tchoezi..."
4432 
4433 #~ msgid "Click to select a font"
4434 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
4435 
4436 #~ msgid "Preview of the selected font"
4437 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4441 #~ "\"Choose...\" button."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî "
4444 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4445 
4446 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4447 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
4448 
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4451 #~ "\"Choose...\" button."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
4454 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4455 
4456 #~ msgid "Search"
4457 #~ msgstr "Cweri"
4458 
4459 #~ msgid " Stalled "
4460 #~ msgstr "Djoké "
4461 
4462 #~ msgid " %1/s "
4463 #~ msgstr " %1/s "
4464 
4465 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4466 #~ msgid "%1:"
4467 #~ msgstr "%1:"
4468 
4469 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4470 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4471 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait"
4472 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits"
4473 
4474 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4475 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4476 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant"
4477 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants"
4478 
4479 #~ msgid "%2 / %1 file"
4480 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4481 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî"
4482 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs"
4483 
4484 #~ msgid "%1% of %2"
4485 #~ msgstr "%1 % di %2 "
4486 
4487 #~ msgid "%2% of 1 file"
4488 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4489 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî"
4490 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs"
4491 
4492 #~ msgid "%1%"
4493 #~ msgstr "%1%"
4494 
4495 #~ msgid "Stalled"
4496 #~ msgstr "Djoké"
4497 
4498 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4499 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4500 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )"
4501 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )"
4502 
4503 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4504 #~ msgid "%1/s"
4505 #~ msgstr "%1/s"
4506 
4507 #~ msgid "%1/s (done)"
4508 #~ msgstr "%1/s (fwait)"
4509 
4510 #~ msgid "&Resume"
4511 #~ msgstr "&Riprinde"
4512 
4513 #~ msgid "&Pause"
4514 #~ msgstr "&Djoker"
4515 
4516 #~ msgctxt "The source url of a job"
4517 #~ msgid "Source:"
4518 #~ msgstr "Sourdant:"
4519 
4520 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4521 #~ msgid "Destination:"
4522 #~ msgstr "Såme:"
4523 
4524 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays"
4527 
4528 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4529 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait"
4530 
4531 #~ msgid "Open &File"
4532 #~ msgstr "Drovi &fitchî"
4533 
4534 #~ msgid "Open &Destination"
4535 #~ msgstr "Drovi &destinåcion"
4536 
4537 #~ msgid "Progress Dialog"
4538 #~ msgstr "Purnea d' avançmint"
4539 
4540 #~ msgid "%1 folder"
4541 #~ msgid_plural "%1 folders"
4542 #~ msgstr[0] "%1 ridant"
4543 #~ msgstr[1] "%1 ridants"
4544 
4545 #~ msgid "%1 file"
4546 #~ msgid_plural "%1 files"
4547 #~ msgstr[0] "%1 fitchî"
4548 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
4549 
4550 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4551 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays."
4552 
4553 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4554 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
4555 
4556 #~ msgid "Do not run in the background."
4557 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond."
4558 
4559 #~ msgid "Unknown Application"
4560 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou"
4561 
4562 #~ msgid "&Minimize"
4563 #~ msgstr "Å pus &ptit"
4564 
4565 #~ msgid "&Restore"
4566 #~ msgstr "&Rimete come divant"
4567 
4568 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4569 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>"
4570 
4571 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4572 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes"
4573 
4574 #~ msgid "Minimize"
4575 #~ msgstr "Å pus ptit"
4576 
4577 #~ msgctxt "@title:window"
4578 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4579 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
4580 
4581 #~ msgctxt "@option:check"
4582 #~ msgid "Disable automatic checking"
4583 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action:button"
4586 #~ msgid "Close"
4587 #~ msgstr "Clôre"
4588 
4589 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4590 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>"
4591 
4592 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4593 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>"
4594 
4595 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4596 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>"
4597 
4598 #~ msgctxt "left mouse button"
4599 #~ msgid "left button"
4600 #~ msgstr "boton d' hintche"
4601 
4602 #~ msgctxt "middle mouse button"
4603 #~ msgid "middle button"
4604 #~ msgstr "boton do mitan"
4605 
4606 #~ msgctxt "right mouse button"
4607 #~ msgid "right button"
4608 #~ msgstr "boton d' droete"
4609 
4610 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4611 #~ msgid "invalid button"
4612 #~ msgstr "boton nén valide"
4613 
4614 #~ msgctxt ""
4615 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4616 #~ "button"
4617 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4618 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2"
4619 
4620 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4621 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
4622 
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4625 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4626 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
4629 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
4630 
4631 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4632 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
4633 
4634 #~ msgctxt "@action"
4635 #~ msgid "Open"
4636 #~ msgstr "Drovi"
4637 
4638 #~ msgctxt "@action"
4639 #~ msgid "New"
4640 #~ msgstr "Novea"
4641 
4642 #~ msgctxt "@action"
4643 #~ msgid "Close"
4644 #~ msgstr "Clôre"
4645 
4646 #~ msgctxt "@action"
4647 #~ msgid "Save"
4648 #~ msgstr "Schaper"
4649 
4650 #~ msgctxt "@action"
4651 #~ msgid "Print"
4652 #~ msgstr "Imprimer"
4653 
4654 #~ msgctxt "@action"
4655 #~ msgid "Quit"
4656 #~ msgstr "Moussî foû"
4657 
4658 #~ msgctxt "@action"
4659 #~ msgid "Undo"
4660 #~ msgstr "Disfé"
4661 
4662 #~ msgctxt "@action"
4663 #~ msgid "Redo"
4664 #~ msgstr "Rifé"
4665 
4666 #~ msgctxt "@action"
4667 #~ msgid "Cut"
4668 #~ msgstr "Côper"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action"
4671 #~ msgid "Copy"
4672 #~ msgstr "Copyî"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action"
4675 #~ msgid "Paste"
4676 #~ msgstr "Claper"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action"
4679 #~ msgid "Paste Selection"
4680 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "Select All"
4684 #~ msgstr "Tchoezi totafwait"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "Deselect"
4688 #~ msgstr "Distchoezi"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4692 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Delete Word Forward"
4696 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Find"
4700 #~ msgstr "Trover"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Find Next"
4704 #~ msgstr "Trover shuvant"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Find Prev"
4708 #~ msgstr "Trover di dvant"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Replace"
4712 #~ msgstr "Replaecî"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4715 #~ msgid "Home"
4716 #~ msgstr "Måjhon"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4719 #~ msgid "Begin"
4720 #~ msgstr "Cominçmint"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action End of document"
4723 #~ msgid "End"
4724 #~ msgstr "Difén"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action"
4727 #~ msgid "Prior"
4728 #~ msgstr "Di dvant"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4731 #~ msgid "Next"
4732 #~ msgstr "Shuvant"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action"
4735 #~ msgid "Up"
4736 #~ msgstr "Monter"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action"
4739 #~ msgid "Back"
4740 #~ msgstr "En erî"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action"
4743 #~ msgid "Forward"
4744 #~ msgstr "En avant"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Reload"
4748 #~ msgstr "Ritcherdjî"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Beginning of Line"
4752 #~ msgstr "Comince del roye"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "End of Line"
4756 #~ msgstr "Coron del roye"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Go to Line"
4760 #~ msgstr "Potchî al roye"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Backward Word"
4764 #~ msgstr "Mot en erî"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Forward Word"
4768 #~ msgstr "Mot en avant"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Add Bookmark"
4772 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Zoom In"
4776 #~ msgstr "Zoumer"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Zoom Out"
4780 #~ msgstr "Diszoumer"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Full Screen Mode"
4784 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Show Menu Bar"
4788 #~ msgstr "Mostrer bår di menu"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Activate Next Tab"
4792 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4796 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Help"
4800 #~ msgstr "Aidance"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "What's This"
4804 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Text Completion"
4808 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Previous Completion Match"
4812 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Next Completion Match"
4816 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Substring Completion"
4820 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Previous Item in List"
4824 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Next Item in List"
4828 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Open Recent"
4832 #~ msgstr "Drovi les dierins"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Save As"
4836 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Revert"
4840 #~ msgstr "Rimete come divant"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Print Preview"
4844 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Mail"
4848 #~ msgstr "Emile"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Clear"
4852 #~ msgstr "Netyî"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Actual Size"
4856 #~ msgstr "Vraiye grandeu"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Fit To Page"
4860 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Fit To Width"
4864 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Fit To Height"
4868 #~ msgstr "Al hôteur del pådje"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Zoom"
4872 #~ msgstr "Zoumer"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Goto"
4876 #~ msgstr "Potchî a"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Goto Page"
4880 #~ msgstr "Potchî al pådje"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Document Back"
4884 #~ msgstr "Documint en erî"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Document Forward"
4888 #~ msgstr "Documint en avant"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4892 #~ msgstr "Candjî rimåkes"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Spelling"
4896 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Show Toolbar"
4900 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Show Statusbar"
4904 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Save Options"
4908 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Key Bindings"
4912 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Preferences"
4916 #~ msgstr "Preferinces"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Configure Toolbars"
4920 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Configure Notifications"
4924 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Tip Of Day"
4928 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Report Bug"
4932 #~ msgstr "Rapoirter on bug"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Switch Application Language"
4936 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "About Application"
4940 #~ msgstr "Åd fwait do programe"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "About KDE"
4944 #~ msgstr "Åd fwait di KDE"
4945 
4946 #, fuzzy
4947 #~| msgid "Send Confirmation"
4948 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4949 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
4950 
4951 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4952 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond"
4953 
4954 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4955 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje."
4956 
4957 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4958 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes"
4959 
4960 #~ msgid "S&kip run-together words"
4961 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne"
4962 
4963 #~ msgid "Default language:"
4964 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:"
4965 
4966 #~ msgid "Ignored Words"
4967 #~ msgstr "Mots passés houte"
4968 
4969 #~ msgctxt "@title:window"
4970 #~ msgid "Check Spelling"
4971 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action:button"
4974 #~ msgid "&Finished"
4975 #~ msgstr "&Fini"
4976 
4977 #~ msgctxt "progress label"
4978 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4979 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..."
4980 
4981 #~ msgid "Spell check stopped."
4982 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté."
4983 
4984 #~ msgid "Spell check canceled."
4985 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî."
4986 
4987 #~ msgid "Spell check complete."
4988 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini."
4989 
4990 #~ msgid "Autocorrect"
4991 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "You reached the end of the list\n"
4995 #~ "of matching items.\n"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n"
4998 #~ "des trovåjhes.\n"
4999 
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5002 #~ "match is available.\n"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
5005 #~ "corespondances di possibe.\n"
5006 
5007 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5008 #~ msgstr "Rén d' trové.\n"
5009 
5010 #~ msgid "Backspace"
5011 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
5012 
5013 #~ msgid "SysReq"
5014 #~ msgstr "SysReq"
5015 
5016 #~ msgid "CapsLock"
5017 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
5018 
5019 #~ msgid "NumLock"
5020 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
5021 
5022 #~ msgid "ScrollLock"
5023 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
5024 
5025 #~ msgid "PageUp"
5026 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
5027 
5028 #~ msgid "PageDown"
5029 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
5030 
5031 #~ msgid "Again"
5032 #~ msgstr "Cor on côp"
5033 
5034 #~ msgid "Props"
5035 #~ msgstr "Prôpietés"
5036 
5037 #~ msgid "Undo"
5038 #~ msgstr "Disfé"
5039 
5040 #~ msgid "Front"
5041 #~ msgstr "Pa dvant"
5042 
5043 #~ msgid "Copy"
5044 #~ msgstr "Copyî"
5045 
5046 #~ msgid "Open"
5047 #~ msgstr "Drovi"
5048 
5049 #~ msgid "Paste"
5050 #~ msgstr "Claper"
5051 
5052 #~ msgid "Find"
5053 #~ msgstr "Trover"
5054 
5055 #~ msgid "Cut"
5056 #~ msgstr "Côper"
5057 
5058 #~ msgid "&OK"
5059 #~ msgstr "&I va"
5060 
5061 #~ msgid "&Cancel"
5062 #~ msgstr "&Rinoncî"
5063 
5064 #~ msgid "&Yes"
5065 #~ msgstr "&Oyi"
5066 
5067 #~ msgid "Yes"
5068 #~ msgstr "Oyi"
5069 
5070 #~ msgid "&No"
5071 #~ msgstr "&Neni"
5072 
5073 #~ msgid "No"
5074 #~ msgstr "Neni"
5075 
5076 #~ msgid "&Discard"
5077 #~ msgstr "Taper å &diale"
5078 
5079 #~ msgid "Discard changes"
5080 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
5081 
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos "
5086 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci."
5087 
5088 #~ msgid "Save data"
5089 #~ msgstr "Schaper les dnêyes"
5090 
5091 #~ msgid "&Do Not Save"
5092 #~ msgstr "&Ni nén schaper"
5093 
5094 #~ msgid "Do not save data"
5095 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
5096 
5097 #~ msgid "Save file with another name"
5098 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
5099 
5100 #~ msgid "&Apply"
5101 #~ msgstr "Mete en ou&ve"
5102 
5103 #~ msgid "Apply changes"
5104 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
5105 
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5108 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5109 #~ "Use this to try different settings."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å "
5112 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
5113 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
5114 
5115 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5116 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..."
5117 
5118 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5119 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu"
5120 
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5123 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5124 #~ "privileges."
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do "
5127 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root."
5128 
5129 #~ msgid "Clear input"
5130 #~ msgstr "Netyî l' intrêye"
5131 
5132 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5133 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
5134 
5135 #~ msgid "Show help"
5136 #~ msgstr "Mostrer l' aidance"
5137 
5138 #~ msgid "Close the current window or document"
5139 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint"
5140 
5141 #~ msgid "&Close Window"
5142 #~ msgstr "&Clôre finiesse"
5143 
5144 #~ msgid "Close the current window."
5145 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint."
5146 
5147 #~ msgid "&Close Document"
5148 #~ msgstr "&Clôre documint"
5149 
5150 #~ msgid "Close the current document."
5151 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint"
5152 
5153 #~ msgid "&Defaults"
5154 #~ msgstr "&Prémetou"
5155 
5156 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5157 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
5158 
5159 #~ msgid "Go back one step"
5160 #~ msgstr "Aler ene hope en erî"
5161 
5162 #~ msgid "Go forward one step"
5163 #~ msgstr "Aler ene hope en avant"
5164 
5165 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5166 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
5167 
5168 #~ msgid "C&ontinue"
5169 #~ msgstr "&Continouwer"
5170 
5171 #~ msgid "Continue operation"
5172 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
5173 
5174 #~ msgid "&Delete"
5175 #~ msgstr "&Disfacer"
5176 
5177 #~ msgid "Delete item(s)"
5178 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)"
5179 
5180 #~ msgid "Open file"
5181 #~ msgstr "Drovi fitchî"
5182 
5183 #~ msgid "&Reset"
5184 #~ msgstr "&Rimete a zero"
5185 
5186 #~ msgid "Reset configuration"
5187 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje"
5188 
5189 #~ msgctxt "Verb"
5190 #~ msgid "&Insert"
5191 #~ msgstr "&Sititchî"
5192 
5193 #~ msgid "Confi&gure..."
5194 #~ msgstr "A&pontyî..."
5195 
5196 #~ msgid "Add"
5197 #~ msgstr "Radjouter"
5198 
5199 #~ msgid "Test"
5200 #~ msgstr "Saye"
5201 
5202 #~ msgid "Properties"
5203 #~ msgstr "Prôpietés"
5204 
5205 #~ msgid "&Overwrite"
5206 #~ msgstr "Sip&otchî"
5207 
5208 #~ msgid "Redo"
5209 #~ msgstr "Rifé"
5210 
5211 #~ msgid "&Available:"
5212 #~ msgstr "&K' i gn a:"
5213 
5214 #~ msgid "&Selected:"
5215 #~ msgstr "&Tchoezi:"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5218 #~ msgid "European Alphabets"
5219 #~ msgstr "Alfabets uropeyins"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5222 #~ msgid "African Scripts"
5223 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5226 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5227 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant"
5228 
5229 #, fuzzy
5230 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5231 #~ msgid "South Asian Scripts"
5232 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5233 
5234 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5235 #~ msgid "Philippine Scripts"
5236 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes"
5237 
5238 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5239 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5240 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5241 
5242 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5243 #~ msgid "East Asian Scripts"
5244 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece"
5245 
5246 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5247 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5248 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan"
5249 
5250 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5251 #~ msgid "Other Scripts"
5252 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes"
5253 
5254 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5255 #~ msgid "Symbols"
5256 #~ msgstr "Simboles"
5257 
5258 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5259 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5260 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5261 
5262 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5264 #~ msgstr "Simboles fonetikes"
5265 
5266 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5268 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5269 
5270 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271 #~ msgid "Other"
5272 #~ msgstr "Ôtes"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Basic Latin"
5276 #~ msgstr "Latén di båze"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5280 #~ msgstr "Latén-1 di rawete"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Latin Extended-A"
5284 #~ msgstr "Latén stindou - A"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "Latin Extended-B"
5288 #~ msgstr "Latén stindou - B"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "IPA Extensions"
5292 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5296 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5300 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "Greek and Coptic"
5304 #~ msgstr "Grek eyet coptike"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Cyrillic"
5308 #~ msgstr "Cirilike"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5312 #~ msgstr "Cirilike di rawete"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Armenian"
5316 #~ msgstr "Årmenyin"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Hebrew"
5320 #~ msgstr "Ebreu"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Arabic"
5324 #~ msgstr "Arabe"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Syriac"
5328 #~ msgstr "Siriake"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Arabic Supplement"
5332 #~ msgstr "Arabe di rawete"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Thaana"
5336 #~ msgstr "Tâna"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "NKo"
5340 #~ msgstr "N'Ko"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "Samaritan"
5344 #~ msgstr "Samaritin"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Devanagari"
5348 #~ msgstr "Devanagari"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Bengali"
5352 #~ msgstr "Bengali"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Gurmukhi"
5356 #~ msgstr "Gourmouxhi"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Gujarati"
5360 #~ msgstr "Goudjarati"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Oriya"
5364 #~ msgstr "Oriya"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Tamil"
5368 #~ msgstr "Tamoul"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Telugu"
5372 #~ msgstr "Telougou"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Kannada"
5376 #~ msgstr "Kannada"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Malayalam"
5380 #~ msgstr "Malayalam"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Sinhala"
5384 #~ msgstr "Sinhala"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "Thai"
5388 #~ msgstr "Taylandès"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Lao"
5392 #~ msgstr "Lawocyin"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Tibetan"
5396 #~ msgstr "Tibetin"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "Myanmar"
5400 #~ msgstr "Birman"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Georgian"
5404 #~ msgstr "Djeyordjyin"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Hangul Jamo"
5408 #~ msgstr "Jamos hangeul"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Ethiopic"
5412 #~ msgstr "Etiopike"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5416 #~ msgstr "Etiopike di rawete"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Cherokee"
5420 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5424 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Ogham"
5428 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "Runic"
5432 #~ msgstr "Runes"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Tagalog"
5436 #~ msgstr "Tagalog"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Hanunoo"
5440 #~ msgstr "Hanounowo"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Buhid"
5444 #~ msgstr "Buhid"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Tagbanwa"
5448 #~ msgstr "Tagbanwa"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Khmer"
5452 #~ msgstr "Xhmer"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Mongolian"
5456 #~ msgstr "Mongol"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5460 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Limbu"
5464 #~ msgstr "Limbou"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Tai Le"
5468 #~ msgstr "Tai Le"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "New Tai Lue"
5472 #~ msgstr "Noû Tai Lue"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Khmer Symbols"
5476 #~ msgstr "Simboles xhmer"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Buginese"
5480 #~ msgstr "Bouguinès"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Tai Tham"
5484 #~ msgstr "Tai Tham"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Balinese"
5488 #~ msgstr "Balinès"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Sundanese"
5492 #~ msgstr "Soudanès"
5493 
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~| msgid "Katakana"
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Batak"
5499 #~ msgstr "Katakana"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Lepcha"
5503 #~ msgstr "Lepcha"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Ol Chiki"
5507 #~ msgstr "Ol Chiki"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Vedic Extensions"
5511 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5515 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5519 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5523 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5527 #~ msgstr "Latén stindou di rawete"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Greek Extended"
5531 #~ msgstr "Grek sitindou"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "General Punctuation"
5535 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5539 #~ msgstr "Espôzants eyet indices"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Currency Symbols"
5543 #~ msgstr "Simboles di manoyes"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5547 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5551 #~ msgstr "Simboles come des letes"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Number Forms"
5555 #~ msgstr "Fôme di limeros"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Arrows"
5559 #~ msgstr "Fletches"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Mathematical Operators"
5563 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5567 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Control Pictures"
5571 #~ msgstr "Imådjes di controle"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5575 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5579 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Box Drawing"
5583 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Block Elements"
5587 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Geometric Shapes"
5591 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5595 #~ msgstr "Simboles di totes sôres"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Dingbats"
5599 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5603 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5607 #~ msgstr "Fletches di rawete - A"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Braille Patterns"
5611 #~ msgstr "Modeles braye"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5615 #~ msgstr "Fletches di rawete - B"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5619 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5623 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5627 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Glagolitic"
5631 #~ msgstr "Glagolitike"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Latin Extended-C"
5635 #~ msgstr "Latén stindou - C"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Coptic"
5639 #~ msgstr "Coptike"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Georgian Supplement"
5643 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Tifinagh"
5647 #~ msgstr "Tifinar"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5651 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5655 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5659 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5663 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5667 #~ msgstr "Radicås Kangxi"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5671 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5675 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Hiragana"
5679 #~ msgstr "Hiragana"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Katakana"
5683 #~ msgstr "Katakana"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Bopomofo"
5687 #~ msgstr "Bopomofo"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5691 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Kanbun"
5695 #~ msgstr "Kanbun"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5699 #~ msgstr "Bopomofo stindou"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "CJK Strokes"
5703 #~ msgstr "Traits CJK"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5707 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5711 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "CJK Compatibility"
5715 #~ msgstr "Copatibilité CJK"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5719 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5723 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5727 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Yi Syllables"
5731 #~ msgstr "Sillabes Yi"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Yi Radicals"
5735 #~ msgstr "Radicås Yi"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Lisu"
5739 #~ msgstr "Lizou"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Vai"
5743 #~ msgstr "Vai"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5747 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Bamum"
5751 #~ msgstr "Bamum"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5755 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Latin Extended-D"
5759 #~ msgstr "Latén stindou - D"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Syloti Nagri"
5763 #~ msgstr "Siloti Nagri"
5764 
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5768 #~ msgstr "Fôme di limeros"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Phags-pa"
5772 #~ msgstr "Phags-pa"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Saurashtra"
5776 #~ msgstr "Saurashtra"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Devanagari Extended"
5780 #~ msgstr "Devanagari stindou"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Kayah Li"
5784 #~ msgstr "Kayah Li"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Rejang"
5788 #~ msgstr "Rejang"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5792 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Javanese"
5796 #~ msgstr "Djavanès"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Cham"
5800 #~ msgstr "Cham"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5804 #~ msgstr "Burman stindou - A"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Tai Viet"
5808 #~ msgstr "Tay Viet"
5809 
5810 #, fuzzy
5811 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5815 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Meetei Mayek"
5819 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Hangul Syllables"
5823 #~ msgstr "Sillabes hangeul"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5827 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "High Surrogates"
5831 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5835 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Low Surrogates"
5839 #~ msgstr "Dimeye-zône basse"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Private Use Area"
5843 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5847 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5851 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5855 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Variation Selectors"
5859 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Vertical Forms"
5863 #~ msgstr "Fômes d' astampé"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Combining Half Marks"
5867 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5871 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Small Form Variants"
5875 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5879 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5883 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Specials"
5887 #~ msgstr "Sipeciås"
5888 
5889 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5890 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri"
5891 
5892 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5893 #~ msgid "Previous in History"
5894 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere"
5895 
5896 #~ msgid "Previous Character in History"
5897 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere"
5898 
5899 #~ msgctxt "Goes to next character"
5900 #~ msgid "Next in History"
5901 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere"
5902 
5903 #~ msgid "Next Character in History"
5904 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere"
5905 
5906 #~ msgid "Select a category"
5907 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye"
5908 
5909 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5910 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
5911 
5912 #~ msgid "Set font"
5913 #~ msgstr "Defini l' fonte"
5914 
5915 #~ msgid "Set font size"
5916 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte"
5917 
5918 #~ msgid "Character:"
5919 #~ msgstr "Caractere:"
5920 
5921 #~ msgid "Name: "
5922 #~ msgstr "No: "
5923 
5924 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5925 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:"
5926 
5927 #~ msgid "Alias names:"
5928 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:"
5929 
5930 #~ msgid "Notes:"
5931 #~ msgstr "Notes: "
5932 
5933 #~ msgid "See also:"
5934 #~ msgstr "Vey eto:"
5935 
5936 #~ msgid "Equivalents:"
5937 #~ msgstr "Ekivalints:"
5938 
5939 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5940 #~ msgstr "A pô près ekivalints:"
5941 
5942 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5943 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK"
5944 
5945 #~ msgid "Definition in English: "
5946 #~ msgstr "Definixha en inglès: "
5947 
5948 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5949 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: "
5950 
5951 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5952 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: "
5953 
5954 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5955 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: "
5956 
5957 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5958 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: "
5959 
5960 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5961 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: "
5962 
5963 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5964 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: "
5965 
5966 #~ msgid "General Character Properties"
5967 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere"
5968 
5969 #~ msgid "Block: "
5970 #~ msgstr "Blok: "
5971 
5972 #~ msgid "Unicode category: "
5973 #~ msgstr "Categoreye unicôde: "
5974 
5975 #~ msgid "Various Useful Representations"
5976 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes"
5977 
5978 #~ msgid "UTF-8:"
5979 #~ msgstr "UTF-8:"
5980 
5981 #~ msgid "UTF-16: "
5982 #~ msgstr "UTF-16: "
5983 
5984 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5985 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: "
5986 
5987 #~ msgid "XML decimal entity:"
5988 #~ msgstr "Intité XML decimåle:"
5989 
5990 #~ msgid "Unicode code point:"
5991 #~ msgstr "Pont côde unicôde: "
5992 
5993 #~ msgctxt "Character"
5994 #~ msgid "In decimal:"
5995 #~ msgstr "E decimå:"
5996 
5997 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5998 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>"
5999 
6000 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6001 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>"
6002 
6003 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6004 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>"
6005 
6006 #~ msgid "<Private Use>"
6007 #~ msgstr "<Uzaedje privé>"
6008 
6009 #~ msgid "<not assigned>"
6010 #~ msgstr "<nén assiné>"
6011 
6012 #~ msgid "Non-printable"
6013 #~ msgstr "Nén imprimåve"
6014 
6015 #~ msgid "Other, Control"
6016 #~ msgstr "Ôte, Controle"
6017 
6018 #~ msgid "Other, Format"
6019 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
6020 
6021 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6022 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné"
6023 
6024 #~ msgid "Other, Private Use"
6025 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
6026 
6027 #~ msgid "Other, Surrogate"
6028 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
6029 
6030 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6031 #~ msgstr "Lete, Minuscule"
6032 
6033 #~ msgid "Letter, Modifier"
6034 #~ msgstr "Lete, Modifieu"
6035 
6036 #~ msgid "Letter, Other"
6037 #~ msgstr "Lete, Ôte"
6038 
6039 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6040 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
6041 
6042 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6043 #~ msgstr "Lete, Madjuscule"
6044 
6045 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6046 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce"
6047 
6048 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6049 #~ msgstr "Måke, Ratourante"
6050 
6051 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6052 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint"
6053 
6054 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6055 #~ msgstr "Limero, Chife decimå"
6056 
6057 #~ msgid "Number, Letter"
6058 #~ msgstr "Limero, Lete"
6059 
6060 #~ msgid "Number, Other"
6061 #~ msgstr "Limero, Ôte"
6062 
6063 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6064 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
6065 
6066 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6067 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait"
6068 
6069 #~ msgid "Punctuation, Close"
6070 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
6071 
6072 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6073 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
6074 
6075 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6076 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
6077 
6078 #~ msgid "Punctuation, Other"
6079 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte"
6080 
6081 #~ msgid "Punctuation, Open"
6082 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant"
6083 
6084 #~ msgid "Symbol, Currency"
6085 #~ msgstr "Simbole, Manoye"
6086 
6087 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6088 #~ msgstr "Simbole, Modifieu"
6089 
6090 #~ msgid "Symbol, Math"
6091 #~ msgstr "Simbole, Matematike"
6092 
6093 #~ msgid "Symbol, Other"
6094 #~ msgstr "Simbole, Ôte"
6095 
6096 #~ msgid "Separator, Line"
6097 #~ msgstr "Separateu, Roye"
6098 
6099 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6100 #~ msgstr "Separateu, Hagnon"
6101 
6102 #~ msgid "Separator, Space"
6103 #~ msgstr "Separateu, Espåce"
6104 
6105 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6106 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje"
6107 
6108 #~ msgctxt "@option next year"
6109 #~ msgid "Next Year"
6110 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6111 
6112 #~ msgctxt "@option next month"
6113 #~ msgid "Next Month"
6114 #~ msgstr "Moes shuvant"
6115 
6116 #~ msgctxt "@option next week"
6117 #~ msgid "Next Week"
6118 #~ msgstr "Sam&winne shuvante"
6119 
6120 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6121 #~ msgid "Tomorrow"
6122 #~ msgstr "Dimwin"
6123 
6124 #~ msgctxt "@option today"
6125 #~ msgid "Today"
6126 #~ msgstr "Ouy"
6127 
6128 #~ msgctxt "@option yesterday"
6129 #~ msgid "Yesterday"
6130 #~ msgstr "Ayir"
6131 
6132 #~ msgctxt "@option last week"
6133 #~ msgid "Last Week"
6134 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
6135 
6136 #~ msgctxt "@option last month"
6137 #~ msgid "Last Month"
6138 #~ msgstr "Li moes passé"
6139 
6140 #~ msgctxt "@option last year"
6141 #~ msgid "Last Year"
6142 #~ msgstr "L' anêye passêye"
6143 
6144 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6145 #~ msgid "No Date"
6146 #~ msgstr "Nole date"
6147 
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "SSL error"
6150 #~| msgid "The certificate is invalid"
6151 #~ msgctxt "@info"
6152 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6153 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6154 
6155 #~ msgid "Week %1"
6156 #~ msgstr "Samwinne %1"
6157 
6158 #~ msgid "Next year"
6159 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6160 
6161 #~ msgid "Previous year"
6162 #~ msgstr "Anêye di dvant"
6163 
6164 #~ msgid "Next month"
6165 #~ msgstr "Moes shuvant"
6166 
6167 #~ msgid "Previous month"
6168 #~ msgstr "Moes di dvant"
6169 
6170 #~ msgid "Select a week"
6171 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
6172 
6173 #~ msgid "Select a month"
6174 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes"
6175 
6176 #~ msgid "Select a year"
6177 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
6178 
6179 #~ msgid "Select the current day"
6180 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
6181 
6182 #~ msgctxt "UTC time zone"
6183 #~ msgid "UTC"
6184 #~ msgstr "UTC"
6185 
6186 #~ msgctxt "No specific time zone"
6187 #~ msgid "Floating"
6188 #~ msgstr "Flotante"
6189 
6190 #~ msgid "&Add"
6191 #~ msgstr "R&adjouter"
6192 
6193 #~ msgid "&Remove"
6194 #~ msgstr "&Oister"
6195 
6196 #~ msgid "Move &Up"
6197 #~ msgstr "&Monter"
6198 
6199 #~ msgid "Move &Down"
6200 #~ msgstr "&Dischinde"
6201 
6202 #~ msgid "&Help"
6203 #~ msgstr "&Aidance"
6204 
6205 #~ msgid "Clear &History"
6206 #~ msgstr "Netyî l' &istwere"
6207 
6208 #~ msgid "No further items in the history."
6209 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike."
6210 
6211 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6212 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n"
6213 
6214 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6215 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6216 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6217 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå"
6218 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
6219 
6220 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6221 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6222 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6223 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti"
6224 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis"
6225 
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6228 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
6229 
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6234 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6235 #~ "%3"
6236 #~ msgid_plural ""
6237 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6238 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6239 #~ "%3"
6240 #~ msgstr[0] ""
6241 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6242 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6243 #~ "moumint?"
6244 #~ msgstr[1] ""
6245 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6246 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6247 #~ "moumint?"
6248 
6249 #~ msgid "Shortcut conflict"
6250 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
6251 
6252 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6253 #~ msgstr "Rascourti rizervé"
6254 
6255 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6256 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di  l' aplicåcion"
6257 
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6260 #~ "some applications use.\n"
6261 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki "
6264 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n"
6265 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?"
6266 
6267 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6268 #~ msgid "Input"
6269 #~ msgstr "Intrêye"
6270 
6271 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6272 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt."
6273 
6274 #~ msgid "Unsupported Key"
6275 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye"
6276 
6277 #~ msgid "without name"
6278 #~ msgstr "sins no"
6279 
6280 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6281 #~ msgid "1"
6282 #~ msgstr "1"
6283 
6284 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6285 #~ msgid "Clear text"
6286 #~ msgstr "Netyî l' tecse"
6287 
6288 #~ msgctxt "@title:menu"
6289 #~ msgid "Text Completion"
6290 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
6291 
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6293 #~ msgid "None"
6294 #~ msgstr "Nouk"
6295 
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6297 #~ msgid "Manual"
6298 #~ msgstr "Al mwin"
6299 
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6301 #~ msgid "Automatic"
6302 #~ msgstr "Otomatike"
6303 
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6305 #~ msgid "Dropdown List"
6306 #~ msgstr "Djivêye disrôlante"
6307 
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6309 #~ msgid "Short Automatic"
6310 #~ msgstr "CourtOtomatike"
6311 
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6313 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6314 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
6315 
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6317 #~ msgid "Default"
6318 #~ msgstr "Prémetou"
6319 
6320 #~ msgid "Image Operations"
6321 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes"
6322 
6323 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6324 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
6325 
6326 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6327 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
6328 
6329 #~ msgctxt "@action"
6330 #~ msgid "Text &Color..."
6331 #~ msgstr "&Coleur do tecse..."
6332 
6333 #~ msgctxt "@label stroke color"
6334 #~ msgid "Color"
6335 #~ msgstr "Coleur"
6336 
6337 #~ msgctxt "@action"
6338 #~ msgid "Text &Highlight..."
6339 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..."
6340 
6341 #~ msgctxt "@action"
6342 #~ msgid "&Font"
6343 #~ msgstr "&Fonte"
6344 
6345 #~ msgctxt "@action"
6346 #~ msgid "Font &Size"
6347 #~ msgstr "&Grandeu des fontes"
6348 
6349 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6350 #~ msgid "&Bold"
6351 #~ msgstr "C&råsses"
6352 
6353 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6354 #~ msgid "&Italic"
6355 #~ msgstr "Cl&intcheyes"
6356 
6357 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6358 #~ msgid "&Underline"
6359 #~ msgstr "&Sorligneyes"
6360 
6361 #~ msgctxt "@action"
6362 #~ msgid "&Strike Out"
6363 #~ msgstr "&Båré"
6364 
6365 #~ msgctxt "@action"
6366 #~ msgid "Align &Left"
6367 #~ msgstr "Aroyî a &hintche"
6368 
6369 #~ msgctxt "@label left justify"
6370 #~ msgid "Left"
6371 #~ msgstr "Hintche"
6372 
6373 #~ msgctxt "@action"
6374 #~ msgid "Align &Center"
6375 #~ msgstr "Aroyî å &mitan"
6376 
6377 #~ msgctxt "@label center justify"
6378 #~ msgid "Center"
6379 #~ msgstr "Mitan"
6380 
6381 #~ msgctxt "@action"
6382 #~ msgid "Align &Right"
6383 #~ msgstr "Aroyî a &droete"
6384 
6385 #~ msgctxt "@label right justify"
6386 #~ msgid "Right"
6387 #~ msgstr "Droete"
6388 
6389 #~ msgctxt "@action"
6390 #~ msgid "&Justify"
6391 #~ msgstr "D&justifyî"
6392 
6393 #~ msgctxt "@label justify fill"
6394 #~ msgid "Justify"
6395 #~ msgstr "Djustifyî"
6396 
6397 #~ msgctxt "@title:menu"
6398 #~ msgid "List Style"
6399 #~ msgstr "Stîle del djivêye"
6400 
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6402 #~ msgid "None"
6403 #~ msgstr "Pont"
6404 
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6406 #~ msgid "Disc"
6407 #~ msgstr "Tap. diale"
6408 
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6410 #~ msgid "Circle"
6411 #~ msgstr "Ceke"
6412 
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6414 #~ msgid "Square"
6415 #~ msgstr "Cwåré"
6416 
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6418 #~ msgid "123"
6419 #~ msgstr "123"
6420 
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6422 #~ msgid "abc"
6423 #~ msgstr "abc"
6424 
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6426 #~ msgid "ABC"
6427 #~ msgstr "ABC"
6428 
6429 #~ msgctxt "@action"
6430 #~ msgid "Increase Indent"
6431 #~ msgstr "Ritrait pus grand"
6432 
6433 #~ msgctxt "@action"
6434 #~ msgid "Decrease Indent"
6435 #~ msgstr "Ritrait pus ptit"
6436 
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "Insert Rule Line"
6439 #~ msgstr "Sitichî rîle"
6440 
6441 #~ msgctxt "@action"
6442 #~ msgid "Link"
6443 #~ msgstr "Loyén"
6444 
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Format Painter"
6447 #~ msgstr "Abwesner pondeu"
6448 
6449 #~ msgctxt "@action"
6450 #~ msgid "To Plain Text"
6451 #~ msgstr "E peur tecse"
6452 
6453 #~ msgctxt "@action"
6454 #~ msgid "Subscript"
6455 #~ msgstr "Dizo l' roye"
6456 
6457 #~ msgctxt "@action"
6458 #~ msgid "Superscript"
6459 #~ msgstr "Dizeu l' roye"
6460 
6461 #~ msgid "&Copy Full Text"
6462 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse"
6463 
6464 #~ msgid "Nothing to spell check."
6465 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî."
6466 
6467 #~ msgid "Speak Text"
6468 #~ msgstr "Léré tecse"
6469 
6470 #~ msgid "No suggestions for %1"
6471 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1"
6472 
6473 #~ msgid "Ignore"
6474 #~ msgstr "Passer houte"
6475 
6476 #~ msgid "Add to Dictionary"
6477 #~ msgstr "Radjouter å motî"
6478 
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "SSL error"
6481 #~| msgid "The certificate is invalid"
6482 #~ msgctxt "@info"
6483 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6484 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6485 
6486 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6487 #~ msgid "Area"
6488 #~ msgstr "Aviè"
6489 
6490 #~ msgctxt "Time zone"
6491 #~ msgid "Region"
6492 #~ msgstr "Redjon"
6493 
6494 #~ msgid "Comment"
6495 #~ msgstr "Rawete"
6496 
6497 #~ msgctxt "@title:menu"
6498 #~ msgid "Show Text"
6499 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje"
6500 
6501 #, fuzzy
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6503 #~ msgid "Toolbar Settings"
6504 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes"
6505 
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgid "Orientation"
6508 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6509 #~ msgid "Orientation"
6510 #~ msgstr "Ashidaedje"
6511 
6512 #~ msgctxt "toolbar position string"
6513 #~ msgid "Top"
6514 #~ msgstr "Al copete"
6515 
6516 #~ msgctxt "toolbar position string"
6517 #~ msgid "Left"
6518 #~ msgstr "Hintche"
6519 
6520 #~ msgctxt "toolbar position string"
6521 #~ msgid "Right"
6522 #~ msgstr "Droete"
6523 
6524 #~ msgctxt "toolbar position string"
6525 #~ msgid "Bottom"
6526 #~ msgstr "Al valeye"
6527 
6528 #~ msgid "Text Position"
6529 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse"
6530 
6531 #~ msgid "Icons Only"
6532 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
6533 
6534 #~ msgid "Text Only"
6535 #~ msgstr "Rén kel tecse"
6536 
6537 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6538 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
6539 
6540 #~ msgid "Text Under Icons"
6541 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
6542 
6543 #~ msgid "Icon Size"
6544 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes"
6545 
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6547 #~ msgid "Default"
6548 #~ msgstr "Prémetou"
6549 
6550 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6551 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)"
6552 
6553 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)"
6555 
6556 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6557 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)"
6558 
6559 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
6561 
6562 #, fuzzy
6563 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6564 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6567 #~ msgid "%1"
6568 #~ msgstr "%1"
6569 
6570 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6571 #~ msgid "%1"
6572 #~ msgstr "%1"
6573 
6574 #~ msgid "Desktop %1"
6575 #~ msgstr "Sicribanne «%1»"
6576 
6577 #~ msgid "Add to Toolbar"
6578 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes"
6579 
6580 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6581 #~ msgstr "Apontyî rascourti..."
6582 
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "Toolbars Shown"
6585 #~ msgstr "Bårs ås usteyes"
6586 
6587 #~ msgid "No text"
6588 #~ msgstr "Nou tecse"
6589 
6590 #~ msgid "&File"
6591 #~ msgstr "&Fitchî"
6592 
6593 #~ msgid "&Game"
6594 #~ msgstr "&Djeu"
6595 
6596 #~ msgid "&Edit"
6597 #~ msgstr "&Candjî"
6598 
6599 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6600 #~ msgid "&Move"
6601 #~ msgstr "&Bodjî"
6602 
6603 #~ msgid "&View"
6604 #~ msgstr "&Vey"
6605 
6606 #~ msgid "&Go"
6607 #~ msgstr "&Evoye"
6608 
6609 #~ msgid "&Bookmarks"
6610 #~ msgstr "&Rimåkes"
6611 
6612 #~ msgid "&Tools"
6613 #~ msgstr "Us&teyes"
6614 
6615 #~ msgid "&Settings"
6616 #~ msgstr "Tchu&zes"
6617 
6618 #~ msgid "Main Toolbar"
6619 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
6620 
6621 #~ msgid "Input file"
6622 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye"
6623 
6624 #~ msgid "Output file"
6625 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe"
6626 
6627 #~ msgid "makekdewidgets"
6628 #~ msgstr "makekdewidgets"
6629 
6630 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6631 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6632 
6633 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6634 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6635 
6636 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6637 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6638 
6639 #~ msgid "Call Stack"
6640 #~ msgstr "Houkî l' pile"
6641 
6642 #~ msgid "Call"
6643 #~ msgstr "Houkî"
6644 
6645 #~ msgid "Line"
6646 #~ msgstr "Roye"
6647 
6648 #~ msgid "Console"
6649 #~ msgstr "Conzôle"
6650 
6651 #~ msgid "Enter"
6652 #~ msgstr "Intrer"
6653 
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6656 #~ "please check your KDE installation."
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n"
6659 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait."
6660 
6661 #~ msgid "Breakpoint"
6662 #~ msgstr "Pont d' djocaedje"
6663 
6664 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6665 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript"
6666 
6667 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6668 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
6669 
6670 #~ msgid "Break at Next"
6671 #~ msgstr "Djoker al shuvante"
6672 
6673 #~ msgid "Continue"
6674 #~ msgstr "Tcheryî pus lon"
6675 
6676 #~ msgid "Step Over"
6677 #~ msgstr "Etape dizeu"
6678 
6679 #~ msgid "Step Into"
6680 #~ msgstr "Etape divins"
6681 
6682 #~ msgid "Step Out"
6683 #~ msgstr "Etape foû"
6684 
6685 #~ msgid "Report Exceptions"
6686 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles"
6687 
6688 #~ msgid "&Debug"
6689 #~ msgstr "&Disbuguer"
6690 
6691 #~ msgid "Close source"
6692 #~ msgstr "Clôre sourdant"
6693 
6694 #~ msgid "Ready"
6695 #~ msgstr "Presse"
6696 
6697 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6698 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2"
6699 
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6702 #~ "\n"
6703 #~ "%1 line %2:\n"
6704 #~ "%3"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
6707 #~ "\n"
6708 #~ "%1 roye %2:\n"
6709 #~ "%3"
6710 
6711 #~ msgid "JavaScript Error"
6712 #~ msgstr "Aroke di JavaScript"
6713 
6714 #~ msgid "&Do not show this message again"
6715 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
6716 
6717 #~ msgid "Local Variables"
6718 #~ msgstr "Locålès variåves"
6719 
6720 #~ msgid "Reference"
6721 #~ msgstr "Referince"
6722 
6723 #~ msgid "Loaded Scripts"
6724 #~ msgstr "Tcherdjî scripe"
6725 
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6728 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6729 #~ "Do you want to stop the script?"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, "
6732 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
6733 #~ "Voloz vs arester li scripe?"
6734 
6735 #~ msgid "JavaScript"
6736 #~ msgstr "JavaScript"
6737 
6738 #~ msgid "&Stop Script"
6739 #~ msgstr "&Arester scripe"
6740 
6741 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6742 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
6743 
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6746 #~ "via JavaScript.\n"
6747 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse "
6750 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n"
6751 #~ "Estoz d' acoird?"
6752 
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6755 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6756 #~ "submitted?</qt>"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele "
6759 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
6760 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
6761 
6762 #~ msgid "Allow"
6763 #~ msgstr "Permete"
6764 
6765 #~ msgid "Do Not Allow"
6766 #~ msgstr "En nén permete"
6767 
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6770 #~ "Do you want to allow this?"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu "
6773 #~ "avou Javascript.\n"
6774 #~ "Estoz d' acoird?"
6775 
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6778 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di "
6781 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
6782 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
6783 
6784 #~ msgid "Close window?"
6785 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?"
6786 
6787 #~ msgid "Confirmation Required"
6788 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé"
6789 
6790 #~ msgid "Insert"
6791 #~ msgstr "Sititchî"
6792 
6793 #~ msgid "Disallow"
6794 #~ msgstr "Èn nén permete"
6795 
6796 #~ msgid "Submit Confirmation"
6797 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje"
6798 
6799 #~ msgid "&Submit Anyway"
6800 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme"
6801 
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6804 #~ "the Internet.\n"
6805 #~ "Do you really want to continue?"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole "
6808 #~ "locåle al daegntoele.\n"
6809 #~ "Voloz vormint continouwer?"
6810 
6811 #~ msgid "Send Confirmation"
6812 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
6813 
6814 #~ msgid "&Send File"
6815 #~ msgid_plural "&Send Files"
6816 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî"
6817 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs"
6818 
6819 #~ msgid "Submit"
6820 #~ msgstr "Evoyî"
6821 
6822 #~ msgid "Key Generator"
6823 #~ msgstr "Fijheu d' clé"
6824 
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6827 #~ "Do you want to download one from %2?"
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
6830 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?"
6831 
6832 #~ msgid "Missing Plugin"
6833 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant"
6834 
6835 #~ msgid "Download"
6836 #~ msgstr "Aberwetaedje"
6837 
6838 #~ msgid "Do Not Download"
6839 #~ msgstr "En nén aberweter"
6840 
6841 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes.  Tapez les mots clés d' "
6844 #~ "vosse ricweraedje:"
6845 
6846 #~ msgid "Document Information"
6847 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint"
6848 
6849 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6850 #~ msgid "General"
6851 #~ msgstr "Djenerå"
6852 
6853 #~ msgid "URL:"
6854 #~ msgstr "Hårdêye:"
6855 
6856 #~ msgid "Title:"
6857 #~ msgstr "Tite:"
6858 
6859 #~ msgid "Last modified:"
6860 #~ msgstr "Dierin candjmint:"
6861 
6862 #~ msgid "Document encoding:"
6863 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:"
6864 
6865 #~ msgid "Rendering mode:"
6866 #~ msgstr "Môde di rindou :"
6867 
6868 #~ msgid "HTTP Headers"
6869 #~ msgstr "Tiestires HTTP"
6870 
6871 #~ msgid "Property"
6872 #~ msgstr "Prôpietés"
6873 
6874 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6875 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
6876 
6877 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6878 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
6879 
6880 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6881 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
6882 
6883 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6884 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
6885 
6886 #~ msgid "Loading Applet"
6887 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
6888 
6889 #~ msgid "Error: java executable not found"
6890 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
6891 
6892 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6893 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)"
6894 
6895 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6896 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)"
6897 
6898 #~ msgid "Security Alert"
6899 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
6900 
6901 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6902 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):"
6903 
6904 #~ msgid "the following permission"
6905 #~ msgstr "les droets shuvants"
6906 
6907 #~ msgid "&Reject All"
6908 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait"
6909 
6910 #~ msgid "&Grant All"
6911 #~ msgstr "Totafwait &accepter"
6912 
6913 #~ msgid "Applet Parameters"
6914 #~ msgstr "Parametes del aplikete"
6915 
6916 #~ msgid "Parameter"
6917 #~ msgstr "Paramete"
6918 
6919 #~ msgid "Class"
6920 #~ msgstr "Classe"
6921 
6922 #~ msgid "Base URL"
6923 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
6924 
6925 #~ msgid "Archives"
6926 #~ msgstr "Årtchives"
6927 
6928 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6929 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
6930 
6931 #~ msgid "HTML Toolbar"
6932 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
6933 
6934 #~ msgid "&Copy Text"
6935 #~ msgstr "&Copyî tecse"
6936 
6937 #~ msgid "Open '%1'"
6938 #~ msgstr "Drovi «%1»"
6939 
6940 #~ msgid "&Copy Email Address"
6941 #~ msgstr "&Copyî adresse emile"
6942 
6943 #~ msgid "&Save Link As..."
6944 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
6945 
6946 #~ msgid "&Copy Link Address"
6947 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
6948 
6949 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6950 #~ msgid "Frame"
6951 #~ msgstr "Cåde"
6952 
6953 #~ msgid "Open in New &Window"
6954 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
6955 
6956 #~ msgid "Open in &This Window"
6957 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
6958 
6959 #~ msgid "Open in &New Tab"
6960 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
6961 
6962 #~ msgid "Reload Frame"
6963 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
6964 
6965 #~ msgid "Print Frame..."
6966 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..."
6967 
6968 #~ msgid "Save &Frame As..."
6969 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
6970 
6971 #~ msgid "View Frame Source"
6972 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
6973 
6974 #~ msgid "View Frame Information"
6975 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
6976 
6977 #~ msgid "Block IFrame..."
6978 #~ msgstr "Bloker IFrame"
6979 
6980 #~ msgid "Save Image As..."
6981 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
6982 
6983 #~ msgid "Send Image..."
6984 #~ msgstr "Evoyî imådje..."
6985 
6986 #~ msgid "Copy Image"
6987 #~ msgstr "Copyî imådje"
6988 
6989 #~ msgid "Copy Image Location"
6990 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
6991 
6992 #~ msgid "View Image (%1)"
6993 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
6994 
6995 #~ msgid "Block Image..."
6996 #~ msgstr "Bloker l' imådje..."
6997 
6998 #~ msgid "Block Images From %1"
6999 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1"
7000 
7001 #~ msgid "Stop Animations"
7002 #~ msgstr "Djoker les Animåcions"
7003 
7004 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7005 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?"
7006 
7007 #~ msgid "Search for '%1' with"
7008 #~ msgstr "Cweri «%1» avou"
7009 
7010 #~ msgid "Save Link As"
7011 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye"
7012 
7013 #~ msgid "Save Image As"
7014 #~ msgstr "Schaper l' Imådje"
7015 
7016 #~ msgid "Add URL to Filter"
7017 #~ msgstr "Radjouter URL al passete"
7018 
7019 #~ msgid "Enter the URL:"
7020 #~ msgstr "Dinez l' URL:"
7021 
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
7026 
7027 #~ msgid "Overwrite File?"
7028 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
7029 
7030 #~ msgid "Overwrite"
7031 #~ msgstr "Sipotchî"
7032 
7033 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
7036 
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Try to reinstall it  \n"
7039 #~ "\n"
7040 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Sayîz del rastaler  \n"
7043 #~ "\n"
7044 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!"
7045 
7046 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7047 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)"
7048 
7049 #~ msgid "KHTML"
7050 #~ msgstr "KHTML"
7051 
7052 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7053 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
7054 
7055 #~ msgid "Lars Knoll"
7056 #~ msgstr "Lars Knoll"
7057 
7058 #~ msgid "Antti Koivisto"
7059 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7060 
7061 #~ msgid "Dirk Mueller"
7062 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7063 
7064 #~ msgid "Peter Kelly"
7065 #~ msgstr "Peter Kelly"
7066 
7067 #~ msgid "Torben Weis"
7068 #~ msgstr "Torben Weis"
7069 
7070 #~ msgid "Martin Jones"
7071 #~ msgstr "Martin Jones"
7072 
7073 #~ msgid "Simon Hausmann"
7074 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7075 
7076 #~ msgid "Tobias Anton"
7077 #~ msgstr "Tobias Anton"
7078 
7079 #~ msgid "View Do&cument Source"
7080 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
7081 
7082 #~ msgid "View Document Information"
7083 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
7084 
7085 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7086 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
7087 
7088 #~ msgid "SSL"
7089 #~ msgstr "SSL"
7090 
7091 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7092 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT"
7093 
7094 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7095 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7096 
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7099 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7100 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7101 
7102 #~ msgid "Stop Animated Images"
7103 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
7104 
7105 #~ msgid "Set &Encoding"
7106 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
7107 
7108 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7109 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
7110 
7111 #~ msgid "Enlarge Font"
7112 #~ msgstr "Agrandi les fontes"
7113 
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7116 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7117 #~ "qt>"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins "
7120 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7121 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7122 #~ "a po les fontes.</qt>"
7123 
7124 #~ msgid "Shrink Font"
7125 #~ msgstr "Raptiti fonte"
7126 
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7129 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7130 #~ "qt>"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' "
7133 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7134 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7135 #~ "a po les fontes.</qt>"
7136 
7137 #~ msgid "Find Text as You Type"
7138 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez"
7139 
7140 #~ msgid "Find Links as You Type"
7141 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7142 
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7145 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di "
7148 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy "
7149 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>"
7150 
7151 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7152 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret"
7153 
7154 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7155 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî."
7156 
7157 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7158 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe."
7159 
7160 #~ msgid "&Hide Errors"
7161 #~ msgstr "Catc&hî arokes"
7162 
7163 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7164 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes"
7165 
7166 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7167 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>"
7168 
7169 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7170 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>"
7171 
7172 #~ msgid "Display Images on Page"
7173 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
7174 
7175 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7176 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2"
7177 
7178 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7179 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
7180 
7181 #~ msgid "Technical Reason: "
7182 #~ msgstr "Råjhon tecnike: "
7183 
7184 #~ msgid "Details of the Request:"
7185 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
7186 
7187 #~ msgid "URL: %1"
7188 #~ msgstr "Hårdêye: %1"
7189 
7190 #~ msgid "Protocol: %1"
7191 #~ msgstr "Protocole: %1"
7192 
7193 #~ msgid "Date and Time: %1"
7194 #~ msgstr "Date et eure: %1"
7195 
7196 #~ msgid "Additional Information: %1"
7197 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1"
7198 
7199 #~ msgid "Description:"
7200 #~ msgstr "Discrijhaedje:"
7201 
7202 #~ msgid "Possible Causes:"
7203 #~ msgstr "Possibès cåzes:"
7204 
7205 #~ msgid "Possible Solutions:"
7206 #~ msgstr "Possibès rexhowes:"
7207 
7208 #~ msgid "Page loaded."
7209 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye."
7210 
7211 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7212 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7213 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2."
7214 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2."
7215 
7216 #~ msgid "Automatic Detection"
7217 #~ msgstr "Deteccion otomatike"
7218 
7219 #~ msgid " (In new window)"
7220 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)"
7221 
7222 #~ msgid "Symbolic Link"
7223 #~ msgstr "Loyén simbolike"
7224 
7225 #~ msgid "%1 (Link)"
7226 #~ msgstr "%1 (Loyén)"
7227 
7228 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7229 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7230 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7231 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7232 
7233 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7234 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)"
7235 
7236 #~ msgid " (In other frame)"
7237 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)"
7238 
7239 #~ msgid "Email to: "
7240 #~ msgstr "Emiler a: "
7241 
7242 #~ msgid " - Subject: "
7243 #~ msgstr " - Sudjet: "
7244 
7245 #~ msgid " - CC: "
7246 #~ msgstr " - CC: "
7247 
7248 #~ msgid " - BCC: "
7249 #~ msgstr " - BCC: "
7250 
7251 #~ msgid "Save As"
7252 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7256 #~ "follow the link?</qt>"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /"
7259 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>"
7260 
7261 #~ msgid "Follow"
7262 #~ msgstr "Shure"
7263 
7264 #~ msgid "Frame Information"
7265 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
7266 
7267 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7268 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
7269 
7270 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7271 #~ msgid "Quirks"
7272 #~ msgstr "Compatibilité"
7273 
7274 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7275 #~ msgid "Strict"
7276 #~ msgstr "Sir"
7277 
7278 #~ msgid "Save Background Image As"
7279 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
7280 
7281 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7282 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe."
7283 
7284 #~ msgid "Save Frame As"
7285 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..."
7286 
7287 #~ msgid "&Find in Frame..."
7288 #~ msgstr "&Trover e cåde..."
7289 
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7292 #~ "back unencrypted.\n"
7293 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7294 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî "
7297 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n"
7298 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion  et l' vey.\n"
7299 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7300 
7301 #~ msgid "Network Transmission"
7302 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele"
7303 
7304 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7305 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7309 #~ "unencrypted.\n"
7310 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' "
7313 #~ "rantoele.\n"
7314 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7315 
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7318 #~ "Do you want to continue?"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
7321 #~ "Voloz vs continouwer?"
7322 
7323 #~ msgid "&Send Email"
7324 #~ msgstr "&Evoyî emile"
7325 
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7328 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme "
7331 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>"
7332 
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7335 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e "
7338 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
7339 
7340 #~ msgid "(%1/s)"
7341 #~ msgstr "(%1/s)"
7342 
7343 #~ msgid "Security Warning"
7344 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7345 
7346 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>"
7349 
7350 #~ msgid "&Close Wallet"
7351 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye"
7352 
7353 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7354 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript"
7355 
7356 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou "
7359 #~ "Javascript."
7360 
7361 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7362 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké"
7363 
7364 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7365 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7366 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké"
7367 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés"
7368 
7369 #~ msgid "HTML Settings"
7370 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML"
7371 
7372 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7373 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
7374 
7375 #~ msgid "Print images"
7376 #~ msgstr "Imprimer les imådjes"
7377 
7378 #~ msgid "Print header"
7379 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire"
7380 
7381 #~ msgid "Filter error"
7382 #~ msgstr "Aroke di passete"
7383 
7384 #~ msgid "Inactive"
7385 #~ msgstr "Edoirmou"
7386 
7387 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7388 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
7389 
7390 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7391 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
7392 
7393 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7394 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
7395 
7396 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7397 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
7398 
7399 #~ msgid "Done."
7400 #~ msgstr "Fwait."
7401 
7402 #~ msgid "Access Keys activated"
7403 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
7404 
7405 #~ msgid "JavaScript Errors"
7406 #~ msgstr "Arokes di JavaScript"
7407 
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7410 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7411 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7412 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7413 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7414 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7415 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe "
7418 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene "
7419 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes "
7420 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si "
7421 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait "
7422 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i "
7423 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di "
7424 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé."
7425 
7426 #~ msgid "KMultiPart"
7427 #~ msgstr "KMultiPart"
7428 
7429 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7430 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
7431 
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7434 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7435 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7436 
7437 #~ msgid "No handler found for %1."
7438 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
7439 
7440 #~ msgid "Play"
7441 #~ msgstr "Djouwer"
7442 
7443 #~ msgid "Pause"
7444 #~ msgstr "Djoker"
7445 
7446 #~ msgid "New Web Shortcut"
7447 #~ msgstr "Novea rascourti waibe"
7448 
7449 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7450 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2"
7451 
7452 #~ msgid "New search provider"
7453 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje"
7454 
7455 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7456 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:"
7457 
7458 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7459 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe"
7460 
7461 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7462 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7463 
7464 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7465 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes"
7466 
7467 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7468 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou."
7469 
7470 #~ msgid "Only run .js tests"
7471 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js"
7472 
7473 #~ msgid "Only run .html tests"
7474 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html"
7475 
7476 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7477 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb"
7478 
7479 #~ msgid "TestRegression"
7480 #~ msgstr "TestRegression"
7481 
7482 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7483 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml"
7484 
7485 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7486 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML"
7487 
7488 #~ msgid "0"
7489 #~ msgstr "0"
7490 
7491 #~ msgid "Regression testing output"
7492 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression"
7493 
7494 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7495 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression"
7496 
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7499 #~ "regression testing is started."
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, "
7502 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression."
7503 
7504 #~ msgid "Output to File..."
7505 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..."
7506 
7507 #~ msgid "Regression Testing Status"
7508 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression"
7509 
7510 #~ msgid "View HTML Output"
7511 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML"
7512 
7513 #~ msgid "Settings"
7514 #~ msgstr "Apontiaedjes"
7515 
7516 #~ msgid "Tests"
7517 #~ msgstr "Sayes"
7518 
7519 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7520 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS"
7521 
7522 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7523 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML"
7524 
7525 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7526 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7527 
7528 #~ msgid "Run Tests..."
7529 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..."
7530 
7531 #~ msgid "Run Single Test..."
7532 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..."
7533 
7534 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7535 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..."
7536 
7537 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7538 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..."
7539 
7540 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7541 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..."
7542 
7543 #~ msgid "Available Tests: 0"
7544 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0"
7545 
7546 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7547 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression."
7548 
7549 #~ msgid "Run test..."
7550 #~ msgstr "Enonder saye..."
7551 
7552 #~ msgid "Add to ignores..."
7553 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..."
7554 
7555 #~ msgid "Remove from ignores..."
7556 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..."
7557 
7558 #~ msgid "URL to open"
7559 #~ msgstr "URL a drovi"
7560 
7561 #~ msgid "Testkhtml"
7562 #~ msgstr "Testkhtml"
7563 
7564 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7565 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
7566 
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgid "Find Links as You Type"
7569 #~ msgid "Find &links only"
7570 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7571 
7572 #~ msgid "Not found"
7573 #~ msgstr "Nén trové"
7574 
7575 #~ msgid "F&ind:"
7576 #~ msgstr "Tr&over"
7577 
7578 #~ msgid "&Next"
7579 #~ msgstr "&Shuvant"
7580 
7581 #~ msgid "Opt&ions"
7582 #~ msgstr "Tchu&zes"
7583 
7584 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7585 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?"
7586 
7587 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7588 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?"
7589 
7590 #~ msgid "&Store"
7591 #~ msgstr "&Wårder"
7592 
7593 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7594 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci"
7595 
7596 #~ msgid "Do &not store this time"
7597 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci"
7598 
7599 #~ msgid "Basic Page Style"
7600 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze"
7601 
7602 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7603 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
7604 
7605 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7606 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
7607 
7608 #~ msgid "XML parsing error"
7609 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
7610 
7611 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7612 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »."
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7616 #~ "%2"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
7619 #~ "%2"
7620 
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7623 #~ "%2"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
7626 #~ "%2"
7627 
7628 #, fuzzy
7629 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7630 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7631 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»."
7632 
7633 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7634 #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »."
7635 
7636 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7637 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné."
7638 
7639 #~ msgid "Launching %1"
7640 #~ msgstr "Enondaedje di %1"
7641 
7642 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7643 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
7644 
7645 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7646 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n"
7647 
7648 #~ msgid "Evaluation error"
7649 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
7650 
7651 #~ msgid "Range error"
7652 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne"
7653 
7654 #~ msgid "Reference error"
7655 #~ msgstr "Aroke di referince"
7656 
7657 #~ msgid "Syntax error"
7658 #~ msgstr "Aroke di sintacse"
7659 
7660 #~ msgid "Type error"
7661 #~ msgstr "Aroke di sôre"
7662 
7663 #~ msgid "URI error"
7664 #~ msgstr "Aroke dins l' URI"
7665 
7666 #~ msgid "JS Calculator"
7667 #~ msgstr "Carculete JS"
7668 
7669 #~ msgctxt "addition"
7670 #~ msgid "+"
7671 #~ msgstr "+"
7672 
7673 #~ msgid "AC"
7674 #~ msgstr "Vudî"
7675 
7676 #~ msgctxt "subtraction"
7677 #~ msgid "-"
7678 #~ msgstr "-"
7679 
7680 #~ msgctxt "evaluation"
7681 #~ msgid "="
7682 #~ msgstr "="
7683 
7684 #~ msgid "CL"
7685 #~ msgstr "CL"
7686 
7687 #~ msgid "5"
7688 #~ msgstr "5"
7689 
7690 #~ msgid "3"
7691 #~ msgstr "3"
7692 
7693 #~ msgid "7"
7694 #~ msgstr "7"
7695 
7696 #~ msgid "8"
7697 #~ msgstr "8"
7698 
7699 #~ msgid "MainWindow"
7700 #~ msgstr "Mwaisse finiesse"
7701 
7702 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7703 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>"
7704 
7705 #~ msgid "Execute"
7706 #~ msgstr "Enonder"
7707 
7708 #~ msgid "File"
7709 #~ msgstr "Fitchî"
7710 
7711 #~ msgid "Open Script"
7712 #~ msgstr "Drovi scripe"
7713 
7714 #~ msgid "Open a script..."
7715 #~ msgstr "Drovi on scripe..."
7716 
7717 #~ msgid "Ctrl+O"
7718 #~ msgstr "Ctrl+O"
7719 
7720 #~ msgid "Close Script"
7721 #~ msgstr "clôre sicripe"
7722 
7723 #~ msgid "Close script..."
7724 #~ msgstr "Clôre sicripe..."
7725 
7726 #~ msgid "Quit"
7727 #~ msgstr "Moussî foû"
7728 
7729 #~ msgid "Quit application..."
7730 #~ msgstr "Cwiter l' programe..."
7731 
7732 #~ msgid "Run script..."
7733 #~ msgstr "Enonder scripe..."
7734 
7735 #~ msgid "Run To..."
7736 #~ msgstr "Enonder disk' a..."
7737 
7738 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7739 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..."
7740 
7741 #~ msgid "Step"
7742 #~ msgstr "Pas"
7743 
7744 #~ msgid "Step to next line..."
7745 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..."
7746 
7747 #~ msgid "Step execution..."
7748 #~ msgstr "Enonder pas a pas..."
7749 
7750 #~ msgid "KJSCmd"
7751 #~ msgstr "KJSCmd"
7752 
7753 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7754 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n"
7755 
7756 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7757 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed"
7758 
7759 #~ msgid "Execute script without gui support"
7760 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike"
7761 
7762 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7763 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs"
7764 
7765 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7766 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication."
7767 
7768 #~ msgid "Script to execute"
7769 #~ msgstr "Scripe a enonder"
7770 
7771 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3"
7774 
7775 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7776 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1."
7777 
7778 #~ msgid "File %1 not found."
7779 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové."
7780 
7781 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7782 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1."
7783 
7784 #~ msgid "Alert"
7785 #~ msgstr "Abranle"
7786 
7787 #~ msgid "Confirm"
7788 #~ msgstr "Racertiner"
7789 
7790 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4"
7793 
7794 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7795 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4"
7796 
7797 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7798 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»."
7799 
7800 #~ msgid "Could not create temporary file."
7801 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané."
7802 
7803 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7804 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
7805 
7806 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7807 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet"
7808 
7809 #~ msgid "Action takes 2 args."
7810 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints."
7811 
7812 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7813 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints."
7814 
7815 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7816 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va."
7817 
7818 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7819 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»"
7820 
7821 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7822 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»"
7823 
7824 #~ msgid "Must supply a filename."
7825 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
7826 
7827 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7828 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA."
7829 
7830 #~ msgid "Must supply a layout name."
7831 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout."
7832 
7833 #~ msgid "Wrong object type."
7834 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet."
7835 
7836 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7837 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject"
7838 
7839 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7840 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén."
7841 
7842 #, fuzzy
7843 #~ msgid "but there is only %1 available"
7844 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7845 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n"
7846 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n"
7847 
7848 #~ msgctxt ""
7849 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7850 #~ "available'"
7851 #~ msgid "%1, %2."
7852 #~ msgstr "%1, %2."
7853 
7854 #~ msgid "No such method '%1'."
7855 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»."
7856 
7857 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' "
7860 #~ "årgumint %2: %3"
7861 
7862 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7863 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»."
7864 
7865 #~ msgid "Could not construct value"
7866 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
7867 
7868 #~ msgid "Not enough arguments."
7869 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez."
7870 
7871 #~ msgid "Failed to create Action."
7872 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action."
7873 
7874 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7875 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup"
7876 
7877 #~ msgid "No classname specified"
7878 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
7879 
7880 #~ msgid "Failed to create Layout."
7881 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout."
7882 
7883 #~ msgid "No classname specified."
7884 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
7885 
7886 #~ msgid "Failed to create Widget."
7887 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget."
7888 
7889 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7890 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2"
7891 
7892 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7893 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»"
7894 
7895 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7896 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va."
7897 
7898 #~ msgid "Must supply a widget name."
7899 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse."
7900 
7901 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 "
7904 #~ "Sinateure: %4"
7905 
7906 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7907 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4"
7908 
7909 #~ msgid "loading %1"
7910 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1"
7911 
7912 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7913 #~ msgid "Latest"
7914 #~ msgstr "Li pus noû"
7915 
7916 #~ msgid "Highest Rated"
7917 #~ msgstr "Li pus préjhî"
7918 
7919 #~ msgid "Most Downloads"
7920 #~ msgstr "Li pus aberweté"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7924 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7925 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz "
7928 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources "
7929 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>"
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7933 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2&lt;"
7936 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7937 
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7940 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7941 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. "
7944 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des "
7945 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>"
7946 
7947 #~ msgid "Select Signing Key"
7948 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner"
7949 
7950 #~ msgid "Key used for signing:"
7951 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:"
7952 
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7955 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7956 #~ "qt>"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki "
7959 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén "
7960 #~ "possibe.</qt>"
7961 
7962 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7963 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea"
7964 
7965 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7966 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7967 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete"
7968 
7969 #~ msgid "Add Rating"
7970 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje"
7971 
7972 #~ msgid "Add Comment"
7973 #~ msgstr "Radjouter rawete"
7974 
7975 #~ msgid "View Comments"
7976 #~ msgstr "Vey rawetes"
7977 
7978 #~ msgid "Re: %1"
7979 #~ msgstr "Ri : %1"
7980 
7981 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7982 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele."
7983 
7984 #~ msgid "Entries failed to load"
7985 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete"
7986 
7987 #~ msgid "Server: %1"
7988 #~ msgstr "Sierveu : %1"
7989 
7990 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7991 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1"
7992 
7993 #~ msgid "<br />Version: %1"
7994 #~ msgstr "<br />Modêye : %1"
7995 
7996 #~ msgid "Provider information"
7997 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
7998 
7999 #~ msgid "Could not install %1"
8000 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1"
8001 
8002 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8003 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !"
8004 
8005 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8006 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes."
8007 
8008 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8009 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8010 
8011 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8012 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne"
8013 
8014 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8015 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8016 
8017 #~ msgid "&Source:"
8018 #~ msgstr "&Sourdant:"
8019 
8020 #~ msgid "?"
8021 #~ msgstr "?"
8022 
8023 #~ msgid "&Order by:"
8024 #~ msgstr "&Arindjî pa:"
8025 
8026 #~ msgid "Enter search phrase here"
8027 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri"
8028 
8029 #~ msgid "Collaborate"
8030 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8031 
8032 #~ msgid "Rating: "
8033 #~ msgstr "Préjhaedje:"
8034 
8035 #~ msgid "Downloads: "
8036 #~ msgstr "Aberwetaedjes:"
8037 
8038 #~ msgid "Install"
8039 #~ msgstr "Astaler"
8040 
8041 #~ msgid "Uninstall"
8042 #~ msgstr "Disastaler"
8043 
8044 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8045 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>"
8046 
8047 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8048 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n"
8049 
8050 #~ msgid "Update"
8051 #~ msgstr "Mete a djoû"
8052 
8053 #~ msgid "Rating: %1"
8054 #~ msgstr "Préjhaedje: %1"
8055 
8056 #~ msgid "No Preview"
8057 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje"
8058 
8059 #~ msgid "Loading Preview"
8060 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje"
8061 
8062 #~ msgid "Comments"
8063 #~ msgstr "Rawete"
8064 
8065 #~ msgid "Changelog"
8066 #~ msgstr "Djournå des candjmints"
8067 
8068 #~ msgid "Switch version"
8069 #~ msgstr "Candjî d' modêye"
8070 
8071 #~ msgid "Contact author"
8072 #~ msgstr "Houkî l' oteur"
8073 
8074 #~ msgid "Collaboration"
8075 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8076 
8077 #~ msgid "Translate"
8078 #~ msgstr "Ratourner"
8079 
8080 #~ msgid "Subscribe"
8081 #~ msgstr "S' abouner"
8082 
8083 #~ msgid "Report bad entry"
8084 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye"
8085 
8086 #~ msgid "Send Mail"
8087 #~ msgstr "Emiler"
8088 
8089 #~ msgid "Contact on Jabber"
8090 #~ msgstr "Houkî so Jabber"
8091 
8092 #~ msgid "Provider: %1"
8093 #~ msgstr "Ahesseu: %1"
8094 
8095 #~ msgid "Version: %1"
8096 #~ msgstr "Modêye: %1"
8097 
8098 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8099 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt."
8100 
8101 #~ msgid "Removal of entry"
8102 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye"
8103 
8104 #~ msgid "The removal request failed."
8105 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete."
8106 
8107 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8108 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt."
8109 
8110 #~ msgid "Subscription to entry"
8111 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye"
8112 
8113 #~ msgid "The subscription request failed."
8114 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete."
8115 
8116 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8117 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt."
8118 
8119 #~ msgid "Rating for entry"
8120 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye"
8121 
8122 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8123 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje."
8124 
8125 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8126 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt."
8127 
8128 #~ msgid "Comment on entry"
8129 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye"
8130 
8131 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8132 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete."
8133 
8134 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8135 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff"
8136 
8137 #~ msgid "This operation requires authentication."
8138 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion"
8139 
8140 #~ msgid "Version %1"
8141 #~ msgstr "Modêye %1"
8142 
8143 #~ msgid "Leave a comment"
8144 #~ msgstr "Sicrire ene rawete"
8145 
8146 #~ msgid "User comments"
8147 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu"
8148 
8149 #~ msgid "Rate this entry"
8150 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye"
8151 
8152 #~ msgid "Translate this entry"
8153 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye"
8154 
8155 #~ msgid "Payload"
8156 #~ msgstr "Payload"
8157 
8158 #~ msgid "Download New Stuff..."
8159 #~ msgstr "Aberweter noveaté..."
8160 
8161 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8162 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés"
8163 
8164 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:"
8167 
8168 #~ msgid "No provider selected."
8169 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi."
8170 
8171 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8172 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés"
8173 
8174 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8175 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8176 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete"
8177 
8178 #~ msgid "Please put in a name."
8179 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:"
8180 
8181 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8182 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?"
8183 
8184 #~ msgid "Fill Out"
8185 #~ msgstr "Vudî"
8186 
8187 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8188 #~ msgstr "Ni nén vudî"
8189 
8190 #~ msgid "Author:"
8191 #~ msgstr "Oteur:"
8192 
8193 #~ msgid "Email address:"
8194 #~ msgstr "Adresse emile:"
8195 
8196 #~ msgid "License:"
8197 #~ msgstr "Licince:"
8198 
8199 #~ msgid "GPL"
8200 #~ msgstr "GPL"
8201 
8202 #~ msgid "LGPL"
8203 #~ msgstr "LGPL"
8204 
8205 #~ msgid "BSD"
8206 #~ msgstr "BSD"
8207 
8208 #~ msgid "Preview URL:"
8209 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:"
8210 
8211 #~ msgid "Language:"
8212 #~ msgstr "Lingaedje:"
8213 
8214 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8215 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?"
8216 
8217 #~ msgid "Please describe your upload."
8218 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje."
8219 
8220 #~ msgid "Summary:"
8221 #~ msgstr "Rascourti:"
8222 
8223 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8224 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén."
8225 
8226 #, fuzzy
8227 #~| msgctxt ""
8228 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8229 #~| msgid ""
8230 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8231 #~| "Do you want to buy it?"
8232 #~ msgctxt ""
8233 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8236 #~ "Do you want to buy it?"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n"
8239 #~ "Voloz l' atchter?"
8240 
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Your account balance is too low:\n"
8243 #~ "Your balance: %1\n"
8244 #~ "Price: %2"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n"
8247 #~ "Vosse balance: %1\n"
8248 #~ "Pris: %2"
8249 
8250 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8251 #~ msgid "Your vote was recorded."
8252 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî."
8253 
8254 #~ msgid "You are now a fan."
8255 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure."
8256 
8257 #~ msgid "Initializing"
8258 #~ msgstr "Inicialijhaedje"
8259 
8260 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8261 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »"
8262 
8263 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8264 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »"
8265 
8266 #~ msgid "Loading provider information"
8267 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu"
8268 
8269 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1"
8272 
8273 #~ msgid "Error initializing provider."
8274 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu."
8275 
8276 #~ msgid "Loading data"
8277 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes "
8278 
8279 #~ msgid "Loading data from provider"
8280 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu"
8281 
8282 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8283 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete"
8284 
8285 #~ msgid "Loading one preview"
8286 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8287 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje"
8288 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes"
8289 
8290 #~ msgid "Installing"
8291 #~ msgstr "Dj' astale"
8292 
8293 #~ msgid "Invalid item."
8294 #~ msgstr "Mwais cayet."
8295 
8296 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse "
8299 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »."
8300 
8301 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8302 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2"
8303 
8304 #~ msgid "Possibly bad download link"
8305 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje"
8306 
8307 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8308 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové."
8309 
8310 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8311 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?"
8312 
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgid "Download File:"
8315 #~ msgid "Download File"
8316 #~ msgstr "Aberweter fitchî :"
8317 
8318 #~ msgid "Icons view mode"
8319 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes"
8320 
8321 #~ msgid "Details view mode"
8322 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays"
8323 
8324 #~ msgid "All Providers"
8325 #~ msgstr "Tos les ahesseus"
8326 
8327 #~ msgid "All Categories"
8328 #~ msgstr "Totes les categoreyes"
8329 
8330 #~ msgid "Provider:"
8331 #~ msgstr "Ahesseu:"
8332 
8333 #~ msgid "Category:"
8334 #~ msgstr "Categoreye:"
8335 
8336 #~ msgid "Newest"
8337 #~ msgstr "Li pus novea"
8338 
8339 #~ msgid "Rating"
8340 #~ msgstr "Préjhaedje"
8341 
8342 #~ msgid "Most downloads"
8343 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8344 
8345 #~ msgid "Installed"
8346 #~ msgstr "Astalé"
8347 
8348 #~ msgid "Order by:"
8349 #~ msgstr "Relére sol:"
8350 
8351 #~ msgid "Search:"
8352 #~ msgstr "Cweri:"
8353 
8354 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8355 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>"
8356 
8357 #~ msgid "Become a Fan"
8358 #~ msgstr "Divini on rafiyant"
8359 
8360 #~ msgid "Details for %1"
8361 #~ msgstr "Detays po %1"
8362 
8363 #~ msgid "Changelog:"
8364 #~ msgstr "Djournå des candjmints :"
8365 
8366 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8367 #~ msgid "Homepage"
8368 #~ msgstr "Pådje måjhon"
8369 
8370 #~ msgctxt ""
8371 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8372 #~ "browser)"
8373 #~ msgid "Make a donation"
8374 #~ msgstr "Diner des cwårs"
8375 
8376 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8377 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8378 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8379 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)"
8380 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)"
8381 
8382 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8383 #~ msgid "Opens in a browser window"
8384 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu"
8385 
8386 #~ msgid "Rating: %1%"
8387 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%"
8388 
8389 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8390 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8391 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>"
8392 
8393 #~ msgid "1 download"
8394 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8395 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje"
8396 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes"
8397 
8398 #~ msgid "Updating"
8399 #~ msgstr "Dji met a djoû"
8400 
8401 #~ msgid "Install Again"
8402 #~ msgstr "Rastaler"
8403 
8404 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8405 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..."
8406 
8407 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8408 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..."
8409 
8410 #~ msgid "Checking login..."
8411 #~ msgstr "Dji verifeye li login..."
8412 
8413 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8414 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..."
8415 
8416 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8417 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait."
8418 
8419 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait."
8422 
8423 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8424 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait."
8425 
8426 #~ msgctxt ""
8427 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8428 #~ msgid "Visit website"
8429 #~ msgstr "Viziter l' waibe"
8430 
8431 #~ msgid "File not found: %1"
8432 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1"
8433 
8434 #~ msgid "Upload Failed"
8435 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8436 
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8439 #~ "upload."
8440 #~ msgid_plural ""
8441 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8442 #~ "trying to upload: %2"
8443 #~ msgstr[0] ""
8444 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè."
8445 #~ msgstr[1] ""
8446 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : "
8447 #~ "%2"
8448 
8449 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8450 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe."
8451 
8452 #~ msgid "Select preview image"
8453 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje"
8454 
8455 #~ msgid "There was a network error."
8456 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele."
8457 
8458 #~ msgid "Uploading Failed"
8459 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8460 
8461 #~ msgid "Authentication error."
8462 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje."
8463 
8464 #~ msgid "Upload failed: %1"
8465 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1"
8466 
8467 #~ msgid "File to upload:"
8468 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :"
8469 
8470 #~ msgid "New Upload"
8471 #~ msgstr "Novea eberwetaedje"
8472 
8473 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait "
8476 #~ "bén."
8477 
8478 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8479 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe"
8480 
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8483 #~ "the title of the kvtml file."
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li "
8486 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml."
8487 
8488 #~ msgid "Preview Images"
8489 #~ msgstr "Vey divant les imådjes"
8490 
8491 #~ msgid "Select Preview..."
8492 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..."
8493 
8494 #~ msgid "Set a price for this item"
8495 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci"
8496 
8497 #~ msgid "Price"
8498 #~ msgstr "Pris"
8499 
8500 #~ msgid "Price:"
8501 #~ msgstr "Pris:"
8502 
8503 #~ msgid "Reason for price:"
8504 #~ msgstr "Råjhon do pris :"
8505 
8506 #~ msgid "Fetch content link from server"
8507 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu"
8508 
8509 #~ msgid "Create content on server"
8510 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu"
8511 
8512 #~ msgid "Upload content"
8513 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
8514 
8515 #~ msgid "Upload first preview"
8516 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje"
8517 
8518 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe."
8521 
8522 #~ msgid "Upload second preview"
8523 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje"
8524 
8525 #~ msgid "Upload third preview"
8526 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje"
8527 
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8530 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8531 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè "
8534 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye "
8535 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' "
8536 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)"
8537 
8538 #~ msgid "Start Upload"
8539 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje"
8540 
8541 #~ msgid "Play a &sound"
8542 #~ msgstr "Djouwer &son:"
8543 
8544 #~ msgid "Select the sound to play"
8545 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer"
8546 
8547 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8548 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea"
8549 
8550 #~ msgid "Log to a file"
8551 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå"
8552 
8553 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8554 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes"
8555 
8556 #~ msgid "Run &command"
8557 #~ msgstr "Enonder ene &comande"
8558 
8559 #~ msgid "Select the command to run"
8560 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder"
8561 
8562 #~ msgid "Sp&eech"
8563 #~ msgstr "Cåza&edje"
8564 
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8567 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8568 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8569 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8570 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si "
8573 #~ "vs tchoezixhoz «&nbsp;Lére tecse da vosse&nbsp;», intrez l' tecse dins l' "
8574 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: "
8575 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a "
8576 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></"
8577 #~ "dl></qt>"
8578 
8579 #~ msgid "Speak Event Message"
8580 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint"
8581 
8582 #~ msgid "Speak Event Name"
8583 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint"
8584 
8585 #~ msgid "Speak Custom Text"
8586 #~ msgstr "Léré tecse da vosse"
8587 
8588 #~ msgid "Configure Notifications"
8589 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
8590 
8591 #~ msgctxt "State of the notified event"
8592 #~ msgid "State"
8593 #~ msgstr "Estat"
8594 
8595 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8596 #~ msgid "Title"
8597 #~ msgstr "Tite"
8598 
8599 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8600 #~ msgid "Description"
8601 #~ msgstr "Discrijhaedje"
8602 
8603 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8604 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
8605 
8606 #~ msgid "Internet Search"
8607 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele"
8608 
8609 #~ msgid "&Search"
8610 #~ msgstr "C&weri"
8611 
8612 #~ msgctxt "@label Type of file"
8613 #~ msgid "Type: %1"
8614 #~ msgstr "Sôre : %1"
8615 
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8618 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8619 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
8620 
8621 #~ msgctxt "@label:button"
8622 #~ msgid "&Open with %1"
8623 #~ msgstr "&Drovi avou %1"
8624 
8625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8626 #~ msgid "Open &with %1"
8627 #~ msgstr "Drovi a&vou %1"
8628 
8629 #~ msgctxt "@info"
8630 #~ msgid "Open '%1'?"
8631 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?"
8632 
8633 #~ msgctxt "@label:button"
8634 #~ msgid "&Open with..."
8635 #~ msgstr "&Drovi avou..."
8636 
8637 #~ msgctxt "@label:button"
8638 #~ msgid "&Open with"
8639 #~ msgstr "&Drovi avou"
8640 
8641 #~ msgctxt "@label:button"
8642 #~ msgid "&Open"
8643 #~ msgstr "Dr&ovi"
8644 
8645 #~ msgctxt "@label File name"
8646 #~ msgid "Name: %1"
8647 #~ msgstr "No: %1"
8648 
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8651 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8652 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
8653 
8654 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8655 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
8656 
8657 #~ msgid "Execute File?"
8658 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?"
8659 
8660 #~ msgid "Accept"
8661 #~ msgstr "Accepter"
8662 
8663 #~ msgid "Reject"
8664 #~ msgstr "Rifuzer"
8665 
8666 #~ msgid "Untitled"
8667 #~ msgstr "Sins no"
8668 
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8671 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n"
8674 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?"
8675 
8676 #~ msgid "Close Document"
8677 #~ msgstr "Clôre li documint?"
8678 
8679 #~ msgid "Error reading from PTY"
8680 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
8681 
8682 #~ msgid "Error writing to PTY"
8683 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY"
8684 
8685 #~ msgid "PTY operation timed out"
8686 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY"
8687 
8688 #~ msgid "Error opening PTY"
8689 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY"
8690 
8691 #~ msgid "Run Kross scripts."
8692 #~ msgstr "Enonder scripes Kross."
8693 
8694 #~ msgid "Scriptfile"
8695 #~ msgstr "Fitchî scripe"
8696 
8697 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8698 #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové."
8699 
8700 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8701 #~ msgstr "Li module %1 est dismetou."
8702 
8703 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8704 #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide."
8705 
8706 #~ msgid "There was an error loading the module."
8707 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
8708 
8709 #~ msgctxt "Argument is application name"
8710 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8711 #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1"
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8715 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n"
8718 #~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?"
8719 
8720 #~ msgid "Apply Settings"
8721 #~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve"
8722 
8723 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8724 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne"
8725 
8726 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8727 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels."
8728 
8729 #~ msgid "Widget style to use"
8730 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
8731 
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8734 #~ "Without quotes."
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins "
8737 #~ "les \" \"."
8738 
8739 #~ msgid "Use the PC speaker"
8740 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC"
8741 
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8744 #~ "notifications system."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe "
8747 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE."
8748 
8749 #~ msgid "What terminal application to use"
8750 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî"
8751 
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8754 #~ "program will be used.\n"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n"
8757 
8758 #~ msgid "Fixed width font"
8759 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
8760 
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8763 #~ "constant width.\n"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. "
8766 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n"
8767 
8768 #~ msgid "System wide font"
8769 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme"
8770 
8771 #~ msgid "Font for menus"
8772 #~ msgstr "Fonte po les menus"
8773 
8774 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8775 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes."
8776 
8777 #~ msgid "Color for links"
8778 #~ msgstr "Li coleur des loyéns"
8779 
8780 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8781 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités"
8782 
8783 #~ msgid "Color for visited links"
8784 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités"
8785 
8786 #~ msgid "Font for the taskbar"
8787 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes"
8788 
8789 #~ msgid ""
8790 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8791 #~ "currently running applications are."
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol "
8794 #~ "moumint sont håynés."
8795 
8796 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8797 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes"
8798 
8799 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8800 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye"
8801 
8802 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8803 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî"
8804 
8805 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8806 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje"
8807 
8808 #~ msgid "Show directories first"
8809 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu"
8810 
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs"
8815 
8816 #~ msgid "The URLs recently visited"
8817 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire"
8818 
8819 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8820 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs"
8821 
8822 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8823 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî"
8824 
8825 #~ msgid "Show hidden files"
8826 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
8827 
8828 #~ msgid ""
8829 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8830 #~ "shown"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) "
8833 #~ "duvrént esse mostrés."
8834 
8835 #~ msgid "Show speedbar"
8836 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté"
8837 
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt "
8842 #~ "esse mostré."
8843 
8844 #~ msgid "What country"
8845 #~ msgstr "Ké payis"
8846 
8847 #~ msgid ""
8848 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8849 #~ "example"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date."
8852 
8853 #~ msgid "What language to use to display text"
8854 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse"
8855 
8856 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8857 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs"
8858 
8859 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8860 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula"
8861 
8862 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8863 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike"
8864 
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' "
8869 #~ "elodjaedje di session"
8870 
8871 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8872 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS"
8873 
8874 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins "
8877 #~ "les sor-sistinmes da KDE."
8878 
8879 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8880 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse"
8881 
8882 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8883 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
8884 
8885 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8886 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes "
8887 
8888 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des "
8891 #~ "bårs ås usteyes"
8892 
8893 #~ msgid "Password echo type"
8894 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts"
8895 
8896 #~ msgid "The size of the dialog"
8897 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse"
8898 
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8901 #~ "dependencies:\n"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do "
8904 #~ "tchôke-divins:\n"
8905 
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "\n"
8908 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8909 #~ "%2 plugin"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "\n"
8912 #~ "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance "
8913 #~ "avou l' tchôke-divins %2"
8914 
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "\n"
8917 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8918 #~ "on %2 plugin"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "\n"
8921 #~ "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance "
8922 #~ "avou l' tchôke-divins %2"
8923 
8924 #~ msgid "Dependency Check"
8925 #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances"
8926 
8927 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8928 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8929 #~ msgstr[0] ""
8930 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des "
8931 #~ "tchôkes-divins"
8932 #~ msgstr[1] ""
8933 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des "
8934 #~ "tchôkes-divins"
8935 
8936 #~ msgid ", "
8937 #~ msgstr ", "
8938 
8939 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8940 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8941 #~ msgstr[0] ""
8942 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des "
8943 #~ "tchôkes-divins"
8944 #~ msgstr[1] ""
8945 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des "
8946 #~ "tchôkes-divins"
8947 
8948 #~ msgid "Search Plugins"
8949 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins"
8950 
8951 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8952 #~ msgid "About %1"
8953 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
8954 
8955 #~ msgid "Could not load print preview part"
8956 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
8957 
8958 #~ msgid "Print Preview"
8959 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
8960 
8961 #~ msgid "Select Components"
8962 #~ msgstr "Tchoezi les componints"
8963 
8964 #~ msgid "Enable component"
8965 #~ msgstr "Mete en alaedje componint"
8966 
8967 #~ msgid "Success"
8968 #~ msgstr "Succès"
8969 
8970 #~ msgid "Communication error"
8971 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion"
8972 
8973 #~ msgid "Invalid type in Database"
8974 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes"
8975 
8976 #~ msgctxt ""
8977 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8978 #~ "user entered."
8979 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8980 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »"
8981 
8982 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8983 #~ msgid "Query Results"
8984 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
8985 
8986 #~ msgctxt ""
8987 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8988 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8989 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8990 #~ "conflict with the OR keyword."
8991 #~ msgid "and"
8992 #~ msgstr "eyet"
8993 
8994 #~ msgctxt ""
8995 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8996 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8997 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8998 #~ "conflict with the AND keyword."
8999 #~ msgid "or"
9000 #~ msgstr "ou"
9001 
9002 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9003 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk"
9004 
9005 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9006 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9007 
9008 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9009 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9010 
9011 #~ msgid "Maintainer"
9012 #~ msgstr "Mintneu"
9013 
9014 #~ msgid "Tobias Koenig"
9015 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9016 
9017 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9018 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus"
9019 
9020 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9021 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze."
9022 
9023 #~ msgid "Actually generate the code."
9024 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy"
9025 
9026 #~ msgctxt "@title:window"
9027 #~ msgid "Change Tags"
9028 #~ msgstr "Candjî etiketes"
9029 
9030 #~ msgctxt "@title:window"
9031 #~ msgid "Add Tags"
9032 #~ msgstr "Radjouter etiketes"
9033 
9034 #~ msgctxt "@label"
9035 #~ msgid "Create new tag:"
9036 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
9037 
9038 #~ msgctxt "@info"
9039 #~ msgid "Delete tag"
9040 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9041 
9042 #~ msgctxt "@info"
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po "
9047 #~ "tos les fitchîs ?"
9048 
9049 #~ msgctxt "@title"
9050 #~ msgid "Delete tag"
9051 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9052 
9053 #~ msgctxt "@action:button"
9054 #~ msgid "Delete"
9055 #~ msgstr "Disfacer"
9056 
9057 #~ msgctxt "@action:button"
9058 #~ msgid "Cancel"
9059 #~ msgstr "Rinoncî"
9060 
9061 #~ msgid "Changing annotations"
9062 #~ msgstr "Candjî notes"
9063 
9064 #~ msgctxt "@label"
9065 #~ msgid "Show all tags..."
9066 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..."
9067 
9068 #~ msgctxt "@label"
9069 #~ msgid "Add Tags..."
9070 #~ msgstr "Radjouter etiketes..."
9071 
9072 #~ msgctxt "@label"
9073 #~ msgid "Change..."
9074 #~ msgstr "Candjî..."
9075 
9076 #~ msgctxt ""
9077 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9078 #~ "resources"
9079 #~ msgid "Anytime"
9080 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9081 
9082 #~ msgctxt ""
9083 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9084 #~ "resources"
9085 #~ msgid "Today"
9086 #~ msgstr "Ouy"
9087 
9088 #~ msgctxt ""
9089 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9090 #~ "resources"
9091 #~ msgid "Yesterday"
9092 #~ msgstr "Ayir"
9093 
9094 #~ msgctxt ""
9095 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9096 #~ "resources"
9097 #~ msgid "This Week"
9098 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9099 
9100 #~ msgctxt ""
9101 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9102 #~ "resources"
9103 #~ msgid "Last Week"
9104 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9105 
9106 #~ msgctxt ""
9107 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9108 #~ "resources"
9109 #~ msgid "This Month"
9110 #~ msgstr "Ci moes ci"
9111 
9112 #~ msgctxt ""
9113 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9114 #~ "resources"
9115 #~ msgid "Last Month"
9116 #~ msgstr "Li moes passé"
9117 
9118 #~ msgctxt ""
9119 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9120 #~ "resources"
9121 #~ msgid "This Year"
9122 #~ msgstr "Ciste anêye ci"
9123 
9124 #~ msgctxt ""
9125 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9126 #~ "resources"
9127 #~ msgid "Last Year"
9128 #~ msgstr "L' anêye passêye"
9129 
9130 #~ msgctxt ""
9131 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9132 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9133 #~ msgid "Custom..."
9134 #~ msgstr "Da vosse..."
9135 
9136 #~ msgid "This Week"
9137 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9138 
9139 #~ msgid "This Month"
9140 #~ msgstr "Ci moes ci"
9141 
9142 #~ msgid "Anytime"
9143 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9144 
9145 #~ msgid "Before"
9146 #~ msgstr "Divant"
9147 
9148 #~ msgid "After"
9149 #~ msgstr "Après"
9150 
9151 #~ msgctxt ""
9152 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9153 #~ "more resources to put in the list"
9154 #~ msgid "More..."
9155 #~ msgstr "Co ds ôtes..."
9156 
9157 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9158 #~ msgid "Documents"
9159 #~ msgstr "Documints"
9160 
9161 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9162 #~ msgid "Audio"
9163 #~ msgstr "Odio"
9164 
9165 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9166 #~ msgid "Video"
9167 #~ msgstr "Videyo"
9168 
9169 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9170 #~ msgid "Images"
9171 #~ msgstr "Imådjes"
9172 
9173 #~ msgctxt ""
9174 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9175 #~ msgid "No priority"
9176 #~ msgstr "Pont d' prumiristé"
9177 
9178 #~ msgctxt ""
9179 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9180 #~ msgid "Last modified"
9181 #~ msgstr "Dierins candjîs"
9182 
9183 #~ msgctxt ""
9184 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9185 #~ msgid "Most important"
9186 #~ msgstr "Li pus impôrtant"
9187 
9188 #~ msgctxt ""
9189 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9190 #~ msgid "Never opened"
9191 #~ msgstr "Måy drovous"
9192 
9193 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9194 #~ msgid "Any Rating"
9195 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje"
9196 
9197 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9198 #~ msgid "1 or more"
9199 #~ msgstr "1 ou dpus"
9200 
9201 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9202 #~ msgid "2 or more"
9203 #~ msgstr "2 ou dpus"
9204 
9205 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9206 #~ msgid "3 or more"
9207 #~ msgstr "3 ou dpus"
9208 
9209 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9210 #~ msgid "4 or more"
9211 #~ msgstr "4 ou dpus"
9212 
9213 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9214 #~ msgid "Max Rating"
9215 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom"
9216 
9217 #~ msgctxt ""
9218 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9219 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9220 #~ msgid "Miscellaneous"
9221 #~ msgstr "Totès sôres"
9222 
9223 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9224 #~ msgid "Resource"
9225 #~ msgstr "Rissource"
9226 
9227 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9228 #~ msgid "Resource Type"
9229 #~ msgstr "Sôre di rsource"
9230 
9231 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9232 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..."
9233 
9234 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9235 #~ msgid "Contacts"
9236 #~ msgstr "Contaks"
9237 
9238 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9239 #~ msgid "Emails"
9240 #~ msgstr "Emiles"
9241 
9242 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9243 #~ msgid "Tasks"
9244 #~ msgstr "Bouyes"
9245 
9246 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9247 #~ msgid "Tags"
9248 #~ msgstr "Etiketes"
9249 
9250 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9251 #~ msgid "Files"
9252 #~ msgstr "Fitchîs"
9253 
9254 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9255 #~ msgid "Other"
9256 #~ msgstr "Ôte"
9257 
9258 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9259 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver"
9260 
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9263 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès "
9266 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000."
9267 
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9270 #~ "output to see the log information."
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. "
9273 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå."
9274 
9275 #~ msgid "Log thread activity"
9276 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis"
9277 
9278 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9279 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis"
9280 
9281 #~ msgid "Start"
9282 #~ msgstr "Enonder"
9283 
9284 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9285 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager"
9286 
9287 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9288 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:"
9289 
9290 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9291 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû."
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9295 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9296 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9297 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9298 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9301 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9302 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9303 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9304 #~ "indent:0px;\">(dji n'&nbsp;sai nén co)</p></body></html>"
9305 
9306 #~ msgid "Select Files..."
9307 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..."
9308 
9309 #~ msgid "Cancel"
9310 #~ msgstr "Rinoncî"
9311 
9312 #~ msgid "Suspend"
9313 #~ msgstr "Mete a djok"
9314 
9315 #~ msgid "Anonymous"
9316 #~ msgstr "Anonime"
9317 
9318 #~ msgctxt "@item font"
9319 #~ msgid "Regular"
9320 #~ msgstr "Normåles"
9321 
9322 #~ msgid "What's &This"
9323 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
9324 
9325 #, fuzzy
9326 #~| msgid "Next year"
9327 #~ msgctxt "@option next week"
9328 #~ msgid "Next week"
9329 #~ msgstr "Anêye shuvante"
9330 
9331 #, fuzzy
9332 #~| msgctxt ""
9333 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9334 #~| "resources"
9335 #~| msgid "Last Week"
9336 #~ msgctxt "@option last week"
9337 #~ msgid "Last week"
9338 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9339 
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgid "Today"
9342 #~ msgctxt "@info/plain"
9343 #~ msgid "today"
9344 #~ msgstr "Ouy"
9345 
9346 #~ msgid "m_buttonGroup"
9347 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9348 
9349 #, fuzzy
9350 #~| msgid "Show &Menubar"
9351 #~ msgid "Hide Menubar"
9352 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
9353 
9354 #, fuzzy
9355 #~| msgctxt "@action"
9356 #~| msgid "Show Statusbar"
9357 #~ msgid "Hide Statusbar"
9358 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
9359 
9360 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9361 #~ msgid "Files"
9362 #~ msgstr "Fitchîs"
9363 
9364 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9365 #~ msgid "%1"
9366 #~ msgstr "%1"
9367 
9368 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9369 #~ msgid "Media"
9370 #~ msgstr "Media"
9371 
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "HTML Toolbar"
9374 #~ msgid "Hide Toolbar"
9375 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
9376 
9377 #~ msgid "..."
9378 #~ msgstr "..."
9379 
9380 #~ msgid "GroupBox 1"
9381 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1"
9382 
9383 #~ msgid "CheckBox"
9384 #~ msgstr "Boesse a clitchî"
9385 
9386 #~ msgid "Other GroupBox"
9387 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî"
9388 
9389 #~ msgid "RadioButton"
9390 #~ msgstr "Boton radio"
9391 
9392 #~ msgid "action1"
9393 #~ msgstr "accion1"
9394 
9395 #~ msgid "KrossTest"
9396 #~ msgstr "KrossTest"
9397 
9398 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9399 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross"
9400 
9401 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9402 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9403 
9404 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9405 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !"
9406 
9407 #~ msgid "Find stopped."
9408 #~ msgstr "Cweraedje aresté."
9409 
9410 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9411 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez"
9412 
9413 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9414 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez"
9415 
9416 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9417 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"."
9418 
9419 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9420 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"."
9421 
9422 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9423 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"."
9424 
9425 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9426 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »."
9427 
9428 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9429 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
9430 
9431 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9432 #~ msgstr ""
9433 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
9434 #~ "riwaitîs."
9435 
9436 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9437 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
9438 
9439 #~ msgid "I like this"
9440 #~ msgstr "Dj' inme bén ça"
9441 
9442 #~ msgid "I do not like this"
9443 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça"
9444 
9445 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9446 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "Ignore"
9450 #~ msgid "I agree"
9451 #~ msgstr "Passer houte"
9452 
9453 #, fuzzy
9454 #~| msgid "Uploading file:"
9455 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9456 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:"
9457 
9458 #~ msgctxt "digit set"
9459 #~ msgid "Devenagari"
9460 #~ msgstr "Devanagari"
9461 
9462 #~ msgid "Details..."
9463 #~ msgstr "Detays..."
9464 
9465 #~ msgid "New Tag"
9466 #~ msgstr "Novele etikete"
9467 
9468 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9469 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:"
9470 
9471 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9472 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja"
9473 
9474 #~ msgid "Tag Exists"
9475 #~ msgstr "L' etikete egzistêye"
9476 
9477 #~ msgid "Loading preview..."
9478 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..."
9479 
9480 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9481 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
9482 
9483 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9484 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
9485 
9486 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9487 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9488 
9489 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9490 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
9491 
9492 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9493 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
9494 
9495 #~ msgid "Old hostname"
9496 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe"
9497 
9498 #~ msgid "New hostname"
9499 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe"
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgid "Description"
9503 #~ msgid "description"
9504 #~ msgstr "Discrijhaedje"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Action Name"
9508 #~ msgid "Autor Name"
9509 #~ msgstr "No d' l' accion"
9510 
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Could not get account balance."
9513 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
9514 
9515 #~ msgid "Voting failed."
9516 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete."
9517 
9518 #~ msgid "Could not make you a fan."
9519 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant."
9520 
9521 #~ msgid "Previews"
9522 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9523 
9524 #~ msgid "Community"
9525 #~ msgstr "Cominålté"
9526 
9527 #, fuzzy
9528 #~| msgid "Previews"
9529 #~ msgid "Preview"
9530 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9531 
9532 #, fuzzy
9533 #~| msgid "BSD"
9534 #~ msgid "USD"
9535 #~ msgstr "BSD"
9536 
9537 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9538 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..."
9539 
9540 #~ msgid "Server:"
9541 #~ msgstr "Sierveu:"
9542 
9543 #~ msgid "Upload..."
9544 #~ msgstr "Eberweter..."
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Fetching provider information..."
9548 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
9549 
9550 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9551 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu."
9552 
9553 #, fuzzy
9554 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9555 #~ msgid "Please fill out the name field."
9556 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
9557 
9558 #~ msgid "Content Added"
9559 #~ msgstr "Ådvins radjouté"
9560 
9561 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9562 #~ msgid "%1 PB"
9563 #~ msgstr "%1 Po"
9564 
9565 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9566 #~ msgid "%1 EB"
9567 #~ msgstr "%1 Eo"
9568 
9569 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9570 #~ msgid "%1 ZB"
9571 #~ msgstr "%1 Zo"
9572 
9573 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9574 #~ msgid "%1 YB"
9575 #~ msgstr "%1 Yo"
9576 
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9579 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9580 #~ "not full.\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
9583 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
9584 #~ "est nén rimpleye.\n"
9585 
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9588 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9589 #~ "not full.\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
9592 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
9593 #~ "est nén rimpleye.\n"
9594 
9595 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9596 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr"
9597 
9598 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est "
9601 #~ "metou en alaedje)"
9602 
9603 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs "
9606 #~ "plait..."
9607 
9608 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9609 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE"
9610 
9611 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9612 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?"
9613 
9614 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9615 #~ msgid "Reload"
9616 #~ msgstr "Ritcherdjî"
9617 
9618 #~ msgid "Do Not Reload"
9619 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî"
9620 
9621 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9622 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
9623 
9624 #~ msgid "Form"
9625 #~ msgstr "Formulaire"
9626 
9627 #~ msgctxt "of January"
9628 #~ msgid "of Jan"
9629 #~ msgstr "di Dja"
9630 
9631 #~ msgctxt "of February"
9632 #~ msgid "of Feb"
9633 #~ msgstr "di Fev"
9634 
9635 #~ msgctxt "of March"
9636 #~ msgid "of Mar"
9637 #~ msgstr "di Mås"
9638 
9639 #~ msgctxt "of April"
9640 #~ msgid "of Apr"
9641 #~ msgstr "d' Avr"
9642 
9643 #~ msgctxt "of May short"
9644 #~ msgid "of May"
9645 #~ msgstr "di May"
9646 
9647 #~ msgctxt "of June"
9648 #~ msgid "of Jun"
9649 #~ msgstr "di Djn"
9650 
9651 #~ msgctxt "of July"
9652 #~ msgid "of Jul"
9653 #~ msgstr "di Djl"
9654 
9655 #~ msgctxt "of August"
9656 #~ msgid "of Aug"
9657 #~ msgstr "d' Awo"
9658 
9659 #~ msgctxt "of September"
9660 #~ msgid "of Sep"
9661 #~ msgstr "di Set"
9662 
9663 #~ msgctxt "of October"
9664 #~ msgid "of Oct"
9665 #~ msgstr "d' Oct"
9666 
9667 #~ msgctxt "of November"
9668 #~ msgid "of Nov"
9669 #~ msgstr "di Nôv"
9670 
9671 #~ msgctxt "of December"
9672 #~ msgid "of Dec"
9673 #~ msgstr "di Dec"
9674 
9675 #~ msgid "of January"
9676 #~ msgstr "di djanvî"
9677 
9678 #~ msgid "of February"
9679 #~ msgstr "di fevrî"
9680 
9681 #~ msgid "of March"
9682 #~ msgstr "di måss"
9683 
9684 #~ msgid "of April"
9685 #~ msgstr "d' avri"
9686 
9687 #~ msgctxt "of May long"
9688 #~ msgid "of May"
9689 #~ msgstr "di may"
9690 
9691 #~ msgid "of June"
9692 #~ msgstr "di djun"
9693 
9694 #~ msgid "of July"
9695 #~ msgstr "di djulete"
9696 
9697 #~ msgid "of August"
9698 #~ msgstr "d' awousse"
9699 
9700 #~ msgid "of September"
9701 #~ msgstr "di setimbe"
9702 
9703 #~ msgid "of October"
9704 #~ msgstr "d' octôbe"
9705 
9706 #~ msgid "of November"
9707 #~ msgstr "di nôvimbe"
9708 
9709 #~ msgid "of December"
9710 #~ msgstr "di decimbe"
9711 
9712 #~ msgctxt "January"
9713 #~ msgid "Jan"
9714 #~ msgstr "Dja"
9715 
9716 #~ msgctxt "February"
9717 #~ msgid "Feb"
9718 #~ msgstr "Fev"
9719 
9720 #~ msgctxt "March"
9721 #~ msgid "Mar"
9722 #~ msgstr "Mås"
9723 
9724 #~ msgctxt "April"
9725 #~ msgid "Apr"
9726 #~ msgstr "Avr"
9727 
9728 #~ msgctxt "May short"
9729 #~ msgid "May"
9730 #~ msgstr "May"
9731 
9732 #~ msgctxt "June"
9733 #~ msgid "Jun"
9734 #~ msgstr "Djn"
9735 
9736 #~ msgctxt "July"
9737 #~ msgid "Jul"
9738 #~ msgstr "Djl"
9739 
9740 #~ msgctxt "August"
9741 #~ msgid "Aug"
9742 #~ msgstr "Awo"
9743 
9744 #~ msgctxt "September"
9745 #~ msgid "Sep"
9746 #~ msgstr "Set"
9747 
9748 #~ msgctxt "October"
9749 #~ msgid "Oct"
9750 #~ msgstr "Oct"
9751 
9752 #~ msgctxt "November"
9753 #~ msgid "Nov"
9754 #~ msgstr "Nôv"
9755 
9756 #~ msgctxt "December"
9757 #~ msgid "Dec"
9758 #~ msgstr "Dec"
9759 
9760 #~ msgid "January"
9761 #~ msgstr "Djanvî"
9762 
9763 #~ msgid "February"
9764 #~ msgstr "Fevrî"
9765 
9766 #~ msgctxt "March long"
9767 #~ msgid "March"
9768 #~ msgstr "Måss"
9769 
9770 #~ msgid "April"
9771 #~ msgstr "Avri"
9772 
9773 #~ msgctxt "May long"
9774 #~ msgid "May"
9775 #~ msgstr "May"
9776 
9777 #~ msgid "June"
9778 #~ msgstr "Djun"
9779 
9780 #~ msgid "July"
9781 #~ msgstr "Djulete"
9782 
9783 #~ msgctxt "August long"
9784 #~ msgid "August"
9785 #~ msgstr "Awousse"
9786 
9787 #~ msgid "September"
9788 #~ msgstr "Setimbe"
9789 
9790 #~ msgid "October"
9791 #~ msgstr "Octôbe"
9792 
9793 #~ msgid "November"
9794 #~ msgstr "Nôvimbe"
9795 
9796 #~ msgid "December"
9797 #~ msgstr "Decimbe"
9798 
9799 #~ msgctxt "Monday"
9800 #~ msgid "Mon"
9801 #~ msgstr "lon"
9802 
9803 #~ msgctxt "Tuesday"
9804 #~ msgid "Tue"
9805 #~ msgstr "mår"
9806 
9807 #~ msgctxt "Wednesday"
9808 #~ msgid "Wed"
9809 #~ msgstr "mie"
9810 
9811 #~ msgctxt "Thursday"
9812 #~ msgid "Thu"
9813 #~ msgstr "dju"
9814 
9815 #~ msgctxt "Friday"
9816 #~ msgid "Fri"
9817 #~ msgstr "vén"
9818 
9819 #~ msgctxt "Saturday"
9820 #~ msgid "Sat"
9821 #~ msgstr "sem"
9822 
9823 #~ msgctxt "Sunday"
9824 #~ msgid "Sun"
9825 #~ msgstr "dim"
9826 
9827 #~ msgid "Monday"
9828 #~ msgstr "londi"
9829 
9830 #~ msgid "Tuesday"
9831 #~ msgstr "mårdi"
9832 
9833 #~ msgid "Wednesday"
9834 #~ msgstr "mierkidi"
9835 
9836 #~ msgid "Thursday"
9837 #~ msgstr "djudi"
9838 
9839 #~ msgid "Friday"
9840 #~ msgstr "vénrdi"
9841 
9842 #~ msgid "Saturday"
9843 #~ msgstr "semdi"
9844 
9845 #~ msgid "Sunday"
9846 #~ msgstr "dimegne"
9847 
9848 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9849 #~ msgid "of Cha"
9850 #~ msgstr "di Sha"
9851 
9852 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9853 #~ msgid "of Vai"
9854 #~ msgstr "di Far"
9855 
9856 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9857 #~ msgid "of Jya"
9858 #~ msgstr "di Dja"
9859 
9860 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9861 #~ msgid "of Āsh"
9862 #~ msgstr "di Kho"
9863 
9864 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9865 #~ msgid "of Shr"
9866 #~ msgstr "di Sha"
9867 
9868 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9869 #~ msgid "of Bhā"
9870 #~ msgstr "di Bah"
9871 
9872 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9873 #~ msgid "of Āsw"
9874 #~ msgstr "di Esf"
9875 
9876 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9877 #~ msgid "of Kār"
9878 #~ msgstr "di Far"
9879 
9880 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9881 #~ msgid "of Agr"
9882 #~ msgstr "d' Avr"
9883 
9884 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9885 #~ msgid "of Pau"
9886 #~ msgstr "di Tamuz"
9887 
9888 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9889 #~ msgid "of Māg"
9890 #~ msgstr "di Mor"
9891 
9892 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9893 #~ msgid "of Phā"
9894 #~ msgstr "di Kho"
9895 
9896 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9897 #~ msgid "of Chaitra"
9898 #~ msgstr "di Muharram"
9899 
9900 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9901 #~ msgid "of Jyaishtha"
9902 #~ msgstr "di Nisan"
9903 
9904 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9905 #~ msgid "of Shrāvana"
9906 #~ msgstr "di Shvat"
9907 
9908 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9909 #~ msgid "of Bhādrapad"
9910 #~ msgstr "di Khordad"
9911 
9912 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9913 #~ msgid "of Āshwin"
9914 #~ msgstr "di Heshvan"
9915 
9916 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9917 #~ msgid "of Agrahayana"
9918 #~ msgstr "di Bahman"
9919 
9920 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9921 #~ msgid "of Paush"
9922 #~ msgstr "di Bah"
9923 
9924 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9925 #~ msgid "of Māgh"
9926 #~ msgstr "di Meh"
9927 
9928 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9929 #~ msgid "Cha"
9930 #~ msgstr "Kha"
9931 
9932 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9933 #~ msgid "Jya"
9934 #~ msgstr "Dja"
9935 
9936 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9937 #~ msgid "Shr"
9938 #~ msgstr "Sha"
9939 
9940 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9941 #~ msgid "Agr"
9942 #~ msgstr "Arb"
9943 
9944 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9945 #~ msgid "Pau"
9946 #~ msgstr "Djoker"
9947 
9948 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9949 #~ msgid "Agrahayana"
9950 #~ msgstr "Tâna"
9951 
9952 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9953 #~ msgid "Paush"
9954 #~ msgstr "Djoker"
9955 
9956 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9957 #~ msgid "Som"
9958 #~ msgstr "Jom"
9959 
9960 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9961 #~ msgid "Bud"
9962 #~ msgstr "Buhid"
9963 
9964 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9965 #~ msgid "Suk"
9966 #~ msgstr "dim"
9967 
9968 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9969 #~ msgid "San"
9970 #~ msgstr "Sivan"
9971 
9972 #~ msgid "of Muharram"
9973 #~ msgstr "di Muharram"
9974 
9975 #~ msgid "of Safar"
9976 #~ msgstr "di Safar"
9977 
9978 #~ msgid "of R. Awal"
9979 #~ msgstr "di R. Awal"
9980 
9981 #~ msgid "of R. Thaani"
9982 #~ msgstr "di R. Thaani"
9983 
9984 #~ msgid "of J. Awal"
9985 #~ msgstr "di J. Awal"
9986 
9987 #~ msgid "of J. Thaani"
9988 #~ msgstr "di J. Thaani"
9989 
9990 #~ msgid "of Rajab"
9991 #~ msgstr "di Rajab"
9992 
9993 #~ msgid "of Sha`ban"
9994 #~ msgstr "di Sha`ban"
9995 
9996 #~ msgid "of Ramadan"
9997 #~ msgstr "di Ramadan"
9998 
9999 #~ msgid "of Shawwal"
10000 #~ msgstr "di Shawwal"
10001 
10002 #~ msgid "of Qi`dah"
10003 #~ msgstr "di Qi`dah"
10004 
10005 #~ msgid "of Hijjah"
10006 #~ msgstr "di Hijjah"
10007 
10008 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10009 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10010 
10011 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10012 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10013 
10014 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10015 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10016 
10017 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10018 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10019 
10020 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10021 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10022 
10023 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10024 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10025 
10026 #~ msgid "Muharram"
10027 #~ msgstr "Muharram"
10028 
10029 #~ msgid "Safar"
10030 #~ msgstr "Safar"
10031 
10032 #~ msgid "R. Awal"
10033 #~ msgstr "R. Awal"
10034 
10035 #~ msgid "R. Thaani"
10036 #~ msgstr "R. Thaani"
10037 
10038 #~ msgid "J. Awal"
10039 #~ msgstr "J. Awal"
10040 
10041 #~ msgid "J. Thaani"
10042 #~ msgstr "J. Thaani"
10043 
10044 #~ msgid "Rajab"
10045 #~ msgstr "Rajab"
10046 
10047 #~ msgid "Sha`ban"
10048 #~ msgstr "Sha`ban"
10049 
10050 #~ msgid "Ramadan"
10051 #~ msgstr "Ramadan"
10052 
10053 #~ msgid "Shawwal"
10054 #~ msgstr "Shawwal"
10055 
10056 #~ msgid "Qi`dah"
10057 #~ msgstr "Qi`dah"
10058 
10059 #~ msgid "Hijjah"
10060 #~ msgstr "Hijjah"
10061 
10062 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10063 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10064 
10065 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10066 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10067 
10068 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10069 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10070 
10071 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10072 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10073 
10074 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10075 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10076 
10077 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10078 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10079 
10080 #~ msgid "Ith"
10081 #~ msgstr "Ith"
10082 
10083 #~ msgid "Thl"
10084 #~ msgstr "Thl"
10085 
10086 #~ msgid "Arb"
10087 #~ msgstr "Arb"
10088 
10089 #~ msgid "Kha"
10090 #~ msgstr "Kha"
10091 
10092 #~ msgid "Jum"
10093 #~ msgstr "Jum"
10094 
10095 #~ msgid "Sab"
10096 #~ msgstr "Sab"
10097 
10098 #~ msgid "Ahd"
10099 #~ msgstr "Ahd"
10100 
10101 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10102 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10103 
10104 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10105 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10106 
10107 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10108 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10109 
10110 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10111 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10112 
10113 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10114 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10115 
10116 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10117 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10118 
10119 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10120 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10121 
10122 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10123 #~ msgid "of Far"
10124 #~ msgstr "di Far"
10125 
10126 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10127 #~ msgid "of Ord"
10128 #~ msgstr "di Ord"
10129 
10130 #~ msgctxt "of Khordad short"
10131 #~ msgid "of Kho"
10132 #~ msgstr "di Kho"
10133 
10134 #~ msgctxt "of Tir short"
10135 #~ msgid "of Tir"
10136 #~ msgstr "di Tir"
10137 
10138 #~ msgctxt "of Mordad short"
10139 #~ msgid "of Mor"
10140 #~ msgstr "di Mor"
10141 
10142 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10143 #~ msgid "of Sha"
10144 #~ msgstr "di Sha"
10145 
10146 #~ msgctxt "of Mehr short"
10147 #~ msgid "of Meh"
10148 #~ msgstr "di Meh"
10149 
10150 #~ msgctxt "of Aban short"
10151 #~ msgid "of Aba"
10152 #~ msgstr "di Aba"
10153 
10154 #~ msgctxt "of Azar short"
10155 #~ msgid "of Aza"
10156 #~ msgstr "di Aza"
10157 
10158 #~ msgctxt "of Dei short"
10159 #~ msgid "of Dei"
10160 #~ msgstr "di Dei"
10161 
10162 #~ msgctxt "of Bahman short"
10163 #~ msgid "of Bah"
10164 #~ msgstr "di Bah"
10165 
10166 #~ msgctxt "of Esfand short"
10167 #~ msgid "of Esf"
10168 #~ msgstr "di Esf"
10169 
10170 #~ msgctxt "Farvardin short"
10171 #~ msgid "Far"
10172 #~ msgstr "Far"
10173 
10174 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10175 #~ msgid "Ord"
10176 #~ msgstr "Ord"
10177 
10178 #~ msgctxt "Khordad short"
10179 #~ msgid "Kho"
10180 #~ msgstr "Kho"
10181 
10182 #~ msgctxt "Tir short"
10183 #~ msgid "Tir"
10184 #~ msgstr "Tir"
10185 
10186 #~ msgctxt "Mordad short"
10187 #~ msgid "Mor"
10188 #~ msgstr "Mor"
10189 
10190 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10191 #~ msgid "Sha"
10192 #~ msgstr "Sha"
10193 
10194 #~ msgctxt "Mehr short"
10195 #~ msgid "Meh"
10196 #~ msgstr "Meh"
10197 
10198 #~ msgctxt "Aban short"
10199 #~ msgid "Aba"
10200 #~ msgstr "Aba"
10201 
10202 #~ msgctxt "Azar short"
10203 #~ msgid "Aza"
10204 #~ msgstr "Aza"
10205 
10206 #~ msgctxt "Dei short"
10207 #~ msgid "Dei"
10208 #~ msgstr "Dei"
10209 
10210 #~ msgctxt "Bahman short"
10211 #~ msgid "Bah"
10212 #~ msgstr "Bah"
10213 
10214 #~ msgctxt "Esfand"
10215 #~ msgid "Esf"
10216 #~ msgstr "Esf"
10217 
10218 #~ msgid "of Farvardin"
10219 #~ msgstr "di Farvardin"
10220 
10221 #~ msgid "of Ordibehesht"
10222 #~ msgstr "di Ordibehesht"
10223 
10224 #~ msgid "of Khordad"
10225 #~ msgstr "di Khordad"
10226 
10227 #~ msgctxt "of Tir long"
10228 #~ msgid "of Tir"
10229 #~ msgstr "di Tir"
10230 
10231 #~ msgid "of Mordad"
10232 #~ msgstr "di Mordad"
10233 
10234 #~ msgid "of Shahrivar"
10235 #~ msgstr "di Shahrivar"
10236 
10237 #~ msgid "of Mehr"
10238 #~ msgstr "di Mehr"
10239 
10240 #~ msgid "of Aban"
10241 #~ msgstr "di Aban"
10242 
10243 #~ msgid "of Azar"
10244 #~ msgstr "di Azar"
10245 
10246 #~ msgctxt "of Dei long"
10247 #~ msgid "of Dei"
10248 #~ msgstr "di Dei"
10249 
10250 #~ msgid "of Bahman"
10251 #~ msgstr "di Bahman"
10252 
10253 #~ msgid "of Esfand"
10254 #~ msgstr "di Esfand"
10255 
10256 #~ msgid "Farvardin"
10257 #~ msgstr "Farvardin"
10258 
10259 #~ msgid "Ordibehesht"
10260 #~ msgstr "Ordibehesht"
10261 
10262 #~ msgid "Khordad"
10263 #~ msgstr "Khordad"
10264 
10265 #~ msgctxt "Tir long"
10266 #~ msgid "Tir"
10267 #~ msgstr "Tir"
10268 
10269 #~ msgid "Mordad"
10270 #~ msgstr "Mordad"
10271 
10272 #~ msgid "Shahrivar"
10273 #~ msgstr "Shahrivar"
10274 
10275 #~ msgid "Mehr"
10276 #~ msgstr "Mehr"
10277 
10278 #~ msgid "Aban"
10279 #~ msgstr "Aban"
10280 
10281 #~ msgid "Azar"
10282 #~ msgstr "Azar"
10283 
10284 #~ msgctxt "Dei long"
10285 #~ msgid "Dei"
10286 #~ msgstr "Dei"
10287 
10288 #~ msgid "Bahman"
10289 #~ msgstr "Bahman"
10290 
10291 #~ msgid "Esfand"
10292 #~ msgstr "Esfand"
10293 
10294 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10295 #~ msgid "2sh"
10296 #~ msgstr "2sh"
10297 
10298 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10299 #~ msgid "3sh"
10300 #~ msgstr "3sh"
10301 
10302 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10303 #~ msgid "4sh"
10304 #~ msgstr "4sh"
10305 
10306 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10307 #~ msgid "5sh"
10308 #~ msgstr "5sh"
10309 
10310 #~ msgctxt "Jumee short"
10311 #~ msgid "Jom"
10312 #~ msgstr "Jom"
10313 
10314 #~ msgctxt "Shanbe short"
10315 #~ msgid "shn"
10316 #~ msgstr "shn"
10317 
10318 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10319 #~ msgid "1sh"
10320 #~ msgstr "1sh"
10321 
10322 #~ msgid "Do shanbe"
10323 #~ msgstr "Do shanbe"
10324 
10325 #~ msgid "Se shanbe"
10326 #~ msgstr "Se shanbe"
10327 
10328 #~ msgid "Chahar shanbe"
10329 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10330 
10331 #~ msgid "Panj shanbe"
10332 #~ msgstr "Panj shanbe"
10333 
10334 #~ msgid "Jumee"
10335 #~ msgstr "Jumee"
10336 
10337 #~ msgid "Shanbe"
10338 #~ msgstr "Shanbe"
10339 
10340 #~ msgid "Yek-shanbe"
10341 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10342 
10343 #~ msgid "of Tishrey"
10344 #~ msgstr "di Tishrey"
10345 
10346 #~ msgid "of Heshvan"
10347 #~ msgstr "di Heshvan"
10348 
10349 #~ msgid "of Kislev"
10350 #~ msgstr "di Kislev"
10351 
10352 #~ msgid "of Tevet"
10353 #~ msgstr "di Tevet"
10354 
10355 #~ msgid "of Shvat"
10356 #~ msgstr "di Shvat"
10357 
10358 #~ msgid "of Adar"
10359 #~ msgstr "d' Adar"
10360 
10361 #~ msgid "of Nisan"
10362 #~ msgstr "di Nisan"
10363 
10364 #~ msgid "of Iyar"
10365 #~ msgstr "d' Iyar"
10366 
10367 #~ msgid "of Sivan"
10368 #~ msgstr "di Sivan"
10369 
10370 #~ msgid "of Tamuz"
10371 #~ msgstr "di Tamuz"
10372 
10373 #~ msgid "of Av"
10374 #~ msgstr "d' Av"
10375 
10376 #~ msgid "of Elul"
10377 #~ msgstr "d' Elul"
10378 
10379 #~ msgid "of Adar I"
10380 #~ msgstr "d' Adar I"
10381 
10382 #~ msgid "of Adar II"
10383 #~ msgstr "d' Adar II"
10384 
10385 #~ msgid "Tishrey"
10386 #~ msgstr "Tishrey"
10387 
10388 #~ msgid "Heshvan"
10389 #~ msgstr "Heshvan"
10390 
10391 #~ msgid "Kislev"
10392 #~ msgstr "Kislev"
10393 
10394 #~ msgid "Tevet"
10395 #~ msgstr "Tevet"
10396 
10397 #~ msgid "Shvat"
10398 #~ msgstr "Shvat"
10399 
10400 #~ msgid "Adar"
10401 #~ msgstr "Adar"
10402 
10403 #~ msgid "Nisan"
10404 #~ msgstr "Nisan"
10405 
10406 #~ msgid "Iyar"
10407 #~ msgstr "Iyar"
10408 
10409 #~ msgid "Sivan"
10410 #~ msgstr "Sivan"
10411 
10412 #~ msgid "Tamuz"
10413 #~ msgstr "Tamuz"
10414 
10415 #~ msgid "Av"
10416 #~ msgstr "Av"
10417 
10418 #~ msgid "Elul"
10419 #~ msgstr "Elul"
10420 
10421 #~ msgid "Adar I"
10422 #~ msgstr "Adar I"
10423 
10424 #~ msgid "Adar II"
10425 #~ msgstr "Adar II"
10426 
10427 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10428 #~ msgid "Coptic"
10429 #~ msgstr "Coptike"
10430 
10431 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10432 #~ msgid "Ethiopian"
10433 #~ msgstr "Etiopike"
10434 
10435 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10436 #~ msgid "Gregorian"
10437 #~ msgstr "Gregoryin"
10438 
10439 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10440 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10441 #~ msgstr "Gregoryin"
10442 
10443 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10444 #~ msgid "Hebrew"
10445 #~ msgstr "Ebreu"
10446 
10447 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10448 #~ msgid "Hijri"
10449 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)"
10450 
10451 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10452 #~ msgid "Jalali"
10453 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)"
10454 
10455 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10456 #~ msgid "Julian"
10457 #~ msgstr "Dja"
10458 
10459 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10460 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10461 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî"
10462 
10463 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10464 #~ msgid "of Tho"
10465 #~ msgstr "di Kho"
10466 
10467 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Pao"
10469 #~ msgstr "di Tamuz"
10470 
10471 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Hat"
10473 #~ msgstr "di Shvat"
10474 
10475 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Kia"
10477 #~ msgstr "di Nisan"
10478 
10479 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Tob"
10481 #~ msgstr "di Fev"
10482 
10483 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10484 #~ msgid "of Mes"
10485 #~ msgstr "di Meh"
10486 
10487 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Par"
10489 #~ msgstr "di Mås"
10490 
10491 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Pam"
10493 #~ msgstr "di Tamuz"
10494 
10495 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10496 #~ msgid "of Pas"
10497 #~ msgstr "di Bah"
10498 
10499 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10500 #~ msgid "of Pan"
10501 #~ msgstr "di Dja"
10502 
10503 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Epe"
10505 #~ msgstr "di Fev"
10506 
10507 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Meo"
10509 #~ msgstr "di Mor"
10510 
10511 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Kou"
10513 #~ msgstr "di Kho"
10514 
10515 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Thoout"
10517 #~ msgstr "di Kho"
10518 
10519 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Paope"
10521 #~ msgstr "di Tamuz"
10522 
10523 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Hathor"
10525 #~ msgstr "di Hijjah"
10526 
10527 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10528 #~ msgid "of Kiahk"
10529 #~ msgstr "di Kho"
10530 
10531 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Tobe"
10533 #~ msgstr "d' octôbe"
10534 
10535 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Meshir"
10537 #~ msgstr "di Mehr"
10538 
10539 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10540 #~ msgid "of Parmoute"
10541 #~ msgstr "di Tamuz"
10542 
10543 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10544 #~ msgid "of Pashons"
10545 #~ msgstr "di Bah"
10546 
10547 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10548 #~ msgid "of Paone"
10549 #~ msgstr "di Dja"
10550 
10551 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Epep"
10553 #~ msgstr "di Set"
10554 
10555 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Mesore"
10557 #~ msgstr "di Mor"
10558 
10559 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10560 #~ msgid "Tho"
10561 #~ msgstr "Thl"
10562 
10563 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10564 #~ msgid "Pao"
10565 #~ msgstr "Djoker"
10566 
10567 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10568 #~ msgid "Hat"
10569 #~ msgstr "sem"
10570 
10571 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10572 #~ msgid "Kia"
10573 #~ msgstr "Kha"
10574 
10575 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10576 #~ msgid "Tob"
10577 #~ msgstr "Bouye"
10578 
10579 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10580 #~ msgid "Mes"
10581 #~ msgstr "Oyi"
10582 
10583 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10584 #~ msgid "Par"
10585 #~ msgstr "Mås"
10586 
10587 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10588 #~ msgid "Pam"
10589 #~ msgstr "am"
10590 
10591 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10592 #~ msgid "Pas"
10593 #~ msgstr "Pådjes"
10594 
10595 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10596 #~ msgid "Pan"
10597 #~ msgstr "Dja"
10598 
10599 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10600 #~ msgid "Epe"
10601 #~ msgstr "Cwiter"
10602 
10603 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10604 #~ msgid "Meo"
10605 #~ msgstr "lon"
10606 
10607 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10608 #~ msgid "Kou"
10609 #~ msgstr "Kho"
10610 
10611 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10612 #~ msgid "Thoout"
10613 #~ msgstr "dju"
10614 
10615 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10616 #~ msgid "Paope"
10617 #~ msgstr "Prôpietés"
10618 
10619 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10620 #~ msgid "Hathor"
10621 #~ msgstr "Oteur"
10622 
10623 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10624 #~ msgid "Meshir"
10625 #~ msgstr "Mehr"
10626 
10627 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10628 #~ msgid "Paremhotep"
10629 #~ msgstr "Paramete"
10630 
10631 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10632 #~ msgid "Parmoute"
10633 #~ msgstr "Paramete"
10634 
10635 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10636 #~ msgid "Pashons"
10637 #~ msgstr "Djoker"
10638 
10639 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10640 #~ msgid "Paone"
10641 #~ msgstr "Pont"
10642 
10643 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10644 #~ msgid "Epep"
10645 #~ msgstr "Cwiter"
10646 
10647 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10648 #~ msgid "Pes"
10649 #~ msgstr "Pådjes"
10650 
10651 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10652 #~ msgid "Psh"
10653 #~ msgstr "Djoker"
10654 
10655 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10656 #~ msgid "Psa"
10657 #~ msgstr "Djoker"
10658 
10659 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10660 #~ msgid "Pesnau"
10661 #~ msgstr "Djoker"
10662 
10663 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10664 #~ msgid "Pshoment"
10665 #~ msgstr "Rawete"
10666 
10667 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10668 #~ msgid "of Mes"
10669 #~ msgstr "di Meh"
10670 
10671 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10672 #~ msgid "of Teq"
10673 #~ msgstr "di Tevet"
10674 
10675 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10676 #~ msgid "of Hed"
10677 #~ msgstr "di Fev"
10678 
10679 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10680 #~ msgid "of Tah"
10681 #~ msgstr "di Bah"
10682 
10683 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10684 #~ msgid "of Ter"
10685 #~ msgstr "di Tir"
10686 
10687 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10688 #~ msgid "of Yak"
10689 #~ msgstr "di Dja"
10690 
10691 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10692 #~ msgid "of Mag"
10693 #~ msgstr "di Mås"
10694 
10695 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10696 #~ msgid "of Miy"
10697 #~ msgstr "di May"
10698 
10699 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10700 #~ msgid "of Gen"
10701 #~ msgstr "di Dja"
10702 
10703 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10704 #~ msgid "of Sen"
10705 #~ msgstr "di Set"
10706 
10707 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Ham"
10709 #~ msgstr "di Tamuz"
10710 
10711 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10712 #~ msgid "of Neh"
10713 #~ msgstr "di Meh"
10714 
10715 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10716 #~ msgid "of Pag"
10717 #~ msgstr "di Tamuz"
10718 
10719 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10720 #~ msgid "of Meskerem"
10721 #~ msgstr "di Mehr"
10722 
10723 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10724 #~ msgid "of Tequemt"
10725 #~ msgstr "di Tevet"
10726 
10727 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10728 #~ msgid "of Hedar"
10729 #~ msgstr "d' Adar"
10730 
10731 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10732 #~ msgid "of Tahsas"
10733 #~ msgstr "di Bahman"
10734 
10735 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Ter"
10737 #~ msgstr "di Tir"
10738 
10739 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10740 #~ msgid "of Yakatit"
10741 #~ msgstr "di Far"
10742 
10743 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10744 #~ msgid "of Magabit"
10745 #~ msgstr "di Rajab"
10746 
10747 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10748 #~ msgid "of Miyazya"
10749 #~ msgstr "di May"
10750 
10751 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10752 #~ msgid "of Genbot"
10753 #~ msgstr "di Fev"
10754 
10755 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10756 #~ msgid "of Sene"
10757 #~ msgstr "di Set"
10758 
10759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10760 #~ msgid "of Hamle"
10761 #~ msgstr "di Tamuz"
10762 
10763 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10764 #~ msgid "of Nehase"
10765 #~ msgstr "di Sha"
10766 
10767 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10768 #~ msgid "of Pagumen"
10769 #~ msgstr "di Tamuz"
10770 
10771 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10772 #~ msgid "Mes"
10773 #~ msgstr "Oyi"
10774 
10775 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10776 #~ msgid "Teq"
10777 #~ msgstr "mår"
10778 
10779 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10780 #~ msgid "Hed"
10781 #~ msgstr "mie"
10782 
10783 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10784 #~ msgid "Tah"
10785 #~ msgstr "Batch"
10786 
10787 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10788 #~ msgid "Ter"
10789 #~ msgstr "mår"
10790 
10791 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10792 #~ msgid "Mag"
10793 #~ msgstr "Mås"
10794 
10795 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10796 #~ msgid "Miy"
10797 #~ msgstr "May"
10798 
10799 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10800 #~ msgid "Gen"
10801 #~ msgstr "Vert:"
10802 
10803 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10804 #~ msgid "Sen"
10805 #~ msgstr "&Evoyî"
10806 
10807 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10808 #~ msgid "Ham"
10809 #~ msgstr "am"
10810 
10811 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10812 #~ msgid "Neh"
10813 #~ msgstr "Meh"
10814 
10815 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10816 #~ msgid "Pag"
10817 #~ msgstr "Pådjes"
10818 
10819 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10820 #~ msgid "Tequemt"
10821 #~ msgstr "Tevet"
10822 
10823 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10824 #~ msgid "Hedar"
10825 #~ msgstr "Adar"
10826 
10827 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10828 #~ msgid "Tahsas"
10829 #~ msgstr "Bouye"
10830 
10831 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10832 #~ msgid "Ter"
10833 #~ msgstr "mår"
10834 
10835 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10836 #~ msgid "Sene"
10837 #~ msgstr "&Evoyî"
10838 
10839 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10840 #~ msgid "Hamle"
10841 #~ msgstr "No"
10842 
10843 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10844 #~ msgid "Nehase"
10845 #~ msgstr "No"
10846 
10847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10848 #~ msgid "Pagumen"
10849 #~ msgstr "Pådjes"
10850 
10851 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10852 #~ msgid "Seg"
10853 #~ msgstr "Set"
10854 
10855 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10856 #~ msgid "Mak"
10857 #~ msgstr "Mås"
10858 
10859 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10860 #~ msgid "Rob"
10861 #~ msgstr "Bouye"
10862 
10863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10864 #~ msgid "Ham"
10865 #~ msgstr "am"
10866 
10867 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10868 #~ msgid "Arb"
10869 #~ msgstr "Arb"
10870 
10871 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10872 #~ msgid "Qed"
10873 #~ msgstr "mie"
10874 
10875 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10876 #~ msgid "Ehu"
10877 #~ msgstr "dju"
10878 
10879 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10880 #~ msgid "Segno"
10881 #~ msgstr "&Evoyî"
10882 
10883 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10884 #~ msgid "Rob"
10885 #~ msgstr "Bouye"
10886 
10887 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10888 #~ msgid "Hamus"
10889 #~ msgstr "Djoker"
10890 
10891 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10892 #~ msgid "Arb"
10893 #~ msgstr "Arb"
10894 
10895 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10896 #~ msgid "Qedame"
10897 #~ msgstr "No"
10898 
10899 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10900 #~ msgid "Most Downloads"
10901 #~ msgstr "Li pus aberweté"
10902 
10903 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10904 #~ msgid "Installed only"
10905 #~ msgstr "Astaler"
10906 
10907 #~ msgid "Download New Stuff"
10908 #~ msgstr "Aberweter noveaté"
10909 
10910 #~ msgid "Download New %1"
10911 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1"
10912 
10913 #~ msgid ""
10914 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10915 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10916 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10917 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10918 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10919 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10920 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10921 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10922 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10923 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10924 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10925 #~ "</qt>"
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
10928 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
10929 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
10930 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
10931 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
10932 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
10933 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
10934 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
10935 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
10936 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
10937 #~ "</qt>"
10938 
10939 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10940 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
10941 
10942 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10943 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
10944 
10945 #~ msgid "tagcloudtest"
10946 #~ msgstr "tagcloudtest"
10947 
10948 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10949 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes"
10950 
10951 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10952 #~ msgid "Indic Scripts"
10953 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde"
10954 
10955 #~ msgid "Save"
10956 #~ msgstr "Schaper"
10957 
10958 #~ msgid "Long Action"
10959 #~ msgstr "Accion"
10960 
10961 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10962 #~ msgid "Open"
10963 #~ msgstr "Drovi"
10964 
10965 #~ msgid "KIdleTest"
10966 #~ msgstr "Saye"
10967 
10968 #~ msgid "Dario Freddi"
10969 #~ msgstr "David Faure"
10970 
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "Open '%2'?\n"
10973 #~ "Type: %1"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Drovi «%2»?\n"
10976 #~ "Sôre: %1"
10977 
10978 #~ msgid ""
10979 #~ "Open '%3'?\n"
10980 #~ "Name: %2\n"
10981 #~ "Type: %1"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Drovi «%3»?\n"
10984 #~ "No: %2\n"
10985 #~ "Sôre: %1"
10986 
10987 #~ msgid "Path for the trash can"
10988 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés"
10989 
10990 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10991 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
10992 
10993 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10994 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant"
10995 
10996 #~ msgid "Path to documents folder"
10997 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints"
10998 
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11001 #~ "changes you will have to supply your root password."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po "
11004 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root."
11005 
11006 #~ msgid ""
11007 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11008 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11009 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11010 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11011 #~ msgstr ""
11012 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so "
11013 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po "
11014 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, "
11015 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés."
11016 
11017 #~ msgid "&Abort"
11018 #~ msgstr "&Abandner"
11019 
11020 #~ msgid "Abort?"
11021 #~ msgstr "Abandner?"
11022 
11023 #~ msgctxt ""
11024 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11025 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11026 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11027 #~ msgid "Download New Data..."
11028 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..."
11029 
11030 #~ msgid "0 B"
11031 #~ msgstr "0 B"
11032 
11033 #~ msgctxt ""
11034 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11035 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11036 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11037 #~ msgid "LTR"
11038 #~ msgstr "LTR"
11039 
11040 #~ msgctxt "number-format:integer"
11041 #~ msgid "us"
11042 #~ msgstr "us"
11043 
11044 #~ msgctxt "number-format:real"
11045 #~ msgid "us"
11046 #~ msgstr "us"
11047 
11048 #~ msgid "Do &Not Store"
11049 #~ msgstr "Ni nén wårder"
11050 
11051 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11052 #~ msgid "Back"
11053 #~ msgstr "En erî"
11054 
11055 #~ msgctxt "Goes to next character"
11056 #~ msgid "Forward"
11057 #~ msgstr "En avant"
11058 
11059 #~ msgctxt "Character"
11060 #~ msgid ""
11061 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11062 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: "
11065 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>"
11066 
11067 #~ msgid "Add Elements"
11068 #~ msgstr "Radjouter rawete"
11069 
11070 #~ msgid "Remove Elements"
11071 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11072 
11073 #~ msgid "Replace Element"
11074 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11075 
11076 #~ msgid "Sample KFormula application"
11077 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
11078 
11079 #~ msgid "&Options"
11080 #~ msgstr "Tchuzes"
11081 
11082 #~ msgid "Unsorted"
11083 #~ msgstr "Nén arindjî"
11084 
11085 #~ msgid "Call stack"
11086 #~ msgstr "Pile"
11087 
11088 #~ msgid "JavaScript console"
11089 #~ msgstr "Conzôle JavaScript"
11090 
11091 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11092 #~ msgid "&Next"
11093 #~ msgstr "&Shuvant"
11094 
11095 #~ msgid "&Step"
11096 #~ msgstr "&Zoubler"
11097 
11098 #~ msgid "&Continue"
11099 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon"
11100 
11101 #~ msgid "St&op"
11102 #~ msgstr "Å&we"
11103 
11104 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11105 #~ msgid "Next"
11106 #~ msgstr "Shuvant"
11107 
11108 #~ msgid ""
11109 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11110 #~ "\n"
11111 #~ "%1"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
11114 #~ "\n"
11115 #~ "%1"
11116 
11117 #~ msgid "%1 %"
11118 #~ msgstr "%1 %"
11119 
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11122 #~ "action.\n"
11123 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n"
11126 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?"
11127 
11128 #~ msgid "Already open."
11129 #~ msgstr "Dedja drovou."
11130 
11131 #~ msgid "Error opening file."
11132 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
11133 
11134 #~ msgid "Not a wallet file."
11135 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye"
11136 
11137 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11138 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye."
11139 
11140 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11141 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou"
11142 
11143 #~ msgid "Corrupt file?"
11144 #~ msgstr "Cron fitchî?"
11145 
11146 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe "
11149 #~ "ki soeye cron."
11150 
11151 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11152 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon"
11153 
11154 #~ msgid "Decryption error."
11155 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
11156 
11157 #~ msgctxt "@action"
11158 #~ msgid "OpenRecent"
11159 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
11160 
11161 #~ msgctxt "@action"
11162 #~ msgid "SaveAs"
11163 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
11164 
11165 #~ msgctxt "@action"
11166 #~ msgid "PrintPreview"
11167 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
11168 
11169 #~ msgctxt "@action"
11170 #~ msgid "ActualSize"
11171 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
11172 
11173 #~ msgctxt "@action"
11174 #~ msgid "EditBookmarks"
11175 #~ msgstr "&Candjî rimåkes"
11176 
11177 #~ msgctxt "@action"
11178 #~ msgid "ShowToolbar"
11179 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
11180 
11181 #~ msgctxt "@action"
11182 #~ msgid "ShowStatusbar"
11183 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
11184 
11185 #~ msgctxt "@action"
11186 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11187 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
11188 
11189 #~ msgctxt "@action"
11190 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11191 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
11192 
11193 #~ msgctxt "@action"
11194 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11195 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
11196 
11197 #~ msgctxt "@action"
11198 #~ msgid "AboutApp"
11199 #~ msgstr "Åd fwait"
11200 
11201 #~ msgctxt "@action"
11202 #~ msgid "AboutKDE"
11203 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
11204 
11205 #~ msgid "English"
11206 #~ msgstr "Inglès"
11207 
11208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11209 #~ msgid "Empty Trash"
11210 #~ msgstr "Vudî l' batch"
11211 
11212 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11213 #~ msgstr "&Candjî «%1»..."
11214 
11215 #~ msgid "&Hide '%1'"
11216 #~ msgstr "&Catchî «%1»"
11217 
11218 #~ msgid "&Show All Entries"
11219 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
11220 
11221 #~ msgid "&Remove '%1'"
11222 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11223 
11224 #~ msgctxt "@info"
11225 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
11228 #~ "disfacés."
11229 
11230 #~ msgctxt "@action:button"
11231 #~ msgid "Empty Trash"
11232 #~ msgstr "Vudî batch"
11233 
11234 #~ msgid "*|All Files"
11235 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
11236 
11237 #~ msgid "All Supported Files"
11238 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
11239 
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11242 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11243 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11244 #~ "menu."
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
11247 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
11248 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
11249 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>."
11250 
11251 #~ msgid "Drive: %1"
11252 #~ msgstr "Lijheu: %1"
11253 
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11256 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11257 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /"
11260 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
11261 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
11262 
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' "
11267 #~ "istorike di vosse betchtaedje."
11268 
11269 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
11272 #~ "do betchtaedje."
11273 
11274 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
11277 #~ "moumint."
11278 
11279 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11280 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
11281 
11282 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11283 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje"
11284 
11285 #~ msgid "Show Bookmarks"
11286 #~ msgstr "Mostrer rmåkes"
11287 
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11290 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11291 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11292 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11293 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
11296 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont "
11297 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
11298 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
11299 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</"
11300 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
11301 
11302 #~ msgid "&Location:"
11303 #~ msgstr "P&laece:"
11304 
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11307 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11308 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11309 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11310 #~ "</p></qt>"
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins.  Les nos ki "
11313 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi "
11314 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
11315 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des "
11316 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>"
11317 
11318 #~ msgid "You can only select local files."
11319 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
11320 
11321 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11322 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
11323 
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "%1\n"
11326 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "Dji rgrete,\n"
11329 #~ "%1\n"
11330 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
11331 
11332 #~ msgid "Invalid URL"
11333 #~ msgstr "Måva URL"
11334 
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11337 #~ "listing several files, separated by spaces."
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi.  Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
11340 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
11341 
11342 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11343 #~ msgstr "No do fitchî a drovi."
11344 
11345 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
11348 
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "The chosen filenames do not\n"
11351 #~ "appear to be valid."
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
11354 #~ "ni sont nén valåbes."
11355 
11356 #~ msgid ""
11357 #~ "The requested filenames\n"
11358 #~ "%1\n"
11359 #~ "do not appear to be valid;\n"
11360 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
11363 #~ "%1\n"
11364 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
11365 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
11366 
11367 #~ msgid "Filename Error"
11368 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî"
11369 
11370 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11371 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
11372 
11373 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11374 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>"
11375 
11376 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11377 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
11378 
11379 #~ msgid "a suitable extension"
11380 #~ msgstr "ene cawete ki va bén"
11381 
11382 #~ msgid "Bookmarks"
11383 #~ msgstr "Rimåkes"
11384 
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11387 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11388 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11389 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
11392 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
11393 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont "
11394 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs.  Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
11395 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>"
11396 
11397 #~ msgctxt "Home Directory"
11398 #~ msgid "Home"
11399 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11400 
11401 #~ msgid "Network"
11402 #~ msgstr "Rantoele"
11403 
11404 #~ msgid "Root"
11405 #~ msgstr "Raecene"
11406 
11407 #~ msgid "&Release '%1'"
11408 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11409 
11410 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11411 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»"
11412 
11413 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11414 #~ msgstr "&Dismonter «%1»"
11415 
11416 #~ msgid "&Eject '%1'"
11417 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»"
11418 
11419 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11420 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
11421 
11422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2"
11425 
11426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11427 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »"
11428 
11429 #~ msgid "Custom Path"
11430 #~ msgstr "Tchimin da vosse"
11431 
11432 #~ msgid "New Folder"
11433 #~ msgstr "Novea ridant"
11434 
11435 #~ msgctxt "@title:window"
11436 #~ msgid "New Folder"
11437 #~ msgstr "Novea ridant"
11438 
11439 #~ msgctxt "@label:textbox"
11440 #~ msgid ""
11441 #~ "Create new folder in:\n"
11442 #~ "%1"
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n"
11445 #~ "%1"
11446 
11447 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11448 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
11449 
11450 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11451 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
11452 
11453 #~ msgctxt "@title:window"
11454 #~ msgid "Select Folder"
11455 #~ msgstr "Tchoezi ridant"
11456 
11457 #~ msgctxt "@action:button"
11458 #~ msgid "New Folder..."
11459 #~ msgstr "Novea ridant..."
11460 
11461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11462 #~ msgid "New Folder..."
11463 #~ msgstr "Novea ridant..."
11464 
11465 #~ msgctxt "@option:check"
11466 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11467 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11468 
11469 #~ msgid "Edit Places Entry"
11470 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
11471 
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11474 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11475 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11476 #~ msgstr ""
11477 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /"
11478 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
11479 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
11480 
11481 #~ msgid "&Description:"
11482 #~ msgstr "&Discrijhaedje:"
11483 
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11486 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11487 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11488 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
11491 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /"
11492 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si "
11493 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
11494 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>"
11495 
11496 #~ msgid ""
11497 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11498 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz "
11501 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
11502 
11503 #~ msgid "Choose an &icon:"
11504 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
11505 
11506 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11507 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
11508 
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11511 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11512 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
11515 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén "
11516 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
11517 
11518 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11519 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11520 
11521 #~ msgid ""
11522 #~ "Create new folder in:\n"
11523 #~ "%1"
11524 #~ msgstr ""
11525 #~ "Fé on novea ridant dins:\n"
11526 #~ "%1"
11527 
11528 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11529 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
11530 
11531 #~ msgid "Nothing to Delete"
11532 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer"
11533 
11534 #~ msgid ""
11535 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11536 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
11539 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11540 
11541 #~ msgid "Delete File"
11542 #~ msgstr "Disfacer fitchî"
11543 
11544 #~ msgid "Delete Files"
11545 #~ msgstr "Disfacer fitchîs"
11546 
11547 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11548 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
11549 
11550 #~ msgid "Nothing to Trash"
11551 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
11552 
11553 #~ msgid ""
11554 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11555 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
11558 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11559 
11560 #~ msgid "Trash File"
11561 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch"
11562 
11563 #~ msgctxt "to trash"
11564 #~ msgid "&Trash"
11565 #~ msgstr "&Taper å batch"
11566 
11567 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11568 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11569 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
11570 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
11571 
11572 #~ msgid "Trash Files"
11573 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
11574 
11575 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11576 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
11577 
11578 #~ msgid "Menu"
11579 #~ msgstr "Menu"
11580 
11581 #~ msgid "Parent Folder"
11582 #~ msgstr "Ridant parint"
11583 
11584 #~ msgid "Home Folder"
11585 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11586 
11587 #~ msgid "New Folder..."
11588 #~ msgstr "Novea ridant..."
11589 
11590 #~ msgid "Move to Trash"
11591 #~ msgstr "Taper å batch"
11592 
11593 #~ msgid "Sorting"
11594 #~ msgstr "Relére"
11595 
11596 #~ msgid "By Name"
11597 #~ msgstr "Sol no"
11598 
11599 #~ msgid "By Size"
11600 #~ msgstr "Sol grandeu"
11601 
11602 #~ msgid "By Date"
11603 #~ msgstr "Sol date"
11604 
11605 #~ msgid "By Type"
11606 #~ msgstr "Sol sôre"
11607 
11608 #~ msgid "Descending"
11609 #~ msgstr "Discrexhant"
11610 
11611 #~ msgid "Short View"
11612 #~ msgstr "Court håynaedje"
11613 
11614 #~ msgid "Tree View"
11615 #~ msgstr "Håyner totafwait"
11616 
11617 #~ msgid "Detailed Tree View"
11618 #~ msgstr "Håyner totafwait"
11619 
11620 #~ msgid "Show Hidden Files"
11621 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
11622 
11623 #~ msgid "Show Preview"
11624 #~ msgstr "Prévey"
11625 
11626 #~ msgid "Navigate"
11627 #~ msgstr "Naivyî"
11628 
11629 #~ msgid "Show Full Path"
11630 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
11631 
11632 #~ msgctxt "@item Text character set"
11633 #~ msgid "Chinese"
11634 #~ msgstr "Bouguinès"
11635 
11636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11637 #~ msgid "Parent Folder"
11638 #~ msgstr "Ridant parint"
11639 
11640 #~ msgid "Shift"
11641 #~ msgstr "Shift"
11642 
11643 #~ msgid "Ctrl"
11644 #~ msgstr "Ctrl"
11645 
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "\n"
11648 #~ "\n"
11649 #~ "Comment:\n"
11650 #~ "%1"
11651 #~ msgstr ""
11652 #~ "\n"
11653 #~ "\n"
11654 #~ "Rawete:\n"
11655 #~ "%1"
11656 
11657 #~ msgid ""
11658 #~ "\n"
11659 #~ "\n"
11660 #~ "Author:\n"
11661 #~ "%1"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "\n"
11664 #~ "\n"
11665 #~ "Oteur:\n"
11666 #~ "%1"
11667 
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "\n"
11670 #~ "\n"
11671 #~ "E-Mail:\n"
11672 #~ "%1"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "\n"
11675 #~ "\n"
11676 #~ "Emile:\n"
11677 #~ "%1"
11678 
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "\n"
11681 #~ "\n"
11682 #~ "Website:\n"
11683 #~ "%1"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "\n"
11686 #~ "\n"
11687 #~ "Waibe:\n"
11688 #~ "%1"
11689 
11690 #~ msgid ""
11691 #~ "\n"
11692 #~ "\n"
11693 #~ "Version:\n"
11694 #~ "%1"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "\n"
11697 #~ "\n"
11698 #~ "Modêye:\n"
11699 #~ "%1"
11700 
11701 #~ msgid ""
11702 #~ "\n"
11703 #~ "\n"
11704 #~ "License:\n"
11705 #~ "%1"
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "\n"
11708 #~ "\n"
11709 #~ "Licince:\n"
11710 #~ "%1"
11711 
11712 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11713 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »"
11714 
11715 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11716 #~ msgid "%1"
11717 #~ msgstr "%1"
11718 
11719 #~ msgid "component enabled:"
11720 #~ msgstr "componint en alaedje"
11721 
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "Continue script execution"
11724 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
11725 
11726 #~ msgctxt "@action no list style"
11727 #~ msgid "None"
11728 #~ msgstr "Pont"
11729 
11730 #~ msgid "%1 plugin added"
11731 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11732 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté"
11733 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés"
11734 
11735 #~ msgid "%1 plugin removed"
11736 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11737 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté"
11738 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés"
11739 
11740 #~ msgid " since the last time you asked for details"
11741 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays"
11742 
11743 #~ msgid "Email:"
11744 #~ msgstr "Emile:"
11745 
11746 #~ msgid "Show:"
11747 #~ msgstr "Mostrer:"
11748 
11749 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11750 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece"
11751 
11752 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece"
11755 
11756 #~ msgid "Close this tab"
11757 #~ msgstr "clôre sicripe"
11758 
11759 #~ msgid "Error while loading %1"
11760 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
11761 
11762 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11763 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
11764 
11765 #~ msgid "Error: "
11766 #~ msgstr "Aroke: "
11767 
11768 #~ msgid "Do not supress debug output"
11769 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje"
11770 
11771 #~ msgid "qttest"
11772 #~ msgstr "qttest"
11773 
11774 #~ msgctxt "@item license"
11775 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11776 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2"
11777 
11778 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
11779 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
11780 
11781 #~ msgid "Please select the file to open."
11782 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi."
11783 
11784 #~ msgid "Ok"
11785 #~ msgstr "'l est bon"
11786 
11787 #~ msgid "NoCARoot"
11788 #~ msgstr "NoCARoot"
11789 
11790 #~ msgid "Expired"
11791 #~ msgstr "Trop vî"
11792 
11793 #~ msgctxt ""
11794 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11795 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11796 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11797 #~ msgid "Data..."
11798 #~ msgstr "Dinêyes..."
11799 
11800 #~ msgid "OK"
11801 #~ msgstr "'l est bon"
11802 
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11805 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11806 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11807 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11808 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11811 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11812 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11813 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11814 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>"
11815 
11816 #~ msgid "Include &Creation Date"
11817 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje"
11818 
11819 #~ msgid ""
11820 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11821 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11822 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11823 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11824 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11825 #~ "body></html>"
11826 #~ msgstr ""
11827 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11828 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11829 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11830 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11831 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></"
11832 #~ "html>"
11833 
11834 #~ msgid "Print Previe&w..."
11835 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11839 #~ msgstr ""
11840 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
11841 #~ "%2"