Warning, /frameworks/kross/po/ug/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Uyghur translation for kdelibs4.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
0014 "Language: ug\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com"
0030 
0031 #: console/main.cpp:99
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid "Kross"
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0041 msgctxt "application description"
0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0043 msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
0044 
0045 #: console/main.cpp:103
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Sebastian Sauer"
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Sebastian Sauer"
0057 msgstr "Sebastian Sauer"
0058 
0059 #: console/main.cpp:108
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Author"
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "ئاپتور"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Description"
0069 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0070 msgid "The script to run."
0071 msgstr "چۈشەندۈرۈش"
0072 
0073 #: core/action.cpp:481
0074 #, kde-format
0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0076 msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
0077 
0078 #: core/action.cpp:485
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
0082 
0083 #: core/action.cpp:489
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0086 msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
0087 
0088 #: core/action.cpp:500
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0091 msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
0092 
0093 #: core/action.cpp:502
0094 #, kde-format
0095 msgid "No such interpreter \"%1\""
0096 msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
0097 
0098 #: core/action.cpp:509
0099 #, kde-format
0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0101 msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
0102 
0103 #: core/manager.cpp:152
0104 #, kde-format
0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0106 msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
0107 
0108 #: modules/form.cpp:327
0109 #, kde-format
0110 msgid "Cancel?"
0111 msgstr "ۋاز كەچ؟"
0112 
0113 #: qts/values_p.h:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "No such function \"%1\""
0116 msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0119 #, kde-format
0120 msgid "Name:"
0121 msgstr "ئاتى:"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0124 #, kde-format
0125 msgid "Text:"
0126 msgstr "تېكىست:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgid "Comment:"
0131 msgstr "ئىزاھات:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0134 #, kde-format
0135 msgid "Icon:"
0136 msgstr "سىنبەلگە:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0139 #, kde-format
0140 msgid "Interpreter:"
0141 msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0144 #, kde-format
0145 msgid "File:"
0146 msgstr "ھۆججەت:"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0149 #, kde-format
0150 msgid "Run"
0151 msgstr "ئىجرا"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0154 #, kde-format
0155 msgid "Execute the selected script."
0156 msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop"
0161 msgstr "توختا"
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0164 #, kde-format
0165 msgid "Stop execution of the selected script."
0166 msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit..."
0171 msgstr "تەھرىر…"
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0174 #, kde-format
0175 msgid "Edit selected script."
0176 msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add..."
0181 msgstr "قوش…"
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0184 #, kde-format
0185 msgid "Add a new script."
0186 msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove"
0191 msgstr "چىقىرىۋەت"
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0194 #, kde-format
0195 msgid "Remove selected script."
0196 msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0199 #, kde-format
0200 msgid "Edit"
0201 msgstr "تەھرىرلەش"
0202 
0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@title:group Script properties"
0206 msgid "General"
0207 msgstr "ئادەتتىكى"
0208 
0209 #~ msgid "Name"
0210 #~ msgstr "ئاتى"
0211 
0212 #~ msgid "Host"
0213 #~ msgstr "ماشىنا"
0214 
0215 #~ msgid "Port"
0216 #~ msgstr "ئېغىز"
0217 
0218 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0219 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0220 
0221 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0222 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0223 
0224 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0225 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0226 
0227 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0228 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0229 
0230 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0231 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
0232 
0233 #~ msgid "Editor Chooser"
0234 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0238 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0239 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0240 #~ "override that setting."
0241 #~ msgstr ""
0242 #~ "بۇ پروگراممىدا  ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
0243 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
0244 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
0245 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0249 #~ "book.\n"
0250 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0251 #~ "\n"
0252 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0253 #~ msgstr ""
0254 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
0255 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
0256 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
0257 #~ "\n"
0258 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
0259 
0260 #~ msgid "TETest"
0261 #~ msgstr "TETest"
0262 
0263 #~ msgid "Only local files are supported."
0264 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
0265 
0266 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0267 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
0268 
0269 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0270 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
0271 
0272 #~ msgid "File to read update instructions from"
0273 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
0274 
0275 #~ msgid "KConf Update"
0276 #~ msgstr "KConf  يېڭىلاش"
0277 
0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0279 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
0280 
0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0283 
0284 #~ msgid "Waldo Bastian"
0285 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0286 
0287 #~ msgid "??"
0288 #~ msgstr "؟؟"
0289 
0290 #~ msgid "&About"
0291 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "No information available.\n"
0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "ئۇچۇر يوق\n"
0298 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
0299 
0300 #~ msgid "A&uthor"
0301 #~ msgstr "ئاپتور(&U)"
0302 
0303 #~ msgid "A&uthors"
0304 #~ msgstr "ئاپتورلار(&U)"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0308 #~ "report bugs.\n"
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</"
0311 #~ "html>\n"
0312 
0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
0316 
0317 #~ msgid "&Thanks To"
0318 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
0319 
0320 #~ msgid "T&ranslation"
0321 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
0322 
0323 #~ msgid "&License Agreement"
0324 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
0325 
0326 #~ msgid "Email"
0327 #~ msgstr "ئېلخەت"
0328 
0329 #~ msgid "Homepage"
0330 #~ msgstr "باش بەت"
0331 
0332 #~ msgid "Task"
0333 #~ msgstr "ۋەزىپە"
0334 
0335 #~ msgid ""
0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0337 #~ "html>"
0338 #~ msgstr ""
0339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى "
0340 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>"
0341 
0342 #~ msgid "%1 %2, %3"
0343 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0344 
0345 #~ msgid "Other Contributors:"
0346 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
0347 
0348 #~ msgid "(No logo available)"
0349 #~ msgstr "(تۇغ يوق)"
0350 
0351 #~ msgid "About %1"
0352 #~ msgstr "%1 ھەققىدە"
0353 
0354 #~ msgid "Undo: %1"
0355 #~ msgstr "يېنىۋال: %1"
0356 
0357 #~ msgid "Redo: %1"
0358 #~ msgstr "قايتىلا: %1"
0359 
0360 #~ msgid "&Undo"
0361 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
0362 
0363 #~ msgid "&Redo"
0364 #~ msgstr "قايتىلا(&R)"
0365 
0366 #~ msgid "&Undo: %1"
0367 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
0368 
0369 #~ msgid "&Redo: %1"
0370 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
0371 
0372 #~ msgid "Close"
0373 #~ msgstr "ياپ"
0374 
0375 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0376 #~ msgid "Freeze"
0377 #~ msgstr "توڭلات"
0378 
0379 #~ msgctxt "Dock this window"
0380 #~ msgid "Dock"
0381 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
0382 
0383 #~ msgid "Detach"
0384 #~ msgstr "لەيلەت"
0385 
0386 #~ msgid "Hide %1"
0387 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
0388 
0389 #~ msgid "Show %1"
0390 #~ msgstr "%1 كۆرسەت"
0391 
0392 #~ msgid "Search Columns"
0393 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
0394 
0395 #~ msgid "All Visible Columns"
0396 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
0397 
0398 #~ msgctxt "Column number %1"
0399 #~ msgid "Column No. %1"
0400 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
0401 
0402 #~ msgid "S&earch:"
0403 #~ msgstr "ئىزدە(&E):"
0404 
0405 #~ msgid "&Password:"
0406 #~ msgstr "ئىم(&P):"
0407 
0408 #~ msgid "&Keep password"
0409 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
0410 
0411 #~ msgid "&Verify:"
0412 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
0413 
0414 #~ msgid "Password strength meter:"
0415 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
0416 
0417 #~ msgid ""
0418 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0419 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0420 #~ "try:\n"
0421 #~ " - using a longer password;\n"
0422 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0423 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0424 #~ msgstr ""
0425 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
0426 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
0427 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
0428 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
0429 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
0430 
0431 #~ msgid "Passwords do not match"
0432 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
0433 
0434 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0435 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
0436 
0437 #~ msgid ""
0438 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0439 #~ "of the password, try:\n"
0440 #~ " - using a longer password;\n"
0441 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0442 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0443 #~ "\n"
0444 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0445 #~ msgstr ""
0446 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
0447 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
0448 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
0449 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
0450 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
0451 
0452 #~ msgid "Low Password Strength"
0453 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
0454 
0455 #~ msgid "Password Input"
0456 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
0457 
0458 #~ msgid "Password is empty"
0459 #~ msgstr "ئىم بوش"
0460 
0461 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0462 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0463 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
0464 
0465 #~ msgid "Passwords match"
0466 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
0467 
0468 #~ msgctxt "@option:check"
0469 #~ msgid "Do Spellchecking"
0470 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0474 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0478 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
0479 
0480 #~ msgctxt "@label:listbox"
0481 #~ msgid "&Dictionary:"
0482 #~ msgstr "لۇغەت(&D):"
0483 
0484 #~ msgctxt "@label:listbox"
0485 #~ msgid "&Encoding:"
0486 #~ msgstr "كودلاش(&E):"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0489 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0490 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0494 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@label:listbox"
0509 #~ msgid "&Client:"
0510 #~ msgstr "خېرىدار(&C):"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Hebrew"
0514 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Turkish"
0518 #~ msgstr "تۈركچە"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "English"
0522 #~ msgstr "ئىنگلىزچە"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Spanish"
0526 #~ msgstr "ئىسپانچە"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Danish"
0530 #~ msgstr "دانىشچە"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "German"
0534 #~ msgstr "گېرمانچە"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "German (new spelling)"
0538 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0542 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Portuguese"
0546 #~ msgstr "پورتۇگالچە"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Esperanto"
0550 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Norwegian"
0554 #~ msgstr "نورۋېگچە"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Polish"
0558 #~ msgstr "پولەكچە"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Russian"
0562 #~ msgstr "رۇسچە"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Slovenian"
0566 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Slovak"
0570 #~ msgstr "سىلوۋاكچە"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Czech"
0574 #~ msgstr "چېخچە"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Swedish"
0578 #~ msgstr "شۋېدچە"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Swiss German"
0582 #~ msgstr "شىۋېتسىيە  گېرمانچە"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Ukrainian"
0586 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Lithuanian"
0590 #~ msgstr "لىتۋاچە"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "French"
0594 #~ msgstr "فىرانسۇزچە"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Belarusian"
0598 #~ msgstr "بېلارۇسچە"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Hungarian"
0602 #~ msgstr "ماجارچە"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Unknown"
0606 #~ msgstr "نامەلۇم"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0610 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0613 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0614 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0618 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0621 #~ msgid "Default - %1"
0622 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0626 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى"
0627 
0628 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0629 #~ msgstr ""
0630 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
0631 
0632 #~ msgid "Spell Checker"
0633 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
0634 
0635 #~ msgid "Check Spelling"
0636 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
0637 
0638 #~ msgid "&Finished"
0639 #~ msgstr "تامام(&F)"
0640 
0641 #~ msgid ""
0642 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0643 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0644 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0645 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0646 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0647 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0648 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0649 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0650 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0651 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0652 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0653 #~ "</qt>"
0654 #~ msgstr ""
0655 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
0656 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
0657 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n"
0658 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ "
0659 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، "
0660 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى "
0661 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
0662 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن "
0663 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
0664 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن  "
0665 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 
0668 #~ msgid "Unknown word:"
0669 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:"
0670 
0671 #~ msgid "Unknown word"
0672 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز"
0673 
0674 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0675 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>"
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0680 #~ "</qt>"
0681 #~ msgstr ""
0682 #~ "<qt>\n"
0683 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n"
0684 #~ "</qt>"
0685 
0686 #~ msgid "&Language:"
0687 #~ msgstr "تىل(&L):"
0688 
0689 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0690 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
0691 
0692 #~ msgid ""
0693 #~ "<qt>\n"
0694 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0695 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0696 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0697 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0698 #~ "proofing.</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 #~ msgstr ""
0701 #~ "<qt>\n"
0702 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
0703 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ "
0704 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى "
0705 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا "
0706 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n"
0707 #~ "</qt>"
0708 
0709 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0710 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …"
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0715 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0716 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0717 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0718 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0719 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0720 #~ "</qt>"
0721 #~ msgstr ""
0722 #~ "<qt>\n"
0723 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
0724 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n"
0725 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
0726 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
0727 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> "
0728 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 
0731 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0732 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
0733 
0734 #~ msgid ""
0735 #~ "<qt>\n"
0736 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0737 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0738 #~ "</qt>"
0739 #~ msgstr ""
0740 #~ "<qt>\n"
0741 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
0742 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
0743 #~ "</qt>"
0744 
0745 #~ msgid "R&eplace All"
0746 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
0747 
0748 #~ msgid "Suggestion List"
0749 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
0750 
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "<qt>\n"
0753 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0754 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0755 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0756 #~ "box above.</p>\n"
0757 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0758 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0759 #~ "occurrences.</p>\n"
0760 #~ "</qt>"
0761 #~ msgstr ""
0762 #~ "<qt>\n"
0763 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار "
0764 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە "
0765 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش "
0766 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n"
0767 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى "
0768 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
0769 #~ "</qt>"
0770 
0771 #~ msgid "Suggested Words"
0772 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
0773 
0774 #~ msgid ""
0775 #~ "<qt>\n"
0776 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0777 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "<qt>\n"
0781 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
0782 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
0783 #~ "</qt>"
0784 
0785 #~ msgid "&Replace"
0786 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
0787 
0788 #~ msgid ""
0789 #~ "<qt>\n"
0790 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0791 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0792 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0793 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0794 #~ "occurrences.</p>\n"
0795 #~ "</qt>"
0796 #~ msgstr ""
0797 #~ "<qt>\n"
0798 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
0799 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n"
0800 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى "
0801 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
0802 #~ "</qt>"
0803 
0804 #~ msgid "Replace &with:"
0805 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
0806 
0807 #~ msgid ""
0808 #~ "<qt>\n"
0809 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0810 #~ "p>\n"
0811 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0812 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0813 #~ "dictionary.</p>\n"
0814 #~ "</qt>"
0815 #~ msgstr ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
0818 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
0819 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
0820 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
0837 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
0838 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
0839 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 
0842 #~ msgid "I&gnore All"
0843 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
0844 
0845 #~ msgid "S&uggest"
0846 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)"
0847 
0848 #~ msgid "Language Selection"
0849 #~ msgstr "تىل تاللاش"
0850 
0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0852 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
0853 
0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0855 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
0856 
0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0858 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
0859 
0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0861 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
0862 
0863 #~ msgid "Check Spelling..."
0864 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
0865 
0866 #~ msgid "Auto Spell Check"
0867 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
0868 
0869 #~ msgid "Allow Tabulations"
0870 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checking"
0873 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
0874 
0875 #~ msgid "&Back"
0876 #~ msgstr "كەينى(&B)"
0877 
0878 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0879 #~ msgid "&Next"
0880 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown View"
0883 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0887 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
0888 
0889 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0890 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0894 #~ "option to select modules."
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0900 #~ "GUI."
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
0903 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن."
0904 
0905 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0906 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
0907 
0908 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0909 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0910 
0911 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0912 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0916 #~ "Message error: %2"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
0919 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
0920 
0921 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى "
0924 #~ "%1 %2"
0925 
0926 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0927 #~ msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
0928 
0929 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0930 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
0931 
0932 #~ msgid "am"
0933 #~ msgstr "چ ب"
0934 
0935 #~ msgid "pm"
0936 #~ msgstr "چ ك"
0937 
0938 #~ msgid "No target filename has been given."
0939 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
0940 
0941 #~ msgid "Already opened."
0942 #~ msgstr "ئېچىلغان."
0943 
0944 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0945 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
0946 
0947 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0948 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
0949 
0950 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0951 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
0952 
0953 #~ msgid "Error during rename."
0954 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
0955 
0956 #~ msgid "kde4-config"
0957 #~ msgstr "kde4-config"
0958 
0959 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0960 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
0961 
0962 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0963 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0964 
0965 #~ msgid "Left for legacy support"
0966 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
0967 
0968 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0969 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0975 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
0976 
0977 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0978 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
0979 
0980 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0981 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
0982 
0983 #~ msgid "Available KDE resource types"
0984 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
0985 
0986 #~ msgid "Search path for resource type"
0987 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
0988 
0989 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0990 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
0991 
0992 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0993 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
0994 
0995 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0996 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
0997 
0998 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0999 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1000 
1001 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1002 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
1003 
1004 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1005 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
1006 
1007 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1008 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
1009 
1010 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1011 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
1012 
1013 #~ msgid "Autostart directories"
1014 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
1015 
1016 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1017 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
1018 
1019 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1020 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
1021 
1022 #~ msgid "Configuration files"
1023 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
1024 
1025 #~ msgid "Where applications store data"
1026 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
1027 
1028 #~ msgid "Emoticons"
1029 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
1030 
1031 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1032 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
1033 
1034 #~ msgid "HTML documentation"
1035 #~ msgstr "HTML پۈتۈك"
1036 
1037 #~ msgid "Icons"
1038 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
1039 
1040 #~ msgid "Configuration description files"
1041 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
1042 
1043 #~ msgid "Libraries"
1044 #~ msgstr "ئامبارلار"
1045 
1046 #~ msgid "Includes/Headers"
1047 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
1048 
1049 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1050 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
1051 
1052 #~ msgid "Mime types"
1053 #~ msgstr "Mime تىپى"
1054 
1055 #~ msgid "Loadable modules"
1056 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
1057 
1058 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1059 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
1060 
1061 #~ msgid "Qt plugins"
1062 #~ msgstr "Qt قىستۇرما"
1063 
1064 #~ msgid "Services"
1065 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر"
1066 
1067 #~ msgid "Service types"
1068 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
1069 
1070 #~ msgid "Application sounds"
1071 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
1072 
1073 #~ msgid "Templates"
1074 #~ msgstr "قېلىپلار"
1075 
1076 #~ msgid "Wallpapers"
1077 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى"
1078 
1079 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1080 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1083 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
1084 
1085 #~ msgid "XDG Icons"
1086 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Mime Types"
1089 #~ msgstr "XDG Mime تىپى"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1092 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
1093 
1094 #~ msgid "XDG autostart directory"
1095 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
1096 
1097 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە "
1100 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)"
1101 
1102 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
1105 
1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1107 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
1108 
1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1110 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1115 #~ "licensing terms.\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
1118 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى "
1119 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n"
1120 
1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1122 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1125 #~ msgid "GPL v2"
1126 #~ msgstr "GPL v2"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license"
1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1130 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "LGPL v2"
1134 #~ msgstr "LGPL v2"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1138 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "BSD License"
1142 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "BSD License"
1146 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "Artistic License"
1150 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "Artistic License"
1154 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "QPL v1.0"
1158 #~ msgstr "QPL v1.0"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "Q Public License"
1162 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "GPL v3"
1166 #~ msgstr "GPL v3"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1170 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "LGPL v3"
1174 #~ msgstr "LGPL v3"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1178 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item license"
1181 #~ msgid "Custom"
1182 #~ msgstr "ئىختىيارى"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item license"
1185 #~ msgid "Not specified"
1186 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
1187 
1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1193 #~ "kde.org</a></p>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
1196 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
1197 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more "
1198 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde."
1199 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1200 
1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1202 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
1203 
1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1205 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
1206 
1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1208 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1212 #~ "map on an 8-bit display"
1213 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
1214 
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1219 #~ "specification"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
1222 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
1223 
1224 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1225 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1229 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
1232 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
1233 
1234 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1235 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
1236 
1237 #~ msgid "defines the application font"
1238 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "sets the default background color and an\n"
1242 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1243 #~ "calculated)"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
1246 #~ "ھېسابلىنىدۇ)"
1247 
1248 #~ msgid "sets the default foreground color"
1249 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
1250 
1251 #~ msgid "sets the default button color"
1252 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
1253 
1254 #~ msgid "sets the application name"
1255 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
1256 
1257 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1258 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
1259 
1260 #~ msgid "load the testability framework"
1261 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
1262 
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1265 #~ "an 8-bit display"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
1268 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1272 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1273 #~ "root"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
1276 #~ "onthespot، offthespot ۋە root"
1277 
1278 #~ msgid "set XIM server"
1279 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
1280 
1281 #~ msgid "disable XIM"
1282 #~ msgstr "XIM چەكلە"
1283 
1284 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1285 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
1286 
1287 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1288 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
1289 
1290 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1291 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
1292 
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1295 #~ "raster and opengl (experimental)"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
1298 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1302 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1303 #~ "enabled"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
1306 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
1307 
1308 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1309 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
1310 
1311 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1312 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
1313 
1314 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1315 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
1316 
1317 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
1320 #~ "ئېرىشىدۇ"
1321 
1322 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1323 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
1324 
1325 #~ msgid "sets the application GUI style"
1326 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1330 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
1333 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
1334 
1335 #~ msgid "KDE Application"
1336 #~ msgstr "KDE پروگرامما"
1337 
1338 #~ msgid "Qt"
1339 #~ msgstr "Qt"
1340 
1341 #~ msgid "KDE"
1342 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
1343 
1344 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1345 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
1346 
1347 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1348 #~ msgid "'%1' missing."
1349 #~ msgstr "'%1' كەم."
1350 
1351 #~ msgctxt ""
1352 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1353 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "Qt: %1\n"
1356 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1357 #~ "%3: %4\n"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Qt: %1\n"
1360 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
1361 #~ "%3: %4\n"
1362 
1363 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "%1 was written by\n"
1366 #~ "%2"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "%1 نى يازغانلار\n"
1369 #~ "%2"
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1373 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
1374 
1375 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1376 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا  مەلۇم قىلىڭ.\n"
1377 
1378 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1379 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
1380 
1381 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1382 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
1383 
1384 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
1387 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
1388 
1389 #~ msgid "[options] "
1390 #~ msgstr "[تاللانما] "
1391 
1392 #~ msgid "[%1-options]"
1393 #~ msgstr "[%1-تاللانما]"
1394 
1395 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1396 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
1397 
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "\n"
1400 #~ "Generic options:\n"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
1404 
1405 #~ msgid "Show help about options"
1406 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
1407 
1408 #~ msgid "Show %1 specific options"
1409 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
1410 
1411 #~ msgid "Show all options"
1412 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
1413 
1414 #~ msgid "Show author information"
1415 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
1416 
1417 #~ msgid "Show version information"
1418 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
1419 
1420 #~ msgid "Show license information"
1421 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
1422 
1423 #~ msgid "End of options"
1424 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "\n"
1428 #~ "%1 options:\n"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "%1 تاللانما:\n"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "\n"
1435 #~ "Options:\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "تاللانمىلار:\n"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "\n"
1442 #~ "Arguments:\n"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
1446 
1447 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1448 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
1449 
1450 #~ msgid "KDE-tempfile"
1451 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
1452 
1453 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1454 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1458 #~ "to start the application."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
1461 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1465 #~ "%2\n"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
1468 #~ "كۆرۈلدى:\n"
1469 #~ "%2\n"
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1473 #~ "\n"
1474 #~ "%1"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ "%1"
1479 
1480 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1481 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1485 #~ "\n"
1486 #~ "%1"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ "%1"
1491 
1492 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1493 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Could not launch the browser:\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "%1"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "%1"
1503 
1504 #~ msgid "Could not launch Browser"
1505 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "%1"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "%1"
1515 
1516 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1517 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
1518 
1519 #~ msgctxt "@item Text character set"
1520 #~ msgid "Western European"
1521 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item Text character set"
1524 #~ msgid "Central European"
1525 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "Baltic"
1529 #~ msgstr "بالتىق"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1533 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Turkish"
1537 #~ msgstr "تۈركچە"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Cyrillic"
1541 #~ msgstr "سلاۋيانچە"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Chinese Traditional"
1545 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Chinese Simplified"
1549 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Korean"
1553 #~ msgstr "كورېيەچە"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Japanese"
1557 #~ msgstr "ياپونچە"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Greek"
1561 #~ msgstr "گىرېكچە"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Arabic"
1565 #~ msgstr "ئەرەبچە"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Hebrew"
1569 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Thai"
1573 #~ msgstr "تايلاندچە"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Unicode"
1577 #~ msgstr "يۇنىكود"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Northern Saami"
1581 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Other"
1585 #~ msgstr "باشقا"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1588 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1589 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item"
1592 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1593 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1596 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1597 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text character set"
1600 #~ msgid "Disabled"
1601 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
1602 
1603 #~ msgctxt "@item Text character set"
1604 #~ msgid "Universal"
1605 #~ msgstr "ھەممىباب"
1606 
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Arabic-Indic"
1609 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
1610 
1611 #~ msgctxt "digit set"
1612 #~ msgid "Bengali"
1613 #~ msgstr "بېنگالچە"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Devanagari"
1617 #~ msgstr "سانسكرىتچە"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1621 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Gujarati"
1625 #~ msgstr "گۇجاراتچە"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Gurmukhi"
1629 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Kannada"
1633 #~ msgstr "كانناداچە"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Khmer"
1637 #~ msgstr "كېخمېرچە"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Malayalam"
1641 #~ msgstr "مالايامچە"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Oriya"
1645 #~ msgstr "ئورىياچە"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Tamil"
1649 #~ msgstr "تامىلچە"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Telugu"
1653 #~ msgstr "تېلۇگۇچە"
1654 
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Thai"
1657 #~ msgstr "تايلاندچە"
1658 
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Arabic"
1661 #~ msgstr "ئەرەبچە"
1662 
1663 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1664 #~ msgid "%1 (%2)"
1665 #~ msgstr "%1 (%2)"
1666 
1667 #~ msgctxt "size in bytes"
1668 #~ msgid "%1 B"
1669 #~ msgstr "%1 بايت"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1672 #~ msgid "%1 kB"
1673 #~ msgstr "%1 كىلوبايت"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1676 #~ msgid "%1 MB"
1677 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1680 #~ msgid "%1 GB"
1681 #~ msgstr "%1 گ ب"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1684 #~ msgid "%1 TB"
1685 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1688 #~ msgid "%1 PB"
1689 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1692 #~ msgid "%1 EB"
1693 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1696 #~ msgid "%1 ZB"
1697 #~ msgstr "%1 ZB"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1700 #~ msgid "%1 YB"
1701 #~ msgstr "%1 YB"
1702 
1703 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1704 #~ msgid "%1 KB"
1705 #~ msgstr "%1 ك​ب"
1706 
1707 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1708 #~ msgid "%1 MB"
1709 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
1710 
1711 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1712 #~ msgid "%1 GB"
1713 #~ msgstr "%1 گ ب"
1714 
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1716 #~ msgid "%1 TB"
1717 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
1718 
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1720 #~ msgid "%1 PB"
1721 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1724 #~ msgid "%1 EB"
1725 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1728 #~ msgid "%1 ZB"
1729 #~ msgstr "%1 ZB"
1730 
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1732 #~ msgid "%1 YB"
1733 #~ msgstr "%1 YB"
1734 
1735 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1736 #~ msgid "%1 KiB"
1737 #~ msgstr "%1 كىلوبايت‏"
1738 
1739 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1740 #~ msgid "%1 MiB"
1741 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
1742 
1743 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1744 #~ msgid "%1 GiB"
1745 #~ msgstr "%1 گىگابايت"
1746 
1747 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1748 #~ msgid "%1 TiB"
1749 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1752 #~ msgid "%1 PiB"
1753 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1756 #~ msgid "%1 EiB"
1757 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1760 #~ msgid "%1 ZiB"
1761 #~ msgstr "%1 زېتتابايت"
1762 
1763 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1764 #~ msgid "%1 YiB"
1765 #~ msgstr "%1 يوتتابايت"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1768 #~ msgid "%1 days"
1769 #~ msgstr "%1 كۈن"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1772 #~ msgid "%1 hours"
1773 #~ msgstr "%1 سائەت"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1776 #~ msgid "%1 minutes"
1777 #~ msgstr "%1 مىنۇت"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1780 #~ msgid "%1 seconds"
1781 #~ msgstr "%1 سېكۇنت"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item:intext"
1784 #~ msgid "%1 millisecond"
1785 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1786 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item:intext"
1789 #~ msgid "1 day"
1790 #~ msgid_plural "%1 days"
1791 #~ msgstr[0] "%1 كۈن"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item:intext"
1794 #~ msgid "1 hour"
1795 #~ msgid_plural "%1 hours"
1796 #~ msgstr[0] "%1 سائەت"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext"
1799 #~ msgid "1 minute"
1800 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1801 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext"
1804 #~ msgid "1 second"
1805 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1806 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
1807 
1808 #~ msgctxt ""
1809 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1810 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1811 #~ "team to solve the problem"
1812 #~ msgid "%1 and %2"
1813 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
1814 
1815 #~ msgctxt ""
1816 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1817 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1818 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1819 #~ msgid "%1 and %2"
1820 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
1821 
1822 #~ msgctxt ""
1823 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1824 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1825 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1826 #~ msgid "%1 and %2"
1827 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
1828 
1829 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1830 #~ msgid "Ante Meridiem"
1831 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
1832 
1833 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1834 #~ msgid "AM"
1835 #~ msgstr "چ ب"
1836 
1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1838 #~ msgid "A"
1839 #~ msgstr "A"
1840 
1841 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1842 #~ msgid "Post Meridiem"
1843 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
1844 
1845 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1846 #~ msgid "PM"
1847 #~ msgstr "چ ك"
1848 
1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1850 #~ msgid "P"
1851 #~ msgstr "P"
1852 
1853 #~ msgid "Today"
1854 #~ msgstr "بۈگۈن"
1855 
1856 #~ msgid "Yesterday"
1857 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
1858 
1859 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1860 #~ msgid "%1 %2"
1861 #~ msgstr "%1 %2"
1862 
1863 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1864 #~ msgid "%1 %2"
1865 #~ msgstr "%1 %2"
1866 
1867 #~ msgctxt "@title/plain"
1868 #~ msgid "== %1 =="
1869 #~ msgstr "== %1 =="
1870 
1871 #~ msgctxt "@title/rich"
1872 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1873 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1874 
1875 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1876 #~ msgid "~ %1 ~"
1877 #~ msgstr "~ %1 ~"
1878 
1879 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1880 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1881 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1882 
1883 #~ msgctxt "@item/plain"
1884 #~ msgid "  * %1"
1885 #~ msgstr "  * %1"
1886 
1887 #~ msgctxt "@item/rich"
1888 #~ msgid "<li>%1</li>"
1889 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@note/plain"
1892 #~ msgid "Note: %1"
1893 #~ msgstr "ئىزاھات: %1"
1894 
1895 #~ msgctxt "@note/rich"
1896 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1897 #~ msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1"
1898 
1899 #~ msgctxt ""
1900 #~ "@note-with-label/plain\n"
1901 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1902 #~ msgid "%1: %2"
1903 #~ msgstr "%1: %2"
1904 
1905 #~ msgctxt ""
1906 #~ "@note-with-label/rich\n"
1907 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1908 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1909 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1910 
1911 #~ msgctxt "@warning/plain"
1912 #~ msgid "WARNING: %1"
1913 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
1914 
1915 #~ msgctxt "@warning/rich"
1916 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1917 #~ msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1"
1918 
1919 #~ msgctxt ""
1920 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1921 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1922 #~ msgid "%1: %2"
1923 #~ msgstr "%1: %2"
1924 
1925 #~ msgctxt ""
1926 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1927 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1928 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1929 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1930 
1931 #~ msgctxt ""
1932 #~ "@link-with-description/plain\n"
1933 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1934 #~ msgid "%2 (%1)"
1935 #~ msgstr "%2 (%1)"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@link-with-description/rich\n"
1939 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1940 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1941 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1942 
1943 #~ msgctxt "@filename/plain"
1944 #~ msgid "‘%1’"
1945 #~ msgstr "‘%1’"
1946 
1947 #~ msgctxt "@filename/rich"
1948 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1949 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1950 
1951 #~ msgctxt "@application/plain"
1952 #~ msgid "%1"
1953 #~ msgstr "%1"
1954 
1955 #~ msgctxt "@application/rich"
1956 #~ msgid "%1"
1957 #~ msgstr "%1"
1958 
1959 #~ msgctxt "@command/plain"
1960 #~ msgid "%1"
1961 #~ msgstr "%1"
1962 
1963 #~ msgctxt "@command/rich"
1964 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1965 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1966 
1967 #~ msgctxt ""
1968 #~ "@command-with-section/plain\n"
1969 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1970 #~ msgid "%1(%2)"
1971 #~ msgstr "%1(%2)"
1972 
1973 #~ msgctxt ""
1974 #~ "@command-with-section/rich\n"
1975 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1976 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1977 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1978 
1979 #~ msgctxt "@resource/plain"
1980 #~ msgid "“%1”"
1981 #~ msgstr "“%1”"
1982 
1983 #~ msgctxt "@resource/rich"
1984 #~ msgid "“%1”"
1985 #~ msgstr "“%1”"
1986 
1987 #~ msgctxt "@icode/plain"
1988 #~ msgid "“%1”"
1989 #~ msgstr "“%1”"
1990 
1991 #~ msgctxt "@icode/rich"
1992 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1993 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1994 
1995 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1996 #~ msgid "%1"
1997 #~ msgstr "%1"
1998 
1999 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2000 #~ msgid "<b>%1</b>"
2001 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@interface/plain"
2004 #~ msgid "|%1|"
2005 #~ msgstr "|%1|"
2006 
2007 #~ msgctxt "@interface/rich"
2008 #~ msgid "<i>%1</i>"
2009 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2012 #~ msgid "*%1*"
2013 #~ msgstr "*%1*"
2014 
2015 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2016 #~ msgid "<i>%1</i>"
2017 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2018 
2019 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2020 #~ msgid "**%1**"
2021 #~ msgstr "**%1**"
2022 
2023 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2024 #~ msgid "<b>%1</b>"
2025 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2028 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2029 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2030 
2031 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2032 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2033 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2034 
2035 #~ msgctxt "@email/plain"
2036 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2037 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2038 
2039 #~ msgctxt "@email/rich"
2040 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2041 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2042 
2043 #~ msgctxt ""
2044 #~ "@email-with-name/plain\n"
2045 #~ "%1 is name, %2 is address"
2046 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2047 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2048 
2049 #~ msgctxt ""
2050 #~ "@email-with-name/rich\n"
2051 #~ "%1 is name, %2 is address"
2052 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2053 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2054 
2055 #~ msgctxt "@envar/plain"
2056 #~ msgid "$%1"
2057 #~ msgstr "$%1"
2058 
2059 #~ msgctxt "@envar/rich"
2060 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2061 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@message/plain"
2064 #~ msgid "/%1/"
2065 #~ msgstr "/%1/"
2066 
2067 #~ msgctxt "@message/rich"
2068 #~ msgid "<i>%1</i>"
2069 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2070 
2071 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2072 #~ msgid "+"
2073 #~ msgstr "+"
2074 
2075 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2076 #~ msgid "+"
2077 #~ msgstr "+"
2078 
2079 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2080 #~ msgid "→"
2081 #~ msgstr "→"
2082 
2083 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2084 #~ msgid "→"
2085 #~ msgstr "→"
2086 
2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088 #~ msgid "Alt"
2089 #~ msgstr "Alt"
2090 
2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092 #~ msgid "AltGr"
2093 #~ msgstr "AltGr"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "Backspace"
2097 #~ msgstr "Backspace"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "CapsLock"
2101 #~ msgstr "CapsLock"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Control"
2105 #~ msgstr "تىزگىن"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "Ctrl"
2109 #~ msgstr "Ctrl"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Del"
2113 #~ msgstr "Del"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Delete"
2117 #~ msgstr "ئۆچۈر"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Down"
2121 #~ msgstr "ئاستى"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "End"
2125 #~ msgstr "تامام"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Enter"
2129 #~ msgstr "Enter"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Esc"
2133 #~ msgstr "Esc"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Escape"
2137 #~ msgstr "Escape"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Home"
2141 #~ msgstr "ماكان"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Hyper"
2145 #~ msgstr "Hyper"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Ins"
2149 #~ msgstr "Ins"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Insert"
2153 #~ msgstr "قىستۇر"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Left"
2157 #~ msgstr "سول"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Menu"
2161 #~ msgstr "تىزىملىك"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Meta"
2165 #~ msgstr "Meta"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "NumLock"
2169 #~ msgstr "NumLock"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "PageDown"
2173 #~ msgstr "PageDown"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "PageUp"
2177 #~ msgstr "PageUp"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "PgDown"
2181 #~ msgstr "PgDown"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "PgUp"
2185 #~ msgstr "PgUp"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "PauseBreak"
2189 #~ msgstr "PauseBreak"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PrintScreen"
2193 #~ msgstr "PrintScreen"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PrtScr"
2197 #~ msgstr "PrtScr"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "Return"
2201 #~ msgstr "Return"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "Right"
2205 #~ msgstr "ئوڭ"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "ScrollLock"
2209 #~ msgstr "ScrollLock"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "Shift"
2213 #~ msgstr "Shift"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "Space"
2217 #~ msgstr "بوشلۇق"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Super"
2221 #~ msgstr "Super"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "SysReq"
2225 #~ msgstr "SysReq"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "Tab"
2229 #~ msgstr "Tab"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Up"
2233 #~ msgstr "ئۈستى"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Win"
2237 #~ msgstr "Win"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "F%1"
2241 #~ msgstr "F%1"
2242 
2243 #~ msgid "no error"
2244 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2245 
2246 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2247 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
2248 
2249 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2250 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
2251 
2252 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2253 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
2254 
2255 #~ msgid "invalid flags"
2256 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
2257 
2258 #~ msgid "memory allocation failure"
2259 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
2260 
2261 #~ msgid "name or service not known"
2262 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
2263 
2264 #~ msgid "requested family not supported"
2265 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
2266 
2267 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2268 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
2269 
2270 #~ msgid "requested socket type not supported"
2271 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
2272 
2273 #~ msgid "unknown error"
2274 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2275 
2276 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2277 #~ msgid "system error: %1"
2278 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
2279 
2280 #~ msgid "request was canceled"
2281 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
2282 
2283 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2284 #~ msgid "Unknown family %1"
2285 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
2286 
2287 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2288 #~ msgid "no error"
2289 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2290 
2291 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2292 #~ msgid "name lookup has failed"
2293 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
2294 
2295 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2296 #~ msgid "address already in use"
2297 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2298 
2299 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2300 #~ msgid "socket is already bound"
2301 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
2302 
2303 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2304 #~ msgid "socket is already created"
2305 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2308 #~ msgid "socket is not bound"
2309 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2312 #~ msgid "socket has not been created"
2313 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2316 #~ msgid "operation would block"
2317 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2320 #~ msgid "connection actively refused"
2321 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2324 #~ msgid "connection timed out"
2325 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2328 #~ msgid "operation is already in progress"
2329 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2332 #~ msgid "network failure occurred"
2333 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2336 #~ msgid "operation is not supported"
2337 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2340 #~ msgid "timed operation timed out"
2341 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2344 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2345 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2348 #~ msgid "remote host closed connection"
2349 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
2350 
2351 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2352 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
2353 
2354 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2355 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
2356 
2357 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2358 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
2359 
2360 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2361 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
2362 
2363 #~ msgid "Connection refused"
2364 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
2365 
2366 #~ msgid "Permission denied"
2367 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
2368 
2369 #~ msgid "Connection timed out"
2370 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
2371 
2372 #~ msgid "Unknown error"
2373 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2374 
2375 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2376 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
2377 
2378 #~ msgid "Address is already in use"
2379 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2380 
2381 #~ msgid "Path cannot be used"
2382 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
2383 
2384 #~ msgid "No such file or directory"
2385 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
2386 
2387 #~ msgid "Not a directory"
2388 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
2389 
2390 #~ msgid "Read-only filesystem"
2391 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
2392 
2393 #~ msgid "Unknown socket error"
2394 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
2395 
2396 #~ msgid "Operation not supported"
2397 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
2398 
2399 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2400 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
2401 
2402 #~ msgctxt "SSL error"
2403 #~ msgid "No error"
2404 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2405 
2406 #~ msgctxt "SSL error"
2407 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2408 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
2409 
2410 #~ msgctxt "SSL error"
2411 #~ msgid "The certificate has expired"
2412 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
2413 
2414 #~ msgctxt "SSL error"
2415 #~ msgid "The certificate is invalid"
2416 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
2417 
2418 #~ msgctxt "SSL error"
2419 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
2422 
2423 #~ msgctxt "SSL error"
2424 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2425 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2429 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
2430 
2431 #~ msgctxt "SSL error"
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2434 #~ "purpose"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
2437 #~ "ئىشەنچسىز"
2438 
2439 #~ msgctxt "SSL error"
2440 #~ msgid ""
2441 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2442 #~ "certificate's purpose"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت "
2445 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان"
2446 
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2449 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2453 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2457 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2461 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "Unknown error"
2465 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2466 
2467 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2468 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
2469 
2470 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2471 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
2472 
2473 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2474 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
2475 
2476 #~ msgid "no address associated with nodename"
2477 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
2478 
2479 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2480 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
2481 
2482 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2483 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
2484 
2485 #~ msgid "system error"
2486 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى"
2487 
2488 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2489 #~ msgid_plural ""
2490 #~ "Could not find mime types:\n"
2491 #~ "<resource>%2</resource>"
2492 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>"
2493 
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2496 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
2499 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
2500 
2501 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2502 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
2503 
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2506 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
2507 
2508 #~ msgctxt "dictionary variant"
2509 #~ msgid "40"
2510 #~ msgstr "40"
2511 
2512 #~ msgctxt "dictionary variant"
2513 #~ msgid "60"
2514 #~ msgstr "60"
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "80"
2518 #~ msgstr "80"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "-ise suffixes"
2522 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "-ize suffixes"
2526 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2530 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2534 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2538 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2542 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "large"
2546 #~ msgstr "چوڭ"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "medium"
2550 #~ msgstr "ئوتتۇرا"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "small"
2554 #~ msgstr "كىچىك"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "variant 0"
2558 #~ msgstr "شالغۇت 0"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "variant 1"
2562 #~ msgstr "شالغۇت 1"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "variant 2"
2566 #~ msgstr "شالغۇت 2"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "without accents"
2570 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "with accents"
2574 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "with ye"
2578 #~ msgstr "ye لىق"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "with yeyo"
2582 #~ msgstr "yeyo لۇق"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "with yo"
2586 #~ msgstr "yo لۇق"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "extended"
2590 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2593 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2594 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2597 #~ msgid "%1 (%2)"
2598 #~ msgstr "%1 (%2)"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2601 #~ msgid "%1 [%2]"
2602 #~ msgstr "%1 [%2]"
2603 
2604 #~ msgid "File %1 does not exist"
2605 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
2606 
2607 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2608 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
2609 
2610 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2611 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
2612 
2613 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2614 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
2615 
2616 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2617 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
2618 
2619 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2620 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
2621 
2622 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2623 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
2624 
2625 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2626 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
2627 
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2630 #~ "desktop file."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
2633 
2634 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2635 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
2636 
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2639 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
2640 
2641 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2642 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
2643 
2644 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2645 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
2646 
2647 #~ msgid "The provided service is not valid"
2648 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
2649 
2650 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2651 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
2652 
2653 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2654 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
2655 
2656 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2657 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
2658 
2659 #~ msgid "KDE Test Program"
2660 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
2661 
2662 #~ msgid "KBuildSycoca"
2663 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2664 
2665 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2666 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
2667 
2668 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2669 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
2670 
2671 #~ msgid "David Faure"
2672 #~ msgstr "David Faure"
2673 
2674 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2675 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
2676 
2677 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2678 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
2679 
2680 #~ msgid "Check file timestamps"
2681 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
2682 
2683 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2684 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
2685 
2686 #~ msgid "Create global database"
2687 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
2688 
2689 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2690 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
2691 
2692 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2693 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
2694 
2695 #~ msgid "KDE Daemon"
2696 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى"
2697 
2698 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2699 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
2700 
2701 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2702 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
2703 
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2706 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2707 #~ "No action will be triggered."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
2710 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
2711 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
2712 
2713 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2714 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
2715 
2716 #~ msgctxt "Encodings menu"
2717 #~ msgid "Default"
2718 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
2719 
2720 #~ msgctxt "Encodings menu"
2721 #~ msgid "Autodetect"
2722 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
2723 
2724 #~ msgid "No Entries"
2725 #~ msgstr "تۈر يوق"
2726 
2727 #~ msgid "Clear List"
2728 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
2729 
2730 #~ msgctxt "go back"
2731 #~ msgid "&Back"
2732 #~ msgstr "كەينى(&B)"
2733 
2734 #~ msgctxt "go forward"
2735 #~ msgid "&Forward"
2736 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
2737 
2738 #~ msgctxt "home page"
2739 #~ msgid "&Home"
2740 #~ msgstr "ماكان(&H)"
2741 
2742 #~ msgctxt "show help"
2743 #~ msgid "&Help"
2744 #~ msgstr "ياردەم(&H)"
2745 
2746 #~ msgid "Show &Menubar"
2747 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
2748 
2749 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى "
2752 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>"
2753 
2754 #~ msgid "Show St&atusbar"
2755 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
2756 
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2759 #~ "the window used for status information.</p>"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
2762 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
2763 
2764 #~ msgid "&New"
2765 #~ msgstr "يېڭى(&N)"
2766 
2767 #~ msgid "Create new document"
2768 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
2769 
2770 #~ msgid "&Open..."
2771 #~ msgstr "ئاچ(&O)…"
2772 
2773 #~ msgid "Open an existing document"
2774 #~ msgstr "مەۋجۇت  پۈتۈكنى ئېچىش"
2775 
2776 #~ msgid "Open &Recent"
2777 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
2778 
2779 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2780 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
2781 
2782 #~ msgid "&Save"
2783 #~ msgstr "ساقلا(&S)"
2784 
2785 #~ msgid "Save document"
2786 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا"
2787 
2788 #~ msgid "Save &As..."
2789 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
2790 
2791 #~ msgid "Save document under a new name"
2792 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
2793 
2794 #~ msgid "Re&vert"
2795 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
2796 
2797 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2798 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
2799 
2800 #~ msgid "&Close"
2801 #~ msgstr "ياپ(&C)"
2802 
2803 #~ msgid "Close document"
2804 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
2805 
2806 #~ msgid "&Print..."
2807 #~ msgstr "باس(&P)…"
2808 
2809 #~ msgid "Print document"
2810 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس"
2811 
2812 #~ msgid "Print Previe&w"
2813 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
2814 
2815 #~ msgid "Show a print preview of document"
2816 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
2817 
2818 #~ msgid "&Mail..."
2819 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…"
2820 
2821 #~ msgid "Send document by mail"
2822 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
2823 
2824 #~ msgid "&Quit"
2825 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
2826 
2827 #~ msgid "Quit application"
2828 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
2829 
2830 #~ msgid "Undo last action"
2831 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
2832 
2833 #~ msgid "Re&do"
2834 #~ msgstr "قايتىلا(&D)"
2835 
2836 #~ msgid "Redo last undone action"
2837 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
2838 
2839 #~ msgid "Cu&t"
2840 #~ msgstr "كەس(&T)"
2841 
2842 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2843 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
2844 
2845 #~ msgid "&Copy"
2846 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)"
2847 
2848 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2849 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
2850 
2851 #~ msgid "&Paste"
2852 #~ msgstr "چاپلا(&P)"
2853 
2854 #~ msgid "Paste clipboard content"
2855 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
2856 
2857 #~ msgid "C&lear"
2858 #~ msgstr "تازىلا(&L)"
2859 
2860 #~ msgid "Select &All"
2861 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
2862 
2863 #~ msgid "Dese&lect"
2864 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
2865 
2866 #~ msgid "&Find..."
2867 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…"
2868 
2869 #~ msgid "Find &Next"
2870 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
2871 
2872 #~ msgid "Find Pre&vious"
2873 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
2874 
2875 #~ msgid "&Replace..."
2876 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
2877 
2878 #~ msgid "&Actual Size"
2879 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
2880 
2881 #~ msgid "View document at its actual size"
2882 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
2883 
2884 #~ msgid "&Fit to Page"
2885 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
2886 
2887 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2888 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
2889 
2890 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2891 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
2892 
2893 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2894 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
2895 
2896 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2897 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
2898 
2899 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2900 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
2901 
2902 #~ msgid "Zoom &In"
2903 #~ msgstr "چوڭايت(&I)"
2904 
2905 #~ msgid "Zoom &Out"
2906 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)"
2907 
2908 #~ msgid "&Zoom..."
2909 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
2910 
2911 #~ msgid "Select zoom level"
2912 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
2913 
2914 #~ msgid "&Redisplay"
2915 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
2916 
2917 #~ msgid "Redisplay document"
2918 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
2919 
2920 #~ msgid "&Up"
2921 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
2922 
2923 #~ msgid "Go up"
2924 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
2925 
2926 #~ msgid "&Previous Page"
2927 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
2928 
2929 #~ msgid "Go to previous page"
2930 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
2931 
2932 #~ msgid "&Next Page"
2933 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
2934 
2935 #~ msgid "Go to next page"
2936 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
2937 
2938 #~ msgid "&Go To..."
2939 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…"
2940 
2941 #~ msgid "&Go to Page..."
2942 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
2943 
2944 #~ msgid "&Go to Line..."
2945 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
2946 
2947 #~ msgid "&First Page"
2948 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
2949 
2950 #~ msgid "Go to first page"
2951 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
2952 
2953 #~ msgid "&Last Page"
2954 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
2955 
2956 #~ msgid "Go to last page"
2957 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
2958 
2959 #~ msgid "Go back in document"
2960 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
2961 
2962 #~ msgid "&Forward"
2963 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
2964 
2965 #~ msgid "Go forward in document"
2966 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
2967 
2968 #~ msgid "&Add Bookmark"
2969 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
2970 
2971 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2972 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
2973 
2974 #~ msgid "&Spelling..."
2975 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
2976 
2977 #~ msgid "Check spelling in document"
2978 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
2979 
2980 #~ msgid "Show or hide menubar"
2981 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
2982 
2983 #~ msgid "Show &Toolbar"
2984 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
2985 
2986 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2987 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2988 
2989 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2990 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2991 
2992 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2993 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
2994 
2995 #~ msgid "&Save Settings"
2996 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
2997 
2998 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2999 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
3000 
3001 #~ msgid "&Configure %1..."
3002 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
3003 
3004 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3005 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
3006 
3007 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3008 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
3009 
3010 #~ msgid "%1 &Handbook"
3011 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)"
3012 
3013 #~ msgid "What's &This?"
3014 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
3015 
3016 #~ msgid "Tip of the &Day"
3017 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
3018 
3019 #~ msgid "&Report Bug..."
3020 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
3021 
3022 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3023 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
3024 
3025 #~ msgid "&About %1"
3026 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
3027 
3028 #~ msgid "About &KDE"
3029 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
3030 
3031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3032 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
3034 
3035 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3036 #~ msgid "Exit Full Screen"
3037 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
3038 
3039 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3040 #~ msgid "Exit full screen mode"
3041 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
3042 
3043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3044 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3045 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
3046 
3047 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3048 #~ msgid "Full Screen"
3049 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران"
3050 
3051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3052 #~ msgid "Display the window in full screen"
3053 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
3054 
3055 #~ msgctxt "Custom color"
3056 #~ msgid "Custom..."
3057 #~ msgstr "ئادەت..."
3058 
3059 #~ msgctxt "palette name"
3060 #~ msgid "* Recent Colors *"
3061 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
3062 
3063 #~ msgctxt "palette name"
3064 #~ msgid "* Custom Colors *"
3065 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
3066 
3067 #~ msgctxt "palette name"
3068 #~ msgid "Forty Colors"
3069 #~ msgstr "40 رەڭ"
3070 
3071 #~ msgctxt "palette name"
3072 #~ msgid "Oxygen Colors"
3073 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
3074 
3075 #~ msgctxt "palette name"
3076 #~ msgid "Rainbow Colors"
3077 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
3078 
3079 #~ msgctxt "palette name"
3080 #~ msgid "Royal Colors"
3081 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
3082 
3083 #~ msgctxt "palette name"
3084 #~ msgid "Web Colors"
3085 #~ msgstr "تور رەڭلىرى"
3086 
3087 #~ msgid "Named Colors"
3088 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
3089 
3090 #~ msgctxt ""
3091 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3092 #~ "them)"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3095 #~ "examined:\n"
3096 #~ "%2"
3097 #~ msgid_plural ""
3098 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3099 #~ "examined:\n"
3100 #~ "%2"
3101 #~ msgstr[0] ""
3102 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
3103 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n"
3104 #~ "%2"
3105 
3106 #~ msgid "Select Color"
3107 #~ msgstr "رەڭ تاللا"
3108 
3109 #~ msgid "Hue:"
3110 #~ msgstr "رەڭگى:"
3111 
3112 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3113 #~ msgid "°"
3114 #~ msgstr "°"
3115 
3116 #~ msgid "Saturation:"
3117 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
3118 
3119 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3120 #~ msgid "Value:"
3121 #~ msgstr "قىممىتى:"
3122 
3123 #~ msgid "Red:"
3124 #~ msgstr "قىزىل:"
3125 
3126 #~ msgid "Green:"
3127 #~ msgstr "يېشىل:"
3128 
3129 #~ msgid "Blue:"
3130 #~ msgstr "كۆك:"
3131 
3132 #~ msgid "Alpha:"
3133 #~ msgstr "ئالفا:"
3134 
3135 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3136 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
3137 
3138 #~ msgid "HTML:"
3139 #~ msgstr "HTML:"
3140 
3141 #~ msgid "Default color"
3142 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
3143 
3144 #~ msgid "-default-"
3145 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
3146 
3147 #~ msgid "-unnamed-"
3148 #~ msgstr "-ئاتسىز-"
3149 
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3152 #~ "not exist.</qt>"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</"
3155 #~ "qt>"
3156 
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>&nbsp;</html>"
3161 
3162 #~ msgctxt ""
3163 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3164 #~ "'Development Platform'"
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3167 #~ "Development Platform %3</html>"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE "
3170 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>"
3171 
3172 #~ msgid "License: %1"
3173 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
3174 
3175 #~ msgid "License Agreement"
3176 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
3177 
3178 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3179 #~ msgid "Email contributor"
3180 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
3181 
3182 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3183 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
3184 
3185 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Email contributor\n"
3188 #~ "%1"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
3191 #~ "%1"
3192 
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3195 #~ "%1"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
3198 #~ "%1"
3199 
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3202 #~ "%2"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
3205 #~ "%2"
3206 
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Visit contributor's page\n"
3209 #~ "%1"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
3212 #~ "%1"
3213 
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Visit contributor's blog\n"
3216 #~ "%1"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
3219 #~ "%1"
3220 
3221 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3222 #~ msgid "%1"
3223 #~ msgstr "%1"
3224 
3225 #~ msgctxt "City, Country"
3226 #~ msgid "%1, %2"
3227 #~ msgstr "%1، %2"
3228 
3229 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3230 #~ msgid "Other"
3231 #~ msgstr "باشقا"
3232 
3233 #~ msgctxt "A type of link."
3234 #~ msgid "Blog"
3235 #~ msgstr "بلوگ"
3236 
3237 #~ msgctxt "A type of link."
3238 #~ msgid "Homepage"
3239 #~ msgstr "باش بەت"
3240 
3241 #~ msgid "About KDE"
3242 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
3243 
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3246 #~ "b></html>"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى  %1</"
3249 #~ "b></html>"
3250 
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3253 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3254 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3255 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3256 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3257 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3258 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3259 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3260 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى "
3263 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى،  يازغۇچى، "
3264 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
3265 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
3266 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ،  "
3267 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
3268 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
3269 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق "
3270 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a "
3271 #~ "href=\"%2\">%2</a>  نى زىيارەت قىلىڭ.</html>"
3272 
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3275 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3276 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3277 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3278 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3279 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3280 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3281 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
3284 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
3285 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
3286 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</"
3287 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..."
3288 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز "
3289 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ "
3290 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>"
3291 
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3294 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3295 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3296 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3297 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3298 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3299 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
3302 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
3303 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
3304 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /"
3305 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
3306 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
3307 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
3308 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>"
3309 
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3312 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3313 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3314 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3315 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3316 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3317 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3318 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3319 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3320 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3321 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3322 #~ "much in advance for your support.</html>"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
3325 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى  KDE "
3326 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق "
3327 #~ "قۇرۇلدى.  KDE e.V. جەمئىيىتى  KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە "
3328 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ.  <a href=\"%1\">%1</a>  KDE e.V. "
3329 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن "
3330 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە "
3331 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز "
3332 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. "
3333 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3334 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>"
3335 
3336 #~ msgctxt "About KDE"
3337 #~ msgid "&About"
3338 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
3339 
3340 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3341 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
3342 
3343 #~ msgid "&Join KDE"
3344 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
3345 
3346 #~ msgid "&Support KDE"
3347 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
3348 
3349 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3350 #~ msgid "Next"
3351 #~ msgstr "كېيىنكى"
3352 
3353 #~ msgid "Finish"
3354 #~ msgstr "تامام"
3355 
3356 #~ msgid "Submit Bug Report"
3357 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
3358 
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3361 #~ "change it"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
3364 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
3365 
3366 #~ msgctxt "Email sender address"
3367 #~ msgid "From:"
3368 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
3369 
3370 #~ msgid "Configure Email..."
3371 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
3372 
3373 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3374 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
3375 
3376 #~ msgctxt "Email receiver address"
3377 #~ msgid "To:"
3378 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
3379 
3380 #~ msgid "&Send"
3381 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)"
3382 
3383 #~ msgid "Send bug report."
3384 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
3385 
3386 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3387 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3391 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
3394 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
3395 
3396 #~ msgid "Application: "
3397 #~ msgstr "پروگرامما: "
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3401 #~ "is available before sending a bug report"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ "
3404 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
3405 
3406 #~ msgid "Version:"
3407 #~ msgstr "نەشرى:"
3408 
3409 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3410 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
3411 
3412 #~ msgid "OS:"
3413 #~ msgstr "OS:"
3414 
3415 #~ msgid "Compiler:"
3416 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
3417 
3418 #~ msgid "Se&verity"
3419 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
3420 
3421 #~ msgid "Critical"
3422 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق"
3423 
3424 #~ msgid "Grave"
3425 #~ msgstr "جىددىي"
3426 
3427 #~ msgctxt "normal severity"
3428 #~ msgid "Normal"
3429 #~ msgstr "نورمال"
3430 
3431 #~ msgid "Wishlist"
3432 #~ msgstr "تەلەپ"
3433 
3434 #~ msgid "Translation"
3435 #~ msgstr "تەرجىمىسى"
3436 
3437 #~ msgid "S&ubject: "
3438 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): "
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3442 #~ "bug report.\n"
3443 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3444 #~ "this program.\n"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
3447 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3451 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3452 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3453 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە  "
3456 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار "
3457 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>"
3458 
3459 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3460 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
3461 
3462 #~ msgctxt "unknown program name"
3463 #~ msgid "unknown"
3464 #~ msgstr "نامەلۇم"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3468 #~ "be sent."
3469 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3473 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3474 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3475 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3476 #~ "is installed</li></ul>\n"
3477 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3478 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:"
3481 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ "
3482 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</"
3483 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n"
3484 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
3485 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
3486 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3490 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3491 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3492 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3493 #~ "affected package</li></ul>\n"
3494 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3495 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
3498 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</"
3499 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا "
3500 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار "
3501 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n"
3502 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
3503 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
3504 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3508 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3509 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
3512 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
3513 #~ "ئۇسۇلى  <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار."
3514 
3515 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Close and discard\n"
3521 #~ "edited message?"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
3524 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
3525 
3526 #~ msgid "Close Message"
3527 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
3528 
3529 #~ msgid "Configure"
3530 #~ msgstr "سەپلە"
3531 
3532 #~ msgid "Job"
3533 #~ msgstr "ۋەزىپە"
3534 
3535 #~ msgid "Job Control"
3536 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
3537 
3538 #~ msgid "Scheduled printing:"
3539 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
3540 
3541 #~ msgid "Billing information:"
3542 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
3543 
3544 #~ msgid "Job priority:"
3545 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
3546 
3547 #~ msgid "Job Options"
3548 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
3549 
3550 #~ msgid "Option"
3551 #~ msgstr "تاللانما"
3552 
3553 #~ msgid "Value"
3554 #~ msgstr "قىممەت"
3555 
3556 #~ msgid "Print Immediately"
3557 #~ msgstr "ھازىرلا باس"
3558 
3559 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3560 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا"
3561 
3562 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3563 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
3564 
3565 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3566 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
3567 
3568 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3569 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت  (16:00 - 23:59)"
3570 
3571 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3572 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
3573 
3574 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3575 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
3576 
3577 #~ msgid "Specific Time"
3578 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
3579 
3580 #~ msgid "Pages"
3581 #~ msgstr "بەتلەر"
3582 
3583 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3584 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
3585 
3586 #~ msgid "1"
3587 #~ msgstr "1"
3588 
3589 #~ msgid "6"
3590 #~ msgstr "6"
3591 
3592 #~ msgid "2"
3593 #~ msgstr "2"
3594 
3595 #~ msgid "9"
3596 #~ msgstr "9"
3597 
3598 #~ msgid "4"
3599 #~ msgstr "4"
3600 
3601 #~ msgid "16"
3602 #~ msgstr "16"
3603 
3604 #~ msgid "Banner Pages"
3605 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
3606 
3607 #~ msgctxt "Banner page at start"
3608 #~ msgid "Start"
3609 #~ msgstr "باشلاش"
3610 
3611 #~ msgctxt "Banner page at end"
3612 #~ msgid "End"
3613 #~ msgstr "تامام"
3614 
3615 #~ msgid "Page Label"
3616 #~ msgstr "بەت بەلگىسى"
3617 
3618 #~ msgid "Page Border"
3619 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى"
3620 
3621 #~ msgid "Mirror Pages"
3622 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر"
3623 
3624 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3625 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
3626 
3627 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3628 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
3629 
3630 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3631 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
3632 
3633 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3634 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
3635 
3636 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3637 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
3638 
3639 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3640 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
3641 
3642 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3643 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
3644 
3645 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3646 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
3647 
3648 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3649 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
3650 
3651 #~ msgctxt "No border line"
3652 #~ msgid "None"
3653 #~ msgstr "يوق"
3654 
3655 #~ msgid "Single Line"
3656 #~ msgstr "تاق سىزىق"
3657 
3658 #~ msgid "Single Thick Line"
3659 #~ msgstr "تاق توم سىزىق"
3660 
3661 #~ msgid "Double Line"
3662 #~ msgstr "قوش سىزىق"
3663 
3664 #~ msgid "Double Thick Line"
3665 #~ msgstr "قوش توم سىزىق"
3666 
3667 #~ msgctxt "Banner page"
3668 #~ msgid "None"
3669 #~ msgstr "يوق"
3670 
3671 #~ msgctxt "Banner page"
3672 #~ msgid "Standard"
3673 #~ msgstr "ئۆلچەملىك"
3674 
3675 #~ msgctxt "Banner page"
3676 #~ msgid "Unclassified"
3677 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
3678 
3679 #~ msgctxt "Banner page"
3680 #~ msgid "Confidential"
3681 #~ msgstr "مەخپىي"
3682 
3683 #~ msgctxt "Banner page"
3684 #~ msgid "Classified"
3685 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
3686 
3687 #~ msgctxt "Banner page"
3688 #~ msgid "Secret"
3689 #~ msgstr "مەخپىي"
3690 
3691 #~ msgctxt "Banner page"
3692 #~ msgid "Top Secret"
3693 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي"
3694 
3695 #~ msgid "All Pages"
3696 #~ msgstr "بارلىق بەت"
3697 
3698 #~ msgid "Odd Pages"
3699 #~ msgstr "تاق بەت"
3700 
3701 #~ msgid "Even Pages"
3702 #~ msgstr "جۈپ بەت"
3703 
3704 #~ msgid "Page Set"
3705 #~ msgstr "بەت تەڭشە"
3706 
3707 #~ msgctxt "@title:window"
3708 #~ msgid "Print"
3709 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
3710 
3711 #~ msgid "&Try"
3712 #~ msgstr "سىنا(&T)"
3713 
3714 #~ msgid "modified"
3715 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن"
3716 
3717 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3718 #~ msgid " – "
3719 #~ msgstr " – "
3720 
3721 #~ msgid "&Details"
3722 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
3723 
3724 #~ msgid "Get help..."
3725 #~ msgstr "ياردەم..."
3726 
3727 #~ msgid "--- separator ---"
3728 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
3729 
3730 #~ msgid "Change Text"
3731 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
3732 
3733 #~ msgid "Icon te&xt:"
3734 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
3735 
3736 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
3739 #~ "يوشۇر(&H)"
3740 
3741 #~ msgid "Configure Toolbars"
3742 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3746 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى "
3749 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
3750 
3751 #~ msgid "Reset Toolbars"
3752 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
3753 
3754 #~ msgid "Reset"
3755 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
3756 
3757 #~ msgid "&Toolbar:"
3758 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):"
3759 
3760 #~ msgid "A&vailable actions:"
3761 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
3762 
3763 #~ msgid "Filter"
3764 #~ msgstr "سۈزگۈچ"
3765 
3766 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3767 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
3768 
3769 #~ msgid "Change &Icon..."
3770 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
3771 
3772 #~ msgid "Change Te&xt..."
3773 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
3774 
3775 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3776 #~ msgid "%1"
3777 #~ msgstr "%1"
3778 
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3781 #~ "component."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن "
3784 #~ "قاپلىنىدۇ."
3785 
3786 #~ msgid "<Merge>"
3787 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>"
3788 
3789 #~ msgid "<Merge %1>"
3790 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3794 #~ "you will not be able to re-add it."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، "
3797 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
3798 
3799 #~ msgid "ActionList: %1"
3800 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
3801 
3802 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3803 #~ msgid "%1"
3804 #~ msgstr "%1"
3805 
3806 #~ msgid "Change Icon"
3807 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
3808 
3809 #~ msgid "Manage Link"
3810 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
3811 
3812 #~ msgid "Link Text:"
3813 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
3814 
3815 #~ msgid "Link URL:"
3816 #~ msgstr "ئۇلانما URL:"
3817 
3818 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3819 #~ msgid "%1"
3820 #~ msgstr "%1"
3821 
3822 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3823 #~ msgid "%1"
3824 #~ msgstr "%1"
3825 
3826 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3827 #~ msgid "%1"
3828 #~ msgstr "%1"
3829 
3830 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3831 #~ msgid "%1"
3832 #~ msgstr "%1"
3833 
3834 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3835 #~ msgid "."
3836 #~ msgstr "."
3837 
3838 #~ msgid "Details"
3839 #~ msgstr "تەپسىلاتلار"
3840 
3841 #~ msgid "Question"
3842 #~ msgstr "سوئال"
3843 
3844 #~ msgid "Do not ask again"
3845 #~ msgstr "قايتا سورىما"
3846 
3847 #~ msgid "Warning"
3848 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
3849 
3850 #~ msgid "Error"
3851 #~ msgstr "خاتالىق"
3852 
3853 #~ msgid "Sorry"
3854 #~ msgstr "كەچۈر"
3855 
3856 #~ msgid "Information"
3857 #~ msgstr "ئۇچۇر"
3858 
3859 #~ msgid "Do not show this message again"
3860 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
3861 
3862 #~ msgid "Password:"
3863 #~ msgstr "ئىم:"
3864 
3865 #~ msgid "Password"
3866 #~ msgstr "ئىم"
3867 
3868 #~ msgid "Supply a username and password below."
3869 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
3870 
3871 #, fuzzy
3872 #~| msgid "&Keep password"
3873 #~ msgid "Use this password:"
3874 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
3875 
3876 #~ msgid "Username:"
3877 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3878 
3879 #~ msgid "Domain:"
3880 #~ msgstr "دائىرە:"
3881 
3882 #~ msgid "Remember password"
3883 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
3884 
3885 #~ msgid "Select Region of Image"
3886 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
3887 
3888 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3889 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
3890 
3891 #~ msgid "Default:"
3892 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
3893 
3894 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3895 #~ msgid "None"
3896 #~ msgstr "يوق"
3897 
3898 #~ msgid "Custom:"
3899 #~ msgstr "ئىختىيارى:"
3900 
3901 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3902 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
3903 
3904 #~ msgid "Current scheme:"
3905 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
3906 
3907 #~ msgid "New..."
3908 #~ msgstr "يېڭى…"
3909 
3910 #~ msgid "Delete"
3911 #~ msgstr "ئۆچۈر"
3912 
3913 #~ msgid "More Actions"
3914 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
3915 
3916 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3917 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
3918 
3919 #~ msgid "Export Scheme..."
3920 #~ msgstr "لايىھە چىقار…"
3921 
3922 #~ msgid "Name for New Scheme"
3923 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
3924 
3925 #~ msgid "Name for new scheme:"
3926 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
3927 
3928 #~ msgid "New Scheme"
3929 #~ msgstr "يېڭى لايىھە"
3930 
3931 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3932 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
3933 
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3936 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
3939 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
3940 
3941 #~ msgid "Export to Location"
3942 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
3943 
3944 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3945 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
3946 
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3949 #~ "one?"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
3952 
3953 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3954 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
3955 
3956 #~ msgid "Print"
3957 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
3958 
3959 #~ msgid "Reset to Defaults"
3960 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3964 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
3967 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
3968 
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3971 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3972 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن "
3975 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە "
3976 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
3977 
3978 #~ msgid "Action"
3979 #~ msgstr "مەشغۇلات"
3980 
3981 #~ msgid "Shortcut"
3982 #~ msgstr "تېزلەتمە"
3983 
3984 #~ msgid "Alternate"
3985 #~ msgstr "زاپاس"
3986 
3987 #~ msgid "Global"
3988 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
3989 
3990 #~ msgid "Global Alternate"
3991 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
3992 
3993 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3994 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
3995 
3996 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3997 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
3998 
3999 #~ msgid "Unknown"
4000 #~ msgstr "نامەلۇم"
4001 
4002 #~ msgid "Key Conflict"
4003 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
4004 
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4007 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
4010 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
4011 
4012 #~ msgid "Reassign"
4013 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە"
4014 
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4017 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
4020 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
4021 
4022 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4023 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4024 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
4025 
4026 #~ msgid "Main:"
4027 #~ msgstr "ئاساسىي:"
4028 
4029 #~ msgid "Alternate:"
4030 #~ msgstr "زاپاس:"
4031 
4032 #~ msgid "Global:"
4033 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:"
4034 
4035 #~ msgid "Action Name"
4036 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
4037 
4038 #~ msgid "Shortcuts"
4039 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر"
4040 
4041 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4042 #~ msgid "%1"
4043 #~ msgstr "%1"
4044 
4045 #~ msgid "Switch Application Language"
4046 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
4047 
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4050 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
4051 
4052 #~ msgid "Add Fallback Language"
4053 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
4054 
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4057 #~ "contain a proper translation."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى "
4060 #~ "قوشىدۇ."
4061 
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4064 #~ "effect the next time the application is started."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا "
4067 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
4068 
4069 #~ msgid "Application Language Changed"
4070 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
4071 
4072 #~ msgid "Primary language:"
4073 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:"
4074 
4075 #~ msgid "Fallback language:"
4076 #~ msgstr "زاپاس تىل:"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4080 #~ "any other languages."
4081 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا  باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
4082 
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4085 #~ "contain a proper translation."
4086 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
4087 
4088 #~ msgid "Tip of the Day"
4089 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
4090 
4091 #~ msgid "Did you know...?\n"
4092 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
4093 
4094 #~ msgid "&Show tips on startup"
4095 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
4096 
4097 #~ msgid "&Previous"
4098 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)"
4099 
4100 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4101 #~ msgid "&Next"
4102 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
4103 
4104 #~ msgid "Find Next"
4105 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
4106 
4107 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4108 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>"
4109 
4110 #~ msgid "1 match found."
4111 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4112 #~ msgstr[0] "%1  دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
4113 
4114 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4115 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>"
4116 
4117 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4118 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
4119 
4120 #~ msgid "Beginning of document reached."
4121 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
4122 
4123 #~ msgid "End of document reached."
4124 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
4125 
4126 #~ msgid "Continue from the end?"
4127 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
4128 
4129 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4130 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
4131 
4132 #~ msgid "Find Text"
4133 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە"
4134 
4135 #~ msgctxt "@title:group"
4136 #~ msgid "Find"
4137 #~ msgstr "ئىزدە"
4138 
4139 #~ msgid "&Text to find:"
4140 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
4141 
4142 #~ msgid "Regular e&xpression"
4143 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
4144 
4145 #~ msgid "&Edit..."
4146 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
4147 
4148 #~ msgid "Replace With"
4149 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4150 
4151 #~ msgid "Replace&ment text:"
4152 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
4153 
4154 #~ msgid "Use p&laceholders"
4155 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
4156 
4157 #~ msgid "Insert Place&holder"
4158 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
4159 
4160 #~ msgid "Options"
4161 #~ msgstr "تاللانما"
4162 
4163 #~ msgid "C&ase sensitive"
4164 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
4165 
4166 #~ msgid "&Whole words only"
4167 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)"
4168 
4169 #~ msgid "From c&ursor"
4170 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
4171 
4172 #~ msgid "Find &backwards"
4173 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
4174 
4175 #~ msgid "&Selected text"
4176 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
4177 
4178 #~ msgid "&Prompt on replace"
4179 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
4180 
4181 #~ msgid "Start replace"
4182 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4186 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4187 #~ "replacement text.</qt>"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
4190 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</"
4191 #~ "qt>"
4192 
4193 #~ msgid "&Find"
4194 #~ msgstr "ئىزدە(&F)"
4195 
4196 #~ msgid "Start searching"
4197 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4201 #~ "searched for within the document.</qt>"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى "
4204 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>"
4205 
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4208 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
4209 
4210 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4211 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
4212 
4213 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
4216 
4217 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن "
4220 #~ "تاللاڭ"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4224 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4225 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4226 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4227 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4228 #~ "qt>"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا،  <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم "
4231 #~ "كۆرۈنىدىغىنى  <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
4232 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
4233 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا  پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> "
4234 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>."
4235 #~ "</p></qt>"
4236 
4237 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4238 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
4239 
4240 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
4243 #~ "قورشىلىشى لازىم."
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4247 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
4248 
4249 #~ msgid "Only search within the current selection."
4250 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
4251 
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4254 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» "
4257 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
4258 
4259 #~ msgid "Search backwards."
4260 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
4261 
4262 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4263 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
4264 
4265 #~ msgid "Any Character"
4266 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
4267 
4268 #~ msgid "Start of Line"
4269 #~ msgstr "قۇر بېشى"
4270 
4271 #~ msgid "End of Line"
4272 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
4273 
4274 #~ msgid "Set of Characters"
4275 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
4276 
4277 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4278 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
4279 
4280 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4281 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
4282 
4283 #~ msgid "Optional"
4284 #~ msgstr "تاللاشچان"
4285 
4286 #~ msgid "Escape"
4287 #~ msgstr "Escape"
4288 
4289 #~ msgid "TAB"
4290 #~ msgstr "TAB"
4291 
4292 #~ msgid "Newline"
4293 #~ msgstr "يېڭى قۇر"
4294 
4295 #~ msgid "Carriage Return"
4296 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
4297 
4298 #~ msgid "White Space"
4299 #~ msgstr "بوشلۇق"
4300 
4301 #~ msgid "Digit"
4302 #~ msgstr "رەقەم"
4303 
4304 #~ msgid "Complete Match"
4305 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق"
4306 
4307 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4308 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
4309 
4310 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4311 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
4312 
4313 #~ msgid "Invalid regular expression."
4314 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
4315 
4316 #~ msgid "Replace"
4317 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4318 
4319 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4320 #~ msgid "&All"
4321 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)"
4322 
4323 #~ msgid "&Skip"
4324 #~ msgstr "ئاتلا(&S)"
4325 
4326 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4327 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
4328 
4329 #~ msgid "No text was replaced."
4330 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
4331 
4332 #~ msgid "1 replacement done."
4333 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4334 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
4335 
4336 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4337 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
4338 
4339 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4340 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
4341 
4342 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4343 #~ msgid "Restart"
4344 #~ msgstr "قايتا قوزغات"
4345 
4346 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4347 #~ msgid "Stop"
4348 #~ msgstr "توختا"
4349 
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
4354 #~ "ئىشلەتتىڭىز، "
4355 
4356 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4357 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4358 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
4359 
4360 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4361 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "\n"
4365 #~ "Please correct."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "\n"
4368 #~ "تۈزىتىڭ."
4369 
4370 #~ msgctxt "@item Font name"
4371 #~ msgid "Sans Serif"
4372 #~ msgstr "Sans Serif"
4373 
4374 #~ msgctxt "@item Font name"
4375 #~ msgid "Serif"
4376 #~ msgstr "Serif"
4377 
4378 #~ msgctxt "@item Font name"
4379 #~ msgid "Monospace"
4380 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك"
4381 
4382 #~ msgctxt "@item Font name"
4383 #~ msgid "%1"
4384 #~ msgstr "%1"
4385 
4386 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4387 #~ msgid "%1 [%2]"
4388 #~ msgstr "%1 [%2]"
4389 
4390 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4391 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4392 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4393 
4394 #~ msgid "Requested Font"
4395 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
4396 
4397 #~ msgctxt "@option:check"
4398 #~ msgid "Font"
4399 #~ msgstr "خەت نۇسخا"
4400 
4401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4402 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
4405 
4406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4407 #~ msgid "Change font family?"
4408 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
4409 
4410 #~ msgctxt "@label"
4411 #~ msgid "Font:"
4412 #~ msgstr "خەت نۇسخا:"
4413 
4414 #~ msgctxt "@option:check"
4415 #~ msgid "Font style"
4416 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
4417 
4418 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4419 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
4422 #~ "قىلىڭ."
4423 
4424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4425 #~ msgid "Change font style?"
4426 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
4427 
4428 #~ msgid "Font style:"
4429 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
4430 
4431 #~ msgctxt "@option:check"
4432 #~ msgid "Size"
4433 #~ msgstr "چوڭلۇقى"
4434 
4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
4439 #~ "قىلىڭ."
4440 
4441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4442 #~ msgid "Change font size?"
4443 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
4444 
4445 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4446 #~ msgid "Size:"
4447 #~ msgstr "چوڭلۇقى:"
4448 
4449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4450 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4451 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4452 
4453 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4454 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4455 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
4456 
4457 #~ msgctxt "@item font"
4458 #~ msgid "Italic"
4459 #~ msgstr "يانتۇ"
4460 
4461 #~ msgctxt "@item font"
4462 #~ msgid "Oblique"
4463 #~ msgstr "قىيپاش"
4464 
4465 #~ msgctxt "@item font"
4466 #~ msgid "Bold"
4467 #~ msgstr "توم"
4468 
4469 #~ msgctxt "@item font"
4470 #~ msgid "Bold Italic"
4471 #~ msgstr "Bold Italic"
4472 
4473 #~ msgctxt "@item font size"
4474 #~ msgid "Relative"
4475 #~ msgstr "نىسپىي"
4476 
4477 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى "
4480 #~ "<i>نىسپىي</i><br />"
4481 
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4484 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4485 #~ "dimensions, paper size)."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
4488 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
4489 #~ "تاللىيالايسىز"
4490 
4491 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4492 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4493 
4494 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4495 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4499 #~ "test special characters."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
4502 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
4503 
4504 #~ msgid "Actual Font"
4505 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
4506 
4507 #~ msgctxt "@item Font style"
4508 #~ msgid "%1"
4509 #~ msgstr "%1"
4510 
4511 #~ msgctxt "short"
4512 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4513 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4514 
4515 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4516 #~ msgid "1"
4517 #~ msgstr "1"
4518 
4519 #~ msgid "Select Font"
4520 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
4521 
4522 #~ msgid "Choose..."
4523 #~ msgstr "تاللا…"
4524 
4525 #~ msgid "Click to select a font"
4526 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
4527 
4528 #~ msgid "Preview of the selected font"
4529 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
4530 
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4533 #~ "\"Choose...\" button."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</"
4536 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
4537 
4538 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4539 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4543 #~ "\"Choose...\" button."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</"
4546 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
4547 
4548 #~ msgid "Search"
4549 #~ msgstr "ئىزدە"
4550 
4551 #~ msgid " Stalled "
4552 #~ msgstr " توختىتىلدى "
4553 
4554 #~ msgid " %1/s "
4555 #~ msgstr " %1/s "
4556 
4557 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4558 #~ msgid "%1:"
4559 #~ msgstr "%1:"
4560 
4561 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4562 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4563 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
4564 
4565 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4566 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4567 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
4568 
4569 #~ msgid "%2 / %1 file"
4570 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4571 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
4572 
4573 #~ msgid "%1% of %2"
4574 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%"
4575 
4576 #~ msgid "%2% of 1 file"
4577 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4578 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
4579 
4580 #~ msgid "%1%"
4581 #~ msgstr "%1%"
4582 
4583 #~ msgid "Stalled"
4584 #~ msgstr "توختىتىلدى"
4585 
4586 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4587 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4588 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
4589 
4590 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4591 #~ msgid "%1/s"
4592 #~ msgstr "%1/s"
4593 
4594 #~ msgid "%1/s (done)"
4595 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
4596 
4597 #~ msgid "&Resume"
4598 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
4599 
4600 #~ msgid "&Pause"
4601 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
4602 
4603 #~ msgctxt "The source url of a job"
4604 #~ msgid "Source:"
4605 #~ msgstr "مەنبە:"
4606 
4607 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4608 #~ msgid "Destination:"
4609 #~ msgstr "نىشان:"
4610 
4611 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4612 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
4613 
4614 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4615 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
4616 
4617 #~ msgid "Open &File"
4618 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
4619 
4620 #~ msgid "Open &Destination"
4621 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
4622 
4623 #~ msgid "Progress Dialog"
4624 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك"
4625 
4626 #~ msgid "%1 folder"
4627 #~ msgid_plural "%1 folders"
4628 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
4629 
4630 #~ msgid "%1 file"
4631 #~ msgid_plural "%1 files"
4632 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
4633 
4634 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4635 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
4636 
4637 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4638 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
4639 
4640 #~ msgid "Do not run in the background."
4641 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
4642 
4643 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4644 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
4645 
4646 #~ msgid "Unknown Application"
4647 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
4648 
4649 #~ msgid "&Minimize"
4650 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)"
4651 
4652 #~ msgid "&Restore"
4653 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
4654 
4655 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4656 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>"
4657 
4658 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4659 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
4660 
4661 #~ msgid "Minimize"
4662 #~ msgstr "كىچىكلەت"
4663 
4664 #~ msgctxt "@title:window"
4665 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4666 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
4667 
4668 #~ msgctxt "@option:check"
4669 #~ msgid "Disable automatic checking"
4670 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action:button"
4673 #~ msgid "Close"
4674 #~ msgstr "ياپ"
4675 
4676 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4677 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>"
4678 
4679 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4680 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>"
4681 
4682 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4683 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>"
4684 
4685 #~ msgctxt "left mouse button"
4686 #~ msgid "left button"
4687 #~ msgstr "سول توپچا"
4688 
4689 #~ msgctxt "middle mouse button"
4690 #~ msgid "middle button"
4691 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
4692 
4693 #~ msgctxt "right mouse button"
4694 #~ msgid "right button"
4695 #~ msgstr "ئوڭ توپچا"
4696 
4697 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4698 #~ msgid "invalid button"
4699 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
4700 
4701 #~ msgctxt ""
4702 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4703 #~ "button"
4704 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4705 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
4706 
4707 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4708 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
4709 
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4712 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4713 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
4716 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
4717 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
4718 
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
4723 #~ "خەتلىتىلگەن:"
4724 
4725 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4726 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
4727 
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4730 #~ "%3"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
4733 #~ "%3"
4734 
4735 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4736 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action"
4739 #~ msgid "Open"
4740 #~ msgstr "ئاچ"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action"
4743 #~ msgid "New"
4744 #~ msgstr "يېڭى"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Close"
4748 #~ msgstr "ياپ"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Save"
4752 #~ msgstr "ساقلا"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "Print"
4756 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Quit"
4760 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Undo"
4764 #~ msgstr "يېنىۋال"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Redo"
4768 #~ msgstr "قايتىلا"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Cut"
4772 #~ msgstr "كەس"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Copy"
4776 #~ msgstr "كۆچۈر"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Paste"
4780 #~ msgstr "چاپلا"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Paste Selection"
4784 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Select All"
4788 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Deselect"
4792 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4796 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Delete Word Forward"
4800 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Find"
4804 #~ msgstr "ئىزدە"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Find Next"
4808 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Find Prev"
4812 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Replace"
4816 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4819 #~ msgid "Home"
4820 #~ msgstr "ماكان"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4823 #~ msgid "Begin"
4824 #~ msgstr "باشلا"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action End of document"
4827 #~ msgid "End"
4828 #~ msgstr "تامام"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Prior"
4832 #~ msgstr "ئالدى"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4835 #~ msgid "Next"
4836 #~ msgstr "كېيىنكى"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Up"
4840 #~ msgstr "ئۈستى"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Back"
4844 #~ msgstr "كەينى"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Forward"
4848 #~ msgstr "ئالدى"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Reload"
4852 #~ msgstr "قايتا يۈكلە"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Beginning of Line"
4856 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "End of Line"
4860 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Go to Line"
4864 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Backward Word"
4868 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Forward Word"
4872 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Add Bookmark"
4876 #~ msgstr "خەتكۈش قوش"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Zoom In"
4880 #~ msgstr "چوڭايت"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Zoom Out"
4884 #~ msgstr "كىچىكلىتىش"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Full Screen Mode"
4888 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Show Menu Bar"
4892 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Activate Next Tab"
4896 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4900 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Help"
4904 #~ msgstr "ياردەم"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "What's This"
4908 #~ msgstr "بۇ نېمە"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Text Completion"
4912 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Previous Completion Match"
4916 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Next Completion Match"
4920 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Substring Completion"
4924 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Previous Item in List"
4928 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Next Item in List"
4932 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Open Recent"
4936 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Save As"
4940 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Revert"
4944 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Print Preview"
4948 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Mail"
4952 #~ msgstr "خەت"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Clear"
4956 #~ msgstr "تازىلا"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Actual Size"
4960 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Fit To Page"
4964 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Fit To Width"
4968 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Fit To Height"
4972 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Zoom"
4976 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Goto"
4980 #~ msgstr "يۆتكەل"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Goto Page"
4984 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Document Back"
4988 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Document Forward"
4992 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4996 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Spelling"
5000 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Show Toolbar"
5004 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Show Statusbar"
5008 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Save Options"
5012 #~ msgstr "تاللانما ساقلا"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Key Bindings"
5016 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Preferences"
5020 #~ msgstr "مايىللىق"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Configure Toolbars"
5024 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Configure Notifications"
5028 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Tip Of Day"
5032 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Report Bug"
5036 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Switch Application Language"
5040 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "About Application"
5044 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "About KDE"
5048 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
5049 
5050 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5051 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
5052 
5053 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5054 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
5055 
5056 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5057 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
5058 
5059 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5060 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
5061 
5062 #~ msgid "S&kip run-together words"
5063 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
5064 
5065 #~ msgid "Default language:"
5066 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
5067 
5068 #~ msgid "Ignored Words"
5069 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
5070 
5071 #~ msgctxt "@title:window"
5072 #~ msgid "Check Spelling"
5073 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action:button"
5076 #~ msgid "&Finished"
5077 #~ msgstr "تامام(&F)"
5078 
5079 #~ msgctxt "progress label"
5080 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5081 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
5082 
5083 #~ msgid "Spell check stopped."
5084 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
5085 
5086 #~ msgid "Spell check canceled."
5087 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
5088 
5089 #~ msgid "Spell check complete."
5090 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
5091 
5092 #~ msgid "Autocorrect"
5093 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
5094 
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "You reached the end of the list\n"
5097 #~ "of matching items.\n"
5098 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
5099 
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5102 #~ "match is available.\n"
5103 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
5104 
5105 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5106 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
5107 
5108 #~ msgid "Backspace"
5109 #~ msgstr "Backspace"
5110 
5111 #~ msgid "SysReq"
5112 #~ msgstr "SysReq"
5113 
5114 #~ msgid "CapsLock"
5115 #~ msgstr "CapsLock"
5116 
5117 #~ msgid "NumLock"
5118 #~ msgstr "NumLock"
5119 
5120 #~ msgid "ScrollLock"
5121 #~ msgstr "ScrollLock"
5122 
5123 #~ msgid "PageUp"
5124 #~ msgstr "PageUp"
5125 
5126 #~ msgid "PageDown"
5127 #~ msgstr "PageDown"
5128 
5129 #~ msgid "Again"
5130 #~ msgstr "قايتا"
5131 
5132 #~ msgid "Props"
5133 #~ msgstr "Props"
5134 
5135 #~ msgid "Undo"
5136 #~ msgstr "يېنىۋال"
5137 
5138 #~ msgid "Front"
5139 #~ msgstr "ئالدى"
5140 
5141 #~ msgid "Copy"
5142 #~ msgstr "كۆچۈر"
5143 
5144 #~ msgid "Open"
5145 #~ msgstr "ئاچ"
5146 
5147 #~ msgid "Paste"
5148 #~ msgstr "چاپلا"
5149 
5150 #~ msgid "Find"
5151 #~ msgstr "ئىزدە"
5152 
5153 #~ msgid "Cut"
5154 #~ msgstr "كەس"
5155 
5156 #~ msgid "&OK"
5157 #~ msgstr "جەزملە(&O)"
5158 
5159 #~ msgid "&Cancel"
5160 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
5161 
5162 #~ msgid "&Yes"
5163 #~ msgstr "ھەئە(&Y)"
5164 
5165 #~ msgid "Yes"
5166 #~ msgstr "ھەئە"
5167 
5168 #~ msgid "&No"
5169 #~ msgstr "ياق(&N)"
5170 
5171 #~ msgid "No"
5172 #~ msgstr "ياق"
5173 
5174 #~ msgid "&Discard"
5175 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
5176 
5177 #~ msgid "Discard changes"
5178 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
5179 
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
5184 #~ "بىكار قىلىنىدۇ"
5185 
5186 #~ msgid "Save data"
5187 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
5188 
5189 #~ msgid "&Do Not Save"
5190 #~ msgstr "ساقلىما(&D)"
5191 
5192 #~ msgid "Do not save data"
5193 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
5194 
5195 #~ msgid "Save file with another name"
5196 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
5197 
5198 #~ msgid "&Apply"
5199 #~ msgstr "قوللان(&A)"
5200 
5201 #~ msgid "Apply changes"
5202 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
5203 
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5206 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5207 #~ "Use this to try different settings."
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
5210 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
5211 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>"
5212 
5213 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5214 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
5215 
5216 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5217 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
5218 
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5221 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5222 #~ "privileges."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
5225 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</"
5226 #~ "html>"
5227 
5228 #~ msgid "Clear input"
5229 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
5230 
5231 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5232 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
5233 
5234 #~ msgid "Show help"
5235 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
5236 
5237 #~ msgid "Close the current window or document"
5238 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
5239 
5240 #~ msgid "&Close Window"
5241 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
5242 
5243 #~ msgid "Close the current window."
5244 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
5245 
5246 #~ msgid "&Close Document"
5247 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
5248 
5249 #~ msgid "Close the current document."
5250 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
5251 
5252 #~ msgid "&Defaults"
5253 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
5254 
5255 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5256 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
5257 
5258 #~ msgid "Go back one step"
5259 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
5260 
5261 #~ msgid "Go forward one step"
5262 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
5263 
5264 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5265 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
5266 
5267 #~ msgid "C&ontinue"
5268 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
5269 
5270 #~ msgid "Continue operation"
5271 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
5272 
5273 #~ msgid "&Delete"
5274 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)"
5275 
5276 #~ msgid "Delete item(s)"
5277 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
5278 
5279 #~ msgid "Open file"
5280 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ"
5281 
5282 #~ msgid "&Reset"
5283 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
5284 
5285 #~ msgid "Reset configuration"
5286 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
5287 
5288 #~ msgctxt "Verb"
5289 #~ msgid "&Insert"
5290 #~ msgstr "قىستۇر(&I)"
5291 
5292 #~ msgid "Confi&gure..."
5293 #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…"
5294 
5295 #~ msgid "Add"
5296 #~ msgstr "قوش"
5297 
5298 #~ msgid "Test"
5299 #~ msgstr "سىنا"
5300 
5301 #~ msgid "Properties"
5302 #~ msgstr "خاسلىق"
5303 
5304 #~ msgid "&Overwrite"
5305 #~ msgstr "قاپلا(&O)"
5306 
5307 #~ msgid "Redo"
5308 #~ msgstr "قايتىلا"
5309 
5310 #~ msgid "&Available:"
5311 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
5312 
5313 #~ msgid "&Selected:"
5314 #~ msgstr "تاللانغان(&S):"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5317 #~ msgid "European Alphabets"
5318 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5321 #~ msgid "African Scripts"
5322 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5325 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5326 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5329 #~ msgid "South Asian Scripts"
5330 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333 #~ msgid "Philippine Scripts"
5334 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5338 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341 #~ msgid "East Asian Scripts"
5342 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5346 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349 #~ msgid "Other Scripts"
5350 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353 #~ msgid "Symbols"
5354 #~ msgstr "بەلگىلەر"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5358 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5361 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5362 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5365 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5366 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5369 #~ msgid "Other"
5370 #~ msgstr "باشقا"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Basic Latin"
5374 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5378 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Latin Extended-A"
5382 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Latin Extended-B"
5386 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "IPA Extensions"
5390 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5394 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5398 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Greek and Coptic"
5402 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Cyrillic"
5406 #~ msgstr "سلاۋيانچە"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5410 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Armenian"
5414 #~ msgstr "ئەرمەنچە"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Hebrew"
5418 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Arabic"
5422 #~ msgstr "ئەرەبچە"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Syriac"
5426 #~ msgstr "سۈرىيەچە"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Arabic Supplement"
5430 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Thaana"
5434 #~ msgstr "تاناچە"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "NKo"
5438 #~ msgstr "NKo"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Samaritan"
5442 #~ msgstr "سامارىچە"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Mandaic"
5446 #~ msgstr "ماندائىكچە"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Devanagari"
5450 #~ msgstr "سانسكرىتچە"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Bengali"
5454 #~ msgstr "بېنگالچە"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Gurmukhi"
5458 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Gujarati"
5462 #~ msgstr "گۇجاراتچە"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Oriya"
5466 #~ msgstr "ئورىياچە"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Tamil"
5470 #~ msgstr "تامىلچە"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Telugu"
5474 #~ msgstr "تېلۇگۇچە"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Kannada"
5478 #~ msgstr "كانناداچە"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Malayalam"
5482 #~ msgstr "مالايامچە"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Sinhala"
5486 #~ msgstr "سىنخالاچە"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Thai"
5490 #~ msgstr "تايلاندچە"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Lao"
5494 #~ msgstr "لائوسچە"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Tibetan"
5498 #~ msgstr "تىبەتچە"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Myanmar"
5502 #~ msgstr "بىرماچە"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Georgian"
5506 #~ msgstr "گىرۇزىنچە"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Hangul Jamo"
5510 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Ethiopic"
5514 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5518 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Cherokee"
5522 #~ msgstr "چېروكىچە"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5526 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Ogham"
5530 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Runic"
5534 #~ msgstr "رۇنىكچە"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Tagalog"
5538 #~ msgstr "تاگالوگچە"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Hanunoo"
5542 #~ msgstr "خانۇنۇچە"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Buhid"
5546 #~ msgstr "بۇھىدچە"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Tagbanwa"
5550 #~ msgstr "تاگبانۋاچە"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Khmer"
5554 #~ msgstr "كېخمېرچە"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Mongolian"
5558 #~ msgstr "موڭغۇلچە"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5562 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Limbu"
5566 #~ msgstr "لىمبۇچە"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Tai Le"
5570 #~ msgstr "تاي-لەچە"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "New Tai Lue"
5574 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Khmer Symbols"
5578 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Buginese"
5582 #~ msgstr "بىگىنىزچە"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Tai Tham"
5586 #~ msgstr "تاي-تامچە"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Balinese"
5590 #~ msgstr "بالىچە"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Sundanese"
5594 #~ msgstr "ساندانىسچە"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Batak"
5598 #~ msgstr "باتاكچە"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Lepcha"
5602 #~ msgstr "لەپچاچە"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Ol Chiki"
5606 #~ msgstr "ئول-چىكىچە"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Vedic Extensions"
5610 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5614 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5618 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5622 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5626 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Greek Extended"
5630 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "General Punctuation"
5634 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5638 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Currency Symbols"
5642 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5646 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5650 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Number Forms"
5654 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Arrows"
5658 #~ msgstr "يا ئوقلار"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Mathematical Operators"
5662 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5666 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Control Pictures"
5670 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5674 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5678 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Box Drawing"
5682 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Block Elements"
5686 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Geometric Shapes"
5690 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5694 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Dingbats"
5698 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5702 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5706 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Braille Patterns"
5710 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5714 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5718 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5722 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5726 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Glagolitic"
5730 #~ msgstr "گىلاگوتچە"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Latin Extended-C"
5734 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Coptic"
5738 #~ msgstr "كوپچە"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Georgian Supplement"
5742 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Tifinagh"
5746 #~ msgstr "تىفىناغچە"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5750 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5754 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5758 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5762 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5766 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5770 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5774 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Hiragana"
5778 #~ msgstr "خىراگانا"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Katakana"
5782 #~ msgstr "كاتاكانا"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Bopomofo"
5786 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5790 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Kanbun"
5794 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5798 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "CJK Strokes"
5802 #~ msgstr "CJK سىزىق"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5806 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5810 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "CJK Compatibility"
5814 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5818 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5822 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5826 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Yi Syllables"
5830 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Yi Radicals"
5834 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Lisu"
5838 #~ msgstr "لىسۇچە"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Vai"
5842 #~ msgstr "ۋايچە"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5846 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Bamum"
5850 #~ msgstr "بامۇمچە"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5854 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Latin Extended-D"
5858 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Syloti Nagri"
5862 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5866 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Phags-pa"
5870 #~ msgstr "پاسپاچە"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Saurashtra"
5874 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Devanagari Extended"
5878 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Kayah Li"
5882 #~ msgstr "كاياھچە"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Rejang"
5886 #~ msgstr "رېجاڭچە"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5890 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Javanese"
5894 #~ msgstr "ياۋاچە"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Cham"
5898 #~ msgstr "چامچە"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5902 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Tai Viet"
5906 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5910 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Meetei Mayek"
5914 #~ msgstr "مانىپۇرىچە"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Hangul Syllables"
5918 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5922 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "High Surrogates"
5926 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5930 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Low Surrogates"
5934 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Private Use Area"
5938 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5942 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5946 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5950 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Variation Selectors"
5954 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Vertical Forms"
5958 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Combining Half Marks"
5962 #~ msgstr "ماس بەلگە"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5966 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Small Form Variants"
5970 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5974 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5978 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Specials"
5982 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
5983 
5984 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5985 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
5986 
5987 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5988 #~ msgid "Previous in History"
5989 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
5990 
5991 #~ msgid "Previous Character in History"
5992 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
5993 
5994 #~ msgctxt "Goes to next character"
5995 #~ msgid "Next in History"
5996 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
5997 
5998 #~ msgid "Next Character in History"
5999 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
6000 
6001 #~ msgid "Select a category"
6002 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش"
6003 
6004 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6005 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
6006 
6007 #~ msgid "Set font"
6008 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
6009 
6010 #~ msgid "Set font size"
6011 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
6012 
6013 #~ msgid "Character:"
6014 #~ msgstr "ھەرپ:"
6015 
6016 #~ msgid "Name: "
6017 #~ msgstr "ئاتى: "
6018 
6019 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6020 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
6021 
6022 #~ msgid "Alias names:"
6023 #~ msgstr "لەقىمى:"
6024 
6025 #~ msgid "Notes:"
6026 #~ msgstr "ئىزاھ:"
6027 
6028 #~ msgid "See also:"
6029 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:"
6030 
6031 #~ msgid "Equivalents:"
6032 #~ msgstr "ئوخشاش:"
6033 
6034 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6035 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
6036 
6037 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6038 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
6039 
6040 #~ msgid "Definition in English: "
6041 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
6042 
6043 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6044 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
6045 
6046 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6047 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
6048 
6049 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6050 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
6051 
6052 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6053 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
6054 
6055 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6056 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
6057 
6058 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6059 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
6060 
6061 #~ msgid "General Character Properties"
6062 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
6063 
6064 #~ msgid "Block: "
6065 #~ msgstr "بۆلەك: "
6066 
6067 #~ msgid "Unicode category: "
6068 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
6069 
6070 #~ msgid "Various Useful Representations"
6071 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
6072 
6073 #~ msgid "UTF-8:"
6074 #~ msgstr "UTF-8:"
6075 
6076 #~ msgid "UTF-16: "
6077 #~ msgstr "UTF-16: "
6078 
6079 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6080 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
6081 
6082 #~ msgid "XML decimal entity:"
6083 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
6084 
6085 #~ msgid "Unicode code point:"
6086 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
6087 
6088 #~ msgctxt "Character"
6089 #~ msgid "In decimal:"
6090 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
6091 
6092 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6093 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
6094 
6095 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6096 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
6097 
6098 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6099 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
6100 
6101 #~ msgid "<Private Use>"
6102 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>"
6103 
6104 #~ msgid "<not assigned>"
6105 #~ msgstr "<ئاتسىز>"
6106 
6107 #~ msgid "Non-printable"
6108 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
6109 
6110 #~ msgid "Other, Control"
6111 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
6112 
6113 #~ msgid "Other, Format"
6114 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
6115 
6116 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6117 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز"
6118 
6119 #~ msgid "Other, Private Use"
6120 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
6121 
6122 #~ msgid "Other, Surrogate"
6123 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6124 
6125 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6126 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
6127 
6128 #~ msgid "Letter, Modifier"
6129 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
6130 
6131 #~ msgid "Letter, Other"
6132 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا"
6133 
6134 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6135 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
6136 
6137 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6138 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
6139 
6140 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6141 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
6142 
6143 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6144 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
6145 
6146 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6147 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
6148 
6149 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6150 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
6151 
6152 #~ msgid "Number, Letter"
6153 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ"
6154 
6155 #~ msgid "Number, Other"
6156 #~ msgstr "رەقەم، باشقا"
6157 
6158 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6159 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
6160 
6161 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6162 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
6163 
6164 #~ msgid "Punctuation, Close"
6165 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
6166 
6167 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6168 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
6169 
6170 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6171 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
6172 
6173 #~ msgid "Punctuation, Other"
6174 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
6175 
6176 #~ msgid "Punctuation, Open"
6177 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
6178 
6179 #~ msgid "Symbol, Currency"
6180 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
6181 
6182 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6183 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
6184 
6185 #~ msgid "Symbol, Math"
6186 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
6187 
6188 #~ msgid "Symbol, Other"
6189 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار"
6190 
6191 #~ msgid "Separator, Line"
6192 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
6193 
6194 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6195 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
6196 
6197 #~ msgid "Separator, Space"
6198 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
6199 
6200 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6201 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
6202 
6203 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6204 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
6205 
6206 #~ msgctxt "@option next year"
6207 #~ msgid "Next Year"
6208 #~ msgstr "كېيىنكى يىل"
6209 
6210 #~ msgctxt "@option next month"
6211 #~ msgid "Next Month"
6212 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
6213 
6214 #~ msgctxt "@option next week"
6215 #~ msgid "Next Week"
6216 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
6217 
6218 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6219 #~ msgid "Tomorrow"
6220 #~ msgstr "ئەتە"
6221 
6222 #~ msgctxt "@option today"
6223 #~ msgid "Today"
6224 #~ msgstr "بۈگۈن"
6225 
6226 #~ msgctxt "@option yesterday"
6227 #~ msgid "Yesterday"
6228 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
6229 
6230 #~ msgctxt "@option last week"
6231 #~ msgid "Last Week"
6232 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
6233 
6234 #~ msgctxt "@option last month"
6235 #~ msgid "Last Month"
6236 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
6237 
6238 #~ msgctxt "@option last year"
6239 #~ msgid "Last Year"
6240 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
6241 
6242 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6243 #~ msgid "No Date"
6244 #~ msgstr "چېسلا يوق"
6245 
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6248 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
6249 
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6252 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
6253 
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6256 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
6257 
6258 #~ msgid "Week %1"
6259 #~ msgstr "%1 ھەپتە"
6260 
6261 #~ msgid "Next year"
6262 #~ msgstr "كېيىنكى يىل"
6263 
6264 #~ msgid "Previous year"
6265 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل"
6266 
6267 #~ msgid "Next month"
6268 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
6269 
6270 #~ msgid "Previous month"
6271 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي"
6272 
6273 #~ msgid "Select a week"
6274 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
6275 
6276 #~ msgid "Select a month"
6277 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ"
6278 
6279 #~ msgid "Select a year"
6280 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ"
6281 
6282 #~ msgid "Select the current day"
6283 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
6284 
6285 #~ msgctxt "UTC time zone"
6286 #~ msgid "UTC"
6287 #~ msgstr "UTC"
6288 
6289 #~ msgctxt "No specific time zone"
6290 #~ msgid "Floating"
6291 #~ msgstr "لەيلىتىش"
6292 
6293 #~ msgctxt "@info"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
6298 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى."
6299 
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
6305 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى."
6306 
6307 #~ msgid "&Add"
6308 #~ msgstr "قوش(&A)"
6309 
6310 #~ msgid "&Remove"
6311 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
6312 
6313 #~ msgid "Move &Up"
6314 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
6315 
6316 #~ msgid "Move &Down"
6317 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
6318 
6319 #~ msgid "&Help"
6320 #~ msgstr "ياردەم(&H)"
6321 
6322 #~ msgid "Clear &History"
6323 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
6324 
6325 #~ msgid "No further items in the history."
6326 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
6327 
6328 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6329 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
6330 
6331 #~ msgctxt ""
6332 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6333 #~ "shortcut that is problematic"
6334 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6335 #~ msgid_plural ""
6336 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6337 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
6338 
6339 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6340 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6341 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6342 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
6343 
6344 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6345 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6346 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6347 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
6348 
6349 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6350 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
6351 
6352 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6355 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6356 #~ "%3"
6357 #~ msgid_plural ""
6358 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6359 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6360 #~ "%3"
6361 #~ msgstr[0] ""
6362 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
6363 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
6364 #~ "%3"
6365 
6366 #~ msgid "Shortcut conflict"
6367 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
6368 
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6371 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا "
6374 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>"
6375 
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6378 #~ "program.\n"
6379 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
6382 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا "
6383 #~ "بېسىلىدۇ."
6384 
6385 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6386 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
6387 
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6390 #~ "shortcut.\n"
6391 #~ "Please choose another one."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە "
6394 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"
6395 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
6396 
6397 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6398 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
6399 
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6402 #~ "some applications use.\n"
6403 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
6406 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
6407 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
6408 
6409 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6410 #~ msgid "Input"
6411 #~ msgstr "كىرگۈز"
6412 
6413 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6414 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
6415 
6416 #~ msgid "Unsupported Key"
6417 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
6418 
6419 #~ msgid "without name"
6420 #~ msgstr "ئاتسىز"
6421 
6422 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6423 #~ msgid "1"
6424 #~ msgstr "1"
6425 
6426 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6427 #~ msgid "Clear text"
6428 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا"
6429 
6430 #~ msgctxt "@title:menu"
6431 #~ msgid "Text Completion"
6432 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
6433 
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6435 #~ msgid "None"
6436 #~ msgstr "يوق"
6437 
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6439 #~ msgid "Manual"
6440 #~ msgstr "قولدا"
6441 
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6443 #~ msgid "Automatic"
6444 #~ msgstr "ئاپتوماتىك"
6445 
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6447 #~ msgid "Dropdown List"
6448 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى"
6449 
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6451 #~ msgid "Short Automatic"
6452 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
6453 
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6455 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6456 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
6457 
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6459 #~ msgid "Default"
6460 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
6461 
6462 #~ msgid "Image Operations"
6463 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
6464 
6465 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6466 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
6467 
6468 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6469 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
6470 
6471 #~ msgctxt "@action"
6472 #~ msgid "Text &Color..."
6473 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
6474 
6475 #~ msgctxt "@label stroke color"
6476 #~ msgid "Color"
6477 #~ msgstr "رەڭ"
6478 
6479 #~ msgctxt "@action"
6480 #~ msgid "Text &Highlight..."
6481 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
6482 
6483 #~ msgctxt "@action"
6484 #~ msgid "&Font"
6485 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
6486 
6487 #~ msgctxt "@action"
6488 #~ msgid "Font &Size"
6489 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
6490 
6491 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6492 #~ msgid "&Bold"
6493 #~ msgstr "توم(&B)"
6494 
6495 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6496 #~ msgid "&Italic"
6497 #~ msgstr "يانتۇ(&I)"
6498 
6499 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6500 #~ msgid "&Underline"
6501 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
6502 
6503 #~ msgctxt "@action"
6504 #~ msgid "&Strike Out"
6505 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
6506 
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Align &Left"
6509 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
6510 
6511 #~ msgctxt "@label left justify"
6512 #~ msgid "Left"
6513 #~ msgstr "سول"
6514 
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Align &Center"
6517 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
6518 
6519 #~ msgctxt "@label center justify"
6520 #~ msgid "Center"
6521 #~ msgstr "مەركەز"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Align &Right"
6525 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
6526 
6527 #~ msgctxt "@label right justify"
6528 #~ msgid "Right"
6529 #~ msgstr "ئوڭ"
6530 
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "&Justify"
6533 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
6534 
6535 #~ msgctxt "@label justify fill"
6536 #~ msgid "Justify"
6537 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
6538 
6539 #~ msgctxt "@action"
6540 #~ msgid "Left-to-Right"
6541 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
6542 
6543 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6544 #~ msgid "Left-to-Right"
6545 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
6546 
6547 #~ msgctxt "@action"
6548 #~ msgid "Right-to-Left"
6549 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
6550 
6551 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6552 #~ msgid "Right-to-Left"
6553 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
6554 
6555 #~ msgctxt "@title:menu"
6556 #~ msgid "List Style"
6557 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
6558 
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6560 #~ msgid "None"
6561 #~ msgstr "يوق"
6562 
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6564 #~ msgid "Disc"
6565 #~ msgstr "دىسكا"
6566 
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6568 #~ msgid "Circle"
6569 #~ msgstr "چەمبەر"
6570 
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6572 #~ msgid "Square"
6573 #~ msgstr "تۆت چاسا"
6574 
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6576 #~ msgid "123"
6577 #~ msgstr "123"
6578 
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6580 #~ msgid "abc"
6581 #~ msgstr "abc"
6582 
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6584 #~ msgid "ABC"
6585 #~ msgstr "ABC"
6586 
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6588 #~ msgid "i ii iii"
6589 #~ msgstr "i ii iii"
6590 
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6592 #~ msgid "I II III"
6593 #~ msgstr "I II III"
6594 
6595 #~ msgctxt "@action"
6596 #~ msgid "Increase Indent"
6597 #~ msgstr "كېڭەيت"
6598 
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "Decrease Indent"
6601 #~ msgstr "تارايت"
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Insert Rule Line"
6605 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
6606 
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "Link"
6609 #~ msgstr "ئۇلانما"
6610 
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Format Painter"
6613 #~ msgstr "فورمات چوتكا"
6614 
6615 #~ msgctxt "@action"
6616 #~ msgid "To Plain Text"
6617 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action"
6620 #~ msgid "Subscript"
6621 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Superscript"
6625 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
6626 
6627 #~ msgid "&Copy Full Text"
6628 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
6629 
6630 #~ msgid "Nothing to spell check."
6631 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
6632 
6633 #~ msgid "Speak Text"
6634 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
6635 
6636 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6637 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
6638 
6639 #~ msgid "No suggestions for %1"
6640 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
6641 
6642 #~ msgid "Ignore"
6643 #~ msgstr "پەرۋا قىلما"
6644 
6645 #~ msgid "Add to Dictionary"
6646 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
6647 
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6650 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
6651 
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6654 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
6655 
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6658 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
6659 
6660 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6661 #~ msgid "Area"
6662 #~ msgstr "دائىرە"
6663 
6664 #~ msgctxt "Time zone"
6665 #~ msgid "Region"
6666 #~ msgstr "رايون"
6667 
6668 #~ msgid "Comment"
6669 #~ msgstr "ئىزاھات"
6670 
6671 #~ msgctxt "@title:menu"
6672 #~ msgid "Show Text"
6673 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت"
6674 
6675 #~ msgctxt "@title:menu"
6676 #~ msgid "Toolbar Settings"
6677 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
6678 
6679 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6680 #~ msgid "Orientation"
6681 #~ msgstr "يۆنىلىش"
6682 
6683 #~ msgctxt "toolbar position string"
6684 #~ msgid "Top"
6685 #~ msgstr "ئۈستى"
6686 
6687 #~ msgctxt "toolbar position string"
6688 #~ msgid "Left"
6689 #~ msgstr "سول"
6690 
6691 #~ msgctxt "toolbar position string"
6692 #~ msgid "Right"
6693 #~ msgstr "ئوڭ"
6694 
6695 #~ msgctxt "toolbar position string"
6696 #~ msgid "Bottom"
6697 #~ msgstr "ئاستى"
6698 
6699 #~ msgid "Text Position"
6700 #~ msgstr "تېكىست ئورنى"
6701 
6702 #~ msgid "Icons Only"
6703 #~ msgstr "سىنبەلگىلا"
6704 
6705 #~ msgid "Text Only"
6706 #~ msgstr "تېكىستلا"
6707 
6708 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6709 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
6710 
6711 #~ msgid "Text Under Icons"
6712 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
6713 
6714 #~ msgid "Icon Size"
6715 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
6716 
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6718 #~ msgid "Default"
6719 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
6720 
6721 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)"
6723 
6724 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
6726 
6727 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)"
6729 
6730 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)"
6732 
6733 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6734 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6737 #~ msgid "%1"
6738 #~ msgstr "%1"
6739 
6740 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6741 #~ msgid "%1"
6742 #~ msgstr "%1"
6743 
6744 #~ msgid "Desktop %1"
6745 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
6746 
6747 #~ msgid "Add to Toolbar"
6748 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
6749 
6750 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6751 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
6752 
6753 #~ msgid "Toolbars Shown"
6754 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
6755 
6756 #~ msgid "No text"
6757 #~ msgstr "تېكىست يوق"
6758 
6759 #~ msgid "&File"
6760 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)"
6761 
6762 #~ msgid "&Game"
6763 #~ msgstr "ئويۇن(&G)"
6764 
6765 #~ msgid "&Edit"
6766 #~ msgstr "تەھرىر(&E)"
6767 
6768 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6769 #~ msgid "&Move"
6770 #~ msgstr "يۆتكە(&M)"
6771 
6772 #~ msgid "&View"
6773 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
6774 
6775 #~ msgid "&Go"
6776 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)"
6777 
6778 #~ msgid "&Bookmarks"
6779 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
6780 
6781 #~ msgid "&Tools"
6782 #~ msgstr "قوراللار(&T)"
6783 
6784 #~ msgid "&Settings"
6785 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)"
6786 
6787 #~ msgid "Main Toolbar"
6788 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
6789 
6790 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6791 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
6792 
6793 #~ msgid "Input file"
6794 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
6795 
6796 #~ msgid "Output file"
6797 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
6798 
6799 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6800 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
6801 
6802 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6803 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
6804 
6805 #~ msgid "makekdewidgets"
6806 #~ msgstr "makekdewidgets"
6807 
6808 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6809 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6810 
6811 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6812 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6813 
6814 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6815 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6816 
6817 #~ msgid "Call Stack"
6818 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر"
6819 
6820 #~ msgid "Call"
6821 #~ msgstr "چاقىر"
6822 
6823 #~ msgid "Line"
6824 #~ msgstr "قۇر"
6825 
6826 #~ msgid "Console"
6827 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا"
6828 
6829 #~ msgid "Enter"
6830 #~ msgstr "Enter"
6831 
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6834 #~ "please check your KDE installation."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
6837 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
6838 
6839 #~ msgid "Breakpoint"
6840 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى"
6841 
6842 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6843 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
6844 
6845 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6846 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
6847 
6848 #~ msgid "Break at Next"
6849 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
6850 
6851 #~ msgid "Continue"
6852 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
6853 
6854 #~ msgid "Step Over"
6855 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا"
6856 
6857 #~ msgid "Step Into"
6858 #~ msgstr "كىرىپ توختا"
6859 
6860 #~ msgid "Step Out"
6861 #~ msgstr "چىقىپ توختا"
6862 
6863 #~ msgid "Reindent Sources"
6864 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە"
6865 
6866 #~ msgid "Report Exceptions"
6867 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
6868 
6869 #~ msgid "&Debug"
6870 #~ msgstr "سازلا(&D)"
6871 
6872 #~ msgid "Close source"
6873 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ"
6874 
6875 #~ msgid "Ready"
6876 #~ msgstr "تەييار"
6877 
6878 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6879 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
6880 
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6883 #~ "\n"
6884 #~ "%1 line %2:\n"
6885 #~ "%3"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
6888 #~ "\n"
6889 #~ "%1 قۇر %2:\n"
6890 #~ "%3"
6891 
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6894 #~ "open a source file."
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا "
6897 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
6898 
6899 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6900 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
6901 
6902 #~ msgid "JavaScript Error"
6903 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
6904 
6905 #~ msgid "&Do not show this message again"
6906 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
6907 
6908 #~ msgid "Local Variables"
6909 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
6910 
6911 #~ msgid "Reference"
6912 #~ msgstr "نەقىل"
6913 
6914 #~ msgid "Loaded Scripts"
6915 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
6916 
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6919 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6920 #~ "Do you want to stop the script?"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
6923 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
6924 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
6925 
6926 #~ msgid "JavaScript"
6927 #~ msgstr "JavaScript"
6928 
6929 #~ msgid "&Stop Script"
6930 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
6931 
6932 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6933 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
6934 
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6937 #~ "via JavaScript.\n"
6938 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
6941 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
6942 
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6945 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6946 #~ "submitted?</qt>"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>"
6949 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان  form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
6950 
6951 #~ msgid "Allow"
6952 #~ msgstr "ئىجازەت"
6953 
6954 #~ msgid "Do Not Allow"
6955 #~ msgstr "يول قويما"
6956 
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6959 #~ "Do you want to allow this?"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
6962 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
6963 
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6966 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
6969 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
6970 
6971 #~ msgid "Close window?"
6972 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
6973 
6974 #~ msgid "Confirmation Required"
6975 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
6976 
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6979 #~ "your collection?"
6980 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
6981 
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6984 #~ "be added to your collection?"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
6987 
6988 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6989 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
6990 
6991 #~ msgid "Insert"
6992 #~ msgstr "قىستۇر"
6993 
6994 #~ msgid "Disallow"
6995 #~ msgstr "يول قويما"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6999 #~ "found.\n"
7000 #~ "Do you want to continue?"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
7003 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7004 
7005 #~ msgid "Submit Confirmation"
7006 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
7007 
7008 #~ msgid "&Submit Anyway"
7009 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)"
7010 
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7013 #~ "the Internet.\n"
7014 #~ "Do you really want to continue?"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى "
7017 #~ "بولۇۋاتىسىز \n"
7018 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
7019 
7020 #~ msgid "Send Confirmation"
7021 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
7022 
7023 #~ msgid "&Send File"
7024 #~ msgid_plural "&Send Files"
7025 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
7026 
7027 #~ msgid "Submit"
7028 #~ msgstr "تاپشۇر"
7029 
7030 #~ msgid "Key Generator"
7031 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
7032 
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7035 #~ "Do you want to download one from %2?"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
7038 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
7039 
7040 #~ msgid "Missing Plugin"
7041 #~ msgstr "قىستۇرما يوق"
7042 
7043 #~ msgid "Download"
7044 #~ msgstr "چۈشۈرۈش"
7045 
7046 #~ msgid "Do Not Download"
7047 #~ msgstr "چۈشۈرمە"
7048 
7049 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7050 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
7051 
7052 #~ msgid "Document Information"
7053 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
7054 
7055 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7056 #~ msgid "General"
7057 #~ msgstr "ئادەتتىكى"
7058 
7059 #~ msgid "URL:"
7060 #~ msgstr "URL:"
7061 
7062 #~ msgid "Title:"
7063 #~ msgstr "ماۋزۇ:"
7064 
7065 #~ msgid "Last modified:"
7066 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
7067 
7068 #~ msgid "Document encoding:"
7069 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
7070 
7071 #~ msgid "Rendering mode:"
7072 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
7073 
7074 #~ msgid "HTTP Headers"
7075 #~ msgstr "HTTP باش"
7076 
7077 #~ msgid "Property"
7078 #~ msgstr "خاسلىق"
7079 
7080 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7081 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
7082 
7083 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7084 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
7085 
7086 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7087 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
7088 
7089 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7090 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى"
7091 
7092 #~ msgid "Loading Applet"
7093 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
7094 
7095 #~ msgid "Error: java executable not found"
7096 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
7097 
7098 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7099 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
7100 
7101 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7102 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
7103 
7104 #~ msgid "Security Alert"
7105 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
7106 
7107 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7108 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
7109 
7110 #~ msgid "the following permission"
7111 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
7112 
7113 #~ msgid "&Reject All"
7114 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
7115 
7116 #~ msgid "&Grant All"
7117 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
7118 
7119 #~ msgid "Applet Parameters"
7120 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى"
7121 
7122 #~ msgid "Parameter"
7123 #~ msgstr "پارامېتىر"
7124 
7125 #~ msgid "Class"
7126 #~ msgstr "تىپ"
7127 
7128 #~ msgid "Base URL"
7129 #~ msgstr "ئاساسىي URL"
7130 
7131 #~ msgid "Archives"
7132 #~ msgstr "ئارخىپلار"
7133 
7134 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7135 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
7136 
7137 #~ msgid "HTML Toolbar"
7138 #~ msgstr "HTML قورال بالداق"
7139 
7140 #~ msgid "&Copy Text"
7141 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
7142 
7143 #~ msgid "Open '%1'"
7144 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ"
7145 
7146 #~ msgid "&Copy Email Address"
7147 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
7148 
7149 #~ msgid "&Save Link As..."
7150 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
7151 
7152 #~ msgid "&Copy Link Address"
7153 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
7154 
7155 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7156 #~ msgid "Frame"
7157 #~ msgstr "كاندۇك"
7158 
7159 #~ msgid "Open in New &Window"
7160 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
7161 
7162 #~ msgid "Open in &This Window"
7163 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
7164 
7165 #~ msgid "Open in &New Tab"
7166 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
7167 
7168 #~ msgid "Reload Frame"
7169 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
7170 
7171 #~ msgid "Print Frame..."
7172 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…"
7173 
7174 #~ msgid "Save &Frame As..."
7175 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
7176 
7177 #~ msgid "View Frame Source"
7178 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
7179 
7180 #~ msgid "View Frame Information"
7181 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
7182 
7183 #~ msgid "Block IFrame..."
7184 #~ msgstr "IFrame نى توس…"
7185 
7186 #~ msgid "Save Image As..."
7187 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
7188 
7189 #~ msgid "Send Image..."
7190 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…"
7191 
7192 #~ msgid "Copy Image"
7193 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
7194 
7195 #~ msgid "Copy Image Location"
7196 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
7197 
7198 #~ msgid "View Image (%1)"
7199 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
7200 
7201 #~ msgid "Block Image..."
7202 #~ msgstr "سۈرەتنى توس"
7203 
7204 #~ msgid "Block Images From %1"
7205 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
7206 
7207 #~ msgid "Stop Animations"
7208 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
7209 
7210 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7211 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
7212 
7213 #~ msgid "Search for '%1' with"
7214 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
7215 
7216 #~ msgid "Save Link As"
7217 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
7218 
7219 #~ msgid "Save Image As"
7220 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
7221 
7222 #~ msgid "Add URL to Filter"
7223 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
7224 
7225 #~ msgid "Enter the URL:"
7226 #~ msgstr "URL كىرگۈز:"
7227 
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7230 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
7231 
7232 #~ msgid "Overwrite File?"
7233 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
7234 
7235 #~ msgid "Overwrite"
7236 #~ msgstr "قاپلا"
7237 
7238 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7239 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
7240 
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Try to reinstall it  \n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
7249 
7250 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7251 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
7252 
7253 #~ msgid "KHTML"
7254 #~ msgstr "KHTML"
7255 
7256 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7257 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
7258 
7259 #~ msgid "Lars Knoll"
7260 #~ msgstr "Lars Knoll"
7261 
7262 #~ msgid "Antti Koivisto"
7263 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7264 
7265 #~ msgid "Dirk Mueller"
7266 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7267 
7268 #~ msgid "Peter Kelly"
7269 #~ msgstr "Peter Kelly"
7270 
7271 #~ msgid "Torben Weis"
7272 #~ msgstr "Torben Weis"
7273 
7274 #~ msgid "Martin Jones"
7275 #~ msgstr "Martin Jones"
7276 
7277 #~ msgid "Simon Hausmann"
7278 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7279 
7280 #~ msgid "Tobias Anton"
7281 #~ msgstr "Tobias Anton"
7282 
7283 #~ msgid "View Do&cument Source"
7284 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
7285 
7286 #~ msgid "View Document Information"
7287 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
7288 
7289 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7290 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
7291 
7292 #~ msgid "SSL"
7293 #~ msgstr "SSL"
7294 
7295 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7296 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7297 
7298 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7299 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7300 
7301 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7302 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7303 
7304 #~ msgid "Stop Animated Images"
7305 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
7306 
7307 #~ msgid "Set &Encoding"
7308 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
7309 
7310 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7311 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
7312 
7313 #~ msgid "Enlarge Font"
7314 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
7315 
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7318 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7319 #~ "qt>"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر "
7322 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
7323 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
7324 
7325 #~ msgid "Shrink Font"
7326 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
7327 
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7330 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7331 #~ "qt>"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
7334 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
7335 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
7336 
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7339 #~ "the displayed page.</qt>"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
7342 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7346 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
7349 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7353 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
7356 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
7357 
7358 #~ msgid "Find Text as You Type"
7359 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
7360 
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7363 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7364 #~ "\"Find links only\" option."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
7367 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
7368 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
7369 
7370 #~ msgid "Find Links as You Type"
7371 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
7377 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
7378 
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7381 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
7384 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>"
7385 
7386 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7387 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
7388 
7389 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7390 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
7391 
7392 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7393 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
7394 
7395 #~ msgid "&Hide Errors"
7396 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
7397 
7398 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7399 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
7400 
7401 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7402 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>"
7403 
7404 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7405 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>"
7406 
7407 #~ msgid "Display Images on Page"
7408 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
7409 
7410 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7411 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
7412 
7413 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7414 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
7415 
7416 #~ msgid "Technical Reason: "
7417 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
7418 
7419 #~ msgid "Details of the Request:"
7420 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
7421 
7422 #~ msgid "URL: %1"
7423 #~ msgstr "URL:%1"
7424 
7425 #~ msgid "Protocol: %1"
7426 #~ msgstr "كېلىشىم: %1"
7427 
7428 #~ msgid "Date and Time: %1"
7429 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
7430 
7431 #~ msgid "Additional Information: %1"
7432 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
7433 
7434 #~ msgid "Description:"
7435 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
7436 
7437 #~ msgid "Possible Causes:"
7438 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
7439 
7440 #~ msgid "Possible Solutions:"
7441 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
7442 
7443 #~ msgid "Page loaded."
7444 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
7445 
7446 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7447 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7448 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
7449 
7450 #~ msgid "Automatic Detection"
7451 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
7452 
7453 #~ msgid " (In new window)"
7454 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
7455 
7456 #~ msgid "Symbolic Link"
7457 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
7458 
7459 #~ msgid "%1 (Link)"
7460 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
7461 
7462 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7463 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7464 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
7465 
7466 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7467 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7468 
7469 #~ msgid " (In other frame)"
7470 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
7471 
7472 #~ msgid "Email to: "
7473 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
7474 
7475 #~ msgid " - Subject: "
7476 #~ msgstr " - ماۋزۇ: "
7477 
7478 #~ msgid " - CC: "
7479 #~ msgstr " - قوشۇمچە: "
7480 
7481 #~ msgid " - BCC: "
7482 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
7483 
7484 #~ msgid "Save As"
7485 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7489 #~ "follow the link?</qt>"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا "
7492 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>"
7493 
7494 #~ msgid "Follow"
7495 #~ msgstr "ئەگەش"
7496 
7497 #~ msgid "Frame Information"
7498 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
7499 
7500 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7501 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>"
7502 
7503 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7504 #~ msgid "Quirks"
7505 #~ msgstr "غەلىتە"
7506 
7507 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7508 #~ msgid "Almost standards"
7509 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
7510 
7511 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7512 #~ msgid "Strict"
7513 #~ msgstr "قاتتىق"
7514 
7515 #~ msgid "Save Background Image As"
7516 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
7517 
7518 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7519 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
7520 
7521 #~ msgid "Save Frame As"
7522 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
7523 
7524 #~ msgid "&Find in Frame..."
7525 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
7526 
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7529 #~ "back unencrypted.\n"
7530 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7531 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
7534 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
7535 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
7536 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7537 
7538 #~ msgid "Network Transmission"
7539 #~ msgstr "توردا يوللاش"
7540 
7541 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7542 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
7543 
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7546 #~ "unencrypted.\n"
7547 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
7550 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7554 #~ "Do you want to continue?"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
7557 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7558 
7559 #~ msgid "&Send Email"
7560 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
7561 
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7564 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</"
7567 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>"
7568 
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7571 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
7574 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
7575 
7576 #~ msgid "(%1/s)"
7577 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
7578 
7579 #~ msgid "Security Warning"
7580 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
7581 
7582 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
7585 #~ "</qt>"
7586 
7587 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
7590 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
7591 
7592 #~ msgid "&Close Wallet"
7593 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
7594 
7595 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7596 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
7597 
7598 #~ msgid "Remove password for form %1"
7599 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
7600 
7601 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7602 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
7603 
7604 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript  ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
7607 
7608 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7609 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7613 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7614 #~ "or to open the popup."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
7617 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
7618 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
7619 
7620 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7621 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7622 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
7623 
7624 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7625 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
7626 
7627 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7628 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7632 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7633 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7634 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7635 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7638 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
7639 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7640 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
7641 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>"
7642 
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7645 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7646 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7647 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7648 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7649 #~ "p> </qt>"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7652 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى "
7653 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا "
7654 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
7655 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>"
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7659 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7660 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7661 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7662 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7663 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7664 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7665 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7666 #~ "</qt>"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7669 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
7670 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
7671 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML "
7672 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق "
7673 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا "
7674 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ "
7675 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>"
7676 
7677 #~ msgid "HTML Settings"
7678 #~ msgstr "HTML تەڭشەك"
7679 
7680 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7681 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
7682 
7683 #~ msgid "Print images"
7684 #~ msgstr "سۈرەت باس"
7685 
7686 #~ msgid "Print header"
7687 #~ msgstr "بەت قاش باس"
7688 
7689 #~ msgid "Filter error"
7690 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
7691 
7692 #~ msgid "Inactive"
7693 #~ msgstr "ئاكتىپسىز"
7694 
7695 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7696 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
7697 
7698 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7699 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
7700 
7701 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7702 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
7703 
7704 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7705 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
7706 
7707 #~ msgid "Done."
7708 #~ msgstr "تامام."
7709 
7710 #~ msgid "Access Keys activated"
7711 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
7712 
7713 #~ msgid "JavaScript Errors"
7714 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7718 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7719 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7720 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7721 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7722 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7723 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
7726 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ "
7727 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
7728 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
7729 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
7730 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ "
7731 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز "
7732 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت "
7733 #~ "ئېيتىمىز."
7734 
7735 #~ msgid "KMultiPart"
7736 #~ msgstr "KMultiPart"
7737 
7738 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان "
7741 #~ "بۆلەك"
7742 
7743 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7746 
7747 #~ msgid "No handler found for %1."
7748 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
7749 
7750 #~ msgid "Play"
7751 #~ msgstr "قوي"
7752 
7753 #~ msgid "Pause"
7754 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
7755 
7756 #~ msgid "New Web Shortcut"
7757 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
7758 
7759 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7760 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource>  غا تەقسىملەپ بولغان"
7761 
7762 #~ msgid "Search &provider name:"
7763 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
7764 
7765 #~ msgid "New search provider"
7766 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
7767 
7768 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7769 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
7770 
7771 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7772 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
7773 
7774 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
7777 #~ "ئالىدۇ."
7778 
7779 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7780 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
7781 
7782 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7783 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
7784 
7785 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7786 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
7787 
7788 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7789 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
7790 
7791 #~ msgid "Only run .js tests"
7792 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
7793 
7794 #~ msgid "Only run .html tests"
7795 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
7796 
7797 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7798 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
7799 
7800 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "چىقىرىشنى &lt;directory&gt; غا قويۇپ، &lt;base_dir&gt;/output قويماڭ"
7803 
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "&lt;directory&gt; نەقىل ئىشلىتىپ، &lt;base_dir&gt;/baseline ئىشلەتمەڭ"
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7811 #~ "if -b is not specified."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
7814 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7818 #~ "(equivalent to -t)."
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-"
7821 #~ "t بىلەن تەڭ)"
7822 
7823 #~ msgid "TestRegression"
7824 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
7825 
7826 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7827 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
7828 
7829 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7830 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
7831 
7832 #~ msgid "0"
7833 #~ msgstr "0"
7834 
7835 #~ msgid "Regression testing output"
7836 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
7837 
7838 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7839 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7843 #~ "regression testing is started."
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان "
7846 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز."
7847 
7848 #~ msgid "Output to File..."
7849 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
7850 
7851 #~ msgid "Regression Testing Status"
7852 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
7853 
7854 #~ msgid "View HTML Output"
7855 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
7856 
7857 #~ msgid "Settings"
7858 #~ msgstr "تەڭشەكلەر"
7859 
7860 #~ msgid "Tests"
7861 #~ msgstr "سىناقلار"
7862 
7863 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7864 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
7865 
7866 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7867 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
7868 
7869 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7870 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
7871 
7872 #~ msgid "Run Tests..."
7873 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
7874 
7875 #~ msgid "Run Single Test..."
7876 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
7877 
7878 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7879 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
7880 
7881 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7882 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
7883 
7884 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7885 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
7886 
7887 #~ msgid "TestRegressionGui"
7888 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
7889 
7890 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7891 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
7892 
7893 #~ msgid "Available Tests: 0"
7894 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
7895 
7896 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
7899 
7900 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7901 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك  <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
7902 
7903 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7904 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
7905 
7906 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7907 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى"
7908 
7909 #~ msgid "Run test..."
7910 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
7911 
7912 #~ msgid "Add to ignores..."
7913 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
7914 
7915 #~ msgid "Remove from ignores..."
7916 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
7917 
7918 #~ msgid "URL to open"
7919 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL"
7920 
7921 #~ msgid "Testkhtml"
7922 #~ msgstr "khtml سىناق"
7923 
7924 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7925 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
7926 
7927 #~ msgid "Find &links only"
7928 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
7929 
7930 #~ msgid "Not found"
7931 #~ msgstr "تېپىلمىدى"
7932 
7933 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7934 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
7935 
7936 #~ msgid "F&ind:"
7937 #~ msgstr "ئىزدە(&I)"
7938 
7939 #~ msgid "&Next"
7940 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
7941 
7942 #~ msgid "Opt&ions"
7943 #~ msgstr "تاللانما(&I)"
7944 
7945 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7946 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
7947 
7948 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7949 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
7950 
7951 #~ msgid "&Store"
7952 #~ msgstr "ساقلا(&S)"
7953 
7954 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7955 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
7956 
7957 #~ msgid "Do &not store this time"
7958 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
7959 
7960 #~ msgid "Basic Page Style"
7961 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
7962 
7963 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7964 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
7965 
7966 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7967 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
7968 
7969 #~ msgid "XML parsing error"
7970 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
7971 
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "Unable to start new process.\n"
7974 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7975 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7976 #~ "reached."
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
7979 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
7980 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
7981 
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "Unable to create new process.\n"
7984 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7985 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7986 #~ "reached."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
7989 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى "
7990 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
7991 
7992 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7993 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
7994 
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7997 #~ "%2"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
8000 #~ "%2"
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8004 #~ "%2"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
8007 #~ "%2"
8008 
8009 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8010 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
8011 
8012 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8013 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
8014 
8015 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8016 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
8017 
8018 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8019 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
8020 
8021 #~ msgid "Launching %1"
8022 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
8023 
8024 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8025 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
8026 
8027 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8028 #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8032 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
8035 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
8036 
8037 #~ msgid "Evaluation error"
8038 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
8039 
8040 #~ msgid "Range error"
8041 #~ msgstr "دائىرە خاتا"
8042 
8043 #~ msgid "Reference error"
8044 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى"
8045 
8046 #~ msgid "Syntax error"
8047 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
8048 
8049 #~ msgid "Type error"
8050 #~ msgstr "تىپ خاتا"
8051 
8052 #~ msgid "URI error"
8053 #~ msgstr "URI خاتا"
8054 
8055 #~ msgid "JS Calculator"
8056 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
8057 
8058 #~ msgctxt "addition"
8059 #~ msgid "+"
8060 #~ msgstr "+"
8061 
8062 #~ msgid "AC"
8063 #~ msgstr "AC"
8064 
8065 #~ msgctxt "subtraction"
8066 #~ msgid "-"
8067 #~ msgstr "-"
8068 
8069 #~ msgctxt "evaluation"
8070 #~ msgid "="
8071 #~ msgstr "="
8072 
8073 #~ msgid "CL"
8074 #~ msgstr "CL"
8075 
8076 #~ msgid "5"
8077 #~ msgstr "5"
8078 
8079 #~ msgid "3"
8080 #~ msgstr "3"
8081 
8082 #~ msgid "7"
8083 #~ msgstr "7"
8084 
8085 #~ msgid "8"
8086 #~ msgstr "8"
8087 
8088 #~ msgid "MainWindow"
8089 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
8090 
8091 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8092 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>"
8093 
8094 #~ msgid "Execute"
8095 #~ msgstr "ئىجرا قىل"
8096 
8097 #~ msgid "File"
8098 #~ msgstr "ھۆججەت"
8099 
8100 #~ msgid "Open Script"
8101 #~ msgstr "قوليازما ئاچ"
8102 
8103 #~ msgid "Open a script..."
8104 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
8105 
8106 #~ msgid "Ctrl+O"
8107 #~ msgstr "Ctrl+O"
8108 
8109 #~ msgid "Close Script"
8110 #~ msgstr "قوليازما ياپ"
8111 
8112 #~ msgid "Close script..."
8113 #~ msgstr "قوليازما ياپ…"
8114 
8115 #~ msgid "Quit"
8116 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
8117 
8118 #~ msgid "Quit application..."
8119 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
8120 
8121 #~ msgid "Run script..."
8122 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
8123 
8124 #~ msgid "Run To..."
8125 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…"
8126 
8127 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8128 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
8129 
8130 #~ msgid "Step"
8131 #~ msgstr "Step"
8132 
8133 #~ msgid "Step to next line..."
8134 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
8135 
8136 #~ msgid "Step execution..."
8137 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
8138 
8139 #~ msgid "KJSCmd"
8140 #~ msgstr "KJSCmd"
8141 
8142 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8143 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
8144 
8145 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8146 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
8147 
8148 #~ msgid "Execute script without gui support"
8149 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
8150 
8151 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8152 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
8153 
8154 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8155 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
8156 
8157 #~ msgid "Script to execute"
8158 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
8159 
8160 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8161 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
8162 
8163 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8164 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
8165 
8166 #~ msgid "File %1 not found."
8167 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
8168 
8169 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8170 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
8171 
8172 #~ msgid "Alert"
8173 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
8174 
8175 #~ msgid "Confirm"
8176 #~ msgstr "جەزملە"
8177 
8178 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8179 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
8180 
8181 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8182 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
8183 
8184 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8185 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
8186 
8187 #~ msgid "Could not create temporary file."
8188 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
8189 
8190 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8191 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
8192 
8193 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8194 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
8195 
8196 #~ msgid "Action takes 2 args."
8197 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
8198 
8199 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8200 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
8201 
8202 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8203 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
8204 
8205 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8206 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
8207 
8208 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8209 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
8210 
8211 #~ msgid "Must supply a filename."
8212 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8213 
8214 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8215 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
8216 
8217 #~ msgid "Must supply a layout name."
8218 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8219 
8220 #~ msgid "Wrong object type."
8221 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
8222 
8223 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8224 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ."
8225 
8226 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8227 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
8228 
8229 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8230 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8231 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
8232 
8233 #~ msgid "but there is only %1 available"
8234 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8235 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
8236 
8237 #~ msgctxt ""
8238 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8239 #~ "available'"
8240 #~ msgid "%1, %2."
8241 #~ msgstr "%1، %2."
8242 
8243 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8244 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
8245 
8246 #~ msgid "No such method '%1'."
8247 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
8248 
8249 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
8252 
8253 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8254 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
8255 
8256 #~ msgid "Could not construct value"
8257 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
8258 
8259 #~ msgid "Not enough arguments."
8260 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
8261 
8262 #~ msgid "Failed to create Action."
8263 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8264 
8265 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8266 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8267 
8268 #~ msgid "No classname specified"
8269 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
8270 
8271 #~ msgid "Failed to create Layout."
8272 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8273 
8274 #~ msgid "No classname specified."
8275 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
8276 
8277 #~ msgid "Failed to create Widget."
8278 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8279 
8280 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8281 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
8282 
8283 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8284 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
8285 
8286 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8287 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك  QWidget ئەمەس."
8288 
8289 #~ msgid "Must supply a widget name."
8290 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8291 
8292 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8293 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2  ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
8294 
8295 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8296 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
8297 
8298 #~ msgid "loading %1"
8299 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
8300 
8301 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8302 #~ msgid "Latest"
8303 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
8304 
8305 #~ msgid "Highest Rated"
8306 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
8307 
8308 #~ msgid "Most Downloads"
8309 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
8310 
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8313 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8314 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا "
8317 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن "
8318 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
8319 
8320 #~ msgid ""
8321 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8322 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق "
8325 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8329 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8330 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</"
8333 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</"
8334 #~ "qt>"
8335 
8336 #~ msgid "Select Signing Key"
8337 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
8338 
8339 #~ msgid "Key used for signing:"
8340 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
8341 
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8344 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8345 #~ "qt>"
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى "
8348 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>"
8349 
8350 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8351 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
8352 
8353 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8354 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8355 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
8356 
8357 #~ msgid "Add Rating"
8358 #~ msgstr "باھا قوش"
8359 
8360 #~ msgid "Add Comment"
8361 #~ msgstr "ئىزاھات قوش"
8362 
8363 #~ msgid "View Comments"
8364 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
8365 
8366 #~ msgid "Re: %1"
8367 #~ msgstr "جاۋاب: %1"
8368 
8369 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8370 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
8371 
8372 #~ msgid "Entries failed to load"
8373 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
8374 
8375 #~ msgid "Server: %1"
8376 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
8377 
8378 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8379 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1"
8380 
8381 #~ msgid "<br />Version: %1"
8382 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1"
8383 
8384 #~ msgid "Provider information"
8385 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
8386 
8387 #~ msgid "Could not install %1"
8388 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
8389 
8390 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8391 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
8392 
8393 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8394 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
8395 
8396 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8397 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8398 
8399 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8400 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
8401 
8402 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8403 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8404 
8405 #~ msgid "&Source:"
8406 #~ msgstr "مەنبە(&S):"
8407 
8408 #~ msgid "?"
8409 #~ msgstr "؟"
8410 
8411 #~ msgid "&Order by:"
8412 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):"
8413 
8414 #~ msgid "Enter search phrase here"
8415 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
8416 
8417 #~ msgid "Collaborate"
8418 #~ msgstr "ھەمكارلىق"
8419 
8420 #~ msgid "Rating: "
8421 #~ msgstr "باھالاش: "
8422 
8423 #~ msgid "Downloads: "
8424 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: "
8425 
8426 #~ msgid "Install"
8427 #~ msgstr "ئورنات"
8428 
8429 #~ msgid "Uninstall"
8430 #~ msgstr "يوقات"
8431 
8432 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8433 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>"
8434 
8435 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8436 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n"
8437 
8438 #~ msgid "Update"
8439 #~ msgstr "يېڭىلا"
8440 
8441 #~ msgid "Rating: %1"
8442 #~ msgstr "باھا: %1"
8443 
8444 #~ msgid "No Preview"
8445 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
8446 
8447 #~ msgid "Loading Preview"
8448 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
8449 
8450 #~ msgid "Comments"
8451 #~ msgstr "ئىزاھات"
8452 
8453 #~ msgid "Changelog"
8454 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
8455 
8456 #~ msgid "Switch version"
8457 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
8458 
8459 #~ msgid "Contact author"
8460 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
8461 
8462 #~ msgid "Collaboration"
8463 #~ msgstr "ھەمكارلىق"
8464 
8465 #~ msgid "Translate"
8466 #~ msgstr "تەرجىمە"
8467 
8468 #~ msgid "Subscribe"
8469 #~ msgstr "مۇشتەرى"
8470 
8471 #~ msgid "Report bad entry"
8472 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
8473 
8474 #~ msgid "Send Mail"
8475 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
8476 
8477 #~ msgid "Contact on Jabber"
8478 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
8479 
8480 #~ msgid "Provider: %1"
8481 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
8482 
8483 #~ msgid "Version: %1"
8484 #~ msgstr "نەشرى: %1"
8485 
8486 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8487 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
8488 
8489 #~ msgid "Removal of entry"
8490 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
8491 
8492 #~ msgid "The removal request failed."
8493 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8494 
8495 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8496 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
8497 
8498 #~ msgid "Subscription to entry"
8499 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر"
8500 
8501 #~ msgid "The subscription request failed."
8502 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
8503 
8504 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8505 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
8506 
8507 #~ msgid "Rating for entry"
8508 #~ msgstr "تۈرگە باھا"
8509 
8510 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8511 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
8512 
8513 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8514 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
8515 
8516 #~ msgid "Comment on entry"
8517 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
8518 
8519 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8520 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
8521 
8522 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8523 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
8524 
8525 #~ msgid "This operation requires authentication."
8526 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
8527 
8528 #~ msgid "Version %1"
8529 #~ msgstr "نەشرى  %1"
8530 
8531 #~ msgid "Leave a comment"
8532 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
8533 
8534 #~ msgid "User comments"
8535 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
8536 
8537 #~ msgid "Rate this entry"
8538 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
8539 
8540 #~ msgid "Translate this entry"
8541 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
8542 
8543 #~ msgid "Payload"
8544 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
8545 
8546 #~ msgid "Download New Stuff..."
8547 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
8548 
8549 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8550 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
8551 
8552 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8553 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
8554 
8555 #~ msgid "No provider selected."
8556 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
8557 
8558 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8559 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
8560 
8561 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8562 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8563 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
8564 
8565 #~ msgid "Please put in a name."
8566 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
8567 
8568 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8569 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
8570 
8571 #~ msgid "Fill Out"
8572 #~ msgstr "تولدۇر"
8573 
8574 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8575 #~ msgstr "تولدۇرما"
8576 
8577 #~ msgid "Author:"
8578 #~ msgstr "ئاپتور:"
8579 
8580 #~ msgid "Email address:"
8581 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
8582 
8583 #~ msgid "License:"
8584 #~ msgstr "ئىجازەتنامە:"
8585 
8586 #~ msgid "GPL"
8587 #~ msgstr "GPL"
8588 
8589 #~ msgid "LGPL"
8590 #~ msgstr "LGPL"
8591 
8592 #~ msgid "BSD"
8593 #~ msgstr "BSD"
8594 
8595 #~ msgid "Preview URL:"
8596 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
8597 
8598 #~ msgid "Language:"
8599 #~ msgstr "تىل:"
8600 
8601 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8602 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
8603 
8604 #~ msgid "Please describe your upload."
8605 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
8606 
8607 #~ msgid "Summary:"
8608 #~ msgstr "ئۈزۈندى:"
8609 
8610 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8611 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
8612 
8613 #~ msgctxt ""
8614 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8617 #~ "Do you want to buy it?"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
8620 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
8621 
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "Your account balance is too low:\n"
8624 #~ "Your balance: %1\n"
8625 #~ "Price: %2"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
8628 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n"
8629 #~ "باھا: %2"
8630 
8631 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8632 #~ msgid "Your vote was recorded."
8633 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
8634 
8635 #~ msgid "You are now a fan."
8636 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
8637 
8638 #~ msgid "Network error. (%1)"
8639 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
8640 
8641 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8642 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
8643 
8644 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8645 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
8646 
8647 #~ msgid "Initializing"
8648 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
8649 
8650 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8651 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
8652 
8653 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8654 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
8655 
8656 #~ msgid "Loading provider information"
8657 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
8658 
8659 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8660 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
8661 
8662 #~ msgid "Error initializing provider."
8663 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
8664 
8665 #~ msgid "Loading data"
8666 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
8667 
8668 #~ msgid "Loading data from provider"
8669 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
8670 
8671 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8672 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
8673 
8674 #~ msgid "Loading one preview"
8675 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8676 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
8677 
8678 #~ msgid "Installing"
8679 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
8680 
8681 #~ msgid "Invalid item."
8682 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
8683 
8684 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8685 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
8686 
8687 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8688 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
8689 
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8692 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8693 #~ "browser instead?"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
8696 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
8697 #~ "ئاچامسىز؟"
8698 
8699 #~ msgid "Possibly bad download link"
8700 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
8701 
8702 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8703 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
8704 
8705 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8706 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
8707 
8708 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8709 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
8710 
8711 #~ msgid "Download File"
8712 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
8713 
8714 #~ msgid "Icons view mode"
8715 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
8716 
8717 #~ msgid "Details view mode"
8718 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
8719 
8720 #~ msgid "All Providers"
8721 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
8722 
8723 #~ msgid "All Categories"
8724 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
8725 
8726 #~ msgid "Provider:"
8727 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
8728 
8729 #~ msgid "Category:"
8730 #~ msgstr "تۈرى:"
8731 
8732 #~ msgid "Newest"
8733 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
8734 
8735 #~ msgid "Rating"
8736 #~ msgstr "باھالاش"
8737 
8738 #~ msgid "Most downloads"
8739 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
8740 
8741 #~ msgid "Installed"
8742 #~ msgstr "ئورنىتىلغان"
8743 
8744 #~ msgid "Order by:"
8745 #~ msgstr "تەرتىپى:"
8746 
8747 #~ msgid "Search:"
8748 #~ msgstr "ئىزدە:"
8749 
8750 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8751 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>"
8752 
8753 #~ msgid "Become a Fan"
8754 #~ msgstr "مەستانىسى"
8755 
8756 #~ msgid "Details for %1"
8757 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
8758 
8759 #~ msgid "Changelog:"
8760 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
8761 
8762 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8763 #~ msgid "Homepage"
8764 #~ msgstr "باش بەت"
8765 
8766 #~ msgctxt ""
8767 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8768 #~ "browser)"
8769 #~ msgid "Make a donation"
8770 #~ msgstr "ئىئانە"
8771 
8772 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8773 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8774 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8775 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
8776 
8777 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8778 #~ msgid "Opens in a browser window"
8779 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
8780 
8781 #~ msgid "Rating: %1%"
8782 #~ msgstr "باھا: %1%"
8783 
8784 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8785 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8786 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن"
8787 
8788 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8789 #~ msgid "1 fan"
8790 #~ msgid_plural "%1 fans"
8791 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
8792 
8793 #~ msgid "1 download"
8794 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8795 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
8796 
8797 #~ msgid "Updating"
8798 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
8799 
8800 #~ msgid "Install Again"
8801 #~ msgstr "قايتا ئورنات"
8802 
8803 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8804 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
8805 
8806 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8807 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
8808 
8809 #~ msgid "Register a new account"
8810 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
8811 
8812 #~ msgid "Checking login..."
8813 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
8814 
8815 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8816 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
8817 
8818 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8819 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
8820 
8821 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8822 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
8823 
8824 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8825 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
8826 
8827 #~ msgctxt ""
8828 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8829 #~ msgid "Visit website"
8830 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
8831 
8832 #~ msgid "File not found: %1"
8833 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
8834 
8835 #~ msgid "Upload Failed"
8836 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
8837 
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8840 #~ "upload."
8841 #~ msgid_plural ""
8842 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8843 #~ "trying to upload: %2"
8844 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى:  %2"
8845 
8846 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8847 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
8848 
8849 #~ msgid "Select preview image"
8850 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
8851 
8852 #~ msgid "There was a network error."
8853 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
8854 
8855 #~ msgid "Uploading Failed"
8856 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
8857 
8858 #~ msgid "Authentication error."
8859 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
8860 
8861 #~ msgid "Upload failed: %1"
8862 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
8863 
8864 #~ msgid "File to upload:"
8865 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
8866 
8867 #~ msgid "New Upload"
8868 #~ msgstr "يېڭى يۈك"
8869 
8870 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8871 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
8872 
8873 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8874 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
8875 
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8878 #~ "the title of the kvtml file."
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
8881 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
8882 
8883 #~ msgid "Preview Images"
8884 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
8885 
8886 #~ msgid "Select Preview..."
8887 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
8888 
8889 #~ msgid "Set a price for this item"
8890 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
8891 
8892 #~ msgid "Price"
8893 #~ msgstr "باھاسى"
8894 
8895 #~ msgid "Price:"
8896 #~ msgstr "باھاسى:"
8897 
8898 #~ msgid "Reason for price:"
8899 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:"
8900 
8901 #~ msgid "Fetch content link from server"
8902 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
8903 
8904 #~ msgid "Create content on server"
8905 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
8906 
8907 #~ msgid "Upload content"
8908 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
8909 
8910 #~ msgid "Upload first preview"
8911 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
8912 
8913 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
8916 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز."
8917 
8918 #~ msgid "Upload second preview"
8919 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
8920 
8921 #~ msgid "Upload third preview"
8922 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
8923 
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8926 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8927 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
8930 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
8931 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
8932 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
8933 
8934 #~ msgid "Start Upload"
8935 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
8936 
8937 #~ msgid "Play a &sound"
8938 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
8939 
8940 #~ msgid "Select the sound to play"
8941 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
8942 
8943 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8944 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
8945 
8946 #~ msgid "Log to a file"
8947 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
8948 
8949 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8950 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
8951 
8952 #~ msgid "Run &command"
8953 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
8954 
8955 #~ msgid "Select the command to run"
8956 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
8957 
8958 #~ msgid "Sp&eech"
8959 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)"
8960 
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8963 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8964 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8965 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8966 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا  Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
8969 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
8970 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</"
8971 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</"
8972 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>"
8973 
8974 #~ msgid "Speak Event Message"
8975 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
8976 
8977 #~ msgid "Speak Event Name"
8978 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
8979 
8980 #~ msgid "Speak Custom Text"
8981 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
8982 
8983 #~ msgid "Configure Notifications"
8984 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
8985 
8986 #~ msgctxt "State of the notified event"
8987 #~ msgid "State"
8988 #~ msgstr "ھالەت"
8989 
8990 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8991 #~ msgid "Title"
8992 #~ msgstr "ماۋزۇ"
8993 
8994 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8995 #~ msgid "Description"
8996 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
8997 
8998 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8999 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>"
9000 
9001 #~ msgid "Internet Search"
9002 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
9003 
9004 #~ msgid "&Search"
9005 #~ msgstr "ئىزدە(&S)"
9006 
9007 #~ msgctxt "@label Type of file"
9008 #~ msgid "Type: %1"
9009 #~ msgstr "تىپ: %1"
9010 
9011 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9012 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9013 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
9014 
9015 #~ msgctxt "@label:button"
9016 #~ msgid "&Open with %1"
9017 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
9018 
9019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9020 #~ msgid "Open &with %1"
9021 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
9022 
9023 #~ msgctxt "@info"
9024 #~ msgid "Open '%1'?"
9025 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
9026 
9027 #~ msgctxt "@label:button"
9028 #~ msgid "&Open with..."
9029 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
9030 
9031 #~ msgctxt "@label:button"
9032 #~ msgid "&Open with"
9033 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)"
9034 
9035 #~ msgctxt "@label:button"
9036 #~ msgid "&Open"
9037 #~ msgstr "ئاچ(&O)"
9038 
9039 #~ msgctxt "@label File name"
9040 #~ msgid "Name: %1"
9041 #~ msgstr "ئاتى: %1"
9042 
9043 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9044 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9045 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
9046 
9047 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9048 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
9049 
9050 #~ msgid "Execute File?"
9051 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
9052 
9053 #~ msgid "Accept"
9054 #~ msgstr "قوشۇل"
9055 
9056 #~ msgid "Reject"
9057 #~ msgstr "رەت قىل"
9058 
9059 #~ msgid "Untitled"
9060 #~ msgstr "ماۋزۇسىز"
9061 
9062 #~ msgid ""
9063 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9064 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
9067 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
9068 
9069 #~ msgid "Close Document"
9070 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
9071 
9072 #~ msgid "Error reading from PTY"
9073 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9074 
9075 #~ msgid "Error writing to PTY"
9076 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9077 
9078 #~ msgid "PTY operation timed out"
9079 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
9080 
9081 #~ msgid "Error opening PTY"
9082 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9083 
9084 #~ msgid "Run Kross scripts."
9085 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
9086 
9087 #~ msgid "Scriptfile"
9088 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت"
9089 
9090 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9091 #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
9092 
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9095 #~ "p></qt>"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>"
9098 
9099 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9100 #~ msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
9101 
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9104 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك "
9107 #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى "
9108 #~ "چەكلىگەن.</p></qt>"
9109 
9110 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9111 #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
9112 
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9115 #~ "</qt>"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
9118 #~ "</qt>"
9119 
9120 #~ msgid "There was an error loading the module."
9121 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
9122 
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9125 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9126 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9127 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9128 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9129 #~ "packager.</p></qt>"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى "
9132 #~ "قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
9133 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></"
9134 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
9135 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
9136 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</"
9137 #~ "p></qt>"
9138 
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9141 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9142 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9143 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9144 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9145 #~ msgstr ""
9146 #~ "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا "
9147 #~ "خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</"
9148 #~ "li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></"
9149 #~ "p><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
9150 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
9151 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</"
9152 #~ "p></qt>"
9153 
9154 #~ msgctxt "Argument is application name"
9155 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9156 #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9160 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
9163 #~ "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
9164 
9165 #~ msgid "Apply Settings"
9166 #~ msgstr "تەڭشەك قوللان"
9167 
9168 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9169 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
9170 
9171 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9172 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
9173 
9174 #~ msgid "Widget style to use"
9175 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
9176 
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9179 #~ "Without quotes."
9180 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
9181 
9182 #~ msgid "Use the PC speaker"
9183 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
9184 
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9187 #~ "notifications system."
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
9190 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق."
9191 
9192 #~ msgid "What terminal application to use"
9193 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
9194 
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9197 #~ "program will be used.\n"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
9200 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
9201 
9202 #~ msgid "Fixed width font"
9203 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
9204 
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9207 #~ "constant width.\n"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
9210 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
9211 
9212 #~ msgid "System wide font"
9213 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
9214 
9215 #~ msgid "Font for menus"
9216 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
9217 
9218 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9219 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
9220 
9221 #~ msgid "Color for links"
9222 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
9223 
9224 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9225 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
9226 
9227 #~ msgid "Color for visited links"
9228 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
9229 
9230 #~ msgid "Font for the taskbar"
9231 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
9232 
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9235 #~ "currently running applications are."
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
9238 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
9239 
9240 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9241 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
9242 
9243 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9244 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
9245 
9246 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
9249 #~ "تېزلەتمە"
9250 
9251 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9252 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
9253 
9254 #~ msgid "Show directories first"
9255 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
9256 
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9259 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
9260 
9261 #~ msgid "The URLs recently visited"
9262 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
9263 
9264 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
9267 
9268 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9269 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
9270 
9271 #~ msgid "Show hidden files"
9272 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
9273 
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9276 #~ "shown"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
9279 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق"
9280 
9281 #~ msgid "Show speedbar"
9282 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
9283 
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9286 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
9287 
9288 #~ msgid "What country"
9289 #~ msgstr "قايسى دۆلەت"
9290 
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9293 #~ "example"
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق "
9296 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ"
9297 
9298 #~ msgid "What language to use to display text"
9299 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
9300 
9301 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9302 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
9303 
9304 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9305 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
9306 
9307 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9308 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە  ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
9314 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
9315 
9316 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9317 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
9318 
9319 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9320 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
9321 
9322 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9323 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
9324 
9325 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9326 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
9327 
9328 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9329 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
9330 
9331 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9332 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
9333 
9334 #~ msgid "Password echo type"
9335 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
9336 
9337 #~ msgid "The size of the dialog"
9338 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
9339 
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9342 #~ "here for further information"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
9345 #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
9346 
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9349 #~ "dependencies:\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
9352 #~ "ئىجرا قىلىندى:\n"
9353 
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "\n"
9356 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9357 #~ "%2 plugin"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "\n"
9360 #~ "    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما "
9361 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "\n"
9365 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9366 #~ "on %2 plugin"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "\n"
9369 #~ "    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما "
9370 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى"
9371 
9372 #~ msgid "Dependency Check"
9373 #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
9374 
9375 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9376 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9377 #~ msgstr[0] ""
9378 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
9379 #~ "قوشۇلدى."
9380 
9381 #~ msgid ", "
9382 #~ msgstr "، "
9383 
9384 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9385 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9386 #~ msgstr[0] ""
9387 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
9388 #~ "چىقىرىۋېتىلدى."
9389 
9390 #~ msgid "Search Plugins"
9391 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
9392 
9393 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9394 #~ msgid "About %1"
9395 #~ msgstr "%1 ھەققىدە"
9396 
9397 #~ msgid "Could not load print preview part"
9398 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
9399 
9400 #~ msgid "Print Preview"
9401 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
9402 
9403 #~ msgid "Select Components"
9404 #~ msgstr "بۆلەك تاللا"
9405 
9406 #~ msgid "Enable component"
9407 #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
9408 
9409 #~ msgid "Success"
9410 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
9411 
9412 #~ msgid "Communication error"
9413 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
9414 
9415 #~ msgid "Invalid type in Database"
9416 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
9417 
9418 #~ msgctxt ""
9419 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9420 #~ "user entered."
9421 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9422 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
9423 
9424 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9425 #~ msgid "Query Results"
9426 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
9427 
9428 #~ msgctxt ""
9429 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9430 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9431 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9432 #~ "conflict with the OR keyword."
9433 #~ msgid "and"
9434 #~ msgstr "ۋە"
9435 
9436 #~ msgctxt ""
9437 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9438 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9439 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9440 #~ "conflict with the AND keyword."
9441 #~ msgid "or"
9442 #~ msgstr "ياكى"
9443 
9444 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9445 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
9446 
9447 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9448 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9449 
9450 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9451 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9452 
9453 #~ msgid "Maintainer"
9454 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى"
9455 
9456 #~ msgid "Tobias Koenig"
9457 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9458 
9459 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9460 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
9461 
9462 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9463 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9467 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource "
9470 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى "
9471 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ"
9472 
9473 #~ msgid "Actually generate the code."
9474 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
9475 
9476 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9477 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
9478 
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
9483 #~ "كۆرسىتىدۇ."
9484 
9485 #~ msgid ""
9486 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
9489 #~ "كۆرسىتىدۇ."
9490 
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9493 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
9496 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، "
9497 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
9498 
9499 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9500 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
9501 
9502 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9503 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
9504 
9505 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9506 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
9507 
9508 #~ msgid ""
9509 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9510 #~ "(defaults to all classes)"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
9513 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
9514 
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9517 #~ "extension detection."
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
9520 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9524 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9525 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
9528 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. "
9529 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
9530 
9531 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9532 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
9533 
9534 #~ msgctxt "@title:window"
9535 #~ msgid "Change Tags"
9536 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
9537 
9538 #~ msgctxt "@title:window"
9539 #~ msgid "Add Tags"
9540 #~ msgstr "خەتكۈش قوش"
9541 
9542 #~ msgctxt "@label:textbox"
9543 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9544 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
9545 
9546 #~ msgctxt "@label"
9547 #~ msgid "Create new tag:"
9548 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
9549 
9550 #~ msgctxt "@info"
9551 #~ msgid "Delete tag"
9552 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
9553 
9554 #~ msgctxt "@info"
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9557 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
9558 
9559 #~ msgctxt "@title"
9560 #~ msgid "Delete tag"
9561 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
9562 
9563 #~ msgctxt "@action:button"
9564 #~ msgid "Delete"
9565 #~ msgstr "ئۆچۈر"
9566 
9567 #~ msgctxt "@action:button"
9568 #~ msgid "Cancel"
9569 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
9570 
9571 #~ msgid "Changing annotations"
9572 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
9573 
9574 #~ msgctxt "@label"
9575 #~ msgid "Show all tags..."
9576 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
9577 
9578 #~ msgctxt "@label"
9579 #~ msgid "Add Tags..."
9580 #~ msgstr "بەلگە قوش…"
9581 
9582 #~ msgctxt "@label"
9583 #~ msgid "Change..."
9584 #~ msgstr "ئۆزگەرت…"
9585 
9586 #~ msgctxt ""
9587 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9588 #~ "resources"
9589 #~ msgid "Anytime"
9590 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
9591 
9592 #~ msgctxt ""
9593 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9594 #~ "resources"
9595 #~ msgid "Today"
9596 #~ msgstr "بۈگۈن"
9597 
9598 #~ msgctxt ""
9599 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9600 #~ "resources"
9601 #~ msgid "Yesterday"
9602 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
9603 
9604 #~ msgctxt ""
9605 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9606 #~ "resources"
9607 #~ msgid "This Week"
9608 #~ msgstr "بۇ ھەپتە"
9609 
9610 #~ msgctxt ""
9611 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9612 #~ "resources"
9613 #~ msgid "Last Week"
9614 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
9615 
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9618 #~ "resources"
9619 #~ msgid "This Month"
9620 #~ msgstr "بۇ ئاي"
9621 
9622 #~ msgctxt ""
9623 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9624 #~ "resources"
9625 #~ msgid "Last Month"
9626 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
9627 
9628 #~ msgctxt ""
9629 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9630 #~ "resources"
9631 #~ msgid "This Year"
9632 #~ msgstr "بۇ يىل"
9633 
9634 #~ msgctxt ""
9635 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9636 #~ "resources"
9637 #~ msgid "Last Year"
9638 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
9639 
9640 #~ msgctxt ""
9641 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9642 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9643 #~ msgid "Custom..."
9644 #~ msgstr "ئادەت..."
9645 
9646 #~ msgid "This Week"
9647 #~ msgstr "بۇ ھەپتە"
9648 
9649 #~ msgid "This Month"
9650 #~ msgstr "بۇ ئاي"
9651 
9652 #~ msgid "Anytime"
9653 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
9654 
9655 #~ msgid "Before"
9656 #~ msgstr "ئاۋۋال"
9657 
9658 #~ msgid "After"
9659 #~ msgstr "داۋامى"
9660 
9661 #~ msgctxt ""
9662 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9663 #~ "more resources to put in the list"
9664 #~ msgid "More..."
9665 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
9666 
9667 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9668 #~ msgid "Documents"
9669 #~ msgstr "پۈتۈكلەر"
9670 
9671 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9672 #~ msgid "Audio"
9673 #~ msgstr "ئۈن"
9674 
9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9676 #~ msgid "Video"
9677 #~ msgstr "سىن"
9678 
9679 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9680 #~ msgid "Images"
9681 #~ msgstr "سۈرەتلەر"
9682 
9683 #~ msgctxt ""
9684 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9685 #~ msgid "No priority"
9686 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق"
9687 
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9690 #~ msgid "Last modified"
9691 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
9692 
9693 #~ msgctxt ""
9694 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9695 #~ msgid "Most important"
9696 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم"
9697 
9698 #~ msgctxt ""
9699 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9700 #~ msgid "Never opened"
9701 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
9702 
9703 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9704 #~ msgid "Any Rating"
9705 #~ msgstr "خالىغان باھا"
9706 
9707 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9708 #~ msgid "1 or more"
9709 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ"
9710 
9711 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9712 #~ msgid "2 or more"
9713 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ"
9714 
9715 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9716 #~ msgid "3 or more"
9717 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ"
9718 
9719 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9720 #~ msgid "4 or more"
9721 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ"
9722 
9723 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9724 #~ msgid "Max Rating"
9725 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9729 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9730 #~ msgid "Miscellaneous"
9731 #~ msgstr "باشقىلار"
9732 
9733 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9734 #~ msgid "Resource"
9735 #~ msgstr "مەنبە"
9736 
9737 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9738 #~ msgid "Resource Type"
9739 #~ msgstr "مەنبە تىپى"
9740 
9741 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9742 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
9743 
9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9745 #~ msgid "Contacts"
9746 #~ msgstr "ئالاقەداشلار"
9747 
9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9749 #~ msgid "Emails"
9750 #~ msgstr "ئېلخەتلەر"
9751 
9752 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9753 #~ msgid "Tasks"
9754 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر"
9755 
9756 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9757 #~ msgid "Tags"
9758 #~ msgstr "خەتكۈشلەر"
9759 
9760 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9761 #~ msgid "Files"
9762 #~ msgstr "ھۆججەتلەر"
9763 
9764 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9765 #~ msgid "Other"
9766 #~ msgstr "باشقا"
9767 
9768 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9769 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
9770 
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9773 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر "
9776 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان "
9777 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت."
9778 
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9781 #~ "output to see the log information."
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
9784 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
9785 
9786 #~ msgid "Log thread activity"
9787 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
9788 
9789 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9790 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
9791 
9792 #~ msgid "Start"
9793 #~ msgstr "باشلاش"
9794 
9795 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9796 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
9797 
9798 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9799 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
9800 
9801 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9802 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
9803 
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9806 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9807 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9808 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9809 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></"
9812 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans "
9813 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p "
9814 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9815 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></"
9816 #~ "body></html>"
9817 
9818 #~ msgid "Select Files..."
9819 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…"
9820 
9821 #~ msgid "Cancel"
9822 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
9823 
9824 #~ msgid "Suspend"
9825 #~ msgstr "توڭلات"
9826 
9827 #~ msgid "Anonymous"
9828 #~ msgstr "ئاتسىز"
9829 
9830 #~ msgctxt "@item font"
9831 #~ msgid "Regular"
9832 #~ msgstr "ئۆلچەملىك"
9833 
9834 #~ msgid "What's &This"
9835 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)"
9836 
9837 #~ msgctxt "@option next week"
9838 #~ msgid "Next week"
9839 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
9840 
9841 #~ msgctxt "@option last week"
9842 #~ msgid "Last week"
9843 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"