Warning, /frameworks/kross/po/ug/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Uyghur translation for kdelibs4. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" 0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" 0014 "Language: ug\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" 0030 0031 #: console/main.cpp:99 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "Kross" 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0041 msgctxt "application description" 0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0043 msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما." 0044 0045 #: console/main.cpp:103 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgstr "Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:108 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Author" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "ئاپتور" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Description" 0069 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0070 msgid "The script to run." 0071 msgstr "چۈشەندۈرۈش" 0072 0073 #: core/action.cpp:481 0074 #, kde-format 0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0076 msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." 0077 0078 #: core/action.cpp:485 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى" 0082 0083 #: core/action.cpp:489 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0086 msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى" 0087 0088 #: core/action.cpp:500 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى" 0092 0093 #: core/action.cpp:502 0094 #, kde-format 0095 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق" 0097 0098 #: core/action.cpp:509 0099 #, kde-format 0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى" 0102 0103 #: core/manager.cpp:152 0104 #, kde-format 0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0106 msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى" 0107 0108 #: modules/form.cpp:327 0109 #, kde-format 0110 msgid "Cancel?" 0111 msgstr "ۋاز كەچ؟" 0112 0113 #: qts/values_p.h:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "No such function \"%1\"" 0116 msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0119 #, kde-format 0120 msgid "Name:" 0121 msgstr "ئاتى:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0124 #, kde-format 0125 msgid "Text:" 0126 msgstr "تېكىست:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0129 #, kde-format 0130 msgid "Comment:" 0131 msgstr "ئىزاھات:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0134 #, kde-format 0135 msgid "Icon:" 0136 msgstr "سىنبەلگە:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0139 #, kde-format 0140 msgid "Interpreter:" 0141 msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0144 #, kde-format 0145 msgid "File:" 0146 msgstr "ھۆججەت:" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0149 #, kde-format 0150 msgid "Run" 0151 msgstr "ئىجرا" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0154 #, kde-format 0155 msgid "Execute the selected script." 0156 msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop" 0161 msgstr "توختا" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stop execution of the selected script." 0166 msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات" 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit..." 0171 msgstr "تەھرىر…" 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0174 #, kde-format 0175 msgid "Edit selected script." 0176 msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر" 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add..." 0181 msgstr "قوش…" 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0184 #, kde-format 0185 msgid "Add a new script." 0186 msgstr "يېڭى قوليازما قوش…" 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove" 0191 msgstr "چىقىرىۋەت" 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0194 #, kde-format 0195 msgid "Remove selected script." 0196 msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت" 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0199 #, kde-format 0200 msgid "Edit" 0201 msgstr "تەھرىرلەش" 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:group Script properties" 0206 msgid "General" 0207 msgstr "ئادەتتىكى" 0208 0209 #~ msgid "Name" 0210 #~ msgstr "ئاتى" 0211 0212 #~ msgid "Host" 0213 #~ msgstr "ماشىنا" 0214 0215 #~ msgid "Port" 0216 #~ msgstr "ئېغىز" 0217 0218 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0219 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0220 0221 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0222 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0223 0224 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0225 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0226 0227 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0228 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0229 0230 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0231 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" 0232 0233 #~ msgid "Editor Chooser" 0234 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ" 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0238 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0239 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0240 #~ "override that setting." 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى " 0243 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما " 0244 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە " 0245 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ." 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0249 #~ "book.\n" 0250 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0251 #~ "\n" 0252 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0253 #~ msgstr "" 0254 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە " 0255 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n" 0256 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n" 0257 #~ "\n" 0258 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." 0259 0260 #~ msgid "TETest" 0261 #~ msgstr "TETest" 0262 0263 #~ msgid "Only local files are supported." 0264 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." 0265 0266 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0267 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال" 0268 0269 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0270 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر" 0271 0272 #~ msgid "File to read update instructions from" 0273 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت" 0274 0275 #~ msgid "KConf Update" 0276 #~ msgstr "KConf يېڭىلاش" 0277 0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0279 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى" 0280 0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0283 0284 #~ msgid "Waldo Bastian" 0285 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0286 0287 #~ msgid "??" 0288 #~ msgstr "؟؟" 0289 0290 #~ msgid "&About" 0291 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "No information available.\n" 0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "ئۇچۇر يوق\n" 0298 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس." 0299 0300 #~ msgid "A&uthor" 0301 #~ msgstr "ئاپتور(&U)" 0302 0303 #~ msgid "A&uthors" 0304 #~ msgstr "ئاپتورلار(&U)" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0308 #~ "report bugs.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</" 0311 #~ "html>\n" 0312 0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n" 0316 0317 #~ msgid "&Thanks To" 0318 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" 0319 0320 #~ msgid "T&ranslation" 0321 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)" 0322 0323 #~ msgid "&License Agreement" 0324 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)" 0325 0326 #~ msgid "Email" 0327 #~ msgstr "ئېلخەت" 0328 0329 #~ msgid "Homepage" 0330 #~ msgstr "باش بەت" 0331 0332 #~ msgid "Task" 0333 #~ msgstr "ۋەزىپە" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0337 #~ "html>" 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى " 0340 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>" 0341 0342 #~ msgid "%1 %2, %3" 0343 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0344 0345 #~ msgid "Other Contributors:" 0346 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:" 0347 0348 #~ msgid "(No logo available)" 0349 #~ msgstr "(تۇغ يوق)" 0350 0351 #~ msgid "About %1" 0352 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 0353 0354 #~ msgid "Undo: %1" 0355 #~ msgstr "يېنىۋال: %1" 0356 0357 #~ msgid "Redo: %1" 0358 #~ msgstr "قايتىلا: %1" 0359 0360 #~ msgid "&Undo" 0361 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)" 0362 0363 #~ msgid "&Redo" 0364 #~ msgstr "قايتىلا(&R)" 0365 0366 #~ msgid "&Undo: %1" 0367 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1" 0368 0369 #~ msgid "&Redo: %1" 0370 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1" 0371 0372 #~ msgid "Close" 0373 #~ msgstr "ياپ" 0374 0375 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0376 #~ msgid "Freeze" 0377 #~ msgstr "توڭلات" 0378 0379 #~ msgctxt "Dock this window" 0380 #~ msgid "Dock" 0381 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر" 0382 0383 #~ msgid "Detach" 0384 #~ msgstr "لەيلەت" 0385 0386 #~ msgid "Hide %1" 0387 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر" 0388 0389 #~ msgid "Show %1" 0390 #~ msgstr "%1 كۆرسەت" 0391 0392 #~ msgid "Search Columns" 0393 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى" 0394 0395 #~ msgid "All Visible Columns" 0396 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" 0397 0398 #~ msgctxt "Column number %1" 0399 #~ msgid "Column No. %1" 0400 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1" 0401 0402 #~ msgid "S&earch:" 0403 #~ msgstr "ئىزدە(&E):" 0404 0405 #~ msgid "&Password:" 0406 #~ msgstr "ئىم(&P):" 0407 0408 #~ msgid "&Keep password" 0409 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 0410 0411 #~ msgid "&Verify:" 0412 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):" 0413 0414 #~ msgid "Password strength meter:" 0415 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ." 0416 0417 #~ msgid "" 0418 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0419 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0420 #~ "try:\n" 0421 #~ " - using a longer password;\n" 0422 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0423 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0424 #~ msgstr "" 0425 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك " 0426 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" 0427 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" 0428 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" 0429 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" 0430 0431 #~ msgid "Passwords do not match" 0432 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" 0433 0434 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0435 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." 0436 0437 #~ msgid "" 0438 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0439 #~ "of the password, try:\n" 0440 #~ " - using a longer password;\n" 0441 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0442 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0443 #~ "\n" 0444 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0445 #~ msgstr "" 0446 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" 0447 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" 0448 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" 0449 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" 0450 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" 0451 0452 #~ msgid "Low Password Strength" 0453 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" 0454 0455 #~ msgid "Password Input" 0456 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش" 0457 0458 #~ msgid "Password is empty" 0459 #~ msgstr "ئىم بوش" 0460 0461 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0462 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0463 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" 0464 0465 #~ msgid "Passwords match" 0466 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى" 0467 0468 #~ msgctxt "@option:check" 0469 #~ msgid "Do Spellchecking" 0470 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0474 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0478 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)" 0479 0480 #~ msgctxt "@label:listbox" 0481 #~ msgid "&Dictionary:" 0482 #~ msgstr "لۇغەت(&D):" 0483 0484 #~ msgctxt "@label:listbox" 0485 #~ msgid "&Encoding:" 0486 #~ msgstr "كودلاش(&E):" 0487 0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0489 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0490 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0494 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@label:listbox" 0509 #~ msgid "&Client:" 0510 #~ msgstr "خېرىدار(&C):" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Hebrew" 0514 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Turkish" 0518 #~ msgstr "تۈركچە" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "English" 0522 #~ msgstr "ئىنگلىزچە" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Spanish" 0526 #~ msgstr "ئىسپانچە" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Danish" 0530 #~ msgstr "دانىشچە" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "German" 0534 #~ msgstr "گېرمانچە" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "German (new spelling)" 0538 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0542 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Portuguese" 0546 #~ msgstr "پورتۇگالچە" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Esperanto" 0550 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Norwegian" 0554 #~ msgstr "نورۋېگچە" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Polish" 0558 #~ msgstr "پولەكچە" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Russian" 0562 #~ msgstr "رۇسچە" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Slovenian" 0566 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Slovak" 0570 #~ msgstr "سىلوۋاكچە" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Czech" 0574 #~ msgstr "چېخچە" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Swedish" 0578 #~ msgstr "شۋېدچە" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Swiss German" 0582 #~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Ukrainian" 0586 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Lithuanian" 0590 #~ msgstr "لىتۋاچە" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "French" 0594 #~ msgstr "فىرانسۇزچە" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Belarusian" 0598 #~ msgstr "بېلارۇسچە" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Hungarian" 0602 #~ msgstr "ماجارچە" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Unknown" 0606 #~ msgstr "نامەلۇم" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0610 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0613 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0614 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0618 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0621 #~ msgid "Default - %1" 0622 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0626 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى" 0627 0628 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0629 #~ msgstr "" 0630 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك" 0631 0632 #~ msgid "Spell Checker" 0633 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ" 0634 0635 #~ msgid "Check Spelling" 0636 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 0637 0638 #~ msgid "&Finished" 0639 #~ msgstr "تامام(&F)" 0640 0641 #~ msgid "" 0642 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0643 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0644 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0645 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0646 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0647 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0648 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0649 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0650 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0651 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0652 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0653 #~ "</qt>" 0654 #~ msgstr "" 0655 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە " 0656 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن " 0657 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n" 0658 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ " 0659 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، " 0660 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى " 0661 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 0662 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن " 0663 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى " 0664 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن " 0665 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 0668 #~ msgid "Unknown word:" 0669 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:" 0670 0671 #~ msgid "Unknown word" 0672 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز" 0673 0674 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0675 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>" 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0680 #~ "</qt>" 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "<qt>\n" 0683 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n" 0684 #~ "</qt>" 0685 0686 #~ msgid "&Language:" 0687 #~ msgstr "تىل(&L):" 0688 0689 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0690 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى." 0691 0692 #~ msgid "" 0693 #~ "<qt>\n" 0694 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0695 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0696 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0697 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0698 #~ "proofing.</p>\n" 0699 #~ "</qt>" 0700 #~ msgstr "" 0701 #~ "<qt>\n" 0702 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى " 0703 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ " 0704 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى " 0705 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا " 0706 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n" 0707 #~ "</qt>" 0708 0709 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0710 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …" 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0715 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0716 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0717 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0718 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0719 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0720 #~ "</qt>" 0721 #~ msgstr "" 0722 #~ "<qt>\n" 0723 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە " 0724 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n" 0725 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى " 0726 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى " 0727 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> " 0728 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 0731 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0732 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش" 0733 0734 #~ msgid "" 0735 #~ "<qt>\n" 0736 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0737 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0738 #~ "</qt>" 0739 #~ msgstr "" 0740 #~ "<qt>\n" 0741 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 0742 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 0745 #~ msgid "R&eplace All" 0746 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)" 0747 0748 #~ msgid "Suggestion List" 0749 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى" 0750 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "<qt>\n" 0753 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0754 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0755 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0756 #~ "box above.</p>\n" 0757 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0758 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0759 #~ "occurrences.</p>\n" 0760 #~ "</qt>" 0761 #~ msgstr "" 0762 #~ "<qt>\n" 0763 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار " 0764 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە " 0765 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش " 0766 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n" 0767 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 0768 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 0769 #~ "</qt>" 0770 0771 #~ msgid "Suggested Words" 0772 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر" 0773 0774 #~ msgid "" 0775 #~ "<qt>\n" 0776 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0777 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 0782 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 0785 #~ msgid "&Replace" 0786 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" 0787 0788 #~ msgid "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0791 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0792 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0793 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0794 #~ "occurrences.</p>\n" 0795 #~ "</qt>" 0796 #~ msgstr "" 0797 #~ "<qt>\n" 0798 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ " 0799 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n" 0800 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 0801 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 0802 #~ "</qt>" 0803 0804 #~ msgid "Replace &with:" 0805 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):" 0806 0807 #~ msgid "" 0808 #~ "<qt>\n" 0809 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0810 #~ "p>\n" 0811 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0812 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0813 #~ "dictionary.</p>\n" 0814 #~ "</qt>" 0815 #~ msgstr "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 0818 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 0819 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 0820 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 0837 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 0838 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 0839 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 0842 #~ msgid "I&gnore All" 0843 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)" 0844 0845 #~ msgid "S&uggest" 0846 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)" 0847 0848 #~ msgid "Language Selection" 0849 #~ msgstr "تىل تاللاش" 0850 0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0852 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." 0853 0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0855 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." 0856 0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0858 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر" 0859 0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0861 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." 0862 0863 #~ msgid "Check Spelling..." 0864 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 0865 0866 #~ msgid "Auto Spell Check" 0867 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" 0868 0869 #~ msgid "Allow Tabulations" 0870 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checking" 0873 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" 0874 0875 #~ msgid "&Back" 0876 #~ msgstr "كەينى(&B)" 0877 0878 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0879 #~ msgid "&Next" 0880 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 0881 0882 #~ msgid "Unknown View" 0883 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0887 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى" 0888 0889 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0890 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ." 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0894 #~ "option to select modules." 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل." 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0900 #~ "GUI." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ " 0903 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن." 0904 0905 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0906 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ" 0907 0908 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0909 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0910 0911 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0912 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0916 #~ "Message error: %2" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " 0919 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" 0920 0921 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى " 0924 #~ "%1 %2" 0925 0926 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0927 #~ msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." 0928 0929 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0930 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" 0931 0932 #~ msgid "am" 0933 #~ msgstr "چ ب" 0934 0935 #~ msgid "pm" 0936 #~ msgstr "چ ك" 0937 0938 #~ msgid "No target filename has been given." 0939 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." 0940 0941 #~ msgid "Already opened." 0942 #~ msgstr "ئېچىلغان." 0943 0944 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0945 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" 0946 0947 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0948 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." 0949 0950 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0951 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" 0952 0953 #~ msgid "Error during rename." 0954 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 0955 0956 #~ msgid "kde4-config" 0957 #~ msgstr "kde4-config" 0958 0959 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0960 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" 0961 0962 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0963 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0964 0965 #~ msgid "Left for legacy support" 0966 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" 0967 0968 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0969 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0975 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى" 0976 0977 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0978 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 0979 0980 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0981 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" 0982 0983 #~ msgid "Available KDE resource types" 0984 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" 0985 0986 #~ msgid "Search path for resource type" 0987 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" 0988 0989 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0990 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" 0991 0992 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0993 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" 0994 0995 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0996 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 0997 0998 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0999 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1000 1001 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1002 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" 1003 1004 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1005 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" 1006 1007 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1008 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" 1009 1010 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1011 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)" 1012 1013 #~ msgid "Autostart directories" 1014 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1015 1016 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1017 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" 1018 1019 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1020 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI" 1021 1022 #~ msgid "Configuration files" 1023 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" 1024 1025 #~ msgid "Where applications store data" 1026 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" 1027 1028 #~ msgid "Emoticons" 1029 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" 1030 1031 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1032 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" 1033 1034 #~ msgid "HTML documentation" 1035 #~ msgstr "HTML پۈتۈك" 1036 1037 #~ msgid "Icons" 1038 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" 1039 1040 #~ msgid "Configuration description files" 1041 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" 1042 1043 #~ msgid "Libraries" 1044 #~ msgstr "ئامبارلار" 1045 1046 #~ msgid "Includes/Headers" 1047 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" 1048 1049 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1050 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" 1051 1052 #~ msgid "Mime types" 1053 #~ msgstr "Mime تىپى" 1054 1055 #~ msgid "Loadable modules" 1056 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" 1057 1058 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1059 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" 1060 1061 #~ msgid "Qt plugins" 1062 #~ msgstr "Qt قىستۇرما" 1063 1064 #~ msgid "Services" 1065 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر" 1066 1067 #~ msgid "Service types" 1068 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى" 1069 1070 #~ msgid "Application sounds" 1071 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى" 1072 1073 #~ msgid "Templates" 1074 #~ msgstr "قېلىپلار" 1075 1076 #~ msgid "Wallpapers" 1077 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى" 1078 1079 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1080 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" 1081 1082 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1083 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" 1084 1085 #~ msgid "XDG Icons" 1086 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە" 1087 1088 #~ msgid "XDG Mime Types" 1089 #~ msgstr "XDG Mime تىپى" 1090 1091 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1092 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" 1093 1094 #~ msgid "XDG autostart directory" 1095 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1096 1097 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە " 1100 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)" 1101 1102 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1103 #~ msgstr "" 1104 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" 1105 1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1107 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" 1108 1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1110 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1115 #~ "licensing terms.\n" 1116 #~ msgstr "" 1117 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" 1118 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى " 1119 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n" 1120 1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1122 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." 1123 1124 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1125 #~ msgid "GPL v2" 1126 #~ msgstr "GPL v2" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license" 1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1130 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "LGPL v2" 1134 #~ msgstr "LGPL v2" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1138 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "BSD License" 1142 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "BSD License" 1146 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "Artistic License" 1150 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "Artistic License" 1154 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "QPL v1.0" 1158 #~ msgstr "QPL v1.0" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "Q Public License" 1162 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "GPL v3" 1166 #~ msgstr "GPL v3" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1170 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "LGPL v3" 1174 #~ msgstr "LGPL v3" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1178 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1179 1180 #~ msgctxt "@item license" 1181 #~ msgid "Custom" 1182 #~ msgstr "ئىختىيارى" 1183 1184 #~ msgctxt "@item license" 1185 #~ msgid "Not specified" 1186 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" 1187 1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1193 #~ "kde.org</a></p>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق " 1196 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the " 1197 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more " 1198 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde." 1199 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1200 1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1202 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1203 1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1205 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1206 1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1208 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1212 #~ "map on an 8-bit display" 1213 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1219 #~ "specification" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" 1222 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" 1223 1224 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1225 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1229 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" 1232 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" 1233 1234 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1235 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" 1236 1237 #~ msgid "defines the application font" 1238 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "sets the default background color and an\n" 1242 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1243 #~ "calculated)" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " 1246 #~ "ھېسابلىنىدۇ)" 1247 1248 #~ msgid "sets the default foreground color" 1249 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" 1250 1251 #~ msgid "sets the default button color" 1252 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" 1253 1254 #~ msgid "sets the application name" 1255 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" 1256 1257 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1258 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" 1259 1260 #~ msgid "load the testability framework" 1261 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" 1262 1263 #~ msgid "" 1264 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1265 #~ "an 8-bit display" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " 1268 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1272 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1273 #~ "root" 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " 1276 #~ "onthespot، offthespot ۋە root" 1277 1278 #~ msgid "set XIM server" 1279 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" 1280 1281 #~ msgid "disable XIM" 1282 #~ msgstr "XIM چەكلە" 1283 1284 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1285 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل" 1286 1287 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1288 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" 1289 1290 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1291 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" 1292 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1295 #~ "raster and opengl (experimental)" 1296 #~ msgstr "" 1297 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " 1298 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1302 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1303 #~ "enabled" 1304 #~ msgstr "" 1305 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" 1306 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." 1307 1308 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1309 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" 1310 1311 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1312 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" 1313 1314 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1315 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" 1316 1317 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " 1320 #~ "ئېرىشىدۇ" 1321 1322 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1323 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" 1324 1325 #~ msgid "sets the application GUI style" 1326 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1330 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " 1333 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" 1334 1335 #~ msgid "KDE Application" 1336 #~ msgstr "KDE پروگرامما" 1337 1338 #~ msgid "Qt" 1339 #~ msgstr "Qt" 1340 1341 #~ msgid "KDE" 1342 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)" 1343 1344 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1345 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." 1346 1347 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1348 #~ msgid "'%1' missing." 1349 #~ msgstr "'%1' كەم." 1350 1351 #~ msgctxt "" 1352 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1353 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "Qt: %1\n" 1356 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1357 #~ "%3: %4\n" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "Qt: %1\n" 1360 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" 1361 #~ "%3: %4\n" 1362 1363 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "%1 was written by\n" 1366 #~ "%2" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "%1 نى يازغانلار\n" 1369 #~ "%2" 1370 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1373 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." 1374 1375 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1376 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 1377 1378 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1379 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 1380 1381 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1382 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." 1383 1384 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " 1387 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ." 1388 1389 #~ msgid "[options] " 1390 #~ msgstr "[تاللانما] " 1391 1392 #~ msgid "[%1-options]" 1393 #~ msgstr "[%1-تاللانما]" 1394 1395 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1396 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "\n" 1400 #~ "Generic options:\n" 1401 #~ msgstr "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n" 1404 1405 #~ msgid "Show help about options" 1406 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" 1407 1408 #~ msgid "Show %1 specific options" 1409 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" 1410 1411 #~ msgid "Show all options" 1412 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" 1413 1414 #~ msgid "Show author information" 1415 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 1416 1417 #~ msgid "Show version information" 1418 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" 1419 1420 #~ msgid "Show license information" 1421 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 1422 1423 #~ msgid "End of options" 1424 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى" 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "\n" 1428 #~ "%1 options:\n" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "%1 تاللانما:\n" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "\n" 1435 #~ "Options:\n" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "تاللانمىلار:\n" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "\n" 1442 #~ "Arguments:\n" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" 1446 1447 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1448 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" 1449 1450 #~ msgid "KDE-tempfile" 1451 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" 1452 1453 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1454 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1458 #~ "to start the application." 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " 1461 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1465 #~ "%2\n" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق " 1468 #~ "كۆرۈلدى:\n" 1469 #~ "%2\n" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "%1" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "%1" 1479 1480 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1481 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1485 #~ "\n" 1486 #~ "%1" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1489 #~ "\n" 1490 #~ "%1" 1491 1492 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1493 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "Could not launch the browser:\n" 1497 #~ "\n" 1498 #~ "%1" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "%1" 1503 1504 #~ msgid "Could not launch Browser" 1505 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1509 #~ "\n" 1510 #~ "%1" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1513 #~ "\n" 1514 #~ "%1" 1515 1516 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1517 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1518 1519 #~ msgctxt "@item Text character set" 1520 #~ msgid "Western European" 1521 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا" 1522 1523 #~ msgctxt "@item Text character set" 1524 #~ msgid "Central European" 1525 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "Baltic" 1529 #~ msgstr "بالتىق" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1533 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Turkish" 1537 #~ msgstr "تۈركچە" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Cyrillic" 1541 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Chinese Traditional" 1545 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Chinese Simplified" 1549 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Korean" 1553 #~ msgstr "كورېيەچە" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Japanese" 1557 #~ msgstr "ياپونچە" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Greek" 1561 #~ msgstr "گىرېكچە" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Arabic" 1565 #~ msgstr "ئەرەبچە" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Hebrew" 1569 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Thai" 1573 #~ msgstr "تايلاندچە" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Unicode" 1577 #~ msgstr "يۇنىكود" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Northern Saami" 1581 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Other" 1585 #~ msgstr "باشقا" 1586 1587 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1588 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1589 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1590 1591 #~ msgctxt "@item" 1592 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1593 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1596 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1597 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text character set" 1600 #~ msgid "Disabled" 1601 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" 1602 1603 #~ msgctxt "@item Text character set" 1604 #~ msgid "Universal" 1605 #~ msgstr "ھەممىباب" 1606 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Arabic-Indic" 1609 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 1610 1611 #~ msgctxt "digit set" 1612 #~ msgid "Bengali" 1613 #~ msgstr "بېنگالچە" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Devanagari" 1617 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1621 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Gujarati" 1625 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Gurmukhi" 1629 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Kannada" 1633 #~ msgstr "كانناداچە" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Khmer" 1637 #~ msgstr "كېخمېرچە" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Malayalam" 1641 #~ msgstr "مالايامچە" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Oriya" 1645 #~ msgstr "ئورىياچە" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Tamil" 1649 #~ msgstr "تامىلچە" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Telugu" 1653 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 1654 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Thai" 1657 #~ msgstr "تايلاندچە" 1658 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Arabic" 1661 #~ msgstr "ئەرەبچە" 1662 1663 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1664 #~ msgid "%1 (%2)" 1665 #~ msgstr "%1 (%2)" 1666 1667 #~ msgctxt "size in bytes" 1668 #~ msgid "%1 B" 1669 #~ msgstr "%1 بايت" 1670 1671 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1672 #~ msgid "%1 kB" 1673 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1676 #~ msgid "%1 MB" 1677 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1680 #~ msgid "%1 GB" 1681 #~ msgstr "%1 گ ب" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1684 #~ msgid "%1 TB" 1685 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1688 #~ msgid "%1 PB" 1689 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1692 #~ msgid "%1 EB" 1693 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1696 #~ msgid "%1 ZB" 1697 #~ msgstr "%1 ZB" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1700 #~ msgid "%1 YB" 1701 #~ msgstr "%1 YB" 1702 1703 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1704 #~ msgid "%1 KB" 1705 #~ msgstr "%1 كب" 1706 1707 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1708 #~ msgid "%1 MB" 1709 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1710 1711 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1712 #~ msgid "%1 GB" 1713 #~ msgstr "%1 گ ب" 1714 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1716 #~ msgid "%1 TB" 1717 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1718 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1720 #~ msgid "%1 PB" 1721 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1724 #~ msgid "%1 EB" 1725 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1728 #~ msgid "%1 ZB" 1729 #~ msgstr "%1 ZB" 1730 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1732 #~ msgid "%1 YB" 1733 #~ msgstr "%1 YB" 1734 1735 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1736 #~ msgid "%1 KiB" 1737 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 1738 1739 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1740 #~ msgid "%1 MiB" 1741 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1742 1743 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1744 #~ msgid "%1 GiB" 1745 #~ msgstr "%1 گىگابايت" 1746 1747 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1748 #~ msgid "%1 TiB" 1749 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1752 #~ msgid "%1 PiB" 1753 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1756 #~ msgid "%1 EiB" 1757 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1760 #~ msgid "%1 ZiB" 1761 #~ msgstr "%1 زېتتابايت" 1762 1763 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1764 #~ msgid "%1 YiB" 1765 #~ msgstr "%1 يوتتابايت" 1766 1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1768 #~ msgid "%1 days" 1769 #~ msgstr "%1 كۈن" 1770 1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1772 #~ msgid "%1 hours" 1773 #~ msgstr "%1 سائەت" 1774 1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1776 #~ msgid "%1 minutes" 1777 #~ msgstr "%1 مىنۇت" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1780 #~ msgid "%1 seconds" 1781 #~ msgstr "%1 سېكۇنت" 1782 1783 #~ msgctxt "@item:intext" 1784 #~ msgid "%1 millisecond" 1785 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1786 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext" 1789 #~ msgid "1 day" 1790 #~ msgid_plural "%1 days" 1791 #~ msgstr[0] "%1 كۈن" 1792 1793 #~ msgctxt "@item:intext" 1794 #~ msgid "1 hour" 1795 #~ msgid_plural "%1 hours" 1796 #~ msgstr[0] "%1 سائەت" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext" 1799 #~ msgid "1 minute" 1800 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1801 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext" 1804 #~ msgid "1 second" 1805 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1806 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت" 1807 1808 #~ msgctxt "" 1809 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1810 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1811 #~ "team to solve the problem" 1812 #~ msgid "%1 and %2" 1813 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 1814 1815 #~ msgctxt "" 1816 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1817 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1818 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1819 #~ msgid "%1 and %2" 1820 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 1821 1822 #~ msgctxt "" 1823 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1824 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1825 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1826 #~ msgid "%1 and %2" 1827 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 1828 1829 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1830 #~ msgid "Ante Meridiem" 1831 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" 1832 1833 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1834 #~ msgid "AM" 1835 #~ msgstr "چ ب" 1836 1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1838 #~ msgid "A" 1839 #~ msgstr "A" 1840 1841 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1842 #~ msgid "Post Meridiem" 1843 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن" 1844 1845 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1846 #~ msgid "PM" 1847 #~ msgstr "چ ك" 1848 1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1850 #~ msgid "P" 1851 #~ msgstr "P" 1852 1853 #~ msgid "Today" 1854 #~ msgstr "بۈگۈن" 1855 1856 #~ msgid "Yesterday" 1857 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 1858 1859 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1860 #~ msgid "%1 %2" 1861 #~ msgstr "%1 %2" 1862 1863 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1864 #~ msgid "%1 %2" 1865 #~ msgstr "%1 %2" 1866 1867 #~ msgctxt "@title/plain" 1868 #~ msgid "== %1 ==" 1869 #~ msgstr "== %1 ==" 1870 1871 #~ msgctxt "@title/rich" 1872 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1873 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1874 1875 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1876 #~ msgid "~ %1 ~" 1877 #~ msgstr "~ %1 ~" 1878 1879 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1880 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1881 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1882 1883 #~ msgctxt "@item/plain" 1884 #~ msgid " * %1" 1885 #~ msgstr " * %1" 1886 1887 #~ msgctxt "@item/rich" 1888 #~ msgid "<li>%1</li>" 1889 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1890 1891 #~ msgctxt "@note/plain" 1892 #~ msgid "Note: %1" 1893 #~ msgstr "ئىزاھات: %1" 1894 1895 #~ msgctxt "@note/rich" 1896 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1897 #~ msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1" 1898 1899 #~ msgctxt "" 1900 #~ "@note-with-label/plain\n" 1901 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1902 #~ msgid "%1: %2" 1903 #~ msgstr "%1: %2" 1904 1905 #~ msgctxt "" 1906 #~ "@note-with-label/rich\n" 1907 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1908 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1909 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1910 1911 #~ msgctxt "@warning/plain" 1912 #~ msgid "WARNING: %1" 1913 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" 1914 1915 #~ msgctxt "@warning/rich" 1916 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1917 #~ msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1" 1918 1919 #~ msgctxt "" 1920 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1921 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1922 #~ msgid "%1: %2" 1923 #~ msgstr "%1: %2" 1924 1925 #~ msgctxt "" 1926 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1927 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1928 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1929 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1930 1931 #~ msgctxt "" 1932 #~ "@link-with-description/plain\n" 1933 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1934 #~ msgid "%2 (%1)" 1935 #~ msgstr "%2 (%1)" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@link-with-description/rich\n" 1939 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1940 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1941 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1942 1943 #~ msgctxt "@filename/plain" 1944 #~ msgid "‘%1’" 1945 #~ msgstr "‘%1’" 1946 1947 #~ msgctxt "@filename/rich" 1948 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1949 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1950 1951 #~ msgctxt "@application/plain" 1952 #~ msgid "%1" 1953 #~ msgstr "%1" 1954 1955 #~ msgctxt "@application/rich" 1956 #~ msgid "%1" 1957 #~ msgstr "%1" 1958 1959 #~ msgctxt "@command/plain" 1960 #~ msgid "%1" 1961 #~ msgstr "%1" 1962 1963 #~ msgctxt "@command/rich" 1964 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1965 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1966 1967 #~ msgctxt "" 1968 #~ "@command-with-section/plain\n" 1969 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1970 #~ msgid "%1(%2)" 1971 #~ msgstr "%1(%2)" 1972 1973 #~ msgctxt "" 1974 #~ "@command-with-section/rich\n" 1975 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1976 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1977 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1978 1979 #~ msgctxt "@resource/plain" 1980 #~ msgid "“%1”" 1981 #~ msgstr "“%1”" 1982 1983 #~ msgctxt "@resource/rich" 1984 #~ msgid "“%1”" 1985 #~ msgstr "“%1”" 1986 1987 #~ msgctxt "@icode/plain" 1988 #~ msgid "“%1”" 1989 #~ msgstr "“%1”" 1990 1991 #~ msgctxt "@icode/rich" 1992 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1993 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1994 1995 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1996 #~ msgid "%1" 1997 #~ msgstr "%1" 1998 1999 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2000 #~ msgid "<b>%1</b>" 2001 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2002 2003 #~ msgctxt "@interface/plain" 2004 #~ msgid "|%1|" 2005 #~ msgstr "|%1|" 2006 2007 #~ msgctxt "@interface/rich" 2008 #~ msgid "<i>%1</i>" 2009 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2010 2011 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2012 #~ msgid "*%1*" 2013 #~ msgstr "*%1*" 2014 2015 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2016 #~ msgid "<i>%1</i>" 2017 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2018 2019 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2020 #~ msgid "**%1**" 2021 #~ msgstr "**%1**" 2022 2023 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2024 #~ msgid "<b>%1</b>" 2025 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2026 2027 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2028 #~ msgid "<%1>" 2029 #~ msgstr "<%1>" 2030 2031 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2032 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2033 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2034 2035 #~ msgctxt "@email/plain" 2036 #~ msgid "<%1>" 2037 #~ msgstr "<%1>" 2038 2039 #~ msgctxt "@email/rich" 2040 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2041 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2042 2043 #~ msgctxt "" 2044 #~ "@email-with-name/plain\n" 2045 #~ "%1 is name, %2 is address" 2046 #~ msgid "%1 <%2>" 2047 #~ msgstr "%1 <%2>" 2048 2049 #~ msgctxt "" 2050 #~ "@email-with-name/rich\n" 2051 #~ "%1 is name, %2 is address" 2052 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2053 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2054 2055 #~ msgctxt "@envar/plain" 2056 #~ msgid "$%1" 2057 #~ msgstr "$%1" 2058 2059 #~ msgctxt "@envar/rich" 2060 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2061 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2062 2063 #~ msgctxt "@message/plain" 2064 #~ msgid "/%1/" 2065 #~ msgstr "/%1/" 2066 2067 #~ msgctxt "@message/rich" 2068 #~ msgid "<i>%1</i>" 2069 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2070 2071 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2072 #~ msgid "+" 2073 #~ msgstr "+" 2074 2075 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2076 #~ msgid "+" 2077 #~ msgstr "+" 2078 2079 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2080 #~ msgid "→" 2081 #~ msgstr "→" 2082 2083 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2084 #~ msgid "→" 2085 #~ msgstr "→" 2086 2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2088 #~ msgid "Alt" 2089 #~ msgstr "Alt" 2090 2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2092 #~ msgid "AltGr" 2093 #~ msgstr "AltGr" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Backspace" 2097 #~ msgstr "Backspace" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "CapsLock" 2101 #~ msgstr "CapsLock" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Control" 2105 #~ msgstr "تىزگىن" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "Ctrl" 2109 #~ msgstr "Ctrl" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Del" 2113 #~ msgstr "Del" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Delete" 2117 #~ msgstr "ئۆچۈر" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Down" 2121 #~ msgstr "ئاستى" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "End" 2125 #~ msgstr "تامام" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Enter" 2129 #~ msgstr "Enter" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Esc" 2133 #~ msgstr "Esc" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Escape" 2137 #~ msgstr "Escape" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Home" 2141 #~ msgstr "ماكان" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Hyper" 2145 #~ msgstr "Hyper" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Ins" 2149 #~ msgstr "Ins" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Insert" 2153 #~ msgstr "قىستۇر" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Left" 2157 #~ msgstr "سول" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Menu" 2161 #~ msgstr "تىزىملىك" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Meta" 2165 #~ msgstr "Meta" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "NumLock" 2169 #~ msgstr "NumLock" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "PageDown" 2173 #~ msgstr "PageDown" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "PageUp" 2177 #~ msgstr "PageUp" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PgDown" 2181 #~ msgstr "PgDown" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "PgUp" 2185 #~ msgstr "PgUp" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "PauseBreak" 2189 #~ msgstr "PauseBreak" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PrintScreen" 2193 #~ msgstr "PrintScreen" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PrtScr" 2197 #~ msgstr "PrtScr" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "Return" 2201 #~ msgstr "Return" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "Right" 2205 #~ msgstr "ئوڭ" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "ScrollLock" 2209 #~ msgstr "ScrollLock" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Shift" 2213 #~ msgstr "Shift" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "Space" 2217 #~ msgstr "بوشلۇق" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Super" 2221 #~ msgstr "Super" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "SysReq" 2225 #~ msgstr "SysReq" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Tab" 2229 #~ msgstr "Tab" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Up" 2233 #~ msgstr "ئۈستى" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Win" 2237 #~ msgstr "Win" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "F%1" 2241 #~ msgstr "F%1" 2242 2243 #~ msgid "no error" 2244 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2245 2246 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2247 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2248 2249 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2250 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى" 2251 2252 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2253 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى" 2254 2255 #~ msgid "invalid flags" 2256 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە" 2257 2258 #~ msgid "memory allocation failure" 2259 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" 2260 2261 #~ msgid "name or service not known" 2262 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت" 2263 2264 #~ msgid "requested family not supported" 2265 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2266 2267 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2268 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2269 2270 #~ msgid "requested socket type not supported" 2271 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2272 2273 #~ msgid "unknown error" 2274 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2275 2276 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2277 #~ msgid "system error: %1" 2278 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1" 2279 2280 #~ msgid "request was canceled" 2281 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى" 2282 2283 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2284 #~ msgid "Unknown family %1" 2285 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1" 2286 2287 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2288 #~ msgid "no error" 2289 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2290 2291 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2292 #~ msgid "name lookup has failed" 2293 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2296 #~ msgid "address already in use" 2297 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2300 #~ msgid "socket is already bound" 2301 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2304 #~ msgid "socket is already created" 2305 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2308 #~ msgid "socket is not bound" 2309 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2312 #~ msgid "socket has not been created" 2313 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2316 #~ msgid "operation would block" 2317 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2320 #~ msgid "connection actively refused" 2321 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2324 #~ msgid "connection timed out" 2325 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2328 #~ msgid "operation is already in progress" 2329 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2332 #~ msgid "network failure occurred" 2333 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2336 #~ msgid "operation is not supported" 2337 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2340 #~ msgid "timed operation timed out" 2341 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2344 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2345 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2348 #~ msgid "remote host closed connection" 2349 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى" 2350 2351 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2352 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار" 2353 2354 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2355 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار" 2356 2357 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2358 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز" 2359 2360 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2361 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ" 2362 2363 #~ msgid "Connection refused" 2364 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2365 2366 #~ msgid "Permission denied" 2367 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" 2368 2369 #~ msgid "Connection timed out" 2370 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2371 2372 #~ msgid "Unknown error" 2373 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2374 2375 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2376 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى" 2377 2378 #~ msgid "Address is already in use" 2379 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2380 2381 #~ msgid "Path cannot be used" 2382 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى" 2383 2384 #~ msgid "No such file or directory" 2385 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" 2386 2387 #~ msgid "Not a directory" 2388 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس" 2389 2390 #~ msgid "Read-only filesystem" 2391 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى" 2392 2393 #~ msgid "Unknown socket error" 2394 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى" 2395 2396 #~ msgid "Operation not supported" 2397 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2398 2399 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2400 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" 2401 2402 #~ msgctxt "SSL error" 2403 #~ msgid "No error" 2404 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2405 2406 #~ msgctxt "SSL error" 2407 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2408 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز" 2409 2410 #~ msgctxt "SSL error" 2411 #~ msgid "The certificate has expired" 2412 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" 2413 2414 #~ msgctxt "SSL error" 2415 #~ msgid "The certificate is invalid" 2416 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" 2417 2418 #~ msgctxt "SSL error" 2419 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2425 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2429 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "" 2433 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2434 #~ "purpose" 2435 #~ msgstr "" 2436 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى " 2437 #~ "ئىشەنچسىز" 2438 2439 #~ msgctxt "SSL error" 2440 #~ msgid "" 2441 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2442 #~ "certificate's purpose" 2443 #~ msgstr "" 2444 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت " 2445 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2449 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2453 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2457 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2461 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "Unknown error" 2465 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2466 2467 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2468 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ" 2469 2470 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2471 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى" 2472 2473 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2474 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ" 2475 2476 #~ msgid "no address associated with nodename" 2477 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق" 2478 2479 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2480 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ" 2481 2482 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2483 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ" 2484 2485 #~ msgid "system error" 2486 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى" 2487 2488 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2489 #~ msgid_plural "" 2490 #~ "Could not find mime types:\n" 2491 #~ "<resource>%2</resource>" 2492 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>" 2493 2494 #~ msgid "" 2495 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2496 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2497 #~ msgstr "" 2498 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " 2499 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" 2500 2501 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2502 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" 2503 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2506 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" 2507 2508 #~ msgctxt "dictionary variant" 2509 #~ msgid "40" 2510 #~ msgstr "40" 2511 2512 #~ msgctxt "dictionary variant" 2513 #~ msgid "60" 2514 #~ msgstr "60" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "80" 2518 #~ msgstr "80" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "-ise suffixes" 2522 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "-ize suffixes" 2526 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2530 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2534 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2538 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2542 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "large" 2546 #~ msgstr "چوڭ" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "medium" 2550 #~ msgstr "ئوتتۇرا" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "small" 2554 #~ msgstr "كىچىك" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "variant 0" 2558 #~ msgstr "شالغۇت 0" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "variant 1" 2562 #~ msgstr "شالغۇت 1" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "variant 2" 2566 #~ msgstr "شالغۇت 2" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "without accents" 2570 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "with accents" 2574 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "with ye" 2578 #~ msgstr "ye لىق" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "with yeyo" 2582 #~ msgstr "yeyo لۇق" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "with yo" 2586 #~ msgstr "yo لۇق" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "extended" 2590 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2593 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2594 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2597 #~ msgid "%1 (%2)" 2598 #~ msgstr "%1 (%2)" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2601 #~ msgid "%1 [%2]" 2602 #~ msgstr "%1 [%2]" 2603 2604 #~ msgid "File %1 does not exist" 2605 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" 2606 2607 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2608 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى" 2609 2610 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2611 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى" 2612 2613 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2614 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى" 2615 2616 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2617 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ" 2618 2619 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2620 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى" 2621 2622 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2623 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى" 2624 2625 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2626 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى." 2627 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2630 #~ "desktop file." 2631 #~ msgstr "" 2632 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق." 2633 2634 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2635 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى." 2636 2637 #~ msgid "" 2638 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2639 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." 2640 2641 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2642 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق" 2643 2644 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2645 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" 2646 2647 #~ msgid "The provided service is not valid" 2648 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" 2649 2650 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2651 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" 2652 2653 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2654 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." 2655 2656 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2657 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن." 2658 2659 #~ msgid "KDE Test Program" 2660 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" 2661 2662 #~ msgid "KBuildSycoca" 2663 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2664 2665 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2666 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." 2667 2668 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2669 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" 2670 2671 #~ msgid "David Faure" 2672 #~ msgstr "David Faure" 2673 2674 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2675 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" 2676 2677 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2678 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" 2679 2680 #~ msgid "Check file timestamps" 2681 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" 2682 2683 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2684 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" 2685 2686 #~ msgid "Create global database" 2687 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" 2688 2689 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2690 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" 2691 2692 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2693 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" 2694 2695 #~ msgid "KDE Daemon" 2696 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى" 2697 2698 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2699 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" 2700 2701 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2702 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" 2703 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2706 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2707 #~ "No action will be triggered." 2708 #~ msgstr "" 2709 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" 2710 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" 2711 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." 2712 2713 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2714 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" 2715 2716 #~ msgctxt "Encodings menu" 2717 #~ msgid "Default" 2718 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 2719 2720 #~ msgctxt "Encodings menu" 2721 #~ msgid "Autodetect" 2722 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 2723 2724 #~ msgid "No Entries" 2725 #~ msgstr "تۈر يوق" 2726 2727 #~ msgid "Clear List" 2728 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" 2729 2730 #~ msgctxt "go back" 2731 #~ msgid "&Back" 2732 #~ msgstr "كەينى(&B)" 2733 2734 #~ msgctxt "go forward" 2735 #~ msgid "&Forward" 2736 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 2737 2738 #~ msgctxt "home page" 2739 #~ msgid "&Home" 2740 #~ msgstr "ماكان(&H)" 2741 2742 #~ msgctxt "show help" 2743 #~ msgid "&Help" 2744 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 2745 2746 #~ msgid "Show &Menubar" 2747 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" 2748 2749 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى " 2752 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>" 2753 2754 #~ msgid "Show St&atusbar" 2755 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" 2756 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2759 #~ "the window used for status information.</p>" 2760 #~ msgstr "" 2761 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " 2762 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>" 2763 2764 #~ msgid "&New" 2765 #~ msgstr "يېڭى(&N)" 2766 2767 #~ msgid "Create new document" 2768 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" 2769 2770 #~ msgid "&Open..." 2771 #~ msgstr "ئاچ(&O)…" 2772 2773 #~ msgid "Open an existing document" 2774 #~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" 2775 2776 #~ msgid "Open &Recent" 2777 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" 2778 2779 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2780 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" 2781 2782 #~ msgid "&Save" 2783 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 2784 2785 #~ msgid "Save document" 2786 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا" 2787 2788 #~ msgid "Save &As..." 2789 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" 2790 2791 #~ msgid "Save document under a new name" 2792 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" 2793 2794 #~ msgid "Re&vert" 2795 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" 2796 2797 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2798 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 2799 2800 #~ msgid "&Close" 2801 #~ msgstr "ياپ(&C)" 2802 2803 #~ msgid "Close document" 2804 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" 2805 2806 #~ msgid "&Print..." 2807 #~ msgstr "باس(&P)…" 2808 2809 #~ msgid "Print document" 2810 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس" 2811 2812 #~ msgid "Print Previe&w" 2813 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" 2814 2815 #~ msgid "Show a print preview of document" 2816 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" 2817 2818 #~ msgid "&Mail..." 2819 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…" 2820 2821 #~ msgid "Send document by mail" 2822 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" 2823 2824 #~ msgid "&Quit" 2825 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" 2826 2827 #~ msgid "Quit application" 2828 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" 2829 2830 #~ msgid "Undo last action" 2831 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" 2832 2833 #~ msgid "Re&do" 2834 #~ msgstr "قايتىلا(&D)" 2835 2836 #~ msgid "Redo last undone action" 2837 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" 2838 2839 #~ msgid "Cu&t" 2840 #~ msgstr "كەس(&T)" 2841 2842 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2843 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" 2844 2845 #~ msgid "&Copy" 2846 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)" 2847 2848 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2849 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" 2850 2851 #~ msgid "&Paste" 2852 #~ msgstr "چاپلا(&P)" 2853 2854 #~ msgid "Paste clipboard content" 2855 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" 2856 2857 #~ msgid "C&lear" 2858 #~ msgstr "تازىلا(&L)" 2859 2860 #~ msgid "Select &All" 2861 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" 2862 2863 #~ msgid "Dese&lect" 2864 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" 2865 2866 #~ msgid "&Find..." 2867 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…" 2868 2869 #~ msgid "Find &Next" 2870 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" 2871 2872 #~ msgid "Find Pre&vious" 2873 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" 2874 2875 #~ msgid "&Replace..." 2876 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" 2877 2878 #~ msgid "&Actual Size" 2879 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" 2880 2881 #~ msgid "View document at its actual size" 2882 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" 2883 2884 #~ msgid "&Fit to Page" 2885 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" 2886 2887 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2888 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 2889 2890 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2891 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" 2892 2893 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2894 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 2895 2896 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2897 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" 2898 2899 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2900 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 2901 2902 #~ msgid "Zoom &In" 2903 #~ msgstr "چوڭايت(&I)" 2904 2905 #~ msgid "Zoom &Out" 2906 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)" 2907 2908 #~ msgid "&Zoom..." 2909 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." 2910 2911 #~ msgid "Select zoom level" 2912 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" 2913 2914 #~ msgid "&Redisplay" 2915 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" 2916 2917 #~ msgid "Redisplay document" 2918 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" 2919 2920 #~ msgid "&Up" 2921 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)" 2922 2923 #~ msgid "Go up" 2924 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" 2925 2926 #~ msgid "&Previous Page" 2927 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" 2928 2929 #~ msgid "Go to previous page" 2930 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" 2931 2932 #~ msgid "&Next Page" 2933 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" 2934 2935 #~ msgid "Go to next page" 2936 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" 2937 2938 #~ msgid "&Go To..." 2939 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…" 2940 2941 #~ msgid "&Go to Page..." 2942 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" 2943 2944 #~ msgid "&Go to Line..." 2945 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" 2946 2947 #~ msgid "&First Page" 2948 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" 2949 2950 #~ msgid "Go to first page" 2951 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" 2952 2953 #~ msgid "&Last Page" 2954 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" 2955 2956 #~ msgid "Go to last page" 2957 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" 2958 2959 #~ msgid "Go back in document" 2960 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" 2961 2962 #~ msgid "&Forward" 2963 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 2964 2965 #~ msgid "Go forward in document" 2966 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" 2967 2968 #~ msgid "&Add Bookmark" 2969 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" 2970 2971 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2972 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" 2973 2974 #~ msgid "&Spelling..." 2975 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" 2976 2977 #~ msgid "Check spelling in document" 2978 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" 2979 2980 #~ msgid "Show or hide menubar" 2981 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" 2982 2983 #~ msgid "Show &Toolbar" 2984 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" 2985 2986 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2987 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 2988 2989 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2990 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 2991 2992 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2993 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 2994 2995 #~ msgid "&Save Settings" 2996 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" 2997 2998 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2999 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" 3000 3001 #~ msgid "&Configure %1..." 3002 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" 3003 3004 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3005 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" 3006 3007 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3008 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" 3009 3010 #~ msgid "%1 &Handbook" 3011 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)" 3012 3013 #~ msgid "What's &This?" 3014 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" 3015 3016 #~ msgid "Tip of the &Day" 3017 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" 3018 3019 #~ msgid "&Report Bug..." 3020 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" 3021 3022 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3023 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" 3024 3025 #~ msgid "&About %1" 3026 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" 3027 3028 #~ msgid "About &KDE" 3029 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" 3030 3031 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3032 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" 3034 3035 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3036 #~ msgid "Exit Full Screen" 3037 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" 3038 3039 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3040 #~ msgid "Exit full screen mode" 3041 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" 3042 3043 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3044 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3045 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3046 3047 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3048 #~ msgid "Full Screen" 3049 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران" 3050 3051 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3052 #~ msgid "Display the window in full screen" 3053 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" 3054 3055 #~ msgctxt "Custom color" 3056 #~ msgid "Custom..." 3057 #~ msgstr "ئادەت..." 3058 3059 #~ msgctxt "palette name" 3060 #~ msgid "* Recent Colors *" 3061 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" 3062 3063 #~ msgctxt "palette name" 3064 #~ msgid "* Custom Colors *" 3065 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" 3066 3067 #~ msgctxt "palette name" 3068 #~ msgid "Forty Colors" 3069 #~ msgstr "40 رەڭ" 3070 3071 #~ msgctxt "palette name" 3072 #~ msgid "Oxygen Colors" 3073 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى" 3074 3075 #~ msgctxt "palette name" 3076 #~ msgid "Rainbow Colors" 3077 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" 3078 3079 #~ msgctxt "palette name" 3080 #~ msgid "Royal Colors" 3081 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر" 3082 3083 #~ msgctxt "palette name" 3084 #~ msgid "Web Colors" 3085 #~ msgstr "تور رەڭلىرى" 3086 3087 #~ msgid "Named Colors" 3088 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" 3089 3090 #~ msgctxt "" 3091 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3092 #~ "them)" 3093 #~ msgid "" 3094 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3095 #~ "examined:\n" 3096 #~ "%2" 3097 #~ msgid_plural "" 3098 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3099 #~ "examined:\n" 3100 #~ "%2" 3101 #~ msgstr[0] "" 3102 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن " 3103 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n" 3104 #~ "%2" 3105 3106 #~ msgid "Select Color" 3107 #~ msgstr "رەڭ تاللا" 3108 3109 #~ msgid "Hue:" 3110 #~ msgstr "رەڭگى:" 3111 3112 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3113 #~ msgid "°" 3114 #~ msgstr "°" 3115 3116 #~ msgid "Saturation:" 3117 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" 3118 3119 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3120 #~ msgid "Value:" 3121 #~ msgstr "قىممىتى:" 3122 3123 #~ msgid "Red:" 3124 #~ msgstr "قىزىل:" 3125 3126 #~ msgid "Green:" 3127 #~ msgstr "يېشىل:" 3128 3129 #~ msgid "Blue:" 3130 #~ msgstr "كۆك:" 3131 3132 #~ msgid "Alpha:" 3133 #~ msgstr "ئالفا:" 3134 3135 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3136 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" 3137 3138 #~ msgid "HTML:" 3139 #~ msgstr "HTML:" 3140 3141 #~ msgid "Default color" 3142 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" 3143 3144 #~ msgid "-default-" 3145 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" 3146 3147 #~ msgid "-unnamed-" 3148 #~ msgstr "-ئاتسىز-" 3149 3150 #~ msgid "" 3151 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3152 #~ "not exist.</qt>" 3153 #~ msgstr "" 3154 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</" 3155 #~ "qt>" 3156 3157 #~ msgid "" 3158 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3159 #~ msgstr "" 3160 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>" 3161 3162 #~ msgctxt "" 3163 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3164 #~ "'Development Platform'" 3165 #~ msgid "" 3166 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3167 #~ "Development Platform %3</html>" 3168 #~ msgstr "" 3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE " 3170 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>" 3171 3172 #~ msgid "License: %1" 3173 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1" 3174 3175 #~ msgid "License Agreement" 3176 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" 3177 3178 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3179 #~ msgid "Email contributor" 3180 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" 3181 3182 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3183 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" 3184 3185 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "Email contributor\n" 3188 #~ "%1" 3189 #~ msgstr "" 3190 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" 3191 #~ "%1" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3195 #~ "%1" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" 3198 #~ "%1" 3199 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3202 #~ "%2" 3203 #~ msgstr "" 3204 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n" 3205 #~ "%2" 3206 3207 #~ msgid "" 3208 #~ "Visit contributor's page\n" 3209 #~ "%1" 3210 #~ msgstr "" 3211 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n" 3212 #~ "%1" 3213 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "Visit contributor's blog\n" 3216 #~ "%1" 3217 #~ msgstr "" 3218 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n" 3219 #~ "%1" 3220 3221 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3222 #~ msgid "%1" 3223 #~ msgstr "%1" 3224 3225 #~ msgctxt "City, Country" 3226 #~ msgid "%1, %2" 3227 #~ msgstr "%1، %2" 3228 3229 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3230 #~ msgid "Other" 3231 #~ msgstr "باشقا" 3232 3233 #~ msgctxt "A type of link." 3234 #~ msgid "Blog" 3235 #~ msgstr "بلوگ" 3236 3237 #~ msgctxt "A type of link." 3238 #~ msgid "Homepage" 3239 #~ msgstr "باش بەت" 3240 3241 #~ msgid "About KDE" 3242 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 3243 3244 #~ msgid "" 3245 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3246 #~ "b></html>" 3247 #~ msgstr "" 3248 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى %1</" 3249 #~ "b></html>" 3250 3251 #~ msgid "" 3252 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3253 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3254 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3255 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3256 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3257 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3258 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3259 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3260 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى " 3263 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، " 3264 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت " 3265 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق " 3266 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، " 3267 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم " 3268 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى " 3269 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق " 3270 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a " 3271 #~ "href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ.</html>" 3272 3273 #~ msgid "" 3274 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3275 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3276 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3277 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3278 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3279 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3280 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3281 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3282 #~ msgstr "" 3283 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق " 3284 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى " 3285 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. " 3286 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</" 3287 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..." 3288 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز " 3289 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ " 3290 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>" 3291 3292 #~ msgid "" 3293 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3294 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3295 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3296 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3297 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3298 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3299 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3300 #~ msgstr "" 3301 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى " 3302 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان " 3303 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى " 3304 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /" 3305 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان " 3306 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە " 3307 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە " 3308 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>" 3309 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3312 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3313 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3314 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3315 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3316 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3317 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3318 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3319 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3320 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3321 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3322 #~ "much in advance for your support.</html>" 3323 #~ msgstr "" 3324 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، " 3325 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى KDE " 3326 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق " 3327 #~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە " 3328 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. " 3329 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن " 3330 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە " 3331 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز " 3332 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. " 3333 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3334 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>" 3335 3336 #~ msgctxt "About KDE" 3337 #~ msgid "&About" 3338 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" 3339 3340 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3341 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)" 3342 3343 #~ msgid "&Join KDE" 3344 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)" 3345 3346 #~ msgid "&Support KDE" 3347 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)" 3348 3349 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3350 #~ msgid "Next" 3351 #~ msgstr "كېيىنكى" 3352 3353 #~ msgid "Finish" 3354 #~ msgstr "تامام" 3355 3356 #~ msgid "Submit Bug Report" 3357 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا" 3358 3359 #~ msgid "" 3360 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3361 #~ "change it" 3362 #~ msgstr "" 3363 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى " 3364 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ." 3365 3366 #~ msgctxt "Email sender address" 3367 #~ msgid "From:" 3368 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" 3369 3370 #~ msgid "Configure Email..." 3371 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…" 3372 3373 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3374 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى." 3375 3376 #~ msgctxt "Email receiver address" 3377 #~ msgid "To:" 3378 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" 3379 3380 #~ msgid "&Send" 3381 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)" 3382 3383 #~ msgid "Send bug report." 3384 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ." 3385 3386 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3387 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ." 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3391 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان " 3394 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ." 3395 3396 #~ msgid "Application: " 3397 #~ msgstr "پروگرامما: " 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3401 #~ "is available before sending a bug report" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ " 3404 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." 3405 3406 #~ msgid "Version:" 3407 #~ msgstr "نەشرى:" 3408 3409 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3410 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)" 3411 3412 #~ msgid "OS:" 3413 #~ msgstr "OS:" 3414 3415 #~ msgid "Compiler:" 3416 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:" 3417 3418 #~ msgid "Se&verity" 3419 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)" 3420 3421 #~ msgid "Critical" 3422 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق" 3423 3424 #~ msgid "Grave" 3425 #~ msgstr "جىددىي" 3426 3427 #~ msgctxt "normal severity" 3428 #~ msgid "Normal" 3429 #~ msgstr "نورمال" 3430 3431 #~ msgid "Wishlist" 3432 #~ msgstr "تەلەپ" 3433 3434 #~ msgid "Translation" 3435 #~ msgstr "تەرجىمىسى" 3436 3437 #~ msgid "S&ubject: " 3438 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): " 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3442 #~ "bug report.\n" 3443 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3444 #~ "this program.\n" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n" 3447 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3451 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3452 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3453 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە " 3456 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار " 3457 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>" 3458 3459 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3460 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)" 3461 3462 #~ msgctxt "unknown program name" 3463 #~ msgid "unknown" 3464 #~ msgstr "نامەلۇم" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3468 #~ "be sent." 3469 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ." 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3473 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3474 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3475 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3476 #~ "is installed</li></ul>\n" 3477 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3478 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:" 3481 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ " 3482 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</" 3483 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n" 3484 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3485 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3486 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3490 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3491 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3492 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3493 #~ "affected package</li></ul>\n" 3494 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3495 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە " 3498 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</" 3499 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا " 3500 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار " 3501 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n" 3502 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3503 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3504 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3508 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3509 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n" 3512 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n" 3513 #~ "ئۇسۇلى <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار." 3514 3515 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر." 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "Close and discard\n" 3521 #~ "edited message?" 3522 #~ msgstr "" 3523 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n" 3524 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟" 3525 3526 #~ msgid "Close Message" 3527 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ" 3528 3529 #~ msgid "Configure" 3530 #~ msgstr "سەپلە" 3531 3532 #~ msgid "Job" 3533 #~ msgstr "ۋەزىپە" 3534 3535 #~ msgid "Job Control" 3536 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن" 3537 3538 #~ msgid "Scheduled printing:" 3539 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:" 3540 3541 #~ msgid "Billing information:" 3542 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:" 3543 3544 #~ msgid "Job priority:" 3545 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:" 3546 3547 #~ msgid "Job Options" 3548 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما" 3549 3550 #~ msgid "Option" 3551 #~ msgstr "تاللانما" 3552 3553 #~ msgid "Value" 3554 #~ msgstr "قىممەت" 3555 3556 #~ msgid "Print Immediately" 3557 #~ msgstr "ھازىرلا باس" 3558 3559 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3560 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا" 3561 3562 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3563 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" 3564 3565 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3566 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" 3567 3568 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3569 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" 3570 3571 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3572 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" 3573 3574 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3575 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" 3576 3577 #~ msgid "Specific Time" 3578 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" 3579 3580 #~ msgid "Pages" 3581 #~ msgstr "بەتلەر" 3582 3583 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3584 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" 3585 3586 #~ msgid "1" 3587 #~ msgstr "1" 3588 3589 #~ msgid "6" 3590 #~ msgstr "6" 3591 3592 #~ msgid "2" 3593 #~ msgstr "2" 3594 3595 #~ msgid "9" 3596 #~ msgstr "9" 3597 3598 #~ msgid "4" 3599 #~ msgstr "4" 3600 3601 #~ msgid "16" 3602 #~ msgstr "16" 3603 3604 #~ msgid "Banner Pages" 3605 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى" 3606 3607 #~ msgctxt "Banner page at start" 3608 #~ msgid "Start" 3609 #~ msgstr "باشلاش" 3610 3611 #~ msgctxt "Banner page at end" 3612 #~ msgid "End" 3613 #~ msgstr "تامام" 3614 3615 #~ msgid "Page Label" 3616 #~ msgstr "بەت بەلگىسى" 3617 3618 #~ msgid "Page Border" 3619 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى" 3620 3621 #~ msgid "Mirror Pages" 3622 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر" 3623 3624 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3625 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر" 3626 3627 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3628 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3629 3630 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3631 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3632 3633 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3634 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3635 3636 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3637 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3638 3639 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3640 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" 3641 3642 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3643 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" 3644 3645 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3646 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" 3647 3648 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3649 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" 3650 3651 #~ msgctxt "No border line" 3652 #~ msgid "None" 3653 #~ msgstr "يوق" 3654 3655 #~ msgid "Single Line" 3656 #~ msgstr "تاق سىزىق" 3657 3658 #~ msgid "Single Thick Line" 3659 #~ msgstr "تاق توم سىزىق" 3660 3661 #~ msgid "Double Line" 3662 #~ msgstr "قوش سىزىق" 3663 3664 #~ msgid "Double Thick Line" 3665 #~ msgstr "قوش توم سىزىق" 3666 3667 #~ msgctxt "Banner page" 3668 #~ msgid "None" 3669 #~ msgstr "يوق" 3670 3671 #~ msgctxt "Banner page" 3672 #~ msgid "Standard" 3673 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 3674 3675 #~ msgctxt "Banner page" 3676 #~ msgid "Unclassified" 3677 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" 3678 3679 #~ msgctxt "Banner page" 3680 #~ msgid "Confidential" 3681 #~ msgstr "مەخپىي" 3682 3683 #~ msgctxt "Banner page" 3684 #~ msgid "Classified" 3685 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" 3686 3687 #~ msgctxt "Banner page" 3688 #~ msgid "Secret" 3689 #~ msgstr "مەخپىي" 3690 3691 #~ msgctxt "Banner page" 3692 #~ msgid "Top Secret" 3693 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي" 3694 3695 #~ msgid "All Pages" 3696 #~ msgstr "بارلىق بەت" 3697 3698 #~ msgid "Odd Pages" 3699 #~ msgstr "تاق بەت" 3700 3701 #~ msgid "Even Pages" 3702 #~ msgstr "جۈپ بەت" 3703 3704 #~ msgid "Page Set" 3705 #~ msgstr "بەت تەڭشە" 3706 3707 #~ msgctxt "@title:window" 3708 #~ msgid "Print" 3709 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 3710 3711 #~ msgid "&Try" 3712 #~ msgstr "سىنا(&T)" 3713 3714 #~ msgid "modified" 3715 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن" 3716 3717 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3718 #~ msgid " – " 3719 #~ msgstr " – " 3720 3721 #~ msgid "&Details" 3722 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" 3723 3724 #~ msgid "Get help..." 3725 #~ msgstr "ياردەم..." 3726 3727 #~ msgid "--- separator ---" 3728 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---" 3729 3730 #~ msgid "Change Text" 3731 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" 3732 3733 #~ msgid "Icon te&xt:" 3734 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" 3735 3736 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3737 #~ msgstr "" 3738 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " 3739 #~ "يوشۇر(&H)" 3740 3741 #~ msgid "Configure Toolbars" 3742 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3746 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى " 3749 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 3750 3751 #~ msgid "Reset Toolbars" 3752 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" 3753 3754 #~ msgid "Reset" 3755 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" 3756 3757 #~ msgid "&Toolbar:" 3758 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):" 3759 3760 #~ msgid "A&vailable actions:" 3761 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" 3762 3763 #~ msgid "Filter" 3764 #~ msgstr "سۈزگۈچ" 3765 3766 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3767 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" 3768 3769 #~ msgid "Change &Icon..." 3770 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" 3771 3772 #~ msgid "Change Te&xt..." 3773 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" 3774 3775 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3776 #~ msgid "%1" 3777 #~ msgstr "%1" 3778 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3781 #~ "component." 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن " 3784 #~ "قاپلىنىدۇ." 3785 3786 #~ msgid "<Merge>" 3787 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>" 3788 3789 #~ msgid "<Merge %1>" 3790 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3794 #~ "you will not be able to re-add it." 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، " 3797 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." 3798 3799 #~ msgid "ActionList: %1" 3800 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" 3801 3802 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3803 #~ msgid "%1" 3804 #~ msgstr "%1" 3805 3806 #~ msgid "Change Icon" 3807 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" 3808 3809 #~ msgid "Manage Link" 3810 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" 3811 3812 #~ msgid "Link Text:" 3813 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" 3814 3815 #~ msgid "Link URL:" 3816 #~ msgstr "ئۇلانما URL:" 3817 3818 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3819 #~ msgid "%1" 3820 #~ msgstr "%1" 3821 3822 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3823 #~ msgid "%1" 3824 #~ msgstr "%1" 3825 3826 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3827 #~ msgid "%1" 3828 #~ msgstr "%1" 3829 3830 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3831 #~ msgid "%1" 3832 #~ msgstr "%1" 3833 3834 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3835 #~ msgid "." 3836 #~ msgstr "." 3837 3838 #~ msgid "Details" 3839 #~ msgstr "تەپسىلاتلار" 3840 3841 #~ msgid "Question" 3842 #~ msgstr "سوئال" 3843 3844 #~ msgid "Do not ask again" 3845 #~ msgstr "قايتا سورىما" 3846 3847 #~ msgid "Warning" 3848 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 3849 3850 #~ msgid "Error" 3851 #~ msgstr "خاتالىق" 3852 3853 #~ msgid "Sorry" 3854 #~ msgstr "كەچۈر" 3855 3856 #~ msgid "Information" 3857 #~ msgstr "ئۇچۇر" 3858 3859 #~ msgid "Do not show this message again" 3860 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" 3861 3862 #~ msgid "Password:" 3863 #~ msgstr "ئىم:" 3864 3865 #~ msgid "Password" 3866 #~ msgstr "ئىم" 3867 3868 #~ msgid "Supply a username and password below." 3869 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ." 3870 3871 #, fuzzy 3872 #~| msgid "&Keep password" 3873 #~ msgid "Use this password:" 3874 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 3875 3876 #~ msgid "Username:" 3877 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" 3878 3879 #~ msgid "Domain:" 3880 #~ msgstr "دائىرە:" 3881 3882 #~ msgid "Remember password" 3883 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت" 3884 3885 #~ msgid "Select Region of Image" 3886 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" 3887 3888 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3889 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" 3890 3891 #~ msgid "Default:" 3892 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:" 3893 3894 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3895 #~ msgid "None" 3896 #~ msgstr "يوق" 3897 3898 #~ msgid "Custom:" 3899 #~ msgstr "ئىختىيارى:" 3900 3901 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3902 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" 3903 3904 #~ msgid "Current scheme:" 3905 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:" 3906 3907 #~ msgid "New..." 3908 #~ msgstr "يېڭى…" 3909 3910 #~ msgid "Delete" 3911 #~ msgstr "ئۆچۈر" 3912 3913 #~ msgid "More Actions" 3914 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" 3915 3916 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3917 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" 3918 3919 #~ msgid "Export Scheme..." 3920 #~ msgstr "لايىھە چىقار…" 3921 3922 #~ msgid "Name for New Scheme" 3923 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" 3924 3925 #~ msgid "Name for new scheme:" 3926 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" 3927 3928 #~ msgid "New Scheme" 3929 #~ msgstr "يېڭى لايىھە" 3930 3931 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3932 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." 3933 3934 #~ msgid "" 3935 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3936 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3937 #~ msgstr "" 3938 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" 3939 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." 3940 3941 #~ msgid "Export to Location" 3942 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" 3943 3944 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3945 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." 3946 3947 #~ msgid "" 3948 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3949 #~ "one?" 3950 #~ msgstr "" 3951 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" 3952 3953 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3954 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" 3955 3956 #~ msgid "Print" 3957 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 3958 3959 #~ msgid "Reset to Defaults" 3960 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3964 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا " 3967 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ." 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3971 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3972 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3973 #~ msgstr "" 3974 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن " 3975 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە " 3976 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش." 3977 3978 #~ msgid "Action" 3979 #~ msgstr "مەشغۇلات" 3980 3981 #~ msgid "Shortcut" 3982 #~ msgstr "تېزلەتمە" 3983 3984 #~ msgid "Alternate" 3985 #~ msgstr "زاپاس" 3986 3987 #~ msgid "Global" 3988 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك" 3989 3990 #~ msgid "Global Alternate" 3991 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس" 3992 3993 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3994 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى" 3995 3996 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3997 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى" 3998 3999 #~ msgid "Unknown" 4000 #~ msgstr "نامەلۇم" 4001 4002 #~ msgid "Key Conflict" 4003 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" 4004 4005 #~ msgid "" 4006 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4007 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4008 #~ msgstr "" 4009 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4010 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4011 4012 #~ msgid "Reassign" 4013 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە" 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4017 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4020 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4021 4022 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4023 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4024 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" 4025 4026 #~ msgid "Main:" 4027 #~ msgstr "ئاساسىي:" 4028 4029 #~ msgid "Alternate:" 4030 #~ msgstr "زاپاس:" 4031 4032 #~ msgid "Global:" 4033 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:" 4034 4035 #~ msgid "Action Name" 4036 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى" 4037 4038 #~ msgid "Shortcuts" 4039 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر" 4040 4041 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4042 #~ msgid "%1" 4043 #~ msgstr "%1" 4044 4045 #~ msgid "Switch Application Language" 4046 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4050 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" 4051 4052 #~ msgid "Add Fallback Language" 4053 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش" 4054 4055 #~ msgid "" 4056 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4057 #~ "contain a proper translation." 4058 #~ msgstr "" 4059 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى " 4060 #~ "قوشىدۇ." 4061 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4064 #~ "effect the next time the application is started." 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا " 4067 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 4068 4069 #~ msgid "Application Language Changed" 4070 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" 4071 4072 #~ msgid "Primary language:" 4073 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:" 4074 4075 #~ msgid "Fallback language:" 4076 #~ msgstr "زاپاس تىل:" 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4080 #~ "any other languages." 4081 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4082 4083 #~ msgid "" 4084 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4085 #~ "contain a proper translation." 4086 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4087 4088 #~ msgid "Tip of the Day" 4089 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" 4090 4091 #~ msgid "Did you know...?\n" 4092 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" 4093 4094 #~ msgid "&Show tips on startup" 4095 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" 4096 4097 #~ msgid "&Previous" 4098 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" 4099 4100 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4101 #~ msgid "&Next" 4102 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 4103 4104 #~ msgid "Find Next" 4105 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 4106 4107 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4108 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>" 4109 4110 #~ msgid "1 match found." 4111 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4112 #~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." 4113 4114 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4115 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>" 4116 4117 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4118 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." 4119 4120 #~ msgid "Beginning of document reached." 4121 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." 4122 4123 #~ msgid "End of document reached." 4124 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." 4125 4126 #~ msgid "Continue from the end?" 4127 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" 4128 4129 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4130 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" 4131 4132 #~ msgid "Find Text" 4133 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە" 4134 4135 #~ msgctxt "@title:group" 4136 #~ msgid "Find" 4137 #~ msgstr "ئىزدە" 4138 4139 #~ msgid "&Text to find:" 4140 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" 4141 4142 #~ msgid "Regular e&xpression" 4143 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" 4144 4145 #~ msgid "&Edit..." 4146 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…" 4147 4148 #~ msgid "Replace With" 4149 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4150 4151 #~ msgid "Replace&ment text:" 4152 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" 4153 4154 #~ msgid "Use p&laceholders" 4155 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" 4156 4157 #~ msgid "Insert Place&holder" 4158 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" 4159 4160 #~ msgid "Options" 4161 #~ msgstr "تاللانما" 4162 4163 #~ msgid "C&ase sensitive" 4164 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" 4165 4166 #~ msgid "&Whole words only" 4167 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)" 4168 4169 #~ msgid "From c&ursor" 4170 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" 4171 4172 #~ msgid "Find &backwards" 4173 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" 4174 4175 #~ msgid "&Selected text" 4176 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" 4177 4178 #~ msgid "&Prompt on replace" 4179 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" 4180 4181 #~ msgid "Start replace" 4182 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4186 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4187 #~ "replacement text.</qt>" 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " 4190 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</" 4191 #~ "qt>" 4192 4193 #~ msgid "&Find" 4194 #~ msgstr "ئىزدە(&F)" 4195 4196 #~ msgid "Start searching" 4197 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4201 #~ "searched for within the document.</qt>" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى " 4204 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>" 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4208 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." 4209 4210 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4211 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." 4212 4213 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." 4216 4217 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن " 4220 #~ "تاللاڭ" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4224 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4225 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4226 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4227 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4228 #~ "qt>" 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم " 4231 #~ "كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " 4232 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." 4233 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> " 4234 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>." 4235 #~ "</p></qt>" 4236 4237 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4238 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." 4239 4240 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " 4243 #~ "قورشىلىشى لازىم." 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4247 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." 4248 4249 #~ msgid "Only search within the current selection." 4250 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4254 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» " 4257 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." 4258 4259 #~ msgid "Search backwards." 4260 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." 4261 4262 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4263 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." 4264 4265 #~ msgid "Any Character" 4266 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" 4267 4268 #~ msgid "Start of Line" 4269 #~ msgstr "قۇر بېشى" 4270 4271 #~ msgid "End of Line" 4272 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 4273 4274 #~ msgid "Set of Characters" 4275 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" 4276 4277 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4278 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4279 4280 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4281 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4282 4283 #~ msgid "Optional" 4284 #~ msgstr "تاللاشچان" 4285 4286 #~ msgid "Escape" 4287 #~ msgstr "Escape" 4288 4289 #~ msgid "TAB" 4290 #~ msgstr "TAB" 4291 4292 #~ msgid "Newline" 4293 #~ msgstr "يېڭى قۇر" 4294 4295 #~ msgid "Carriage Return" 4296 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)" 4297 4298 #~ msgid "White Space" 4299 #~ msgstr "بوشلۇق" 4300 4301 #~ msgid "Digit" 4302 #~ msgstr "رەقەم" 4303 4304 #~ msgid "Complete Match" 4305 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق" 4306 4307 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4308 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" 4309 4310 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4311 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." 4312 4313 #~ msgid "Invalid regular expression." 4314 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" 4315 4316 #~ msgid "Replace" 4317 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4318 4319 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4320 #~ msgid "&All" 4321 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)" 4322 4323 #~ msgid "&Skip" 4324 #~ msgstr "ئاتلا(&S)" 4325 4326 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4327 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" 4328 4329 #~ msgid "No text was replaced." 4330 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." 4331 4332 #~ msgid "1 replacement done." 4333 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4334 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" 4335 4336 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4337 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4338 4339 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4340 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4341 4342 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4343 #~ msgid "Restart" 4344 #~ msgstr "قايتا قوزغات" 4345 4346 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4347 #~ msgid "Stop" 4348 #~ msgstr "توختا" 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " 4354 #~ "ئىشلەتتىڭىز، " 4355 4356 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4357 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4358 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." 4359 4360 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4361 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "\n" 4365 #~ "Please correct." 4366 #~ msgstr "" 4367 #~ "\n" 4368 #~ "تۈزىتىڭ." 4369 4370 #~ msgctxt "@item Font name" 4371 #~ msgid "Sans Serif" 4372 #~ msgstr "Sans Serif" 4373 4374 #~ msgctxt "@item Font name" 4375 #~ msgid "Serif" 4376 #~ msgstr "Serif" 4377 4378 #~ msgctxt "@item Font name" 4379 #~ msgid "Monospace" 4380 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك" 4381 4382 #~ msgctxt "@item Font name" 4383 #~ msgid "%1" 4384 #~ msgstr "%1" 4385 4386 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4387 #~ msgid "%1 [%2]" 4388 #~ msgstr "%1 [%2]" 4389 4390 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4391 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4392 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4393 4394 #~ msgid "Requested Font" 4395 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" 4396 4397 #~ msgctxt "@option:check" 4398 #~ msgid "Font" 4399 #~ msgstr "خەت نۇسخا" 4400 4401 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4402 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" 4405 4406 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4407 #~ msgid "Change font family?" 4408 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4409 4410 #~ msgctxt "@label" 4411 #~ msgid "Font:" 4412 #~ msgstr "خەت نۇسخا:" 4413 4414 #~ msgctxt "@option:check" 4415 #~ msgid "Font style" 4416 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" 4417 4418 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4419 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4420 #~ msgstr "" 4421 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4422 #~ "قىلىڭ." 4423 4424 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4425 #~ msgid "Change font style?" 4426 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4427 4428 #~ msgid "Font style:" 4429 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" 4430 4431 #~ msgctxt "@option:check" 4432 #~ msgid "Size" 4433 #~ msgstr "چوڭلۇقى" 4434 4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4439 #~ "قىلىڭ." 4440 4441 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4442 #~ msgid "Change font size?" 4443 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" 4444 4445 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4446 #~ msgid "Size:" 4447 #~ msgstr "چوڭلۇقى:" 4448 4449 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4450 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4451 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4452 4453 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4454 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4455 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" 4456 4457 #~ msgctxt "@item font" 4458 #~ msgid "Italic" 4459 #~ msgstr "يانتۇ" 4460 4461 #~ msgctxt "@item font" 4462 #~ msgid "Oblique" 4463 #~ msgstr "قىيپاش" 4464 4465 #~ msgctxt "@item font" 4466 #~ msgid "Bold" 4467 #~ msgstr "توم" 4468 4469 #~ msgctxt "@item font" 4470 #~ msgid "Bold Italic" 4471 #~ msgstr "Bold Italic" 4472 4473 #~ msgctxt "@item font size" 4474 #~ msgid "Relative" 4475 #~ msgstr "نىسپىي" 4476 4477 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى " 4480 #~ "<i>نىسپىي</i><br />" 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4484 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4485 #~ "dimensions, paper size)." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " 4488 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " 4489 #~ "تاللىيالايسىز" 4490 4491 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4492 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4493 4494 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4495 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4499 #~ "test special characters." 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " 4502 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." 4503 4504 #~ msgid "Actual Font" 4505 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" 4506 4507 #~ msgctxt "@item Font style" 4508 #~ msgid "%1" 4509 #~ msgstr "%1" 4510 4511 #~ msgctxt "short" 4512 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4513 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4514 4515 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4516 #~ msgid "1" 4517 #~ msgstr "1" 4518 4519 #~ msgid "Select Font" 4520 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا" 4521 4522 #~ msgid "Choose..." 4523 #~ msgstr "تاللا…" 4524 4525 #~ msgid "Click to select a font" 4526 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" 4527 4528 #~ msgid "Preview of the selected font" 4529 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" 4530 4531 #~ msgid "" 4532 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4533 #~ "\"Choose...\" button." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</" 4536 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4537 4538 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4539 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4543 #~ "\"Choose...\" button." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</" 4546 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4547 4548 #~ msgid "Search" 4549 #~ msgstr "ئىزدە" 4550 4551 #~ msgid " Stalled " 4552 #~ msgstr " توختىتىلدى " 4553 4554 #~ msgid " %1/s " 4555 #~ msgstr " %1/s " 4556 4557 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4558 #~ msgid "%1:" 4559 #~ msgstr "%1:" 4560 4561 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4562 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4563 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" 4564 4565 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4566 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4567 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" 4568 4569 #~ msgid "%2 / %1 file" 4570 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4571 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" 4572 4573 #~ msgid "%1% of %2" 4574 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%" 4575 4576 #~ msgid "%2% of 1 file" 4577 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4578 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" 4579 4580 #~ msgid "%1%" 4581 #~ msgstr "%1%" 4582 4583 #~ msgid "Stalled" 4584 #~ msgstr "توختىتىلدى" 4585 4586 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4587 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4588 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" 4589 4590 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4591 #~ msgid "%1/s" 4592 #~ msgstr "%1/s" 4593 4594 #~ msgid "%1/s (done)" 4595 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" 4596 4597 #~ msgid "&Resume" 4598 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" 4599 4600 #~ msgid "&Pause" 4601 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" 4602 4603 #~ msgctxt "The source url of a job" 4604 #~ msgid "Source:" 4605 #~ msgstr "مەنبە:" 4606 4607 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4608 #~ msgid "Destination:" 4609 #~ msgstr "نىشان:" 4610 4611 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4612 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4613 4614 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4615 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" 4616 4617 #~ msgid "Open &File" 4618 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" 4619 4620 #~ msgid "Open &Destination" 4621 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)" 4622 4623 #~ msgid "Progress Dialog" 4624 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك" 4625 4626 #~ msgid "%1 folder" 4627 #~ msgid_plural "%1 folders" 4628 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" 4629 4630 #~ msgid "%1 file" 4631 #~ msgid_plural "%1 files" 4632 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" 4633 4634 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4635 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4636 4637 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4638 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." 4639 4640 #~ msgid "Do not run in the background." 4641 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." 4642 4643 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4644 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ" 4645 4646 #~ msgid "Unknown Application" 4647 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما" 4648 4649 #~ msgid "&Minimize" 4650 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)" 4651 4652 #~ msgid "&Restore" 4653 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" 4654 4655 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4656 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>" 4657 4658 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4659 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" 4660 4661 #~ msgid "Minimize" 4662 #~ msgstr "كىچىكلەت" 4663 4664 #~ msgctxt "@title:window" 4665 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4666 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" 4667 4668 #~ msgctxt "@option:check" 4669 #~ msgid "Disable automatic checking" 4670 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" 4671 4672 #~ msgctxt "@action:button" 4673 #~ msgid "Close" 4674 #~ msgstr "ياپ" 4675 4676 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4677 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>" 4678 4679 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4680 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>" 4681 4682 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4683 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>" 4684 4685 #~ msgctxt "left mouse button" 4686 #~ msgid "left button" 4687 #~ msgstr "سول توپچا" 4688 4689 #~ msgctxt "middle mouse button" 4690 #~ msgid "middle button" 4691 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا" 4692 4693 #~ msgctxt "right mouse button" 4694 #~ msgid "right button" 4695 #~ msgstr "ئوڭ توپچا" 4696 4697 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4698 #~ msgid "invalid button" 4699 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" 4700 4701 #~ msgctxt "" 4702 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4703 #~ "button" 4704 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4705 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" 4706 4707 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4708 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ" 4709 4710 #~ msgid "" 4711 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4712 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4713 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4714 #~ msgstr "" 4715 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا " 4716 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n" 4717 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟" 4718 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " 4723 #~ "خەتلىتىلگەن:" 4724 4725 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4726 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" 4727 4728 #~ msgid "" 4729 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4730 #~ "%3" 4731 #~ msgstr "" 4732 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" 4733 #~ "%3" 4734 4735 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4736 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Open" 4740 #~ msgstr "ئاچ" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "New" 4744 #~ msgstr "يېڭى" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Close" 4748 #~ msgstr "ياپ" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Save" 4752 #~ msgstr "ساقلا" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "Print" 4756 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Quit" 4760 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Undo" 4764 #~ msgstr "يېنىۋال" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Redo" 4768 #~ msgstr "قايتىلا" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Cut" 4772 #~ msgstr "كەس" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Copy" 4776 #~ msgstr "كۆچۈر" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Paste" 4780 #~ msgstr "چاپلا" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Paste Selection" 4784 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Select All" 4788 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Deselect" 4792 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4796 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Delete Word Forward" 4800 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Find" 4804 #~ msgstr "ئىزدە" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Find Next" 4808 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Find Prev" 4812 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Replace" 4816 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4817 4818 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4819 #~ msgid "Home" 4820 #~ msgstr "ماكان" 4821 4822 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4823 #~ msgid "Begin" 4824 #~ msgstr "باشلا" 4825 4826 #~ msgctxt "@action End of document" 4827 #~ msgid "End" 4828 #~ msgstr "تامام" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Prior" 4832 #~ msgstr "ئالدى" 4833 4834 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4835 #~ msgid "Next" 4836 #~ msgstr "كېيىنكى" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Up" 4840 #~ msgstr "ئۈستى" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Back" 4844 #~ msgstr "كەينى" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Forward" 4848 #~ msgstr "ئالدى" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Reload" 4852 #~ msgstr "قايتا يۈكلە" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Beginning of Line" 4856 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "End of Line" 4860 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Go to Line" 4864 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Backward Word" 4868 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Forward Word" 4872 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Add Bookmark" 4876 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Zoom In" 4880 #~ msgstr "چوڭايت" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Zoom Out" 4884 #~ msgstr "كىچىكلىتىش" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Full Screen Mode" 4888 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Show Menu Bar" 4892 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Activate Next Tab" 4896 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4900 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Help" 4904 #~ msgstr "ياردەم" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "What's This" 4908 #~ msgstr "بۇ نېمە" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Text Completion" 4912 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Previous Completion Match" 4916 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Next Completion Match" 4920 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Substring Completion" 4924 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Previous Item in List" 4928 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Next Item in List" 4932 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Open Recent" 4936 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Save As" 4940 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Revert" 4944 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Print Preview" 4948 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Mail" 4952 #~ msgstr "خەت" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Clear" 4956 #~ msgstr "تازىلا" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Actual Size" 4960 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Fit To Page" 4964 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Fit To Width" 4968 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Fit To Height" 4972 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Zoom" 4976 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Goto" 4980 #~ msgstr "يۆتكەل" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Goto Page" 4984 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Document Back" 4988 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Document Forward" 4992 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4996 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Spelling" 5000 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Show Toolbar" 5004 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Show Statusbar" 5008 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Save Options" 5012 #~ msgstr "تاللانما ساقلا" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Key Bindings" 5016 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Preferences" 5020 #~ msgstr "مايىللىق" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Configure Toolbars" 5024 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Configure Notifications" 5028 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Tip Of Day" 5032 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Report Bug" 5036 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Switch Application Language" 5040 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "About Application" 5044 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "About KDE" 5048 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 5049 5050 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5051 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" 5052 5053 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5054 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات" 5055 5056 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5057 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)" 5058 5059 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5060 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)" 5061 5062 #~ msgid "S&kip run-together words" 5063 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)" 5064 5065 #~ msgid "Default language:" 5066 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:" 5067 5068 #~ msgid "Ignored Words" 5069 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر" 5070 5071 #~ msgctxt "@title:window" 5072 #~ msgid "Check Spelling" 5073 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5074 5075 #~ msgctxt "@action:button" 5076 #~ msgid "&Finished" 5077 #~ msgstr "تامام(&F)" 5078 5079 #~ msgctxt "progress label" 5080 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5081 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." 5082 5083 #~ msgid "Spell check stopped." 5084 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." 5085 5086 #~ msgid "Spell check canceled." 5087 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." 5088 5089 #~ msgid "Spell check complete." 5090 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." 5091 5092 #~ msgid "Autocorrect" 5093 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ" 5094 5095 #~ msgid "" 5096 #~ "You reached the end of the list\n" 5097 #~ "of matching items.\n" 5098 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" 5099 5100 #~ msgid "" 5101 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5102 #~ "match is available.\n" 5103 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" 5104 5105 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5106 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" 5107 5108 #~ msgid "Backspace" 5109 #~ msgstr "Backspace" 5110 5111 #~ msgid "SysReq" 5112 #~ msgstr "SysReq" 5113 5114 #~ msgid "CapsLock" 5115 #~ msgstr "CapsLock" 5116 5117 #~ msgid "NumLock" 5118 #~ msgstr "NumLock" 5119 5120 #~ msgid "ScrollLock" 5121 #~ msgstr "ScrollLock" 5122 5123 #~ msgid "PageUp" 5124 #~ msgstr "PageUp" 5125 5126 #~ msgid "PageDown" 5127 #~ msgstr "PageDown" 5128 5129 #~ msgid "Again" 5130 #~ msgstr "قايتا" 5131 5132 #~ msgid "Props" 5133 #~ msgstr "Props" 5134 5135 #~ msgid "Undo" 5136 #~ msgstr "يېنىۋال" 5137 5138 #~ msgid "Front" 5139 #~ msgstr "ئالدى" 5140 5141 #~ msgid "Copy" 5142 #~ msgstr "كۆچۈر" 5143 5144 #~ msgid "Open" 5145 #~ msgstr "ئاچ" 5146 5147 #~ msgid "Paste" 5148 #~ msgstr "چاپلا" 5149 5150 #~ msgid "Find" 5151 #~ msgstr "ئىزدە" 5152 5153 #~ msgid "Cut" 5154 #~ msgstr "كەس" 5155 5156 #~ msgid "&OK" 5157 #~ msgstr "جەزملە(&O)" 5158 5159 #~ msgid "&Cancel" 5160 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)" 5161 5162 #~ msgid "&Yes" 5163 #~ msgstr "ھەئە(&Y)" 5164 5165 #~ msgid "Yes" 5166 #~ msgstr "ھەئە" 5167 5168 #~ msgid "&No" 5169 #~ msgstr "ياق(&N)" 5170 5171 #~ msgid "No" 5172 #~ msgstr "ياق" 5173 5174 #~ msgid "&Discard" 5175 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)" 5176 5177 #~ msgid "Discard changes" 5178 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" 5179 5180 #~ msgid "" 5181 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5182 #~ msgstr "" 5183 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " 5184 #~ "بىكار قىلىنىدۇ" 5185 5186 #~ msgid "Save data" 5187 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" 5188 5189 #~ msgid "&Do Not Save" 5190 #~ msgstr "ساقلىما(&D)" 5191 5192 #~ msgid "Do not save data" 5193 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" 5194 5195 #~ msgid "Save file with another name" 5196 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." 5197 5198 #~ msgid "&Apply" 5199 #~ msgstr "قوللان(&A)" 5200 5201 #~ msgid "Apply changes" 5202 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" 5203 5204 #~ msgid "" 5205 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5206 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5207 #~ "Use this to try different settings." 5208 #~ msgstr "" 5209 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " 5210 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" 5211 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>" 5212 5213 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5214 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." 5215 5216 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5217 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" 5218 5219 #~ msgid "" 5220 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5221 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5222 #~ "privileges." 5223 #~ msgstr "" 5224 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا " 5225 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</" 5226 #~ "html>" 5227 5228 #~ msgid "Clear input" 5229 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" 5230 5231 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5232 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" 5233 5234 #~ msgid "Show help" 5235 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" 5236 5237 #~ msgid "Close the current window or document" 5238 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" 5239 5240 #~ msgid "&Close Window" 5241 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" 5242 5243 #~ msgid "Close the current window." 5244 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." 5245 5246 #~ msgid "&Close Document" 5247 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" 5248 5249 #~ msgid "Close the current document." 5250 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." 5251 5252 #~ msgid "&Defaults" 5253 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" 5254 5255 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5256 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" 5257 5258 #~ msgid "Go back one step" 5259 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" 5260 5261 #~ msgid "Go forward one step" 5262 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" 5263 5264 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5265 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" 5266 5267 #~ msgid "C&ontinue" 5268 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" 5269 5270 #~ msgid "Continue operation" 5271 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" 5272 5273 #~ msgid "&Delete" 5274 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" 5275 5276 #~ msgid "Delete item(s)" 5277 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" 5278 5279 #~ msgid "Open file" 5280 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ" 5281 5282 #~ msgid "&Reset" 5283 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" 5284 5285 #~ msgid "Reset configuration" 5286 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 5287 5288 #~ msgctxt "Verb" 5289 #~ msgid "&Insert" 5290 #~ msgstr "قىستۇر(&I)" 5291 5292 #~ msgid "Confi&gure..." 5293 #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…" 5294 5295 #~ msgid "Add" 5296 #~ msgstr "قوش" 5297 5298 #~ msgid "Test" 5299 #~ msgstr "سىنا" 5300 5301 #~ msgid "Properties" 5302 #~ msgstr "خاسلىق" 5303 5304 #~ msgid "&Overwrite" 5305 #~ msgstr "قاپلا(&O)" 5306 5307 #~ msgid "Redo" 5308 #~ msgstr "قايتىلا" 5309 5310 #~ msgid "&Available:" 5311 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" 5312 5313 #~ msgid "&Selected:" 5314 #~ msgstr "تاللانغان(&S):" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5317 #~ msgid "European Alphabets" 5318 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5321 #~ msgid "African Scripts" 5322 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5325 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5326 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5329 #~ msgid "South Asian Scripts" 5330 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5333 #~ msgid "Philippine Scripts" 5334 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5337 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5338 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5341 #~ msgid "East Asian Scripts" 5342 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5345 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5346 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5349 #~ msgid "Other Scripts" 5350 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5353 #~ msgid "Symbols" 5354 #~ msgstr "بەلگىلەر" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5357 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5358 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5361 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5362 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5365 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5366 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5369 #~ msgid "Other" 5370 #~ msgstr "باشقا" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Basic Latin" 5374 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5378 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Latin Extended-A" 5382 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Latin Extended-B" 5386 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "IPA Extensions" 5390 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5394 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5398 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Greek and Coptic" 5402 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Cyrillic" 5406 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5410 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Armenian" 5414 #~ msgstr "ئەرمەنچە" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Hebrew" 5418 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Arabic" 5422 #~ msgstr "ئەرەبچە" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Syriac" 5426 #~ msgstr "سۈرىيەچە" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Arabic Supplement" 5430 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Thaana" 5434 #~ msgstr "تاناچە" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "NKo" 5438 #~ msgstr "NKo" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Samaritan" 5442 #~ msgstr "سامارىچە" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Mandaic" 5446 #~ msgstr "ماندائىكچە" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Devanagari" 5450 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Bengali" 5454 #~ msgstr "بېنگالچە" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Gurmukhi" 5458 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Gujarati" 5462 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Oriya" 5466 #~ msgstr "ئورىياچە" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Tamil" 5470 #~ msgstr "تامىلچە" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Telugu" 5474 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Kannada" 5478 #~ msgstr "كانناداچە" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Malayalam" 5482 #~ msgstr "مالايامچە" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Sinhala" 5486 #~ msgstr "سىنخالاچە" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Thai" 5490 #~ msgstr "تايلاندچە" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Lao" 5494 #~ msgstr "لائوسچە" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Tibetan" 5498 #~ msgstr "تىبەتچە" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Myanmar" 5502 #~ msgstr "بىرماچە" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Georgian" 5506 #~ msgstr "گىرۇزىنچە" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Hangul Jamo" 5510 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Ethiopic" 5514 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5518 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Cherokee" 5522 #~ msgstr "چېروكىچە" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5526 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Ogham" 5530 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Runic" 5534 #~ msgstr "رۇنىكچە" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Tagalog" 5538 #~ msgstr "تاگالوگچە" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Hanunoo" 5542 #~ msgstr "خانۇنۇچە" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Buhid" 5546 #~ msgstr "بۇھىدچە" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Tagbanwa" 5550 #~ msgstr "تاگبانۋاچە" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Khmer" 5554 #~ msgstr "كېخمېرچە" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Mongolian" 5558 #~ msgstr "موڭغۇلچە" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5562 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Limbu" 5566 #~ msgstr "لىمبۇچە" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Tai Le" 5570 #~ msgstr "تاي-لەچە" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "New Tai Lue" 5574 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Khmer Symbols" 5578 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Buginese" 5582 #~ msgstr "بىگىنىزچە" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Tai Tham" 5586 #~ msgstr "تاي-تامچە" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Balinese" 5590 #~ msgstr "بالىچە" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Sundanese" 5594 #~ msgstr "ساندانىسچە" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Batak" 5598 #~ msgstr "باتاكچە" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Lepcha" 5602 #~ msgstr "لەپچاچە" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Ol Chiki" 5606 #~ msgstr "ئول-چىكىچە" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Vedic Extensions" 5610 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5614 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5618 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5622 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5626 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Greek Extended" 5630 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "General Punctuation" 5634 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5638 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Currency Symbols" 5642 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5646 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5650 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Number Forms" 5654 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Arrows" 5658 #~ msgstr "يا ئوقلار" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Mathematical Operators" 5662 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5666 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Control Pictures" 5670 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5674 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5678 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Box Drawing" 5682 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Block Elements" 5686 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Geometric Shapes" 5690 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5694 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Dingbats" 5698 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5702 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5706 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Braille Patterns" 5710 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5714 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5718 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5722 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5726 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Glagolitic" 5730 #~ msgstr "گىلاگوتچە" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Latin Extended-C" 5734 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Coptic" 5738 #~ msgstr "كوپچە" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Georgian Supplement" 5742 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Tifinagh" 5746 #~ msgstr "تىفىناغچە" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5750 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5754 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5758 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5762 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5766 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5770 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5774 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Hiragana" 5778 #~ msgstr "خىراگانا" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Katakana" 5782 #~ msgstr "كاتاكانا" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Bopomofo" 5786 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5790 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Kanbun" 5794 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5798 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "CJK Strokes" 5802 #~ msgstr "CJK سىزىق" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5806 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5810 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "CJK Compatibility" 5814 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5818 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5822 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5826 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Yi Syllables" 5830 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Yi Radicals" 5834 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Lisu" 5838 #~ msgstr "لىسۇچە" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Vai" 5842 #~ msgstr "ۋايچە" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5846 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Bamum" 5850 #~ msgstr "بامۇمچە" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5854 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Latin Extended-D" 5858 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Syloti Nagri" 5862 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5866 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Phags-pa" 5870 #~ msgstr "پاسپاچە" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Saurashtra" 5874 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Devanagari Extended" 5878 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Kayah Li" 5882 #~ msgstr "كاياھچە" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Rejang" 5886 #~ msgstr "رېجاڭچە" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5890 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Javanese" 5894 #~ msgstr "ياۋاچە" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Cham" 5898 #~ msgstr "چامچە" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5902 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Tai Viet" 5906 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5910 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Meetei Mayek" 5914 #~ msgstr "مانىپۇرىچە" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Hangul Syllables" 5918 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5922 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "High Surrogates" 5926 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5930 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Low Surrogates" 5934 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Private Use Area" 5938 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5942 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5946 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5950 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Variation Selectors" 5954 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Vertical Forms" 5958 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Combining Half Marks" 5962 #~ msgstr "ماس بەلگە" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5966 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Small Form Variants" 5970 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5974 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5978 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Specials" 5982 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" 5983 5984 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5985 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:" 5986 5987 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5988 #~ msgid "Previous in History" 5989 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى" 5990 5991 #~ msgid "Previous Character in History" 5992 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ" 5993 5994 #~ msgctxt "Goes to next character" 5995 #~ msgid "Next in History" 5996 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى" 5997 5998 #~ msgid "Next Character in History" 5999 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ" 6000 6001 #~ msgid "Select a category" 6002 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش" 6003 6004 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6005 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ" 6006 6007 #~ msgid "Set font" 6008 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" 6009 6010 #~ msgid "Set font size" 6011 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك" 6012 6013 #~ msgid "Character:" 6014 #~ msgstr "ھەرپ:" 6015 6016 #~ msgid "Name: " 6017 #~ msgstr "ئاتى: " 6018 6019 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6020 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل" 6021 6022 #~ msgid "Alias names:" 6023 #~ msgstr "لەقىمى:" 6024 6025 #~ msgid "Notes:" 6026 #~ msgstr "ئىزاھ:" 6027 6028 #~ msgid "See also:" 6029 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:" 6030 6031 #~ msgid "Equivalents:" 6032 #~ msgstr "ئوخشاش:" 6033 6034 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6035 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:" 6036 6037 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6038 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى" 6039 6040 #~ msgid "Definition in English: " 6041 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: " 6042 6043 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6044 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: " 6045 6046 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6047 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: " 6048 6049 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6050 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: " 6051 6052 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6053 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: " 6054 6055 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6056 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: " 6057 6058 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6059 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: " 6060 6061 #~ msgid "General Character Properties" 6062 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى" 6063 6064 #~ msgid "Block: " 6065 #~ msgstr "بۆلەك: " 6066 6067 #~ msgid "Unicode category: " 6068 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: " 6069 6070 #~ msgid "Various Useful Representations" 6071 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر" 6072 6073 #~ msgid "UTF-8:" 6074 #~ msgstr "UTF-8:" 6075 6076 #~ msgid "UTF-16: " 6077 #~ msgstr "UTF-16: " 6078 6079 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6080 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): " 6081 6082 #~ msgid "XML decimal entity:" 6083 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:" 6084 6085 #~ msgid "Unicode code point:" 6086 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:" 6087 6088 #~ msgctxt "Character" 6089 #~ msgid "In decimal:" 6090 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:" 6091 6092 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6093 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6094 6095 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6096 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6097 6098 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6099 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›" 6100 6101 #~ msgid "<Private Use>" 6102 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>" 6103 6104 #~ msgid "<not assigned>" 6105 #~ msgstr "<ئاتسىز>" 6106 6107 #~ msgid "Non-printable" 6108 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)" 6109 6110 #~ msgid "Other, Control" 6111 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" 6112 6113 #~ msgid "Other, Format" 6114 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" 6115 6116 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6117 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز" 6118 6119 #~ msgid "Other, Private Use" 6120 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" 6121 6122 #~ msgid "Other, Surrogate" 6123 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6124 6125 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6126 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" 6127 6128 #~ msgid "Letter, Modifier" 6129 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" 6130 6131 #~ msgid "Letter, Other" 6132 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا" 6133 6134 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6135 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" 6136 6137 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6138 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" 6139 6140 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6141 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" 6142 6143 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6144 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" 6145 6146 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6147 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" 6148 6149 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6150 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" 6151 6152 #~ msgid "Number, Letter" 6153 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ" 6154 6155 #~ msgid "Number, Other" 6156 #~ msgstr "رەقەم، باشقا" 6157 6158 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6159 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" 6160 6161 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6162 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" 6163 6164 #~ msgid "Punctuation, Close" 6165 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" 6166 6167 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6168 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" 6169 6170 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6171 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" 6172 6173 #~ msgid "Punctuation, Other" 6174 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" 6175 6176 #~ msgid "Punctuation, Open" 6177 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" 6178 6179 #~ msgid "Symbol, Currency" 6180 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" 6181 6182 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6183 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" 6184 6185 #~ msgid "Symbol, Math" 6186 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 6187 6188 #~ msgid "Symbol, Other" 6189 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار" 6190 6191 #~ msgid "Separator, Line" 6192 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" 6193 6194 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6195 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" 6196 6197 #~ msgid "Separator, Space" 6198 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" 6199 6200 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6201 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" 6202 6203 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6204 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" 6205 6206 #~ msgctxt "@option next year" 6207 #~ msgid "Next Year" 6208 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6209 6210 #~ msgctxt "@option next month" 6211 #~ msgid "Next Month" 6212 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6213 6214 #~ msgctxt "@option next week" 6215 #~ msgid "Next Week" 6216 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 6217 6218 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6219 #~ msgid "Tomorrow" 6220 #~ msgstr "ئەتە" 6221 6222 #~ msgctxt "@option today" 6223 #~ msgid "Today" 6224 #~ msgstr "بۈگۈن" 6225 6226 #~ msgctxt "@option yesterday" 6227 #~ msgid "Yesterday" 6228 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 6229 6230 #~ msgctxt "@option last week" 6231 #~ msgid "Last Week" 6232 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 6233 6234 #~ msgctxt "@option last month" 6235 #~ msgid "Last Month" 6236 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 6237 6238 #~ msgctxt "@option last year" 6239 #~ msgid "Last Year" 6240 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 6241 6242 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6243 #~ msgid "No Date" 6244 #~ msgstr "چېسلا يوق" 6245 6246 #~ msgctxt "@info" 6247 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6248 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" 6249 6250 #~ msgctxt "@info" 6251 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6252 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6253 6254 #~ msgctxt "@info" 6255 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6256 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6257 6258 #~ msgid "Week %1" 6259 #~ msgstr "%1 ھەپتە" 6260 6261 #~ msgid "Next year" 6262 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6263 6264 #~ msgid "Previous year" 6265 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل" 6266 6267 #~ msgid "Next month" 6268 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6269 6270 #~ msgid "Previous month" 6271 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي" 6272 6273 #~ msgid "Select a week" 6274 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" 6275 6276 #~ msgid "Select a month" 6277 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ" 6278 6279 #~ msgid "Select a year" 6280 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ" 6281 6282 #~ msgid "Select the current day" 6283 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" 6284 6285 #~ msgctxt "UTC time zone" 6286 #~ msgid "UTC" 6287 #~ msgstr "UTC" 6288 6289 #~ msgctxt "No specific time zone" 6290 #~ msgid "Floating" 6291 #~ msgstr "لەيلىتىش" 6292 6293 #~ msgctxt "@info" 6294 #~ msgid "" 6295 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6296 #~ msgstr "" 6297 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6298 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى." 6299 6300 #~ msgctxt "@info" 6301 #~ msgid "" 6302 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6303 #~ msgstr "" 6304 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6305 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى." 6306 6307 #~ msgid "&Add" 6308 #~ msgstr "قوش(&A)" 6309 6310 #~ msgid "&Remove" 6311 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" 6312 6313 #~ msgid "Move &Up" 6314 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)" 6315 6316 #~ msgid "Move &Down" 6317 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)" 6318 6319 #~ msgid "&Help" 6320 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 6321 6322 #~ msgid "Clear &History" 6323 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" 6324 6325 #~ msgid "No further items in the history." 6326 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." 6327 6328 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6329 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" 6330 6331 #~ msgctxt "" 6332 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6333 #~ "shortcut that is problematic" 6334 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6335 #~ msgid_plural "" 6336 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6337 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" 6338 6339 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6340 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6341 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6342 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6343 6344 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6345 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6346 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6347 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6348 6349 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6350 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" 6351 6352 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6353 #~ msgid "" 6354 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6355 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6356 #~ "%3" 6357 #~ msgid_plural "" 6358 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6359 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6360 #~ "%3" 6361 #~ msgstr[0] "" 6362 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" 6363 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" 6364 #~ "%3" 6365 6366 #~ msgid "Shortcut conflict" 6367 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6368 6369 #~ msgid "" 6370 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6371 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6372 #~ msgstr "" 6373 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا " 6374 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>" 6375 6376 #~ msgid "" 6377 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6378 #~ "program.\n" 6379 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6380 #~ msgstr "" 6381 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" 6382 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا " 6383 #~ "بېسىلىدۇ." 6384 6385 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6386 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە" 6387 6388 #~ msgid "" 6389 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6390 #~ "shortcut.\n" 6391 #~ "Please choose another one." 6392 #~ msgstr "" 6393 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە " 6394 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n" 6395 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ." 6396 6397 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6398 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6399 6400 #~ msgid "" 6401 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6402 #~ "some applications use.\n" 6403 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6404 #~ msgstr "" 6405 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " 6406 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" 6407 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" 6408 6409 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6410 #~ msgid "Input" 6411 #~ msgstr "كىرگۈز" 6412 6413 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6414 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." 6415 6416 #~ msgid "Unsupported Key" 6417 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" 6418 6419 #~ msgid "without name" 6420 #~ msgstr "ئاتسىز" 6421 6422 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6423 #~ msgid "1" 6424 #~ msgstr "1" 6425 6426 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6427 #~ msgid "Clear text" 6428 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا" 6429 6430 #~ msgctxt "@title:menu" 6431 #~ msgid "Text Completion" 6432 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 6433 6434 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6435 #~ msgid "None" 6436 #~ msgstr "يوق" 6437 6438 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6439 #~ msgid "Manual" 6440 #~ msgstr "قولدا" 6441 6442 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6443 #~ msgid "Automatic" 6444 #~ msgstr "ئاپتوماتىك" 6445 6446 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6447 #~ msgid "Dropdown List" 6448 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى" 6449 6450 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6451 #~ msgid "Short Automatic" 6452 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" 6453 6454 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6455 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6456 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" 6457 6458 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6459 #~ msgid "Default" 6460 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6461 6462 #~ msgid "Image Operations" 6463 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" 6464 6465 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6466 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" 6467 6468 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6469 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" 6470 6471 #~ msgctxt "@action" 6472 #~ msgid "Text &Color..." 6473 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" 6474 6475 #~ msgctxt "@label stroke color" 6476 #~ msgid "Color" 6477 #~ msgstr "رەڭ" 6478 6479 #~ msgctxt "@action" 6480 #~ msgid "Text &Highlight..." 6481 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" 6482 6483 #~ msgctxt "@action" 6484 #~ msgid "&Font" 6485 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)" 6486 6487 #~ msgctxt "@action" 6488 #~ msgid "Font &Size" 6489 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" 6490 6491 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6492 #~ msgid "&Bold" 6493 #~ msgstr "توم(&B)" 6494 6495 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6496 #~ msgid "&Italic" 6497 #~ msgstr "يانتۇ(&I)" 6498 6499 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6500 #~ msgid "&Underline" 6501 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" 6502 6503 #~ msgctxt "@action" 6504 #~ msgid "&Strike Out" 6505 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" 6506 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "Align &Left" 6509 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" 6510 6511 #~ msgctxt "@label left justify" 6512 #~ msgid "Left" 6513 #~ msgstr "سول" 6514 6515 #~ msgctxt "@action" 6516 #~ msgid "Align &Center" 6517 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" 6518 6519 #~ msgctxt "@label center justify" 6520 #~ msgid "Center" 6521 #~ msgstr "مەركەز" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "Align &Right" 6525 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" 6526 6527 #~ msgctxt "@label right justify" 6528 #~ msgid "Right" 6529 #~ msgstr "ئوڭ" 6530 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "&Justify" 6533 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" 6534 6535 #~ msgctxt "@label justify fill" 6536 #~ msgid "Justify" 6537 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" 6538 6539 #~ msgctxt "@action" 6540 #~ msgid "Left-to-Right" 6541 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6542 6543 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6544 #~ msgid "Left-to-Right" 6545 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6546 6547 #~ msgctxt "@action" 6548 #~ msgid "Right-to-Left" 6549 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6550 6551 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6552 #~ msgid "Right-to-Left" 6553 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6554 6555 #~ msgctxt "@title:menu" 6556 #~ msgid "List Style" 6557 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" 6558 6559 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6560 #~ msgid "None" 6561 #~ msgstr "يوق" 6562 6563 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6564 #~ msgid "Disc" 6565 #~ msgstr "دىسكا" 6566 6567 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6568 #~ msgid "Circle" 6569 #~ msgstr "چەمبەر" 6570 6571 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6572 #~ msgid "Square" 6573 #~ msgstr "تۆت چاسا" 6574 6575 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6576 #~ msgid "123" 6577 #~ msgstr "123" 6578 6579 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6580 #~ msgid "abc" 6581 #~ msgstr "abc" 6582 6583 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6584 #~ msgid "ABC" 6585 #~ msgstr "ABC" 6586 6587 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6588 #~ msgid "i ii iii" 6589 #~ msgstr "i ii iii" 6590 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6592 #~ msgid "I II III" 6593 #~ msgstr "I II III" 6594 6595 #~ msgctxt "@action" 6596 #~ msgid "Increase Indent" 6597 #~ msgstr "كېڭەيت" 6598 6599 #~ msgctxt "@action" 6600 #~ msgid "Decrease Indent" 6601 #~ msgstr "تارايت" 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Insert Rule Line" 6605 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" 6606 6607 #~ msgctxt "@action" 6608 #~ msgid "Link" 6609 #~ msgstr "ئۇلانما" 6610 6611 #~ msgctxt "@action" 6612 #~ msgid "Format Painter" 6613 #~ msgstr "فورمات چوتكا" 6614 6615 #~ msgctxt "@action" 6616 #~ msgid "To Plain Text" 6617 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە" 6618 6619 #~ msgctxt "@action" 6620 #~ msgid "Subscript" 6621 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" 6622 6623 #~ msgctxt "@action" 6624 #~ msgid "Superscript" 6625 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" 6626 6627 #~ msgid "&Copy Full Text" 6628 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" 6629 6630 #~ msgid "Nothing to spell check." 6631 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." 6632 6633 #~ msgid "Speak Text" 6634 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" 6635 6636 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6637 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" 6638 6639 #~ msgid "No suggestions for %1" 6640 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" 6641 6642 #~ msgid "Ignore" 6643 #~ msgstr "پەرۋا قىلما" 6644 6645 #~ msgid "Add to Dictionary" 6646 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" 6647 6648 #~ msgctxt "@info" 6649 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6650 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" 6651 6652 #~ msgctxt "@info" 6653 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6654 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6655 6656 #~ msgctxt "@info" 6657 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6658 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6659 6660 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6661 #~ msgid "Area" 6662 #~ msgstr "دائىرە" 6663 6664 #~ msgctxt "Time zone" 6665 #~ msgid "Region" 6666 #~ msgstr "رايون" 6667 6668 #~ msgid "Comment" 6669 #~ msgstr "ئىزاھات" 6670 6671 #~ msgctxt "@title:menu" 6672 #~ msgid "Show Text" 6673 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت" 6674 6675 #~ msgctxt "@title:menu" 6676 #~ msgid "Toolbar Settings" 6677 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" 6678 6679 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6680 #~ msgid "Orientation" 6681 #~ msgstr "يۆنىلىش" 6682 6683 #~ msgctxt "toolbar position string" 6684 #~ msgid "Top" 6685 #~ msgstr "ئۈستى" 6686 6687 #~ msgctxt "toolbar position string" 6688 #~ msgid "Left" 6689 #~ msgstr "سول" 6690 6691 #~ msgctxt "toolbar position string" 6692 #~ msgid "Right" 6693 #~ msgstr "ئوڭ" 6694 6695 #~ msgctxt "toolbar position string" 6696 #~ msgid "Bottom" 6697 #~ msgstr "ئاستى" 6698 6699 #~ msgid "Text Position" 6700 #~ msgstr "تېكىست ئورنى" 6701 6702 #~ msgid "Icons Only" 6703 #~ msgstr "سىنبەلگىلا" 6704 6705 #~ msgid "Text Only" 6706 #~ msgstr "تېكىستلا" 6707 6708 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6709 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" 6710 6711 #~ msgid "Text Under Icons" 6712 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" 6713 6714 #~ msgid "Icon Size" 6715 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" 6716 6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6718 #~ msgid "Default" 6719 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6720 6721 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6722 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)" 6723 6724 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6725 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" 6726 6727 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6728 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)" 6729 6730 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6731 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)" 6732 6733 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6734 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" 6735 6736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6737 #~ msgid "%1" 6738 #~ msgstr "%1" 6739 6740 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6741 #~ msgid "%1" 6742 #~ msgstr "%1" 6743 6744 #~ msgid "Desktop %1" 6745 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" 6746 6747 #~ msgid "Add to Toolbar" 6748 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" 6749 6750 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6751 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" 6752 6753 #~ msgid "Toolbars Shown" 6754 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" 6755 6756 #~ msgid "No text" 6757 #~ msgstr "تېكىست يوق" 6758 6759 #~ msgid "&File" 6760 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)" 6761 6762 #~ msgid "&Game" 6763 #~ msgstr "ئويۇن(&G)" 6764 6765 #~ msgid "&Edit" 6766 #~ msgstr "تەھرىر(&E)" 6767 6768 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6769 #~ msgid "&Move" 6770 #~ msgstr "يۆتكە(&M)" 6771 6772 #~ msgid "&View" 6773 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" 6774 6775 #~ msgid "&Go" 6776 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)" 6777 6778 #~ msgid "&Bookmarks" 6779 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" 6780 6781 #~ msgid "&Tools" 6782 #~ msgstr "قوراللار(&T)" 6783 6784 #~ msgid "&Settings" 6785 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)" 6786 6787 #~ msgid "Main Toolbar" 6788 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" 6789 6790 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6791 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" 6792 6793 #~ msgid "Input file" 6794 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى" 6795 6796 #~ msgid "Output file" 6797 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" 6798 6799 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6800 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" 6801 6802 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6803 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" 6804 6805 #~ msgid "makekdewidgets" 6806 #~ msgstr "makekdewidgets" 6807 6808 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6809 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6810 6811 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6812 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6813 6814 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6815 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6816 6817 #~ msgid "Call Stack" 6818 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر" 6819 6820 #~ msgid "Call" 6821 #~ msgstr "چاقىر" 6822 6823 #~ msgid "Line" 6824 #~ msgstr "قۇر" 6825 6826 #~ msgid "Console" 6827 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا" 6828 6829 #~ msgid "Enter" 6830 #~ msgstr "Enter" 6831 6832 #~ msgid "" 6833 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6834 #~ "please check your KDE installation." 6835 #~ msgstr "" 6836 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n" 6837 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." 6838 6839 #~ msgid "Breakpoint" 6840 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى" 6841 6842 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6843 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ" 6844 6845 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6846 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)" 6847 6848 #~ msgid "Break at Next" 6849 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت" 6850 6851 #~ msgid "Continue" 6852 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر" 6853 6854 #~ msgid "Step Over" 6855 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا" 6856 6857 #~ msgid "Step Into" 6858 #~ msgstr "كىرىپ توختا" 6859 6860 #~ msgid "Step Out" 6861 #~ msgstr "چىقىپ توختا" 6862 6863 #~ msgid "Reindent Sources" 6864 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە" 6865 6866 #~ msgid "Report Exceptions" 6867 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل" 6868 6869 #~ msgid "&Debug" 6870 #~ msgstr "سازلا(&D)" 6871 6872 #~ msgid "Close source" 6873 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ" 6874 6875 #~ msgid "Ready" 6876 #~ msgstr "تەييار" 6877 6878 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6879 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى" 6880 6881 #~ msgid "" 6882 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6883 #~ "\n" 6884 #~ "%1 line %2:\n" 6885 #~ "%3" 6886 #~ msgstr "" 6887 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 6888 #~ "\n" 6889 #~ "%1 قۇر %2:\n" 6890 #~ "%3" 6891 6892 #~ msgid "" 6893 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6894 #~ "open a source file." 6895 #~ msgstr "" 6896 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا " 6897 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ." 6898 6899 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6900 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى" 6901 6902 #~ msgid "JavaScript Error" 6903 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 6904 6905 #~ msgid "&Do not show this message again" 6906 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)" 6907 6908 #~ msgid "Local Variables" 6909 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر" 6910 6911 #~ msgid "Reference" 6912 #~ msgstr "نەقىل" 6913 6914 #~ msgid "Loaded Scripts" 6915 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما" 6916 6917 #~ msgid "" 6918 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6919 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6920 #~ "Do you want to stop the script?" 6921 #~ msgstr "" 6922 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n" 6923 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n" 6924 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟" 6925 6926 #~ msgid "JavaScript" 6927 #~ msgstr "JavaScript" 6928 6929 #~ msgid "&Stop Script" 6930 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)" 6931 6932 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6933 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup" 6934 6935 #~ msgid "" 6936 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6937 #~ "via JavaScript.\n" 6938 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 6941 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 6942 6943 #~ msgid "" 6944 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6945 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6946 #~ "submitted?</qt>" 6947 #~ msgstr "" 6948 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>" 6949 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 6950 6951 #~ msgid "Allow" 6952 #~ msgstr "ئىجازەت" 6953 6954 #~ msgid "Do Not Allow" 6955 #~ msgstr "يول قويما" 6956 6957 #~ msgid "" 6958 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6959 #~ "Do you want to allow this?" 6960 #~ msgstr "" 6961 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 6962 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 6963 6964 #~ msgid "" 6965 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6966 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6967 #~ msgstr "" 6968 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ " 6969 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 6970 6971 #~ msgid "Close window?" 6972 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟" 6973 6974 #~ msgid "Confirmation Required" 6975 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر" 6976 6977 #~ msgid "" 6978 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6979 #~ "your collection?" 6980 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 6981 6982 #~ msgid "" 6983 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6984 #~ "be added to your collection?" 6985 #~ msgstr "" 6986 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 6987 6988 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6989 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ" 6990 6991 #~ msgid "Insert" 6992 #~ msgstr "قىستۇر" 6993 6994 #~ msgid "Disallow" 6995 #~ msgstr "يول قويما" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6999 #~ "found.\n" 7000 #~ "Do you want to continue?" 7001 #~ msgstr "" 7002 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n" 7003 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7004 7005 #~ msgid "Submit Confirmation" 7006 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7007 7008 #~ msgid "&Submit Anyway" 7009 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)" 7010 7011 #~ msgid "" 7012 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7013 #~ "the Internet.\n" 7014 #~ "Do you really want to continue?" 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى " 7017 #~ "بولۇۋاتىسىز \n" 7018 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" 7019 7020 #~ msgid "Send Confirmation" 7021 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7022 7023 #~ msgid "&Send File" 7024 #~ msgid_plural "&Send Files" 7025 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)" 7026 7027 #~ msgid "Submit" 7028 #~ msgstr "تاپشۇر" 7029 7030 #~ msgid "Key Generator" 7031 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7035 #~ "Do you want to download one from %2?" 7036 #~ msgstr "" 7037 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n" 7038 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟" 7039 7040 #~ msgid "Missing Plugin" 7041 #~ msgstr "قىستۇرما يوق" 7042 7043 #~ msgid "Download" 7044 #~ msgstr "چۈشۈرۈش" 7045 7046 #~ msgid "Do Not Download" 7047 #~ msgstr "چۈشۈرمە" 7048 7049 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7050 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: " 7051 7052 #~ msgid "Document Information" 7053 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى" 7054 7055 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7056 #~ msgid "General" 7057 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 7058 7059 #~ msgid "URL:" 7060 #~ msgstr "URL:" 7061 7062 #~ msgid "Title:" 7063 #~ msgstr "ماۋزۇ:" 7064 7065 #~ msgid "Last modified:" 7066 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:" 7067 7068 #~ msgid "Document encoding:" 7069 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:" 7070 7071 #~ msgid "Rendering mode:" 7072 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:" 7073 7074 #~ msgid "HTTP Headers" 7075 #~ msgstr "HTTP باش" 7076 7077 #~ msgid "Property" 7078 #~ msgstr "خاسلىق" 7079 7080 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7081 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" 7082 7083 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7084 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…" 7085 7086 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7087 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى" 7088 7089 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7090 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى" 7091 7092 #~ msgid "Loading Applet" 7093 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ" 7094 7095 #~ msgid "Error: java executable not found" 7096 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى" 7097 7098 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7099 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)" 7100 7101 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7102 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)" 7103 7104 #~ msgid "Security Alert" 7105 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش" 7106 7107 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7108 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:" 7109 7110 #~ msgid "the following permission" 7111 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر" 7112 7113 #~ msgid "&Reject All" 7114 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)" 7115 7116 #~ msgid "&Grant All" 7117 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)" 7118 7119 #~ msgid "Applet Parameters" 7120 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى" 7121 7122 #~ msgid "Parameter" 7123 #~ msgstr "پارامېتىر" 7124 7125 #~ msgid "Class" 7126 #~ msgstr "تىپ" 7127 7128 #~ msgid "Base URL" 7129 #~ msgstr "ئاساسىي URL" 7130 7131 #~ msgid "Archives" 7132 #~ msgstr "ئارخىپلار" 7133 7134 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7135 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى" 7136 7137 #~ msgid "HTML Toolbar" 7138 #~ msgstr "HTML قورال بالداق" 7139 7140 #~ msgid "&Copy Text" 7141 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)" 7142 7143 #~ msgid "Open '%1'" 7144 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ" 7145 7146 #~ msgid "&Copy Email Address" 7147 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7148 7149 #~ msgid "&Save Link As..." 7150 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" 7151 7152 #~ msgid "&Copy Link Address" 7153 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7154 7155 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7156 #~ msgid "Frame" 7157 #~ msgstr "كاندۇك" 7158 7159 #~ msgid "Open in New &Window" 7160 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)" 7161 7162 #~ msgid "Open in &This Window" 7163 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)" 7164 7165 #~ msgid "Open in &New Tab" 7166 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)" 7167 7168 #~ msgid "Reload Frame" 7169 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە" 7170 7171 #~ msgid "Print Frame..." 7172 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…" 7173 7174 #~ msgid "Save &Frame As..." 7175 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…" 7176 7177 #~ msgid "View Frame Source" 7178 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت" 7179 7180 #~ msgid "View Frame Information" 7181 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7182 7183 #~ msgid "Block IFrame..." 7184 #~ msgstr "IFrame نى توس…" 7185 7186 #~ msgid "Save Image As..." 7187 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…" 7188 7189 #~ msgid "Send Image..." 7190 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…" 7191 7192 #~ msgid "Copy Image" 7193 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر" 7194 7195 #~ msgid "Copy Image Location" 7196 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر" 7197 7198 #~ msgid "View Image (%1)" 7199 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)" 7200 7201 #~ msgid "Block Image..." 7202 #~ msgstr "سۈرەتنى توس" 7203 7204 #~ msgid "Block Images From %1" 7205 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس" 7206 7207 #~ msgid "Stop Animations" 7208 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات" 7209 7210 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7211 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە" 7212 7213 #~ msgid "Search for '%1' with" 7214 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى" 7215 7216 #~ msgid "Save Link As" 7217 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7218 7219 #~ msgid "Save Image As" 7220 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7221 7222 #~ msgid "Add URL to Filter" 7223 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش" 7224 7225 #~ msgid "Enter the URL:" 7226 #~ msgstr "URL كىرگۈز:" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7230 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" 7231 7232 #~ msgid "Overwrite File?" 7233 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" 7234 7235 #~ msgid "Overwrite" 7236 #~ msgstr "قاپلا" 7237 7238 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7239 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. " 7240 7241 #~ msgid "" 7242 #~ "Try to reinstall it \n" 7243 #~ "\n" 7244 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7245 #~ msgstr "" 7246 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n" 7247 #~ "\n" 7248 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ." 7249 7250 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7251 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)" 7252 7253 #~ msgid "KHTML" 7254 #~ msgstr "KHTML" 7255 7256 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7257 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك" 7258 7259 #~ msgid "Lars Knoll" 7260 #~ msgstr "Lars Knoll" 7261 7262 #~ msgid "Antti Koivisto" 7263 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7264 7265 #~ msgid "Dirk Mueller" 7266 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7267 7268 #~ msgid "Peter Kelly" 7269 #~ msgstr "Peter Kelly" 7270 7271 #~ msgid "Torben Weis" 7272 #~ msgstr "Torben Weis" 7273 7274 #~ msgid "Martin Jones" 7275 #~ msgstr "Martin Jones" 7276 7277 #~ msgid "Simon Hausmann" 7278 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7279 7280 #~ msgid "Tobias Anton" 7281 #~ msgstr "Tobias Anton" 7282 7283 #~ msgid "View Do&cument Source" 7284 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)" 7285 7286 #~ msgid "View Document Information" 7287 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7288 7289 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7290 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…" 7291 7292 #~ msgid "SSL" 7293 #~ msgstr "SSL" 7294 7295 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7296 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7297 7298 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7299 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7300 7301 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7302 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7303 7304 #~ msgid "Stop Animated Images" 7305 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات" 7306 7307 #~ msgid "Set &Encoding" 7308 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)" 7309 7310 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7311 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)" 7312 7313 #~ msgid "Enlarge Font" 7314 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" 7315 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7318 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7319 #~ "qt>" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر " 7322 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7323 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7324 7325 #~ msgid "Shrink Font" 7326 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" 7327 7328 #~ msgid "" 7329 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7330 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7331 #~ "qt>" 7332 #~ msgstr "" 7333 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر " 7334 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7335 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7336 7337 #~ msgid "" 7338 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7339 #~ "the displayed page.</qt>" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە " 7342 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>" 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7346 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7349 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7353 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7354 #~ msgstr "" 7355 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7356 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7357 7358 #~ msgid "Find Text as You Type" 7359 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7360 7361 #~ msgid "" 7362 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7363 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7364 #~ "\"Find links only\" option." 7365 #~ msgstr "" 7366 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە " 7367 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار " 7368 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ." 7369 7370 #~ msgid "Find Links as You Type" 7371 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» " 7377 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ" 7378 7379 #~ msgid "" 7380 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7381 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر " 7384 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>" 7385 7386 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7387 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر" 7388 7389 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7390 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ." 7391 7392 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7393 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار." 7394 7395 #~ msgid "&Hide Errors" 7396 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)" 7397 7398 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7399 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)" 7400 7401 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7402 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>" 7403 7404 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7405 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>" 7406 7407 #~ msgid "Display Images on Page" 7408 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت" 7409 7410 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7411 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2" 7412 7413 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7414 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ" 7415 7416 #~ msgid "Technical Reason: " 7417 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " 7418 7419 #~ msgid "Details of the Request:" 7420 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" 7421 7422 #~ msgid "URL: %1" 7423 #~ msgstr "URL:%1" 7424 7425 #~ msgid "Protocol: %1" 7426 #~ msgstr "كېلىشىم: %1" 7427 7428 #~ msgid "Date and Time: %1" 7429 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1" 7430 7431 #~ msgid "Additional Information: %1" 7432 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1" 7433 7434 #~ msgid "Description:" 7435 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:" 7436 7437 #~ msgid "Possible Causes:" 7438 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:" 7439 7440 #~ msgid "Possible Solutions:" 7441 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:" 7442 7443 #~ msgid "Page loaded." 7444 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى." 7445 7446 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7447 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7448 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى." 7449 7450 #~ msgid "Automatic Detection" 7451 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 7452 7453 #~ msgid " (In new window)" 7454 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)" 7455 7456 #~ msgid "Symbolic Link" 7457 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى" 7458 7459 #~ msgid "%1 (Link)" 7460 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)" 7461 7462 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7463 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7464 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)" 7465 7466 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7467 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7468 7469 #~ msgid " (In other frame)" 7470 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)" 7471 7472 #~ msgid "Email to: " 7473 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: " 7474 7475 #~ msgid " - Subject: " 7476 #~ msgstr " - ماۋزۇ: " 7477 7478 #~ msgid " - CC: " 7479 #~ msgstr " - قوشۇمچە: " 7480 7481 #~ msgid " - BCC: " 7482 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: " 7483 7484 #~ msgid "Save As" 7485 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7489 #~ "follow the link?</qt>" 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا " 7492 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>" 7493 7494 #~ msgid "Follow" 7495 #~ msgstr "ئەگەش" 7496 7497 #~ msgid "Frame Information" 7498 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى" 7499 7500 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7501 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>" 7502 7503 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7504 #~ msgid "Quirks" 7505 #~ msgstr "غەلىتە" 7506 7507 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7508 #~ msgid "Almost standards" 7509 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم" 7510 7511 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7512 #~ msgid "Strict" 7513 #~ msgstr "قاتتىق" 7514 7515 #~ msgid "Save Background Image As" 7516 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7517 7518 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7519 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." 7520 7521 #~ msgid "Save Frame As" 7522 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7523 7524 #~ msgid "&Find in Frame..." 7525 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…" 7526 7527 #~ msgid "" 7528 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7529 #~ "back unencrypted.\n" 7530 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7531 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7532 #~ msgstr "" 7533 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى " 7534 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n" 7535 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n" 7536 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7537 7538 #~ msgid "Network Transmission" 7539 #~ msgstr "توردا يوللاش" 7540 7541 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7542 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)" 7543 7544 #~ msgid "" 7545 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7546 #~ "unencrypted.\n" 7547 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n" 7550 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7554 #~ "Do you want to continue?" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n" 7557 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7558 7559 #~ msgid "&Send Email" 7560 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)" 7561 7562 #~ msgid "" 7563 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7564 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7565 #~ msgstr "" 7566 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</" 7567 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>" 7568 7569 #~ msgid "" 7570 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7571 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7572 #~ msgstr "" 7573 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى " 7574 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى." 7575 7576 #~ msgid "(%1/s)" 7577 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)" 7578 7579 #~ msgid "Security Warning" 7580 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى" 7581 7582 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. " 7585 #~ "</qt>" 7586 7587 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى " 7590 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." 7591 7592 #~ msgid "&Close Wallet" 7593 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)" 7594 7595 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7596 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)" 7597 7598 #~ msgid "Remove password for form %1" 7599 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت" 7600 7601 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7602 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)" 7603 7604 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى." 7607 7608 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7609 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7613 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7614 #~ "or to open the popup." 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n" 7617 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش " 7618 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ." 7619 7620 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7621 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7622 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)" 7623 7624 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7625 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)" 7626 7627 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7628 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7632 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7633 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7634 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7635 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7638 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، " 7639 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7640 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا " 7641 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>" 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7645 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7646 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7647 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7648 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7649 #~ "p> </qt>" 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7652 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى " 7653 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا " 7654 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى " 7655 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>" 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7659 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7660 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7661 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7662 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7663 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7664 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7665 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7666 #~ "</qt>" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7669 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. " 7670 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، " 7671 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML " 7672 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق " 7673 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا " 7674 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ " 7675 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>" 7676 7677 #~ msgid "HTML Settings" 7678 #~ msgstr "HTML تەڭشەك" 7679 7680 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7681 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)" 7682 7683 #~ msgid "Print images" 7684 #~ msgstr "سۈرەت باس" 7685 7686 #~ msgid "Print header" 7687 #~ msgstr "بەت قاش باس" 7688 7689 #~ msgid "Filter error" 7690 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى" 7691 7692 #~ msgid "Inactive" 7693 #~ msgstr "ئاكتىپسىز" 7694 7695 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7696 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)" 7697 7698 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7699 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل" 7700 7701 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7702 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)" 7703 7704 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7705 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل" 7706 7707 #~ msgid "Done." 7708 #~ msgstr "تامام." 7709 7710 #~ msgid "Access Keys activated" 7711 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى" 7712 7713 #~ msgid "JavaScript Errors" 7714 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7718 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7719 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7720 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7721 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7722 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7723 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە " 7726 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ " 7727 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى " 7728 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى " 7729 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن " 7730 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ " 7731 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز " 7732 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت " 7733 #~ "ئېيتىمىز." 7734 7735 #~ msgid "KMultiPart" 7736 #~ msgstr "KMultiPart" 7737 7738 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7739 #~ msgstr "" 7740 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان " 7741 #~ "بۆلەك" 7742 7743 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7744 #~ msgstr "" 7745 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7746 7747 #~ msgid "No handler found for %1." 7748 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى" 7749 7750 #~ msgid "Play" 7751 #~ msgstr "قوي" 7752 7753 #~ msgid "Pause" 7754 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا" 7755 7756 #~ msgid "New Web Shortcut" 7757 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى" 7758 7759 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7760 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource> غا تەقسىملەپ بولغان" 7761 7762 #~ msgid "Search &provider name:" 7763 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):" 7764 7765 #~ msgid "New search provider" 7766 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى" 7767 7768 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7769 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):" 7770 7771 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7772 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر" 7773 7774 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7775 #~ msgstr "" 7776 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 7777 #~ "ئالىدۇ." 7778 7779 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7780 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ" 7781 7782 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7783 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)" 7784 7785 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7786 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە" 7787 7788 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7789 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ." 7790 7791 #~ msgid "Only run .js tests" 7792 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 7793 7794 #~ msgid "Only run .html tests" 7795 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل" 7796 7797 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7798 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە" 7799 7800 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7801 #~ msgstr "" 7802 #~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ" 7803 7804 #~ msgid "" 7805 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ" 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7811 #~ "if -b is not specified." 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 7814 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ." 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7818 #~ "(equivalent to -t)." 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-" 7821 #~ "t بىلەن تەڭ)" 7822 7823 #~ msgid "TestRegression" 7824 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش" 7825 7826 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7827 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى" 7828 7829 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7830 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى" 7831 7832 #~ msgid "0" 7833 #~ msgstr "0" 7834 7835 #~ msgid "Regression testing output" 7836 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش" 7837 7838 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7839 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7843 #~ "regression testing is started." 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان " 7846 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز." 7847 7848 #~ msgid "Output to File..." 7849 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…" 7850 7851 #~ msgid "Regression Testing Status" 7852 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى" 7853 7854 #~ msgid "View HTML Output" 7855 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت" 7856 7857 #~ msgid "Settings" 7858 #~ msgstr "تەڭشەكلەر" 7859 7860 #~ msgid "Tests" 7861 #~ msgstr "سىناقلار" 7862 7863 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7864 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 7865 7866 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7867 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل" 7868 7869 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7870 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە" 7871 7872 #~ msgid "Run Tests..." 7873 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…" 7874 7875 #~ msgid "Run Single Test..." 7876 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…" 7877 7878 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7879 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 7880 7881 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7882 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 7883 7884 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7885 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 7886 7887 #~ msgid "TestRegressionGui" 7888 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui" 7889 7890 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7891 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI" 7892 7893 #~ msgid "Available Tests: 0" 7894 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0" 7895 7896 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 7899 7900 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7901 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 7902 7903 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7904 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)" 7905 7906 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7907 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى" 7908 7909 #~ msgid "Run test..." 7910 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…" 7911 7912 #~ msgid "Add to ignores..." 7913 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…" 7914 7915 #~ msgid "Remove from ignores..." 7916 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…" 7917 7918 #~ msgid "URL to open" 7919 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL" 7920 7921 #~ msgid "Testkhtml" 7922 #~ msgstr "khtml سىناق" 7923 7924 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7925 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى" 7926 7927 #~ msgid "Find &links only" 7928 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)" 7929 7930 #~ msgid "Not found" 7931 #~ msgstr "تېپىلمىدى" 7932 7933 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7934 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى." 7935 7936 #~ msgid "F&ind:" 7937 #~ msgstr "ئىزدە(&I)" 7938 7939 #~ msgid "&Next" 7940 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 7941 7942 #~ msgid "Opt&ions" 7943 #~ msgstr "تاللانما(&I)" 7944 7945 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7946 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟" 7947 7948 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7949 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟" 7950 7951 #~ msgid "&Store" 7952 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 7953 7954 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7955 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)" 7956 7957 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7958 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)" 7959 7960 #~ msgid "Basic Page Style" 7961 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى" 7962 7963 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7964 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس" 7965 7966 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7967 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3" 7968 7969 #~ msgid "XML parsing error" 7970 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى" 7971 7972 #~ msgid "" 7973 #~ "Unable to start new process.\n" 7974 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7975 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7976 #~ "reached." 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" 7979 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " 7980 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 7981 7982 #~ msgid "" 7983 #~ "Unable to create new process.\n" 7984 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7985 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7986 #~ "reached." 7987 #~ msgstr "" 7988 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" 7989 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى " 7990 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 7991 7992 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7993 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." 7994 7995 #~ msgid "" 7996 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7997 #~ "%2" 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" 8000 #~ "%2" 8001 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8004 #~ "%2" 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" 8007 #~ "%2" 8008 8009 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8010 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" 8011 8012 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8013 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." 8014 8015 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8016 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." 8017 8018 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8019 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." 8020 8021 #~ msgid "Launching %1" 8022 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" 8023 8024 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8025 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" 8026 8027 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8028 #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8032 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" 8035 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" 8036 8037 #~ msgid "Evaluation error" 8038 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى" 8039 8040 #~ msgid "Range error" 8041 #~ msgstr "دائىرە خاتا" 8042 8043 #~ msgid "Reference error" 8044 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى" 8045 8046 #~ msgid "Syntax error" 8047 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق" 8048 8049 #~ msgid "Type error" 8050 #~ msgstr "تىپ خاتا" 8051 8052 #~ msgid "URI error" 8053 #~ msgstr "URI خاتا" 8054 8055 #~ msgid "JS Calculator" 8056 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ" 8057 8058 #~ msgctxt "addition" 8059 #~ msgid "+" 8060 #~ msgstr "+" 8061 8062 #~ msgid "AC" 8063 #~ msgstr "AC" 8064 8065 #~ msgctxt "subtraction" 8066 #~ msgid "-" 8067 #~ msgstr "-" 8068 8069 #~ msgctxt "evaluation" 8070 #~ msgid "=" 8071 #~ msgstr "=" 8072 8073 #~ msgid "CL" 8074 #~ msgstr "CL" 8075 8076 #~ msgid "5" 8077 #~ msgstr "5" 8078 8079 #~ msgid "3" 8080 #~ msgstr "3" 8081 8082 #~ msgid "7" 8083 #~ msgstr "7" 8084 8085 #~ msgid "8" 8086 #~ msgstr "8" 8087 8088 #~ msgid "MainWindow" 8089 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك" 8090 8091 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8092 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>" 8093 8094 #~ msgid "Execute" 8095 #~ msgstr "ئىجرا قىل" 8096 8097 #~ msgid "File" 8098 #~ msgstr "ھۆججەت" 8099 8100 #~ msgid "Open Script" 8101 #~ msgstr "قوليازما ئاچ" 8102 8103 #~ msgid "Open a script..." 8104 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…" 8105 8106 #~ msgid "Ctrl+O" 8107 #~ msgstr "Ctrl+O" 8108 8109 #~ msgid "Close Script" 8110 #~ msgstr "قوليازما ياپ" 8111 8112 #~ msgid "Close script..." 8113 #~ msgstr "قوليازما ياپ…" 8114 8115 #~ msgid "Quit" 8116 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 8117 8118 #~ msgid "Quit application..." 8119 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…" 8120 8121 #~ msgid "Run script..." 8122 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل" 8123 8124 #~ msgid "Run To..." 8125 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…" 8126 8127 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8128 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…" 8129 8130 #~ msgid "Step" 8131 #~ msgstr "Step" 8132 8133 #~ msgid "Step to next line..." 8134 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…" 8135 8136 #~ msgid "Step execution..." 8137 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…" 8138 8139 #~ msgid "KJSCmd" 8140 #~ msgstr "KJSCmd" 8141 8142 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8143 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n" 8144 8145 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8146 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى" 8147 8148 #~ msgid "Execute script without gui support" 8149 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش" 8150 8151 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8152 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات" 8153 8154 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8155 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش" 8156 8157 #~ msgid "Script to execute" 8158 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما" 8159 8160 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8161 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3" 8162 8163 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8164 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8165 8166 #~ msgid "File %1 not found." 8167 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى." 8168 8169 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8170 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8171 8172 #~ msgid "Alert" 8173 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 8174 8175 #~ msgid "Confirm" 8176 #~ msgstr "جەزملە" 8177 8178 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8179 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4" 8180 8181 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8182 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى." 8183 8184 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8185 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ" 8186 8187 #~ msgid "Could not create temporary file." 8188 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى." 8189 8190 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8191 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى." 8192 8193 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8194 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس" 8195 8196 #~ msgid "Action takes 2 args." 8197 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8198 8199 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8200 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8201 8202 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8203 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك." 8204 8205 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8206 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." 8207 8208 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8209 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى" 8210 8211 #~ msgid "Must supply a filename." 8212 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8213 8214 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8215 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس." 8216 8217 #~ msgid "Must supply a layout name." 8218 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8219 8220 #~ msgid "Wrong object type." 8221 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى." 8222 8223 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8224 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ." 8225 8226 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8227 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس." 8228 8229 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8230 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8231 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ" 8232 8233 #~ msgid "but there is only %1 available" 8234 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8235 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار" 8236 8237 #~ msgctxt "" 8238 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8239 #~ "available'" 8240 #~ msgid "%1, %2." 8241 #~ msgstr "%1، %2." 8242 8243 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8244 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى" 8245 8246 #~ msgid "No such method '%1'." 8247 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق" 8248 8249 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8250 #~ msgstr "" 8251 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3" 8252 8253 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8254 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى." 8255 8256 #~ msgid "Could not construct value" 8257 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى" 8258 8259 #~ msgid "Not enough arguments." 8260 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى." 8261 8262 #~ msgid "Failed to create Action." 8263 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8264 8265 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8266 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8267 8268 #~ msgid "No classname specified" 8269 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن" 8270 8271 #~ msgid "Failed to create Layout." 8272 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8273 8274 #~ msgid "No classname specified." 8275 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن." 8276 8277 #~ msgid "Failed to create Widget." 8278 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8279 8280 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8281 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" 8282 8283 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8284 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." 8285 8286 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8287 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس." 8288 8289 #~ msgid "Must supply a widget name." 8290 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8291 8292 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8293 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4." 8294 8295 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8296 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4" 8297 8298 #~ msgid "loading %1" 8299 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ" 8300 8301 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8302 #~ msgid "Latest" 8303 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8304 8305 #~ msgid "Highest Rated" 8306 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان" 8307 8308 #~ msgid "Most Downloads" 8309 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8313 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8314 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا " 8317 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن " 8318 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>" 8319 8320 #~ msgid "" 8321 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8322 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8323 #~ msgstr "" 8324 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق " 8325 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8329 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8330 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8331 #~ msgstr "" 8332 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</" 8333 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</" 8334 #~ "qt>" 8335 8336 #~ msgid "Select Signing Key" 8337 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ" 8338 8339 #~ msgid "Key used for signing:" 8340 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:" 8341 8342 #~ msgid "" 8343 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8344 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8345 #~ "qt>" 8346 #~ msgstr "" 8347 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى " 8348 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>" 8349 8350 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8351 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش" 8352 8353 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8354 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8355 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ" 8356 8357 #~ msgid "Add Rating" 8358 #~ msgstr "باھا قوش" 8359 8360 #~ msgid "Add Comment" 8361 #~ msgstr "ئىزاھات قوش" 8362 8363 #~ msgid "View Comments" 8364 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" 8365 8366 #~ msgid "Re: %1" 8367 #~ msgstr "جاۋاب: %1" 8368 8369 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8370 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ." 8371 8372 #~ msgid "Entries failed to load" 8373 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى" 8374 8375 #~ msgid "Server: %1" 8376 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1" 8377 8378 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8379 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1" 8380 8381 #~ msgid "<br />Version: %1" 8382 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1" 8383 8384 #~ msgid "Provider information" 8385 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى" 8386 8387 #~ msgid "Could not install %1" 8388 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ" 8389 8390 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8391 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!" 8392 8393 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8394 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8395 8396 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8397 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8398 8399 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8400 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى" 8401 8402 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8403 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8404 8405 #~ msgid "&Source:" 8406 #~ msgstr "مەنبە(&S):" 8407 8408 #~ msgid "?" 8409 #~ msgstr "؟" 8410 8411 #~ msgid "&Order by:" 8412 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):" 8413 8414 #~ msgid "Enter search phrase here" 8415 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ" 8416 8417 #~ msgid "Collaborate" 8418 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8419 8420 #~ msgid "Rating: " 8421 #~ msgstr "باھالاش: " 8422 8423 #~ msgid "Downloads: " 8424 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: " 8425 8426 #~ msgid "Install" 8427 #~ msgstr "ئورنات" 8428 8429 #~ msgid "Uninstall" 8430 #~ msgstr "يوقات" 8431 8432 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8433 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>" 8434 8435 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8436 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n" 8437 8438 #~ msgid "Update" 8439 #~ msgstr "يېڭىلا" 8440 8441 #~ msgid "Rating: %1" 8442 #~ msgstr "باھا: %1" 8443 8444 #~ msgid "No Preview" 8445 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق" 8446 8447 #~ msgid "Loading Preview" 8448 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ" 8449 8450 #~ msgid "Comments" 8451 #~ msgstr "ئىزاھات" 8452 8453 #~ msgid "Changelog" 8454 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا" 8455 8456 #~ msgid "Switch version" 8457 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى" 8458 8459 #~ msgid "Contact author" 8460 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە" 8461 8462 #~ msgid "Collaboration" 8463 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8464 8465 #~ msgid "Translate" 8466 #~ msgstr "تەرجىمە" 8467 8468 #~ msgid "Subscribe" 8469 #~ msgstr "مۇشتەرى" 8470 8471 #~ msgid "Report bad entry" 8472 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل" 8473 8474 #~ msgid "Send Mail" 8475 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت" 8476 8477 #~ msgid "Contact on Jabber" 8478 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش" 8479 8480 #~ msgid "Provider: %1" 8481 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1" 8482 8483 #~ msgid "Version: %1" 8484 #~ msgstr "نەشرى: %1" 8485 8486 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8487 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى." 8488 8489 #~ msgid "Removal of entry" 8490 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش" 8491 8492 #~ msgid "The removal request failed." 8493 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8494 8495 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8496 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى." 8497 8498 #~ msgid "Subscription to entry" 8499 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر" 8500 8501 #~ msgid "The subscription request failed." 8502 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى." 8503 8504 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8505 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8506 8507 #~ msgid "Rating for entry" 8508 #~ msgstr "تۈرگە باھا" 8509 8510 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8511 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى." 8512 8513 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8514 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8515 8516 #~ msgid "Comment on entry" 8517 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات" 8518 8519 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8520 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى." 8521 8522 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8523 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار" 8524 8525 #~ msgid "This operation requires authentication." 8526 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر." 8527 8528 #~ msgid "Version %1" 8529 #~ msgstr "نەشرى %1" 8530 8531 #~ msgid "Leave a comment" 8532 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر" 8533 8534 #~ msgid "User comments" 8535 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" 8536 8537 #~ msgid "Rate this entry" 8538 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا" 8539 8540 #~ msgid "Translate this entry" 8541 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل" 8542 8543 #~ msgid "Payload" 8544 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك" 8545 8546 #~ msgid "Download New Stuff..." 8547 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…" 8548 8549 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8550 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى" 8551 8552 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8553 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:" 8554 8555 #~ msgid "No provider selected." 8556 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى." 8557 8558 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8559 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە" 8560 8561 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8562 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8563 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ" 8564 8565 #~ msgid "Please put in a name." 8566 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:" 8567 8568 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8569 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟" 8570 8571 #~ msgid "Fill Out" 8572 #~ msgstr "تولدۇر" 8573 8574 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8575 #~ msgstr "تولدۇرما" 8576 8577 #~ msgid "Author:" 8578 #~ msgstr "ئاپتور:" 8579 8580 #~ msgid "Email address:" 8581 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" 8582 8583 #~ msgid "License:" 8584 #~ msgstr "ئىجازەتنامە:" 8585 8586 #~ msgid "GPL" 8587 #~ msgstr "GPL" 8588 8589 #~ msgid "LGPL" 8590 #~ msgstr "LGPL" 8591 8592 #~ msgid "BSD" 8593 #~ msgstr "BSD" 8594 8595 #~ msgid "Preview URL:" 8596 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:" 8597 8598 #~ msgid "Language:" 8599 #~ msgstr "تىل:" 8600 8601 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8602 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟" 8603 8604 #~ msgid "Please describe your upload." 8605 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ." 8606 8607 #~ msgid "Summary:" 8608 #~ msgstr "ئۈزۈندى:" 8609 8610 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8611 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ." 8612 8613 #~ msgctxt "" 8614 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8615 #~ msgid "" 8616 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8617 #~ "Do you want to buy it?" 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n" 8620 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟" 8621 8622 #~ msgid "" 8623 #~ "Your account balance is too low:\n" 8624 #~ "Your balance: %1\n" 8625 #~ "Price: %2" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n" 8628 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n" 8629 #~ "باھا: %2" 8630 8631 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8632 #~ msgid "Your vote was recorded." 8633 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى." 8634 8635 #~ msgid "You are now a fan." 8636 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار." 8637 8638 #~ msgid "Network error. (%1)" 8639 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)" 8640 8641 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8642 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ." 8643 8644 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8645 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)" 8646 8647 #~ msgid "Initializing" 8648 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" 8649 8650 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8651 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\"" 8652 8653 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8654 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\"" 8655 8656 #~ msgid "Loading provider information" 8657 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" 8658 8659 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8660 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1" 8661 8662 #~ msgid "Error initializing provider." 8663 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8664 8665 #~ msgid "Loading data" 8666 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 8667 8668 #~ msgid "Loading data from provider" 8669 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 8670 8671 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8672 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" 8673 8674 #~ msgid "Loading one preview" 8675 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8676 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ" 8677 8678 #~ msgid "Installing" 8679 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" 8680 8681 #~ msgid "Invalid item." 8682 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر." 8683 8684 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8685 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق." 8686 8687 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8688 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2" 8689 8690 #~ msgid "" 8691 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8692 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8693 #~ "browser instead?" 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، " 8696 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى " 8697 #~ "ئاچامسىز؟" 8698 8699 #~ msgid "Possibly bad download link" 8700 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن" 8701 8702 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8703 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى." 8704 8705 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8706 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى." 8707 8708 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8709 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟" 8710 8711 #~ msgid "Download File" 8712 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر" 8713 8714 #~ msgid "Icons view mode" 8715 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى" 8716 8717 #~ msgid "Details view mode" 8718 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى" 8719 8720 #~ msgid "All Providers" 8721 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر" 8722 8723 #~ msgid "All Categories" 8724 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر" 8725 8726 #~ msgid "Provider:" 8727 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:" 8728 8729 #~ msgid "Category:" 8730 #~ msgstr "تۈرى:" 8731 8732 #~ msgid "Newest" 8733 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8734 8735 #~ msgid "Rating" 8736 #~ msgstr "باھالاش" 8737 8738 #~ msgid "Most downloads" 8739 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8740 8741 #~ msgid "Installed" 8742 #~ msgstr "ئورنىتىلغان" 8743 8744 #~ msgid "Order by:" 8745 #~ msgstr "تەرتىپى:" 8746 8747 #~ msgid "Search:" 8748 #~ msgstr "ئىزدە:" 8749 8750 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8751 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>" 8752 8753 #~ msgid "Become a Fan" 8754 #~ msgstr "مەستانىسى" 8755 8756 #~ msgid "Details for %1" 8757 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى" 8758 8759 #~ msgid "Changelog:" 8760 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:" 8761 8762 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8763 #~ msgid "Homepage" 8764 #~ msgstr "باش بەت" 8765 8766 #~ msgctxt "" 8767 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8768 #~ "browser)" 8769 #~ msgid "Make a donation" 8770 #~ msgstr "ئىئانە" 8771 8772 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8773 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8774 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8775 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)" 8776 8777 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8778 #~ msgid "Opens in a browser window" 8779 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" 8780 8781 #~ msgid "Rating: %1%" 8782 #~ msgstr "باھا: %1%" 8783 8784 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8785 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8786 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن" 8787 8788 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8789 #~ msgid "1 fan" 8790 #~ msgid_plural "%1 fans" 8791 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار" 8792 8793 #~ msgid "1 download" 8794 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8795 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش" 8796 8797 #~ msgid "Updating" 8798 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" 8799 8800 #~ msgid "Install Again" 8801 #~ msgstr "قايتا ئورنات" 8802 8803 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8804 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" 8805 8806 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8807 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 8808 8809 #~ msgid "Register a new account" 8810 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت" 8811 8812 #~ msgid "Checking login..." 8813 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 8814 8815 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8816 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 8817 8818 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8819 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ." 8820 8821 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8822 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى." 8823 8824 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8825 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى." 8826 8827 #~ msgctxt "" 8828 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8829 #~ msgid "Visit website" 8830 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت" 8831 8832 #~ msgid "File not found: %1" 8833 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1" 8834 8835 #~ msgid "Upload Failed" 8836 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 8837 8838 #~ msgid "" 8839 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8840 #~ "upload." 8841 #~ msgid_plural "" 8842 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8843 #~ "trying to upload: %2" 8844 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2" 8845 8846 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8847 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز." 8848 8849 #~ msgid "Select preview image" 8850 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ" 8851 8852 #~ msgid "There was a network error." 8853 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى." 8854 8855 #~ msgid "Uploading Failed" 8856 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 8857 8858 #~ msgid "Authentication error." 8859 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى." 8860 8861 #~ msgid "Upload failed: %1" 8862 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1" 8863 8864 #~ msgid "File to upload:" 8865 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:" 8866 8867 #~ msgid "New Upload" 8868 #~ msgstr "يېڭى يۈك" 8869 8870 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8871 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ." 8872 8873 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8874 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى" 8875 8876 #~ msgid "" 8877 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8878 #~ "the title of the kvtml file." 8879 #~ msgstr "" 8880 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى " 8881 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ." 8882 8883 #~ msgid "Preview Images" 8884 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" 8885 8886 #~ msgid "Select Preview..." 8887 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…" 8888 8889 #~ msgid "Set a price for this item" 8890 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ" 8891 8892 #~ msgid "Price" 8893 #~ msgstr "باھاسى" 8894 8895 #~ msgid "Price:" 8896 #~ msgstr "باھاسى:" 8897 8898 #~ msgid "Reason for price:" 8899 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:" 8900 8901 #~ msgid "Fetch content link from server" 8902 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش" 8903 8904 #~ msgid "Create content on server" 8905 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر" 8906 8907 #~ msgid "Upload content" 8908 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە" 8909 8910 #~ msgid "Upload first preview" 8911 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 8912 8913 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8914 #~ msgstr "" 8915 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە " 8916 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز." 8917 8918 #~ msgid "Upload second preview" 8919 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 8920 8921 #~ msgid "Upload third preview" 8922 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 8923 8924 #~ msgid "" 8925 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8926 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8927 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8928 #~ msgstr "" 8929 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار " 8930 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى " 8931 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە " 8932 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)" 8933 8934 #~ msgid "Start Upload" 8935 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا" 8936 8937 #~ msgid "Play a &sound" 8938 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)" 8939 8940 #~ msgid "Select the sound to play" 8941 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ" 8942 8943 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8944 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)" 8945 8946 #~ msgid "Log to a file" 8947 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا" 8948 8949 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8950 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)" 8951 8952 #~ msgid "Run &command" 8953 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)" 8954 8955 #~ msgid "Select the command to run" 8956 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ" 8957 8958 #~ msgid "Sp&eech" 8959 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)" 8960 8961 #~ msgid "" 8962 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8963 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8964 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8965 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8966 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8967 #~ msgstr "" 8968 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى " 8969 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز " 8970 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</" 8971 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</" 8972 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>" 8973 8974 #~ msgid "Speak Event Message" 8975 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى" 8976 8977 #~ msgid "Speak Event Name" 8978 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى" 8979 8980 #~ msgid "Speak Custom Text" 8981 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى" 8982 8983 #~ msgid "Configure Notifications" 8984 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 8985 8986 #~ msgctxt "State of the notified event" 8987 #~ msgid "State" 8988 #~ msgstr "ھالەت" 8989 8990 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8991 #~ msgid "Title" 8992 #~ msgstr "ماۋزۇ" 8993 8994 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8995 #~ msgid "Description" 8996 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 8997 8998 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8999 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>" 9000 9001 #~ msgid "Internet Search" 9002 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" 9003 9004 #~ msgid "&Search" 9005 #~ msgstr "ئىزدە(&S)" 9006 9007 #~ msgctxt "@label Type of file" 9008 #~ msgid "Type: %1" 9009 #~ msgstr "تىپ: %1" 9010 9011 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9012 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9013 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." 9014 9015 #~ msgctxt "@label:button" 9016 #~ msgid "&Open with %1" 9017 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9018 9019 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9020 #~ msgid "Open &with %1" 9021 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9022 9023 #~ msgctxt "@info" 9024 #~ msgid "Open '%1'?" 9025 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" 9026 9027 #~ msgctxt "@label:button" 9028 #~ msgid "&Open with..." 9029 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…" 9030 9031 #~ msgctxt "@label:button" 9032 #~ msgid "&Open with" 9033 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)" 9034 9035 #~ msgctxt "@label:button" 9036 #~ msgid "&Open" 9037 #~ msgstr "ئاچ(&O)" 9038 9039 #~ msgctxt "@label File name" 9040 #~ msgid "Name: %1" 9041 #~ msgstr "ئاتى: %1" 9042 9043 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9044 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9045 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." 9046 9047 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9048 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" 9049 9050 #~ msgid "Execute File?" 9051 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" 9052 9053 #~ msgid "Accept" 9054 #~ msgstr "قوشۇل" 9055 9056 #~ msgid "Reject" 9057 #~ msgstr "رەت قىل" 9058 9059 #~ msgid "Untitled" 9060 #~ msgstr "ماۋزۇسىز" 9061 9062 #~ msgid "" 9063 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9064 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9065 #~ msgstr "" 9066 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" 9067 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" 9068 9069 #~ msgid "Close Document" 9070 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" 9071 9072 #~ msgid "Error reading from PTY" 9073 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9074 9075 #~ msgid "Error writing to PTY" 9076 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9077 9078 #~ msgid "PTY operation timed out" 9079 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" 9080 9081 #~ msgid "Error opening PTY" 9082 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9083 9084 #~ msgid "Run Kross scripts." 9085 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9086 9087 #~ msgid "Scriptfile" 9088 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت" 9089 9090 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9091 #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" 9092 9093 #~ msgid "" 9094 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9095 #~ "p></qt>" 9096 #~ msgstr "" 9097 #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>" 9098 9099 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9100 #~ msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." 9101 9102 #~ msgid "" 9103 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9104 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9105 #~ msgstr "" 9106 #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك " 9107 #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى " 9108 #~ "چەكلىگەن.</p></qt>" 9109 9110 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9111 #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." 9112 9113 #~ msgid "" 9114 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9115 #~ "</qt>" 9116 #~ msgstr "" 9117 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن." 9118 #~ "</qt>" 9119 9120 #~ msgid "There was an error loading the module." 9121 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 9122 9123 #~ msgid "" 9124 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9125 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9126 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9127 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9128 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9129 #~ "packager.</p></qt>" 9130 #~ msgstr "" 9131 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى " 9132 #~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ " 9133 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></" 9134 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " 9135 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " 9136 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" 9137 #~ "p></qt>" 9138 9139 #~ msgid "" 9140 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9141 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9142 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9143 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9144 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9145 #~ msgstr "" 9146 #~ "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا " 9147 #~ "خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</" 9148 #~ "li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></" 9149 #~ "p><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " 9150 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " 9151 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" 9152 #~ "p></qt>" 9153 9154 #~ msgctxt "Argument is application name" 9155 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9156 #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9160 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9161 #~ msgstr "" 9162 #~ "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" 9163 #~ "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" 9164 9165 #~ msgid "Apply Settings" 9166 #~ msgstr "تەڭشەك قوللان" 9167 9168 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9169 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق" 9170 9171 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9172 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ." 9173 9174 #~ msgid "Widget style to use" 9175 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى" 9176 9177 #~ msgid "" 9178 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9179 #~ "Without quotes." 9180 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\"" 9181 9182 #~ msgid "Use the PC speaker" 9183 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت" 9184 9185 #~ msgid "" 9186 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9187 #~ "notifications system." 9188 #~ msgstr "" 9189 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن " 9190 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق." 9191 9192 #~ msgid "What terminal application to use" 9193 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال" 9194 9195 #~ msgid "" 9196 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9197 #~ "program will be used.\n" 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ " 9200 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n" 9201 9202 #~ msgid "Fixed width font" 9203 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا" 9204 9205 #~ msgid "" 9206 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9207 #~ "constant width.\n" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. " 9210 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n" 9211 9212 #~ msgid "System wide font" 9213 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا" 9214 9215 #~ msgid "Font for menus" 9216 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا" 9217 9218 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9219 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا." 9220 9221 #~ msgid "Color for links" 9222 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى" 9223 9224 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9225 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ" 9226 9227 #~ msgid "Color for visited links" 9228 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى" 9229 9230 #~ msgid "Font for the taskbar" 9231 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا" 9232 9233 #~ msgid "" 9234 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9235 #~ "currently running applications are." 9236 #~ msgstr "" 9237 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا " 9238 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ." 9239 9240 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9241 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى" 9242 9243 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9244 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە" 9245 9246 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9247 #~ msgstr "" 9248 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان " 9249 #~ "تېزلەتمە" 9250 9251 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9252 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە" 9253 9254 #~ msgid "Show directories first" 9255 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە" 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9259 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ" 9260 9261 #~ msgid "The URLs recently visited" 9262 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL" 9263 9264 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9265 #~ msgstr "" 9266 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ" 9267 9268 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9269 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" 9270 9271 #~ msgid "Show hidden files" 9272 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" 9273 9274 #~ msgid "" 9275 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9276 #~ "shown" 9277 #~ msgstr "" 9278 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى " 9279 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق" 9280 9281 #~ msgid "Show speedbar" 9282 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت" 9283 9284 #~ msgid "" 9285 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9286 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق" 9287 9288 #~ msgid "What country" 9289 #~ msgstr "قايسى دۆلەت" 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9293 #~ "example" 9294 #~ msgstr "" 9295 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق " 9296 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ" 9297 9298 #~ msgid "What language to use to display text" 9299 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ" 9300 9301 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9302 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ" 9303 9304 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9305 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ" 9306 9307 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9308 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9312 #~ msgstr "" 9313 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى " 9314 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى" 9315 9316 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9317 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات" 9318 9319 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9320 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق" 9321 9322 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9323 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول" 9324 9325 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9326 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت" 9327 9328 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9329 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت " 9330 9331 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9332 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت" 9333 9334 #~ msgid "Password echo type" 9335 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى" 9336 9337 #~ msgid "The size of the dialog" 9338 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى" 9339 9340 #~ msgid "" 9341 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9342 #~ "here for further information" 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " 9345 #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." 9346 9347 #~ msgid "" 9348 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9349 #~ "dependencies:\n" 9350 #~ msgstr "" 9351 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " 9352 #~ "ئىجرا قىلىندى:\n" 9353 9354 #~ msgid "" 9355 #~ "\n" 9356 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9357 #~ "%2 plugin" 9358 #~ msgstr "" 9359 #~ "\n" 9360 #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " 9361 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "\n" 9365 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9366 #~ "on %2 plugin" 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "\n" 9369 #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " 9370 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى" 9371 9372 #~ msgid "Dependency Check" 9373 #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" 9374 9375 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9376 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9377 #~ msgstr[0] "" 9378 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 9379 #~ "قوشۇلدى." 9380 9381 #~ msgid ", " 9382 #~ msgstr "، " 9383 9384 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9385 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9386 #~ msgstr[0] "" 9387 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 9388 #~ "چىقىرىۋېتىلدى." 9389 9390 #~ msgid "Search Plugins" 9391 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە" 9392 9393 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9394 #~ msgid "About %1" 9395 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 9396 9397 #~ msgid "Could not load print preview part" 9398 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" 9399 9400 #~ msgid "Print Preview" 9401 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 9402 9403 #~ msgid "Select Components" 9404 #~ msgstr "بۆلەك تاللا" 9405 9406 #~ msgid "Enable component" 9407 #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات" 9408 9409 #~ msgid "Success" 9410 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" 9411 9412 #~ msgid "Communication error" 9413 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى" 9414 9415 #~ msgid "Invalid type in Database" 9416 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ" 9417 9418 #~ msgctxt "" 9419 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9420 #~ "user entered." 9421 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9422 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9423 9424 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9425 #~ msgid "Query Results" 9426 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9427 9428 #~ msgctxt "" 9429 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9430 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9431 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9432 #~ "conflict with the OR keyword." 9433 #~ msgid "and" 9434 #~ msgstr "ۋە" 9435 9436 #~ msgctxt "" 9437 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9438 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9439 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9440 #~ "conflict with the AND keyword." 9441 #~ msgid "or" 9442 #~ msgstr "ياكى" 9443 9444 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9445 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ" 9446 9447 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9448 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9449 9450 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9451 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9452 9453 #~ msgid "Maintainer" 9454 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى" 9455 9456 #~ msgid "Tobias Koenig" 9457 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9458 9459 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9460 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى" 9461 9462 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9463 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى." 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9467 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9468 #~ msgstr "" 9469 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource " 9470 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى " 9471 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ" 9472 9473 #~ msgid "Actually generate the code." 9474 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ." 9475 9476 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9477 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9478 9479 #~ msgid "" 9480 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9481 #~ msgstr "" 9482 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9483 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9484 9485 #~ msgid "" 9486 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9489 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9490 9491 #~ msgid "" 9492 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9493 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى " 9496 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، " 9497 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)" 9498 9499 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9500 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)" 9501 9502 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9503 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ." 9504 9505 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9506 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9507 9508 #~ msgid "" 9509 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9510 #~ "(defaults to all classes)" 9511 #~ msgstr "" 9512 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە " 9513 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)" 9514 9515 #~ msgid "" 9516 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9517 #~ "extension detection." 9518 #~ msgstr "" 9519 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى " 9520 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ." 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9524 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9525 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9526 #~ msgstr "" 9527 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> " 9528 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. " 9529 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ." 9530 9531 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9532 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." 9533 9534 #~ msgctxt "@title:window" 9535 #~ msgid "Change Tags" 9536 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر" 9537 9538 #~ msgctxt "@title:window" 9539 #~ msgid "Add Tags" 9540 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 9541 9542 #~ msgctxt "@label:textbox" 9543 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9544 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ." 9545 9546 #~ msgctxt "@label" 9547 #~ msgid "Create new tag:" 9548 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:" 9549 9550 #~ msgctxt "@info" 9551 #~ msgid "Delete tag" 9552 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9553 9554 #~ msgctxt "@info" 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9557 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟" 9558 9559 #~ msgctxt "@title" 9560 #~ msgid "Delete tag" 9561 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9562 9563 #~ msgctxt "@action:button" 9564 #~ msgid "Delete" 9565 #~ msgstr "ئۆچۈر" 9566 9567 #~ msgctxt "@action:button" 9568 #~ msgid "Cancel" 9569 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9570 9571 #~ msgid "Changing annotations" 9572 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت" 9573 9574 #~ msgctxt "@label" 9575 #~ msgid "Show all tags..." 9576 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…" 9577 9578 #~ msgctxt "@label" 9579 #~ msgid "Add Tags..." 9580 #~ msgstr "بەلگە قوش…" 9581 9582 #~ msgctxt "@label" 9583 #~ msgid "Change..." 9584 #~ msgstr "ئۆزگەرت…" 9585 9586 #~ msgctxt "" 9587 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9588 #~ "resources" 9589 #~ msgid "Anytime" 9590 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 9591 9592 #~ msgctxt "" 9593 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9594 #~ "resources" 9595 #~ msgid "Today" 9596 #~ msgstr "بۈگۈن" 9597 9598 #~ msgctxt "" 9599 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9600 #~ "resources" 9601 #~ msgid "Yesterday" 9602 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 9603 9604 #~ msgctxt "" 9605 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9606 #~ "resources" 9607 #~ msgid "This Week" 9608 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 9609 9610 #~ msgctxt "" 9611 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9612 #~ "resources" 9613 #~ msgid "Last Week" 9614 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 9615 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9618 #~ "resources" 9619 #~ msgid "This Month" 9620 #~ msgstr "بۇ ئاي" 9621 9622 #~ msgctxt "" 9623 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9624 #~ "resources" 9625 #~ msgid "Last Month" 9626 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 9627 9628 #~ msgctxt "" 9629 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9630 #~ "resources" 9631 #~ msgid "This Year" 9632 #~ msgstr "بۇ يىل" 9633 9634 #~ msgctxt "" 9635 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9636 #~ "resources" 9637 #~ msgid "Last Year" 9638 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 9639 9640 #~ msgctxt "" 9641 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9642 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9643 #~ msgid "Custom..." 9644 #~ msgstr "ئادەت..." 9645 9646 #~ msgid "This Week" 9647 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 9648 9649 #~ msgid "This Month" 9650 #~ msgstr "بۇ ئاي" 9651 9652 #~ msgid "Anytime" 9653 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 9654 9655 #~ msgid "Before" 9656 #~ msgstr "ئاۋۋال" 9657 9658 #~ msgid "After" 9659 #~ msgstr "داۋامى" 9660 9661 #~ msgctxt "" 9662 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9663 #~ "more resources to put in the list" 9664 #~ msgid "More..." 9665 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" 9666 9667 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9668 #~ msgid "Documents" 9669 #~ msgstr "پۈتۈكلەر" 9670 9671 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9672 #~ msgid "Audio" 9673 #~ msgstr "ئۈن" 9674 9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9676 #~ msgid "Video" 9677 #~ msgstr "سىن" 9678 9679 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9680 #~ msgid "Images" 9681 #~ msgstr "سۈرەتلەر" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9685 #~ msgid "No priority" 9686 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق" 9687 9688 #~ msgctxt "" 9689 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9690 #~ msgid "Last modified" 9691 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" 9692 9693 #~ msgctxt "" 9694 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9695 #~ msgid "Most important" 9696 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم" 9697 9698 #~ msgctxt "" 9699 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9700 #~ msgid "Never opened" 9701 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان" 9702 9703 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9704 #~ msgid "Any Rating" 9705 #~ msgstr "خالىغان باھا" 9706 9707 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9708 #~ msgid "1 or more" 9709 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ" 9710 9711 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9712 #~ msgid "2 or more" 9713 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ" 9714 9715 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9716 #~ msgid "3 or more" 9717 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ" 9718 9719 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9720 #~ msgid "4 or more" 9721 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ" 9722 9723 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9724 #~ msgid "Max Rating" 9725 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9729 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9730 #~ msgid "Miscellaneous" 9731 #~ msgstr "باشقىلار" 9732 9733 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9734 #~ msgid "Resource" 9735 #~ msgstr "مەنبە" 9736 9737 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9738 #~ msgid "Resource Type" 9739 #~ msgstr "مەنبە تىپى" 9740 9741 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9742 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9745 #~ msgid "Contacts" 9746 #~ msgstr "ئالاقەداشلار" 9747 9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9749 #~ msgid "Emails" 9750 #~ msgstr "ئېلخەتلەر" 9751 9752 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9753 #~ msgid "Tasks" 9754 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر" 9755 9756 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9757 #~ msgid "Tags" 9758 #~ msgstr "خەتكۈشلەر" 9759 9760 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9761 #~ msgid "Files" 9762 #~ msgstr "ھۆججەتلەر" 9763 9764 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9765 #~ msgid "Other" 9766 #~ msgstr "باشقا" 9767 9768 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9769 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى" 9770 9771 #~ msgid "" 9772 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9773 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر " 9776 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان " 9777 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت." 9778 9779 #~ msgid "" 9780 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9781 #~ "output to see the log information." 9782 #~ msgstr "" 9783 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. " 9784 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ." 9785 9786 #~ msgid "Log thread activity" 9787 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە" 9788 9789 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9790 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت" 9791 9792 #~ msgid "Start" 9793 #~ msgstr "باشلاش" 9794 9795 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9796 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى" 9797 9798 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9799 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:" 9800 9801 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9802 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ." 9803 9804 #~ msgid "" 9805 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9806 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9807 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9808 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9809 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9810 #~ msgstr "" 9811 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></" 9812 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans " 9813 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p " 9814 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 9815 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></" 9816 #~ "body></html>" 9817 9818 #~ msgid "Select Files..." 9819 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…" 9820 9821 #~ msgid "Cancel" 9822 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9823 9824 #~ msgid "Suspend" 9825 #~ msgstr "توڭلات" 9826 9827 #~ msgid "Anonymous" 9828 #~ msgstr "ئاتسىز" 9829 9830 #~ msgctxt "@item font" 9831 #~ msgid "Regular" 9832 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 9833 9834 #~ msgid "What's &This" 9835 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)" 9836 9837 #~ msgctxt "@option next week" 9838 #~ msgid "Next week" 9839 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 9840 9841 #~ msgctxt "@option last week" 9842 #~ msgid "Last week" 9843 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"