Warning, /frameworks/kross/po/tt/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n" 0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Tatar <>\n" 0013 "Language: tt\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Ainur Shakirov" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com" 0029 0030 #: console/main.cpp:99 0031 #, fuzzy, kde-format 0032 #| msgid "Kross" 0033 msgctxt "application name" 0034 msgid "Kross" 0035 msgstr "Kross" 0036 0037 #: console/main.cpp:101 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0040 msgctxt "application description" 0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0042 msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы" 0043 0044 #: console/main.cpp:103 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0047 msgctxt "@info:credit" 0048 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0049 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 0050 0051 #: console/main.cpp:107 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "Sebastian Sauer" 0054 msgctxt "@info:credit" 0055 msgid "Sebastian Sauer" 0056 msgstr "Sebastian Sauer" 0057 0058 #: console/main.cpp:108 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgid "Author" 0061 msgctxt "@info:credit" 0062 msgid "Author" 0063 msgstr "Автор" 0064 0065 #: console/main.cpp:117 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Description" 0068 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0069 msgid "The script to run." 0070 msgstr "Тасвирлама" 0071 0072 #: core/action.cpp:481 0073 #, kde-format 0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0075 msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады." 0076 0077 #: core/action.cpp:485 0078 #, kde-format 0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0080 msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады." 0081 0082 #: core/action.cpp:489 0083 #, kde-format 0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0085 msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады" 0086 0087 #: core/action.cpp:500 0088 #, kde-format 0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0090 msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады." 0091 0092 #: core/action.cpp:502 0093 #, kde-format 0094 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез." 0096 0097 #: core/action.cpp:509 0098 #, kde-format 0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады" 0101 0102 #: core/manager.cpp:152 0103 #, kde-format 0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0105 msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе" 0106 0107 #: modules/form.cpp:327 0108 #, kde-format 0109 msgid "Cancel?" 0110 msgstr "Үткәрмәскәме?" 0111 0112 #: qts/values_p.h:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "No such function \"%1\"" 0115 msgstr "«%1» функциясе юк." 0116 0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0118 #, kde-format 0119 msgid "Name:" 0120 msgstr "Исем:" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0123 #, kde-format 0124 msgid "Text:" 0125 msgstr "Текст:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0128 #, kde-format 0129 msgid "Comment:" 0130 msgstr "Тасвирлама:" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0133 #, kde-format 0134 msgid "Icon:" 0135 msgstr "Билгечек:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0138 #, kde-format 0139 msgid "Interpreter:" 0140 msgstr "Интерпретатор:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0143 #, kde-format 0144 msgid "File:" 0145 msgstr "Файл:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0148 #, kde-format 0149 msgid "Run" 0150 msgstr "Җибәрү" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0153 #, kde-format 0154 msgid "Execute the selected script." 0155 msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару." 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0158 #, kde-format 0159 msgid "Stop" 0160 msgstr "Туктату" 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop execution of the selected script." 0165 msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату." 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0168 #, kde-format 0169 msgid "Edit..." 0170 msgstr "Үзгәртү..." 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit selected script." 0175 msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0178 #, kde-format 0179 msgid "Add..." 0180 msgstr "Өстәү..." 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add a new script." 0185 msgstr "Яңа скриптны төзү." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0188 #, kde-format 0189 msgid "Remove" 0190 msgstr "Бетерү" 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove selected script." 0195 msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү." 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0198 #, kde-format 0199 msgid "Edit" 0200 msgstr "Үзгәртү" 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@title:group Script properties" 0205 msgid "General" 0206 msgstr "Төп" 0207 0208 #~ msgid "Name" 0209 #~ msgstr "Исем" 0210 0211 #~ msgid "Host" 0212 #~ msgstr "Үзәк" 0213 0214 #~ msgid "Port" 0215 #~ msgstr "Порт" 0216 0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0218 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә" 0219 0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0221 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0222 0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0224 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0225 0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0227 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә" 0228 0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0230 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)" 0231 0232 #~ msgid "Editor Chooser" 0233 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0239 #~ "override that setting." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез " 0242 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә " 0243 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә " 0244 #~ "тора." 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат " 0254 #~ "кирәк.\n" 0255 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n" 0256 #~ "\n" 0257 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз." 0258 0259 #, fuzzy 0260 #~| msgid "Test" 0261 #~ msgid "TETest" 0262 #~ msgstr "Тикшерү" 0263 0264 #~ msgid "Only local files are supported." 0265 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала." 0266 0267 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0268 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау" 0269 0270 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0271 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү" 0272 0273 #~ msgid "File to read update instructions from" 0274 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку" 0275 0276 #~ msgid "KConf Update" 0277 #~ msgstr "KConf Update" 0278 0279 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0280 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы" 0281 0282 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0283 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0284 0285 #~ msgid "Waldo Bastian" 0286 #~ msgstr "~Waldo Bastian" 0287 0288 #~ msgid "??" 0289 #~ msgstr "??" 0290 0291 #~ msgid "&About" 0292 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "No information available.\n" 0296 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n" 0299 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде." 0300 0301 #~ msgid "A&uthor" 0302 #~ msgstr "А&втор" 0303 0304 #~ msgid "A&uthors" 0305 #~ msgstr "&Авторлар" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0309 #~ "report bugs.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0312 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n" 0313 0314 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән " 0317 #~ "кулланыгыз.\n" 0318 0319 #~ msgid "&Thanks To" 0320 #~ msgstr "&Рәхмәтләр" 0321 0322 #~ msgid "T&ranslation" 0323 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү" 0324 0325 #~ msgid "&License Agreement" 0326 #~ msgstr "&Лицензия" 0327 0328 #~ msgid "Email" 0329 #~ msgstr "E-mail" 0330 0331 #~ msgid "Homepage" 0332 #~ msgstr "Албит" 0333 0334 #~ msgid "Task" 0335 #~ msgstr "Мәсьәлә" 0336 0337 #~ msgid "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0339 #~ "html>" 0340 #~ msgstr "" 0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 " 0342 #~ "кулланыла</html>" 0343 0344 #~ msgid "%1 %2, %3" 0345 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0346 0347 #~ msgid "Other Contributors:" 0348 #~ msgstr "Башка катнашучылар:" 0349 0350 #~ msgid "(No logo available)" 0351 #~ msgstr "(Билге юк)" 0352 0353 #~ msgid "About %1" 0354 #~ msgstr "%1 турында" 0355 0356 #~ msgid "Undo: %1" 0357 #~ msgstr "Кире кагу: %1" 0358 0359 #~ msgid "Redo: %1" 0360 #~ msgstr "Кабатлау: %1" 0361 0362 #~ msgid "&Undo" 0363 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу" 0364 0365 #~ msgid "&Redo" 0366 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау" 0367 0368 #~ msgid "&Undo: %1" 0369 #~ msgstr "&Кире кагу: %1" 0370 0371 #~ msgid "&Redo: %1" 0372 #~ msgstr "&Кабатлау: %1" 0373 0374 #~ msgid "Close" 0375 #~ msgstr "Ябу" 0376 0377 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0378 #~ msgid "Freeze" 0379 #~ msgstr "Катыру" 0380 0381 #~ msgctxt "Dock this window" 0382 #~ msgid "Dock" 0383 #~ msgstr "Эченә салу" 0384 0385 #~ msgid "Detach" 0386 #~ msgstr "Аеру" 0387 0388 #~ msgid "Hide %1" 0389 #~ msgstr "%1'не яшерү" 0390 0391 #~ msgid "Show %1" 0392 #~ msgstr "%1'не чагылдыру" 0393 0394 #~ msgid "Search Columns" 0395 #~ msgstr "Эзләү баганалары" 0396 0397 #~ msgid "All Visible Columns" 0398 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар" 0399 0400 #~ msgctxt "Column number %1" 0401 #~ msgid "Column No. %1" 0402 #~ msgstr "%1 номерлы багана" 0403 0404 #~ msgid "S&earch:" 0405 #~ msgstr "&Эзләү:" 0406 0407 #~ msgid "&Password:" 0408 #~ msgstr "&Серсүз:" 0409 0410 #~ msgid "&Keep password" 0411 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 0412 0413 #~ msgid "&Verify:" 0414 #~ msgstr "&Тикшерү:" 0415 0416 #~ msgid "Password strength meter:" 0417 #~ msgstr "Серсүзнең көче:" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0421 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0422 #~ "try:\n" 0423 #~ " - using a longer password;\n" 0424 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0425 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең " 0428 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 0429 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 0430 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 0431 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 0432 #~ "тиеш." 0433 0434 #~ msgid "Passwords do not match" 0435 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми" 0436 0437 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0438 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз." 0439 0440 #~ msgid "" 0441 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0442 #~ "of the password, try:\n" 0443 #~ " - using a longer password;\n" 0444 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0445 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0446 #~ "\n" 0447 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 0450 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 0451 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 0452 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 0453 #~ "тиеш.\n" 0454 #~ "\n" 0455 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?" 0456 0457 #~ msgid "Low Password Strength" 0458 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел" 0459 0460 #~ msgid "Password Input" 0461 #~ msgstr "Серсүзне җыю" 0462 0463 #~ msgid "Password is empty" 0464 #~ msgstr "Серсүз буш" 0465 0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0468 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 0469 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 0470 0471 #~ msgid "Passwords match" 0472 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә" 0473 0474 #~ msgctxt "@option:check" 0475 #~ msgid "Do Spellchecking" 0476 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0477 0478 #~ msgctxt "@option:check" 0479 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0480 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау" 0481 0482 #~ msgctxt "@option:check" 0483 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0484 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау" 0485 0486 #~ msgctxt "@label:listbox" 0487 #~ msgid "&Dictionary:" 0488 #~ msgstr "С&үзлек:" 0489 0490 #~ msgctxt "@label:listbox" 0491 #~ msgid "&Encoding:" 0492 #~ msgstr "&Кодлашу:" 0493 0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0495 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0496 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>" 0497 0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0499 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0500 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0504 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0508 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@label:listbox" 0515 #~ msgid "&Client:" 0516 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:" 0517 0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0519 #~ msgid "Hebrew" 0520 #~ msgstr "Иврит" 0521 0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0523 #~ msgid "Turkish" 0524 #~ msgstr "Төрек" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "English" 0528 #~ msgstr "Инглиз" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Spanish" 0532 #~ msgstr "Испан" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Danish" 0536 #~ msgstr "Дания" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "German" 0540 #~ msgstr "Алман" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "German (new spelling)" 0544 #~ msgstr "Алман (яңа язу)" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0548 #~ msgstr "Португал (Бразилия)" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Portuguese" 0552 #~ msgstr "Португал" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Esperanto" 0556 #~ msgstr "Эсперанто" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Norwegian" 0560 #~ msgstr "Норвеж" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Polish" 0564 #~ msgstr "Польша" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Russian" 0568 #~ msgstr "Рус" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Slovenian" 0572 #~ msgstr "Словен" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Slovak" 0576 #~ msgstr "Словак" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Czech" 0580 #~ msgstr "Чех" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Swedish" 0584 #~ msgstr "Швед" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Swiss German" 0588 #~ msgstr "Алман (Швейцария)" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Ukrainian" 0592 #~ msgstr "Украин" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Lithuanian" 0596 #~ msgstr "Литва" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "French" 0600 #~ msgstr "Француз" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Belarusian" 0604 #~ msgstr "Белорус" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Hungarian" 0608 #~ msgstr "Венгер" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "Unknown" 0612 #~ msgstr "Билгесез" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0616 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0619 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0620 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0624 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0627 #~ msgid "Default - %1" 0628 #~ msgstr "Үрнәкле: %1" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0632 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле" 0633 0634 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0635 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк" 0636 0637 #~ msgid "Spell Checker" 0638 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0639 0640 #~ msgid "Check Spelling" 0641 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0642 0643 #~ msgid "&Finished" 0644 #~ msgstr "&Әзер" 0645 0646 #~ msgid "" 0647 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0648 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0649 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0650 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0651 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0652 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0653 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0654 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0655 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0656 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0657 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0658 #~ "</qt>" 0659 #~ msgstr "" 0660 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки " 0661 #~ "неологизмдыр.</p>\n" 0662 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә " 0663 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 0664 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n" 0665 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап " 0666 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки " 0667 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n" 0668 #~ "</qt>" 0669 0670 #~ msgid "Unknown word:" 0671 #~ msgstr "Билгесез сүз:" 0672 0673 #~ msgid "Unknown word" 0674 #~ msgstr "Билгесез сүз" 0675 0676 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0677 #~ msgstr "<b>хаталы</b>" 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "<qt>\n" 0681 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0682 #~ "</qt>" 0683 #~ msgstr "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 0688 #~ msgid "&Language:" 0689 #~ msgstr "&Тел:" 0690 0691 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0692 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше." 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0697 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0698 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0699 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0700 #~ "proofing.</p>\n" 0701 #~ "</qt>" 0702 #~ msgstr "" 0703 #~ "<qt>\n" 0704 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә " 0705 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына " 0706 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n" 0707 #~ "</qt>" 0708 0709 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0710 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..." 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0715 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0716 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0717 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0718 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0719 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0720 #~ "</qt>" 0721 #~ msgstr "" 0722 #~ "<qt>\n" 0723 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки " 0724 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n" 0725 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. " 0726 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 0727 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n" 0728 #~ "</qt>" 0729 0730 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0731 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү" 0732 0733 #~ msgid "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0736 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "<qt>\n" 0740 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 0741 #~ "</qt>" 0742 0743 #~ msgid "R&eplace All" 0744 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру" 0745 0746 #~ msgid "Suggestion List" 0747 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0754 #~ "box above.</p>\n" 0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0757 #~ "occurrences.</p>\n" 0758 #~ "</qt>" 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 0762 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 0763 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 0764 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә " 0765 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> " 0766 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 0769 #~ msgid "Suggested Words" 0770 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр" 0771 0772 #~ msgid "" 0773 #~ "<qt>\n" 0774 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0775 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0776 #~ "</qt>" 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "<qt>\n" 0779 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 0782 #~ msgid "&Replace" 0783 #~ msgstr "&Алыштыру" 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0791 #~ "occurrences.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 0796 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 0797 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 0798 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз." 0799 #~ "</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 0802 #~ msgid "Replace &with:" 0803 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:" 0804 0805 #~ msgid "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0808 #~ "p>\n" 0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0811 #~ "dictionary.</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 #~ msgstr "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 0816 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 0817 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 0818 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 0819 #~ "</qt>" 0820 0821 #~ msgid "&Ignore" 0822 #~ msgstr "&Төшереп калдыру" 0823 0824 #~ msgid "" 0825 #~ "<qt>\n" 0826 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0827 #~ "are.</p>\n" 0828 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0829 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0830 #~ "dictionary.</p>\n" 0831 #~ "</qt>" 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "<qt>\n" 0834 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 0835 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 0836 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 0837 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 0840 #~ msgid "I&gnore All" 0841 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру" 0842 0843 #~ msgid "S&uggest" 0844 #~ msgstr "В&ариант" 0845 0846 #~ msgid "Language Selection" 0847 #~ msgstr "Телне сайлау" 0848 0849 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0850 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0853 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү." 0854 0855 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0856 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 0857 0858 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0859 #~ msgstr "" 0860 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес " 0861 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды." 0862 0863 #~ msgid "Check Spelling..." 0864 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..." 0865 0866 #~ msgid "Auto Spell Check" 0867 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү" 0868 0869 #~ msgid "Allow Tabulations" 0870 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checking" 0873 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0874 0875 #~ msgid "&Back" 0876 #~ msgstr "&Кире кайту" 0877 0878 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0879 #~ msgid "&Next" 0880 #~ msgstr "&Алга бару" 0881 0882 #~ msgid "Unknown View" 0883 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0887 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы." 0888 0889 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0890 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү." 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0894 #~ "option to select modules." 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең " 0897 #~ "параметрларын үзгәртегез." 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0901 #~ "GUI." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны " 0904 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла." 0905 0906 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0907 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0908 0909 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0910 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0911 0912 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0913 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1" 0914 0915 #~ msgid "" 0916 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0917 #~ "Message error: %2" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: " 0920 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2" 0921 0922 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. " 0925 #~ "%1 %2" 0926 0927 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0928 #~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез." 0929 0930 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0931 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n" 0932 0933 #~ msgid "am" 0934 #~ msgstr "am" 0935 0936 #~ msgid "pm" 0937 #~ msgstr "pm" 0938 0939 #~ msgid "No target filename has been given." 0940 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән." 0941 0942 #~ msgid "Already opened." 0943 #~ msgstr "Файл инде ачылган." 0944 0945 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0946 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк." 0947 0948 #, fuzzy 0949 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0951 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады." 0952 0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0954 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты" 0955 0956 #~ msgid "Error during rename." 0957 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты." 0958 0959 #~ msgid "kde4-config" 0960 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0961 0962 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0963 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта" 0964 0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0966 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0967 0968 #~ msgid "Left for legacy support" 0969 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0975 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix" 0976 0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0978 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар" 0979 0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0981 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы" 0982 0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0984 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы" 0985 0986 #~ msgid "Available KDE resource types" 0987 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре" 0988 0989 #~ msgid "Search path for resource type" 0990 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы" 0991 0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0993 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү" 0994 0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0996 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document" 0997 0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0999 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы" 1000 1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1002 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы" 1003 1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1005 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны" 1006 1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1008 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны" 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1011 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны" 1012 1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1014 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1015 1016 #~ msgid "Autostart directories" 1017 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы" 1018 1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1020 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)" 1021 1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1023 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI" 1024 1025 #~ msgid "Configuration files" 1026 #~ msgstr "Конфигурация файллары" 1027 1028 #~ msgid "Where applications store data" 1029 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы" 1030 1031 #~ msgid "Emoticons" 1032 #~ msgstr "Көлчекләр" 1033 1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1035 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар" 1036 1037 #~ msgid "HTML documentation" 1038 #~ msgstr "HTML документлары" 1039 1040 #~ msgid "Icons" 1041 #~ msgstr "Билгечекләр" 1042 1043 #~ msgid "Configuration description files" 1044 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары" 1045 1046 #~ msgid "Libraries" 1047 #~ msgstr "Китапханәләр" 1048 1049 #~ msgid "Includes/Headers" 1050 #~ msgstr "Баш исемнәр" 1051 1052 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1053 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары" 1054 1055 #~ msgid "Mime types" 1056 #~ msgstr "MIME төрләре" 1057 1058 #~ msgid "Loadable modules" 1059 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр" 1060 1061 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1062 #~ msgstr "Искергән билгечекләр" 1063 1064 #~ msgid "Qt plugins" 1065 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре" 1066 1067 #~ msgid "Services" 1068 #~ msgstr "Хезмәтләр" 1069 1070 #~ msgid "Service types" 1071 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре" 1072 1073 #~ msgid "Application sounds" 1074 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары" 1075 1076 #~ msgid "Templates" 1077 #~ msgstr "Калыплар" 1078 1079 #~ msgid "Wallpapers" 1080 #~ msgstr "Обойлар" 1081 1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1083 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1084 1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1086 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)" 1087 1088 #~ msgid "XDG Icons" 1089 #~ msgstr "XDG билгечекләре" 1090 1091 #~ msgid "XDG Mime Types" 1092 #~ msgstr "XDG MIME төрләре" 1093 1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1095 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)" 1096 1097 #~ msgid "XDG autostart directory" 1098 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы" 1099 1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1101 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)" 1102 1103 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1104 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)" 1105 1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1107 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n" 1108 1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1110 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1115 #~ "licensing terms.\n" 1116 #~ msgstr "" 1117 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n" 1118 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында " 1119 #~ "күрсәтелгәндер.\n" 1120 1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1122 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла." 1123 1124 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1125 #~ msgid "GPL v2" 1126 #~ msgstr "GPL v2" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license" 1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1130 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "LGPL v2" 1134 #~ msgstr "LGPL v2" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1138 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "BSD License" 1142 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "BSD License" 1146 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "Artistic License" 1150 #~ msgstr "Artistic License" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "Artistic License" 1154 #~ msgstr "Artistic License" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "QPL v1.0" 1158 #~ msgstr "QPL v1.0" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "Q Public License" 1162 #~ msgstr "Q Public License" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "GPL v3" 1166 #~ msgstr "GPL v3" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1170 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "LGPL v3" 1174 #~ msgstr "LGPL v3" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1178 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы" 1179 1180 #~ msgctxt "@item license" 1181 #~ msgid "Custom" 1182 #~ msgstr "Өстәмә" 1183 1184 #~ msgctxt "@item license" 1185 #~ msgid "Not specified" 1186 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән" 1187 1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1193 #~ "kde.org</a></p>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр " 1196 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының " 1197 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde." 1198 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>" 1199 1200 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1201 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану" 1202 1203 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1204 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану" 1205 1206 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1207 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу" 1208 1209 #~ msgid "" 1210 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1211 #~ "map on an 8-bit display" 1212 #~ msgstr "" 1213 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n" 1214 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак" 1215 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1218 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1219 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1220 #~ "specification" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n" 1223 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n" 1224 #~ "QApplication::ManyColor \n" 1225 #~ "режимын куллана торган \n" 1226 #~ "кушымталарда гына эшли" 1227 1228 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1229 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя" 1230 1231 #~ msgid "" 1232 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1233 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n" 1236 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз" 1237 1238 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1239 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә" 1240 1241 #~ msgid "defines the application font" 1242 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "sets the default background color and an\n" 1246 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1247 #~ "calculated)" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n" 1250 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n" 1251 #~ "күләгәләр санала)." 1252 1253 #~ msgid "sets the default foreground color" 1254 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели" 1255 1256 #~ msgid "sets the default button color" 1257 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели" 1258 1259 #~ msgid "sets the application name" 1260 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели" 1261 1262 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1263 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1267 #~ "an 8-bit display" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n" 1270 #~ "экранда эшләгән кебек эшли." 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1274 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1275 #~ "root" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n" 1278 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n" 1279 #~ "root." 1280 1281 #~ msgid "set XIM server" 1282 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра" 1283 1284 #~ msgid "disable XIM" 1285 #~ msgstr "XIM серверын тыю" 1286 1287 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1288 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә" 1289 1290 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1291 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру" 1292 1293 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1294 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1298 #~ "raster and opengl (experimental)" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl" 1301 1302 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1303 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану" 1304 1305 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1306 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану" 1307 1308 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1309 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану" 1310 1311 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump " 1314 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә." 1315 1316 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1317 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү" 1318 1319 #~ msgid "sets the application GUI style" 1320 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1324 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен " 1327 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)" 1328 1329 #~ msgid "KDE Application" 1330 #~ msgstr "KDE кушымтасы" 1331 1332 #~ msgid "Qt" 1333 #~ msgstr "Qt" 1334 1335 #~ msgid "KDE" 1336 #~ msgstr "KDE" 1337 1338 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1339 #~ msgstr "%1 параметры билгесез" 1340 1341 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1342 #~ msgid "'%1' missing." 1343 #~ msgstr "'%1' юк." 1344 1345 #~ msgctxt "" 1346 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1347 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "Qt: %1\n" 1350 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1351 #~ "%3: %4\n" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Qt: %1\n" 1354 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n" 1355 #~ "%3: %4\n" 1356 1357 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "%1 was written by\n" 1360 #~ "%2" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "%1 яздылар:\n" 1363 #~ "%2" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1367 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде." 1368 1369 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n" 1372 1373 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1374 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n" 1375 1376 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1377 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы." 1378 1379 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1380 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз." 1381 1382 #~ msgid "[options] " 1383 #~ msgstr "[параметрлар] " 1384 1385 #~ msgid "[%1-options]" 1386 #~ msgstr "[%1 параметрлары]" 1387 1388 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1389 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n" 1390 1391 #~ msgid "" 1392 #~ "\n" 1393 #~ "Generic options:\n" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "\n" 1396 #~ "Гомумән көйләү:\n" 1397 1398 #~ msgid "Show help about options" 1399 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү" 1400 1401 #~ msgid "Show %1 specific options" 1402 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү" 1403 1404 #~ msgid "Show all options" 1405 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү" 1406 1407 #~ msgid "Show author information" 1408 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү" 1409 1410 #~ msgid "Show version information" 1411 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү" 1412 1413 #~ msgid "Show license information" 1414 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү" 1415 1416 #~ msgid "End of options" 1417 #~ msgstr "Параметрлар ахыры" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "\n" 1421 #~ "%1 options:\n" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "%1 көйләве:\n" 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "\n" 1428 #~ "Options:\n" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "Параметрлар:\n" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "\n" 1435 #~ "Arguments:\n" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "&Аргументлар:\n" 1439 1440 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1441 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк" 1442 1443 #~ msgid "KDE-tempfile" 1444 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1445 1446 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1447 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш." 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1451 #~ "to start the application." 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә " 1454 #~ "кушымтаны җибәрә алмады." 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1458 #~ "%2\n" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n" 1461 #~ "%2\n" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1465 #~ "\n" 1466 #~ "%1" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n" 1469 #~ "\n" 1470 #~ " %1" 1471 1472 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1473 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "%1" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n" 1481 #~ "\n" 1482 #~ "%1" 1483 1484 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1485 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "Could not launch the browser:\n" 1489 #~ "\n" 1490 #~ "%1" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 1496 #~ msgid "Could not launch Browser" 1497 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "%1" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "%1" 1507 1508 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1509 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый" 1510 1511 #~ msgctxt "@item Text character set" 1512 #~ msgid "Western European" 1513 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа" 1514 1515 #~ msgctxt "@item Text character set" 1516 #~ msgid "Central European" 1517 #~ msgstr "Үзәк Аурупа" 1518 1519 #~ msgctxt "@item Text character set" 1520 #~ msgid "Baltic" 1521 #~ msgstr "Балтик" 1522 1523 #~ msgctxt "@item Text character set" 1524 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1525 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "Turkish" 1529 #~ msgstr "Төрек" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Cyrillic" 1533 #~ msgstr "Кирилл" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Chinese Traditional" 1537 #~ msgstr "Кытай (гадәти)" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Chinese Simplified" 1541 #~ msgstr "Кытай (җиңел)" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Korean" 1545 #~ msgstr "Корея" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Japanese" 1549 #~ msgstr "Япон" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Greek" 1553 #~ msgstr "Грек" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Arabic" 1557 #~ msgstr "Гарәп" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Hebrew" 1561 #~ msgstr "Иврит" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Thai" 1565 #~ msgstr "Тай" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Unicode" 1569 #~ msgstr "Юникод" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Northern Saami" 1573 #~ msgstr "Төньяк Саами" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Other" 1577 #~ msgstr "Башкалар" 1578 1579 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1580 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1581 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1582 1583 #~ msgctxt "@item" 1584 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1585 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1588 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1589 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text character set" 1592 #~ msgid "Disabled" 1593 #~ msgstr "Сүндерелгән" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Universal" 1597 #~ msgstr "Универсаль" 1598 1599 #~ msgctxt "digit set" 1600 #~ msgid "Arabic-Indic" 1601 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны" 1602 1603 #~ msgctxt "digit set" 1604 #~ msgid "Bengali" 1605 #~ msgstr "Бенгаль" 1606 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Devanagari" 1609 #~ msgstr "Деванагари" 1610 1611 #~ msgctxt "digit set" 1612 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1613 #~ msgstr "Фарсы" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Gujarati" 1617 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Gurmukhi" 1621 #~ msgstr "Гурмуки" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Kannada" 1625 #~ msgstr "Каннада" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Khmer" 1629 #~ msgstr "Кхмер" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Malayalam" 1633 #~ msgstr "Малаялам" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Oriya" 1637 #~ msgstr "Ория" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Tamil" 1641 #~ msgstr "Тамиль" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Telugu" 1645 #~ msgstr "Телугу" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Thai" 1649 #~ msgstr "Тай" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Arabic" 1653 #~ msgstr "Гарәп" 1654 1655 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1656 #~ msgid "%1 (%2)" 1657 #~ msgstr "%1 (%2)" 1658 1659 #~ msgctxt "size in bytes" 1660 #~ msgid "%1 B" 1661 #~ msgstr "%1 Б" 1662 1663 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1664 #~ msgid "%1 kB" 1665 #~ msgstr "%1 кБ" 1666 1667 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1668 #~ msgid "%1 MB" 1669 #~ msgstr "%1 МБ" 1670 1671 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1672 #~ msgid "%1 GB" 1673 #~ msgstr "%1 ГБ" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1676 #~ msgid "%1 TB" 1677 #~ msgstr "%1 ТБ" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1680 #~ msgid "%1 PB" 1681 #~ msgstr "%1 ПБ" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1684 #~ msgid "%1 EB" 1685 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1688 #~ msgid "%1 ZB" 1689 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1692 #~ msgid "%1 YB" 1693 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1694 1695 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1696 #~ msgid "%1 KB" 1697 #~ msgstr "%1 КБ" 1698 1699 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1700 #~ msgid "%1 MB" 1701 #~ msgstr "%1 МБ" 1702 1703 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1704 #~ msgid "%1 GB" 1705 #~ msgstr "%1 ГБ" 1706 1707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1708 #~ msgid "%1 TB" 1709 #~ msgstr "%1 ТБ" 1710 1711 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1712 #~ msgid "%1 PB" 1713 #~ msgstr "%1 ПБ" 1714 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1716 #~ msgid "%1 EB" 1717 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1718 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1720 #~ msgid "%1 ZB" 1721 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1724 #~ msgid "%1 YB" 1725 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1726 1727 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1728 #~ msgid "%1 KiB" 1729 #~ msgstr "%1 КиБ" 1730 1731 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1732 #~ msgid "%1 MiB" 1733 #~ msgstr "%1 МиБ" 1734 1735 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1736 #~ msgid "%1 GiB" 1737 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1738 1739 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1740 #~ msgid "%1 TiB" 1741 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1742 1743 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1744 #~ msgid "%1 PiB" 1745 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1746 1747 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1748 #~ msgid "%1 EiB" 1749 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1752 #~ msgid "%1 ZiB" 1753 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1756 #~ msgid "%1 YiB" 1757 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 1758 1759 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1760 #~ msgid "%1 days" 1761 #~ msgstr "%1 көн" 1762 1763 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1764 #~ msgid "%1 hours" 1765 #~ msgstr "%1 сәгать" 1766 1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1768 #~ msgid "%1 minutes" 1769 #~ msgstr "%1 минут" 1770 1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1772 #~ msgid "%1 seconds" 1773 #~ msgstr "%1 секунд" 1774 1775 #~ msgctxt "@item:intext" 1776 #~ msgid "%1 millisecond" 1777 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1778 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд" 1779 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд" 1780 1781 #~ msgctxt "@item:intext" 1782 #~ msgid "1 day" 1783 #~ msgid_plural "%1 days" 1784 #~ msgstr[0] "1 көн" 1785 #~ msgstr[1] "%1 көн" 1786 1787 #~ msgctxt "@item:intext" 1788 #~ msgid "1 hour" 1789 #~ msgid_plural "%1 hours" 1790 #~ msgstr[0] "1 сәгать" 1791 #~ msgstr[1] "%1 сәгать" 1792 1793 #~ msgctxt "@item:intext" 1794 #~ msgid "1 minute" 1795 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1796 #~ msgstr[0] "1 минут" 1797 #~ msgstr[1] "%1 минут" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext" 1800 #~ msgid "1 second" 1801 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1802 #~ msgstr[0] "1 секунд" 1803 #~ msgstr[1] "%1 секунд" 1804 1805 #~ msgctxt "" 1806 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1807 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1808 #~ "team to solve the problem" 1809 #~ msgid "%1 and %2" 1810 #~ msgstr "%1 %2" 1811 1812 #~ msgctxt "" 1813 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1814 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1815 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1816 #~ msgid "%1 and %2" 1817 #~ msgstr "%1 %2" 1818 1819 #~ msgctxt "" 1820 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1821 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1822 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1823 #~ msgid "%1 and %2" 1824 #~ msgstr "%1 %2" 1825 1826 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1827 #~ msgid "Ante Meridiem" 1828 #~ msgstr "Төшкә кадәр" 1829 1830 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1831 #~ msgid "AM" 1832 #~ msgstr "ТК" 1833 1834 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1835 #~ msgid "A" 1836 #~ msgstr "К" 1837 1838 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1839 #~ msgid "Post Meridiem" 1840 #~ msgstr "Төштән соң" 1841 1842 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1843 #~ msgid "PM" 1844 #~ msgstr "ТС" 1845 1846 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1847 #~ msgid "P" 1848 #~ msgstr "С" 1849 1850 #~ msgid "Today" 1851 #~ msgstr "Бүген" 1852 1853 #~ msgid "Yesterday" 1854 #~ msgstr "Кичә" 1855 1856 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1857 #~ msgid "%1 %2" 1858 #~ msgstr "%1 %2" 1859 1860 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1861 #~ msgid "%1 %2" 1862 #~ msgstr "%1 %2" 1863 1864 #~ msgctxt "@title/plain" 1865 #~ msgid "== %1 ==" 1866 #~ msgstr "== %1 ==" 1867 1868 #~ msgctxt "@title/rich" 1869 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1870 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1871 1872 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1873 #~ msgid "~ %1 ~" 1874 #~ msgstr "~ %1 ~" 1875 1876 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1877 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1878 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1879 1880 #~ msgctxt "@item/plain" 1881 #~ msgid " * %1" 1882 #~ msgstr " * %1" 1883 1884 #~ msgctxt "@item/rich" 1885 #~ msgid "<li>%1</li>" 1886 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1887 1888 #~ msgctxt "@note/plain" 1889 #~ msgid "Note: %1" 1890 #~ msgstr "Искәрмә: %1" 1891 1892 #~ msgctxt "@note/rich" 1893 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1894 #~ msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1" 1895 1896 #~ msgctxt "" 1897 #~ "@note-with-label/plain\n" 1898 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1899 #~ msgid "%1: %2" 1900 #~ msgstr "%1: %2" 1901 1902 #~ msgctxt "" 1903 #~ "@note-with-label/rich\n" 1904 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1905 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1906 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1907 1908 #~ msgctxt "@warning/plain" 1909 #~ msgid "WARNING: %1" 1910 #~ msgstr "Кисәтү: %1" 1911 1912 #~ msgctxt "@warning/rich" 1913 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1914 #~ msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1" 1915 1916 #~ msgctxt "" 1917 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1918 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1919 #~ msgid "%1: %2" 1920 #~ msgstr "%1: %2" 1921 1922 #~ msgctxt "" 1923 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1924 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1925 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1926 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@link-with-description/plain\n" 1930 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1931 #~ msgid "%2 (%1)" 1932 #~ msgstr "%2 (%1)" 1933 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@link-with-description/rich\n" 1936 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1937 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1938 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1939 1940 #~ msgctxt "@filename/plain" 1941 #~ msgid "‘%1’" 1942 #~ msgstr "‘%1’" 1943 1944 #~ msgctxt "@filename/rich" 1945 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1946 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1947 1948 #~ msgctxt "@application/plain" 1949 #~ msgid "%1" 1950 #~ msgstr "%1" 1951 1952 #~ msgctxt "@application/rich" 1953 #~ msgid "%1" 1954 #~ msgstr "%1" 1955 1956 #~ msgctxt "@command/plain" 1957 #~ msgid "%1" 1958 #~ msgstr "%1" 1959 1960 #~ msgctxt "@command/rich" 1961 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1962 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1963 1964 #~ msgctxt "" 1965 #~ "@command-with-section/plain\n" 1966 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1967 #~ msgid "%1(%2)" 1968 #~ msgstr "%1(%2)" 1969 1970 #~ msgctxt "" 1971 #~ "@command-with-section/rich\n" 1972 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1973 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1974 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1975 1976 #~ msgctxt "@resource/plain" 1977 #~ msgid "“%1”" 1978 #~ msgstr "“%1”" 1979 1980 #~ msgctxt "@resource/rich" 1981 #~ msgid "“%1”" 1982 #~ msgstr "“%1”" 1983 1984 #~ msgctxt "@icode/plain" 1985 #~ msgid "“%1”" 1986 #~ msgstr "“%1”" 1987 1988 #~ msgctxt "@icode/rich" 1989 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1990 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1991 1992 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1993 #~ msgid "%1" 1994 #~ msgstr "%1" 1995 1996 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1997 #~ msgid "<b>%1</b>" 1998 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1999 2000 #~ msgctxt "@interface/plain" 2001 #~ msgid "|%1|" 2002 #~ msgstr "|%1|" 2003 2004 #~ msgctxt "@interface/rich" 2005 #~ msgid "<i>%1</i>" 2006 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2007 2008 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2009 #~ msgid "*%1*" 2010 #~ msgstr "*%1*" 2011 2012 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2013 #~ msgid "<i>%1</i>" 2014 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2015 2016 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2017 #~ msgid "**%1**" 2018 #~ msgstr "**%1**" 2019 2020 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2021 #~ msgid "<b>%1</b>" 2022 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2023 2024 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2025 #~ msgid "<%1>" 2026 #~ msgstr "<%1>" 2027 2028 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2029 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2030 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2031 2032 #~ msgctxt "@email/plain" 2033 #~ msgid "<%1>" 2034 #~ msgstr "<%1>" 2035 2036 #~ msgctxt "@email/rich" 2037 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2038 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2039 2040 #~ msgctxt "" 2041 #~ "@email-with-name/plain\n" 2042 #~ "%1 is name, %2 is address" 2043 #~ msgid "%1 <%2>" 2044 #~ msgstr "%1 <%2>" 2045 2046 #~ msgctxt "" 2047 #~ "@email-with-name/rich\n" 2048 #~ "%1 is name, %2 is address" 2049 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2050 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2051 2052 #~ msgctxt "@envar/plain" 2053 #~ msgid "$%1" 2054 #~ msgstr "$%1" 2055 2056 #~ msgctxt "@envar/rich" 2057 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2058 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2059 2060 #~ msgctxt "@message/plain" 2061 #~ msgid "/%1/" 2062 #~ msgstr "/%1/" 2063 2064 #~ msgctxt "@message/rich" 2065 #~ msgid "<i>%1</i>" 2066 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2067 2068 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2069 #~ msgid "+" 2070 #~ msgstr "+" 2071 2072 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2073 #~ msgid "+" 2074 #~ msgstr "+" 2075 2076 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2077 #~ msgid "→" 2078 #~ msgstr "→" 2079 2080 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2081 #~ msgid "→" 2082 #~ msgstr "→" 2083 2084 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2085 #~ msgid "Alt" 2086 #~ msgstr "Alt" 2087 2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2089 #~ msgid "AltGr" 2090 #~ msgstr "AltGr" 2091 2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2093 #~ msgid "Backspace" 2094 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 2095 2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2097 #~ msgid "CapsLock" 2098 #~ msgstr "CapsLock" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "Control" 2102 #~ msgstr "Control" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "Ctrl" 2106 #~ msgstr "Ctrl" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "Del" 2110 #~ msgstr "Бетерү" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "Delete" 2114 #~ msgstr "Бетерү" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Down" 2118 #~ msgstr "Ук \"Аска\"" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "End" 2122 #~ msgstr "Ахыр" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Enter" 2126 #~ msgstr "Enter" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Esc" 2130 #~ msgstr "Esc" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Escape" 2134 #~ msgstr "Escape" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "Home" 2138 #~ msgstr "Албит" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Hyper" 2142 #~ msgstr "Hyper" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Ins" 2146 #~ msgstr "Ins" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Insert" 2150 #~ msgstr "Insert" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "Left" 2154 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Menu" 2158 #~ msgstr "Menu" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Meta" 2162 #~ msgstr "Meta" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "NumLock" 2166 #~ msgstr "NumLock" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "PageDown" 2170 #~ msgstr "PageDown" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "PageUp" 2174 #~ msgstr "PageUp" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "PgDown" 2178 #~ msgstr "PgDown" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "PgUp" 2182 #~ msgstr "PgUp" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "PauseBreak" 2186 #~ msgstr "PauseBreak" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "PrintScreen" 2190 #~ msgstr "PrintScreen" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "PrtScr" 2194 #~ msgstr "PrtScr" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "Return" 2198 #~ msgstr "Кайту" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "Right" 2202 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "ScrollLock" 2206 #~ msgstr "ScrollLock" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "Shift" 2210 #~ msgstr "Shift" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "Space" 2214 #~ msgstr "Пробел" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "Super" 2218 #~ msgstr "Super" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "SysReq" 2222 #~ msgstr "SysReq" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Tab" 2226 #~ msgstr "Tab" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Up" 2230 #~ msgstr "Күтәрү" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "Win" 2234 #~ msgstr "Win" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "F%1" 2238 #~ msgstr "F%1" 2239 2240 #~ msgid "no error" 2241 #~ msgstr "хатасыз" 2242 2243 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2244 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми" 2245 2246 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2247 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты" 2248 2249 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2250 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты" 2251 2252 #~ msgid "invalid flags" 2253 #~ msgstr "хаталы әләмләр" 2254 2255 #~ msgid "memory allocation failure" 2256 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы" 2257 2258 #~ msgid "name or service not known" 2259 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез" 2260 2261 #~ msgid "requested family not supported" 2262 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый" 2263 2264 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2265 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый" 2266 2267 #~ msgid "requested socket type not supported" 2268 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый" 2269 2270 #~ msgid "unknown error" 2271 #~ msgstr "билгесез хата" 2272 2273 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2274 #~ msgid "system error: %1" 2275 #~ msgstr "системалы хата: %1" 2276 2277 #~ msgid "request was canceled" 2278 #~ msgstr "сорау кире кагылгды" 2279 2280 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2281 #~ msgid "Unknown family %1" 2282 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез" 2283 2284 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2285 #~ msgid "no error" 2286 #~ msgstr "хатасыз" 2287 2288 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2289 #~ msgid "name lookup has failed" 2290 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы" 2291 2292 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2293 #~ msgid "address already in use" 2294 #~ msgstr "адрес инде кулланыла" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2297 #~ msgid "socket is already bound" 2298 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2301 #~ msgid "socket is already created" 2302 #~ msgstr "сокет ясалган инде" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2305 #~ msgid "socket is not bound" 2306 #~ msgstr "сокет буш" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2309 #~ msgid "socket has not been created" 2310 #~ msgstr "сокетны ясап булмады" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2313 #~ msgid "operation would block" 2314 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2317 #~ msgid "connection actively refused" 2318 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2321 #~ msgid "connection timed out" 2322 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2325 #~ msgid "operation is already in progress" 2326 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2329 #~ msgid "network failure occurred" 2330 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2333 #~ msgid "operation is not supported" 2334 #~ msgstr "гамәл тотылмый" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2337 #~ msgid "timed operation timed out" 2338 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2341 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2342 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2345 #~ msgid "remote host closed connection" 2346 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде" 2347 2348 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2349 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты" 2350 2351 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2352 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты" 2353 2354 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2355 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы" 2356 2357 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2358 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый" 2359 2360 #~ msgid "Connection refused" 2361 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2362 2363 #~ msgid "Permission denied" 2364 #~ msgstr "Керү тыела" 2365 2366 #~ msgid "Connection timed out" 2367 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2368 2369 #~ msgid "Unknown error" 2370 #~ msgstr "Билгесез хата" 2371 2372 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2373 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады" 2374 2375 #~ msgid "Address is already in use" 2376 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла" 2377 2378 #~ msgid "Path cannot be used" 2379 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый" 2380 2381 #~ msgid "No such file or directory" 2382 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган" 2383 2384 #~ msgid "Not a directory" 2385 #~ msgstr "Каталог түгел" 2386 2387 #~ msgid "Read-only filesystem" 2388 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы" 2389 2390 #~ msgid "Unknown socket error" 2391 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы." 2392 2393 #~ msgid "Operation not supported" 2394 #~ msgstr "Гамәл тотылмый" 2395 2396 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2397 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте" 2398 2399 #~ msgctxt "SSL error" 2400 #~ msgid "No error" 2401 #~ msgstr "Хатасыз" 2402 2403 #~ msgctxt "SSL error" 2404 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2405 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы." 2406 2407 #~ msgctxt "SSL error" 2408 #~ msgid "The certificate has expired" 2409 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте." 2410 2411 #~ msgctxt "SSL error" 2412 #~ msgid "The certificate is invalid" 2413 #~ msgstr "Таныклык хаталы" 2414 2415 #~ msgctxt "SSL error" 2416 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2417 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады" 2418 2419 #~ msgctxt "SSL error" 2420 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2421 #~ msgstr "Таныклык кире алынды" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2425 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "" 2429 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2430 #~ "purpose" 2431 #~ msgstr "" 2432 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "" 2436 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2437 #~ "certificate's purpose" 2438 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2442 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2446 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2450 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый" 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2454 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "Unknown error" 2458 #~ msgstr "Билгесез хата" 2459 2460 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2461 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми" 2462 2463 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2464 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә" 2465 2466 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2467 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый" 2468 2469 #~ msgid "no address associated with nodename" 2470 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән" 2471 2472 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2473 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый" 2474 2475 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2476 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый" 2477 2478 #~ msgid "system error" 2479 #~ msgstr "системалы хата" 2480 2481 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2482 #~ msgid_plural "" 2483 #~ "Could not find mime types:\n" 2484 #~ "<resource>%2</resource>" 2485 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2486 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2487 2488 #~ msgid "" 2489 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2490 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2491 #~ msgstr "" 2492 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм " 2493 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /" 2494 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш." 2495 2496 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2497 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2498 2499 #~ msgid "" 2500 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2501 #~ msgstr "" 2502 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»." 2503 2504 #~ msgctxt "dictionary variant" 2505 #~ msgid "40" 2506 #~ msgstr "40" 2507 2508 #~ msgctxt "dictionary variant" 2509 #~ msgid "60" 2510 #~ msgstr "60" 2511 2512 #~ msgctxt "dictionary variant" 2513 #~ msgid "80" 2514 #~ msgstr "80" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "-ise suffixes" 2518 #~ msgstr "-ise кушымчалары" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "-ize suffixes" 2522 #~ msgstr "-ize кушымчалары" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2526 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2530 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2534 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2538 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "large" 2542 #~ msgstr "зур" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "medium" 2546 #~ msgstr "уртак" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "small" 2550 #~ msgstr "кече" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "variant 0" 2554 #~ msgstr "вариант 0" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "variant 1" 2558 #~ msgstr "вариант 1" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "variant 2" 2562 #~ msgstr "вариант 2" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "without accents" 2566 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "with accents" 2570 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "with ye" 2574 #~ msgstr "«е» аша язылу гына" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "with yeyo" 2578 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "with yo" 2582 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "extended" 2586 #~ msgstr "киңәйтелгән" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2589 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2590 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2593 #~ msgid "%1 (%2)" 2594 #~ msgstr "%1 (%2)" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2597 #~ msgid "%1 [%2]" 2598 #~ msgstr "%1 [%2]" 2599 2600 #~ msgid "File %1 does not exist" 2601 #~ msgstr "%1 файлы юк" 2602 2603 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2604 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады" 2605 2606 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2607 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады" 2608 2609 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2610 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады" 2611 2612 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2613 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә" 2614 2615 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2616 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела" 2617 2618 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2619 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады" 2620 2621 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2622 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады." 2623 2624 #~ msgid "" 2625 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2626 #~ "desktop file." 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» " 2629 #~ "язуы табылмады." 2630 2631 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2632 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый." 2633 2634 #~ msgid "" 2635 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2636 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый." 2637 2638 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2639 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата" 2640 2641 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2642 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады" 2643 2644 #~ msgid "The provided service is not valid" 2645 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде" 2646 2647 #, fuzzy 2648 #~| msgid "" 2649 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2650 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы " 2653 #~ "табылмады " 2654 2655 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый." 2658 2659 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана." 2662 2663 #~ msgid "KDE Test Program" 2664 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 2665 2666 #~ msgid "KBuildSycoca" 2667 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2668 2669 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2670 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау." 2671 2672 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2673 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002" 2674 2675 #~ msgid "David Faure" 2676 #~ msgstr "David Faure" 2677 2678 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2679 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау" 2680 2681 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2682 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу" 2683 2684 #~ msgid "Check file timestamps" 2685 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү" 2686 2687 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2688 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)" 2689 2690 #~ msgid "Create global database" 2691 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау" 2692 2693 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2694 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару" 2695 2696 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2697 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү" 2698 2699 #~ msgid "KDE Daemon" 2700 #~ msgstr "KDE хезмәте" 2701 2702 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә" 2705 2706 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2707 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү" 2708 2709 #~ msgid "" 2710 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2711 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2712 #~ "No action will be triggered." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2715 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2716 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2717 2718 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2719 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше" 2720 2721 #~ msgctxt "Encodings menu" 2722 #~ msgid "Default" 2723 #~ msgstr "Үрнәкле" 2724 2725 #~ msgctxt "Encodings menu" 2726 #~ msgid "Autodetect" 2727 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү" 2728 2729 #~ msgid "No Entries" 2730 #~ msgstr "Язмасыз" 2731 2732 #~ msgid "Clear List" 2733 #~ msgstr "Исемлекне чистарту" 2734 2735 #~ msgctxt "go back" 2736 #~ msgid "&Back" 2737 #~ msgstr "&Кире кайту" 2738 2739 #~ msgctxt "go forward" 2740 #~ msgid "&Forward" 2741 #~ msgstr "&Алга бару" 2742 2743 #~ msgctxt "home page" 2744 #~ msgid "&Home" 2745 #~ msgstr "&Башына күчү" 2746 2747 #~ msgctxt "show help" 2748 #~ msgid "&Help" 2749 #~ msgstr "Белешмә" 2750 2751 #~ msgid "Show &Menubar" 2752 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 2753 2754 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>" 2757 2758 #~ msgid "Show St&atusbar" 2759 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру" 2760 2761 #, fuzzy 2762 #~| msgid "" 2763 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2764 #~| "the window used for status information.</p>" 2765 #~ msgid "" 2766 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2767 #~ "the window used for status information.</p>" 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм " 2770 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>" 2771 2772 #~ msgid "&New" 2773 #~ msgstr "&Новый" 2774 2775 #, fuzzy 2776 #~| msgctxt "@label" 2777 #~| msgid "Create new tag:" 2778 #~ msgid "Create new document" 2779 #~ msgstr "Яңа тег:" 2780 2781 #~ msgid "&Open..." 2782 #~ msgstr "&Ачу..." 2783 2784 #~ msgid "Open &Recent" 2785 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар" 2786 2787 #~ msgid "&Save" 2788 #~ msgstr "&Саклау" 2789 2790 #, fuzzy 2791 #~| msgid "Close Document" 2792 #~ msgid "Save document" 2793 #~ msgstr "Документны ябу" 2794 2795 #~ msgid "Save &As..." 2796 #~ msgstr "&Саклау..." 2797 2798 #~ msgid "Re&vert" 2799 #~ msgstr "&Тергезү" 2800 2801 #~ msgid "&Close" 2802 #~ msgstr "&Ябу" 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgid "Close Document" 2806 #~ msgid "Close document" 2807 #~ msgstr "Документны ябу" 2808 2809 #~ msgid "&Print..." 2810 #~ msgstr "Бас&тыру..." 2811 2812 #, fuzzy 2813 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2814 #~| msgid "PrintScreen" 2815 #~ msgid "Print document" 2816 #~ msgstr "PrintScreen" 2817 2818 #~ msgid "Print Previe&w" 2819 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 2820 2821 #~ msgid "&Mail..." 2822 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..." 2823 2824 #~ msgid "&Quit" 2825 #~ msgstr "Ч&ыгу" 2826 2827 #~ msgid "Quit application" 2828 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу" 2829 2830 #~ msgid "Re&do" 2831 #~ msgstr "&Кабатлау" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgctxt "" 2835 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2836 #~| "browser)" 2837 #~| msgid "Make a donation" 2838 #~ msgid "Redo last undone action" 2839 #~ msgstr "Иганә ясау" 2840 2841 #~ msgid "Cu&t" 2842 #~ msgstr "К&исеп алу" 2843 2844 #~ msgid "&Copy" 2845 #~ msgstr "&Күчермә ясау" 2846 2847 #~ msgid "&Paste" 2848 #~ msgstr "&Кертеп кую" 2849 2850 #, fuzzy 2851 #~| msgid "Upload content" 2852 #~ msgid "Paste clipboard content" 2853 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 2854 2855 #~ msgid "C&lear" 2856 #~ msgstr "&Чистарту" 2857 2858 #~ msgid "Select &All" 2859 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау" 2860 2861 #~ msgid "Dese&lect" 2862 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу" 2863 2864 #~ msgid "&Find..." 2865 #~ msgstr "&Табу..." 2866 2867 #~ msgid "Find &Next" 2868 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү" 2869 2870 #~ msgid "Find Pre&vious" 2871 #~ msgstr "Алдангысын &табу" 2872 2873 #~ msgid "&Replace..." 2874 #~ msgstr "&Алыштыру..." 2875 2876 #~ msgid "&Actual Size" 2877 #~ msgstr "&Фактик зурлык" 2878 2879 #~ msgid "&Fit to Page" 2880 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү" 2881 2882 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2883 #~ msgstr "Бит &киңлегендә" 2884 2885 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2886 #~ msgstr "Бит &биеклегендә" 2887 2888 #~ msgid "Zoom &In" 2889 #~ msgstr "З&урайту" 2890 2891 #~ msgid "Zoom &Out" 2892 #~ msgstr "К&ечәйтү" 2893 2894 #~ msgid "&Zoom..." 2895 #~ msgstr "&Масштаб..." 2896 2897 #, fuzzy 2898 #~| msgid "Select a week" 2899 #~ msgid "Select zoom level" 2900 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 2901 2902 #~ msgid "&Redisplay" 2903 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 2904 2905 #, fuzzy 2906 #~| msgid "&Redisplay" 2907 #~ msgid "Redisplay document" 2908 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 2909 2910 #~ msgid "&Up" 2911 #~ msgstr "Ө&скә" 2912 2913 #~ msgid "&Previous Page" 2914 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgid "&Previous Page" 2918 #~ msgid "Go to previous page" 2919 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 2920 2921 #~ msgid "&Next Page" 2922 #~ msgstr "&Киләсе бит" 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~| msgctxt "@action" 2926 #~| msgid "Go to Line" 2927 #~ msgid "Go to next page" 2928 #~ msgstr "Юлга күчү" 2929 2930 #~ msgid "&Go To..." 2931 #~ msgstr "&Күчү..." 2932 2933 #~ msgid "&Go to Page..." 2934 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 2935 2936 #~ msgid "&Go to Line..." 2937 #~ msgstr "&Юлга күчү..." 2938 2939 #~ msgid "&First Page" 2940 #~ msgstr "Бер&енче бит" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgctxt "@action" 2944 #~| msgid "Go to Line" 2945 #~ msgid "Go to first page" 2946 #~ msgstr "Юлга күчү" 2947 2948 #~ msgid "&Last Page" 2949 #~ msgstr "Соңгы &бит" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgid "&Go to Page..." 2953 #~ msgid "Go to last page" 2954 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgid "&Back in the Document" 2958 #~ msgid "Go back in document" 2959 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту" 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~| msgctxt "go forward" 2963 #~| msgid "&Forward" 2964 #~ msgid "&Forward" 2965 #~ msgstr "&Алга бару" 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgid "&Forward in the Document" 2969 #~ msgid "Go forward in document" 2970 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару" 2971 2972 #~ msgid "&Add Bookmark" 2973 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү" 2974 2975 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2976 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..." 2977 2978 #~ msgid "&Spelling..." 2979 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..." 2980 2981 #, fuzzy 2982 #~| msgid "Check Spelling" 2983 #~ msgid "Check spelling in document" 2984 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 2985 2986 #, fuzzy 2987 #~| msgid "Show &Menubar" 2988 #~ msgid "Show or hide menubar" 2989 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 2990 2991 #~ msgid "Show &Toolbar" 2992 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү" 2993 2994 #, fuzzy 2995 #~| msgctxt "@action" 2996 #~| msgid "Show Toolbar" 2997 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2998 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 2999 3000 #, fuzzy 3001 #~| msgctxt "@action" 3002 #~| msgid "Show Statusbar" 3003 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3004 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 3005 3006 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3007 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3008 3009 #~ msgid "&Save Settings" 3010 #~ msgstr "&Параметрларны саклау" 3011 3012 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3013 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..." 3014 3015 #~ msgid "&Configure %1..." 3016 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..." 3017 3018 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3019 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..." 3020 3021 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3022 #~ msgstr "&Белдерүләр..." 3023 3024 #~ msgid "%1 &Handbook" 3025 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы" 3026 3027 #~ msgid "What's &This?" 3028 #~ msgstr "&Нәрсә бу?" 3029 3030 #~ msgid "Tip of the &Day" 3031 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..." 3032 3033 #~ msgid "&Report Bug..." 3034 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..." 3035 3036 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3037 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..." 3038 3039 #~ msgid "&About %1" 3040 #~ msgstr "«%1» &турында" 3041 3042 #~ msgid "About &KDE" 3043 #~ msgstr "KDE &турында" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3047 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3048 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3049 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgid "Exit Full Screen" 3053 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3054 #~ msgid "Exit Full Screen" 3055 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3059 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3060 #~ msgid "Exit full screen mode" 3061 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3062 3063 #, fuzzy 3064 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3065 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3066 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3067 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3068 3069 #, fuzzy 3070 #~| msgid "Full Screen" 3071 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3072 #~ msgid "Full Screen" 3073 #~ msgstr "Тулы экран" 3074 3075 #~ msgctxt "Custom color" 3076 #~ msgid "Custom..." 3077 #~ msgstr "Башка..." 3078 3079 #~ msgctxt "palette name" 3080 #~ msgid "* Recent Colors *" 3081 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3082 3083 #~ msgctxt "palette name" 3084 #~ msgid "* Custom Colors *" 3085 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *" 3086 3087 #~ msgctxt "palette name" 3088 #~ msgid "Forty Colors" 3089 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3090 3091 #~ msgctxt "palette name" 3092 #~ msgid "Oxygen Colors" 3093 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3094 3095 #~ msgctxt "palette name" 3096 #~ msgid "Rainbow Colors" 3097 #~ msgstr "Салават төсләре" 3098 3099 #~ msgctxt "palette name" 3100 #~ msgid "Royal Colors" 3101 #~ msgstr "Королевские цвета" 3102 3103 #~ msgctxt "palette name" 3104 #~ msgid "Web Colors" 3105 #~ msgstr "Web төсләре" 3106 3107 #~ msgid "Named Colors" 3108 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр" 3109 3110 #~ msgctxt "" 3111 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3112 #~ "them)" 3113 #~ msgid "" 3114 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3115 #~ "examined:\n" 3116 #~ "%2" 3117 #~ msgid_plural "" 3118 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3119 #~ "examined:\n" 3120 #~ "%2" 3121 #~ msgstr[0] "" 3122 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3123 #~ "расположений:\n" 3124 #~ "%2" 3125 #~ msgstr[1] "" 3126 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3127 #~ "расположений:\n" 3128 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3129 #~ "расположений:\n" 3130 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3131 #~ "%2" 3132 3133 #~ msgid "Select Color" 3134 #~ msgstr "Төсне сайлагыз" 3135 3136 #~ msgid "Hue:" 3137 #~ msgstr "Оттенок:" 3138 3139 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3140 #~ msgid "°" 3141 #~ msgstr "°" 3142 3143 #~ msgid "Saturation:" 3144 #~ msgstr "Насыщенность:" 3145 3146 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3147 #~ msgid "Value:" 3148 #~ msgstr "Кыйммәт" 3149 3150 #~ msgid "Red:" 3151 #~ msgstr "Количество красного:" 3152 3153 #~ msgid "Green:" 3154 #~ msgstr "Количество зелёного:" 3155 3156 #~ msgid "Blue:" 3157 #~ msgstr "Количество синего:" 3158 3159 #~ msgid "Alpha:" 3160 #~ msgstr "Альфа:" 3161 3162 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3163 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез" 3164 3165 #~ msgid "HTML:" 3166 #~ msgstr "HTML:" 3167 3168 #~ msgid "Default color" 3169 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс" 3170 3171 #~ msgid "-default-" 3172 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-" 3173 3174 #~ msgid "-unnamed-" 3175 #~ msgstr "-исемсез-" 3176 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3179 #~ "not exist.</qt>" 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән " 3182 #~ "тәэмин итмәде.</qt>" 3183 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3186 #~ msgstr "" 3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br /> </html>" 3188 3189 #~ msgctxt "" 3190 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3191 #~ "'Development Platform'" 3192 #~ msgid "" 3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3194 #~ "Development Platform %3</html>" 3195 #~ msgstr "" 3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү " 3197 #~ "платформасы кулланыла</html>" 3198 3199 #~ msgid "License: %1" 3200 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3201 3202 #~ msgid "License Agreement" 3203 #~ msgstr "Лицензион килешү" 3204 3205 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3206 #~ msgid "Email contributor" 3207 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру" 3208 3209 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3210 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү" 3211 3212 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3213 #~ msgid "" 3214 #~ "Email contributor\n" 3215 #~ "%1" 3216 #~ msgstr "" 3217 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n" 3218 #~ "%1" 3219 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3222 #~ "%1" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n" 3225 #~ "%1" 3226 3227 #~ msgid "" 3228 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3229 #~ "%2" 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3232 #~ "%2" 3233 3234 #~ msgid "" 3235 #~ "Visit contributor's page\n" 3236 #~ "%1" 3237 #~ msgstr "" 3238 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3239 #~ "%1" 3240 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "Visit contributor's blog\n" 3243 #~ "%1" 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n" 3246 #~ "%1" 3247 3248 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3249 #~ msgid "%1" 3250 #~ msgstr "%1" 3251 3252 #~ msgctxt "City, Country" 3253 #~ msgid "%1, %2" 3254 #~ msgstr "%1, %2" 3255 3256 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3257 #~ msgid "Other" 3258 #~ msgstr "Башкалар" 3259 3260 #~ msgctxt "A type of link." 3261 #~ msgid "Blog" 3262 #~ msgstr "Блог" 3263 3264 #~ msgctxt "A type of link." 3265 #~ msgid "Homepage" 3266 #~ msgstr "Албит" 3267 3268 #~ msgid "About KDE" 3269 #~ msgstr "KDE турында" 3270 3271 #~ msgid "" 3272 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3273 #~ "b></html>" 3274 #~ msgstr "" 3275 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның " 3276 #~ "юрамасы</b></html>" 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3280 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3281 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3282 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3283 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3284 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3285 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3286 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3287 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3288 #~ msgstr "" 3289 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3290 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3291 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3292 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3293 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3294 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3295 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3296 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3297 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3298 3299 #~ msgid "" 3300 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3301 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3302 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3303 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3304 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3305 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3306 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3307 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3308 #~ msgstr "" 3309 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3310 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3311 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3312 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3313 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3314 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя " 3315 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку " 3316 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши " 3317 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " 3318 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)." 3319 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте " 3320 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-" 3321 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3322 3323 #~ msgid "" 3324 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3325 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3326 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3327 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3328 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3329 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3330 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3333 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3334 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3335 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3336 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3337 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3338 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3339 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3342 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3343 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3344 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3345 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3346 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3347 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3348 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3349 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3350 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3351 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3352 #~ "much in advance for your support.</html>" 3353 #~ msgstr "" 3354 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3355 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3356 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3357 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3358 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3359 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3360 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3361 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3362 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3363 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3364 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3365 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3366 3367 #~ msgctxt "About KDE" 3368 #~ msgid "&About" 3369 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" 3370 3371 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3372 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү" 3373 3374 #~ msgid "&Join KDE" 3375 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу" 3376 3377 #~ msgid "&Support KDE" 3378 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү" 3379 3380 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3381 #~ msgid "Next" 3382 #~ msgstr "Алга бару" 3383 3384 #~ msgid "Finish" 3385 #~ msgstr "Тәмамлау" 3386 3387 #~ msgid "Submit Bug Report" 3388 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру" 3389 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3392 #~ "change it" 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү" 3395 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез." 3396 3397 #~ msgctxt "Email sender address" 3398 #~ msgid "From:" 3399 #~ msgstr "Кемнән:" 3400 3401 #~ msgid "Configure Email..." 3402 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..." 3403 3404 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3405 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы." 3406 3407 #~ msgctxt "Email receiver address" 3408 #~ msgid "To:" 3409 #~ msgstr "Кемгә:" 3410 3411 #~ msgid "&Send" 3412 #~ msgstr "&Тапшыру" 3413 3414 #~ msgid "Send bug report." 3415 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү." 3416 3417 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3418 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү." 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3422 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта " 3425 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны " 3426 #~ "кулланыгыз." 3427 3428 #~ msgid "Application: " 3429 #~ msgstr "Кушымта: " 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3433 #~ "is available before sending a bug report" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил " 3436 #~ "булуын тикшерегез." 3437 3438 #~ msgid "Version:" 3439 #~ msgstr "Юрама:" 3440 3441 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3442 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)" 3443 3444 #~ msgid "OS:" 3445 #~ msgstr "ОС:" 3446 3447 #~ msgid "Compiler:" 3448 #~ msgstr "Компилятор:" 3449 3450 #~ msgid "Se&verity" 3451 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе" 3452 3453 #~ msgid "Critical" 3454 #~ msgstr "Тәнкыйть хата" 3455 3456 #~ msgid "Grave" 3457 #~ msgstr "Җитди хата" 3458 3459 #~ msgctxt "normal severity" 3460 #~ msgid "Normal" 3461 #~ msgstr "Гадәти" 3462 3463 #~ msgid "Wishlist" 3464 #~ msgstr "Теләк" 3465 3466 #~ msgid "Translation" 3467 #~ msgstr "Тәрҗемә" 3468 3469 #~ msgid "S&ubject: " 3470 #~ msgstr "&Тема: " 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3474 #~ "bug report.\n" 3475 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3476 #~ "this program.\n" 3477 #~ msgstr "" 3478 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n" 3479 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы " 3480 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3484 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3485 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3486 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3489 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3490 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3491 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3492 3493 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3494 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү" 3495 3496 #~ msgctxt "unknown program name" 3497 #~ msgid "unknown" 3498 #~ msgstr "билгесез" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3502 #~ "be sent." 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк." 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3508 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3509 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3510 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3511 #~ "is installed</li></ul>\n" 3512 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3513 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3516 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3517 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3518 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3519 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3520 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3524 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3525 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3526 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3527 #~ "affected package</li></ul>\n" 3528 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3529 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3532 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3533 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3534 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3535 #~ "пакет</li></ul>\n" 3536 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3537 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3541 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3542 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n" 3545 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n" 3546 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n" 3547 #~ "мөрәҗәгать итегез." 3548 3549 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3550 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт." 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "Close and discard\n" 3554 #~ "edited message?" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "Кертелгән хәбәрне\n" 3557 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?" 3558 3559 #~ msgid "Close Message" 3560 #~ msgstr "Хәбәрне ябу" 3561 3562 #~ msgid "Configure" 3563 #~ msgstr "Көйләү" 3564 3565 #~ msgid "Job" 3566 #~ msgstr "Эш" 3567 3568 #~ msgid "Job Control" 3569 #~ msgstr "Эш белән идарә итү" 3570 3571 #~ msgid "Scheduled printing:" 3572 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:" 3573 3574 #~ msgid "Billing information:" 3575 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:" 3576 3577 #~ msgid "Job priority:" 3578 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге" 3579 3580 #~ msgid "Job Options" 3581 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре" 3582 3583 #~ msgid "Option" 3584 #~ msgstr "Параметр" 3585 3586 #~ msgid "Value" 3587 #~ msgstr "Мәгънә" 3588 3589 #~ msgid "Print Immediately" 3590 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру" 3591 3592 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3593 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору" 3594 3595 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3596 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)" 3597 3598 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3599 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)" 3600 3601 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3602 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)" 3603 3604 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3605 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)" 3606 3607 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3608 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)" 3609 3610 #~ msgid "Specific Time" 3611 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта" 3612 3613 #~ msgid "Pages" 3614 #~ msgstr "Битләр" 3615 3616 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3617 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны" 3618 3619 #~ msgid "1" 3620 #~ msgstr "1" 3621 3622 #~ msgid "6" 3623 #~ msgstr "6" 3624 3625 #~ msgid "2" 3626 #~ msgstr "2" 3627 3628 #~ msgid "9" 3629 #~ msgstr "9" 3630 3631 #~ msgid "4" 3632 #~ msgstr "4" 3633 3634 #~ msgid "16" 3635 #~ msgstr "16" 3636 3637 #~ msgid "Banner Pages" 3638 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру" 3639 3640 #~ msgctxt "Banner page at start" 3641 #~ msgid "Start" 3642 #~ msgstr "Башлау" 3643 3644 #~ msgctxt "Banner page at end" 3645 #~ msgid "End" 3646 #~ msgstr "Ахыр" 3647 3648 #~ msgid "Page Label" 3649 #~ msgstr "Битнең исеме" 3650 3651 #~ msgid "Page Border" 3652 #~ msgstr "Битнең чиге" 3653 3654 #~ msgid "Mirror Pages" 3655 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы" 3656 3657 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3658 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру" 3659 3660 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3661 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска" 3662 3663 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3664 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә" 3665 3666 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3667 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә" 3668 3669 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3670 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска" 3671 3672 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3673 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга" 3674 3675 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3676 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга" 3677 3678 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3679 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга" 3680 3681 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3682 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга" 3683 3684 #~ msgctxt "No border line" 3685 #~ msgid "None" 3686 #~ msgstr "Юк" 3687 3688 #~ msgid "Single Line" 3689 #~ msgstr "Бер сызык" 3690 3691 #~ msgid "Single Thick Line" 3692 #~ msgstr "Бер калын сызык" 3693 3694 #~ msgid "Double Line" 3695 #~ msgstr "Икеле сызык" 3696 3697 #~ msgid "Double Thick Line" 3698 #~ msgstr "Икеле калын сызык" 3699 3700 #~ msgctxt "Banner page" 3701 #~ msgid "None" 3702 #~ msgstr "Юк" 3703 3704 #~ msgctxt "Banner page" 3705 #~ msgid "Standard" 3706 #~ msgstr "Үрнәкле" 3707 3708 #~ msgctxt "Banner page" 3709 #~ msgid "Unclassified" 3710 #~ msgstr "Төркемләнми" 3711 3712 #~ msgctxt "Banner page" 3713 #~ msgid "Confidential" 3714 #~ msgstr "Яшерен" 3715 3716 #~ msgctxt "Banner page" 3717 #~ msgid "Classified" 3718 #~ msgstr "Төркемләнә" 3719 3720 #~ msgctxt "Banner page" 3721 #~ msgid "Secret" 3722 #~ msgstr "Серле" 3723 3724 #~ msgctxt "Banner page" 3725 #~ msgid "Top Secret" 3726 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле" 3727 3728 #~ msgid "All Pages" 3729 #~ msgstr "Барлык битләр" 3730 3731 #~ msgid "Odd Pages" 3732 #~ msgstr "Так битләр" 3733 3734 #~ msgid "Even Pages" 3735 #~ msgstr "Җөп битләр" 3736 3737 #~ msgid "Page Set" 3738 #~ msgstr "Битләр җыелмасы" 3739 3740 #~ msgctxt "@title:window" 3741 #~ msgid "Print" 3742 #~ msgstr "Бастыру" 3743 3744 #~ msgid "&Try" 3745 #~ msgstr "&Эшләп карау" 3746 3747 #~ msgid "modified" 3748 #~ msgstr "үзгәргән" 3749 3750 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3751 #~ msgid " – " 3752 #~ msgstr " — " 3753 3754 #~ msgid "&Details" 3755 #~ msgstr "&Өстәмәләр" 3756 3757 #~ msgid "Get help..." 3758 #~ msgstr "Белешмә алу..." 3759 3760 #~ msgid "--- separator ---" 3761 #~ msgstr "--- бүлгеч ---" 3762 3763 #~ msgid "Change Text" 3764 #~ msgstr "Текстны үзгәртү" 3765 3766 #~ msgid "Icon te&xt:" 3767 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:" 3768 3769 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3770 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру" 3771 3772 #~ msgid "Configure Toolbars" 3773 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3777 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3778 #~ msgstr "" 3779 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук " 3780 #~ "гамәлгә ашачак." 3781 3782 #~ msgid "Reset Toolbars" 3783 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу" 3784 3785 #~ msgid "Reset" 3786 #~ msgstr "Кайтару" 3787 3788 #~ msgid "&Toolbar:" 3789 #~ msgstr "&Кораллар панеле:" 3790 3791 #~ msgid "A&vailable actions:" 3792 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:" 3793 3794 #~ msgid "Filter" 3795 #~ msgstr "Сөзгеч" 3796 3797 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3798 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:" 3799 3800 #~ msgid "Change &Icon..." 3801 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..." 3802 3803 #~ msgid "Change Te&xt..." 3804 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..." 3805 3806 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3807 #~ msgid "%1" 3808 #~ msgstr "%1" 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3812 #~ "component." 3813 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак." 3814 3815 #~ msgid "<Merge>" 3816 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>" 3817 3818 #~ msgid "<Merge %1>" 3819 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>" 3820 3821 #~ msgid "" 3822 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3823 #~ "you will not be able to re-add it." 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән " 3826 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз." 3827 3828 #~ msgid "ActionList: %1" 3829 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1" 3830 3831 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3832 #~ msgid "%1" 3833 #~ msgstr "%1" 3834 3835 #~ msgid "Change Icon" 3836 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү" 3837 3838 #~ msgid "Manage Link" 3839 #~ msgstr "Сылтама" 3840 3841 #~ msgid "Link Text:" 3842 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:" 3843 3844 #~ msgid "Link URL:" 3845 #~ msgstr "Сылтаманың URL:" 3846 3847 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3848 #~ msgid "%1" 3849 #~ msgstr "%1" 3850 3851 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3852 #~ msgid "%1" 3853 #~ msgstr "%1" 3854 3855 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3856 #~ msgid "%1" 3857 #~ msgstr "%1" 3858 3859 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3860 #~ msgid "%1" 3861 #~ msgstr "%1" 3862 3863 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3864 #~ msgid "." 3865 #~ msgstr "." 3866 3867 #~ msgid "Details" 3868 #~ msgstr "Өстәмә" 3869 3870 #~ msgid "Question" 3871 #~ msgstr "Сорау" 3872 3873 #~ msgid "Do not ask again" 3874 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү" 3875 3876 #~ msgid "Warning" 3877 #~ msgstr "Кисәтү" 3878 3879 #~ msgid "Error" 3880 #~ msgstr "Хата" 3881 3882 #~ msgid "Sorry" 3883 #~ msgstr "Ялгыш" 3884 3885 #~ msgid "Information" 3886 #~ msgstr "Мәгълумат" 3887 3888 #~ msgid "Do not show this message again" 3889 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү" 3890 3891 #~ msgid "Password:" 3892 #~ msgstr "Серсүз:" 3893 3894 #~ msgid "Password" 3895 #~ msgstr "Серсүз" 3896 3897 #~ msgid "Supply a username and password below." 3898 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз." 3899 3900 #, fuzzy 3901 #~| msgid "&Keep password" 3902 #~ msgid "Use this password:" 3903 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 3904 3905 #~ msgid "Username:" 3906 #~ msgstr "Кулланучының исеме:" 3907 3908 #~ msgid "Domain:" 3909 #~ msgstr "Домен:" 3910 3911 #~ msgid "Remember password" 3912 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру" 3913 3914 #~ msgid "Select Region of Image" 3915 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау" 3916 3917 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3918 #~ msgstr "" 3919 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә " 3920 #~ "күчерегез:" 3921 3922 #~ msgid "Default:" 3923 #~ msgstr "Стандарт:" 3924 3925 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3926 #~ msgid "None" 3927 #~ msgstr "Юк" 3928 3929 #~ msgid "Custom:" 3930 #~ msgstr "Кулдан:" 3931 3932 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3933 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары" 3934 3935 #~ msgid "Current scheme:" 3936 #~ msgstr "Хәзерге схема:" 3937 3938 #~ msgid "New..." 3939 #~ msgstr "Яңа..." 3940 3941 #~ msgid "Delete" 3942 #~ msgstr "Бетерү" 3943 3944 #~ msgid "More Actions" 3945 #~ msgstr "Башка гамәлләр" 3946 3947 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3948 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау" 3949 3950 #~ msgid "Export Scheme..." 3951 #~ msgstr "Схеманы чыгару..." 3952 3953 #~ msgid "Name for New Scheme" 3954 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме" 3955 3956 #~ msgid "Name for new scheme:" 3957 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:" 3958 3959 #~ msgid "New Scheme" 3960 #~ msgstr "Яңа схема" 3961 3962 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3963 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар." 3964 3965 #~ msgid "" 3966 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3967 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3968 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?" 3969 3970 #~ msgid "Export to Location" 3971 #~ msgstr "Каталогка чыгару" 3972 3973 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3974 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый." 3975 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3978 #~ "one?" 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр " 3981 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?" 3982 3983 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3984 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү" 3985 3986 #~ msgid "Print" 3987 #~ msgstr "Бастыру" 3988 3989 #~ msgid "Reset to Defaults" 3990 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр" 3991 3992 #~ msgid "" 3993 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3994 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки " 3997 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү." 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4001 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4002 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада " 4005 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада " 4006 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән " 4007 #~ "сүз." 4008 4009 #~ msgid "Action" 4010 #~ msgstr "Гамәл" 4011 4012 #~ msgid "Shortcut" 4013 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 4014 4015 #~ msgid "Alternate" 4016 #~ msgstr "Өстәмә" 4017 4018 #~ msgid "Global" 4019 #~ msgstr "Глобаль" 4020 4021 #~ msgid "Global Alternate" 4022 #~ msgstr "Глобаль өстәмә" 4023 4024 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4025 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе" 4026 4027 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4028 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны" 4029 4030 #~ msgid "Unknown" 4031 #~ msgstr "Билгесез" 4032 4033 #~ msgid "Key Conflict" 4034 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә" 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4041 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4042 4043 #~ msgid "Reassign" 4044 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү" 4045 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4048 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4051 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4052 4053 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4054 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4055 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе" 4056 4057 #~ msgid "Main:" 4058 #~ msgstr "Баш:" 4059 4060 #~ msgid "Alternate:" 4061 #~ msgstr "Өстәмә:" 4062 4063 #~ msgid "Global:" 4064 #~ msgstr "Глобаль:" 4065 4066 #~ msgid "Action Name" 4067 #~ msgstr "Гамәлнең исеме" 4068 4069 #~ msgid "Shortcuts" 4070 #~ msgstr "Төймә тезмәләре" 4071 4072 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgid "Switch Application Language" 4077 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4081 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:" 4082 4083 #~ msgid "Add Fallback Language" 4084 #~ msgstr "Запас телне кушу:" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4088 #~ "contain a proper translation." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла " 4091 #~ "торган телне күрсәтү." 4092 4093 #~ msgid "" 4094 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4095 #~ "effect the next time the application is started." 4096 #~ msgstr "" 4097 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән " 4098 #~ "вакытта тормышка ашырылачак." 4099 4100 #~ msgid "Application Language Changed" 4101 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде" 4102 4103 #~ msgid "Primary language:" 4104 #~ msgstr "Төп тел:" 4105 4106 #~ msgid "Fallback language:" 4107 #~ msgstr "Запас язык:" 4108 4109 #~ msgid "" 4110 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4111 #~ "any other languages." 4112 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора." 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4116 #~ "contain a proper translation." 4117 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак." 4118 4119 #~ msgid "Tip of the Day" 4120 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..." 4121 4122 #~ msgid "Did you know...?\n" 4123 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n" 4124 4125 #~ msgid "&Show tips on startup" 4126 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру" 4127 4128 #~ msgid "&Previous" 4129 #~ msgstr "&Кире кайту" 4130 4131 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4132 #~ msgid "&Next" 4133 #~ msgstr "&Алга бару" 4134 4135 #~ msgid "Find Next" 4136 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 4137 4138 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4139 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>" 4140 4141 #~ msgid "1 match found." 4142 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4143 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде." 4144 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде." 4145 4146 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4147 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>" 4148 4149 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4150 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'." 4151 4152 #~ msgid "Beginning of document reached." 4153 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез." 4154 4155 #~ msgid "End of document reached." 4156 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез." 4157 4158 #~ msgid "Continue from the end?" 4159 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?" 4160 4161 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4162 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?" 4163 4164 #~ msgid "Find Text" 4165 #~ msgstr "Текстны эзләү" 4166 4167 #~ msgctxt "@title:group" 4168 #~ msgid "Find" 4169 #~ msgstr "Эзләү" 4170 4171 #~ msgid "&Text to find:" 4172 #~ msgstr "Текстны &эзләү:" 4173 4174 #~ msgid "Regular e&xpression" 4175 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә" 4176 4177 #~ msgid "&Edit..." 4178 #~ msgstr "&Үзгәртү..." 4179 4180 #~ msgid "Replace With" 4181 #~ msgstr "Алыштыру" 4182 4183 #~ msgid "Replace&ment text:" 4184 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:" 4185 4186 #~ msgid "Use p&laceholders" 4187 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану" 4188 4189 #~ msgid "Insert Place&holder" 4190 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую" 4191 4192 #~ msgid "Options" 4193 #~ msgstr "Параметрлар" 4194 4195 #~ msgid "C&ase sensitive" 4196 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү" 4197 4198 #~ msgid "&Whole words only" 4199 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә" 4200 4201 #~ msgid "From c&ursor" 4202 #~ msgstr "Кур&сордан" 4203 4204 #~ msgid "Find &backwards" 4205 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү" 4206 4207 #~ msgid "&Selected text" 4208 #~ msgstr "&Сайланган текст" 4209 4210 #~ msgid "&Prompt on replace" 4211 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау" 4212 4213 #~ msgid "Start replace" 4214 #~ msgstr "Алыштыруны башлау" 4215 4216 #~ msgid "" 4217 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4218 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4219 #~ "replacement text.</qt>" 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган " 4222 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>" 4223 4224 #~ msgid "&Find" 4225 #~ msgstr "&Эзләү" 4226 4227 #~ msgid "Start searching" 4228 #~ msgstr "Эзләүне башлау" 4229 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4232 #~ "searched for within the document.</qt>" 4233 #~ msgstr "" 4234 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән " 4235 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>" 4236 4237 #~ msgid "" 4238 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз." 4241 4242 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4243 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә." 4244 4245 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә " 4248 #~ "үзгәртәсәгезкилсә." 4249 4250 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4251 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз." 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4255 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4256 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4257 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4258 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4259 #~ "qt>" 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4262 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4263 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4264 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4265 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4266 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4267 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4268 4269 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4270 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз." 4271 4272 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4273 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле." 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4277 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел." 4278 4279 #~ msgid "Only search within the current selection." 4280 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү." 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4284 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' " 4287 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына." 4288 4289 #~ msgid "Search backwards." 4290 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү." 4291 4292 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4293 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау." 4294 4295 #~ msgid "Any Character" 4296 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга" 4297 4298 #~ msgid "Start of Line" 4299 #~ msgstr "Юлның башы" 4300 4301 #~ msgid "End of Line" 4302 #~ msgstr "Юлның ахыры" 4303 4304 #~ msgid "Set of Characters" 4305 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы" 4306 4307 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4308 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4309 4310 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4311 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4312 4313 #~ msgid "Optional" 4314 #~ msgstr "Өстәмәләр" 4315 4316 #~ msgid "Escape" 4317 #~ msgstr "Escape" 4318 4319 #~ msgid "TAB" 4320 #~ msgstr "Табульләштерү" 4321 4322 #~ msgid "Newline" 4323 #~ msgstr "Юлны күчерү" 4324 4325 #~ msgid "Carriage Return" 4326 #~ msgstr "Каретканы кайтару" 4327 4328 #~ msgid "White Space" 4329 #~ msgstr "Буш урын" 4330 4331 #~ msgid "Digit" 4332 #~ msgstr "Сан" 4333 4334 #~ msgid "Complete Match" 4335 #~ msgstr "Тулы тәңгәл" 4336 4337 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4338 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)" 4339 4340 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4341 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк." 4342 4343 #~ msgid "Invalid regular expression." 4344 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә." 4345 4346 #~ msgid "Replace" 4347 #~ msgstr "Алыштыру" 4348 4349 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4350 #~ msgid "&All" 4351 #~ msgstr "&Бөтенесе" 4352 4353 #~ msgid "&Skip" 4354 #~ msgstr "Төшереп &калдыру" 4355 4356 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4357 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?" 4358 4359 #~ msgid "No text was replaced." 4360 #~ msgstr "Текст алыштырылмады." 4361 4362 #~ msgid "1 replacement done." 4363 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4364 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды." 4365 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды." 4366 4367 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4368 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?" 4369 4370 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4371 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?" 4372 4373 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4374 #~ msgid "Restart" 4375 #~ msgstr "Яңадан җибәрү" 4376 4377 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4378 #~ msgid "Stop" 4379 #~ msgstr "Туктату" 4380 4381 #~ msgid "" 4382 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. " 4385 4386 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4387 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4388 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4389 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4390 4391 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4392 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми." 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "\n" 4396 #~ "Please correct." 4397 #~ msgstr "" 4398 #~ "\n" 4399 #~ "Төзәтү кирәк." 4400 4401 #~ msgctxt "@item Font name" 4402 #~ msgid "Sans Serif" 4403 #~ msgstr "Sans Serif" 4404 4405 #~ msgctxt "@item Font name" 4406 #~ msgid "Serif" 4407 #~ msgstr "Киртек" 4408 4409 #~ msgctxt "@item Font name" 4410 #~ msgid "Monospace" 4411 #~ msgstr "Берара" 4412 4413 #~ msgctxt "@item Font name" 4414 #~ msgid "%1" 4415 #~ msgstr "%1" 4416 4417 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4418 #~ msgid "%1 [%2]" 4419 #~ msgstr "%1 [%2]" 4420 4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4422 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4423 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була." 4424 4425 #~ msgid "Requested Font" 4426 #~ msgstr "Соралган хәреф" 4427 4428 #~ msgctxt "@option:check" 4429 #~ msgid "Font" 4430 #~ msgstr "Хәреф" 4431 4432 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4433 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4434 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз." 4435 4436 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4437 #~ msgid "Change font family?" 4438 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?" 4439 4440 #~ msgctxt "@label" 4441 #~ msgid "Font:" 4442 #~ msgstr "Хәреф:" 4443 4444 #~ msgctxt "@option:check" 4445 #~ msgid "Font style" 4446 #~ msgstr "Хәреф стиле" 4447 4448 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4449 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4450 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз." 4451 4452 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4453 #~ msgid "Change font style?" 4454 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?" 4455 4456 #~ msgid "Font style:" 4457 #~ msgstr "Хәреф стиле:" 4458 4459 #~ msgctxt "@option:check" 4460 #~ msgid "Size" 4461 #~ msgstr "Зурлык" 4462 4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4464 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4465 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз" 4466 4467 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4468 #~ msgid "Change font size?" 4469 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?" 4470 4471 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4472 #~ msgid "Size:" 4473 #~ msgstr "Зурлык:" 4474 4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4476 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4477 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була." 4478 4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4480 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4481 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була." 4482 4483 #~ msgctxt "@item font" 4484 #~ msgid "Italic" 4485 #~ msgstr "Курсив" 4486 4487 #~ msgctxt "@item font" 4488 #~ msgid "Oblique" 4489 #~ msgstr "Авыш" 4490 4491 #~ msgctxt "@item font" 4492 #~ msgid "Bold" 4493 #~ msgstr "Калын" 4494 4495 #~ msgctxt "@item font" 4496 #~ msgid "Bold Italic" 4497 #~ msgstr "Калын курсив" 4498 4499 #~ msgctxt "@item font size" 4500 #~ msgid "Relative" 4501 #~ msgstr "Чагыштырма" 4502 4503 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4506 #~ "среде" 4507 4508 #~ msgid "" 4509 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4510 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4511 #~ "dimensions, paper size)." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән " 4514 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит " 4515 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)." 4516 4517 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4518 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була." 4519 4520 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4526 #~ "test special characters." 4527 #~ msgstr "" 4528 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү " 4529 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез." 4530 4531 #~ msgid "Actual Font" 4532 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт" 4533 4534 #~ msgctxt "@item Font style" 4535 #~ msgid "%1" 4536 #~ msgstr "%1" 4537 4538 #~ msgctxt "short" 4539 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4542 4543 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4544 #~ msgid "1" 4545 #~ msgstr "1" 4546 4547 #~ msgid "Select Font" 4548 #~ msgstr "Хәрефне сайлау" 4549 4550 #~ msgid "Choose..." 4551 #~ msgstr "Сайлау..." 4552 4553 #~ msgid "Click to select a font" 4554 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз" 4555 4556 #~ msgid "Preview of the selected font" 4557 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4561 #~ "\"Choose...\" button." 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4564 #~ "була." 4565 4566 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4567 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге" 4568 4569 #~ msgid "" 4570 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4571 #~ "\"Choose...\" button." 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4574 #~ "була." 4575 4576 #~ msgid "Search" 4577 #~ msgstr "Поиск" 4578 4579 #~ msgid " Stalled " 4580 #~ msgstr " Мәгълүмат юк " 4581 4582 #~ msgid " %1/s " 4583 #~ msgstr " %1/с " 4584 4585 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4586 #~ msgid "%1:" 4587 #~ msgstr "%1:" 4588 4589 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4590 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4591 #~ msgstr[0] "%3'нең %2" 4592 #~ msgstr[1] "%3'нең %2" 4593 4594 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4595 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4596 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2" 4597 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4598 4599 #~ msgid "%2 / %1 file" 4600 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4601 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2" 4602 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4603 4604 #~ msgid "%1% of %2" 4605 #~ msgstr "%2'ның %1%" 4606 4607 #~ msgid "%2% of 1 file" 4608 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4609 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4610 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4611 4612 #~ msgid "%1%" 4613 #~ msgstr "%1%" 4614 4615 #~ msgid "Stalled" 4616 #~ msgstr "Мәгълүмат юк" 4617 4618 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4619 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4620 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)" 4621 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)" 4622 4623 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4624 #~ msgid "%1/s" 4625 #~ msgstr "%1/с" 4626 4627 #~ msgid "%1/s (done)" 4628 #~ msgstr "%1/с (әзер)" 4629 4630 #~ msgid "&Resume" 4631 #~ msgstr "&Возобновить" 4632 4633 #~ msgid "&Pause" 4634 #~ msgstr "&Тыналыш" 4635 4636 #~ msgctxt "The source url of a job" 4637 #~ msgid "Source:" 4638 #~ msgstr "Источник:" 4639 4640 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4641 #~ msgid "Destination:" 4642 #~ msgstr "Кая:" 4643 4644 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 4647 #~ "сведений" 4648 4649 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4650 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 4651 4652 #~ msgid "Open &File" 4653 #~ msgstr "&Открыть файл" 4654 4655 #~ msgid "Open &Destination" 4656 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 4657 4658 #~ msgid "Progress Dialog" 4659 #~ msgstr "Процесс выполнения" 4660 4661 #~ msgid "%1 folder" 4662 #~ msgid_plural "%1 folders" 4663 #~ msgstr[0] "%1 каталогы" 4664 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4665 4666 #~ msgid "%1 file" 4667 #~ msgid_plural "%1 files" 4668 #~ msgstr[0] "%1 файлы" 4669 #~ msgstr[1] "%1 файла" 4670 4671 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4672 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 4673 4674 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4675 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 4676 4677 #~ msgid "Do not run in the background." 4678 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4679 4680 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4681 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4682 4683 #~ msgid "Unknown Application" 4684 #~ msgstr "Билгесез кушымта" 4685 4686 #~ msgid "&Minimize" 4687 #~ msgstr "&Төрү" 4688 4689 #~ msgid "&Restore" 4690 #~ msgstr "Тор&гызу" 4691 4692 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4693 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>" 4694 4695 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4696 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз" 4697 4698 #~ msgid "Minimize" 4699 #~ msgstr "Төрү" 4700 4701 #~ msgctxt "@title:window" 4702 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4703 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы" 4704 4705 #~ msgctxt "@option:check" 4706 #~ msgid "Disable automatic checking" 4707 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү" 4708 4709 #~ msgctxt "@action:button" 4710 #~ msgid "Close" 4711 #~ msgstr "Ябу" 4712 4713 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4714 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>" 4715 4716 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4717 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>" 4718 4719 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4720 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>" 4721 4722 #~ msgctxt "left mouse button" 4723 #~ msgid "left button" 4724 #~ msgstr "сул төймә" 4725 4726 #~ msgctxt "middle mouse button" 4727 #~ msgid "middle button" 4728 #~ msgstr "урта төймә" 4729 4730 #~ msgctxt "right mouse button" 4731 #~ msgid "right button" 4732 #~ msgstr "уң төймә" 4733 4734 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4735 #~ msgid "invalid button" 4736 #~ msgstr "хаталы төймә" 4737 4738 #~ msgctxt "" 4739 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4740 #~ "button" 4741 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4742 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу" 4743 4744 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4745 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә" 4746 4747 #~ msgid "" 4748 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4749 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4750 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4753 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4757 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4758 4759 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4760 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4764 #~ "%3" 4765 #~ msgstr "" 4766 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 4767 #~ "%3" 4768 4769 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4770 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Open" 4774 #~ msgstr "Ачу" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "New" 4778 #~ msgstr "Яңа" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Close" 4782 #~ msgstr "Ябу" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Save" 4786 #~ msgstr "Саклау" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Print" 4790 #~ msgstr "Бастыру" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Quit" 4794 #~ msgstr "Чыгу" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Undo" 4798 #~ msgstr "Кире кагу" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Redo" 4802 #~ msgstr "Кабатлау" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Cut" 4806 #~ msgstr "Кисү" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Copy" 4810 #~ msgstr "Күчереп язу" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Paste" 4814 #~ msgstr "Кую" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Paste Selection" 4818 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Select All" 4822 #~ msgstr "Барысын сайлау" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Deselect" 4826 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4830 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Delete Word Forward" 4834 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Find" 4838 #~ msgstr "Эзләү" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Find Next" 4842 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Find Prev" 4846 #~ msgstr "Алдынгысын табу" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Replace" 4850 #~ msgstr "Алыштыру" 4851 4852 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4853 #~ msgid "Home" 4854 #~ msgstr "Албит" 4855 4856 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4857 #~ msgid "Begin" 4858 #~ msgstr "Документның башы" 4859 4860 #~ msgctxt "@action End of document" 4861 #~ msgid "End" 4862 #~ msgstr "Ахыр" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Prior" 4866 #~ msgstr "Алдынгы" 4867 4868 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4869 #~ msgid "Next" 4870 #~ msgstr "Алга бару" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Up" 4874 #~ msgstr "Күтәрү" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Back" 4878 #~ msgstr "Кире кайту" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Forward" 4882 #~ msgstr "Алга бару" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Reload" 4886 #~ msgstr "Яңадан ачу" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Beginning of Line" 4890 #~ msgstr "Юл башы" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "End of Line" 4894 #~ msgstr "Юлның ахыры" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Go to Line" 4898 #~ msgstr "Юлга күчү" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Backward Word" 4902 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Forward Word" 4906 #~ msgstr "Бер сүзгә алга" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Add Bookmark" 4910 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Zoom In" 4914 #~ msgstr "Зурайту" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Zoom Out" 4918 #~ msgstr "Кечерәйтү" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Full Screen Mode" 4922 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Show Menu Bar" 4926 #~ msgstr "Менюны күрсәтү" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Activate Next Tab" 4930 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4934 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Help" 4938 #~ msgstr "Белешмә" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "What's This" 4942 #~ msgstr "Бу нәрсә" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Text Completion" 4946 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Previous Completion Match" 4950 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Next Completion Match" 4954 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Substring Completion" 4958 #~ msgstr "Юлны тәмамлау" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Previous Item in List" 4962 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Next Item in List" 4966 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Open Recent" 4970 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Save As" 4974 #~ msgstr "... итеп саклау" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Revert" 4978 #~ msgstr "Тергезү" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Print Preview" 4982 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Mail" 4986 #~ msgstr "Почта" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Clear" 4990 #~ msgstr "Чистарту" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Actual Size" 4994 #~ msgstr "Үз зурлыгы" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Fit To Page" 4998 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Fit To Width" 5002 #~ msgstr "Бит киңлегендә" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Fit To Height" 5006 #~ msgstr "Бит биеклегендә" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Zoom" 5010 #~ msgstr "Зурайту" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Goto" 5014 #~ msgstr "Күчергә" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Goto Page" 5018 #~ msgstr "Биткә күчергә" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Document Back" 5022 #~ msgstr "Артка китү" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Document Forward" 5026 #~ msgstr "Алга бару" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5030 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Spelling" 5034 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Show Toolbar" 5038 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Show Statusbar" 5042 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Save Options" 5046 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Key Bindings" 5050 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Preferences" 5054 #~ msgstr "Настройки" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Configure Toolbars" 5058 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Configure Notifications" 5062 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Tip Of Day" 5066 #~ msgstr "Көн киңәше" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Report Bug" 5070 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Switch Application Language" 5074 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "About Application" 5078 #~ msgstr "Кушымта турында" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "About KDE" 5082 #~ msgstr "KDE турында" 5083 5084 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5085 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5086 5087 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5088 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү" 5089 5090 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5091 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү" 5092 5093 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5094 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру" 5095 5096 #~ msgid "S&kip run-together words" 5097 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру" 5098 5099 #~ msgid "Default language:" 5100 #~ msgstr "Стандарт тел:" 5101 5102 #~ msgid "Ignored Words" 5103 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр" 5104 5105 #~ msgctxt "@title:window" 5106 #~ msgid "Check Spelling" 5107 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 5108 5109 #~ msgctxt "@action:button" 5110 #~ msgid "&Finished" 5111 #~ msgstr "&Әзер" 5112 5113 #~ msgctxt "progress label" 5114 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5115 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә" 5116 5117 #~ msgid "Spell check stopped." 5118 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды" 5119 5120 #~ msgid "Spell check canceled." 5121 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу" 5122 5123 #~ msgid "Spell check complete." 5124 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде" 5125 5126 #~ msgid "Autocorrect" 5127 #~ msgstr "Автоматик төзәтү" 5128 5129 #~ msgid "" 5130 #~ "You reached the end of the list\n" 5131 #~ "of matching items.\n" 5132 #~ msgstr "" 5133 #~ "Туры килгән элементлар\n" 5134 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n" 5135 5136 #~ msgid "" 5137 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5138 #~ "match is available.\n" 5139 #~ msgstr "" 5140 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n" 5141 #~ "артыграк була.\n" 5142 5143 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5144 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n" 5145 5146 #~ msgid "Backspace" 5147 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 5148 5149 #~ msgid "SysReq" 5150 #~ msgstr "SysReq" 5151 5152 #~ msgid "CapsLock" 5153 #~ msgstr "CapsLock" 5154 5155 #~ msgid "NumLock" 5156 #~ msgstr "NumLock" 5157 5158 #~ msgid "ScrollLock" 5159 #~ msgstr "ScrollLock" 5160 5161 #~ msgid "PageUp" 5162 #~ msgstr "PageUp" 5163 5164 #~ msgid "PageDown" 5165 #~ msgstr "PageDown" 5166 5167 #~ msgid "Again" 5168 #~ msgstr "Яңадан" 5169 5170 #~ msgid "Props" 5171 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5172 5173 #~ msgid "Undo" 5174 #~ msgstr "Кире кагу" 5175 5176 #~ msgid "Front" 5177 #~ msgstr "Фронт" 5178 5179 #~ msgid "Copy" 5180 #~ msgstr "Күчереп язу" 5181 5182 #~ msgid "Open" 5183 #~ msgstr "Ачу" 5184 5185 #~ msgid "Paste" 5186 #~ msgstr "Кую" 5187 5188 #~ msgid "Find" 5189 #~ msgstr "Эзләү" 5190 5191 #~ msgid "Cut" 5192 #~ msgstr "Кисү" 5193 5194 #~ msgid "&OK" 5195 #~ msgstr "ОК" 5196 5197 #~ msgid "&Cancel" 5198 #~ msgstr "Үт&кәрмәү" 5199 5200 #~ msgid "&Yes" 5201 #~ msgstr "&Әйе" 5202 5203 #~ msgid "Yes" 5204 #~ msgstr "Әйе" 5205 5206 #~ msgid "&No" 5207 #~ msgstr "&Юк" 5208 5209 #~ msgid "No" 5210 #~ msgstr "Юк" 5211 5212 #~ msgid "&Discard" 5213 #~ msgstr "Кире &кагу" 5214 5215 #~ msgid "Discard changes" 5216 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу" 5217 5218 #~ msgid "" 5219 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5220 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5221 5222 #~ msgid "Save data" 5223 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау" 5224 5225 #~ msgid "&Do Not Save" 5226 #~ msgstr "&Сакламаска" 5227 5228 #~ msgid "Do not save data" 5229 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау" 5230 5231 #~ msgid "Save file with another name" 5232 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау" 5233 5234 #~ msgid "&Apply" 5235 #~ msgstr "&Куллану" 5236 5237 #~ msgid "Apply changes" 5238 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану" 5239 5240 #~ msgid "" 5241 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5242 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5243 #~ "Use this to try different settings." 5244 #~ msgstr "" 5245 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5246 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5247 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5248 5249 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5250 #~ msgstr "&Администратор ысулы..." 5251 5252 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5253 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү" 5254 5255 #~ msgid "" 5256 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5257 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5258 #~ "privileges." 5259 #~ msgstr "" 5260 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5261 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5262 #~ "этого пользователя." 5263 5264 #~ msgid "Clear input" 5265 #~ msgstr "Керткәнне чистарту" 5266 5267 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5268 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту" 5269 5270 #~ msgid "Show help" 5271 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү" 5272 5273 #~ msgid "Close the current window or document" 5274 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу" 5275 5276 #~ msgid "&Close Window" 5277 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу" 5278 5279 #~ msgid "Close the current window." 5280 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу" 5281 5282 #~ msgid "&Close Document" 5283 #~ msgstr "&Документны ябу" 5284 5285 #~ msgid "Close the current document." 5286 #~ msgstr "Бу документны ябу" 5287 5288 #~ msgid "&Defaults" 5289 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә" 5290 5291 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5292 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү" 5293 5294 #~ msgid "Go back one step" 5295 #~ msgstr "Бер адымка артка" 5296 5297 #~ msgid "Go forward one step" 5298 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү" 5299 5300 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5301 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача" 5302 5303 #~ msgid "C&ontinue" 5304 #~ msgstr "Д&әвам иттерү" 5305 5306 #~ msgid "Continue operation" 5307 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү" 5308 5309 #~ msgid "&Delete" 5310 #~ msgstr "&Бетерү" 5311 5312 #~ msgid "Delete item(s)" 5313 #~ msgstr "Элементларны сөртү" 5314 5315 #~ msgid "Open file" 5316 #~ msgstr "Файлны ачу" 5317 5318 #~ msgid "&Reset" 5319 #~ msgstr "Бе&терү" 5320 5321 #~ msgid "Reset configuration" 5322 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү" 5323 5324 #~ msgctxt "Verb" 5325 #~ msgid "&Insert" 5326 #~ msgstr "&Кертелеш" 5327 5328 #~ msgid "Confi&gure..." 5329 #~ msgstr "&Көйләү..." 5330 5331 #~ msgid "Add" 5332 #~ msgstr "Өстәү" 5333 5334 #~ msgid "Test" 5335 #~ msgstr "Тикшерү" 5336 5337 #~ msgid "Properties" 5338 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5339 5340 #~ msgid "&Overwrite" 5341 #~ msgstr "&Алыштыру" 5342 5343 #~ msgid "Redo" 5344 #~ msgstr "Кабатлау" 5345 5346 #~ msgid "&Available:" 5347 #~ msgstr "&Булган:" 5348 5349 #~ msgid "&Selected:" 5350 #~ msgstr "&Сайланган:" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5353 #~ msgid "European Alphabets" 5354 #~ msgstr "Аурупа" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5357 #~ msgid "African Scripts" 5358 #~ msgstr "Африка" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5361 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5362 #~ msgstr "Якын көнчыгыш" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5365 #~ msgid "South Asian Scripts" 5366 #~ msgstr "Көньяк Азия" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5369 #~ msgid "Philippine Scripts" 5370 #~ msgstr "Филиппин" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5373 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5374 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5377 #~ msgid "East Asian Scripts" 5378 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5381 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5382 #~ msgstr "Урта Азия" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5385 #~ msgid "Other Scripts" 5386 #~ msgstr "Башка" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5389 #~ msgid "Symbols" 5390 #~ msgstr "Тамгалар" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5393 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5394 #~ msgstr "Математик тамгалар" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5397 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5398 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5401 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5402 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5405 #~ msgid "Other" 5406 #~ msgstr "Башкалар" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Basic Latin" 5410 #~ msgstr "Төп латин" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5414 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Latin Extended-A" 5418 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Latin Extended-B" 5422 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "IPA Extensions" 5426 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5430 #~ msgstr "Символы изменения пробела" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5434 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Greek and Coptic" 5438 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Cyrillic" 5442 #~ msgstr "Кирилл" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5446 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Armenian" 5450 #~ msgstr "Әрмән" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Hebrew" 5454 #~ msgstr "Иврит" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Arabic" 5458 #~ msgstr "Гарәп" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Syriac" 5462 #~ msgstr "Сирия" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Arabic Supplement" 5466 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Thaana" 5470 #~ msgstr "Тхаана" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "NKo" 5474 #~ msgstr "Нко" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Samaritan" 5478 #~ msgstr "Самаритян язмасы" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Devanagari" 5482 #~ msgstr "Деванагари" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Bengali" 5486 #~ msgstr "Бенгаль" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Gurmukhi" 5490 #~ msgstr "Гурмуки" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Gujarati" 5494 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Oriya" 5498 #~ msgstr "Ория" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Tamil" 5502 #~ msgstr "Тамиль" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Telugu" 5506 #~ msgstr "Телугу" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Kannada" 5510 #~ msgstr "Каннада" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Malayalam" 5514 #~ msgstr "Малаялам" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Sinhala" 5518 #~ msgstr "Сингал" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Thai" 5522 #~ msgstr "Тай" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Lao" 5526 #~ msgstr "Лаос" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Tibetan" 5530 #~ msgstr "Тибет" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Myanmar" 5534 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Georgian" 5538 #~ msgstr "Грузин" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Hangul Jamo" 5542 #~ msgstr "Хангыл" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Ethiopic" 5546 #~ msgstr "Эфиоп" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5550 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Cherokee" 5554 #~ msgstr "Чероки" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5558 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Ogham" 5562 #~ msgstr "Огхам" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Runic" 5566 #~ msgstr "Руналы" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Tagalog" 5570 #~ msgstr "Тагал" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Hanunoo" 5574 #~ msgstr "Хануну" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Buhid" 5578 #~ msgstr "Бухид" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Tagbanwa" 5582 #~ msgstr "Тагбанва" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Khmer" 5586 #~ msgstr "Кхмер" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Mongolian" 5590 #~ msgstr "Монгол" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5594 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Limbu" 5598 #~ msgstr "Лимбу" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Tai Le" 5602 #~ msgstr "Тай Лы" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "New Tai Lue" 5606 #~ msgstr "Яңа Тай Лы" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Khmer Symbols" 5610 #~ msgstr "Кхмер тамгалары" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Buginese" 5614 #~ msgstr "Буги язмасы" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Tai Tham" 5618 #~ msgstr "Тай Там" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Balinese" 5622 #~ msgstr "Балинес" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Sundanese" 5626 #~ msgstr "Сунданез" 5627 5628 #, fuzzy 5629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~| msgid "Katakana" 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Batak" 5633 #~ msgstr "Катакана" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Lepcha" 5637 #~ msgstr "Леп" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Ol Chiki" 5641 #~ msgstr "Ол Чики" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Vedic Extensions" 5645 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5649 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5653 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5657 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5661 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Greek Extended" 5665 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "General Punctuation" 5669 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5673 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Currency Symbols" 5677 #~ msgstr "Акча тамгалары" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5681 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5685 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Number Forms" 5689 #~ msgstr "Санлы рәвешләр" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Arrows" 5693 #~ msgstr "Телләр" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Mathematical Operators" 5697 #~ msgstr "Математик операторлар" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5701 #~ msgstr "Техник тамгалар" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Control Pictures" 5705 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5709 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5713 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Box Drawing" 5717 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Block Elements" 5721 #~ msgstr "Символы заполнения" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Geometric Shapes" 5725 #~ msgstr "Геометрик фигуралар" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5729 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Dingbats" 5733 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5737 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5741 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Braille Patterns" 5745 #~ msgstr "Брайль калыплары" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5749 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5753 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5757 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5761 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Glagolitic" 5765 #~ msgstr "Глаголица" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Latin Extended-C" 5769 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Coptic" 5773 #~ msgstr "Копт тамгалары" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Georgian Supplement" 5777 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Tifinagh" 5781 #~ msgstr "Тифинаг" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5785 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5789 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5793 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5797 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5801 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5805 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5809 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Hiragana" 5813 #~ msgstr "Хирагана" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Katakana" 5817 #~ msgstr "Катакана" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Bopomofo" 5821 #~ msgstr "Бопомофо" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5825 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Kanbun" 5829 #~ msgstr "Камбун" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5833 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "CJK Strokes" 5837 #~ msgstr "ККЯ сызымнары" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5841 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5845 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "CJK Compatibility" 5849 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5853 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5857 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5861 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Yi Syllables" 5865 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Yi Radicals" 5869 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Lisu" 5873 #~ msgstr "Лису язмасы" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Vai" 5877 #~ msgstr "Ваи язмасы" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5881 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Bamum" 5885 #~ msgstr "Бамум язмасы" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5889 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Latin Extended-D" 5893 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Syloti Nagri" 5897 #~ msgstr "Силоти Нагри" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5901 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Phags-pa" 5905 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Saurashtra" 5909 #~ msgstr "Саураштра язмасы" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Devanagari Extended" 5913 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Kayah Li" 5917 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Rejang" 5921 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5925 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Javanese" 5929 #~ msgstr "Яван язмасы" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Cham" 5933 #~ msgstr "Чам язмасы" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5937 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Tai Viet" 5941 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы" 5942 5943 #, fuzzy 5944 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5948 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Meetei Mayek" 5952 #~ msgstr "Манипури язмасы" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Hangul Syllables" 5956 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5960 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "High Surrogates" 5964 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5968 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Low Surrogates" 5972 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Private Use Area" 5976 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5980 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5984 #~ msgstr "Декоративные варианты букв" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5988 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Variation Selectors" 5992 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Vertical Forms" 5996 #~ msgstr "Вертикальные формы" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Combining Half Marks" 6000 #~ msgstr "Дополняющие половинки" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6004 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Small Form Variants" 6008 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6012 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6016 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Specials" 6020 #~ msgstr "Махсус тамгалар" 6021 6022 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6023 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге" 6024 6025 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6026 #~ msgid "Previous in History" 6027 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6028 6029 #~ msgid "Previous Character in History" 6030 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6031 6032 #~ msgctxt "Goes to next character" 6033 #~ msgid "Next in History" 6034 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6035 6036 #~ msgid "Next Character in History" 6037 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6038 6039 #~ msgid "Select a category" 6040 #~ msgstr "Төркемне сайлау" 6041 6042 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6043 #~ msgstr "Блокны сайлау" 6044 6045 #~ msgid "Set font" 6046 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү" 6047 6048 #~ msgid "Set font size" 6049 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү" 6050 6051 #~ msgid "Character:" 6052 #~ msgstr "Тамга:" 6053 6054 #~ msgid "Name: " 6055 #~ msgstr "Исем: " 6056 6057 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6058 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6059 6060 #~ msgid "Alias names:" 6061 #~ msgstr "Другие представления:" 6062 6063 #~ msgid "Notes:" 6064 #~ msgstr "Искәрмәләр:" 6065 6066 #~ msgid "See also:" 6067 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:" 6068 6069 #~ msgid "Equivalents:" 6070 #~ msgstr "Эквивалентлар:" 6071 6072 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6073 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:" 6074 6075 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6076 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат" 6077 6078 #~ msgid "Definition in English: " 6079 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: " 6080 6081 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6082 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: " 6083 6084 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6085 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: " 6086 6087 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6088 #~ msgstr "Он әйтелеше: " 6089 6090 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6091 #~ msgstr "Кун әйтелеше: " 6092 6093 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "Танг әйтелеше: " 6095 6096 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "Корея әйтелеше: " 6098 6099 #~ msgid "General Character Properties" 6100 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат" 6101 6102 #~ msgid "Block: " 6103 #~ msgstr "Блок: " 6104 6105 #~ msgid "Unicode category: " 6106 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: " 6107 6108 #~ msgid "Various Useful Representations" 6109 #~ msgstr "Полезные представления" 6110 6111 #~ msgid "UTF-8:" 6112 #~ msgstr "UTF-8:" 6113 6114 #~ msgid "UTF-16: " 6115 #~ msgstr "UTF-16: " 6116 6117 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6118 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: " 6119 6120 #~ msgid "XML decimal entity:" 6121 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:" 6122 6123 #~ msgid "Unicode code point:" 6124 #~ msgstr "Юникодның коды:" 6125 6126 #~ msgctxt "Character" 6127 #~ msgid "In decimal:" 6128 #~ msgstr "Унлы сүрәт:" 6129 6130 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6131 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6132 6133 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6134 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6135 6136 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6137 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6138 6139 #~ msgid "<Private Use>" 6140 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6141 6142 #~ msgid "<not assigned>" 6143 #~ msgstr "<не присвоен>" 6144 6145 #~ msgid "Non-printable" 6146 #~ msgstr "Басылмый торган" 6147 6148 #~ msgid "Other, Control" 6149 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче" 6150 6151 #~ msgid "Other, Format" 6152 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы" 6153 6154 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6155 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән" 6156 6157 #~ msgid "Other, Private Use" 6158 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы" 6159 6160 #~ msgid "Other, Surrogate" 6161 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу" 6162 6163 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6164 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр" 6165 6166 #~ msgid "Letter, Modifier" 6167 #~ msgstr "Хәреф, модификатор" 6168 6169 #~ msgid "Letter, Other" 6170 #~ msgstr "Хәреф, төрле" 6171 6172 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6173 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6176 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр" 6177 6178 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6179 #~ msgstr "Билге, ара" 6180 6181 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6182 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга" 6183 6184 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6185 #~ msgstr "Билге, араларсыз" 6186 6187 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6188 #~ msgstr "Сан, унлы" 6189 6190 #~ msgid "Number, Letter" 6191 #~ msgstr "Сан, хәреф" 6192 6193 #~ msgid "Number, Other" 6194 #~ msgstr "Сан, төрле" 6195 6196 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6197 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы" 6198 6199 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6200 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык" 6201 6202 #~ msgid "Punctuation, Close" 6203 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы" 6204 6205 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6206 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6209 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Other" 6212 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Open" 6215 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы" 6216 6217 #~ msgid "Symbol, Currency" 6218 #~ msgstr "Тамга, валюта" 6219 6220 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6221 #~ msgstr "Тамга, модификатор" 6222 6223 #~ msgid "Symbol, Math" 6224 #~ msgstr "Тамга, математик" 6225 6226 #~ msgid "Symbol, Other" 6227 #~ msgstr "Тамга, төрле" 6228 6229 #~ msgid "Separator, Line" 6230 #~ msgstr "Бүлгеч, юл" 6231 6232 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6233 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл" 6234 6235 #~ msgid "Separator, Space" 6236 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын" 6237 6238 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6239 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6240 6241 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6242 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк." 6243 6244 #~ msgctxt "@option next year" 6245 #~ msgid "Next Year" 6246 #~ msgstr "Киләсе ел" 6247 6248 #~ msgctxt "@option next month" 6249 #~ msgid "Next Month" 6250 #~ msgstr "Киләсе ай" 6251 6252 #~ msgctxt "@option next week" 6253 #~ msgid "Next Week" 6254 #~ msgstr "Следующая неделя" 6255 6256 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6257 #~ msgid "Tomorrow" 6258 #~ msgstr "Иртәгә" 6259 6260 #~ msgctxt "@option today" 6261 #~ msgid "Today" 6262 #~ msgstr "Бүген" 6263 6264 #~ msgctxt "@option yesterday" 6265 #~ msgid "Yesterday" 6266 #~ msgstr "Кичә" 6267 6268 #~ msgctxt "@option last week" 6269 #~ msgid "Last Week" 6270 #~ msgstr "Ахыргы атна" 6271 6272 #~ msgctxt "@option last month" 6273 #~ msgid "Last Month" 6274 #~ msgstr "Ахыргы ай" 6275 6276 #~ msgctxt "@option last year" 6277 #~ msgid "Last Year" 6278 #~ msgstr "Ахыргы ел" 6279 6280 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6281 #~ msgid "No Date" 6282 #~ msgstr "Нет даты" 6283 6284 #~ msgctxt "@info" 6285 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6286 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән" 6287 6288 #~ msgctxt "@info" 6289 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6290 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1" 6291 6292 #~ msgctxt "@info" 6293 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6294 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1" 6295 6296 #~ msgid "Week %1" 6297 #~ msgstr "%1 атна" 6298 6299 #~ msgid "Next year" 6300 #~ msgstr "Киләсе ел" 6301 6302 #~ msgid "Previous year" 6303 #~ msgstr "Алдынгы ел" 6304 6305 #~ msgid "Next month" 6306 #~ msgstr "Киләсе ай" 6307 6308 #~ msgid "Previous month" 6309 #~ msgstr "Алдынгы ай" 6310 6311 #~ msgid "Select a week" 6312 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 6313 6314 #~ msgid "Select a month" 6315 #~ msgstr "Айны сайлагыз" 6316 6317 #~ msgid "Select a year" 6318 #~ msgstr "Елны сайлагыз" 6319 6320 #~ msgid "Select the current day" 6321 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз" 6322 6323 #~ msgctxt "UTC time zone" 6324 #~ msgid "UTC" 6325 #~ msgstr "UTC" 6326 6327 #~ msgctxt "No specific time zone" 6328 #~ msgid "Floating" 6329 #~ msgstr "Билгесез" 6330 6331 #~ msgctxt "@info" 6332 #~ msgid "" 6333 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6334 #~ msgstr "" 6335 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6336 6337 #~ msgctxt "@info" 6338 #~ msgid "" 6339 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6340 #~ msgstr "" 6341 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6342 6343 #~ msgid "&Add" 6344 #~ msgstr "&Өстәү" 6345 6346 #~ msgid "&Remove" 6347 #~ msgstr "&Бетерү" 6348 6349 #~ msgid "Move &Up" 6350 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү" 6351 6352 #~ msgid "Move &Down" 6353 #~ msgstr "Аскарак &күчерү" 6354 6355 #~ msgid "&Help" 6356 #~ msgstr "Белешмә" 6357 6358 #~ msgid "Clear &History" 6359 #~ msgstr "Тарихны &чистарту" 6360 6361 #~ msgid "No further items in the history." 6362 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк." 6363 6364 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6365 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6366 6367 #~ msgctxt "" 6368 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6369 #~ "shortcut that is problematic" 6370 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6371 #~ msgid_plural "" 6372 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6373 #~ msgstr[0] "" 6374 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6375 #~ msgstr[1] "" 6376 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6377 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6378 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6379 6380 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6381 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6382 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6383 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6384 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6385 6386 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6387 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6388 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6389 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6390 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6391 6392 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6393 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6394 6395 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6396 #~ msgid "" 6397 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6398 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6399 #~ "%3" 6400 #~ msgid_plural "" 6401 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6402 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6403 #~ "%3" 6404 #~ msgstr[0] "" 6405 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6406 #~ "клавиш.\n" 6407 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6408 #~ "\n" 6409 #~ "%3" 6410 #~ msgstr[1] "" 6411 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6412 #~ "клавиш.\n" 6413 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6414 #~ "\n" 6415 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6416 #~ "клавиш.\n" 6417 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6418 #~ "\n" 6419 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6420 #~ "клавиш.\n" 6421 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6422 #~ "\n" 6423 #~ "%3" 6424 6425 #~ msgid "Shortcut conflict" 6426 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә" 6427 6428 #~ msgid "" 6429 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6430 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6431 #~ msgstr "" 6432 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6433 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6434 6435 #~ msgid "" 6436 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6437 #~ "program.\n" 6438 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6439 #~ msgstr "" 6440 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6441 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6442 6443 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6444 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6445 6446 #~ msgid "" 6447 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6448 #~ "shortcut.\n" 6449 #~ "Please choose another one." 6450 #~ msgstr "" 6451 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6452 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6453 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6454 6455 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6456 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт" 6457 6458 #~ msgid "" 6459 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6460 #~ "some applications use.\n" 6461 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6462 #~ msgstr "" 6463 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6464 #~ "используемым во многих программах.\n" 6465 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6466 6467 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6468 #~ msgid "Input" 6469 #~ msgstr "Кертү" 6470 6471 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6472 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый." 6473 6474 #~ msgid "Unsupported Key" 6475 #~ msgstr "Төймә тотылмый" 6476 6477 #~ msgid "without name" 6478 #~ msgstr "исемсез" 6479 6480 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6481 #~ msgid "1" 6482 #~ msgstr "1" 6483 6484 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6485 #~ msgid "Clear text" 6486 #~ msgstr "Текстны чистарту" 6487 6488 #~ msgctxt "@title:menu" 6489 #~ msgid "Text Completion" 6490 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 6491 6492 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6493 #~ msgid "None" 6494 #~ msgstr "Юк" 6495 6496 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6497 #~ msgid "Manual" 6498 #~ msgstr "Кулдан" 6499 6500 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6501 #~ msgid "Automatic" 6502 #~ msgstr "Актоматик рәвештә" 6503 6504 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6505 #~ msgid "Dropdown List" 6506 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән" 6507 6508 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6509 #~ msgid "Short Automatic" 6510 #~ msgstr "Ярым автоматик" 6511 6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6513 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6514 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә" 6515 6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6517 #~ msgid "Default" 6518 #~ msgstr "Үрнәкле" 6519 6520 #~ msgid "Image Operations" 6521 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр" 6522 6523 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6524 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору" 6525 6526 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6527 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору" 6528 6529 #~ msgctxt "@action" 6530 #~ msgid "Text &Color..." 6531 #~ msgstr "&Тестның төсе..." 6532 6533 #~ msgctxt "@label stroke color" 6534 #~ msgid "Color" 6535 #~ msgstr "Төс" 6536 6537 #~ msgctxt "@action" 6538 #~ msgid "Text &Highlight..." 6539 #~ msgstr "Текстның яктырую..." 6540 6541 #~ msgctxt "@action" 6542 #~ msgid "&Font" 6543 #~ msgstr "&Хәреф" 6544 6545 #~ msgctxt "@action" 6546 #~ msgid "Font &Size" 6547 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы" 6548 6549 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6550 #~ msgid "&Bold" 6551 #~ msgstr "Ка&лын" 6552 6553 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6554 #~ msgid "&Italic" 6555 #~ msgstr "&Курсив" 6556 6557 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6558 #~ msgid "&Underline" 6559 #~ msgstr "Ассыз&ыклы" 6560 6561 #~ msgctxt "@action" 6562 #~ msgid "&Strike Out" 6563 #~ msgstr "Сыз&ылган" 6564 6565 #~ msgctxt "@action" 6566 #~ msgid "Align &Left" 6567 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча" 6568 6569 #~ msgctxt "@label left justify" 6570 #~ msgid "Left" 6571 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6572 6573 #~ msgctxt "@action" 6574 #~ msgid "Align &Center" 6575 #~ msgstr "Ү&зәк буенча" 6576 6577 #~ msgctxt "@label center justify" 6578 #~ msgid "Center" 6579 #~ msgstr "Үзәк буенча" 6580 6581 #~ msgctxt "@action" 6582 #~ msgid "Align &Right" 6583 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча" 6584 6585 #~ msgctxt "@label right justify" 6586 #~ msgid "Right" 6587 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6588 6589 #~ msgctxt "@action" 6590 #~ msgid "&Justify" 6591 #~ msgstr "Киңл&ек буенча" 6592 6593 #~ msgctxt "@label justify fill" 6594 #~ msgid "Justify" 6595 #~ msgstr "Киңлек буенча" 6596 6597 #~ msgctxt "@action" 6598 #~ msgid "Left-to-Right" 6599 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6600 6601 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6602 #~ msgid "Left-to-Right" 6603 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "Right-to-Left" 6607 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6608 6609 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6610 #~ msgid "Right-to-Left" 6611 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6612 6613 #~ msgctxt "@title:menu" 6614 #~ msgid "List Style" 6615 #~ msgstr "Исемлекнең стиле" 6616 6617 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6618 #~ msgid "None" 6619 #~ msgstr "Юк" 6620 6621 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6622 #~ msgid "Disc" 6623 #~ msgstr "Диск" 6624 6625 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6626 #~ msgid "Circle" 6627 #~ msgstr "Түгәрәк" 6628 6629 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6630 #~ msgid "Square" 6631 #~ msgstr "Квадрат" 6632 6633 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6634 #~ msgid "123" 6635 #~ msgstr "123" 6636 6637 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6638 #~ msgid "abc" 6639 #~ msgstr "abc" 6640 6641 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6642 #~ msgid "ABC" 6643 #~ msgstr "ABC" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Increase Indent" 6647 #~ msgstr "Аралыкны зурайту" 6648 6649 #~ msgctxt "@action" 6650 #~ msgid "Decrease Indent" 6651 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "Insert Rule Line" 6655 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү" 6656 6657 #~ msgctxt "@action" 6658 #~ msgid "Link" 6659 #~ msgstr "Сылтама" 6660 6661 #~ msgctxt "@action" 6662 #~ msgid "Format Painter" 6663 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү" 6664 6665 #~ msgctxt "@action" 6666 #~ msgid "To Plain Text" 6667 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү" 6668 6669 #~ msgctxt "@action" 6670 #~ msgid "Subscript" 6671 #~ msgstr "Аскы индекс" 6672 6673 #~ msgctxt "@action" 6674 #~ msgid "Superscript" 6675 #~ msgstr "Өске индекс" 6676 6677 #~ msgid "&Copy Full Text" 6678 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау" 6679 6680 #~ msgid "Nothing to spell check." 6681 #~ msgstr "Нечего проверять." 6682 6683 #~ msgid "Speak Text" 6684 #~ msgstr "Текстны уку" 6685 6686 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6687 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады" 6688 6689 #~ msgid "No suggestions for %1" 6690 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк" 6691 6692 #~ msgid "Ignore" 6693 #~ msgstr "Төшереп калдыру" 6694 6695 #~ msgid "Add to Dictionary" 6696 #~ msgstr "Добавить в словарь" 6697 6698 #~ msgctxt "@info" 6699 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6700 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде" 6701 6702 #~ msgctxt "@info" 6703 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6704 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1" 6705 6706 #~ msgctxt "@info" 6707 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6708 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1" 6709 6710 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6711 #~ msgid "Area" 6712 #~ msgstr "Өлкә" 6713 6714 #~ msgctxt "Time zone" 6715 #~ msgid "Region" 6716 #~ msgstr "Өлкә" 6717 6718 #~ msgid "Comment" 6719 #~ msgstr "Комментарий" 6720 6721 #~ msgctxt "@title:menu" 6722 #~ msgid "Show Text" 6723 #~ msgstr "Подписи кнопок" 6724 6725 #~ msgctxt "@title:menu" 6726 #~ msgid "Toolbar Settings" 6727 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6728 6729 #, fuzzy 6730 #~| msgid "Orientation" 6731 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6732 #~ msgid "Orientation" 6733 #~ msgstr "Урнашу" 6734 6735 #~ msgctxt "toolbar position string" 6736 #~ msgid "Top" 6737 #~ msgstr "Өскә" 6738 6739 #~ msgctxt "toolbar position string" 6740 #~ msgid "Left" 6741 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6742 6743 #~ msgctxt "toolbar position string" 6744 #~ msgid "Right" 6745 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6746 6747 #~ msgctxt "toolbar position string" 6748 #~ msgid "Bottom" 6749 #~ msgstr "Аска" 6750 6751 #~ msgid "Text Position" 6752 #~ msgstr "Текст урнашуы" 6753 6754 #~ msgid "Icons Only" 6755 #~ msgstr "Билгечекләр генә" 6756 6757 #~ msgid "Text Only" 6758 #~ msgstr "Текст кына" 6759 6760 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6761 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында" 6762 6763 #~ msgid "Text Under Icons" 6764 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында" 6765 6766 #~ msgid "Icon Size" 6767 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6770 #~ msgid "Default" 6771 #~ msgstr "Үрнәкле" 6772 6773 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6774 #~ msgstr "Кече (%1x%2)" 6775 6776 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6777 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)" 6778 6779 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6780 #~ msgstr "Зур (%1x%2)" 6781 6782 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6783 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)" 6784 6785 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6786 #~ msgstr "Корал панелен катыру" 6787 6788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6789 #~ msgid "%1" 6790 #~ msgstr "%1" 6791 6792 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6793 #~ msgid "%1" 6794 #~ msgstr "%1" 6795 6796 #~ msgid "Desktop %1" 6797 #~ msgstr "%1 эш өстәле" 6798 6799 #~ msgid "Add to Toolbar" 6800 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү" 6801 6802 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6803 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү" 6804 6805 #~ msgid "Toolbars Shown" 6806 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре" 6807 6808 #~ msgid "No text" 6809 #~ msgstr "Текст юк" 6810 6811 #~ msgid "&File" 6812 #~ msgstr "&Файл" 6813 6814 #~ msgid "&Game" 6815 #~ msgstr "&Уен" 6816 6817 #~ msgid "&Edit" 6818 #~ msgstr "&Үзгәртү" 6819 6820 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6821 #~ msgid "&Move" 6822 #~ msgstr "&Күчерү" 6823 6824 #~ msgid "&View" 6825 #~ msgstr "&Кыяфәт" 6826 6827 #~ msgid "&Go" 6828 #~ msgstr "К&үчү" 6829 6830 #~ msgid "&Bookmarks" 6831 #~ msgstr "&Кыстыргычлар" 6832 6833 #~ msgid "&Tools" 6834 #~ msgstr "К&ораллар" 6835 6836 #~ msgid "&Settings" 6837 #~ msgstr "&Көйләүләр" 6838 6839 #~ msgid "Main Toolbar" 6840 #~ msgstr "Баш кораллар панеле" 6841 6842 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6843 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи." 6844 6845 #~ msgid "Input file" 6846 #~ msgstr "Кереш файлы" 6847 6848 #~ msgid "Output file" 6849 #~ msgstr "Чыгыш файлы" 6850 6851 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6852 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме" 6853 6854 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6855 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме" 6856 6857 #~ msgid "makekdewidgets" 6858 #~ msgstr "makekdewidgets" 6859 6860 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6861 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 6862 6863 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6864 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6865 6866 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6867 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6868 6869 #~ msgid "Call Stack" 6870 #~ msgstr "Чакыру стегы" 6871 6872 #~ msgid "Call" 6873 #~ msgstr "Чакыру" 6874 6875 #~ msgid "Line" 6876 #~ msgstr "Юл" 6877 6878 #~ msgid "Console" 6879 #~ msgstr "Консоль" 6880 6881 #~ msgid "Enter" 6882 #~ msgstr "Enter" 6883 6884 #~ msgid "" 6885 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6886 #~ "please check your KDE installation." 6887 #~ msgstr "" 6888 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n" 6889 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез." 6890 6891 #~ msgid "Breakpoint" 6892 #~ msgstr "Туктау ноктасы" 6893 6894 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6895 #~ msgstr "JavaScript төзәткече" 6896 6897 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6898 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 6899 6900 #~ msgid "Break at Next" 6901 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 6902 6903 #~ msgid "Continue" 6904 #~ msgstr "Дәвам итү" 6905 6906 #~ msgid "Step Over" 6907 #~ msgstr "Икенче юлга күчү" 6908 6909 #~ msgid "Step Into" 6910 #~ msgstr "Функциягә керү" 6911 6912 #~ msgid "Step Out" 6913 #~ msgstr "Функцияне башкару" 6914 6915 #~ msgid "Reindent Sources" 6916 #~ msgstr "Араларны тигезләү" 6917 6918 #~ msgid "Report Exceptions" 6919 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 6920 6921 #~ msgid "&Debug" 6922 #~ msgstr "&Төзәтү" 6923 6924 #~ msgid "Close source" 6925 #~ msgstr "Чыганак коды ябу" 6926 6927 #~ msgid "Ready" 6928 #~ msgstr "Булды" 6929 6930 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6931 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2" 6932 6933 #~ msgid "" 6934 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6935 #~ "\n" 6936 #~ "%1 line %2:\n" 6937 #~ "%3" 6938 #~ msgstr "" 6939 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n" 6940 #~ "\n" 6941 #~ "%1 строка %2:\n" 6942 #~ "%3" 6943 6944 #~ msgid "" 6945 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6946 #~ "open a source file." 6947 #~ msgstr "" 6948 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 6949 #~ "откройте файл с исходным кодом." 6950 6951 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6952 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 6953 6954 #~ msgid "JavaScript Error" 6955 #~ msgstr "JavaScript хатасы" 6956 6957 #~ msgid "&Do not show this message again" 6958 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска" 6959 6960 #~ msgid "Local Variables" 6961 #~ msgstr "Локальные переменные" 6962 6963 #~ msgid "Reference" 6964 #~ msgstr "Сылтама" 6965 6966 #~ msgid "Loaded Scripts" 6967 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар" 6968 6969 #~ msgid "" 6970 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6971 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6972 #~ "Do you want to stop the script?" 6973 #~ msgstr "" 6974 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 6975 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 6976 #~ "Прервать работу сценария?" 6977 6978 #~ msgid "JavaScript" 6979 #~ msgstr "JavaScript" 6980 6981 #~ msgid "&Stop Script" 6982 #~ msgstr "&Cкриптны туктату" 6983 6984 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6985 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе" 6986 6987 #~ msgid "" 6988 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6989 #~ "via JavaScript.\n" 6990 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6991 #~ msgstr "" 6992 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына " 6993 #~ "китерә(JavaScript аша).\n" 6994 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?" 6995 6996 #~ msgid "" 6997 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6998 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6999 #~ "submitted?</qt>" 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</" 7002 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7003 7004 #~ msgid "Allow" 7005 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә" 7006 7007 #~ msgid "Do Not Allow" 7008 #~ msgstr "Тыю" 7009 7010 #~ msgid "" 7011 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7012 #~ "Do you want to allow this?" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n" 7015 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?" 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7019 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны " 7022 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7023 7024 #~ msgid "Close window?" 7025 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?" 7026 7027 #~ msgid "Confirmation Required" 7028 #~ msgstr "Раслау таләп ителә" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7032 #~ "your collection?" 7033 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?" 7034 7035 #~ msgid "" 7036 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7037 #~ "be added to your collection?" 7038 #~ msgstr "" 7039 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч " 7040 #~ "өстәргәме?" 7041 7042 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7043 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша" 7044 7045 #~ msgid "Insert" 7046 #~ msgstr "Insert" 7047 7048 #~ msgid "Disallow" 7049 #~ msgstr "Тыю" 7050 7051 #~ msgid "" 7052 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7053 #~ "found.\n" 7054 #~ "Do you want to continue?" 7055 #~ msgstr "" 7056 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n" 7057 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7058 7059 #~ msgid "Submit Confirmation" 7060 #~ msgstr "Тапшыруны раслау" 7061 7062 #~ msgid "&Submit Anyway" 7063 #~ msgstr "&Тапшыру" 7064 7065 #~ msgid "" 7066 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7067 #~ "the Internet.\n" 7068 #~ "Do you really want to continue?" 7069 #~ msgstr "" 7070 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7071 #~ "Продолжить?" 7072 7073 #~ msgid "Send Confirmation" 7074 #~ msgstr "Раслауны тапшыру" 7075 7076 #~ msgid "&Send File" 7077 #~ msgid_plural "&Send Files" 7078 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру" 7079 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру" 7080 7081 #~ msgid "Submit" 7082 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру" 7083 7084 #~ msgid "Key Generator" 7085 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы" 7086 7087 #~ msgid "" 7088 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7089 #~ "Do you want to download one from %2?" 7090 #~ msgstr "" 7091 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n" 7092 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?" 7093 7094 #~ msgid "Missing Plugin" 7095 #~ msgstr "Өстәлмә юк" 7096 7097 #~ msgid "Download" 7098 #~ msgstr "Кабул итү" 7099 7100 #~ msgid "Do Not Download" 7101 #~ msgstr "Кабул итмәү" 7102 7103 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7104 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: " 7105 7106 #~ msgid "Document Information" 7107 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат" 7108 7109 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7110 #~ msgid "General" 7111 #~ msgstr "Төп" 7112 7113 #~ msgid "URL:" 7114 #~ msgstr "Веб адресы:" 7115 7116 #~ msgid "Title:" 7117 #~ msgstr "Исем:" 7118 7119 #~ msgid "Last modified:" 7120 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:" 7121 7122 #~ msgid "Document encoding:" 7123 #~ msgstr "Документның кодлашуы:" 7124 7125 #~ msgid "Rendering mode:" 7126 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:" 7127 7128 #~ msgid "HTTP Headers" 7129 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре" 7130 7131 #~ msgid "Property" 7132 #~ msgstr "Параметр" 7133 7134 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7135 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..." 7136 7137 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7138 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..." 7139 7140 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7141 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде" 7142 7143 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7144 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды" 7145 7146 #~ msgid "Loading Applet" 7147 #~ msgstr "Аплет йөкләнә" 7148 7149 #~ msgid "Error: java executable not found" 7150 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады" 7151 7152 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7153 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)" 7154 7155 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7156 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)" 7157 7158 #~ msgid "Security Alert" 7159 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре" 7160 7161 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7162 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:" 7163 7164 #~ msgid "the following permission" 7165 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар" 7166 7167 #~ msgid "&Reject All" 7168 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу" 7169 7170 #~ msgid "&Grant All" 7171 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү" 7172 7173 #~ msgid "Applet Parameters" 7174 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре" 7175 7176 #~ msgid "Parameter" 7177 #~ msgstr "Көйләү" 7178 7179 #~ msgid "Class" 7180 #~ msgstr "Класс" 7181 7182 #~ msgid "Base URL" 7183 #~ msgstr "Нигез URL" 7184 7185 #~ msgid "Archives" 7186 #~ msgstr "Архивлар" 7187 7188 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7189 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту" 7190 7191 #~ msgid "HTML Toolbar" 7192 #~ msgstr "HTML панеле" 7193 7194 #~ msgid "&Copy Text" 7195 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау" 7196 7197 #~ msgid "Open '%1'" 7198 #~ msgstr "«%1» объектын ачу" 7199 7200 #~ msgid "&Copy Email Address" 7201 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү" 7202 7203 #~ msgid "&Save Link As..." 7204 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..." 7205 7206 #~ msgid "&Copy Link Address" 7207 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау" 7208 7209 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7210 #~ msgid "Frame" 7211 #~ msgstr "Фрейм" 7212 7213 #~ msgid "Open in New &Window" 7214 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу" 7215 7216 #~ msgid "Open in &This Window" 7217 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу" 7218 7219 #~ msgid "Open in &New Tab" 7220 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу" 7221 7222 #~ msgid "Reload Frame" 7223 #~ msgstr "Фреймны яңарту" 7224 7225 #~ msgid "Print Frame..." 7226 #~ msgstr "Фреймны бастыру..." 7227 7228 #~ msgid "Save &Frame As..." 7229 #~ msgstr "Фреймны&саклау..." 7230 7231 #~ msgid "View Frame Source" 7232 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу" 7233 7234 #~ msgid "View Frame Information" 7235 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат" 7236 7237 #~ msgid "Block IFrame..." 7238 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..." 7239 7240 #~ msgid "Save Image As..." 7241 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7242 7243 #~ msgid "Send Image..." 7244 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..." 7245 7246 #~ msgid "Copy Image" 7247 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау" 7248 7249 #~ msgid "Copy Image Location" 7250 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау" 7251 7252 #~ msgid "View Image (%1)" 7253 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)" 7254 7255 #~ msgid "Block Image..." 7256 #~ msgstr "Сурәтне тыю..." 7257 7258 #~ msgid "Block Images From %1" 7259 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю" 7260 7261 #~ msgid "Stop Animations" 7262 #~ msgstr "Анимацияне туктату" 7263 7264 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7265 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү" 7266 7267 #~ msgid "Search for '%1' with" 7268 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7269 7270 #~ msgid "Save Link As" 7271 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау" 7272 7273 #~ msgid "Save Image As" 7274 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7275 7276 #~ msgid "Add URL to Filter" 7277 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү" 7278 7279 #~ msgid "Enter the URL:" 7280 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7284 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?" 7285 7286 #~ msgid "Overwrite File?" 7287 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?" 7288 7289 #~ msgid "Overwrite" 7290 #~ msgstr "Алыштыру" 7291 7292 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). " 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "Try to reinstall it \n" 7298 #~ "\n" 7299 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n" 7302 #~ "\n" 7303 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк." 7304 7305 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7306 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)" 7307 7308 #~ msgid "KHTML" 7309 #~ msgstr "KHTML" 7310 7311 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7312 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент" 7313 7314 #~ msgid "Lars Knoll" 7315 #~ msgstr "Lars Knoll" 7316 7317 #~ msgid "Antti Koivisto" 7318 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7319 7320 #~ msgid "Dirk Mueller" 7321 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7322 7323 #~ msgid "Peter Kelly" 7324 #~ msgstr "Peter Kelly" 7325 7326 #~ msgid "Torben Weis" 7327 #~ msgstr "Torben Weis" 7328 7329 #~ msgid "Martin Jones" 7330 #~ msgstr "Martin Jones" 7331 7332 #~ msgid "Simon Hausmann" 7333 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7334 7335 #~ msgid "Tobias Anton" 7336 #~ msgstr "Tobias Anton" 7337 7338 #~ msgid "View Do&cument Source" 7339 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу" 7340 7341 #~ msgid "View Document Information" 7342 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу" 7343 7344 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7345 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..." 7346 7347 #~ msgid "SSL" 7348 #~ msgstr "SSL" 7349 7350 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7351 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару" 7352 7353 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7354 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару" 7355 7356 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7357 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7358 7359 #~ msgid "Stop Animated Images" 7360 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату" 7361 7362 #~ msgid "Set &Encoding" 7363 #~ msgstr "&Кодлашу..." 7364 7365 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7366 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану" 7367 7368 #~ msgid "Enlarge Font" 7369 #~ msgstr "Хәрефне зурайту" 7370 7371 #~ msgid "" 7372 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7373 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7374 #~ "qt>" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7377 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7378 #~ "qt>" 7379 7380 #~ msgid "Shrink Font" 7381 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү" 7382 7383 #~ msgid "" 7384 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7385 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7386 #~ "qt>" 7387 #~ msgstr "" 7388 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7389 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7390 #~ "qt>" 7391 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7394 #~ "the displayed page.</qt>" 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7397 7398 #~ msgid "" 7399 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7400 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7401 #~ msgstr "" 7402 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7403 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7407 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7408 #~ msgstr "" 7409 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7410 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7411 7412 #~ msgid "Find Text as You Type" 7413 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү" 7414 7415 #~ msgid "" 7416 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7417 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7418 #~ "\"Find links only\" option." 7419 #~ msgstr "" 7420 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7421 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7422 7423 #~ msgid "Find Links as You Type" 7424 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү" 7425 7426 #~ msgid "" 7427 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7428 #~ msgstr "" 7429 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7430 #~ "странице." 7431 7432 #~ msgid "" 7433 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7434 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7435 #~ msgstr "" 7436 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7437 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7438 #~ "эту функцию.</qt>" 7439 7440 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7441 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү" 7442 7443 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7444 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла." 7445 7446 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7447 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә." 7448 7449 #~ msgid "&Hide Errors" 7450 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү" 7451 7452 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7453 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю" 7454 7455 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7456 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>" 7457 7458 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7459 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7460 7461 #~ msgid "Display Images on Page" 7462 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру" 7463 7464 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7465 #~ msgstr "Хата: %1 - %2" 7466 7467 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7468 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый" 7469 7470 #~ msgid "Technical Reason: " 7471 #~ msgstr "Техник сәбәп: " 7472 7473 #~ msgid "Details of the Request:" 7474 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:" 7475 7476 #~ msgid "URL: %1" 7477 #~ msgstr "URL: %1" 7478 7479 #~ msgid "Protocol: %1" 7480 #~ msgstr "Беркетмә: %1" 7481 7482 #~ msgid "Date and Time: %1" 7483 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1" 7484 7485 #~ msgid "Additional Information: %1" 7486 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1" 7487 7488 #~ msgid "Description:" 7489 #~ msgstr "Тасвирлама:" 7490 7491 #~ msgid "Possible Causes:" 7492 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:" 7493 7494 #~ msgid "Possible Solutions:" 7495 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:" 7496 7497 #~ msgid "Page loaded." 7498 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән." 7499 7500 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7501 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7502 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7503 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7504 7505 #~ msgid "Automatic Detection" 7506 #~ msgstr "Автоматик билгеләү" 7507 7508 #~ msgid " (In new window)" 7509 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)" 7510 7511 #~ msgid "Symbolic Link" 7512 #~ msgstr "Символик сылтама" 7513 7514 #~ msgid "%1 (Link)" 7515 #~ msgstr "%1 (Сылтама)" 7516 7517 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7518 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7519 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7520 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7521 7522 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7523 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7524 7525 #~ msgid " (In other frame)" 7526 #~ msgstr " (Башка фреймда)" 7527 7528 #~ msgid "Email to: " 7529 #~ msgstr "Хат язу: " 7530 7531 #~ msgid " - Subject: " 7532 #~ msgstr " - Тема: " 7533 7534 #~ msgid " - CC: " 7535 #~ msgstr " - Күчермә: " 7536 7537 #~ msgid " - BCC: " 7538 #~ msgstr " - BCC: " 7539 7540 #~ msgid "Save As" 7541 #~ msgstr "... итеп саклау" 7542 7543 #~ msgid "" 7544 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7545 #~ "follow the link?</qt>" 7546 #~ msgstr "" 7547 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7548 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7549 7550 #~ msgid "Follow" 7551 #~ msgstr "Күчү" 7552 7553 #~ msgid "Frame Information" 7554 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат" 7555 7556 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7557 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>" 7558 7559 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7560 #~ msgid "Quirks" 7561 #~ msgstr "Туры килү ысулы" 7562 7563 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7564 #~ msgid "Almost standards" 7565 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек" 7566 7567 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7568 #~ msgid "Strict" 7569 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү" 7570 7571 #~ msgid "Save Background Image As" 7572 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..." 7573 7574 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7575 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык." 7576 7577 #~ msgid "Save Frame As" 7578 #~ msgstr "Фреймны саклау..." 7579 7580 #~ msgid "&Find in Frame..." 7581 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..." 7582 7583 #~ msgid "" 7584 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7585 #~ "back unencrypted.\n" 7586 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7587 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире " 7590 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n" 7591 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n" 7592 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7593 7594 #~ msgid "Network Transmission" 7595 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру" 7596 7597 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7598 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7602 #~ "unencrypted.\n" 7603 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n" 7606 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7610 #~ "Do you want to continue?" 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n" 7613 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?" 7614 7615 #~ msgid "&Send Email" 7616 #~ msgstr "&Е-mail тапшыру" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7620 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7623 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7627 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. " 7630 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде." 7631 7632 #~ msgid "(%1/s)" 7633 #~ msgstr "(%1/с)" 7634 7635 #~ msgid "Security Warning" 7636 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе" 7637 7638 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7641 7642 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла." 7645 7646 #~ msgid "&Close Wallet" 7647 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу" 7648 7649 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7650 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 7651 7652 #~ msgid "Remove password for form %1" 7653 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү" 7654 7655 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7656 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече" 7657 7658 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7659 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша." 7660 7661 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7662 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды" 7663 7664 #~ msgid "" 7665 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7666 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7667 #~ "or to open the popup." 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n" 7670 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә " 7671 #~ "кирәк,\n" 7672 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела." 7673 7674 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7675 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7676 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7677 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 7678 7679 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7680 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү" 7681 7682 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7683 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..." 7684 7685 #~ msgid "" 7686 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7687 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7688 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7689 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7690 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-" 7693 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру " 7694 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек " 7695 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә " 7696 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>" 7697 7698 #~ msgid "" 7699 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7700 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7701 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7702 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7703 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7704 #~ "p> </qt>" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр " 7707 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай " 7708 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>" 7709 7710 #~ msgid "" 7711 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7712 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7713 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7714 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7715 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7716 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7717 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7718 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7719 #~ "</qt>" 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 7722 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7723 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7724 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7725 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7726 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7727 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7728 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7729 #~ "</qt>" 7730 7731 #~ msgid "HTML Settings" 7732 #~ msgstr "HTML'ны көйләү" 7733 7734 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7735 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)" 7736 7737 #~ msgid "Print images" 7738 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру" 7739 7740 #~ msgid "Print header" 7741 #~ msgstr "Баш исемен бастыру" 7742 7743 #~ msgid "Filter error" 7744 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы" 7745 7746 #~ msgid "Inactive" 7747 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә" 7748 7749 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7750 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7751 7752 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7753 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7754 7755 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7756 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7757 7758 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7759 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов" 7760 7761 #~ msgid "Done." 7762 #~ msgstr "Әзер." 7763 7764 #~ msgid "Access Keys activated" 7765 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли" 7766 7767 #~ msgid "JavaScript Errors" 7768 #~ msgstr "JavaScript хаталары" 7769 7770 #~ msgid "" 7771 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7772 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7773 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7774 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7775 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7776 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7777 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар " 7780 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт " 7781 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта " 7782 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып " 7783 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны " 7784 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә." 7785 7786 #~ msgid "KMultiPart" 7787 #~ msgstr "KMultiPart" 7788 7789 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7790 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент" 7791 7792 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7793 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 7794 7795 #~ msgid "No handler found for %1." 7796 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады." 7797 7798 #~ msgid "Play" 7799 #~ msgstr "Уйнату" 7800 7801 #~ msgid "Pause" 7802 #~ msgstr "Тыналыш" 7803 7804 #~ msgid "New Web Shortcut" 7805 #~ msgstr "Новое сокращение Веб" 7806 7807 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7808 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 7809 7810 #~ msgid "Search &provider name:" 7811 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 7812 7813 #~ msgid "New search provider" 7814 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы" 7815 7816 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7817 #~ msgstr "&Кыскартмалар:" 7818 7819 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7820 #~ msgstr "Создать сокращение Веб" 7821 7822 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 7825 #~ "выводимых данных." 7826 7827 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7828 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру" 7829 7830 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7831 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)" 7832 7833 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7834 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру" 7835 7836 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7837 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый." 7838 7839 #~ msgid "Only run .js tests" 7840 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару" 7841 7842 #~ msgid "Only run .html tests" 7843 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару" 7844 7845 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7846 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү" 7847 7848 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 7851 #~ "output" 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7855 #~ msgstr "" 7856 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 7857 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7861 #~ "if -b is not specified." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 7864 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7868 #~ "(equivalent to -t)." 7869 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 7870 7871 #~ msgid "TestRegression" 7872 #~ msgstr "TestRegression" 7873 7874 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7875 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү" 7876 7877 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7878 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта" 7879 7880 #~ msgid "0" 7881 #~ msgstr "0" 7882 7883 #~ msgid "Regression testing output" 7884 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы" 7885 7886 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7887 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7891 #~ "regression testing is started." 7892 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз." 7893 7894 #~ msgid "Output to File..." 7895 #~ msgstr "Файлга саклау..." 7896 7897 #~ msgid "Regression Testing Status" 7898 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле" 7899 7900 #~ msgid "View HTML Output" 7901 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау" 7902 7903 #~ msgid "Settings" 7904 #~ msgstr "Көйләүләр" 7905 7906 #~ msgid "Tests" 7907 #~ msgstr "Тикшерүләр" 7908 7909 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7910 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү" 7911 7912 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7913 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү" 7914 7915 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7916 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү" 7917 7918 #~ msgid "Run Tests..." 7919 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 7920 7921 #~ msgid "Run Single Test..." 7922 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..." 7923 7924 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7925 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..." 7926 7927 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7928 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..." 7929 7930 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7931 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..." 7932 7933 #~ msgid "TestRegressionGui" 7934 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7935 7936 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7937 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 7938 7939 #~ msgid "Available Tests: 0" 7940 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0" 7941 7942 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7943 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 7944 7945 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7946 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 7947 7948 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7949 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 7950 7951 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7952 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады." 7953 7954 #~ msgid "Run test..." 7955 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 7956 7957 #~ msgid "Add to ignores..." 7958 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..." 7959 7960 #~ msgid "Remove from ignores..." 7961 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..." 7962 7963 #~ msgid "URL to open" 7964 #~ msgstr "Сылтаманы ачу" 7965 7966 #~ msgid "Testkhtml" 7967 #~ msgstr "Testkhtml" 7968 7969 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7970 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы" 7971 7972 #~ msgid "Find &links only" 7973 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү" 7974 7975 #~ msgid "Not found" 7976 #~ msgstr "Табылмады" 7977 7978 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7979 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 7980 7981 #~ msgid "F&ind:" 7982 #~ msgstr "Э&зләү" 7983 7984 #~ msgid "&Next" 7985 #~ msgstr "&Алга бару" 7986 7987 #~ msgid "Opt&ions" 7988 #~ msgstr "Пар&аметрлар" 7989 7990 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7991 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?" 7992 7993 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7994 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?" 7995 7996 #~ msgid "&Store" 7997 #~ msgstr "&Саклау" 7998 7999 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8000 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү" 8001 8002 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8003 #~ msgstr "Хәзер сакламау" 8004 8005 #~ msgid "Basic Page Style" 8006 #~ msgstr "Битнең төп стиле" 8007 8008 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8009 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә" 8010 8011 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8012 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3" 8013 8014 #~ msgid "XML parsing error" 8015 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты" 8016 8017 #~ msgid "" 8018 #~ "Unable to start new process.\n" 8019 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8020 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8021 #~ "reached." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8024 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8025 #~ "өчен." 8026 8027 #~ msgid "" 8028 #~ "Unable to create new process.\n" 8029 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8030 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8031 #~ "reached." 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8034 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8035 #~ "өчен." 8036 8037 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8038 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады." 8039 8040 #~ msgid "" 8041 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8042 #~ "%2" 8043 #~ msgstr "" 8044 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n" 8045 #~ "%2" 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8049 #~ "%2" 8050 #~ msgstr "" 8051 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n" 8052 #~ "%2" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8056 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8057 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый." 8058 8059 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8060 #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый." 8061 8062 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8063 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8064 8065 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8066 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия." 8067 8068 #~ msgid "Launching %1" 8069 #~ msgstr "%1 җибәрелә" 8070 8071 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8072 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n" 8073 8074 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8075 #~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" 8076 8077 #~ msgid "" 8078 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8079 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8080 #~ msgstr "" 8081 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8082 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8083 8084 #~ msgid "Evaluation error" 8085 #~ msgstr "Исәпләү хатасы" 8086 8087 #~ msgid "Range error" 8088 #~ msgstr "Чик хатасы" 8089 8090 #~ msgid "Reference error" 8091 #~ msgstr "Сылтама хатасы" 8092 8093 #~ msgid "Syntax error" 8094 #~ msgstr "Синтаксик хата" 8095 8096 #~ msgid "Type error" 8097 #~ msgstr "Төр хатасы" 8098 8099 #~ msgid "URI error" 8100 #~ msgstr "URI хатасы" 8101 8102 #~ msgid "JS Calculator" 8103 #~ msgstr "JS калькуляторы" 8104 8105 #~ msgctxt "addition" 8106 #~ msgid "+" 8107 #~ msgstr "+" 8108 8109 #~ msgid "AC" 8110 #~ msgstr "AC" 8111 8112 #~ msgctxt "subtraction" 8113 #~ msgid "-" 8114 #~ msgstr "-" 8115 8116 #~ msgctxt "evaluation" 8117 #~ msgid "=" 8118 #~ msgstr "=" 8119 8120 #~ msgid "CL" 8121 #~ msgstr "CL" 8122 8123 #~ msgid "5" 8124 #~ msgstr "5" 8125 8126 #~ msgid "3" 8127 #~ msgstr "3" 8128 8129 #~ msgid "7" 8130 #~ msgstr "7" 8131 8132 #~ msgid "8" 8133 #~ msgstr "8" 8134 8135 #~ msgid "MainWindow" 8136 #~ msgstr "MainWindow" 8137 8138 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8139 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>" 8140 8141 #~ msgid "Execute" 8142 #~ msgstr "Башкару" 8143 8144 #~ msgid "File" 8145 #~ msgstr "Файл" 8146 8147 #~ msgid "Open Script" 8148 #~ msgstr "Скриптны ачу" 8149 8150 #~ msgid "Open a script..." 8151 #~ msgstr "Скриптны ачу..." 8152 8153 #~ msgid "Ctrl+O" 8154 #~ msgstr "Ctrl+O" 8155 8156 #~ msgid "Close Script" 8157 #~ msgstr "Скриптны ябу" 8158 8159 #~ msgid "Close script..." 8160 #~ msgstr "Скриптны ябу..." 8161 8162 #~ msgid "Quit" 8163 #~ msgstr "Чыгу" 8164 8165 #~ msgid "Quit application..." 8166 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..." 8167 8168 #~ msgid "Run script..." 8169 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..." 8170 8171 #~ msgid "Run To..." 8172 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..." 8173 8174 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8175 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..." 8176 8177 #~ msgid "Step" 8178 #~ msgstr "Чик" 8179 8180 #~ msgid "Step to next line..." 8181 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..." 8182 8183 #~ msgid "Step execution..." 8184 #~ msgstr "Башкаруны туктату..." 8185 8186 #~ msgid "KJSCmd" 8187 #~ msgstr "KJSCmd" 8188 8189 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8190 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8191 8192 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8193 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8194 8195 #~ msgid "Execute script without gui support" 8196 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8197 8198 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8199 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8200 8201 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8202 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8203 8204 #~ msgid "Script to execute" 8205 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8206 8207 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8208 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8209 8210 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8211 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8212 8213 #~ msgid "File %1 not found." 8214 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8215 8216 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8217 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8218 8219 #~ msgid "Alert" 8220 #~ msgstr "Тревога" 8221 8222 #~ msgid "Confirm" 8223 #~ msgstr "Раслау" 8224 8225 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8228 #~ "%4." 8229 8230 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8231 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8232 8233 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8234 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8235 8236 #~ msgid "Could not create temporary file." 8237 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8238 8239 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8240 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8241 8242 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8243 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8244 8245 #~ msgid "Action takes 2 args." 8246 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8247 8248 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8249 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8250 8251 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8252 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8253 8254 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8255 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8256 8257 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8258 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8259 8260 #~ msgid "Must supply a filename." 8261 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8262 8263 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8264 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8265 8266 #~ msgid "Must supply a layout name." 8267 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8268 8269 #~ msgid "Wrong object type." 8270 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8271 8272 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8273 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8274 8275 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8276 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8277 8278 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8279 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8280 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8281 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8282 8283 #~ msgid "but there is only %1 available" 8284 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8285 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8286 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8287 8288 #~ msgctxt "" 8289 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8290 #~ "available'" 8291 #~ msgid "%1, %2." 8292 #~ msgstr "%1, %2." 8293 8294 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8295 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8296 8297 #~ msgid "No such method '%1'." 8298 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8299 8300 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8301 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8302 8303 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8304 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8305 8306 #~ msgid "Could not construct value" 8307 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8308 8309 #~ msgid "Not enough arguments." 8310 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8311 8312 #~ msgid "Failed to create Action." 8313 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8314 8315 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8316 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8317 8318 #~ msgid "No classname specified" 8319 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8320 8321 #~ msgid "Failed to create Layout." 8322 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8323 8324 #~ msgid "No classname specified." 8325 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8326 8327 #~ msgid "Failed to create Widget." 8328 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8329 8330 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8331 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8332 8333 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8334 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8335 8336 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8337 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8338 8339 #~ msgid "Must supply a widget name." 8340 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8341 8342 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8343 #~ msgstr "" 8344 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8345 #~ "сигнатура %4." 8346 8347 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8348 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8349 8350 #~ msgid "loading %1" 8351 #~ msgstr "Загрузка %1" 8352 8353 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8354 #~ msgid "Latest" 8355 #~ msgstr "Соңгылар" 8356 8357 #~ msgid "Highest Rated" 8358 #~ msgstr "Иң югары рейтинг" 8359 8360 #~ msgid "Most Downloads" 8361 #~ msgstr "Иң танылган" 8362 8363 #~ msgid "" 8364 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8365 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8366 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8367 #~ msgstr "" 8368 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып " 8369 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес " 8370 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла " 8371 #~ "алмый.</qt>" 8372 8373 #~ msgid "" 8374 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8375 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8376 #~ msgstr "" 8377 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8378 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8379 8380 #~ msgid "" 8381 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8382 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8383 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8384 #~ msgstr "" 8385 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп " 8386 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки " 8387 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>" 8388 8389 #~ msgid "Select Signing Key" 8390 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз" 8391 8392 #~ msgid "Key used for signing:" 8393 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:" 8394 8395 #~ msgid "" 8396 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8397 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8398 #~ "qt>" 8399 #~ msgstr "" 8400 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</" 8401 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>" 8402 8403 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8404 #~ msgstr "Алу" 8405 8406 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8407 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8408 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8409 8410 #~ msgid "Add Rating" 8411 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру" 8412 8413 #~ msgid "Add Comment" 8414 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә" 8415 8416 #~ msgid "View Comments" 8417 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга" 8418 8419 #~ msgid "Re: %1" 8420 #~ msgstr "Re: %1" 8421 8422 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8423 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез." 8424 8425 #~ msgid "Entries failed to load" 8426 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8427 8428 #~ msgid "Server: %1" 8429 #~ msgstr "Сервер: %1" 8430 8431 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8432 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1" 8433 8434 #~ msgid "<br />Version: %1" 8435 #~ msgstr "<br />Юрама: %1" 8436 8437 #~ msgid "Provider information" 8438 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат" 8439 8440 #~ msgid "Could not install %1" 8441 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8442 8443 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8444 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү" 8445 8446 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8447 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8448 8449 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8450 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8451 8452 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8453 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте" 8454 8455 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8456 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде." 8457 8458 #~ msgid "&Source:" 8459 #~ msgstr "&Чыганак:" 8460 8461 #~ msgid "?" 8462 #~ msgstr "?" 8463 8464 #~ msgid "&Order by:" 8465 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:" 8466 8467 #~ msgid "Enter search phrase here" 8468 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз" 8469 8470 #~ msgid "Collaborate" 8471 #~ msgstr "Бердәм эш" 8472 8473 #~ msgid "Rating: " 8474 #~ msgstr "Бәя: " 8475 8476 #~ msgid "Downloads: " 8477 #~ msgstr "Кабул итү саны: " 8478 8479 #~ msgid "Install" 8480 #~ msgstr "Урнаштыру" 8481 8482 #~ msgid "Uninstall" 8483 #~ msgstr "Бетерү" 8484 8485 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8486 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>" 8487 8488 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8489 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n" 8490 8491 #~ msgid "Update" 8492 #~ msgstr "Яңарту" 8493 8494 #~ msgid "Rating: %1" 8495 #~ msgstr "Бәя: %1" 8496 8497 #~ msgid "No Preview" 8498 #~ msgstr "Кече сүрәт юк." 8499 8500 #~ msgid "Loading Preview" 8501 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..." 8502 8503 #~ msgid "Comments" 8504 #~ msgstr "Фикерләр" 8505 8506 #~ msgid "Changelog" 8507 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 8508 8509 #~ msgid "Switch version" 8510 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү" 8511 8512 #~ msgid "Contact author" 8513 #~ msgstr "Автор белән элемтә" 8514 8515 #~ msgid "Collaboration" 8516 #~ msgstr "Бердәм эш" 8517 8518 #~ msgid "Translate" 8519 #~ msgstr "Тәрҗемә итү" 8520 8521 #~ msgid "Subscribe" 8522 #~ msgstr "Язылу" 8523 8524 #~ msgid "Report bad entry" 8525 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 8526 8527 #~ msgid "Send Mail" 8528 #~ msgstr "Хатны тапшыру" 8529 8530 #~ msgid "Contact on Jabber" 8531 #~ msgstr "Jabber аша элемтә" 8532 8533 #~ msgid "Provider: %1" 8534 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1" 8535 8536 #~ msgid "Version: %1" 8537 #~ msgstr "Юрама: %1" 8538 8539 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8540 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде." 8541 8542 #~ msgid "Removal of entry" 8543 #~ msgstr "Язманы бетерү" 8544 8545 #~ msgid "The removal request failed." 8546 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8547 8548 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8549 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз." 8550 8551 #~ msgid "Subscription to entry" 8552 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу" 8553 8554 #~ msgid "The subscription request failed." 8555 #~ msgstr "Язылу хатасы." 8556 8557 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8558 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде." 8559 8560 #~ msgid "Rating for entry" 8561 #~ msgstr "Бәя" 8562 8563 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8564 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8565 8566 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8567 #~ msgstr "Фикер теркәлде." 8568 8569 #~ msgid "Comment on entry" 8570 #~ msgstr "Фикер" 8571 8572 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8573 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8574 8575 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8576 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм" 8577 8578 #~ msgid "This operation requires authentication." 8579 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә." 8580 8581 #~ msgid "Version %1" 8582 #~ msgstr "Юрама %1" 8583 8584 #~ msgid "Leave a comment" 8585 #~ msgstr "Фикерне калдыру" 8586 8587 #~ msgid "User comments" 8588 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре" 8589 8590 #~ msgid "Rate this entry" 8591 #~ msgstr "Әсбапның бәясе" 8592 8593 #~ msgid "Translate this entry" 8594 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү" 8595 8596 #~ msgid "Payload" 8597 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе" 8598 8599 #~ msgid "Download New Stuff..." 8600 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..." 8601 8602 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8603 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр" 8604 8605 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8606 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:" 8607 8608 #~ msgid "No provider selected." 8609 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган." 8610 8611 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8612 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү" 8613 8614 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8615 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8616 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы" 8617 8618 #~ msgid "Please put in a name." 8619 #~ msgstr "Исем кертегез." 8620 8621 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8622 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?" 8623 8624 #~ msgid "Fill Out" 8625 #~ msgstr "Әйе" 8626 8627 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8628 #~ msgstr "Юк" 8629 8630 #~ msgid "Author:" 8631 #~ msgstr "Автор:" 8632 8633 #~ msgid "Email address:" 8634 #~ msgstr "E-Mail адресы:" 8635 8636 #~ msgid "License:" 8637 #~ msgstr "Лицензия:" 8638 8639 #~ msgid "GPL" 8640 #~ msgstr "GPL" 8641 8642 #~ msgid "LGPL" 8643 #~ msgstr "LGPL" 8644 8645 #~ msgid "BSD" 8646 #~ msgstr "BSD" 8647 8648 #~ msgid "Preview URL:" 8649 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:" 8650 8651 #~ msgid "Language:" 8652 #~ msgstr "Тел:" 8653 8654 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8655 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?" 8656 8657 #~ msgid "Please describe your upload." 8658 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз." 8659 8660 #~ msgid "Summary:" 8661 #~ msgstr "Кыска тасвир:" 8662 8663 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8664 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез." 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgctxt "" 8668 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8669 #~| msgid "" 8670 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8671 #~| "Do you want to buy it?" 8672 #~ msgctxt "" 8673 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8674 #~ msgid "" 8675 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8676 #~ "Do you want to buy it?" 8677 #~ msgstr "" 8678 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n" 8679 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?" 8680 8681 #~ msgid "" 8682 #~ "Your account balance is too low:\n" 8683 #~ "Your balance: %1\n" 8684 #~ "Price: %2" 8685 #~ msgstr "" 8686 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n" 8687 #~ "Хәзер счётта: %1\n" 8688 #~ "Бәя: %2" 8689 8690 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8691 #~ msgid "Your vote was recorded." 8692 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде." 8693 8694 #~ msgid "You are now a fan." 8695 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы." 8696 8697 #~ msgid "Network error. (%1)" 8698 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)" 8699 8700 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8701 #~ msgstr "" 8702 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп " 8703 #~ "карагыз." 8704 8705 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8706 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)" 8707 8708 #~ msgid "Initializing" 8709 #~ msgstr "Башлап җибәрү" 8710 8711 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8712 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»" 8713 8714 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8715 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»" 8716 8717 #~ msgid "Loading provider information" 8718 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү" 8719 8720 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8721 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1" 8722 8723 #~ msgid "Error initializing provider." 8724 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады." 8725 8726 #~ msgid "Loading data" 8727 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү" 8728 8729 #~ msgid "Loading data from provider" 8730 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү" 8731 8732 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8733 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1" 8734 8735 #~ msgid "Loading one preview" 8736 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8737 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 8738 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 8739 8740 #~ msgid "Installing" 8741 #~ msgstr "Урнаштыру" 8742 8743 #~ msgid "Invalid item." 8744 #~ msgstr "Тотылмаган элемент." 8745 8746 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8747 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк." 8748 8749 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8750 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2" 8751 8752 #~ msgid "" 8753 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8754 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8755 #~ "browser instead?" 8756 #~ msgstr "" 8757 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а " 8758 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?" 8759 8760 #~ msgid "Possibly bad download link" 8761 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал" 8762 8763 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8764 #~ msgstr "" 8765 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак." 8766 8767 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8768 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады." 8769 8770 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8771 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?" 8772 8773 #, fuzzy 8774 #~| msgid "Download File:" 8775 #~ msgid "Download File" 8776 #~ msgstr "Файлны кабул итү: " 8777 8778 #~ msgid "Icons view mode" 8779 #~ msgstr "Билгечекләр" 8780 8781 #~ msgid "Details view mode" 8782 #~ msgstr "Исемлек" 8783 8784 #~ msgid "All Providers" 8785 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр" 8786 8787 #~ msgid "All Categories" 8788 #~ msgstr "Барлык төркемнәр" 8789 8790 #~ msgid "Provider:" 8791 #~ msgstr "Тәэмин итүче:" 8792 8793 #~ msgid "Category:" 8794 #~ msgstr "Төркем:" 8795 8796 #~ msgid "Newest" 8797 #~ msgstr "Иң яңалары" 8798 8799 #~ msgid "Rating" 8800 #~ msgstr "Бәяләү буенча" 8801 8802 #~ msgid "Most downloads" 8803 #~ msgstr "Иң таныклы" 8804 8805 #~ msgid "Installed" 8806 #~ msgstr "Урнаштырылган" 8807 8808 #~ msgid "Order by:" 8809 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:" 8810 8811 #~ msgid "Search:" 8812 #~ msgstr "Эзләү:" 8813 8814 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8815 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>" 8816 8817 #~ msgid "Become a Fan" 8818 #~ msgstr "Яратучы булу" 8819 8820 #~ msgid "Details for %1" 8821 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат" 8822 8823 #~ msgid "Changelog:" 8824 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 8825 8826 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8827 #~ msgid "Homepage" 8828 #~ msgstr "Албит" 8829 8830 #~ msgctxt "" 8831 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8832 #~ "browser)" 8833 #~ msgid "Make a donation" 8834 #~ msgstr "Иганә ясау" 8835 8836 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8837 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8838 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8839 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)" 8840 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)" 8841 8842 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8843 #~ msgid "Opens in a browser window" 8844 #~ msgstr "Браузерда ачу" 8845 8846 #~ msgid "Rating: %1%" 8847 #~ msgstr "Бәя: %1%" 8848 8849 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8850 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8851 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 8852 8853 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8854 #~ msgid "1 fan" 8855 #~ msgid_plural "%1 fans" 8856 #~ msgstr[0] "%1 яратучы" 8857 #~ msgstr[1] "%1 яратучы" 8858 8859 #~ msgid "1 download" 8860 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8861 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү" 8862 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү" 8863 8864 #~ msgid "Updating" 8865 #~ msgstr "Яңарту" 8866 8867 #~ msgid "Install Again" 8868 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру" 8869 8870 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8871 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..." 8872 8873 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8874 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..." 8875 8876 #~ msgid "Checking login..." 8877 #~ msgstr "Кереп карау..." 8878 8879 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8880 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..." 8881 8882 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8883 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз." 8884 8885 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8886 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды." 8887 8888 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8889 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..." 8890 8891 #~ msgctxt "" 8892 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8893 #~ msgid "Visit website" 8894 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу" 8895 8896 #~ msgid "File not found: %1" 8897 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8898 8899 #~ msgid "Upload Failed" 8900 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты." 8901 8902 #~ msgid "" 8903 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8904 #~ "upload." 8905 #~ msgid_plural "" 8906 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8907 #~ "trying to upload: %2" 8908 #~ msgstr[0] "" 8909 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 8910 #~ "загрузку." 8911 #~ msgstr[1] "" 8912 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 8913 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите " 8914 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы " 8915 #~ "хотите выполнить загрузку." 8916 8917 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8918 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды." 8919 8920 #~ msgid "Select preview image" 8921 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау" 8922 8923 #~ msgid "There was a network error." 8924 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты." 8925 8926 #~ msgid "Uploading Failed" 8927 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады." 8928 8929 #~ msgid "Authentication error." 8930 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты." 8931 8932 #~ msgid "Upload failed: %1" 8933 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1" 8934 8935 #~ msgid "File to upload:" 8936 #~ msgstr "Бастырылучы файл:" 8937 8938 #~ msgid "New Upload" 8939 #~ msgstr "Яңа әсбап" 8940 8941 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8942 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз." 8943 8944 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8945 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме" 8946 8947 #~ msgid "" 8948 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8949 #~ "the title of the kvtml file." 8950 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш." 8951 8952 #~ msgid "Preview Images" 8953 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә" 8954 8955 #~ msgid "Select Preview..." 8956 #~ msgstr "Сайлау..." 8957 8958 #~ msgid "Set a price for this item" 8959 #~ msgstr "Бәяне билгеләү" 8960 8961 #~ msgid "Price" 8962 #~ msgstr "Бәя" 8963 8964 #~ msgid "Price:" 8965 #~ msgstr "Бәя:" 8966 8967 #~ msgid "Reason for price:" 8968 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:" 8969 8970 #~ msgid "Fetch content link from server" 8971 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү" 8972 8973 #~ msgid "Create content on server" 8974 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау" 8975 8976 #~ msgid "Upload content" 8977 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 8978 8979 #~ msgid "Upload first preview" 8980 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру" 8981 8982 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8983 #~ msgstr "" 8984 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, " 8985 #~ "бетерә аласыз." 8986 8987 #~ msgid "Upload second preview" 8988 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру" 8989 8990 #~ msgid "Upload third preview" 8991 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру" 8992 8993 #~ msgid "" 8994 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8995 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8996 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8997 #~ msgstr "" 8998 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын " 8999 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак " 9000 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)" 9001 9002 #~ msgid "Start Upload" 9003 #~ msgstr "Тапшыруны башлау" 9004 9005 #~ msgid "Play a &sound" 9006 #~ msgstr "&Тавышны уйнату" 9007 9008 #~ msgid "Select the sound to play" 9009 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау" 9010 9011 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9012 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү" 9013 9014 #~ msgid "Log to a file" 9015 #~ msgstr "Журналның файлына язу" 9016 9017 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9018 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау" 9019 9020 #~ msgid "Run &command" 9021 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү" 9022 9023 #~ msgid "Select the command to run" 9024 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз" 9025 9026 #~ msgid "Sp&eech" 9027 #~ msgstr "Уку" 9028 9029 #~ msgid "" 9030 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9031 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9032 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9033 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9034 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9035 #~ msgstr "" 9036 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем " 9037 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез " 9038 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</" 9039 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада " 9040 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>" 9041 9042 #~ msgid "Speak Event Message" 9043 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку" 9044 9045 #~ msgid "Speak Event Name" 9046 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку" 9047 9048 #~ msgid "Speak Custom Text" 9049 #~ msgstr "Минем текстны уку" 9050 9051 #~ msgid "Configure Notifications" 9052 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 9053 9054 #~ msgctxt "State of the notified event" 9055 #~ msgid "State" 9056 #~ msgstr "Торыш" 9057 9058 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9059 #~ msgid "Title" 9060 #~ msgstr "Баш исем" 9061 9062 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9063 #~ msgid "Description" 9064 #~ msgstr "Тасвирлама" 9065 9066 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9067 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>" 9068 9069 #~ msgid "Internet Search" 9070 #~ msgstr "Интернетта эзләү" 9071 9072 #~ msgid "&Search" 9073 #~ msgstr "&Эзләү" 9074 9075 #~ msgctxt "@label Type of file" 9076 #~ msgid "Type: %1" 9077 #~ msgstr "Төр: %1" 9078 9079 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9080 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9081 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау" 9082 9083 #~ msgctxt "@label:button" 9084 #~ msgid "&Open with %1" 9085 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу" 9086 9087 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9088 #~ msgid "Open &with %1" 9089 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу" 9090 9091 #~ msgctxt "@info" 9092 #~ msgid "Open '%1'?" 9093 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?" 9094 9095 #~ msgctxt "@label:button" 9096 #~ msgid "&Open with..." 9097 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9098 9099 #~ msgctxt "@label:button" 9100 #~ msgid "&Open with" 9101 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9102 9103 #~ msgctxt "@label:button" 9104 #~ msgid "&Open" 9105 #~ msgstr "&Ачу" 9106 9107 #~ msgctxt "@label File name" 9108 #~ msgid "Name: %1" 9109 #~ msgstr "Файлның исеме: %1" 9110 9111 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9112 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9113 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме." 9114 9115 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9116 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?" 9117 9118 #~ msgid "Execute File?" 9119 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?" 9120 9121 #~ msgid "Accept" 9122 #~ msgstr "Рөхсәт итү" 9123 9124 #~ msgid "Reject" 9125 #~ msgstr "Кире кагу" 9126 9127 #~ msgid "Untitled" 9128 #~ msgstr "Документ" 9129 9130 #~ msgid "" 9131 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9132 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9133 #~ msgstr "" 9134 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n" 9135 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?" 9136 9137 #~ msgid "Close Document" 9138 #~ msgstr "Документны ябу" 9139 9140 #~ msgid "Error reading from PTY" 9141 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады" 9142 9143 #~ msgid "Error writing to PTY" 9144 #~ msgstr "PTY'га язып булмады" 9145 9146 #~ msgid "PTY operation timed out" 9147 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте" 9148 9149 #~ msgid "Error opening PTY" 9150 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы" 9151 9152 #~ msgid "Run Kross scripts." 9153 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару." 9154 9155 #~ msgid "Scriptfile" 9156 #~ msgstr "Скрипт" 9157 9158 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9159 #~ msgstr "%1 модуле табылмады." 9160 9161 #~ msgid "" 9162 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9163 #~ "p></qt>" 9164 #~ msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>" 9165 9166 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9167 #~ msgstr "%1 модуле сүнек." 9168 9169 #~ msgid "" 9170 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9171 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9172 #~ msgstr "" 9173 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " 9174 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 9175 9176 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9177 #~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел." 9178 9179 #~ msgid "" 9180 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9181 #~ "</qt>" 9182 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 9183 9184 #~ msgid "There was an error loading the module." 9185 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты." 9186 9187 #~ msgid "" 9188 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9189 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9190 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9191 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9192 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9193 #~ "packager.</p></qt>" 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9196 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9197 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9198 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9199 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9200 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9201 9202 #~ msgid "" 9203 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9204 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9205 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9206 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9207 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " 9210 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</" 9211 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></" 9212 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " 9213 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 9214 9215 #~ msgctxt "Argument is application name" 9216 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9217 #~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1" 9218 9219 #~ msgid "" 9220 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9221 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9222 #~ msgstr "" 9223 #~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n" 9224 #~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?" 9225 9226 #~ msgid "Apply Settings" 9227 #~ msgstr "Көйләүләрне куллану" 9228 9229 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9230 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы" 9231 9232 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9233 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы." 9234 9235 #~ msgid "Widget style to use" 9236 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте" 9237 9238 #~ msgid "" 9239 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9240 #~ "Without quotes." 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)." 9243 9244 #~ msgid "Use the PC speaker" 9245 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану" 9246 9247 #~ msgid "" 9248 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9249 #~ "notifications system." 9250 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану" 9251 9252 #~ msgid "What terminal application to use" 9253 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү" 9254 9255 #~ msgid "" 9256 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9257 #~ "program will be used.\n" 9258 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n" 9259 9260 #~ msgid "Fixed width font" 9261 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9265 #~ "constant width.\n" 9266 #~ msgstr "" 9267 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n" 9268 9269 #~ msgid "System wide font" 9270 #~ msgstr "Система хәрефе" 9271 9272 #~ msgid "Font for menus" 9273 #~ msgstr "Менюның хәрефе" 9274 9275 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9276 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф" 9277 9278 #~ msgid "Color for links" 9279 #~ msgstr "Сылтаманың төсе" 9280 9281 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9282 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе" 9283 9284 #~ msgid "Color for visited links" 9285 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе" 9286 9287 #~ msgid "Font for the taskbar" 9288 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе" 9289 9290 #~ msgid "" 9291 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9292 #~ "currently running applications are." 9293 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф" 9294 9295 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9296 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе" 9297 9298 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9299 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе" 9300 9301 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9302 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе" 9303 9304 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9305 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе" 9306 9307 #~ msgid "Show directories first" 9308 #~ msgstr "Каталоглар баштан" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9312 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру." 9313 9314 #~ msgid "The URLs recently visited" 9315 #~ msgstr "Басылган сылтамалар" 9316 9317 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9318 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла" 9319 9320 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9321 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру" 9322 9323 #~ msgid "Show hidden files" 9324 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру" 9325 9326 #~ msgid "" 9327 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9328 #~ "shown" 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны " 9331 #~ "чагылдыра" 9332 9333 #~ msgid "Show speedbar" 9334 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру" 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9338 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү" 9339 9340 #~ msgid "What country" 9341 #~ msgstr "Ил" 9342 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9345 #~ "example" 9346 #~ msgstr "" 9347 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла" 9348 9349 #~ msgid "What language to use to display text" 9350 #~ msgstr "Текстның теле" 9351 9352 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9353 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга" 9354 9355 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9356 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый" 9357 9358 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9359 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү" 9360 9361 #~ msgid "" 9362 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9363 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү" 9364 9365 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9366 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту" 9367 9368 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9369 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану" 9370 9371 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9372 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү" 9373 9374 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9375 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту" 9376 9377 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9378 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү " 9379 9380 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9381 #~ msgstr "" 9382 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру" 9383 9384 #~ msgid "Password echo type" 9385 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру" 9386 9387 #~ msgid "The size of the dialog" 9388 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы" 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9392 #~ "here for further information" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 9395 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 9396 #~ "информации" 9397 9398 #~ msgid "" 9399 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9400 #~ "dependencies:\n" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 9403 #~ "автоматические изменения:\n" 9404 9405 #~ msgid "" 9406 #~ "\n" 9407 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9408 #~ "%2 plugin" 9409 #~ msgstr "" 9410 #~ "\n" 9411 #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 9412 9413 #~ msgid "" 9414 #~ "\n" 9415 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9416 #~ "on %2 plugin" 9417 #~ msgstr "" 9418 #~ "\n" 9419 #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 9420 9421 #~ msgid "Dependency Check" 9422 #~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү" 9423 9424 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9425 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9426 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 9427 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 9428 9429 #~ msgid ", " 9430 #~ msgstr ", " 9431 9432 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9433 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9434 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 9435 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 9436 9437 #~ msgid "Search Plugins" 9438 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү" 9439 9440 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9441 #~ msgid "About %1" 9442 #~ msgstr "%1 турында" 9443 9444 #~ msgid "Could not load print preview part" 9445 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9446 9447 #~ msgid "Print Preview" 9448 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 9449 9450 #~ msgid "Select Components" 9451 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз" 9452 9453 #~ msgid "Enable component" 9454 #~ msgstr "Компонентны эшләтү" 9455 9456 #~ msgid "Success" 9457 #~ msgstr "Уңышлы" 9458 9459 #~ msgid "Communication error" 9460 #~ msgstr "Элемтә хатасы" 9461 9462 #~ msgid "Invalid type in Database" 9463 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр" 9464 9465 #~ msgctxt "" 9466 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9467 #~ "user entered." 9468 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9469 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9470 9471 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9472 #~ msgid "Query Results" 9473 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре" 9474 9475 #~ msgctxt "" 9476 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9477 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9478 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9479 #~ "conflict with the OR keyword." 9480 #~ msgid "and" 9481 #~ msgstr "и" 9482 9483 #~ msgctxt "" 9484 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9485 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9486 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9487 #~ "conflict with the AND keyword." 9488 #~ msgid "or" 9489 #~ msgstr "или" 9490 9491 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9492 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9493 9494 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9495 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9496 9497 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9498 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9499 9500 #~ msgid "Maintainer" 9501 #~ msgstr "Алып баручы" 9502 9503 #~ msgid "Tobias Koenig" 9504 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9505 9506 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9507 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9508 9509 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9510 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы" 9511 9512 #~ msgid "" 9513 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9514 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9515 #~ msgstr "" 9516 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9517 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9518 9519 #~ msgid "Actually generate the code." 9520 #~ msgstr "Генерация кода." 9521 9522 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9523 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9524 9525 #~ msgid "" 9526 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9527 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9531 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9535 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9536 #~ msgstr "" 9537 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9538 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9539 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9540 9541 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9542 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)" 9543 9544 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9545 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9546 9547 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9548 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)" 9549 9550 #~ msgid "" 9551 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9552 #~ "(defaults to all classes)" 9553 #~ msgstr "" 9554 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9555 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9556 #~ "классов." 9557 9558 #~ msgid "" 9559 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9560 #~ "extension detection." 9561 #~ msgstr "" 9562 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9563 #~ "определяется по расширению файла." 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9567 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9568 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9569 #~ msgstr "" 9570 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9571 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 9572 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 9573 9574 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9575 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 9576 9577 #~ msgctxt "@title:window" 9578 #~ msgid "Change Tags" 9579 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү" 9580 9581 #~ msgctxt "@title:window" 9582 #~ msgid "Add Tags" 9583 #~ msgstr "Тегларны өстәү" 9584 9585 #~ msgctxt "@label:textbox" 9586 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9587 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 9588 9589 #~ msgctxt "@label" 9590 #~ msgid "Create new tag:" 9591 #~ msgstr "Яңа тег:" 9592 9593 #~ msgctxt "@info" 9594 #~ msgid "Delete tag" 9595 #~ msgstr "Тегны бетерү" 9596 9597 #~ msgctxt "@info" 9598 #~ msgid "" 9599 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9600 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 9601 9602 #~ msgctxt "@title" 9603 #~ msgid "Delete tag" 9604 #~ msgstr "Тегны бетерү" 9605 9606 #~ msgctxt "@action:button" 9607 #~ msgid "Delete" 9608 #~ msgstr "Бетерү" 9609 9610 #~ msgctxt "@action:button" 9611 #~ msgid "Cancel" 9612 #~ msgstr "Үткәрмәү" 9613 9614 #~ msgid "Changing annotations" 9615 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 9616 9617 #~ msgctxt "@label" 9618 #~ msgid "Show all tags..." 9619 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..." 9620 9621 #~ msgctxt "@label" 9622 #~ msgid "Add Tags..." 9623 #~ msgstr "Тегларны өстәү..." 9624 9625 #~ msgctxt "@label" 9626 #~ msgid "Change..." 9627 #~ msgstr "Үзгәртү..." 9628 9629 #~ msgctxt "" 9630 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9631 #~ "resources" 9632 #~ msgid "Anytime" 9633 #~ msgstr "Һәрвакыт" 9634 9635 #~ msgctxt "" 9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9637 #~ "resources" 9638 #~ msgid "Today" 9639 #~ msgstr "Бүген" 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9643 #~ "resources" 9644 #~ msgid "Yesterday" 9645 #~ msgstr "Кичә" 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "This Week" 9651 #~ msgstr "Бу атна" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "Last Week" 9657 #~ msgstr "Ахыргы атна" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "This Month" 9663 #~ msgstr "Бу ай" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "Last Month" 9669 #~ msgstr "Ахыргы ай" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "This Year" 9675 #~ msgstr "Бу ел" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "Last Year" 9681 #~ msgstr "Ахыргы ел" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9686 #~ msgid "Custom..." 9687 #~ msgstr "Башка..." 9688 9689 #~ msgid "This Week" 9690 #~ msgstr "Бу атна" 9691 9692 #~ msgid "This Month" 9693 #~ msgstr "Бу ай" 9694 9695 #~ msgid "Anytime" 9696 #~ msgstr "Һәрвакыт" 9697 9698 #~ msgid "Before" 9699 #~ msgstr "Моңа кадәр" 9700 9701 #~ msgid "After" 9702 #~ msgstr "Моннан соң" 9703 9704 #~ msgctxt "" 9705 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9706 #~ "more resources to put in the list" 9707 #~ msgid "More..." 9708 #~ msgstr "Е~щё..." 9709 9710 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9711 #~ msgid "Documents" 9712 #~ msgstr "Документы" 9713 9714 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9715 #~ msgid "Audio" 9716 #~ msgstr "Аудио" 9717 9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9719 #~ msgid "Video" 9720 #~ msgstr "Видео" 9721 9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9723 #~ msgid "Images" 9724 #~ msgstr "Изображения" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9728 #~ msgid "No priority" 9729 #~ msgstr "Беренчелексез" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9733 #~ msgid "Last modified" 9734 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9738 #~ msgid "Most important" 9739 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре" 9740 9741 #~ msgctxt "" 9742 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9743 #~ msgid "Never opened" 9744 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган" 9745 9746 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9747 #~ msgid "Any Rating" 9748 #~ msgstr "Барлык бәя" 9749 9750 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9751 #~ msgid "1 or more" 9752 #~ msgstr "1 һәм артык" 9753 9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9755 #~ msgid "2 or more" 9756 #~ msgstr "2 һәм артык" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9759 #~ msgid "3 or more" 9760 #~ msgstr "3 һәм артык" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9763 #~ msgid "4 or more" 9764 #~ msgstr "4 һәм артык" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9767 #~ msgid "Max Rating" 9768 #~ msgstr "Иң зур бәя" 9769 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9772 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9773 #~ msgid "Miscellaneous" 9774 #~ msgstr "Башкалар" 9775 9776 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9777 #~ msgid "Resource" 9778 #~ msgstr "Ресурс" 9779 9780 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9781 #~ msgid "Resource Type" 9782 #~ msgstr "Ресурс төре" 9783 9784 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9785 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..." 9786 9787 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9788 #~ msgid "Contacts" 9789 #~ msgstr "Контакты" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9792 #~ msgid "Emails" 9793 #~ msgstr "Электрон почталар" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9796 #~ msgid "Tasks" 9797 #~ msgstr "Задачи" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9800 #~ msgid "Tags" 9801 #~ msgstr "Тэги" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9804 #~ msgid "Files" 9805 #~ msgstr "Файллар" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9808 #~ msgid "Other" 9809 #~ msgstr "Башкалар" 9810 9811 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9812 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре" 9813 9814 #~ msgid "" 9815 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9816 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9817 #~ msgstr "" 9818 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында " 9819 #~ "булган очраклы вакытны көтә." 9820 9821 #~ msgid "" 9822 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9823 #~ "output to see the log information." 9824 #~ msgstr "" 9825 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару " 9826 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз." 9827 9828 #~ msgid "Log thread activity" 9829 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару" 9830 9831 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9832 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру" 9833 9834 #~ msgid "Start" 9835 #~ msgstr "Башлау" 9836 9837 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9838 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы" 9839 9840 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9841 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:" 9842 9843 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9844 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз." 9845 9846 #~ msgid "" 9847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9848 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9849 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9850 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9851 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9852 #~ msgstr "" 9853 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9854 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9855 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9856 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9857 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>" 9858 9859 #~ msgid "Select Files..." 9860 #~ msgstr "Файлны сайлау..." 9861 9862 #~ msgid "Cancel" 9863 #~ msgstr "Үткәрмәү" 9864 9865 #~ msgid "Suspend" 9866 #~ msgstr "Тыныш" 9867 9868 #~ msgid "Anonymous" 9869 #~ msgstr "Исемсез" 9870 9871 #~ msgid "What's &This" 9872 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"