Warning, /frameworks/kross/po/tt/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n"
0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Tatar <>\n"
0013 "Language: tt\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Ainur Shakirov"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com"
0029 
0030 #: console/main.cpp:99
0031 #, fuzzy, kde-format
0032 #| msgid "Kross"
0033 msgctxt "application name"
0034 msgid "Kross"
0035 msgstr "Kross"
0036 
0037 #: console/main.cpp:101
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0040 msgctxt "application description"
0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0042 msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы"
0043 
0044 #: console/main.cpp:103
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0047 msgctxt "@info:credit"
0048 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0049 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
0050 
0051 #: console/main.cpp:107
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 #| msgid "Sebastian Sauer"
0054 msgctxt "@info:credit"
0055 msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgstr "Sebastian Sauer"
0057 
0058 #: console/main.cpp:108
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgid "Author"
0061 msgctxt "@info:credit"
0062 msgid "Author"
0063 msgstr "Автор"
0064 
0065 #: console/main.cpp:117
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgid "Description"
0068 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0069 msgid "The script to run."
0070 msgstr "Тасвирлама"
0071 
0072 #: core/action.cpp:481
0073 #, kde-format
0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0075 msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады."
0076 
0077 #: core/action.cpp:485
0078 #, kde-format
0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0080 msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады."
0081 
0082 #: core/action.cpp:489
0083 #, kde-format
0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0085 msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады"
0086 
0087 #: core/action.cpp:500
0088 #, kde-format
0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0090 msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады."
0091 
0092 #: core/action.cpp:502
0093 #, kde-format
0094 msgid "No such interpreter \"%1\""
0095 msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез."
0096 
0097 #: core/action.cpp:509
0098 #, kde-format
0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0100 msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады"
0101 
0102 #: core/manager.cpp:152
0103 #, kde-format
0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0105 msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе"
0106 
0107 #: modules/form.cpp:327
0108 #, kde-format
0109 msgid "Cancel?"
0110 msgstr "Үткәрмәскәме?"
0111 
0112 #: qts/values_p.h:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "No such function \"%1\""
0115 msgstr "«%1» функциясе юк."
0116 
0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0118 #, kde-format
0119 msgid "Name:"
0120 msgstr "Исем:"
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0123 #, kde-format
0124 msgid "Text:"
0125 msgstr "Текст:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgid "Comment:"
0130 msgstr "Тасвирлама:"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0133 #, kde-format
0134 msgid "Icon:"
0135 msgstr "Билгечек:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0138 #, kde-format
0139 msgid "Interpreter:"
0140 msgstr "Интерпретатор:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0143 #, kde-format
0144 msgid "File:"
0145 msgstr "Файл:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0148 #, kde-format
0149 msgid "Run"
0150 msgstr "Җибәрү"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0153 #, kde-format
0154 msgid "Execute the selected script."
0155 msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару."
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0158 #, kde-format
0159 msgid "Stop"
0160 msgstr "Туктату"
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop execution of the selected script."
0165 msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату."
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0168 #, kde-format
0169 msgid "Edit..."
0170 msgstr "Үзгәртү..."
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit selected script."
0175 msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0178 #, kde-format
0179 msgid "Add..."
0180 msgstr "Өстәү..."
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add a new script."
0185 msgstr "Яңа скриптны төзү."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0188 #, kde-format
0189 msgid "Remove"
0190 msgstr "Бетерү"
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove selected script."
0195 msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү."
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0198 #, kde-format
0199 msgid "Edit"
0200 msgstr "Үзгәртү"
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@title:group Script properties"
0205 msgid "General"
0206 msgstr "Төп"
0207 
0208 #~ msgid "Name"
0209 #~ msgstr "Исем"
0210 
0211 #~ msgid "Host"
0212 #~ msgstr "Үзәк"
0213 
0214 #~ msgid "Port"
0215 #~ msgstr "Порт"
0216 
0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0218 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә"
0219 
0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0221 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
0222 
0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0224 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
0225 
0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0227 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә"
0228 
0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0230 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)"
0231 
0232 #~ msgid "Editor Chooser"
0233 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0239 #~ "override that setting."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез "
0242 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә "
0243 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә "
0244 #~ "тора."
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат "
0254 #~ "кирәк.\n"
0255 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n"
0256 #~ "\n"
0257 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз."
0258 
0259 #, fuzzy
0260 #~| msgid "Test"
0261 #~ msgid "TETest"
0262 #~ msgstr "Тикшерү"
0263 
0264 #~ msgid "Only local files are supported."
0265 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала."
0266 
0267 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0268 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау"
0269 
0270 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0271 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү"
0272 
0273 #~ msgid "File to read update instructions from"
0274 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку"
0275 
0276 #~ msgid "KConf Update"
0277 #~ msgstr "KConf Update"
0278 
0279 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0280 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы"
0281 
0282 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0283 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0284 
0285 #~ msgid "Waldo Bastian"
0286 #~ msgstr "~Waldo Bastian"
0287 
0288 #~ msgid "??"
0289 #~ msgstr "??"
0290 
0291 #~ msgid "&About"
0292 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "No information available.\n"
0296 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n"
0299 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде."
0300 
0301 #~ msgid "A&uthor"
0302 #~ msgstr "А&втор"
0303 
0304 #~ msgid "A&uthors"
0305 #~ msgstr "&Авторлар"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0309 #~ "report bugs.\n"
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0312 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n"
0313 
0314 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән "
0317 #~ "кулланыгыз.\n"
0318 
0319 #~ msgid "&Thanks To"
0320 #~ msgstr "&Рәхмәтләр"
0321 
0322 #~ msgid "T&ranslation"
0323 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү"
0324 
0325 #~ msgid "&License Agreement"
0326 #~ msgstr "&Лицензия"
0327 
0328 #~ msgid "Email"
0329 #~ msgstr "E-mail"
0330 
0331 #~ msgid "Homepage"
0332 #~ msgstr "Албит"
0333 
0334 #~ msgid "Task"
0335 #~ msgstr "Мәсьәлә"
0336 
0337 #~ msgid ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0339 #~ "html>"
0340 #~ msgstr ""
0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 "
0342 #~ "кулланыла</html>"
0343 
0344 #~ msgid "%1 %2, %3"
0345 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0346 
0347 #~ msgid "Other Contributors:"
0348 #~ msgstr "Башка катнашучылар:"
0349 
0350 #~ msgid "(No logo available)"
0351 #~ msgstr "(Билге юк)"
0352 
0353 #~ msgid "About %1"
0354 #~ msgstr "%1 турында"
0355 
0356 #~ msgid "Undo: %1"
0357 #~ msgstr "Кире кагу: %1"
0358 
0359 #~ msgid "Redo: %1"
0360 #~ msgstr "Кабатлау: %1"
0361 
0362 #~ msgid "&Undo"
0363 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу"
0364 
0365 #~ msgid "&Redo"
0366 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау"
0367 
0368 #~ msgid "&Undo: %1"
0369 #~ msgstr "&Кире кагу: %1"
0370 
0371 #~ msgid "&Redo: %1"
0372 #~ msgstr "&Кабатлау: %1"
0373 
0374 #~ msgid "Close"
0375 #~ msgstr "Ябу"
0376 
0377 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0378 #~ msgid "Freeze"
0379 #~ msgstr "Катыру"
0380 
0381 #~ msgctxt "Dock this window"
0382 #~ msgid "Dock"
0383 #~ msgstr "Эченә салу"
0384 
0385 #~ msgid "Detach"
0386 #~ msgstr "Аеру"
0387 
0388 #~ msgid "Hide %1"
0389 #~ msgstr "%1'не яшерү"
0390 
0391 #~ msgid "Show %1"
0392 #~ msgstr "%1'не чагылдыру"
0393 
0394 #~ msgid "Search Columns"
0395 #~ msgstr "Эзләү баганалары"
0396 
0397 #~ msgid "All Visible Columns"
0398 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар"
0399 
0400 #~ msgctxt "Column number %1"
0401 #~ msgid "Column No. %1"
0402 #~ msgstr "%1 номерлы багана"
0403 
0404 #~ msgid "S&earch:"
0405 #~ msgstr "&Эзләү:"
0406 
0407 #~ msgid "&Password:"
0408 #~ msgstr "&Серсүз:"
0409 
0410 #~ msgid "&Keep password"
0411 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
0412 
0413 #~ msgid "&Verify:"
0414 #~ msgstr "&Тикшерү:"
0415 
0416 #~ msgid "Password strength meter:"
0417 #~ msgstr "Серсүзнең көче:"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0421 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0422 #~ "try:\n"
0423 #~ " - using a longer password;\n"
0424 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0425 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең "
0428 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
0429 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
0430 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
0431 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
0432 #~ "тиеш."
0433 
0434 #~ msgid "Passwords do not match"
0435 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми"
0436 
0437 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0438 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз."
0439 
0440 #~ msgid ""
0441 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0442 #~ "of the password, try:\n"
0443 #~ " - using a longer password;\n"
0444 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0445 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0446 #~ "\n"
0447 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0448 #~ msgstr ""
0449 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
0450 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
0451 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
0452 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
0453 #~ "тиеш.\n"
0454 #~ "\n"
0455 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?"
0456 
0457 #~ msgid "Low Password Strength"
0458 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел"
0459 
0460 #~ msgid "Password Input"
0461 #~ msgstr "Серсүзне җыю"
0462 
0463 #~ msgid "Password is empty"
0464 #~ msgstr "Серсүз буш"
0465 
0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0468 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
0469 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
0470 
0471 #~ msgid "Passwords match"
0472 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә"
0473 
0474 #~ msgctxt "@option:check"
0475 #~ msgid "Do Spellchecking"
0476 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0477 
0478 #~ msgctxt "@option:check"
0479 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0480 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау"
0481 
0482 #~ msgctxt "@option:check"
0483 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0484 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау"
0485 
0486 #~ msgctxt "@label:listbox"
0487 #~ msgid "&Dictionary:"
0488 #~ msgstr "С&үзлек:"
0489 
0490 #~ msgctxt "@label:listbox"
0491 #~ msgid "&Encoding:"
0492 #~ msgstr "&Кодлашу:"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0495 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0496 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0499 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0500 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0504 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0508 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@label:listbox"
0515 #~ msgid "&Client:"
0516 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0519 #~ msgid "Hebrew"
0520 #~ msgstr "Иврит"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "Turkish"
0524 #~ msgstr "Төрек"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "English"
0528 #~ msgstr "Инглиз"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Spanish"
0532 #~ msgstr "Испан"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Danish"
0536 #~ msgstr "Дания"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "German"
0540 #~ msgstr "Алман"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "German (new spelling)"
0544 #~ msgstr "Алман (яңа язу)"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0548 #~ msgstr "Португал (Бразилия)"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Portuguese"
0552 #~ msgstr "Португал"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Esperanto"
0556 #~ msgstr "Эсперанто"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Norwegian"
0560 #~ msgstr "Норвеж"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Polish"
0564 #~ msgstr "Польша"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Russian"
0568 #~ msgstr "Рус"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Slovenian"
0572 #~ msgstr "Словен"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Slovak"
0576 #~ msgstr "Словак"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Czech"
0580 #~ msgstr "Чех"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Swedish"
0584 #~ msgstr "Швед"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Swiss German"
0588 #~ msgstr "Алман (Швейцария)"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Ukrainian"
0592 #~ msgstr "Украин"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Lithuanian"
0596 #~ msgstr "Литва"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "French"
0600 #~ msgstr "Француз"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Belarusian"
0604 #~ msgstr "Белорус"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Hungarian"
0608 #~ msgstr "Венгер"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "Unknown"
0612 #~ msgstr "Билгесез"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0616 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0619 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0620 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0624 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0627 #~ msgid "Default - %1"
0628 #~ msgstr "Үрнәкле: %1"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0631 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0632 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле"
0633 
0634 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0635 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк"
0636 
0637 #~ msgid "Spell Checker"
0638 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0639 
0640 #~ msgid "Check Spelling"
0641 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0642 
0643 #~ msgid "&Finished"
0644 #~ msgstr "&Әзер"
0645 
0646 #~ msgid ""
0647 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0648 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0649 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0650 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0651 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0652 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0653 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0654 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0655 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0656 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0657 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0658 #~ "</qt>"
0659 #~ msgstr ""
0660 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки "
0661 #~ "неологизмдыр.</p>\n"
0662 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә "
0663 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки "
0664 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n"
0665 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап "
0666 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки "
0667 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n"
0668 #~ "</qt>"
0669 
0670 #~ msgid "Unknown word:"
0671 #~ msgstr "Билгесез сүз:"
0672 
0673 #~ msgid "Unknown word"
0674 #~ msgstr "Билгесез сүз"
0675 
0676 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0677 #~ msgstr "<b>хаталы</b>"
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "<qt>\n"
0681 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0682 #~ "</qt>"
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 
0688 #~ msgid "&Language:"
0689 #~ msgstr "&Тел:"
0690 
0691 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0692 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше."
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0697 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0698 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0699 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0700 #~ "proofing.</p>\n"
0701 #~ "</qt>"
0702 #~ msgstr ""
0703 #~ "<qt>\n"
0704 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә "
0705 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына "
0706 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n"
0707 #~ "</qt>"
0708 
0709 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0710 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..."
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0715 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0716 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0717 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0718 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0719 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0720 #~ "</qt>"
0721 #~ msgstr ""
0722 #~ "<qt>\n"
0723 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки "
0724 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n"
0725 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. "
0726 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки "
0727 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n"
0728 #~ "</qt>"
0729 
0730 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0731 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү"
0732 
0733 #~ msgid ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0736 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 #~ msgstr ""
0739 #~ "<qt>\n"
0740 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n"
0741 #~ "</qt>"
0742 
0743 #~ msgid "R&eplace All"
0744 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру"
0745 
0746 #~ msgid "Suggestion List"
0747 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0754 #~ "box above.</p>\n"
0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0757 #~ "occurrences.</p>\n"
0758 #~ "</qt>"
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
0762 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
0763 #~ "кертә аласыз.</p>\n"
0764 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә "
0765 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> "
0766 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 
0769 #~ msgid "Suggested Words"
0770 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр"
0771 
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "<qt>\n"
0774 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0775 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0776 #~ "</qt>"
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "<qt>\n"
0779 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 
0782 #~ msgid "&Replace"
0783 #~ msgstr "&Алыштыру"
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0791 #~ "occurrences.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
0796 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
0797 #~ "кертә аласыз.</p>\n"
0798 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз."
0799 #~ "</p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 
0802 #~ msgid "Replace &with:"
0803 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:"
0804 
0805 #~ msgid ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0808 #~ "p>\n"
0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0811 #~ "dictionary.</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 #~ msgstr ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n"
0816 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
0817 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
0818 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n"
0819 #~ "</qt>"
0820 
0821 #~ msgid "&Ignore"
0822 #~ msgstr "&Төшереп калдыру"
0823 
0824 #~ msgid ""
0825 #~ "<qt>\n"
0826 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0827 #~ "are.</p>\n"
0828 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0829 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0830 #~ "dictionary.</p>\n"
0831 #~ "</qt>"
0832 #~ msgstr ""
0833 #~ "<qt>\n"
0834 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n"
0835 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
0836 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
0837 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n"
0838 #~ "</qt>"
0839 
0840 #~ msgid "I&gnore All"
0841 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру"
0842 
0843 #~ msgid "S&uggest"
0844 #~ msgstr "В&ариант"
0845 
0846 #~ msgid "Language Selection"
0847 #~ msgstr "Телне сайлау"
0848 
0849 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0850 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0853 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү."
0854 
0855 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0856 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
0857 
0858 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0859 #~ msgstr ""
0860 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес "
0861 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды."
0862 
0863 #~ msgid "Check Spelling..."
0864 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..."
0865 
0866 #~ msgid "Auto Spell Check"
0867 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү"
0868 
0869 #~ msgid "Allow Tabulations"
0870 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checking"
0873 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0874 
0875 #~ msgid "&Back"
0876 #~ msgstr "&Кире кайту"
0877 
0878 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0879 #~ msgid "&Next"
0880 #~ msgstr "&Алга бару"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown View"
0883 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0887 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы."
0888 
0889 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0890 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү."
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0894 #~ "option to select modules."
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең "
0897 #~ "параметрларын үзгәртегез."
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0901 #~ "GUI."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны "
0904 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла."
0905 
0906 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0907 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0908 
0909 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0910 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0911 
0912 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0913 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1"
0914 
0915 #~ msgid ""
0916 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0917 #~ "Message error: %2"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: "
0920 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2"
0921 
0922 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. "
0925 #~ "%1 %2"
0926 
0927 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0928 #~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез."
0929 
0930 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0931 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n"
0932 
0933 #~ msgid "am"
0934 #~ msgstr "am"
0935 
0936 #~ msgid "pm"
0937 #~ msgstr "pm"
0938 
0939 #~ msgid "No target filename has been given."
0940 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән."
0941 
0942 #~ msgid "Already opened."
0943 #~ msgstr "Файл инде ачылган."
0944 
0945 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0946 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк."
0947 
0948 #, fuzzy
0949 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0951 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады."
0952 
0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0954 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты"
0955 
0956 #~ msgid "Error during rename."
0957 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты."
0958 
0959 #~ msgid "kde4-config"
0960 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0961 
0962 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0963 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта"
0964 
0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0966 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0967 
0968 #~ msgid "Left for legacy support"
0969 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0975 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix"
0976 
0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0978 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар"
0979 
0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0981 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы"
0982 
0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0984 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы"
0985 
0986 #~ msgid "Available KDE resource types"
0987 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре"
0988 
0989 #~ msgid "Search path for resource type"
0990 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы"
0991 
0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0993 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү"
0994 
0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0996 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document"
0997 
0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0999 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы"
1000 
1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1002 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы"
1003 
1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1005 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны"
1006 
1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1008 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны"
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1011 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны"
1012 
1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1014 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
1015 
1016 #~ msgid "Autostart directories"
1017 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы"
1018 
1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1020 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)"
1021 
1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1023 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI"
1024 
1025 #~ msgid "Configuration files"
1026 #~ msgstr "Конфигурация файллары"
1027 
1028 #~ msgid "Where applications store data"
1029 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы"
1030 
1031 #~ msgid "Emoticons"
1032 #~ msgstr "Көлчекләр"
1033 
1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1035 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар"
1036 
1037 #~ msgid "HTML documentation"
1038 #~ msgstr "HTML документлары"
1039 
1040 #~ msgid "Icons"
1041 #~ msgstr "Билгечекләр"
1042 
1043 #~ msgid "Configuration description files"
1044 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары"
1045 
1046 #~ msgid "Libraries"
1047 #~ msgstr "Китапханәләр"
1048 
1049 #~ msgid "Includes/Headers"
1050 #~ msgstr "Баш исемнәр"
1051 
1052 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1053 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары"
1054 
1055 #~ msgid "Mime types"
1056 #~ msgstr "MIME төрләре"
1057 
1058 #~ msgid "Loadable modules"
1059 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр"
1060 
1061 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1062 #~ msgstr "Искергән билгечекләр"
1063 
1064 #~ msgid "Qt plugins"
1065 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре"
1066 
1067 #~ msgid "Services"
1068 #~ msgstr "Хезмәтләр"
1069 
1070 #~ msgid "Service types"
1071 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре"
1072 
1073 #~ msgid "Application sounds"
1074 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары"
1075 
1076 #~ msgid "Templates"
1077 #~ msgstr "Калыплар"
1078 
1079 #~ msgid "Wallpapers"
1080 #~ msgstr "Обойлар"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1083 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
1084 
1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1086 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Icons"
1089 #~ msgstr "XDG билгечекләре"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Mime Types"
1092 #~ msgstr "XDG MIME төрләре"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1095 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)"
1096 
1097 #~ msgid "XDG autostart directory"
1098 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы"
1099 
1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1101 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)"
1102 
1103 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1104 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)"
1105 
1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1107 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n"
1108 
1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1110 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1115 #~ "licensing terms.\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n"
1118 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында "
1119 #~ "күрсәтелгәндер.\n"
1120 
1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1122 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла."
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1125 #~ msgid "GPL v2"
1126 #~ msgstr "GPL v2"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license"
1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1130 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "LGPL v2"
1134 #~ msgstr "LGPL v2"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1138 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "BSD License"
1142 #~ msgstr "BSD лицензиясе"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "BSD License"
1146 #~ msgstr "BSD лицензиясе"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "Artistic License"
1150 #~ msgstr "Artistic License"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "Artistic License"
1154 #~ msgstr "Artistic License"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "QPL v1.0"
1158 #~ msgstr "QPL v1.0"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "Q Public License"
1162 #~ msgstr "Q Public License"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "GPL v3"
1166 #~ msgstr "GPL v3"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1170 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "LGPL v3"
1174 #~ msgstr "LGPL v3"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1178 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item license"
1181 #~ msgid "Custom"
1182 #~ msgstr "Өстәмә"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item license"
1185 #~ msgid "Not specified"
1186 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән"
1187 
1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1193 #~ "kde.org</a></p>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр "
1196 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының "
1197 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde."
1198 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>"
1199 
1200 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1201 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану"
1202 
1203 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1204 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану"
1205 
1206 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1207 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу"
1208 
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1211 #~ "map on an 8-bit display"
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n"
1214 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак"
1215 
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1218 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1219 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1220 #~ "specification"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n"
1223 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n"
1224 #~ "QApplication::ManyColor \n"
1225 #~ "режимын куллана торган \n"
1226 #~ "кушымталарда гына эшли"
1227 
1228 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1229 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя"
1230 
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1233 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n"
1236 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз"
1237 
1238 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1239 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә"
1240 
1241 #~ msgid "defines the application font"
1242 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "sets the default background color and an\n"
1246 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1247 #~ "calculated)"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n"
1250 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n"
1251 #~ "күләгәләр санала)."
1252 
1253 #~ msgid "sets the default foreground color"
1254 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели"
1255 
1256 #~ msgid "sets the default button color"
1257 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели"
1258 
1259 #~ msgid "sets the application name"
1260 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели"
1261 
1262 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1263 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1267 #~ "an 8-bit display"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n"
1270 #~ "экранда эшләгән кебек эшли."
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1274 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1275 #~ "root"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n"
1278 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n"
1279 #~ "root."
1280 
1281 #~ msgid "set XIM server"
1282 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра"
1283 
1284 #~ msgid "disable XIM"
1285 #~ msgstr "XIM серверын тыю"
1286 
1287 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1288 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә"
1289 
1290 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1291 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру"
1292 
1293 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1294 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1298 #~ "raster and opengl (experimental)"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl"
1301 
1302 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1303 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану"
1304 
1305 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1306 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану"
1307 
1308 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1309 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану"
1310 
1311 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump "
1314 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә."
1315 
1316 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1317 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү"
1318 
1319 #~ msgid "sets the application GUI style"
1320 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1324 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен "
1327 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)"
1328 
1329 #~ msgid "KDE Application"
1330 #~ msgstr "KDE кушымтасы"
1331 
1332 #~ msgid "Qt"
1333 #~ msgstr "Qt"
1334 
1335 #~ msgid "KDE"
1336 #~ msgstr "KDE"
1337 
1338 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1339 #~ msgstr "%1 параметры билгесез"
1340 
1341 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1342 #~ msgid "'%1' missing."
1343 #~ msgstr "'%1' юк."
1344 
1345 #~ msgctxt ""
1346 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1347 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Qt: %1\n"
1350 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1351 #~ "%3: %4\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Qt: %1\n"
1354 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n"
1355 #~ "%3: %4\n"
1356 
1357 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "%1 was written by\n"
1360 #~ "%2"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "%1 яздылар:\n"
1363 #~ "%2"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1367 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде."
1368 
1369 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n"
1372 
1373 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1374 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n"
1375 
1376 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1377 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы."
1378 
1379 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1380 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз."
1381 
1382 #~ msgid "[options] "
1383 #~ msgstr "[параметрлар] "
1384 
1385 #~ msgid "[%1-options]"
1386 #~ msgstr "[%1 параметрлары]"
1387 
1388 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1389 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n"
1390 
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "\n"
1393 #~ "Generic options:\n"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "\n"
1396 #~ "Гомумән көйләү:\n"
1397 
1398 #~ msgid "Show help about options"
1399 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү"
1400 
1401 #~ msgid "Show %1 specific options"
1402 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү"
1403 
1404 #~ msgid "Show all options"
1405 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү"
1406 
1407 #~ msgid "Show author information"
1408 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү"
1409 
1410 #~ msgid "Show version information"
1411 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү"
1412 
1413 #~ msgid "Show license information"
1414 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү"
1415 
1416 #~ msgid "End of options"
1417 #~ msgstr "Параметрлар ахыры"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "\n"
1421 #~ "%1 options:\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "%1 көйләве:\n"
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "\n"
1428 #~ "Options:\n"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "Параметрлар:\n"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "\n"
1435 #~ "Arguments:\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "&Аргументлар:\n"
1439 
1440 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1441 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк"
1442 
1443 #~ msgid "KDE-tempfile"
1444 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1445 
1446 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1447 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш."
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1451 #~ "to start the application."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә "
1454 #~ "кушымтаны җибәрә алмады."
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1458 #~ "%2\n"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n"
1461 #~ "%2\n"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1465 #~ "\n"
1466 #~ "%1"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "   %1"
1471 
1472 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1473 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ "%1"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "%1"
1483 
1484 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1485 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Could not launch the browser:\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ "%1"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 
1496 #~ msgid "Could not launch Browser"
1497 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "%1"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "%1"
1507 
1508 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1509 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый"
1510 
1511 #~ msgctxt "@item Text character set"
1512 #~ msgid "Western European"
1513 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа"
1514 
1515 #~ msgctxt "@item Text character set"
1516 #~ msgid "Central European"
1517 #~ msgstr "Үзәк Аурупа"
1518 
1519 #~ msgctxt "@item Text character set"
1520 #~ msgid "Baltic"
1521 #~ msgstr "Балтик"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item Text character set"
1524 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1525 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "Turkish"
1529 #~ msgstr "Төрек"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Cyrillic"
1533 #~ msgstr "Кирилл"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Chinese Traditional"
1537 #~ msgstr "Кытай (гадәти)"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Chinese Simplified"
1541 #~ msgstr "Кытай (җиңел)"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Korean"
1545 #~ msgstr "Корея"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Japanese"
1549 #~ msgstr "Япон"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Greek"
1553 #~ msgstr "Грек"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Arabic"
1557 #~ msgstr "Гарәп"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Hebrew"
1561 #~ msgstr "Иврит"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Thai"
1565 #~ msgstr "Тай"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Unicode"
1569 #~ msgstr "Юникод"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Northern Saami"
1573 #~ msgstr "Төньяк Саами"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Other"
1577 #~ msgstr "Башкалар"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1580 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1581 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item"
1584 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1585 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1588 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1589 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text character set"
1592 #~ msgid "Disabled"
1593 #~ msgstr "Сүндерелгән"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Universal"
1597 #~ msgstr "Универсаль"
1598 
1599 #~ msgctxt "digit set"
1600 #~ msgid "Arabic-Indic"
1601 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны"
1602 
1603 #~ msgctxt "digit set"
1604 #~ msgid "Bengali"
1605 #~ msgstr "Бенгаль"
1606 
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Devanagari"
1609 #~ msgstr "Деванагари"
1610 
1611 #~ msgctxt "digit set"
1612 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1613 #~ msgstr "Фарсы"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Gujarati"
1617 #~ msgstr "Гөҗәрәти"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Gurmukhi"
1621 #~ msgstr "Гурмуки"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Kannada"
1625 #~ msgstr "Каннада"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Khmer"
1629 #~ msgstr "Кхмер"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Malayalam"
1633 #~ msgstr "Малаялам"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Oriya"
1637 #~ msgstr "Ория"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Tamil"
1641 #~ msgstr "Тамиль"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Telugu"
1645 #~ msgstr "Телугу"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Thai"
1649 #~ msgstr "Тай"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Arabic"
1653 #~ msgstr "Гарәп"
1654 
1655 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1656 #~ msgid "%1 (%2)"
1657 #~ msgstr "%1 (%2)"
1658 
1659 #~ msgctxt "size in bytes"
1660 #~ msgid "%1 B"
1661 #~ msgstr "%1 Б"
1662 
1663 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1664 #~ msgid "%1 kB"
1665 #~ msgstr "%1 кБ"
1666 
1667 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1668 #~ msgid "%1 MB"
1669 #~ msgstr "%1 МБ"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1672 #~ msgid "%1 GB"
1673 #~ msgstr "%1 ГБ"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1676 #~ msgid "%1 TB"
1677 #~ msgstr "%1 ТБ"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1680 #~ msgid "%1 PB"
1681 #~ msgstr "%1 ПБ"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1684 #~ msgid "%1 EB"
1685 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1688 #~ msgid "%1 ZB"
1689 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1692 #~ msgid "%1 YB"
1693 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1694 
1695 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1696 #~ msgid "%1 KB"
1697 #~ msgstr "%1 КБ"
1698 
1699 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1700 #~ msgid "%1 MB"
1701 #~ msgstr "%1 МБ"
1702 
1703 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1704 #~ msgid "%1 GB"
1705 #~ msgstr "%1 ГБ"
1706 
1707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1708 #~ msgid "%1 TB"
1709 #~ msgstr "%1 ТБ"
1710 
1711 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1712 #~ msgid "%1 PB"
1713 #~ msgstr "%1 ПБ"
1714 
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1716 #~ msgid "%1 EB"
1717 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1718 
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1720 #~ msgid "%1 ZB"
1721 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1724 #~ msgid "%1 YB"
1725 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1726 
1727 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1728 #~ msgid "%1 KiB"
1729 #~ msgstr "%1 КиБ"
1730 
1731 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1732 #~ msgid "%1 MiB"
1733 #~ msgstr "%1 МиБ"
1734 
1735 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1736 #~ msgid "%1 GiB"
1737 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1738 
1739 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1740 #~ msgid "%1 TiB"
1741 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1742 
1743 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1744 #~ msgid "%1 PiB"
1745 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1746 
1747 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1748 #~ msgid "%1 EiB"
1749 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1752 #~ msgid "%1 ZiB"
1753 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1756 #~ msgid "%1 YiB"
1757 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1760 #~ msgid "%1 days"
1761 #~ msgstr "%1 көн"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1764 #~ msgid "%1 hours"
1765 #~ msgstr "%1 сәгать"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1768 #~ msgid "%1 minutes"
1769 #~ msgstr "%1 минут"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1772 #~ msgid "%1 seconds"
1773 #~ msgstr "%1 секунд"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item:intext"
1776 #~ msgid "%1 millisecond"
1777 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1778 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд"
1779 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item:intext"
1782 #~ msgid "1 day"
1783 #~ msgid_plural "%1 days"
1784 #~ msgstr[0] "1 көн"
1785 #~ msgstr[1] "%1 көн"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item:intext"
1788 #~ msgid "1 hour"
1789 #~ msgid_plural "%1 hours"
1790 #~ msgstr[0] "1 сәгать"
1791 #~ msgstr[1] "%1 сәгать"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item:intext"
1794 #~ msgid "1 minute"
1795 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1796 #~ msgstr[0] "1 минут"
1797 #~ msgstr[1] "%1 минут"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext"
1800 #~ msgid "1 second"
1801 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1802 #~ msgstr[0] "1 секунд"
1803 #~ msgstr[1] "%1 секунд"
1804 
1805 #~ msgctxt ""
1806 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1807 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1808 #~ "team to solve the problem"
1809 #~ msgid "%1 and %2"
1810 #~ msgstr "%1 %2"
1811 
1812 #~ msgctxt ""
1813 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1814 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1815 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1816 #~ msgid "%1 and %2"
1817 #~ msgstr "%1 %2"
1818 
1819 #~ msgctxt ""
1820 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1821 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1822 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1823 #~ msgid "%1 and %2"
1824 #~ msgstr "%1 %2"
1825 
1826 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1827 #~ msgid "Ante Meridiem"
1828 #~ msgstr "Төшкә кадәр"
1829 
1830 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1831 #~ msgid "AM"
1832 #~ msgstr "ТК"
1833 
1834 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1835 #~ msgid "A"
1836 #~ msgstr "К"
1837 
1838 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1839 #~ msgid "Post Meridiem"
1840 #~ msgstr "Төштән соң"
1841 
1842 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1843 #~ msgid "PM"
1844 #~ msgstr "ТС"
1845 
1846 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1847 #~ msgid "P"
1848 #~ msgstr "С"
1849 
1850 #~ msgid "Today"
1851 #~ msgstr "Бүген"
1852 
1853 #~ msgid "Yesterday"
1854 #~ msgstr "Кичә"
1855 
1856 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1857 #~ msgid "%1 %2"
1858 #~ msgstr "%1 %2"
1859 
1860 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1861 #~ msgid "%1 %2"
1862 #~ msgstr "%1 %2"
1863 
1864 #~ msgctxt "@title/plain"
1865 #~ msgid "== %1 =="
1866 #~ msgstr "== %1 =="
1867 
1868 #~ msgctxt "@title/rich"
1869 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1870 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1871 
1872 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1873 #~ msgid "~ %1 ~"
1874 #~ msgstr "~ %1 ~"
1875 
1876 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1877 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1878 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item/plain"
1881 #~ msgid "  * %1"
1882 #~ msgstr "  * %1"
1883 
1884 #~ msgctxt "@item/rich"
1885 #~ msgid "<li>%1</li>"
1886 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1887 
1888 #~ msgctxt "@note/plain"
1889 #~ msgid "Note: %1"
1890 #~ msgstr "Искәрмә: %1"
1891 
1892 #~ msgctxt "@note/rich"
1893 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1894 #~ msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1"
1895 
1896 #~ msgctxt ""
1897 #~ "@note-with-label/plain\n"
1898 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1899 #~ msgid "%1: %2"
1900 #~ msgstr "%1: %2"
1901 
1902 #~ msgctxt ""
1903 #~ "@note-with-label/rich\n"
1904 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1905 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1906 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1907 
1908 #~ msgctxt "@warning/plain"
1909 #~ msgid "WARNING: %1"
1910 #~ msgstr "Кисәтү: %1"
1911 
1912 #~ msgctxt "@warning/rich"
1913 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1914 #~ msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1"
1915 
1916 #~ msgctxt ""
1917 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1918 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1919 #~ msgid "%1: %2"
1920 #~ msgstr "%1: %2"
1921 
1922 #~ msgctxt ""
1923 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1924 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1925 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1926 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1927 
1928 #~ msgctxt ""
1929 #~ "@link-with-description/plain\n"
1930 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1931 #~ msgid "%2 (%1)"
1932 #~ msgstr "%2 (%1)"
1933 
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@link-with-description/rich\n"
1936 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1937 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1938 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1939 
1940 #~ msgctxt "@filename/plain"
1941 #~ msgid "‘%1’"
1942 #~ msgstr "‘%1’"
1943 
1944 #~ msgctxt "@filename/rich"
1945 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1946 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1947 
1948 #~ msgctxt "@application/plain"
1949 #~ msgid "%1"
1950 #~ msgstr "%1"
1951 
1952 #~ msgctxt "@application/rich"
1953 #~ msgid "%1"
1954 #~ msgstr "%1"
1955 
1956 #~ msgctxt "@command/plain"
1957 #~ msgid "%1"
1958 #~ msgstr "%1"
1959 
1960 #~ msgctxt "@command/rich"
1961 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1962 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1963 
1964 #~ msgctxt ""
1965 #~ "@command-with-section/plain\n"
1966 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1967 #~ msgid "%1(%2)"
1968 #~ msgstr "%1(%2)"
1969 
1970 #~ msgctxt ""
1971 #~ "@command-with-section/rich\n"
1972 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1973 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1974 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1975 
1976 #~ msgctxt "@resource/plain"
1977 #~ msgid "“%1”"
1978 #~ msgstr "“%1”"
1979 
1980 #~ msgctxt "@resource/rich"
1981 #~ msgid "“%1”"
1982 #~ msgstr "“%1”"
1983 
1984 #~ msgctxt "@icode/plain"
1985 #~ msgid "“%1”"
1986 #~ msgstr "“%1”"
1987 
1988 #~ msgctxt "@icode/rich"
1989 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1990 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1991 
1992 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1993 #~ msgid "%1"
1994 #~ msgstr "%1"
1995 
1996 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1997 #~ msgid "<b>%1</b>"
1998 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1999 
2000 #~ msgctxt "@interface/plain"
2001 #~ msgid "|%1|"
2002 #~ msgstr "|%1|"
2003 
2004 #~ msgctxt "@interface/rich"
2005 #~ msgid "<i>%1</i>"
2006 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2007 
2008 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2009 #~ msgid "*%1*"
2010 #~ msgstr "*%1*"
2011 
2012 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2013 #~ msgid "<i>%1</i>"
2014 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2015 
2016 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2017 #~ msgid "**%1**"
2018 #~ msgstr "**%1**"
2019 
2020 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2021 #~ msgid "<b>%1</b>"
2022 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2023 
2024 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2025 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2026 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2027 
2028 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2029 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2030 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2031 
2032 #~ msgctxt "@email/plain"
2033 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2034 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2035 
2036 #~ msgctxt "@email/rich"
2037 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2038 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2039 
2040 #~ msgctxt ""
2041 #~ "@email-with-name/plain\n"
2042 #~ "%1 is name, %2 is address"
2043 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2044 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2045 
2046 #~ msgctxt ""
2047 #~ "@email-with-name/rich\n"
2048 #~ "%1 is name, %2 is address"
2049 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2050 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2051 
2052 #~ msgctxt "@envar/plain"
2053 #~ msgid "$%1"
2054 #~ msgstr "$%1"
2055 
2056 #~ msgctxt "@envar/rich"
2057 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2058 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2059 
2060 #~ msgctxt "@message/plain"
2061 #~ msgid "/%1/"
2062 #~ msgstr "/%1/"
2063 
2064 #~ msgctxt "@message/rich"
2065 #~ msgid "<i>%1</i>"
2066 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2067 
2068 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2069 #~ msgid "+"
2070 #~ msgstr "+"
2071 
2072 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2073 #~ msgid "+"
2074 #~ msgstr "+"
2075 
2076 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2077 #~ msgid "→"
2078 #~ msgstr "→"
2079 
2080 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2081 #~ msgid "→"
2082 #~ msgstr "→"
2083 
2084 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085 #~ msgid "Alt"
2086 #~ msgstr "Alt"
2087 
2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089 #~ msgid "AltGr"
2090 #~ msgstr "AltGr"
2091 
2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093 #~ msgid "Backspace"
2094 #~ msgstr "Клавиша Backspace"
2095 
2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097 #~ msgid "CapsLock"
2098 #~ msgstr "CapsLock"
2099 
2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101 #~ msgid "Control"
2102 #~ msgstr "Control"
2103 
2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105 #~ msgid "Ctrl"
2106 #~ msgstr "Ctrl"
2107 
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "Del"
2110 #~ msgstr "Бетерү"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "Delete"
2114 #~ msgstr "Бетерү"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Down"
2118 #~ msgstr "Ук \"Аска\""
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "End"
2122 #~ msgstr "Ахыр"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "Enter"
2126 #~ msgstr "Enter"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Esc"
2130 #~ msgstr "Esc"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Escape"
2134 #~ msgstr "Escape"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "Home"
2138 #~ msgstr "Албит"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Hyper"
2142 #~ msgstr "Hyper"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Ins"
2146 #~ msgstr "Ins"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Insert"
2150 #~ msgstr "Insert"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "Left"
2154 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Menu"
2158 #~ msgstr "Menu"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Meta"
2162 #~ msgstr "Meta"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "NumLock"
2166 #~ msgstr "NumLock"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "PageDown"
2170 #~ msgstr "PageDown"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "PageUp"
2174 #~ msgstr "PageUp"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "PgDown"
2178 #~ msgstr "PgDown"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "PgUp"
2182 #~ msgstr "PgUp"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "PauseBreak"
2186 #~ msgstr "PauseBreak"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "PrintScreen"
2190 #~ msgstr "PrintScreen"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "PrtScr"
2194 #~ msgstr "PrtScr"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "Return"
2198 #~ msgstr "Кайту"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "Right"
2202 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "ScrollLock"
2206 #~ msgstr "ScrollLock"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "Shift"
2210 #~ msgstr "Shift"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "Space"
2214 #~ msgstr "Пробел"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "Super"
2218 #~ msgstr "Super"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "SysReq"
2222 #~ msgstr "SysReq"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Tab"
2226 #~ msgstr "Tab"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Up"
2230 #~ msgstr "Күтәрү"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "Win"
2234 #~ msgstr "Win"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "F%1"
2238 #~ msgstr "F%1"
2239 
2240 #~ msgid "no error"
2241 #~ msgstr "хатасыз"
2242 
2243 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2244 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми"
2245 
2246 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2247 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты"
2248 
2249 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2250 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты"
2251 
2252 #~ msgid "invalid flags"
2253 #~ msgstr "хаталы әләмләр"
2254 
2255 #~ msgid "memory allocation failure"
2256 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы"
2257 
2258 #~ msgid "name or service not known"
2259 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез"
2260 
2261 #~ msgid "requested family not supported"
2262 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый"
2263 
2264 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2265 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый"
2266 
2267 #~ msgid "requested socket type not supported"
2268 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый"
2269 
2270 #~ msgid "unknown error"
2271 #~ msgstr "билгесез хата"
2272 
2273 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2274 #~ msgid "system error: %1"
2275 #~ msgstr "системалы хата: %1"
2276 
2277 #~ msgid "request was canceled"
2278 #~ msgstr "сорау кире кагылгды"
2279 
2280 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2281 #~ msgid "Unknown family %1"
2282 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез"
2283 
2284 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2285 #~ msgid "no error"
2286 #~ msgstr "хатасыз"
2287 
2288 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2289 #~ msgid "name lookup has failed"
2290 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы"
2291 
2292 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2293 #~ msgid "address already in use"
2294 #~ msgstr "адрес инде кулланыла"
2295 
2296 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2297 #~ msgid "socket is already bound"
2298 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2301 #~ msgid "socket is already created"
2302 #~ msgstr "сокет ясалган инде"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2305 #~ msgid "socket is not bound"
2306 #~ msgstr "сокет буш"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2309 #~ msgid "socket has not been created"
2310 #~ msgstr "сокетны ясап булмады"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2313 #~ msgid "operation would block"
2314 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2317 #~ msgid "connection actively refused"
2318 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2321 #~ msgid "connection timed out"
2322 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2325 #~ msgid "operation is already in progress"
2326 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2329 #~ msgid "network failure occurred"
2330 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2333 #~ msgid "operation is not supported"
2334 #~ msgstr "гамәл тотылмый"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2337 #~ msgid "timed operation timed out"
2338 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2341 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2342 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2345 #~ msgid "remote host closed connection"
2346 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде"
2347 
2348 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2349 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты"
2350 
2351 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2352 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты"
2353 
2354 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2355 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы"
2356 
2357 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2358 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый"
2359 
2360 #~ msgid "Connection refused"
2361 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
2362 
2363 #~ msgid "Permission denied"
2364 #~ msgstr "Керү тыела"
2365 
2366 #~ msgid "Connection timed out"
2367 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
2368 
2369 #~ msgid "Unknown error"
2370 #~ msgstr "Билгесез хата"
2371 
2372 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2373 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады"
2374 
2375 #~ msgid "Address is already in use"
2376 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла"
2377 
2378 #~ msgid "Path cannot be used"
2379 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый"
2380 
2381 #~ msgid "No such file or directory"
2382 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган"
2383 
2384 #~ msgid "Not a directory"
2385 #~ msgstr "Каталог түгел"
2386 
2387 #~ msgid "Read-only filesystem"
2388 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы"
2389 
2390 #~ msgid "Unknown socket error"
2391 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы."
2392 
2393 #~ msgid "Operation not supported"
2394 #~ msgstr "Гамәл тотылмый"
2395 
2396 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2397 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте"
2398 
2399 #~ msgctxt "SSL error"
2400 #~ msgid "No error"
2401 #~ msgstr "Хатасыз"
2402 
2403 #~ msgctxt "SSL error"
2404 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2405 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы."
2406 
2407 #~ msgctxt "SSL error"
2408 #~ msgid "The certificate has expired"
2409 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте."
2410 
2411 #~ msgctxt "SSL error"
2412 #~ msgid "The certificate is invalid"
2413 #~ msgstr "Таныклык хаталы"
2414 
2415 #~ msgctxt "SSL error"
2416 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2417 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады"
2418 
2419 #~ msgctxt "SSL error"
2420 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2421 #~ msgstr "Таныклык кире алынды"
2422 
2423 #~ msgctxt "SSL error"
2424 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2425 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2430 #~ "purpose"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2437 #~ "certificate's purpose"
2438 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2442 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2446 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2450 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый"
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2454 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "Unknown error"
2458 #~ msgstr "Билгесез хата"
2459 
2460 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2461 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми"
2462 
2463 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2464 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә"
2465 
2466 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2467 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый"
2468 
2469 #~ msgid "no address associated with nodename"
2470 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән"
2471 
2472 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2473 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый"
2474 
2475 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2476 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый"
2477 
2478 #~ msgid "system error"
2479 #~ msgstr "системалы хата"
2480 
2481 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2482 #~ msgid_plural ""
2483 #~ "Could not find mime types:\n"
2484 #~ "<resource>%2</resource>"
2485 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады"
2486 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады"
2487 
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2490 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм "
2493 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /"
2494 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш."
2495 
2496 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2497 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2498 
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»."
2503 
2504 #~ msgctxt "dictionary variant"
2505 #~ msgid "40"
2506 #~ msgstr "40"
2507 
2508 #~ msgctxt "dictionary variant"
2509 #~ msgid "60"
2510 #~ msgstr "60"
2511 
2512 #~ msgctxt "dictionary variant"
2513 #~ msgid "80"
2514 #~ msgstr "80"
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "-ise suffixes"
2518 #~ msgstr "-ise кушымчалары"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "-ize suffixes"
2522 #~ msgstr "-ize кушымчалары"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2526 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2530 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2534 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2538 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "large"
2542 #~ msgstr "зур"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "medium"
2546 #~ msgstr "уртак"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "small"
2550 #~ msgstr "кече"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "variant 0"
2554 #~ msgstr "вариант 0"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "variant 1"
2558 #~ msgstr "вариант 1"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "variant 2"
2562 #~ msgstr "вариант 2"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "without accents"
2566 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "with accents"
2570 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "with ye"
2574 #~ msgstr "«е» аша язылу гына"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "with yeyo"
2578 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "with yo"
2582 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "extended"
2586 #~ msgstr "киңәйтелгән"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2589 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2590 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2593 #~ msgid "%1 (%2)"
2594 #~ msgstr "%1 (%2)"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2597 #~ msgid "%1 [%2]"
2598 #~ msgstr "%1 [%2]"
2599 
2600 #~ msgid "File %1 does not exist"
2601 #~ msgstr "%1 файлы юк"
2602 
2603 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2604 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады"
2605 
2606 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2607 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады"
2608 
2609 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2610 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады"
2611 
2612 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2613 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә"
2614 
2615 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2616 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела"
2617 
2618 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2619 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады"
2620 
2621 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2622 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады."
2623 
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2626 #~ "desktop file."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» "
2629 #~ "язуы табылмады."
2630 
2631 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2632 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый."
2633 
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2636 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый."
2637 
2638 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2639 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата"
2640 
2641 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2642 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады"
2643 
2644 #~ msgid "The provided service is not valid"
2645 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде"
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgid ""
2649 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2650 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы "
2653 #~ "табылмады "
2654 
2655 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый."
2658 
2659 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана."
2662 
2663 #~ msgid "KDE Test Program"
2664 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
2665 
2666 #~ msgid "KBuildSycoca"
2667 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2668 
2669 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2670 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау."
2671 
2672 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2673 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002"
2674 
2675 #~ msgid "David Faure"
2676 #~ msgstr "David Faure"
2677 
2678 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2679 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау"
2680 
2681 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2682 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу"
2683 
2684 #~ msgid "Check file timestamps"
2685 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү"
2686 
2687 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2688 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)"
2689 
2690 #~ msgid "Create global database"
2691 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау"
2692 
2693 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2694 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару"
2695 
2696 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2697 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү"
2698 
2699 #~ msgid "KDE Daemon"
2700 #~ msgstr "KDE хезмәте"
2701 
2702 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә"
2705 
2706 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2707 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү"
2708 
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2711 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2712 #~ "No action will be triggered."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2715 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2716 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2717 
2718 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2719 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше"
2720 
2721 #~ msgctxt "Encodings menu"
2722 #~ msgid "Default"
2723 #~ msgstr "Үрнәкле"
2724 
2725 #~ msgctxt "Encodings menu"
2726 #~ msgid "Autodetect"
2727 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү"
2728 
2729 #~ msgid "No Entries"
2730 #~ msgstr "Язмасыз"
2731 
2732 #~ msgid "Clear List"
2733 #~ msgstr "Исемлекне чистарту"
2734 
2735 #~ msgctxt "go back"
2736 #~ msgid "&Back"
2737 #~ msgstr "&Кире кайту"
2738 
2739 #~ msgctxt "go forward"
2740 #~ msgid "&Forward"
2741 #~ msgstr "&Алга бару"
2742 
2743 #~ msgctxt "home page"
2744 #~ msgid "&Home"
2745 #~ msgstr "&Башына күчү"
2746 
2747 #~ msgctxt "show help"
2748 #~ msgid "&Help"
2749 #~ msgstr "Белешмә"
2750 
2751 #~ msgid "Show &Menubar"
2752 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
2753 
2754 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>"
2757 
2758 #~ msgid "Show St&atusbar"
2759 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру"
2760 
2761 #, fuzzy
2762 #~| msgid ""
2763 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2764 #~| "the window used for status information.</p>"
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2767 #~ "the window used for status information.</p>"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм "
2770 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>"
2771 
2772 #~ msgid "&New"
2773 #~ msgstr "&Новый"
2774 
2775 #, fuzzy
2776 #~| msgctxt "@label"
2777 #~| msgid "Create new tag:"
2778 #~ msgid "Create new document"
2779 #~ msgstr "Яңа тег:"
2780 
2781 #~ msgid "&Open..."
2782 #~ msgstr "&Ачу..."
2783 
2784 #~ msgid "Open &Recent"
2785 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
2786 
2787 #~ msgid "&Save"
2788 #~ msgstr "&Саклау"
2789 
2790 #, fuzzy
2791 #~| msgid "Close Document"
2792 #~ msgid "Save document"
2793 #~ msgstr "Документны ябу"
2794 
2795 #~ msgid "Save &As..."
2796 #~ msgstr "&Саклау..."
2797 
2798 #~ msgid "Re&vert"
2799 #~ msgstr "&Тергезү"
2800 
2801 #~ msgid "&Close"
2802 #~ msgstr "&Ябу"
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "Close Document"
2806 #~ msgid "Close document"
2807 #~ msgstr "Документны ябу"
2808 
2809 #~ msgid "&Print..."
2810 #~ msgstr "Бас&тыру..."
2811 
2812 #, fuzzy
2813 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2814 #~| msgid "PrintScreen"
2815 #~ msgid "Print document"
2816 #~ msgstr "PrintScreen"
2817 
2818 #~ msgid "Print Previe&w"
2819 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
2820 
2821 #~ msgid "&Mail..."
2822 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..."
2823 
2824 #~ msgid "&Quit"
2825 #~ msgstr "Ч&ыгу"
2826 
2827 #~ msgid "Quit application"
2828 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу"
2829 
2830 #~ msgid "Re&do"
2831 #~ msgstr "&Кабатлау"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgctxt ""
2835 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2836 #~| "browser)"
2837 #~| msgid "Make a donation"
2838 #~ msgid "Redo last undone action"
2839 #~ msgstr "Иганә ясау"
2840 
2841 #~ msgid "Cu&t"
2842 #~ msgstr "К&исеп алу"
2843 
2844 #~ msgid "&Copy"
2845 #~ msgstr "&Күчермә ясау"
2846 
2847 #~ msgid "&Paste"
2848 #~ msgstr "&Кертеп кую"
2849 
2850 #, fuzzy
2851 #~| msgid "Upload content"
2852 #~ msgid "Paste clipboard content"
2853 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
2854 
2855 #~ msgid "C&lear"
2856 #~ msgstr "&Чистарту"
2857 
2858 #~ msgid "Select &All"
2859 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау"
2860 
2861 #~ msgid "Dese&lect"
2862 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу"
2863 
2864 #~ msgid "&Find..."
2865 #~ msgstr "&Табу..."
2866 
2867 #~ msgid "Find &Next"
2868 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү"
2869 
2870 #~ msgid "Find Pre&vious"
2871 #~ msgstr "Алдангысын &табу"
2872 
2873 #~ msgid "&Replace..."
2874 #~ msgstr "&Алыштыру..."
2875 
2876 #~ msgid "&Actual Size"
2877 #~ msgstr "&Фактик зурлык"
2878 
2879 #~ msgid "&Fit to Page"
2880 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү"
2881 
2882 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2883 #~ msgstr "Бит &киңлегендә"
2884 
2885 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2886 #~ msgstr "Бит &биеклегендә"
2887 
2888 #~ msgid "Zoom &In"
2889 #~ msgstr "З&урайту"
2890 
2891 #~ msgid "Zoom &Out"
2892 #~ msgstr "К&ечәйтү"
2893 
2894 #~ msgid "&Zoom..."
2895 #~ msgstr "&Масштаб..."
2896 
2897 #, fuzzy
2898 #~| msgid "Select a week"
2899 #~ msgid "Select zoom level"
2900 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
2901 
2902 #~ msgid "&Redisplay"
2903 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
2904 
2905 #, fuzzy
2906 #~| msgid "&Redisplay"
2907 #~ msgid "Redisplay document"
2908 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
2909 
2910 #~ msgid "&Up"
2911 #~ msgstr "Ө&скә"
2912 
2913 #~ msgid "&Previous Page"
2914 #~ msgstr "&Алдынгы бит"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgid "&Previous Page"
2918 #~ msgid "Go to previous page"
2919 #~ msgstr "&Алдынгы бит"
2920 
2921 #~ msgid "&Next Page"
2922 #~ msgstr "&Киләсе бит"
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~| msgctxt "@action"
2926 #~| msgid "Go to Line"
2927 #~ msgid "Go to next page"
2928 #~ msgstr "Юлга күчү"
2929 
2930 #~ msgid "&Go To..."
2931 #~ msgstr "&Күчү..."
2932 
2933 #~ msgid "&Go to Page..."
2934 #~ msgstr "Биткә &күчү..."
2935 
2936 #~ msgid "&Go to Line..."
2937 #~ msgstr "&Юлга күчү..."
2938 
2939 #~ msgid "&First Page"
2940 #~ msgstr "Бер&енче бит"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgctxt "@action"
2944 #~| msgid "Go to Line"
2945 #~ msgid "Go to first page"
2946 #~ msgstr "Юлга күчү"
2947 
2948 #~ msgid "&Last Page"
2949 #~ msgstr "Соңгы &бит"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "&Go to Page..."
2953 #~ msgid "Go to last page"
2954 #~ msgstr "Биткә &күчү..."
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgid "&Back in the Document"
2958 #~ msgid "Go back in document"
2959 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту"
2960 
2961 #, fuzzy
2962 #~| msgctxt "go forward"
2963 #~| msgid "&Forward"
2964 #~ msgid "&Forward"
2965 #~ msgstr "&Алга бару"
2966 
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgid "&Forward in the Document"
2969 #~ msgid "Go forward in document"
2970 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару"
2971 
2972 #~ msgid "&Add Bookmark"
2973 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү"
2974 
2975 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2976 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..."
2977 
2978 #~ msgid "&Spelling..."
2979 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..."
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~| msgid "Check Spelling"
2983 #~ msgid "Check spelling in document"
2984 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
2985 
2986 #, fuzzy
2987 #~| msgid "Show &Menubar"
2988 #~ msgid "Show or hide menubar"
2989 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
2990 
2991 #~ msgid "Show &Toolbar"
2992 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү"
2993 
2994 #, fuzzy
2995 #~| msgctxt "@action"
2996 #~| msgid "Show Toolbar"
2997 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2998 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
2999 
3000 #, fuzzy
3001 #~| msgctxt "@action"
3002 #~| msgid "Show Statusbar"
3003 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3004 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
3005 
3006 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3007 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
3008 
3009 #~ msgid "&Save Settings"
3010 #~ msgstr "&Параметрларны саклау"
3011 
3012 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3013 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..."
3014 
3015 #~ msgid "&Configure %1..."
3016 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..."
3017 
3018 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3019 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..."
3020 
3021 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3022 #~ msgstr "&Белдерүләр..."
3023 
3024 #~ msgid "%1 &Handbook"
3025 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы"
3026 
3027 #~ msgid "What's &This?"
3028 #~ msgstr "&Нәрсә бу?"
3029 
3030 #~ msgid "Tip of the &Day"
3031 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..."
3032 
3033 #~ msgid "&Report Bug..."
3034 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..."
3035 
3036 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3037 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..."
3038 
3039 #~ msgid "&About %1"
3040 #~ msgstr "«%1» &турында"
3041 
3042 #~ msgid "About &KDE"
3043 #~ msgstr "KDE &турында"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3048 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3049 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgid "Exit Full Screen"
3053 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3054 #~ msgid "Exit Full Screen"
3055 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3060 #~ msgid "Exit full screen mode"
3061 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
3062 
3063 #, fuzzy
3064 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3066 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3067 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
3068 
3069 #, fuzzy
3070 #~| msgid "Full Screen"
3071 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3072 #~ msgid "Full Screen"
3073 #~ msgstr "Тулы экран"
3074 
3075 #~ msgctxt "Custom color"
3076 #~ msgid "Custom..."
3077 #~ msgstr "Башка..."
3078 
3079 #~ msgctxt "palette name"
3080 #~ msgid "* Recent Colors *"
3081 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3082 
3083 #~ msgctxt "palette name"
3084 #~ msgid "* Custom Colors *"
3085 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *"
3086 
3087 #~ msgctxt "palette name"
3088 #~ msgid "Forty Colors"
3089 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3090 
3091 #~ msgctxt "palette name"
3092 #~ msgid "Oxygen Colors"
3093 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3094 
3095 #~ msgctxt "palette name"
3096 #~ msgid "Rainbow Colors"
3097 #~ msgstr "Салават төсләре"
3098 
3099 #~ msgctxt "palette name"
3100 #~ msgid "Royal Colors"
3101 #~ msgstr "Королевские цвета"
3102 
3103 #~ msgctxt "palette name"
3104 #~ msgid "Web Colors"
3105 #~ msgstr "Web төсләре"
3106 
3107 #~ msgid "Named Colors"
3108 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр"
3109 
3110 #~ msgctxt ""
3111 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3112 #~ "them)"
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3115 #~ "examined:\n"
3116 #~ "%2"
3117 #~ msgid_plural ""
3118 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3119 #~ "examined:\n"
3120 #~ "%2"
3121 #~ msgstr[0] ""
3122 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3123 #~ "расположений:\n"
3124 #~ "%2"
3125 #~ msgstr[1] ""
3126 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3127 #~ "расположений:\n"
3128 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3129 #~ "расположений:\n"
3130 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3131 #~ "%2"
3132 
3133 #~ msgid "Select Color"
3134 #~ msgstr "Төсне сайлагыз"
3135 
3136 #~ msgid "Hue:"
3137 #~ msgstr "Оттенок:"
3138 
3139 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3140 #~ msgid "°"
3141 #~ msgstr "°"
3142 
3143 #~ msgid "Saturation:"
3144 #~ msgstr "Насыщенность:"
3145 
3146 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3147 #~ msgid "Value:"
3148 #~ msgstr "Кыйммәт"
3149 
3150 #~ msgid "Red:"
3151 #~ msgstr "Количество красного:"
3152 
3153 #~ msgid "Green:"
3154 #~ msgstr "Количество зелёного:"
3155 
3156 #~ msgid "Blue:"
3157 #~ msgstr "Количество синего:"
3158 
3159 #~ msgid "Alpha:"
3160 #~ msgstr "Альфа:"
3161 
3162 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3163 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез"
3164 
3165 #~ msgid "HTML:"
3166 #~ msgstr "HTML:"
3167 
3168 #~ msgid "Default color"
3169 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс"
3170 
3171 #~ msgid "-default-"
3172 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-"
3173 
3174 #~ msgid "-unnamed-"
3175 #~ msgstr "-исемсез-"
3176 
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3179 #~ "not exist.</qt>"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән "
3182 #~ "тәэмин итмәде.</qt>"
3183 
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />&nbsp;</html>"
3188 
3189 #~ msgctxt ""
3190 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3191 #~ "'Development Platform'"
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3194 #~ "Development Platform %3</html>"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү "
3197 #~ "платформасы кулланыла</html>"
3198 
3199 #~ msgid "License: %1"
3200 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3201 
3202 #~ msgid "License Agreement"
3203 #~ msgstr "Лицензион килешү"
3204 
3205 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3206 #~ msgid "Email contributor"
3207 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру"
3208 
3209 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3210 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү"
3211 
3212 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Email contributor\n"
3215 #~ "%1"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n"
3218 #~ "%1"
3219 
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3222 #~ "%1"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n"
3225 #~ "%1"
3226 
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3229 #~ "%2"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3232 #~ "%2"
3233 
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Visit contributor's page\n"
3236 #~ "%1"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3239 #~ "%1"
3240 
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Visit contributor's blog\n"
3243 #~ "%1"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n"
3246 #~ "%1"
3247 
3248 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3249 #~ msgid "%1"
3250 #~ msgstr "%1"
3251 
3252 #~ msgctxt "City, Country"
3253 #~ msgid "%1, %2"
3254 #~ msgstr "%1, %2"
3255 
3256 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3257 #~ msgid "Other"
3258 #~ msgstr "Башкалар"
3259 
3260 #~ msgctxt "A type of link."
3261 #~ msgid "Blog"
3262 #~ msgstr "Блог"
3263 
3264 #~ msgctxt "A type of link."
3265 #~ msgid "Homepage"
3266 #~ msgstr "Албит"
3267 
3268 #~ msgid "About KDE"
3269 #~ msgstr "KDE турында"
3270 
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3273 #~ "b></html>"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның "
3276 #~ "юрамасы</b></html>"
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3280 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3281 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3282 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3283 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3284 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3285 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3286 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3287 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3290 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3291 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3292 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3293 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3294 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3295 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3296 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3297 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3298 
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3301 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3302 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3303 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3304 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3305 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3306 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3307 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3310 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3311 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3312 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3313 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3314 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя "
3315 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку "
3316 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши "
3317 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
3318 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)."
3319 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте "
3320 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-"
3321 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3322 
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3325 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3326 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3327 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3328 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3329 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3330 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3333 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3334 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3335 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3336 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3337 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3338 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3339 
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3342 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3343 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3344 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3345 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3346 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3347 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3348 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3349 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3350 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3351 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3352 #~ "much in advance for your support.</html>"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3355 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3356 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3357 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3358 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3359 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3360 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3361 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3362 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3363 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3364 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3365 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3366 
3367 #~ msgctxt "About KDE"
3368 #~ msgid "&About"
3369 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
3370 
3371 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3372 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү"
3373 
3374 #~ msgid "&Join KDE"
3375 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу"
3376 
3377 #~ msgid "&Support KDE"
3378 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү"
3379 
3380 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3381 #~ msgid "Next"
3382 #~ msgstr "Алга бару"
3383 
3384 #~ msgid "Finish"
3385 #~ msgstr "Тәмамлау"
3386 
3387 #~ msgid "Submit Bug Report"
3388 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру"
3389 
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3392 #~ "change it"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү"
3395 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез."
3396 
3397 #~ msgctxt "Email sender address"
3398 #~ msgid "From:"
3399 #~ msgstr "Кемнән:"
3400 
3401 #~ msgid "Configure Email..."
3402 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..."
3403 
3404 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3405 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы."
3406 
3407 #~ msgctxt "Email receiver address"
3408 #~ msgid "To:"
3409 #~ msgstr "Кемгә:"
3410 
3411 #~ msgid "&Send"
3412 #~ msgstr "&Тапшыру"
3413 
3414 #~ msgid "Send bug report."
3415 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү."
3416 
3417 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3418 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү."
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3422 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта "
3425 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны "
3426 #~ "кулланыгыз."
3427 
3428 #~ msgid "Application: "
3429 #~ msgstr "Кушымта: "
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3433 #~ "is available before sending a bug report"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил "
3436 #~ "булуын тикшерегез."
3437 
3438 #~ msgid "Version:"
3439 #~ msgstr "Юрама:"
3440 
3441 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3442 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)"
3443 
3444 #~ msgid "OS:"
3445 #~ msgstr "ОС:"
3446 
3447 #~ msgid "Compiler:"
3448 #~ msgstr "Компилятор:"
3449 
3450 #~ msgid "Se&verity"
3451 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе"
3452 
3453 #~ msgid "Critical"
3454 #~ msgstr "Тәнкыйть хата"
3455 
3456 #~ msgid "Grave"
3457 #~ msgstr "Җитди хата"
3458 
3459 #~ msgctxt "normal severity"
3460 #~ msgid "Normal"
3461 #~ msgstr "Гадәти"
3462 
3463 #~ msgid "Wishlist"
3464 #~ msgstr "Теләк"
3465 
3466 #~ msgid "Translation"
3467 #~ msgstr "Тәрҗемә"
3468 
3469 #~ msgid "S&ubject: "
3470 #~ msgstr "&Тема: "
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3474 #~ "bug report.\n"
3475 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3476 #~ "this program.\n"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n"
3479 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы "
3480 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3484 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3485 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3486 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3489 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3490 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3491 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3492 
3493 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3494 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү"
3495 
3496 #~ msgctxt "unknown program name"
3497 #~ msgid "unknown"
3498 #~ msgstr "билгесез"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3502 #~ "be sent."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк."
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3508 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3509 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3510 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3511 #~ "is installed</li></ul>\n"
3512 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3513 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3516 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3517 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3518 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3519 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3520 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3524 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3525 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3526 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3527 #~ "affected package</li></ul>\n"
3528 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3529 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3532 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3533 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3534 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3535 #~ "пакет</li></ul>\n"
3536 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3537 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3541 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3542 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n"
3545 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n"
3546 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n"
3547 #~ "мөрәҗәгать итегез."
3548 
3549 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3550 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт."
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Close and discard\n"
3554 #~ "edited message?"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Кертелгән хәбәрне\n"
3557 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?"
3558 
3559 #~ msgid "Close Message"
3560 #~ msgstr "Хәбәрне ябу"
3561 
3562 #~ msgid "Configure"
3563 #~ msgstr "Көйләү"
3564 
3565 #~ msgid "Job"
3566 #~ msgstr "Эш"
3567 
3568 #~ msgid "Job Control"
3569 #~ msgstr "Эш белән идарә итү"
3570 
3571 #~ msgid "Scheduled printing:"
3572 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:"
3573 
3574 #~ msgid "Billing information:"
3575 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:"
3576 
3577 #~ msgid "Job priority:"
3578 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге"
3579 
3580 #~ msgid "Job Options"
3581 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре"
3582 
3583 #~ msgid "Option"
3584 #~ msgstr "Параметр"
3585 
3586 #~ msgid "Value"
3587 #~ msgstr "Мәгънә"
3588 
3589 #~ msgid "Print Immediately"
3590 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру"
3591 
3592 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3593 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору"
3594 
3595 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3596 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)"
3597 
3598 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3599 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)"
3600 
3601 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3602 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)"
3603 
3604 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3605 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)"
3606 
3607 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3608 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)"
3609 
3610 #~ msgid "Specific Time"
3611 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта"
3612 
3613 #~ msgid "Pages"
3614 #~ msgstr "Битләр"
3615 
3616 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3617 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны"
3618 
3619 #~ msgid "1"
3620 #~ msgstr "1"
3621 
3622 #~ msgid "6"
3623 #~ msgstr "6"
3624 
3625 #~ msgid "2"
3626 #~ msgstr "2"
3627 
3628 #~ msgid "9"
3629 #~ msgstr "9"
3630 
3631 #~ msgid "4"
3632 #~ msgstr "4"
3633 
3634 #~ msgid "16"
3635 #~ msgstr "16"
3636 
3637 #~ msgid "Banner Pages"
3638 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру"
3639 
3640 #~ msgctxt "Banner page at start"
3641 #~ msgid "Start"
3642 #~ msgstr "Башлау"
3643 
3644 #~ msgctxt "Banner page at end"
3645 #~ msgid "End"
3646 #~ msgstr "Ахыр"
3647 
3648 #~ msgid "Page Label"
3649 #~ msgstr "Битнең исеме"
3650 
3651 #~ msgid "Page Border"
3652 #~ msgstr "Битнең чиге"
3653 
3654 #~ msgid "Mirror Pages"
3655 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы"
3656 
3657 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3658 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру"
3659 
3660 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3661 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска"
3662 
3663 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3664 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә"
3665 
3666 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3667 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә"
3668 
3669 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3670 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска"
3671 
3672 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3673 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга"
3674 
3675 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3676 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга"
3677 
3678 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3679 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга"
3680 
3681 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3682 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга"
3683 
3684 #~ msgctxt "No border line"
3685 #~ msgid "None"
3686 #~ msgstr "Юк"
3687 
3688 #~ msgid "Single Line"
3689 #~ msgstr "Бер сызык"
3690 
3691 #~ msgid "Single Thick Line"
3692 #~ msgstr "Бер калын сызык"
3693 
3694 #~ msgid "Double Line"
3695 #~ msgstr "Икеле сызык"
3696 
3697 #~ msgid "Double Thick Line"
3698 #~ msgstr "Икеле калын сызык"
3699 
3700 #~ msgctxt "Banner page"
3701 #~ msgid "None"
3702 #~ msgstr "Юк"
3703 
3704 #~ msgctxt "Banner page"
3705 #~ msgid "Standard"
3706 #~ msgstr "Үрнәкле"
3707 
3708 #~ msgctxt "Banner page"
3709 #~ msgid "Unclassified"
3710 #~ msgstr "Төркемләнми"
3711 
3712 #~ msgctxt "Banner page"
3713 #~ msgid "Confidential"
3714 #~ msgstr "Яшерен"
3715 
3716 #~ msgctxt "Banner page"
3717 #~ msgid "Classified"
3718 #~ msgstr "Төркемләнә"
3719 
3720 #~ msgctxt "Banner page"
3721 #~ msgid "Secret"
3722 #~ msgstr "Серле"
3723 
3724 #~ msgctxt "Banner page"
3725 #~ msgid "Top Secret"
3726 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле"
3727 
3728 #~ msgid "All Pages"
3729 #~ msgstr "Барлык битләр"
3730 
3731 #~ msgid "Odd Pages"
3732 #~ msgstr "Так битләр"
3733 
3734 #~ msgid "Even Pages"
3735 #~ msgstr "Җөп битләр"
3736 
3737 #~ msgid "Page Set"
3738 #~ msgstr "Битләр җыелмасы"
3739 
3740 #~ msgctxt "@title:window"
3741 #~ msgid "Print"
3742 #~ msgstr "Бастыру"
3743 
3744 #~ msgid "&Try"
3745 #~ msgstr "&Эшләп карау"
3746 
3747 #~ msgid "modified"
3748 #~ msgstr "үзгәргән"
3749 
3750 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3751 #~ msgid " – "
3752 #~ msgstr " — "
3753 
3754 #~ msgid "&Details"
3755 #~ msgstr "&Өстәмәләр"
3756 
3757 #~ msgid "Get help..."
3758 #~ msgstr "Белешмә алу..."
3759 
3760 #~ msgid "--- separator ---"
3761 #~ msgstr "--- бүлгеч ---"
3762 
3763 #~ msgid "Change Text"
3764 #~ msgstr "Текстны үзгәртү"
3765 
3766 #~ msgid "Icon te&xt:"
3767 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:"
3768 
3769 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3770 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру"
3771 
3772 #~ msgid "Configure Toolbars"
3773 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3777 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук "
3780 #~ "гамәлгә ашачак."
3781 
3782 #~ msgid "Reset Toolbars"
3783 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу"
3784 
3785 #~ msgid "Reset"
3786 #~ msgstr "Кайтару"
3787 
3788 #~ msgid "&Toolbar:"
3789 #~ msgstr "&Кораллар панеле:"
3790 
3791 #~ msgid "A&vailable actions:"
3792 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:"
3793 
3794 #~ msgid "Filter"
3795 #~ msgstr "Сөзгеч"
3796 
3797 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3798 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:"
3799 
3800 #~ msgid "Change &Icon..."
3801 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..."
3802 
3803 #~ msgid "Change Te&xt..."
3804 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..."
3805 
3806 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3807 #~ msgid "%1"
3808 #~ msgstr "%1"
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3812 #~ "component."
3813 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак."
3814 
3815 #~ msgid "<Merge>"
3816 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>"
3817 
3818 #~ msgid "<Merge %1>"
3819 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>"
3820 
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3823 #~ "you will not be able to re-add it."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән "
3826 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз."
3827 
3828 #~ msgid "ActionList: %1"
3829 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1"
3830 
3831 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3832 #~ msgid "%1"
3833 #~ msgstr "%1"
3834 
3835 #~ msgid "Change Icon"
3836 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү"
3837 
3838 #~ msgid "Manage Link"
3839 #~ msgstr "Сылтама"
3840 
3841 #~ msgid "Link Text:"
3842 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:"
3843 
3844 #~ msgid "Link URL:"
3845 #~ msgstr "Сылтаманың URL:"
3846 
3847 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3848 #~ msgid "%1"
3849 #~ msgstr "%1"
3850 
3851 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3852 #~ msgid "%1"
3853 #~ msgstr "%1"
3854 
3855 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3856 #~ msgid "%1"
3857 #~ msgstr "%1"
3858 
3859 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3860 #~ msgid "%1"
3861 #~ msgstr "%1"
3862 
3863 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3864 #~ msgid "."
3865 #~ msgstr "."
3866 
3867 #~ msgid "Details"
3868 #~ msgstr "Өстәмә"
3869 
3870 #~ msgid "Question"
3871 #~ msgstr "Сорау"
3872 
3873 #~ msgid "Do not ask again"
3874 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү"
3875 
3876 #~ msgid "Warning"
3877 #~ msgstr "Кисәтү"
3878 
3879 #~ msgid "Error"
3880 #~ msgstr "Хата"
3881 
3882 #~ msgid "Sorry"
3883 #~ msgstr "Ялгыш"
3884 
3885 #~ msgid "Information"
3886 #~ msgstr "Мәгълумат"
3887 
3888 #~ msgid "Do not show this message again"
3889 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү"
3890 
3891 #~ msgid "Password:"
3892 #~ msgstr "Серсүз:"
3893 
3894 #~ msgid "Password"
3895 #~ msgstr "Серсүз"
3896 
3897 #~ msgid "Supply a username and password below."
3898 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз."
3899 
3900 #, fuzzy
3901 #~| msgid "&Keep password"
3902 #~ msgid "Use this password:"
3903 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
3904 
3905 #~ msgid "Username:"
3906 #~ msgstr "Кулланучының исеме:"
3907 
3908 #~ msgid "Domain:"
3909 #~ msgstr "Домен:"
3910 
3911 #~ msgid "Remember password"
3912 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру"
3913 
3914 #~ msgid "Select Region of Image"
3915 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау"
3916 
3917 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә "
3920 #~ "күчерегез:"
3921 
3922 #~ msgid "Default:"
3923 #~ msgstr "Стандарт:"
3924 
3925 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3926 #~ msgid "None"
3927 #~ msgstr "Юк"
3928 
3929 #~ msgid "Custom:"
3930 #~ msgstr "Кулдан:"
3931 
3932 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3933 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары"
3934 
3935 #~ msgid "Current scheme:"
3936 #~ msgstr "Хәзерге схема:"
3937 
3938 #~ msgid "New..."
3939 #~ msgstr "Яңа..."
3940 
3941 #~ msgid "Delete"
3942 #~ msgstr "Бетерү"
3943 
3944 #~ msgid "More Actions"
3945 #~ msgstr "Башка гамәлләр"
3946 
3947 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3948 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау"
3949 
3950 #~ msgid "Export Scheme..."
3951 #~ msgstr "Схеманы чыгару..."
3952 
3953 #~ msgid "Name for New Scheme"
3954 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме"
3955 
3956 #~ msgid "Name for new scheme:"
3957 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:"
3958 
3959 #~ msgid "New Scheme"
3960 #~ msgstr "Яңа схема"
3961 
3962 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3963 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар."
3964 
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3967 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3968 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?"
3969 
3970 #~ msgid "Export to Location"
3971 #~ msgstr "Каталогка чыгару"
3972 
3973 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3974 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый."
3975 
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3978 #~ "one?"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр "
3981 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?"
3982 
3983 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3984 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү"
3985 
3986 #~ msgid "Print"
3987 #~ msgstr "Бастыру"
3988 
3989 #~ msgid "Reset to Defaults"
3990 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр"
3991 
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3994 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки "
3997 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү."
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4001 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4002 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада "
4005 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада "
4006 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән "
4007 #~ "сүз."
4008 
4009 #~ msgid "Action"
4010 #~ msgstr "Гамәл"
4011 
4012 #~ msgid "Shortcut"
4013 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
4014 
4015 #~ msgid "Alternate"
4016 #~ msgstr "Өстәмә"
4017 
4018 #~ msgid "Global"
4019 #~ msgstr "Глобаль"
4020 
4021 #~ msgid "Global Alternate"
4022 #~ msgstr "Глобаль өстәмә"
4023 
4024 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4025 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе"
4026 
4027 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4028 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны"
4029 
4030 #~ msgid "Unknown"
4031 #~ msgstr "Билгесез"
4032 
4033 #~ msgid "Key Conflict"
4034 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә"
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
4041 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
4042 
4043 #~ msgid "Reassign"
4044 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү"
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4048 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
4051 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
4052 
4053 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4054 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4055 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе"
4056 
4057 #~ msgid "Main:"
4058 #~ msgstr "Баш:"
4059 
4060 #~ msgid "Alternate:"
4061 #~ msgstr "Өстәмә:"
4062 
4063 #~ msgid "Global:"
4064 #~ msgstr "Глобаль:"
4065 
4066 #~ msgid "Action Name"
4067 #~ msgstr "Гамәлнең исеме"
4068 
4069 #~ msgid "Shortcuts"
4070 #~ msgstr "Төймә тезмәләре"
4071 
4072 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgid "Switch Application Language"
4077 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4081 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:"
4082 
4083 #~ msgid "Add Fallback Language"
4084 #~ msgstr "Запас телне кушу:"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4088 #~ "contain a proper translation."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла "
4091 #~ "торган телне күрсәтү."
4092 
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4095 #~ "effect the next time the application is started."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән "
4098 #~ "вакытта тормышка ашырылачак."
4099 
4100 #~ msgid "Application Language Changed"
4101 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде"
4102 
4103 #~ msgid "Primary language:"
4104 #~ msgstr "Төп тел:"
4105 
4106 #~ msgid "Fallback language:"
4107 #~ msgstr "Запас язык:"
4108 
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4111 #~ "any other languages."
4112 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора."
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4116 #~ "contain a proper translation."
4117 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак."
4118 
4119 #~ msgid "Tip of the Day"
4120 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..."
4121 
4122 #~ msgid "Did you know...?\n"
4123 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n"
4124 
4125 #~ msgid "&Show tips on startup"
4126 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру"
4127 
4128 #~ msgid "&Previous"
4129 #~ msgstr "&Кире кайту"
4130 
4131 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4132 #~ msgid "&Next"
4133 #~ msgstr "&Алга бару"
4134 
4135 #~ msgid "Find Next"
4136 #~ msgstr "Алга барып эзләү"
4137 
4138 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4139 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>"
4140 
4141 #~ msgid "1 match found."
4142 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4143 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде."
4144 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде."
4145 
4146 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4147 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>"
4148 
4149 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4150 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'."
4151 
4152 #~ msgid "Beginning of document reached."
4153 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез."
4154 
4155 #~ msgid "End of document reached."
4156 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез."
4157 
4158 #~ msgid "Continue from the end?"
4159 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?"
4160 
4161 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4162 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?"
4163 
4164 #~ msgid "Find Text"
4165 #~ msgstr "Текстны эзләү"
4166 
4167 #~ msgctxt "@title:group"
4168 #~ msgid "Find"
4169 #~ msgstr "Эзләү"
4170 
4171 #~ msgid "&Text to find:"
4172 #~ msgstr "Текстны &эзләү:"
4173 
4174 #~ msgid "Regular e&xpression"
4175 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә"
4176 
4177 #~ msgid "&Edit..."
4178 #~ msgstr "&Үзгәртү..."
4179 
4180 #~ msgid "Replace With"
4181 #~ msgstr "Алыштыру"
4182 
4183 #~ msgid "Replace&ment text:"
4184 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:"
4185 
4186 #~ msgid "Use p&laceholders"
4187 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану"
4188 
4189 #~ msgid "Insert Place&holder"
4190 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую"
4191 
4192 #~ msgid "Options"
4193 #~ msgstr "Параметрлар"
4194 
4195 #~ msgid "C&ase sensitive"
4196 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү"
4197 
4198 #~ msgid "&Whole words only"
4199 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә"
4200 
4201 #~ msgid "From c&ursor"
4202 #~ msgstr "Кур&сордан"
4203 
4204 #~ msgid "Find &backwards"
4205 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү"
4206 
4207 #~ msgid "&Selected text"
4208 #~ msgstr "&Сайланган текст"
4209 
4210 #~ msgid "&Prompt on replace"
4211 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау"
4212 
4213 #~ msgid "Start replace"
4214 #~ msgstr "Алыштыруны башлау"
4215 
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4218 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4219 #~ "replacement text.</qt>"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган "
4222 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>"
4223 
4224 #~ msgid "&Find"
4225 #~ msgstr "&Эзләү"
4226 
4227 #~ msgid "Start searching"
4228 #~ msgstr "Эзләүне башлау"
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4232 #~ "searched for within the document.</qt>"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән "
4235 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>"
4236 
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз."
4241 
4242 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4243 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә."
4244 
4245 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә "
4248 #~ "үзгәртәсәгезкилсә."
4249 
4250 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4251 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз."
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4255 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4256 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4257 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4258 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4259 #~ "qt>"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4262 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4263 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4264 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4265 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4266 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4267 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4268 
4269 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4270 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз."
4271 
4272 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4273 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле."
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4277 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел."
4278 
4279 #~ msgid "Only search within the current selection."
4280 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү."
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4284 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' "
4287 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына."
4288 
4289 #~ msgid "Search backwards."
4290 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү."
4291 
4292 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4293 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау."
4294 
4295 #~ msgid "Any Character"
4296 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга"
4297 
4298 #~ msgid "Start of Line"
4299 #~ msgstr "Юлның башы"
4300 
4301 #~ msgid "End of Line"
4302 #~ msgstr "Юлның ахыры"
4303 
4304 #~ msgid "Set of Characters"
4305 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы"
4306 
4307 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4308 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә"
4309 
4310 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4311 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә"
4312 
4313 #~ msgid "Optional"
4314 #~ msgstr "Өстәмәләр"
4315 
4316 #~ msgid "Escape"
4317 #~ msgstr "Escape"
4318 
4319 #~ msgid "TAB"
4320 #~ msgstr "Табульләштерү"
4321 
4322 #~ msgid "Newline"
4323 #~ msgstr "Юлны күчерү"
4324 
4325 #~ msgid "Carriage Return"
4326 #~ msgstr "Каретканы кайтару"
4327 
4328 #~ msgid "White Space"
4329 #~ msgstr "Буш урын"
4330 
4331 #~ msgid "Digit"
4332 #~ msgstr "Сан"
4333 
4334 #~ msgid "Complete Match"
4335 #~ msgstr "Тулы тәңгәл"
4336 
4337 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4338 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)"
4339 
4340 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4341 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк."
4342 
4343 #~ msgid "Invalid regular expression."
4344 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә."
4345 
4346 #~ msgid "Replace"
4347 #~ msgstr "Алыштыру"
4348 
4349 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4350 #~ msgid "&All"
4351 #~ msgstr "&Бөтенесе"
4352 
4353 #~ msgid "&Skip"
4354 #~ msgstr "Төшереп &калдыру"
4355 
4356 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4357 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?"
4358 
4359 #~ msgid "No text was replaced."
4360 #~ msgstr "Текст алыштырылмады."
4361 
4362 #~ msgid "1 replacement done."
4363 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4364 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды."
4365 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды."
4366 
4367 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4368 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?"
4369 
4370 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4371 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?"
4372 
4373 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4374 #~ msgid "Restart"
4375 #~ msgstr "Яңадан җибәрү"
4376 
4377 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4378 #~ msgid "Stop"
4379 #~ msgstr "Туктату"
4380 
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. "
4385 
4386 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4387 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4388 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4389 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4390 
4391 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4392 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми."
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "\n"
4396 #~ "Please correct."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "\n"
4399 #~ "Төзәтү кирәк."
4400 
4401 #~ msgctxt "@item Font name"
4402 #~ msgid "Sans Serif"
4403 #~ msgstr "Sans Serif"
4404 
4405 #~ msgctxt "@item Font name"
4406 #~ msgid "Serif"
4407 #~ msgstr "Киртек"
4408 
4409 #~ msgctxt "@item Font name"
4410 #~ msgid "Monospace"
4411 #~ msgstr "Берара"
4412 
4413 #~ msgctxt "@item Font name"
4414 #~ msgid "%1"
4415 #~ msgstr "%1"
4416 
4417 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4418 #~ msgid "%1 [%2]"
4419 #~ msgstr "%1 [%2]"
4420 
4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4423 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була."
4424 
4425 #~ msgid "Requested Font"
4426 #~ msgstr "Соралган хәреф"
4427 
4428 #~ msgctxt "@option:check"
4429 #~ msgid "Font"
4430 #~ msgstr "Хәреф"
4431 
4432 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4433 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4434 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз."
4435 
4436 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4437 #~ msgid "Change font family?"
4438 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?"
4439 
4440 #~ msgctxt "@label"
4441 #~ msgid "Font:"
4442 #~ msgstr "Хәреф:"
4443 
4444 #~ msgctxt "@option:check"
4445 #~ msgid "Font style"
4446 #~ msgstr "Хәреф стиле"
4447 
4448 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4449 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4450 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз."
4451 
4452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4453 #~ msgid "Change font style?"
4454 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?"
4455 
4456 #~ msgid "Font style:"
4457 #~ msgstr "Хәреф стиле:"
4458 
4459 #~ msgctxt "@option:check"
4460 #~ msgid "Size"
4461 #~ msgstr "Зурлык"
4462 
4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4464 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4465 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз"
4466 
4467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4468 #~ msgid "Change font size?"
4469 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?"
4470 
4471 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4472 #~ msgid "Size:"
4473 #~ msgstr "Зурлык:"
4474 
4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4476 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4477 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була."
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4480 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4481 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була."
4482 
4483 #~ msgctxt "@item font"
4484 #~ msgid "Italic"
4485 #~ msgstr "Курсив"
4486 
4487 #~ msgctxt "@item font"
4488 #~ msgid "Oblique"
4489 #~ msgstr "Авыш"
4490 
4491 #~ msgctxt "@item font"
4492 #~ msgid "Bold"
4493 #~ msgstr "Калын"
4494 
4495 #~ msgctxt "@item font"
4496 #~ msgid "Bold Italic"
4497 #~ msgstr "Калын курсив"
4498 
4499 #~ msgctxt "@item font size"
4500 #~ msgid "Relative"
4501 #~ msgstr "Чагыштырма"
4502 
4503 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4506 #~ "среде"
4507 
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4510 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4511 #~ "dimensions, paper size)."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән "
4514 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит "
4515 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)."
4516 
4517 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4518 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була."
4519 
4520 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
4523 
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4526 #~ "test special characters."
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү "
4529 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез."
4530 
4531 #~ msgid "Actual Font"
4532 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт"
4533 
4534 #~ msgctxt "@item Font style"
4535 #~ msgid "%1"
4536 #~ msgstr "%1"
4537 
4538 #~ msgctxt "short"
4539 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
4542 
4543 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4544 #~ msgid "1"
4545 #~ msgstr "1"
4546 
4547 #~ msgid "Select Font"
4548 #~ msgstr "Хәрефне сайлау"
4549 
4550 #~ msgid "Choose..."
4551 #~ msgstr "Сайлау..."
4552 
4553 #~ msgid "Click to select a font"
4554 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз"
4555 
4556 #~ msgid "Preview of the selected font"
4557 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4561 #~ "\"Choose...\" button."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
4564 #~ "була."
4565 
4566 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4567 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге"
4568 
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4571 #~ "\"Choose...\" button."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
4574 #~ "була."
4575 
4576 #~ msgid "Search"
4577 #~ msgstr "Поиск"
4578 
4579 #~ msgid " Stalled "
4580 #~ msgstr " Мәгълүмат юк "
4581 
4582 #~ msgid " %1/s "
4583 #~ msgstr " %1/с "
4584 
4585 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4586 #~ msgid "%1:"
4587 #~ msgstr "%1:"
4588 
4589 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4590 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4591 #~ msgstr[0] "%3'нең %2"
4592 #~ msgstr[1] "%3'нең %2"
4593 
4594 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4595 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4596 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2"
4597 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4598 
4599 #~ msgid "%2 / %1 file"
4600 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4601 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2"
4602 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4603 
4604 #~ msgid "%1% of %2"
4605 #~ msgstr "%2'ның %1%"
4606 
4607 #~ msgid "%2% of 1 file"
4608 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4609 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4610 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4611 
4612 #~ msgid "%1%"
4613 #~ msgstr "%1%"
4614 
4615 #~ msgid "Stalled"
4616 #~ msgstr "Мәгълүмат юк"
4617 
4618 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4619 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4620 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)"
4621 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)"
4622 
4623 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4624 #~ msgid "%1/s"
4625 #~ msgstr "%1/с"
4626 
4627 #~ msgid "%1/s (done)"
4628 #~ msgstr "%1/с (әзер)"
4629 
4630 #~ msgid "&Resume"
4631 #~ msgstr "&Возобновить"
4632 
4633 #~ msgid "&Pause"
4634 #~ msgstr "&Тыналыш"
4635 
4636 #~ msgctxt "The source url of a job"
4637 #~ msgid "Source:"
4638 #~ msgstr "Источник:"
4639 
4640 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4641 #~ msgid "Destination:"
4642 #~ msgstr "Кая:"
4643 
4644 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
4647 #~ "сведений"
4648 
4649 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4650 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
4651 
4652 #~ msgid "Open &File"
4653 #~ msgstr "&Открыть файл"
4654 
4655 #~ msgid "Open &Destination"
4656 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
4657 
4658 #~ msgid "Progress Dialog"
4659 #~ msgstr "Процесс выполнения"
4660 
4661 #~ msgid "%1 folder"
4662 #~ msgid_plural "%1 folders"
4663 #~ msgstr[0] "%1 каталогы"
4664 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4665 
4666 #~ msgid "%1 file"
4667 #~ msgid_plural "%1 files"
4668 #~ msgstr[0] "%1 файлы"
4669 #~ msgstr[1] "%1 файла"
4670 
4671 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4672 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
4673 
4674 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4675 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
4676 
4677 #~ msgid "Do not run in the background."
4678 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4679 
4680 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4681 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4682 
4683 #~ msgid "Unknown Application"
4684 #~ msgstr "Билгесез кушымта"
4685 
4686 #~ msgid "&Minimize"
4687 #~ msgstr "&Төрү"
4688 
4689 #~ msgid "&Restore"
4690 #~ msgstr "Тор&гызу"
4691 
4692 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4693 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>"
4694 
4695 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4696 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз"
4697 
4698 #~ msgid "Minimize"
4699 #~ msgstr "Төрү"
4700 
4701 #~ msgctxt "@title:window"
4702 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4703 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы"
4704 
4705 #~ msgctxt "@option:check"
4706 #~ msgid "Disable automatic checking"
4707 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action:button"
4710 #~ msgid "Close"
4711 #~ msgstr "Ябу"
4712 
4713 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4714 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>"
4715 
4716 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4717 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>"
4718 
4719 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4720 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>"
4721 
4722 #~ msgctxt "left mouse button"
4723 #~ msgid "left button"
4724 #~ msgstr "сул төймә"
4725 
4726 #~ msgctxt "middle mouse button"
4727 #~ msgid "middle button"
4728 #~ msgstr "урта төймә"
4729 
4730 #~ msgctxt "right mouse button"
4731 #~ msgid "right button"
4732 #~ msgstr "уң төймә"
4733 
4734 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4735 #~ msgid "invalid button"
4736 #~ msgstr "хаталы төймә"
4737 
4738 #~ msgctxt ""
4739 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4740 #~ "button"
4741 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4742 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу"
4743 
4744 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4745 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә"
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4749 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4750 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4753 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4757 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
4758 
4759 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4760 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4764 #~ "%3"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
4767 #~ "%3"
4768 
4769 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4770 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Open"
4774 #~ msgstr "Ачу"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "New"
4778 #~ msgstr "Яңа"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Close"
4782 #~ msgstr "Ябу"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Save"
4786 #~ msgstr "Саклау"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Print"
4790 #~ msgstr "Бастыру"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Quit"
4794 #~ msgstr "Чыгу"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Undo"
4798 #~ msgstr "Кире кагу"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Redo"
4802 #~ msgstr "Кабатлау"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Cut"
4806 #~ msgstr "Кисү"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Copy"
4810 #~ msgstr "Күчереп язу"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Paste"
4814 #~ msgstr "Кую"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Paste Selection"
4818 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Select All"
4822 #~ msgstr "Барысын сайлау"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Deselect"
4826 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4830 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Delete Word Forward"
4834 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Find"
4838 #~ msgstr "Эзләү"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Find Next"
4842 #~ msgstr "Алга барып эзләү"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Find Prev"
4846 #~ msgstr "Алдынгысын табу"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Replace"
4850 #~ msgstr "Алыштыру"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4853 #~ msgid "Home"
4854 #~ msgstr "Албит"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4857 #~ msgid "Begin"
4858 #~ msgstr "Документның башы"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action End of document"
4861 #~ msgid "End"
4862 #~ msgstr "Ахыр"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Prior"
4866 #~ msgstr "Алдынгы"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4869 #~ msgid "Next"
4870 #~ msgstr "Алга бару"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Up"
4874 #~ msgstr "Күтәрү"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Back"
4878 #~ msgstr "Кире кайту"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Forward"
4882 #~ msgstr "Алга бару"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Reload"
4886 #~ msgstr "Яңадан ачу"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Beginning of Line"
4890 #~ msgstr "Юл башы"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "End of Line"
4894 #~ msgstr "Юлның ахыры"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Go to Line"
4898 #~ msgstr "Юлга күчү"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Backward Word"
4902 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Forward Word"
4906 #~ msgstr "Бер сүзгә алга"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Add Bookmark"
4910 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Zoom In"
4914 #~ msgstr "Зурайту"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Zoom Out"
4918 #~ msgstr "Кечерәйтү"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Full Screen Mode"
4922 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Show Menu Bar"
4926 #~ msgstr "Менюны күрсәтү"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Activate Next Tab"
4930 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4934 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Help"
4938 #~ msgstr "Белешмә"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "What's This"
4942 #~ msgstr "Бу нәрсә"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Text Completion"
4946 #~ msgstr "Текстны тәмамлау"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Previous Completion Match"
4950 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Next Completion Match"
4954 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Substring Completion"
4958 #~ msgstr "Юлны тәмамлау"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Previous Item in List"
4962 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Next Item in List"
4966 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Open Recent"
4970 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Save As"
4974 #~ msgstr "... итеп саклау"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Revert"
4978 #~ msgstr "Тергезү"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Print Preview"
4982 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Mail"
4986 #~ msgstr "Почта"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Clear"
4990 #~ msgstr "Чистарту"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Actual Size"
4994 #~ msgstr "Үз зурлыгы"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Fit To Page"
4998 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Fit To Width"
5002 #~ msgstr "Бит киңлегендә"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Fit To Height"
5006 #~ msgstr "Бит биеклегендә"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Zoom"
5010 #~ msgstr "Зурайту"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Goto"
5014 #~ msgstr "Күчергә"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Goto Page"
5018 #~ msgstr "Биткә күчергә"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Document Back"
5022 #~ msgstr "Артка китү"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Document Forward"
5026 #~ msgstr "Алга бару"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5030 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Spelling"
5034 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Show Toolbar"
5038 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Show Statusbar"
5042 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Save Options"
5046 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Key Bindings"
5050 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Preferences"
5054 #~ msgstr "Настройки"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Configure Toolbars"
5058 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Configure Notifications"
5062 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Tip Of Day"
5066 #~ msgstr "Көн киңәше"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Report Bug"
5070 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Switch Application Language"
5074 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "About Application"
5078 #~ msgstr "Кушымта турында"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "About KDE"
5082 #~ msgstr "KDE турында"
5083 
5084 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5085 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5086 
5087 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5088 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү"
5089 
5090 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5091 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү"
5092 
5093 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5094 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру"
5095 
5096 #~ msgid "S&kip run-together words"
5097 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру"
5098 
5099 #~ msgid "Default language:"
5100 #~ msgstr "Стандарт тел:"
5101 
5102 #~ msgid "Ignored Words"
5103 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр"
5104 
5105 #~ msgctxt "@title:window"
5106 #~ msgid "Check Spelling"
5107 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action:button"
5110 #~ msgid "&Finished"
5111 #~ msgstr "&Әзер"
5112 
5113 #~ msgctxt "progress label"
5114 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5115 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә"
5116 
5117 #~ msgid "Spell check stopped."
5118 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды"
5119 
5120 #~ msgid "Spell check canceled."
5121 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу"
5122 
5123 #~ msgid "Spell check complete."
5124 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде"
5125 
5126 #~ msgid "Autocorrect"
5127 #~ msgstr "Автоматик төзәтү"
5128 
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "You reached the end of the list\n"
5131 #~ "of matching items.\n"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Туры килгән элементлар\n"
5134 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n"
5135 
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5138 #~ "match is available.\n"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n"
5141 #~ "артыграк була.\n"
5142 
5143 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5144 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n"
5145 
5146 #~ msgid "Backspace"
5147 #~ msgstr "Клавиша Backspace"
5148 
5149 #~ msgid "SysReq"
5150 #~ msgstr "SysReq"
5151 
5152 #~ msgid "CapsLock"
5153 #~ msgstr "CapsLock"
5154 
5155 #~ msgid "NumLock"
5156 #~ msgstr "NumLock"
5157 
5158 #~ msgid "ScrollLock"
5159 #~ msgstr "ScrollLock"
5160 
5161 #~ msgid "PageUp"
5162 #~ msgstr "PageUp"
5163 
5164 #~ msgid "PageDown"
5165 #~ msgstr "PageDown"
5166 
5167 #~ msgid "Again"
5168 #~ msgstr "Яңадан"
5169 
5170 #~ msgid "Props"
5171 #~ msgstr "Сыйфатлар"
5172 
5173 #~ msgid "Undo"
5174 #~ msgstr "Кире кагу"
5175 
5176 #~ msgid "Front"
5177 #~ msgstr "Фронт"
5178 
5179 #~ msgid "Copy"
5180 #~ msgstr "Күчереп язу"
5181 
5182 #~ msgid "Open"
5183 #~ msgstr "Ачу"
5184 
5185 #~ msgid "Paste"
5186 #~ msgstr "Кую"
5187 
5188 #~ msgid "Find"
5189 #~ msgstr "Эзләү"
5190 
5191 #~ msgid "Cut"
5192 #~ msgstr "Кисү"
5193 
5194 #~ msgid "&OK"
5195 #~ msgstr "ОК"
5196 
5197 #~ msgid "&Cancel"
5198 #~ msgstr "Үт&кәрмәү"
5199 
5200 #~ msgid "&Yes"
5201 #~ msgstr "&Әйе"
5202 
5203 #~ msgid "Yes"
5204 #~ msgstr "Әйе"
5205 
5206 #~ msgid "&No"
5207 #~ msgstr "&Юк"
5208 
5209 #~ msgid "No"
5210 #~ msgstr "Юк"
5211 
5212 #~ msgid "&Discard"
5213 #~ msgstr "Кире &кагу"
5214 
5215 #~ msgid "Discard changes"
5216 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу"
5217 
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5220 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5221 
5222 #~ msgid "Save data"
5223 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау"
5224 
5225 #~ msgid "&Do Not Save"
5226 #~ msgstr "&Сакламаска"
5227 
5228 #~ msgid "Do not save data"
5229 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау"
5230 
5231 #~ msgid "Save file with another name"
5232 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау"
5233 
5234 #~ msgid "&Apply"
5235 #~ msgstr "&Куллану"
5236 
5237 #~ msgid "Apply changes"
5238 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану"
5239 
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5242 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5243 #~ "Use this to try different settings."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5246 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5247 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5248 
5249 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5250 #~ msgstr "&Администратор ысулы..."
5251 
5252 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5253 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү"
5254 
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5257 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5258 #~ "privileges."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5261 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5262 #~ "этого пользователя."
5263 
5264 #~ msgid "Clear input"
5265 #~ msgstr "Керткәнне чистарту"
5266 
5267 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5268 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту"
5269 
5270 #~ msgid "Show help"
5271 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү"
5272 
5273 #~ msgid "Close the current window or document"
5274 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу"
5275 
5276 #~ msgid "&Close Window"
5277 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу"
5278 
5279 #~ msgid "Close the current window."
5280 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу"
5281 
5282 #~ msgid "&Close Document"
5283 #~ msgstr "&Документны ябу"
5284 
5285 #~ msgid "Close the current document."
5286 #~ msgstr "Бу документны ябу"
5287 
5288 #~ msgid "&Defaults"
5289 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә"
5290 
5291 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5292 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү"
5293 
5294 #~ msgid "Go back one step"
5295 #~ msgstr "Бер адымка артка"
5296 
5297 #~ msgid "Go forward one step"
5298 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү"
5299 
5300 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5301 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача"
5302 
5303 #~ msgid "C&ontinue"
5304 #~ msgstr "Д&әвам иттерү"
5305 
5306 #~ msgid "Continue operation"
5307 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү"
5308 
5309 #~ msgid "&Delete"
5310 #~ msgstr "&Бетерү"
5311 
5312 #~ msgid "Delete item(s)"
5313 #~ msgstr "Элементларны сөртү"
5314 
5315 #~ msgid "Open file"
5316 #~ msgstr "Файлны ачу"
5317 
5318 #~ msgid "&Reset"
5319 #~ msgstr "Бе&терү"
5320 
5321 #~ msgid "Reset configuration"
5322 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү"
5323 
5324 #~ msgctxt "Verb"
5325 #~ msgid "&Insert"
5326 #~ msgstr "&Кертелеш"
5327 
5328 #~ msgid "Confi&gure..."
5329 #~ msgstr "&Көйләү..."
5330 
5331 #~ msgid "Add"
5332 #~ msgstr "Өстәү"
5333 
5334 #~ msgid "Test"
5335 #~ msgstr "Тикшерү"
5336 
5337 #~ msgid "Properties"
5338 #~ msgstr "Сыйфатлар"
5339 
5340 #~ msgid "&Overwrite"
5341 #~ msgstr "&Алыштыру"
5342 
5343 #~ msgid "Redo"
5344 #~ msgstr "Кабатлау"
5345 
5346 #~ msgid "&Available:"
5347 #~ msgstr "&Булган:"
5348 
5349 #~ msgid "&Selected:"
5350 #~ msgstr "&Сайланган:"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353 #~ msgid "European Alphabets"
5354 #~ msgstr "Аурупа"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357 #~ msgid "African Scripts"
5358 #~ msgstr "Африка"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5361 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5362 #~ msgstr "Якын көнчыгыш"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5365 #~ msgid "South Asian Scripts"
5366 #~ msgstr "Көньяк Азия"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5369 #~ msgid "Philippine Scripts"
5370 #~ msgstr "Филиппин"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5373 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5374 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5377 #~ msgid "East Asian Scripts"
5378 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5382 #~ msgstr "Урта Азия"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5385 #~ msgid "Other Scripts"
5386 #~ msgstr "Башка"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5389 #~ msgid "Symbols"
5390 #~ msgstr "Тамгалар"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5393 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5394 #~ msgstr "Математик тамгалар"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5397 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5398 #~ msgstr "Фонетик тамгалар"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5401 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5402 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5405 #~ msgid "Other"
5406 #~ msgstr "Башкалар"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Basic Latin"
5410 #~ msgstr "Төп латин"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5414 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Latin Extended-A"
5418 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Latin Extended-B"
5422 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "IPA Extensions"
5426 #~ msgstr "Фонетик тамгалар"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5430 #~ msgstr "Символы изменения пробела"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5434 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Greek and Coptic"
5438 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Cyrillic"
5442 #~ msgstr "Кирилл"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5446 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Armenian"
5450 #~ msgstr "Әрмән"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Hebrew"
5454 #~ msgstr "Иврит"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Arabic"
5458 #~ msgstr "Гарәп"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Syriac"
5462 #~ msgstr "Сирия"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Arabic Supplement"
5466 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Thaana"
5470 #~ msgstr "Тхаана"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "NKo"
5474 #~ msgstr "Нко"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Samaritan"
5478 #~ msgstr "Самаритян язмасы"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Devanagari"
5482 #~ msgstr "Деванагари"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Bengali"
5486 #~ msgstr "Бенгаль"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Gurmukhi"
5490 #~ msgstr "Гурмуки"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Gujarati"
5494 #~ msgstr "Гөҗәрәти"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Oriya"
5498 #~ msgstr "Ория"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Tamil"
5502 #~ msgstr "Тамиль"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Telugu"
5506 #~ msgstr "Телугу"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Kannada"
5510 #~ msgstr "Каннада"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Malayalam"
5514 #~ msgstr "Малаялам"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Sinhala"
5518 #~ msgstr "Сингал"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Thai"
5522 #~ msgstr "Тай"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Lao"
5526 #~ msgstr "Лаос"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Tibetan"
5530 #~ msgstr "Тибет"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Myanmar"
5534 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Georgian"
5538 #~ msgstr "Грузин"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Hangul Jamo"
5542 #~ msgstr "Хангыл"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Ethiopic"
5546 #~ msgstr "Эфиоп"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5550 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Cherokee"
5554 #~ msgstr "Чероки"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5558 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Ogham"
5562 #~ msgstr "Огхам"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Runic"
5566 #~ msgstr "Руналы"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Tagalog"
5570 #~ msgstr "Тагал"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Hanunoo"
5574 #~ msgstr "Хануну"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Buhid"
5578 #~ msgstr "Бухид"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Tagbanwa"
5582 #~ msgstr "Тагбанва"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Khmer"
5586 #~ msgstr "Кхмер"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Mongolian"
5590 #~ msgstr "Монгол"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5594 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Limbu"
5598 #~ msgstr "Лимбу"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Tai Le"
5602 #~ msgstr "Тай Лы"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "New Tai Lue"
5606 #~ msgstr "Яңа Тай Лы"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Khmer Symbols"
5610 #~ msgstr "Кхмер тамгалары"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Buginese"
5614 #~ msgstr "Буги язмасы"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Tai Tham"
5618 #~ msgstr "Тай Там"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Balinese"
5622 #~ msgstr "Балинес"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Sundanese"
5626 #~ msgstr "Сунданез"
5627 
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~| msgid "Katakana"
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Batak"
5633 #~ msgstr "Катакана"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Lepcha"
5637 #~ msgstr "Леп"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Ol Chiki"
5641 #~ msgstr "Ол Чики"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Vedic Extensions"
5645 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5649 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5653 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5657 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5661 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Greek Extended"
5665 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "General Punctuation"
5669 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5673 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Currency Symbols"
5677 #~ msgstr "Акча тамгалары"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5681 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5685 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Number Forms"
5689 #~ msgstr "Санлы рәвешләр"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Arrows"
5693 #~ msgstr "Телләр"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Mathematical Operators"
5697 #~ msgstr "Математик операторлар"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5701 #~ msgstr "Техник тамгалар"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Control Pictures"
5705 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5709 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5713 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Box Drawing"
5717 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Block Elements"
5721 #~ msgstr "Символы заполнения"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Geometric Shapes"
5725 #~ msgstr "Геометрик фигуралар"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5729 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Dingbats"
5733 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5737 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5741 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Braille Patterns"
5745 #~ msgstr "Брайль калыплары"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5749 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5753 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5757 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5761 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Glagolitic"
5765 #~ msgstr "Глаголица"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Latin Extended-C"
5769 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Coptic"
5773 #~ msgstr "Копт тамгалары"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Georgian Supplement"
5777 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Tifinagh"
5781 #~ msgstr "Тифинаг"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5785 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5789 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5793 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5797 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5801 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5805 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5809 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Hiragana"
5813 #~ msgstr "Хирагана"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Katakana"
5817 #~ msgstr "Катакана"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Bopomofo"
5821 #~ msgstr "Бопомофо"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5825 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Kanbun"
5829 #~ msgstr "Камбун"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5833 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "CJK Strokes"
5837 #~ msgstr "ККЯ сызымнары"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5841 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5845 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "CJK Compatibility"
5849 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5853 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5857 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5861 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Yi Syllables"
5865 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Yi Radicals"
5869 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Lisu"
5873 #~ msgstr "Лису язмасы"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Vai"
5877 #~ msgstr "Ваи язмасы"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5881 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Bamum"
5885 #~ msgstr "Бамум язмасы"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5889 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Latin Extended-D"
5893 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Syloti Nagri"
5897 #~ msgstr "Силоти Нагри"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5901 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Phags-pa"
5905 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Saurashtra"
5909 #~ msgstr "Саураштра язмасы"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Devanagari Extended"
5913 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Kayah Li"
5917 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Rejang"
5921 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5925 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Javanese"
5929 #~ msgstr "Яван язмасы"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Cham"
5933 #~ msgstr "Чам язмасы"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5937 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Tai Viet"
5941 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы"
5942 
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5948 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Meetei Mayek"
5952 #~ msgstr "Манипури язмасы"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Hangul Syllables"
5956 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5960 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "High Surrogates"
5964 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5968 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Low Surrogates"
5972 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Private Use Area"
5976 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5980 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5984 #~ msgstr "Декоративные варианты букв"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5988 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Variation Selectors"
5992 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Vertical Forms"
5996 #~ msgstr "Вертикальные формы"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Combining Half Marks"
6000 #~ msgstr "Дополняющие половинки"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6004 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Small Form Variants"
6008 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6012 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6016 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Specials"
6020 #~ msgstr "Махсус тамгалар"
6021 
6022 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6023 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге"
6024 
6025 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6026 #~ msgid "Previous in History"
6027 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
6028 
6029 #~ msgid "Previous Character in History"
6030 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
6031 
6032 #~ msgctxt "Goes to next character"
6033 #~ msgid "Next in History"
6034 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
6035 
6036 #~ msgid "Next Character in History"
6037 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
6038 
6039 #~ msgid "Select a category"
6040 #~ msgstr "Төркемне сайлау"
6041 
6042 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6043 #~ msgstr "Блокны сайлау"
6044 
6045 #~ msgid "Set font"
6046 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү"
6047 
6048 #~ msgid "Set font size"
6049 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү"
6050 
6051 #~ msgid "Character:"
6052 #~ msgstr "Тамга:"
6053 
6054 #~ msgid "Name: "
6055 #~ msgstr "Исем: "
6056 
6057 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6058 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6059 
6060 #~ msgid "Alias names:"
6061 #~ msgstr "Другие представления:"
6062 
6063 #~ msgid "Notes:"
6064 #~ msgstr "Искәрмәләр:"
6065 
6066 #~ msgid "See also:"
6067 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:"
6068 
6069 #~ msgid "Equivalents:"
6070 #~ msgstr "Эквивалентлар:"
6071 
6072 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6073 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:"
6074 
6075 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6076 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат"
6077 
6078 #~ msgid "Definition in English: "
6079 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: "
6080 
6081 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6082 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: "
6083 
6084 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6085 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: "
6086 
6087 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6088 #~ msgstr "Он әйтелеше: "
6089 
6090 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6091 #~ msgstr "Кун әйтелеше: "
6092 
6093 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "Танг әйтелеше: "
6095 
6096 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "Корея әйтелеше: "
6098 
6099 #~ msgid "General Character Properties"
6100 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат"
6101 
6102 #~ msgid "Block: "
6103 #~ msgstr "Блок: "
6104 
6105 #~ msgid "Unicode category: "
6106 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: "
6107 
6108 #~ msgid "Various Useful Representations"
6109 #~ msgstr "Полезные представления"
6110 
6111 #~ msgid "UTF-8:"
6112 #~ msgstr "UTF-8:"
6113 
6114 #~ msgid "UTF-16: "
6115 #~ msgstr "UTF-16: "
6116 
6117 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6118 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: "
6119 
6120 #~ msgid "XML decimal entity:"
6121 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:"
6122 
6123 #~ msgid "Unicode code point:"
6124 #~ msgstr "Юникодның коды:"
6125 
6126 #~ msgctxt "Character"
6127 #~ msgid "In decimal:"
6128 #~ msgstr "Унлы сүрәт:"
6129 
6130 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6131 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6132 
6133 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6134 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6135 
6136 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6137 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6138 
6139 #~ msgid "<Private Use>"
6140 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6141 
6142 #~ msgid "<not assigned>"
6143 #~ msgstr "<не присвоен>"
6144 
6145 #~ msgid "Non-printable"
6146 #~ msgstr "Басылмый торган"
6147 
6148 #~ msgid "Other, Control"
6149 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче"
6150 
6151 #~ msgid "Other, Format"
6152 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы"
6153 
6154 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6155 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән"
6156 
6157 #~ msgid "Other, Private Use"
6158 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Surrogate"
6161 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу"
6162 
6163 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6164 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр"
6165 
6166 #~ msgid "Letter, Modifier"
6167 #~ msgstr "Хәреф, модификатор"
6168 
6169 #~ msgid "Letter, Other"
6170 #~ msgstr "Хәреф, төрле"
6171 
6172 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6173 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6176 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр"
6177 
6178 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6179 #~ msgstr "Билге, ара"
6180 
6181 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6182 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга"
6183 
6184 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6185 #~ msgstr "Билге, араларсыз"
6186 
6187 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6188 #~ msgstr "Сан, унлы"
6189 
6190 #~ msgid "Number, Letter"
6191 #~ msgstr "Сан, хәреф"
6192 
6193 #~ msgid "Number, Other"
6194 #~ msgstr "Сан, төрле"
6195 
6196 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6197 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы"
6198 
6199 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6200 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык"
6201 
6202 #~ msgid "Punctuation, Close"
6203 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы"
6204 
6205 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6206 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6209 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Other"
6212 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Open"
6215 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы"
6216 
6217 #~ msgid "Symbol, Currency"
6218 #~ msgstr "Тамга, валюта"
6219 
6220 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6221 #~ msgstr "Тамга, модификатор"
6222 
6223 #~ msgid "Symbol, Math"
6224 #~ msgstr "Тамга, математик"
6225 
6226 #~ msgid "Symbol, Other"
6227 #~ msgstr "Тамга, төрле"
6228 
6229 #~ msgid "Separator, Line"
6230 #~ msgstr "Бүлгеч, юл"
6231 
6232 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6233 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл"
6234 
6235 #~ msgid "Separator, Space"
6236 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын"
6237 
6238 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6239 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6240 
6241 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6242 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк."
6243 
6244 #~ msgctxt "@option next year"
6245 #~ msgid "Next Year"
6246 #~ msgstr "Киләсе ел"
6247 
6248 #~ msgctxt "@option next month"
6249 #~ msgid "Next Month"
6250 #~ msgstr "Киләсе ай"
6251 
6252 #~ msgctxt "@option next week"
6253 #~ msgid "Next Week"
6254 #~ msgstr "Следующая неделя"
6255 
6256 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6257 #~ msgid "Tomorrow"
6258 #~ msgstr "Иртәгә"
6259 
6260 #~ msgctxt "@option today"
6261 #~ msgid "Today"
6262 #~ msgstr "Бүген"
6263 
6264 #~ msgctxt "@option yesterday"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Кичә"
6267 
6268 #~ msgctxt "@option last week"
6269 #~ msgid "Last Week"
6270 #~ msgstr "Ахыргы атна"
6271 
6272 #~ msgctxt "@option last month"
6273 #~ msgid "Last Month"
6274 #~ msgstr "Ахыргы ай"
6275 
6276 #~ msgctxt "@option last year"
6277 #~ msgid "Last Year"
6278 #~ msgstr "Ахыргы ел"
6279 
6280 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6281 #~ msgid "No Date"
6282 #~ msgstr "Нет даты"
6283 
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6286 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән"
6287 
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6290 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1"
6291 
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6294 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1"
6295 
6296 #~ msgid "Week %1"
6297 #~ msgstr "%1 атна"
6298 
6299 #~ msgid "Next year"
6300 #~ msgstr "Киләсе ел"
6301 
6302 #~ msgid "Previous year"
6303 #~ msgstr "Алдынгы ел"
6304 
6305 #~ msgid "Next month"
6306 #~ msgstr "Киләсе ай"
6307 
6308 #~ msgid "Previous month"
6309 #~ msgstr "Алдынгы ай"
6310 
6311 #~ msgid "Select a week"
6312 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
6313 
6314 #~ msgid "Select a month"
6315 #~ msgstr "Айны сайлагыз"
6316 
6317 #~ msgid "Select a year"
6318 #~ msgstr "Елны сайлагыз"
6319 
6320 #~ msgid "Select the current day"
6321 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз"
6322 
6323 #~ msgctxt "UTC time zone"
6324 #~ msgid "UTC"
6325 #~ msgstr "UTC"
6326 
6327 #~ msgctxt "No specific time zone"
6328 #~ msgid "Floating"
6329 #~ msgstr "Билгесез"
6330 
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6336 
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6342 
6343 #~ msgid "&Add"
6344 #~ msgstr "&Өстәү"
6345 
6346 #~ msgid "&Remove"
6347 #~ msgstr "&Бетерү"
6348 
6349 #~ msgid "Move &Up"
6350 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү"
6351 
6352 #~ msgid "Move &Down"
6353 #~ msgstr "Аскарак &күчерү"
6354 
6355 #~ msgid "&Help"
6356 #~ msgstr "Белешмә"
6357 
6358 #~ msgid "Clear &History"
6359 #~ msgstr "Тарихны &чистарту"
6360 
6361 #~ msgid "No further items in the history."
6362 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк."
6363 
6364 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6365 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6366 
6367 #~ msgctxt ""
6368 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6369 #~ "shortcut that is problematic"
6370 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6371 #~ msgid_plural ""
6372 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6373 #~ msgstr[0] ""
6374 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6375 #~ msgstr[1] ""
6376 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6377 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6378 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6379 
6380 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6381 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6382 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6383 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6384 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6385 
6386 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6387 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6388 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6389 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6390 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6391 
6392 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6393 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6394 
6395 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6398 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6399 #~ "%3"
6400 #~ msgid_plural ""
6401 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6402 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6403 #~ "%3"
6404 #~ msgstr[0] ""
6405 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6406 #~ "клавиш.\n"
6407 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6408 #~ "\n"
6409 #~ "%3"
6410 #~ msgstr[1] ""
6411 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6412 #~ "клавиш.\n"
6413 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6414 #~ "\n"
6415 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6416 #~ "клавиш.\n"
6417 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6418 #~ "\n"
6419 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6420 #~ "клавиш.\n"
6421 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6422 #~ "\n"
6423 #~ "%3"
6424 
6425 #~ msgid "Shortcut conflict"
6426 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә"
6427 
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6430 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6433 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6434 
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6437 #~ "program.\n"
6438 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6441 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6442 
6443 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6444 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6445 
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6448 #~ "shortcut.\n"
6449 #~ "Please choose another one."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6452 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6453 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6454 
6455 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6456 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт"
6457 
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6460 #~ "some applications use.\n"
6461 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6464 #~ "используемым во многих программах.\n"
6465 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6466 
6467 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6468 #~ msgid "Input"
6469 #~ msgstr "Кертү"
6470 
6471 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6472 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый."
6473 
6474 #~ msgid "Unsupported Key"
6475 #~ msgstr "Төймә тотылмый"
6476 
6477 #~ msgid "without name"
6478 #~ msgstr "исемсез"
6479 
6480 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6481 #~ msgid "1"
6482 #~ msgstr "1"
6483 
6484 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6485 #~ msgid "Clear text"
6486 #~ msgstr "Текстны чистарту"
6487 
6488 #~ msgctxt "@title:menu"
6489 #~ msgid "Text Completion"
6490 #~ msgstr "Текстны тәмамлау"
6491 
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6493 #~ msgid "None"
6494 #~ msgstr "Юк"
6495 
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6497 #~ msgid "Manual"
6498 #~ msgstr "Кулдан"
6499 
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6501 #~ msgid "Automatic"
6502 #~ msgstr "Актоматик рәвештә"
6503 
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6505 #~ msgid "Dropdown List"
6506 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән"
6507 
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6509 #~ msgid "Short Automatic"
6510 #~ msgstr "Ярым автоматик"
6511 
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6513 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6514 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә"
6515 
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6517 #~ msgid "Default"
6518 #~ msgstr "Үрнәкле"
6519 
6520 #~ msgid "Image Operations"
6521 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр"
6522 
6523 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6524 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору"
6525 
6526 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6527 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору"
6528 
6529 #~ msgctxt "@action"
6530 #~ msgid "Text &Color..."
6531 #~ msgstr "&Тестның төсе..."
6532 
6533 #~ msgctxt "@label stroke color"
6534 #~ msgid "Color"
6535 #~ msgstr "Төс"
6536 
6537 #~ msgctxt "@action"
6538 #~ msgid "Text &Highlight..."
6539 #~ msgstr "Текстның яктырую..."
6540 
6541 #~ msgctxt "@action"
6542 #~ msgid "&Font"
6543 #~ msgstr "&Хәреф"
6544 
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "Font &Size"
6547 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы"
6548 
6549 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6550 #~ msgid "&Bold"
6551 #~ msgstr "Ка&лын"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6554 #~ msgid "&Italic"
6555 #~ msgstr "&Курсив"
6556 
6557 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6558 #~ msgid "&Underline"
6559 #~ msgstr "Ассыз&ыклы"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "&Strike Out"
6563 #~ msgstr "Сыз&ылган"
6564 
6565 #~ msgctxt "@action"
6566 #~ msgid "Align &Left"
6567 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча"
6568 
6569 #~ msgctxt "@label left justify"
6570 #~ msgid "Left"
6571 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
6572 
6573 #~ msgctxt "@action"
6574 #~ msgid "Align &Center"
6575 #~ msgstr "Ү&зәк буенча"
6576 
6577 #~ msgctxt "@label center justify"
6578 #~ msgid "Center"
6579 #~ msgstr "Үзәк буенча"
6580 
6581 #~ msgctxt "@action"
6582 #~ msgid "Align &Right"
6583 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча"
6584 
6585 #~ msgctxt "@label right justify"
6586 #~ msgid "Right"
6587 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
6588 
6589 #~ msgctxt "@action"
6590 #~ msgid "&Justify"
6591 #~ msgstr "Киңл&ек буенча"
6592 
6593 #~ msgctxt "@label justify fill"
6594 #~ msgid "Justify"
6595 #~ msgstr "Киңлек буенча"
6596 
6597 #~ msgctxt "@action"
6598 #~ msgid "Left-to-Right"
6599 #~ msgstr "Сулдан уңга"
6600 
6601 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6602 #~ msgid "Left-to-Right"
6603 #~ msgstr "Сулдан уңга"
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "Right-to-Left"
6607 #~ msgstr "Уңнан сулга"
6608 
6609 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6610 #~ msgid "Right-to-Left"
6611 #~ msgstr "Уңнан сулга"
6612 
6613 #~ msgctxt "@title:menu"
6614 #~ msgid "List Style"
6615 #~ msgstr "Исемлекнең стиле"
6616 
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6618 #~ msgid "None"
6619 #~ msgstr "Юк"
6620 
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6622 #~ msgid "Disc"
6623 #~ msgstr "Диск"
6624 
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6626 #~ msgid "Circle"
6627 #~ msgstr "Түгәрәк"
6628 
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6630 #~ msgid "Square"
6631 #~ msgstr "Квадрат"
6632 
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6634 #~ msgid "123"
6635 #~ msgstr "123"
6636 
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6638 #~ msgid "abc"
6639 #~ msgstr "abc"
6640 
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6642 #~ msgid "ABC"
6643 #~ msgstr "ABC"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Increase Indent"
6647 #~ msgstr "Аралыкны зурайту"
6648 
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "Decrease Indent"
6651 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "Insert Rule Line"
6655 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү"
6656 
6657 #~ msgctxt "@action"
6658 #~ msgid "Link"
6659 #~ msgstr "Сылтама"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action"
6662 #~ msgid "Format Painter"
6663 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү"
6664 
6665 #~ msgctxt "@action"
6666 #~ msgid "To Plain Text"
6667 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action"
6670 #~ msgid "Subscript"
6671 #~ msgstr "Аскы индекс"
6672 
6673 #~ msgctxt "@action"
6674 #~ msgid "Superscript"
6675 #~ msgstr "Өске индекс"
6676 
6677 #~ msgid "&Copy Full Text"
6678 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау"
6679 
6680 #~ msgid "Nothing to spell check."
6681 #~ msgstr "Нечего проверять."
6682 
6683 #~ msgid "Speak Text"
6684 #~ msgstr "Текстны уку"
6685 
6686 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6687 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады"
6688 
6689 #~ msgid "No suggestions for %1"
6690 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк"
6691 
6692 #~ msgid "Ignore"
6693 #~ msgstr "Төшереп калдыру"
6694 
6695 #~ msgid "Add to Dictionary"
6696 #~ msgstr "Добавить в словарь"
6697 
6698 #~ msgctxt "@info"
6699 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6700 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде"
6701 
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6704 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1"
6705 
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6708 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1"
6709 
6710 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6711 #~ msgid "Area"
6712 #~ msgstr "Өлкә"
6713 
6714 #~ msgctxt "Time zone"
6715 #~ msgid "Region"
6716 #~ msgstr "Өлкә"
6717 
6718 #~ msgid "Comment"
6719 #~ msgstr "Комментарий"
6720 
6721 #~ msgctxt "@title:menu"
6722 #~ msgid "Show Text"
6723 #~ msgstr "Подписи кнопок"
6724 
6725 #~ msgctxt "@title:menu"
6726 #~ msgid "Toolbar Settings"
6727 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6728 
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgid "Orientation"
6731 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6732 #~ msgid "Orientation"
6733 #~ msgstr "Урнашу"
6734 
6735 #~ msgctxt "toolbar position string"
6736 #~ msgid "Top"
6737 #~ msgstr "Өскә"
6738 
6739 #~ msgctxt "toolbar position string"
6740 #~ msgid "Left"
6741 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
6742 
6743 #~ msgctxt "toolbar position string"
6744 #~ msgid "Right"
6745 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
6746 
6747 #~ msgctxt "toolbar position string"
6748 #~ msgid "Bottom"
6749 #~ msgstr "Аска"
6750 
6751 #~ msgid "Text Position"
6752 #~ msgstr "Текст урнашуы"
6753 
6754 #~ msgid "Icons Only"
6755 #~ msgstr "Билгечекләр генә"
6756 
6757 #~ msgid "Text Only"
6758 #~ msgstr "Текст кына"
6759 
6760 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6761 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында"
6762 
6763 #~ msgid "Text Under Icons"
6764 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында"
6765 
6766 #~ msgid "Icon Size"
6767 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6770 #~ msgid "Default"
6771 #~ msgstr "Үрнәкле"
6772 
6773 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Кече (%1x%2)"
6775 
6776 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6777 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)"
6778 
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Зур (%1x%2)"
6781 
6782 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)"
6784 
6785 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6786 #~ msgstr "Корал панелен катыру"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6789 #~ msgid "%1"
6790 #~ msgstr "%1"
6791 
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6793 #~ msgid "%1"
6794 #~ msgstr "%1"
6795 
6796 #~ msgid "Desktop %1"
6797 #~ msgstr "%1 эш өстәле"
6798 
6799 #~ msgid "Add to Toolbar"
6800 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү"
6801 
6802 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6803 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү"
6804 
6805 #~ msgid "Toolbars Shown"
6806 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре"
6807 
6808 #~ msgid "No text"
6809 #~ msgstr "Текст юк"
6810 
6811 #~ msgid "&File"
6812 #~ msgstr "&Файл"
6813 
6814 #~ msgid "&Game"
6815 #~ msgstr "&Уен"
6816 
6817 #~ msgid "&Edit"
6818 #~ msgstr "&Үзгәртү"
6819 
6820 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6821 #~ msgid "&Move"
6822 #~ msgstr "&Күчерү"
6823 
6824 #~ msgid "&View"
6825 #~ msgstr "&Кыяфәт"
6826 
6827 #~ msgid "&Go"
6828 #~ msgstr "К&үчү"
6829 
6830 #~ msgid "&Bookmarks"
6831 #~ msgstr "&Кыстыргычлар"
6832 
6833 #~ msgid "&Tools"
6834 #~ msgstr "К&ораллар"
6835 
6836 #~ msgid "&Settings"
6837 #~ msgstr "&Көйләүләр"
6838 
6839 #~ msgid "Main Toolbar"
6840 #~ msgstr "Баш кораллар панеле"
6841 
6842 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6843 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи."
6844 
6845 #~ msgid "Input file"
6846 #~ msgstr "Кереш файлы"
6847 
6848 #~ msgid "Output file"
6849 #~ msgstr "Чыгыш файлы"
6850 
6851 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6852 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме"
6853 
6854 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6855 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме"
6856 
6857 #~ msgid "makekdewidgets"
6858 #~ msgstr "makekdewidgets"
6859 
6860 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6861 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
6862 
6863 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6864 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6865 
6866 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6867 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6868 
6869 #~ msgid "Call Stack"
6870 #~ msgstr "Чакыру стегы"
6871 
6872 #~ msgid "Call"
6873 #~ msgstr "Чакыру"
6874 
6875 #~ msgid "Line"
6876 #~ msgstr "Юл"
6877 
6878 #~ msgid "Console"
6879 #~ msgstr "Консоль"
6880 
6881 #~ msgid "Enter"
6882 #~ msgstr "Enter"
6883 
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6886 #~ "please check your KDE installation."
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n"
6889 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез."
6890 
6891 #~ msgid "Breakpoint"
6892 #~ msgstr "Туктау ноктасы"
6893 
6894 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6895 #~ msgstr "JavaScript төзәткече"
6896 
6897 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6898 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
6899 
6900 #~ msgid "Break at Next"
6901 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
6902 
6903 #~ msgid "Continue"
6904 #~ msgstr "Дәвам итү"
6905 
6906 #~ msgid "Step Over"
6907 #~ msgstr "Икенче юлга күчү"
6908 
6909 #~ msgid "Step Into"
6910 #~ msgstr "Функциягә керү"
6911 
6912 #~ msgid "Step Out"
6913 #~ msgstr "Функцияне башкару"
6914 
6915 #~ msgid "Reindent Sources"
6916 #~ msgstr "Араларны тигезләү"
6917 
6918 #~ msgid "Report Exceptions"
6919 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
6920 
6921 #~ msgid "&Debug"
6922 #~ msgstr "&Төзәтү"
6923 
6924 #~ msgid "Close source"
6925 #~ msgstr "Чыганак коды ябу"
6926 
6927 #~ msgid "Ready"
6928 #~ msgstr "Булды"
6929 
6930 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6931 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2"
6932 
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6935 #~ "\n"
6936 #~ "%1 line %2:\n"
6937 #~ "%3"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n"
6940 #~ "\n"
6941 #~ "%1 строка %2:\n"
6942 #~ "%3"
6943 
6944 #~ msgid ""
6945 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6946 #~ "open a source file."
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
6949 #~ "откройте файл с исходным кодом."
6950 
6951 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6952 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
6953 
6954 #~ msgid "JavaScript Error"
6955 #~ msgstr "JavaScript хатасы"
6956 
6957 #~ msgid "&Do not show this message again"
6958 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска"
6959 
6960 #~ msgid "Local Variables"
6961 #~ msgstr "Локальные переменные"
6962 
6963 #~ msgid "Reference"
6964 #~ msgstr "Сылтама"
6965 
6966 #~ msgid "Loaded Scripts"
6967 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар"
6968 
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6971 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6972 #~ "Do you want to stop the script?"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
6975 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
6976 #~ "Прервать работу сценария?"
6977 
6978 #~ msgid "JavaScript"
6979 #~ msgstr "JavaScript"
6980 
6981 #~ msgid "&Stop Script"
6982 #~ msgstr "&Cкриптны туктату"
6983 
6984 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6985 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе"
6986 
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6989 #~ "via JavaScript.\n"
6990 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына "
6993 #~ "китерә(JavaScript аша).\n"
6994 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?"
6995 
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6998 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6999 #~ "submitted?</qt>"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</"
7002 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>"
7003 
7004 #~ msgid "Allow"
7005 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә"
7006 
7007 #~ msgid "Do Not Allow"
7008 #~ msgstr "Тыю"
7009 
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7012 #~ "Do you want to allow this?"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n"
7015 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?"
7016 
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7019 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны "
7022 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>"
7023 
7024 #~ msgid "Close window?"
7025 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?"
7026 
7027 #~ msgid "Confirmation Required"
7028 #~ msgstr "Раслау таләп ителә"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7032 #~ "your collection?"
7033 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?"
7034 
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7037 #~ "be added to your collection?"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч "
7040 #~ "өстәргәме?"
7041 
7042 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7043 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша"
7044 
7045 #~ msgid "Insert"
7046 #~ msgstr "Insert"
7047 
7048 #~ msgid "Disallow"
7049 #~ msgstr "Тыю"
7050 
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7053 #~ "found.\n"
7054 #~ "Do you want to continue?"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n"
7057 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7058 
7059 #~ msgid "Submit Confirmation"
7060 #~ msgstr "Тапшыруны раслау"
7061 
7062 #~ msgid "&Submit Anyway"
7063 #~ msgstr "&Тапшыру"
7064 
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7067 #~ "the Internet.\n"
7068 #~ "Do you really want to continue?"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7071 #~ "Продолжить?"
7072 
7073 #~ msgid "Send Confirmation"
7074 #~ msgstr "Раслауны тапшыру"
7075 
7076 #~ msgid "&Send File"
7077 #~ msgid_plural "&Send Files"
7078 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру"
7079 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру"
7080 
7081 #~ msgid "Submit"
7082 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру"
7083 
7084 #~ msgid "Key Generator"
7085 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы"
7086 
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7089 #~ "Do you want to download one from %2?"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n"
7092 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?"
7093 
7094 #~ msgid "Missing Plugin"
7095 #~ msgstr "Өстәлмә юк"
7096 
7097 #~ msgid "Download"
7098 #~ msgstr "Кабул итү"
7099 
7100 #~ msgid "Do Not Download"
7101 #~ msgstr "Кабул итмәү"
7102 
7103 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7104 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: "
7105 
7106 #~ msgid "Document Information"
7107 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат"
7108 
7109 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7110 #~ msgid "General"
7111 #~ msgstr "Төп"
7112 
7113 #~ msgid "URL:"
7114 #~ msgstr "Веб адресы:"
7115 
7116 #~ msgid "Title:"
7117 #~ msgstr "Исем:"
7118 
7119 #~ msgid "Last modified:"
7120 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:"
7121 
7122 #~ msgid "Document encoding:"
7123 #~ msgstr "Документның кодлашуы:"
7124 
7125 #~ msgid "Rendering mode:"
7126 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:"
7127 
7128 #~ msgid "HTTP Headers"
7129 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре"
7130 
7131 #~ msgid "Property"
7132 #~ msgstr "Параметр"
7133 
7134 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7135 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..."
7136 
7137 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7138 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..."
7139 
7140 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7141 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде"
7142 
7143 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7144 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды"
7145 
7146 #~ msgid "Loading Applet"
7147 #~ msgstr "Аплет йөкләнә"
7148 
7149 #~ msgid "Error: java executable not found"
7150 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады"
7151 
7152 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7153 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)"
7154 
7155 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7156 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)"
7157 
7158 #~ msgid "Security Alert"
7159 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре"
7160 
7161 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7162 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:"
7163 
7164 #~ msgid "the following permission"
7165 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар"
7166 
7167 #~ msgid "&Reject All"
7168 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу"
7169 
7170 #~ msgid "&Grant All"
7171 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү"
7172 
7173 #~ msgid "Applet Parameters"
7174 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре"
7175 
7176 #~ msgid "Parameter"
7177 #~ msgstr "Көйләү"
7178 
7179 #~ msgid "Class"
7180 #~ msgstr "Класс"
7181 
7182 #~ msgid "Base URL"
7183 #~ msgstr "Нигез URL"
7184 
7185 #~ msgid "Archives"
7186 #~ msgstr "Архивлар"
7187 
7188 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7189 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту"
7190 
7191 #~ msgid "HTML Toolbar"
7192 #~ msgstr "HTML панеле"
7193 
7194 #~ msgid "&Copy Text"
7195 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау"
7196 
7197 #~ msgid "Open '%1'"
7198 #~ msgstr "«%1» объектын ачу"
7199 
7200 #~ msgid "&Copy Email Address"
7201 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү"
7202 
7203 #~ msgid "&Save Link As..."
7204 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..."
7205 
7206 #~ msgid "&Copy Link Address"
7207 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау"
7208 
7209 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7210 #~ msgid "Frame"
7211 #~ msgstr "Фрейм"
7212 
7213 #~ msgid "Open in New &Window"
7214 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу"
7215 
7216 #~ msgid "Open in &This Window"
7217 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу"
7218 
7219 #~ msgid "Open in &New Tab"
7220 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу"
7221 
7222 #~ msgid "Reload Frame"
7223 #~ msgstr "Фреймны яңарту"
7224 
7225 #~ msgid "Print Frame..."
7226 #~ msgstr "Фреймны бастыру..."
7227 
7228 #~ msgid "Save &Frame As..."
7229 #~ msgstr "Фреймны&саклау..."
7230 
7231 #~ msgid "View Frame Source"
7232 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу"
7233 
7234 #~ msgid "View Frame Information"
7235 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат"
7236 
7237 #~ msgid "Block IFrame..."
7238 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..."
7239 
7240 #~ msgid "Save Image As..."
7241 #~ msgstr "Сурәтне саклау..."
7242 
7243 #~ msgid "Send Image..."
7244 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..."
7245 
7246 #~ msgid "Copy Image"
7247 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау"
7248 
7249 #~ msgid "Copy Image Location"
7250 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау"
7251 
7252 #~ msgid "View Image (%1)"
7253 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)"
7254 
7255 #~ msgid "Block Image..."
7256 #~ msgstr "Сурәтне тыю..."
7257 
7258 #~ msgid "Block Images From %1"
7259 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю"
7260 
7261 #~ msgid "Stop Animations"
7262 #~ msgstr "Анимацияне туктату"
7263 
7264 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7265 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү"
7266 
7267 #~ msgid "Search for '%1' with"
7268 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7269 
7270 #~ msgid "Save Link As"
7271 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау"
7272 
7273 #~ msgid "Save Image As"
7274 #~ msgstr "Сурәтне саклау..."
7275 
7276 #~ msgid "Add URL to Filter"
7277 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү"
7278 
7279 #~ msgid "Enter the URL:"
7280 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7284 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?"
7285 
7286 #~ msgid "Overwrite File?"
7287 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?"
7288 
7289 #~ msgid "Overwrite"
7290 #~ msgstr "Алыштыру"
7291 
7292 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). "
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "Try to reinstall it  \n"
7298 #~ "\n"
7299 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк."
7304 
7305 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7306 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)"
7307 
7308 #~ msgid "KHTML"
7309 #~ msgstr "KHTML"
7310 
7311 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7312 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент"
7313 
7314 #~ msgid "Lars Knoll"
7315 #~ msgstr "Lars Knoll"
7316 
7317 #~ msgid "Antti Koivisto"
7318 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7319 
7320 #~ msgid "Dirk Mueller"
7321 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7322 
7323 #~ msgid "Peter Kelly"
7324 #~ msgstr "Peter Kelly"
7325 
7326 #~ msgid "Torben Weis"
7327 #~ msgstr "Torben Weis"
7328 
7329 #~ msgid "Martin Jones"
7330 #~ msgstr "Martin Jones"
7331 
7332 #~ msgid "Simon Hausmann"
7333 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7334 
7335 #~ msgid "Tobias Anton"
7336 #~ msgstr "Tobias Anton"
7337 
7338 #~ msgid "View Do&cument Source"
7339 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу"
7340 
7341 #~ msgid "View Document Information"
7342 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу"
7343 
7344 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7345 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..."
7346 
7347 #~ msgid "SSL"
7348 #~ msgstr "SSL"
7349 
7350 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7351 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару"
7352 
7353 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7354 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару"
7355 
7356 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7357 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7358 
7359 #~ msgid "Stop Animated Images"
7360 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату"
7361 
7362 #~ msgid "Set &Encoding"
7363 #~ msgstr "&Кодлашу..."
7364 
7365 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7366 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану"
7367 
7368 #~ msgid "Enlarge Font"
7369 #~ msgstr "Хәрефне зурайту"
7370 
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7373 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7374 #~ "qt>"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7377 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7378 #~ "qt>"
7379 
7380 #~ msgid "Shrink Font"
7381 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү"
7382 
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7385 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7386 #~ "qt>"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7389 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7390 #~ "qt>"
7391 
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7394 #~ "the displayed page.</qt>"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7400 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7403 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7407 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7410 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7411 
7412 #~ msgid "Find Text as You Type"
7413 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү"
7414 
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7417 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7418 #~ "\"Find links only\" option."
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7421 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7422 
7423 #~ msgid "Find Links as You Type"
7424 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү"
7425 
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7430 #~ "странице."
7431 
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7434 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7435 #~ msgstr ""
7436 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7437 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7438 #~ "эту функцию.</qt>"
7439 
7440 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7441 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү"
7442 
7443 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7444 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла."
7445 
7446 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7447 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә."
7448 
7449 #~ msgid "&Hide Errors"
7450 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү"
7451 
7452 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7453 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю"
7454 
7455 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7456 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>"
7457 
7458 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7459 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7460 
7461 #~ msgid "Display Images on Page"
7462 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру"
7463 
7464 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7465 #~ msgstr "Хата: %1 - %2"
7466 
7467 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7468 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый"
7469 
7470 #~ msgid "Technical Reason: "
7471 #~ msgstr "Техник сәбәп: "
7472 
7473 #~ msgid "Details of the Request:"
7474 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:"
7475 
7476 #~ msgid "URL: %1"
7477 #~ msgstr "URL: %1"
7478 
7479 #~ msgid "Protocol: %1"
7480 #~ msgstr "Беркетмә: %1"
7481 
7482 #~ msgid "Date and Time: %1"
7483 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1"
7484 
7485 #~ msgid "Additional Information: %1"
7486 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1"
7487 
7488 #~ msgid "Description:"
7489 #~ msgstr "Тасвирлама:"
7490 
7491 #~ msgid "Possible Causes:"
7492 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:"
7493 
7494 #~ msgid "Possible Solutions:"
7495 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:"
7496 
7497 #~ msgid "Page loaded."
7498 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән."
7499 
7500 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7501 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7502 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7503 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7504 
7505 #~ msgid "Automatic Detection"
7506 #~ msgstr "Автоматик билгеләү"
7507 
7508 #~ msgid " (In new window)"
7509 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)"
7510 
7511 #~ msgid "Symbolic Link"
7512 #~ msgstr "Символик сылтама"
7513 
7514 #~ msgid "%1 (Link)"
7515 #~ msgstr "%1 (Сылтама)"
7516 
7517 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7518 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7519 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7520 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7521 
7522 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7523 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7524 
7525 #~ msgid " (In other frame)"
7526 #~ msgstr " (Башка фреймда)"
7527 
7528 #~ msgid "Email to: "
7529 #~ msgstr "Хат язу: "
7530 
7531 #~ msgid " - Subject: "
7532 #~ msgstr " - Тема: "
7533 
7534 #~ msgid " - CC: "
7535 #~ msgstr " - Күчермә: "
7536 
7537 #~ msgid " - BCC: "
7538 #~ msgstr " - BCC: "
7539 
7540 #~ msgid "Save As"
7541 #~ msgstr "... итеп саклау"
7542 
7543 #~ msgid ""
7544 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7545 #~ "follow the link?</qt>"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7548 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7549 
7550 #~ msgid "Follow"
7551 #~ msgstr "Күчү"
7552 
7553 #~ msgid "Frame Information"
7554 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат"
7555 
7556 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7557 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>"
7558 
7559 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7560 #~ msgid "Quirks"
7561 #~ msgstr "Туры килү ысулы"
7562 
7563 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7564 #~ msgid "Almost standards"
7565 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек"
7566 
7567 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7568 #~ msgid "Strict"
7569 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү"
7570 
7571 #~ msgid "Save Background Image As"
7572 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..."
7573 
7574 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7575 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык."
7576 
7577 #~ msgid "Save Frame As"
7578 #~ msgstr "Фреймны саклау..."
7579 
7580 #~ msgid "&Find in Frame..."
7581 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..."
7582 
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7585 #~ "back unencrypted.\n"
7586 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7587 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире "
7590 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n"
7591 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n"
7592 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7593 
7594 #~ msgid "Network Transmission"
7595 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру"
7596 
7597 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7598 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7602 #~ "unencrypted.\n"
7603 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n"
7606 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7610 #~ "Do you want to continue?"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n"
7613 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?"
7614 
7615 #~ msgid "&Send Email"
7616 #~ msgstr "&Е-mail тапшыру"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7620 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7623 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7627 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. "
7630 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде."
7631 
7632 #~ msgid "(%1/s)"
7633 #~ msgstr "(%1/с)"
7634 
7635 #~ msgid "Security Warning"
7636 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе"
7637 
7638 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7641 
7642 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла."
7645 
7646 #~ msgid "&Close Wallet"
7647 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу"
7648 
7649 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7650 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
7651 
7652 #~ msgid "Remove password for form %1"
7653 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү"
7654 
7655 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7656 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече"
7657 
7658 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7659 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша."
7660 
7661 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7662 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды"
7663 
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7666 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7667 #~ "or to open the popup."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n"
7670 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә "
7671 #~ "кирәк,\n"
7672 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела."
7673 
7674 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7675 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7676 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7677 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
7678 
7679 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7680 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү"
7681 
7682 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7683 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..."
7684 
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7687 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7688 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7689 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7690 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-"
7693 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру "
7694 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек "
7695 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә "
7696 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>"
7697 
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7700 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7701 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7702 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7703 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7704 #~ "p> </qt>"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр "
7707 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай "
7708 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7712 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7713 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7714 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7715 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7716 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7717 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7718 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7719 #~ "</qt>"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
7722 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7723 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7724 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7725 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7726 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7727 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7728 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7729 #~ "</qt>"
7730 
7731 #~ msgid "HTML Settings"
7732 #~ msgstr "HTML'ны көйләү"
7733 
7734 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7735 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)"
7736 
7737 #~ msgid "Print images"
7738 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру"
7739 
7740 #~ msgid "Print header"
7741 #~ msgstr "Баш исемен бастыру"
7742 
7743 #~ msgid "Filter error"
7744 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы"
7745 
7746 #~ msgid "Inactive"
7747 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә"
7748 
7749 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7750 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
7751 
7752 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7753 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
7754 
7755 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7756 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
7757 
7758 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7759 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов"
7760 
7761 #~ msgid "Done."
7762 #~ msgstr "Әзер."
7763 
7764 #~ msgid "Access Keys activated"
7765 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли"
7766 
7767 #~ msgid "JavaScript Errors"
7768 #~ msgstr "JavaScript хаталары"
7769 
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7772 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7773 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7774 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7775 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7776 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7777 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар "
7780 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт "
7781 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта "
7782 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып "
7783 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны "
7784 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә."
7785 
7786 #~ msgid "KMultiPart"
7787 #~ msgstr "KMultiPart"
7788 
7789 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7790 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент"
7791 
7792 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7793 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
7794 
7795 #~ msgid "No handler found for %1."
7796 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады."
7797 
7798 #~ msgid "Play"
7799 #~ msgstr "Уйнату"
7800 
7801 #~ msgid "Pause"
7802 #~ msgstr "Тыналыш"
7803 
7804 #~ msgid "New Web Shortcut"
7805 #~ msgstr "Новое сокращение Веб"
7806 
7807 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7808 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
7809 
7810 #~ msgid "Search &provider name:"
7811 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
7812 
7813 #~ msgid "New search provider"
7814 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы"
7815 
7816 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7817 #~ msgstr "&Кыскартмалар:"
7818 
7819 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7820 #~ msgstr "Создать сокращение Веб"
7821 
7822 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
7825 #~ "выводимых данных."
7826 
7827 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7828 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру"
7829 
7830 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7831 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)"
7832 
7833 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7834 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру"
7835 
7836 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7837 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый."
7838 
7839 #~ msgid "Only run .js tests"
7840 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару"
7841 
7842 #~ msgid "Only run .html tests"
7843 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару"
7844 
7845 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7846 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү"
7847 
7848 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
7851 #~ "output"
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
7857 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7861 #~ "if -b is not specified."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
7864 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7868 #~ "(equivalent to -t)."
7869 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
7870 
7871 #~ msgid "TestRegression"
7872 #~ msgstr "TestRegression"
7873 
7874 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7875 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү"
7876 
7877 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7878 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта"
7879 
7880 #~ msgid "0"
7881 #~ msgstr "0"
7882 
7883 #~ msgid "Regression testing output"
7884 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы"
7885 
7886 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7887 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7891 #~ "regression testing is started."
7892 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз."
7893 
7894 #~ msgid "Output to File..."
7895 #~ msgstr "Файлга саклау..."
7896 
7897 #~ msgid "Regression Testing Status"
7898 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле"
7899 
7900 #~ msgid "View HTML Output"
7901 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау"
7902 
7903 #~ msgid "Settings"
7904 #~ msgstr "Көйләүләр"
7905 
7906 #~ msgid "Tests"
7907 #~ msgstr "Тикшерүләр"
7908 
7909 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7910 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү"
7911 
7912 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7913 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү"
7914 
7915 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7916 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү"
7917 
7918 #~ msgid "Run Tests..."
7919 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
7920 
7921 #~ msgid "Run Single Test..."
7922 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..."
7923 
7924 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7925 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..."
7926 
7927 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7928 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..."
7929 
7930 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7931 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..."
7932 
7933 #~ msgid "TestRegressionGui"
7934 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7935 
7936 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7937 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
7938 
7939 #~ msgid "Available Tests: 0"
7940 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0"
7941 
7942 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7943 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
7944 
7945 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7946 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
7947 
7948 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7949 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
7950 
7951 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7952 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады."
7953 
7954 #~ msgid "Run test..."
7955 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
7956 
7957 #~ msgid "Add to ignores..."
7958 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..."
7959 
7960 #~ msgid "Remove from ignores..."
7961 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..."
7962 
7963 #~ msgid "URL to open"
7964 #~ msgstr "Сылтаманы ачу"
7965 
7966 #~ msgid "Testkhtml"
7967 #~ msgstr "Testkhtml"
7968 
7969 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7970 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы"
7971 
7972 #~ msgid "Find &links only"
7973 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү"
7974 
7975 #~ msgid "Not found"
7976 #~ msgstr "Табылмады"
7977 
7978 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7979 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
7980 
7981 #~ msgid "F&ind:"
7982 #~ msgstr "Э&зләү"
7983 
7984 #~ msgid "&Next"
7985 #~ msgstr "&Алга бару"
7986 
7987 #~ msgid "Opt&ions"
7988 #~ msgstr "Пар&аметрлар"
7989 
7990 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7991 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?"
7992 
7993 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7994 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?"
7995 
7996 #~ msgid "&Store"
7997 #~ msgstr "&Саклау"
7998 
7999 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8000 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү"
8001 
8002 #~ msgid "Do &not store this time"
8003 #~ msgstr "Хәзер сакламау"
8004 
8005 #~ msgid "Basic Page Style"
8006 #~ msgstr "Битнең төп стиле"
8007 
8008 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8009 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә"
8010 
8011 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8012 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3"
8013 
8014 #~ msgid "XML parsing error"
8015 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты"
8016 
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "Unable to start new process.\n"
8019 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8020 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8021 #~ "reached."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
8024 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
8025 #~ "өчен."
8026 
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "Unable to create new process.\n"
8029 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8030 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8031 #~ "reached."
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
8034 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
8035 #~ "өчен."
8036 
8037 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8038 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады."
8039 
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8042 #~ "%2"
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n"
8045 #~ "%2"
8046 
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8049 #~ "%2"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n"
8052 #~ "%2"
8053 
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8056 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8057 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый."
8058 
8059 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8060 #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый."
8061 
8062 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8063 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8064 
8065 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8066 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия."
8067 
8068 #~ msgid "Launching %1"
8069 #~ msgstr "%1 җибәрелә"
8070 
8071 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8072 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n"
8073 
8074 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8075 #~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
8076 
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8079 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8082 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8083 
8084 #~ msgid "Evaluation error"
8085 #~ msgstr "Исәпләү хатасы"
8086 
8087 #~ msgid "Range error"
8088 #~ msgstr "Чик хатасы"
8089 
8090 #~ msgid "Reference error"
8091 #~ msgstr "Сылтама хатасы"
8092 
8093 #~ msgid "Syntax error"
8094 #~ msgstr "Синтаксик хата"
8095 
8096 #~ msgid "Type error"
8097 #~ msgstr "Төр хатасы"
8098 
8099 #~ msgid "URI error"
8100 #~ msgstr "URI хатасы"
8101 
8102 #~ msgid "JS Calculator"
8103 #~ msgstr "JS калькуляторы"
8104 
8105 #~ msgctxt "addition"
8106 #~ msgid "+"
8107 #~ msgstr "+"
8108 
8109 #~ msgid "AC"
8110 #~ msgstr "AC"
8111 
8112 #~ msgctxt "subtraction"
8113 #~ msgid "-"
8114 #~ msgstr "-"
8115 
8116 #~ msgctxt "evaluation"
8117 #~ msgid "="
8118 #~ msgstr "="
8119 
8120 #~ msgid "CL"
8121 #~ msgstr "CL"
8122 
8123 #~ msgid "5"
8124 #~ msgstr "5"
8125 
8126 #~ msgid "3"
8127 #~ msgstr "3"
8128 
8129 #~ msgid "7"
8130 #~ msgstr "7"
8131 
8132 #~ msgid "8"
8133 #~ msgstr "8"
8134 
8135 #~ msgid "MainWindow"
8136 #~ msgstr "MainWindow"
8137 
8138 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8139 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>"
8140 
8141 #~ msgid "Execute"
8142 #~ msgstr "Башкару"
8143 
8144 #~ msgid "File"
8145 #~ msgstr "Файл"
8146 
8147 #~ msgid "Open Script"
8148 #~ msgstr "Скриптны ачу"
8149 
8150 #~ msgid "Open a script..."
8151 #~ msgstr "Скриптны ачу..."
8152 
8153 #~ msgid "Ctrl+O"
8154 #~ msgstr "Ctrl+O"
8155 
8156 #~ msgid "Close Script"
8157 #~ msgstr "Скриптны ябу"
8158 
8159 #~ msgid "Close script..."
8160 #~ msgstr "Скриптны ябу..."
8161 
8162 #~ msgid "Quit"
8163 #~ msgstr "Чыгу"
8164 
8165 #~ msgid "Quit application..."
8166 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..."
8167 
8168 #~ msgid "Run script..."
8169 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..."
8170 
8171 #~ msgid "Run To..."
8172 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..."
8173 
8174 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8175 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..."
8176 
8177 #~ msgid "Step"
8178 #~ msgstr "Чик"
8179 
8180 #~ msgid "Step to next line..."
8181 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..."
8182 
8183 #~ msgid "Step execution..."
8184 #~ msgstr "Башкаруны туктату..."
8185 
8186 #~ msgid "KJSCmd"
8187 #~ msgstr "KJSCmd"
8188 
8189 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8190 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8191 
8192 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8193 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8194 
8195 #~ msgid "Execute script without gui support"
8196 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8197 
8198 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8199 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8200 
8201 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8202 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8203 
8204 #~ msgid "Script to execute"
8205 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8206 
8207 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8208 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8209 
8210 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8211 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8212 
8213 #~ msgid "File %1 not found."
8214 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8215 
8216 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8217 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8218 
8219 #~ msgid "Alert"
8220 #~ msgstr "Тревога"
8221 
8222 #~ msgid "Confirm"
8223 #~ msgstr "Раслау"
8224 
8225 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8228 #~ "%4."
8229 
8230 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8231 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8232 
8233 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8234 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8235 
8236 #~ msgid "Could not create temporary file."
8237 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8238 
8239 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8240 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8241 
8242 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8243 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8244 
8245 #~ msgid "Action takes 2 args."
8246 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8247 
8248 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8249 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8250 
8251 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8252 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8253 
8254 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8255 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8256 
8257 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8258 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8259 
8260 #~ msgid "Must supply a filename."
8261 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8262 
8263 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8264 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8265 
8266 #~ msgid "Must supply a layout name."
8267 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8268 
8269 #~ msgid "Wrong object type."
8270 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8271 
8272 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8273 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8274 
8275 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8276 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8277 
8278 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8279 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8280 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8281 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8282 
8283 #~ msgid "but there is only %1 available"
8284 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8285 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8286 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8287 
8288 #~ msgctxt ""
8289 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8290 #~ "available'"
8291 #~ msgid "%1, %2."
8292 #~ msgstr "%1, %2."
8293 
8294 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8295 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8296 
8297 #~ msgid "No such method '%1'."
8298 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8299 
8300 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8301 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8302 
8303 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8304 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8305 
8306 #~ msgid "Could not construct value"
8307 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8308 
8309 #~ msgid "Not enough arguments."
8310 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8311 
8312 #~ msgid "Failed to create Action."
8313 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8314 
8315 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8316 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8317 
8318 #~ msgid "No classname specified"
8319 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8320 
8321 #~ msgid "Failed to create Layout."
8322 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8323 
8324 #~ msgid "No classname specified."
8325 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8326 
8327 #~ msgid "Failed to create Widget."
8328 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8329 
8330 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8331 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8332 
8333 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8334 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8335 
8336 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8337 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8338 
8339 #~ msgid "Must supply a widget name."
8340 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8341 
8342 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8345 #~ "сигнатура %4."
8346 
8347 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8348 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8349 
8350 #~ msgid "loading %1"
8351 #~ msgstr "Загрузка %1"
8352 
8353 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8354 #~ msgid "Latest"
8355 #~ msgstr "Соңгылар"
8356 
8357 #~ msgid "Highest Rated"
8358 #~ msgstr "Иң югары рейтинг"
8359 
8360 #~ msgid "Most Downloads"
8361 #~ msgstr "Иң танылган"
8362 
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8365 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8366 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып "
8369 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес "
8370 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла "
8371 #~ "алмый.</qt>"
8372 
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8375 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8378 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8379 
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8382 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8383 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп "
8386 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки "
8387 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>"
8388 
8389 #~ msgid "Select Signing Key"
8390 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз"
8391 
8392 #~ msgid "Key used for signing:"
8393 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:"
8394 
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8397 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8398 #~ "qt>"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</"
8401 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>"
8402 
8403 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8404 #~ msgstr "Алу"
8405 
8406 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8407 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8408 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8409 
8410 #~ msgid "Add Rating"
8411 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру"
8412 
8413 #~ msgid "Add Comment"
8414 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә"
8415 
8416 #~ msgid "View Comments"
8417 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга"
8418 
8419 #~ msgid "Re: %1"
8420 #~ msgstr "Re: %1"
8421 
8422 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8423 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез."
8424 
8425 #~ msgid "Entries failed to load"
8426 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8427 
8428 #~ msgid "Server: %1"
8429 #~ msgstr "Сервер: %1"
8430 
8431 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8432 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1"
8433 
8434 #~ msgid "<br />Version: %1"
8435 #~ msgstr "<br />Юрама: %1"
8436 
8437 #~ msgid "Provider information"
8438 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат"
8439 
8440 #~ msgid "Could not install %1"
8441 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8442 
8443 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8444 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү"
8445 
8446 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8447 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8448 
8449 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8450 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8451 
8452 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8453 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте"
8454 
8455 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8456 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде."
8457 
8458 #~ msgid "&Source:"
8459 #~ msgstr "&Чыганак:"
8460 
8461 #~ msgid "?"
8462 #~ msgstr "?"
8463 
8464 #~ msgid "&Order by:"
8465 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:"
8466 
8467 #~ msgid "Enter search phrase here"
8468 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз"
8469 
8470 #~ msgid "Collaborate"
8471 #~ msgstr "Бердәм эш"
8472 
8473 #~ msgid "Rating: "
8474 #~ msgstr "Бәя: "
8475 
8476 #~ msgid "Downloads: "
8477 #~ msgstr "Кабул итү саны: "
8478 
8479 #~ msgid "Install"
8480 #~ msgstr "Урнаштыру"
8481 
8482 #~ msgid "Uninstall"
8483 #~ msgstr "Бетерү"
8484 
8485 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8486 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>"
8487 
8488 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8489 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n"
8490 
8491 #~ msgid "Update"
8492 #~ msgstr "Яңарту"
8493 
8494 #~ msgid "Rating: %1"
8495 #~ msgstr "Бәя: %1"
8496 
8497 #~ msgid "No Preview"
8498 #~ msgstr "Кече сүрәт юк."
8499 
8500 #~ msgid "Loading Preview"
8501 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..."
8502 
8503 #~ msgid "Comments"
8504 #~ msgstr "Фикерләр"
8505 
8506 #~ msgid "Changelog"
8507 #~ msgstr "Үзгәрешләр:"
8508 
8509 #~ msgid "Switch version"
8510 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү"
8511 
8512 #~ msgid "Contact author"
8513 #~ msgstr "Автор белән элемтә"
8514 
8515 #~ msgid "Collaboration"
8516 #~ msgstr "Бердәм эш"
8517 
8518 #~ msgid "Translate"
8519 #~ msgstr "Тәрҗемә итү"
8520 
8521 #~ msgid "Subscribe"
8522 #~ msgstr "Язылу"
8523 
8524 #~ msgid "Report bad entry"
8525 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
8526 
8527 #~ msgid "Send Mail"
8528 #~ msgstr "Хатны тапшыру"
8529 
8530 #~ msgid "Contact on Jabber"
8531 #~ msgstr "Jabber аша элемтә"
8532 
8533 #~ msgid "Provider: %1"
8534 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1"
8535 
8536 #~ msgid "Version: %1"
8537 #~ msgstr "Юрама: %1"
8538 
8539 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8540 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде."
8541 
8542 #~ msgid "Removal of entry"
8543 #~ msgstr "Язманы бетерү"
8544 
8545 #~ msgid "The removal request failed."
8546 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8547 
8548 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8549 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз."
8550 
8551 #~ msgid "Subscription to entry"
8552 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу"
8553 
8554 #~ msgid "The subscription request failed."
8555 #~ msgstr "Язылу хатасы."
8556 
8557 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8558 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде."
8559 
8560 #~ msgid "Rating for entry"
8561 #~ msgstr "Бәя"
8562 
8563 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8564 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8565 
8566 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8567 #~ msgstr "Фикер теркәлде."
8568 
8569 #~ msgid "Comment on entry"
8570 #~ msgstr "Фикер"
8571 
8572 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8573 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8574 
8575 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8576 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм"
8577 
8578 #~ msgid "This operation requires authentication."
8579 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә."
8580 
8581 #~ msgid "Version %1"
8582 #~ msgstr "Юрама %1"
8583 
8584 #~ msgid "Leave a comment"
8585 #~ msgstr "Фикерне калдыру"
8586 
8587 #~ msgid "User comments"
8588 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре"
8589 
8590 #~ msgid "Rate this entry"
8591 #~ msgstr "Әсбапның бәясе"
8592 
8593 #~ msgid "Translate this entry"
8594 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү"
8595 
8596 #~ msgid "Payload"
8597 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе"
8598 
8599 #~ msgid "Download New Stuff..."
8600 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..."
8601 
8602 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8603 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр"
8604 
8605 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8606 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:"
8607 
8608 #~ msgid "No provider selected."
8609 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган."
8610 
8611 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8612 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү"
8613 
8614 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8615 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8616 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы"
8617 
8618 #~ msgid "Please put in a name."
8619 #~ msgstr "Исем кертегез."
8620 
8621 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8622 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?"
8623 
8624 #~ msgid "Fill Out"
8625 #~ msgstr "Әйе"
8626 
8627 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8628 #~ msgstr "Юк"
8629 
8630 #~ msgid "Author:"
8631 #~ msgstr "Автор:"
8632 
8633 #~ msgid "Email address:"
8634 #~ msgstr "E-Mail адресы:"
8635 
8636 #~ msgid "License:"
8637 #~ msgstr "Лицензия:"
8638 
8639 #~ msgid "GPL"
8640 #~ msgstr "GPL"
8641 
8642 #~ msgid "LGPL"
8643 #~ msgstr "LGPL"
8644 
8645 #~ msgid "BSD"
8646 #~ msgstr "BSD"
8647 
8648 #~ msgid "Preview URL:"
8649 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:"
8650 
8651 #~ msgid "Language:"
8652 #~ msgstr "Тел:"
8653 
8654 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8655 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?"
8656 
8657 #~ msgid "Please describe your upload."
8658 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз."
8659 
8660 #~ msgid "Summary:"
8661 #~ msgstr "Кыска тасвир:"
8662 
8663 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8664 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез."
8665 
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgctxt ""
8668 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8669 #~| msgid ""
8670 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8671 #~| "Do you want to buy it?"
8672 #~ msgctxt ""
8673 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8676 #~ "Do you want to buy it?"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n"
8679 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?"
8680 
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "Your account balance is too low:\n"
8683 #~ "Your balance: %1\n"
8684 #~ "Price: %2"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n"
8687 #~ "Хәзер счётта: %1\n"
8688 #~ "Бәя: %2"
8689 
8690 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8691 #~ msgid "Your vote was recorded."
8692 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде."
8693 
8694 #~ msgid "You are now a fan."
8695 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы."
8696 
8697 #~ msgid "Network error. (%1)"
8698 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)"
8699 
8700 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп "
8703 #~ "карагыз."
8704 
8705 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8706 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)"
8707 
8708 #~ msgid "Initializing"
8709 #~ msgstr "Башлап җибәрү"
8710 
8711 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8712 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»"
8713 
8714 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8715 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»"
8716 
8717 #~ msgid "Loading provider information"
8718 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү"
8719 
8720 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8721 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1"
8722 
8723 #~ msgid "Error initializing provider."
8724 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады."
8725 
8726 #~ msgid "Loading data"
8727 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү"
8728 
8729 #~ msgid "Loading data from provider"
8730 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү"
8731 
8732 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8733 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1"
8734 
8735 #~ msgid "Loading one preview"
8736 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8737 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
8738 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
8739 
8740 #~ msgid "Installing"
8741 #~ msgstr "Урнаштыру"
8742 
8743 #~ msgid "Invalid item."
8744 #~ msgstr "Тотылмаган элемент."
8745 
8746 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8747 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк."
8748 
8749 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8750 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2"
8751 
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8754 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8755 #~ "browser instead?"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а "
8758 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?"
8759 
8760 #~ msgid "Possibly bad download link"
8761 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал"
8762 
8763 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак."
8766 
8767 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8768 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады."
8769 
8770 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8771 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?"
8772 
8773 #, fuzzy
8774 #~| msgid "Download File:"
8775 #~ msgid "Download File"
8776 #~ msgstr "Файлны кабул итү: "
8777 
8778 #~ msgid "Icons view mode"
8779 #~ msgstr "Билгечекләр"
8780 
8781 #~ msgid "Details view mode"
8782 #~ msgstr "Исемлек"
8783 
8784 #~ msgid "All Providers"
8785 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр"
8786 
8787 #~ msgid "All Categories"
8788 #~ msgstr "Барлык төркемнәр"
8789 
8790 #~ msgid "Provider:"
8791 #~ msgstr "Тәэмин итүче:"
8792 
8793 #~ msgid "Category:"
8794 #~ msgstr "Төркем:"
8795 
8796 #~ msgid "Newest"
8797 #~ msgstr "Иң яңалары"
8798 
8799 #~ msgid "Rating"
8800 #~ msgstr "Бәяләү буенча"
8801 
8802 #~ msgid "Most downloads"
8803 #~ msgstr "Иң таныклы"
8804 
8805 #~ msgid "Installed"
8806 #~ msgstr "Урнаштырылган"
8807 
8808 #~ msgid "Order by:"
8809 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:"
8810 
8811 #~ msgid "Search:"
8812 #~ msgstr "Эзләү:"
8813 
8814 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8815 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>"
8816 
8817 #~ msgid "Become a Fan"
8818 #~ msgstr "Яратучы булу"
8819 
8820 #~ msgid "Details for %1"
8821 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат"
8822 
8823 #~ msgid "Changelog:"
8824 #~ msgstr "Үзгәрешләр:"
8825 
8826 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8827 #~ msgid "Homepage"
8828 #~ msgstr "Албит"
8829 
8830 #~ msgctxt ""
8831 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8832 #~ "browser)"
8833 #~ msgid "Make a donation"
8834 #~ msgstr "Иганә ясау"
8835 
8836 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8837 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8838 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8839 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)"
8840 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)"
8841 
8842 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8843 #~ msgid "Opens in a browser window"
8844 #~ msgstr "Браузерда ачу"
8845 
8846 #~ msgid "Rating: %1%"
8847 #~ msgstr "Бәя: %1%"
8848 
8849 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8850 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8851 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
8852 
8853 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8854 #~ msgid "1 fan"
8855 #~ msgid_plural "%1 fans"
8856 #~ msgstr[0] "%1 яратучы"
8857 #~ msgstr[1] "%1 яратучы"
8858 
8859 #~ msgid "1 download"
8860 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8861 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү"
8862 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү"
8863 
8864 #~ msgid "Updating"
8865 #~ msgstr "Яңарту"
8866 
8867 #~ msgid "Install Again"
8868 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру"
8869 
8870 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8871 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..."
8872 
8873 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8874 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..."
8875 
8876 #~ msgid "Checking login..."
8877 #~ msgstr "Кереп карау..."
8878 
8879 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8880 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..."
8881 
8882 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8883 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз."
8884 
8885 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8886 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды."
8887 
8888 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8889 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..."
8890 
8891 #~ msgctxt ""
8892 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8893 #~ msgid "Visit website"
8894 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу"
8895 
8896 #~ msgid "File not found: %1"
8897 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8898 
8899 #~ msgid "Upload Failed"
8900 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты."
8901 
8902 #~ msgid ""
8903 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8904 #~ "upload."
8905 #~ msgid_plural ""
8906 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8907 #~ "trying to upload: %2"
8908 #~ msgstr[0] ""
8909 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
8910 #~ "загрузку."
8911 #~ msgstr[1] ""
8912 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
8913 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите "
8914 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы "
8915 #~ "хотите выполнить загрузку."
8916 
8917 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8918 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды."
8919 
8920 #~ msgid "Select preview image"
8921 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау"
8922 
8923 #~ msgid "There was a network error."
8924 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты."
8925 
8926 #~ msgid "Uploading Failed"
8927 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады."
8928 
8929 #~ msgid "Authentication error."
8930 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты."
8931 
8932 #~ msgid "Upload failed: %1"
8933 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1"
8934 
8935 #~ msgid "File to upload:"
8936 #~ msgstr "Бастырылучы файл:"
8937 
8938 #~ msgid "New Upload"
8939 #~ msgstr "Яңа әсбап"
8940 
8941 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8942 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз."
8943 
8944 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8945 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме"
8946 
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8949 #~ "the title of the kvtml file."
8950 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш."
8951 
8952 #~ msgid "Preview Images"
8953 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә"
8954 
8955 #~ msgid "Select Preview..."
8956 #~ msgstr "Сайлау..."
8957 
8958 #~ msgid "Set a price for this item"
8959 #~ msgstr "Бәяне билгеләү"
8960 
8961 #~ msgid "Price"
8962 #~ msgstr "Бәя"
8963 
8964 #~ msgid "Price:"
8965 #~ msgstr "Бәя:"
8966 
8967 #~ msgid "Reason for price:"
8968 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:"
8969 
8970 #~ msgid "Fetch content link from server"
8971 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү"
8972 
8973 #~ msgid "Create content on server"
8974 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау"
8975 
8976 #~ msgid "Upload content"
8977 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
8978 
8979 #~ msgid "Upload first preview"
8980 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру"
8981 
8982 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, "
8985 #~ "бетерә аласыз."
8986 
8987 #~ msgid "Upload second preview"
8988 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру"
8989 
8990 #~ msgid "Upload third preview"
8991 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру"
8992 
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8995 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8996 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын "
8999 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак "
9000 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)"
9001 
9002 #~ msgid "Start Upload"
9003 #~ msgstr "Тапшыруны башлау"
9004 
9005 #~ msgid "Play a &sound"
9006 #~ msgstr "&Тавышны уйнату"
9007 
9008 #~ msgid "Select the sound to play"
9009 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау"
9010 
9011 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9012 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү"
9013 
9014 #~ msgid "Log to a file"
9015 #~ msgstr "Журналның файлына язу"
9016 
9017 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9018 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау"
9019 
9020 #~ msgid "Run &command"
9021 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү"
9022 
9023 #~ msgid "Select the command to run"
9024 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз"
9025 
9026 #~ msgid "Sp&eech"
9027 #~ msgstr "Уку"
9028 
9029 #~ msgid ""
9030 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9031 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9032 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9033 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9034 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем "
9037 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез "
9038 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</"
9039 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада "
9040 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>"
9041 
9042 #~ msgid "Speak Event Message"
9043 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку"
9044 
9045 #~ msgid "Speak Event Name"
9046 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку"
9047 
9048 #~ msgid "Speak Custom Text"
9049 #~ msgstr "Минем текстны уку"
9050 
9051 #~ msgid "Configure Notifications"
9052 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
9053 
9054 #~ msgctxt "State of the notified event"
9055 #~ msgid "State"
9056 #~ msgstr "Торыш"
9057 
9058 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9059 #~ msgid "Title"
9060 #~ msgstr "Баш исем"
9061 
9062 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9063 #~ msgid "Description"
9064 #~ msgstr "Тасвирлама"
9065 
9066 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9067 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>"
9068 
9069 #~ msgid "Internet Search"
9070 #~ msgstr "Интернетта эзләү"
9071 
9072 #~ msgid "&Search"
9073 #~ msgstr "&Эзләү"
9074 
9075 #~ msgctxt "@label Type of file"
9076 #~ msgid "Type: %1"
9077 #~ msgstr "Төр: %1"
9078 
9079 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9080 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9081 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау"
9082 
9083 #~ msgctxt "@label:button"
9084 #~ msgid "&Open with %1"
9085 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу"
9086 
9087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9088 #~ msgid "Open &with %1"
9089 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу"
9090 
9091 #~ msgctxt "@info"
9092 #~ msgid "Open '%1'?"
9093 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?"
9094 
9095 #~ msgctxt "@label:button"
9096 #~ msgid "&Open with..."
9097 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
9098 
9099 #~ msgctxt "@label:button"
9100 #~ msgid "&Open with"
9101 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
9102 
9103 #~ msgctxt "@label:button"
9104 #~ msgid "&Open"
9105 #~ msgstr "&Ачу"
9106 
9107 #~ msgctxt "@label File name"
9108 #~ msgid "Name: %1"
9109 #~ msgstr "Файлның исеме: %1"
9110 
9111 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9112 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9113 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме."
9114 
9115 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9116 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?"
9117 
9118 #~ msgid "Execute File?"
9119 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?"
9120 
9121 #~ msgid "Accept"
9122 #~ msgstr "Рөхсәт итү"
9123 
9124 #~ msgid "Reject"
9125 #~ msgstr "Кире кагу"
9126 
9127 #~ msgid "Untitled"
9128 #~ msgstr "Документ"
9129 
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9132 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n"
9135 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?"
9136 
9137 #~ msgid "Close Document"
9138 #~ msgstr "Документны ябу"
9139 
9140 #~ msgid "Error reading from PTY"
9141 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады"
9142 
9143 #~ msgid "Error writing to PTY"
9144 #~ msgstr "PTY'га язып булмады"
9145 
9146 #~ msgid "PTY operation timed out"
9147 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте"
9148 
9149 #~ msgid "Error opening PTY"
9150 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы"
9151 
9152 #~ msgid "Run Kross scripts."
9153 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару."
9154 
9155 #~ msgid "Scriptfile"
9156 #~ msgstr "Скрипт"
9157 
9158 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9159 #~ msgstr "%1 модуле табылмады."
9160 
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9163 #~ "p></qt>"
9164 #~ msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>"
9165 
9166 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9167 #~ msgstr "%1 модуле сүнек."
9168 
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9171 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
9174 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
9175 
9176 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9177 #~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел."
9178 
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9181 #~ "</qt>"
9182 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
9183 
9184 #~ msgid "There was an error loading the module."
9185 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты."
9186 
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9189 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9190 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9191 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9192 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9193 #~ "packager.</p></qt>"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9196 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9197 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9198 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9199 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9200 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9201 
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9204 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9205 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9206 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9207 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
9210 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</"
9211 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></"
9212 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
9213 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
9214 
9215 #~ msgctxt "Argument is application name"
9216 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9217 #~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1"
9218 
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9221 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n"
9224 #~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?"
9225 
9226 #~ msgid "Apply Settings"
9227 #~ msgstr "Көйләүләрне куллану"
9228 
9229 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9230 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы"
9231 
9232 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9233 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы."
9234 
9235 #~ msgid "Widget style to use"
9236 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте"
9237 
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9240 #~ "Without quotes."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)."
9243 
9244 #~ msgid "Use the PC speaker"
9245 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану"
9246 
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9249 #~ "notifications system."
9250 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану"
9251 
9252 #~ msgid "What terminal application to use"
9253 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү"
9254 
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9257 #~ "program will be used.\n"
9258 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n"
9259 
9260 #~ msgid "Fixed width font"
9261 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9265 #~ "constant width.\n"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n"
9268 
9269 #~ msgid "System wide font"
9270 #~ msgstr "Система хәрефе"
9271 
9272 #~ msgid "Font for menus"
9273 #~ msgstr "Менюның хәрефе"
9274 
9275 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9276 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф"
9277 
9278 #~ msgid "Color for links"
9279 #~ msgstr "Сылтаманың төсе"
9280 
9281 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9282 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе"
9283 
9284 #~ msgid "Color for visited links"
9285 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе"
9286 
9287 #~ msgid "Font for the taskbar"
9288 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе"
9289 
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9292 #~ "currently running applications are."
9293 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф"
9294 
9295 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9296 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе"
9297 
9298 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9299 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе"
9300 
9301 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9302 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе"
9303 
9304 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9305 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе"
9306 
9307 #~ msgid "Show directories first"
9308 #~ msgstr "Каталоглар баштан"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9312 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру."
9313 
9314 #~ msgid "The URLs recently visited"
9315 #~ msgstr "Басылган сылтамалар"
9316 
9317 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9318 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла"
9319 
9320 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9321 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру"
9322 
9323 #~ msgid "Show hidden files"
9324 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру"
9325 
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9328 #~ "shown"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны "
9331 #~ "чагылдыра"
9332 
9333 #~ msgid "Show speedbar"
9334 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру"
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9338 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү"
9339 
9340 #~ msgid "What country"
9341 #~ msgstr "Ил"
9342 
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9345 #~ "example"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла"
9348 
9349 #~ msgid "What language to use to display text"
9350 #~ msgstr "Текстның теле"
9351 
9352 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9353 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга"
9354 
9355 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9356 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый"
9357 
9358 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9359 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү"
9360 
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9363 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү"
9364 
9365 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9366 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту"
9367 
9368 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9369 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану"
9370 
9371 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9372 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү"
9373 
9374 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9375 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту"
9376 
9377 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9378 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү "
9379 
9380 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру"
9383 
9384 #~ msgid "Password echo type"
9385 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру"
9386 
9387 #~ msgid "The size of the dialog"
9388 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы"
9389 
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9392 #~ "here for further information"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
9395 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
9396 #~ "информации"
9397 
9398 #~ msgid ""
9399 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9400 #~ "dependencies:\n"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
9403 #~ "автоматические изменения:\n"
9404 
9405 #~ msgid ""
9406 #~ "\n"
9407 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9408 #~ "%2 plugin"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "\n"
9411 #~ "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
9412 
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "\n"
9415 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9416 #~ "on %2 plugin"
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "\n"
9419 #~ "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
9420 
9421 #~ msgid "Dependency Check"
9422 #~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү"
9423 
9424 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9425 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9426 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
9427 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
9428 
9429 #~ msgid ", "
9430 #~ msgstr ", "
9431 
9432 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9433 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9434 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
9435 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
9436 
9437 #~ msgid "Search Plugins"
9438 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү"
9439 
9440 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9441 #~ msgid "About %1"
9442 #~ msgstr "%1 турында"
9443 
9444 #~ msgid "Could not load print preview part"
9445 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9446 
9447 #~ msgid "Print Preview"
9448 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
9449 
9450 #~ msgid "Select Components"
9451 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз"
9452 
9453 #~ msgid "Enable component"
9454 #~ msgstr "Компонентны эшләтү"
9455 
9456 #~ msgid "Success"
9457 #~ msgstr "Уңышлы"
9458 
9459 #~ msgid "Communication error"
9460 #~ msgstr "Элемтә хатасы"
9461 
9462 #~ msgid "Invalid type in Database"
9463 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр"
9464 
9465 #~ msgctxt ""
9466 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9467 #~ "user entered."
9468 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9469 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9470 
9471 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9472 #~ msgid "Query Results"
9473 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре"
9474 
9475 #~ msgctxt ""
9476 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9477 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9478 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9479 #~ "conflict with the OR keyword."
9480 #~ msgid "and"
9481 #~ msgstr "и"
9482 
9483 #~ msgctxt ""
9484 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9485 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9486 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9487 #~ "conflict with the AND keyword."
9488 #~ msgid "or"
9489 #~ msgstr "или"
9490 
9491 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9492 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9493 
9494 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9495 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9496 
9497 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9498 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9499 
9500 #~ msgid "Maintainer"
9501 #~ msgstr "Алып баручы"
9502 
9503 #~ msgid "Tobias Koenig"
9504 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9505 
9506 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9507 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9508 
9509 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9510 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы"
9511 
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9514 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9517 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9518 
9519 #~ msgid "Actually generate the code."
9520 #~ msgstr "Генерация кода."
9521 
9522 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9523 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9524 
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9527 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9531 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9532 
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9535 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9538 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9539 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9540 
9541 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9542 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)"
9543 
9544 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9545 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9546 
9547 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9548 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)"
9549 
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9552 #~ "(defaults to all classes)"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9555 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9556 #~ "классов."
9557 
9558 #~ msgid ""
9559 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9560 #~ "extension detection."
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9563 #~ "определяется по расширению файла."
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9567 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9568 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9571 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
9572 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
9573 
9574 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9575 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
9576 
9577 #~ msgctxt "@title:window"
9578 #~ msgid "Change Tags"
9579 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү"
9580 
9581 #~ msgctxt "@title:window"
9582 #~ msgid "Add Tags"
9583 #~ msgstr "Тегларны өстәү"
9584 
9585 #~ msgctxt "@label:textbox"
9586 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9587 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
9588 
9589 #~ msgctxt "@label"
9590 #~ msgid "Create new tag:"
9591 #~ msgstr "Яңа тег:"
9592 
9593 #~ msgctxt "@info"
9594 #~ msgid "Delete tag"
9595 #~ msgstr "Тегны бетерү"
9596 
9597 #~ msgctxt "@info"
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9600 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
9601 
9602 #~ msgctxt "@title"
9603 #~ msgid "Delete tag"
9604 #~ msgstr "Тегны бетерү"
9605 
9606 #~ msgctxt "@action:button"
9607 #~ msgid "Delete"
9608 #~ msgstr "Бетерү"
9609 
9610 #~ msgctxt "@action:button"
9611 #~ msgid "Cancel"
9612 #~ msgstr "Үткәрмәү"
9613 
9614 #~ msgid "Changing annotations"
9615 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
9616 
9617 #~ msgctxt "@label"
9618 #~ msgid "Show all tags..."
9619 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..."
9620 
9621 #~ msgctxt "@label"
9622 #~ msgid "Add Tags..."
9623 #~ msgstr "Тегларны өстәү..."
9624 
9625 #~ msgctxt "@label"
9626 #~ msgid "Change..."
9627 #~ msgstr "Үзгәртү..."
9628 
9629 #~ msgctxt ""
9630 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9631 #~ "resources"
9632 #~ msgid "Anytime"
9633 #~ msgstr "Һәрвакыт"
9634 
9635 #~ msgctxt ""
9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9637 #~ "resources"
9638 #~ msgid "Today"
9639 #~ msgstr "Бүген"
9640 
9641 #~ msgctxt ""
9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9643 #~ "resources"
9644 #~ msgid "Yesterday"
9645 #~ msgstr "Кичә"
9646 
9647 #~ msgctxt ""
9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649 #~ "resources"
9650 #~ msgid "This Week"
9651 #~ msgstr "Бу атна"
9652 
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9655 #~ "resources"
9656 #~ msgid "Last Week"
9657 #~ msgstr "Ахыргы атна"
9658 
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9661 #~ "resources"
9662 #~ msgid "This Month"
9663 #~ msgstr "Бу ай"
9664 
9665 #~ msgctxt ""
9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9667 #~ "resources"
9668 #~ msgid "Last Month"
9669 #~ msgstr "Ахыргы ай"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673 #~ "resources"
9674 #~ msgid "This Year"
9675 #~ msgstr "Бу ел"
9676 
9677 #~ msgctxt ""
9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9679 #~ "resources"
9680 #~ msgid "Last Year"
9681 #~ msgstr "Ахыргы ел"
9682 
9683 #~ msgctxt ""
9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9686 #~ msgid "Custom..."
9687 #~ msgstr "Башка..."
9688 
9689 #~ msgid "This Week"
9690 #~ msgstr "Бу атна"
9691 
9692 #~ msgid "This Month"
9693 #~ msgstr "Бу ай"
9694 
9695 #~ msgid "Anytime"
9696 #~ msgstr "Һәрвакыт"
9697 
9698 #~ msgid "Before"
9699 #~ msgstr "Моңа кадәр"
9700 
9701 #~ msgid "After"
9702 #~ msgstr "Моннан соң"
9703 
9704 #~ msgctxt ""
9705 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9706 #~ "more resources to put in the list"
9707 #~ msgid "More..."
9708 #~ msgstr "Е~щё..."
9709 
9710 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9711 #~ msgid "Documents"
9712 #~ msgstr "Документы"
9713 
9714 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9715 #~ msgid "Audio"
9716 #~ msgstr "Аудио"
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9719 #~ msgid "Video"
9720 #~ msgstr "Видео"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9723 #~ msgid "Images"
9724 #~ msgstr "Изображения"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9728 #~ msgid "No priority"
9729 #~ msgstr "Беренчелексез"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9733 #~ msgid "Last modified"
9734 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9738 #~ msgid "Most important"
9739 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре"
9740 
9741 #~ msgctxt ""
9742 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9743 #~ msgid "Never opened"
9744 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган"
9745 
9746 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9747 #~ msgid "Any Rating"
9748 #~ msgstr "Барлык бәя"
9749 
9750 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9751 #~ msgid "1 or more"
9752 #~ msgstr "1 һәм артык"
9753 
9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9755 #~ msgid "2 or more"
9756 #~ msgstr "2 һәм артык"
9757 
9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9759 #~ msgid "3 or more"
9760 #~ msgstr "3 һәм артык"
9761 
9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9763 #~ msgid "4 or more"
9764 #~ msgstr "4 һәм артык"
9765 
9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9767 #~ msgid "Max Rating"
9768 #~ msgstr "Иң зур бәя"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9772 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9773 #~ msgid "Miscellaneous"
9774 #~ msgstr "Башкалар"
9775 
9776 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9777 #~ msgid "Resource"
9778 #~ msgstr "Ресурс"
9779 
9780 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9781 #~ msgid "Resource Type"
9782 #~ msgstr "Ресурс төре"
9783 
9784 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9785 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..."
9786 
9787 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9788 #~ msgid "Contacts"
9789 #~ msgstr "Контакты"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9792 #~ msgid "Emails"
9793 #~ msgstr "Электрон почталар"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9796 #~ msgid "Tasks"
9797 #~ msgstr "Задачи"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9800 #~ msgid "Tags"
9801 #~ msgstr "Тэги"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9804 #~ msgid "Files"
9805 #~ msgstr "Файллар"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9808 #~ msgid "Other"
9809 #~ msgstr "Башкалар"
9810 
9811 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9812 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре"
9813 
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9816 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында "
9819 #~ "булган очраклы вакытны көтә."
9820 
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9823 #~ "output to see the log information."
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару "
9826 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз."
9827 
9828 #~ msgid "Log thread activity"
9829 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару"
9830 
9831 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9832 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру"
9833 
9834 #~ msgid "Start"
9835 #~ msgstr "Башлау"
9836 
9837 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9838 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы"
9839 
9840 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9841 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:"
9842 
9843 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9844 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз."
9845 
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9848 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9849 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9850 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9851 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9854 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9855 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9856 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9857 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>"
9858 
9859 #~ msgid "Select Files..."
9860 #~ msgstr "Файлны сайлау..."
9861 
9862 #~ msgid "Cancel"
9863 #~ msgstr "Үткәрмәү"
9864 
9865 #~ msgid "Suspend"
9866 #~ msgstr "Тыныш"
9867 
9868 #~ msgid "Anonymous"
9869 #~ msgstr "Исемсез"
9870 
9871 #~ msgid "What's &This"
9872 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"