Warning, /frameworks/kross/po/th/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Thai
0002 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n"
0015 "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
0017 "Language: th\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid "Kross"
0037 msgctxt "application name"
0038 msgid "Kross"
0039 msgstr "Kross"
0040 
0041 #: console/main.cpp:101
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgctxt "@info:credit"
0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0053 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
0054 
0055 #: console/main.cpp:107
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgstr "Sebastian Sauer"
0061 
0062 #: console/main.cpp:108
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Author"
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Author"
0067 msgstr "ผู้เขียน"
0068 
0069 #: console/main.cpp:117
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Description"
0072 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0073 msgid "The script to run."
0074 msgstr "รายละเอียด"
0075 
0076 #: core/action.cpp:481
0077 #, kde-format
0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0079 msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
0080 
0081 #: core/action.cpp:485
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0084 msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
0085 
0086 #: core/action.cpp:489
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
0090 
0091 #: core/action.cpp:500
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0094 msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
0095 
0096 #: core/action.cpp:502
0097 #, kde-format
0098 msgid "No such interpreter \"%1\""
0099 msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
0100 
0101 #: core/action.cpp:509
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0104 msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
0105 
0106 #: core/manager.cpp:152
0107 #, kde-format
0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0109 msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
0110 
0111 #: modules/form.cpp:327
0112 #, kde-format
0113 msgid "Cancel?"
0114 msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
0115 
0116 #: qts/values_p.h:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "No such function \"%1\""
0119 msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0122 #, kde-format
0123 msgid "Name:"
0124 msgstr "ชื่อ:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0127 #, kde-format
0128 msgid "Text:"
0129 msgstr "ข้อความ:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgid "Comment:"
0134 msgstr "หมายเหตุ:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0137 #, kde-format
0138 msgid "Icon:"
0139 msgstr "ไอคอน:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0142 #, kde-format
0143 msgid "Interpreter:"
0144 msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0147 #, kde-format
0148 msgid "File:"
0149 msgstr "แฟ้ม:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0152 #, kde-format
0153 msgid "Run"
0154 msgstr "ประมวลผล"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0157 #, kde-format
0158 msgid "Execute the selected script."
0159 msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0162 #, kde-format
0163 msgid "Stop"
0164 msgstr "หยุด"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop execution of the selected script."
0169 msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0172 #, kde-format
0173 msgid "Edit..."
0174 msgstr "แก้ไข..."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit selected script."
0179 msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add..."
0184 msgstr "เพิ่ม..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add a new script."
0189 msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0192 #, kde-format
0193 msgid "Remove"
0194 msgstr "เอาออก"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove selected script."
0199 msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0202 #, kde-format
0203 msgid "Edit"
0204 msgstr "แก้ไข"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@title:group Script properties"
0209 msgid "General"
0210 msgstr "ทั่วไป"
0211 
0212 #~ msgid "Name"
0213 #~ msgstr "ชื่อ"
0214 
0215 #~ msgid "Host"
0216 #~ msgstr "เครื่อง"
0217 
0218 #~ msgid "Port"
0219 #~ msgstr "เลขพอร์ต"
0220 
0221 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0222 #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
0223 
0224 #~ msgid "Editor Chooser"
0225 #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0229 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0230 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0231 #~ "override that setting."
0232 #~ msgstr ""
0233 #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
0234 #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
0235 #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
0236 
0237 #~ msgid ""
0238 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0239 #~ "book.\n"
0240 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0241 #~ "\n"
0242 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n"
0245 #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n"
0246 #~ "\n"
0247 #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
0248 
0249 #~ msgid "TETest"
0250 #~ msgstr "TETest"
0251 
0252 #~ msgid "Only local files are supported."
0253 #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
0254 
0255 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0256 #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
0257 
0258 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0259 #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
0260 
0261 #~ msgid "File to read update instructions from"
0262 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
0263 
0264 #~ msgid "KConf Update"
0265 #~ msgstr "ปรับปรุง KConf"
0266 
0267 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0268 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
0269 
0270 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0271 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
0272 
0273 #~ msgid "Waldo Bastian"
0274 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0275 
0276 #~ msgid "??"
0277 #~ msgstr "??"
0278 
0279 #~ msgid "&About"
0280 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "No information available.\n"
0284 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
0287 #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
0288 
0289 #~ msgid "A&uthor"
0290 #~ msgstr "&ผู้เขียน"
0291 
0292 #~ msgid "A&uthors"
0293 #~ msgstr "&ผู้เขียน"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0297 #~ "report bugs.\n"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0300 #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
0301 
0302 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0303 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
0304 
0305 #~ msgid "&Thanks To"
0306 #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
0307 
0308 #~ msgid "T&ranslation"
0309 #~ msgstr "การแปล&ภาษา"
0310 
0311 #~ msgid "&License Agreement"
0312 #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
0313 
0314 #~ msgid "Email"
0315 #~ msgstr "อีเมล"
0316 
0317 #~ msgid "Homepage"
0318 #~ msgstr "หน้าเว็บ"
0319 
0320 #~ msgid "Task"
0321 #~ msgstr "งานที่ทำ"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0325 #~ "html>"
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
0328 
0329 #~ msgid "%1 %2, %3"
0330 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0331 
0332 #~ msgid "Other Contributors:"
0333 #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
0334 
0335 #~ msgid "(No logo available)"
0336 #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
0337 
0338 #~ msgid "About %1"
0339 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
0340 
0341 #~ msgid "Undo: %1"
0342 #~ msgstr "เลิกทำ: %1"
0343 
0344 #~ msgid "Redo: %1"
0345 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
0346 
0347 #~ msgid "&Undo"
0348 #~ msgstr "เ&ลิกทำ"
0349 
0350 #~ msgid "&Redo"
0351 #~ msgstr "&ทำซ้ำ"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo: %1"
0354 #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo: %1"
0357 #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
0358 
0359 #~ msgid "Close"
0360 #~ msgstr "ปิด"
0361 
0362 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0363 #~ msgid "Freeze"
0364 #~ msgstr "แช่แข็ง"
0365 
0366 #~ msgctxt "Dock this window"
0367 #~ msgid "Dock"
0368 #~ msgstr "แนบราง"
0369 
0370 #~ msgid "Detach"
0371 #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง"
0372 
0373 #~ msgid "Hide %1"
0374 #~ msgstr "ซ่อน %1"
0375 
0376 #~ msgid "Show %1"
0377 #~ msgstr "แสดง %1"
0378 
0379 #~ msgid "Search Columns"
0380 #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
0381 
0382 #~ msgid "All Visible Columns"
0383 #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
0384 
0385 #~ msgctxt "Column number %1"
0386 #~ msgid "Column No. %1"
0387 #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
0388 
0389 #~ msgid "S&earch:"
0390 #~ msgstr "&ค้นหา:"
0391 
0392 #~ msgid "&Password:"
0393 #~ msgstr "&รหัสผ่าน:"
0394 
0395 #~ msgid "&Keep password"
0396 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
0397 
0398 #~ msgid "&Verify:"
0399 #~ msgstr "&ตรวจสอบ:"
0400 
0401 #~ msgid "Password strength meter:"
0402 #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0406 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0407 #~ "try:\n"
0408 #~ " - using a longer password;\n"
0409 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0410 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
0413 #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
0414 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
0415 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
0416 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
0417 
0418 #~ msgid "Passwords do not match"
0419 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
0420 
0421 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0422 #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
0423 
0424 #~ msgid ""
0425 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0426 #~ "of the password, try:\n"
0427 #~ " - using a longer password;\n"
0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0429 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0430 #~ "\n"
0431 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0432 #~ msgstr ""
0433 #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
0434 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
0435 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
0436 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
0437 #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
0438 
0439 #~ msgid "Low Password Strength"
0440 #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
0441 
0442 #~ msgid "Password Input"
0443 #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
0444 
0445 #~ msgid "Password is empty"
0446 #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง"
0447 
0448 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0449 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0450 #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
0451 
0452 #~ msgid "Passwords match"
0453 #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
0454 
0455 #~ msgctxt "@option:check"
0456 #~ msgid "Do Spellchecking"
0457 #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
0458 
0459 #~ msgctxt "@option:check"
0460 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0461 #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
0462 
0463 #~ msgctxt "@option:check"
0464 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0465 #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
0466 
0467 #~ msgctxt "@label:listbox"
0468 #~ msgid "&Dictionary:"
0469 #~ msgstr "&พจนานุกรม:"
0470 
0471 #~ msgctxt "@label:listbox"
0472 #~ msgid "&Encoding:"
0473 #~ msgstr "รหัส&ภาษา:"
0474 
0475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0476 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0477 #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
0478 
0479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0480 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0481 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0482 
0483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0484 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0485 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0488 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0489 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0493 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@label:listbox"
0496 #~ msgid "&Client:"
0497 #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0500 #~ msgid "Hebrew"
0501 #~ msgstr "ฮิบรู"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0504 #~ msgid "Turkish"
0505 #~ msgstr "ตุรกี"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0508 #~ msgid "English"
0509 #~ msgstr "อังกฤษ"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Spanish"
0513 #~ msgstr "สเปน"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Danish"
0517 #~ msgstr "เดนมาร์ก"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "German"
0521 #~ msgstr "เยอรมัน"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "German (new spelling)"
0525 #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0529 #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Portuguese"
0533 #~ msgstr "โปรตุเกส"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Esperanto"
0537 #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Norwegian"
0541 #~ msgstr "นอร์เวย์"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Polish"
0545 #~ msgstr "โปแลนด์"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Russian"
0549 #~ msgstr "รัสเซีย"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Slovenian"
0553 #~ msgstr "สโลวีเนีย"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Slovak"
0557 #~ msgstr "สโลวัก"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Czech"
0561 #~ msgstr "เชค"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Swedish"
0565 #~ msgstr "สวีเดน"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Swiss German"
0569 #~ msgstr "สวิส เยอรมัน"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Ukrainian"
0573 #~ msgstr "ยูเครน"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Lithuanian"
0577 #~ msgstr "ลิธัวเนีย"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "French"
0581 #~ msgstr "ฝรั่งเศส"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Belarusian"
0585 #~ msgstr "เบลารุส"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Hungarian"
0589 #~ msgstr "ฮังการี"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Unknown"
0593 #~ msgstr "ไม่รู้จัก"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0597 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0600 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0601 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0605 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0608 #~ msgid "Default - %1"
0609 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0613 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย"
0614 
0615 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0616 #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
0617 
0618 #~ msgid "Spell Checker"
0619 #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
0620 
0621 #~ msgid "Check Spelling"
0622 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
0623 
0624 #~ msgid "&Finished"
0625 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
0626 
0627 #~ msgid ""
0628 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0629 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0630 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0631 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0632 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0633 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0634 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0635 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0636 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0637 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0638 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0639 #~ "</qt>"
0640 #~ msgstr ""
0641 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
0642 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
0643 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
0644 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
0645 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
0646 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
0647 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
0648 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
0649 #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
0650 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
0651 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 
0654 #~ msgid "Unknown word:"
0655 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
0656 
0657 #~ msgid "Unknown word"
0658 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
0659 
0660 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0661 #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
0662 
0663 #~ msgid ""
0664 #~ "<qt>\n"
0665 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "<qt>\n"
0669 #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
0670 #~ "</qt>"
0671 
0672 #~ msgid "&Language:"
0673 #~ msgstr "&ภาษา:"
0674 
0675 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0676 #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "<qt>\n"
0680 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0681 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0682 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0683 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0684 #~ "proofing.</p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
0689 #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
0690 #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
0691 #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
0692 #~ "</qt>"
0693 
0694 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0695 #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
0696 
0697 #~ msgid ""
0698 #~ "<qt>\n"
0699 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0700 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0701 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0702 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0703 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0704 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
0709 #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
0710 #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
0711 #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
0712 #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ "
0713 #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
0714 #~ "</qt>"
0715 
0716 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0717 #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
0718 
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0722 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0723 #~ "</qt>"
0724 #~ msgstr ""
0725 #~ "<qt>\n"
0726 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
0727 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
0728 #~ "</qt>"
0729 
0730 #~ msgid "R&eplace All"
0731 #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
0732 
0733 #~ msgid "Suggestion List"
0734 #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
0735 
0736 #~ msgid ""
0737 #~ "<qt>\n"
0738 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0739 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0740 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0741 #~ "box above.</p>\n"
0742 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0743 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0744 #~ "occurrences.</p>\n"
0745 #~ "</qt>"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "<qt>\n"
0748 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
0749 #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
0750 #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
0751 #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
0752 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
0753 #~ "</qt>"
0754 
0755 #~ msgid "Suggested Words"
0756 #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0761 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0762 #~ "</qt>"
0763 #~ msgstr ""
0764 #~ "<qt>\n"
0765 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน "
0766 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 
0769 #~ msgid "&Replace"
0770 #~ msgstr "แท&นที่"
0771 
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "<qt>\n"
0774 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0775 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0776 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0777 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0778 #~ "occurrences.</p>\n"
0779 #~ "</qt>"
0780 #~ msgstr ""
0781 #~ "<qt>\n"
0782 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
0783 #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
0784 #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น "
0785 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
0786 #~ "</qt>"
0787 
0788 #~ msgid "Replace &with:"
0789 #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:"
0790 
0791 #~ msgid ""
0792 #~ "<qt>\n"
0793 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0794 #~ "p>\n"
0795 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0796 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0797 #~ "dictionary.</p>\n"
0798 #~ "</qt>"
0799 #~ msgstr ""
0800 #~ "<qt>\n"
0801 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
0802 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
0803 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 
0806 #~ msgid "&Ignore"
0807 #~ msgstr "ไม่&สนใจ"
0808 
0809 #~ msgid ""
0810 #~ "<qt>\n"
0811 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0812 #~ "are.</p>\n"
0813 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0814 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0815 #~ "dictionary.</p>\n"
0816 #~ "</qt>"
0817 #~ msgstr ""
0818 #~ "<qt>\n"
0819 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
0820 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
0821 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
0822 #~ "</qt>"
0823 
0824 #~ msgid "I&gnore All"
0825 #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
0826 
0827 #~ msgid "S&uggest"
0828 #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ"
0829 
0830 #~ msgid "Language Selection"
0831 #~ msgstr "เลือกภาษา"
0832 
0833 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0834 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
0835 
0836 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0837 #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
0838 
0839 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0840 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
0841 
0842 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0843 #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
0844 
0845 #~ msgid "Check Spelling..."
0846 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..."
0847 
0848 #~ msgid "Auto Spell Check"
0849 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
0850 
0851 #~ msgid "Allow Tabulations"
0852 #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
0853 
0854 #~ msgid "Spell Checking"
0855 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
0856 
0857 #~ msgid "&Back"
0858 #~ msgstr "&ย้อนกลับ"
0859 
0860 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0861 #~ msgid "&Next"
0862 #~ msgstr "&ถัดไป"
0863 
0864 #~ msgid "Unknown View"
0865 #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
0866 
0867 #~ msgid ""
0868 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0869 #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
0870 
0871 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0872 #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
0873 
0874 #~ msgid ""
0875 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0876 #~ "option to select modules."
0877 #~ msgstr ""
0878 #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
0879 #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล"
0880 
0881 #~ msgid ""
0882 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0883 #~ "GUI."
0884 #~ msgstr ""
0885 #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
0886 
0887 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0888 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0889 
0890 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0891 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0892 
0893 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0894 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
0895 
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0898 #~ "Message error: %2"
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
0901 #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
0902 
0903 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0904 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
0905 
0906 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0907 #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
0908 
0909 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0910 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
0911 
0912 #~ msgid "am"
0913 #~ msgstr "am"
0914 
0915 #~ msgid "pm"
0916 #~ msgstr "pm"
0917 
0918 #~ msgid "No target filename has been given."
0919 #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
0920 
0921 #~ msgid "Already opened."
0922 #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
0923 
0924 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0925 #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
0926 
0927 #, fuzzy
0928 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0929 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0930 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
0931 
0932 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0933 #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
0934 
0935 #~ msgid "Error during rename."
0936 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
0937 
0938 #~ msgid "kde4-config"
0939 #~ msgstr "kde4-config"
0940 
0941 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0942 #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
0943 
0944 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0945 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow"
0946 
0947 #~ msgid "Left for legacy support"
0948 #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า"
0949 
0950 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0951 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE"
0952 
0953 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0954 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE"
0955 
0956 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0957 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี"
0958 
0959 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0960 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม"
0961 
0962 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0963 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
0964 
0965 #~ msgid "Available KDE resource types"
0966 #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
0967 
0968 #~ msgid "Search path for resource type"
0969 #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
0970 
0971 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0972 #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path"
0973 
0974 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0975 #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร"
0976 
0977 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0978 #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้"
0979 
0980 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0981 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
0982 
0983 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0984 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt"
0985 
0986 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0987 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt"
0988 
0989 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0990 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt"
0991 
0992 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0993 #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
0994 
0995 #~ msgid "Autostart directories"
0996 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
0997 
0998 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
0999 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
1000 
1001 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1002 #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
1003 
1004 #~ msgid "Configuration files"
1005 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
1006 
1007 #~ msgid "Where applications store data"
1008 #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม"
1009 
1010 #~ msgid "Emoticons"
1011 #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
1012 
1013 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1014 #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
1015 
1016 #~ msgid "HTML documentation"
1017 #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML"
1018 
1019 #~ msgid "Icons"
1020 #~ msgstr "ไอคอน"
1021 
1022 #~ msgid "Configuration description files"
1023 #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า"
1024 
1025 #~ msgid "Libraries"
1026 #~ msgstr "ไลบรารี"
1027 
1028 #~ msgid "Includes/Headers"
1029 #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว"
1030 
1031 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1032 #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
1033 
1034 #~ msgid "Mime types"
1035 #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
1036 
1037 #~ msgid "Loadable modules"
1038 #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้"
1039 
1040 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1041 #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า"
1042 
1043 #~ msgid "Qt plugins"
1044 #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
1045 
1046 #~ msgid "Services"
1047 #~ msgstr "บริการ"
1048 
1049 #~ msgid "Service types"
1050 #~ msgstr "ชนิดของบริการ"
1051 
1052 #~ msgid "Application sounds"
1053 #~ msgstr "โปรแกรมเสียง"
1054 
1055 #~ msgid "Templates"
1056 #~ msgstr "แม่แบบ"
1057 
1058 #~ msgid "Wallpapers"
1059 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
1060 
1061 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1062 #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
1063 
1064 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1065 #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
1066 
1067 #~ msgid "XDG Icons"
1068 #~ msgstr "ไอคอน XDG"
1069 
1070 #~ msgid "XDG Mime Types"
1071 #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG"
1072 
1073 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1074 #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
1075 
1076 #~ msgid "XDG autostart directory"
1077 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
1078 
1079 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1080 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
1081 
1082 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1083 #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
1084 
1085 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1086 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
1087 
1088 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1089 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
1090 
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1093 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1094 #~ "licensing terms.\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
1097 #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
1098 #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
1099 
1100 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1101 #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1104 #~ msgid "GPL v2"
1105 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item license"
1108 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1109 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1112 #~ msgid "LGPL v2"
1113 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item license"
1116 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1117 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1120 #~ msgid "BSD License"
1121 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item license"
1124 #~ msgid "BSD License"
1125 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1128 #~ msgid "Artistic License"
1129 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item license"
1132 #~ msgid "Artistic License"
1133 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1136 #~ msgid "QPL v1.0"
1137 #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license"
1140 #~ msgid "Q Public License"
1141 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1144 #~ msgid "GPL v3"
1145 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license"
1148 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1149 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "LGPL v3"
1153 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1157 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license"
1160 #~ msgid "Custom"
1161 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "Not specified"
1165 #~ msgstr "ยังไม่ระบุ"
1166 
1167 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1170 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1171 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1172 #~ "kde.org</a></p>"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ "
1175 #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ "
1176 #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></"
1177 #~ "p>"
1178 
1179 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1180 #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
1181 
1182 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1183 #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'"
1184 
1185 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1186 #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้"
1187 
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1190 #~ "map on an 8-bit display"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
1193 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
1194 
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1197 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1198 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1199 #~ "specification"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n"
1202 #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n"
1203 #~ "ในการกำหนดสี"
1204 
1205 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1206 #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
1207 
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1210 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n"
1213 #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n"
1214 #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
1215 
1216 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1217 #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก"
1218 
1219 #~ msgid "defines the application font"
1220 #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม"
1221 
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "sets the default background color and an\n"
1224 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1225 #~ "calculated)"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n"
1228 #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)"
1229 
1230 #~ msgid "sets the default foreground color"
1231 #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า"
1232 
1233 #~ msgid "sets the default button color"
1234 #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
1235 
1236 #~ msgid "sets the application name"
1237 #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม"
1238 
1239 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1240 #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1244 #~ "an 8-bit display"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n"
1247 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
1248 
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1251 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1252 #~ "root"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n"
1255 #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
1256 #~ "และ root"
1257 
1258 #~ msgid "set XIM server"
1259 #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM"
1260 
1261 #~ msgid "disable XIM"
1262 #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
1263 
1264 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1265 #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS"
1266 
1267 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1268 #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
1269 
1270 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1271 #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1275 #~ "raster and opengl (experimental)"
1276 #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)"
1277 
1278 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1279 #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
1280 
1281 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1282 #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม"
1283 
1284 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1285 #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ"
1286 
1287 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
1290 #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
1291 
1292 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1293 #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
1294 
1295 #~ msgid "sets the application GUI style"
1296 #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1300 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
1303 #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
1304 
1305 #~ msgid "KDE Application"
1306 #~ msgstr "โปรแกรม KDE"
1307 
1308 #~ msgid "Qt"
1309 #~ msgstr "Qt"
1310 
1311 #~ msgid "KDE"
1312 #~ msgstr "KDE"
1313 
1314 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1315 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
1316 
1317 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1318 #~ msgid "'%1' missing."
1319 #~ msgstr "ไม่มี '%1'"
1320 
1321 #~ msgctxt ""
1322 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1323 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "Qt: %1\n"
1326 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1327 #~ "%3: %4\n"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "ทูลคิท Qt: %1\n"
1330 #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
1331 #~ "%3: %4\n"
1332 
1333 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "%1 was written by\n"
1336 #~ "%2"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
1339 #~ "%2"
1340 
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1343 #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
1344 
1345 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1346 #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
1347 
1348 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1349 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
1350 
1351 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1352 #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
1353 
1354 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1355 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
1356 
1357 #~ msgid "[options] "
1358 #~ msgstr "[ตัวเลือก] "
1359 
1360 #~ msgid "[%1-options]"
1361 #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
1362 
1363 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1364 #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
1365 
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "\n"
1368 #~ "Generic options:\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "\n"
1371 #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n"
1372 
1373 #~ msgid "Show help about options"
1374 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
1375 
1376 #~ msgid "Show %1 specific options"
1377 #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
1378 
1379 #~ msgid "Show all options"
1380 #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
1381 
1382 #~ msgid "Show author information"
1383 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
1384 
1385 #~ msgid "Show version information"
1386 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
1387 
1388 #~ msgid "Show license information"
1389 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
1390 
1391 #~ msgid "End of options"
1392 #~ msgstr "จบตัวเลือก"
1393 
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "\n"
1396 #~ "%1 options:\n"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "ตัวเลือก %1:\n"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "Options:\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "ตัวเลือก:\n"
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "\n"
1410 #~ "Arguments:\n"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "\n"
1413 #~ "อาร์กิวเมนต์:\n"
1414 
1415 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1416 #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
1417 
1418 #~ msgid "KDE-tempfile"
1419 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
1420 
1421 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1422 #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1426 #~ "to start the application."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน "
1429 #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1433 #~ "%2\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n"
1436 #~ "%2\n"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1440 #~ "\n"
1441 #~ "%1"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
1444 #~ "\n"
1445 #~ "%1"
1446 
1447 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1448 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1452 #~ "\n"
1453 #~ "%1"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n"
1456 #~ "\n"
1457 #~ "%1"
1458 
1459 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1460 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Could not launch the browser:\n"
1464 #~ "\n"
1465 #~ "%1"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 
1471 #~ msgid "Could not launch Browser"
1472 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "%1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 
1483 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1484 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
1485 
1486 #~ msgctxt "@item Text character set"
1487 #~ msgid "Western European"
1488 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก"
1489 
1490 #~ msgctxt "@item Text character set"
1491 #~ msgid "Central European"
1492 #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1493 
1494 #~ msgctxt "@item Text character set"
1495 #~ msgid "Baltic"
1496 #~ msgstr "บอลติก"
1497 
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1500 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
1501 
1502 #~ msgctxt "@item Text character set"
1503 #~ msgid "Turkish"
1504 #~ msgstr "ตุรกี"
1505 
1506 #~ msgctxt "@item Text character set"
1507 #~ msgid "Cyrillic"
1508 #~ msgstr "ไซริลิค"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "Chinese Traditional"
1512 #~ msgstr "จีนดั้งเดิม"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Chinese Simplified"
1516 #~ msgstr "จีนประยุกต์"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Korean"
1520 #~ msgstr "เกาหลี"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Japanese"
1524 #~ msgstr "ญี่ปุ่น"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Greek"
1528 #~ msgstr "กรีก"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Arabic"
1532 #~ msgstr "อารบิก"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Hebrew"
1536 #~ msgstr "ฮิบรู"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Thai"
1540 #~ msgstr "ไทย"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Unicode"
1544 #~ msgstr "ยูนิโค้ด"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Northern Saami"
1548 #~ msgstr "ซามิเหนือ"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Other"
1552 #~ msgstr "อื่น ๆ"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1555 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1556 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item"
1559 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1560 #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1563 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1564 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Disabled"
1568 #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Universal"
1572 #~ msgstr "สากล"
1573 
1574 #~ msgctxt "digit set"
1575 #~ msgid "Arabic-Indic"
1576 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก"
1577 
1578 #~ msgctxt "digit set"
1579 #~ msgid "Bengali"
1580 #~ msgstr "เบงกาลี"
1581 
1582 #~ msgctxt "digit set"
1583 #~ msgid "Devanagari"
1584 #~ msgstr "เทวนาครี"
1585 
1586 #~ msgctxt "digit set"
1587 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1588 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
1589 
1590 #~ msgctxt "digit set"
1591 #~ msgid "Gujarati"
1592 #~ msgstr "คุชราตี"
1593 
1594 #~ msgctxt "digit set"
1595 #~ msgid "Gurmukhi"
1596 #~ msgstr "คุรมุขี"
1597 
1598 #~ msgctxt "digit set"
1599 #~ msgid "Kannada"
1600 #~ msgstr "กัณณาฐ"
1601 
1602 #~ msgctxt "digit set"
1603 #~ msgid "Khmer"
1604 #~ msgstr "เขมร"
1605 
1606 #~ msgctxt "digit set"
1607 #~ msgid "Malayalam"
1608 #~ msgstr "มะละยาลัม"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Oriya"
1612 #~ msgstr "โอริยา"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Tamil"
1616 #~ msgstr "ทมิฬ"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Telugu"
1620 #~ msgstr "เทลูกู"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Thai"
1624 #~ msgstr "ไทย"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Arabic"
1628 #~ msgstr "อารบิก"
1629 
1630 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1631 #~ msgid "%1 (%2)"
1632 #~ msgstr "%1 (%2)"
1633 
1634 #~ msgctxt "size in bytes"
1635 #~ msgid "%1 B"
1636 #~ msgstr "%1 ไบต์"
1637 
1638 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1639 #~ msgid "%1 kB"
1640 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
1641 
1642 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1643 #~ msgid "%1 MB"
1644 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
1645 
1646 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1647 #~ msgid "%1 GB"
1648 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
1649 
1650 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1651 #~ msgid "%1 TB"
1652 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
1653 
1654 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1655 #~ msgid "%1 PB"
1656 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
1657 
1658 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1659 #~ msgid "%1 EB"
1660 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
1661 
1662 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1663 #~ msgid "%1 ZB"
1664 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
1665 
1666 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1667 #~ msgid "%1 YB"
1668 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
1669 
1670 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1671 #~ msgid "%1 KB"
1672 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
1673 
1674 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1675 #~ msgid "%1 MB"
1676 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
1677 
1678 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1679 #~ msgid "%1 GB"
1680 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
1681 
1682 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1683 #~ msgid "%1 TB"
1684 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
1685 
1686 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1687 #~ msgid "%1 PB"
1688 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
1689 
1690 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1691 #~ msgid "%1 EB"
1692 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
1693 
1694 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1695 #~ msgid "%1 ZB"
1696 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
1697 
1698 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1699 #~ msgid "%1 YB"
1700 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgid "%1 KiB"
1704 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1705 #~ msgid "%1 KiB"
1706 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
1707 
1708 #, fuzzy
1709 #~| msgid "%1 MiB"
1710 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1711 #~ msgid "%1 MiB"
1712 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
1713 
1714 #, fuzzy
1715 #~| msgid "%1 GiB"
1716 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1717 #~ msgid "%1 GiB"
1718 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
1719 
1720 #, fuzzy
1721 #~| msgid "%1 TiB"
1722 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1723 #~ msgid "%1 TiB"
1724 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
1725 
1726 #, fuzzy
1727 #~| msgid "%1 TiB"
1728 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1729 #~ msgid "%1 PiB"
1730 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
1731 
1732 #, fuzzy
1733 #~| msgid "%1 TiB"
1734 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1735 #~ msgid "%1 EiB"
1736 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
1737 
1738 #, fuzzy
1739 #~| msgid "%1 TiB"
1740 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1741 #~ msgid "%1 ZiB"
1742 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~| msgid "%1 TiB"
1746 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1747 #~ msgid "%1 YiB"
1748 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1751 #~ msgid "%1 days"
1752 #~ msgstr "%1 วัน"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1755 #~ msgid "%1 hours"
1756 #~ msgstr "%1 ชั่วโมง"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1759 #~ msgid "%1 minutes"
1760 #~ msgstr "%1 นาที"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1763 #~ msgid "%1 seconds"
1764 #~ msgstr "%1 วินาที"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item:intext"
1767 #~ msgid "%1 millisecond"
1768 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1769 #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item:intext"
1772 #~ msgid "1 day"
1773 #~ msgid_plural "%1 days"
1774 #~ msgstr[0] "%1 วัน"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item:intext"
1777 #~ msgid "1 hour"
1778 #~ msgid_plural "%1 hours"
1779 #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item:intext"
1782 #~ msgid "1 minute"
1783 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1784 #~ msgstr[0] "%1 นาที"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext"
1787 #~ msgid "1 second"
1788 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1789 #~ msgstr[0] "%1 วินาที"
1790 
1791 #~ msgctxt ""
1792 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1793 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1794 #~ "team to solve the problem"
1795 #~ msgid "%1 and %2"
1796 #~ msgstr "%1 %2"
1797 
1798 #~ msgctxt ""
1799 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1800 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1801 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1802 #~ msgid "%1 and %2"
1803 #~ msgstr "%1 %2"
1804 
1805 #~ msgctxt ""
1806 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1807 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1808 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1809 #~ msgid "%1 and %2"
1810 #~ msgstr "%1 %2"
1811 
1812 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1813 #~ msgid "Ante Meridiem"
1814 #~ msgstr "ก่อนเที่ยง"
1815 
1816 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1817 #~ msgid "Post Meridiem"
1818 #~ msgstr "หลังเที่ยง"
1819 
1820 #~ msgid "Today"
1821 #~ msgstr "วันนี้"
1822 
1823 #~ msgid "Yesterday"
1824 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
1825 
1826 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1827 #~ msgid "%1 %2"
1828 #~ msgstr "%1 %2"
1829 
1830 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1831 #~ msgid "%1 %2"
1832 #~ msgstr "%1 %2"
1833 
1834 #~ msgctxt "@title/plain"
1835 #~ msgid "== %1 =="
1836 #~ msgstr "== %1 =="
1837 
1838 #~ msgctxt "@title/rich"
1839 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1840 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1841 
1842 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1843 #~ msgid "~ %1 ~"
1844 #~ msgstr "~ %1 ~"
1845 
1846 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1847 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1848 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item/plain"
1851 #~ msgid "  * %1"
1852 #~ msgstr "  * %1"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item/rich"
1855 #~ msgid "<li>%1</li>"
1856 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1857 
1858 #~ msgctxt "@note/plain"
1859 #~ msgid "Note: %1"
1860 #~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
1861 
1862 #~ msgctxt "@note/rich"
1863 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1864 #~ msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1"
1865 
1866 #~ msgctxt ""
1867 #~ "@note-with-label/plain\n"
1868 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1869 #~ msgid "%1: %2"
1870 #~ msgstr "%1: %2"
1871 
1872 #~ msgctxt ""
1873 #~ "@note-with-label/rich\n"
1874 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1875 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1876 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1877 
1878 #~ msgctxt "@warning/plain"
1879 #~ msgid "WARNING: %1"
1880 #~ msgstr "คำเตือน: %1"
1881 
1882 #~ msgctxt "@warning/rich"
1883 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1884 #~ msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1"
1885 
1886 #~ msgctxt ""
1887 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1888 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1889 #~ msgid "%1: %2"
1890 #~ msgstr "%1: %2"
1891 
1892 #~ msgctxt ""
1893 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1894 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1895 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1896 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1897 
1898 #~ msgctxt ""
1899 #~ "@link-with-description/plain\n"
1900 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1901 #~ msgid "%2 (%1)"
1902 #~ msgstr "%2 (%1)"
1903 
1904 #~ msgctxt ""
1905 #~ "@link-with-description/rich\n"
1906 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1907 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1908 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1909 
1910 #~ msgctxt "@filename/plain"
1911 #~ msgid "‘%1’"
1912 #~ msgstr "‘%1’"
1913 
1914 #~ msgctxt "@filename/rich"
1915 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1916 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1917 
1918 #~ msgctxt "@application/plain"
1919 #~ msgid "%1"
1920 #~ msgstr "%1"
1921 
1922 #~ msgctxt "@application/rich"
1923 #~ msgid "%1"
1924 #~ msgstr "%1"
1925 
1926 #~ msgctxt "@command/plain"
1927 #~ msgid "%1"
1928 #~ msgstr "%1"
1929 
1930 #~ msgctxt "@command/rich"
1931 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1932 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1933 
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@command-with-section/plain\n"
1936 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1937 #~ msgid "%1(%2)"
1938 #~ msgstr "%1(%2)"
1939 
1940 #~ msgctxt ""
1941 #~ "@command-with-section/rich\n"
1942 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1943 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1944 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1945 
1946 #~ msgctxt "@resource/plain"
1947 #~ msgid "“%1”"
1948 #~ msgstr "“%1”"
1949 
1950 #~ msgctxt "@resource/rich"
1951 #~ msgid "“%1”"
1952 #~ msgstr "“%1”"
1953 
1954 #~ msgctxt "@icode/plain"
1955 #~ msgid "“%1”"
1956 #~ msgstr "“%1”"
1957 
1958 #~ msgctxt "@icode/rich"
1959 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1960 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1961 
1962 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1963 #~ msgid "%1"
1964 #~ msgstr "%1"
1965 
1966 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1967 #~ msgid "<b>%1</b>"
1968 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1969 
1970 #~ msgctxt "@interface/plain"
1971 #~ msgid "|%1|"
1972 #~ msgstr "|%1|"
1973 
1974 #~ msgctxt "@interface/rich"
1975 #~ msgid "<i>%1</i>"
1976 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1977 
1978 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1979 #~ msgid "*%1*"
1980 #~ msgstr "*%1*"
1981 
1982 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1983 #~ msgid "<i>%1</i>"
1984 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1985 
1986 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1987 #~ msgid "**%1**"
1988 #~ msgstr "**%1**"
1989 
1990 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1991 #~ msgid "<b>%1</b>"
1992 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1993 
1994 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1995 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1996 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1997 
1998 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1999 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2000 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2001 
2002 #~ msgctxt "@email/plain"
2003 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2004 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2005 
2006 #~ msgctxt "@email/rich"
2007 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2008 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2009 
2010 #~ msgctxt ""
2011 #~ "@email-with-name/plain\n"
2012 #~ "%1 is name, %2 is address"
2013 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2014 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2015 
2016 #~ msgctxt ""
2017 #~ "@email-with-name/rich\n"
2018 #~ "%1 is name, %2 is address"
2019 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2020 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2021 
2022 #~ msgctxt "@envar/plain"
2023 #~ msgid "$%1"
2024 #~ msgstr "$%1"
2025 
2026 #~ msgctxt "@envar/rich"
2027 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2028 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2029 
2030 #~ msgctxt "@message/plain"
2031 #~ msgid "/%1/"
2032 #~ msgstr "/%1/"
2033 
2034 #~ msgctxt "@message/rich"
2035 #~ msgid "<i>%1</i>"
2036 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2037 
2038 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2039 #~ msgid "+"
2040 #~ msgstr "+"
2041 
2042 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2043 #~ msgid "+"
2044 #~ msgstr "+"
2045 
2046 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2047 #~ msgid "→"
2048 #~ msgstr "→"
2049 
2050 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2051 #~ msgid "→"
2052 #~ msgstr "→"
2053 
2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055 #~ msgid "Alt"
2056 #~ msgstr "Alt"
2057 
2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059 #~ msgid "AltGr"
2060 #~ msgstr "AltGr"
2061 
2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063 #~ msgid "Backspace"
2064 #~ msgstr "Backspace"
2065 
2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067 #~ msgid "CapsLock"
2068 #~ msgstr "CapsLock"
2069 
2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071 #~ msgid "Control"
2072 #~ msgstr "Control"
2073 
2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075 #~ msgid "Ctrl"
2076 #~ msgstr "Ctrl"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "Del"
2080 #~ msgstr "Del"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "Delete"
2084 #~ msgstr "Delete"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "Down"
2088 #~ msgstr "Down"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "End"
2092 #~ msgstr "End"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "Enter"
2096 #~ msgstr "Enter"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Esc"
2100 #~ msgstr "Esc"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Escape"
2104 #~ msgstr "Escape"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Home"
2108 #~ msgstr "Home"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Hyper"
2112 #~ msgstr "Hyper"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Ins"
2116 #~ msgstr "Ins"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Insert"
2120 #~ msgstr "Insert"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Left"
2124 #~ msgstr "ซ้าย"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Menu"
2128 #~ msgstr "เมนู"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Meta"
2132 #~ msgstr "Meta"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "NumLock"
2136 #~ msgstr "NumLock"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "PageDown"
2140 #~ msgstr "PageDown"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "PageUp"
2144 #~ msgstr "PageUp"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "PgDown"
2148 #~ msgstr "PgDown"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "PgUp"
2152 #~ msgstr "PgUp"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "PauseBreak"
2156 #~ msgstr "PauseBreak"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "PrintScreen"
2160 #~ msgstr "PrintScreen"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "PrtScr"
2164 #~ msgstr "PrtScr"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Return"
2168 #~ msgstr "Return"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Right"
2172 #~ msgstr "ขวา"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "ScrollLock"
2176 #~ msgstr "ScrollLock"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Shift"
2180 #~ msgstr "Shift"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Space"
2184 #~ msgstr "Space"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Super"
2188 #~ msgstr "Super"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "SysReq"
2192 #~ msgstr "SysReq"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "Tab"
2196 #~ msgstr "Tab"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Up"
2200 #~ msgstr "ขึ้น"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "Win"
2204 #~ msgstr "Win"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "F%1"
2208 #~ msgstr "F%1"
2209 
2210 #~ msgid "no error"
2211 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2212 
2213 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2214 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
2215 
2216 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2217 #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
2218 
2219 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2220 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
2221 
2222 #~ msgid "invalid flags"
2223 #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
2224 
2225 #~ msgid "memory allocation failure"
2226 #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
2227 
2228 #~ msgid "name or service not known"
2229 #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
2230 
2231 #~ msgid "requested family not supported"
2232 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
2233 
2234 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2235 #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
2236 
2237 #~ msgid "requested socket type not supported"
2238 #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
2239 
2240 #~ msgid "unknown error"
2241 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2242 
2243 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2244 #~ msgid "system error: %1"
2245 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
2246 
2247 #~ msgid "request was canceled"
2248 #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
2249 
2250 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2251 #~ msgid "Unknown family %1"
2252 #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
2253 
2254 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2255 #~ msgid "no error"
2256 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2257 
2258 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2259 #~ msgid "name lookup has failed"
2260 #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
2261 
2262 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2263 #~ msgid "address already in use"
2264 #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
2265 
2266 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2267 #~ msgid "socket is already bound"
2268 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
2269 
2270 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2271 #~ msgid "socket is already created"
2272 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
2273 
2274 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2275 #~ msgid "socket is not bound"
2276 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
2277 
2278 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2279 #~ msgid "socket has not been created"
2280 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
2281 
2282 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2283 #~ msgid "operation would block"
2284 #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
2285 
2286 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2287 #~ msgid "connection actively refused"
2288 #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
2289 
2290 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2291 #~ msgid "connection timed out"
2292 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2293 
2294 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2295 #~ msgid "operation is already in progress"
2296 #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2299 #~ msgid "network failure occurred"
2300 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2303 #~ msgid "operation is not supported"
2304 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2307 #~ msgid "timed operation timed out"
2308 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2311 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2312 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2315 #~ msgid "remote host closed connection"
2316 #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
2317 
2318 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2319 #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
2320 
2321 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2322 #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
2323 
2324 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2325 #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
2326 
2327 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2328 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
2329 
2330 #~ msgid "Connection refused"
2331 #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
2332 
2333 #~ msgid "Permission denied"
2334 #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
2335 
2336 #~ msgid "Connection timed out"
2337 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2338 
2339 #~ msgid "Unknown error"
2340 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2341 
2342 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2343 #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
2344 
2345 #~ msgid "Address is already in use"
2346 #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
2347 
2348 #~ msgid "Path cannot be used"
2349 #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
2350 
2351 #~ msgid "No such file or directory"
2352 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
2353 
2354 #~ msgid "Not a directory"
2355 #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2356 
2357 #~ msgid "Read-only filesystem"
2358 #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
2359 
2360 #~ msgid "Unknown socket error"
2361 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
2362 
2363 #~ msgid "Operation not supported"
2364 #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
2365 
2366 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2367 #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
2368 
2369 #~ msgctxt "SSL error"
2370 #~ msgid "No error"
2371 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2372 
2373 #~ msgctxt "SSL error"
2374 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2375 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
2376 
2377 #~ msgctxt "SSL error"
2378 #~ msgid "The certificate has expired"
2379 #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2380 
2381 #~ msgctxt "SSL error"
2382 #~ msgid "The certificate is invalid"
2383 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
2384 
2385 #~ msgctxt "SSL error"
2386 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2387 #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
2388 
2389 #~ msgctxt "SSL error"
2390 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2391 #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
2392 
2393 #~ msgctxt "SSL error"
2394 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2395 #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
2396 
2397 #~ msgctxt "SSL error"
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2400 #~ "purpose"
2401 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
2402 
2403 #~ msgctxt "SSL error"
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2406 #~ "certificate's purpose"
2407 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
2408 
2409 #~ msgctxt "SSL error"
2410 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2411 #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
2412 
2413 #~ msgctxt "SSL error"
2414 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2415 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
2416 
2417 #~ msgctxt "SSL error"
2418 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2419 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
2420 
2421 #~ msgctxt "SSL error"
2422 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2423 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
2424 
2425 #~ msgctxt "SSL error"
2426 #~ msgid "Unknown error"
2427 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2428 
2429 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2430 #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
2431 
2432 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2433 #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
2434 
2435 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2436 #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
2437 
2438 #~ msgid "no address associated with nodename"
2439 #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
2440 
2441 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2442 #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
2443 
2444 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2445 #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
2446 
2447 #~ msgid "system error"
2448 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด"
2449 
2450 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2451 #~ msgid_plural ""
2452 #~ "Could not find mime types:\n"
2453 #~ "<resource>%2</resource>"
2454 #~ msgstr[0] ""
2455 #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
2456 #~ "<resource>%2</resource>"
2457 
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2460 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว "
2463 #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
2464 
2465 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2466 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
2467 
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2470 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
2471 
2472 #~ msgctxt "dictionary variant"
2473 #~ msgid "40"
2474 #~ msgstr "40"
2475 
2476 #~ msgctxt "dictionary variant"
2477 #~ msgid "60"
2478 #~ msgstr "60"
2479 
2480 #~ msgctxt "dictionary variant"
2481 #~ msgid "80"
2482 #~ msgstr "80"
2483 
2484 #~ msgctxt "dictionary variant"
2485 #~ msgid "-ise suffixes"
2486 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise"
2487 
2488 #~ msgctxt "dictionary variant"
2489 #~ msgid "-ize suffixes"
2490 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize"
2491 
2492 #~ msgctxt "dictionary variant"
2493 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2494 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
2495 
2496 #~ msgctxt "dictionary variant"
2497 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2498 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
2499 
2500 #~ msgctxt "dictionary variant"
2501 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2502 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
2503 
2504 #~ msgctxt "dictionary variant"
2505 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2506 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
2507 
2508 #~ msgctxt "dictionary variant"
2509 #~ msgid "large"
2510 #~ msgstr "ใหญ่"
2511 
2512 #~ msgctxt "dictionary variant"
2513 #~ msgid "medium"
2514 #~ msgstr "ปานกลาง"
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "small"
2518 #~ msgstr "เล็ก"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "variant 0"
2522 #~ msgstr "รูปแปร 0"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "variant 1"
2526 #~ msgstr "รูปแปร 1"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "variant 2"
2530 #~ msgstr "รูปแปร 2"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "without accents"
2534 #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "with accents"
2538 #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "with ye"
2542 #~ msgstr "มี ye"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "with yeyo"
2546 #~ msgstr "มี yeyo"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "with yo"
2550 #~ msgstr "มี yo"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "extended"
2554 #~ msgstr "ส่วนขยาย"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2557 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2558 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2561 #~ msgid "%1 (%2)"
2562 #~ msgstr "%1 (%2)"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2565 #~ msgid "%1 [%2]"
2566 #~ msgstr "%1 [%2]"
2567 
2568 #~ msgid "File %1 does not exist"
2569 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
2570 
2571 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2572 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้"
2573 
2574 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2575 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้"
2576 
2577 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2578 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้"
2579 
2580 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2581 #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'"
2582 
2583 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2584 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
2585 
2586 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2587 #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
2588 
2589 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2590 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
2591 
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2594 #~ "desktop file."
2595 #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
2596 
2597 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2598 #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
2599 
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2602 #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
2603 
2604 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2605 #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2606 
2607 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2608 #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
2609 
2610 #~ msgid "The provided service is not valid"
2611 #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
2612 
2613 #, fuzzy
2614 #~| msgid ""
2615 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2616 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2617 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
2618 
2619 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2620 #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
2621 
2622 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2623 #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
2624 
2625 #~ msgid "KDE Test Program"
2626 #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
2627 
2628 #~ msgid "KBuildSycoca"
2629 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2630 
2631 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2632 #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
2633 
2634 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2635 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
2636 
2637 #~ msgid "David Faure"
2638 #~ msgstr "David Faure"
2639 
2640 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2641 #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
2642 
2643 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2644 #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
2645 
2646 #~ msgid "Check file timestamps"
2647 #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
2648 
2649 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2650 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
2651 
2652 #~ msgid "Create global database"
2653 #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
2654 
2655 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2656 #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
2657 
2658 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2659 #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
2660 
2661 #~ msgid "KDE Daemon"
2662 #~ msgstr "ดีมอน KDE"
2663 
2664 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2665 #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
2666 
2667 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2668 #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
2669 
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2672 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2673 #~ "No action will be triggered."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n"
2676 #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
2677 #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
2678 
2679 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2680 #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
2681 
2682 #~ msgctxt "Encodings menu"
2683 #~ msgid "Default"
2684 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
2685 
2686 #~ msgctxt "Encodings menu"
2687 #~ msgid "Autodetect"
2688 #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
2689 
2690 #~ msgid "No Entries"
2691 #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
2692 
2693 #~ msgid "Clear List"
2694 #~ msgstr "ล้างรายการ"
2695 
2696 #~ msgctxt "go back"
2697 #~ msgid "&Back"
2698 #~ msgstr "ย้อน&กลับ"
2699 
2700 #~ msgctxt "go forward"
2701 #~ msgid "&Forward"
2702 #~ msgstr "&ต่อไป"
2703 
2704 #~ msgctxt "home page"
2705 #~ msgid "&Home"
2706 #~ msgstr "&หน้าหลัก"
2707 
2708 #~ msgctxt "show help"
2709 #~ msgid "&Help"
2710 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
2711 
2712 #~ msgid "Show &Menubar"
2713 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
2714 
2715 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2716 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>"
2717 
2718 #~ msgid "Show St&atusbar"
2719 #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
2720 
2721 #, fuzzy
2722 #~| msgid ""
2723 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2724 #~| "bottom of the window used for status information."
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2727 #~ "the window used for status information.</p>"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
2730 #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
2731 
2732 #~ msgid "&New"
2733 #~ msgstr "สร้างใ&หม่"
2734 
2735 #, fuzzy
2736 #~| msgctxt "@label"
2737 #~| msgid "Create new tag:"
2738 #~ msgid "Create new document"
2739 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
2740 
2741 #~ msgid "&Open..."
2742 #~ msgstr "เ&ปิด..."
2743 
2744 #~ msgid "Open &Recent"
2745 #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
2746 
2747 #~ msgid "&Save"
2748 #~ msgstr "&บันทึก"
2749 
2750 #, fuzzy
2751 #~| msgid "Close Document"
2752 #~ msgid "Save document"
2753 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
2754 
2755 #~ msgid "Save &As..."
2756 #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
2757 
2758 #~ msgid "Re&vert"
2759 #~ msgstr "&กลับค่า"
2760 
2761 #~ msgid "&Close"
2762 #~ msgstr "&ปิด"
2763 
2764 #, fuzzy
2765 #~| msgid "Close Document"
2766 #~ msgid "Close document"
2767 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
2768 
2769 #~ msgid "&Print..."
2770 #~ msgstr "&พิมพ์..."
2771 
2772 #, fuzzy
2773 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2774 #~| msgid "PrintScreen"
2775 #~ msgid "Print document"
2776 #~ msgstr "PrintScreen"
2777 
2778 #~ msgid "Print Previe&w"
2779 #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2780 
2781 #~ msgid "&Mail..."
2782 #~ msgstr "&อีเมล..."
2783 
2784 #~ msgid "&Quit"
2785 #~ msgstr "&ออก"
2786 
2787 #~ msgid "Quit application"
2788 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
2789 
2790 #~ msgid "Re&do"
2791 #~ msgstr "&ทำซ้ำ"
2792 
2793 #, fuzzy
2794 #~| msgctxt ""
2795 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2796 #~| "browser)"
2797 #~| msgid "Make a donation"
2798 #~ msgid "Redo last undone action"
2799 #~ msgstr "ต้องการบริจาค"
2800 
2801 #~ msgid "Cu&t"
2802 #~ msgstr "&ตัด"
2803 
2804 #~ msgid "&Copy"
2805 #~ msgstr "&คัดลอก"
2806 
2807 #~ msgid "&Paste"
2808 #~ msgstr "&วาง"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid "Upload content"
2812 #~ msgid "Paste clipboard content"
2813 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
2814 
2815 #~ msgid "C&lear"
2816 #~ msgstr "&ล้าง"
2817 
2818 #~ msgid "Select &All"
2819 #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด"
2820 
2821 #~ msgid "Dese&lect"
2822 #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก"
2823 
2824 #~ msgid "&Find..."
2825 #~ msgstr "ค้น&หา..."
2826 
2827 #~ msgid "Find &Next"
2828 #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
2829 
2830 #~ msgid "Find Pre&vious"
2831 #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้"
2832 
2833 #~ msgid "&Replace..."
2834 #~ msgstr "แ&ทนที่..."
2835 
2836 #~ msgid "&Actual Size"
2837 #~ msgstr "ขนาด&จริง"
2838 
2839 #~ msgid "&Fit to Page"
2840 #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า"
2841 
2842 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2843 #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า"
2844 
2845 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2846 #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า"
2847 
2848 #~ msgid "Zoom &In"
2849 #~ msgstr "ดู&ขยาย"
2850 
2851 #~ msgid "Zoom &Out"
2852 #~ msgstr "ดู&ย่อ"
2853 
2854 #~ msgid "&Zoom..."
2855 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..."
2856 
2857 #, fuzzy
2858 #~| msgid "Select a week"
2859 #~ msgid "Select zoom level"
2860 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
2861 
2862 #~ msgid "&Redisplay"
2863 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgid "&Redisplay"
2867 #~ msgid "Redisplay document"
2868 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
2869 
2870 #~ msgid "&Up"
2871 #~ msgstr "&ขึ้น"
2872 
2873 #~ msgid "&Previous Page"
2874 #~ msgstr "หน้า&ก่อน"
2875 
2876 #, fuzzy
2877 #~| msgid "&Previous Page"
2878 #~ msgid "Go to previous page"
2879 #~ msgstr "หน้า&ก่อน"
2880 
2881 #~ msgid "&Next Page"
2882 #~ msgstr "หน้า&ถัดไป"
2883 
2884 #, fuzzy
2885 #~| msgctxt "@action"
2886 #~| msgid "Go to Line"
2887 #~ msgid "Go to next page"
2888 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
2889 
2890 #~ msgid "&Go To..."
2891 #~ msgstr "ไป&ยัง..."
2892 
2893 #~ msgid "&Go to Page..."
2894 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
2895 
2896 #~ msgid "&Go to Line..."
2897 #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..."
2898 
2899 #~ msgid "&First Page"
2900 #~ msgstr "หน้าแ&รก"
2901 
2902 #, fuzzy
2903 #~| msgctxt "@action"
2904 #~| msgid "Go to Line"
2905 #~ msgid "Go to first page"
2906 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
2907 
2908 #~ msgid "&Last Page"
2909 #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย"
2910 
2911 #, fuzzy
2912 #~| msgid "&Go to Page..."
2913 #~ msgid "Go to last page"
2914 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgid "&Back in the Document"
2918 #~ msgid "Go back in document"
2919 #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
2920 
2921 #, fuzzy
2922 #~| msgctxt "go forward"
2923 #~| msgid "&Forward"
2924 #~ msgid "&Forward"
2925 #~ msgstr "&ต่อไป"
2926 
2927 #, fuzzy
2928 #~| msgid "&Forward in the Document"
2929 #~ msgid "Go forward in document"
2930 #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร"
2931 
2932 #~ msgid "&Add Bookmark"
2933 #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
2934 
2935 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2936 #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
2937 
2938 #~ msgid "&Spelling..."
2939 #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..."
2940 
2941 #, fuzzy
2942 #~| msgid "Check Spelling"
2943 #~ msgid "Check spelling in document"
2944 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
2945 
2946 #, fuzzy
2947 #~| msgid "Show &Menubar"
2948 #~ msgid "Show or hide menubar"
2949 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
2950 
2951 #~ msgid "Show &Toolbar"
2952 #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
2953 
2954 #, fuzzy
2955 #~| msgctxt "@action"
2956 #~| msgid "Show Toolbar"
2957 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2958 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgctxt "@action"
2962 #~| msgid "Show Statusbar"
2963 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2964 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
2965 
2966 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2967 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
2968 
2969 #~ msgid "&Save Settings"
2970 #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า"
2971 
2972 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2973 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..."
2974 
2975 #~ msgid "&Configure %1..."
2976 #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
2977 
2978 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2979 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..."
2980 
2981 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2982 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..."
2983 
2984 #~ msgid "%1 &Handbook"
2985 #~ msgstr "&คู่มือ %1"
2986 
2987 #~ msgid "What's &This?"
2988 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
2989 
2990 #~ msgid "Tip of the &Day"
2991 #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
2992 
2993 #~ msgid "&Report Bug..."
2994 #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
2995 
2996 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2997 #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
2998 
2999 #~ msgid "&About %1"
3000 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
3001 
3002 #~ msgid "About &KDE"
3003 #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3008 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3009 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgid "Exit Full Screen"
3013 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3014 #~ msgid "Exit Full Screen"
3015 #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3020 #~ msgid "Exit full screen mode"
3021 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
3022 
3023 #, fuzzy
3024 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3026 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3027 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
3028 
3029 #, fuzzy
3030 #~| msgid "Full Screen"
3031 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3032 #~ msgid "Full Screen"
3033 #~ msgstr "เต็มหน้าจอ"
3034 
3035 #~ msgctxt "Custom color"
3036 #~ msgid "Custom..."
3037 #~ msgstr "กำหนดเอง..."
3038 
3039 #~ msgctxt "palette name"
3040 #~ msgid "* Recent Colors *"
3041 #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
3042 
3043 #~ msgctxt "palette name"
3044 #~ msgid "* Custom Colors *"
3045 #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
3046 
3047 #~ msgctxt "palette name"
3048 #~ msgid "Forty Colors"
3049 #~ msgstr "สี่สิบสี"
3050 
3051 #~ msgctxt "palette name"
3052 #~ msgid "Oxygen Colors"
3053 #~ msgstr "สีของ Oxygen"
3054 
3055 #~ msgctxt "palette name"
3056 #~ msgid "Rainbow Colors"
3057 #~ msgstr "สีสายรุ้ง"
3058 
3059 #~ msgctxt "palette name"
3060 #~ msgid "Royal Colors"
3061 #~ msgstr "สีโรยัล"
3062 
3063 #~ msgctxt "palette name"
3064 #~ msgid "Web Colors"
3065 #~ msgstr "สีของเว็บ"
3066 
3067 #~ msgid "Named Colors"
3068 #~ msgstr "สีที่มีชื่อ"
3069 
3070 #~ msgctxt ""
3071 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3072 #~ "them)"
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3075 #~ "examined:\n"
3076 #~ "%2"
3077 #~ msgid_plural ""
3078 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3079 #~ "examined:\n"
3080 #~ "%2"
3081 #~ msgstr[0] ""
3082 #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
3083 #~ "%2"
3084 
3085 #~ msgid "Select Color"
3086 #~ msgstr "เลือกสี"
3087 
3088 #~ msgid "Hue:"
3089 #~ msgstr "ความเข้มสี:"
3090 
3091 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3092 #~ msgid "°"
3093 #~ msgstr "°"
3094 
3095 #~ msgid "Saturation:"
3096 #~ msgstr "ความอิ่มสี:"
3097 
3098 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3099 #~ msgid "Value:"
3100 #~ msgstr "ค่า:"
3101 
3102 #~ msgid "Red:"
3103 #~ msgstr "สีแดง:"
3104 
3105 #~ msgid "Green:"
3106 #~ msgstr "สีเขียว:"
3107 
3108 #~ msgid "Blue:"
3109 #~ msgstr "สีน้ำเงิน:"
3110 
3111 #~ msgid "Alpha:"
3112 #~ msgstr "ค่าอัลฟา:"
3113 
3114 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3115 #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
3116 
3117 #~ msgid "HTML:"
3118 #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
3119 
3120 #~ msgid "Default color"
3121 #~ msgstr "สีปริยาย"
3122 
3123 #~ msgid "-default-"
3124 #~ msgstr "-ค่าปริยาย-"
3125 
3126 #~ msgid "-unnamed-"
3127 #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
3128 
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3131 #~ "not exist.</qt>"
3132 #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
3133 
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />&nbsp;</html>"
3138 
3139 #~ msgctxt ""
3140 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3141 #~ "'Development Platform'"
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3144 #~ "Development Platform %3</html>"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
3147 #~ "KDE %3</html>"
3148 
3149 #~ msgid "License: %1"
3150 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
3151 
3152 #~ msgid "License Agreement"
3153 #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~| msgid "Email contributor"
3157 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3158 #~ msgid "Email contributor"
3159 #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม"
3160 
3161 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3162 #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
3163 
3164 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "Email contributor\n"
3167 #~ "%1"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n"
3170 #~ "%1"
3171 
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3174 #~ "%1"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
3177 #~ "%1"
3178 
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3181 #~ "%2"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n"
3184 #~ "%2"
3185 
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Visit contributor's page\n"
3188 #~ "%1"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
3191 #~ "%1"
3192 
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Visit contributor's blog\n"
3195 #~ "%1"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n"
3198 #~ "%1"
3199 
3200 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3201 #~ msgid "%1"
3202 #~ msgstr "%1"
3203 
3204 #~ msgctxt "City, Country"
3205 #~ msgid "%1, %2"
3206 #~ msgstr "%1, %2"
3207 
3208 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3209 #~ msgid "Other"
3210 #~ msgstr "อื่น ๆ"
3211 
3212 #~ msgctxt "A type of link."
3213 #~ msgid "Blog"
3214 #~ msgstr "บล็อก"
3215 
3216 #~ msgctxt "A type of link."
3217 #~ msgid "Homepage"
3218 #~ msgstr "หน้าเว็บ"
3219 
3220 #~ msgid "About KDE"
3221 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
3222 
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3225 #~ "b></html>"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></"
3228 #~ "html>"
3229 
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3232 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3233 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3234 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3235 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3236 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3237 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3238 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3239 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
3242 #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href="
3243 #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ "
3244 #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE "
3245 #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software "
3246 #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ "
3247 #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว "
3248 #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ "
3249 #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
3250 #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ "
3251 #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>"
3252 
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3255 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3256 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3257 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3258 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3259 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3260 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3261 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
3264 #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
3265 #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /"
3266 #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> "
3267 #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
3268 #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
3269 #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
3270 #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</"
3271 #~ "html>"
3272 
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3275 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3276 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3277 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3278 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3279 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3280 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
3283 #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
3284 #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ "
3285 #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">"
3286 #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /"
3287 #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
3288 #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>"
3289 
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3292 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3293 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3294 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3295 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3296 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3297 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3298 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3299 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3300 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3301 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3302 #~ "much in advance for your support.</html>"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
3305 #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
3306 #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
3307 #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
3308 #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. "
3309 #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE "
3310 #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
3311 #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
3312 #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE "
3313 #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา "
3314 #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /"
3315 #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
3316 #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ "
3317 #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /"
3318 #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>"
3319 
3320 #~ msgctxt "About KDE"
3321 #~ msgid "&About"
3322 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
3323 
3324 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3325 #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
3326 
3327 #~ msgid "&Join KDE"
3328 #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
3329 
3330 #~ msgid "&Support KDE"
3331 #~ msgstr "&สนับสนุน KDE"
3332 
3333 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3334 #~ msgid "Next"
3335 #~ msgstr "ถัดไป"
3336 
3337 #~ msgid "Finish"
3338 #~ msgstr "เสร็จสิ้น"
3339 
3340 #~ msgid "Submit Bug Report"
3341 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3345 #~ "change it"
3346 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
3347 
3348 #~ msgctxt "Email sender address"
3349 #~ msgid "From:"
3350 #~ msgstr "จาก:"
3351 
3352 #~ msgid "Configure Email..."
3353 #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
3354 
3355 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3356 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
3357 
3358 #~ msgctxt "Email receiver address"
3359 #~ msgid "To:"
3360 #~ msgstr "ถึง:"
3361 
3362 #~ msgid "&Send"
3363 #~ msgstr "&ส่ง"
3364 
3365 #~ msgid "Send bug report."
3366 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3367 
3368 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3369 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
3370 
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3373 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
3376 #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3377 
3378 #~ msgid "Application: "
3379 #~ msgstr "โปรแกรม: "
3380 
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3383 #~ "is available before sending a bug report"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
3386 #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3387 
3388 #~ msgid "Version:"
3389 #~ msgstr "รุ่น:"
3390 
3391 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3392 #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
3393 
3394 #~ msgid "OS:"
3395 #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
3396 
3397 #~ msgid "Compiler:"
3398 #~ msgstr "คอมไพเลอร์: "
3399 
3400 #~ msgid "Se&verity"
3401 #~ msgstr "ความรุนแ&รง"
3402 
3403 #~ msgid "Critical"
3404 #~ msgstr "วิกฤติ"
3405 
3406 #~ msgid "Grave"
3407 #~ msgstr "สูง"
3408 
3409 #~ msgctxt "normal severity"
3410 #~ msgid "Normal"
3411 #~ msgstr "ธรรมดา"
3412 
3413 #~ msgid "Wishlist"
3414 #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
3415 
3416 #~ msgid "Translation"
3417 #~ msgstr "การแปลภาษา"
3418 
3419 #~ msgid "S&ubject: "
3420 #~ msgstr "เ&รื่อง: "
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3424 #~ "bug report.\n"
3425 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3426 #~ "this program.\n"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
3429 #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3433 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3434 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3435 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด "
3438 #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde."
3439 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ "
3440 #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
3441 #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
3442 
3443 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3444 #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
3445 
3446 #~ msgctxt "unknown program name"
3447 #~ msgid "unknown"
3448 #~ msgstr "ไม่ทราบ"
3449 
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3452 #~ "be sent."
3453 #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3457 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3458 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3459 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3460 #~ "is installed</li></ul>\n"
3461 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3462 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
3465 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
3466 #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</"
3467 #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
3468 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
3469 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3473 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3474 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3475 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3476 #~ "affected package</li></ul>\n"
3477 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3478 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
3481 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
3482 #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</"
3483 #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
3484 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
3485 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3489 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3490 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n"
3493 #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
3494 #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
3495 
3496 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3497 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
3498 
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Close and discard\n"
3501 #~ "edited message?"
3502 #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
3503 
3504 #~ msgid "Close Message"
3505 #~ msgstr "ปิดข้อความ"
3506 
3507 #~ msgid "Configure"
3508 #~ msgstr "ปรับแต่งค่า"
3509 
3510 #~ msgid "Job"
3511 #~ msgstr "งานพิมพ์"
3512 
3513 #~ msgid "Job Control"
3514 #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
3515 
3516 #~ msgid "Scheduled printing:"
3517 #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
3518 
3519 #~ msgid "Billing information:"
3520 #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
3521 
3522 #~ msgid "Job priority:"
3523 #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
3524 
3525 #~ msgid "Job Options"
3526 #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
3527 
3528 #~ msgid "Option"
3529 #~ msgstr "ตัวเลือก"
3530 
3531 #~ msgid "Value"
3532 #~ msgstr "ค่า"
3533 
3534 #~ msgid "Print Immediately"
3535 #~ msgstr "พิมพ์ในทันที"
3536 
3537 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3538 #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
3539 
3540 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3541 #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
3542 
3543 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3544 #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
3545 
3546 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3547 #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
3548 
3549 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3550 #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
3551 
3552 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3553 #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
3554 
3555 #~ msgid "Specific Time"
3556 #~ msgstr "ระบุเวลา"
3557 
3558 #~ msgid "Pages"
3559 #~ msgstr "หน้า"
3560 
3561 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3562 #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
3563 
3564 #~ msgid "1"
3565 #~ msgstr "1"
3566 
3567 #~ msgid "6"
3568 #~ msgstr "6"
3569 
3570 #~ msgid "2"
3571 #~ msgstr "2"
3572 
3573 #~ msgid "9"
3574 #~ msgstr "9"
3575 
3576 #~ msgid "4"
3577 #~ msgstr "4"
3578 
3579 #~ msgid "16"
3580 #~ msgstr "16"
3581 
3582 #~ msgid "Banner Pages"
3583 #~ msgstr "ใบปะหน้า"
3584 
3585 #~ msgctxt "Banner page at start"
3586 #~ msgid "Start"
3587 #~ msgstr "เริ่ม"
3588 
3589 #~ msgctxt "Banner page at end"
3590 #~ msgid "End"
3591 #~ msgstr "สิ้นสุด"
3592 
3593 #~ msgid "Page Label"
3594 #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
3595 
3596 #~ msgid "Page Border"
3597 #~ msgstr "ขอบกระดาษ"
3598 
3599 #~ msgid "Mirror Pages"
3600 #~ msgstr "หน้ากลับด้าน"
3601 
3602 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3603 #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
3604 
3605 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3606 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
3607 
3608 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3609 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
3610 
3611 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3612 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
3613 
3614 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3615 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
3616 
3617 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3618 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
3619 
3620 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3621 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
3622 
3623 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3624 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
3625 
3626 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3627 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
3628 
3629 #~ msgctxt "No border line"
3630 #~ msgid "None"
3631 #~ msgstr "ไม่มี"
3632 
3633 #~ msgid "Single Line"
3634 #~ msgstr "เส้นเดี่ยว"
3635 
3636 #~ msgid "Single Thick Line"
3637 #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
3638 
3639 #~ msgid "Double Line"
3640 #~ msgstr "เส้นคู่"
3641 
3642 #~ msgid "Double Thick Line"
3643 #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
3644 
3645 #~ msgctxt "Banner page"
3646 #~ msgid "None"
3647 #~ msgstr "ไม่มี"
3648 
3649 #~ msgctxt "Banner page"
3650 #~ msgid "Standard"
3651 #~ msgstr "มาตรฐาน"
3652 
3653 #~ msgctxt "Banner page"
3654 #~ msgid "Unclassified"
3655 #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
3656 
3657 #~ msgctxt "Banner page"
3658 #~ msgid "Confidential"
3659 #~ msgstr "ชั้นความลับ"
3660 
3661 #~ msgctxt "Banner page"
3662 #~ msgid "Classified"
3663 #~ msgstr "แบ่งประเภท"
3664 
3665 #~ msgctxt "Banner page"
3666 #~ msgid "Secret"
3667 #~ msgstr "ลับ"
3668 
3669 #~ msgctxt "Banner page"
3670 #~ msgid "Top Secret"
3671 #~ msgstr "ลับที่สุด"
3672 
3673 #~ msgid "All Pages"
3674 #~ msgstr "ทุกหน้า"
3675 
3676 #~ msgid "Odd Pages"
3677 #~ msgstr "หน้าคี่"
3678 
3679 #~ msgid "Even Pages"
3680 #~ msgstr "หน้าคู่"
3681 
3682 #~ msgid "Page Set"
3683 #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
3684 
3685 #~ msgctxt "@title:window"
3686 #~ msgid "Print"
3687 #~ msgstr "พิมพ์"
3688 
3689 #~ msgid "&Try"
3690 #~ msgstr "&ลองใหม่"
3691 
3692 #~ msgid "modified"
3693 #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
3694 
3695 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3696 #~ msgid " – "
3697 #~ msgstr " – "
3698 
3699 #~ msgid "&Details"
3700 #~ msgstr "&รายละเอียด"
3701 
3702 #~ msgid "Get help..."
3703 #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
3704 
3705 #~ msgid "--- separator ---"
3706 #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
3707 
3708 #~ msgid "Change Text"
3709 #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
3710 
3711 #~ msgid "Icon te&xt:"
3712 #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
3713 
3714 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3715 #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ"
3716 
3717 #~ msgid "Configure Toolbars"
3718 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3722 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
3725 #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
3726 
3727 #~ msgid "Reset Toolbars"
3728 #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
3729 
3730 #~ msgid "Reset"
3731 #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
3732 
3733 #~ msgid "&Toolbar:"
3734 #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
3735 
3736 #~ msgid "A&vailable actions:"
3737 #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
3738 
3739 #~ msgid "Filter"
3740 #~ msgstr "ตัวกรอง"
3741 
3742 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3743 #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
3744 
3745 #~ msgid "Change &Icon..."
3746 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
3747 
3748 #~ msgid "Change Te&xt..."
3749 #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
3750 
3751 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3752 #~ msgid "%1"
3753 #~ msgstr "%1"
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3757 #~ "component."
3758 #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
3759 
3760 #~ msgid "<Merge>"
3761 #~ msgstr "<ผนวกรวม>"
3762 
3763 #~ msgid "<Merge %1>"
3764 #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3768 #~ "you will not be able to re-add it."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
3771 #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
3772 
3773 #~ msgid "ActionList: %1"
3774 #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1"
3775 
3776 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3777 #~ msgid "%1"
3778 #~ msgstr "%1"
3779 
3780 #~ msgid "Change Icon"
3781 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
3782 
3783 #~ msgid "Manage Link"
3784 #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
3785 
3786 #~ msgid "Link Text:"
3787 #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
3788 
3789 #~ msgid "Link URL:"
3790 #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
3791 
3792 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3793 #~ msgid "%1"
3794 #~ msgstr "%1"
3795 
3796 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3797 #~ msgid "%1"
3798 #~ msgstr "%1"
3799 
3800 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3801 #~ msgid "%1"
3802 #~ msgstr "%1"
3803 
3804 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3805 #~ msgid "%1"
3806 #~ msgstr "%1"
3807 
3808 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3809 #~ msgid "."
3810 #~ msgstr "."
3811 
3812 #~ msgid "Details"
3813 #~ msgstr "รายละเอียด"
3814 
3815 #~ msgid "Question"
3816 #~ msgstr "คำถาม"
3817 
3818 #~ msgid "Do not ask again"
3819 #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
3820 
3821 #~ msgid "Warning"
3822 #~ msgstr "คำเตือน"
3823 
3824 #~ msgid "Error"
3825 #~ msgstr "ผิดพลาด"
3826 
3827 #~ msgid "Sorry"
3828 #~ msgstr "ขออภัย"
3829 
3830 #~ msgid "Information"
3831 #~ msgstr "ข้อมูล"
3832 
3833 #~ msgid "Do not show this message again"
3834 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
3835 
3836 #~ msgid "Password:"
3837 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
3838 
3839 #~ msgid "Password"
3840 #~ msgstr "รหัสผ่าน"
3841 
3842 #~ msgid "Supply a username and password below."
3843 #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
3844 
3845 #, fuzzy
3846 #~| msgid "&Keep password"
3847 #~ msgid "Use this password:"
3848 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
3849 
3850 #~ msgid "Username:"
3851 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3852 
3853 #~ msgid "Domain:"
3854 #~ msgstr "โดเมน:"
3855 
3856 #~ msgid "Remember password"
3857 #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
3858 
3859 #~ msgid "Select Region of Image"
3860 #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
3861 
3862 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3863 #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
3864 
3865 #~ msgid "Default:"
3866 #~ msgstr "ค่าปริยาย:"
3867 
3868 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3869 #~ msgid "None"
3870 #~ msgstr "ไม่มี"
3871 
3872 #~ msgid "Custom:"
3873 #~ msgstr "กำหนดเอง:"
3874 
3875 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3876 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
3877 
3878 #~ msgid "Current scheme:"
3879 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
3880 
3881 #~ msgid "New..."
3882 #~ msgstr "สร้าง..."
3883 
3884 #~ msgid "Delete"
3885 #~ msgstr "ลบ"
3886 
3887 #~ msgid "More Actions"
3888 #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
3889 
3890 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3891 #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
3892 
3893 #~ msgid "Export Scheme..."
3894 #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
3895 
3896 #~ msgid "Name for New Scheme"
3897 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
3898 
3899 #~ msgid "Name for new scheme:"
3900 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
3901 
3902 #~ msgid "New Scheme"
3903 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
3904 
3905 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3906 #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
3907 
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3910 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
3913 #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
3914 
3915 #~ msgid "Export to Location"
3916 #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
3917 
3918 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3919 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
3920 
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3923 #~ "one?"
3924 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
3925 
3926 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3927 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
3928 
3929 #~ msgid "Print"
3930 #~ msgstr "พิมพ์"
3931 
3932 #~ msgid "Reset to Defaults"
3933 #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3937 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น "
3940 #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
3941 
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3944 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3945 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
3948 #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
3949 #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
3950 
3951 #~ msgid "Action"
3952 #~ msgstr "การกระทำ"
3953 
3954 #~ msgid "Shortcut"
3955 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
3956 
3957 #~ msgid "Alternate"
3958 #~ msgstr "ทางเลือกอื่น"
3959 
3960 #~ msgid "Global"
3961 #~ msgstr "ทั้งระบบ"
3962 
3963 #~ msgid "Global Alternate"
3964 #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
3965 
3966 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3967 #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
3968 
3969 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3970 #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
3971 
3972 #~ msgid "Unknown"
3973 #~ msgstr "ไม่รู้จัก"
3974 
3975 #~ msgid "Key Conflict"
3976 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
3977 
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3980 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
3983 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
3984 
3985 #~ msgid "Reassign"
3986 #~ msgstr "กำหนดใหม่"
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3990 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
3993 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
3994 
3995 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3996 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3997 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
3998 
3999 #~ msgid "Main:"
4000 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
4001 
4002 #~ msgid "Alternate:"
4003 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
4004 
4005 #~ msgid "Global:"
4006 #~ msgstr "ทั้งระบบ:"
4007 
4008 #~ msgid "Action Name"
4009 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
4010 
4011 #~ msgid "Shortcuts"
4012 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
4013 
4014 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4015 #~ msgid "%1"
4016 #~ msgstr "%1"
4017 
4018 #~ msgid "Switch Application Language"
4019 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4023 #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
4024 
4025 #~ msgid "Add Fallback Language"
4026 #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
4027 
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4030 #~ "contain a proper translation."
4031 #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4035 #~ "effect the next time the application is started."
4036 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
4037 
4038 #~ msgid "Application Language Changed"
4039 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
4040 
4041 #~ msgid "Primary language:"
4042 #~ msgstr "ภาษาหลัก:"
4043 
4044 #~ msgid "Fallback language:"
4045 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
4046 
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4049 #~ "any other languages."
4050 #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4054 #~ "contain a proper translation."
4055 #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
4056 
4057 #~ msgid "Tip of the Day"
4058 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
4059 
4060 #~ msgid "Did you know...?\n"
4061 #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n"
4062 
4063 #~ msgid "&Show tips on startup"
4064 #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน"
4065 
4066 #~ msgid "&Previous"
4067 #~ msgstr "&ก่อนหน้า"
4068 
4069 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4070 #~ msgid "&Next"
4071 #~ msgstr "&ถัดไป"
4072 
4073 #~ msgid "Find Next"
4074 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
4075 
4076 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4077 #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
4078 
4079 #~ msgid "1 match found."
4080 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4081 #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
4082 
4083 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4084 #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
4085 
4086 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4087 #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
4088 
4089 #~ msgid "Beginning of document reached."
4090 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
4091 
4092 #~ msgid "End of document reached."
4093 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
4094 
4095 #~ msgid "Continue from the end?"
4096 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
4097 
4098 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4099 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
4100 
4101 #~ msgid "Find Text"
4102 #~ msgstr "ค้นหาข้อความ"
4103 
4104 #~ msgctxt "@title:group"
4105 #~ msgid "Find"
4106 #~ msgstr "ค้นหา"
4107 
4108 #~ msgid "&Text to find:"
4109 #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
4110 
4111 #~ msgid "Regular e&xpression"
4112 #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
4113 
4114 #~ msgid "&Edit..."
4115 #~ msgstr "แ&ก้ไข..."
4116 
4117 #~ msgid "Replace With"
4118 #~ msgstr "แทนที่ด้วย"
4119 
4120 #~ msgid "Replace&ment text:"
4121 #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
4122 
4123 #~ msgid "Use p&laceholders"
4124 #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
4125 
4126 #~ msgid "Insert Place&holder"
4127 #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
4128 
4129 #~ msgid "Options"
4130 #~ msgstr "ตัวเลือก"
4131 
4132 #~ msgid "C&ase sensitive"
4133 #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
4134 
4135 #~ msgid "&Whole words only"
4136 #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
4137 
4138 #~ msgid "From c&ursor"
4139 #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
4140 
4141 #~ msgid "Find &backwards"
4142 #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
4143 
4144 #~ msgid "&Selected text"
4145 #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
4146 
4147 #~ msgid "&Prompt on replace"
4148 #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
4149 
4150 #~ msgid "Start replace"
4151 #~ msgstr "เริ่มการแทนที่"
4152 
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4155 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4156 #~ "replacement text.</qt>"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
4159 #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
4160 
4161 #~ msgid "&Find"
4162 #~ msgstr "&ค้นหา"
4163 
4164 #~ msgid "Start searching"
4165 #~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
4166 
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4169 #~ "searched for within the document.</qt>"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4175 #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
4176 
4177 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4178 #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
4179 
4180 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4181 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
4182 
4183 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4184 #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4188 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4189 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4190 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4191 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4192 #~ "qt>"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ "
4195 #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ"
4196 #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
4197 #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
4198 #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4199 
4200 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4201 #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
4202 
4203 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4204 #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
4205 
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4208 #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
4209 
4210 #~ msgid "Only search within the current selection."
4211 #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
4212 
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4215 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
4218 #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
4219 
4220 #~ msgid "Search backwards."
4221 #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
4222 
4223 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4224 #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
4225 
4226 #~ msgid "Any Character"
4227 #~ msgstr "อักขระใด ๆ"
4228 
4229 #~ msgid "Start of Line"
4230 #~ msgstr "เริ่มบรรทัด"
4231 
4232 #~ msgid "End of Line"
4233 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
4234 
4235 #~ msgid "Set of Characters"
4236 #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
4237 
4238 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4239 #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
4240 
4241 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4242 #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
4243 
4244 #~ msgid "Optional"
4245 #~ msgstr "ตัวเลือก"
4246 
4247 #~ msgid "Escape"
4248 #~ msgstr "เอสเคป"
4249 
4250 #~ msgid "TAB"
4251 #~ msgstr "แท็บ"
4252 
4253 #~ msgid "Newline"
4254 #~ msgstr "บรรทัดใหม่"
4255 
4256 #~ msgid "Carriage Return"
4257 #~ msgstr "ปัดแคร่"
4258 
4259 #~ msgid "White Space"
4260 #~ msgstr "ช่องว่าง"
4261 
4262 #~ msgid "Digit"
4263 #~ msgstr "ตัวเลข"
4264 
4265 #~ msgid "Complete Match"
4266 #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
4267 
4268 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4269 #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
4270 
4271 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4272 #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
4273 
4274 #~ msgid "Invalid regular expression."
4275 #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
4276 
4277 #~ msgid "Replace"
4278 #~ msgstr "แทนที่"
4279 
4280 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4281 #~ msgid "&All"
4282 #~ msgstr "ทั้งห&มด"
4283 
4284 #~ msgid "&Skip"
4285 #~ msgstr "&ข้าม"
4286 
4287 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4288 #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
4289 
4290 #~ msgid "No text was replaced."
4291 #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
4292 
4293 #~ msgid "1 replacement done."
4294 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4295 #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
4296 
4297 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4298 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
4299 
4300 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4301 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
4302 
4303 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4304 #~ msgid "Restart"
4305 #~ msgstr "เริ่มใหม่"
4306 
4307 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4308 #~ msgid "Stop"
4309 #~ msgstr "หยุด"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4313 #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
4314 
4315 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4316 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4317 #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
4318 
4319 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4320 #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "\n"
4324 #~ "Please correct."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "\n"
4327 #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
4328 
4329 #~ msgctxt "@item Font name"
4330 #~ msgid "Sans Serif"
4331 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif"
4332 
4333 #~ msgctxt "@item Font name"
4334 #~ msgid "Serif"
4335 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif"
4336 
4337 #~ msgctxt "@item Font name"
4338 #~ msgid "Monospace"
4339 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
4340 
4341 #~ msgctxt "@item Font name"
4342 #~ msgid "%1"
4343 #~ msgstr "%1"
4344 
4345 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4346 #~ msgid "%1 [%2]"
4347 #~ msgstr "%1 [%2]"
4348 
4349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4350 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4351 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4352 
4353 #~ msgid "Requested Font"
4354 #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
4355 
4356 #~ msgctxt "@option:check"
4357 #~ msgid "Font"
4358 #~ msgstr "แบบอักษร"
4359 
4360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4361 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4362 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
4363 
4364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4365 #~ msgid "Change font family?"
4366 #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?"
4367 
4368 #~ msgctxt "@label"
4369 #~ msgid "Font:"
4370 #~ msgstr "แบบอักษร:"
4371 
4372 #~ msgctxt "@option:check"
4373 #~ msgid "Font style"
4374 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
4375 
4376 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4378 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
4379 
4380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4381 #~ msgid "Change font style?"
4382 #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?"
4383 
4384 #~ msgid "Font style:"
4385 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
4386 
4387 #~ msgctxt "@option:check"
4388 #~ msgid "Size"
4389 #~ msgstr "ขนาด"
4390 
4391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4392 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4393 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร"
4394 
4395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4396 #~ msgid "Change font size?"
4397 #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?"
4398 
4399 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4400 #~ msgid "Size:"
4401 #~ msgstr "ขนาด:"
4402 
4403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4405 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4406 
4407 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4408 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4409 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4410 
4411 #~ msgctxt "@item font"
4412 #~ msgid "Italic"
4413 #~ msgstr "ตัวเอียง"
4414 
4415 #~ msgctxt "@item font"
4416 #~ msgid "Oblique"
4417 #~ msgstr "ตัวเฉียง"
4418 
4419 #~ msgctxt "@item font"
4420 #~ msgid "Bold"
4421 #~ msgstr "ตัวหนา"
4422 
4423 #~ msgctxt "@item font"
4424 #~ msgid "Bold Italic"
4425 #~ msgstr "ตัวเอียงหนา"
4426 
4427 #~ msgctxt "@item font size"
4428 #~ msgid "Relative"
4429 #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
4430 
4431 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4432 #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม"
4433 
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4436 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4437 #~ "dimensions, paper size)."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ "
4440 #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
4441 
4442 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4443 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4444 
4445 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
4448 #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n"
4449 #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4453 #~ "test special characters."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
4456 #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน"
4457 
4458 #~ msgid "Actual Font"
4459 #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง"
4460 
4461 #~ msgctxt "@item Font style"
4462 #~ msgid "%1"
4463 #~ msgstr "%1"
4464 
4465 #~ msgctxt "short"
4466 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4467 #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า"
4468 
4469 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4470 #~ msgid "1"
4471 #~ msgstr "1"
4472 
4473 #~ msgid "Select Font"
4474 #~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
4475 
4476 #~ msgid "Choose..."
4477 #~ msgstr "เลือก..."
4478 
4479 #~ msgid "Click to select a font"
4480 #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร"
4481 
4482 #~ msgid "Preview of the selected font"
4483 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4487 #~ "\"Choose...\" button."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
4490 #~ "\""
4491 
4492 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4493 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\""
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4497 #~ "\"Choose...\" button."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
4500 #~ "\""
4501 
4502 #~ msgid "Search"
4503 #~ msgstr "ค้นหา"
4504 
4505 #~ msgid " Stalled "
4506 #~ msgstr " หยุดกลางคัน"
4507 
4508 #~ msgid " %1/s "
4509 #~ msgstr " %1/วินาที "
4510 
4511 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4512 #~ msgid "%1:"
4513 #~ msgstr "%1:"
4514 
4515 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4516 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4517 #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
4518 
4519 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4520 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4521 #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
4522 
4523 #~ msgid "%2 / %1 file"
4524 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4525 #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
4526 
4527 #~ msgid "%1% of %2"
4528 #~ msgstr "%1% จาก %2"
4529 
4530 #~ msgid "%2% of 1 file"
4531 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4532 #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
4533 
4534 #~ msgid "%1%"
4535 #~ msgstr "%1%"
4536 
4537 #~ msgid "Stalled"
4538 #~ msgstr "หยุดกลางคัน"
4539 
4540 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4541 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4542 #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
4543 
4544 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4545 #~ msgid "%1/s"
4546 #~ msgstr "%1/วินาที"
4547 
4548 #~ msgid "%1/s (done)"
4549 #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
4550 
4551 #~ msgid "&Resume"
4552 #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
4553 
4554 #~ msgid "&Pause"
4555 #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว"
4556 
4557 #~ msgctxt "The source url of a job"
4558 #~ msgid "Source:"
4559 #~ msgstr "ต้นทาง:"
4560 
4561 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4562 #~ msgid "Destination:"
4563 #~ msgstr "ปลายทาง:"
4564 
4565 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4566 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
4567 
4568 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4569 #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
4570 
4571 #~ msgid "Open &File"
4572 #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
4573 
4574 #~ msgid "Open &Destination"
4575 #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง"
4576 
4577 #~ msgid "Progress Dialog"
4578 #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า"
4579 
4580 #~ msgid "%1 folder"
4581 #~ msgid_plural "%1 folders"
4582 #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
4583 
4584 #~ msgid "%1 file"
4585 #~ msgid_plural "%1 files"
4586 #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
4587 
4588 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4589 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
4590 
4591 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4592 #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
4593 
4594 #~ msgid "Do not run in the background."
4595 #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
4596 
4597 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4598 #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
4599 
4600 #~ msgid "Unknown Application"
4601 #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
4602 
4603 #~ msgid "&Minimize"
4604 #~ msgstr "ย่อ&หาย"
4605 
4606 #~ msgid "&Restore"
4607 #~ msgstr "เ&รียกคืน"
4608 
4609 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4610 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>"
4611 
4612 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4613 #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
4614 
4615 #~ msgid "Minimize"
4616 #~ msgstr "ย่อหาย"
4617 
4618 #~ msgctxt "@title:window"
4619 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4620 #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash"
4621 
4622 #~ msgctxt "@option:check"
4623 #~ msgid "Disable automatic checking"
4624 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
4625 
4626 #~ msgctxt "@action:button"
4627 #~ msgid "Close"
4628 #~ msgstr "ปิด"
4629 
4630 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4631 #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
4632 
4633 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4634 #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
4635 
4636 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4637 #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
4638 
4639 #~ msgctxt "left mouse button"
4640 #~ msgid "left button"
4641 #~ msgstr "ปุ่มซ้าย"
4642 
4643 #~ msgctxt "middle mouse button"
4644 #~ msgid "middle button"
4645 #~ msgstr "ปุ่มกลาง"
4646 
4647 #~ msgctxt "right mouse button"
4648 #~ msgid "right button"
4649 #~ msgstr "ปุ่มขวา"
4650 
4651 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4652 #~ msgid "invalid button"
4653 #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
4654 
4655 #~ msgctxt ""
4656 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4657 #~ "button"
4658 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4659 #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
4660 
4661 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4662 #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
4663 
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4666 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4667 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
4670 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
4671 
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4674 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
4675 
4676 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4677 #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4681 #~ "%3"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
4684 #~ "%3"
4685 
4686 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4687 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
4688 
4689 #~ msgctxt "@action"
4690 #~ msgid "Open"
4691 #~ msgstr "เปิด"
4692 
4693 #~ msgctxt "@action"
4694 #~ msgid "New"
4695 #~ msgstr "สร้างใหม่"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action"
4698 #~ msgid "Close"
4699 #~ msgstr "ปิด"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action"
4702 #~ msgid "Save"
4703 #~ msgstr "บันทึก"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action"
4706 #~ msgid "Print"
4707 #~ msgstr "พิมพ์"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action"
4710 #~ msgid "Quit"
4711 #~ msgstr "ออก"
4712 
4713 #~ msgctxt "@action"
4714 #~ msgid "Undo"
4715 #~ msgstr "เลิกทำ"
4716 
4717 #~ msgctxt "@action"
4718 #~ msgid "Redo"
4719 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
4720 
4721 #~ msgctxt "@action"
4722 #~ msgid "Cut"
4723 #~ msgstr "ตัด"
4724 
4725 #~ msgctxt "@action"
4726 #~ msgid "Copy"
4727 #~ msgstr "คัดลอก"
4728 
4729 #~ msgctxt "@action"
4730 #~ msgid "Paste"
4731 #~ msgstr "วาง"
4732 
4733 #~ msgctxt "@action"
4734 #~ msgid "Paste Selection"
4735 #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
4736 
4737 #~ msgctxt "@action"
4738 #~ msgid "Select All"
4739 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4740 
4741 #~ msgctxt "@action"
4742 #~ msgid "Deselect"
4743 #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก"
4744 
4745 #~ msgctxt "@action"
4746 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4747 #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ"
4748 
4749 #~ msgctxt "@action"
4750 #~ msgid "Delete Word Forward"
4751 #~ msgstr "ลบคำต่อไป"
4752 
4753 #~ msgctxt "@action"
4754 #~ msgid "Find"
4755 #~ msgstr "ค้นหา"
4756 
4757 #~ msgctxt "@action"
4758 #~ msgid "Find Next"
4759 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
4760 
4761 #~ msgctxt "@action"
4762 #~ msgid "Find Prev"
4763 #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
4764 
4765 #~ msgctxt "@action"
4766 #~ msgid "Replace"
4767 #~ msgstr "แทนที่"
4768 
4769 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4770 #~ msgid "Home"
4771 #~ msgstr "หน้าหลัก"
4772 
4773 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4774 #~ msgid "Begin"
4775 #~ msgstr "ตอนต้น"
4776 
4777 #~ msgctxt "@action End of document"
4778 #~ msgid "End"
4779 #~ msgstr "ตอนท้าย"
4780 
4781 #~ msgctxt "@action"
4782 #~ msgid "Prior"
4783 #~ msgstr "ก่อนหน้า"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4786 #~ msgid "Next"
4787 #~ msgstr "ถัดไป"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Up"
4791 #~ msgstr "ขึ้น"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "Back"
4795 #~ msgstr "ย้อนกลับ"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Forward"
4799 #~ msgstr "ต่อไป"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "Reload"
4803 #~ msgstr "เรียกใหม่"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Beginning of Line"
4807 #~ msgstr "ต้นบรรทัด"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "End of Line"
4811 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Go to Line"
4815 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Backward Word"
4819 #~ msgstr "คำก่อนหน้า"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Forward Word"
4823 #~ msgstr "คำถัดไป"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Add Bookmark"
4827 #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Zoom In"
4831 #~ msgstr "ดูขยาย"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Zoom Out"
4835 #~ msgstr "ดูย่อ"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "Full Screen Mode"
4839 #~ msgstr "โหมดเต็มจอ"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Show Menu Bar"
4843 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Activate Next Tab"
4847 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4851 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Help"
4855 #~ msgstr "ช่วยเหลือ"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "What's This"
4859 #~ msgstr "นี่คืออะไร"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Text Completion"
4863 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Previous Completion Match"
4867 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action"
4870 #~ msgid "Next Completion Match"
4871 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action"
4874 #~ msgid "Substring Completion"
4875 #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Previous Item in List"
4879 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Next Item in List"
4883 #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Open Recent"
4887 #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Save As"
4891 #~ msgstr "บันทึกเป็น"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Revert"
4895 #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Print Preview"
4899 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Mail"
4903 #~ msgstr "เมล"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Clear"
4907 #~ msgstr "ล้าง"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Actual Size"
4911 #~ msgstr "ขนาดจริง"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Fit To Page"
4915 #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Fit To Width"
4919 #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Fit To Height"
4923 #~ msgstr "พอดีกับความสูง"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Zoom"
4927 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Goto"
4931 #~ msgstr "ไปยัง"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Goto Page"
4935 #~ msgstr "ไปยังหน้า"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Document Back"
4939 #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Document Forward"
4943 #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4947 #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Spelling"
4951 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Show Toolbar"
4955 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Show Statusbar"
4959 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Save Options"
4963 #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Key Bindings"
4967 #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Preferences"
4971 #~ msgstr "ปรับแต่ง"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Configure Toolbars"
4975 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Configure Notifications"
4979 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Tip Of Day"
4983 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Report Bug"
4987 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Switch Application Language"
4991 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "About Application"
4995 #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "About KDE"
4999 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
5000 
5001 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5002 #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด"
5003 
5004 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5005 #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
5006 
5007 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5008 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
5009 
5010 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5011 #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
5012 
5013 #~ msgid "S&kip run-together words"
5014 #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
5015 
5016 #~ msgid "Default language:"
5017 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
5018 
5019 #~ msgid "Ignored Words"
5020 #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย"
5021 
5022 #~ msgctxt "@title:window"
5023 #~ msgid "Check Spelling"
5024 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action:button"
5027 #~ msgid "&Finished"
5028 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
5029 
5030 #~ msgctxt "progress label"
5031 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5032 #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
5033 
5034 #~ msgid "Spell check stopped."
5035 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
5036 
5037 #~ msgid "Spell check canceled."
5038 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
5039 
5040 #~ msgid "Spell check complete."
5041 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
5042 
5043 #~ msgid "Autocorrect"
5044 #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ"
5045 
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "You reached the end of the list\n"
5048 #~ "of matching items.\n"
5049 #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
5050 
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5053 #~ "match is available.\n"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
5056 #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5057 
5058 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5059 #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5060 
5061 #~ msgid "Backspace"
5062 #~ msgstr "Backspace"
5063 
5064 #~ msgid "SysReq"
5065 #~ msgstr "SysReq"
5066 
5067 #~ msgid "CapsLock"
5068 #~ msgstr "CapsLock"
5069 
5070 #~ msgid "NumLock"
5071 #~ msgstr "NumLock"
5072 
5073 #~ msgid "ScrollLock"
5074 #~ msgstr "ScrollLock"
5075 
5076 #~ msgid "PageUp"
5077 #~ msgstr "PageUp"
5078 
5079 #~ msgid "PageDown"
5080 #~ msgstr "PageDown"
5081 
5082 #~ msgid "Again"
5083 #~ msgstr "อีกครั้ง"
5084 
5085 #~ msgid "Props"
5086 #~ msgstr "Props"
5087 
5088 #~ msgid "Undo"
5089 #~ msgstr "เลิกทำ"
5090 
5091 #~ msgid "Front"
5092 #~ msgstr "ด้านหน้า"
5093 
5094 #~ msgid "Copy"
5095 #~ msgstr "คัดลอก"
5096 
5097 #~ msgid "Open"
5098 #~ msgstr "เปิด"
5099 
5100 #~ msgid "Paste"
5101 #~ msgstr "วาง"
5102 
5103 #~ msgid "Find"
5104 #~ msgstr "ค้นหา"
5105 
5106 #~ msgid "Cut"
5107 #~ msgstr "ตัด"
5108 
5109 #~ msgid "&OK"
5110 #~ msgstr "&ตกลง"
5111 
5112 #~ msgid "&Cancel"
5113 #~ msgstr "&ยกเลิก"
5114 
5115 #~ msgid "&Yes"
5116 #~ msgstr "ใ&ช่"
5117 
5118 #~ msgid "Yes"
5119 #~ msgstr "ใช่"
5120 
5121 #~ msgid "&No"
5122 #~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
5123 
5124 #~ msgid "No"
5125 #~ msgstr "ไม่ใช่"
5126 
5127 #~ msgid "&Discard"
5128 #~ msgstr "&ละทิ้ง"
5129 
5130 #~ msgid "Discard changes"
5131 #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
5132 
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5135 #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
5136 
5137 #~ msgid "Save data"
5138 #~ msgstr "บันทึกข้อมูล"
5139 
5140 #~ msgid "&Do Not Save"
5141 #~ msgstr "ไม่บั&นทึก"
5142 
5143 #~ msgid "Do not save data"
5144 #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
5145 
5146 #~ msgid "Save file with another name"
5147 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
5148 
5149 #~ msgid "&Apply"
5150 #~ msgstr "&ปรับใช้"
5151 
5152 #~ msgid "Apply changes"
5153 #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
5154 
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5157 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5158 #~ "Use this to try different settings."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
5161 #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
5162 
5163 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5164 #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
5165 
5166 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5167 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
5168 
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5171 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5172 #~ "privileges."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
5175 #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
5176 
5177 #~ msgid "Clear input"
5178 #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
5179 
5180 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5181 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
5182 
5183 #~ msgid "Show help"
5184 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
5185 
5186 #~ msgid "Close the current window or document"
5187 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
5188 
5189 #~ msgid "&Close Window"
5190 #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
5191 
5192 #~ msgid "Close the current window."
5193 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
5194 
5195 #~ msgid "&Close Document"
5196 #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
5197 
5198 #~ msgid "Close the current document."
5199 #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
5200 
5201 #~ msgid "&Defaults"
5202 #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย"
5203 
5204 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5205 #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
5206 
5207 #~ msgid "Go back one step"
5208 #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
5209 
5210 #~ msgid "Go forward one step"
5211 #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
5212 
5213 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5214 #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
5215 
5216 #~ msgid "C&ontinue"
5217 #~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
5218 
5219 #~ msgid "Continue operation"
5220 #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป"
5221 
5222 #~ msgid "&Delete"
5223 #~ msgstr "&ลบ"
5224 
5225 #~ msgid "Delete item(s)"
5226 #~ msgstr "ลบรายการ"
5227 
5228 #~ msgid "Open file"
5229 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
5230 
5231 #~ msgid "&Reset"
5232 #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
5233 
5234 #~ msgid "Reset configuration"
5235 #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
5236 
5237 #~ msgctxt "Verb"
5238 #~ msgid "&Insert"
5239 #~ msgstr "แ&ทรก"
5240 
5241 #~ msgid "Confi&gure..."
5242 #~ msgstr "ป&รับแต่ง..."
5243 
5244 #~ msgid "Add"
5245 #~ msgstr "เพิ่ม"
5246 
5247 #~ msgid "Test"
5248 #~ msgstr "ทดสอบ"
5249 
5250 #~ msgid "Properties"
5251 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
5252 
5253 #~ msgid "&Overwrite"
5254 #~ msgstr "เขียน&ทับ"
5255 
5256 #~ msgid "Redo"
5257 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
5258 
5259 #~ msgid "&Available:"
5260 #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
5261 
5262 #~ msgid "&Selected:"
5263 #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5266 #~ msgid "European Alphabets"
5267 #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5270 #~ msgid "African Scripts"
5271 #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5274 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5275 #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5278 #~ msgid "South Asian Scripts"
5279 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5282 #~ msgid "Philippine Scripts"
5283 #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5286 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5287 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5290 #~ msgid "East Asian Scripts"
5291 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5295 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298 #~ msgid "Other Scripts"
5299 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5302 #~ msgid "Symbols"
5303 #~ msgstr "สัญลักษณ์"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5306 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5307 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5310 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5311 #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง"
5312 
5313 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5314 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5315 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
5316 
5317 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318 #~ msgid "Other"
5319 #~ msgstr "อื่น ๆ"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Basic Latin"
5323 #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5327 #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Latin Extended-A"
5331 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Latin Extended-B"
5335 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "IPA Extensions"
5339 #~ msgstr "อักษรขยาย IPA"
5340 
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5343 #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5347 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350 #~ msgid "Greek and Coptic"
5351 #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
5352 
5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354 #~ msgid "Cyrillic"
5355 #~ msgstr "อักษรไซริลลิค"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5359 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~ msgid "Armenian"
5363 #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~ msgid "Hebrew"
5367 #~ msgstr "อักษรฮิบรู"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~ msgid "Arabic"
5371 #~ msgstr "อักษรอารบิก"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Syriac"
5375 #~ msgstr "อักษรซีเรีย"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378 #~ msgid "Arabic Supplement"
5379 #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Thaana"
5383 #~ msgstr "อักษรธานา"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "NKo"
5387 #~ msgstr "อักษร NKo"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "Samaritan"
5391 #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Devanagari"
5395 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Bengali"
5399 #~ msgstr "อักษรเบงกาลี"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Gurmukhi"
5403 #~ msgstr "อักษรคุรมุขี"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Gujarati"
5407 #~ msgstr "อักษรคุชราต"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Oriya"
5411 #~ msgstr "อักษรโอริยา"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Tamil"
5415 #~ msgstr "อักษรทมิฬ"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Telugu"
5419 #~ msgstr "อักษรเทลูกู"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Kannada"
5423 #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Malayalam"
5427 #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Sinhala"
5431 #~ msgstr "อักษรสิงหล"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Thai"
5435 #~ msgstr "อักษรไทย"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Lao"
5439 #~ msgstr "อักษรลาว"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Tibetan"
5443 #~ msgstr "อักษรฑิเบต"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Myanmar"
5447 #~ msgstr "อักษรพม่า"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Georgian"
5451 #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Hangul Jamo"
5455 #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Ethiopic"
5459 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5463 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Cherokee"
5467 #~ msgstr "อักษรเชโรกี"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5471 #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Ogham"
5475 #~ msgstr "อักษรออกัม"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Runic"
5479 #~ msgstr "อักษรรูนิค"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Tagalog"
5483 #~ msgstr "อักษรตากาล็อก"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Hanunoo"
5487 #~ msgstr "อักษรฮันนูนู"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Buhid"
5491 #~ msgstr "อักษรบูฮิด"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Tagbanwa"
5495 #~ msgstr "อักษรตักบันวา"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Khmer"
5499 #~ msgstr "อักษรเขมร"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Mongolian"
5503 #~ msgstr "อักษรมองโกล"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5507 #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Limbu"
5511 #~ msgstr "อักษรลิมบู"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Tai Le"
5515 #~ msgstr "อักษรไทลื้อ"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "New Tai Lue"
5519 #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Khmer Symbols"
5523 #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Buginese"
5527 #~ msgstr "อักษรบูกิ"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Tai Tham"
5531 #~ msgstr "อักษรไทธรรม"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Balinese"
5535 #~ msgstr "อักษรบาหลี"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Sundanese"
5539 #~ msgstr "อักษรซูดาน"
5540 
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~| msgid "Katakana"
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Batak"
5546 #~ msgstr "คะตะคะนะ"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Lepcha"
5550 #~ msgstr "เลปชา"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Vedic Extensions"
5554 #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5558 #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5562 #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5566 #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5570 #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Greek Extended"
5574 #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "General Punctuation"
5578 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5582 #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Currency Symbols"
5586 #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5590 #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5594 #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Number Forms"
5598 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Arrows"
5602 #~ msgstr "ลูกศร"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Mathematical Operators"
5606 #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5610 #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Control Pictures"
5614 #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5618 #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5622 #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Box Drawing"
5626 #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Block Elements"
5630 #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Geometric Shapes"
5634 #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5638 #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Dingbats"
5642 #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5646 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5650 #~ msgstr "ลูกศรเสริม A"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Braille Patterns"
5654 #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5658 #~ msgstr "ลูกศรเสริม B"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5662 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5666 #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5670 #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Glagolitic"
5674 #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Latin Extended-C"
5678 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Coptic"
5682 #~ msgstr "คอปติก"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Georgian Supplement"
5686 #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Tifinagh"
5690 #~ msgstr "อักษรทิฟินาค"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5694 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5698 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5702 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5706 #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5710 #~ msgstr "อักษรรากคังซี"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5714 #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5718 #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Hiragana"
5722 #~ msgstr "ฮิระงะนะ"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Katakana"
5726 #~ msgstr "คะตะคะนะ"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Bopomofo"
5730 #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5734 #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Kanbun"
5738 #~ msgstr "คันบุน"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5742 #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "CJK Strokes"
5746 #~ msgstr "เส้นขีด CJK"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5750 #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5754 #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "CJK Compatibility"
5758 #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5762 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5766 #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5770 #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Yi Syllables"
5774 #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Yi Radicals"
5778 #~ msgstr "อักษรรากยี่"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Lisu"
5782 #~ msgstr "ลีซอ"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5786 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Bamum"
5790 #~ msgstr "อารบิก"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5794 #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Latin Extended-D"
5798 #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Syloti Nagri"
5802 #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5806 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Phags-pa"
5810 #~ msgstr "อักษรพัก-ปา"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Saurashtra"
5814 #~ msgstr "เสาราษฎร์"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Devanagari Extended"
5818 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Kayah Li"
5822 #~ msgstr "คยาห์"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5826 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Javanese"
5830 #~ msgstr "อักษรชวา"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Cham"
5834 #~ msgstr "อักษรจาม"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5838 #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Tai Viet"
5842 #~ msgstr "ไทเวียด"
5843 
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5849 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Meetei Mayek"
5853 #~ msgstr "มณีปุรี"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Hangul Syllables"
5857 #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5861 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "High Surrogates"
5865 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5869 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Low Surrogates"
5873 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Private Use Area"
5877 #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5881 #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5885 #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5889 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Variation Selectors"
5893 #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Vertical Forms"
5897 #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Combining Half Marks"
5901 #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5905 #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Small Form Variants"
5909 #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5913 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5917 #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Specials"
5921 #~ msgstr "พิเศษ"
5922 
5923 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5924 #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
5925 
5926 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5927 #~ msgid "Previous in History"
5928 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
5929 
5930 #~ msgid "Previous Character in History"
5931 #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
5932 
5933 #~ msgctxt "Goes to next character"
5934 #~ msgid "Next in History"
5935 #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
5936 
5937 #~ msgid "Next Character in History"
5938 #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
5939 
5940 #~ msgid "Select a category"
5941 #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"
5942 
5943 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5944 #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
5945 
5946 #~ msgid "Set font"
5947 #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร"
5948 
5949 #~ msgid "Set font size"
5950 #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
5951 
5952 #~ msgid "Character:"
5953 #~ msgstr "อักขระ:"
5954 
5955 #~ msgid "Name: "
5956 #~ msgstr "ชื่อ: "
5957 
5958 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5959 #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
5960 
5961 #~ msgid "Alias names:"
5962 #~ msgstr "ชื่อแฝง:"
5963 
5964 #~ msgid "Notes:"
5965 #~ msgstr "หมายเหตุ:"
5966 
5967 #~ msgid "See also:"
5968 #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
5969 
5970 #~ msgid "Equivalents:"
5971 #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:"
5972 
5973 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5974 #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
5975 
5976 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5977 #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
5978 
5979 #~ msgid "Definition in English: "
5980 #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
5981 
5982 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5983 #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
5984 
5985 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5986 #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
5987 
5988 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5989 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
5990 
5991 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5992 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
5993 
5994 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5995 #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
5996 
5997 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5998 #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
5999 
6000 #~ msgid "General Character Properties"
6001 #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
6002 
6003 #~ msgid "Block: "
6004 #~ msgstr "บล็อค: "
6005 
6006 #~ msgid "Unicode category: "
6007 #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
6008 
6009 #~ msgid "Various Useful Representations"
6010 #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
6011 
6012 #~ msgid "UTF-8:"
6013 #~ msgstr "UTF-8:"
6014 
6015 #~ msgid "UTF-16: "
6016 #~ msgstr "UTF-16: "
6017 
6018 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6019 #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
6020 
6021 #~ msgid "XML decimal entity:"
6022 #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
6023 
6024 #~ msgid "Unicode code point:"
6025 #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
6026 
6027 #~ msgctxt "Character"
6028 #~ msgid "In decimal:"
6029 #~ msgstr "ฐานสิบ:"
6030 
6031 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6032 #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
6033 
6034 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6035 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
6036 
6037 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6038 #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>"
6039 
6040 #~ msgid "<Private Use>"
6041 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>"
6042 
6043 #~ msgid "<not assigned>"
6044 #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>"
6045 
6046 #~ msgid "Non-printable"
6047 #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้"
6048 
6049 #~ msgid "Other, Control"
6050 #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
6051 
6052 #~ msgid "Other, Format"
6053 #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
6054 
6055 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6056 #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
6057 
6058 #~ msgid "Other, Private Use"
6059 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
6060 
6061 #~ msgid "Other, Surrogate"
6062 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
6063 
6064 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6065 #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"
6066 
6067 #~ msgid "Letter, Modifier"
6068 #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง"
6069 
6070 #~ msgid "Letter, Other"
6071 #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ"
6072 
6073 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6074 #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
6075 
6076 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6077 #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
6078 
6079 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6080 #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ"
6081 
6082 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6083 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
6084 
6085 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6086 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ"
6087 
6088 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6089 #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม"
6090 
6091 #~ msgid "Number, Letter"
6092 #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร"
6093 
6094 #~ msgid "Number, Other"
6095 #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ"
6096 
6097 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6098 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
6099 
6100 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6101 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
6102 
6103 #~ msgid "Punctuation, Close"
6104 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
6105 
6106 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6107 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
6108 
6109 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6110 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
6111 
6112 #~ msgid "Punctuation, Other"
6113 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ"
6114 
6115 #~ msgid "Punctuation, Open"
6116 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
6117 
6118 #~ msgid "Symbol, Currency"
6119 #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
6120 
6121 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6122 #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
6123 
6124 #~ msgid "Symbol, Math"
6125 #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์"
6126 
6127 #~ msgid "Symbol, Other"
6128 #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
6129 
6130 #~ msgid "Separator, Line"
6131 #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
6132 
6133 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6134 #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
6135 
6136 #~ msgid "Separator, Space"
6137 #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค"
6138 
6139 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6140 #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
6141 
6142 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6143 #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgid "Next year"
6147 #~ msgctxt "@option next year"
6148 #~ msgid "Next Year"
6149 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6150 
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgid "Next month"
6153 #~ msgctxt "@option next month"
6154 #~ msgid "Next Month"
6155 #~ msgstr "เดือนถัดไป"
6156 
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgid "Next year"
6159 #~ msgctxt "@option next week"
6160 #~ msgid "Next Week"
6161 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6162 
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgid "Today"
6165 #~ msgctxt "@option today"
6166 #~ msgid "Today"
6167 #~ msgstr "วันนี้"
6168 
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgid "Yesterday"
6171 #~ msgctxt "@option yesterday"
6172 #~ msgid "Yesterday"
6173 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
6174 
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt ""
6177 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6178 #~| "resources"
6179 #~| msgid "Last Week"
6180 #~ msgctxt "@option last week"
6181 #~ msgid "Last Week"
6182 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
6183 
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt ""
6186 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6187 #~| "resources"
6188 #~| msgid "Last Month"
6189 #~ msgctxt "@option last month"
6190 #~ msgid "Last Month"
6191 #~ msgstr "เดือนก่อน"
6192 
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgctxt ""
6195 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6196 #~| "resources"
6197 #~| msgid "Last Year"
6198 #~ msgctxt "@option last year"
6199 #~ msgid "Last Year"
6200 #~ msgstr "ปีก่อน"
6201 
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgid "No text"
6204 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6205 #~ msgid "No Date"
6206 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
6207 
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "SSL error"
6210 #~| msgid "The certificate is invalid"
6211 #~ msgctxt "@info"
6212 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6213 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
6214 
6215 #~ msgid "Week %1"
6216 #~ msgstr "สับดาห์ %1"
6217 
6218 #~ msgid "Next year"
6219 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6220 
6221 #~ msgid "Previous year"
6222 #~ msgstr "ปีก่อน"
6223 
6224 #~ msgid "Next month"
6225 #~ msgstr "เดือนถัดไป"
6226 
6227 #~ msgid "Previous month"
6228 #~ msgstr "เดือนก่อน"
6229 
6230 #~ msgid "Select a week"
6231 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
6232 
6233 #~ msgid "Select a month"
6234 #~ msgstr "เลือกเดือน"
6235 
6236 #~ msgid "Select a year"
6237 #~ msgstr "เลือกปี"
6238 
6239 #~ msgid "Select the current day"
6240 #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
6241 
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgid "Rating"
6244 #~ msgctxt "No specific time zone"
6245 #~ msgid "Floating"
6246 #~ msgstr "การจัดอันดับ"
6247 
6248 #~ msgid "&Add"
6249 #~ msgstr "เ&พิ่ม"
6250 
6251 #~ msgid "&Remove"
6252 #~ msgstr "เ&อาออก"
6253 
6254 #~ msgid "Move &Up"
6255 #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น"
6256 
6257 #~ msgid "Move &Down"
6258 #~ msgstr "ย้าย&ลง"
6259 
6260 #~ msgid "&Help"
6261 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
6262 
6263 #~ msgid "Clear &History"
6264 #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ"
6265 
6266 #~ msgid "No further items in the history."
6267 #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
6268 
6269 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6270 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
6271 
6272 #~ msgctxt ""
6273 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6274 #~ "shortcut that is problematic"
6275 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6276 #~ msgid_plural ""
6277 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6278 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
6279 
6280 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6281 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6282 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6283 #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
6284 
6285 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6286 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6287 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6288 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
6289 
6290 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6291 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
6292 
6293 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6296 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6297 #~ "%3"
6298 #~ msgid_plural ""
6299 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6300 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6301 #~ "%3"
6302 #~ msgstr[0] ""
6303 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
6304 #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
6305 #~ "%3"
6306 
6307 #~ msgid "Shortcut conflict"
6308 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
6309 
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6312 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>"
6315 
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6318 #~ "program.\n"
6319 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
6322 #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
6323 
6324 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6325 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้"
6326 
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6329 #~ "shortcut.\n"
6330 #~ "Please choose another one."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ "
6333 #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n"
6334 #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ"
6335 
6336 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6337 #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม"
6338 
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6341 #~ "some applications use.\n"
6342 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n"
6345 #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?"
6346 
6347 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6348 #~ msgid "Input"
6349 #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
6350 
6351 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6352 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
6353 
6354 #~ msgid "Unsupported Key"
6355 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
6356 
6357 #~ msgid "without name"
6358 #~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
6359 
6360 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6361 #~ msgid "1"
6362 #~ msgstr "1"
6363 
6364 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6365 #~ msgid "Clear text"
6366 #~ msgstr "ล้างข้อความ"
6367 
6368 #~ msgctxt "@title:menu"
6369 #~ msgid "Text Completion"
6370 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
6371 
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6373 #~ msgid "None"
6374 #~ msgstr "ไม่มี"
6375 
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6377 #~ msgid "Manual"
6378 #~ msgstr "ทำเอง"
6379 
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6381 #~ msgid "Automatic"
6382 #~ msgstr "อัตโนมัติ"
6383 
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6385 #~ msgid "Dropdown List"
6386 #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
6387 
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6389 #~ msgid "Short Automatic"
6390 #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
6391 
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6393 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6394 #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
6395 
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6397 #~ msgid "Default"
6398 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
6399 
6400 #~ msgid "Image Operations"
6401 #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
6402 
6403 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6404 #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
6405 
6406 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6407 #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
6408 
6409 #~ msgctxt "@action"
6410 #~ msgid "Text &Color..."
6411 #~ msgstr "&สีข้อความ..."
6412 
6413 #~ msgctxt "@label stroke color"
6414 #~ msgid "Color"
6415 #~ msgstr "สี"
6416 
6417 #~ msgctxt "@action"
6418 #~ msgid "Text &Highlight..."
6419 #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..."
6420 
6421 #~ msgctxt "@action"
6422 #~ msgid "&Font"
6423 #~ msgstr "แบบ&อักษร"
6424 
6425 #~ msgctxt "@action"
6426 #~ msgid "Font &Size"
6427 #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
6428 
6429 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6430 #~ msgid "&Bold"
6431 #~ msgstr "ตัว&หนา"
6432 
6433 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6434 #~ msgid "&Italic"
6435 #~ msgstr "ตัวเอี&ยง"
6436 
6437 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6438 #~ msgid "&Underline"
6439 #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
6440 
6441 #~ msgctxt "@action"
6442 #~ msgid "&Strike Out"
6443 #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง"
6444 
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Align &Left"
6447 #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
6448 
6449 #~ msgctxt "@label left justify"
6450 #~ msgid "Left"
6451 #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย"
6452 
6453 #~ msgctxt "@action"
6454 #~ msgid "Align &Center"
6455 #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
6456 
6457 #~ msgctxt "@label center justify"
6458 #~ msgid "Center"
6459 #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง"
6460 
6461 #~ msgctxt "@action"
6462 #~ msgid "Align &Right"
6463 #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
6464 
6465 #~ msgctxt "@label right justify"
6466 #~ msgid "Right"
6467 #~ msgstr "ชิดด้านขวา"
6468 
6469 #~ msgctxt "@action"
6470 #~ msgid "&Justify"
6471 #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
6472 
6473 #~ msgctxt "@label justify fill"
6474 #~ msgid "Justify"
6475 #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
6476 
6477 #~ msgctxt "@action"
6478 #~ msgid "Left-to-Right"
6479 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
6480 
6481 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6482 #~ msgid "Left-to-Right"
6483 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
6484 
6485 #~ msgctxt "@action"
6486 #~ msgid "Right-to-Left"
6487 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
6488 
6489 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6490 #~ msgid "Right-to-Left"
6491 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
6492 
6493 #~ msgctxt "@title:menu"
6494 #~ msgid "List Style"
6495 #~ msgstr "รูปแบบรายการ"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6498 #~ msgid "None"
6499 #~ msgstr "ไม่มี"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6502 #~ msgid "Disc"
6503 #~ msgstr "ดิสก์"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6506 #~ msgid "Circle"
6507 #~ msgstr "วงกลม"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6510 #~ msgid "Square"
6511 #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
6512 
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6514 #~ msgid "123"
6515 #~ msgstr "123"
6516 
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6518 #~ msgid "abc"
6519 #~ msgstr "abc"
6520 
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6522 #~ msgid "ABC"
6523 #~ msgstr "ABC"
6524 
6525 #~ msgctxt "@action"
6526 #~ msgid "Increase Indent"
6527 #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
6528 
6529 #~ msgctxt "@action"
6530 #~ msgid "Decrease Indent"
6531 #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง"
6532 
6533 #~ msgctxt "@action"
6534 #~ msgid "Insert Rule Line"
6535 #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
6536 
6537 #~ msgctxt "@action"
6538 #~ msgid "Link"
6539 #~ msgstr "เชื่อมโยง"
6540 
6541 #~ msgctxt "@action"
6542 #~ msgid "Format Painter"
6543 #~ msgstr "รูปแบบตัววาด"
6544 
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "To Plain Text"
6547 #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
6548 
6549 #~ msgctxt "@action"
6550 #~ msgid "Subscript"
6551 #~ msgstr "ตัวห้อย"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action"
6554 #~ msgid "Superscript"
6555 #~ msgstr "ตัวยก"
6556 
6557 #~ msgid "&Copy Full Text"
6558 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
6559 
6560 #~ msgid "Nothing to spell check."
6561 #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
6562 
6563 #~ msgid "Speak Text"
6564 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
6565 
6566 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6567 #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ"
6568 
6569 #~ msgid "No suggestions for %1"
6570 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
6571 
6572 #~ msgid "Ignore"
6573 #~ msgstr "ไม่สนใจ"
6574 
6575 #~ msgid "Add to Dictionary"
6576 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
6577 
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "SSL error"
6580 #~| msgid "The certificate is invalid"
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6583 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
6584 
6585 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6586 #~ msgid "Area"
6587 #~ msgstr "พื้นที่"
6588 
6589 #~ msgctxt "Time zone"
6590 #~ msgid "Region"
6591 #~ msgstr "ขอบเขต"
6592 
6593 #~ msgid "Comment"
6594 #~ msgstr "หมายเหตุ"
6595 
6596 #, fuzzy
6597 #~| msgid "Show help"
6598 #~ msgctxt "@title:menu"
6599 #~ msgid "Show Text"
6600 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
6601 
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgid "Toolbar Settings"
6604 #~ msgctxt "@title:menu"
6605 #~ msgid "Toolbar Settings"
6606 #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
6607 
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgid "Orientation"
6610 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6611 #~ msgid "Orientation"
6612 #~ msgstr "ทิศทางการวาง"
6613 
6614 #~ msgctxt "toolbar position string"
6615 #~ msgid "Top"
6616 #~ msgstr "ด้านบน"
6617 
6618 #~ msgctxt "toolbar position string"
6619 #~ msgid "Left"
6620 #~ msgstr "ด้านซ้าย"
6621 
6622 #~ msgctxt "toolbar position string"
6623 #~ msgid "Right"
6624 #~ msgstr "ด้านขวา"
6625 
6626 #~ msgctxt "toolbar position string"
6627 #~ msgid "Bottom"
6628 #~ msgstr "ด้านล่าง"
6629 
6630 #~ msgid "Text Position"
6631 #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
6632 
6633 #~ msgid "Icons Only"
6634 #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
6635 
6636 #~ msgid "Text Only"
6637 #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
6638 
6639 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6640 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
6641 
6642 #~ msgid "Text Under Icons"
6643 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
6644 
6645 #~ msgid "Icon Size"
6646 #~ msgstr "ขนาดไอคอน"
6647 
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6649 #~ msgid "Default"
6650 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
6651 
6652 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6653 #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)"
6654 
6655 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6656 #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
6657 
6658 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6659 #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
6660 
6661 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6662 #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
6663 
6664 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6665 #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
6666 
6667 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6668 #~ msgid "%1"
6669 #~ msgstr "%1"
6670 
6671 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6672 #~ msgid "%1"
6673 #~ msgstr "%1"
6674 
6675 #~ msgid "Desktop %1"
6676 #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
6677 
6678 #~ msgid "Add to Toolbar"
6679 #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
6680 
6681 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6682 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
6683 
6684 #~ msgid "Toolbars Shown"
6685 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
6686 
6687 #~ msgid "No text"
6688 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
6689 
6690 #~ msgid "&File"
6691 #~ msgstr "แ&ฟ้ม"
6692 
6693 #~ msgid "&Game"
6694 #~ msgstr "เ&กม"
6695 
6696 #~ msgid "&Edit"
6697 #~ msgstr "แ&ก้ไข"
6698 
6699 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6700 #~ msgid "&Move"
6701 #~ msgstr "&ย้าย"
6702 
6703 #~ msgid "&View"
6704 #~ msgstr "&มุมมอง"
6705 
6706 #~ msgid "&Go"
6707 #~ msgstr "ไ&ป"
6708 
6709 #~ msgid "&Bookmarks"
6710 #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า"
6711 
6712 #~ msgid "&Tools"
6713 #~ msgstr "เ&ครื่องมือ"
6714 
6715 #~ msgid "&Settings"
6716 #~ msgstr "&ตั้งค่า"
6717 
6718 #~ msgid "Main Toolbar"
6719 #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
6720 
6721 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6722 #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
6723 
6724 #~ msgid "Input file"
6725 #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
6726 
6727 #~ msgid "Output file"
6728 #~ msgstr "แฟ้มส่งออก"
6729 
6730 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6731 #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
6732 
6733 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6734 #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
6735 
6736 #~ msgid "makekdewidgets"
6737 #~ msgstr "makekdewidgets"
6738 
6739 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6740 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
6741 
6742 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6743 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6744 
6745 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6746 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6747 
6748 #~ msgid "Call Stack"
6749 #~ msgstr "เรียกสแต็ก"
6750 
6751 #~ msgid "Call"
6752 #~ msgstr "เรียก"
6753 
6754 #~ msgid "Line"
6755 #~ msgstr "บรรทัด"
6756 
6757 #~ msgid "Console"
6758 #~ msgstr "คอนโซล"
6759 
6760 #~ msgid "Enter"
6761 #~ msgstr "เข้า"
6762 
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6765 #~ "please check your KDE installation."
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
6768 #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
6769 
6770 #~ msgid "Breakpoint"
6771 #~ msgstr "จุดหยุด"
6772 
6773 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6774 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
6775 
6776 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6777 #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
6778 
6779 #~ msgid "Break at Next"
6780 #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
6781 
6782 #~ msgid "Continue"
6783 #~ msgstr "ทำต่อไป"
6784 
6785 #~ msgid "Step Over"
6786 #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น"
6787 
6788 #~ msgid "Step Into"
6789 #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
6790 
6791 #~ msgid "Step Out"
6792 #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
6793 
6794 #~ msgid "Reindent Sources"
6795 #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
6796 
6797 #~ msgid "Report Exceptions"
6798 #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
6799 
6800 #~ msgid "&Debug"
6801 #~ msgstr "&ดีบั๊ก"
6802 
6803 #~ msgid "Close source"
6804 #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ"
6805 
6806 #~ msgid "Ready"
6807 #~ msgstr "พร้อม"
6808 
6809 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6810 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
6811 
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6814 #~ "\n"
6815 #~ "%1 line %2:\n"
6816 #~ "%3"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
6819 #~ "\n"
6820 #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n"
6821 #~ "%3"
6822 
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6825 #~ "open a source file."
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
6828 
6829 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6830 #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
6831 
6832 #~ msgid "JavaScript Error"
6833 #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
6834 
6835 #~ msgid "&Do not show this message again"
6836 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
6837 
6838 #~ msgid "Local Variables"
6839 #~ msgstr "ตัวแปรภายใน"
6840 
6841 #~ msgid "Reference"
6842 #~ msgstr "การอ้างอิง"
6843 
6844 #~ msgid "Loaded Scripts"
6845 #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
6846 
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6849 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6850 #~ "Do you want to stop the script?"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
6853 #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
6854 #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
6855 
6856 #~ msgid "JavaScript"
6857 #~ msgstr "จาวาสคริปต์"
6858 
6859 #~ msgid "&Stop Script"
6860 #~ msgstr "&หยุดสคริปต์"
6861 
6862 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6863 #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
6864 
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6867 #~ "via JavaScript.\n"
6868 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
6871 #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
6872 
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6875 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6876 #~ "submitted?</qt>"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
6879 #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</"
6880 #~ "qt>"
6881 
6882 #~ msgid "Allow"
6883 #~ msgstr "อนุญาต"
6884 
6885 #~ msgid "Do Not Allow"
6886 #~ msgstr "ไม่อนุญาต"
6887 
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6890 #~ "Do you want to allow this?"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
6893 #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
6894 
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6897 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /"
6900 #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
6901 
6902 #~ msgid "Close window?"
6903 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
6904 
6905 #~ msgid "Confirmation Required"
6906 #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน"
6907 
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6910 #~ "your collection?"
6911 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
6912 
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6915 #~ "be added to your collection?"
6916 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
6917 
6918 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6919 #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
6920 
6921 #~ msgid "Insert"
6922 #~ msgstr "แทรก"
6923 
6924 #~ msgid "Disallow"
6925 #~ msgstr "ไม่อนุญาต"
6926 
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6929 #~ "found.\n"
6930 #~ "Do you want to continue?"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
6933 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
6934 
6935 #~ msgid "Submit Confirmation"
6936 #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
6937 
6938 #~ msgid "&Submit Anyway"
6939 #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
6940 
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6943 #~ "the Internet.\n"
6944 #~ "Do you really want to continue?"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
6947 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
6948 
6949 #~ msgid "Send Confirmation"
6950 #~ msgstr "ยืนยันการส่ง"
6951 
6952 #~ msgid "&Send File"
6953 #~ msgid_plural "&Send Files"
6954 #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
6955 
6956 #~ msgid "Submit"
6957 #~ msgstr "ส่งข้อมูล"
6958 
6959 #~ msgid "Key Generator"
6960 #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
6961 
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6964 #~ "Do you want to download one from %2?"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
6967 #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
6968 
6969 #~ msgid "Missing Plugin"
6970 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
6971 
6972 #~ msgid "Download"
6973 #~ msgstr "ดาวน์โหลด"
6974 
6975 #~ msgid "Do Not Download"
6976 #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
6977 
6978 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6979 #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
6980 
6981 #~ msgid "Document Information"
6982 #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
6983 
6984 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6985 #~ msgid "General"
6986 #~ msgstr "ทั่วไป"
6987 
6988 #~ msgid "URL:"
6989 #~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
6990 
6991 #~ msgid "Title:"
6992 #~ msgstr "หัวเรื่อง:"
6993 
6994 #~ msgid "Last modified:"
6995 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
6996 
6997 #~ msgid "Document encoding:"
6998 #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
6999 
7000 #~ msgid "Rendering mode:"
7001 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:"
7002 
7003 #~ msgid "HTTP Headers"
7004 #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP"
7005 
7006 #~ msgid "Property"
7007 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
7008 
7009 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7010 #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
7011 
7012 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7013 #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
7014 
7015 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7016 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
7017 
7018 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7019 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
7020 
7021 #~ msgid "Loading Applet"
7022 #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
7023 
7024 #~ msgid "Error: java executable not found"
7025 #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
7026 
7027 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7028 #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
7029 
7030 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7031 #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
7032 
7033 #~ msgid "Security Alert"
7034 #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
7035 
7036 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7037 #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
7038 
7039 #~ msgid "the following permission"
7040 #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
7041 
7042 #~ msgid "&Reject All"
7043 #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
7044 
7045 #~ msgid "&Grant All"
7046 #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
7047 
7048 #~ msgid "Applet Parameters"
7049 #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
7050 
7051 #~ msgid "Parameter"
7052 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
7053 
7054 #~ msgid "Class"
7055 #~ msgstr "คลาส"
7056 
7057 #~ msgid "Base URL"
7058 #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
7059 
7060 #~ msgid "Archives"
7061 #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
7062 
7063 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7064 #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
7065 
7066 #~ msgid "HTML Toolbar"
7067 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
7068 
7069 #~ msgid "&Copy Text"
7070 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ"
7071 
7072 #~ msgid "Open '%1'"
7073 #~ msgstr "เปิด '%1'"
7074 
7075 #~ msgid "&Copy Email Address"
7076 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
7077 
7078 #~ msgid "&Save Link As..."
7079 #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
7080 
7081 #~ msgid "&Copy Link Address"
7082 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
7083 
7084 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7085 #~ msgid "Frame"
7086 #~ msgstr "กรอบ"
7087 
7088 #~ msgid "Open in New &Window"
7089 #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
7090 
7091 #~ msgid "Open in &This Window"
7092 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
7093 
7094 #~ msgid "Open in &New Tab"
7095 #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
7096 
7097 #~ msgid "Reload Frame"
7098 #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
7099 
7100 #~ msgid "Print Frame..."
7101 #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..."
7102 
7103 #~ msgid "Save &Frame As..."
7104 #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
7105 
7106 #~ msgid "View Frame Source"
7107 #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
7108 
7109 #~ msgid "View Frame Information"
7110 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
7111 
7112 #~ msgid "Block IFrame..."
7113 #~ msgstr "บล็อค IFrame..."
7114 
7115 #~ msgid "Save Image As..."
7116 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
7117 
7118 #~ msgid "Send Image..."
7119 #~ msgstr "ส่งภาพ..."
7120 
7121 #~ msgid "Copy Image"
7122 #~ msgstr "คัดลอกภาพ"
7123 
7124 #~ msgid "Copy Image Location"
7125 #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
7126 
7127 #~ msgid "View Image (%1)"
7128 #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)"
7129 
7130 #~ msgid "Block Image..."
7131 #~ msgstr "บล็อคภาพ..."
7132 
7133 #~ msgid "Block Images From %1"
7134 #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
7135 
7136 #~ msgid "Stop Animations"
7137 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
7138 
7139 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7140 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
7141 
7142 #~ msgid "Search for '%1' with"
7143 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
7144 
7145 #~ msgid "Save Link As"
7146 #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
7147 
7148 #~ msgid "Save Image As"
7149 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น"
7150 
7151 #~ msgid "Add URL to Filter"
7152 #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
7153 
7154 #~ msgid "Enter the URL:"
7155 #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
7156 
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7159 #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
7160 
7161 #~ msgid "Overwrite File?"
7162 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
7163 
7164 #~ msgid "Overwrite"
7165 #~ msgstr "เขียนทับ"
7166 
7167 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7168 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "Try to reinstall it  \n"
7172 #~ "\n"
7173 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง  \n"
7176 #~ "\n"
7177 #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
7178 
7179 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7180 #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
7181 
7182 #~ msgid "KHTML"
7183 #~ msgstr "KHTML"
7184 
7185 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7186 #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
7187 
7188 #~ msgid "Lars Knoll"
7189 #~ msgstr "Lars Knoll"
7190 
7191 #~ msgid "Antti Koivisto"
7192 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7193 
7194 #~ msgid "Dirk Mueller"
7195 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7196 
7197 #~ msgid "Peter Kelly"
7198 #~ msgstr "Peter Kelly"
7199 
7200 #~ msgid "Torben Weis"
7201 #~ msgstr "Torben Weis"
7202 
7203 #~ msgid "Martin Jones"
7204 #~ msgstr "Martin Jones"
7205 
7206 #~ msgid "Simon Hausmann"
7207 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7208 
7209 #~ msgid "Tobias Anton"
7210 #~ msgstr "Tobias Anton"
7211 
7212 #~ msgid "View Do&cument Source"
7213 #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
7214 
7215 #~ msgid "View Document Information"
7216 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
7217 
7218 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7219 #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
7220 
7221 #~ msgid "SSL"
7222 #~ msgstr "SSL"
7223 
7224 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7225 #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
7226 
7227 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7228 #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
7229 
7230 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7231 #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
7232 
7233 #~ msgid "Stop Animated Images"
7234 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
7235 
7236 #~ msgid "Set &Encoding"
7237 #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
7238 
7239 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7240 #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
7241 
7242 #~ msgid "Enlarge Font"
7243 #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
7244 
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7247 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7248 #~ "qt>"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
7251 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
7252 
7253 #~ msgid "Shrink Font"
7254 #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7258 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7259 #~ "qt>"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
7262 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7266 #~ "the displayed page.</qt>"
7267 #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7271 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน "
7274 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7278 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
7281 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
7282 
7283 #~ msgid "Find Text as You Type"
7284 #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7288 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7289 #~ "\"Find links only\" option."
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ "
7292 #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก "
7293 #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
7294 
7295 #~ msgid "Find Links as You Type"
7296 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์"
7297 
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7305 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
7308 #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>"
7309 
7310 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7311 #~ msgstr "สลับโหมด Caret"
7312 
7313 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7314 #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
7315 
7316 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7317 #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
7318 
7319 #~ msgid "&Hide Errors"
7320 #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
7321 
7322 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7323 #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
7324 
7325 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7326 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
7327 
7328 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7329 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
7330 
7331 #~ msgid "Display Images on Page"
7332 #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
7333 
7334 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7335 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
7336 
7337 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7338 #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
7339 
7340 #~ msgid "Technical Reason: "
7341 #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
7342 
7343 #~ msgid "Details of the Request:"
7344 #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
7345 
7346 #~ msgid "URL: %1"
7347 #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
7348 
7349 #~ msgid "Protocol: %1"
7350 #~ msgstr "โพรโทคอล: %1"
7351 
7352 #~ msgid "Date and Time: %1"
7353 #~ msgstr "วันและเวลา : %1"
7354 
7355 #~ msgid "Additional Information: %1"
7356 #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
7357 
7358 #~ msgid "Description:"
7359 #~ msgstr "คำอธิบาย:"
7360 
7361 #~ msgid "Possible Causes:"
7362 #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
7363 
7364 #~ msgid "Possible Solutions:"
7365 #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
7366 
7367 #~ msgid "Page loaded."
7368 #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
7369 
7370 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7371 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7372 #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
7373 
7374 #~ msgid "Automatic Detection"
7375 #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
7376 
7377 #~ msgid " (In new window)"
7378 #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
7379 
7380 #~ msgid "Symbolic Link"
7381 #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
7382 
7383 #~ msgid "%1 (Link)"
7384 #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
7385 
7386 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7387 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7388 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
7389 
7390 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7391 #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)"
7392 
7393 #~ msgid " (In other frame)"
7394 #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
7395 
7396 #~ msgid "Email to: "
7397 #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
7398 
7399 #~ msgid " - Subject: "
7400 #~ msgstr " - เรื่อง: "
7401 
7402 #~ msgid " - CC: "
7403 #~ msgstr " - สำเนาถึง: "
7404 
7405 #~ msgid " - BCC: "
7406 #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
7407 
7408 #~ msgid "Save As"
7409 #~ msgstr "บันทึกเป็น"
7410 
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7413 #~ "follow the link?</qt>"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
7416 #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
7417 
7418 #~ msgid "Follow"
7419 #~ msgstr "เรียกไป"
7420 
7421 #~ msgid "Frame Information"
7422 #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
7423 
7424 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7425 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
7426 
7427 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7428 #~ msgid "Quirks"
7429 #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
7430 
7431 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7432 #~ msgid "Almost standards"
7433 #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
7434 
7435 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7436 #~ msgid "Strict"
7437 #~ msgstr "เข้มงวด"
7438 
7439 #~ msgid "Save Background Image As"
7440 #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
7441 
7442 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7443 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
7444 
7445 #~ msgid "Save Frame As"
7446 #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
7447 
7448 #~ msgid "&Find in Frame..."
7449 #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
7450 
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7453 #~ "back unencrypted.\n"
7454 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7455 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "คำเตือน:  นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
7458 #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
7459 #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
7460 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7461 
7462 #~ msgid "Network Transmission"
7463 #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
7464 
7465 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7466 #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
7467 
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7470 #~ "unencrypted.\n"
7471 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
7474 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7475 
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7478 #~ "Do you want to continue?"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
7481 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7482 
7483 #~ msgid "&Send Email"
7484 #~ msgstr "&ส่งอีเมล"
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7488 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
7491 #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
7492 
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7495 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
7498 #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
7499 
7500 #~ msgid "(%1/s)"
7501 #~ msgstr "(%1/วินาที)"
7502 
7503 #~ msgid "Security Warning"
7504 #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
7505 
7506 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
7509 
7510 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7511 #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
7512 
7513 #~ msgid "&Close Wallet"
7514 #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
7515 
7516 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7517 #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
7518 
7519 #~ msgid "Remove password for form %1"
7520 #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
7521 
7522 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7523 #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
7524 
7525 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7526 #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
7527 
7528 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7529 #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
7530 
7531 #~ msgid ""
7532 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7533 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7534 #~ "or to open the popup."
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
7537 #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
7538 #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
7539 
7540 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7541 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7542 #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
7543 
7544 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7545 #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
7546 
7547 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7548 #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
7549 
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7552 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7553 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7554 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7555 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7558 #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น "
7559 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน "
7560 #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
7561 #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7565 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7566 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7567 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7568 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7569 #~ "p> </qt>"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7572 #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
7573 #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ "
7574 #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> "
7575 #~ "</qt>"
7576 
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7579 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7580 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7581 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7582 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7583 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7584 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7585 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7586 #~ "</qt>"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7589 #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
7590 #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
7591 #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
7592 #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
7593 #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
7594 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
7595 
7596 #~ msgid "HTML Settings"
7597 #~ msgstr "ตั้งค่า HTML"
7598 
7599 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7600 #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
7601 
7602 #~ msgid "Print images"
7603 #~ msgstr "พิมพ์ภาพ"
7604 
7605 #~ msgid "Print header"
7606 #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
7607 
7608 #~ msgid "Filter error"
7609 #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
7610 
7611 #~ msgid "Inactive"
7612 #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
7613 
7614 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7615 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
7616 
7617 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7618 #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
7619 
7620 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7621 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
7622 
7623 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7624 #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
7625 
7626 #~ msgid "Done."
7627 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
7628 
7629 #~ msgid "Access Keys activated"
7630 #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
7631 
7632 #~ msgid "JavaScript Errors"
7633 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
7634 
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7637 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7638 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7639 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7640 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7641 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7642 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
7645 #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
7646 #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
7647 #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
7648 #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/  "
7649 #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
7650 
7651 #~ msgid "KMultiPart"
7652 #~ msgstr "KMultiPart"
7653 
7654 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7655 #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
7656 
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7659 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7660 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7661 
7662 #~ msgid "No handler found for %1."
7663 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
7664 
7665 #~ msgid "Play"
7666 #~ msgstr "เล่น"
7667 
7668 #~ msgid "Pause"
7669 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
7670 
7671 #~ msgid "New Web Shortcut"
7672 #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
7673 
7674 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7675 #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
7676 
7677 #~ msgid "Search &provider name:"
7678 #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
7679 
7680 #~ msgid "New search provider"
7681 #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
7682 
7683 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7684 #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
7685 
7686 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7687 #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
7688 
7689 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7690 #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
7691 
7692 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7693 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
7694 
7695 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7696 #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
7697 
7698 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7699 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
7700 
7701 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7702 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
7703 
7704 #~ msgid "Only run .js tests"
7705 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
7706 
7707 #~ msgid "Only run .html tests"
7708 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
7709 
7710 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7711 #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
7712 
7713 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7714 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/output"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7718 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/baseline"
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7722 #~ "if -b is not specified."
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
7725 #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7729 #~ "(equivalent to -t)."
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
7732 
7733 #~ msgid "TestRegression"
7734 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
7735 
7736 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7737 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
7738 
7739 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7740 #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
7741 
7742 #~ msgid "0"
7743 #~ msgstr "0"
7744 
7745 #~ msgid "Regression testing output"
7746 #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
7747 
7748 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7749 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
7750 
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7753 #~ "regression testing is started."
7754 #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
7755 
7756 #~ msgid "Output to File..."
7757 #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
7758 
7759 #~ msgid "Regression Testing Status"
7760 #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
7761 
7762 #~ msgid "View HTML Output"
7763 #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
7764 
7765 #~ msgid "Settings"
7766 #~ msgstr "ตั้งค่า"
7767 
7768 #~ msgid "Tests"
7769 #~ msgstr "การทดสอบ"
7770 
7771 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7772 #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
7773 
7774 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7775 #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
7776 
7777 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7778 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
7779 
7780 #~ msgid "Run Tests..."
7781 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
7782 
7783 #~ msgid "Run Single Test..."
7784 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
7785 
7786 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7787 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
7788 
7789 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7790 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
7791 
7792 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7793 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
7794 
7795 #~ msgid "TestRegressionGui"
7796 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
7797 
7798 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7799 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
7800 
7801 #~ msgid "Available Tests: 0"
7802 #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
7803 
7804 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7805 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
7806 
7807 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7808 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
7809 
7810 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7811 #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
7812 
7813 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7814 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
7815 
7816 #~ msgid "Run test..."
7817 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
7818 
7819 #~ msgid "Add to ignores..."
7820 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
7821 
7822 #~ msgid "Remove from ignores..."
7823 #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
7824 
7825 #~ msgid "URL to open"
7826 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
7827 
7828 #~ msgid "Testkhtml"
7829 #~ msgstr "Testkhtml"
7830 
7831 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7832 #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
7833 
7834 #~ msgid "Find &links only"
7835 #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น"
7836 
7837 #~ msgid "Not found"
7838 #~ msgstr "ค้นไม่พบ"
7839 
7840 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7841 #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
7842 
7843 #~ msgid "F&ind:"
7844 #~ msgstr "ค้น&หา:"
7845 
7846 #~ msgid "&Next"
7847 #~ msgstr "&ถัดไป"
7848 
7849 #~ msgid "Opt&ions"
7850 #~ msgstr "ตัวเลือ&ก"
7851 
7852 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7853 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
7854 
7855 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7856 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
7857 
7858 #~ msgid "&Store"
7859 #~ msgstr "&จัดเก็บ"
7860 
7861 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7862 #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
7863 
7864 #~ msgid "Do &not store this time"
7865 #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
7866 
7867 #~ msgid "Basic Page Style"
7868 #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
7869 
7870 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7871 #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
7872 
7873 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7874 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
7875 
7876 #~ msgid "XML parsing error"
7877 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "Unable to start new process.\n"
7881 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7882 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7883 #~ "reached."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
7886 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
7887 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Unable to create new process.\n"
7891 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7892 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7893 #~ "reached."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
7896 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
7897 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
7898 
7899 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7900 #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
7901 
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7904 #~ "%2"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
7907 #~ "%2"
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7911 #~ "%2"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
7914 #~ "%2"
7915 
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7918 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7919 #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
7920 
7921 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7922 #~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
7923 
7924 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7925 #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
7926 
7927 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7928 #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
7929 
7930 #~ msgid "Launching %1"
7931 #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
7932 
7933 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7934 #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
7935 
7936 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7937 #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7941 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
7944 #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
7945 
7946 #~ msgid "Evaluation error"
7947 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
7948 
7949 #~ msgid "Range error"
7950 #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
7951 
7952 #~ msgid "Reference error"
7953 #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
7954 
7955 #~ msgid "Syntax error"
7956 #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
7957 
7958 #~ msgid "Type error"
7959 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
7960 
7961 #~ msgid "URI error"
7962 #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
7963 
7964 #~ msgid "JS Calculator"
7965 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
7966 
7967 #~ msgctxt "addition"
7968 #~ msgid "+"
7969 #~ msgstr "+"
7970 
7971 #~ msgid "AC"
7972 #~ msgstr "AC"
7973 
7974 #~ msgctxt "subtraction"
7975 #~ msgid "-"
7976 #~ msgstr "-"
7977 
7978 #~ msgctxt "evaluation"
7979 #~ msgid "="
7980 #~ msgstr "="
7981 
7982 #~ msgid "CL"
7983 #~ msgstr "CL"
7984 
7985 #~ msgid "5"
7986 #~ msgstr "5"
7987 
7988 #~ msgid "3"
7989 #~ msgstr "3"
7990 
7991 #~ msgid "7"
7992 #~ msgstr "7"
7993 
7994 #~ msgid "8"
7995 #~ msgstr "8"
7996 
7997 #~ msgid "MainWindow"
7998 #~ msgstr "หน้าต่างหลัก"
7999 
8000 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8001 #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
8002 
8003 #~ msgid "Execute"
8004 #~ msgstr "ประมวลผล"
8005 
8006 #~ msgid "File"
8007 #~ msgstr "แฟ้ม"
8008 
8009 #~ msgid "Open Script"
8010 #~ msgstr "เปิดสคริปต์"
8011 
8012 #~ msgid "Open a script..."
8013 #~ msgstr "เปิดสคริปต์..."
8014 
8015 #~ msgid "Ctrl+O"
8016 #~ msgstr "Ctrl+O"
8017 
8018 #~ msgid "Close Script"
8019 #~ msgstr "ปิดสคริปต์"
8020 
8021 #~ msgid "Close script..."
8022 #~ msgstr "ปิดสคริปต์..."
8023 
8024 #~ msgid "Quit"
8025 #~ msgstr "ออก"
8026 
8027 #~ msgid "Quit application..."
8028 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
8029 
8030 #~ msgid "Run script..."
8031 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
8032 
8033 #~ msgid "Run To..."
8034 #~ msgstr "ประมวลผลถึง..."
8035 
8036 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8037 #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
8038 
8039 #~ msgid "Step"
8040 #~ msgstr "ทีละขั้น"
8041 
8042 #~ msgid "Step to next line..."
8043 #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
8044 
8045 #~ msgid "Step execution..."
8046 #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
8047 
8048 #~ msgid "KJSCmd"
8049 #~ msgstr "KJSCmd"
8050 
8051 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8052 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
8053 
8054 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8055 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
8056 
8057 #~ msgid "Execute script without gui support"
8058 #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
8059 
8060 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8061 #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
8062 
8063 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8064 #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
8065 
8066 #~ msgid "Script to execute"
8067 #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
8068 
8069 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8070 #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
8071 
8072 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8073 #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
8074 
8075 #~ msgid "File %1 not found."
8076 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
8077 
8078 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8079 #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
8080 
8081 #~ msgid "Alert"
8082 #~ msgstr "แจ้งเตือน"
8083 
8084 #~ msgid "Confirm"
8085 #~ msgstr "ยืนยัน"
8086 
8087 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8088 #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
8089 
8090 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8091 #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
8092 
8093 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8094 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
8095 
8096 #~ msgid "Could not create temporary file."
8097 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
8098 
8099 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8100 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
8101 
8102 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8103 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
8104 
8105 #~ msgid "Action takes 2 args."
8106 #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
8107 
8108 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8109 #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
8110 
8111 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8112 #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
8113 
8114 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8115 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
8116 
8117 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8118 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
8119 
8120 #~ msgid "Must supply a filename."
8121 #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
8122 
8123 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8124 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
8125 
8126 #~ msgid "Must supply a layout name."
8127 #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
8128 
8129 #~ msgid "Wrong object type."
8130 #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
8131 
8132 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8133 #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
8134 
8135 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8136 #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
8137 
8138 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8139 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8140 #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
8141 
8142 #~ msgid "but there is only %1 available"
8143 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8144 #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
8145 
8146 #~ msgctxt ""
8147 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8148 #~ "available'"
8149 #~ msgid "%1, %2."
8150 #~ msgstr "%1, %2"
8151 
8152 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8153 #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
8154 
8155 #~ msgid "No such method '%1'."
8156 #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
8157 
8158 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8159 #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
8160 
8161 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8162 #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
8163 
8164 #~ msgid "Could not construct value"
8165 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
8166 
8167 #~ msgid "Not enough arguments."
8168 #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
8169 
8170 #~ msgid "Failed to create Action."
8171 #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
8172 
8173 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8174 #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
8175 
8176 #~ msgid "No classname specified"
8177 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
8178 
8179 #~ msgid "Failed to create Layout."
8180 #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
8181 
8182 #~ msgid "No classname specified."
8183 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
8184 
8185 #~ msgid "Failed to create Widget."
8186 #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
8187 
8188 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8189 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
8190 
8191 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8192 #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
8193 
8194 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8195 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
8196 
8197 #~ msgid "Must supply a widget name."
8198 #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
8199 
8200 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8201 #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
8202 
8203 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8204 #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
8205 
8206 #~ msgid "loading %1"
8207 #~ msgstr "ทำการโหลด %1"
8208 
8209 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8210 #~ msgid "Latest"
8211 #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
8212 
8213 #~ msgid "Highest Rated"
8214 #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
8215 
8216 #~ msgid "Most Downloads"
8217 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
8218 
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8221 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8222 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</"
8225 #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</"
8226 #~ "qt>"
8227 
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8230 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8233 #~ "i><br />:</qt>"
8234 
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8237 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8238 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
8241 #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
8242 #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
8243 
8244 #~ msgid "Select Signing Key"
8245 #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
8246 
8247 #~ msgid "Key used for signing:"
8248 #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
8249 
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8252 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8253 #~ "qt>"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
8256 #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
8257 
8258 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8259 #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
8260 
8261 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8262 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8263 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
8264 
8265 #~ msgid "Add Rating"
8266 #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
8267 
8268 #~ msgid "Add Comment"
8269 #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
8270 
8271 #~ msgid "View Comments"
8272 #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น"
8273 
8274 #~ msgid "Re: %1"
8275 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
8276 
8277 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8278 #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
8279 
8280 #~ msgid "Entries failed to load"
8281 #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
8282 
8283 #~ msgid "Server: %1"
8284 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
8285 
8286 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8287 #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
8288 
8289 #~ msgid "<br />Version: %1"
8290 #~ msgstr "<br />รุ่น: %1"
8291 
8292 #~ msgid "Provider information"
8293 #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
8294 
8295 #~ msgid "Could not install %1"
8296 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
8297 
8298 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8299 #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
8300 
8301 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8302 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
8303 
8304 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8305 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
8306 
8307 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8308 #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
8309 
8310 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8311 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
8312 
8313 #~ msgid "&Source:"
8314 #~ msgstr "&ต้นทาง:"
8315 
8316 #~ msgid "?"
8317 #~ msgstr "?"
8318 
8319 #~ msgid "&Order by:"
8320 #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:"
8321 
8322 #~ msgid "Enter search phrase here"
8323 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
8324 
8325 #~ msgid "Collaborate"
8326 #~ msgstr "ความร่วมมือ"
8327 
8328 #~ msgid "Rating: "
8329 #~ msgstr "อันดับที่: "
8330 
8331 #~ msgid "Downloads: "
8332 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: "
8333 
8334 #~ msgid "Install"
8335 #~ msgstr "ติดตั้ง"
8336 
8337 #~ msgid "Uninstall"
8338 #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง"
8339 
8340 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8341 #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>"
8342 
8343 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8344 #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n"
8345 
8346 #~ msgid "Update"
8347 #~ msgstr "ปรับรุ่น"
8348 
8349 #~ msgid "Rating: %1"
8350 #~ msgstr "อันดับที่: %1"
8351 
8352 #~ msgid "No Preview"
8353 #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง"
8354 
8355 #~ msgid "Loading Preview"
8356 #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง"
8357 
8358 #~ msgid "Comments"
8359 #~ msgstr "ความคิดเห็น"
8360 
8361 #~ msgid "Changelog"
8362 #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
8363 
8364 #~ msgid "Switch version"
8365 #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
8366 
8367 #~ msgid "Contact author"
8368 #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
8369 
8370 #~ msgid "Collaboration"
8371 #~ msgstr "ความร่วมมือ"
8372 
8373 #~ msgid "Translate"
8374 #~ msgstr "แปลภาษา"
8375 
8376 #~ msgid "Subscribe"
8377 #~ msgstr "สมัครสมาชิก"
8378 
8379 #~ msgid "Report bad entry"
8380 #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
8381 
8382 #~ msgid "Send Mail"
8383 #~ msgstr "ส่งอีเมล"
8384 
8385 #~ msgid "Contact on Jabber"
8386 #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
8387 
8388 #~ msgid "Provider: %1"
8389 #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
8390 
8391 #~ msgid "Version: %1"
8392 #~ msgstr "รุ่น: %1"
8393 
8394 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8395 #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
8396 
8397 #~ msgid "Removal of entry"
8398 #~ msgstr "การลบรายการ"
8399 
8400 #~ msgid "The removal request failed."
8401 #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
8402 
8403 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8404 #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
8405 
8406 #~ msgid "Subscription to entry"
8407 #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
8408 
8409 #~ msgid "The subscription request failed."
8410 #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
8411 
8412 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8413 #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
8414 
8415 #~ msgid "Rating for entry"
8416 #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
8417 
8418 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8419 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
8420 
8421 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8422 #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
8423 
8424 #~ msgid "Comment on entry"
8425 #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
8426 
8427 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8428 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
8429 
8430 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8431 #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
8432 
8433 #~ msgid "This operation requires authentication."
8434 #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
8435 
8436 #~ msgid "Version %1"
8437 #~ msgstr "รุ่น %1"
8438 
8439 #~ msgid "Leave a comment"
8440 #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
8441 
8442 #~ msgid "User comments"
8443 #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
8444 
8445 #~ msgid "Rate this entry"
8446 #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
8447 
8448 #~ msgid "Translate this entry"
8449 #~ msgstr "แปลรายการนี้"
8450 
8451 #~ msgid "Payload"
8452 #~ msgstr "ของ"
8453 
8454 #~ msgid "Download New Stuff..."
8455 #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
8456 
8457 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8458 #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
8459 
8460 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8461 #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
8462 
8463 #~ msgid "No provider selected."
8464 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
8465 
8466 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8467 #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
8468 
8469 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8470 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8471 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
8472 
8473 #~ msgid "Please put in a name."
8474 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
8475 
8476 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8477 #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
8478 
8479 #~ msgid "Fill Out"
8480 #~ msgstr "ป้อนข้อมูล"
8481 
8482 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8483 #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
8484 
8485 #~ msgid "Author:"
8486 #~ msgstr "ผู้เขียน:"
8487 
8488 #~ msgid "Email address:"
8489 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
8490 
8491 #~ msgid "License:"
8492 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต:"
8493 
8494 #~ msgid "GPL"
8495 #~ msgstr "แบบ GPL"
8496 
8497 #~ msgid "LGPL"
8498 #~ msgstr "แบบ LGPL"
8499 
8500 #~ msgid "BSD"
8501 #~ msgstr "แบบ BSD"
8502 
8503 #~ msgid "Preview URL:"
8504 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
8505 
8506 #~ msgid "Language:"
8507 #~ msgstr "ภาษา:"
8508 
8509 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8510 #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
8511 
8512 #~ msgid "Please describe your upload."
8513 #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
8514 
8515 #~ msgid "Summary:"
8516 #~ msgstr "สรุป:"
8517 
8518 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8519 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
8520 
8521 #, fuzzy
8522 #~| msgctxt ""
8523 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8524 #~| msgid ""
8525 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8526 #~| "Do you want to buy it?"
8527 #~ msgctxt ""
8528 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8531 #~ "Do you want to buy it?"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
8534 #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
8535 
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "Your account balance is too low:\n"
8538 #~ "Your balance: %1\n"
8539 #~ "Price: %2"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
8542 #~ "เงินคงเหลือ: %1\n"
8543 #~ "ราคา: %2"
8544 
8545 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8546 #~ msgid "Your vote was recorded."
8547 #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
8548 
8549 #~ msgid "You are now a fan."
8550 #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
8551 
8552 #~ msgid "Network error. (%1)"
8553 #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
8554 
8555 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8556 #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
8557 
8558 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8559 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)"
8560 
8561 #~ msgid "Initializing"
8562 #~ msgstr "เตรียมการทำงาน"
8563 
8564 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8565 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\""
8566 
8567 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8568 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\""
8569 
8570 #~ msgid "Loading provider information"
8571 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
8572 
8573 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8574 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
8575 
8576 #~ msgid "Error initializing provider."
8577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ"
8578 
8579 #~ msgid "Loading data"
8580 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
8581 
8582 #~ msgid "Loading data from provider"
8583 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
8584 
8585 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8586 #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
8587 
8588 #~ msgid "Loading one preview"
8589 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8590 #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
8591 
8592 #~ msgid "Installing"
8593 #~ msgstr "ทำการติดตั้ง"
8594 
8595 #~ msgid "Invalid item."
8596 #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้"
8597 
8598 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8599 #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด"
8600 
8601 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8602 #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2"
8603 
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8606 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8607 #~ "browser instead?"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม "
8610 #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?"
8611 
8612 #~ msgid "Possibly bad download link"
8613 #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้"
8614 
8615 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8616 #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์"
8617 
8618 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8619 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
8620 
8621 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8622 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Download File:"
8626 #~ msgid "Download File"
8627 #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
8628 
8629 #~ msgid "Icons view mode"
8630 #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน"
8631 
8632 #~ msgid "Details view mode"
8633 #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด"
8634 
8635 #~ msgid "All Providers"
8636 #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
8637 
8638 #~ msgid "All Categories"
8639 #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
8640 
8641 #~ msgid "Provider:"
8642 #~ msgstr "ผู้จัดทำ:"
8643 
8644 #~ msgid "Category:"
8645 #~ msgstr "หมวดหมู่:"
8646 
8647 #~ msgid "Newest"
8648 #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด"
8649 
8650 #~ msgid "Rating"
8651 #~ msgstr "การจัดอันดับ"
8652 
8653 #~ msgid "Most downloads"
8654 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
8655 
8656 #~ msgid "Installed"
8657 #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว"
8658 
8659 #~ msgid "Order by:"
8660 #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:"
8661 
8662 #~ msgid "Search:"
8663 #~ msgstr "ค้นหา:"
8664 
8665 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8666 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>"
8667 
8668 #~ msgid "Become a Fan"
8669 #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
8670 
8671 #~ msgid "Details for %1"
8672 #~ msgstr "รายละเอียดของ %1"
8673 
8674 #~ msgid "Changelog:"
8675 #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
8676 
8677 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8678 #~ msgid "Homepage"
8679 #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
8680 
8681 #~ msgctxt ""
8682 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8683 #~ "browser)"
8684 #~ msgid "Make a donation"
8685 #~ msgstr "ต้องการบริจาค"
8686 
8687 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8688 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8689 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8690 #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)"
8691 
8692 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8693 #~ msgid "Opens in a browser window"
8694 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
8695 
8696 #~ msgid "Rating: %1%"
8697 #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%"
8698 
8699 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8700 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8701 #~ msgstr "โดย <i>%1</i>"
8702 
8703 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8704 #~ msgid "1 fan"
8705 #~ msgid_plural "%1 fans"
8706 #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
8707 
8708 #~ msgid "1 download"
8709 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8710 #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
8711 
8712 #~ msgid "Updating"
8713 #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น"
8714 
8715 #~ msgid "Install Again"
8716 #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
8717 
8718 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8719 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
8720 
8721 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8722 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
8723 
8724 #~ msgid "Checking login..."
8725 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
8726 
8727 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8728 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
8729 
8730 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8731 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
8732 
8733 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8734 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
8735 
8736 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8737 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
8738 
8739 #~ msgctxt ""
8740 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8741 #~ msgid "Visit website"
8742 #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
8743 
8744 #~ msgid "File not found: %1"
8745 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
8746 
8747 #~ msgid "Upload Failed"
8748 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
8749 
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8752 #~ "upload."
8753 #~ msgid_plural ""
8754 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8755 #~ "trying to upload: %2"
8756 #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
8757 
8758 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8759 #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
8760 
8761 #~ msgid "Select preview image"
8762 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
8763 
8764 #~ msgid "There was a network error."
8765 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
8766 
8767 #~ msgid "Uploading Failed"
8768 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
8769 
8770 #~ msgid "Authentication error."
8771 #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
8772 
8773 #~ msgid "Upload failed: %1"
8774 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
8775 
8776 #~ msgid "File to upload:"
8777 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
8778 
8779 #~ msgid "New Upload"
8780 #~ msgstr "อัปโหลดใหม่"
8781 
8782 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8783 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
8784 
8785 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8786 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
8787 
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8790 #~ "the title of the kvtml file."
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
8793 #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
8794 
8795 #~ msgid "Preview Images"
8796 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
8797 
8798 #~ msgid "Select Preview..."
8799 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..."
8800 
8801 #~ msgid "Set a price for this item"
8802 #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้"
8803 
8804 #~ msgid "Price"
8805 #~ msgstr "ราคา"
8806 
8807 #~ msgid "Price:"
8808 #~ msgstr "ราคา:"
8809 
8810 #~ msgid "Reason for price:"
8811 #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:"
8812 
8813 #~ msgid "Fetch content link from server"
8814 #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
8815 
8816 #~ msgid "Create content on server"
8817 #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
8818 
8819 #~ msgid "Upload content"
8820 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
8821 
8822 #~ msgid "Upload first preview"
8823 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
8824 
8825 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8826 #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
8827 
8828 #~ msgid "Upload second preview"
8829 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
8830 
8831 #~ msgid "Upload third preview"
8832 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
8833 
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8836 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8837 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
8840 #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน "
8841 #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
8842 
8843 #~ msgid "Start Upload"
8844 #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
8845 
8846 #~ msgid "Play a &sound"
8847 #~ msgstr "เล่นเ&สียง"
8848 
8849 #~ msgid "Select the sound to play"
8850 #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
8851 
8852 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8853 #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
8854 
8855 #~ msgid "Log to a file"
8856 #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
8857 
8858 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8859 #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
8860 
8861 #~ msgid "Run &command"
8862 #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
8863 
8864 #~ msgid "Select the command to run"
8865 #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
8866 
8867 #~ msgid "Sp&eech"
8868 #~ msgstr "พู&ด"
8869 
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8872 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8873 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8874 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8875 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ "
8878 #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ "
8879 #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</"
8880 #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</"
8881 #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>"
8882 
8883 #~ msgid "Speak Event Message"
8884 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
8885 
8886 #~ msgid "Speak Event Name"
8887 #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
8888 
8889 #~ msgid "Speak Custom Text"
8890 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง"
8891 
8892 #~ msgid "Configure Notifications"
8893 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
8894 
8895 #~ msgctxt "State of the notified event"
8896 #~ msgid "State"
8897 #~ msgstr "สถานะ"
8898 
8899 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8900 #~ msgid "Title"
8901 #~ msgstr "หัวเรื่อง"
8902 
8903 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8904 #~ msgid "Description"
8905 #~ msgstr "คำอธิบาย"
8906 
8907 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8908 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
8909 
8910 #~ msgid "Internet Search"
8911 #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
8912 
8913 #~ msgid "&Search"
8914 #~ msgstr "&ค้นหา"
8915 
8916 #~ msgctxt "@label Type of file"
8917 #~ msgid "Type: %1"
8918 #~ msgstr "ประเภท: %1"
8919 
8920 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8921 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8922 #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
8923 
8924 #~ msgctxt "@label:button"
8925 #~ msgid "&Open with %1"
8926 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
8927 
8928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8929 #~ msgid "Open &with %1"
8930 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
8931 
8932 #~ msgctxt "@info"
8933 #~ msgid "Open '%1'?"
8934 #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
8935 
8936 #~ msgctxt "@label:button"
8937 #~ msgid "&Open with..."
8938 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..."
8939 
8940 #~ msgctxt "@label:button"
8941 #~ msgid "&Open with"
8942 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย"
8943 
8944 #~ msgctxt "@label:button"
8945 #~ msgid "&Open"
8946 #~ msgstr "เ&ปิด"
8947 
8948 #~ msgctxt "@label File name"
8949 #~ msgid "Name: %1"
8950 #~ msgstr "ชื่อ: %1"
8951 
8952 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8953 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8954 #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
8955 
8956 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8957 #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
8958 
8959 #~ msgid "Execute File?"
8960 #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
8961 
8962 #~ msgid "Accept"
8963 #~ msgstr "ยอมรับ"
8964 
8965 #~ msgid "Reject"
8966 #~ msgstr "ปฏิเสธ"
8967 
8968 #~ msgid "Untitled"
8969 #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
8970 
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8973 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
8976 #~ "\"%1\"\n"
8977 #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
8978 
8979 #~ msgid "Close Document"
8980 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
8981 
8982 #~ msgid "Error reading from PTY"
8983 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
8984 
8985 #~ msgid "Error writing to PTY"
8986 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
8987 
8988 #~ msgid "PTY operation timed out"
8989 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
8990 
8991 #~ msgid "Error opening PTY"
8992 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
8993 
8994 #~ msgid "Run Kross scripts."
8995 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
8996 
8997 #~ msgid "Scriptfile"
8998 #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์"
8999 
9000 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9001 #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
9002 
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9005 #~ "p></qt>"
9006 #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>"
9007 
9008 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9009 #~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
9010 
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9013 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
9016 #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
9017 
9018 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9019 #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
9020 
9021 #~ msgid ""
9022 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9023 #~ "</qt>"
9024 #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
9025 
9026 #~ msgid "There was an error loading the module."
9027 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
9028 
9029 #~ msgid ""
9030 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9031 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9032 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9033 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9034 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9035 #~ "packager.</p></qt>"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</"
9038 #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
9039 #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></"
9040 #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
9041 #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ "
9042 #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
9043 
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9046 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9047 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9048 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9049 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE "
9052 #~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</"
9053 #~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
9054 #~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
9055 #~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></"
9056 #~ "qt>"
9057 
9058 #~ msgctxt "Argument is application name"
9059 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9060 #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
9061 
9062 #~ msgid ""
9063 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9064 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
9067 #~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
9068 
9069 #~ msgid "Apply Settings"
9070 #~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า"
9071 
9072 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9073 #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
9074 
9075 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9076 #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล"
9077 
9078 #~ msgid "Widget style to use"
9079 #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
9080 
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9083 #~ "Without quotes."
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" "
9086 #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ"
9087 
9088 #~ msgid "Use the PC speaker"
9089 #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
9090 
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9093 #~ "notifications system."
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่"
9096 
9097 #~ msgid "What terminal application to use"
9098 #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
9099 
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9102 #~ "program will be used.\n"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n"
9105 
9106 #~ msgid "Fixed width font"
9107 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
9108 
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9111 #~ "constant width.\n"
9112 #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n"
9113 
9114 #~ msgid "System wide font"
9115 #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
9116 
9117 #~ msgid "Font for menus"
9118 #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู"
9119 
9120 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9121 #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
9122 
9123 #~ msgid "Color for links"
9124 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
9125 
9126 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9127 #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
9128 
9129 #~ msgid "Color for visited links"
9130 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
9131 
9132 #~ msgid "Font for the taskbar"
9133 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
9134 
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9137 #~ "currently running applications are."
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ "
9140 #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่"
9141 
9142 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9143 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
9144 
9145 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9146 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
9147 
9148 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9149 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
9150 
9151 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9152 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
9153 
9154 #~ msgid "Show directories first"
9155 #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
9156 
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9159 #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
9160 
9161 #~ msgid "The URLs recently visited"
9162 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
9163 
9164 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9165 #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
9166 
9167 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9168 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
9169 
9170 #~ msgid "Show hidden files"
9171 #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
9172 
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9175 #~ "shown"
9176 #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่"
9177 
9178 #~ msgid "Show speedbar"
9179 #~ msgstr "แสดงแถบด่วน"
9180 
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9183 #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
9184 
9185 #~ msgid "What country"
9186 #~ msgstr "ประเทศอะไร"
9187 
9188 #~ msgid ""
9189 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9190 #~ "example"
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
9193 
9194 #~ msgid "What language to use to display text"
9195 #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
9196 
9197 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9198 #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
9199 
9200 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9201 #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
9202 
9203 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9204 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
9205 
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9208 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
9209 
9210 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9211 #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
9212 
9213 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9214 #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
9215 
9216 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9217 #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
9218 
9219 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9220 #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
9221 
9222 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9223 #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
9224 
9225 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9226 #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
9227 
9228 #~ msgid "Password echo type"
9229 #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
9230 
9231 #~ msgid "The size of the dialog"
9232 #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9236 #~ "here for further information"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน "
9239 #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
9240 
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9243 #~ "dependencies:\n"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
9246 
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "\n"
9249 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9250 #~ "%2 plugin"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "\n"
9253 #~ "    ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
9254 
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "\n"
9257 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9258 #~ "on %2 plugin"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "\n"
9261 #~ "    ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
9262 
9263 #~ msgid "Dependency Check"
9264 #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
9265 
9266 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9268 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
9269 
9270 #~ msgid ", "
9271 #~ msgstr ", "
9272 
9273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9275 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
9276 
9277 #~ msgid "Search Plugins"
9278 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
9279 
9280 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9281 #~ msgid "About %1"
9282 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
9283 
9284 #~ msgid "Could not load print preview part"
9285 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
9286 
9287 #~ msgid "Print Preview"
9288 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
9289 
9290 #~ msgid "Select Components"
9291 #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
9292 
9293 #~ msgid "Enable component"
9294 #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
9295 
9296 #~ msgid "Success"
9297 #~ msgstr "สำเร็จ"
9298 
9299 #~ msgid "Communication error"
9300 #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
9301 
9302 #~ msgid "Invalid type in Database"
9303 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
9304 
9305 #~ msgctxt ""
9306 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9307 #~ "user entered."
9308 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9309 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'"
9310 
9311 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9312 #~ msgid "Query Results"
9313 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา"
9314 
9315 #~ msgctxt ""
9316 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9317 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9318 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9319 #~ "conflict with the OR keyword."
9320 #~ msgid "and"
9321 #~ msgstr "และ"
9322 
9323 #~ msgctxt ""
9324 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9325 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9326 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9327 #~ "conflict with the AND keyword."
9328 #~ msgid "or"
9329 #~ msgstr "หรือ"
9330 
9331 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9332 #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
9333 
9334 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9335 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9336 
9337 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9338 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9339 
9340 #~ msgid "Maintainer"
9341 #~ msgstr "ผู้ดูแล"
9342 
9343 #~ msgid "Tobias Koenig"
9344 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9345 
9346 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9347 #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
9348 
9349 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9350 #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
9351 
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9354 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร "
9357 #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ"
9358 
9359 #~ msgid "Actually generate the code."
9360 #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
9361 
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9364 #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)"
9365 
9366 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9367 #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
9368 
9369 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9370 #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
9371 
9372 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9373 #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
9374 
9375 #~ msgctxt "@title:window"
9376 #~ msgid "Change Tags"
9377 #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
9378 
9379 #~ msgctxt "@title:window"
9380 #~ msgid "Add Tags"
9381 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
9382 
9383 #~ msgctxt "@label:textbox"
9384 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9385 #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด"
9386 
9387 #~ msgctxt "@label"
9388 #~ msgid "Create new tag:"
9389 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
9390 
9391 #~ msgctxt "@info"
9392 #~ msgid "Delete tag"
9393 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
9394 
9395 #~ msgctxt "@info"
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
9400 
9401 #~ msgctxt "@title"
9402 #~ msgid "Delete tag"
9403 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
9404 
9405 #~ msgctxt "@action:button"
9406 #~ msgid "Delete"
9407 #~ msgstr "ลบ"
9408 
9409 #~ msgctxt "@action:button"
9410 #~ msgid "Cancel"
9411 #~ msgstr "ยกเลิก"
9412 
9413 #~ msgid "Changing annotations"
9414 #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
9415 
9416 #~ msgctxt "@label"
9417 #~ msgid "Show all tags..."
9418 #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..."
9419 
9420 #~ msgctxt "@label"
9421 #~ msgid "Add Tags..."
9422 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
9423 
9424 #~ msgctxt "@label"
9425 #~ msgid "Change..."
9426 #~ msgstr "เปลี่ยน..."
9427 
9428 #~ msgctxt ""
9429 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9430 #~ "resources"
9431 #~ msgid "Anytime"
9432 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
9433 
9434 #~ msgctxt ""
9435 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9436 #~ "resources"
9437 #~ msgid "Today"
9438 #~ msgstr "วันนี้"
9439 
9440 #~ msgctxt ""
9441 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9442 #~ "resources"
9443 #~ msgid "Yesterday"
9444 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
9445 
9446 #~ msgctxt ""
9447 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9448 #~ "resources"
9449 #~ msgid "This Week"
9450 #~ msgstr "สัปดาห์นี้"
9451 
9452 #~ msgctxt ""
9453 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9454 #~ "resources"
9455 #~ msgid "Last Week"
9456 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
9457 
9458 #~ msgctxt ""
9459 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9460 #~ "resources"
9461 #~ msgid "This Month"
9462 #~ msgstr "เดือนนี้"
9463 
9464 #~ msgctxt ""
9465 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9466 #~ "resources"
9467 #~ msgid "Last Month"
9468 #~ msgstr "เดือนก่อน"
9469 
9470 #~ msgctxt ""
9471 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9472 #~ "resources"
9473 #~ msgid "This Year"
9474 #~ msgstr "ปีนี้"
9475 
9476 #~ msgctxt ""
9477 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9478 #~ "resources"
9479 #~ msgid "Last Year"
9480 #~ msgstr "ปีก่อน"
9481 
9482 #~ msgctxt ""
9483 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9484 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9485 #~ msgid "Custom..."
9486 #~ msgstr "กำหนดเอง..."
9487 
9488 #~ msgid "This Week"
9489 #~ msgstr "สัปดาห์นี้"
9490 
9491 #~ msgid "This Month"
9492 #~ msgstr "เดือนนี้"
9493 
9494 #~ msgid "Anytime"
9495 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
9496 
9497 #~ msgid "Before"
9498 #~ msgstr "ก่อน"
9499 
9500 #~ msgid "After"
9501 #~ msgstr "หลังจาก"
9502 
9503 #~ msgctxt ""
9504 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9505 #~ "more resources to put in the list"
9506 #~ msgid "More..."
9507 #~ msgstr "เพิ่มเติม..."
9508 
9509 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9510 #~ msgid "Documents"
9511 #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ"
9512 
9513 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9514 #~ msgid "Audio"
9515 #~ msgstr "แฟ้มเสียง"
9516 
9517 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9518 #~ msgid "Video"
9519 #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"
9520 
9521 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9522 #~ msgid "Images"
9523 #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ"
9524 
9525 #~ msgctxt ""
9526 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9527 #~ msgid "No priority"
9528 #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ"
9529 
9530 #~ msgctxt ""
9531 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9532 #~ msgid "Last modified"
9533 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด"
9534 
9535 #~ msgctxt ""
9536 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9537 #~ msgid "Most important"
9538 #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด"
9539 
9540 #~ msgctxt ""
9541 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9542 #~ msgid "Never opened"
9543 #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้"
9544 
9545 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9546 #~ msgid "Any Rating"
9547 #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ"
9548 
9549 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9550 #~ msgid "1 or more"
9551 #~ msgstr "1 หรือมากกว่า"
9552 
9553 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9554 #~ msgid "2 or more"
9555 #~ msgstr "2 หรือมากกว่า"
9556 
9557 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9558 #~ msgid "3 or more"
9559 #~ msgstr "3 หรือมากกว่า"
9560 
9561 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9562 #~ msgid "4 or more"
9563 #~ msgstr "4 หรือมากกว่า"
9564 
9565 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9566 #~ msgid "Max Rating"
9567 #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด"
9568 
9569 #~ msgctxt ""
9570 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9571 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9572 #~ msgid "Miscellaneous"
9573 #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
9574 
9575 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9576 #~ msgid "Resource"
9577 #~ msgstr "ทรัพยากร"
9578 
9579 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9580 #~ msgid "Resource Type"
9581 #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร"
9582 
9583 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9584 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..."
9585 
9586 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9587 #~ msgid "Contacts"
9588 #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
9589 
9590 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9591 #~ msgid "Emails"
9592 #~ msgstr "อีเมล"
9593 
9594 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9595 #~ msgid "Tasks"
9596 #~ msgstr "งาน"
9597 
9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9599 #~ msgid "Tags"
9600 #~ msgstr "ป้ายกำกับ"
9601 
9602 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9603 #~ msgid "Files"
9604 #~ msgstr "แฟ้ม"
9605 
9606 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9607 #~ msgid "Other"
9608 #~ msgstr "อื่น ๆ"
9609 
9610 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9611 #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
9612 
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9615 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด "
9618 #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
9619 
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9622 #~ "output to see the log information."
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
9625 
9626 #~ msgid "Log thread activity"
9627 #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
9628 
9629 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9630 #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
9631 
9632 #~ msgid "Start"
9633 #~ msgstr "เริ่ม"
9634 
9635 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9636 #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
9637 
9638 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9639 #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
9640 
9641 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9642 #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9646 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9647 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9648 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9649 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9652 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9653 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9654 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9655 #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
9656 
9657 #~ msgid "Select Files..."
9658 #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..."
9659 
9660 #~ msgid "Cancel"
9661 #~ msgstr "ยกเลิก"
9662 
9663 #~ msgid "Suspend"
9664 #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน"
9665 
9666 #~ msgid "Anonymous"
9667 #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
9668 
9669 #~ msgctxt "@item font"
9670 #~ msgid "Regular"
9671 #~ msgstr "ตัวธรรมดา"
9672 
9673 #~ msgid "What's &This"
9674 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร"
9675 
9676 #, fuzzy
9677 #~| msgid "Next year"
9678 #~ msgctxt "@option next week"
9679 #~ msgid "Next week"
9680 #~ msgstr "ปีถัดไป"
9681 
9682 #, fuzzy
9683 #~| msgctxt ""
9684 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685 #~| "resources"
9686 #~| msgid "Last Week"
9687 #~ msgctxt "@option last week"
9688 #~ msgid "Last week"
9689 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
9690 
9691 #, fuzzy
9692 #~| msgid "Today"
9693 #~ msgctxt "@info/plain"
9694 #~ msgid "today"
9695 #~ msgstr "วันนี้"
9696 
9697 #, fuzzy
9698 #~| msgid "Show &Menubar"
9699 #~ msgid "Hide Menubar"
9700 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
9701 
9702 #, fuzzy
9703 #~| msgctxt "@action"
9704 #~| msgid "Show Statusbar"
9705 #~ msgid "Hide Statusbar"
9706 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
9707 
9708 #, fuzzy
9709 #~| msgid "File"
9710 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9711 #~ msgid "Files"
9712 #~ msgstr "แฟ้ม"
9713 
9714 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9715 #~ msgid "%1"
9716 #~ msgstr "%1"
9717 
9718 #, fuzzy
9719 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9720 #~| msgid "Meta"
9721 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9722 #~ msgid "Media"
9723 #~ msgstr "Meta"
9724 
9725 #, fuzzy
9726 #~| msgid "HTML Toolbar"
9727 #~ msgid "Hide Toolbar"
9728 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
9729 
9730 #~ msgid "..."
9731 #~ msgstr "..."
9732 
9733 #~ msgid "GroupBox 1"
9734 #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
9735 
9736 #~ msgid "CheckBox"
9737 #~ msgstr "กล่องกาเลือก"
9738 
9739 #~ msgid "Other GroupBox"
9740 #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
9741 
9742 #~ msgid "RadioButton"
9743 #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ"
9744 
9745 #~ msgid "action1"
9746 #~ msgstr "การกระทำ 1"
9747 
9748 #~ msgid "KrossTest"
9749 #~ msgstr "KrossTest"
9750 
9751 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9752 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
9753 
9754 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9755 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9756 
9757 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9758 #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
9759 
9760 #~ msgid "Find stopped."
9761 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
9762 
9763 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9764 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
9765 
9766 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9767 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
9768 
9769 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9770 #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
9771 
9772 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9773 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
9774 
9775 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9776 #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
9777 
9778 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9779 #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
9780 
9781 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9782 #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
9783 
9784 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9785 #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
9786 
9787 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9788 #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
9789 
9790 #~ msgid "I like this"
9791 #~ msgstr "ฉันชอบมัน"
9792 
9793 #~ msgid "I do not like this"
9794 #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
9795 
9796 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9797 #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
9798 
9799 #~ msgid "I agree"
9800 #~ msgstr "ฉันยอมรับ"
9801 
9802 #, fuzzy
9803 #~| msgid "Upload your own files..."
9804 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9805 #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
9806 
9807 #~ msgctxt "digit set"
9808 #~ msgid "Devenagari"
9809 #~ msgstr "เทวนาครี"
9810 
9811 #~ msgid ""
9812 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9813 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9814 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9815 #~ "for it."
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
9818 #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
9819 #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
9820 
9821 #~ msgid "Details..."
9822 #~ msgstr "รายละเอียด..."
9823 
9824 #~ msgid "New Tag"
9825 #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
9826 
9827 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9828 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
9829 
9830 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9831 #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
9832 
9833 #~ msgid "Tag Exists"
9834 #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
9835 
9836 #~ msgid "Loading preview..."
9837 #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
9838 
9839 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9840 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
9841 
9842 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9843 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
9844 
9845 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9846 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9847 
9848 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9849 #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
9850 
9851 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9852 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
9853 
9854 #~ msgid "Old hostname"
9855 #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
9856 
9857 #~ msgid "New hostname"
9858 #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
9859 
9860 #, fuzzy
9861 #~| msgid "Description"
9862 #~ msgid "description"
9863 #~ msgstr "รายละเอียด"
9864 
9865 #, fuzzy
9866 #~| msgid "Action Name"
9867 #~ msgid "Autor Name"
9868 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
9869 
9870 #~ msgid "Could not get account balance."
9871 #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
9872 
9873 #~ msgid "Voting failed."
9874 #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
9875 
9876 #~ msgid "Could not make you a fan."
9877 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
9878 
9879 #~ msgid "Previews"
9880 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
9881 
9882 #~ msgid "Community"
9883 #~ msgstr "ชุมชน"
9884 
9885 #~ msgid "Preview"
9886 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
9887 
9888 #~ msgid "USD"
9889 #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
9890 
9891 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9892 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
9893 
9894 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
9895 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
9896 
9897 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
9898 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
9899 
9900 #~ msgid "Server:"
9901 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
9902 
9903 #~ msgid "Upload..."
9904 #~ msgstr "อัปโหลด..."
9905 
9906 #~ msgid "Fetching provider information..."
9907 #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
9908 
9909 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9910 #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
9911 
9912 #, fuzzy
9913 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9914 #~ msgid "Please fill out the name field."
9915 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
9916 
9917 #~ msgid "Content Added"
9918 #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
9919 
9920 #~| msgid "%1 B"
9921 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9922 #~ msgid "%1 PB"
9923 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
9924 
9925 #~| msgid "%1 B"
9926 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9927 #~ msgid "%1 EB"
9928 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
9929 
9930 #~| msgid "%1 B"
9931 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9932 #~ msgid "%1 ZB"
9933 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
9934 
9935 #~| msgid "%1 B"
9936 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9937 #~ msgid "%1 YB"
9938 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
9939 
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9942 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9943 #~ "not full.\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
9946 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
9947 
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9950 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9951 #~ "not full.\n"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
9954 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
9955 
9956 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9957 #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
9958 
9959 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9960 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
9961 
9962 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9963 #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
9964 
9965 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9966 #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
9967 
9968 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9969 #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
9970 
9971 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9972 #~ msgid "Reload"
9973 #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
9974 
9975 #~ msgid "Do Not Reload"
9976 #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
9977 
9978 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9979 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
9980 
9981 #, fuzzy
9982 #~| msgid "From:"
9983 #~ msgid "Form"
9984 #~ msgstr "จาก:"
9985 
9986 #~ msgctxt "of January"
9987 #~ msgid "of Jan"
9988 #~ msgstr "ของ ม.ค."
9989 
9990 #~ msgctxt "of February"
9991 #~ msgid "of Feb"
9992 #~ msgstr "ของ ก.พ."
9993 
9994 #~ msgctxt "of March"
9995 #~ msgid "of Mar"
9996 #~ msgstr "ของ มี.ค."
9997 
9998 #~ msgctxt "of April"
9999 #~ msgid "of Apr"
10000 #~ msgstr "ของ เม.ย."
10001 
10002 #~ msgctxt "of May short"
10003 #~ msgid "of May"
10004 #~ msgstr "ของ พ.ค."
10005 
10006 #~ msgctxt "of June"
10007 #~ msgid "of Jun"
10008 #~ msgstr "ของ มิ.ย."
10009 
10010 #~ msgctxt "of July"
10011 #~ msgid "of Jul"
10012 #~ msgstr "ของ ก.ค."
10013 
10014 #~ msgctxt "of August"
10015 #~ msgid "of Aug"
10016 #~ msgstr "ของ ส.ค."
10017 
10018 #~ msgctxt "of September"
10019 #~ msgid "of Sep"
10020 #~ msgstr "ของ ก.ย."
10021 
10022 #~ msgctxt "of October"
10023 #~ msgid "of Oct"
10024 #~ msgstr "ของ ต.ค."
10025 
10026 #~ msgctxt "of November"
10027 #~ msgid "of Nov"
10028 #~ msgstr "ของ พ.ย."
10029 
10030 #~ msgctxt "of December"
10031 #~ msgid "of Dec"
10032 #~ msgstr "ของ ธ.ค."
10033 
10034 #~ msgid "of January"
10035 #~ msgstr "ของ มกราคม"
10036 
10037 #~ msgid "of February"
10038 #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์"
10039 
10040 #~ msgid "of March"
10041 #~ msgstr "ของ มีนาคม"
10042 
10043 #~ msgid "of April"
10044 #~ msgstr "ของ เมษายน"
10045 
10046 #~ msgctxt "of May long"
10047 #~ msgid "of May"
10048 #~ msgstr "ของ พฤษภาคม"
10049 
10050 #~ msgid "of June"
10051 #~ msgstr "ของ มิถุนายน"
10052 
10053 #~ msgid "of July"
10054 #~ msgstr "ของ กรกฎาคม"
10055 
10056 #~ msgid "of August"
10057 #~ msgstr "ของ สิงหาคม"
10058 
10059 #~ msgid "of September"
10060 #~ msgstr "ของ กันยายน"
10061 
10062 #~ msgid "of October"
10063 #~ msgstr "ของ ตุลาคม"
10064 
10065 #~ msgid "of November"
10066 #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน"
10067 
10068 #~ msgid "of December"
10069 #~ msgstr "ของ ธันวาคม"
10070 
10071 #~ msgctxt "January"
10072 #~ msgid "Jan"
10073 #~ msgstr "ม.ค."
10074 
10075 #~ msgctxt "February"
10076 #~ msgid "Feb"
10077 #~ msgstr "ก.พ."
10078 
10079 #~ msgctxt "March"
10080 #~ msgid "Mar"
10081 #~ msgstr "มี.ค."
10082 
10083 #~ msgctxt "April"
10084 #~ msgid "Apr"
10085 #~ msgstr "เม.ย."
10086 
10087 #~ msgctxt "May short"
10088 #~ msgid "May"
10089 #~ msgstr "พ.ค."
10090 
10091 #~ msgctxt "June"
10092 #~ msgid "Jun"
10093 #~ msgstr "มิ.ย."
10094 
10095 #~ msgctxt "July"
10096 #~ msgid "Jul"
10097 #~ msgstr "ก.ค."
10098 
10099 #~ msgctxt "August"
10100 #~ msgid "Aug"
10101 #~ msgstr "ส.ค."
10102 
10103 #~ msgctxt "September"
10104 #~ msgid "Sep"
10105 #~ msgstr "ก.ย."
10106 
10107 #~ msgctxt "October"
10108 #~ msgid "Oct"
10109 #~ msgstr "ต.ค."
10110 
10111 #~ msgctxt "November"
10112 #~ msgid "Nov"
10113 #~ msgstr "พ.ย."
10114 
10115 #~ msgctxt "December"
10116 #~ msgid "Dec"
10117 #~ msgstr "ธ.ค."
10118 
10119 #~ msgid "January"
10120 #~ msgstr "มกราคม"
10121 
10122 #~ msgid "February"
10123 #~ msgstr "กุมภาพันธ์"
10124 
10125 #~ msgctxt "March long"
10126 #~ msgid "March"
10127 #~ msgstr "มีนาคม"
10128 
10129 #~ msgid "April"
10130 #~ msgstr "เมษายน"
10131 
10132 #~ msgctxt "May long"
10133 #~ msgid "May"
10134 #~ msgstr "พฤษภาคม"
10135 
10136 #~ msgid "June"
10137 #~ msgstr "มิถุนายน"
10138 
10139 #~ msgid "July"
10140 #~ msgstr "กรกฎาคม"
10141 
10142 #~ msgctxt "August long"
10143 #~ msgid "August"
10144 #~ msgstr "สิงหาคม"
10145 
10146 #~ msgid "September"
10147 #~ msgstr "กันยายน"
10148 
10149 #~ msgid "October"
10150 #~ msgstr "ตุลาคม"
10151 
10152 #~ msgid "November"
10153 #~ msgstr "พฤศจิกายน"
10154 
10155 #~ msgid "December"
10156 #~ msgstr "ธันวาคม"
10157 
10158 #~ msgctxt "Monday"
10159 #~ msgid "Mon"
10160 #~ msgstr "จ."
10161 
10162 #~ msgctxt "Tuesday"
10163 #~ msgid "Tue"
10164 #~ msgstr "อ."
10165 
10166 #~ msgctxt "Wednesday"
10167 #~ msgid "Wed"
10168 #~ msgstr "พ."
10169 
10170 #~ msgctxt "Thursday"
10171 #~ msgid "Thu"
10172 #~ msgstr "พฤ."
10173 
10174 #~ msgctxt "Friday"
10175 #~ msgid "Fri"
10176 #~ msgstr "ศ."
10177 
10178 #~ msgctxt "Saturday"
10179 #~ msgid "Sat"
10180 #~ msgstr "ส."
10181 
10182 #~ msgctxt "Sunday"
10183 #~ msgid "Sun"
10184 #~ msgstr "อา."
10185 
10186 #~ msgid "Monday"
10187 #~ msgstr "จันทร์"
10188 
10189 #~ msgid "Tuesday"
10190 #~ msgstr "อังคาร"
10191 
10192 #~ msgid "Wednesday"
10193 #~ msgstr "พุธ"
10194 
10195 #~ msgid "Thursday"
10196 #~ msgstr "พฤหัสบดี"
10197 
10198 #~ msgid "Friday"
10199 #~ msgstr "ศุกร์"
10200 
10201 #~ msgid "Saturday"
10202 #~ msgstr "เสาร์"
10203 
10204 #~ msgid "Sunday"
10205 #~ msgstr "อาทิตย์"
10206 
10207 #, fuzzy
10208 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10209 #~| msgid "of Sha"
10210 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10211 #~ msgid "of Cha"
10212 #~ msgstr "of Sha"
10213 
10214 #, fuzzy
10215 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10216 #~| msgid "of Far"
10217 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10218 #~ msgid "of Vai"
10219 #~ msgstr "of Far"
10220 
10221 #, fuzzy
10222 #~| msgctxt "of January"
10223 #~| msgid "of Jan"
10224 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10225 #~ msgid "of Jya"
10226 #~ msgstr "ของ ม.ค."
10227 
10228 #, fuzzy
10229 #~| msgctxt "of Khordad short"
10230 #~| msgid "of Kho"
10231 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10232 #~ msgid "of Āsh"
10233 #~ msgstr "of Kho"
10234 
10235 #, fuzzy
10236 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10237 #~| msgid "of Sha"
10238 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10239 #~ msgid "of Shr"
10240 #~ msgstr "of Sha"
10241 
10242 #, fuzzy
10243 #~| msgctxt "of Bahman short"
10244 #~| msgid "of Bah"
10245 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10246 #~ msgid "of Bhā"
10247 #~ msgstr "of Bah"
10248 
10249 #, fuzzy
10250 #~| msgctxt "of Esfand short"
10251 #~| msgid "of Esf"
10252 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10253 #~ msgid "of Āsw"
10254 #~ msgstr "of Esf"
10255 
10256 #, fuzzy
10257 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10258 #~| msgid "of Far"
10259 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10260 #~ msgid "of Kār"
10261 #~ msgstr "of Far"
10262 
10263 #, fuzzy
10264 #~| msgctxt "of April"
10265 #~| msgid "of Apr"
10266 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10267 #~ msgid "of Agr"
10268 #~ msgstr "ของ เม.ย."
10269 
10270 #, fuzzy
10271 #~| msgid "of Tamuz"
10272 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10273 #~ msgid "of Pau"
10274 #~ msgstr "of Tamuz"
10275 
10276 #, fuzzy
10277 #~| msgctxt "of Mordad short"
10278 #~| msgid "of Mor"
10279 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10280 #~ msgid "of Māg"
10281 #~ msgstr "of Mor"
10282 
10283 #, fuzzy
10284 #~| msgctxt "of Khordad short"
10285 #~| msgid "of Kho"
10286 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10287 #~ msgid "of Phā"
10288 #~ msgstr "of Kho"
10289 
10290 #, fuzzy
10291 #~| msgid "of Muharram"
10292 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10293 #~ msgid "of Chaitra"
10294 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
10295 
10296 #, fuzzy
10297 #~| msgid "of Nisan"
10298 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10299 #~ msgid "of Jyaishtha"
10300 #~ msgstr "of Nisan"
10301 
10302 #, fuzzy
10303 #~| msgid "of Shvat"
10304 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10305 #~ msgid "of Shrāvana"
10306 #~ msgstr "of Shvat"
10307 
10308 #, fuzzy
10309 #~| msgid "of Khordad"
10310 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10311 #~ msgid "of Bhādrapad"
10312 #~ msgstr "of Khordad"
10313 
10314 #, fuzzy
10315 #~| msgid "of Heshvan"
10316 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10317 #~ msgid "of Āshwin"
10318 #~ msgstr "of Heshvan"
10319 
10320 #, fuzzy
10321 #~| msgid "of Bahman"
10322 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10323 #~ msgid "of Agrahayana"
10324 #~ msgstr "of Bahman"
10325 
10326 #, fuzzy
10327 #~| msgctxt "of Bahman short"
10328 #~| msgid "of Bah"
10329 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10330 #~ msgid "of Paush"
10331 #~ msgstr "of Bah"
10332 
10333 #, fuzzy
10334 #~| msgctxt "of Mehr short"
10335 #~| msgid "of Meh"
10336 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Māgh"
10338 #~ msgstr "of Meh"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgid "Kha"
10342 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10343 #~ msgid "Cha"
10344 #~ msgstr "พฤ."
10345 
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgctxt "January"
10348 #~| msgid "Jan"
10349 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10350 #~ msgid "Jya"
10351 #~ msgstr "ม.ค."
10352 
10353 #, fuzzy
10354 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10355 #~| msgid "Sha"
10356 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10357 #~ msgid "Shr"
10358 #~ msgstr "Sha"
10359 
10360 #, fuzzy
10361 #~| msgid "Arb"
10362 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10363 #~ msgid "Agr"
10364 #~ msgstr "พ."
10365 
10366 #, fuzzy
10367 #~| msgid "Pause"
10368 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10369 #~ msgid "Pau"
10370 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
10371 
10372 #, fuzzy
10373 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10374 #~| msgid "Thaana"
10375 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10376 #~ msgid "Agrahayana"
10377 #~ msgstr "อักษรธานา"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "Pause"
10381 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10382 #~ msgid "Paush"
10383 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgctxt "Jumee short"
10387 #~| msgid "Jom"
10388 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10389 #~ msgid "Som"
10390 #~ msgstr "Jom"
10391 
10392 #, fuzzy
10393 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10394 #~| msgid "Buhid"
10395 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10396 #~ msgid "Bud"
10397 #~ msgstr "อักษรบูฮิด"
10398 
10399 #, fuzzy
10400 #~| msgctxt "Sunday"
10401 #~| msgid "Sun"
10402 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10403 #~ msgid "Suk"
10404 #~ msgstr "อา."
10405 
10406 #, fuzzy
10407 #~| msgid "Sivan"
10408 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10409 #~ msgid "San"
10410 #~ msgstr "Sivan"
10411 
10412 #~ msgid "of Muharram"
10413 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
10414 
10415 #~ msgid "of Safar"
10416 #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร"
10417 
10418 #~ msgid "of R. Awal"
10419 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
10420 
10421 #~ msgid "of R. Thaani"
10422 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
10423 
10424 #~ msgid "of J. Awal"
10425 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
10426 
10427 #~ msgid "of J. Thaani"
10428 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
10429 
10430 #~ msgid "of Rajab"
10431 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
10432 
10433 #~ msgid "of Sha`ban"
10434 #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
10435 
10436 #~ msgid "of Ramadan"
10437 #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
10438 
10439 #~ msgid "of Shawwal"
10440 #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล"
10441 
10442 #~ msgid "of Qi`dah"
10443 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
10444 
10445 #~ msgid "of Hijjah"
10446 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
10447 
10448 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10449 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
10450 
10451 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10452 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
10453 
10454 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10455 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
10456 
10457 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10458 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
10459 
10460 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10461 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
10462 
10463 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10464 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
10465 
10466 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
10467 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
10468 #~ msgid "Muharram"
10469 #~ msgstr "มุฮัรร็อม"
10470 
10471 #~ msgid "Safar"
10472 #~ msgstr "ศอฟัร"
10473 
10474 #~ msgid "R. Awal"
10475 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
10476 
10477 #~ msgid "R. Thaani"
10478 #~ msgstr "รอบี อุษษานี"
10479 
10480 #~ msgid "J. Awal"
10481 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
10482 
10483 #~ msgid "J. Thaani"
10484 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
10485 
10486 #~ msgid "Rajab"
10487 #~ msgstr "ร่อญับ"
10488 
10489 #~ msgid "Sha`ban"
10490 #~ msgstr "ชะอฺบาน"
10491 
10492 #~ msgid "Ramadan"
10493 #~ msgstr "รอมะฎอน"
10494 
10495 #~ msgid "Shawwal"
10496 #~ msgstr "เชาวาล"
10497 
10498 #~ msgid "Qi`dah"
10499 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
10500 
10501 #~ msgid "Hijjah"
10502 #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
10503 
10504 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10505 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
10506 
10507 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10508 #~ msgstr "รอบี อุษษานี"
10509 
10510 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10511 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
10512 
10513 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10514 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
10515 
10516 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10517 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
10518 
10519 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10520 #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
10521 
10522 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
10523 # day names in a week, use regular Thai day names
10524 #~ msgid "Ith"
10525 #~ msgstr "จ."
10526 
10527 #~ msgid "Thl"
10528 #~ msgstr "อ."
10529 
10530 #~ msgid "Arb"
10531 #~ msgstr "พ."
10532 
10533 #~ msgid "Kha"
10534 #~ msgstr "พฤ."
10535 
10536 #~ msgid "Jum"
10537 #~ msgstr "ศ."
10538 
10539 #~ msgid "Sab"
10540 #~ msgstr "ส."
10541 
10542 #~ msgid "Ahd"
10543 #~ msgstr "อา."
10544 
10545 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10546 #~ msgstr "วันจันทร์"
10547 
10548 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10549 #~ msgstr "วันอังคาร"
10550 
10551 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10552 #~ msgstr "วันพุธ"
10553 
10554 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10555 #~ msgstr "วันพฤหัสบดี"
10556 
10557 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10558 #~ msgstr "วันศุกร์"
10559 
10560 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10561 #~ msgstr "วันเสาร์"
10562 
10563 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10564 #~ msgstr "วันอาทิตย์"
10565 
10566 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10567 #~ msgid "of Far"
10568 #~ msgstr "of Far"
10569 
10570 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10571 #~ msgid "of Ord"
10572 #~ msgstr "of Ord"
10573 
10574 #~ msgctxt "of Khordad short"
10575 #~ msgid "of Kho"
10576 #~ msgstr "of Kho"
10577 
10578 #~ msgctxt "of Tir short"
10579 #~ msgid "of Tir"
10580 #~ msgstr "of Tir"
10581 
10582 #~ msgctxt "of Mordad short"
10583 #~ msgid "of Mor"
10584 #~ msgstr "of Mor"
10585 
10586 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10587 #~ msgid "of Sha"
10588 #~ msgstr "of Sha"
10589 
10590 #~ msgctxt "of Mehr short"
10591 #~ msgid "of Meh"
10592 #~ msgstr "of Meh"
10593 
10594 #~ msgctxt "of Aban short"
10595 #~ msgid "of Aba"
10596 #~ msgstr "of Aba"
10597 
10598 #~ msgctxt "of Azar short"
10599 #~ msgid "of Aza"
10600 #~ msgstr "of Aza"
10601 
10602 #~ msgctxt "of Dei short"
10603 #~ msgid "of Dei"
10604 #~ msgstr "of Dei"
10605 
10606 #~ msgctxt "of Bahman short"
10607 #~ msgid "of Bah"
10608 #~ msgstr "of Bah"
10609 
10610 #~ msgctxt "of Esfand short"
10611 #~ msgid "of Esf"
10612 #~ msgstr "of Esf"
10613 
10614 # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
10615 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
10616 #~ msgctxt "Farvardin short"
10617 #~ msgid "Far"
10618 #~ msgstr "Far"
10619 
10620 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10621 #~ msgid "Ord"
10622 #~ msgstr "Ord"
10623 
10624 #~ msgctxt "Khordad short"
10625 #~ msgid "Kho"
10626 #~ msgstr "Kho"
10627 
10628 #~ msgctxt "Tir short"
10629 #~ msgid "Tir"
10630 #~ msgstr "Tir"
10631 
10632 #~ msgctxt "Mordad short"
10633 #~ msgid "Mor"
10634 #~ msgstr "Mor"
10635 
10636 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10637 #~ msgid "Sha"
10638 #~ msgstr "Sha"
10639 
10640 #~ msgctxt "Mehr short"
10641 #~ msgid "Meh"
10642 #~ msgstr "Meh"
10643 
10644 #~ msgctxt "Aban short"
10645 #~ msgid "Aba"
10646 #~ msgstr "Aba"
10647 
10648 #~ msgctxt "Azar short"
10649 #~ msgid "Aza"
10650 #~ msgstr "Aza"
10651 
10652 #~ msgctxt "Dei short"
10653 #~ msgid "Dei"
10654 #~ msgstr "Dei"
10655 
10656 #~ msgctxt "Bahman short"
10657 #~ msgid "Bah"
10658 #~ msgstr "Bah"
10659 
10660 #~ msgctxt "Esfand"
10661 #~ msgid "Esf"
10662 #~ msgstr "Esf"
10663 
10664 #~ msgid "of Farvardin"
10665 #~ msgstr "of Farvardin"
10666 
10667 #~ msgid "of Ordibehesht"
10668 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10669 
10670 #~ msgid "of Khordad"
10671 #~ msgstr "of Khordad"
10672 
10673 #~ msgctxt "of Tir long"
10674 #~ msgid "of Tir"
10675 #~ msgstr "of Tir"
10676 
10677 #~ msgid "of Mordad"
10678 #~ msgstr "of Mordad"
10679 
10680 #~ msgid "of Shahrivar"
10681 #~ msgstr "of Shahrivar"
10682 
10683 #~ msgid "of Mehr"
10684 #~ msgstr "of Mehr"
10685 
10686 #~ msgid "of Aban"
10687 #~ msgstr "of Aban"
10688 
10689 #~ msgid "of Azar"
10690 #~ msgstr "of Azar"
10691 
10692 #~ msgctxt "of Dei long"
10693 #~ msgid "of Dei"
10694 #~ msgstr "of Dei"
10695 
10696 #~ msgid "of Bahman"
10697 #~ msgstr "of Bahman"
10698 
10699 #~ msgid "of Esfand"
10700 #~ msgstr "of Esfand"
10701 
10702 #~ msgid "Farvardin"
10703 #~ msgstr "Farvardin"
10704 
10705 #~ msgid "Ordibehesht"
10706 #~ msgstr "Ordibehesht"
10707 
10708 #~ msgid "Khordad"
10709 #~ msgstr "Khordad"
10710 
10711 #~ msgctxt "Tir long"
10712 #~ msgid "Tir"
10713 #~ msgstr "Tir"
10714 
10715 #~ msgid "Mordad"
10716 #~ msgstr "Mordad"
10717 
10718 #~ msgid "Shahrivar"
10719 #~ msgstr "Shahrivar"
10720 
10721 #~ msgid "Mehr"
10722 #~ msgstr "Mehr"
10723 
10724 #~ msgid "Aban"
10725 #~ msgstr "Aban"
10726 
10727 #~ msgid "Azar"
10728 #~ msgstr "Azar"
10729 
10730 #~ msgctxt "Dei long"
10731 #~ msgid "Dei"
10732 #~ msgstr "Dei"
10733 
10734 #~ msgid "Bahman"
10735 #~ msgstr "Bahman"
10736 
10737 #~ msgid "Esfand"
10738 #~ msgstr "Esfand"
10739 
10740 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10741 #~ msgid "2sh"
10742 #~ msgstr "2sh"
10743 
10744 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10745 #~ msgid "3sh"
10746 #~ msgstr "3sh"
10747 
10748 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10749 #~ msgid "4sh"
10750 #~ msgstr "4sh"
10751 
10752 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10753 #~ msgid "5sh"
10754 #~ msgstr "5sh"
10755 
10756 #~ msgctxt "Jumee short"
10757 #~ msgid "Jom"
10758 #~ msgstr "Jom"
10759 
10760 #~ msgctxt "Shanbe short"
10761 #~ msgid "shn"
10762 #~ msgstr "shn"
10763 
10764 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10765 #~ msgid "1sh"
10766 #~ msgstr "1sh"
10767 
10768 #~ msgid "Do shanbe"
10769 #~ msgstr "Do shanbe"
10770 
10771 #~ msgid "Se shanbe"
10772 #~ msgstr "Se shanbe"
10773 
10774 #~ msgid "Chahar shanbe"
10775 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10776 
10777 #~ msgid "Panj shanbe"
10778 #~ msgstr "Panj shanbe"
10779 
10780 #~ msgid "Jumee"
10781 #~ msgstr "Jumee"
10782 
10783 #~ msgid "Shanbe"
10784 #~ msgstr "Shanbe"
10785 
10786 #~ msgid "Yek-shanbe"
10787 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10788 
10789 # Hebrew calendar, can't find Thai translation
10790 #~ msgid "of Tishrey"
10791 #~ msgstr "of Tishrey"
10792 
10793 #~ msgid "of Heshvan"
10794 #~ msgstr "of Heshvan"
10795 
10796 #~ msgid "of Kislev"
10797 #~ msgstr "of Kislev"
10798 
10799 #~ msgid "of Tevet"
10800 #~ msgstr "of Tevet"
10801 
10802 #~ msgid "of Shvat"
10803 #~ msgstr "of Shvat"
10804 
10805 #~ msgid "of Adar"
10806 #~ msgstr "of Adar"
10807 
10808 #~ msgid "of Nisan"
10809 #~ msgstr "of Nisan"
10810 
10811 #~ msgid "of Iyar"
10812 #~ msgstr "of Iyar"
10813 
10814 #~ msgid "of Sivan"
10815 #~ msgstr "of Sivan"
10816 
10817 #~ msgid "of Tamuz"
10818 #~ msgstr "of Tamuz"
10819 
10820 #~ msgid "of Av"
10821 #~ msgstr "of Av"
10822 
10823 #~ msgid "of Elul"
10824 #~ msgstr "of Elul"
10825 
10826 #~ msgid "of Adar I"
10827 #~ msgstr "of Adar I"
10828 
10829 #~ msgid "of Adar II"
10830 #~ msgstr "of Adar II"
10831 
10832 # Hebrew calendar, can't find Thai translation
10833 #~ msgid "Tishrey"
10834 #~ msgstr "Tishrey"
10835 
10836 #~ msgid "Heshvan"
10837 #~ msgstr "Heshvan"
10838 
10839 #~ msgid "Kislev"
10840 #~ msgstr "Kislev"
10841 
10842 #~ msgid "Tevet"
10843 #~ msgstr "Tevet"
10844 
10845 #~ msgid "Shvat"
10846 #~ msgstr "Shvat"
10847 
10848 #~ msgid "Adar"
10849 #~ msgstr "Adar"
10850 
10851 #~ msgid "Nisan"
10852 #~ msgstr "Nisan"
10853 
10854 #~ msgid "Iyar"
10855 #~ msgstr "Iyar"
10856 
10857 #~ msgid "Sivan"
10858 #~ msgstr "Sivan"
10859 
10860 #~ msgid "Tamuz"
10861 #~ msgstr "Tamuz"
10862 
10863 #~ msgid "Av"
10864 #~ msgstr "Av"
10865 
10866 #~ msgid "Elul"
10867 #~ msgstr "Elul"
10868 
10869 #~ msgid "Adar I"
10870 #~ msgstr "Adar I"
10871 
10872 #~ msgid "Adar II"
10873 #~ msgstr "Adar II"
10874 
10875 #, fuzzy
10876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10877 #~| msgid "Coptic"
10878 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10879 #~ msgid "Coptic"
10880 #~ msgstr "คอปติค"
10881 
10882 #, fuzzy
10883 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10884 #~| msgid "Ethiopic"
10885 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10886 #~ msgid "Ethiopian"
10887 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
10888 
10889 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10890 #~ msgid "Gregorian"
10891 #~ msgstr "เกรกอเรียน"
10892 
10893 #, fuzzy
10894 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10895 #~| msgid "Gregorian"
10896 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10897 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10898 #~ msgstr "เกรกอเรียน"
10899 
10900 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10901 #~ msgid "Hebrew"
10902 #~ msgstr "ฮิบรู"
10903 
10904 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10905 #~ msgid "Hijri"
10906 #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ"
10907 
10908 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10909 #~ msgid "Jalali"
10910 #~ msgstr "ญะลาลี"
10911 
10912 #, fuzzy
10913 #~| msgctxt "January"
10914 #~| msgid "Jan"
10915 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10916 #~ msgid "Julian"
10917 #~ msgstr "ม.ค."
10918 
10919 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10920 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10921 #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง"
10922 
10923 #, fuzzy
10924 #~| msgctxt "of Khordad short"
10925 #~| msgid "of Kho"
10926 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10927 #~ msgid "of Tho"
10928 #~ msgstr "of Kho"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgid "of Tamuz"
10932 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10933 #~ msgid "of Pao"
10934 #~ msgstr "of Tamuz"
10935 
10936 #, fuzzy
10937 #~| msgid "of Shvat"
10938 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10939 #~ msgid "of Hat"
10940 #~ msgstr "of Shvat"
10941 
10942 #, fuzzy
10943 #~| msgid "of Nisan"
10944 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10945 #~ msgid "of Kia"
10946 #~ msgstr "of Nisan"
10947 
10948 #, fuzzy
10949 #~| msgctxt "of February"
10950 #~| msgid "of Feb"
10951 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10952 #~ msgid "of Tob"
10953 #~ msgstr "ของ ก.พ."
10954 
10955 #, fuzzy
10956 #~| msgctxt "of Mehr short"
10957 #~| msgid "of Meh"
10958 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10959 #~ msgid "of Mes"
10960 #~ msgstr "of Meh"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgctxt "of March"
10964 #~| msgid "of Mar"
10965 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10966 #~ msgid "of Par"
10967 #~ msgstr "ของ มี.ค."
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgid "of Tamuz"
10971 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10972 #~ msgid "of Pam"
10973 #~ msgstr "of Tamuz"
10974 
10975 #, fuzzy
10976 #~| msgctxt "of Bahman short"
10977 #~| msgid "of Bah"
10978 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10979 #~ msgid "of Pas"
10980 #~ msgstr "of Bah"
10981 
10982 #, fuzzy
10983 #~| msgctxt "of January"
10984 #~| msgid "of Jan"
10985 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10986 #~ msgid "of Pan"
10987 #~ msgstr "ของ ม.ค."
10988 
10989 #, fuzzy
10990 #~| msgctxt "of February"
10991 #~| msgid "of Feb"
10992 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10993 #~ msgid "of Epe"
10994 #~ msgstr "ของ ก.พ."
10995 
10996 #, fuzzy
10997 #~| msgctxt "of Mordad short"
10998 #~| msgid "of Mor"
10999 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11000 #~ msgid "of Meo"
11001 #~ msgstr "of Mor"
11002 
11003 #, fuzzy
11004 #~| msgctxt "of Khordad short"
11005 #~| msgid "of Kho"
11006 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11007 #~ msgid "of Kou"
11008 #~ msgstr "of Kho"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgctxt "of Khordad short"
11012 #~| msgid "of Kho"
11013 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11014 #~ msgid "of Thoout"
11015 #~ msgstr "of Kho"
11016 
11017 #, fuzzy
11018 #~| msgid "of Tamuz"
11019 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11020 #~ msgid "of Paope"
11021 #~ msgstr "of Tamuz"
11022 
11023 #, fuzzy
11024 #~| msgid "of Hijjah"
11025 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11026 #~ msgid "of Hathor"
11027 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
11028 
11029 #, fuzzy
11030 #~| msgctxt "of Khordad short"
11031 #~| msgid "of Kho"
11032 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11033 #~ msgid "of Kiahk"
11034 #~ msgstr "of Kho"
11035 
11036 #, fuzzy
11037 #~| msgid "of October"
11038 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11039 #~ msgid "of Tobe"
11040 #~ msgstr "ของ ตุลาคม"
11041 
11042 #, fuzzy
11043 #~| msgid "of Mehr"
11044 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11045 #~ msgid "of Meshir"
11046 #~ msgstr "of Mehr"
11047 
11048 #, fuzzy
11049 #~| msgid "of Tamuz"
11050 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11051 #~ msgid "of Parmoute"
11052 #~ msgstr "of Tamuz"
11053 
11054 #, fuzzy
11055 #~| msgctxt "of Bahman short"
11056 #~| msgid "of Bah"
11057 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11058 #~ msgid "of Pashons"
11059 #~ msgstr "of Bah"
11060 
11061 #, fuzzy
11062 #~| msgctxt "of January"
11063 #~| msgid "of Jan"
11064 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11065 #~ msgid "of Paone"
11066 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11067 
11068 #, fuzzy
11069 #~| msgctxt "of September"
11070 #~| msgid "of Sep"
11071 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11072 #~ msgid "of Epep"
11073 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11074 
11075 #, fuzzy
11076 #~| msgctxt "of Mordad short"
11077 #~| msgid "of Mor"
11078 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11079 #~ msgid "of Mesore"
11080 #~ msgstr "of Mor"
11081 
11082 #, fuzzy
11083 #~| msgid "Thl"
11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11085 #~ msgid "Tho"
11086 #~ msgstr "อ."
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgid "Pause"
11090 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11091 #~ msgid "Pao"
11092 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11093 
11094 #, fuzzy
11095 #~| msgctxt "Saturday"
11096 #~| msgid "Sat"
11097 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11098 #~ msgid "Hat"
11099 #~ msgstr "ส."
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgid "Kha"
11103 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11104 #~ msgid "Kia"
11105 #~ msgstr "พฤ."
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgid "Job"
11109 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11110 #~ msgid "Tob"
11111 #~ msgstr "งาน"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgid "Yes"
11115 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11116 #~ msgid "Mes"
11117 #~ msgstr "ใช่"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgctxt "March"
11121 #~| msgid "Mar"
11122 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11123 #~ msgid "Par"
11124 #~ msgstr "มี.ค."
11125 
11126 #, fuzzy
11127 #~| msgid "am"
11128 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11129 #~ msgid "Pam"
11130 #~ msgstr "am"
11131 
11132 #, fuzzy
11133 #~| msgid "Pages"
11134 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11135 #~ msgid "Pas"
11136 #~ msgstr "หน้า"
11137 
11138 #, fuzzy
11139 #~| msgctxt "January"
11140 #~| msgid "Jan"
11141 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11142 #~ msgid "Pan"
11143 #~ msgstr "ม.ค."
11144 
11145 #, fuzzy
11146 #~| msgid "Escape"
11147 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11148 #~ msgid "Epe"
11149 #~ msgstr "เอสเคป"
11150 
11151 #, fuzzy
11152 #~| msgctxt "Monday"
11153 #~| msgid "Mon"
11154 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11155 #~ msgid "Meo"
11156 #~ msgstr "จ."
11157 
11158 #, fuzzy
11159 #~| msgctxt "Khordad short"
11160 #~| msgid "Kho"
11161 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11162 #~ msgid "Kou"
11163 #~ msgstr "Kho"
11164 
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgctxt "Thursday"
11167 #~| msgid "Thu"
11168 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11169 #~ msgid "Thoout"
11170 #~ msgstr "พฤ."
11171 
11172 #, fuzzy
11173 #~| msgid "Property"
11174 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11175 #~ msgid "Paope"
11176 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgid "Author"
11180 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11181 #~ msgid "Hathor"
11182 #~ msgstr "ผู้เขียน"
11183 
11184 #, fuzzy
11185 #~| msgid "Mehr"
11186 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11187 #~ msgid "Meshir"
11188 #~ msgstr "Mehr"
11189 
11190 #, fuzzy
11191 #~| msgid "Parameter"
11192 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11193 #~ msgid "Paremhotep"
11194 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgid "Parameter"
11198 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11199 #~ msgid "Parmoute"
11200 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
11201 
11202 #, fuzzy
11203 #~| msgid "Pause"
11204 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11205 #~ msgid "Pashons"
11206 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11207 
11208 #, fuzzy
11209 #~| msgctxt "No border line"
11210 #~| msgid "None"
11211 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11212 #~ msgid "Paone"
11213 #~ msgstr "ไม่มี"
11214 
11215 #, fuzzy
11216 #~| msgid "Escape"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11218 #~ msgid "Epep"
11219 #~ msgstr "เอสเคป"
11220 
11221 #, fuzzy
11222 #~| msgid "Pages"
11223 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11224 #~ msgid "Pes"
11225 #~ msgstr "หน้า"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgid "Pause"
11229 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11230 #~ msgid "Psh"
11231 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11232 
11233 #, fuzzy
11234 #~| msgid "Pause"
11235 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11236 #~ msgid "Psa"
11237 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11238 
11239 #, fuzzy
11240 #~| msgid "Pause"
11241 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11242 #~ msgid "Pesnau"
11243 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11244 
11245 #, fuzzy
11246 #~| msgid "Comment"
11247 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11248 #~ msgid "Pshoment"
11249 #~ msgstr "หมายเหตุ"
11250 
11251 #, fuzzy
11252 #~| msgctxt "of Mehr short"
11253 #~| msgid "of Meh"
11254 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Mes"
11256 #~ msgstr "of Meh"
11257 
11258 #, fuzzy
11259 #~| msgid "of Tevet"
11260 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11261 #~ msgid "of Teq"
11262 #~ msgstr "of Tevet"
11263 
11264 #, fuzzy
11265 #~| msgctxt "of February"
11266 #~| msgid "of Feb"
11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11268 #~ msgid "of Hed"
11269 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11270 
11271 #, fuzzy
11272 #~| msgctxt "of Bahman short"
11273 #~| msgid "of Bah"
11274 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Tah"
11276 #~ msgstr "of Bah"
11277 
11278 #, fuzzy
11279 #~| msgctxt "of Tir short"
11280 #~| msgid "of Tir"
11281 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11282 #~ msgid "of Ter"
11283 #~ msgstr "of Tir"
11284 
11285 #, fuzzy
11286 #~| msgctxt "of January"
11287 #~| msgid "of Jan"
11288 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11289 #~ msgid "of Yak"
11290 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgctxt "of March"
11294 #~| msgid "of Mar"
11295 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11296 #~ msgid "of Mag"
11297 #~ msgstr "ของ มี.ค."
11298 
11299 #, fuzzy
11300 #~| msgctxt "of May short"
11301 #~| msgid "of May"
11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Miy"
11304 #~ msgstr "ของ พ.ค."
11305 
11306 #, fuzzy
11307 #~| msgctxt "of January"
11308 #~| msgid "of Jan"
11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11310 #~ msgid "of Gen"
11311 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgctxt "of September"
11315 #~| msgid "of Sep"
11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11317 #~ msgid "of Sen"
11318 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11319 
11320 #, fuzzy
11321 #~| msgid "of Tamuz"
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11323 #~ msgid "of Ham"
11324 #~ msgstr "of Tamuz"
11325 
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgctxt "of Mehr short"
11328 #~| msgid "of Meh"
11329 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11330 #~ msgid "of Neh"
11331 #~ msgstr "of Meh"
11332 
11333 #, fuzzy
11334 #~| msgid "of Tamuz"
11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11336 #~ msgid "of Pag"
11337 #~ msgstr "of Tamuz"
11338 
11339 #, fuzzy
11340 #~| msgid "of Mehr"
11341 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11342 #~ msgid "of Meskerem"
11343 #~ msgstr "of Mehr"
11344 
11345 #, fuzzy
11346 #~| msgid "of Tevet"
11347 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11348 #~ msgid "of Tequemt"
11349 #~ msgstr "of Tevet"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgid "of Adar"
11353 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11354 #~ msgid "of Hedar"
11355 #~ msgstr "of Adar"
11356 
11357 #, fuzzy
11358 #~| msgid "of Bahman"
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11360 #~ msgid "of Tahsas"
11361 #~ msgstr "of Bahman"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgctxt "of Tir short"
11365 #~| msgid "of Tir"
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Ter"
11368 #~ msgstr "of Tir"
11369 
11370 #, fuzzy
11371 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11372 #~| msgid "of Far"
11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11374 #~ msgid "of Yakatit"
11375 #~ msgstr "of Far"
11376 
11377 #, fuzzy
11378 #~| msgid "of Rajab"
11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11380 #~ msgid "of Magabit"
11381 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
11382 
11383 #, fuzzy
11384 #~| msgctxt "of May short"
11385 #~| msgid "of May"
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Miyazya"
11388 #~ msgstr "ของ พ.ค."
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgctxt "of February"
11392 #~| msgid "of Feb"
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Genbot"
11395 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgctxt "of September"
11399 #~| msgid "of Sep"
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Sene"
11402 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "of Tamuz"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Hamle"
11408 #~ msgstr "of Tamuz"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11412 #~| msgid "of Sha"
11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Nehase"
11415 #~ msgstr "of Sha"
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgid "of Tamuz"
11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Pagumen"
11421 #~ msgstr "of Tamuz"
11422 
11423 #, fuzzy
11424 #~| msgid "Yes"
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11426 #~ msgid "Mes"
11427 #~ msgstr "ใช่"
11428 
11429 #, fuzzy
11430 #~| msgctxt "Tuesday"
11431 #~| msgid "Tue"
11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11433 #~ msgid "Teq"
11434 #~ msgstr "อ."
11435 
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgctxt "Wednesday"
11438 #~| msgid "Wed"
11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11440 #~ msgid "Hed"
11441 #~ msgstr "พ."
11442 
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgid "Thl"
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11446 #~ msgid "Tah"
11447 #~ msgstr "อ."
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgctxt "Tuesday"
11451 #~| msgid "Tue"
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11453 #~ msgid "Ter"
11454 #~ msgstr "อ."
11455 
11456 #, fuzzy
11457 #~| msgctxt "March"
11458 #~| msgid "Mar"
11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11460 #~ msgid "Mag"
11461 #~ msgstr "มี.ค."
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgctxt "May short"
11465 #~| msgid "May"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11467 #~ msgid "Miy"
11468 #~ msgstr "พ.ค."
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgid "Green:"
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11473 #~ msgid "Gen"
11474 #~ msgstr "สีเขียว:"
11475 
11476 #, fuzzy
11477 #~| msgid "&Send"
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11479 #~ msgid "Sen"
11480 #~ msgstr "&ส่ง"
11481 
11482 #, fuzzy
11483 #~| msgid "am"
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11485 #~ msgid "Ham"
11486 #~ msgstr "am"
11487 
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgctxt "Mehr short"
11490 #~| msgid "Meh"
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11492 #~ msgid "Neh"
11493 #~ msgstr "Meh"
11494 
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgid "Pages"
11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11498 #~ msgid "Pag"
11499 #~ msgstr "หน้า"
11500 
11501 #, fuzzy
11502 #~| msgid "Tevet"
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11504 #~ msgid "Tequemt"
11505 #~ msgstr "Tevet"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgid "Adar"
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11510 #~ msgid "Hedar"
11511 #~ msgstr "Adar"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgid "Task"
11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11516 #~ msgid "Tahsas"
11517 #~ msgstr "งานที่ทำ"
11518 
11519 #, fuzzy
11520 #~| msgctxt "Tuesday"
11521 #~| msgid "Tue"
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11523 #~ msgid "Ter"
11524 #~ msgstr "อ."
11525 
11526 #, fuzzy
11527 #~| msgid "&Send"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11529 #~ msgid "Sene"
11530 #~ msgstr "&ส่ง"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgid "Name"
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11535 #~ msgid "Hamle"
11536 #~ msgstr "ชื่อ"
11537 
11538 #, fuzzy
11539 #~| msgid "Name"
11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11541 #~ msgid "Nehase"
11542 #~ msgstr "ชื่อ"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "Pages"
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11547 #~ msgid "Pagumen"
11548 #~ msgstr "หน้า"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgctxt "September"
11552 #~| msgid "Sep"
11553 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11554 #~ msgid "Seg"
11555 #~ msgstr "ก.ย."
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgctxt "March"
11559 #~| msgid "Mar"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11561 #~ msgid "Mak"
11562 #~ msgstr "มี.ค."
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgid "Job"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11567 #~ msgid "Rob"
11568 #~ msgstr "งาน"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgid "am"
11572 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11573 #~ msgid "Ham"
11574 #~ msgstr "am"
11575 
11576 #, fuzzy
11577 #~| msgid "Arb"
11578 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11579 #~ msgid "Arb"
11580 #~ msgstr "พ."
11581 
11582 #, fuzzy
11583 #~| msgctxt "Wednesday"
11584 #~| msgid "Wed"
11585 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11586 #~ msgid "Qed"
11587 #~ msgstr "พ."
11588 
11589 #, fuzzy
11590 #~| msgctxt "Thursday"
11591 #~| msgid "Thu"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11593 #~ msgid "Ehu"
11594 #~ msgstr "พฤ."
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgid "&Send"
11598 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11599 #~ msgid "Segno"
11600 #~ msgstr "&ส่ง"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid "Job"
11604 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11605 #~ msgid "Rob"
11606 #~ msgstr "งาน"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "Pause"
11610 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11611 #~ msgid "Hamus"
11612 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgid "Arb"
11616 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11617 #~ msgid "Arb"
11618 #~ msgstr "พ."
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgid "Name"
11622 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11623 #~ msgid "Qedame"
11624 #~ msgstr "ชื่อ"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgid "Most Downloads"
11628 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11629 #~ msgid "Most Downloads"
11630 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
11631 
11632 #, fuzzy
11633 #~| msgid "Install"
11634 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11635 #~ msgid "Installed only"
11636 #~ msgstr "ติดตั้ง"
11637 
11638 #, fuzzy
11639 #~| msgid "Download New Stuff"
11640 #~ msgid "Download New Stuff"
11641 #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
11642 
11643 #~ msgid "Download New %1"
11644 #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
11645 
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11648 #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น"
11649 
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11652 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11653 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11654 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11655 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11656 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11657 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11658 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11659 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11660 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11661 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11662 #~ "</qt>"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
11665 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
11666 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
11667 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
11668 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
11669 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
11670 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
11671 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด "
11672 #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ "
11673 #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
11674 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
11675 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
11676 #~ "</qt>"
11677 
11678 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11679 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง"
11680 
11681 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11682 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
11683 
11684 #~ msgid "tagcloudtest"
11685 #~ msgstr "tagcloudtest"
11686 
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11689 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11690 #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ"
11691 
11692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11693 #~ msgid "Indic Scripts"
11694 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgctxt "@action"
11698 #~| msgid "Save"
11699 #~ msgid "Save"
11700 #~ msgstr "บันทึก"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "Action"
11704 #~ msgid "Long Action"
11705 #~ msgstr "การกระทำ"
11706 
11707 #, fuzzy
11708 #~| msgid "Open"
11709 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11710 #~ msgid "Open"
11711 #~ msgstr "เปิด"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgid "Test"
11715 #~ msgid "KIdleTest"
11716 #~ msgstr "ทดสอบ"
11717 
11718 #, fuzzy
11719 #~| msgid "David Faure"
11720 #~ msgid "Dario Freddi"
11721 #~ msgstr "David Faure"
11722 
11723 #~ msgid ""
11724 #~ "Open '%2'?\n"
11725 #~ "Type: %1"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "เปิด '%2' ?\n"
11728 #~ "ประเภท: %1"
11729 
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "Open '%3'?\n"
11732 #~ "Name: %2\n"
11733 #~ "Type: %1"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "เปิด '%3' ?\n"
11736 #~ "ชื่อ: %2\n"
11737 #~ "ประเภท: %1"
11738 
11739 #~ msgid "Path for the trash can"
11740 #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ"
11741 
11742 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11743 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน"
11744 
11745 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11746 #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่"
11747 
11748 #~ msgid "Path to documents folder"
11749 #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร"
11750 
11751 #~ msgid ""
11752 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11753 #~ "changes you will have to supply your root password."
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> "
11756 #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน"
11757 
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11760 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11761 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11762 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11763 #~ msgstr ""
11764 #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
11765 #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
11766 #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน "
11767 #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล"
11768 
11769 #~ msgid "&Abort"
11770 #~ msgstr "&ยุติการทำงาน"
11771 
11772 #~ msgid "Abort?"
11773 #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?"
11774 
11775 #~ msgctxt ""
11776 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11777 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11778 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11779 #~ msgid "Download New Data..."
11780 #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..."
11781 
11782 #~ msgid "0 B"
11783 #~ msgstr "0 ไบต์"
11784 
11785 #~ msgctxt ""
11786 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11787 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11788 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11789 #~ msgid "LTR"
11790 #~ msgstr "LTR"
11791 
11792 #~ msgctxt "number-format:integer"
11793 #~ msgid "us"
11794 #~ msgstr "us"
11795 
11796 #~ msgctxt "number-format:real"
11797 #~ msgid "us"
11798 #~ msgstr "us"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "Do Not Store"
11802 #~ msgid "Do &Not Store"
11803 #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
11804 
11805 #, fuzzy
11806 #~| msgid ""
11807 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11808 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11809 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11810 #~| "information now?"
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11813 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11814 #~ "information next time you submit this form."
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
11817 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
11818 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม "
11819 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
11820 
11821 #, fuzzy
11822 #~| msgid "Back"
11823 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11824 #~ msgid "Back"
11825 #~ msgstr "ย้อนกลับ"
11826 
11827 #, fuzzy
11828 #~| msgid "Forward"
11829 #~ msgctxt "Goes to next character"
11830 #~ msgid "Forward"
11831 #~ msgstr "ต่อไป"
11832 
11833 #~ msgctxt "Character"
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11836 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /"
11839 #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</"
11840 
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11843 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11844 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11845 #~ "now?"
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
11848 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
11849 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง "
11850 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
11851 
11852 #~ msgid "Add Elements"
11853 #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์"
11854 
11855 #~ msgid "Remove Elements"
11856 #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์"
11857 
11858 #~ msgid "Replace Element"
11859 #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์"
11860 
11861 #~ msgid "Attribute Changed"
11862 #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข"
11863 
11864 #~ msgid "Sample KFormula application"
11865 #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula"
11866 
11867 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11868 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
11869 
11870 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11871 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"