Warning, /frameworks/kross/po/th/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Thai 0002 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005. 0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. 0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007. 0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008. 0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n" 0015 "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0017 "Language: th\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" 0033 0034 #: console/main.cpp:99 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "Kross" 0037 msgctxt "application name" 0038 msgid "Kross" 0039 msgstr "Kross" 0040 0041 #: console/main.cpp:101 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross" 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgctxt "@info:credit" 0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0053 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer" 0054 0055 #: console/main.cpp:107 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Sebastian Sauer" 0060 msgstr "Sebastian Sauer" 0061 0062 #: console/main.cpp:108 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Author" 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Author" 0067 msgstr "ผู้เขียน" 0068 0069 #: console/main.cpp:117 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Description" 0072 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0073 msgid "The script to run." 0074 msgstr "รายละเอียด" 0075 0076 #: core/action.cpp:481 0077 #, kde-format 0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0079 msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่" 0080 0081 #: core/action.cpp:485 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" 0085 0086 #: core/action.cpp:489 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" 0090 0091 #: core/action.cpp:500 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" 0095 0096 #: core/action.cpp:502 0097 #, kde-format 0098 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\"" 0100 0101 #: core/action.cpp:509 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" 0105 0106 #: core/manager.cpp:152 0107 #, kde-format 0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0109 msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้" 0110 0111 #: modules/form.cpp:327 0112 #, kde-format 0113 msgid "Cancel?" 0114 msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?" 0115 0116 #: qts/values_p.h:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "No such function \"%1\"" 0119 msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\"" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0122 #, kde-format 0123 msgid "Name:" 0124 msgstr "ชื่อ:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0127 #, kde-format 0128 msgid "Text:" 0129 msgstr "ข้อความ:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgid "Comment:" 0134 msgstr "หมายเหตุ:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0137 #, kde-format 0138 msgid "Icon:" 0139 msgstr "ไอคอน:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0142 #, kde-format 0143 msgid "Interpreter:" 0144 msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0147 #, kde-format 0148 msgid "File:" 0149 msgstr "แฟ้ม:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0152 #, kde-format 0153 msgid "Run" 0154 msgstr "ประมวลผล" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0157 #, kde-format 0158 msgid "Execute the selected script." 0159 msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0162 #, kde-format 0163 msgid "Stop" 0164 msgstr "หยุด" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop execution of the selected script." 0169 msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0172 #, kde-format 0173 msgid "Edit..." 0174 msgstr "แก้ไข..." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit selected script." 0179 msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้" 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add..." 0184 msgstr "เพิ่ม..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add a new script." 0189 msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่" 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0192 #, kde-format 0193 msgid "Remove" 0194 msgstr "เอาออก" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove selected script." 0199 msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0202 #, kde-format 0203 msgid "Edit" 0204 msgstr "แก้ไข" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@title:group Script properties" 0209 msgid "General" 0210 msgstr "ทั่วไป" 0211 0212 #~ msgid "Name" 0213 #~ msgstr "ชื่อ" 0214 0215 #~ msgid "Host" 0216 #~ msgstr "เครื่อง" 0217 0218 #~ msgid "Port" 0219 #~ msgstr "เลขพอร์ต" 0220 0221 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0222 #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)" 0223 0224 #~ msgid "Editor Chooser" 0225 #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0229 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0230 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0231 #~ "override that setting." 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก " 0234 #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' " 0235 #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0239 #~ "book.\n" 0240 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0241 #~ "\n" 0242 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n" 0245 #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n" 0246 #~ "\n" 0247 #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน" 0248 0249 #~ msgid "TETest" 0250 #~ msgstr "TETest" 0251 0252 #~ msgid "Only local files are supported." 0253 #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" 0254 0255 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0256 #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์" 0257 0258 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0259 #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่" 0260 0261 #~ msgid "File to read update instructions from" 0262 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา" 0263 0264 #~ msgid "KConf Update" 0265 #~ msgstr "ปรับปรุง KConf" 0266 0267 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0268 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE" 0269 0270 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0271 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian" 0272 0273 #~ msgid "Waldo Bastian" 0274 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0275 0276 #~ msgid "??" 0277 #~ msgstr "??" 0278 0279 #~ msgid "&About" 0280 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "No information available.\n" 0284 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n" 0287 #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่" 0288 0289 #~ msgid "A&uthor" 0290 #~ msgstr "&ผู้เขียน" 0291 0292 #~ msgid "A&uthors" 0293 #~ msgstr "&ผู้เขียน" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0297 #~ "report bugs.\n" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0300 #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" 0301 0302 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0303 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" 0304 0305 #~ msgid "&Thanks To" 0306 #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ" 0307 0308 #~ msgid "T&ranslation" 0309 #~ msgstr "การแปล&ภาษา" 0310 0311 #~ msgid "&License Agreement" 0312 #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต" 0313 0314 #~ msgid "Email" 0315 #~ msgstr "อีเมล" 0316 0317 #~ msgid "Homepage" 0318 #~ msgstr "หน้าเว็บ" 0319 0320 #~ msgid "Task" 0321 #~ msgstr "งานที่ทำ" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0325 #~ "html>" 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>" 0328 0329 #~ msgid "%1 %2, %3" 0330 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0331 0332 #~ msgid "Other Contributors:" 0333 #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :" 0334 0335 #~ msgid "(No logo available)" 0336 #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)" 0337 0338 #~ msgid "About %1" 0339 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" 0340 0341 #~ msgid "Undo: %1" 0342 #~ msgstr "เลิกทำ: %1" 0343 0344 #~ msgid "Redo: %1" 0345 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1" 0346 0347 #~ msgid "&Undo" 0348 #~ msgstr "เ&ลิกทำ" 0349 0350 #~ msgid "&Redo" 0351 #~ msgstr "&ทำซ้ำ" 0352 0353 #~ msgid "&Undo: %1" 0354 #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1" 0355 0356 #~ msgid "&Redo: %1" 0357 #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1" 0358 0359 #~ msgid "Close" 0360 #~ msgstr "ปิด" 0361 0362 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0363 #~ msgid "Freeze" 0364 #~ msgstr "แช่แข็ง" 0365 0366 #~ msgctxt "Dock this window" 0367 #~ msgid "Dock" 0368 #~ msgstr "แนบราง" 0369 0370 #~ msgid "Detach" 0371 #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง" 0372 0373 #~ msgid "Hide %1" 0374 #~ msgstr "ซ่อน %1" 0375 0376 #~ msgid "Show %1" 0377 #~ msgstr "แสดง %1" 0378 0379 #~ msgid "Search Columns" 0380 #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์" 0381 0382 #~ msgid "All Visible Columns" 0383 #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ" 0384 0385 #~ msgctxt "Column number %1" 0386 #~ msgid "Column No. %1" 0387 #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1" 0388 0389 #~ msgid "S&earch:" 0390 #~ msgstr "&ค้นหา:" 0391 0392 #~ msgid "&Password:" 0393 #~ msgstr "&รหัสผ่าน:" 0394 0395 #~ msgid "&Keep password" 0396 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" 0397 0398 #~ msgid "&Verify:" 0399 #~ msgstr "&ตรวจสอบ:" 0400 0401 #~ msgid "Password strength meter:" 0402 #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0406 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0407 #~ "try:\n" 0408 #~ " - using a longer password;\n" 0409 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0410 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด " 0413 #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n" 0414 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" 0415 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" 0416 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร" 0417 0418 #~ msgid "Passwords do not match" 0419 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" 0420 0421 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0422 #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง" 0423 0424 #~ msgid "" 0425 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0426 #~ "of the password, try:\n" 0427 #~ " - using a longer password;\n" 0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0429 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0430 #~ "\n" 0431 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n" 0434 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" 0435 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" 0436 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n" 0437 #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?" 0438 0439 #~ msgid "Low Password Strength" 0440 #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ" 0441 0442 #~ msgid "Password Input" 0443 #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" 0444 0445 #~ msgid "Password is empty" 0446 #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง" 0447 0448 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0449 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0450 #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร" 0451 0452 #~ msgid "Passwords match" 0453 #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน" 0454 0455 #~ msgctxt "@option:check" 0456 #~ msgid "Do Spellchecking" 0457 #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด" 0458 0459 #~ msgctxt "@option:check" 0460 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0461 #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม" 0462 0463 #~ msgctxt "@option:check" 0464 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0465 #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด" 0466 0467 #~ msgctxt "@label:listbox" 0468 #~ msgid "&Dictionary:" 0469 #~ msgstr "&พจนานุกรม:" 0470 0471 #~ msgctxt "@label:listbox" 0472 #~ msgid "&Encoding:" 0473 #~ msgstr "รหัส&ภาษา:" 0474 0475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0476 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0477 #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล" 0478 0479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0480 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0481 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0482 0483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0484 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0485 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0486 0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0488 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0489 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0493 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@label:listbox" 0496 #~ msgid "&Client:" 0497 #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:" 0498 0499 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0500 #~ msgid "Hebrew" 0501 #~ msgstr "ฮิบรู" 0502 0503 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0504 #~ msgid "Turkish" 0505 #~ msgstr "ตุรกี" 0506 0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0508 #~ msgid "English" 0509 #~ msgstr "อังกฤษ" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Spanish" 0513 #~ msgstr "สเปน" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "Danish" 0517 #~ msgstr "เดนมาร์ก" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "German" 0521 #~ msgstr "เยอรมัน" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "German (new spelling)" 0525 #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0529 #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Portuguese" 0533 #~ msgstr "โปรตุเกส" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Esperanto" 0537 #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Norwegian" 0541 #~ msgstr "นอร์เวย์" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Polish" 0545 #~ msgstr "โปแลนด์" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Russian" 0549 #~ msgstr "รัสเซีย" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Slovenian" 0553 #~ msgstr "สโลวีเนีย" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Slovak" 0557 #~ msgstr "สโลวัก" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Czech" 0561 #~ msgstr "เชค" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Swedish" 0565 #~ msgstr "สวีเดน" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Swiss German" 0569 #~ msgstr "สวิส เยอรมัน" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Ukrainian" 0573 #~ msgstr "ยูเครน" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Lithuanian" 0577 #~ msgstr "ลิธัวเนีย" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "French" 0581 #~ msgstr "ฝรั่งเศส" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Belarusian" 0585 #~ msgstr "เบลารุส" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Hungarian" 0589 #~ msgstr "ฮังการี" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Unknown" 0593 #~ msgstr "ไม่รู้จัก" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0597 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0600 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0601 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0605 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0608 #~ msgid "Default - %1" 0609 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0613 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย" 0614 0615 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0616 #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" 0617 0618 #~ msgid "Spell Checker" 0619 #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด" 0620 0621 #~ msgid "Check Spelling" 0622 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 0623 0624 #~ msgid "&Finished" 0625 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" 0626 0627 #~ msgid "" 0628 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0629 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0630 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0631 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0632 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0633 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0634 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0635 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0636 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0637 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0638 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0639 #~ "</qt>" 0640 #~ msgstr "" 0641 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " 0642 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " 0643 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" 0644 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " 0645 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " 0646 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " 0647 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" 0648 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง " 0649 #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " 0650 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " 0651 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" 0652 #~ "</qt>" 0653 0654 #~ msgid "Unknown word:" 0655 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:" 0656 0657 #~ msgid "Unknown word" 0658 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก" 0659 0660 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0661 #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>" 0662 0663 #~ msgid "" 0664 #~ "<qt>\n" 0665 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 #~ msgstr "" 0668 #~ "<qt>\n" 0669 #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n" 0670 #~ "</qt>" 0671 0672 #~ msgid "&Language:" 0673 #~ msgstr "&ภาษา:" 0674 0675 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0676 #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ" 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "<qt>\n" 0680 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0681 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0682 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0683 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0684 #~ "proofing.</p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น " 0689 #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร " 0690 #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ " 0691 #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n" 0692 #~ "</qt>" 0693 0694 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0695 #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..." 0696 0697 #~ msgid "" 0698 #~ "<qt>\n" 0699 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0700 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0701 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0702 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0703 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0704 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ " 0709 #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n" 0710 #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง " 0711 #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น " 0712 #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ " 0713 #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n" 0714 #~ "</qt>" 0715 0716 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0717 #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" 0718 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0722 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0723 #~ "</qt>" 0724 #~ msgstr "" 0725 #~ "<qt>\n" 0726 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน " 0727 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" 0728 #~ "</qt>" 0729 0730 #~ msgid "R&eplace All" 0731 #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด" 0732 0733 #~ msgid "Suggestion List" 0734 #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ" 0735 0736 #~ msgid "" 0737 #~ "<qt>\n" 0738 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0739 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0740 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0741 #~ "box above.</p>\n" 0742 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0743 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0744 #~ "occurrences.</p>\n" 0745 #~ "</qt>" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "<qt>\n" 0748 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง " 0749 #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย " 0750 #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n" 0751 #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น " 0752 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n" 0753 #~ "</qt>" 0754 0755 #~ msgid "Suggested Words" 0756 #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0761 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0762 #~ "</qt>" 0763 #~ msgstr "" 0764 #~ "<qt>\n" 0765 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน " 0766 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 0769 #~ msgid "&Replace" 0770 #~ msgstr "แท&นที่" 0771 0772 #~ msgid "" 0773 #~ "<qt>\n" 0774 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0775 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0776 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0777 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0778 #~ "occurrences.</p>\n" 0779 #~ "</qt>" 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "<qt>\n" 0782 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ " 0783 #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n" 0784 #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น " 0785 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n" 0786 #~ "</qt>" 0787 0788 #~ msgid "Replace &with:" 0789 #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:" 0790 0791 #~ msgid "" 0792 #~ "<qt>\n" 0793 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0794 #~ "p>\n" 0795 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0796 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0797 #~ "dictionary.</p>\n" 0798 #~ "</qt>" 0799 #~ msgstr "" 0800 #~ "<qt>\n" 0801 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n" 0802 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ " 0803 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 0806 #~ msgid "&Ignore" 0807 #~ msgstr "ไม่&สนใจ" 0808 0809 #~ msgid "" 0810 #~ "<qt>\n" 0811 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0812 #~ "are.</p>\n" 0813 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0814 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0815 #~ "dictionary.</p>\n" 0816 #~ "</qt>" 0817 #~ msgstr "" 0818 #~ "<qt>\n" 0819 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n" 0820 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ " 0821 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" 0822 #~ "</qt>" 0823 0824 #~ msgid "I&gnore All" 0825 #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด" 0826 0827 #~ msgid "S&uggest" 0828 #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ" 0829 0830 #~ msgid "Language Selection" 0831 #~ msgstr "เลือกภาษา" 0832 0833 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0834 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" 0835 0836 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0837 #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" 0838 0839 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0840 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม" 0841 0842 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0843 #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน" 0844 0845 #~ msgid "Check Spelling..." 0846 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..." 0847 0848 #~ msgid "Auto Spell Check" 0849 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ" 0850 0851 #~ msgid "Allow Tabulations" 0852 #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ" 0853 0854 #~ msgid "Spell Checking" 0855 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 0856 0857 #~ msgid "&Back" 0858 #~ msgstr "&ย้อนกลับ" 0859 0860 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0861 #~ msgid "&Next" 0862 #~ msgstr "&ถัดไป" 0863 0864 #~ msgid "Unknown View" 0865 #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก" 0866 0867 #~ msgid "" 0868 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0869 #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้" 0870 0871 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0872 #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0876 #~ "option to select modules." 0877 #~ msgstr "" 0878 #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู " 0879 #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล" 0880 0881 #~ msgid "" 0882 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0883 #~ "GUI." 0884 #~ msgstr "" 0885 #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" 0886 0887 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0888 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0889 0890 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0891 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0892 0893 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0894 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1" 0895 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0898 #~ "Message error: %2" 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. " 0901 #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2" 0902 0903 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0904 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2" 0905 0906 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0907 #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" 0908 0909 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0910 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n" 0911 0912 #~ msgid "am" 0913 #~ msgstr "am" 0914 0915 #~ msgid "pm" 0916 #~ msgstr "pm" 0917 0918 #~ msgid "No target filename has been given." 0919 #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย" 0920 0921 #~ msgid "Already opened." 0922 #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว" 0923 0924 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0925 #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย" 0926 0927 #, fuzzy 0928 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0929 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0930 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้" 0931 0932 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0933 #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว" 0934 0935 #~ msgid "Error during rename." 0936 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ" 0937 0938 #~ msgid "kde4-config" 0939 #~ msgstr "kde4-config" 0940 0941 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0942 #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง" 0943 0944 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0945 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow" 0946 0947 #~ msgid "Left for legacy support" 0948 #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า" 0949 0950 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0951 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE" 0952 0953 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0954 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE" 0955 0956 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0957 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี" 0958 0959 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0960 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม" 0961 0962 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0963 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE" 0964 0965 #~ msgid "Available KDE resource types" 0966 #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:" 0967 0968 #~ msgid "Search path for resource type" 0969 #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร" 0970 0971 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0972 #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path" 0973 0974 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0975 #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร" 0976 0977 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0978 #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้" 0979 0980 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0981 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt" 0982 0983 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0984 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt" 0985 0986 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0987 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt" 0988 0989 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0990 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt" 0991 0992 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0993 #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)" 0994 0995 #~ msgid "Autostart directories" 0996 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" 0997 0998 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 0999 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)" 1000 1001 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1002 #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp" 1003 1004 #~ msgid "Configuration files" 1005 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" 1006 1007 #~ msgid "Where applications store data" 1008 #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม" 1009 1010 #~ msgid "Emoticons" 1011 #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์" 1012 1013 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1014 #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin" 1015 1016 #~ msgid "HTML documentation" 1017 #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML" 1018 1019 #~ msgid "Icons" 1020 #~ msgstr "ไอคอน" 1021 1022 #~ msgid "Configuration description files" 1023 #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า" 1024 1025 #~ msgid "Libraries" 1026 #~ msgstr "ไลบรารี" 1027 1028 #~ msgid "Includes/Headers" 1029 #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว" 1030 1031 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1032 #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale" 1033 1034 #~ msgid "Mime types" 1035 #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" 1036 1037 #~ msgid "Loadable modules" 1038 #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้" 1039 1040 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1041 #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า" 1042 1043 #~ msgid "Qt plugins" 1044 #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt" 1045 1046 #~ msgid "Services" 1047 #~ msgstr "บริการ" 1048 1049 #~ msgid "Service types" 1050 #~ msgstr "ชนิดของบริการ" 1051 1052 #~ msgid "Application sounds" 1053 #~ msgstr "โปรแกรมเสียง" 1054 1055 #~ msgid "Templates" 1056 #~ msgstr "แม่แบบ" 1057 1058 #~ msgid "Wallpapers" 1059 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" 1060 1061 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1062 #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)" 1063 1064 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1065 #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)" 1066 1067 #~ msgid "XDG Icons" 1068 #~ msgstr "ไอคอน XDG" 1069 1070 #~ msgid "XDG Mime Types" 1071 #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG" 1072 1073 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1074 #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)" 1075 1076 #~ msgid "XDG autostart directory" 1077 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG" 1078 1079 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1080 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" 1081 1082 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1083 #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" 1084 1085 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1086 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n" 1087 1088 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1089 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n" 1090 1091 #~ msgid "" 1092 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1093 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1094 #~ "licensing terms.\n" 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n" 1097 #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n" 1098 #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n" 1099 1100 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1101 #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1" 1102 1103 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1104 #~ msgid "GPL v2" 1105 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2" 1106 1107 #~ msgctxt "@item license" 1108 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1109 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2" 1110 1111 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1112 #~ msgid "LGPL v2" 1113 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2" 1114 1115 #~ msgctxt "@item license" 1116 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1117 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2" 1118 1119 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1120 #~ msgid "BSD License" 1121 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" 1122 1123 #~ msgctxt "@item license" 1124 #~ msgid "BSD License" 1125 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" 1126 1127 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1128 #~ msgid "Artistic License" 1129 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" 1130 1131 #~ msgctxt "@item license" 1132 #~ msgid "Artistic License" 1133 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1136 #~ msgid "QPL v1.0" 1137 #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "Q Public License" 1141 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1144 #~ msgid "GPL v3" 1145 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license" 1148 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1149 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "LGPL v3" 1153 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1157 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license" 1160 #~ msgid "Custom" 1161 #~ msgstr "กำหนดเอง" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "Not specified" 1165 #~ msgstr "ยังไม่ระบุ" 1166 1167 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1170 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1171 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1172 #~ "kde.org</a></p>" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ " 1175 #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ " 1176 #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></" 1177 #~ "p>" 1178 1179 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1180 #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'" 1181 1182 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1183 #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'" 1184 1185 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1186 #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้" 1187 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1190 #~ "map on an 8-bit display" 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n" 1193 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" 1194 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1197 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1198 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1199 #~ "specification" 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n" 1202 #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n" 1203 #~ "ในการกำหนดสี" 1204 1205 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1206 #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1210 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n" 1213 #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n" 1214 #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้" 1215 1216 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1217 #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก" 1218 1219 #~ msgid "defines the application font" 1220 #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม" 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "sets the default background color and an\n" 1224 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1225 #~ "calculated)" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n" 1228 #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)" 1229 1230 #~ msgid "sets the default foreground color" 1231 #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า" 1232 1233 #~ msgid "sets the default button color" 1234 #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม" 1235 1236 #~ msgid "sets the application name" 1237 #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม" 1238 1239 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1240 #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1244 #~ "an 8-bit display" 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n" 1247 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" 1248 1249 #~ msgid "" 1250 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1251 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1252 #~ "root" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n" 1255 #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n" 1256 #~ "และ root" 1257 1258 #~ msgid "set XIM server" 1259 #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM" 1260 1261 #~ msgid "disable XIM" 1262 #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM" 1263 1264 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1265 #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS" 1266 1267 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1268 #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต" 1269 1270 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1271 #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม" 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1275 #~ "raster and opengl (experimental)" 1276 #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)" 1277 1278 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1279 #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง" 1280 1281 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1282 #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม" 1283 1284 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1285 #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ" 1286 1287 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n" 1290 #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)" 1291 1292 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1293 #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" 1294 1295 #~ msgid "sets the application GUI style" 1296 #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1300 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ " 1303 #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)" 1304 1305 #~ msgid "KDE Application" 1306 #~ msgstr "โปรแกรม KDE" 1307 1308 #~ msgid "Qt" 1309 #~ msgstr "Qt" 1310 1311 #~ msgid "KDE" 1312 #~ msgstr "KDE" 1313 1314 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1315 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'" 1316 1317 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1318 #~ msgid "'%1' missing." 1319 #~ msgstr "ไม่มี '%1'" 1320 1321 #~ msgctxt "" 1322 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1323 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1324 #~ msgid "" 1325 #~ "Qt: %1\n" 1326 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1327 #~ "%3: %4\n" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "ทูลคิท Qt: %1\n" 1330 #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n" 1331 #~ "%3: %4\n" 1332 1333 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "%1 was written by\n" 1336 #~ "%2" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n" 1339 #~ "%2" 1340 1341 #~ msgid "" 1342 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1343 #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม" 1344 1345 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1346 #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" 1347 1348 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1349 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n" 1350 1351 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1352 #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย" 1353 1354 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1355 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี" 1356 1357 #~ msgid "[options] " 1358 #~ msgstr "[ตัวเลือก] " 1359 1360 #~ msgid "[%1-options]" 1361 #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]" 1362 1363 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1364 #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "\n" 1368 #~ "Generic options:\n" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "\n" 1371 #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n" 1372 1373 #~ msgid "Show help about options" 1374 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก" 1375 1376 #~ msgid "Show %1 specific options" 1377 #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้" 1378 1379 #~ msgid "Show all options" 1380 #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด" 1381 1382 #~ msgid "Show author information" 1383 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน" 1384 1385 #~ msgid "Show version information" 1386 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น" 1387 1388 #~ msgid "Show license information" 1389 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต" 1390 1391 #~ msgid "End of options" 1392 #~ msgstr "จบตัวเลือก" 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "\n" 1396 #~ "%1 options:\n" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "ตัวเลือก %1:\n" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "Options:\n" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "\n" 1406 #~ "ตัวเลือก:\n" 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "\n" 1410 #~ "Arguments:\n" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "\n" 1413 #~ "อาร์กิวเมนต์:\n" 1414 1415 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1416 #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว" 1417 1418 #~ msgid "KDE-tempfile" 1419 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE" 1420 1421 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1422 #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1426 #~ "to start the application." 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน " 1429 #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1433 #~ "%2\n" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n" 1436 #~ "%2\n" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "%1" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "%1" 1446 1447 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1448 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1452 #~ "\n" 1453 #~ "%1" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "%1" 1458 1459 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1460 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "Could not launch the browser:\n" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "%1" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 1471 #~ msgid "Could not launch Browser" 1472 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "%1" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 1483 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1484 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้" 1485 1486 #~ msgctxt "@item Text character set" 1487 #~ msgid "Western European" 1488 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก" 1489 1490 #~ msgctxt "@item Text character set" 1491 #~ msgid "Central European" 1492 #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง" 1493 1494 #~ msgctxt "@item Text character set" 1495 #~ msgid "Baltic" 1496 #~ msgstr "บอลติก" 1497 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1500 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้" 1501 1502 #~ msgctxt "@item Text character set" 1503 #~ msgid "Turkish" 1504 #~ msgstr "ตุรกี" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "Cyrillic" 1508 #~ msgstr "ไซริลิค" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Chinese Traditional" 1512 #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Chinese Simplified" 1516 #~ msgstr "จีนประยุกต์" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Korean" 1520 #~ msgstr "เกาหลี" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Japanese" 1524 #~ msgstr "ญี่ปุ่น" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Greek" 1528 #~ msgstr "กรีก" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Arabic" 1532 #~ msgstr "อารบิก" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Hebrew" 1536 #~ msgstr "ฮิบรู" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Thai" 1540 #~ msgstr "ไทย" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Unicode" 1544 #~ msgstr "ยูนิโค้ด" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Northern Saami" 1548 #~ msgstr "ซามิเหนือ" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Other" 1552 #~ msgstr "อื่น ๆ" 1553 1554 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1555 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1556 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1557 1558 #~ msgctxt "@item" 1559 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1560 #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1563 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1564 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Disabled" 1568 #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Universal" 1572 #~ msgstr "สากล" 1573 1574 #~ msgctxt "digit set" 1575 #~ msgid "Arabic-Indic" 1576 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก" 1577 1578 #~ msgctxt "digit set" 1579 #~ msgid "Bengali" 1580 #~ msgstr "เบงกาลี" 1581 1582 #~ msgctxt "digit set" 1583 #~ msgid "Devanagari" 1584 #~ msgstr "เทวนาครี" 1585 1586 #~ msgctxt "digit set" 1587 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1588 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก" 1589 1590 #~ msgctxt "digit set" 1591 #~ msgid "Gujarati" 1592 #~ msgstr "คุชราตี" 1593 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Gurmukhi" 1596 #~ msgstr "คุรมุขี" 1597 1598 #~ msgctxt "digit set" 1599 #~ msgid "Kannada" 1600 #~ msgstr "กัณณาฐ" 1601 1602 #~ msgctxt "digit set" 1603 #~ msgid "Khmer" 1604 #~ msgstr "เขมร" 1605 1606 #~ msgctxt "digit set" 1607 #~ msgid "Malayalam" 1608 #~ msgstr "มะละยาลัม" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Oriya" 1612 #~ msgstr "โอริยา" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Tamil" 1616 #~ msgstr "ทมิฬ" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Telugu" 1620 #~ msgstr "เทลูกู" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Thai" 1624 #~ msgstr "ไทย" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Arabic" 1628 #~ msgstr "อารบิก" 1629 1630 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1631 #~ msgid "%1 (%2)" 1632 #~ msgstr "%1 (%2)" 1633 1634 #~ msgctxt "size in bytes" 1635 #~ msgid "%1 B" 1636 #~ msgstr "%1 ไบต์" 1637 1638 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1639 #~ msgid "%1 kB" 1640 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 1641 1642 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1643 #~ msgid "%1 MB" 1644 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 1645 1646 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1647 #~ msgid "%1 GB" 1648 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 1649 1650 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1651 #~ msgid "%1 TB" 1652 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 1653 1654 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1655 #~ msgid "%1 PB" 1656 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 1657 1658 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1659 #~ msgid "%1 EB" 1660 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 1661 1662 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1663 #~ msgid "%1 ZB" 1664 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 1665 1666 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1667 #~ msgid "%1 YB" 1668 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 1669 1670 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1671 #~ msgid "%1 KB" 1672 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 1673 1674 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1675 #~ msgid "%1 MB" 1676 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 1677 1678 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1679 #~ msgid "%1 GB" 1680 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 1681 1682 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1683 #~ msgid "%1 TB" 1684 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 1685 1686 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1687 #~ msgid "%1 PB" 1688 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 1689 1690 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1691 #~ msgid "%1 EB" 1692 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 1693 1694 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1695 #~ msgid "%1 ZB" 1696 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 1697 1698 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1699 #~ msgid "%1 YB" 1700 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgid "%1 KiB" 1704 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1705 #~ msgid "%1 KiB" 1706 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 1707 1708 #, fuzzy 1709 #~| msgid "%1 MiB" 1710 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1711 #~ msgid "%1 MiB" 1712 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 1713 1714 #, fuzzy 1715 #~| msgid "%1 GiB" 1716 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1717 #~ msgid "%1 GiB" 1718 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 1719 1720 #, fuzzy 1721 #~| msgid "%1 TiB" 1722 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1723 #~ msgid "%1 TiB" 1724 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 1725 1726 #, fuzzy 1727 #~| msgid "%1 TiB" 1728 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1729 #~ msgid "%1 PiB" 1730 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgid "%1 TiB" 1734 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1735 #~ msgid "%1 EiB" 1736 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 1737 1738 #, fuzzy 1739 #~| msgid "%1 TiB" 1740 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1741 #~ msgid "%1 ZiB" 1742 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 1743 1744 #, fuzzy 1745 #~| msgid "%1 TiB" 1746 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1747 #~ msgid "%1 YiB" 1748 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 1749 1750 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1751 #~ msgid "%1 days" 1752 #~ msgstr "%1 วัน" 1753 1754 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1755 #~ msgid "%1 hours" 1756 #~ msgstr "%1 ชั่วโมง" 1757 1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1759 #~ msgid "%1 minutes" 1760 #~ msgstr "%1 นาที" 1761 1762 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1763 #~ msgid "%1 seconds" 1764 #~ msgstr "%1 วินาที" 1765 1766 #~ msgctxt "@item:intext" 1767 #~ msgid "%1 millisecond" 1768 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1769 #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที" 1770 1771 #~ msgctxt "@item:intext" 1772 #~ msgid "1 day" 1773 #~ msgid_plural "%1 days" 1774 #~ msgstr[0] "%1 วัน" 1775 1776 #~ msgctxt "@item:intext" 1777 #~ msgid "1 hour" 1778 #~ msgid_plural "%1 hours" 1779 #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง" 1780 1781 #~ msgctxt "@item:intext" 1782 #~ msgid "1 minute" 1783 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1784 #~ msgstr[0] "%1 นาที" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext" 1787 #~ msgid "1 second" 1788 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1789 #~ msgstr[0] "%1 วินาที" 1790 1791 #~ msgctxt "" 1792 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1793 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1794 #~ "team to solve the problem" 1795 #~ msgid "%1 and %2" 1796 #~ msgstr "%1 %2" 1797 1798 #~ msgctxt "" 1799 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1800 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1801 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1802 #~ msgid "%1 and %2" 1803 #~ msgstr "%1 %2" 1804 1805 #~ msgctxt "" 1806 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1807 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1808 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1809 #~ msgid "%1 and %2" 1810 #~ msgstr "%1 %2" 1811 1812 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1813 #~ msgid "Ante Meridiem" 1814 #~ msgstr "ก่อนเที่ยง" 1815 1816 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1817 #~ msgid "Post Meridiem" 1818 #~ msgstr "หลังเที่ยง" 1819 1820 #~ msgid "Today" 1821 #~ msgstr "วันนี้" 1822 1823 #~ msgid "Yesterday" 1824 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 1825 1826 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1827 #~ msgid "%1 %2" 1828 #~ msgstr "%1 %2" 1829 1830 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1831 #~ msgid "%1 %2" 1832 #~ msgstr "%1 %2" 1833 1834 #~ msgctxt "@title/plain" 1835 #~ msgid "== %1 ==" 1836 #~ msgstr "== %1 ==" 1837 1838 #~ msgctxt "@title/rich" 1839 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1840 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1841 1842 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1843 #~ msgid "~ %1 ~" 1844 #~ msgstr "~ %1 ~" 1845 1846 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1847 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1848 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1849 1850 #~ msgctxt "@item/plain" 1851 #~ msgid " * %1" 1852 #~ msgstr " * %1" 1853 1854 #~ msgctxt "@item/rich" 1855 #~ msgid "<li>%1</li>" 1856 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1857 1858 #~ msgctxt "@note/plain" 1859 #~ msgid "Note: %1" 1860 #~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1" 1861 1862 #~ msgctxt "@note/rich" 1863 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1864 #~ msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1" 1865 1866 #~ msgctxt "" 1867 #~ "@note-with-label/plain\n" 1868 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1869 #~ msgid "%1: %2" 1870 #~ msgstr "%1: %2" 1871 1872 #~ msgctxt "" 1873 #~ "@note-with-label/rich\n" 1874 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1875 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1876 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1877 1878 #~ msgctxt "@warning/plain" 1879 #~ msgid "WARNING: %1" 1880 #~ msgstr "คำเตือน: %1" 1881 1882 #~ msgctxt "@warning/rich" 1883 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1884 #~ msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1" 1885 1886 #~ msgctxt "" 1887 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1888 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1889 #~ msgid "%1: %2" 1890 #~ msgstr "%1: %2" 1891 1892 #~ msgctxt "" 1893 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1894 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1895 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1896 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1897 1898 #~ msgctxt "" 1899 #~ "@link-with-description/plain\n" 1900 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1901 #~ msgid "%2 (%1)" 1902 #~ msgstr "%2 (%1)" 1903 1904 #~ msgctxt "" 1905 #~ "@link-with-description/rich\n" 1906 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1907 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1908 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1909 1910 #~ msgctxt "@filename/plain" 1911 #~ msgid "‘%1’" 1912 #~ msgstr "‘%1’" 1913 1914 #~ msgctxt "@filename/rich" 1915 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1916 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1917 1918 #~ msgctxt "@application/plain" 1919 #~ msgid "%1" 1920 #~ msgstr "%1" 1921 1922 #~ msgctxt "@application/rich" 1923 #~ msgid "%1" 1924 #~ msgstr "%1" 1925 1926 #~ msgctxt "@command/plain" 1927 #~ msgid "%1" 1928 #~ msgstr "%1" 1929 1930 #~ msgctxt "@command/rich" 1931 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1932 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1933 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@command-with-section/plain\n" 1936 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1937 #~ msgid "%1(%2)" 1938 #~ msgstr "%1(%2)" 1939 1940 #~ msgctxt "" 1941 #~ "@command-with-section/rich\n" 1942 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1943 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1944 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1945 1946 #~ msgctxt "@resource/plain" 1947 #~ msgid "“%1”" 1948 #~ msgstr "“%1”" 1949 1950 #~ msgctxt "@resource/rich" 1951 #~ msgid "“%1”" 1952 #~ msgstr "“%1”" 1953 1954 #~ msgctxt "@icode/plain" 1955 #~ msgid "“%1”" 1956 #~ msgstr "“%1”" 1957 1958 #~ msgctxt "@icode/rich" 1959 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1960 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1961 1962 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1963 #~ msgid "%1" 1964 #~ msgstr "%1" 1965 1966 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1967 #~ msgid "<b>%1</b>" 1968 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1969 1970 #~ msgctxt "@interface/plain" 1971 #~ msgid "|%1|" 1972 #~ msgstr "|%1|" 1973 1974 #~ msgctxt "@interface/rich" 1975 #~ msgid "<i>%1</i>" 1976 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1977 1978 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1979 #~ msgid "*%1*" 1980 #~ msgstr "*%1*" 1981 1982 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1983 #~ msgid "<i>%1</i>" 1984 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1985 1986 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1987 #~ msgid "**%1**" 1988 #~ msgstr "**%1**" 1989 1990 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1991 #~ msgid "<b>%1</b>" 1992 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1993 1994 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1995 #~ msgid "<%1>" 1996 #~ msgstr "<%1>" 1997 1998 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1999 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2000 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2001 2002 #~ msgctxt "@email/plain" 2003 #~ msgid "<%1>" 2004 #~ msgstr "<%1>" 2005 2006 #~ msgctxt "@email/rich" 2007 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2008 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2009 2010 #~ msgctxt "" 2011 #~ "@email-with-name/plain\n" 2012 #~ "%1 is name, %2 is address" 2013 #~ msgid "%1 <%2>" 2014 #~ msgstr "%1 <%2>" 2015 2016 #~ msgctxt "" 2017 #~ "@email-with-name/rich\n" 2018 #~ "%1 is name, %2 is address" 2019 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2020 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2021 2022 #~ msgctxt "@envar/plain" 2023 #~ msgid "$%1" 2024 #~ msgstr "$%1" 2025 2026 #~ msgctxt "@envar/rich" 2027 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2028 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2029 2030 #~ msgctxt "@message/plain" 2031 #~ msgid "/%1/" 2032 #~ msgstr "/%1/" 2033 2034 #~ msgctxt "@message/rich" 2035 #~ msgid "<i>%1</i>" 2036 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2037 2038 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2039 #~ msgid "+" 2040 #~ msgstr "+" 2041 2042 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2043 #~ msgid "+" 2044 #~ msgstr "+" 2045 2046 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2047 #~ msgid "→" 2048 #~ msgstr "→" 2049 2050 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2051 #~ msgid "→" 2052 #~ msgstr "→" 2053 2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2055 #~ msgid "Alt" 2056 #~ msgstr "Alt" 2057 2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2059 #~ msgid "AltGr" 2060 #~ msgstr "AltGr" 2061 2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2063 #~ msgid "Backspace" 2064 #~ msgstr "Backspace" 2065 2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2067 #~ msgid "CapsLock" 2068 #~ msgstr "CapsLock" 2069 2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2071 #~ msgid "Control" 2072 #~ msgstr "Control" 2073 2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2075 #~ msgid "Ctrl" 2076 #~ msgstr "Ctrl" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "Del" 2080 #~ msgstr "Del" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "Delete" 2084 #~ msgstr "Delete" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "Down" 2088 #~ msgstr "Down" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "End" 2092 #~ msgstr "End" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "Enter" 2096 #~ msgstr "Enter" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Esc" 2100 #~ msgstr "Esc" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Escape" 2104 #~ msgstr "Escape" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Home" 2108 #~ msgstr "Home" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Hyper" 2112 #~ msgstr "Hyper" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Ins" 2116 #~ msgstr "Ins" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Insert" 2120 #~ msgstr "Insert" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Left" 2124 #~ msgstr "ซ้าย" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Menu" 2128 #~ msgstr "เมนู" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Meta" 2132 #~ msgstr "Meta" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "NumLock" 2136 #~ msgstr "NumLock" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "PageDown" 2140 #~ msgstr "PageDown" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "PageUp" 2144 #~ msgstr "PageUp" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "PgDown" 2148 #~ msgstr "PgDown" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "PgUp" 2152 #~ msgstr "PgUp" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "PauseBreak" 2156 #~ msgstr "PauseBreak" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "PrintScreen" 2160 #~ msgstr "PrintScreen" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "PrtScr" 2164 #~ msgstr "PrtScr" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Return" 2168 #~ msgstr "Return" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Right" 2172 #~ msgstr "ขวา" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "ScrollLock" 2176 #~ msgstr "ScrollLock" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Shift" 2180 #~ msgstr "Shift" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Space" 2184 #~ msgstr "Space" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Super" 2188 #~ msgstr "Super" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "SysReq" 2192 #~ msgstr "SysReq" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "Tab" 2196 #~ msgstr "Tab" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Up" 2200 #~ msgstr "ขึ้น" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "Win" 2204 #~ msgstr "Win" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "F%1" 2208 #~ msgstr "F%1" 2209 2210 #~ msgid "no error" 2211 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2212 2213 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2214 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้" 2215 2216 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2217 #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว" 2218 2219 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2220 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ" 2221 2222 #~ msgid "invalid flags" 2223 #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้" 2224 2225 #~ msgid "memory allocation failure" 2226 #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว" 2227 2228 #~ msgid "name or service not known" 2229 #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ" 2230 2231 #~ msgid "requested family not supported" 2232 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา" 2233 2234 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2235 #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้" 2236 2237 #~ msgid "requested socket type not supported" 2238 #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ" 2239 2240 #~ msgid "unknown error" 2241 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2242 2243 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2244 #~ msgid "system error: %1" 2245 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1" 2246 2247 #~ msgid "request was canceled" 2248 #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก" 2249 2250 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2251 #~ msgid "Unknown family %1" 2252 #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1" 2253 2254 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2255 #~ msgid "no error" 2256 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2257 2258 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2259 #~ msgid "name lookup has failed" 2260 #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว" 2261 2262 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2263 #~ msgid "address already in use" 2264 #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว" 2265 2266 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2267 #~ msgid "socket is already bound" 2268 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว" 2269 2270 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2271 #~ msgid "socket is already created" 2272 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว" 2273 2274 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2275 #~ msgid "socket is not bound" 2276 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม" 2277 2278 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2279 #~ msgid "socket has not been created" 2280 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง" 2281 2282 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2283 #~ msgid "operation would block" 2284 #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค" 2285 2286 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2287 #~ msgid "connection actively refused" 2288 #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ" 2289 2290 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2291 #~ msgid "connection timed out" 2292 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" 2293 2294 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2295 #~ msgid "operation is already in progress" 2296 #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2299 #~ msgid "network failure occurred" 2300 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2303 #~ msgid "operation is not supported" 2304 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2307 #~ msgid "timed operation timed out" 2308 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2311 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2312 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2315 #~ msgid "remote host closed connection" 2316 #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ" 2317 2318 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2319 #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS" 2320 2321 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2322 #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS" 2323 2324 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2325 #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้" 2326 2327 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2328 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต" 2329 2330 #~ msgid "Connection refused" 2331 #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" 2332 2333 #~ msgid "Permission denied" 2334 #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต" 2335 2336 #~ msgid "Connection timed out" 2337 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" 2338 2339 #~ msgid "Unknown error" 2340 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2341 2342 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2343 #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้" 2344 2345 #~ msgid "Address is already in use" 2346 #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว" 2347 2348 #~ msgid "Path cannot be used" 2349 #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้" 2350 2351 #~ msgid "No such file or directory" 2352 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี" 2353 2354 #~ msgid "Not a directory" 2355 #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี" 2356 2357 #~ msgid "Read-only filesystem" 2358 #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว" 2359 2360 #~ msgid "Unknown socket error" 2361 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต" 2362 2363 #~ msgid "Operation not supported" 2364 #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้" 2365 2366 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2367 #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล" 2368 2369 #~ msgctxt "SSL error" 2370 #~ msgid "No error" 2371 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2372 2373 #~ msgctxt "SSL error" 2374 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2375 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้" 2376 2377 #~ msgctxt "SSL error" 2378 #~ msgid "The certificate has expired" 2379 #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" 2380 2381 #~ msgctxt "SSL error" 2382 #~ msgid "The certificate is invalid" 2383 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 2384 2385 #~ msgctxt "SSL error" 2386 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2387 #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้" 2388 2389 #~ msgctxt "SSL error" 2390 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2391 #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" 2392 2393 #~ msgctxt "SSL error" 2394 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2395 #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้" 2396 2397 #~ msgctxt "SSL error" 2398 #~ msgid "" 2399 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2400 #~ "purpose" 2401 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้" 2402 2403 #~ msgctxt "SSL error" 2404 #~ msgid "" 2405 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2406 #~ "certificate's purpose" 2407 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง" 2408 2409 #~ msgctxt "SSL error" 2410 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2411 #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ" 2412 2413 #~ msgctxt "SSL error" 2414 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2415 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้" 2416 2417 #~ msgctxt "SSL error" 2418 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2419 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน" 2420 2421 #~ msgctxt "SSL error" 2422 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2423 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป" 2424 2425 #~ msgctxt "SSL error" 2426 #~ msgid "Unknown error" 2427 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2428 2429 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2430 #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด" 2431 2432 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2433 #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง" 2434 2435 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2436 #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'" 2437 2438 #~ msgid "no address associated with nodename" 2439 #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด" 2440 2441 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2442 #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname" 2443 2444 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2445 #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'" 2446 2447 #~ msgid "system error" 2448 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด" 2449 2450 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2451 #~ msgid_plural "" 2452 #~ "Could not find mime types:\n" 2453 #~ "<resource>%2</resource>" 2454 #~ msgstr[0] "" 2455 #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n" 2456 #~ "<resource>%2</resource>" 2457 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2460 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว " 2463 #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้" 2464 2465 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2466 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ" 2467 2468 #~ msgid "" 2469 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2470 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'" 2471 2472 #~ msgctxt "dictionary variant" 2473 #~ msgid "40" 2474 #~ msgstr "40" 2475 2476 #~ msgctxt "dictionary variant" 2477 #~ msgid "60" 2478 #~ msgstr "60" 2479 2480 #~ msgctxt "dictionary variant" 2481 #~ msgid "80" 2482 #~ msgstr "80" 2483 2484 #~ msgctxt "dictionary variant" 2485 #~ msgid "-ise suffixes" 2486 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise" 2487 2488 #~ msgctxt "dictionary variant" 2489 #~ msgid "-ize suffixes" 2490 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize" 2491 2492 #~ msgctxt "dictionary variant" 2493 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2494 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง" 2495 2496 #~ msgctxt "dictionary variant" 2497 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2498 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง" 2499 2500 #~ msgctxt "dictionary variant" 2501 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2502 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง" 2503 2504 #~ msgctxt "dictionary variant" 2505 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2506 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง" 2507 2508 #~ msgctxt "dictionary variant" 2509 #~ msgid "large" 2510 #~ msgstr "ใหญ่" 2511 2512 #~ msgctxt "dictionary variant" 2513 #~ msgid "medium" 2514 #~ msgstr "ปานกลาง" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "small" 2518 #~ msgstr "เล็ก" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "variant 0" 2522 #~ msgstr "รูปแปร 0" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "variant 1" 2526 #~ msgstr "รูปแปร 1" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "variant 2" 2530 #~ msgstr "รูปแปร 2" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "without accents" 2534 #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "with accents" 2538 #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "with ye" 2542 #~ msgstr "มี ye" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "with yeyo" 2546 #~ msgstr "มี yeyo" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "with yo" 2550 #~ msgstr "มี yo" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "extended" 2554 #~ msgstr "ส่วนขยาย" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2557 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2558 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2561 #~ msgid "%1 (%2)" 2562 #~ msgstr "%1 (%2)" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2565 #~ msgid "%1 [%2]" 2566 #~ msgstr "%1 [%2]" 2567 2568 #~ msgid "File %1 does not exist" 2569 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่" 2570 2571 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2572 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้" 2573 2574 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2575 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้" 2576 2577 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2578 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้" 2579 2580 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2581 #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'" 2582 2583 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2584 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้" 2585 2586 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2587 #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\"" 2588 2589 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2590 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ" 2591 2592 #~ msgid "" 2593 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2594 #~ "desktop file." 2595 #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop" 2596 2597 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2598 #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ" 2599 2600 #~ msgid "" 2601 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2602 #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ" 2603 2604 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2605 #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2606 2607 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2608 #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'" 2609 2610 #~ msgid "The provided service is not valid" 2611 #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง" 2612 2613 #, fuzzy 2614 #~| msgid "" 2615 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2616 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2617 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน " 2618 2619 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2620 #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย" 2621 2622 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2623 #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)" 2624 2625 #~ msgid "KDE Test Program" 2626 #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE" 2627 2628 #~ msgid "KBuildSycoca" 2629 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2630 2631 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2632 #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง" 2633 2634 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2635 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE" 2636 2637 #~ msgid "David Faure" 2638 #~ msgstr "David Faure" 2639 2640 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2641 #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง" 2642 2643 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2644 #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด" 2645 2646 #~ msgid "Check file timestamps" 2647 #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม" 2648 2649 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2650 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)" 2651 2652 #~ msgid "Create global database" 2653 #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง" 2654 2655 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2656 #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น" 2657 2658 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2659 #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก" 2660 2661 #~ msgid "KDE Daemon" 2662 #~ msgstr "ดีมอน KDE" 2663 2664 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2665 #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ" 2666 2667 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2668 #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว" 2669 2670 #~ msgid "" 2671 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2672 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2673 #~ "No action will be triggered." 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n" 2676 #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n" 2677 #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ" 2678 2679 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2680 #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ" 2681 2682 #~ msgctxt "Encodings menu" 2683 #~ msgid "Default" 2684 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 2685 2686 #~ msgctxt "Encodings menu" 2687 #~ msgid "Autodetect" 2688 #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ" 2689 2690 #~ msgid "No Entries" 2691 #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ" 2692 2693 #~ msgid "Clear List" 2694 #~ msgstr "ล้างรายการ" 2695 2696 #~ msgctxt "go back" 2697 #~ msgid "&Back" 2698 #~ msgstr "ย้อน&กลับ" 2699 2700 #~ msgctxt "go forward" 2701 #~ msgid "&Forward" 2702 #~ msgstr "&ต่อไป" 2703 2704 #~ msgctxt "home page" 2705 #~ msgid "&Home" 2706 #~ msgstr "&หน้าหลัก" 2707 2708 #~ msgctxt "show help" 2709 #~ msgid "&Help" 2710 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" 2711 2712 #~ msgid "Show &Menubar" 2713 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 2714 2715 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2716 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>" 2717 2718 #~ msgid "Show St&atusbar" 2719 #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ" 2720 2721 #, fuzzy 2722 #~| msgid "" 2723 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2724 #~| "bottom of the window used for status information." 2725 #~ msgid "" 2726 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2727 #~ "the window used for status information.</p>" 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง " 2730 #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ" 2731 2732 #~ msgid "&New" 2733 #~ msgstr "สร้างใ&หม่" 2734 2735 #, fuzzy 2736 #~| msgctxt "@label" 2737 #~| msgid "Create new tag:" 2738 #~ msgid "Create new document" 2739 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" 2740 2741 #~ msgid "&Open..." 2742 #~ msgstr "เ&ปิด..." 2743 2744 #~ msgid "Open &Recent" 2745 #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้" 2746 2747 #~ msgid "&Save" 2748 #~ msgstr "&บันทึก" 2749 2750 #, fuzzy 2751 #~| msgid "Close Document" 2752 #~ msgid "Save document" 2753 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 2754 2755 #~ msgid "Save &As..." 2756 #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..." 2757 2758 #~ msgid "Re&vert" 2759 #~ msgstr "&กลับค่า" 2760 2761 #~ msgid "&Close" 2762 #~ msgstr "&ปิด" 2763 2764 #, fuzzy 2765 #~| msgid "Close Document" 2766 #~ msgid "Close document" 2767 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 2768 2769 #~ msgid "&Print..." 2770 #~ msgstr "&พิมพ์..." 2771 2772 #, fuzzy 2773 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2774 #~| msgid "PrintScreen" 2775 #~ msgid "Print document" 2776 #~ msgstr "PrintScreen" 2777 2778 #~ msgid "Print Previe&w" 2779 #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 2780 2781 #~ msgid "&Mail..." 2782 #~ msgstr "&อีเมล..." 2783 2784 #~ msgid "&Quit" 2785 #~ msgstr "&ออก" 2786 2787 #~ msgid "Quit application" 2788 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" 2789 2790 #~ msgid "Re&do" 2791 #~ msgstr "&ทำซ้ำ" 2792 2793 #, fuzzy 2794 #~| msgctxt "" 2795 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2796 #~| "browser)" 2797 #~| msgid "Make a donation" 2798 #~ msgid "Redo last undone action" 2799 #~ msgstr "ต้องการบริจาค" 2800 2801 #~ msgid "Cu&t" 2802 #~ msgstr "&ตัด" 2803 2804 #~ msgid "&Copy" 2805 #~ msgstr "&คัดลอก" 2806 2807 #~ msgid "&Paste" 2808 #~ msgstr "&วาง" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "Upload content" 2812 #~ msgid "Paste clipboard content" 2813 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" 2814 2815 #~ msgid "C&lear" 2816 #~ msgstr "&ล้าง" 2817 2818 #~ msgid "Select &All" 2819 #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด" 2820 2821 #~ msgid "Dese&lect" 2822 #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก" 2823 2824 #~ msgid "&Find..." 2825 #~ msgstr "ค้น&หา..." 2826 2827 #~ msgid "Find &Next" 2828 #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป" 2829 2830 #~ msgid "Find Pre&vious" 2831 #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้" 2832 2833 #~ msgid "&Replace..." 2834 #~ msgstr "แ&ทนที่..." 2835 2836 #~ msgid "&Actual Size" 2837 #~ msgstr "ขนาด&จริง" 2838 2839 #~ msgid "&Fit to Page" 2840 #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า" 2841 2842 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2843 #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า" 2844 2845 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2846 #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า" 2847 2848 #~ msgid "Zoom &In" 2849 #~ msgstr "ดู&ขยาย" 2850 2851 #~ msgid "Zoom &Out" 2852 #~ msgstr "ดู&ย่อ" 2853 2854 #~ msgid "&Zoom..." 2855 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..." 2856 2857 #, fuzzy 2858 #~| msgid "Select a week" 2859 #~ msgid "Select zoom level" 2860 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" 2861 2862 #~ msgid "&Redisplay" 2863 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" 2864 2865 #, fuzzy 2866 #~| msgid "&Redisplay" 2867 #~ msgid "Redisplay document" 2868 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" 2869 2870 #~ msgid "&Up" 2871 #~ msgstr "&ขึ้น" 2872 2873 #~ msgid "&Previous Page" 2874 #~ msgstr "หน้า&ก่อน" 2875 2876 #, fuzzy 2877 #~| msgid "&Previous Page" 2878 #~ msgid "Go to previous page" 2879 #~ msgstr "หน้า&ก่อน" 2880 2881 #~ msgid "&Next Page" 2882 #~ msgstr "หน้า&ถัดไป" 2883 2884 #, fuzzy 2885 #~| msgctxt "@action" 2886 #~| msgid "Go to Line" 2887 #~ msgid "Go to next page" 2888 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 2889 2890 #~ msgid "&Go To..." 2891 #~ msgstr "ไป&ยัง..." 2892 2893 #~ msgid "&Go to Page..." 2894 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." 2895 2896 #~ msgid "&Go to Line..." 2897 #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..." 2898 2899 #~ msgid "&First Page" 2900 #~ msgstr "หน้าแ&รก" 2901 2902 #, fuzzy 2903 #~| msgctxt "@action" 2904 #~| msgid "Go to Line" 2905 #~ msgid "Go to first page" 2906 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 2907 2908 #~ msgid "&Last Page" 2909 #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย" 2910 2911 #, fuzzy 2912 #~| msgid "&Go to Page..." 2913 #~ msgid "Go to last page" 2914 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgid "&Back in the Document" 2918 #~ msgid "Go back in document" 2919 #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร" 2920 2921 #, fuzzy 2922 #~| msgctxt "go forward" 2923 #~| msgid "&Forward" 2924 #~ msgid "&Forward" 2925 #~ msgstr "&ต่อไป" 2926 2927 #, fuzzy 2928 #~| msgid "&Forward in the Document" 2929 #~ msgid "Go forward in document" 2930 #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร" 2931 2932 #~ msgid "&Add Bookmark" 2933 #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า" 2934 2935 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2936 #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..." 2937 2938 #~ msgid "&Spelling..." 2939 #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..." 2940 2941 #, fuzzy 2942 #~| msgid "Check Spelling" 2943 #~ msgid "Check spelling in document" 2944 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 2945 2946 #, fuzzy 2947 #~| msgid "Show &Menubar" 2948 #~ msgid "Show or hide menubar" 2949 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 2950 2951 #~ msgid "Show &Toolbar" 2952 #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ" 2953 2954 #, fuzzy 2955 #~| msgctxt "@action" 2956 #~| msgid "Show Toolbar" 2957 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2958 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 2959 2960 #, fuzzy 2961 #~| msgctxt "@action" 2962 #~| msgid "Show Statusbar" 2963 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2964 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 2965 2966 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2967 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" 2968 2969 #~ msgid "&Save Settings" 2970 #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า" 2971 2972 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2973 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..." 2974 2975 #~ msgid "&Configure %1..." 2976 #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..." 2977 2978 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2979 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..." 2980 2981 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2982 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..." 2983 2984 #~ msgid "%1 &Handbook" 2985 #~ msgstr "&คู่มือ %1" 2986 2987 #~ msgid "What's &This?" 2988 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?" 2989 2990 #~ msgid "Tip of the &Day" 2991 #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน" 2992 2993 #~ msgid "&Report Bug..." 2994 #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..." 2995 2996 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2997 #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...." 2998 2999 #~ msgid "&About %1" 3000 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1" 3001 3002 #~ msgid "About &KDE" 3003 #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3007 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3008 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3009 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgid "Exit Full Screen" 3013 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3014 #~ msgid "Exit Full Screen" 3015 #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3019 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3020 #~ msgid "Exit full screen mode" 3021 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" 3022 3023 #, fuzzy 3024 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3025 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3026 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3027 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" 3028 3029 #, fuzzy 3030 #~| msgid "Full Screen" 3031 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3032 #~ msgid "Full Screen" 3033 #~ msgstr "เต็มหน้าจอ" 3034 3035 #~ msgctxt "Custom color" 3036 #~ msgid "Custom..." 3037 #~ msgstr "กำหนดเอง..." 3038 3039 #~ msgctxt "palette name" 3040 #~ msgid "* Recent Colors *" 3041 #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *" 3042 3043 #~ msgctxt "palette name" 3044 #~ msgid "* Custom Colors *" 3045 #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *" 3046 3047 #~ msgctxt "palette name" 3048 #~ msgid "Forty Colors" 3049 #~ msgstr "สี่สิบสี" 3050 3051 #~ msgctxt "palette name" 3052 #~ msgid "Oxygen Colors" 3053 #~ msgstr "สีของ Oxygen" 3054 3055 #~ msgctxt "palette name" 3056 #~ msgid "Rainbow Colors" 3057 #~ msgstr "สีสายรุ้ง" 3058 3059 #~ msgctxt "palette name" 3060 #~ msgid "Royal Colors" 3061 #~ msgstr "สีโรยัล" 3062 3063 #~ msgctxt "palette name" 3064 #~ msgid "Web Colors" 3065 #~ msgstr "สีของเว็บ" 3066 3067 #~ msgid "Named Colors" 3068 #~ msgstr "สีที่มีชื่อ" 3069 3070 #~ msgctxt "" 3071 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3072 #~ "them)" 3073 #~ msgid "" 3074 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3075 #~ "examined:\n" 3076 #~ "%2" 3077 #~ msgid_plural "" 3078 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3079 #~ "examined:\n" 3080 #~ "%2" 3081 #~ msgstr[0] "" 3082 #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n" 3083 #~ "%2" 3084 3085 #~ msgid "Select Color" 3086 #~ msgstr "เลือกสี" 3087 3088 #~ msgid "Hue:" 3089 #~ msgstr "ความเข้มสี:" 3090 3091 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3092 #~ msgid "°" 3093 #~ msgstr "°" 3094 3095 #~ msgid "Saturation:" 3096 #~ msgstr "ความอิ่มสี:" 3097 3098 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3099 #~ msgid "Value:" 3100 #~ msgstr "ค่า:" 3101 3102 #~ msgid "Red:" 3103 #~ msgstr "สีแดง:" 3104 3105 #~ msgid "Green:" 3106 #~ msgstr "สีเขียว:" 3107 3108 #~ msgid "Blue:" 3109 #~ msgstr "สีน้ำเงิน:" 3110 3111 #~ msgid "Alpha:" 3112 #~ msgstr "ค่าอัลฟา:" 3113 3114 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3115 #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง" 3116 3117 #~ msgid "HTML:" 3118 #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:" 3119 3120 #~ msgid "Default color" 3121 #~ msgstr "สีปริยาย" 3122 3123 #~ msgid "-default-" 3124 #~ msgstr "-ค่าปริยาย-" 3125 3126 #~ msgid "-unnamed-" 3127 #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-" 3128 3129 #~ msgid "" 3130 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3131 #~ "not exist.</qt>" 3132 #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>" 3133 3134 #~ msgid "" 3135 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br /> </html>" 3138 3139 #~ msgctxt "" 3140 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3141 #~ "'Development Platform'" 3142 #~ msgid "" 3143 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3144 #~ "Development Platform %3</html>" 3145 #~ msgstr "" 3146 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา " 3147 #~ "KDE %3</html>" 3148 3149 #~ msgid "License: %1" 3150 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1" 3151 3152 #~ msgid "License Agreement" 3153 #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" 3154 3155 #, fuzzy 3156 #~| msgid "Email contributor" 3157 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3158 #~ msgid "Email contributor" 3159 #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม" 3160 3161 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3162 #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม" 3163 3164 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3165 #~ msgid "" 3166 #~ "Email contributor\n" 3167 #~ "%1" 3168 #~ msgstr "" 3169 #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n" 3170 #~ "%1" 3171 3172 #~ msgid "" 3173 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3174 #~ "%1" 3175 #~ msgstr "" 3176 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" 3177 #~ "%1" 3178 3179 #~ msgid "" 3180 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3181 #~ "%2" 3182 #~ msgstr "" 3183 #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n" 3184 #~ "%2" 3185 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "Visit contributor's page\n" 3188 #~ "%1" 3189 #~ msgstr "" 3190 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" 3191 #~ "%1" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Visit contributor's blog\n" 3195 #~ "%1" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n" 3198 #~ "%1" 3199 3200 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3201 #~ msgid "%1" 3202 #~ msgstr "%1" 3203 3204 #~ msgctxt "City, Country" 3205 #~ msgid "%1, %2" 3206 #~ msgstr "%1, %2" 3207 3208 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3209 #~ msgid "Other" 3210 #~ msgstr "อื่น ๆ" 3211 3212 #~ msgctxt "A type of link." 3213 #~ msgid "Blog" 3214 #~ msgstr "บล็อก" 3215 3216 #~ msgctxt "A type of link." 3217 #~ msgid "Homepage" 3218 #~ msgstr "หน้าเว็บ" 3219 3220 #~ msgid "About KDE" 3221 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" 3222 3223 #~ msgid "" 3224 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3225 #~ "b></html>" 3226 #~ msgstr "" 3227 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></" 3228 #~ "html>" 3229 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3232 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3233 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3234 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3235 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3236 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3237 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3238 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3239 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3240 #~ msgstr "" 3241 #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา " 3242 #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href=" 3243 #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ " 3244 #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE " 3245 #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software " 3246 #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ " 3247 #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว " 3248 #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ " 3249 #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> " 3250 #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ " 3251 #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>" 3252 3253 #~ msgid "" 3254 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3255 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3256 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3257 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3258 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3259 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3260 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3261 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE " 3264 #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - " 3265 #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /" 3266 #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> " 3267 #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" " 3268 #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง " 3269 #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน " 3270 #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</" 3271 #~ "html>" 3272 3273 #~ msgid "" 3274 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3275 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3276 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3277 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3278 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3279 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3280 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE " 3283 #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ " 3284 #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ " 3285 #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">" 3286 #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /" 3287 #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> " 3288 #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>" 3289 3290 #~ msgid "" 3291 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3292 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3293 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3294 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3295 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3296 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3297 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3298 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3299 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3300 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3301 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3302 #~ "much in advance for your support.</html>" 3303 #~ msgstr "" 3304 #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น " 3305 #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. " 3306 #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen " 3307 #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE " 3308 #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. " 3309 #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE " 3310 #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย " 3311 #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ " 3312 #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE " 3313 #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา " 3314 #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /" 3315 #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ " 3316 #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ " 3317 #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /" 3318 #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>" 3319 3320 #~ msgctxt "About KDE" 3321 #~ msgid "&About" 3322 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" 3323 3324 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3325 #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ" 3326 3327 #~ msgid "&Join KDE" 3328 #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE" 3329 3330 #~ msgid "&Support KDE" 3331 #~ msgstr "&สนับสนุน KDE" 3332 3333 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3334 #~ msgid "Next" 3335 #~ msgstr "ถัดไป" 3336 3337 #~ msgid "Finish" 3338 #~ msgstr "เสร็จสิ้น" 3339 3340 #~ msgid "Submit Bug Report" 3341 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3345 #~ "change it" 3346 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า" 3347 3348 #~ msgctxt "Email sender address" 3349 #~ msgid "From:" 3350 #~ msgstr "จาก:" 3351 3352 #~ msgid "Configure Email..." 3353 #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..." 3354 3355 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3356 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้" 3357 3358 #~ msgctxt "Email receiver address" 3359 #~ msgid "To:" 3360 #~ msgstr "ถึง:" 3361 3362 #~ msgid "&Send" 3363 #~ msgstr "&ส่ง" 3364 3365 #~ msgid "Send bug report." 3366 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3367 3368 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3369 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1" 3370 3371 #~ msgid "" 3372 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3373 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3374 #~ msgstr "" 3375 #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง " 3376 #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง" 3377 3378 #~ msgid "Application: " 3379 #~ msgstr "โปรแกรม: " 3380 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3383 #~ "is available before sending a bug report" 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ " 3386 #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3387 3388 #~ msgid "Version:" 3389 #~ msgstr "รุ่น:" 3390 3391 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3392 #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)" 3393 3394 #~ msgid "OS:" 3395 #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: " 3396 3397 #~ msgid "Compiler:" 3398 #~ msgstr "คอมไพเลอร์: " 3399 3400 #~ msgid "Se&verity" 3401 #~ msgstr "ความรุนแ&รง" 3402 3403 #~ msgid "Critical" 3404 #~ msgstr "วิกฤติ" 3405 3406 #~ msgid "Grave" 3407 #~ msgstr "สูง" 3408 3409 #~ msgctxt "normal severity" 3410 #~ msgid "Normal" 3411 #~ msgstr "ธรรมดา" 3412 3413 #~ msgid "Wishlist" 3414 #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม" 3415 3416 #~ msgid "Translation" 3417 #~ msgstr "การแปลภาษา" 3418 3419 #~ msgid "S&ubject: " 3420 #~ msgstr "เ&รื่อง: " 3421 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3424 #~ "bug report.\n" 3425 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3426 #~ "this program.\n" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n" 3429 #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3433 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3434 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3435 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด " 3438 #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde." 3439 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ " 3440 #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล " 3441 #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>" 3442 3443 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3444 #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด" 3445 3446 #~ msgctxt "unknown program name" 3447 #~ msgid "unknown" 3448 #~ msgstr "ไม่ทราบ" 3449 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3452 #~ "be sent." 3453 #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3457 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3458 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3459 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3460 #~ "is installed</li></ul>\n" 3461 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3462 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " 3465 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ " 3466 #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</" 3467 #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n" 3468 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " 3469 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>" 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3473 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3474 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3475 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3476 #~ "affected package</li></ul>\n" 3477 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3478 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " 3481 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม " 3482 #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</" 3483 #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n" 3484 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " 3485 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3489 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3490 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n" 3493 #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n" 3494 #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/" 3495 3496 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3497 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล" 3498 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Close and discard\n" 3501 #~ "edited message?" 3502 #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?" 3503 3504 #~ msgid "Close Message" 3505 #~ msgstr "ปิดข้อความ" 3506 3507 #~ msgid "Configure" 3508 #~ msgstr "ปรับแต่งค่า" 3509 3510 #~ msgid "Job" 3511 #~ msgstr "งานพิมพ์" 3512 3513 #~ msgid "Job Control" 3514 #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์" 3515 3516 #~ msgid "Scheduled printing:" 3517 #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:" 3518 3519 #~ msgid "Billing information:" 3520 #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:" 3521 3522 #~ msgid "Job priority:" 3523 #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:" 3524 3525 #~ msgid "Job Options" 3526 #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์" 3527 3528 #~ msgid "Option" 3529 #~ msgstr "ตัวเลือก" 3530 3531 #~ msgid "Value" 3532 #~ msgstr "ค่า" 3533 3534 #~ msgid "Print Immediately" 3535 #~ msgstr "พิมพ์ในทันที" 3536 3537 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3538 #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน" 3539 3540 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3541 #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)" 3542 3543 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3544 #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)" 3545 3546 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3547 #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)" 3548 3549 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3550 #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)" 3551 3552 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3553 #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)" 3554 3555 #~ msgid "Specific Time" 3556 #~ msgstr "ระบุเวลา" 3557 3558 #~ msgid "Pages" 3559 #~ msgstr "หน้า" 3560 3561 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3562 #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น" 3563 3564 #~ msgid "1" 3565 #~ msgstr "1" 3566 3567 #~ msgid "6" 3568 #~ msgstr "6" 3569 3570 #~ msgid "2" 3571 #~ msgstr "2" 3572 3573 #~ msgid "9" 3574 #~ msgstr "9" 3575 3576 #~ msgid "4" 3577 #~ msgstr "4" 3578 3579 #~ msgid "16" 3580 #~ msgstr "16" 3581 3582 #~ msgid "Banner Pages" 3583 #~ msgstr "ใบปะหน้า" 3584 3585 #~ msgctxt "Banner page at start" 3586 #~ msgid "Start" 3587 #~ msgstr "เริ่ม" 3588 3589 #~ msgctxt "Banner page at end" 3590 #~ msgid "End" 3591 #~ msgstr "สิ้นสุด" 3592 3593 #~ msgid "Page Label" 3594 #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ" 3595 3596 #~ msgid "Page Border" 3597 #~ msgstr "ขอบกระดาษ" 3598 3599 #~ msgid "Mirror Pages" 3600 #~ msgstr "หน้ากลับด้าน" 3601 3602 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3603 #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง" 3604 3605 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3606 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง" 3607 3608 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3609 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน" 3610 3611 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3612 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน" 3613 3614 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3615 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง" 3616 3617 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3618 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา" 3619 3620 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3621 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย" 3622 3623 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3624 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" 3625 3626 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3627 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย" 3628 3629 #~ msgctxt "No border line" 3630 #~ msgid "None" 3631 #~ msgstr "ไม่มี" 3632 3633 #~ msgid "Single Line" 3634 #~ msgstr "เส้นเดี่ยว" 3635 3636 #~ msgid "Single Thick Line" 3637 #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา" 3638 3639 #~ msgid "Double Line" 3640 #~ msgstr "เส้นคู่" 3641 3642 #~ msgid "Double Thick Line" 3643 #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา" 3644 3645 #~ msgctxt "Banner page" 3646 #~ msgid "None" 3647 #~ msgstr "ไม่มี" 3648 3649 #~ msgctxt "Banner page" 3650 #~ msgid "Standard" 3651 #~ msgstr "มาตรฐาน" 3652 3653 #~ msgctxt "Banner page" 3654 #~ msgid "Unclassified" 3655 #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท" 3656 3657 #~ msgctxt "Banner page" 3658 #~ msgid "Confidential" 3659 #~ msgstr "ชั้นความลับ" 3660 3661 #~ msgctxt "Banner page" 3662 #~ msgid "Classified" 3663 #~ msgstr "แบ่งประเภท" 3664 3665 #~ msgctxt "Banner page" 3666 #~ msgid "Secret" 3667 #~ msgstr "ลับ" 3668 3669 #~ msgctxt "Banner page" 3670 #~ msgid "Top Secret" 3671 #~ msgstr "ลับที่สุด" 3672 3673 #~ msgid "All Pages" 3674 #~ msgstr "ทุกหน้า" 3675 3676 #~ msgid "Odd Pages" 3677 #~ msgstr "หน้าคี่" 3678 3679 #~ msgid "Even Pages" 3680 #~ msgstr "หน้าคู่" 3681 3682 #~ msgid "Page Set" 3683 #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์" 3684 3685 #~ msgctxt "@title:window" 3686 #~ msgid "Print" 3687 #~ msgstr "พิมพ์" 3688 3689 #~ msgid "&Try" 3690 #~ msgstr "&ลองใหม่" 3691 3692 #~ msgid "modified" 3693 #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน" 3694 3695 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3696 #~ msgid " – " 3697 #~ msgstr " – " 3698 3699 #~ msgid "&Details" 3700 #~ msgstr "&รายละเอียด" 3701 3702 #~ msgid "Get help..." 3703 #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..." 3704 3705 #~ msgid "--- separator ---" 3706 #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---" 3707 3708 #~ msgid "Change Text" 3709 #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ" 3710 3711 #~ msgid "Icon te&xt:" 3712 #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:" 3713 3714 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3715 #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ" 3716 3717 #~ msgid "Configure Toolbars" 3718 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3722 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? " 3725 #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที" 3726 3727 #~ msgid "Reset Toolbars" 3728 #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม" 3729 3730 #~ msgid "Reset" 3731 #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม" 3732 3733 #~ msgid "&Toolbar:" 3734 #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:" 3735 3736 #~ msgid "A&vailable actions:" 3737 #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:" 3738 3739 #~ msgid "Filter" 3740 #~ msgstr "ตัวกรอง" 3741 3742 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3743 #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:" 3744 3745 #~ msgid "Change &Icon..." 3746 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..." 3747 3748 #~ msgid "Change Te&xt..." 3749 #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..." 3750 3751 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3752 #~ msgid "%1" 3753 #~ msgstr "%1" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3757 #~ "component." 3758 #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด" 3759 3760 #~ msgid "<Merge>" 3761 #~ msgstr "<ผนวกรวม>" 3762 3763 #~ msgid "<Merge %1>" 3764 #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3768 #~ "you will not be able to re-add it." 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป " 3771 #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก" 3772 3773 #~ msgid "ActionList: %1" 3774 #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1" 3775 3776 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3777 #~ msgid "%1" 3778 #~ msgstr "%1" 3779 3780 #~ msgid "Change Icon" 3781 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน" 3782 3783 #~ msgid "Manage Link" 3784 #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง" 3785 3786 #~ msgid "Link Text:" 3787 #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:" 3788 3789 #~ msgid "Link URL:" 3790 #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:" 3791 3792 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3793 #~ msgid "%1" 3794 #~ msgstr "%1" 3795 3796 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3797 #~ msgid "%1" 3798 #~ msgstr "%1" 3799 3800 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3801 #~ msgid "%1" 3802 #~ msgstr "%1" 3803 3804 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3805 #~ msgid "%1" 3806 #~ msgstr "%1" 3807 3808 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3809 #~ msgid "." 3810 #~ msgstr "." 3811 3812 #~ msgid "Details" 3813 #~ msgstr "รายละเอียด" 3814 3815 #~ msgid "Question" 3816 #~ msgstr "คำถาม" 3817 3818 #~ msgid "Do not ask again" 3819 #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" 3820 3821 #~ msgid "Warning" 3822 #~ msgstr "คำเตือน" 3823 3824 #~ msgid "Error" 3825 #~ msgstr "ผิดพลาด" 3826 3827 #~ msgid "Sorry" 3828 #~ msgstr "ขออภัย" 3829 3830 #~ msgid "Information" 3831 #~ msgstr "ข้อมูล" 3832 3833 #~ msgid "Do not show this message again" 3834 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" 3835 3836 #~ msgid "Password:" 3837 #~ msgstr "รหัสผ่าน:" 3838 3839 #~ msgid "Password" 3840 #~ msgstr "รหัสผ่าน" 3841 3842 #~ msgid "Supply a username and password below." 3843 #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง" 3844 3845 #, fuzzy 3846 #~| msgid "&Keep password" 3847 #~ msgid "Use this password:" 3848 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" 3849 3850 #~ msgid "Username:" 3851 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" 3852 3853 #~ msgid "Domain:" 3854 #~ msgstr "โดเมน:" 3855 3856 #~ msgid "Remember password" 3857 #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน" 3858 3859 #~ msgid "Select Region of Image" 3860 #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ" 3861 3862 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3863 #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:" 3864 3865 #~ msgid "Default:" 3866 #~ msgstr "ค่าปริยาย:" 3867 3868 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3869 #~ msgid "None" 3870 #~ msgstr "ไม่มี" 3871 3872 #~ msgid "Custom:" 3873 #~ msgstr "กำหนดเอง:" 3874 3875 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3876 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด" 3877 3878 #~ msgid "Current scheme:" 3879 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:" 3880 3881 #~ msgid "New..." 3882 #~ msgstr "สร้าง..." 3883 3884 #~ msgid "Delete" 3885 #~ msgstr "ลบ" 3886 3887 #~ msgid "More Actions" 3888 #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม" 3889 3890 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3891 #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย" 3892 3893 #~ msgid "Export Scheme..." 3894 #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..." 3895 3896 #~ msgid "Name for New Scheme" 3897 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" 3898 3899 #~ msgid "Name for new scheme:" 3900 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:" 3901 3902 #~ msgid "New Scheme" 3903 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" 3904 3905 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3906 #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3910 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n" 3913 #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ" 3914 3915 #~ msgid "Export to Location" 3916 #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง" 3917 3918 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3919 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้" 3920 3921 #~ msgid "" 3922 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3923 #~ "one?" 3924 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?" 3925 3926 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3927 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" 3928 3929 #~ msgid "Print" 3930 #~ msgstr "พิมพ์" 3931 3932 #~ msgid "Reset to Defaults" 3933 #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย" 3934 3935 #~ msgid "" 3936 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3937 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3938 #~ msgstr "" 3939 #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น " 3940 #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่" 3941 3942 #~ msgid "" 3943 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3944 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3945 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3946 #~ msgstr "" 3947 #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น " 3948 #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) " 3949 #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา" 3950 3951 #~ msgid "Action" 3952 #~ msgstr "การกระทำ" 3953 3954 #~ msgid "Shortcut" 3955 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" 3956 3957 #~ msgid "Alternate" 3958 #~ msgstr "ทางเลือกอื่น" 3959 3960 #~ msgid "Global" 3961 #~ msgstr "ทั้งระบบ" 3962 3963 #~ msgid "Global Alternate" 3964 #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ" 3965 3966 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3967 #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์" 3968 3969 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3970 #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์" 3971 3972 #~ msgid "Unknown" 3973 #~ msgstr "ไม่รู้จัก" 3974 3975 #~ msgid "Key Conflict" 3976 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 3977 3978 #~ msgid "" 3979 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3980 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" 3983 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" 3984 3985 #~ msgid "Reassign" 3986 #~ msgstr "กำหนดใหม่" 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3990 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" 3993 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" 3994 3995 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3996 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3997 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1" 3998 3999 #~ msgid "Main:" 4000 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:" 4001 4002 #~ msgid "Alternate:" 4003 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:" 4004 4005 #~ msgid "Global:" 4006 #~ msgstr "ทั้งระบบ:" 4007 4008 #~ msgid "Action Name" 4009 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" 4010 4011 #~ msgid "Shortcuts" 4012 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" 4013 4014 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4015 #~ msgid "%1" 4016 #~ msgstr "%1" 4017 4018 #~ msgid "Switch Application Language" 4019 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4023 #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:" 4024 4025 #~ msgid "Add Fallback Language" 4026 #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:" 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4030 #~ "contain a proper translation." 4031 #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4035 #~ "effect the next time the application is started." 4036 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป" 4037 4038 #~ msgid "Application Language Changed" 4039 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน" 4040 4041 #~ msgid "Primary language:" 4042 #~ msgstr "ภาษาหลัก:" 4043 4044 #~ msgid "Fallback language:" 4045 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" 4046 4047 #~ msgid "" 4048 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4049 #~ "any other languages." 4050 #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ" 4051 4052 #~ msgid "" 4053 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4054 #~ "contain a proper translation." 4055 #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" 4056 4057 #~ msgid "Tip of the Day" 4058 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" 4059 4060 #~ msgid "Did you know...?\n" 4061 #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n" 4062 4063 #~ msgid "&Show tips on startup" 4064 #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน" 4065 4066 #~ msgid "&Previous" 4067 #~ msgstr "&ก่อนหน้า" 4068 4069 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4070 #~ msgid "&Next" 4071 #~ msgstr "&ถัดไป" 4072 4073 #~ msgid "Find Next" 4074 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" 4075 4076 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4077 #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>" 4078 4079 #~ msgid "1 match found." 4080 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4081 #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง" 4082 4083 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4084 #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>" 4085 4086 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4087 #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'" 4088 4089 #~ msgid "Beginning of document reached." 4090 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว" 4091 4092 #~ msgid "End of document reached." 4093 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว" 4094 4095 #~ msgid "Continue from the end?" 4096 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?" 4097 4098 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4099 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?" 4100 4101 #~ msgid "Find Text" 4102 #~ msgstr "ค้นหาข้อความ" 4103 4104 #~ msgctxt "@title:group" 4105 #~ msgid "Find" 4106 #~ msgstr "ค้นหา" 4107 4108 #~ msgid "&Text to find:" 4109 #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:" 4110 4111 #~ msgid "Regular e&xpression" 4112 #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา" 4113 4114 #~ msgid "&Edit..." 4115 #~ msgstr "แ&ก้ไข..." 4116 4117 #~ msgid "Replace With" 4118 #~ msgstr "แทนที่ด้วย" 4119 4120 #~ msgid "Replace&ment text:" 4121 #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:" 4122 4123 #~ msgid "Use p&laceholders" 4124 #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง" 4125 4126 #~ msgid "Insert Place&holder" 4127 #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง" 4128 4129 #~ msgid "Options" 4130 #~ msgstr "ตัวเลือก" 4131 4132 #~ msgid "C&ase sensitive" 4133 #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่" 4134 4135 #~ msgid "&Whole words only" 4136 #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร" 4137 4138 #~ msgid "From c&ursor" 4139 #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์" 4140 4141 #~ msgid "Find &backwards" 4142 #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ" 4143 4144 #~ msgid "&Selected text" 4145 #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้" 4146 4147 #~ msgid "&Prompt on replace" 4148 #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่" 4149 4150 #~ msgid "Start replace" 4151 #~ msgstr "เริ่มการแทนที่" 4152 4153 #~ msgid "" 4154 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4155 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4156 #~ "replacement text.</qt>" 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร " 4159 #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>" 4160 4161 #~ msgid "&Find" 4162 #~ msgstr "&ค้นหา" 4163 4164 #~ msgid "Start searching" 4165 #~ msgstr "เริ่มการค้นหา" 4166 4167 #~ msgid "" 4168 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4169 #~ "searched for within the document.</qt>" 4170 #~ msgstr "" 4171 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>" 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4175 #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ" 4176 4177 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4178 #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข" 4179 4180 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4181 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก" 4182 4183 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4184 #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ" 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4188 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4189 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4190 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4191 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4192 #~ "qt>" 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ " 4195 #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ" 4196 #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> " 4197 #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น " 4198 #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4199 4200 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4201 #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่" 4202 4203 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4204 #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา" 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4208 #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด" 4209 4210 #~ msgid "Only search within the current selection." 4211 #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น" 4212 4213 #~ msgid "" 4214 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4215 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ " 4218 #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น" 4219 4220 #~ msgid "Search backwards." 4221 #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ" 4222 4223 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4224 #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ" 4225 4226 #~ msgid "Any Character" 4227 #~ msgstr "อักขระใด ๆ" 4228 4229 #~ msgid "Start of Line" 4230 #~ msgstr "เริ่มบรรทัด" 4231 4232 #~ msgid "End of Line" 4233 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" 4234 4235 #~ msgid "Set of Characters" 4236 #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" 4237 4238 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4239 #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า" 4240 4241 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4242 #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า" 4243 4244 #~ msgid "Optional" 4245 #~ msgstr "ตัวเลือก" 4246 4247 #~ msgid "Escape" 4248 #~ msgstr "เอสเคป" 4249 4250 #~ msgid "TAB" 4251 #~ msgstr "แท็บ" 4252 4253 #~ msgid "Newline" 4254 #~ msgstr "บรรทัดใหม่" 4255 4256 #~ msgid "Carriage Return" 4257 #~ msgstr "ปัดแคร่" 4258 4259 #~ msgid "White Space" 4260 #~ msgstr "ช่องว่าง" 4261 4262 #~ msgid "Digit" 4263 #~ msgstr "ตัวเลข" 4264 4265 #~ msgid "Complete Match" 4266 #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์" 4267 4268 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4269 #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)" 4270 4271 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4272 #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน" 4273 4274 #~ msgid "Invalid regular expression." 4275 #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง" 4276 4277 #~ msgid "Replace" 4278 #~ msgstr "แทนที่" 4279 4280 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4281 #~ msgid "&All" 4282 #~ msgstr "ทั้งห&มด" 4283 4284 #~ msgid "&Skip" 4285 #~ msgstr "&ข้าม" 4286 4287 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4288 #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?" 4289 4290 #~ msgid "No text was replaced." 4291 #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่" 4292 4293 #~ msgid "1 replacement done." 4294 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4295 #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง" 4296 4297 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4298 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?" 4299 4300 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4301 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?" 4302 4303 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4304 #~ msgid "Restart" 4305 #~ msgstr "เริ่มใหม่" 4306 4307 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4308 #~ msgid "Stop" 4309 #~ msgstr "หยุด" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4313 #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', " 4314 4315 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4316 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4317 #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว" 4318 4319 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4320 #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "\n" 4324 #~ "Please correct." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "\n" 4327 #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง" 4328 4329 #~ msgctxt "@item Font name" 4330 #~ msgid "Sans Serif" 4331 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif" 4332 4333 #~ msgctxt "@item Font name" 4334 #~ msgid "Serif" 4335 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif" 4336 4337 #~ msgctxt "@item Font name" 4338 #~ msgid "Monospace" 4339 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" 4340 4341 #~ msgctxt "@item Font name" 4342 #~ msgid "%1" 4343 #~ msgstr "%1" 4344 4345 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4346 #~ msgid "%1 [%2]" 4347 #~ msgstr "%1 [%2]" 4348 4349 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4350 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4351 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4352 4353 #~ msgid "Requested Font" 4354 #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ" 4355 4356 #~ msgctxt "@option:check" 4357 #~ msgid "Font" 4358 #~ msgstr "แบบอักษร" 4359 4360 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4361 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4362 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร" 4363 4364 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4365 #~ msgid "Change font family?" 4366 #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?" 4367 4368 #~ msgctxt "@label" 4369 #~ msgid "Font:" 4370 #~ msgstr "แบบอักษร:" 4371 4372 #~ msgctxt "@option:check" 4373 #~ msgid "Font style" 4374 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร" 4375 4376 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4377 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4378 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร" 4379 4380 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4381 #~ msgid "Change font style?" 4382 #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?" 4383 4384 #~ msgid "Font style:" 4385 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:" 4386 4387 #~ msgctxt "@option:check" 4388 #~ msgid "Size" 4389 #~ msgstr "ขนาด" 4390 4391 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4392 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4393 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร" 4394 4395 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4396 #~ msgid "Change font size?" 4397 #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?" 4398 4399 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4400 #~ msgid "Size:" 4401 #~ msgstr "ขนาด:" 4402 4403 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4404 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4405 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4406 4407 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4408 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4409 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4410 4411 #~ msgctxt "@item font" 4412 #~ msgid "Italic" 4413 #~ msgstr "ตัวเอียง" 4414 4415 #~ msgctxt "@item font" 4416 #~ msgid "Oblique" 4417 #~ msgstr "ตัวเฉียง" 4418 4419 #~ msgctxt "@item font" 4420 #~ msgid "Bold" 4421 #~ msgstr "ตัวหนา" 4422 4423 #~ msgctxt "@item font" 4424 #~ msgid "Bold Italic" 4425 #~ msgstr "ตัวเอียงหนา" 4426 4427 #~ msgctxt "@item font size" 4428 #~ msgid "Relative" 4429 #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์" 4430 4431 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4432 #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม" 4433 4434 #~ msgid "" 4435 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4436 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4437 #~ "dimensions, paper size)." 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ " 4440 #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)" 4441 4442 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4443 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4444 4445 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" 4448 #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n" 4449 #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4453 #~ "test special characters." 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน " 4456 #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน" 4457 4458 #~ msgid "Actual Font" 4459 #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง" 4460 4461 #~ msgctxt "@item Font style" 4462 #~ msgid "%1" 4463 #~ msgstr "%1" 4464 4465 #~ msgctxt "short" 4466 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4467 #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า" 4468 4469 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4470 #~ msgid "1" 4471 #~ msgstr "1" 4472 4473 #~ msgid "Select Font" 4474 #~ msgstr "เลือกแบบอักษร" 4475 4476 #~ msgid "Choose..." 4477 #~ msgstr "เลือก..." 4478 4479 #~ msgid "Click to select a font" 4480 #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร" 4481 4482 #~ msgid "Preview of the selected font" 4483 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4487 #~ "\"Choose...\" button." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." 4490 #~ "\"" 4491 4492 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4493 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\"" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4497 #~ "\"Choose...\" button." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." 4500 #~ "\"" 4501 4502 #~ msgid "Search" 4503 #~ msgstr "ค้นหา" 4504 4505 #~ msgid " Stalled " 4506 #~ msgstr " หยุดกลางคัน" 4507 4508 #~ msgid " %1/s " 4509 #~ msgstr " %1/วินาที " 4510 4511 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4512 #~ msgid "%1:" 4513 #~ msgstr "%1:" 4514 4515 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4516 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4517 #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3" 4518 4519 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4520 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4521 #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์" 4522 4523 #~ msgid "%2 / %1 file" 4524 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4525 #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม" 4526 4527 #~ msgid "%1% of %2" 4528 #~ msgstr "%1% จาก %2" 4529 4530 #~ msgid "%2% of 1 file" 4531 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4532 #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม" 4533 4534 #~ msgid "%1%" 4535 #~ msgstr "%1%" 4536 4537 #~ msgid "Stalled" 4538 #~ msgstr "หยุดกลางคัน" 4539 4540 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4541 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4542 #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)" 4543 4544 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4545 #~ msgid "%1/s" 4546 #~ msgstr "%1/วินาที" 4547 4548 #~ msgid "%1/s (done)" 4549 #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)" 4550 4551 #~ msgid "&Resume" 4552 #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ" 4553 4554 #~ msgid "&Pause" 4555 #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว" 4556 4557 #~ msgctxt "The source url of a job" 4558 #~ msgid "Source:" 4559 #~ msgstr "ต้นทาง:" 4560 4561 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4562 #~ msgid "Destination:" 4563 #~ msgstr "ปลายทาง:" 4564 4565 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4566 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" 4567 4568 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4569 #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว" 4570 4571 #~ msgid "Open &File" 4572 #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม" 4573 4574 #~ msgid "Open &Destination" 4575 #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง" 4576 4577 #~ msgid "Progress Dialog" 4578 #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า" 4579 4580 #~ msgid "%1 folder" 4581 #~ msgid_plural "%1 folders" 4582 #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" 4583 4584 #~ msgid "%1 file" 4585 #~ msgid_plural "%1 files" 4586 #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" 4587 4588 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4589 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" 4590 4591 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4592 #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1" 4593 4594 #~ msgid "Do not run in the background." 4595 #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง" 4596 4597 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4598 #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder" 4599 4600 #~ msgid "Unknown Application" 4601 #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก" 4602 4603 #~ msgid "&Minimize" 4604 #~ msgstr "ย่อ&หาย" 4605 4606 #~ msgid "&Restore" 4607 #~ msgstr "เ&รียกคืน" 4608 4609 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4610 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>" 4611 4612 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4613 #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ" 4614 4615 #~ msgid "Minimize" 4616 #~ msgstr "ย่อหาย" 4617 4618 #~ msgctxt "@title:window" 4619 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4620 #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash" 4621 4622 #~ msgctxt "@option:check" 4623 #~ msgid "Disable automatic checking" 4624 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ" 4625 4626 #~ msgctxt "@action:button" 4627 #~ msgid "Close" 4628 #~ msgstr "ปิด" 4629 4630 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4631 #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" 4632 4633 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4634 #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" 4635 4636 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4637 #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>" 4638 4639 #~ msgctxt "left mouse button" 4640 #~ msgid "left button" 4641 #~ msgstr "ปุ่มซ้าย" 4642 4643 #~ msgctxt "middle mouse button" 4644 #~ msgid "middle button" 4645 #~ msgstr "ปุ่มกลาง" 4646 4647 #~ msgctxt "right mouse button" 4648 #~ msgid "right button" 4649 #~ msgstr "ปุ่มขวา" 4650 4651 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4652 #~ msgid "invalid button" 4653 #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง" 4654 4655 #~ msgctxt "" 4656 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4657 #~ "button" 4658 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4659 #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2" 4660 4661 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4662 #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" 4663 4664 #~ msgid "" 4665 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4666 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4667 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n" 4670 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?" 4671 4672 #~ msgid "" 4673 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4674 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:" 4675 4676 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4677 #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n" 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4681 #~ "%3" 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n" 4684 #~ "%3" 4685 4686 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4687 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" 4688 4689 #~ msgctxt "@action" 4690 #~ msgid "Open" 4691 #~ msgstr "เปิด" 4692 4693 #~ msgctxt "@action" 4694 #~ msgid "New" 4695 #~ msgstr "สร้างใหม่" 4696 4697 #~ msgctxt "@action" 4698 #~ msgid "Close" 4699 #~ msgstr "ปิด" 4700 4701 #~ msgctxt "@action" 4702 #~ msgid "Save" 4703 #~ msgstr "บันทึก" 4704 4705 #~ msgctxt "@action" 4706 #~ msgid "Print" 4707 #~ msgstr "พิมพ์" 4708 4709 #~ msgctxt "@action" 4710 #~ msgid "Quit" 4711 #~ msgstr "ออก" 4712 4713 #~ msgctxt "@action" 4714 #~ msgid "Undo" 4715 #~ msgstr "เลิกทำ" 4716 4717 #~ msgctxt "@action" 4718 #~ msgid "Redo" 4719 #~ msgstr "ทำซ้ำ" 4720 4721 #~ msgctxt "@action" 4722 #~ msgid "Cut" 4723 #~ msgstr "ตัด" 4724 4725 #~ msgctxt "@action" 4726 #~ msgid "Copy" 4727 #~ msgstr "คัดลอก" 4728 4729 #~ msgctxt "@action" 4730 #~ msgid "Paste" 4731 #~ msgstr "วาง" 4732 4733 #~ msgctxt "@action" 4734 #~ msgid "Paste Selection" 4735 #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้" 4736 4737 #~ msgctxt "@action" 4738 #~ msgid "Select All" 4739 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" 4740 4741 #~ msgctxt "@action" 4742 #~ msgid "Deselect" 4743 #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก" 4744 4745 #~ msgctxt "@action" 4746 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4747 #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ" 4748 4749 #~ msgctxt "@action" 4750 #~ msgid "Delete Word Forward" 4751 #~ msgstr "ลบคำต่อไป" 4752 4753 #~ msgctxt "@action" 4754 #~ msgid "Find" 4755 #~ msgstr "ค้นหา" 4756 4757 #~ msgctxt "@action" 4758 #~ msgid "Find Next" 4759 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" 4760 4761 #~ msgctxt "@action" 4762 #~ msgid "Find Prev" 4763 #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" 4764 4765 #~ msgctxt "@action" 4766 #~ msgid "Replace" 4767 #~ msgstr "แทนที่" 4768 4769 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4770 #~ msgid "Home" 4771 #~ msgstr "หน้าหลัก" 4772 4773 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4774 #~ msgid "Begin" 4775 #~ msgstr "ตอนต้น" 4776 4777 #~ msgctxt "@action End of document" 4778 #~ msgid "End" 4779 #~ msgstr "ตอนท้าย" 4780 4781 #~ msgctxt "@action" 4782 #~ msgid "Prior" 4783 #~ msgstr "ก่อนหน้า" 4784 4785 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4786 #~ msgid "Next" 4787 #~ msgstr "ถัดไป" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Up" 4791 #~ msgstr "ขึ้น" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "Back" 4795 #~ msgstr "ย้อนกลับ" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Forward" 4799 #~ msgstr "ต่อไป" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "Reload" 4803 #~ msgstr "เรียกใหม่" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Beginning of Line" 4807 #~ msgstr "ต้นบรรทัด" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "End of Line" 4811 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Go to Line" 4815 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Backward Word" 4819 #~ msgstr "คำก่อนหน้า" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Forward Word" 4823 #~ msgstr "คำถัดไป" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Add Bookmark" 4827 #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" 4828 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Zoom In" 4831 #~ msgstr "ดูขยาย" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Zoom Out" 4835 #~ msgstr "ดูย่อ" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "Full Screen Mode" 4839 #~ msgstr "โหมดเต็มจอ" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Show Menu Bar" 4843 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Activate Next Tab" 4847 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4851 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Help" 4855 #~ msgstr "ช่วยเหลือ" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "What's This" 4859 #~ msgstr "นี่คืออะไร" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Text Completion" 4863 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Previous Completion Match" 4867 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้" 4868 4869 #~ msgctxt "@action" 4870 #~ msgid "Next Completion Match" 4871 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป" 4872 4873 #~ msgctxt "@action" 4874 #~ msgid "Substring Completion" 4875 #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Previous Item in List" 4879 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Next Item in List" 4883 #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Open Recent" 4887 #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Save As" 4891 #~ msgstr "บันทึกเป็น" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Revert" 4895 #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Print Preview" 4899 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Mail" 4903 #~ msgstr "เมล" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Clear" 4907 #~ msgstr "ล้าง" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Actual Size" 4911 #~ msgstr "ขนาดจริง" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Fit To Page" 4915 #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Fit To Width" 4919 #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Fit To Height" 4923 #~ msgstr "พอดีกับความสูง" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Zoom" 4927 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Goto" 4931 #~ msgstr "ไปยัง" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Goto Page" 4935 #~ msgstr "ไปยังหน้า" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Document Back" 4939 #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Document Forward" 4943 #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4947 #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Spelling" 4951 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Show Toolbar" 4955 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Show Statusbar" 4959 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Save Options" 4963 #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Key Bindings" 4967 #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Preferences" 4971 #~ msgstr "ปรับแต่ง" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Configure Toolbars" 4975 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Configure Notifications" 4979 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Tip Of Day" 4983 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Report Bug" 4987 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Switch Application Language" 4991 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "About Application" 4995 #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "About KDE" 4999 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" 5000 5001 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5002 #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด" 5003 5004 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5005 #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง" 5006 5007 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5008 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย" 5009 5010 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5011 #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด" 5012 5013 #~ msgid "S&kip run-together words" 5014 #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน" 5015 5016 #~ msgid "Default language:" 5017 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" 5018 5019 #~ msgid "Ignored Words" 5020 #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย" 5021 5022 #~ msgctxt "@title:window" 5023 #~ msgid "Check Spelling" 5024 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 5025 5026 #~ msgctxt "@action:button" 5027 #~ msgid "&Finished" 5028 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" 5029 5030 #~ msgctxt "progress label" 5031 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5032 #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..." 5033 5034 #~ msgid "Spell check stopped." 5035 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด" 5036 5037 #~ msgid "Spell check canceled." 5038 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก" 5039 5040 #~ msgid "Spell check complete." 5041 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว" 5042 5043 #~ msgid "Autocorrect" 5044 #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ" 5045 5046 #~ msgid "" 5047 #~ "You reached the end of the list\n" 5048 #~ "of matching items.\n" 5049 #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n" 5050 5051 #~ msgid "" 5052 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5053 #~ "match is available.\n" 5054 #~ msgstr "" 5055 #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n" 5056 #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" 5057 5058 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5059 #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" 5060 5061 #~ msgid "Backspace" 5062 #~ msgstr "Backspace" 5063 5064 #~ msgid "SysReq" 5065 #~ msgstr "SysReq" 5066 5067 #~ msgid "CapsLock" 5068 #~ msgstr "CapsLock" 5069 5070 #~ msgid "NumLock" 5071 #~ msgstr "NumLock" 5072 5073 #~ msgid "ScrollLock" 5074 #~ msgstr "ScrollLock" 5075 5076 #~ msgid "PageUp" 5077 #~ msgstr "PageUp" 5078 5079 #~ msgid "PageDown" 5080 #~ msgstr "PageDown" 5081 5082 #~ msgid "Again" 5083 #~ msgstr "อีกครั้ง" 5084 5085 #~ msgid "Props" 5086 #~ msgstr "Props" 5087 5088 #~ msgid "Undo" 5089 #~ msgstr "เลิกทำ" 5090 5091 #~ msgid "Front" 5092 #~ msgstr "ด้านหน้า" 5093 5094 #~ msgid "Copy" 5095 #~ msgstr "คัดลอก" 5096 5097 #~ msgid "Open" 5098 #~ msgstr "เปิด" 5099 5100 #~ msgid "Paste" 5101 #~ msgstr "วาง" 5102 5103 #~ msgid "Find" 5104 #~ msgstr "ค้นหา" 5105 5106 #~ msgid "Cut" 5107 #~ msgstr "ตัด" 5108 5109 #~ msgid "&OK" 5110 #~ msgstr "&ตกลง" 5111 5112 #~ msgid "&Cancel" 5113 #~ msgstr "&ยกเลิก" 5114 5115 #~ msgid "&Yes" 5116 #~ msgstr "ใ&ช่" 5117 5118 #~ msgid "Yes" 5119 #~ msgstr "ใช่" 5120 5121 #~ msgid "&No" 5122 #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" 5123 5124 #~ msgid "No" 5125 #~ msgstr "ไม่ใช่" 5126 5127 #~ msgid "&Discard" 5128 #~ msgstr "&ละทิ้ง" 5129 5130 #~ msgid "Discard changes" 5131 #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง" 5132 5133 #~ msgid "" 5134 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5135 #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้" 5136 5137 #~ msgid "Save data" 5138 #~ msgstr "บันทึกข้อมูล" 5139 5140 #~ msgid "&Do Not Save" 5141 #~ msgstr "ไม่บั&นทึก" 5142 5143 #~ msgid "Do not save data" 5144 #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล" 5145 5146 #~ msgid "Save file with another name" 5147 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น" 5148 5149 #~ msgid "&Apply" 5150 #~ msgstr "&ปรับใช้" 5151 5152 #~ msgid "Apply changes" 5153 #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง" 5154 5155 #~ msgid "" 5156 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5157 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5158 #~ "Use this to try different settings." 5159 #~ msgstr "" 5160 #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n" 5161 #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก" 5162 5163 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5164 #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..." 5165 5166 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5167 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ" 5168 5169 #~ msgid "" 5170 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5171 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5172 #~ "privileges." 5173 #~ msgstr "" 5174 #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " 5175 #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ" 5176 5177 #~ msgid "Clear input" 5178 #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล" 5179 5180 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5181 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" 5182 5183 #~ msgid "Show help" 5184 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" 5185 5186 #~ msgid "Close the current window or document" 5187 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน" 5188 5189 #~ msgid "&Close Window" 5190 #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง" 5191 5192 #~ msgid "Close the current window." 5193 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" 5194 5195 #~ msgid "&Close Document" 5196 #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร" 5197 5198 #~ msgid "Close the current document." 5199 #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" 5200 5201 #~ msgid "&Defaults" 5202 #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย" 5203 5204 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5205 #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย" 5206 5207 #~ msgid "Go back one step" 5208 #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น" 5209 5210 #~ msgid "Go forward one step" 5211 #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น" 5212 5213 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5214 #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" 5215 5216 #~ msgid "C&ontinue" 5217 #~ msgstr "ทำ&ต่อไป" 5218 5219 #~ msgid "Continue operation" 5220 #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป" 5221 5222 #~ msgid "&Delete" 5223 #~ msgstr "&ลบ" 5224 5225 #~ msgid "Delete item(s)" 5226 #~ msgstr "ลบรายการ" 5227 5228 #~ msgid "Open file" 5229 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" 5230 5231 #~ msgid "&Reset" 5232 #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่" 5233 5234 #~ msgid "Reset configuration" 5235 #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่" 5236 5237 #~ msgctxt "Verb" 5238 #~ msgid "&Insert" 5239 #~ msgstr "แ&ทรก" 5240 5241 #~ msgid "Confi&gure..." 5242 #~ msgstr "ป&รับแต่ง..." 5243 5244 #~ msgid "Add" 5245 #~ msgstr "เพิ่ม" 5246 5247 #~ msgid "Test" 5248 #~ msgstr "ทดสอบ" 5249 5250 #~ msgid "Properties" 5251 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 5252 5253 #~ msgid "&Overwrite" 5254 #~ msgstr "เขียน&ทับ" 5255 5256 #~ msgid "Redo" 5257 #~ msgstr "ทำซ้ำ" 5258 5259 #~ msgid "&Available:" 5260 #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:" 5261 5262 #~ msgid "&Selected:" 5263 #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: " 5264 5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5266 #~ msgid "European Alphabets" 5267 #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5270 #~ msgid "African Scripts" 5271 #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5274 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5275 #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5278 #~ msgid "South Asian Scripts" 5279 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5282 #~ msgid "Philippine Scripts" 5283 #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5286 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5287 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5290 #~ msgid "East Asian Scripts" 5291 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5294 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5295 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5298 #~ msgid "Other Scripts" 5299 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5302 #~ msgid "Symbols" 5303 #~ msgstr "สัญลักษณ์" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5306 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5307 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5310 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5311 #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5314 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5315 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5318 #~ msgid "Other" 5319 #~ msgstr "อื่น ๆ" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Basic Latin" 5323 #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5327 #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Latin Extended-A" 5331 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Latin Extended-B" 5335 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "IPA Extensions" 5339 #~ msgstr "อักษรขยาย IPA" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5343 #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5347 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Greek and Coptic" 5351 #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Cyrillic" 5355 #~ msgstr "อักษรไซริลลิค" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5359 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Armenian" 5363 #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Hebrew" 5367 #~ msgstr "อักษรฮิบรู" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Arabic" 5371 #~ msgstr "อักษรอารบิก" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Syriac" 5375 #~ msgstr "อักษรซีเรีย" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Arabic Supplement" 5379 #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Thaana" 5383 #~ msgstr "อักษรธานา" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "NKo" 5387 #~ msgstr "อักษร NKo" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Samaritan" 5391 #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Devanagari" 5395 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Bengali" 5399 #~ msgstr "อักษรเบงกาลี" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Gurmukhi" 5403 #~ msgstr "อักษรคุรมุขี" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Gujarati" 5407 #~ msgstr "อักษรคุชราต" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Oriya" 5411 #~ msgstr "อักษรโอริยา" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Tamil" 5415 #~ msgstr "อักษรทมิฬ" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Telugu" 5419 #~ msgstr "อักษรเทลูกู" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Kannada" 5423 #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Malayalam" 5427 #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Sinhala" 5431 #~ msgstr "อักษรสิงหล" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Thai" 5435 #~ msgstr "อักษรไทย" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Lao" 5439 #~ msgstr "อักษรลาว" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Tibetan" 5443 #~ msgstr "อักษรฑิเบต" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Myanmar" 5447 #~ msgstr "อักษรพม่า" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Georgian" 5451 #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Hangul Jamo" 5455 #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Ethiopic" 5459 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5463 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Cherokee" 5467 #~ msgstr "อักษรเชโรกี" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5471 #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Ogham" 5475 #~ msgstr "อักษรออกัม" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Runic" 5479 #~ msgstr "อักษรรูนิค" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Tagalog" 5483 #~ msgstr "อักษรตากาล็อก" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Hanunoo" 5487 #~ msgstr "อักษรฮันนูนู" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Buhid" 5491 #~ msgstr "อักษรบูฮิด" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Tagbanwa" 5495 #~ msgstr "อักษรตักบันวา" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Khmer" 5499 #~ msgstr "อักษรเขมร" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Mongolian" 5503 #~ msgstr "อักษรมองโกล" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5507 #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Limbu" 5511 #~ msgstr "อักษรลิมบู" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Tai Le" 5515 #~ msgstr "อักษรไทลื้อ" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "New Tai Lue" 5519 #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Khmer Symbols" 5523 #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Buginese" 5527 #~ msgstr "อักษรบูกิ" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Tai Tham" 5531 #~ msgstr "อักษรไทธรรม" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Balinese" 5535 #~ msgstr "อักษรบาหลี" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Sundanese" 5539 #~ msgstr "อักษรซูดาน" 5540 5541 #, fuzzy 5542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~| msgid "Katakana" 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Batak" 5546 #~ msgstr "คะตะคะนะ" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Lepcha" 5550 #~ msgstr "เลปชา" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Vedic Extensions" 5554 #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5558 #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5562 #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5566 #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5570 #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Greek Extended" 5574 #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "General Punctuation" 5578 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5582 #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Currency Symbols" 5586 #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5590 #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5594 #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Number Forms" 5598 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Arrows" 5602 #~ msgstr "ลูกศร" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Mathematical Operators" 5606 #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5610 #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Control Pictures" 5614 #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5618 #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5622 #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Box Drawing" 5626 #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Block Elements" 5630 #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Geometric Shapes" 5634 #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5638 #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Dingbats" 5642 #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5646 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5650 #~ msgstr "ลูกศรเสริม A" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Braille Patterns" 5654 #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5658 #~ msgstr "ลูกศรเสริม B" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5662 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5666 #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5670 #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Glagolitic" 5674 #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Latin Extended-C" 5678 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Coptic" 5682 #~ msgstr "คอปติก" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Georgian Supplement" 5686 #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Tifinagh" 5690 #~ msgstr "อักษรทิฟินาค" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5694 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5698 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5702 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5706 #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5710 #~ msgstr "อักษรรากคังซี" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5714 #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5718 #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Hiragana" 5722 #~ msgstr "ฮิระงะนะ" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Katakana" 5726 #~ msgstr "คะตะคะนะ" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Bopomofo" 5730 #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5734 #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Kanbun" 5738 #~ msgstr "คันบุน" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5742 #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "CJK Strokes" 5746 #~ msgstr "เส้นขีด CJK" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5750 #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5754 #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "CJK Compatibility" 5758 #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5762 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5766 #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5770 #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Yi Syllables" 5774 #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Yi Radicals" 5778 #~ msgstr "อักษรรากยี่" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Lisu" 5782 #~ msgstr "ลีซอ" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5786 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Bamum" 5790 #~ msgstr "อารบิก" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5794 #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Latin Extended-D" 5798 #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Syloti Nagri" 5802 #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5806 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Phags-pa" 5810 #~ msgstr "อักษรพัก-ปา" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Saurashtra" 5814 #~ msgstr "เสาราษฎร์" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Devanagari Extended" 5818 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Kayah Li" 5822 #~ msgstr "คยาห์" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5826 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Javanese" 5830 #~ msgstr "อักษรชวา" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Cham" 5834 #~ msgstr "อักษรจาม" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5838 #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Tai Viet" 5842 #~ msgstr "ไทเวียด" 5843 5844 #, fuzzy 5845 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5849 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Meetei Mayek" 5853 #~ msgstr "มณีปุรี" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Hangul Syllables" 5857 #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5861 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "High Surrogates" 5865 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5869 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Low Surrogates" 5873 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Private Use Area" 5877 #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5881 #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5885 #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5889 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Variation Selectors" 5893 #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Vertical Forms" 5897 #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Combining Half Marks" 5901 #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5905 #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Small Form Variants" 5909 #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5913 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5917 #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Specials" 5921 #~ msgstr "พิเศษ" 5922 5923 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5924 #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่" 5925 5926 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5927 #~ msgid "Previous in History" 5928 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ" 5929 5930 #~ msgid "Previous Character in History" 5931 #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ" 5932 5933 #~ msgctxt "Goes to next character" 5934 #~ msgid "Next in History" 5935 #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ" 5936 5937 #~ msgid "Next Character in History" 5938 #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ" 5939 5940 #~ msgid "Select a category" 5941 #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่" 5942 5943 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5944 #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง" 5945 5946 #~ msgid "Set font" 5947 #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร" 5948 5949 #~ msgid "Set font size" 5950 #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร" 5951 5952 #~ msgid "Character:" 5953 #~ msgstr "อักขระ:" 5954 5955 #~ msgid "Name: " 5956 #~ msgstr "ชื่อ: " 5957 5958 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5959 #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง" 5960 5961 #~ msgid "Alias names:" 5962 #~ msgstr "ชื่อแฝง:" 5963 5964 #~ msgid "Notes:" 5965 #~ msgstr "หมายเหตุ:" 5966 5967 #~ msgid "See also:" 5968 #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:" 5969 5970 #~ msgid "Equivalents:" 5971 #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:" 5972 5973 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5974 #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:" 5975 5976 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5977 #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK" 5978 5979 #~ msgid "Definition in English: " 5980 #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: " 5981 5982 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5983 #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: " 5984 5985 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5986 #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: " 5987 5988 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5989 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): " 5990 5991 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5992 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): " 5993 5994 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5995 #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: " 5996 5997 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5998 #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: " 5999 6000 #~ msgid "General Character Properties" 6001 #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป" 6002 6003 #~ msgid "Block: " 6004 #~ msgstr "บล็อค: " 6005 6006 #~ msgid "Unicode category: " 6007 #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: " 6008 6009 #~ msgid "Various Useful Representations" 6010 #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ" 6011 6012 #~ msgid "UTF-8:" 6013 #~ msgstr "UTF-8:" 6014 6015 #~ msgid "UTF-16: " 6016 #~ msgstr "UTF-16: " 6017 6018 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6019 #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:" 6020 6021 #~ msgid "XML decimal entity:" 6022 #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:" 6023 6024 #~ msgid "Unicode code point:" 6025 #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: " 6026 6027 #~ msgctxt "Character" 6028 #~ msgid "In decimal:" 6029 #~ msgstr "ฐานสิบ:" 6030 6031 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6032 #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" 6033 6034 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6035 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" 6036 6037 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6038 #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>" 6039 6040 #~ msgid "<Private Use>" 6041 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>" 6042 6043 #~ msgid "<not assigned>" 6044 #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>" 6045 6046 #~ msgid "Non-printable" 6047 #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้" 6048 6049 #~ msgid "Other, Control" 6050 #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม" 6051 6052 #~ msgid "Other, Format" 6053 #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ" 6054 6055 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6056 #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด" 6057 6058 #~ msgid "Other, Private Use" 6059 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว" 6060 6061 #~ msgid "Other, Surrogate" 6062 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน" 6063 6064 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6065 #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก" 6066 6067 #~ msgid "Letter, Modifier" 6068 #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง" 6069 6070 #~ msgid "Letter, Other" 6071 #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ" 6072 6073 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6074 #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก" 6075 6076 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6077 #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่" 6078 6079 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6080 #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ" 6081 6082 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6083 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ" 6084 6085 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6086 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ" 6087 6088 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6089 #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม" 6090 6091 #~ msgid "Number, Letter" 6092 #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร" 6093 6094 #~ msgid "Number, Other" 6095 #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ" 6096 6097 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6098 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม" 6099 6100 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6101 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง" 6102 6103 #~ msgid "Punctuation, Close" 6104 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด" 6105 6106 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6107 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด" 6108 6109 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6110 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด" 6111 6112 #~ msgid "Punctuation, Other" 6113 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ" 6114 6115 #~ msgid "Punctuation, Open" 6116 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด" 6117 6118 #~ msgid "Symbol, Currency" 6119 #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา" 6120 6121 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6122 #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง" 6123 6124 #~ msgid "Symbol, Math" 6125 #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์" 6126 6127 #~ msgid "Symbol, Other" 6128 #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ" 6129 6130 #~ msgid "Separator, Line" 6131 #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด" 6132 6133 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6134 #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า" 6135 6136 #~ msgid "Separator, Space" 6137 #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค" 6138 6139 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6140 #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก" 6141 6142 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6143 #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~| msgid "Next year" 6147 #~ msgctxt "@option next year" 6148 #~ msgid "Next Year" 6149 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6150 6151 #, fuzzy 6152 #~| msgid "Next month" 6153 #~ msgctxt "@option next month" 6154 #~ msgid "Next Month" 6155 #~ msgstr "เดือนถัดไป" 6156 6157 #, fuzzy 6158 #~| msgid "Next year" 6159 #~ msgctxt "@option next week" 6160 #~ msgid "Next Week" 6161 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6162 6163 #, fuzzy 6164 #~| msgid "Today" 6165 #~ msgctxt "@option today" 6166 #~ msgid "Today" 6167 #~ msgstr "วันนี้" 6168 6169 #, fuzzy 6170 #~| msgid "Yesterday" 6171 #~ msgctxt "@option yesterday" 6172 #~ msgid "Yesterday" 6173 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 6174 6175 #, fuzzy 6176 #~| msgctxt "" 6177 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6178 #~| "resources" 6179 #~| msgid "Last Week" 6180 #~ msgctxt "@option last week" 6181 #~ msgid "Last Week" 6182 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 6183 6184 #, fuzzy 6185 #~| msgctxt "" 6186 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6187 #~| "resources" 6188 #~| msgid "Last Month" 6189 #~ msgctxt "@option last month" 6190 #~ msgid "Last Month" 6191 #~ msgstr "เดือนก่อน" 6192 6193 #, fuzzy 6194 #~| msgctxt "" 6195 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6196 #~| "resources" 6197 #~| msgid "Last Year" 6198 #~ msgctxt "@option last year" 6199 #~ msgid "Last Year" 6200 #~ msgstr "ปีก่อน" 6201 6202 #, fuzzy 6203 #~| msgid "No text" 6204 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6205 #~ msgid "No Date" 6206 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" 6207 6208 #, fuzzy 6209 #~| msgctxt "SSL error" 6210 #~| msgid "The certificate is invalid" 6211 #~ msgctxt "@info" 6212 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6213 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 6214 6215 #~ msgid "Week %1" 6216 #~ msgstr "สับดาห์ %1" 6217 6218 #~ msgid "Next year" 6219 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6220 6221 #~ msgid "Previous year" 6222 #~ msgstr "ปีก่อน" 6223 6224 #~ msgid "Next month" 6225 #~ msgstr "เดือนถัดไป" 6226 6227 #~ msgid "Previous month" 6228 #~ msgstr "เดือนก่อน" 6229 6230 #~ msgid "Select a week" 6231 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" 6232 6233 #~ msgid "Select a month" 6234 #~ msgstr "เลือกเดือน" 6235 6236 #~ msgid "Select a year" 6237 #~ msgstr "เลือกปี" 6238 6239 #~ msgid "Select the current day" 6240 #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน" 6241 6242 #, fuzzy 6243 #~| msgid "Rating" 6244 #~ msgctxt "No specific time zone" 6245 #~ msgid "Floating" 6246 #~ msgstr "การจัดอันดับ" 6247 6248 #~ msgid "&Add" 6249 #~ msgstr "เ&พิ่ม" 6250 6251 #~ msgid "&Remove" 6252 #~ msgstr "เ&อาออก" 6253 6254 #~ msgid "Move &Up" 6255 #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น" 6256 6257 #~ msgid "Move &Down" 6258 #~ msgstr "ย้าย&ลง" 6259 6260 #~ msgid "&Help" 6261 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" 6262 6263 #~ msgid "Clear &History" 6264 #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ" 6265 6266 #~ msgid "No further items in the history." 6267 #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว" 6268 6269 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6270 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n" 6271 6272 #~ msgctxt "" 6273 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6274 #~ "shortcut that is problematic" 6275 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6276 #~ msgid_plural "" 6277 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6278 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n" 6279 6280 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6281 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6282 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6283 #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง" 6284 6285 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6286 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6287 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6288 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 6289 6290 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6291 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n" 6292 6293 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6294 #~ msgid "" 6295 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6296 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6297 #~ "%3" 6298 #~ msgid_plural "" 6299 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6300 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6301 #~ "%3" 6302 #~ msgstr[0] "" 6303 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n" 6304 #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n" 6305 #~ "%3" 6306 6307 #~ msgid "Shortcut conflict" 6308 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 6309 6310 #~ msgid "" 6311 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6312 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6313 #~ msgstr "" 6314 #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>" 6315 6316 #~ msgid "" 6317 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6318 #~ "program.\n" 6319 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6320 #~ msgstr "" 6321 #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n" 6322 #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a" 6323 6324 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6325 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้" 6326 6327 #~ msgid "" 6328 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6329 #~ "shortcut.\n" 6330 #~ "Please choose another one." 6331 #~ msgstr "" 6332 #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ " 6333 #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n" 6334 #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ" 6335 6336 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6337 #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม" 6338 6339 #~ msgid "" 6340 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6341 #~ "some applications use.\n" 6342 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6343 #~ msgstr "" 6344 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n" 6345 #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?" 6346 6347 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6348 #~ msgid "Input" 6349 #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์" 6350 6351 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6352 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt" 6353 6354 #~ msgid "Unsupported Key" 6355 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ" 6356 6357 #~ msgid "without name" 6358 #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" 6359 6360 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6361 #~ msgid "1" 6362 #~ msgstr "1" 6363 6364 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6365 #~ msgid "Clear text" 6366 #~ msgstr "ล้างข้อความ" 6367 6368 #~ msgctxt "@title:menu" 6369 #~ msgid "Text Completion" 6370 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" 6371 6372 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6373 #~ msgid "None" 6374 #~ msgstr "ไม่มี" 6375 6376 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6377 #~ msgid "Manual" 6378 #~ msgstr "ทำเอง" 6379 6380 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6381 #~ msgid "Automatic" 6382 #~ msgstr "อัตโนมัติ" 6383 6384 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6385 #~ msgid "Dropdown List" 6386 #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง" 6387 6388 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6389 #~ msgid "Short Automatic" 6390 #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน" 6391 6392 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6393 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6394 #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ" 6395 6396 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6397 #~ msgid "Default" 6398 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 6399 6400 #~ msgid "Image Operations" 6401 #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ" 6402 6403 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6404 #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา" 6405 6406 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6407 #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา" 6408 6409 #~ msgctxt "@action" 6410 #~ msgid "Text &Color..." 6411 #~ msgstr "&สีข้อความ..." 6412 6413 #~ msgctxt "@label stroke color" 6414 #~ msgid "Color" 6415 #~ msgstr "สี" 6416 6417 #~ msgctxt "@action" 6418 #~ msgid "Text &Highlight..." 6419 #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..." 6420 6421 #~ msgctxt "@action" 6422 #~ msgid "&Font" 6423 #~ msgstr "แบบ&อักษร" 6424 6425 #~ msgctxt "@action" 6426 #~ msgid "Font &Size" 6427 #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร" 6428 6429 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6430 #~ msgid "&Bold" 6431 #~ msgstr "ตัว&หนา" 6432 6433 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6434 #~ msgid "&Italic" 6435 #~ msgstr "ตัวเอี&ยง" 6436 6437 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6438 #~ msgid "&Underline" 6439 #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้" 6440 6441 #~ msgctxt "@action" 6442 #~ msgid "&Strike Out" 6443 #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง" 6444 6445 #~ msgctxt "@action" 6446 #~ msgid "Align &Left" 6447 #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย" 6448 6449 #~ msgctxt "@label left justify" 6450 #~ msgid "Left" 6451 #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย" 6452 6453 #~ msgctxt "@action" 6454 #~ msgid "Align &Center" 6455 #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง" 6456 6457 #~ msgctxt "@label center justify" 6458 #~ msgid "Center" 6459 #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง" 6460 6461 #~ msgctxt "@action" 6462 #~ msgid "Align &Right" 6463 #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา" 6464 6465 #~ msgctxt "@label right justify" 6466 #~ msgid "Right" 6467 #~ msgstr "ชิดด้านขวา" 6468 6469 #~ msgctxt "@action" 6470 #~ msgid "&Justify" 6471 #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง" 6472 6473 #~ msgctxt "@label justify fill" 6474 #~ msgid "Justify" 6475 #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง" 6476 6477 #~ msgctxt "@action" 6478 #~ msgid "Left-to-Right" 6479 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" 6480 6481 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6482 #~ msgid "Left-to-Right" 6483 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" 6484 6485 #~ msgctxt "@action" 6486 #~ msgid "Right-to-Left" 6487 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" 6488 6489 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6490 #~ msgid "Right-to-Left" 6491 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" 6492 6493 #~ msgctxt "@title:menu" 6494 #~ msgid "List Style" 6495 #~ msgstr "รูปแบบรายการ" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6498 #~ msgid "None" 6499 #~ msgstr "ไม่มี" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6502 #~ msgid "Disc" 6503 #~ msgstr "ดิสก์" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6506 #~ msgid "Circle" 6507 #~ msgstr "วงกลม" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6510 #~ msgid "Square" 6511 #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส" 6512 6513 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6514 #~ msgid "123" 6515 #~ msgstr "123" 6516 6517 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6518 #~ msgid "abc" 6519 #~ msgstr "abc" 6520 6521 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6522 #~ msgid "ABC" 6523 #~ msgstr "ABC" 6524 6525 #~ msgctxt "@action" 6526 #~ msgid "Increase Indent" 6527 #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง" 6528 6529 #~ msgctxt "@action" 6530 #~ msgid "Decrease Indent" 6531 #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง" 6532 6533 #~ msgctxt "@action" 6534 #~ msgid "Insert Rule Line" 6535 #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ" 6536 6537 #~ msgctxt "@action" 6538 #~ msgid "Link" 6539 #~ msgstr "เชื่อมโยง" 6540 6541 #~ msgctxt "@action" 6542 #~ msgid "Format Painter" 6543 #~ msgstr "รูปแบบตัววาด" 6544 6545 #~ msgctxt "@action" 6546 #~ msgid "To Plain Text" 6547 #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา" 6548 6549 #~ msgctxt "@action" 6550 #~ msgid "Subscript" 6551 #~ msgstr "ตัวห้อย" 6552 6553 #~ msgctxt "@action" 6554 #~ msgid "Superscript" 6555 #~ msgstr "ตัวยก" 6556 6557 #~ msgid "&Copy Full Text" 6558 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม" 6559 6560 #~ msgid "Nothing to spell check." 6561 #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด" 6562 6563 #~ msgid "Speak Text" 6564 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ" 6565 6566 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6567 #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ" 6568 6569 #~ msgid "No suggestions for %1" 6570 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1" 6571 6572 #~ msgid "Ignore" 6573 #~ msgstr "ไม่สนใจ" 6574 6575 #~ msgid "Add to Dictionary" 6576 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" 6577 6578 #, fuzzy 6579 #~| msgctxt "SSL error" 6580 #~| msgid "The certificate is invalid" 6581 #~ msgctxt "@info" 6582 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6583 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 6584 6585 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6586 #~ msgid "Area" 6587 #~ msgstr "พื้นที่" 6588 6589 #~ msgctxt "Time zone" 6590 #~ msgid "Region" 6591 #~ msgstr "ขอบเขต" 6592 6593 #~ msgid "Comment" 6594 #~ msgstr "หมายเหตุ" 6595 6596 #, fuzzy 6597 #~| msgid "Show help" 6598 #~ msgctxt "@title:menu" 6599 #~ msgid "Show Text" 6600 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" 6601 6602 #, fuzzy 6603 #~| msgid "Toolbar Settings" 6604 #~ msgctxt "@title:menu" 6605 #~ msgid "Toolbar Settings" 6606 #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ" 6607 6608 #, fuzzy 6609 #~| msgid "Orientation" 6610 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6611 #~ msgid "Orientation" 6612 #~ msgstr "ทิศทางการวาง" 6613 6614 #~ msgctxt "toolbar position string" 6615 #~ msgid "Top" 6616 #~ msgstr "ด้านบน" 6617 6618 #~ msgctxt "toolbar position string" 6619 #~ msgid "Left" 6620 #~ msgstr "ด้านซ้าย" 6621 6622 #~ msgctxt "toolbar position string" 6623 #~ msgid "Right" 6624 #~ msgstr "ด้านขวา" 6625 6626 #~ msgctxt "toolbar position string" 6627 #~ msgid "Bottom" 6628 #~ msgstr "ด้านล่าง" 6629 6630 #~ msgid "Text Position" 6631 #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ" 6632 6633 #~ msgid "Icons Only" 6634 #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น" 6635 6636 #~ msgid "Text Only" 6637 #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น" 6638 6639 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6640 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน" 6641 6642 #~ msgid "Text Under Icons" 6643 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน" 6644 6645 #~ msgid "Icon Size" 6646 #~ msgstr "ขนาดไอคอน" 6647 6648 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6649 #~ msgid "Default" 6650 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 6651 6652 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6653 #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)" 6654 6655 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6656 #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)" 6657 6658 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6659 #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)" 6660 6661 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6662 #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)" 6663 6664 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6665 #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ" 6666 6667 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6668 #~ msgid "%1" 6669 #~ msgstr "%1" 6670 6671 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6672 #~ msgid "%1" 6673 #~ msgstr "%1" 6674 6675 #~ msgid "Desktop %1" 6676 #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" 6677 6678 #~ msgid "Add to Toolbar" 6679 #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ" 6680 6681 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6682 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..." 6683 6684 #~ msgid "Toolbars Shown" 6685 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 6686 6687 #~ msgid "No text" 6688 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" 6689 6690 #~ msgid "&File" 6691 #~ msgstr "แ&ฟ้ม" 6692 6693 #~ msgid "&Game" 6694 #~ msgstr "เ&กม" 6695 6696 #~ msgid "&Edit" 6697 #~ msgstr "แ&ก้ไข" 6698 6699 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6700 #~ msgid "&Move" 6701 #~ msgstr "&ย้าย" 6702 6703 #~ msgid "&View" 6704 #~ msgstr "&มุมมอง" 6705 6706 #~ msgid "&Go" 6707 #~ msgstr "ไ&ป" 6708 6709 #~ msgid "&Bookmarks" 6710 #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า" 6711 6712 #~ msgid "&Tools" 6713 #~ msgstr "เ&ครื่องมือ" 6714 6715 #~ msgid "&Settings" 6716 #~ msgstr "&ตั้งค่า" 6717 6718 #~ msgid "Main Toolbar" 6719 #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" 6720 6721 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6722 #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini" 6723 6724 #~ msgid "Input file" 6725 #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" 6726 6727 #~ msgid "Output file" 6728 #~ msgstr "แฟ้มส่งออก" 6729 6730 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6731 #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง" 6732 6733 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6734 #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ" 6735 6736 #~ msgid "makekdewidgets" 6737 #~ msgstr "makekdewidgets" 6738 6739 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6740 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser" 6741 6742 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6743 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6744 6745 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6746 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6747 6748 #~ msgid "Call Stack" 6749 #~ msgstr "เรียกสแต็ก" 6750 6751 #~ msgid "Call" 6752 #~ msgstr "เรียก" 6753 6754 #~ msgid "Line" 6755 #~ msgstr "บรรทัด" 6756 6757 #~ msgid "Console" 6758 #~ msgstr "คอนโซล" 6759 6760 #~ msgid "Enter" 6761 #~ msgstr "เข้า" 6762 6763 #~ msgid "" 6764 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6765 #~ "please check your KDE installation." 6766 #~ msgstr "" 6767 #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n" 6768 #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ" 6769 6770 #~ msgid "Breakpoint" 6771 #~ msgstr "จุดหยุด" 6772 6773 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6774 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์" 6775 6776 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6777 #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป" 6778 6779 #~ msgid "Break at Next" 6780 #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป" 6781 6782 #~ msgid "Continue" 6783 #~ msgstr "ทำต่อไป" 6784 6785 #~ msgid "Step Over" 6786 #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น" 6787 6788 #~ msgid "Step Into" 6789 #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง" 6790 6791 #~ msgid "Step Out" 6792 #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น" 6793 6794 #~ msgid "Reindent Sources" 6795 #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่" 6796 6797 #~ msgid "Report Exceptions" 6798 #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น" 6799 6800 #~ msgid "&Debug" 6801 #~ msgstr "&ดีบั๊ก" 6802 6803 #~ msgid "Close source" 6804 #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ" 6805 6806 #~ msgid "Ready" 6807 #~ msgstr "พร้อม" 6808 6809 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6810 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2" 6811 6812 #~ msgid "" 6813 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6814 #~ "\n" 6815 #~ "%1 line %2:\n" 6816 #~ "%3" 6817 #~ msgstr "" 6818 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n" 6819 #~ "\n" 6820 #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n" 6821 #~ "%3" 6822 6823 #~ msgid "" 6824 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6825 #~ "open a source file." 6826 #~ msgstr "" 6827 #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ" 6828 6829 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6830 #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา" 6831 6832 #~ msgid "JavaScript Error" 6833 #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด" 6834 6835 #~ msgid "&Do not show this message again" 6836 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" 6837 6838 #~ msgid "Local Variables" 6839 #~ msgstr "ตัวแปรภายใน" 6840 6841 #~ msgid "Reference" 6842 #~ msgstr "การอ้างอิง" 6843 6844 #~ msgid "Loaded Scripts" 6845 #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด" 6846 6847 #~ msgid "" 6848 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6849 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6850 #~ "Do you want to stop the script?" 6851 #~ msgstr "" 6852 #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป " 6853 #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n" 6854 #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?" 6855 6856 #~ msgid "JavaScript" 6857 #~ msgstr "จาวาสคริปต์" 6858 6859 #~ msgid "&Stop Script" 6860 #~ msgstr "&หยุดสคริปต์" 6861 6862 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6863 #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ" 6864 6865 #~ msgid "" 6866 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6867 #~ "via JavaScript.\n" 6868 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6869 #~ msgstr "" 6870 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n" 6871 #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?" 6872 6873 #~ msgid "" 6874 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6875 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6876 #~ "submitted?</qt>" 6877 #~ msgstr "" 6878 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> " 6879 #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</" 6880 #~ "qt>" 6881 6882 #~ msgid "Allow" 6883 #~ msgstr "อนุญาต" 6884 6885 #~ msgid "Do Not Allow" 6886 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 6887 6888 #~ msgid "" 6889 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6890 #~ "Do you want to allow this?" 6891 #~ msgstr "" 6892 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n" 6893 #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?" 6894 6895 #~ msgid "" 6896 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6897 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6898 #~ msgstr "" 6899 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /" 6900 #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>" 6901 6902 #~ msgid "Close window?" 6903 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?" 6904 6905 #~ msgid "Confirmation Required" 6906 #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน" 6907 6908 #~ msgid "" 6909 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6910 #~ "your collection?" 6911 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" 6912 6913 #~ msgid "" 6914 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6915 #~ "be added to your collection?" 6916 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" 6917 6918 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6919 #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า" 6920 6921 #~ msgid "Insert" 6922 #~ msgstr "แทรก" 6923 6924 #~ msgid "Disallow" 6925 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 6926 6927 #~ msgid "" 6928 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6929 #~ "found.\n" 6930 #~ "Do you want to continue?" 6931 #~ msgstr "" 6932 #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n" 6933 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 6934 6935 #~ msgid "Submit Confirmation" 6936 #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล" 6937 6938 #~ msgid "&Submit Anyway" 6939 #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป" 6940 6941 #~ msgid "" 6942 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6943 #~ "the Internet.\n" 6944 #~ "Do you really want to continue?" 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n" 6947 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 6948 6949 #~ msgid "Send Confirmation" 6950 #~ msgstr "ยืนยันการส่ง" 6951 6952 #~ msgid "&Send File" 6953 #~ msgid_plural "&Send Files" 6954 #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม" 6955 6956 #~ msgid "Submit" 6957 #~ msgstr "ส่งข้อมูล" 6958 6959 #~ msgid "Key Generator" 6960 #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ" 6961 6962 #~ msgid "" 6963 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6964 #~ "Do you want to download one from %2?" 6965 #~ msgstr "" 6966 #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n" 6967 #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?" 6968 6969 #~ msgid "Missing Plugin" 6970 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม" 6971 6972 #~ msgid "Download" 6973 #~ msgstr "ดาวน์โหลด" 6974 6975 #~ msgid "Do Not Download" 6976 #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด" 6977 6978 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6979 #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: " 6980 6981 #~ msgid "Document Information" 6982 #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร" 6983 6984 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6985 #~ msgid "General" 6986 #~ msgstr "ทั่วไป" 6987 6988 #~ msgid "URL:" 6989 #~ msgstr "ที่อยู่ URL:" 6990 6991 #~ msgid "Title:" 6992 #~ msgstr "หัวเรื่อง:" 6993 6994 #~ msgid "Last modified:" 6995 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:" 6996 6997 #~ msgid "Document encoding:" 6998 #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:" 6999 7000 #~ msgid "Rendering mode:" 7001 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:" 7002 7003 #~ msgid "HTTP Headers" 7004 #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP" 7005 7006 #~ msgid "Property" 7007 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 7008 7009 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7010 #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..." 7011 7012 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7013 #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..." 7014 7015 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7016 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว" 7017 7018 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7019 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว" 7020 7021 #~ msgid "Loading Applet" 7022 #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต" 7023 7024 #~ msgid "Error: java executable not found" 7025 #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา" 7026 7027 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7028 #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)" 7029 7030 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7031 #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)" 7032 7033 #~ msgid "Security Alert" 7034 #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย" 7035 7036 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7037 #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:" 7038 7039 #~ msgid "the following permission" 7040 #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้" 7041 7042 #~ msgid "&Reject All" 7043 #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด" 7044 7045 #~ msgid "&Grant All" 7046 #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด" 7047 7048 #~ msgid "Applet Parameters" 7049 #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต" 7050 7051 #~ msgid "Parameter" 7052 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 7053 7054 #~ msgid "Class" 7055 #~ msgstr "คลาส" 7056 7057 #~ msgid "Base URL" 7058 #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก" 7059 7060 #~ msgid "Archives" 7061 #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล" 7062 7063 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7064 #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE" 7065 7066 #~ msgid "HTML Toolbar" 7067 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" 7068 7069 #~ msgid "&Copy Text" 7070 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ" 7071 7072 #~ msgid "Open '%1'" 7073 #~ msgstr "เปิด '%1'" 7074 7075 #~ msgid "&Copy Email Address" 7076 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล" 7077 7078 #~ msgid "&Save Link As..." 7079 #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..." 7080 7081 #~ msgid "&Copy Link Address" 7082 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง" 7083 7084 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7085 #~ msgid "Frame" 7086 #~ msgstr "กรอบ" 7087 7088 #~ msgid "Open in New &Window" 7089 #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่" 7090 7091 #~ msgid "Open in &This Window" 7092 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้" 7093 7094 #~ msgid "Open in &New Tab" 7095 #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่" 7096 7097 #~ msgid "Reload Frame" 7098 #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่" 7099 7100 #~ msgid "Print Frame..." 7101 #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..." 7102 7103 #~ msgid "Save &Frame As..." 7104 #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..." 7105 7106 #~ msgid "View Frame Source" 7107 #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม" 7108 7109 #~ msgid "View Frame Information" 7110 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม" 7111 7112 #~ msgid "Block IFrame..." 7113 #~ msgstr "บล็อค IFrame..." 7114 7115 #~ msgid "Save Image As..." 7116 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..." 7117 7118 #~ msgid "Send Image..." 7119 #~ msgstr "ส่งภาพ..." 7120 7121 #~ msgid "Copy Image" 7122 #~ msgstr "คัดลอกภาพ" 7123 7124 #~ msgid "Copy Image Location" 7125 #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ" 7126 7127 #~ msgid "View Image (%1)" 7128 #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)" 7129 7130 #~ msgid "Block Image..." 7131 #~ msgstr "บล็อคภาพ..." 7132 7133 #~ msgid "Block Images From %1" 7134 #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1" 7135 7136 #~ msgid "Stop Animations" 7137 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว" 7138 7139 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7140 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2" 7141 7142 #~ msgid "Search for '%1' with" 7143 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย" 7144 7145 #~ msgid "Save Link As" 7146 #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น" 7147 7148 #~ msgid "Save Image As" 7149 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น" 7150 7151 #~ msgid "Add URL to Filter" 7152 #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง" 7153 7154 #~ msgid "Enter the URL:" 7155 #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:" 7156 7157 #~ msgid "" 7158 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7159 #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?" 7160 7161 #~ msgid "Overwrite File?" 7162 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" 7163 7164 #~ msgid "Overwrite" 7165 #~ msgstr "เขียนทับ" 7166 7167 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7168 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ" 7169 7170 #~ msgid "" 7171 #~ "Try to reinstall it \n" 7172 #~ "\n" 7173 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7174 #~ msgstr "" 7175 #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n" 7176 #~ "\n" 7177 #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน" 7178 7179 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7180 #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)" 7181 7182 #~ msgid "KHTML" 7183 #~ msgstr "KHTML" 7184 7185 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7186 #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้" 7187 7188 #~ msgid "Lars Knoll" 7189 #~ msgstr "Lars Knoll" 7190 7191 #~ msgid "Antti Koivisto" 7192 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7193 7194 #~ msgid "Dirk Mueller" 7195 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7196 7197 #~ msgid "Peter Kelly" 7198 #~ msgstr "Peter Kelly" 7199 7200 #~ msgid "Torben Weis" 7201 #~ msgstr "Torben Weis" 7202 7203 #~ msgid "Martin Jones" 7204 #~ msgstr "Martin Jones" 7205 7206 #~ msgid "Simon Hausmann" 7207 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7208 7209 #~ msgid "Tobias Anton" 7210 #~ msgstr "Tobias Anton" 7211 7212 #~ msgid "View Do&cument Source" 7213 #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร" 7214 7215 #~ msgid "View Document Information" 7216 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร" 7217 7218 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7219 #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..." 7220 7221 #~ msgid "SSL" 7222 #~ msgstr "SSL" 7223 7224 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7225 #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT" 7226 7227 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7228 #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" 7229 7230 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7231 #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" 7232 7233 #~ msgid "Stop Animated Images" 7234 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ" 7235 7236 #~ msgid "Set &Encoding" 7237 #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา" 7238 7239 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7240 #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต" 7241 7242 #~ msgid "Enlarge Font" 7243 #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" 7244 7245 #~ msgid "" 7246 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7247 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7248 #~ "qt>" 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " 7251 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" 7252 7253 #~ msgid "Shrink Font" 7254 #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7258 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7259 #~ "qt>" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " 7262 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7266 #~ "the displayed page.</qt>" 7267 #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>" 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7271 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน " 7274 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7278 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน " 7281 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" 7282 7283 #~ msgid "Find Text as You Type" 7284 #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7288 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7289 #~ "\"Find links only\" option." 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ " 7292 #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก " 7293 #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" 7294 7295 #~ msgid "Find Links as You Type" 7296 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์" 7297 7298 #~ msgid "" 7299 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7305 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม " 7308 #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>" 7309 7310 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7311 #~ msgstr "สลับโหมด Caret" 7312 7313 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7314 #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว" 7315 7316 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7317 #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่" 7318 7319 #~ msgid "&Hide Errors" 7320 #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด" 7321 7322 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7323 #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด" 7324 7325 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7326 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>" 7327 7328 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7329 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>" 7330 7331 #~ msgid "Display Images on Page" 7332 #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ" 7333 7334 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7335 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2" 7336 7337 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7338 #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้" 7339 7340 #~ msgid "Technical Reason: " 7341 #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: " 7342 7343 #~ msgid "Details of the Request:" 7344 #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:" 7345 7346 #~ msgid "URL: %1" 7347 #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1" 7348 7349 #~ msgid "Protocol: %1" 7350 #~ msgstr "โพรโทคอล: %1" 7351 7352 #~ msgid "Date and Time: %1" 7353 #~ msgstr "วันและเวลา : %1" 7354 7355 #~ msgid "Additional Information: %1" 7356 #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1" 7357 7358 #~ msgid "Description:" 7359 #~ msgstr "คำอธิบาย:" 7360 7361 #~ msgid "Possible Causes:" 7362 #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:" 7363 7364 #~ msgid "Possible Solutions:" 7365 #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" 7366 7367 #~ msgid "Page loaded." 7368 #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว" 7369 7370 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7371 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7372 #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ" 7373 7374 #~ msgid "Automatic Detection" 7375 #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" 7376 7377 #~ msgid " (In new window)" 7378 #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)" 7379 7380 #~ msgid "Symbolic Link" 7381 #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" 7382 7383 #~ msgid "%1 (Link)" 7384 #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)" 7385 7386 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7387 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7388 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)" 7389 7390 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7391 #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)" 7392 7393 #~ msgid " (In other frame)" 7394 #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)" 7395 7396 #~ msgid "Email to: " 7397 #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:" 7398 7399 #~ msgid " - Subject: " 7400 #~ msgstr " - เรื่อง: " 7401 7402 #~ msgid " - CC: " 7403 #~ msgstr " - สำเนาถึง: " 7404 7405 #~ msgid " - BCC: " 7406 #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): " 7407 7408 #~ msgid "Save As" 7409 #~ msgstr "บันทึกเป็น" 7410 7411 #~ msgid "" 7412 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7413 #~ "follow the link?</qt>" 7414 #~ msgstr "" 7415 #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> " 7416 #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>" 7417 7418 #~ msgid "Follow" 7419 #~ msgstr "เรียกไป" 7420 7421 #~ msgid "Frame Information" 7422 #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม" 7423 7424 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7425 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>" 7426 7427 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7428 #~ msgid "Quirks" 7429 #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน" 7430 7431 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7432 #~ msgid "Almost standards" 7433 #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด" 7434 7435 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7436 #~ msgid "Strict" 7437 #~ msgstr "เข้มงวด" 7438 7439 #~ msgid "Save Background Image As" 7440 #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" 7441 7442 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7443 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด" 7444 7445 #~ msgid "Save Frame As" 7446 #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น" 7447 7448 #~ msgid "&Find in Frame..." 7449 #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..." 7450 7451 #~ msgid "" 7452 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7453 #~ "back unencrypted.\n" 7454 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7455 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7456 #~ msgstr "" 7457 #~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ " 7458 #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n" 7459 #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n" 7460 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7461 7462 #~ msgid "Network Transmission" 7463 #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย" 7464 7465 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7466 #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส" 7467 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7470 #~ "unencrypted.\n" 7471 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7472 #~ msgstr "" 7473 #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n" 7474 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7475 7476 #~ msgid "" 7477 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7478 #~ "Do you want to continue?" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n" 7481 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7482 7483 #~ msgid "&Send Email" 7484 #~ msgstr "&ส่งอีเมล" 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7488 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7489 #~ msgstr "" 7490 #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /" 7491 #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>" 7492 7493 #~ msgid "" 7494 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7495 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7496 #~ msgstr "" 7497 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม " 7498 #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ" 7499 7500 #~ msgid "(%1/s)" 7501 #~ msgstr "(%1/วินาที)" 7502 7503 #~ msgid "Security Warning" 7504 #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย" 7505 7506 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7507 #~ msgstr "" 7508 #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>" 7509 7510 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7511 #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน" 7512 7513 #~ msgid "&Close Wallet" 7514 #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล" 7515 7516 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7517 #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้" 7518 7519 #~ msgid "Remove password for form %1" 7520 #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก" 7521 7522 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7523 #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์" 7524 7525 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7526 #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้" 7527 7528 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7529 #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค" 7530 7531 #~ msgid "" 7532 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7533 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7534 #~ "or to open the popup." 7535 #~ msgstr "" 7536 #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n" 7537 #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n" 7538 #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้" 7539 7540 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7541 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7542 #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง" 7543 7544 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7545 #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้" 7546 7547 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7548 #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..." 7549 7550 #~ msgid "" 7551 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7552 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7553 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7554 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7555 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7556 #~ msgstr "" 7557 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7558 #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น " 7559 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน " 7560 #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ " 7561 #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>" 7562 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7565 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7566 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7567 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7568 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7569 #~ "p> </qt>" 7570 #~ msgstr "" 7571 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7572 #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย " 7573 #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ " 7574 #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> " 7575 #~ "</qt>" 7576 7577 #~ msgid "" 7578 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7579 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7580 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7581 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7582 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7583 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7584 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7585 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7586 #~ "</qt>" 7587 #~ msgstr "" 7588 #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7589 #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร " 7590 #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</" 7591 #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม " 7592 #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา " 7593 #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น " 7594 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>" 7595 7596 #~ msgid "HTML Settings" 7597 #~ msgstr "ตั้งค่า HTML" 7598 7599 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7600 #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)" 7601 7602 #~ msgid "Print images" 7603 #~ msgstr "พิมพ์ภาพ" 7604 7605 #~ msgid "Print header" 7606 #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" 7607 7608 #~ msgid "Filter error" 7609 #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด" 7610 7611 #~ msgid "Inactive" 7612 #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่" 7613 7614 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7615 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)" 7616 7617 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7618 #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล" 7619 7620 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7621 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)" 7622 7623 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7624 #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล" 7625 7626 #~ msgid "Done." 7627 #~ msgstr "เสร็จแล้ว" 7628 7629 #~ msgid "Access Keys activated" 7630 #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง" 7631 7632 #~ msgid "JavaScript Errors" 7633 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์" 7634 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7637 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7638 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7639 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7640 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7641 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7642 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ " 7645 #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง " 7646 #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก " 7647 #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน " 7648 #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ " 7649 #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก" 7650 7651 #~ msgid "KMultiPart" 7652 #~ msgstr "KMultiPart" 7653 7654 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7655 #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed" 7656 7657 #, fuzzy 7658 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7659 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7660 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7661 7662 #~ msgid "No handler found for %1." 7663 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1" 7664 7665 #~ msgid "Play" 7666 #~ msgstr "เล่น" 7667 7668 #~ msgid "Pause" 7669 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 7670 7671 #~ msgid "New Web Shortcut" 7672 #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่" 7673 7674 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7675 #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว" 7676 7677 #~ msgid "Search &provider name:" 7678 #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:" 7679 7680 #~ msgid "New search provider" 7681 #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่" 7682 7683 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7684 #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:" 7685 7686 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7687 #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ" 7688 7689 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7690 #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่" 7691 7692 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7693 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" 7694 7695 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7696 #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)" 7697 7698 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7699 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ" 7700 7701 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7702 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้" 7703 7704 #~ msgid "Only run .js tests" 7705 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น" 7706 7707 #~ msgid "Only run .html tests" 7708 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น" 7709 7710 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7711 #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb" 7712 7713 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7714 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7718 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/baseline" 7719 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7722 #~ "if -b is not specified." 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ " 7725 #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7729 #~ "(equivalent to -t)." 7730 #~ msgstr "" 7731 #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)" 7732 7733 #~ msgid "TestRegression" 7734 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย" 7735 7736 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7737 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml" 7738 7739 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7740 #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย" 7741 7742 #~ msgid "0" 7743 #~ msgstr "0" 7744 7745 #~ msgid "Regression testing output" 7746 #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย" 7747 7748 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7749 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย" 7750 7751 #~ msgid "" 7752 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7753 #~ "regression testing is started." 7754 #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย" 7755 7756 #~ msgid "Output to File..." 7757 #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..." 7758 7759 #~ msgid "Regression Testing Status" 7760 #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย" 7761 7762 #~ msgid "View HTML Output" 7763 #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML" 7764 7765 #~ msgid "Settings" 7766 #~ msgstr "ตั้งค่า" 7767 7768 #~ msgid "Tests" 7769 #~ msgstr "การทดสอบ" 7770 7771 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7772 #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น" 7773 7774 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7775 #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น" 7776 7777 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7778 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" 7779 7780 #~ msgid "Run Tests..." 7781 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." 7782 7783 #~ msgid "Run Single Test..." 7784 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..." 7785 7786 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7787 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..." 7788 7789 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7790 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..." 7791 7792 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7793 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..." 7794 7795 #~ msgid "TestRegressionGui" 7796 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย" 7797 7798 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7799 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml" 7800 7801 #~ msgid "Available Tests: 0" 7802 #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0" 7803 7804 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7805 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้" 7806 7807 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7808 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้" 7809 7810 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7811 #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)" 7812 7813 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7814 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression " 7815 7816 #~ msgid "Run test..." 7817 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." 7818 7819 #~ msgid "Add to ignores..." 7820 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." 7821 7822 #~ msgid "Remove from ignores..." 7823 #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." 7824 7825 #~ msgid "URL to open" 7826 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด" 7827 7828 #~ msgid "Testkhtml" 7829 #~ msgstr "Testkhtml" 7830 7831 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7832 #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML" 7833 7834 #~ msgid "Find &links only" 7835 #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น" 7836 7837 #~ msgid "Not found" 7838 #~ msgstr "ค้นไม่พบ" 7839 7840 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7841 #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้" 7842 7843 #~ msgid "F&ind:" 7844 #~ msgstr "ค้น&หา:" 7845 7846 #~ msgid "&Next" 7847 #~ msgstr "&ถัดไป" 7848 7849 #~ msgid "Opt&ions" 7850 #~ msgstr "ตัวเลือ&ก" 7851 7852 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7853 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?" 7854 7855 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7856 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?" 7857 7858 #~ msgid "&Store" 7859 #~ msgstr "&จัดเก็บ" 7860 7861 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7862 #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้" 7863 7864 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7865 #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้" 7866 7867 #~ msgid "Basic Page Style" 7868 #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน" 7869 7870 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7871 #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง" 7872 7873 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7874 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3" 7875 7876 #~ msgid "XML parsing error" 7877 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "Unable to start new process.\n" 7881 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7882 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7883 #~ "reached." 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n" 7886 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " 7887 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "Unable to create new process.\n" 7891 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7892 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7893 #~ "reached." 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n" 7896 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " 7897 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว" 7898 7899 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7900 #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'" 7901 7902 #~ msgid "" 7903 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7904 #~ "%2" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n" 7907 #~ "%2" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7911 #~ "%2" 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n" 7914 #~ "%2" 7915 7916 #, fuzzy 7917 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7918 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7919 #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้" 7920 7921 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7922 #~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'" 7923 7924 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7925 #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้" 7926 7927 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7928 #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด" 7929 7930 #~ msgid "Launching %1" 7931 #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1" 7932 7933 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7934 #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n" 7935 7936 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7937 #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n" 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7941 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n" 7944 #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n" 7945 7946 #~ msgid "Evaluation error" 7947 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน" 7948 7949 #~ msgid "Range error" 7950 #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด" 7951 7952 #~ msgid "Reference error" 7953 #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด" 7954 7955 #~ msgid "Syntax error" 7956 #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด" 7957 7958 #~ msgid "Type error" 7959 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด" 7960 7961 #~ msgid "URI error" 7962 #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด" 7963 7964 #~ msgid "JS Calculator" 7965 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS" 7966 7967 #~ msgctxt "addition" 7968 #~ msgid "+" 7969 #~ msgstr "+" 7970 7971 #~ msgid "AC" 7972 #~ msgstr "AC" 7973 7974 #~ msgctxt "subtraction" 7975 #~ msgid "-" 7976 #~ msgstr "-" 7977 7978 #~ msgctxt "evaluation" 7979 #~ msgid "=" 7980 #~ msgstr "=" 7981 7982 #~ msgid "CL" 7983 #~ msgstr "CL" 7984 7985 #~ msgid "5" 7986 #~ msgstr "5" 7987 7988 #~ msgid "3" 7989 #~ msgstr "3" 7990 7991 #~ msgid "7" 7992 #~ msgstr "7" 7993 7994 #~ msgid "8" 7995 #~ msgstr "8" 7996 7997 #~ msgid "MainWindow" 7998 #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" 7999 8000 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8001 #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>" 8002 8003 #~ msgid "Execute" 8004 #~ msgstr "ประมวลผล" 8005 8006 #~ msgid "File" 8007 #~ msgstr "แฟ้ม" 8008 8009 #~ msgid "Open Script" 8010 #~ msgstr "เปิดสคริปต์" 8011 8012 #~ msgid "Open a script..." 8013 #~ msgstr "เปิดสคริปต์..." 8014 8015 #~ msgid "Ctrl+O" 8016 #~ msgstr "Ctrl+O" 8017 8018 #~ msgid "Close Script" 8019 #~ msgstr "ปิดสคริปต์" 8020 8021 #~ msgid "Close script..." 8022 #~ msgstr "ปิดสคริปต์..." 8023 8024 #~ msgid "Quit" 8025 #~ msgstr "ออก" 8026 8027 #~ msgid "Quit application..." 8028 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..." 8029 8030 #~ msgid "Run script..." 8031 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..." 8032 8033 #~ msgid "Run To..." 8034 #~ msgstr "ประมวลผลถึง..." 8035 8036 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8037 #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..." 8038 8039 #~ msgid "Step" 8040 #~ msgstr "ทีละขั้น" 8041 8042 #~ msgid "Step to next line..." 8043 #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..." 8044 8045 #~ msgid "Step execution..." 8046 #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..." 8047 8048 #~ msgid "KJSCmd" 8049 #~ msgstr "KJSCmd" 8050 8051 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8052 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n" 8053 8054 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8055 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed" 8056 8057 #~ msgid "Execute script without gui support" 8058 #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" 8059 8060 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8061 #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs" 8062 8063 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8064 #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication" 8065 8066 #~ msgid "Script to execute" 8067 #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล" 8068 8069 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8070 #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3" 8071 8072 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8073 #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว" 8074 8075 #~ msgid "File %1 not found." 8076 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1" 8077 8078 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8079 #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1" 8080 8081 #~ msgid "Alert" 8082 #~ msgstr "แจ้งเตือน" 8083 8084 #~ msgid "Confirm" 8085 #~ msgstr "ยืนยัน" 8086 8087 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8088 #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4" 8089 8090 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8091 #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4" 8092 8093 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8094 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้" 8095 8096 #~ msgid "Could not create temporary file." 8097 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" 8098 8099 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8100 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้" 8101 8102 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8103 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์" 8104 8105 #~ msgid "Action takes 2 args." 8106 #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" 8107 8108 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8109 #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" 8110 8111 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8112 #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้" 8113 8114 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8115 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'" 8116 8117 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8118 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้" 8119 8120 #~ msgid "Must supply a filename." 8121 #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย" 8122 8123 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8124 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง" 8125 8126 #~ msgid "Must supply a layout name." 8127 #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์" 8128 8129 #~ msgid "Wrong object type." 8130 #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด" 8131 8132 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8133 #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject" 8134 8135 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8136 #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" 8137 8138 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8139 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8140 #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์" 8141 8142 #~ msgid "but there is only %1 available" 8143 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8144 #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้" 8145 8146 #~ msgctxt "" 8147 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8148 #~ "available'" 8149 #~ msgid "%1, %2." 8150 #~ msgstr "%1, %2" 8151 8152 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8153 #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)" 8154 8155 #~ msgid "No such method '%1'." 8156 #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'" 8157 8158 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8159 #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3" 8160 8161 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8162 #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว" 8163 8164 #~ msgid "Could not construct value" 8165 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้" 8166 8167 #~ msgid "Not enough arguments." 8168 #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ" 8169 8170 #~ msgid "Failed to create Action." 8171 #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว" 8172 8173 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8174 #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว" 8175 8176 #~ msgid "No classname specified" 8177 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" 8178 8179 #~ msgid "Failed to create Layout." 8180 #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว" 8181 8182 #~ msgid "No classname specified." 8183 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" 8184 8185 #~ msgid "Failed to create Widget." 8186 #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว" 8187 8188 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8189 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2" 8190 8191 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8192 #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว" 8193 8194 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8195 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง" 8196 8197 #~ msgid "Must supply a widget name." 8198 #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต" 8199 8200 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8201 #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4" 8202 8203 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8204 #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4" 8205 8206 #~ msgid "loading %1" 8207 #~ msgstr "ทำการโหลด %1" 8208 8209 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8210 #~ msgid "Latest" 8211 #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด" 8212 8213 #~ msgid "Highest Rated" 8214 #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด" 8215 8216 #~ msgid "Most Downloads" 8217 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 8218 8219 #~ msgid "" 8220 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8221 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8222 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8223 #~ msgstr "" 8224 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</" 8225 #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</" 8226 #~ "qt>" 8227 8228 #~ msgid "" 8229 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8230 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8231 #~ msgstr "" 8232 #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2<%3></" 8233 #~ "i><br />:</qt>" 8234 8235 #~ msgid "" 8236 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8237 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8238 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า " 8241 #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น " 8242 #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>" 8243 8244 #~ msgid "Select Signing Key" 8245 #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น" 8246 8247 #~ msgid "Key used for signing:" 8248 #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:" 8249 8250 #~ msgid "" 8251 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8252 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8253 #~ "qt>" 8254 #~ msgstr "" 8255 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> " 8256 #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>" 8257 8258 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8259 #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม" 8260 8261 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8262 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8263 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" 8264 8265 #~ msgid "Add Rating" 8266 #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ" 8267 8268 #~ msgid "Add Comment" 8269 #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น" 8270 8271 #~ msgid "View Comments" 8272 #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น" 8273 8274 #~ msgid "Re: %1" 8275 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1" 8276 8277 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8278 #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" 8279 8280 #~ msgid "Entries failed to load" 8281 #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ" 8282 8283 #~ msgid "Server: %1" 8284 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1" 8285 8286 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8287 #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1" 8288 8289 #~ msgid "<br />Version: %1" 8290 #~ msgstr "<br />รุ่น: %1" 8291 8292 #~ msgid "Provider information" 8293 #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ" 8294 8295 #~ msgid "Could not install %1" 8296 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้" 8297 8298 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8299 #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" 8300 8301 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8302 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ" 8303 8304 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8305 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว" 8306 8307 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8308 #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป" 8309 8310 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8311 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว" 8312 8313 #~ msgid "&Source:" 8314 #~ msgstr "&ต้นทาง:" 8315 8316 #~ msgid "?" 8317 #~ msgstr "?" 8318 8319 #~ msgid "&Order by:" 8320 #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:" 8321 8322 #~ msgid "Enter search phrase here" 8323 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่" 8324 8325 #~ msgid "Collaborate" 8326 #~ msgstr "ความร่วมมือ" 8327 8328 #~ msgid "Rating: " 8329 #~ msgstr "อันดับที่: " 8330 8331 #~ msgid "Downloads: " 8332 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: " 8333 8334 #~ msgid "Install" 8335 #~ msgstr "ติดตั้ง" 8336 8337 #~ msgid "Uninstall" 8338 #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง" 8339 8340 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8341 #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>" 8342 8343 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8344 #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n" 8345 8346 #~ msgid "Update" 8347 #~ msgstr "ปรับรุ่น" 8348 8349 #~ msgid "Rating: %1" 8350 #~ msgstr "อันดับที่: %1" 8351 8352 #~ msgid "No Preview" 8353 #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง" 8354 8355 #~ msgid "Loading Preview" 8356 #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง" 8357 8358 #~ msgid "Comments" 8359 #~ msgstr "ความคิดเห็น" 8360 8361 #~ msgid "Changelog" 8362 #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" 8363 8364 #~ msgid "Switch version" 8365 #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น" 8366 8367 #~ msgid "Contact author" 8368 #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน" 8369 8370 #~ msgid "Collaboration" 8371 #~ msgstr "ความร่วมมือ" 8372 8373 #~ msgid "Translate" 8374 #~ msgstr "แปลภาษา" 8375 8376 #~ msgid "Subscribe" 8377 #~ msgstr "สมัครสมาชิก" 8378 8379 #~ msgid "Report bad entry" 8380 #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี" 8381 8382 #~ msgid "Send Mail" 8383 #~ msgstr "ส่งอีเมล" 8384 8385 #~ msgid "Contact on Jabber" 8386 #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber" 8387 8388 #~ msgid "Provider: %1" 8389 #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1" 8390 8391 #~ msgid "Version: %1" 8392 #~ msgstr "รุ่น: %1" 8393 8394 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8395 #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว" 8396 8397 #~ msgid "Removal of entry" 8398 #~ msgstr "การลบรายการ" 8399 8400 #~ msgid "The removal request failed." 8401 #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว" 8402 8403 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8404 #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว" 8405 8406 #~ msgid "Subscription to entry" 8407 #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ" 8408 8409 #~ msgid "The subscription request failed." 8410 #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว" 8411 8412 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8413 #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว" 8414 8415 #~ msgid "Rating for entry" 8416 #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ" 8417 8418 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8419 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้" 8420 8421 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8422 #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว" 8423 8424 #~ msgid "Comment on entry" 8425 #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ" 8426 8427 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8428 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้" 8429 8430 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8431 #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff" 8432 8433 #~ msgid "This operation requires authentication." 8434 #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์" 8435 8436 #~ msgid "Version %1" 8437 #~ msgstr "รุ่น %1" 8438 8439 #~ msgid "Leave a comment" 8440 #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้" 8441 8442 #~ msgid "User comments" 8443 #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้" 8444 8445 #~ msgid "Rate this entry" 8446 #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้" 8447 8448 #~ msgid "Translate this entry" 8449 #~ msgstr "แปลรายการนี้" 8450 8451 #~ msgid "Payload" 8452 #~ msgstr "ของ" 8453 8454 #~ msgid "Download New Stuff..." 8455 #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..." 8456 8457 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8458 #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม" 8459 8460 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8461 #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:" 8462 8463 #~ msgid "No provider selected." 8464 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ" 8465 8466 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8467 #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน" 8468 8469 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8470 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8471 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" 8472 8473 #~ msgid "Please put in a name." 8474 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ" 8475 8476 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8477 #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?" 8478 8479 #~ msgid "Fill Out" 8480 #~ msgstr "ป้อนข้อมูล" 8481 8482 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8483 #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล" 8484 8485 #~ msgid "Author:" 8486 #~ msgstr "ผู้เขียน:" 8487 8488 #~ msgid "Email address:" 8489 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" 8490 8491 #~ msgid "License:" 8492 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต:" 8493 8494 #~ msgid "GPL" 8495 #~ msgstr "แบบ GPL" 8496 8497 #~ msgid "LGPL" 8498 #~ msgstr "แบบ LGPL" 8499 8500 #~ msgid "BSD" 8501 #~ msgstr "แบบ BSD" 8502 8503 #~ msgid "Preview URL:" 8504 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:" 8505 8506 #~ msgid "Language:" 8507 #~ msgstr "ภาษา:" 8508 8509 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8510 #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?" 8511 8512 #~ msgid "Please describe your upload." 8513 #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด" 8514 8515 #~ msgid "Summary:" 8516 #~ msgstr "สรุป:" 8517 8518 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8519 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ" 8520 8521 #, fuzzy 8522 #~| msgctxt "" 8523 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8524 #~| msgid "" 8525 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8526 #~| "Do you want to buy it?" 8527 #~ msgctxt "" 8528 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8529 #~ msgid "" 8530 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8531 #~ "Do you want to buy it?" 8532 #~ msgstr "" 8533 #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n" 8534 #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?" 8535 8536 #~ msgid "" 8537 #~ "Your account balance is too low:\n" 8538 #~ "Your balance: %1\n" 8539 #~ "Price: %2" 8540 #~ msgstr "" 8541 #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n" 8542 #~ "เงินคงเหลือ: %1\n" 8543 #~ "ราคา: %2" 8544 8545 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8546 #~ msgid "Your vote was recorded." 8547 #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" 8548 8549 #~ msgid "You are now a fan." 8550 #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้" 8551 8552 #~ msgid "Network error. (%1)" 8553 #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)" 8554 8555 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8556 #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง" 8557 8558 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8559 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)" 8560 8561 #~ msgid "Initializing" 8562 #~ msgstr "เตรียมการทำงาน" 8563 8564 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8565 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\"" 8566 8567 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8568 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\"" 8569 8570 #~ msgid "Loading provider information" 8571 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ" 8572 8573 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8574 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1" 8575 8576 #~ msgid "Error initializing provider." 8577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ" 8578 8579 #~ msgid "Loading data" 8580 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล" 8581 8582 #~ msgid "Loading data from provider" 8583 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ" 8584 8585 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8586 #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว" 8587 8588 #~ msgid "Loading one preview" 8589 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8590 #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ" 8591 8592 #~ msgid "Installing" 8593 #~ msgstr "ทำการติดตั้ง" 8594 8595 #~ msgid "Invalid item." 8596 #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้" 8597 8598 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8599 #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด" 8600 8601 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8602 #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2" 8603 8604 #~ msgid "" 8605 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8606 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8607 #~ "browser instead?" 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม " 8610 #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?" 8611 8612 #~ msgid "Possibly bad download link" 8613 #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้" 8614 8615 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8616 #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์" 8617 8618 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8619 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม" 8620 8621 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8622 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Download File:" 8626 #~ msgid "Download File" 8627 #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:" 8628 8629 #~ msgid "Icons view mode" 8630 #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน" 8631 8632 #~ msgid "Details view mode" 8633 #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด" 8634 8635 #~ msgid "All Providers" 8636 #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด" 8637 8638 #~ msgid "All Categories" 8639 #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด" 8640 8641 #~ msgid "Provider:" 8642 #~ msgstr "ผู้จัดทำ:" 8643 8644 #~ msgid "Category:" 8645 #~ msgstr "หมวดหมู่:" 8646 8647 #~ msgid "Newest" 8648 #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด" 8649 8650 #~ msgid "Rating" 8651 #~ msgstr "การจัดอันดับ" 8652 8653 #~ msgid "Most downloads" 8654 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 8655 8656 #~ msgid "Installed" 8657 #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว" 8658 8659 #~ msgid "Order by:" 8660 #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:" 8661 8662 #~ msgid "Search:" 8663 #~ msgstr "ค้นหา:" 8664 8665 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8666 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>" 8667 8668 #~ msgid "Become a Fan" 8669 #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ" 8670 8671 #~ msgid "Details for %1" 8672 #~ msgstr "รายละเอียดของ %1" 8673 8674 #~ msgid "Changelog:" 8675 #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:" 8676 8677 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8678 #~ msgid "Homepage" 8679 #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก" 8680 8681 #~ msgctxt "" 8682 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8683 #~ "browser)" 8684 #~ msgid "Make a donation" 8685 #~ msgstr "ต้องการบริจาค" 8686 8687 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8688 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8689 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8690 #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)" 8691 8692 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8693 #~ msgid "Opens in a browser window" 8694 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์" 8695 8696 #~ msgid "Rating: %1%" 8697 #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%" 8698 8699 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8700 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8701 #~ msgstr "โดย <i>%1</i>" 8702 8703 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8704 #~ msgid "1 fan" 8705 #~ msgid_plural "%1 fans" 8706 #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย" 8707 8708 #~ msgid "1 download" 8709 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8710 #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ" 8711 8712 #~ msgid "Updating" 8713 #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น" 8714 8715 #~ msgid "Install Again" 8716 #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง" 8717 8718 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8719 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..." 8720 8721 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8722 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..." 8723 8724 #~ msgid "Checking login..." 8725 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..." 8726 8727 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8728 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..." 8729 8730 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8731 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง" 8732 8733 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8734 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว" 8735 8736 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8737 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว" 8738 8739 #~ msgctxt "" 8740 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8741 #~ msgid "Visit website" 8742 #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์" 8743 8744 #~ msgid "File not found: %1" 8745 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1" 8746 8747 #~ msgid "Upload Failed" 8748 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" 8749 8750 #~ msgid "" 8751 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8752 #~ "upload." 8753 #~ msgid_plural "" 8754 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8755 #~ "trying to upload: %2" 8756 #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2" 8757 8758 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8759 #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้" 8760 8761 #~ msgid "Select preview image" 8762 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง" 8763 8764 #~ msgid "There was a network error." 8765 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย" 8766 8767 #~ msgid "Uploading Failed" 8768 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" 8769 8770 #~ msgid "Authentication error." 8771 #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด" 8772 8773 #~ msgid "Upload failed: %1" 8774 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1" 8775 8776 #~ msgid "File to upload:" 8777 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:" 8778 8779 #~ msgid "New Upload" 8780 #~ msgstr "อัปโหลดใหม่" 8781 8782 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8783 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)" 8784 8785 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8786 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์" 8787 8788 #~ msgid "" 8789 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8790 #~ "the title of the kvtml file." 8791 #~ msgstr "" 8792 #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด " 8793 #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้" 8794 8795 #~ msgid "Preview Images" 8796 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ" 8797 8798 #~ msgid "Select Preview..." 8799 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..." 8800 8801 #~ msgid "Set a price for this item" 8802 #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้" 8803 8804 #~ msgid "Price" 8805 #~ msgstr "ราคา" 8806 8807 #~ msgid "Price:" 8808 #~ msgstr "ราคา:" 8809 8810 #~ msgid "Reason for price:" 8811 #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:" 8812 8813 #~ msgid "Fetch content link from server" 8814 #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์" 8815 8816 #~ msgid "Create content on server" 8817 #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์" 8818 8819 #~ msgid "Upload content" 8820 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" 8821 8822 #~ msgid "Upload first preview" 8823 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก" 8824 8825 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8826 #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้" 8827 8828 #~ msgid "Upload second preview" 8829 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง" 8830 8831 #~ msgid "Upload third preview" 8832 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม" 8833 8834 #~ msgid "" 8835 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8836 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8837 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8838 #~ msgstr "" 8839 #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ " 8840 #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน " 8841 #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)" 8842 8843 #~ msgid "Start Upload" 8844 #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด" 8845 8846 #~ msgid "Play a &sound" 8847 #~ msgstr "เล่นเ&สียง" 8848 8849 #~ msgid "Select the sound to play" 8850 #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น" 8851 8852 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8853 #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น" 8854 8855 #~ msgid "Log to a file" 8856 #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม" 8857 8858 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8859 #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน" 8860 8861 #~ msgid "Run &command" 8862 #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง" 8863 8864 #~ msgid "Select the command to run" 8865 #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล" 8866 8867 #~ msgid "Sp&eech" 8868 #~ msgstr "พู&ด" 8869 8870 #~ msgid "" 8871 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8872 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8873 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8874 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8875 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8876 #~ msgstr "" 8877 #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ " 8878 #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ " 8879 #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</" 8880 #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</" 8881 #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>" 8882 8883 #~ msgid "Speak Event Message" 8884 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์" 8885 8886 #~ msgid "Speak Event Name" 8887 #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์" 8888 8889 #~ msgid "Speak Custom Text" 8890 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง" 8891 8892 #~ msgid "Configure Notifications" 8893 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" 8894 8895 #~ msgctxt "State of the notified event" 8896 #~ msgid "State" 8897 #~ msgstr "สถานะ" 8898 8899 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8900 #~ msgid "Title" 8901 #~ msgstr "หัวเรื่อง" 8902 8903 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8904 #~ msgid "Description" 8905 #~ msgstr "คำอธิบาย" 8906 8907 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8908 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>" 8909 8910 #~ msgid "Internet Search" 8911 #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต" 8912 8913 #~ msgid "&Search" 8914 #~ msgstr "&ค้นหา" 8915 8916 #~ msgctxt "@label Type of file" 8917 #~ msgid "Type: %1" 8918 #~ msgstr "ประเภท: %1" 8919 8920 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8921 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8922 #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้" 8923 8924 #~ msgctxt "@label:button" 8925 #~ msgid "&Open with %1" 8926 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" 8927 8928 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8929 #~ msgid "Open &with %1" 8930 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" 8931 8932 #~ msgctxt "@info" 8933 #~ msgid "Open '%1'?" 8934 #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?" 8935 8936 #~ msgctxt "@label:button" 8937 #~ msgid "&Open with..." 8938 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..." 8939 8940 #~ msgctxt "@label:button" 8941 #~ msgid "&Open with" 8942 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย" 8943 8944 #~ msgctxt "@label:button" 8945 #~ msgid "&Open" 8946 #~ msgstr "เ&ปิด" 8947 8948 #~ msgctxt "@label File name" 8949 #~ msgid "Name: %1" 8950 #~ msgstr "ชื่อ: %1" 8951 8952 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8953 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8954 #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์" 8955 8956 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8957 #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?" 8958 8959 #~ msgid "Execute File?" 8960 #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?" 8961 8962 #~ msgid "Accept" 8963 #~ msgstr "ยอมรับ" 8964 8965 #~ msgid "Reject" 8966 #~ msgstr "ปฏิเสธ" 8967 8968 #~ msgid "Untitled" 8969 #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ" 8970 8971 #~ msgid "" 8972 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8973 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8974 #~ msgstr "" 8975 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" 8976 #~ "\"%1\"\n" 8977 #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" 8978 8979 #~ msgid "Close Document" 8980 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 8981 8982 #~ msgid "Error reading from PTY" 8983 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY" 8984 8985 #~ msgid "Error writing to PTY" 8986 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY" 8987 8988 #~ msgid "PTY operation timed out" 8989 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY" 8990 8991 #~ msgid "Error opening PTY" 8992 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY" 8993 8994 #~ msgid "Run Kross scripts." 8995 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross" 8996 8997 #~ msgid "Scriptfile" 8998 #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์" 8999 9000 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9001 #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1" 9002 9003 #~ msgid "" 9004 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9005 #~ "p></qt>" 9006 #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>" 9007 9008 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9009 #~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน" 9010 9011 #~ msgid "" 9012 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9013 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9014 #~ msgstr "" 9015 #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ " 9016 #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>" 9017 9018 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9019 #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง" 9020 9021 #~ msgid "" 9022 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9023 #~ "</qt>" 9024 #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>" 9025 9026 #~ msgid "There was an error loading the module." 9027 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล" 9028 9029 #~ msgid "" 9030 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9031 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9032 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9033 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9034 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9035 #~ "packager.</p></qt>" 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</" 9038 #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ " 9039 #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></" 9040 #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง " 9041 #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ " 9042 #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>" 9043 9044 #~ msgid "" 9045 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9046 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9047 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9048 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9049 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9050 #~ msgstr "" 9051 #~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE " 9052 #~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</" 9053 #~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </" 9054 #~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง " 9055 #~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></" 9056 #~ "qt>" 9057 9058 #~ msgctxt "Argument is application name" 9059 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9060 #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1" 9061 9062 #~ msgid "" 9063 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9064 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9065 #~ msgstr "" 9066 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n" 9067 #~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" 9068 9069 #~ msgid "Apply Settings" 9070 #~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า" 9071 9072 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9073 #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" 9074 9075 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9076 #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล" 9077 9078 #~ msgid "Widget style to use" 9079 #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้" 9080 9081 #~ msgid "" 9082 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9083 #~ "Without quotes." 9084 #~ msgstr "" 9085 #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" " 9086 #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ" 9087 9088 #~ msgid "Use the PC speaker" 9089 #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์" 9090 9091 #~ msgid "" 9092 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9093 #~ "notifications system." 9094 #~ msgstr "" 9095 #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่" 9096 9097 #~ msgid "What terminal application to use" 9098 #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด" 9099 9100 #~ msgid "" 9101 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9102 #~ "program will be used.\n" 9103 #~ msgstr "" 9104 #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n" 9105 9106 #~ msgid "Fixed width font" 9107 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" 9108 9109 #~ msgid "" 9110 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9111 #~ "constant width.\n" 9112 #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n" 9113 9114 #~ msgid "System wide font" 9115 #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ" 9116 9117 #~ msgid "Font for menus" 9118 #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู" 9119 9120 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9121 #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม" 9122 9123 #~ msgid "Color for links" 9124 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง" 9125 9126 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9127 #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก" 9128 9129 #~ msgid "Color for visited links" 9130 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว" 9131 9132 #~ msgid "Font for the taskbar" 9133 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน" 9134 9135 #~ msgid "" 9136 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9137 #~ "currently running applications are." 9138 #~ msgstr "" 9139 #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ " 9140 #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่" 9141 9142 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9143 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ" 9144 9145 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9146 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ" 9147 9148 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9149 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด" 9150 9151 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9152 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" 9153 9154 #~ msgid "Show directories first" 9155 #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน" 9156 9157 #~ msgid "" 9158 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9159 #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่" 9160 9161 #~ msgid "The URLs recently visited" 9162 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้" 9163 9164 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9165 #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น " 9166 9167 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9168 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม" 9169 9170 #~ msgid "Show hidden files" 9171 #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" 9172 9173 #~ msgid "" 9174 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9175 #~ "shown" 9176 #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่" 9177 9178 #~ msgid "Show speedbar" 9179 #~ msgstr "แสดงแถบด่วน" 9180 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9183 #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่" 9184 9185 #~ msgid "What country" 9186 #~ msgstr "ประเทศอะไร" 9187 9188 #~ msgid "" 9189 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9190 #~ "example" 9191 #~ msgstr "" 9192 #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น " 9193 9194 #~ msgid "What language to use to display text" 9195 #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ" 9196 9197 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9198 #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก" 9199 9200 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9201 #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้" 9202 9203 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9204 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" 9205 9206 #~ msgid "" 9207 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9208 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน" 9209 9210 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9211 #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS" 9212 9213 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9214 #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่" 9215 9216 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9217 #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง" 9218 9219 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9220 #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม" 9221 9222 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9223 #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ" 9224 9225 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9226 #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่" 9227 9228 #~ msgid "Password echo type" 9229 #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน" 9230 9231 #~ msgid "The size of the dialog" 9232 #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9236 #~ "here for further information" 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน " 9239 #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" 9240 9241 #~ msgid "" 9242 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9243 #~ "dependencies:\n" 9244 #~ msgstr "" 9245 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n" 9246 9247 #~ msgid "" 9248 #~ "\n" 9249 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9250 #~ "%2 plugin" 9251 #~ msgstr "" 9252 #~ "\n" 9253 #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" 9254 9255 #~ msgid "" 9256 #~ "\n" 9257 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9258 #~ "on %2 plugin" 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "\n" 9261 #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" 9262 9263 #~ msgid "Dependency Check" 9264 #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน" 9265 9266 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9268 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" 9269 9270 #~ msgid ", " 9271 #~ msgstr ", " 9272 9273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9275 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" 9276 9277 #~ msgid "Search Plugins" 9278 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม" 9279 9280 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9281 #~ msgid "About %1" 9282 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" 9283 9284 #~ msgid "Could not load print preview part" 9285 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้" 9286 9287 #~ msgid "Print Preview" 9288 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 9289 9290 #~ msgid "Select Components" 9291 #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ" 9292 9293 #~ msgid "Enable component" 9294 #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ" 9295 9296 #~ msgid "Success" 9297 #~ msgstr "สำเร็จ" 9298 9299 #~ msgid "Communication error" 9300 #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด" 9301 9302 #~ msgid "Invalid type in Database" 9303 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง" 9304 9305 #~ msgctxt "" 9306 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9307 #~ "user entered." 9308 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9309 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'" 9310 9311 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9312 #~ msgid "Query Results" 9313 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา" 9314 9315 #~ msgctxt "" 9316 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9317 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9318 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9319 #~ "conflict with the OR keyword." 9320 #~ msgid "and" 9321 #~ msgstr "และ" 9322 9323 #~ msgctxt "" 9324 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9325 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9326 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9327 #~ "conflict with the AND keyword." 9328 #~ msgid "or" 9329 #~ msgstr "หรือ" 9330 9331 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9332 #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk" 9333 9334 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9335 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9336 9337 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9338 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9339 9340 #~ msgid "Maintainer" 9341 #~ msgstr "ผู้ดูแล" 9342 9343 #~ msgid "Tobias Koenig" 9344 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9345 9346 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9347 #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล" 9348 9349 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9350 #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก" 9351 9352 #~ msgid "" 9353 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9354 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9355 #~ msgstr "" 9356 #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร " 9357 #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ" 9358 9359 #~ msgid "Actually generate the code." 9360 #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง" 9361 9362 #, fuzzy 9363 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9364 #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)" 9365 9366 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9367 #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" 9368 9369 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9370 #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา" 9371 9372 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9373 #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" 9374 9375 #~ msgctxt "@title:window" 9376 #~ msgid "Change Tags" 9377 #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ" 9378 9379 #~ msgctxt "@title:window" 9380 #~ msgid "Add Tags" 9381 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ" 9382 9383 #~ msgctxt "@label:textbox" 9384 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9385 #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด" 9386 9387 #~ msgctxt "@label" 9388 #~ msgid "Create new tag:" 9389 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" 9390 9391 #~ msgctxt "@info" 9392 #~ msgid "Delete tag" 9393 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" 9394 9395 #~ msgctxt "@info" 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9398 #~ msgstr "" 9399 #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?" 9400 9401 #~ msgctxt "@title" 9402 #~ msgid "Delete tag" 9403 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" 9404 9405 #~ msgctxt "@action:button" 9406 #~ msgid "Delete" 9407 #~ msgstr "ลบ" 9408 9409 #~ msgctxt "@action:button" 9410 #~ msgid "Cancel" 9411 #~ msgstr "ยกเลิก" 9412 9413 #~ msgid "Changing annotations" 9414 #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ" 9415 9416 #~ msgctxt "@label" 9417 #~ msgid "Show all tags..." 9418 #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..." 9419 9420 #~ msgctxt "@label" 9421 #~ msgid "Add Tags..." 9422 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..." 9423 9424 #~ msgctxt "@label" 9425 #~ msgid "Change..." 9426 #~ msgstr "เปลี่ยน..." 9427 9428 #~ msgctxt "" 9429 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9430 #~ "resources" 9431 #~ msgid "Anytime" 9432 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" 9433 9434 #~ msgctxt "" 9435 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9436 #~ "resources" 9437 #~ msgid "Today" 9438 #~ msgstr "วันนี้" 9439 9440 #~ msgctxt "" 9441 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9442 #~ "resources" 9443 #~ msgid "Yesterday" 9444 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 9445 9446 #~ msgctxt "" 9447 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9448 #~ "resources" 9449 #~ msgid "This Week" 9450 #~ msgstr "สัปดาห์นี้" 9451 9452 #~ msgctxt "" 9453 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9454 #~ "resources" 9455 #~ msgid "Last Week" 9456 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 9457 9458 #~ msgctxt "" 9459 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9460 #~ "resources" 9461 #~ msgid "This Month" 9462 #~ msgstr "เดือนนี้" 9463 9464 #~ msgctxt "" 9465 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9466 #~ "resources" 9467 #~ msgid "Last Month" 9468 #~ msgstr "เดือนก่อน" 9469 9470 #~ msgctxt "" 9471 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9472 #~ "resources" 9473 #~ msgid "This Year" 9474 #~ msgstr "ปีนี้" 9475 9476 #~ msgctxt "" 9477 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9478 #~ "resources" 9479 #~ msgid "Last Year" 9480 #~ msgstr "ปีก่อน" 9481 9482 #~ msgctxt "" 9483 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9484 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9485 #~ msgid "Custom..." 9486 #~ msgstr "กำหนดเอง..." 9487 9488 #~ msgid "This Week" 9489 #~ msgstr "สัปดาห์นี้" 9490 9491 #~ msgid "This Month" 9492 #~ msgstr "เดือนนี้" 9493 9494 #~ msgid "Anytime" 9495 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" 9496 9497 #~ msgid "Before" 9498 #~ msgstr "ก่อน" 9499 9500 #~ msgid "After" 9501 #~ msgstr "หลังจาก" 9502 9503 #~ msgctxt "" 9504 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9505 #~ "more resources to put in the list" 9506 #~ msgid "More..." 9507 #~ msgstr "เพิ่มเติม..." 9508 9509 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9510 #~ msgid "Documents" 9511 #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ" 9512 9513 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9514 #~ msgid "Audio" 9515 #~ msgstr "แฟ้มเสียง" 9516 9517 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9518 #~ msgid "Video" 9519 #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์" 9520 9521 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9522 #~ msgid "Images" 9523 #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ" 9524 9525 #~ msgctxt "" 9526 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9527 #~ msgid "No priority" 9528 #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ" 9529 9530 #~ msgctxt "" 9531 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9532 #~ msgid "Last modified" 9533 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด" 9534 9535 #~ msgctxt "" 9536 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9537 #~ msgid "Most important" 9538 #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด" 9539 9540 #~ msgctxt "" 9541 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9542 #~ msgid "Never opened" 9543 #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้" 9544 9545 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9546 #~ msgid "Any Rating" 9547 #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ" 9548 9549 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9550 #~ msgid "1 or more" 9551 #~ msgstr "1 หรือมากกว่า" 9552 9553 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9554 #~ msgid "2 or more" 9555 #~ msgstr "2 หรือมากกว่า" 9556 9557 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9558 #~ msgid "3 or more" 9559 #~ msgstr "3 หรือมากกว่า" 9560 9561 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9562 #~ msgid "4 or more" 9563 #~ msgstr "4 หรือมากกว่า" 9564 9565 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9566 #~ msgid "Max Rating" 9567 #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด" 9568 9569 #~ msgctxt "" 9570 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9571 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9572 #~ msgid "Miscellaneous" 9573 #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" 9574 9575 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9576 #~ msgid "Resource" 9577 #~ msgstr "ทรัพยากร" 9578 9579 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9580 #~ msgid "Resource Type" 9581 #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร" 9582 9583 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9584 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..." 9585 9586 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9587 #~ msgid "Contacts" 9588 #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" 9589 9590 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9591 #~ msgid "Emails" 9592 #~ msgstr "อีเมล" 9593 9594 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9595 #~ msgid "Tasks" 9596 #~ msgstr "งาน" 9597 9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9599 #~ msgid "Tags" 9600 #~ msgstr "ป้ายกำกับ" 9601 9602 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9603 #~ msgid "Files" 9604 #~ msgstr "แฟ้ม" 9605 9606 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9607 #~ msgid "Other" 9608 #~ msgstr "อื่น ๆ" 9609 9610 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9611 #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver" 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9615 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด " 9618 #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที" 9619 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9622 #~ "output to see the log information." 9623 #~ msgstr "" 9624 #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก" 9625 9626 #~ msgid "Log thread activity" 9627 #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด" 9628 9629 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9630 #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด" 9631 9632 #~ msgid "Start" 9633 #~ msgstr "เริ่ม" 9634 9635 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9636 #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager" 9637 9638 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9639 #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:" 9640 9641 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9642 #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9646 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9647 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9648 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9649 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9652 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9653 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9654 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9655 #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>" 9656 9657 #~ msgid "Select Files..." 9658 #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..." 9659 9660 #~ msgid "Cancel" 9661 #~ msgstr "ยกเลิก" 9662 9663 #~ msgid "Suspend" 9664 #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน" 9665 9666 #~ msgid "Anonymous" 9667 #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม" 9668 9669 #~ msgctxt "@item font" 9670 #~ msgid "Regular" 9671 #~ msgstr "ตัวธรรมดา" 9672 9673 #~ msgid "What's &This" 9674 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร" 9675 9676 #, fuzzy 9677 #~| msgid "Next year" 9678 #~ msgctxt "@option next week" 9679 #~ msgid "Next week" 9680 #~ msgstr "ปีถัดไป" 9681 9682 #, fuzzy 9683 #~| msgctxt "" 9684 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~| "resources" 9686 #~| msgid "Last Week" 9687 #~ msgctxt "@option last week" 9688 #~ msgid "Last week" 9689 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 9690 9691 #, fuzzy 9692 #~| msgid "Today" 9693 #~ msgctxt "@info/plain" 9694 #~ msgid "today" 9695 #~ msgstr "วันนี้" 9696 9697 #, fuzzy 9698 #~| msgid "Show &Menubar" 9699 #~ msgid "Hide Menubar" 9700 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 9701 9702 #, fuzzy 9703 #~| msgctxt "@action" 9704 #~| msgid "Show Statusbar" 9705 #~ msgid "Hide Statusbar" 9706 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 9707 9708 #, fuzzy 9709 #~| msgid "File" 9710 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9711 #~ msgid "Files" 9712 #~ msgstr "แฟ้ม" 9713 9714 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9715 #~ msgid "%1" 9716 #~ msgstr "%1" 9717 9718 #, fuzzy 9719 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9720 #~| msgid "Meta" 9721 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9722 #~ msgid "Media" 9723 #~ msgstr "Meta" 9724 9725 #, fuzzy 9726 #~| msgid "HTML Toolbar" 9727 #~ msgid "Hide Toolbar" 9728 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" 9729 9730 #~ msgid "..." 9731 #~ msgstr "..." 9732 9733 #~ msgid "GroupBox 1" 9734 #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1" 9735 9736 #~ msgid "CheckBox" 9737 #~ msgstr "กล่องกาเลือก" 9738 9739 #~ msgid "Other GroupBox" 9740 #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ" 9741 9742 #~ msgid "RadioButton" 9743 #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ" 9744 9745 #~ msgid "action1" 9746 #~ msgstr "การกระทำ 1" 9747 9748 #~ msgid "KrossTest" 9749 #~ msgstr "KrossTest" 9750 9751 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9752 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" 9753 9754 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9755 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9756 9757 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9758 #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" 9759 9760 #~ msgid "Find stopped." 9761 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว" 9762 9763 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9764 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์" 9765 9766 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9767 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์" 9768 9769 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9770 #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" 9771 9772 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9773 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" 9774 9775 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9776 #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\"" 9777 9778 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9779 #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\"" 9780 9781 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9782 #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู" 9783 9784 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9785 #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู" 9786 9787 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9788 #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว" 9789 9790 #~ msgid "I like this" 9791 #~ msgstr "ฉันชอบมัน" 9792 9793 #~ msgid "I do not like this" 9794 #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน" 9795 9796 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9797 #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet" 9798 9799 #~ msgid "I agree" 9800 #~ msgstr "ฉันยอมรับ" 9801 9802 #, fuzzy 9803 #~| msgid "Upload your own files..." 9804 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9805 #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..." 9806 9807 #~ msgctxt "digit set" 9808 #~ msgid "Devenagari" 9809 #~ msgstr "เทวนาครี" 9810 9811 #~ msgid "" 9812 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9813 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9814 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9815 #~ "for it." 9816 #~ msgstr "" 9817 #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ " 9818 #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis" 9819 #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา" 9820 9821 #~ msgid "Details..." 9822 #~ msgstr "รายละเอียด..." 9823 9824 #~ msgid "New Tag" 9825 #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่" 9826 9827 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9828 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:" 9829 9830 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9831 #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว" 9832 9833 #~ msgid "Tag Exists" 9834 #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว" 9835 9836 #~ msgid "Loading preview..." 9837 #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..." 9838 9839 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9840 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" 9841 9842 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9843 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" 9844 9845 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9846 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9847 9848 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9849 #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง" 9850 9851 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9852 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian" 9853 9854 #~ msgid "Old hostname" 9855 #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง" 9856 9857 #~ msgid "New hostname" 9858 #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง" 9859 9860 #, fuzzy 9861 #~| msgid "Description" 9862 #~ msgid "description" 9863 #~ msgstr "รายละเอียด" 9864 9865 #, fuzzy 9866 #~| msgid "Action Name" 9867 #~ msgid "Autor Name" 9868 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" 9869 9870 #~ msgid "Could not get account balance." 9871 #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้" 9872 9873 #~ msgid "Voting failed." 9874 #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว" 9875 9876 #~ msgid "Could not make you a fan." 9877 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้" 9878 9879 #~ msgid "Previews" 9880 #~ msgstr "ตัวอย่าง" 9881 9882 #~ msgid "Community" 9883 #~ msgstr "ชุมชน" 9884 9885 #~ msgid "Preview" 9886 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" 9887 9888 #~ msgid "USD" 9889 #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ" 9890 9891 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9892 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..." 9893 9894 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 9895 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 9896 9897 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 9898 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 9899 9900 #~ msgid "Server:" 9901 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:" 9902 9903 #~ msgid "Upload..." 9904 #~ msgstr "อัปโหลด..." 9905 9906 #~ msgid "Fetching provider information..." 9907 #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..." 9908 9909 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9910 #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9914 #~ msgid "Please fill out the name field." 9915 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" 9916 9917 #~ msgid "Content Added" 9918 #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว" 9919 9920 #~| msgid "%1 B" 9921 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9922 #~ msgid "%1 PB" 9923 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 9924 9925 #~| msgid "%1 B" 9926 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9927 #~ msgid "%1 EB" 9928 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 9929 9930 #~| msgid "%1 B" 9931 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9932 #~ msgid "%1 ZB" 9933 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 9934 9935 #~| msgid "%1 B" 9936 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9937 #~ msgid "%1 YB" 9938 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 9939 9940 #~ msgid "" 9941 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9942 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9943 #~ "not full.\n" 9944 #~ msgstr "" 9945 #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" 9946 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" 9947 9948 #~ msgid "" 9949 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9950 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9951 #~ "not full.\n" 9952 #~ msgstr "" 9953 #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" 9954 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" 9955 9956 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9957 #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด" 9958 9959 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9960 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')" 9961 9962 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9963 #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..." 9964 9965 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9966 #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE" 9967 9968 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9969 #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?" 9970 9971 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9972 #~ msgid "Reload" 9973 #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง" 9974 9975 #~ msgid "Do Not Reload" 9976 #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่" 9977 9978 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9979 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว" 9980 9981 #, fuzzy 9982 #~| msgid "From:" 9983 #~ msgid "Form" 9984 #~ msgstr "จาก:" 9985 9986 #~ msgctxt "of January" 9987 #~ msgid "of Jan" 9988 #~ msgstr "ของ ม.ค." 9989 9990 #~ msgctxt "of February" 9991 #~ msgid "of Feb" 9992 #~ msgstr "ของ ก.พ." 9993 9994 #~ msgctxt "of March" 9995 #~ msgid "of Mar" 9996 #~ msgstr "ของ มี.ค." 9997 9998 #~ msgctxt "of April" 9999 #~ msgid "of Apr" 10000 #~ msgstr "ของ เม.ย." 10001 10002 #~ msgctxt "of May short" 10003 #~ msgid "of May" 10004 #~ msgstr "ของ พ.ค." 10005 10006 #~ msgctxt "of June" 10007 #~ msgid "of Jun" 10008 #~ msgstr "ของ มิ.ย." 10009 10010 #~ msgctxt "of July" 10011 #~ msgid "of Jul" 10012 #~ msgstr "ของ ก.ค." 10013 10014 #~ msgctxt "of August" 10015 #~ msgid "of Aug" 10016 #~ msgstr "ของ ส.ค." 10017 10018 #~ msgctxt "of September" 10019 #~ msgid "of Sep" 10020 #~ msgstr "ของ ก.ย." 10021 10022 #~ msgctxt "of October" 10023 #~ msgid "of Oct" 10024 #~ msgstr "ของ ต.ค." 10025 10026 #~ msgctxt "of November" 10027 #~ msgid "of Nov" 10028 #~ msgstr "ของ พ.ย." 10029 10030 #~ msgctxt "of December" 10031 #~ msgid "of Dec" 10032 #~ msgstr "ของ ธ.ค." 10033 10034 #~ msgid "of January" 10035 #~ msgstr "ของ มกราคม" 10036 10037 #~ msgid "of February" 10038 #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์" 10039 10040 #~ msgid "of March" 10041 #~ msgstr "ของ มีนาคม" 10042 10043 #~ msgid "of April" 10044 #~ msgstr "ของ เมษายน" 10045 10046 #~ msgctxt "of May long" 10047 #~ msgid "of May" 10048 #~ msgstr "ของ พฤษภาคม" 10049 10050 #~ msgid "of June" 10051 #~ msgstr "ของ มิถุนายน" 10052 10053 #~ msgid "of July" 10054 #~ msgstr "ของ กรกฎาคม" 10055 10056 #~ msgid "of August" 10057 #~ msgstr "ของ สิงหาคม" 10058 10059 #~ msgid "of September" 10060 #~ msgstr "ของ กันยายน" 10061 10062 #~ msgid "of October" 10063 #~ msgstr "ของ ตุลาคม" 10064 10065 #~ msgid "of November" 10066 #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน" 10067 10068 #~ msgid "of December" 10069 #~ msgstr "ของ ธันวาคม" 10070 10071 #~ msgctxt "January" 10072 #~ msgid "Jan" 10073 #~ msgstr "ม.ค." 10074 10075 #~ msgctxt "February" 10076 #~ msgid "Feb" 10077 #~ msgstr "ก.พ." 10078 10079 #~ msgctxt "March" 10080 #~ msgid "Mar" 10081 #~ msgstr "มี.ค." 10082 10083 #~ msgctxt "April" 10084 #~ msgid "Apr" 10085 #~ msgstr "เม.ย." 10086 10087 #~ msgctxt "May short" 10088 #~ msgid "May" 10089 #~ msgstr "พ.ค." 10090 10091 #~ msgctxt "June" 10092 #~ msgid "Jun" 10093 #~ msgstr "มิ.ย." 10094 10095 #~ msgctxt "July" 10096 #~ msgid "Jul" 10097 #~ msgstr "ก.ค." 10098 10099 #~ msgctxt "August" 10100 #~ msgid "Aug" 10101 #~ msgstr "ส.ค." 10102 10103 #~ msgctxt "September" 10104 #~ msgid "Sep" 10105 #~ msgstr "ก.ย." 10106 10107 #~ msgctxt "October" 10108 #~ msgid "Oct" 10109 #~ msgstr "ต.ค." 10110 10111 #~ msgctxt "November" 10112 #~ msgid "Nov" 10113 #~ msgstr "พ.ย." 10114 10115 #~ msgctxt "December" 10116 #~ msgid "Dec" 10117 #~ msgstr "ธ.ค." 10118 10119 #~ msgid "January" 10120 #~ msgstr "มกราคม" 10121 10122 #~ msgid "February" 10123 #~ msgstr "กุมภาพันธ์" 10124 10125 #~ msgctxt "March long" 10126 #~ msgid "March" 10127 #~ msgstr "มีนาคม" 10128 10129 #~ msgid "April" 10130 #~ msgstr "เมษายน" 10131 10132 #~ msgctxt "May long" 10133 #~ msgid "May" 10134 #~ msgstr "พฤษภาคม" 10135 10136 #~ msgid "June" 10137 #~ msgstr "มิถุนายน" 10138 10139 #~ msgid "July" 10140 #~ msgstr "กรกฎาคม" 10141 10142 #~ msgctxt "August long" 10143 #~ msgid "August" 10144 #~ msgstr "สิงหาคม" 10145 10146 #~ msgid "September" 10147 #~ msgstr "กันยายน" 10148 10149 #~ msgid "October" 10150 #~ msgstr "ตุลาคม" 10151 10152 #~ msgid "November" 10153 #~ msgstr "พฤศจิกายน" 10154 10155 #~ msgid "December" 10156 #~ msgstr "ธันวาคม" 10157 10158 #~ msgctxt "Monday" 10159 #~ msgid "Mon" 10160 #~ msgstr "จ." 10161 10162 #~ msgctxt "Tuesday" 10163 #~ msgid "Tue" 10164 #~ msgstr "อ." 10165 10166 #~ msgctxt "Wednesday" 10167 #~ msgid "Wed" 10168 #~ msgstr "พ." 10169 10170 #~ msgctxt "Thursday" 10171 #~ msgid "Thu" 10172 #~ msgstr "พฤ." 10173 10174 #~ msgctxt "Friday" 10175 #~ msgid "Fri" 10176 #~ msgstr "ศ." 10177 10178 #~ msgctxt "Saturday" 10179 #~ msgid "Sat" 10180 #~ msgstr "ส." 10181 10182 #~ msgctxt "Sunday" 10183 #~ msgid "Sun" 10184 #~ msgstr "อา." 10185 10186 #~ msgid "Monday" 10187 #~ msgstr "จันทร์" 10188 10189 #~ msgid "Tuesday" 10190 #~ msgstr "อังคาร" 10191 10192 #~ msgid "Wednesday" 10193 #~ msgstr "พุธ" 10194 10195 #~ msgid "Thursday" 10196 #~ msgstr "พฤหัสบดี" 10197 10198 #~ msgid "Friday" 10199 #~ msgstr "ศุกร์" 10200 10201 #~ msgid "Saturday" 10202 #~ msgstr "เสาร์" 10203 10204 #~ msgid "Sunday" 10205 #~ msgstr "อาทิตย์" 10206 10207 #, fuzzy 10208 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10209 #~| msgid "of Sha" 10210 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10211 #~ msgid "of Cha" 10212 #~ msgstr "of Sha" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10216 #~| msgid "of Far" 10217 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10218 #~ msgid "of Vai" 10219 #~ msgstr "of Far" 10220 10221 #, fuzzy 10222 #~| msgctxt "of January" 10223 #~| msgid "of Jan" 10224 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10225 #~ msgid "of Jya" 10226 #~ msgstr "ของ ม.ค." 10227 10228 #, fuzzy 10229 #~| msgctxt "of Khordad short" 10230 #~| msgid "of Kho" 10231 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10232 #~ msgid "of Āsh" 10233 #~ msgstr "of Kho" 10234 10235 #, fuzzy 10236 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10237 #~| msgid "of Sha" 10238 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10239 #~ msgid "of Shr" 10240 #~ msgstr "of Sha" 10241 10242 #, fuzzy 10243 #~| msgctxt "of Bahman short" 10244 #~| msgid "of Bah" 10245 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10246 #~ msgid "of Bhā" 10247 #~ msgstr "of Bah" 10248 10249 #, fuzzy 10250 #~| msgctxt "of Esfand short" 10251 #~| msgid "of Esf" 10252 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10253 #~ msgid "of Āsw" 10254 #~ msgstr "of Esf" 10255 10256 #, fuzzy 10257 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10258 #~| msgid "of Far" 10259 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10260 #~ msgid "of Kār" 10261 #~ msgstr "of Far" 10262 10263 #, fuzzy 10264 #~| msgctxt "of April" 10265 #~| msgid "of Apr" 10266 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10267 #~ msgid "of Agr" 10268 #~ msgstr "ของ เม.ย." 10269 10270 #, fuzzy 10271 #~| msgid "of Tamuz" 10272 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10273 #~ msgid "of Pau" 10274 #~ msgstr "of Tamuz" 10275 10276 #, fuzzy 10277 #~| msgctxt "of Mordad short" 10278 #~| msgid "of Mor" 10279 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10280 #~ msgid "of Māg" 10281 #~ msgstr "of Mor" 10282 10283 #, fuzzy 10284 #~| msgctxt "of Khordad short" 10285 #~| msgid "of Kho" 10286 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10287 #~ msgid "of Phā" 10288 #~ msgstr "of Kho" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgid "of Muharram" 10292 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10293 #~ msgid "of Chaitra" 10294 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" 10295 10296 #, fuzzy 10297 #~| msgid "of Nisan" 10298 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10299 #~ msgid "of Jyaishtha" 10300 #~ msgstr "of Nisan" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgid "of Shvat" 10304 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10305 #~ msgid "of Shrāvana" 10306 #~ msgstr "of Shvat" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgid "of Khordad" 10310 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10311 #~ msgid "of Bhādrapad" 10312 #~ msgstr "of Khordad" 10313 10314 #, fuzzy 10315 #~| msgid "of Heshvan" 10316 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10317 #~ msgid "of Āshwin" 10318 #~ msgstr "of Heshvan" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgid "of Bahman" 10322 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10323 #~ msgid "of Agrahayana" 10324 #~ msgstr "of Bahman" 10325 10326 #, fuzzy 10327 #~| msgctxt "of Bahman short" 10328 #~| msgid "of Bah" 10329 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Paush" 10331 #~ msgstr "of Bah" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgctxt "of Mehr short" 10335 #~| msgid "of Meh" 10336 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Māgh" 10338 #~ msgstr "of Meh" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgid "Kha" 10342 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10343 #~ msgid "Cha" 10344 #~ msgstr "พฤ." 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgctxt "January" 10348 #~| msgid "Jan" 10349 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10350 #~ msgid "Jya" 10351 #~ msgstr "ม.ค." 10352 10353 #, fuzzy 10354 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10355 #~| msgid "Sha" 10356 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10357 #~ msgid "Shr" 10358 #~ msgstr "Sha" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgid "Arb" 10362 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10363 #~ msgid "Agr" 10364 #~ msgstr "พ." 10365 10366 #, fuzzy 10367 #~| msgid "Pause" 10368 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10369 #~ msgid "Pau" 10370 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 10371 10372 #, fuzzy 10373 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10374 #~| msgid "Thaana" 10375 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10376 #~ msgid "Agrahayana" 10377 #~ msgstr "อักษรธานา" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "Pause" 10381 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10382 #~ msgid "Paush" 10383 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgctxt "Jumee short" 10387 #~| msgid "Jom" 10388 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10389 #~ msgid "Som" 10390 #~ msgstr "Jom" 10391 10392 #, fuzzy 10393 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10394 #~| msgid "Buhid" 10395 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10396 #~ msgid "Bud" 10397 #~ msgstr "อักษรบูฮิด" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~| msgctxt "Sunday" 10401 #~| msgid "Sun" 10402 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10403 #~ msgid "Suk" 10404 #~ msgstr "อา." 10405 10406 #, fuzzy 10407 #~| msgid "Sivan" 10408 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10409 #~ msgid "San" 10410 #~ msgstr "Sivan" 10411 10412 #~ msgid "of Muharram" 10413 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" 10414 10415 #~ msgid "of Safar" 10416 #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร" 10417 10418 #~ msgid "of R. Awal" 10419 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" 10420 10421 #~ msgid "of R. Thaani" 10422 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" 10423 10424 #~ msgid "of J. Awal" 10425 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" 10426 10427 #~ msgid "of J. Thaani" 10428 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" 10429 10430 #~ msgid "of Rajab" 10431 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" 10432 10433 #~ msgid "of Sha`ban" 10434 #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน" 10435 10436 #~ msgid "of Ramadan" 10437 #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน" 10438 10439 #~ msgid "of Shawwal" 10440 #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล" 10441 10442 #~ msgid "of Qi`dah" 10443 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" 10444 10445 #~ msgid "of Hijjah" 10446 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 10447 10448 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10449 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" 10450 10451 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10452 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" 10453 10454 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10455 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" 10456 10457 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10458 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" 10459 10460 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10461 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" 10462 10463 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10464 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 10465 10466 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771 10467 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1 10468 #~ msgid "Muharram" 10469 #~ msgstr "มุฮัรร็อม" 10470 10471 #~ msgid "Safar" 10472 #~ msgstr "ศอฟัร" 10473 10474 #~ msgid "R. Awal" 10475 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" 10476 10477 #~ msgid "R. Thaani" 10478 #~ msgstr "รอบี อุษษานี" 10479 10480 #~ msgid "J. Awal" 10481 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" 10482 10483 #~ msgid "J. Thaani" 10484 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" 10485 10486 #~ msgid "Rajab" 10487 #~ msgstr "ร่อญับ" 10488 10489 #~ msgid "Sha`ban" 10490 #~ msgstr "ชะอฺบาน" 10491 10492 #~ msgid "Ramadan" 10493 #~ msgstr "รอมะฎอน" 10494 10495 #~ msgid "Shawwal" 10496 #~ msgstr "เชาวาล" 10497 10498 #~ msgid "Qi`dah" 10499 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" 10500 10501 #~ msgid "Hijjah" 10502 #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ" 10503 10504 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10505 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" 10506 10507 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10508 #~ msgstr "รอบี อุษษานี" 10509 10510 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10511 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" 10512 10513 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10514 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" 10515 10516 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10517 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" 10518 10519 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10520 #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ" 10521 10522 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ 10523 # day names in a week, use regular Thai day names 10524 #~ msgid "Ith" 10525 #~ msgstr "จ." 10526 10527 #~ msgid "Thl" 10528 #~ msgstr "อ." 10529 10530 #~ msgid "Arb" 10531 #~ msgstr "พ." 10532 10533 #~ msgid "Kha" 10534 #~ msgstr "พฤ." 10535 10536 #~ msgid "Jum" 10537 #~ msgstr "ศ." 10538 10539 #~ msgid "Sab" 10540 #~ msgstr "ส." 10541 10542 #~ msgid "Ahd" 10543 #~ msgstr "อา." 10544 10545 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10546 #~ msgstr "วันจันทร์" 10547 10548 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10549 #~ msgstr "วันอังคาร" 10550 10551 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10552 #~ msgstr "วันพุธ" 10553 10554 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10555 #~ msgstr "วันพฤหัสบดี" 10556 10557 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10558 #~ msgstr "วันศุกร์" 10559 10560 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10561 #~ msgstr "วันเสาร์" 10562 10563 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10564 #~ msgstr "วันอาทิตย์" 10565 10566 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10567 #~ msgid "of Far" 10568 #~ msgstr "of Far" 10569 10570 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10571 #~ msgid "of Ord" 10572 #~ msgstr "of Ord" 10573 10574 #~ msgctxt "of Khordad short" 10575 #~ msgid "of Kho" 10576 #~ msgstr "of Kho" 10577 10578 #~ msgctxt "of Tir short" 10579 #~ msgid "of Tir" 10580 #~ msgstr "of Tir" 10581 10582 #~ msgctxt "of Mordad short" 10583 #~ msgid "of Mor" 10584 #~ msgstr "of Mor" 10585 10586 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10587 #~ msgid "of Sha" 10588 #~ msgstr "of Sha" 10589 10590 #~ msgctxt "of Mehr short" 10591 #~ msgid "of Meh" 10592 #~ msgstr "of Meh" 10593 10594 #~ msgctxt "of Aban short" 10595 #~ msgid "of Aba" 10596 #~ msgstr "of Aba" 10597 10598 #~ msgctxt "of Azar short" 10599 #~ msgid "of Aza" 10600 #~ msgstr "of Aza" 10601 10602 #~ msgctxt "of Dei short" 10603 #~ msgid "of Dei" 10604 #~ msgstr "of Dei" 10605 10606 #~ msgctxt "of Bahman short" 10607 #~ msgid "of Bah" 10608 #~ msgstr "of Bah" 10609 10610 #~ msgctxt "of Esfand short" 10611 #~ msgid "of Esf" 10612 #~ msgstr "of Esf" 10613 10614 # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812 10615 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย 10616 #~ msgctxt "Farvardin short" 10617 #~ msgid "Far" 10618 #~ msgstr "Far" 10619 10620 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10621 #~ msgid "Ord" 10622 #~ msgstr "Ord" 10623 10624 #~ msgctxt "Khordad short" 10625 #~ msgid "Kho" 10626 #~ msgstr "Kho" 10627 10628 #~ msgctxt "Tir short" 10629 #~ msgid "Tir" 10630 #~ msgstr "Tir" 10631 10632 #~ msgctxt "Mordad short" 10633 #~ msgid "Mor" 10634 #~ msgstr "Mor" 10635 10636 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10637 #~ msgid "Sha" 10638 #~ msgstr "Sha" 10639 10640 #~ msgctxt "Mehr short" 10641 #~ msgid "Meh" 10642 #~ msgstr "Meh" 10643 10644 #~ msgctxt "Aban short" 10645 #~ msgid "Aba" 10646 #~ msgstr "Aba" 10647 10648 #~ msgctxt "Azar short" 10649 #~ msgid "Aza" 10650 #~ msgstr "Aza" 10651 10652 #~ msgctxt "Dei short" 10653 #~ msgid "Dei" 10654 #~ msgstr "Dei" 10655 10656 #~ msgctxt "Bahman short" 10657 #~ msgid "Bah" 10658 #~ msgstr "Bah" 10659 10660 #~ msgctxt "Esfand" 10661 #~ msgid "Esf" 10662 #~ msgstr "Esf" 10663 10664 #~ msgid "of Farvardin" 10665 #~ msgstr "of Farvardin" 10666 10667 #~ msgid "of Ordibehesht" 10668 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10669 10670 #~ msgid "of Khordad" 10671 #~ msgstr "of Khordad" 10672 10673 #~ msgctxt "of Tir long" 10674 #~ msgid "of Tir" 10675 #~ msgstr "of Tir" 10676 10677 #~ msgid "of Mordad" 10678 #~ msgstr "of Mordad" 10679 10680 #~ msgid "of Shahrivar" 10681 #~ msgstr "of Shahrivar" 10682 10683 #~ msgid "of Mehr" 10684 #~ msgstr "of Mehr" 10685 10686 #~ msgid "of Aban" 10687 #~ msgstr "of Aban" 10688 10689 #~ msgid "of Azar" 10690 #~ msgstr "of Azar" 10691 10692 #~ msgctxt "of Dei long" 10693 #~ msgid "of Dei" 10694 #~ msgstr "of Dei" 10695 10696 #~ msgid "of Bahman" 10697 #~ msgstr "of Bahman" 10698 10699 #~ msgid "of Esfand" 10700 #~ msgstr "of Esfand" 10701 10702 #~ msgid "Farvardin" 10703 #~ msgstr "Farvardin" 10704 10705 #~ msgid "Ordibehesht" 10706 #~ msgstr "Ordibehesht" 10707 10708 #~ msgid "Khordad" 10709 #~ msgstr "Khordad" 10710 10711 #~ msgctxt "Tir long" 10712 #~ msgid "Tir" 10713 #~ msgstr "Tir" 10714 10715 #~ msgid "Mordad" 10716 #~ msgstr "Mordad" 10717 10718 #~ msgid "Shahrivar" 10719 #~ msgstr "Shahrivar" 10720 10721 #~ msgid "Mehr" 10722 #~ msgstr "Mehr" 10723 10724 #~ msgid "Aban" 10725 #~ msgstr "Aban" 10726 10727 #~ msgid "Azar" 10728 #~ msgstr "Azar" 10729 10730 #~ msgctxt "Dei long" 10731 #~ msgid "Dei" 10732 #~ msgstr "Dei" 10733 10734 #~ msgid "Bahman" 10735 #~ msgstr "Bahman" 10736 10737 #~ msgid "Esfand" 10738 #~ msgstr "Esfand" 10739 10740 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10741 #~ msgid "2sh" 10742 #~ msgstr "2sh" 10743 10744 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10745 #~ msgid "3sh" 10746 #~ msgstr "3sh" 10747 10748 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10749 #~ msgid "4sh" 10750 #~ msgstr "4sh" 10751 10752 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10753 #~ msgid "5sh" 10754 #~ msgstr "5sh" 10755 10756 #~ msgctxt "Jumee short" 10757 #~ msgid "Jom" 10758 #~ msgstr "Jom" 10759 10760 #~ msgctxt "Shanbe short" 10761 #~ msgid "shn" 10762 #~ msgstr "shn" 10763 10764 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10765 #~ msgid "1sh" 10766 #~ msgstr "1sh" 10767 10768 #~ msgid "Do shanbe" 10769 #~ msgstr "Do shanbe" 10770 10771 #~ msgid "Se shanbe" 10772 #~ msgstr "Se shanbe" 10773 10774 #~ msgid "Chahar shanbe" 10775 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10776 10777 #~ msgid "Panj shanbe" 10778 #~ msgstr "Panj shanbe" 10779 10780 #~ msgid "Jumee" 10781 #~ msgstr "Jumee" 10782 10783 #~ msgid "Shanbe" 10784 #~ msgstr "Shanbe" 10785 10786 #~ msgid "Yek-shanbe" 10787 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10788 10789 # Hebrew calendar, can't find Thai translation 10790 #~ msgid "of Tishrey" 10791 #~ msgstr "of Tishrey" 10792 10793 #~ msgid "of Heshvan" 10794 #~ msgstr "of Heshvan" 10795 10796 #~ msgid "of Kislev" 10797 #~ msgstr "of Kislev" 10798 10799 #~ msgid "of Tevet" 10800 #~ msgstr "of Tevet" 10801 10802 #~ msgid "of Shvat" 10803 #~ msgstr "of Shvat" 10804 10805 #~ msgid "of Adar" 10806 #~ msgstr "of Adar" 10807 10808 #~ msgid "of Nisan" 10809 #~ msgstr "of Nisan" 10810 10811 #~ msgid "of Iyar" 10812 #~ msgstr "of Iyar" 10813 10814 #~ msgid "of Sivan" 10815 #~ msgstr "of Sivan" 10816 10817 #~ msgid "of Tamuz" 10818 #~ msgstr "of Tamuz" 10819 10820 #~ msgid "of Av" 10821 #~ msgstr "of Av" 10822 10823 #~ msgid "of Elul" 10824 #~ msgstr "of Elul" 10825 10826 #~ msgid "of Adar I" 10827 #~ msgstr "of Adar I" 10828 10829 #~ msgid "of Adar II" 10830 #~ msgstr "of Adar II" 10831 10832 # Hebrew calendar, can't find Thai translation 10833 #~ msgid "Tishrey" 10834 #~ msgstr "Tishrey" 10835 10836 #~ msgid "Heshvan" 10837 #~ msgstr "Heshvan" 10838 10839 #~ msgid "Kislev" 10840 #~ msgstr "Kislev" 10841 10842 #~ msgid "Tevet" 10843 #~ msgstr "Tevet" 10844 10845 #~ msgid "Shvat" 10846 #~ msgstr "Shvat" 10847 10848 #~ msgid "Adar" 10849 #~ msgstr "Adar" 10850 10851 #~ msgid "Nisan" 10852 #~ msgstr "Nisan" 10853 10854 #~ msgid "Iyar" 10855 #~ msgstr "Iyar" 10856 10857 #~ msgid "Sivan" 10858 #~ msgstr "Sivan" 10859 10860 #~ msgid "Tamuz" 10861 #~ msgstr "Tamuz" 10862 10863 #~ msgid "Av" 10864 #~ msgstr "Av" 10865 10866 #~ msgid "Elul" 10867 #~ msgstr "Elul" 10868 10869 #~ msgid "Adar I" 10870 #~ msgstr "Adar I" 10871 10872 #~ msgid "Adar II" 10873 #~ msgstr "Adar II" 10874 10875 #, fuzzy 10876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10877 #~| msgid "Coptic" 10878 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10879 #~ msgid "Coptic" 10880 #~ msgstr "คอปติค" 10881 10882 #, fuzzy 10883 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10884 #~| msgid "Ethiopic" 10885 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10886 #~ msgid "Ethiopian" 10887 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" 10888 10889 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10890 #~ msgid "Gregorian" 10891 #~ msgstr "เกรกอเรียน" 10892 10893 #, fuzzy 10894 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10895 #~| msgid "Gregorian" 10896 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10897 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10898 #~ msgstr "เกรกอเรียน" 10899 10900 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10901 #~ msgid "Hebrew" 10902 #~ msgstr "ฮิบรู" 10903 10904 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10905 #~ msgid "Hijri" 10906 #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ" 10907 10908 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10909 #~ msgid "Jalali" 10910 #~ msgstr "ญะลาลี" 10911 10912 #, fuzzy 10913 #~| msgctxt "January" 10914 #~| msgid "Jan" 10915 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10916 #~ msgid "Julian" 10917 #~ msgstr "ม.ค." 10918 10919 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10920 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10921 #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง" 10922 10923 #, fuzzy 10924 #~| msgctxt "of Khordad short" 10925 #~| msgid "of Kho" 10926 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10927 #~ msgid "of Tho" 10928 #~ msgstr "of Kho" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgid "of Tamuz" 10932 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10933 #~ msgid "of Pao" 10934 #~ msgstr "of Tamuz" 10935 10936 #, fuzzy 10937 #~| msgid "of Shvat" 10938 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10939 #~ msgid "of Hat" 10940 #~ msgstr "of Shvat" 10941 10942 #, fuzzy 10943 #~| msgid "of Nisan" 10944 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10945 #~ msgid "of Kia" 10946 #~ msgstr "of Nisan" 10947 10948 #, fuzzy 10949 #~| msgctxt "of February" 10950 #~| msgid "of Feb" 10951 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10952 #~ msgid "of Tob" 10953 #~ msgstr "ของ ก.พ." 10954 10955 #, fuzzy 10956 #~| msgctxt "of Mehr short" 10957 #~| msgid "of Meh" 10958 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10959 #~ msgid "of Mes" 10960 #~ msgstr "of Meh" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgctxt "of March" 10964 #~| msgid "of Mar" 10965 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10966 #~ msgid "of Par" 10967 #~ msgstr "ของ มี.ค." 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgid "of Tamuz" 10971 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10972 #~ msgid "of Pam" 10973 #~ msgstr "of Tamuz" 10974 10975 #, fuzzy 10976 #~| msgctxt "of Bahman short" 10977 #~| msgid "of Bah" 10978 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10979 #~ msgid "of Pas" 10980 #~ msgstr "of Bah" 10981 10982 #, fuzzy 10983 #~| msgctxt "of January" 10984 #~| msgid "of Jan" 10985 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10986 #~ msgid "of Pan" 10987 #~ msgstr "ของ ม.ค." 10988 10989 #, fuzzy 10990 #~| msgctxt "of February" 10991 #~| msgid "of Feb" 10992 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10993 #~ msgid "of Epe" 10994 #~ msgstr "ของ ก.พ." 10995 10996 #, fuzzy 10997 #~| msgctxt "of Mordad short" 10998 #~| msgid "of Mor" 10999 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11000 #~ msgid "of Meo" 11001 #~ msgstr "of Mor" 11002 11003 #, fuzzy 11004 #~| msgctxt "of Khordad short" 11005 #~| msgid "of Kho" 11006 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11007 #~ msgid "of Kou" 11008 #~ msgstr "of Kho" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgctxt "of Khordad short" 11012 #~| msgid "of Kho" 11013 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Thoout" 11015 #~ msgstr "of Kho" 11016 11017 #, fuzzy 11018 #~| msgid "of Tamuz" 11019 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11020 #~ msgid "of Paope" 11021 #~ msgstr "of Tamuz" 11022 11023 #, fuzzy 11024 #~| msgid "of Hijjah" 11025 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11026 #~ msgid "of Hathor" 11027 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 11028 11029 #, fuzzy 11030 #~| msgctxt "of Khordad short" 11031 #~| msgid "of Kho" 11032 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11033 #~ msgid "of Kiahk" 11034 #~ msgstr "of Kho" 11035 11036 #, fuzzy 11037 #~| msgid "of October" 11038 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11039 #~ msgid "of Tobe" 11040 #~ msgstr "ของ ตุลาคม" 11041 11042 #, fuzzy 11043 #~| msgid "of Mehr" 11044 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11045 #~ msgid "of Meshir" 11046 #~ msgstr "of Mehr" 11047 11048 #, fuzzy 11049 #~| msgid "of Tamuz" 11050 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11051 #~ msgid "of Parmoute" 11052 #~ msgstr "of Tamuz" 11053 11054 #, fuzzy 11055 #~| msgctxt "of Bahman short" 11056 #~| msgid "of Bah" 11057 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11058 #~ msgid "of Pashons" 11059 #~ msgstr "of Bah" 11060 11061 #, fuzzy 11062 #~| msgctxt "of January" 11063 #~| msgid "of Jan" 11064 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11065 #~ msgid "of Paone" 11066 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11067 11068 #, fuzzy 11069 #~| msgctxt "of September" 11070 #~| msgid "of Sep" 11071 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11072 #~ msgid "of Epep" 11073 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11074 11075 #, fuzzy 11076 #~| msgctxt "of Mordad short" 11077 #~| msgid "of Mor" 11078 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11079 #~ msgid "of Mesore" 11080 #~ msgstr "of Mor" 11081 11082 #, fuzzy 11083 #~| msgid "Thl" 11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11085 #~ msgid "Tho" 11086 #~ msgstr "อ." 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgid "Pause" 11090 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11091 #~ msgid "Pao" 11092 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11093 11094 #, fuzzy 11095 #~| msgctxt "Saturday" 11096 #~| msgid "Sat" 11097 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11098 #~ msgid "Hat" 11099 #~ msgstr "ส." 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgid "Kha" 11103 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11104 #~ msgid "Kia" 11105 #~ msgstr "พฤ." 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgid "Job" 11109 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11110 #~ msgid "Tob" 11111 #~ msgstr "งาน" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgid "Yes" 11115 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11116 #~ msgid "Mes" 11117 #~ msgstr "ใช่" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgctxt "March" 11121 #~| msgid "Mar" 11122 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11123 #~ msgid "Par" 11124 #~ msgstr "มี.ค." 11125 11126 #, fuzzy 11127 #~| msgid "am" 11128 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11129 #~ msgid "Pam" 11130 #~ msgstr "am" 11131 11132 #, fuzzy 11133 #~| msgid "Pages" 11134 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11135 #~ msgid "Pas" 11136 #~ msgstr "หน้า" 11137 11138 #, fuzzy 11139 #~| msgctxt "January" 11140 #~| msgid "Jan" 11141 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11142 #~ msgid "Pan" 11143 #~ msgstr "ม.ค." 11144 11145 #, fuzzy 11146 #~| msgid "Escape" 11147 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11148 #~ msgid "Epe" 11149 #~ msgstr "เอสเคป" 11150 11151 #, fuzzy 11152 #~| msgctxt "Monday" 11153 #~| msgid "Mon" 11154 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11155 #~ msgid "Meo" 11156 #~ msgstr "จ." 11157 11158 #, fuzzy 11159 #~| msgctxt "Khordad short" 11160 #~| msgid "Kho" 11161 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11162 #~ msgid "Kou" 11163 #~ msgstr "Kho" 11164 11165 #, fuzzy 11166 #~| msgctxt "Thursday" 11167 #~| msgid "Thu" 11168 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11169 #~ msgid "Thoout" 11170 #~ msgstr "พฤ." 11171 11172 #, fuzzy 11173 #~| msgid "Property" 11174 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11175 #~ msgid "Paope" 11176 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgid "Author" 11180 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11181 #~ msgid "Hathor" 11182 #~ msgstr "ผู้เขียน" 11183 11184 #, fuzzy 11185 #~| msgid "Mehr" 11186 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11187 #~ msgid "Meshir" 11188 #~ msgstr "Mehr" 11189 11190 #, fuzzy 11191 #~| msgid "Parameter" 11192 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11193 #~ msgid "Paremhotep" 11194 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgid "Parameter" 11198 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11199 #~ msgid "Parmoute" 11200 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 11201 11202 #, fuzzy 11203 #~| msgid "Pause" 11204 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11205 #~ msgid "Pashons" 11206 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11207 11208 #, fuzzy 11209 #~| msgctxt "No border line" 11210 #~| msgid "None" 11211 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11212 #~ msgid "Paone" 11213 #~ msgstr "ไม่มี" 11214 11215 #, fuzzy 11216 #~| msgid "Escape" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11218 #~ msgid "Epep" 11219 #~ msgstr "เอสเคป" 11220 11221 #, fuzzy 11222 #~| msgid "Pages" 11223 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11224 #~ msgid "Pes" 11225 #~ msgstr "หน้า" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgid "Pause" 11229 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11230 #~ msgid "Psh" 11231 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11232 11233 #, fuzzy 11234 #~| msgid "Pause" 11235 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11236 #~ msgid "Psa" 11237 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11238 11239 #, fuzzy 11240 #~| msgid "Pause" 11241 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11242 #~ msgid "Pesnau" 11243 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11244 11245 #, fuzzy 11246 #~| msgid "Comment" 11247 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11248 #~ msgid "Pshoment" 11249 #~ msgstr "หมายเหตุ" 11250 11251 #, fuzzy 11252 #~| msgctxt "of Mehr short" 11253 #~| msgid "of Meh" 11254 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Mes" 11256 #~ msgstr "of Meh" 11257 11258 #, fuzzy 11259 #~| msgid "of Tevet" 11260 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11261 #~ msgid "of Teq" 11262 #~ msgstr "of Tevet" 11263 11264 #, fuzzy 11265 #~| msgctxt "of February" 11266 #~| msgid "of Feb" 11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11268 #~ msgid "of Hed" 11269 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11270 11271 #, fuzzy 11272 #~| msgctxt "of Bahman short" 11273 #~| msgid "of Bah" 11274 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Tah" 11276 #~ msgstr "of Bah" 11277 11278 #, fuzzy 11279 #~| msgctxt "of Tir short" 11280 #~| msgid "of Tir" 11281 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11282 #~ msgid "of Ter" 11283 #~ msgstr "of Tir" 11284 11285 #, fuzzy 11286 #~| msgctxt "of January" 11287 #~| msgid "of Jan" 11288 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11289 #~ msgid "of Yak" 11290 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgctxt "of March" 11294 #~| msgid "of Mar" 11295 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11296 #~ msgid "of Mag" 11297 #~ msgstr "ของ มี.ค." 11298 11299 #, fuzzy 11300 #~| msgctxt "of May short" 11301 #~| msgid "of May" 11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Miy" 11304 #~ msgstr "ของ พ.ค." 11305 11306 #, fuzzy 11307 #~| msgctxt "of January" 11308 #~| msgid "of Jan" 11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11310 #~ msgid "of Gen" 11311 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgctxt "of September" 11315 #~| msgid "of Sep" 11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11317 #~ msgid "of Sen" 11318 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11319 11320 #, fuzzy 11321 #~| msgid "of Tamuz" 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11323 #~ msgid "of Ham" 11324 #~ msgstr "of Tamuz" 11325 11326 #, fuzzy 11327 #~| msgctxt "of Mehr short" 11328 #~| msgid "of Meh" 11329 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11330 #~ msgid "of Neh" 11331 #~ msgstr "of Meh" 11332 11333 #, fuzzy 11334 #~| msgid "of Tamuz" 11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11336 #~ msgid "of Pag" 11337 #~ msgstr "of Tamuz" 11338 11339 #, fuzzy 11340 #~| msgid "of Mehr" 11341 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11342 #~ msgid "of Meskerem" 11343 #~ msgstr "of Mehr" 11344 11345 #, fuzzy 11346 #~| msgid "of Tevet" 11347 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11348 #~ msgid "of Tequemt" 11349 #~ msgstr "of Tevet" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgid "of Adar" 11353 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11354 #~ msgid "of Hedar" 11355 #~ msgstr "of Adar" 11356 11357 #, fuzzy 11358 #~| msgid "of Bahman" 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11360 #~ msgid "of Tahsas" 11361 #~ msgstr "of Bahman" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgctxt "of Tir short" 11365 #~| msgid "of Tir" 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Ter" 11368 #~ msgstr "of Tir" 11369 11370 #, fuzzy 11371 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11372 #~| msgid "of Far" 11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11374 #~ msgid "of Yakatit" 11375 #~ msgstr "of Far" 11376 11377 #, fuzzy 11378 #~| msgid "of Rajab" 11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11380 #~ msgid "of Magabit" 11381 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" 11382 11383 #, fuzzy 11384 #~| msgctxt "of May short" 11385 #~| msgid "of May" 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Miyazya" 11388 #~ msgstr "ของ พ.ค." 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgctxt "of February" 11392 #~| msgid "of Feb" 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Genbot" 11395 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgctxt "of September" 11399 #~| msgid "of Sep" 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Sene" 11402 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "of Tamuz" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Hamle" 11408 #~ msgstr "of Tamuz" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11412 #~| msgid "of Sha" 11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Nehase" 11415 #~ msgstr "of Sha" 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgid "of Tamuz" 11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Pagumen" 11421 #~ msgstr "of Tamuz" 11422 11423 #, fuzzy 11424 #~| msgid "Yes" 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11426 #~ msgid "Mes" 11427 #~ msgstr "ใช่" 11428 11429 #, fuzzy 11430 #~| msgctxt "Tuesday" 11431 #~| msgid "Tue" 11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11433 #~ msgid "Teq" 11434 #~ msgstr "อ." 11435 11436 #, fuzzy 11437 #~| msgctxt "Wednesday" 11438 #~| msgid "Wed" 11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11440 #~ msgid "Hed" 11441 #~ msgstr "พ." 11442 11443 #, fuzzy 11444 #~| msgid "Thl" 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11446 #~ msgid "Tah" 11447 #~ msgstr "อ." 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgctxt "Tuesday" 11451 #~| msgid "Tue" 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11453 #~ msgid "Ter" 11454 #~ msgstr "อ." 11455 11456 #, fuzzy 11457 #~| msgctxt "March" 11458 #~| msgid "Mar" 11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11460 #~ msgid "Mag" 11461 #~ msgstr "มี.ค." 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgctxt "May short" 11465 #~| msgid "May" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11467 #~ msgid "Miy" 11468 #~ msgstr "พ.ค." 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgid "Green:" 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11473 #~ msgid "Gen" 11474 #~ msgstr "สีเขียว:" 11475 11476 #, fuzzy 11477 #~| msgid "&Send" 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11479 #~ msgid "Sen" 11480 #~ msgstr "&ส่ง" 11481 11482 #, fuzzy 11483 #~| msgid "am" 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11485 #~ msgid "Ham" 11486 #~ msgstr "am" 11487 11488 #, fuzzy 11489 #~| msgctxt "Mehr short" 11490 #~| msgid "Meh" 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11492 #~ msgid "Neh" 11493 #~ msgstr "Meh" 11494 11495 #, fuzzy 11496 #~| msgid "Pages" 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11498 #~ msgid "Pag" 11499 #~ msgstr "หน้า" 11500 11501 #, fuzzy 11502 #~| msgid "Tevet" 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11504 #~ msgid "Tequemt" 11505 #~ msgstr "Tevet" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgid "Adar" 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11510 #~ msgid "Hedar" 11511 #~ msgstr "Adar" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgid "Task" 11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11516 #~ msgid "Tahsas" 11517 #~ msgstr "งานที่ทำ" 11518 11519 #, fuzzy 11520 #~| msgctxt "Tuesday" 11521 #~| msgid "Tue" 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11523 #~ msgid "Ter" 11524 #~ msgstr "อ." 11525 11526 #, fuzzy 11527 #~| msgid "&Send" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11529 #~ msgid "Sene" 11530 #~ msgstr "&ส่ง" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgid "Name" 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11535 #~ msgid "Hamle" 11536 #~ msgstr "ชื่อ" 11537 11538 #, fuzzy 11539 #~| msgid "Name" 11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11541 #~ msgid "Nehase" 11542 #~ msgstr "ชื่อ" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "Pages" 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11547 #~ msgid "Pagumen" 11548 #~ msgstr "หน้า" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgctxt "September" 11552 #~| msgid "Sep" 11553 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11554 #~ msgid "Seg" 11555 #~ msgstr "ก.ย." 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgctxt "March" 11559 #~| msgid "Mar" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11561 #~ msgid "Mak" 11562 #~ msgstr "มี.ค." 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgid "Job" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11567 #~ msgid "Rob" 11568 #~ msgstr "งาน" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgid "am" 11572 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11573 #~ msgid "Ham" 11574 #~ msgstr "am" 11575 11576 #, fuzzy 11577 #~| msgid "Arb" 11578 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11579 #~ msgid "Arb" 11580 #~ msgstr "พ." 11581 11582 #, fuzzy 11583 #~| msgctxt "Wednesday" 11584 #~| msgid "Wed" 11585 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11586 #~ msgid "Qed" 11587 #~ msgstr "พ." 11588 11589 #, fuzzy 11590 #~| msgctxt "Thursday" 11591 #~| msgid "Thu" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11593 #~ msgid "Ehu" 11594 #~ msgstr "พฤ." 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgid "&Send" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11599 #~ msgid "Segno" 11600 #~ msgstr "&ส่ง" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgid "Job" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11605 #~ msgid "Rob" 11606 #~ msgstr "งาน" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "Pause" 11610 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11611 #~ msgid "Hamus" 11612 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgid "Arb" 11616 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11617 #~ msgid "Arb" 11618 #~ msgstr "พ." 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgid "Name" 11622 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11623 #~ msgid "Qedame" 11624 #~ msgstr "ชื่อ" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgid "Most Downloads" 11628 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11629 #~ msgid "Most Downloads" 11630 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 11631 11632 #, fuzzy 11633 #~| msgid "Install" 11634 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11635 #~ msgid "Installed only" 11636 #~ msgstr "ติดตั้ง" 11637 11638 #, fuzzy 11639 #~| msgid "Download New Stuff" 11640 #~ msgid "Download New Stuff" 11641 #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" 11642 11643 #~ msgid "Download New %1" 11644 #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่" 11645 11646 #~ msgid "" 11647 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11648 #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น" 11649 11650 #~ msgid "" 11651 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11652 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11653 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11654 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11655 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11656 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11657 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11658 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11659 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11660 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11661 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11662 #~ "</qt>" 11663 #~ msgstr "" 11664 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " 11665 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " 11666 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" 11667 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " 11668 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " 11669 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " 11670 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" 11671 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด " 11672 #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ " 11673 #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " 11674 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " 11675 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" 11676 #~ "</qt>" 11677 11678 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11679 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง" 11680 11681 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11682 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 11683 11684 #~ msgid "tagcloudtest" 11685 #~ msgstr "tagcloudtest" 11686 11687 #, fuzzy 11688 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11689 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11690 #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ" 11691 11692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11693 #~ msgid "Indic Scripts" 11694 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgctxt "@action" 11698 #~| msgid "Save" 11699 #~ msgid "Save" 11700 #~ msgstr "บันทึก" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "Action" 11704 #~ msgid "Long Action" 11705 #~ msgstr "การกระทำ" 11706 11707 #, fuzzy 11708 #~| msgid "Open" 11709 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11710 #~ msgid "Open" 11711 #~ msgstr "เปิด" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgid "Test" 11715 #~ msgid "KIdleTest" 11716 #~ msgstr "ทดสอบ" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgid "David Faure" 11720 #~ msgid "Dario Freddi" 11721 #~ msgstr "David Faure" 11722 11723 #~ msgid "" 11724 #~ "Open '%2'?\n" 11725 #~ "Type: %1" 11726 #~ msgstr "" 11727 #~ "เปิด '%2' ?\n" 11728 #~ "ประเภท: %1" 11729 11730 #~ msgid "" 11731 #~ "Open '%3'?\n" 11732 #~ "Name: %2\n" 11733 #~ "Type: %1" 11734 #~ msgstr "" 11735 #~ "เปิด '%3' ?\n" 11736 #~ "ชื่อ: %2\n" 11737 #~ "ประเภท: %1" 11738 11739 #~ msgid "Path for the trash can" 11740 #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ" 11741 11742 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11743 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน" 11744 11745 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11746 #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่" 11747 11748 #~ msgid "Path to documents folder" 11749 #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร" 11750 11751 #~ msgid "" 11752 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11753 #~ "changes you will have to supply your root password." 11754 #~ msgstr "" 11755 #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> " 11756 #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน" 11757 11758 #~ msgid "" 11759 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11760 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11761 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11762 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11763 #~ msgstr "" 11764 #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ " 11765 #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " 11766 #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน " 11767 #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล" 11768 11769 #~ msgid "&Abort" 11770 #~ msgstr "&ยุติการทำงาน" 11771 11772 #~ msgid "Abort?" 11773 #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?" 11774 11775 #~ msgctxt "" 11776 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11777 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11778 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11779 #~ msgid "Download New Data..." 11780 #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..." 11781 11782 #~ msgid "0 B" 11783 #~ msgstr "0 ไบต์" 11784 11785 #~ msgctxt "" 11786 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11787 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11788 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11789 #~ msgid "LTR" 11790 #~ msgstr "LTR" 11791 11792 #~ msgctxt "number-format:integer" 11793 #~ msgid "us" 11794 #~ msgstr "us" 11795 11796 #~ msgctxt "number-format:real" 11797 #~ msgid "us" 11798 #~ msgstr "us" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "Do Not Store" 11802 #~ msgid "Do &Not Store" 11803 #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ" 11804 11805 #, fuzzy 11806 #~| msgid "" 11807 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11808 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11809 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11810 #~| "information now?" 11811 #~ msgid "" 11812 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11813 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11814 #~ "information next time you submit this form." 11815 #~ msgstr "" 11816 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " 11817 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " 11818 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม " 11819 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" 11820 11821 #, fuzzy 11822 #~| msgid "Back" 11823 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11824 #~ msgid "Back" 11825 #~ msgstr "ย้อนกลับ" 11826 11827 #, fuzzy 11828 #~| msgid "Forward" 11829 #~ msgctxt "Goes to next character" 11830 #~ msgid "Forward" 11831 #~ msgstr "ต่อไป" 11832 11833 #~ msgctxt "Character" 11834 #~ msgid "" 11835 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11836 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11837 #~ msgstr "" 11838 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /" 11839 #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</" 11840 11841 #~ msgid "" 11842 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11843 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11844 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11845 #~ "now?" 11846 #~ msgstr "" 11847 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " 11848 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " 11849 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง " 11850 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" 11851 11852 #~ msgid "Add Elements" 11853 #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์" 11854 11855 #~ msgid "Remove Elements" 11856 #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์" 11857 11858 #~ msgid "Replace Element" 11859 #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์" 11860 11861 #~ msgid "Attribute Changed" 11862 #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข" 11863 11864 #~ msgid "Sample KFormula application" 11865 #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula" 11866 11867 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11868 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก" 11869 11870 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11871 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"