Warning, /frameworks/kross/po/tg/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language 0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. 0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. 0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. 0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003. 0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003. 0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2019-08-16 15:39+0500\n" 0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: tg\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Victor Ibragimov" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" 0033 0034 #: console/main.cpp:99 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "application name" 0037 msgid "Kross" 0038 msgstr "Kross" 0039 0040 #: console/main.cpp:101 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "application description" 0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0044 msgstr "Барномаи муфид бо сатри фармон барои иҷрои нақшҳои Kross." 0045 0046 #: console/main.cpp:103 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "Ҳуқуқи муаллиф 2006 Себастян Сойер (Sebastian Sauer)" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@info:credit" 0055 msgid "Sebastian Sauer" 0056 msgstr "Себастян Сойер (Sebastian Sauer)" 0057 0058 #: console/main.cpp:108 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@info:credit" 0061 msgid "Author" 0062 msgstr "Муаллиф" 0063 0064 #: console/main.cpp:117 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0067 msgid "The script to run." 0068 msgstr "Нақш барои иҷро." 0069 0070 #: core/action.cpp:481 0071 #, kde-format 0072 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0073 msgstr "Файли нақши \"%1\" вуҷуд надорад." 0074 0075 #: core/action.cpp:485 0076 #, kde-format 0077 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0078 msgstr "Муайянкунии шаpҳдиҳанда барои файли нақши \"%1\" қатъ шуд" 0079 0080 #: core/action.cpp:489 0081 #, kde-format 0082 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0083 msgstr "Кушодани нақши \"%1\" қатъ шуд" 0084 0085 #: core/action.cpp:500 0086 #, kde-format 0087 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0088 msgstr "Боркунии шаpҳдиҳандаи \"%1\" қатъ шуд" 0089 0090 #: core/action.cpp:502 0091 #, kde-format 0092 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0093 msgstr "Шаpҳдиҳандаи \"%1\" вуҷуд надорад" 0094 0095 #: core/action.cpp:509 0096 #, kde-format 0097 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0098 msgstr "Эҷодкунии нақш барои шаpҳдиҳандаи \"%1\" қатъ шуд" 0099 0100 #: core/manager.cpp:152 0101 #, kde-format 0102 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0103 msgstr "Дараҷаи амният барои шаpҳдиҳандаи Ruby" 0104 0105 #: modules/form.cpp:327 0106 #, kde-format 0107 msgid "Cancel?" 0108 msgstr "Бекор мекунед?" 0109 0110 #: qts/values_p.h:76 0111 #, kde-format 0112 msgid "No such function \"%1\"" 0113 msgstr "Вазифаи \"%1\" вуҷуд надорад" 0114 0115 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0116 #, kde-format 0117 msgid "Name:" 0118 msgstr "Ном:" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0121 #, kde-format 0122 msgid "Text:" 0123 msgstr "Матн:" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0126 #, kde-format 0127 msgid "Comment:" 0128 msgstr "Шарҳ:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0131 #, kde-format 0132 msgid "Icon:" 0133 msgstr "Нишона:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0136 #, kde-format 0137 msgid "Interpreter:" 0138 msgstr "Шаpҳдиҳанда:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0141 #, kde-format 0142 msgid "File:" 0143 msgstr "Файл:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0146 #, kde-format 0147 msgid "Run" 0148 msgstr "Иҷро кардан" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0151 #, kde-format 0152 msgid "Execute the selected script." 0153 msgstr "Нақши интихобшударо иҷро намоед." 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0156 #, kde-format 0157 msgid "Stop" 0158 msgstr "Истодан" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0161 #, kde-format 0162 msgid "Stop execution of the selected script." 0163 msgstr "Истодани иҷрокунии нақши интихобшуда." 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0166 #, kde-format 0167 msgid "Edit..." 0168 msgstr "Таҳрир кардан..." 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0171 #, kde-format 0172 msgid "Edit selected script." 0173 msgstr "Таҳрир кардани нақши интихобшуда." 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0176 #, kde-format 0177 msgid "Add..." 0178 msgstr "Илова кардан..." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0181 #, kde-format 0182 msgid "Add a new script." 0183 msgstr "Илова кардани нақши нав." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0186 #, kde-format 0187 msgid "Remove" 0188 msgstr "Тоза кардан" 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0191 #, kde-format 0192 msgid "Remove selected script." 0193 msgstr "Тоза кардани нақши интихобшуда." 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0196 #, kde-format 0197 msgid "Edit" 0198 msgstr "Таҳрир кардан" 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@title:group Script properties" 0203 msgid "General" 0204 msgstr "Умумӣ" 0205 0206 #~ msgid "Name" 0207 #~ msgstr "Ном" 0208 0209 #~ msgid "Host" 0210 #~ msgstr "Алоқа" 0211 0212 #~ msgid "Port" 0213 #~ msgstr "Порт" 0214 0215 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0216 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" 0217 0218 #~ msgid "Editor Chooser" 0219 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0223 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0224 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0225 #~ "override that setting." 0226 #~ msgstr "" 0227 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0228 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0229 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0230 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0231 #~ "игнорироваться." 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0235 #~ "book.\n" 0236 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0237 #~ "\n" 0238 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0239 #~ msgstr "" 0240 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0241 #~ "книге.\n" 0242 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" 0243 #~ "\n" 0244 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" 0245 0246 #~ msgid "TETest" 0247 #~ msgstr "Санҷиши TE" 0248 0249 #~ msgid "Only local files are supported." 0250 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." 0251 0252 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0253 #~ msgstr "Keep output results from scripts" 0254 0255 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0256 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0257 0258 #~ msgid "File to read update instructions from" 0259 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0260 0261 #~ msgid "KConf Update" 0262 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" 0263 0264 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0265 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" 0266 0267 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0268 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0269 0270 #~ msgid "Waldo Bastian" 0271 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0272 0273 #~ msgid "??" 0274 #~ msgstr "??" 0275 0276 #~ msgid "&About" 0277 #~ msgstr "&Дар бораи" 0278 0279 #~ msgid "" 0280 #~ "No information available.\n" 0281 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0282 #~ msgstr "" 0283 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" 0284 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." 0285 0286 #~ msgid "A&uthor" 0287 #~ msgstr "&Муаллиф" 0288 0289 #~ msgid "A&uthors" 0290 #~ msgstr "&Муаллифон" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0294 #~ "report bugs.\n" 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0297 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0298 0299 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0302 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0303 0304 #~ msgid "&Thanks To" 0305 #~ msgstr "&Таъриф" 0306 0307 #~ msgid "T&ranslation" 0308 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" 0309 0310 #~ msgid "&License Agreement" 0311 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" 0312 0313 #~ msgid "Email" 0314 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 0315 0316 #~ msgid "Homepage" 0317 #~ msgstr "Саҳифаи хона" 0318 0319 #~ msgid "Task" 0320 #~ msgstr "Масъала" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0324 #~ "html>" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE " 0327 #~ "%3</html>" 0328 0329 #~ msgid "%1 %2, %3" 0330 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0331 0332 #~ msgid "Other Contributors:" 0333 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 0334 0335 #~ msgid "(No logo available)" 0336 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" 0337 0338 #~ msgid "About %1" 0339 #~ msgstr "Дар бораи %1" 0340 0341 #~ msgid "Undo: %1" 0342 #~ msgstr "Баргашт: %1" 0343 0344 #~ msgid "Redo: %1" 0345 #~ msgstr "Дубора: %1" 0346 0347 #~ msgid "&Undo" 0348 #~ msgstr "&Бозгашт" 0349 0350 #~ msgid "&Redo" 0351 #~ msgstr "&Такрор" 0352 0353 #~ msgid "&Undo: %1" 0354 #~ msgstr "&Баргашт: %1" 0355 0356 #~ msgid "&Redo: %1" 0357 #~ msgstr "&Дубора: %1" 0358 0359 #~ msgid "Close" 0360 #~ msgstr "Пӯшидан" 0361 0362 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0363 #~ msgid "Freeze" 0364 #~ msgstr "Ях кунондан" 0365 0366 #~ msgctxt "Dock this window" 0367 #~ msgid "Dock" 0368 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" 0369 0370 #~ msgid "Detach" 0371 #~ msgstr "Ҷудо кардан" 0372 0373 #~ msgid "Hide %1" 0374 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" 0375 0376 #~ msgid "Show %1" 0377 #~ msgstr "Намоиши %1" 0378 0379 #~ msgid "Search Columns" 0380 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0381 0382 #~ msgid "All Visible Columns" 0383 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0384 0385 #~ msgctxt "Column number %1" 0386 #~ msgid "Column No. %1" 0387 #~ msgstr "Сутун No. %1" 0388 0389 #~ msgid "S&earch:" 0390 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" 0391 0392 #~ msgid "&Password:" 0393 #~ msgstr "&Гузарвожа:" 0394 0395 #~ msgid "&Keep password" 0396 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 0397 0398 #~ msgid "&Verify:" 0399 #~ msgstr "&Озмоиш:" 0400 0401 #~ msgid "Password strength meter:" 0402 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0406 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0407 #~ "try:\n" 0408 #~ " - using a longer password;\n" 0409 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0410 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " 0413 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" 0414 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0415 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0416 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." 0417 0418 #~ msgid "Passwords do not match" 0419 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" 0420 0421 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0422 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." 0423 0424 #~ msgid "" 0425 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0426 #~ "of the password, try:\n" 0427 #~ " - using a longer password;\n" 0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0429 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0430 #~ "\n" 0431 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " 0434 #~ "кӯшиш кунед:\n" 0435 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0436 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0437 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" 0438 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" 0439 0440 #~ msgid "Low Password Strength" 0441 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" 0442 0443 #~ msgid "Password Input" 0444 #~ msgstr "Вориди парол" 0445 0446 #~ msgid "Password is empty" 0447 #~ msgstr "Парол холӣ аст" 0448 0449 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0450 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0451 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" 0452 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" 0453 0454 #~ msgid "Passwords match" 0455 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" 0456 0457 #~ msgctxt "@option:check" 0458 #~ msgid "Do Spellchecking" 0459 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" 0460 0461 #~ msgctxt "@option:check" 0462 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0463 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" 0464 0465 #~ msgctxt "@option:check" 0466 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0467 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" 0468 0469 #~ msgctxt "@label:listbox" 0470 #~ msgid "&Dictionary:" 0471 #~ msgstr "&Луғат:" 0472 0473 #~ msgctxt "@label:listbox" 0474 #~ msgid "&Encoding:" 0475 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" 0476 0477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0478 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0479 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>" 0480 0481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0482 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0483 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0484 0485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0486 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0487 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0488 0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0490 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0491 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0492 0493 #, fuzzy 0494 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0495 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@label:listbox" 0501 #~ msgid "&Client:" 0502 #~ msgstr "&Мизоҷ:" 0503 0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0505 #~ msgid "Hebrew" 0506 #~ msgstr "Яҳудӣ" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "Turkish" 0510 #~ msgstr "Туркӣ" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "English" 0514 #~ msgstr "Англисӣ" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Spanish" 0518 #~ msgstr "Испанӣ" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Danish" 0522 #~ msgstr "Даниявӣ" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "German" 0526 #~ msgstr "Олмонӣ" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "German (new spelling)" 0530 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0534 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Portuguese" 0538 #~ msgstr "Португалӣ" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Esperanto" 0542 #~ msgstr "Эсперанто" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Norwegian" 0546 #~ msgstr "Норвегӣ" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Polish" 0550 #~ msgstr "Полякӣ" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Russian" 0554 #~ msgstr "Русӣ" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Slovenian" 0558 #~ msgstr "Словенӣ" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Slovak" 0562 #~ msgstr "Словакӣ" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Czech" 0566 #~ msgstr "Чехӣ" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Swedish" 0570 #~ msgstr "Шведӣ" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Swiss German" 0574 #~ msgstr "Олмони Шведӣ" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Ukrainian" 0578 #~ msgstr "Украинӣ" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Lithuanian" 0582 #~ msgstr "Литвиягӣ" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "French" 0586 #~ msgstr "Франсавӣ" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Belarusian" 0590 #~ msgstr "Белорусӣ" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Hungarian" 0594 #~ msgstr "Венгерӣ" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Unknown" 0598 #~ msgstr "Номаълум" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0602 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0605 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0606 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0610 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0613 #~ msgid "Default - %1" 0614 #~ msgstr "Стандартӣ - %1" 0615 0616 #, fuzzy 0617 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0618 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0621 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 0622 0623 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0624 #~ msgstr "" 0625 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " 0626 #~ "дароянд" 0627 0628 #~ msgid "Spell Checker" 0629 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" 0630 0631 #~ msgid "Check Spelling" 0632 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 0633 0634 #~ msgid "&Finished" 0635 #~ msgstr "&Итмом кардан" 0636 0637 #~ msgid "" 0638 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0639 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0640 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0641 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0642 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0643 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0644 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0645 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0646 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0647 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0648 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0649 #~ "</qt>" 0650 #~ msgstr "" 0651 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 0652 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 0653 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 0654 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 0655 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 0656 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 0657 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 0658 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 0659 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 0660 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 0661 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 0662 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 0663 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 0664 #~ "</qt>" 0665 0666 #~ msgid "Unknown word:" 0667 #~ msgstr "Калимаи номуайян:" 0668 0669 #~ msgid "Unknown word" 0670 #~ msgstr "Калимаи номуайян" 0671 0672 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0673 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>" 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "<qt>\n" 0681 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n" 0682 #~ "</qt>" 0683 0684 #~ msgid "&Language:" 0685 #~ msgstr "&Забон:" 0686 0687 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0688 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "<qt>\n" 0692 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0693 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0694 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0695 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0696 #~ "proofing.</p>\n" 0697 #~ "</qt>" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "<qt>\n" 0700 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " 0701 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " 0702 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " 0703 #~ "нав давом диҳед.</p>\n" 0704 #~ "</qt>" 0705 0706 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0707 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..." 0708 0709 #~ msgid "" 0710 #~ "<qt>\n" 0711 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0712 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0713 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0714 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0715 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0716 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0717 #~ "</qt>" 0718 #~ msgstr "" 0719 #~ "<qt>\n" 0720 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " 0721 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n" 0722 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " 0723 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " 0724 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " 0725 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер " 0726 #~ "кунед.</p>\n" 0727 #~ "</qt>" 0728 0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0730 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" 0731 0732 #~ msgid "" 0733 #~ "<qt>\n" 0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 #~ msgstr "" 0738 #~ "<qt>\n" 0739 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " 0740 #~ "кунед.</p>\n" 0741 #~ "</qt>" 0742 0743 #~ msgid "R&eplace All" 0744 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" 0745 0746 #~ msgid "Suggestion List" 0747 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0754 #~ "box above.</p>\n" 0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0757 #~ "occurrences.</p>\n" 0758 #~ "</qt>" 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " 0762 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " 0763 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " 0764 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n" 0765 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. " 0766 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории " 0767 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 0770 #~ msgid "Suggested Words" 0771 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "<qt>\n" 0775 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0776 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 #~ msgstr "" 0779 #~ "<qt>\n" 0780 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n" 0781 #~ "</qt>" 0782 0783 #~ msgid "&Replace" 0784 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" 0785 0786 #~ msgid "" 0787 #~ "<qt>\n" 0788 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0789 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0790 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0791 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0792 #~ "occurrences.</p>\n" 0793 #~ "</qt>" 0794 #~ msgstr "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " 0797 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n" 0798 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " 0799 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-" 0800 #~ "ашро истифода баред.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 0803 #~ msgid "Replace &with:" 0804 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0809 #~ "p>\n" 0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0812 #~ "dictionary.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " 0817 #~ "кунед.</p>\n" 0818 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 0819 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 0822 #~ msgid "&Ignore" 0823 #~ msgstr "&Гузарондан" 0824 0825 #~ msgid "" 0826 #~ "<qt>\n" 0827 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0828 #~ "are.</p>\n" 0829 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0830 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0831 #~ "dictionary.</p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "<qt>\n" 0835 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " 0836 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n" 0837 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 0838 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 0839 #~ "</qt>" 0840 0841 #~ msgid "I&gnore All" 0842 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" 0843 0844 #~ msgid "S&uggest" 0845 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" 0846 0847 #~ msgid "Language Selection" 0848 #~ msgstr "Интихоби забон" 0849 0850 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0851 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." 0852 0853 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0854 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." 0855 0856 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0857 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" 0858 0859 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0860 #~ msgstr "" 0861 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." 0862 0863 #~ msgid "Check Spelling..." 0864 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 0865 0866 #~ msgid "Auto Spell Check" 0867 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" 0868 0869 #~ msgid "Allow Tabulations" 0870 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checking" 0873 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" 0874 0875 #~ msgid "&Back" 0876 #~ msgstr "&Ақиб" 0877 0878 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0879 #~ msgid "&Next" 0880 #~ msgstr "&Оянда" 0881 0882 #~ msgid "Unknown View" 0883 #~ msgstr "Намоиши номуайян" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0889 0890 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0891 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." 0892 0893 #~ msgid "" 0894 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0895 #~ "option to select modules." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0898 #~ "option to select modules." 0899 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0902 #~ "GUI." 0903 #~ msgstr "" 0904 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0905 #~ "GUI." 0906 0907 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0908 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" 0909 0910 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0911 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" 0912 0913 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0914 #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." 0915 0916 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0917 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" 0918 0919 #~ msgid "am" 0920 #~ msgstr "am" 0921 0922 #~ msgid "pm" 0923 #~ msgstr "pm" 0924 0925 #~ msgid "No target filename has been given." 0926 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." 0927 0928 #~ msgid "Already opened." 0929 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." 0930 0931 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0932 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." 0933 0934 #, fuzzy 0935 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0936 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0937 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." 0938 0939 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0940 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" 0941 0942 #~ msgid "Error during rename." 0943 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." 0944 0945 #~ msgid "kde4-config" 0946 #~ msgstr "kde4-config" 0947 0948 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0949 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" 0950 0951 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0952 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0953 0954 #~ msgid "Left for legacy support" 0955 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" 0956 0957 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0958 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 0959 0960 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0961 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 0962 0963 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0964 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" 0965 0966 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0967 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" 0968 0969 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0970 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" 0971 0972 #~ msgid "Available KDE resource types" 0973 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" 0974 0975 #~ msgid "Search path for resource type" 0976 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" 0977 0978 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" 0981 0982 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0983 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" 0984 0985 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0986 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" 0987 0988 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0989 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" 0990 0991 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0992 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" 0993 0994 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0995 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" 0996 0997 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0998 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" 0999 1000 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1001 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" 1002 1003 #~ msgid "Autostart directories" 1004 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" 1005 1006 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1007 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" 1008 1009 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1010 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" 1011 1012 #~ msgid "Configuration files" 1013 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 1014 1015 #~ msgid "Where applications store data" 1016 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" 1017 1018 #~ msgid "Emoticons" 1019 #~ msgstr "Тасвирҳо" 1020 1021 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1022 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" 1023 1024 #~ msgid "HTML documentation" 1025 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 1026 1027 #~ msgid "Icons" 1028 #~ msgstr "Нишонаҳо" 1029 1030 #~ msgid "Configuration description files" 1031 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" 1032 1033 #~ msgid "Libraries" 1034 #~ msgstr "Китобхонаҳо" 1035 1036 #~ msgid "Includes/Headers" 1037 #~ msgstr "Сарлавҳа" 1038 1039 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1040 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" 1041 1042 #~ msgid "Mime types" 1043 #~ msgstr "Намудҳои MIME" 1044 1045 #~ msgid "Loadable modules" 1046 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" 1047 1048 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1049 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" 1050 1051 #~ msgid "Qt plugins" 1052 #~ msgstr "Модулҳои Qt" 1053 1054 #~ msgid "Services" 1055 #~ msgstr "Хидматҳо" 1056 1057 #~ msgid "Service types" 1058 #~ msgstr "Намудҳои хидмат" 1059 1060 #~ msgid "Application sounds" 1061 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" 1062 1063 #~ msgid "Templates" 1064 #~ msgstr "Қолибҳо" 1065 1066 #~ msgid "Wallpapers" 1067 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" 1068 1069 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1070 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" 1071 1072 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1073 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" 1074 1075 #~ msgid "XDG Icons" 1076 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" 1077 1078 #~ msgid "XDG Mime Types" 1079 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" 1080 1081 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1082 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" 1083 1084 #~ msgid "XDG autostart directory" 1085 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1086 1087 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1088 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1089 1090 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1091 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1092 1093 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1094 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" 1095 1096 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1097 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" 1098 1099 #~ msgid "" 1100 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1101 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1102 #~ "licensing terms.\n" 1103 #~ msgstr "" 1104 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" 1105 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " 1106 #~ "истифода баред.\n" 1107 1108 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1109 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." 1110 1111 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1112 #~ msgid "GPL v2" 1113 #~ msgstr "GPL v2" 1114 1115 #~ msgctxt "@item license" 1116 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1117 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" 1118 1119 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1120 #~ msgid "LGPL v2" 1121 #~ msgstr "LGPL v2" 1122 1123 #~ msgctxt "@item license" 1124 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1125 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1126 1127 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1128 #~ msgid "BSD License" 1129 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" 1130 1131 #~ msgctxt "@item license" 1132 #~ msgid "BSD License" 1133 #~ msgstr "Шартномаи BSD" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1136 #~ msgid "Artistic License" 1137 #~ msgstr "Артистическая лицензия" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "Artistic License" 1141 #~ msgstr "Шартномаи Artistic" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1144 #~ msgid "QPL v1.0" 1145 #~ msgstr "QPL v1.0" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license" 1148 #~ msgid "Q Public License" 1149 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "GPL v3" 1153 #~ msgstr "GPL v3" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1157 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1160 #~ msgid "LGPL v3" 1161 #~ msgstr "LGPL v3" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1165 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license" 1168 #~ msgid "Custom" 1169 #~ msgstr "Дигар" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license" 1172 #~ msgid "Not specified" 1173 #~ msgstr "Муайян нашудааст" 1174 1175 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1176 #~ msgid "" 1177 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1178 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1179 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1180 #~ "kde.org</a></p>" 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " 1183 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал " 1184 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj" 1185 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " 1186 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " 1187 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>" 1188 1189 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1190 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" 1191 1192 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1193 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" 1194 1195 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1196 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" 1197 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1200 #~ "map on an 8-bit display" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" 1203 #~ "истифода мешавад" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1207 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1208 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1209 #~ "specification" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" 1212 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" 1213 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" 1214 #~ "вуҷуд дорад" 1215 1216 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1217 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1221 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" 1224 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " 1225 #~ "баред" 1226 1227 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1228 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" 1229 1230 #~ msgid "defines the application font" 1231 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" 1232 1233 #~ msgid "" 1234 #~ "sets the default background color and an\n" 1235 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1236 #~ "calculated)" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" 1239 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" 1240 1241 #~ msgid "sets the default foreground color" 1242 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" 1243 1244 #~ msgid "sets the default button color" 1245 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" 1246 1247 #~ msgid "sets the application name" 1248 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" 1249 1250 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1251 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1255 #~ "an 8-bit display" 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" 1258 #~ "истифода мебаранд" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1262 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1263 #~ "root" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" 1266 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" 1267 #~ "root" 1268 1269 #~ msgid "set XIM server" 1270 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" 1271 1272 #~ msgid "disable XIM" 1273 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" 1274 1275 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1276 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" 1277 1278 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1279 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" 1280 1281 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1282 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1286 #~ "raster and opengl (experimental)" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " 1289 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" 1290 1291 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1292 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" 1293 1294 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1295 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" 1296 1297 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1298 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" 1299 1300 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1301 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" 1302 1303 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1304 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" 1305 1306 #~ msgid "sets the application GUI style" 1307 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1311 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1314 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" 1315 1316 #~ msgid "KDE Application" 1317 #~ msgstr "Барномаи KDE" 1318 1319 #~ msgid "Qt" 1320 #~ msgstr "Qt" 1321 1322 #~ msgid "KDE" 1323 #~ msgstr "KDE" 1324 1325 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1326 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." 1327 1328 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1329 #~ msgid "'%1' missing." 1330 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." 1331 1332 #~ msgctxt "" 1333 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1334 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1335 #~ msgid "" 1336 #~ "Qt: %1\n" 1337 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1338 #~ "%3: %4\n" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Qt: %1\n" 1341 #~ "KDE: %2\n" 1342 #~ "%3: %4\n" 1343 1344 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1345 #~ msgid "" 1346 #~ "%1 was written by\n" 1347 #~ "%2" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "%1 навишта буд бо\n" 1350 #~ "%2" 1351 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1354 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." 1355 1356 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " 1359 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1360 1361 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" 1364 1365 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1366 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." 1367 1368 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." 1371 1372 #~ msgid "[options] " 1373 #~ msgstr "[калидҳо] " 1374 1375 #~ msgid "[%1-options]" 1376 #~ msgstr "[%1-калид]" 1377 1378 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1379 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "\n" 1383 #~ "Generic options:\n" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "\n" 1386 #~ "Калидҳои умумӣ:\n" 1387 1388 #~ msgid "Show help about options" 1389 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" 1390 1391 #~ msgid "Show %1 specific options" 1392 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" 1393 1394 #~ msgid "Show all options" 1395 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 1396 1397 #~ msgid "Show author information" 1398 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" 1399 1400 #~ msgid "Show version information" 1401 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" 1402 1403 #~ msgid "Show license information" 1404 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" 1405 1406 #~ msgid "End of options" 1407 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" 1408 1409 #~ msgid "" 1410 #~ "\n" 1411 #~ "%1 options:\n" 1412 #~ msgstr "" 1413 #~ "\n" 1414 #~ "%1 калид:\n" 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "\n" 1418 #~ "Options:\n" 1419 #~ msgstr "" 1420 #~ "\n" 1421 #~ "Калидҳо:\n" 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "\n" 1425 #~ "Arguments:\n" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "\n" 1428 #~ "Аргументҳо:\n" 1429 1430 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" 1433 1434 #~ msgid "KDE-tempfile" 1435 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1436 1437 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1438 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1442 #~ "to start the application." 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " 1445 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1449 #~ "%2\n" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 1452 #~ "%2\n" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "%1" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "%1" 1462 1463 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1464 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 1475 #, fuzzy 1476 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1477 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1478 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "Could not launch the browser:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Браузер кушода намешавад:\n" 1486 #~ "\n" 1487 #~ "%1" 1488 1489 #, fuzzy 1490 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1491 #~ msgid "Could not launch Browser" 1492 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1496 #~ "\n" 1497 #~ "%1" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 1503 #, fuzzy 1504 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1505 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1506 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" 1507 1508 #~ msgctxt "@item Text character set" 1509 #~ msgid "Western European" 1510 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" 1511 1512 #~ msgctxt "@item Text character set" 1513 #~ msgid "Central European" 1514 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Baltic" 1518 #~ msgstr "Балтикӣ" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1522 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Turkish" 1526 #~ msgstr "Туркӣ" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Cyrillic" 1530 #~ msgstr "Кирилликӣ" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Chinese Traditional" 1534 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Chinese Simplified" 1538 #~ msgstr "Хитои Оддӣ" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Korean" 1542 #~ msgstr "Кореягӣ" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Japanese" 1546 #~ msgstr "Ҷопонӣ" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Greek" 1550 #~ msgstr "Юнонӣ" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Arabic" 1554 #~ msgstr "Арабӣ" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Hebrew" 1558 #~ msgstr "Яҳудӣ" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Thai" 1562 #~ msgstr "Тайландӣ" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Unicode" 1566 #~ msgstr "Юникод" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Northern Saami" 1570 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Other" 1574 #~ msgstr "Дигар" 1575 1576 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1577 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1578 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1579 1580 #~ msgctxt "@item" 1581 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1582 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1585 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1586 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Disabled" 1590 #~ msgstr "Ғайрифаъол" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Universal" 1594 #~ msgstr "Ҳаматарафа" 1595 1596 #~ msgctxt "digit set" 1597 #~ msgid "Arabic-Indic" 1598 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" 1599 1600 #~ msgctxt "digit set" 1601 #~ msgid "Bengali" 1602 #~ msgstr "Бенгалӣ" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1606 #~| msgid "Devanagari" 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Devanagari" 1609 #~ msgstr "Девонагарӣ" 1610 1611 #~ msgctxt "digit set" 1612 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1613 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Gujarati" 1617 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Gurmukhi" 1621 #~ msgstr "Гурумукӣ" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Kannada" 1625 #~ msgstr "Канадӣ" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Khmer" 1629 #~ msgstr "Хемерӣ" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Malayalam" 1633 #~ msgstr "Малайӣ" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Oriya" 1637 #~ msgstr "Ориёӣ" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Tamil" 1641 #~ msgstr "Тамилӣ" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Telugu" 1645 #~ msgstr "Телугӣ" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Thai" 1649 #~ msgstr "Тайландӣ" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Arabic" 1653 #~ msgstr "Арабӣ" 1654 1655 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1656 #~ msgid "%1 (%2)" 1657 #~ msgstr "%1 (%2)" 1658 1659 #~ msgctxt "size in bytes" 1660 #~ msgid "%1 B" 1661 #~ msgstr "%1 Б" 1662 1663 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1664 #~ msgid "%1 kB" 1665 #~ msgstr "%1 кБ" 1666 1667 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1668 #~ msgid "%1 MB" 1669 #~ msgstr "%1 МБ" 1670 1671 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1672 #~ msgid "%1 GB" 1673 #~ msgstr "%1 ГБ" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1676 #~ msgid "%1 TB" 1677 #~ msgstr "%1 ТБ" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1680 #~ msgid "%1 PB" 1681 #~ msgstr "%1 ПБ" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1684 #~ msgid "%1 EB" 1685 #~ msgstr "%1 ИБ" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1688 #~ msgid "%1 ZB" 1689 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1692 #~ msgid "%1 YB" 1693 #~ msgstr "%1 ЮБ" 1694 1695 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1696 #~ msgid "%1 KB" 1697 #~ msgstr "%1 КБ" 1698 1699 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1700 #~ msgid "%1 MB" 1701 #~ msgstr "%1 МБ" 1702 1703 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1704 #~ msgid "%1 GB" 1705 #~ msgstr "%1 ГБ" 1706 1707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1708 #~ msgid "%1 TB" 1709 #~ msgstr "%1 ТБ" 1710 1711 #, fuzzy 1712 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1713 #~| msgid "%1 PB" 1714 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1715 #~ msgid "%1 PB" 1716 #~ msgstr "%1 ПБ" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1720 #~| msgid "%1 EB" 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1722 #~ msgid "%1 EB" 1723 #~ msgstr "%1 ИБ" 1724 1725 #, fuzzy 1726 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1727 #~| msgid "%1 ZB" 1728 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1729 #~ msgid "%1 ZB" 1730 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1734 #~| msgid "%1 YB" 1735 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1736 #~ msgid "%1 YB" 1737 #~ msgstr "%1 ЮБ" 1738 1739 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1740 #~ msgid "%1 KiB" 1741 #~ msgstr "%1 КБ" 1742 1743 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1744 #~ msgid "%1 MiB" 1745 #~ msgstr "%1 МиБ" 1746 1747 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1748 #~ msgid "%1 GiB" 1749 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1752 #~ msgid "%1 TiB" 1753 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1757 #~| msgid "%1 PiB" 1758 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1759 #~ msgid "%1 PiB" 1760 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1761 1762 #, fuzzy 1763 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1764 #~| msgid "%1 EiB" 1765 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1766 #~ msgid "%1 EiB" 1767 #~ msgstr "%1 ИеБ" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 1771 #~| msgid "%1 ZiB" 1772 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1773 #~ msgid "%1 ZiB" 1774 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 1778 #~| msgid "%1 YiB" 1779 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1780 #~ msgid "%1 YiB" 1781 #~ msgstr "%1 ЮиБ" 1782 1783 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1784 #~ msgid "%1 days" 1785 #~ msgstr "%1 рӯз" 1786 1787 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1788 #~ msgid "%1 hours" 1789 #~ msgstr "%1 соат" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1792 #~ msgid "%1 minutes" 1793 #~ msgstr "%1 дақиқа" 1794 1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1796 #~ msgid "%1 seconds" 1797 #~ msgstr "%1 сония" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext" 1800 #~ msgid "%1 millisecond" 1801 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1802 #~ msgstr[0] "%1 миллисония" 1803 #~ msgstr[1] "%1 миллисония" 1804 1805 #~ msgctxt "@item:intext" 1806 #~ msgid "1 day" 1807 #~ msgid_plural "%1 days" 1808 #~ msgstr[0] "1 рӯз" 1809 #~ msgstr[1] "%1 рӯз" 1810 1811 #~ msgctxt "@item:intext" 1812 #~ msgid "1 hour" 1813 #~ msgid_plural "%1 hours" 1814 #~ msgstr[0] "1 соат" 1815 #~ msgstr[1] "%1 соат" 1816 1817 #~ msgctxt "@item:intext" 1818 #~ msgid "1 minute" 1819 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1820 #~ msgstr[0] "1 дақиқа" 1821 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" 1822 1823 #~ msgctxt "@item:intext" 1824 #~ msgid "1 second" 1825 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1826 #~ msgstr[0] "1 сония" 1827 #~ msgstr[1] "%1 сония" 1828 1829 #~ msgctxt "" 1830 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1831 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1832 #~ "team to solve the problem" 1833 #~ msgid "%1 and %2" 1834 #~ msgstr "%1 ва %2" 1835 1836 #~ msgctxt "" 1837 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1838 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1839 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1840 #~ msgid "%1 and %2" 1841 #~ msgstr "%1 ва %2" 1842 1843 #~ msgctxt "" 1844 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1845 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1846 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1847 #~ msgid "%1 and %2" 1848 #~ msgstr "%1 ва %2" 1849 1850 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1851 #~ msgid "AM" 1852 #~ msgstr "AM" 1853 1854 #, fuzzy 1855 #~| msgid "AC" 1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1857 #~ msgid "A" 1858 #~ msgstr "AC" 1859 1860 #~ msgid "Today" 1861 #~ msgstr "Имрӯз" 1862 1863 #~ msgid "Yesterday" 1864 #~ msgstr "Дирӯз" 1865 1866 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1867 #~ msgid "%1 %2" 1868 #~ msgstr "%1 %2" 1869 1870 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1871 #~ msgid "%1 %2" 1872 #~ msgstr "%1 %2" 1873 1874 #~ msgctxt "@title/plain" 1875 #~ msgid "== %1 ==" 1876 #~ msgstr "== %1 ==" 1877 1878 #~ msgctxt "@title/rich" 1879 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1880 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1881 1882 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1883 #~ msgid "~ %1 ~" 1884 #~ msgstr "~ %1 ~" 1885 1886 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1887 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1888 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1889 1890 #~ msgctxt "@item/plain" 1891 #~ msgid " * %1" 1892 #~ msgstr " * %1" 1893 1894 #~ msgctxt "@item/rich" 1895 #~ msgid "<li>%1</li>" 1896 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1897 1898 #~ msgctxt "@note/plain" 1899 #~ msgid "Note: %1" 1900 #~ msgstr "Ёддошт: %1" 1901 1902 #~ msgctxt "@note/rich" 1903 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1904 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1" 1905 1906 #~ msgctxt "" 1907 #~ "@note-with-label/plain\n" 1908 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1909 #~ msgid "%1: %2" 1910 #~ msgstr "%1: %2" 1911 1912 #~ msgctxt "" 1913 #~ "@note-with-label/rich\n" 1914 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1915 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1916 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1917 1918 #~ msgctxt "@warning/plain" 1919 #~ msgid "WARNING: %1" 1920 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" 1921 1922 #~ msgctxt "@warning/rich" 1923 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1924 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1" 1925 1926 #~ msgctxt "" 1927 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1928 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1929 #~ msgid "%1: %2" 1930 #~ msgstr "%1: %2" 1931 1932 #~ msgctxt "" 1933 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1934 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1935 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1936 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@link-with-description/plain\n" 1940 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1941 #~ msgid "%2 (%1)" 1942 #~ msgstr "%2 (%1)" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@link-with-description/rich\n" 1946 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1947 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1948 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1949 1950 #~ msgctxt "@filename/plain" 1951 #~ msgid "‘%1’" 1952 #~ msgstr "‘%1’" 1953 1954 #~ msgctxt "@filename/rich" 1955 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1956 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1957 1958 #~ msgctxt "@application/plain" 1959 #~ msgid "%1" 1960 #~ msgstr "%1" 1961 1962 #~ msgctxt "@application/rich" 1963 #~ msgid "%1" 1964 #~ msgstr "%1" 1965 1966 #~ msgctxt "@command/plain" 1967 #~ msgid "%1" 1968 #~ msgstr "%1" 1969 1970 #~ msgctxt "@command/rich" 1971 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1972 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1973 1974 #~ msgctxt "" 1975 #~ "@command-with-section/plain\n" 1976 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1977 #~ msgid "%1(%2)" 1978 #~ msgstr "%1(%2)" 1979 1980 #~ msgctxt "" 1981 #~ "@command-with-section/rich\n" 1982 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1983 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1984 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1985 1986 #~ msgctxt "@resource/plain" 1987 #~ msgid "“%1”" 1988 #~ msgstr "“%1”" 1989 1990 #~ msgctxt "@resource/rich" 1991 #~ msgid "“%1”" 1992 #~ msgstr "“%1”" 1993 1994 #~ msgctxt "@icode/plain" 1995 #~ msgid "“%1”" 1996 #~ msgstr "“%1”" 1997 1998 #~ msgctxt "@icode/rich" 1999 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2000 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2001 2002 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2003 #~ msgid "%1" 2004 #~ msgstr "%1" 2005 2006 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2007 #~ msgid "<b>%1</b>" 2008 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2009 2010 #~ msgctxt "@interface/plain" 2011 #~ msgid "|%1|" 2012 #~ msgstr "|%1|" 2013 2014 #~ msgctxt "@interface/rich" 2015 #~ msgid "<i>%1</i>" 2016 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2017 2018 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2019 #~ msgid "*%1*" 2020 #~ msgstr "*%1*" 2021 2022 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2023 #~ msgid "<i>%1</i>" 2024 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2025 2026 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2027 #~ msgid "**%1**" 2028 #~ msgstr "**%1**" 2029 2030 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2031 #~ msgid "<b>%1</b>" 2032 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2033 2034 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2035 #~ msgid "<%1>" 2036 #~ msgstr "<%1>" 2037 2038 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2039 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2040 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2041 2042 #~ msgctxt "@email/plain" 2043 #~ msgid "<%1>" 2044 #~ msgstr "<%1>" 2045 2046 #~ msgctxt "@email/rich" 2047 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2048 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2049 2050 #~ msgctxt "" 2051 #~ "@email-with-name/plain\n" 2052 #~ "%1 is name, %2 is address" 2053 #~ msgid "%1 <%2>" 2054 #~ msgstr "%1 <%2>" 2055 2056 #~ msgctxt "" 2057 #~ "@email-with-name/rich\n" 2058 #~ "%1 is name, %2 is address" 2059 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2060 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2061 2062 #~ msgctxt "@envar/plain" 2063 #~ msgid "$%1" 2064 #~ msgstr "$%1" 2065 2066 #~ msgctxt "@envar/rich" 2067 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2068 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2069 2070 #~ msgctxt "@message/plain" 2071 #~ msgid "/%1/" 2072 #~ msgstr "/%1/" 2073 2074 #~ msgctxt "@message/rich" 2075 #~ msgid "<i>%1</i>" 2076 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2077 2078 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2079 #~ msgid "+" 2080 #~ msgstr "+" 2081 2082 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2083 #~ msgid "+" 2084 #~ msgstr "+" 2085 2086 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2087 #~ msgid "→" 2088 #~ msgstr "→" 2089 2090 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2091 #~ msgid "→" 2092 #~ msgstr "→" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "Alt" 2096 #~ msgstr "Alt" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "AltGr" 2100 #~ msgstr "AltGr" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Backspace" 2104 #~ msgstr "Backspace" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "CapsLock" 2108 #~ msgstr "CapsLock" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Control" 2112 #~ msgstr "Control" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Ctrl" 2116 #~ msgstr "Ctrl" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Del" 2120 #~ msgstr "Del" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Delete" 2124 #~ msgstr "Нест кардан" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Down" 2128 #~ msgstr "Поён" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "End" 2132 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Enter" 2136 #~ msgstr "Enter" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Esc" 2140 #~ msgstr "Esc" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Escape" 2144 #~ msgstr "Escape" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Home" 2148 #~ msgstr "Феҳристи хона" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Hyper" 2152 #~ msgstr "Hyper" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Ins" 2156 #~ msgstr "Ins" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "Insert" 2160 #~ msgstr "Ворид" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Left" 2164 #~ msgstr "Чап" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Menu" 2168 #~ msgstr "Меню" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Meta" 2172 #~ msgstr "Meta" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "NumLock" 2176 #~ msgstr "NumLock" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "PageDown" 2180 #~ msgstr "PageDown" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "PageUp" 2184 #~ msgstr "PageUp" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "PgDown" 2188 #~ msgstr "PgDown" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "PgUp" 2192 #~ msgstr "PgUp" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "PauseBreak" 2196 #~ msgstr "PauseBreak" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "PrintScreen" 2200 #~ msgstr "PrintScreen" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "PrtScr" 2204 #~ msgstr "PrtScr" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "Return" 2208 #~ msgstr "Return" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "Right" 2212 #~ msgstr "Рост" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "ScrollLock" 2216 #~ msgstr "ScrollLock" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "Shift" 2220 #~ msgstr "Shift" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Space" 2224 #~ msgstr "Space" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Super" 2228 #~ msgstr "Super" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "SysReq" 2232 #~ msgstr "SysReq" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "Tab" 2236 #~ msgstr "Tab" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Up" 2240 #~ msgstr "Боло" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "Win" 2244 #~ msgstr "Win" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "F%1" 2248 #~ msgstr "F%1" 2249 2250 #~ msgid "no error" 2251 #~ msgstr "хато нест" 2252 2253 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2254 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" 2255 2256 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2257 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" 2258 2259 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2260 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" 2261 2262 #~ msgid "invalid flags" 2263 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" 2264 2265 #~ msgid "memory allocation failure" 2266 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" 2267 2268 #~ msgid "name or service not known" 2269 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" 2270 2271 #~ msgid "requested family not supported" 2272 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" 2273 2274 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2275 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" 2276 2277 #~ msgid "requested socket type not supported" 2278 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" 2279 2280 #~ msgid "unknown error" 2281 #~ msgstr "хатои номуайян" 2282 2283 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2284 #~ msgid "system error: %1" 2285 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" 2286 2287 #~ msgid "request was canceled" 2288 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" 2289 2290 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2291 #~ msgid "Unknown family %1" 2292 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" 2293 2294 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2295 #~ msgid "no error" 2296 #~ msgstr "Хато нест" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2299 #~ msgid "name lookup has failed" 2300 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2303 #~ msgid "address already in use" 2304 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2307 #~ msgid "socket is already bound" 2308 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2311 #~ msgid "socket is already created" 2312 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2315 #~ msgid "socket is not bound" 2316 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2319 #~ msgid "socket has not been created" 2320 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2323 #~ msgid "operation would block" 2324 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2327 #~ msgid "connection actively refused" 2328 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2331 #~ msgid "connection timed out" 2332 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2335 #~ msgid "operation is already in progress" 2336 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2339 #~ msgid "network failure occurred" 2340 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2343 #~ msgid "operation is not supported" 2344 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2347 #~ msgid "timed operation timed out" 2348 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2351 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2352 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2355 #~ msgid "remote host closed connection" 2356 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" 2357 2358 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2359 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" 2360 2361 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2362 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" 2363 2364 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2365 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" 2366 2367 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2368 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2369 2370 #~ msgid "Connection refused" 2371 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2372 2373 #~ msgid "Permission denied" 2374 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" 2375 2376 #~ msgid "Connection timed out" 2377 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2378 2379 #~ msgid "Unknown error" 2380 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2381 2382 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2383 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" 2384 2385 #~ msgid "Address is already in use" 2386 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2387 2388 #~ msgid "Path cannot be used" 2389 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" 2390 2391 #~ msgid "No such file or directory" 2392 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2393 2394 #~ msgid "Not a directory" 2395 #~ msgstr "Не папка" 2396 2397 #~ msgid "Read-only filesystem" 2398 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" 2399 2400 #~ msgid "Unknown socket error" 2401 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2402 2403 #~ msgid "Operation not supported" 2404 #~ msgstr "Действие не поддерживается" 2405 2406 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2407 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" 2408 2409 #~ msgctxt "SSL error" 2410 #~ msgid "No error" 2411 #~ msgstr "Хато нест" 2412 2413 #~ msgctxt "SSL error" 2414 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2415 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" 2416 2417 #~ msgctxt "SSL error" 2418 #~ msgid "The certificate has expired" 2419 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" 2420 2421 #~ msgctxt "SSL error" 2422 #~ msgid "The certificate is invalid" 2423 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 2424 2425 #~ msgctxt "SSL error" 2426 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2427 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" 2428 2429 #~ msgctxt "SSL error" 2430 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2431 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" 2432 2433 #~ msgctxt "SSL error" 2434 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2435 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "" 2439 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2440 #~ "purpose" 2441 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "" 2445 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2446 #~ "certificate's purpose" 2447 #~ msgstr "" 2448 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " 2449 #~ "карда шуд" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2453 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2457 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2461 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2465 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "Unknown error" 2469 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2470 2471 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2472 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" 2473 2474 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2475 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" 2476 2477 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2478 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" 2479 2480 #~ msgid "no address associated with nodename" 2481 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" 2482 2483 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2484 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" 2485 2486 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2487 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" 2488 2489 #~ msgid "system error" 2490 #~ msgstr "хатои системавӣ" 2491 2492 #~ msgid "" 2493 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2494 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2495 #~ msgstr "" 2496 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2497 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2498 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2499 2500 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2501 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" 2502 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2505 #~ msgstr "" 2506 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2507 2508 #~ msgctxt "dictionary variant" 2509 #~ msgid "40" 2510 #~ msgstr "40" 2511 2512 #~ msgctxt "dictionary variant" 2513 #~ msgid "60" 2514 #~ msgstr "60" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "80" 2518 #~ msgstr "80" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "-ise suffixes" 2522 #~ msgstr "суффиксҳои -ise" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "-ize suffixes" 2526 #~ msgstr "суффиксҳои -ize" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2530 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2534 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2538 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2542 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "large" 2546 #~ msgstr "калон" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "medium" 2550 #~ msgstr "миёна" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "small" 2554 #~ msgstr "хурд" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "variant 0" 2558 #~ msgstr "варианти 0" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "variant 1" 2562 #~ msgstr "варианти 1" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "variant 2" 2566 #~ msgstr "варианти 2" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "without accents" 2570 #~ msgstr "бе зада" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "with accents" 2574 #~ msgstr "аломатҳои зада" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "with ye" 2578 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "with yeyo" 2582 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "with yo" 2586 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "extended" 2590 #~ msgstr "васеъшуда" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2593 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2594 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2597 #~ msgid "%1 (%2)" 2598 #~ msgstr "%1 (%2)" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2601 #~ msgid "%1 [%2]" 2602 #~ msgstr "%1 [%2]" 2603 2604 #~ msgid "File %1 does not exist" 2605 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" 2606 2607 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2608 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2609 2610 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2611 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2612 2613 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2614 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2615 2616 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2617 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2618 2619 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2620 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" 2621 2622 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2623 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" 2624 2625 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2626 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2627 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2630 #~ "desktop file." 2631 #~ msgstr "" 2632 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2633 2634 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2635 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2636 2637 #~ msgid "" 2638 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2639 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2640 2641 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2642 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" 2643 2644 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2645 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2646 2647 #~ msgid "The provided service is not valid" 2648 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" 2649 2650 #, fuzzy 2651 #~| msgid "" 2652 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2653 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2654 #~ msgstr "" 2655 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 2656 #~ "desktop." 2657 2658 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2659 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." 2660 2661 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2662 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2663 2664 #~ msgid "KDE Test Program" 2665 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" 2666 2667 #~ msgid "KBuildSycoca" 2668 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2669 2670 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2671 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." 2672 2673 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2674 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2675 2676 #~ msgid "David Faure" 2677 #~ msgstr "David Faure" 2678 2679 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2680 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" 2681 2682 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2683 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" 2684 2685 #~ msgid "Check file timestamps" 2686 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" 2687 2688 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2689 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" 2690 2691 #~ msgid "Create global database" 2692 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" 2693 2694 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2695 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" 2696 2697 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2698 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" 2699 2700 #~ msgid "KDE Daemon" 2701 #~ msgstr "Хидмати KDE" 2702 2703 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2704 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" 2705 2706 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2707 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" 2708 2709 #~ msgid "" 2710 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2711 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2712 #~ "No action will be triggered." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2715 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2716 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2717 2718 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2719 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" 2720 2721 #~ msgctxt "Encodings menu" 2722 #~ msgid "Default" 2723 #~ msgstr "Стандартӣ" 2724 2725 #~ msgctxt "Encodings menu" 2726 #~ msgid "Autodetect" 2727 #~ msgstr "Худпайдошавӣ" 2728 2729 #~ msgid "No Entries" 2730 #~ msgstr "Холӣ" 2731 2732 #~ msgid "Clear List" 2733 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" 2734 2735 #~ msgctxt "go back" 2736 #~ msgid "&Back" 2737 #~ msgstr "&Ақиб" 2738 2739 #~ msgctxt "go forward" 2740 #~ msgid "&Forward" 2741 #~ msgstr "&Ба пеш" 2742 2743 #~ msgctxt "home page" 2744 #~ msgid "&Home" 2745 #~ msgstr "&Хона" 2746 2747 #~ msgctxt "show help" 2748 #~ msgid "&Help" 2749 #~ msgstr "&Роҳнамо" 2750 2751 #~ msgid "Show &Menubar" 2752 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 2753 2754 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 2757 2758 #~ msgid "Show St&atusbar" 2759 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" 2760 2761 #, fuzzy 2762 #~| msgid "" 2763 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2764 #~| "bottom of the window used for status information." 2765 #~ msgid "" 2766 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2767 #~ "the window used for status information.</p>" 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в " 2770 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." 2771 2772 #~ msgid "&New" 2773 #~ msgstr "&Нав" 2774 2775 #~ msgid "Create new document" 2776 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" 2777 2778 #~ msgid "&Open..." 2779 #~ msgstr "&Кушодан..." 2780 2781 #~ msgid "Open &Recent" 2782 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" 2783 2784 #~ msgid "&Save" 2785 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" 2786 2787 #, fuzzy 2788 #~| msgid "Close Document" 2789 #~ msgid "Save document" 2790 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 2791 2792 #~ msgid "Save &As..." 2793 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." 2794 2795 #~ msgid "Re&vert" 2796 #~ msgstr "&Бозгашт" 2797 2798 #~ msgid "&Close" 2799 #~ msgstr "&Хуруҷ" 2800 2801 #, fuzzy 2802 #~| msgid "Close Document" 2803 #~ msgid "Close document" 2804 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 2805 2806 #~ msgid "&Print..." 2807 #~ msgstr "&Чоп кардан..." 2808 2809 #~ msgid "Print document" 2810 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" 2811 2812 #~ msgid "Print Previe&w" 2813 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" 2814 2815 #~ msgid "&Mail..." 2816 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." 2817 2818 #~ msgid "&Quit" 2819 #~ msgstr "&Хомӯш" 2820 2821 #~ msgid "Quit application" 2822 #~ msgstr "Хомӯши барнома" 2823 2824 #~ msgid "Re&do" 2825 #~ msgstr "&Дубора" 2826 2827 #, fuzzy 2828 #~| msgid "HTML documentation" 2829 #~ msgid "Redo last undone action" 2830 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 2831 2832 #~ msgid "Cu&t" 2833 #~ msgstr "&Буридан" 2834 2835 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2836 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" 2837 2838 #~ msgid "&Copy" 2839 #~ msgstr "&Нусха бардоштан" 2840 2841 #~ msgid "&Paste" 2842 #~ msgstr "&Часпондан" 2843 2844 #, fuzzy 2845 #~| msgid "Upload content" 2846 #~ msgid "Paste clipboard content" 2847 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 2848 2849 #~ msgid "C&lear" 2850 #~ msgstr "&Тоза кардан" 2851 2852 #~ msgid "Select &All" 2853 #~ msgstr "Интихоби &ҳама" 2854 2855 #~ msgid "Dese&lect" 2856 #~ msgstr "Нагу&зоштан" 2857 2858 #~ msgid "&Find..." 2859 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." 2860 2861 #~ msgid "Find &Next" 2862 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" 2863 2864 #~ msgid "Find Pre&vious" 2865 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" 2866 2867 #~ msgid "&Replace..." 2868 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." 2869 2870 #~ msgid "&Actual Size" 2871 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" 2872 2873 #~ msgid "&Fit to Page" 2874 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" 2875 2876 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2877 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" 2878 2879 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2880 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" 2881 2882 #~ msgid "Zoom &In" 2883 #~ msgstr "Zoom &ба" 2884 2885 #~ msgid "Zoom &Out" 2886 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" 2887 2888 #~ msgid "&Zoom..." 2889 #~ msgstr "&Калон кардан..." 2890 2891 #, fuzzy 2892 #~| msgid "Select a week" 2893 #~ msgid "Select zoom level" 2894 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 2895 2896 #~ msgid "&Redisplay" 2897 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 2898 2899 #, fuzzy 2900 #~| msgid "&Redisplay" 2901 #~ msgid "Redisplay document" 2902 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 2903 2904 #~ msgid "&Up" 2905 #~ msgstr "&Ба боло" 2906 2907 #~ msgid "&Previous Page" 2908 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" 2909 2910 #~ msgid "Go to previous page" 2911 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" 2912 2913 #~ msgid "&Next Page" 2914 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" 2915 2916 #~ msgid "Go to next page" 2917 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" 2918 2919 #~ msgid "&Go To..." 2920 #~ msgstr "&Гузаштан ба..." 2921 2922 #~ msgid "&Go to Page..." 2923 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." 2924 2925 #~ msgid "&Go to Line..." 2926 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." 2927 2928 #~ msgid "&First Page" 2929 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" 2930 2931 #~ msgid "Go to first page" 2932 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" 2933 2934 #~ msgid "&Last Page" 2935 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 2936 2937 #~ msgid "Go to last page" 2938 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" 2939 2940 #, fuzzy 2941 #~| msgid "&Back in the Document" 2942 #~ msgid "Go back in document" 2943 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgctxt "go forward" 2947 #~| msgid "&Forward" 2948 #~ msgid "&Forward" 2949 #~ msgstr "&Ба пеш" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgid "&Forward in the Document" 2953 #~ msgid "Go forward in document" 2954 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" 2955 2956 #~ msgid "&Add Bookmark" 2957 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" 2958 2959 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2960 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." 2961 2962 #~ msgid "&Spelling..." 2963 #~ msgstr "&Имло..." 2964 2965 #, fuzzy 2966 #~| msgid "Check Spelling" 2967 #~ msgid "Check spelling in document" 2968 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 2969 2970 #, fuzzy 2971 #~| msgid "Show &Menubar" 2972 #~ msgid "Show or hide menubar" 2973 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 2974 2975 #~ msgid "Show &Toolbar" 2976 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" 2977 2978 #, fuzzy 2979 #~| msgid "Show Toolbar" 2980 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2981 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 2982 2983 #, fuzzy 2984 #~| msgid "Show Statusbar" 2985 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2986 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 2987 2988 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2989 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 2990 2991 #~ msgid "&Save Settings" 2992 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" 2993 2994 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2995 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." 2996 2997 #~ msgid "&Configure %1..." 2998 #~ msgstr "&Танзими %1..." 2999 3000 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3001 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." 3002 3003 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3004 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." 3005 3006 #~ msgid "%1 &Handbook" 3007 #~ msgstr "%1 &Блокнот" 3008 3009 #~ msgid "What's &This?" 3010 #~ msgstr "&Ин чист?" 3011 3012 #~ msgid "Tip of the &Day" 3013 #~ msgstr "Хабари &рӯз" 3014 3015 #~ msgid "&Report Bug..." 3016 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." 3017 3018 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3019 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." 3020 3021 #~ msgid "&About %1" 3022 #~ msgstr "&Дар бораи %1" 3023 3024 #~ msgid "About &KDE" 3025 #~ msgstr "&Дар бораи KDE" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3029 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3030 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3031 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgid "Exit Full Screen" 3035 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3036 #~ msgid "Exit Full Screen" 3037 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" 3038 3039 #, fuzzy 3040 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3041 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3042 #~ msgid "Exit full screen mode" 3043 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3047 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3048 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3049 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgid "Full Screen" 3053 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3054 #~ msgid "Full Screen" 3055 #~ msgstr "Экрани васеъ" 3056 3057 #~ msgctxt "Custom color" 3058 #~ msgid "Custom..." 3059 #~ msgstr "Оддӣ..." 3060 3061 #~ msgctxt "palette name" 3062 #~ msgid "* Recent Colors *" 3063 #~ msgstr "* Рангҳои нав *" 3064 3065 #~ msgctxt "palette name" 3066 #~ msgid "* Custom Colors *" 3067 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" 3068 3069 #~ msgctxt "palette name" 3070 #~ msgid "Forty Colors" 3071 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" 3072 3073 #~ msgctxt "palette name" 3074 #~ msgid "Oxygen Colors" 3075 #~ msgstr "Рангҳои оксиген" 3076 3077 #~ msgctxt "palette name" 3078 #~ msgid "Rainbow Colors" 3079 #~ msgstr "Рангҳои радуга" 3080 3081 #~ msgctxt "palette name" 3082 #~ msgid "Royal Colors" 3083 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" 3084 3085 #~ msgctxt "palette name" 3086 #~ msgid "Web Colors" 3087 #~ msgstr "Рангҳои Вэб" 3088 3089 #~ msgid "Named Colors" 3090 #~ msgstr "Рангҳои номдор" 3091 3092 #~ msgid "Select Color" 3093 #~ msgstr "Интихоби ранг" 3094 3095 #~ msgid "Hue:" 3096 #~ msgstr "Hue:" 3097 3098 #~ msgid "Saturation:" 3099 #~ msgstr "Saturation:" 3100 3101 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3102 #~ msgid "Value:" 3103 #~ msgstr "Миқдор:" 3104 3105 #~ msgid "Red:" 3106 #~ msgstr "Сурх:" 3107 3108 #~ msgid "Green:" 3109 #~ msgstr "Сабз:" 3110 3111 #~ msgid "Blue:" 3112 #~ msgstr "Кабуд:" 3113 3114 #~ msgid "Alpha:" 3115 #~ msgstr "Алфа:" 3116 3117 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3118 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" 3119 3120 #~ msgid "HTML:" 3121 #~ msgstr "HTML:" 3122 3123 #~ msgid "Default color" 3124 #~ msgstr "Ранги пешфарз" 3125 3126 #~ msgid "-default-" 3127 #~ msgstr "-пешфарз-" 3128 3129 #~ msgid "-unnamed-" 3130 #~ msgstr "-беном-" 3131 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3134 #~ "not exist.</qt>" 3135 #~ msgstr "" 3136 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>" 3137 3138 #~ msgid "" 3139 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3140 #~ msgstr "" 3141 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3142 3143 #~ msgctxt "" 3144 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3145 #~ "'Development Platform'" 3146 #~ msgid "" 3147 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3148 #~ "Development Platform %3</html>" 3149 #~ msgstr "" 3150 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3151 #~ "KDE %3</html>" 3152 3153 #~ msgid "License: %1" 3154 #~ msgstr "Шартнома: %1" 3155 3156 #~ msgid "License Agreement" 3157 #~ msgstr "Созишномаи литсензия" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgid "Other Contributors:" 3161 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3162 #~ msgid "Email contributor" 3163 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3164 3165 #, fuzzy 3166 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3167 #~| msgid "Visit homepage..." 3168 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3169 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "Other Contributors:" 3173 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3174 #~ msgid "" 3175 #~ "Email contributor\n" 3176 #~ "%1" 3177 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3181 #~| msgid "Visit homepage..." 3182 #~ msgid "" 3183 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3184 #~ "%1" 3185 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3186 3187 #, fuzzy 3188 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3189 #~| msgid "Visit homepage..." 3190 #~ msgid "" 3191 #~ "Visit contributor's page\n" 3192 #~ "%1" 3193 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3194 3195 #, fuzzy 3196 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3197 #~| msgid "Visit homepage..." 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "Visit contributor's blog\n" 3200 #~ "%1" 3201 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3202 3203 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3204 #~ msgid "%1" 3205 #~ msgstr "%1" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgctxt "" 3209 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3210 #~| "available'" 3211 #~| msgid "%1, %2." 3212 #~ msgctxt "City, Country" 3213 #~ msgid "%1, %2" 3214 #~ msgstr "%1 и %2." 3215 3216 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3217 #~ msgid "Other" 3218 #~ msgstr "Дигар" 3219 3220 #~ msgctxt "A type of link." 3221 #~ msgid "Blog" 3222 #~ msgstr "Блог" 3223 3224 #~ msgctxt "A type of link." 3225 #~ msgid "Homepage" 3226 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 3227 3228 #~ msgid "About KDE" 3229 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3233 #~ "b></html>" 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3236 #~ "платформы — %1</b></html>" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "" 3240 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3241 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3242 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3243 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3244 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3245 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3246 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3247 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3248 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3249 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3250 #~| "produce.</html>" 3251 #~ msgid "" 3252 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3253 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3254 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3255 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3256 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3257 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3258 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3259 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3260 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, " 3263 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3264 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного " 3265 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " 3266 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " 3267 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей " 3268 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " 3269 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для " 3270 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www." 3271 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>" 3272 3273 #, fuzzy 3274 #~| msgid "" 3275 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3276 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3277 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3278 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3279 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3280 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3281 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3282 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3283 #~ msgid "" 3284 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3285 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3286 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3287 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3288 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3289 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3290 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3291 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3292 #~ msgstr "" 3293 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3294 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3295 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3296 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3297 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3298 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение " 3299 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " 3300 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " 3301 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " 3302 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " 3303 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода " 3304 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists." 3305 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3306 3307 #, fuzzy 3308 #~| msgid "" 3309 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3310 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3311 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3312 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3313 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3314 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3315 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3316 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3317 #~| "html>" 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3320 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3321 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3322 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3323 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3324 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3325 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3326 #~ msgstr "" 3327 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " 3328 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " 3329 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " 3330 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " 3331 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www." 3332 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " 3333 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " 3334 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед." 3335 #~ "</html>" 3336 3337 #, fuzzy 3338 #~| msgid "" 3339 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3340 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3341 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3342 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3343 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3344 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3345 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3346 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3347 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3348 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3349 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3350 #~| "</html>" 3351 #~ msgid "" 3352 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3353 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3354 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3355 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3356 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3357 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3358 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3359 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3360 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3361 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3362 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3363 #~ "much in advance for your support.</html>" 3364 #~ msgstr "" 3365 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3366 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3367 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " 3368 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3369 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения " 3370 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая " 3371 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " 3372 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " 3373 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " 3374 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://" 3375 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /" 3376 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3377 3378 #~ msgctxt "About KDE" 3379 #~ msgid "&About" 3380 #~ msgstr "&Дар бораи" 3381 3382 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3383 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3384 3385 #~ msgid "&Join KDE" 3386 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3387 3388 #~ msgid "&Support KDE" 3389 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" 3390 3391 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3392 #~ msgid "Next" 3393 #~ msgstr "Навбатӣ" 3394 3395 #~ msgid "Finish" 3396 #~ msgstr "Шуд" 3397 3398 #~ msgid "Submit Bug Report" 3399 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3403 #~ "change it" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " 3406 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" 3407 3408 #~ msgctxt "Email sender address" 3409 #~ msgid "From:" 3410 #~ msgstr "Аз:" 3411 3412 #~ msgid "Configure Email..." 3413 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." 3414 3415 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." 3418 3419 #~ msgctxt "Email receiver address" 3420 #~ msgid "To:" 3421 #~ msgstr "Ба:" 3422 3423 #~ msgid "&Send" 3424 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 3425 3426 #~ msgid "Send bug report." 3427 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." 3428 3429 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3430 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3434 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " 3437 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " 3438 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" 3439 3440 #~ msgid "Application: " 3441 #~ msgstr "Барнома: " 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3445 #~ "is available before sending a bug report" 3446 #~ msgstr "" 3447 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " 3448 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" 3449 3450 #~ msgid "Version:" 3451 #~ msgstr "Версия:" 3452 3453 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3454 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3455 3456 #~ msgid "OS:" 3457 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" 3458 3459 #~ msgid "Compiler:" 3460 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" 3461 3462 #~ msgid "Se&verity" 3463 #~ msgstr "&Муҳим" 3464 3465 #~ msgid "Critical" 3466 #~ msgstr "Хатарнок" 3467 3468 #~ msgid "Grave" 3469 #~ msgstr "Огоҳӣ" 3470 3471 #~ msgctxt "normal severity" 3472 #~ msgid "Normal" 3473 #~ msgstr "Оддӣ" 3474 3475 #~ msgid "Wishlist" 3476 #~ msgstr "Дархост" 3477 3478 #~ msgid "Translation" 3479 #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" 3480 3481 #~ msgid "S&ubject: " 3482 #~ msgstr "&Мавзӯъ: " 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3486 #~ "bug report.\n" 3487 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3488 #~ "this program.\n" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " 3491 #~ "кунед.\n" 3492 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " 3493 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3497 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3498 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3499 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " 3502 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3503 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " 3504 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>" 3505 3506 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3507 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" 3508 3509 #~ msgctxt "unknown program name" 3510 #~ msgid "unknown" 3511 #~ msgstr "номуайян" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3515 #~ "be sent." 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " 3518 #~ "ворид кунед." 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3522 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3523 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3524 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3525 #~ "is installed</li></ul>\n" 3526 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3527 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3530 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3531 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3532 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3533 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3534 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3538 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3539 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3540 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3541 #~ "affected package</li></ul>\n" 3542 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3543 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3546 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3547 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3548 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3549 #~ "пакет</li></ul>\n" 3550 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3551 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3555 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3556 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3559 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3560 3561 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3562 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Close and discard\n" 3566 #~ "edited message?" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "Паёми воридшударо\n" 3569 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" 3570 3571 #~ msgid "Close Message" 3572 #~ msgstr "Пӯшидани паём" 3573 3574 #~ msgid "Configure" 3575 #~ msgstr "Танзимот" 3576 3577 #~ msgid "Job" 3578 #~ msgstr "Кор" 3579 3580 #~ msgid "Job Control" 3581 #~ msgstr "Идораи корҳо" 3582 3583 #~ msgid "Scheduled printing:" 3584 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" 3585 3586 #~ msgid "Billing information:" 3587 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" 3588 3589 #~ msgid "Job priority:" 3590 #~ msgstr "Афзалияти амал:" 3591 3592 #~ msgid "Job Options" 3593 #~ msgstr "Интихобҳои кор" 3594 3595 #~ msgid "Option" 3596 #~ msgstr "Интихоб" 3597 3598 #~ msgid "Value" 3599 #~ msgstr "Арзиш" 3600 3601 #~ msgid "Print Immediately" 3602 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" 3603 3604 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3605 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3606 3607 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3608 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" 3609 3610 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3611 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" 3612 3613 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3614 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" 3615 3616 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3617 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" 3618 3619 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3620 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" 3621 3622 #~ msgid "Specific Time" 3623 #~ msgstr "Вақти таъиншуда" 3624 3625 #~ msgid "Pages" 3626 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 3627 3628 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3629 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" 3630 3631 #~ msgid "1" 3632 #~ msgstr "1" 3633 3634 #~ msgid "6" 3635 #~ msgstr "6" 3636 3637 #~ msgid "2" 3638 #~ msgstr "2" 3639 3640 #~ msgid "9" 3641 #~ msgstr "9" 3642 3643 #~ msgid "4" 3644 #~ msgstr "4" 3645 3646 #~ msgid "16" 3647 #~ msgstr "16" 3648 3649 #~ msgid "Banner Pages" 3650 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" 3651 3652 #~ msgctxt "Banner page at start" 3653 #~ msgid "Start" 3654 #~ msgstr "Оғоз" 3655 3656 #~ msgctxt "Banner page at end" 3657 #~ msgid "End" 3658 #~ msgstr "Поён" 3659 3660 #~ msgid "Page Label" 3661 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" 3662 3663 #~ msgid "Page Border" 3664 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" 3665 3666 #~ msgid "Mirror Pages" 3667 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" 3668 3669 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3670 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" 3671 3672 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3673 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3674 3675 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3676 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3677 3678 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3679 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3680 3681 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3682 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3683 3684 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3685 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3686 3687 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3688 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3689 3690 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3691 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3692 3693 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3694 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3695 3696 #~ msgctxt "No border line" 3697 #~ msgid "None" 3698 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3699 3700 #~ msgid "Single Line" 3701 #~ msgstr "Хати ягона" 3702 3703 #~ msgid "Single Thick Line" 3704 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3705 3706 #~ msgid "Double Line" 3707 #~ msgstr "Сатри дубора" 3708 3709 #~ msgid "Double Thick Line" 3710 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3711 3712 #~ msgctxt "Banner page" 3713 #~ msgid "None" 3714 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3715 3716 #~ msgctxt "Banner page" 3717 #~ msgid "Standard" 3718 #~ msgstr "Стандартӣ" 3719 3720 #~ msgctxt "Banner page" 3721 #~ msgid "Unclassified" 3722 #~ msgstr "Не классифицировано" 3723 3724 #~ msgctxt "Banner page" 3725 #~ msgid "Confidential" 3726 #~ msgstr "Пинҳонӣ" 3727 3728 #~ msgctxt "Banner page" 3729 #~ msgid "Classified" 3730 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" 3731 3732 #~ msgctxt "Banner page" 3733 #~ msgid "Secret" 3734 #~ msgstr "Секретно" 3735 3736 #~ msgctxt "Banner page" 3737 #~ msgid "Top Secret" 3738 #~ msgstr "Особо секретно" 3739 3740 #~ msgid "All Pages" 3741 #~ msgstr "Все страницы" 3742 3743 #~ msgid "Odd Pages" 3744 #~ msgstr "Нечётные страницы" 3745 3746 #~ msgid "Even Pages" 3747 #~ msgstr "Чётные страницы" 3748 3749 #~ msgid "Page Set" 3750 #~ msgstr "Набор страниц" 3751 3752 #~ msgctxt "@title:window" 3753 #~ msgid "Print" 3754 #~ msgstr "Чоп кардан" 3755 3756 #~ msgid "&Try" 3757 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" 3758 3759 #~ msgid "modified" 3760 #~ msgstr "тағир дода шуд" 3761 3762 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3763 #~ msgid " – " 3764 #~ msgstr " – " 3765 3766 #~ msgid "&Details" 3767 #~ msgstr "&Муфассал" 3768 3769 #~ msgid "Get help..." 3770 #~ msgstr "Роҳнамо..." 3771 3772 #~ msgid "--- separator ---" 3773 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" 3774 3775 #~ msgid "Change Text" 3776 #~ msgstr "Изменить текст" 3777 3778 #, fuzzy 3779 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3780 #~ msgid "Icon te&xt:" 3781 #~ msgstr "_Газетный текст..." 3782 3783 #~ msgid "Configure Toolbars" 3784 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 3785 3786 #~ msgid "" 3787 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3788 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3789 #~ msgstr "" 3790 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " 3791 #~ "фавран қабул мешаванд." 3792 3793 #~ msgid "Reset Toolbars" 3794 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" 3795 3796 #~ msgid "Reset" 3797 #~ msgstr "Бозсозӣ" 3798 3799 #~ msgid "&Toolbar:" 3800 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" 3801 3802 #~ msgid "A&vailable actions:" 3803 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" 3804 3805 #~ msgid "Filter" 3806 #~ msgstr "Филтр" 3807 3808 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3809 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" 3810 3811 #~ msgid "Change &Icon..." 3812 #~ msgstr "Ивази &нишона..." 3813 3814 #~ msgid "Change Te&xt..." 3815 #~ msgstr "Изменить текст..." 3816 3817 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3818 #~ msgid "%1" 3819 #~ msgstr "%1" 3820 3821 #~ msgid "" 3822 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3823 #~ "component." 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " 3826 #~ "мешавад." 3827 3828 #~ msgid "<Merge>" 3829 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" 3830 3831 #~ msgid "<Merge %1>" 3832 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" 3833 3834 #~ msgid "" 3835 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3836 #~ "you will not be able to re-add it." 3837 #~ msgstr "" 3838 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " 3839 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." 3840 3841 #~ msgid "ActionList: %1" 3842 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" 3843 3844 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3845 #~ msgid "%1" 3846 #~ msgstr "%1" 3847 3848 #~ msgid "Change Icon" 3849 #~ msgstr "Ивази нишона" 3850 3851 #~ msgid "Manage Link" 3852 #~ msgstr "Идораи алоқа" 3853 3854 #~ msgid "Link Text:" 3855 #~ msgstr "Пайванди матн:" 3856 3857 #~ msgid "Link URL:" 3858 #~ msgstr "Пайванди суроға:" 3859 3860 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3861 #~ msgid "%1" 3862 #~ msgstr "%1" 3863 3864 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3865 #~ msgid "%1" 3866 #~ msgstr "%1" 3867 3868 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3869 #~ msgid "%1" 3870 #~ msgstr "%1" 3871 3872 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3873 #~ msgid "%1" 3874 #~ msgstr "%1" 3875 3876 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3877 #~ msgid "." 3878 #~ msgstr "." 3879 3880 #~ msgid "Details" 3881 #~ msgstr "Тафсилот" 3882 3883 #~ msgid "Question" 3884 #~ msgstr "Савол" 3885 3886 #~ msgid "Do not ask again" 3887 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" 3888 3889 #~ msgid "Warning" 3890 #~ msgstr "Огоҳӣ" 3891 3892 #~ msgid "Error" 3893 #~ msgstr "Хато" 3894 3895 #~ msgid "Sorry" 3896 #~ msgstr "Хато" 3897 3898 #~ msgid "Information" 3899 #~ msgstr "Иттилоот" 3900 3901 #~ msgid "Do not show this message again" 3902 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" 3903 3904 #~ msgid "Password:" 3905 #~ msgstr "Парол:" 3906 3907 #~ msgid "Password" 3908 #~ msgstr "Парол" 3909 3910 #~ msgid "Supply a username and password below." 3911 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." 3912 3913 #, fuzzy 3914 #~| msgid "&Keep password" 3915 #~ msgid "Use this password:" 3916 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 3917 3918 #~ msgid "Username:" 3919 #~ msgstr "Номи корбар:" 3920 3921 #~ msgid "Domain:" 3922 #~ msgstr "Соҳиб:" 3923 3924 #~ msgid "Remember password" 3925 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" 3926 3927 #~ msgid "Select Region of Image" 3928 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 3929 3930 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3931 #~ msgstr "" 3932 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " 3933 #~ "таҳвил кунед:" 3934 3935 #~ msgid "Default:" 3936 #~ msgstr "Стандартӣ:" 3937 3938 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3939 #~ msgid "None" 3940 #~ msgstr "Холӣ" 3941 3942 #~ msgid "Custom:" 3943 #~ msgstr "Дигар:" 3944 3945 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3946 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" 3947 3948 #~ msgid "Current scheme:" 3949 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" 3950 3951 #~ msgid "New..." 3952 #~ msgstr "Нав..." 3953 3954 #~ msgid "Delete" 3955 #~ msgstr "Нест кардан" 3956 3957 #~ msgid "More Actions" 3958 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" 3959 3960 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3961 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" 3962 3963 #~ msgid "Export Scheme..." 3964 #~ msgstr "Содироти нақша..." 3965 3966 #~ msgid "Name for New Scheme" 3967 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" 3968 3969 #~ msgid "Name for new scheme:" 3970 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" 3971 3972 #~ msgid "New Scheme" 3973 #~ msgstr "Нақшаи нав" 3974 3975 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3976 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 3977 3978 #~ msgid "" 3979 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3980 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" 3983 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " 3984 #~ "тоза намекунад." 3985 3986 #~ msgid "Export to Location" 3987 #~ msgstr "Содирот ба макон" 3988 3989 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3990 #~ msgstr "" 3991 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " 3992 #~ "нашуд." 3993 3994 #~ msgid "" 3995 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3996 #~ "one?" 3997 #~ msgstr "" 3998 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " 3999 #~ "захира мекунед?" 4000 4001 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4002 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" 4003 4004 #~ msgid "Print" 4005 #~ msgstr "Чоп кардан" 4006 4007 #~ msgid "Reset to Defaults" 4008 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4012 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " 4015 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." 4016 4017 #~ msgid "" 4018 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4019 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4020 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " 4023 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " 4024 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." 4025 4026 #~ msgid "Action" 4027 #~ msgstr "Амал" 4028 4029 #~ msgid "Shortcut" 4030 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4031 4032 #~ msgid "Alternate" 4033 #~ msgstr "Иловагӣ" 4034 4035 #~ msgid "Global" 4036 #~ msgstr "Умумӣ" 4037 4038 #~ msgid "Global Alternate" 4039 #~ msgstr "Иловагии умумӣ" 4040 4041 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4042 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" 4043 4044 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4045 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" 4046 4047 #~ msgid "Unknown" 4048 #~ msgstr "Номуайян" 4049 4050 #~ msgid "Key Conflict" 4051 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" 4052 4053 #~ msgid "" 4054 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4055 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4056 #~ msgstr "" 4057 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4058 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4059 4060 #~ msgid "Reassign" 4061 #~ msgstr "Якҷояи нав" 4062 4063 #~ msgid "" 4064 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4065 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4066 #~ msgstr "" 4067 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4068 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4069 4070 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4071 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4072 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" 4073 4074 #~ msgid "Main:" 4075 #~ msgstr "Асосӣ:" 4076 4077 #~ msgid "Alternate:" 4078 #~ msgstr "Иловагӣ:" 4079 4080 #~ msgid "Global:" 4081 #~ msgstr "Умумӣ:" 4082 4083 #~ msgid "Action Name" 4084 #~ msgstr "Номи амал" 4085 4086 #~ msgid "Shortcuts" 4087 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4088 4089 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4090 #~ msgid "%1" 4091 #~ msgstr "%1" 4092 4093 #~ msgid "Switch Application Language" 4094 #~ msgstr "Интихоби забони барнома" 4095 4096 #~ msgid "" 4097 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4098 #~ msgstr "" 4099 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4100 4101 #~ msgid "Add Fallback Language" 4102 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4106 #~ "contain a proper translation." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4109 #~ "нет перевода на основной язык." 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4113 #~ "effect the next time the application is started." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4116 #~ "следующем запуске приложения." 4117 4118 #~ msgid "Application Language Changed" 4119 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4120 4121 #~ msgid "Primary language:" 4122 #~ msgstr "Забони асосӣ:" 4123 4124 #~ msgid "Fallback language:" 4125 #~ msgstr "Забони иловагӣ:" 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4129 #~ "any other languages." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4132 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4133 4134 #~ msgid "" 4135 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4136 #~ "contain a proper translation." 4137 #~ msgstr "" 4138 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4139 #~ "отсутствует." 4140 4141 #~ msgid "Tip of the Day" 4142 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 4143 4144 #~ msgid "Did you know...?\n" 4145 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" 4146 4147 #~ msgid "&Show tips on startup" 4148 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" 4149 4150 #~ msgid "&Previous" 4151 #~ msgstr "&Пешина" 4152 4153 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4154 #~ msgid "&Next" 4155 #~ msgstr "&Навбатӣ" 4156 4157 #~ msgid "Find Next" 4158 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 4159 4160 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4161 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4162 4163 #~ msgid "1 match found." 4164 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4165 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." 4166 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." 4167 4168 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4169 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4170 4171 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4172 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4173 4174 #~ msgid "Beginning of document reached." 4175 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." 4176 4177 #~ msgid "End of document reached." 4178 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." 4179 4180 #~ msgid "Continue from the end?" 4181 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4182 4183 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4184 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4185 4186 #~ msgid "Find Text" 4187 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" 4188 4189 #~ msgctxt "@title:group" 4190 #~ msgid "Find" 4191 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 4192 4193 #~ msgid "&Text to find:" 4194 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" 4195 4196 #~ msgid "Regular e&xpression" 4197 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" 4198 4199 #~ msgid "&Edit..." 4200 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." 4201 4202 #~ msgid "Replace With" 4203 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" 4204 4205 #~ msgid "Replace&ment text:" 4206 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" 4207 4208 #~ msgid "Use p&laceholders" 4209 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" 4210 4211 #~ msgid "Insert Place&holder" 4212 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" 4213 4214 #~ msgid "Options" 4215 #~ msgstr "Параметрҳо" 4216 4217 #~ msgid "C&ase sensitive" 4218 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4219 4220 #~ msgid "&Whole words only" 4221 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" 4222 4223 #~ msgid "From c&ursor" 4224 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" 4225 4226 #~ msgid "Find &backwards" 4227 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" 4228 4229 #~ msgid "&Selected text" 4230 #~ msgstr "&Матни интихобшуда" 4231 4232 #~ msgid "&Prompt on replace" 4233 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" 4234 4235 #~ msgid "Start replace" 4236 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4240 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4241 #~ "replacement text.</qt>" 4242 #~ msgstr "" 4243 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4244 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4245 #~ "на текст замены </qt>" 4246 4247 #~ msgid "&Find" 4248 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 4249 4250 #~ msgid "Start searching" 4251 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4255 #~ "searched for within the document.</qt>" 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4258 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4264 4265 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4266 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." 4267 4268 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4269 #~ msgstr "" 4270 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4271 #~ "редактора." 4272 4273 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4274 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4278 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4279 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4280 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4281 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4282 #~ "qt>" 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4285 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4286 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4287 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4288 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4289 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4290 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4291 4292 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4293 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." 4294 4295 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4296 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4300 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4301 4302 #~ msgid "Only search within the current selection." 4303 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4307 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4310 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4311 4312 #~ msgid "Search backwards." 4313 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" 4314 4315 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4316 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4317 4318 #~ msgid "Any Character" 4319 #~ msgstr "Ягон ҳарф" 4320 4321 #~ msgid "Start of Line" 4322 #~ msgstr "Сари сатр" 4323 4324 #~ msgid "End of Line" 4325 #~ msgstr "Охири сатр" 4326 4327 #~ msgid "Set of Characters" 4328 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" 4329 4330 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4331 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4332 4333 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4334 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4335 4336 #~ msgid "Optional" 4337 #~ msgstr "Интихобӣ" 4338 4339 #~ msgid "Escape" 4340 #~ msgstr "Escape" 4341 4342 #~ msgid "TAB" 4343 #~ msgstr "TAB" 4344 4345 #~ msgid "Newline" 4346 #~ msgstr "Хати нав" 4347 4348 #~ msgid "Carriage Return" 4349 #~ msgstr "Возврат каретки" 4350 4351 #~ msgid "White Space" 4352 #~ msgstr "Фосилаи сафед" 4353 4354 #~ msgid "Digit" 4355 #~ msgstr "Рақам" 4356 4357 #~ msgid "Complete Match" 4358 #~ msgstr "Полное соответствие" 4359 4360 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4361 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" 4362 4363 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4364 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4365 4366 #~ msgid "Invalid regular expression." 4367 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." 4368 4369 #~ msgid "Replace" 4370 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 4371 4372 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4373 #~ msgid "&All" 4374 #~ msgstr "&Ҳама" 4375 4376 #~ msgid "&Skip" 4377 #~ msgstr "&Гузаштан" 4378 4379 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4380 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" 4381 4382 #~ msgid "No text was replaced." 4383 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." 4384 4385 #~ msgid "1 replacement done." 4386 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4387 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." 4388 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." 4389 4390 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4391 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4392 4393 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4394 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4395 4396 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4397 #~ msgid "Restart" 4398 #~ msgstr "Бозоғозӣ" 4399 4400 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4401 #~ msgid "Stop" 4402 #~ msgstr "Манъ" 4403 4404 #~ msgid "" 4405 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4406 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4407 4408 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4409 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4410 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" 4411 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" 4412 4413 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4414 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4415 4416 #~ msgid "" 4417 #~ "\n" 4418 #~ "Please correct." 4419 #~ msgstr "" 4420 #~ "\n" 4421 #~ "Ислоҳ кунед." 4422 4423 #~ msgctxt "@item Font name" 4424 #~ msgid "Sans Serif" 4425 #~ msgstr "Sans Serif" 4426 4427 #~ msgctxt "@item Font name" 4428 #~ msgid "Serif" 4429 #~ msgstr "Serif" 4430 4431 #~ msgctxt "@item Font name" 4432 #~ msgid "Monospace" 4433 #~ msgstr "Monospace" 4434 4435 #~ msgctxt "@item Font name" 4436 #~ msgid "%1" 4437 #~ msgstr "%1" 4438 4439 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4440 #~ msgid "%1 [%2]" 4441 #~ msgstr "%1 [%2]" 4442 4443 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4444 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4445 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." 4446 4447 #~ msgid "Requested Font" 4448 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" 4449 4450 #~ msgctxt "@option:check" 4451 #~ msgid "Font" 4452 #~ msgstr "Ҳарф" 4453 4454 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4455 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4456 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4457 4458 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4459 #~ msgid "Change font family?" 4460 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" 4461 4462 #~ msgctxt "@label" 4463 #~ msgid "Font:" 4464 #~ msgstr "Ҳарф:" 4465 4466 #~ msgctxt "@option:check" 4467 #~ msgid "Font style" 4468 #~ msgstr "Навъи ҳарф" 4469 4470 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4471 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4472 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4473 4474 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4475 #~ msgid "Change font style?" 4476 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" 4477 4478 #~ msgid "Font style:" 4479 #~ msgstr "Навъи ҳарф:" 4480 4481 #~ msgctxt "@option:check" 4482 #~ msgid "Size" 4483 #~ msgstr "Андоза" 4484 4485 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4486 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4487 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." 4488 4489 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4490 #~ msgid "Change font size?" 4491 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" 4492 4493 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4494 #~ msgid "Size:" 4495 #~ msgstr "Андоза:" 4496 4497 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4498 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " 4501 #~ "кунед." 4502 4503 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4504 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4505 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." 4506 4507 #~ msgctxt "@item font" 4508 #~ msgid "Italic" 4509 #~ msgstr "Курсивӣ" 4510 4511 #~ msgctxt "@item font" 4512 #~ msgid "Oblique" 4513 #~ msgstr "Моил" 4514 4515 #~ msgctxt "@item font" 4516 #~ msgid "Bold" 4517 #~ msgstr "Ғафс" 4518 4519 #~ msgctxt "@item font" 4520 #~ msgid "Bold Italic" 4521 #~ msgstr "Курсиви ғафс" 4522 4523 #~ msgctxt "@item font size" 4524 #~ msgid "Relative" 4525 #~ msgstr "Нисбӣ" 4526 4527 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад" 4530 4531 #~ msgid "" 4532 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4533 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4534 #~ "dimensions, paper size)." 4535 #~ msgstr "" 4536 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4537 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4538 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4539 4540 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4541 #~ msgstr "" 4542 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." 4543 4544 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4545 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4546 4547 #~ msgid "" 4548 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4549 #~ "test special characters." 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " 4552 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." 4553 4554 #~ msgid "Actual Font" 4555 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" 4556 4557 #~ msgctxt "@item Font style" 4558 #~ msgid "%1" 4559 #~ msgstr "%1" 4560 4561 #~ msgctxt "short" 4562 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4563 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4564 4565 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4566 #~ msgid "1" 4567 #~ msgstr "1" 4568 4569 #~ msgid "Select Font" 4570 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4571 4572 #~ msgid "Choose..." 4573 #~ msgstr "Интихоб..." 4574 4575 #~ msgid "Click to select a font" 4576 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4577 4578 #~ msgid "Preview of the selected font" 4579 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" 4580 4581 #~ msgid "" 4582 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4583 #~ "\"Choose...\" button." 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " 4586 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." 4587 4588 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4589 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" 4590 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4593 #~ "\"Choose...\" button." 4594 #~ msgstr "" 4595 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " 4596 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." 4597 4598 #~ msgid "Search" 4599 #~ msgstr "Поиск" 4600 4601 #~ msgid " Stalled " 4602 #~ msgstr " Манъ шуд " 4603 4604 #~ msgid " %1/s " 4605 #~ msgstr " %1/с " 4606 4607 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4608 #~ msgid "%1:" 4609 #~ msgstr "%1:" 4610 4611 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4612 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4613 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4614 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4615 4616 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4617 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4618 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" 4619 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" 4620 4621 #~ msgid "%2 / %1 file" 4622 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4623 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4624 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" 4625 4626 #~ msgid "%1% of %2" 4627 #~ msgstr "%1 % аз %2" 4628 4629 #~ msgid "%2% of 1 file" 4630 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4631 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" 4632 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" 4633 4634 #~ msgid "%1%" 4635 #~ msgstr "%1%" 4636 4637 #~ msgid "Stalled" 4638 #~ msgstr "Манъ шуд" 4639 4640 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4641 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4642 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" 4643 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" 4644 4645 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4646 #~ msgid "%1/s" 4647 #~ msgstr "%1/с" 4648 4649 #~ msgid "%1/s (done)" 4650 #~ msgstr "%1/с (шуд)" 4651 4652 #~ msgid "&Resume" 4653 #~ msgstr "&Давом гиред" 4654 4655 #~ msgid "&Pause" 4656 #~ msgstr "&Таваққуф" 4657 4658 #~ msgctxt "The source url of a job" 4659 #~ msgid "Source:" 4660 #~ msgstr "Манбаъ:" 4661 4662 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4663 #~ msgid "Destination:" 4664 #~ msgstr "Макон:" 4665 4666 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4667 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" 4668 4669 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4670 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" 4671 4672 #~ msgid "Open &File" 4673 #~ msgstr "Кушодани &файл" 4674 4675 #~ msgid "Open &Destination" 4676 #~ msgstr "Кушодани &макон" 4677 4678 #~ msgid "Progress Dialog" 4679 #~ msgstr "Диалоги амал" 4680 4681 #~ msgid "%1 folder" 4682 #~ msgid_plural "%1 folders" 4683 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" 4684 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" 4685 4686 #~ msgid "%1 file" 4687 #~ msgid_plural "%1 files" 4688 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4689 #~ msgstr[1] "%1 файл" 4690 4691 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4692 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" 4693 4694 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4695 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" 4696 4697 #~ msgid "Do not run in the background." 4698 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4699 4700 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4701 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4702 4703 #~ msgid "Unknown Application" 4704 #~ msgstr "Барномаи номуайян" 4705 4706 #~ msgid "&Minimize" 4707 #~ msgstr "&Хурд кардан" 4708 4709 #~ msgid "&Restore" 4710 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 4711 4712 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4713 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>" 4714 4715 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4716 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" 4717 4718 #~ msgid "Minimize" 4719 #~ msgstr "Хурд кардан" 4720 4721 #~ msgctxt "@title:window" 4722 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4723 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4724 4725 #~ msgctxt "@option:check" 4726 #~ msgid "Disable automatic checking" 4727 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" 4728 4729 #~ msgctxt "@action:button" 4730 #~ msgid "Close" 4731 #~ msgstr "Хуруҷ" 4732 4733 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4734 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4735 4736 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4737 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> " 4738 4739 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4740 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> " 4741 4742 #~ msgctxt "left mouse button" 4743 #~ msgid "left button" 4744 #~ msgstr "тугмаи чап" 4745 4746 #~ msgctxt "middle mouse button" 4747 #~ msgid "middle button" 4748 #~ msgstr "тугмаи миёна" 4749 4750 #~ msgctxt "right mouse button" 4751 #~ msgid "right button" 4752 #~ msgstr "тугмаи рост" 4753 4754 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4755 #~ msgid "invalid button" 4756 #~ msgstr "тугмаи нодуруст" 4757 4758 #~ msgctxt "" 4759 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4760 #~ "button" 4761 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4762 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" 4763 4764 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4765 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 4766 4767 #~ msgid "" 4768 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4769 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4770 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4771 #~ msgstr "" 4772 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4773 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4774 4775 #~ msgid "" 4776 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4777 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4778 4779 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4780 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4781 4782 #~ msgid "" 4783 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4784 #~ "%3" 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 4787 #~ "%3" 4788 4789 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4790 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Open" 4794 #~ msgstr "Кушодан" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "New" 4798 #~ msgstr "Нав" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Close" 4802 #~ msgstr "Хуруҷ" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Save" 4806 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Print" 4810 #~ msgstr "Чоп кардан" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Quit" 4814 #~ msgstr "Хомӯш кардан" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Undo" 4818 #~ msgstr "Баргаштан" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Redo" 4822 #~ msgstr "Барпосозӣ" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Cut" 4826 #~ msgstr "Буридан" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Copy" 4830 #~ msgstr "Нусха" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Paste" 4834 #~ msgstr "Часпондан" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Paste Selection" 4838 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Select All" 4842 #~ msgstr "Интихоби ҳама" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Deselect" 4846 #~ msgstr "Интихоб накардан" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4850 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Delete Word Forward" 4854 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Find" 4858 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Find Next" 4862 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Find Prev" 4866 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Replace" 4870 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 4871 4872 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4873 #~ msgid "Home" 4874 #~ msgstr "Хона" 4875 4876 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4877 #~ msgid "Begin" 4878 #~ msgstr "Сар" 4879 4880 #~ msgctxt "@action End of document" 4881 #~ msgid "End" 4882 #~ msgstr "Охир" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Prior" 4886 #~ msgstr "Пешина" 4887 4888 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4889 #~ msgid "Next" 4890 #~ msgstr "Дигар" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Up" 4894 #~ msgstr "Боло" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Back" 4898 #~ msgstr "Ақиб" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Forward" 4902 #~ msgstr "Пеш" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Reload" 4906 #~ msgstr "Бозсозӣ" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Beginning of Line" 4910 #~ msgstr "Ба сари сатр" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "End of Line" 4914 #~ msgstr "Ба охири сатр" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Go to Line" 4918 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Backward Word" 4922 #~ msgstr "Калимаи ақиб" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Forward Word" 4926 #~ msgstr "Калимаи пеш" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Add Bookmark" 4930 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Zoom In" 4934 #~ msgstr "Калон" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Zoom Out" 4938 #~ msgstr "Хурд" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Full Screen Mode" 4942 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Show Menu Bar" 4946 #~ msgstr "Намоиши панели меню" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Activate Next Tab" 4950 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4954 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Help" 4958 #~ msgstr "Ёрӣ" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "What's This" 4962 #~ msgstr "Ин чист?" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Text Completion" 4966 #~ msgstr "Пуркунии матн" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Previous Completion Match" 4970 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Next Completion Match" 4974 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Substring Completion" 4978 #~ msgstr "Тақмили зерсатр" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Previous Item in List" 4982 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Next Item in List" 4986 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Open Recent" 4990 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Save As" 4994 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Revert" 4998 #~ msgstr "Бозгашт" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Print Preview" 5002 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Mail" 5006 #~ msgstr "Почта" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Clear" 5010 #~ msgstr "Тоза кардан" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Actual Size" 5014 #~ msgstr "Андозаи аслӣ" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Fit To Page" 5018 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Fit To Width" 5022 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Fit To Height" 5026 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Zoom" 5030 #~ msgstr "Калонкунӣ" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Goto" 5034 #~ msgstr "Гузаштан ба" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Goto Page" 5038 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Document Back" 5042 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Document Forward" 5046 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5050 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Spelling" 5054 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Show Toolbar" 5058 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Show Statusbar" 5062 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Save Options" 5066 #~ msgstr "Захираи интихобҳо" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Key Bindings" 5070 #~ msgstr "Привязки клавиш" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Preferences" 5074 #~ msgstr "Хусусиятҳо" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Configure Toolbars" 5078 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Configure Notifications" 5082 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Tip Of Day" 5086 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Report Bug" 5090 #~ msgstr "Гузариши хато" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Switch Application Language" 5094 #~ msgstr "Тағйири забони барнома" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "About Application" 5098 #~ msgstr "Дар бораи барнома" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "About KDE" 5102 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 5103 5104 #, fuzzy 5105 #~| msgid "Send Confirmation" 5106 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5107 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 5108 5109 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5110 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" 5111 5112 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5113 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" 5114 5115 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5116 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" 5117 5118 #~ msgid "S&kip run-together words" 5119 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" 5120 5121 #~ msgid "Default language:" 5122 #~ msgstr "Забони стандартӣ:" 5123 5124 #, fuzzy 5125 #~| msgid "Suggested Words" 5126 #~ msgid "Ignored Words" 5127 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 5128 5129 #~ msgctxt "@title:window" 5130 #~ msgid "Check Spelling" 5131 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5132 5133 #~ msgctxt "@action:button" 5134 #~ msgid "&Finished" 5135 #~ msgstr "&Шуд" 5136 5137 #~ msgctxt "progress label" 5138 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5139 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5140 5141 #~ msgid "Spell check stopped." 5142 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." 5143 5144 #~ msgid "Spell check canceled." 5145 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." 5146 5147 #~ msgid "Spell check complete." 5148 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." 5149 5150 #~ msgid "Autocorrect" 5151 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" 5152 5153 #~ msgid "" 5154 #~ "You reached the end of the list\n" 5155 #~ "of matching items.\n" 5156 #~ msgstr "" 5157 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" 5158 #~ "ба итмом расид.\n" 5159 5160 #~ msgid "" 5161 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5162 #~ "match is available.\n" 5163 #~ msgstr "" 5164 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" 5165 #~ "мавҷуд аст.\n" 5166 5167 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5168 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" 5169 5170 #~ msgid "Backspace" 5171 #~ msgstr "Backspace" 5172 5173 #~ msgid "SysReq" 5174 #~ msgstr "SysReq" 5175 5176 #~ msgid "CapsLock" 5177 #~ msgstr "CapsLock" 5178 5179 #~ msgid "NumLock" 5180 #~ msgstr "NumLock" 5181 5182 #~ msgid "ScrollLock" 5183 #~ msgstr "ScrollLock" 5184 5185 #~ msgid "PageUp" 5186 #~ msgstr "PageUp" 5187 5188 #~ msgid "PageDown" 5189 #~ msgstr "PageDown" 5190 5191 #~ msgid "Again" 5192 #~ msgstr "Аз нав" 5193 5194 #~ msgid "Props" 5195 #~ msgstr "Параметрҳо" 5196 5197 #~ msgid "Undo" 5198 #~ msgstr "Баргашти амал" 5199 5200 #~ msgid "Front" 5201 #~ msgstr "Пеш" 5202 5203 #~ msgid "Copy" 5204 #~ msgstr "Нусха" 5205 5206 #~ msgid "Open" 5207 #~ msgstr "Кушодан" 5208 5209 #~ msgid "Paste" 5210 #~ msgstr "Часпондан" 5211 5212 #~ msgid "Find" 5213 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5214 5215 #~ msgid "Cut" 5216 #~ msgstr "Буридан" 5217 5218 #~ msgid "&OK" 5219 #~ msgstr "&OK" 5220 5221 #~ msgid "&Cancel" 5222 #~ msgstr "&Бекор кардан" 5223 5224 #~ msgid "&Yes" 5225 #~ msgstr "&Ҳа" 5226 5227 #~ msgid "Yes" 5228 #~ msgstr "Ҳа" 5229 5230 #~ msgid "&No" 5231 #~ msgstr "&Не" 5232 5233 #~ msgid "No" 5234 #~ msgstr "Не" 5235 5236 #~ msgid "&Discard" 5237 #~ msgstr "&Рад кардан" 5238 5239 #~ msgid "Discard changes" 5240 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" 5241 5242 #~ msgid "" 5243 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5244 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5245 5246 #~ msgid "Save data" 5247 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" 5248 5249 #~ msgid "&Do Not Save" 5250 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" 5251 5252 #~ msgid "Do not save data" 5253 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" 5254 5255 #~ msgid "Save file with another name" 5256 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" 5257 5258 #~ msgid "&Apply" 5259 #~ msgstr "&Истифода баред" 5260 5261 #~ msgid "Apply changes" 5262 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" 5263 5264 #, fuzzy 5265 #~| msgid "" 5266 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5267 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5268 #~| "Use this to try different settings." 5269 #~ msgid "" 5270 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5271 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5272 #~ "Use this to try different settings." 5273 #~ msgstr "" 5274 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома " 5275 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" 5276 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." 5277 5278 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5279 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." 5280 5281 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5282 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" 5283 5284 #, fuzzy 5285 #~| msgid "" 5286 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5287 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5288 #~| "root privileges." 5289 #~ msgid "" 5290 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5291 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5292 #~ "privileges." 5293 #~ msgstr "" 5294 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли " 5295 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " 5296 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." 5297 5298 #~ msgid "Clear input" 5299 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" 5300 5301 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5302 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 5303 5304 #~ msgid "Show help" 5305 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 5306 5307 #~ msgid "Close the current window or document" 5308 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" 5309 5310 #~ msgid "&Close Window" 5311 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" 5312 5313 #~ msgid "Close the current window." 5314 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." 5315 5316 #~ msgid "&Close Document" 5317 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" 5318 5319 #~ msgid "Close the current document." 5320 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." 5321 5322 #~ msgid "&Defaults" 5323 #~ msgstr "&Стандартӣ" 5324 5325 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5326 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" 5327 5328 #~ msgid "Go back one step" 5329 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" 5330 5331 #~ msgid "Go forward one step" 5332 #~ msgstr "Як қадам ба пеш" 5333 5334 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5335 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" 5336 5337 #~ msgid "C&ontinue" 5338 #~ msgstr "&Давом" 5339 5340 #~ msgid "Continue operation" 5341 #~ msgstr "Амалро давом диҳед" 5342 5343 #~ msgid "&Delete" 5344 #~ msgstr "&Нест кардан" 5345 5346 #~ msgid "Delete item(s)" 5347 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" 5348 5349 #~ msgid "Open file" 5350 #~ msgstr "Кушодани файл" 5351 5352 #~ msgid "&Reset" 5353 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 5354 5355 #~ msgid "Reset configuration" 5356 #~ msgstr "Бозсозии танзимот" 5357 5358 #~ msgctxt "Verb" 5359 #~ msgid "&Insert" 5360 #~ msgstr "&Воридот" 5361 5362 #~ msgid "Confi&gure..." 5363 #~ msgstr "&Танзимот..." 5364 5365 #~ msgid "Add" 5366 #~ msgstr "Илова" 5367 5368 #~ msgid "Test" 5369 #~ msgstr "Санҷиш" 5370 5371 #~ msgid "Properties" 5372 #~ msgstr "Параметрҳо" 5373 5374 #~ msgid "&Overwrite" 5375 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" 5376 5377 #~ msgid "Redo" 5378 #~ msgstr "Баргаштан" 5379 5380 #~ msgid "&Available:" 5381 #~ msgstr "&Дастрас:" 5382 5383 #~ msgid "&Selected:" 5384 #~ msgstr "&Интихобшуда:" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5387 #~ msgid "European Alphabets" 5388 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5391 #~ msgid "African Scripts" 5392 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5395 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5396 #~ msgstr "Ближневосточные" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5399 #~ msgid "South Asian Scripts" 5400 #~ msgstr "Южной Азии" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5403 #~ msgid "Philippine Scripts" 5404 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5407 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5408 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5411 #~ msgid "East Asian Scripts" 5412 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5415 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5416 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5419 #~ msgid "Other Scripts" 5420 #~ msgstr "Скриптҳои дигар" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5423 #~ msgid "Symbols" 5424 #~ msgstr "Аломатҳо" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5427 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5428 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5431 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5432 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5435 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5436 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5439 #~ msgid "Other" 5440 #~ msgstr "Дигар" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Basic Latin" 5444 #~ msgstr "Лотинии аслӣ" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5448 #~ msgstr "Латинский дополнение 1" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Latin Extended-A" 5452 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Latin Extended-B" 5456 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "IPA Extensions" 5460 #~ msgstr "Расширения IPA" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5464 #~ msgstr "Модификаторы" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5468 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Greek and Coptic" 5472 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Cyrillic" 5476 #~ msgstr "Кирилликӣ" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5480 #~ msgstr "Кириллица дополнительные" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Armenian" 5484 #~ msgstr "Арманӣ" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Hebrew" 5488 #~ msgstr "Яҳудӣ" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Arabic" 5492 #~ msgstr "Арабӣ" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Syriac" 5496 #~ msgstr "Суриёӣ" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Arabic Supplement" 5500 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Thaana" 5504 #~ msgstr "Таанӣ" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "NKo" 5508 #~ msgstr "NKo" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Samaritan" 5512 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Devanagari" 5516 #~ msgstr "Девонагарӣ" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Bengali" 5520 #~ msgstr "Бенгалӣ" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Gurmukhi" 5524 #~ msgstr "Гурумукӣ" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Gujarati" 5528 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Oriya" 5532 #~ msgstr "Ориёӣ" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Tamil" 5536 #~ msgstr "Тамилӣ" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Telugu" 5540 #~ msgstr "Телугӣ" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Kannada" 5544 #~ msgstr "Канадӣ" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Malayalam" 5548 #~ msgstr "Малайӣ" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Sinhala" 5552 #~ msgstr "Синхала" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Thai" 5556 #~ msgstr "Тайландӣ" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Lao" 5560 #~ msgstr "Лаосӣ" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Tibetan" 5564 #~ msgstr "Тибетӣ" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Myanmar" 5568 #~ msgstr "Миянмарӣ" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Georgian" 5572 #~ msgstr "Гурҷӣ" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Hangul Jamo" 5576 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Ethiopic" 5580 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5584 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Cherokee" 5588 #~ msgstr "Чероки" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5592 #~ msgstr "Канадских аборигенов" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Ogham" 5596 #~ msgstr "Огомӣ" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Runic" 5600 #~ msgstr "Рунӣ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Tagalog" 5604 #~ msgstr "Тагалогӣ" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Hanunoo" 5608 #~ msgstr "Ханунону" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Buhid" 5612 #~ msgstr "Бухид" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Tagbanwa" 5616 #~ msgstr "Тагбанва" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Khmer" 5620 #~ msgstr "Хемерӣ" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Mongolian" 5624 #~ msgstr "Муғулӣ" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5628 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Limbu" 5632 #~ msgstr "Лимбу" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Tai Le" 5636 #~ msgstr "Тайландӣ" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "New Tai Lue" 5640 #~ msgstr "Тайландии нав" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Khmer Symbols" 5644 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Buginese" 5648 #~ msgstr "Бигунеси" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Tai Tham" 5652 #~ msgstr "Тай Там" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Balinese" 5656 #~ msgstr "Балинеси" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Sundanese" 5660 #~ msgstr "Сунданский" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~| msgid "Katakana" 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Batak" 5667 #~ msgstr "Катакана" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Lepcha" 5671 #~ msgstr "Липча" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Ol Chiki" 5675 #~ msgstr "Ол Чики" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Vedic Extensions" 5679 #~ msgstr "Запуск расширений" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5683 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5687 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5691 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5695 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Greek Extended" 5699 #~ msgstr "Греческий расширенный" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "General Punctuation" 5703 #~ msgstr "Общая пунктуация" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5707 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Currency Symbols" 5711 #~ msgstr "Аломатҳои асъор" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5715 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5719 #~ msgstr "Математические символы" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Number Forms" 5723 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Arrows" 5727 #~ msgstr "Ақрабакҳо" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Mathematical Operators" 5731 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5735 #~ msgstr "Гуногун" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Control Pictures" 5739 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5743 #~ msgstr "Оптическое распознование символов" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5747 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Box Drawing" 5751 #~ msgstr "Для рисования рамок" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Block Elements" 5755 #~ msgstr "Элементҳои блок" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Geometric Shapes" 5759 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5763 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Dingbats" 5767 #~ msgstr "Рамзҳо" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5771 #~ msgstr "Различные Математические символы A" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5775 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Braille Patterns" 5779 #~ msgstr "Шаблоны Брайля" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5783 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5787 #~ msgstr "Различные Математические символы B" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5791 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5795 #~ msgstr "Различные символы и стрелки" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Glagolitic" 5799 #~ msgstr "Глаголикӣ" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Latin Extended-C" 5803 #~ msgstr "Латинский расширение C" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Coptic" 5807 #~ msgstr "Коптикӣ" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Georgian Supplement" 5811 #~ msgstr "Грузинские дополнения" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tifinagh" 5815 #~ msgstr "Тифинагӣ" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5819 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5823 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5827 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5831 #~ msgstr "Дополнения корней CJK" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5835 #~ msgstr "Кангхи Корни" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5839 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5843 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Hiragana" 5847 #~ msgstr "Хирагана" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Katakana" 5851 #~ msgstr "Катакана" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Bopomofo" 5855 #~ msgstr "Бопомофо" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5859 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Kanbun" 5863 #~ msgstr "Канбум" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5867 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "CJK Strokes" 5871 #~ msgstr "Росчерки CJK" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5875 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5879 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "CJK Compatibility" 5883 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5887 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5891 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5895 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Yi Syllables" 5899 #~ msgstr "Слоги ЮИ" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Yi Radicals" 5903 #~ msgstr "Корни ЮИ" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Lisu" 5907 #~ msgstr "Письменность лису" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Vai" 5911 #~ msgstr "Ваи" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5915 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Bamum" 5919 #~ msgstr "Тамуз" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5923 #~ msgstr "Модификаторы тона" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Latin Extended-D" 5927 #~ msgstr "Латинский расширение D" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Syloti Nagri" 5931 #~ msgstr "Силоти Нагри" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5935 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Phags-pa" 5939 #~ msgstr "Фагс-па" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Saurashtra" 5943 #~ msgstr "Сараштра" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Devanagari Extended" 5947 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Kayah Li" 5951 #~ msgstr "Кайях Ли" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Rejang" 5955 #~ msgstr "Реҷонг" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5959 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Javanese" 5963 #~ msgstr "Яванский" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Cham" 5967 #~ msgstr "Kha" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5971 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Tai Viet" 5975 #~ msgstr "Тай лэ" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5982 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Meetei Mayek" 5986 #~ msgstr "Мити Маек" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Hangul Syllables" 5990 #~ msgstr "Слоги Хангул" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5994 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "High Surrogates" 5998 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6002 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Low Surrogates" 6006 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Private Use Area" 6010 #~ msgstr "Область пользователя" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6014 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6018 #~ msgstr "Формы алфавитного представления" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6022 #~ msgstr "Формы арабского представления-A" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Variation Selectors" 6026 #~ msgstr "Выбор промежутков" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Vertical Forms" 6030 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Combining Half Marks" 6034 #~ msgstr "Отметки соединения половин" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6038 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Small Form Variants" 6042 #~ msgstr "Малые варианты форм" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6046 #~ msgstr "Формы арабского представления-B" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6050 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Specials" 6054 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" 6055 6056 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6057 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6058 6059 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6060 #~ msgid "Previous in History" 6061 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" 6062 6063 #~ msgid "Previous Character in History" 6064 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6065 6066 #~ msgctxt "Goes to next character" 6067 #~ msgid "Next in History" 6068 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" 6069 6070 #~ msgid "Next Character in History" 6071 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6072 6073 #~ msgid "Select a category" 6074 #~ msgstr "Интихоби категория" 6075 6076 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6077 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" 6078 6079 #~ msgid "Set font" 6080 #~ msgstr "Насби ҳарф" 6081 6082 #~ msgid "Set font size" 6083 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" 6084 6085 #~ msgid "Character:" 6086 #~ msgstr "Аломатҳо:" 6087 6088 #~ msgid "Name: " 6089 #~ msgstr "Ном:" 6090 6091 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6092 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6093 6094 #~ msgid "Alias names:" 6095 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" 6096 6097 #~ msgid "Notes:" 6098 #~ msgstr "Ёддоштҳо:" 6099 6100 #~ msgid "See also:" 6101 #~ msgstr "Боз нигаред:" 6102 6103 #~ msgid "Equivalents:" 6104 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6105 6106 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6107 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6108 6109 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6110 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" 6111 6112 #~ msgid "Definition in English: " 6113 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " 6114 6115 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6116 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6117 6118 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6119 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6120 6121 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6122 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " 6123 6124 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6125 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " 6126 6127 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6128 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6129 6130 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6131 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6132 6133 #~ msgid "General Character Properties" 6134 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" 6135 6136 #~ msgid "Block: " 6137 #~ msgstr "Блок: " 6138 6139 #~ msgid "Unicode category: " 6140 #~ msgstr "Категорияи юникод: " 6141 6142 #~ msgid "Various Useful Representations" 6143 #~ msgstr "Полезные представления" 6144 6145 #~ msgid "UTF-8:" 6146 #~ msgstr "UTF-8:" 6147 6148 #~ msgid "UTF-16: " 6149 #~ msgstr "UTF-16: " 6150 6151 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6152 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6153 6154 #~ msgid "XML decimal entity:" 6155 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6156 6157 #~ msgid "Unicode code point:" 6158 #~ msgstr "Код Юникода: " 6159 6160 #~ msgctxt "Character" 6161 #~ msgid "In decimal:" 6162 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6163 6164 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6165 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6166 6167 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6168 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6169 6170 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6171 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6172 6173 #~ msgid "<Private Use>" 6174 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" 6175 6176 #~ msgid "<not assigned>" 6177 #~ msgstr "<не присвоен>" 6178 6179 #~ msgid "Non-printable" 6180 #~ msgstr "Чопнашаванда" 6181 6182 #~ msgid "Other, Control" 6183 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" 6184 6185 #~ msgid "Other, Format" 6186 #~ msgstr "Дигар, Формат" 6187 6188 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6189 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" 6190 6191 #~ msgid "Other, Private Use" 6192 #~ msgstr "Дигар, Корбар" 6193 6194 #~ msgid "Other, Surrogate" 6195 #~ msgstr "Другие, заменители" 6196 6197 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6198 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" 6199 6200 #~ msgid "Letter, Modifier" 6201 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" 6202 6203 #~ msgid "Letter, Other" 6204 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" 6205 6206 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6207 #~ msgstr "Буквы, для заголовков" 6208 6209 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6210 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" 6211 6212 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6213 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" 6214 6215 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6216 #~ msgstr "Отметки, закрывающие" 6217 6218 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6219 #~ msgstr "Отметки, без промежутков" 6220 6221 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6222 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" 6223 6224 #~ msgid "Number, Letter" 6225 #~ msgstr "Числа, буквы" 6226 6227 #~ msgid "Number, Other" 6228 #~ msgstr "Числа, другие" 6229 6230 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6231 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" 6232 6233 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6234 #~ msgstr "Знаки препинания, тире" 6235 6236 #~ msgid "Punctuation, Close" 6237 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" 6238 6239 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6240 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" 6241 6242 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6243 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" 6244 6245 #~ msgid "Punctuation, Other" 6246 #~ msgstr "Знаки препинания, другие" 6247 6248 #~ msgid "Punctuation, Open" 6249 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" 6250 6251 #~ msgid "Symbol, Currency" 6252 #~ msgstr "Символы валют" 6253 6254 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6255 #~ msgstr "Символы модификации" 6256 6257 #~ msgid "Symbol, Math" 6258 #~ msgstr "Математические символы" 6259 6260 #~ msgid "Symbol, Other" 6261 #~ msgstr "Символы, другие" 6262 6263 #~ msgid "Separator, Line" 6264 #~ msgstr "Разделители, строки" 6265 6266 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6267 #~ msgstr "Разделители, параграфы" 6268 6269 #~ msgid "Separator, Space" 6270 #~ msgstr "Разделители, пробелы" 6271 6272 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6273 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6274 6275 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6276 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6277 6278 #~ msgctxt "@option next year" 6279 #~ msgid "Next Year" 6280 #~ msgstr "Соли оянда" 6281 6282 #~ msgctxt "@option next month" 6283 #~ msgid "Next Month" 6284 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6285 6286 #~ msgctxt "@option next week" 6287 #~ msgid "Next Week" 6288 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" 6289 6290 #~ msgctxt "@option today" 6291 #~ msgid "Today" 6292 #~ msgstr "Имрӯз" 6293 6294 #~ msgctxt "@option yesterday" 6295 #~ msgid "Yesterday" 6296 #~ msgstr "Дирӯз" 6297 6298 #~ msgctxt "@option last week" 6299 #~ msgid "Last Week" 6300 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 6301 6302 #~ msgctxt "@option last month" 6303 #~ msgid "Last Month" 6304 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6305 6306 #~ msgctxt "@option last year" 6307 #~ msgid "Last Year" 6308 #~ msgstr "Соли гузашта" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~| msgid "No text" 6312 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6313 #~ msgid "No Date" 6314 #~ msgstr "Холӣ" 6315 6316 #, fuzzy 6317 #~| msgctxt "SSL error" 6318 #~| msgid "The certificate is invalid" 6319 #~ msgctxt "@info" 6320 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6321 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6322 6323 #~ msgid "Week %1" 6324 #~ msgstr "Ҳафтаи %1" 6325 6326 #~ msgid "Next year" 6327 #~ msgstr "Соли оянда" 6328 6329 #~ msgid "Previous year" 6330 #~ msgstr "Соли гузашта" 6331 6332 #~ msgid "Next month" 6333 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6334 6335 #~ msgid "Previous month" 6336 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6337 6338 #~ msgid "Select a week" 6339 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 6340 6341 #~ msgid "Select a month" 6342 #~ msgstr "Интихоби моҳ" 6343 6344 #~ msgid "Select a year" 6345 #~ msgstr "Интихоби сол" 6346 6347 #~ msgid "Select the current day" 6348 #~ msgstr "Интихоби имрӯз" 6349 6350 #, fuzzy 6351 #~| msgid "Rating" 6352 #~ msgctxt "No specific time zone" 6353 #~ msgid "Floating" 6354 #~ msgstr "Рейтинг:" 6355 6356 #~ msgid "&Add" 6357 #~ msgstr "&Илова" 6358 6359 #~ msgid "&Remove" 6360 #~ msgstr "&Нобуд кардан" 6361 6362 #~ msgid "Move &Up" 6363 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" 6364 6365 #~ msgid "Move &Down" 6366 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" 6367 6368 #~ msgid "&Help" 6369 #~ msgstr "&Роҳнамо" 6370 6371 #~ msgid "Clear &History" 6372 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" 6373 6374 #~ msgid "No further items in the history." 6375 #~ msgstr "Нет более элементов в списке." 6376 6377 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6378 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" 6379 6380 #~ msgctxt "" 6381 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6382 #~ "shortcut that is problematic" 6383 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6384 #~ msgid_plural "" 6385 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6386 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6387 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6388 6389 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6390 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6391 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6392 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6393 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 6394 6395 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6396 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6397 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6398 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" 6399 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" 6400 6401 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6402 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6403 6404 #~ msgid "Shortcut conflict" 6405 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 6406 6407 #~ msgid "" 6408 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6409 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6410 #~ msgstr "" 6411 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6412 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6413 6414 #~ msgid "" 6415 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6416 #~ "program.\n" 6417 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6418 #~ msgstr "" 6419 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6420 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6421 6422 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6423 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6424 6425 #~ msgid "" 6426 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6427 #~ "shortcut.\n" 6428 #~ "Please choose another one." 6429 #~ msgstr "" 6430 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6431 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6432 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6433 6434 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6435 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" 6436 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6439 #~ "some applications use.\n" 6440 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6441 #~ msgstr "" 6442 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " 6443 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" 6444 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." 6445 6446 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6447 #~ msgid "Input" 6448 #~ msgstr "Вуруд" 6449 6450 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6451 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6452 6453 #~ msgid "Unsupported Key" 6454 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" 6455 6456 #~ msgid "without name" 6457 #~ msgstr "Бе ном" 6458 6459 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6460 #~ msgid "1" 6461 #~ msgstr "1" 6462 6463 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6464 #~ msgid "Clear text" 6465 #~ msgstr "Тозакунии матн" 6466 6467 #~ msgctxt "@title:menu" 6468 #~ msgid "Text Completion" 6469 #~ msgstr "Итмомкунии матн" 6470 6471 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6472 #~ msgid "None" 6473 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6474 6475 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6476 #~ msgid "Manual" 6477 #~ msgstr "Дастӣ" 6478 6479 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6480 #~ msgid "Automatic" 6481 #~ msgstr "Худкор" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6484 #~ msgid "Dropdown List" 6485 #~ msgstr "Выпадающий список" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6488 #~ msgid "Short Automatic" 6489 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6492 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6493 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6494 6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6496 #~ msgid "Default" 6497 #~ msgstr "Стандартӣ" 6498 6499 #~ msgid "Image Operations" 6500 #~ msgstr "Амалҳои тасвир" 6501 6502 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6503 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6504 6505 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6506 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6507 6508 #~ msgctxt "@action" 6509 #~ msgid "Text &Color..." 6510 #~ msgstr "Ранги &матн..." 6511 6512 #~ msgctxt "@label stroke color" 6513 #~ msgid "Color" 6514 #~ msgstr "Ранг" 6515 6516 #~ msgctxt "@action" 6517 #~ msgid "Text &Highlight..." 6518 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." 6519 6520 #~ msgctxt "@action" 6521 #~ msgid "&Font" 6522 #~ msgstr "&Ҳарф" 6523 6524 #~ msgctxt "@action" 6525 #~ msgid "Font &Size" 6526 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" 6527 6528 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6529 #~ msgid "&Bold" 6530 #~ msgstr "&Ғафс" 6531 6532 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6533 #~ msgid "&Italic" 6534 #~ msgstr "&Курсивӣ" 6535 6536 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6537 #~ msgid "&Underline" 6538 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" 6539 6540 #~ msgctxt "@action" 6541 #~ msgid "&Strike Out" 6542 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6543 6544 #~ msgctxt "@action" 6545 #~ msgid "Align &Left" 6546 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" 6547 6548 #~ msgctxt "@label left justify" 6549 #~ msgid "Left" 6550 #~ msgstr "Чап" 6551 6552 #~ msgctxt "@action" 6553 #~ msgid "Align &Center" 6554 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" 6555 6556 #~ msgctxt "@label center justify" 6557 #~ msgid "Center" 6558 #~ msgstr "Миёна" 6559 6560 #~ msgctxt "@action" 6561 #~ msgid "Align &Right" 6562 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" 6563 6564 #~ msgctxt "@label right justify" 6565 #~ msgid "Right" 6566 #~ msgstr "Рост" 6567 6568 #~ msgctxt "@action" 6569 #~ msgid "&Justify" 6570 #~ msgstr "&Таъин кунед" 6571 6572 #~ msgctxt "@label justify fill" 6573 #~ msgid "Justify" 6574 #~ msgstr "Таъин кунед" 6575 6576 #~ msgctxt "@title:menu" 6577 #~ msgid "List Style" 6578 #~ msgstr "Навъи рӯйхат" 6579 6580 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6581 #~ msgid "None" 6582 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6583 6584 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6585 #~ msgid "Disc" 6586 #~ msgstr "Диск" 6587 6588 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6589 #~ msgid "Circle" 6590 #~ msgstr "Доира" 6591 6592 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6593 #~ msgid "Square" 6594 #~ msgstr "Чоркунҷа" 6595 6596 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6597 #~ msgid "123" 6598 #~ msgstr "123" 6599 6600 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6601 #~ msgid "abc" 6602 #~ msgstr "abc" 6603 6604 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6605 #~ msgid "ABC" 6606 #~ msgstr "ABC" 6607 6608 #~ msgctxt "@action" 6609 #~ msgid "Increase Indent" 6610 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6611 6612 #~ msgctxt "@action" 6613 #~ msgid "Decrease Indent" 6614 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6615 6616 #~ msgctxt "@action" 6617 #~ msgid "Insert Rule Line" 6618 #~ msgstr "За &номерами строк" 6619 6620 #~ msgctxt "@action" 6621 #~ msgid "Link" 6622 #~ msgstr "Алоқа" 6623 6624 #~ msgctxt "@action" 6625 #~ msgid "Format Painter" 6626 #~ msgstr "Формати файл" 6627 6628 #~ msgctxt "@action" 6629 #~ msgid "To Plain Text" 6630 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" 6631 6632 #~ msgctxt "@action" 6633 #~ msgid "Subscript" 6634 #~ msgstr "Зерискрипт" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Superscript" 6638 #~ msgstr "Верхний индекс" 6639 6640 #~ msgid "&Copy Full Text" 6641 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" 6642 6643 #~ msgid "Nothing to spell check." 6644 #~ msgstr "Нечего проверять." 6645 6646 #~ msgid "Speak Text" 6647 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" 6648 6649 #~ msgid "No suggestions for %1" 6650 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" 6651 6652 #~ msgid "Ignore" 6653 #~ msgstr "Рад кардан" 6654 6655 #~ msgid "Add to Dictionary" 6656 #~ msgstr "Илова ба луғат" 6657 6658 #, fuzzy 6659 #~| msgctxt "SSL error" 6660 #~| msgid "The certificate is invalid" 6661 #~ msgctxt "@info" 6662 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6663 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6664 6665 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6666 #~ msgid "Area" 6667 #~ msgstr "Идора" 6668 6669 #~ msgctxt "Time zone" 6670 #~ msgid "Region" 6671 #~ msgstr "Минтақа" 6672 6673 #~ msgid "Comment" 6674 #~ msgstr "Шарҳ" 6675 6676 #, fuzzy 6677 #~| msgid "Show help" 6678 #~ msgctxt "@title:menu" 6679 #~ msgid "Show Text" 6680 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 6681 6682 #, fuzzy 6683 #~| msgid "Toolbar Settings" 6684 #~ msgctxt "@title:menu" 6685 #~ msgid "Toolbar Settings" 6686 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6687 6688 #, fuzzy 6689 #~| msgid "Orientation" 6690 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6691 #~ msgid "Orientation" 6692 #~ msgstr "Ориентация" 6693 6694 #~ msgctxt "toolbar position string" 6695 #~ msgid "Top" 6696 #~ msgstr "Боло" 6697 6698 #~ msgctxt "toolbar position string" 6699 #~ msgid "Left" 6700 #~ msgstr "Чап" 6701 6702 #~ msgctxt "toolbar position string" 6703 #~ msgid "Right" 6704 #~ msgstr "Рост" 6705 6706 #~ msgctxt "toolbar position string" 6707 #~ msgid "Bottom" 6708 #~ msgstr "Поён" 6709 6710 #~ msgid "Text Position" 6711 #~ msgstr "Мавқеи матн" 6712 6713 #~ msgid "Icons Only" 6714 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" 6715 6716 #~ msgid "Text Only" 6717 #~ msgstr "Танҳо матн" 6718 6719 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6720 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" 6721 6722 #~ msgid "Text Under Icons" 6723 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" 6724 6725 #~ msgid "Icon Size" 6726 #~ msgstr "Андозаи нишона" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6729 #~ msgid "Default" 6730 #~ msgstr "Стандартӣ" 6731 6732 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6733 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" 6734 6735 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6736 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" 6737 6738 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6739 #~ msgstr "Калон (%1x%2)" 6740 6741 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6742 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" 6743 6744 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6745 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 6746 6747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6748 #~ msgid "%1" 6749 #~ msgstr "%1" 6750 6751 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6752 #~ msgid "%1" 6753 #~ msgstr "%1" 6754 6755 #~ msgid "Desktop %1" 6756 #~ msgstr "Мизи кории %1" 6757 6758 #~ msgid "Add to Toolbar" 6759 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" 6760 6761 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6762 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." 6763 6764 #~ msgid "Toolbars Shown" 6765 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 6766 6767 #~ msgid "No text" 6768 #~ msgstr "Холӣ" 6769 6770 #~ msgid "&File" 6771 #~ msgstr "&Файл" 6772 6773 #~ msgid "&Game" 6774 #~ msgstr "&Бозӣ" 6775 6776 #~ msgid "&Edit" 6777 #~ msgstr "&Таҳрир" 6778 6779 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6780 #~ msgid "&Move" 6781 #~ msgstr "&Таҳвил" 6782 6783 #~ msgid "&View" 6784 #~ msgstr "&Намоиш" 6785 6786 #~ msgid "&Go" 6787 #~ msgstr "&Гузаштан" 6788 6789 #~ msgid "&Bookmarks" 6790 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" 6791 6792 #~ msgid "&Tools" 6793 #~ msgstr "&Хидматҳо" 6794 6795 #~ msgid "&Settings" 6796 #~ msgstr "&Танзимотҳо" 6797 6798 #~ msgid "Main Toolbar" 6799 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" 6800 6801 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6802 #~ msgstr "" 6803 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." 6804 6805 #~ msgid "Input file" 6806 #~ msgstr "Файли вурудӣ" 6807 6808 #~ msgid "Output file" 6809 #~ msgstr "Барориши файл" 6810 6811 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6812 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" 6813 6814 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6815 #~ msgstr "" 6816 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" 6817 6818 #~ msgid "makekdewidgets" 6819 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" 6820 6821 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6822 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6823 6824 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6825 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6826 6827 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6828 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6829 6830 #~ msgid "Call Stack" 6831 #~ msgstr "Талаби занг" 6832 6833 #~ msgid "Call" 6834 #~ msgstr "Занг" 6835 6836 #~ msgid "Line" 6837 #~ msgstr "Хат" 6838 6839 #~ msgid "Console" 6840 #~ msgstr "Консол" 6841 6842 #~ msgid "Enter" 6843 #~ msgstr "Ворид" 6844 6845 #~ msgid "" 6846 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6847 #~ "please check your KDE installation." 6848 #~ msgstr "" 6849 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" 6850 #~ "проверьте правильность установки." 6851 6852 #~ msgid "Breakpoint" 6853 #~ msgstr "Нуқтаи буриш" 6854 6855 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6856 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" 6857 6858 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6859 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 6860 6861 #~ msgid "Break at Next" 6862 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" 6863 6864 #~ msgid "Continue" 6865 #~ msgstr "Давом" 6866 6867 #~ msgid "Step Over" 6868 #~ msgstr "Перейти к следующей строке" 6869 6870 #~ msgid "Step Into" 6871 #~ msgstr "Иттилооти қадам" 6872 6873 #~ msgid "Step Out" 6874 #~ msgstr "Хуруҷ" 6875 6876 #~ msgid "Reindent Sources" 6877 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" 6878 6879 #~ msgid "Report Exceptions" 6880 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 6881 6882 #~ msgid "&Debug" 6883 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" 6884 6885 #~ msgid "Close source" 6886 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" 6887 6888 #~ msgid "Ready" 6889 #~ msgstr "Тайёр" 6890 6891 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6892 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 6893 6894 #~ msgid "" 6895 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6896 #~ "\n" 6897 #~ "%1 line %2:\n" 6898 #~ "%3" 6899 #~ msgstr "" 6900 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 6901 #~ "\n" 6902 #~ "%1 строка %2:\n" 6903 #~ "%3" 6904 6905 #~ msgid "" 6906 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6907 #~ "open a source file." 6908 #~ msgstr "" 6909 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 6910 #~ "откройте файл с исходным кодом." 6911 6912 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6913 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 6914 6915 #~ msgid "JavaScript Error" 6916 #~ msgstr "Хатои JavaScript" 6917 6918 #~ msgid "&Do not show this message again" 6919 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 6920 6921 #~ msgid "Local Variables" 6922 #~ msgstr "Локальные переменные" 6923 6924 #~ msgid "Reference" 6925 #~ msgstr "Истиснод" 6926 6927 #~ msgid "Loaded Scripts" 6928 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" 6929 6930 #~ msgid "" 6931 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6932 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6933 #~ "Do you want to stop the script?" 6934 #~ msgstr "" 6935 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " 6936 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 6937 #~ "Прервать работу скрипта?" 6938 6939 #~ msgid "JavaScript" 6940 #~ msgstr "JavaScript" 6941 6942 #~ msgid "&Stop Script" 6943 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 6944 6945 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6946 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 6947 6948 #~ msgid "" 6949 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6950 #~ "via JavaScript.\n" 6951 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6952 #~ msgstr "" 6953 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 6954 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" 6955 #~ "Разрешить это?" 6956 6957 #~ msgid "" 6958 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6959 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6960 #~ "submitted?</qt>" 6961 #~ msgstr "" 6962 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 6963 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 6964 6965 #~ msgid "Allow" 6966 #~ msgstr "Иҷозат додан" 6967 6968 #~ msgid "Do Not Allow" 6969 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 6970 6971 #~ msgid "" 6972 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6973 #~ "Do you want to allow this?" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 6976 #~ "Разрешить открыть окно?" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6980 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6981 #~ msgstr "" 6982 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 6983 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 6984 6985 #~ msgid "Close window?" 6986 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" 6987 6988 #~ msgid "Confirmation Required" 6989 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 6990 6991 #~ msgid "" 6992 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6993 #~ "your collection?" 6994 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 6995 6996 #~ msgid "" 6997 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6998 #~ "be added to your collection?" 6999 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7000 7001 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7002 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7003 7004 #~ msgid "Insert" 7005 #~ msgstr "Ворид" 7006 7007 #~ msgid "Disallow" 7008 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7009 7010 #~ msgid "" 7011 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7012 #~ "found.\n" 7013 #~ "Do you want to continue?" 7014 #~ msgstr "" 7015 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7016 #~ "Продолжить?" 7017 7018 #~ msgid "Submit Confirmation" 7019 #~ msgstr "Подтверждение отправления" 7020 7021 #~ msgid "&Submit Anyway" 7022 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" 7023 7024 #~ msgid "" 7025 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7026 #~ "the Internet.\n" 7027 #~ "Do you really want to continue?" 7028 #~ msgstr "" 7029 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7030 #~ "Продолжить?" 7031 7032 #~ msgid "Send Confirmation" 7033 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 7034 7035 #~ msgid "&Send File" 7036 #~ msgid_plural "&Send Files" 7037 #~ msgstr[0] "Отправить &файл" 7038 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" 7039 7040 #~ msgid "Submit" 7041 #~ msgstr "Ирсол" 7042 7043 #~ msgid "Key Generator" 7044 #~ msgstr "Генератор ключа" 7045 7046 #~ msgid "" 7047 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7048 #~ "Do you want to download one from %2?" 7049 #~ msgstr "" 7050 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7051 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7052 7053 #~ msgid "Missing Plugin" 7054 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" 7055 7056 #~ msgid "Download" 7057 #~ msgstr "Боркунӣ" 7058 7059 #~ msgid "Do Not Download" 7060 #~ msgstr "Не загружать" 7061 7062 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7063 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7064 7065 #~ msgid "Document Information" 7066 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" 7067 7068 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7069 #~ msgid "General" 7070 #~ msgstr "Умумӣ" 7071 7072 #~ msgid "URL:" 7073 #~ msgstr "Суроға:" 7074 7075 #~ msgid "Title:" 7076 #~ msgstr "Сарлавҳа:" 7077 7078 #~ msgid "Last modified:" 7079 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 7080 7081 #~ msgid "Document encoding:" 7082 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" 7083 7084 #~ msgid "HTTP Headers" 7085 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" 7086 7087 #~ msgid "Property" 7088 #~ msgstr "Параметр" 7089 7090 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7091 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." 7092 7093 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7094 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7095 7096 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7097 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" 7098 7099 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7100 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" 7101 7102 #~ msgid "Loading Applet" 7103 #~ msgstr "Боркунии барнома" 7104 7105 #~ msgid "Error: java executable not found" 7106 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7107 7108 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7109 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7110 7111 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7112 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" 7113 7114 #~ msgid "Security Alert" 7115 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" 7116 7117 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7118 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7119 7120 #~ msgid "the following permission" 7121 #~ msgstr "следующие права" 7122 7123 #~ msgid "&Reject All" 7124 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" 7125 7126 #~ msgid "&Grant All" 7127 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" 7128 7129 #~ msgid "Applet Parameters" 7130 #~ msgstr "Параметры апплета" 7131 7132 #~ msgid "Parameter" 7133 #~ msgstr "Параметр" 7134 7135 #~ msgid "Class" 7136 #~ msgstr "Синф" 7137 7138 #~ msgid "Base URL" 7139 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" 7140 7141 #~ msgid "Archives" 7142 #~ msgstr "Архивы" 7143 7144 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7145 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" 7146 7147 #~ msgid "HTML Toolbar" 7148 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 7149 7150 #~ msgid "&Copy Text" 7151 #~ msgstr "&Нусхаи матн" 7152 7153 #~ msgid "Open '%1'" 7154 #~ msgstr "Кушодани '%1'" 7155 7156 #~ msgid "&Copy Email Address" 7157 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" 7158 7159 #~ msgid "&Save Link As..." 7160 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." 7161 7162 #~ msgid "&Copy Link Address" 7163 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" 7164 7165 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7166 #~ msgid "Frame" 7167 #~ msgstr "Чорчӯба" 7168 7169 #~ msgid "Open in New &Window" 7170 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 7171 7172 #~ msgid "Open in &This Window" 7173 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" 7174 7175 #~ msgid "Open in &New Tab" 7176 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" 7177 7178 #~ msgid "Reload Frame" 7179 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" 7180 7181 #~ msgid "Print Frame..." 7182 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." 7183 7184 #~ msgid "Save &Frame As..." 7185 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." 7186 7187 #~ msgid "View Frame Source" 7188 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" 7189 7190 #~ msgid "View Frame Information" 7191 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" 7192 7193 #~ msgid "Block IFrame..." 7194 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." 7195 7196 #~ msgid "Save Image As..." 7197 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." 7198 7199 #~ msgid "Send Image..." 7200 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." 7201 7202 #~ msgid "Copy Image" 7203 #~ msgstr "Нусхаи тасвир" 7204 7205 #~ msgid "Copy Image Location" 7206 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" 7207 7208 #~ msgid "View Image (%1)" 7209 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" 7210 7211 #~ msgid "Block Image..." 7212 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." 7213 7214 #~ msgid "Block Images From %1" 7215 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" 7216 7217 #~ msgid "Stop Animations" 7218 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" 7219 7220 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7221 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" 7222 7223 #~ msgid "Search for '%1' with" 7224 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" 7225 7226 #~ msgid "Save Link As" 7227 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" 7228 7229 #~ msgid "Save Image As" 7230 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" 7231 7232 #~ msgid "Add URL to Filter" 7233 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" 7234 7235 #~ msgid "Enter the URL:" 7236 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " 7242 #~ "кунед?" 7243 7244 #~ msgid "Overwrite File?" 7245 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" 7246 7247 #~ msgid "Overwrite" 7248 #~ msgstr "Бозномнависӣ" 7249 7250 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7251 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Try to reinstall it \n" 7255 #~ "\n" 7256 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7257 #~ msgstr "" 7258 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7259 #~ "\n" 7260 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7261 7262 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7263 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" 7264 7265 #~ msgid "KHTML" 7266 #~ msgstr "KHTML" 7267 7268 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7269 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" 7270 7271 #~ msgid "Lars Knoll" 7272 #~ msgstr "Lars Knoll" 7273 7274 #~ msgid "Antti Koivisto" 7275 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7276 7277 #~ msgid "Dirk Mueller" 7278 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7279 7280 #~ msgid "Peter Kelly" 7281 #~ msgstr "Питер Келлӣ" 7282 7283 #~ msgid "Torben Weis" 7284 #~ msgstr "Torben Weis" 7285 7286 #~ msgid "Martin Jones" 7287 #~ msgstr "Мартин Ҷонс" 7288 7289 #~ msgid "Simon Hausmann" 7290 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7291 7292 #~ msgid "Tobias Anton" 7293 #~ msgstr "Тобиас Антон" 7294 7295 #~ msgid "View Do&cument Source" 7296 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" 7297 7298 #~ msgid "View Document Information" 7299 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" 7300 7301 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7302 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." 7303 7304 #~ msgid "SSL" 7305 #~ msgstr "SSL" 7306 7307 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7308 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7309 7310 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7311 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7312 7313 #, fuzzy 7314 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7315 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7316 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7317 7318 #~ msgid "Stop Animated Images" 7319 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" 7320 7321 #~ msgid "Set &Encoding" 7322 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" 7323 7324 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7325 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7326 7327 #~ msgid "Enlarge Font" 7328 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7332 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7333 #~ "qt>" 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7336 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7337 #~ "qt>" 7338 7339 #~ msgid "Shrink Font" 7340 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" 7341 7342 #~ msgid "" 7343 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7344 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7345 #~ "qt>" 7346 #~ msgstr "" 7347 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7348 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7349 #~ "qt>" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7353 #~ "the displayed page.</qt>" 7354 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице." 7355 7356 #~ msgid "" 7357 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7358 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в " 7361 #~ "поле <b>Найти текст</b>" 7362 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7365 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7366 #~ msgstr "" 7367 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7368 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>" 7369 7370 #~ msgid "Find Text as You Type" 7371 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" 7372 7373 #~ msgid "Find Links as You Type" 7374 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7378 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7381 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7382 #~ "эту функцию.</qt>" 7383 7384 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7385 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7386 7387 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7388 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7389 7390 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7391 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7392 7393 #~ msgid "&Hide Errors" 7394 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" 7395 7396 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7397 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7398 7399 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7400 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>" 7401 7402 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7403 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>" 7404 7405 #~ msgid "Display Images on Page" 7406 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" 7407 7408 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7409 #~ msgstr "Хато: %1 - %2" 7410 7411 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7412 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" 7413 7414 #~ msgid "Technical Reason: " 7415 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " 7416 7417 #~ msgid "Details of the Request:" 7418 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" 7419 7420 #~ msgid "URL: %1" 7421 #~ msgstr "Суроға: %1" 7422 7423 #~ msgid "Protocol: %1" 7424 #~ msgstr "Протокол: %1" 7425 7426 #~ msgid "Date and Time: %1" 7427 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" 7428 7429 #~ msgid "Additional Information: %1" 7430 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" 7431 7432 #~ msgid "Description:" 7433 #~ msgstr "Тафсилот:" 7434 7435 #~ msgid "Possible Causes:" 7436 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" 7437 7438 #~ msgid "Possible Solutions:" 7439 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" 7440 7441 #~ msgid "Page loaded." 7442 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." 7443 7444 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7445 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7446 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." 7447 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." 7448 7449 #~ msgid "Automatic Detection" 7450 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7451 7452 #~ msgid " (In new window)" 7453 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" 7454 7455 #~ msgid "Symbolic Link" 7456 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" 7457 7458 #~ msgid "%1 (Link)" 7459 #~ msgstr "%1 (Пайванд)" 7460 7461 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7462 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7463 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7464 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" 7465 7466 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7467 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7468 7469 #~ msgid " (In other frame)" 7470 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" 7471 7472 #~ msgid "Email to: " 7473 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " 7474 7475 #~ msgid " - Subject: " 7476 #~ msgstr " - Мавзӯъ: " 7477 7478 #~ msgid " - CC: " 7479 #~ msgstr " - Нусха: " 7480 7481 #~ msgid " - BCC: " 7482 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " 7483 7484 #~ msgid "Save As" 7485 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7489 #~ "follow the link?</qt>" 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7492 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7493 7494 #~ msgid "Follow" 7495 #~ msgstr "Перейти" 7496 7497 #~ msgid "Frame Information" 7498 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" 7499 7500 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7501 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>" 7502 7503 #, fuzzy 7504 #~| msgctxt "@item Text character set" 7505 #~| msgid "Turkish" 7506 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7507 #~ msgid "Quirks" 7508 #~ msgstr "Туркӣ" 7509 7510 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7511 #~ msgid "Almost standards" 7512 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" 7513 7514 #, fuzzy 7515 #~| msgid "Start" 7516 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7517 #~ msgid "Strict" 7518 #~ msgstr "Оғоз" 7519 7520 #~ msgid "Save Background Image As" 7521 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" 7522 7523 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7524 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." 7525 7526 #~ msgid "Save Frame As" 7527 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" 7528 7529 #~ msgid "&Find in Frame..." 7530 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." 7531 7532 #~ msgid "" 7533 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7534 #~ "back unencrypted.\n" 7535 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7536 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7537 #~ msgstr "" 7538 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7539 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7540 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7541 #~ "Продолжить?" 7542 7543 #~ msgid "Network Transmission" 7544 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" 7545 7546 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7547 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7551 #~ "unencrypted.\n" 7552 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7555 #~ "Продолжить?" 7556 7557 #~ msgid "" 7558 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7559 #~ "Do you want to continue?" 7560 #~ msgstr "" 7561 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7562 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7563 7564 #~ msgid "&Send Email" 7565 #~ msgstr "&Ирсоли почта" 7566 7567 #~ msgid "" 7568 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7569 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7570 #~ msgstr "" 7571 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7572 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7576 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7579 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7580 7581 #~ msgid "(%1/s)" 7582 #~ msgstr "(%1/с)" 7583 7584 #~ msgid "Security Warning" 7585 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7586 7587 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</" 7590 #~ "qt>" 7591 7592 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7593 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." 7594 7595 #~ msgid "&Close Wallet" 7596 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7597 7598 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7599 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" 7600 7601 #~ msgid "Remove password for form %1" 7602 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" 7603 7604 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7605 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7606 7607 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " 7610 #~ "шуд." 7611 7612 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7613 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7614 7615 #~ msgid "" 7616 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7617 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7618 #~ "or to open the popup." 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7621 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7622 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7623 7624 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7625 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7626 7627 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7628 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7632 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7633 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7634 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7635 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7638 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7639 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7640 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7641 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7642 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7646 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7647 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7648 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7649 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7650 #~ "p> </qt>" 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7653 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7654 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7655 #~ "страницы.</p></qt>" 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7659 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7660 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7661 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7662 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7663 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7664 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7665 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7666 #~ "</qt>" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, " 7669 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7670 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7671 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7672 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7673 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7674 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7675 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7676 #~ "</qt>" 7677 7678 #~ msgid "HTML Settings" 7679 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" 7680 7681 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7682 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" 7683 7684 #~ msgid "Print images" 7685 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" 7686 7687 #~ msgid "Print header" 7688 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" 7689 7690 #~ msgid "Filter error" 7691 #~ msgstr "Хатои филтер" 7692 7693 #~ msgid "Inactive" 7694 #~ msgstr "Нофаъол" 7695 7696 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7697 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" 7698 7699 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7700 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" 7701 7702 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7703 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" 7704 7705 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7706 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " 7707 7708 #~ msgid "Done." 7709 #~ msgstr "Шуд." 7710 7711 #~ msgid "Access Keys activated" 7712 #~ msgstr "Клавиши доступа включены" 7713 7714 #~ msgid "JavaScript Errors" 7715 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7719 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7720 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7721 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7722 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7723 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7724 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7725 #~ msgstr "" 7726 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " 7727 #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " 7728 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " 7729 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " 7730 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " 7731 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " 7732 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " 7733 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." 7734 7735 #~ msgid "KMultiPart" 7736 #~ msgstr "KMultiPart" 7737 7738 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7739 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 7740 7741 #, fuzzy 7742 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7743 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7744 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7745 7746 #~ msgid "No handler found for %1." 7747 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 7748 7749 #~ msgid "Play" 7750 #~ msgstr "Навозиш" 7751 7752 #~ msgid "Pause" 7753 #~ msgstr "Таваққуф" 7754 7755 #~ msgid "New Web Shortcut" 7756 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" 7757 7758 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7759 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" 7760 7761 #~ msgid "Search &provider name:" 7762 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" 7763 7764 #~ msgid "New search provider" 7765 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" 7766 7767 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7768 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" 7769 7770 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7771 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" 7772 7773 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7774 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." 7775 7776 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7777 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" 7778 7779 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7780 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 7781 7782 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7783 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" 7784 7785 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7786 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." 7787 7788 #~ msgid "Only run .js tests" 7789 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" 7790 7791 #~ msgid "Only run .html tests" 7792 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" 7793 7794 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7795 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" 7796 7797 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7798 #~ msgstr "" 7799 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" 7800 7801 #~ msgid "" 7802 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7803 #~ msgstr "" 7804 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" 7805 7806 #~ msgid "" 7807 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7808 #~ "if -b is not specified." 7809 #~ msgstr "" 7810 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " 7811 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." 7812 7813 #~ msgid "" 7814 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7815 #~ "(equivalent to -t)." 7816 #~ msgstr "" 7817 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " 7818 #~ "выполнены (эквивалентно -t)." 7819 7820 #~ msgid "TestRegression" 7821 #~ msgstr "Санҷиши регрессия" 7822 7823 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7824 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" 7825 7826 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7827 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" 7828 7829 #~ msgid "0" 7830 #~ msgstr "0" 7831 7832 #~ msgid "Regression testing output" 7833 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" 7834 7835 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7836 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" 7837 7838 #~ msgid "" 7839 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7840 #~ "regression testing is started." 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " 7843 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" 7844 7845 #~ msgid "Output to File..." 7846 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." 7847 7848 #~ msgid "Regression Testing Status" 7849 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" 7850 7851 #~ msgid "View HTML Output" 7852 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" 7853 7854 #~ msgid "Settings" 7855 #~ msgstr "Танзимотҳо" 7856 7857 #~ msgid "Tests" 7858 #~ msgstr "Санҷишҳо" 7859 7860 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7861 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" 7862 7863 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7864 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" 7865 7866 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7867 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" 7868 7869 #~ msgid "Run Tests..." 7870 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." 7871 7872 #~ msgid "Run Single Test..." 7873 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." 7874 7875 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7876 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." 7877 7878 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7879 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." 7880 7881 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7882 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." 7883 7884 #~ msgid "TestRegressionGui" 7885 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7886 7887 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7888 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 7889 7890 #~ msgid "Available Tests: 0" 7891 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" 7892 7893 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7894 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 7895 7896 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7897 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 7898 7899 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7900 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" 7901 7902 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7903 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." 7904 7905 #~ msgid "Run test..." 7906 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." 7907 7908 #~ msgid "Add to ignores..." 7909 #~ msgstr "Илова ба радшуда..." 7910 7911 #~ msgid "Remove from ignores..." 7912 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." 7913 7914 #~ msgid "URL to open" 7915 #~ msgstr "Кушодани суроға" 7916 7917 #~ msgid "Testkhtml" 7918 #~ msgstr "Testkhtml" 7919 7920 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7921 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 7922 7923 #, fuzzy 7924 #~| msgid "Find Links as You Type" 7925 #~ msgid "Find &links only" 7926 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 7927 7928 #~ msgid "Not found" 7929 #~ msgstr "Ёфт нашуд" 7930 7931 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7932 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" 7933 7934 #~ msgid "F&ind:" 7935 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" 7936 7937 #~ msgid "&Next" 7938 #~ msgstr "&Навбатӣ" 7939 7940 #~ msgid "Opt&ions" 7941 #~ msgstr "&Параметрҳо" 7942 7943 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7944 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" 7945 7946 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7947 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 7948 7949 #~ msgid "&Store" 7950 #~ msgstr "&Захира кардан" 7951 7952 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7953 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 7954 7955 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7956 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" 7957 7958 #~ msgid "Basic Page Style" 7959 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" 7960 7961 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7962 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" 7963 7964 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7965 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 7966 7967 #~ msgid "XML parsing error" 7968 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "Unable to start new process.\n" 7972 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7973 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7974 #~ "reached." 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 7977 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 7978 #~ "пользователя." 7979 7980 #~ msgid "" 7981 #~ "Unable to create new process.\n" 7982 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7983 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7984 #~ "reached." 7985 #~ msgstr "" 7986 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 7987 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 7988 #~ "для пользователя." 7989 7990 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7991 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7995 #~ "%2" 7996 #~ msgstr "" 7997 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 7998 #~ "%2" 7999 8000 #~ msgid "" 8001 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8002 #~ "%2" 8003 #~ msgstr "" 8004 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8005 #~ "%2" 8006 8007 #, fuzzy 8008 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8009 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8010 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." 8011 8012 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8013 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." 8014 8015 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8016 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." 8017 8018 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8019 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." 8020 8021 #~ msgid "Launching %1" 8022 #~ msgstr "Оғози %1" 8023 8024 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8025 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" 8026 8027 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8028 #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8032 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8035 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8036 8037 #~ msgid "Evaluation error" 8038 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" 8039 8040 #~ msgid "Range error" 8041 #~ msgstr "Хатои маҳдудият" 8042 8043 #~ msgid "Reference error" 8044 #~ msgstr "Хатои истиснод" 8045 8046 #~ msgid "Syntax error" 8047 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" 8048 8049 #~ msgid "Type error" 8050 #~ msgstr "Хатои навъ" 8051 8052 #~ msgid "URI error" 8053 #~ msgstr "Хатои URI" 8054 8055 #~ msgid "JS Calculator" 8056 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" 8057 8058 #~ msgctxt "addition" 8059 #~ msgid "+" 8060 #~ msgstr "+" 8061 8062 #~ msgid "AC" 8063 #~ msgstr "AC" 8064 8065 #~ msgctxt "subtraction" 8066 #~ msgid "-" 8067 #~ msgstr "-" 8068 8069 #~ msgctxt "evaluation" 8070 #~ msgid "=" 8071 #~ msgstr "=" 8072 8073 #~ msgid "CL" 8074 #~ msgstr "CL" 8075 8076 #~ msgid "5" 8077 #~ msgstr "5" 8078 8079 #~ msgid "3" 8080 #~ msgstr "3" 8081 8082 #~ msgid "7" 8083 #~ msgstr "7" 8084 8085 #~ msgid "8" 8086 #~ msgstr "8" 8087 8088 #~ msgid "MainWindow" 8089 #~ msgstr "MainWindow" 8090 8091 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8092 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>" 8093 8094 #~ msgid "Execute" 8095 #~ msgstr "Иҷро кардан" 8096 8097 #~ msgid "File" 8098 #~ msgstr "Файл" 8099 8100 #~ msgid "Open Script" 8101 #~ msgstr "Кушодани скрипт" 8102 8103 #~ msgid "Open a script..." 8104 #~ msgstr "Кушодан скрипт..." 8105 8106 #~ msgid "Ctrl+O" 8107 #~ msgstr "Ctrl+С" 8108 8109 #~ msgid "Close Script" 8110 #~ msgstr "Бастани скрипт" 8111 8112 #~ msgid "Close script..." 8113 #~ msgstr "Бастани скрипт..." 8114 8115 #~ msgid "Quit" 8116 #~ msgstr "Баромадан" 8117 8118 #~ msgid "Quit application..." 8119 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." 8120 8121 #~ msgid "Run script..." 8122 #~ msgstr "Оғози скрипт..." 8123 8124 #~ msgid "Run To..." 8125 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." 8126 8127 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8128 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." 8129 8130 #~ msgid "Step" 8131 #~ msgstr "Қадам" 8132 8133 #~ msgid "Step to next line..." 8134 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." 8135 8136 #~ msgid "Step execution..." 8137 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." 8138 8139 #~ msgid "KJSCmd" 8140 #~ msgstr "KJSCmd" 8141 8142 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8143 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8144 8145 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8146 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8147 8148 #~ msgid "Execute script without gui support" 8149 #~ msgstr "Execute script without gui support" 8150 8151 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8152 #~ msgstr "оғози kjs" 8153 8154 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8155 #~ msgstr "start without KDE KApplication support." 8156 8157 #~ msgid "Script to execute" 8158 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" 8159 8160 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8161 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" 8162 8163 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8164 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." 8165 8166 #~ msgid "File %1 not found." 8167 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 8168 8169 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8170 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." 8171 8172 #~ msgid "Alert" 8173 #~ msgstr "Огоҳӣ" 8174 8175 #~ msgid "Confirm" 8176 #~ msgstr "Тасдиқ" 8177 8178 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8179 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8180 8181 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8182 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8183 8184 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8185 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" 8186 8187 #~ msgid "Could not create temporary file." 8188 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." 8189 8190 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8191 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." 8192 8193 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8194 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" 8195 8196 #~ msgid "Action takes 2 args." 8197 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8198 8199 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8200 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8201 8202 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8203 #~ msgstr "Must supply a valid parent." 8204 8205 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8206 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" 8207 8208 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8209 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" 8210 8211 #~ msgid "Must supply a filename." 8212 #~ msgstr "Must supply a filename." 8213 8214 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8215 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." 8216 8217 #~ msgid "Must supply a layout name." 8218 #~ msgstr "Must supply a layout name." 8219 8220 #~ msgid "Wrong object type." 8221 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." 8222 8223 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8224 #~ msgstr "First argument must be a QObject." 8225 8226 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8227 #~ msgstr "Incorrect number of arguments." 8228 8229 #~ msgctxt "" 8230 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8231 #~ "available'" 8232 #~ msgid "%1, %2." 8233 #~ msgstr "%1 и %2." 8234 8235 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8236 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8237 8238 #~ msgid "No such method '%1'." 8239 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." 8240 8241 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8242 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8243 8244 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8245 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." 8246 8247 #~ msgid "Could not construct value" 8248 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" 8249 8250 #~ msgid "Not enough arguments." 8251 #~ msgstr "Not enough arguments." 8252 8253 #~ msgid "Failed to create Action." 8254 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." 8255 8256 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8257 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." 8258 8259 #~ msgid "No classname specified" 8260 #~ msgstr "No classname specified" 8261 8262 #~ msgid "Failed to create Layout." 8263 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." 8264 8265 #~ msgid "No classname specified." 8266 #~ msgstr "No classname specified." 8267 8268 #~ msgid "Failed to create Widget." 8269 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." 8270 8271 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8272 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" 8273 8274 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8275 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" 8276 8277 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8278 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." 8279 8280 #~ msgid "Must supply a widget name." 8281 #~ msgstr "Must supply a widget name." 8282 8283 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8284 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8285 8286 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8287 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8288 8289 #, fuzzy 8290 #~| msgctxt "" 8291 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8292 #~| msgid "Uploading: %1" 8293 #~ msgid "loading %1" 8294 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8295 8296 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8297 #~ msgid "Latest" 8298 #~ msgstr "Охирин" 8299 8300 #~ msgid "Highest Rated" 8301 #~ msgstr "Рейтинги бузург" 8302 8303 #~ msgid "Most Downloads" 8304 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8305 8306 #~ msgid "" 8307 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8308 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8309 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8310 #~ msgstr "" 8311 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " 8312 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври " 8313 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>" 8314 8315 #~ msgid "" 8316 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8317 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8318 #~ msgstr "" 8319 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2<%3></" 8320 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>" 8321 8322 #~ msgid "" 8323 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8324 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8325 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " 8328 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8329 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>" 8330 8331 #~ msgid "Select Signing Key" 8332 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" 8333 8334 #~ msgid "Key used for signing:" 8335 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" 8336 8337 #~ msgid "" 8338 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8339 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8340 #~ "qt>" 8341 #~ msgstr "" 8342 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " 8343 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8344 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>" 8345 8346 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8347 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8348 8349 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8350 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8351 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" 8352 8353 #~ msgid "Add Rating" 8354 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 8355 8356 #~ msgid "Add Comment" 8357 #~ msgstr "Иловаи шарҳ" 8358 8359 #~ msgid "View Comments" 8360 #~ msgstr "Намоиши шарҳ" 8361 8362 #~ msgid "Re: %1" 8363 #~ msgstr "Ҷавоб: %1" 8364 8365 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8366 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8367 8368 #~ msgid "Entries failed to load" 8369 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" 8370 8371 #~ msgid "Server: %1" 8372 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" 8373 8374 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8375 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1" 8376 8377 #~ msgid "<br />Version: %1" 8378 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8379 8380 #~ msgid "Provider information" 8381 #~ msgstr "Иттилооти провайдер" 8382 8383 #~ msgid "Could not install %1" 8384 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8385 8386 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8387 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8388 8389 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8390 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8391 8392 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8393 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8394 8395 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8396 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" 8397 8398 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8399 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8400 8401 #~ msgid "&Source:" 8402 #~ msgstr "&Манбаъ:" 8403 8404 #~ msgid "?" 8405 #~ msgstr "?" 8406 8407 #~ msgid "&Order by:" 8408 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" 8409 8410 #~ msgid "Enter search phrase here" 8411 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 8412 8413 #~ msgid "Collaborate" 8414 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8415 8416 #~ msgid "Rating: " 8417 #~ msgstr "Рейтинг:" 8418 8419 #~ msgid "Downloads: " 8420 #~ msgstr "Боргириҳо:" 8421 8422 #~ msgid "Install" 8423 #~ msgstr "Сабт кунед" 8424 8425 #~ msgid "Uninstall" 8426 #~ msgstr "Тоза кунед" 8427 8428 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8429 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>" 8430 8431 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8432 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n" 8433 8434 #~ msgid "Update" 8435 #~ msgstr "Навсозӣ" 8436 8437 #~ msgid "Rating: %1" 8438 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8439 8440 #~ msgid "No Preview" 8441 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" 8442 8443 #~ msgid "Loading Preview" 8444 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 8445 8446 #~ msgid "Comments" 8447 #~ msgstr "Шарҳ" 8448 8449 #~ msgid "Changelog" 8450 #~ msgstr "Changelog" 8451 8452 #~ msgid "Switch version" 8453 #~ msgstr "Ивазкунии версия" 8454 8455 #~ msgid "Contact author" 8456 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" 8457 8458 #~ msgid "Collaboration" 8459 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8460 8461 #~ msgid "Translate" 8462 #~ msgstr "Тарҷума кунед" 8463 8464 #~ msgid "Subscribe" 8465 #~ msgstr "Бақайдгирӣ" 8466 8467 #~ msgid "Report bad entry" 8468 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" 8469 8470 #~ msgid "Send Mail" 8471 #~ msgstr "Ирсоли почта" 8472 8473 #~ msgid "Contact on Jabber" 8474 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" 8475 8476 #~ msgid "Provider: %1" 8477 #~ msgstr "Провайдер: %1" 8478 8479 #~ msgid "Version: %1" 8480 #~ msgstr "Версия: %1" 8481 8482 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8483 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." 8484 8485 #~ msgid "Removal of entry" 8486 #~ msgstr "Несткунии воридот" 8487 8488 #~ msgid "The removal request failed." 8489 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." 8490 8491 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8492 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." 8493 8494 #~ msgid "Subscription to entry" 8495 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" 8496 8497 #~ msgid "The subscription request failed." 8498 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." 8499 8500 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8501 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." 8502 8503 #~ msgid "Rating for entry" 8504 #~ msgstr "Рейтинг" 8505 8506 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8507 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." 8508 8509 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8510 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." 8511 8512 #~ msgid "Comment on entry" 8513 #~ msgstr "Шарҳи воридот" 8514 8515 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8516 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." 8517 8518 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8519 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" 8520 8521 #~ msgid "This operation requires authentication." 8522 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8523 8524 #~ msgid "Version %1" 8525 #~ msgstr "Версияи %1" 8526 8527 #~ msgid "Leave a comment" 8528 #~ msgstr "Шарҳро монед" 8529 8530 #~ msgid "User comments" 8531 #~ msgstr "Шарҳи корбарон" 8532 8533 #~ msgid "Rate this entry" 8534 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" 8535 8536 #~ msgid "Translate this entry" 8537 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" 8538 8539 #~ msgid "Payload" 8540 #~ msgstr "Барзиёд" 8541 8542 #~ msgid "Download New Stuff..." 8543 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8544 8545 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8546 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" 8547 8548 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8549 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" 8550 8551 #~ msgid "No provider selected." 8552 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." 8553 8554 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8555 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" 8556 8557 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8558 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8559 #~ msgstr "Установка дополнений для %1" 8560 8561 #~ msgid "Please put in a name." 8562 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." 8563 8564 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8565 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" 8566 8567 #~ msgid "Fill Out" 8568 #~ msgstr "Ҳа" 8569 8570 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8571 #~ msgstr "Не" 8572 8573 #~ msgid "Author:" 8574 #~ msgstr "Муаллиф:" 8575 8576 #~ msgid "Email address:" 8577 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" 8578 8579 #~ msgid "License:" 8580 #~ msgstr "Шартнома:" 8581 8582 #~ msgid "GPL" 8583 #~ msgstr "GPL" 8584 8585 #~ msgid "LGPL" 8586 #~ msgstr "LGPL" 8587 8588 #~ msgid "BSD" 8589 #~ msgstr "BSD" 8590 8591 #~ msgid "Preview URL:" 8592 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" 8593 8594 #~ msgid "Language:" 8595 #~ msgstr "Забон:" 8596 8597 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8598 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" 8599 8600 #~ msgid "Please describe your upload." 8601 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." 8602 8603 #~ msgid "Summary:" 8604 #~ msgstr "Маълумот:" 8605 8606 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8607 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." 8608 8609 #, fuzzy 8610 #~| msgid "Your vote was successful." 8611 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8612 #~ msgid "Your vote was recorded." 8613 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" 8614 8615 #~ msgid "You are now a fan." 8616 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8617 8618 #~ msgid "Network error. (%1)" 8619 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" 8620 8621 #~ msgid "Initializing" 8622 #~ msgstr "Омодасозӣ" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Configuration files" 8626 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8627 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8628 8629 #, fuzzy 8630 #~| msgid "Configuration files" 8631 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8632 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8633 8634 #, fuzzy 8635 #~| msgid "Loading Server Information..." 8636 #~ msgid "Loading provider information" 8637 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." 8638 8639 #~ msgid "Loading data" 8640 #~ msgstr "Боркунии маълумот" 8641 8642 #, fuzzy 8643 #~| msgid "Loading Preview" 8644 #~ msgid "Loading one preview" 8645 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8646 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" 8647 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" 8648 8649 #~ msgid "Installing" 8650 #~ msgstr "Установка" 8651 8652 #~ msgid "Invalid item." 8653 #~ msgstr "Чизи нодуруст." 8654 8655 #, fuzzy 8656 #~| msgid "Could not get download link." 8657 #~ msgid "Possibly bad download link" 8658 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" 8659 8660 #, fuzzy 8661 #~| msgid "Could not install %1" 8662 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8663 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8664 8665 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8666 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." 8667 8668 #, fuzzy 8669 #~| msgid "Download File:" 8670 #~ msgid "Download File" 8671 #~ msgstr "&Атрибуты файла..." 8672 8673 #~ msgid "Icons view mode" 8674 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" 8675 8676 #~ msgid "Details view mode" 8677 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" 8678 8679 #~ msgid "All Providers" 8680 #~ msgstr "Провайдерҳо" 8681 8682 #~ msgid "All Categories" 8683 #~ msgstr "Все категории" 8684 8685 #~ msgid "Provider:" 8686 #~ msgstr "Провайдер:" 8687 8688 #~ msgid "Category:" 8689 #~ msgstr "Аломатҳо:" 8690 8691 #~ msgid "Newest" 8692 #~ msgstr "Навтарин" 8693 8694 #~ msgid "Rating" 8695 #~ msgstr "Рейтинг:" 8696 8697 #~ msgid "Most downloads" 8698 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8699 8700 #~ msgid "Installed" 8701 #~ msgstr "Сабт шуд" 8702 8703 #~ msgid "Order by:" 8704 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" 8705 8706 #~ msgid "Search:" 8707 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" 8708 8709 #, fuzzy 8710 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8711 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8712 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>" 8713 8714 #~ msgid "Become a Fan" 8715 #~ msgstr "Стать фанатом" 8716 8717 #~ msgid "Details for %1" 8718 #~ msgstr "Сведения о %1" 8719 8720 #~ msgid "Changelog:" 8721 #~ msgstr "Қайди тағйирот:" 8722 8723 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8724 #~ msgid "Homepage" 8725 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 8726 8727 #, fuzzy 8728 #~| msgid "HTML documentation" 8729 #~ msgctxt "" 8730 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8731 #~ "browser)" 8732 #~ msgid "Make a donation" 8733 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 8734 8735 #, fuzzy 8736 #~| msgid "Open in New &Window" 8737 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8738 #~ msgid "Opens in a browser window" 8739 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 8740 8741 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8742 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8743 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>" 8744 8745 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8746 #~ msgid "1 fan" 8747 #~ msgid_plural "%1 fans" 8748 #~ msgstr[0] "%1 фен" 8749 #~ msgstr[1] "%1 фен" 8750 8751 #~ msgid "1 download" 8752 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8753 #~ msgstr[0] "1 download" 8754 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" 8755 8756 #~ msgid "Updating" 8757 #~ msgstr "Обновление" 8758 8759 #~ msgid "Install Again" 8760 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" 8761 8762 #, fuzzy 8763 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8764 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8765 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 8766 8767 #, fuzzy 8768 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8769 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8770 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 8771 8772 #, fuzzy 8773 #~| msgid "Check Spelling..." 8774 #~ msgid "Checking login..." 8775 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 8776 8777 #, fuzzy 8778 #~| msgid "Uploading preview and content..." 8779 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8780 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." 8781 8782 #, fuzzy 8783 #~| msgid "Save Login Information" 8784 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8785 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" 8786 8787 #~ msgctxt "" 8788 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8789 #~ msgid "Visit website" 8790 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" 8791 8792 #~ msgid "File not found: %1" 8793 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 8794 8795 #~ msgid "Upload Failed" 8796 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" 8797 8798 #, fuzzy 8799 #~| msgctxt "SSL error" 8800 #~| msgid "The certificate is invalid" 8801 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8802 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 8803 8804 #, fuzzy 8805 #~| msgid "Select Region of Image" 8806 #~ msgid "Select preview image" 8807 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 8808 8809 #~ msgid "There was a network error." 8810 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." 8811 8812 #~ msgid "Uploading Failed" 8813 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 8814 8815 #~ msgid "Authentication error." 8816 #~ msgstr "Критическая ошибка" 8817 8818 #, fuzzy 8819 #~| msgid "Uploading Failed" 8820 #~ msgid "Upload failed: %1" 8821 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 8822 8823 #~ msgid "File to upload:" 8824 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" 8825 8826 #~ msgid "New Upload" 8827 #~ msgstr "Боркунии нав" 8828 8829 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8830 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 8831 8832 #~ msgid "Preview Images" 8833 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" 8834 8835 #~ msgid "Select Preview..." 8836 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." 8837 8838 #~ msgid "Set a price for this item" 8839 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 8840 8841 #~ msgid "Price" 8842 #~ msgstr "Нарх" 8843 8844 #~ msgid "Price:" 8845 #~ msgstr "Нарх:" 8846 8847 #~ msgid "Reason for price:" 8848 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" 8849 8850 #~ msgid "Create content on server" 8851 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" 8852 8853 #~ msgid "Upload content" 8854 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 8855 8856 #~ msgid "Upload first preview" 8857 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" 8858 8859 #~ msgid "Upload second preview" 8860 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" 8861 8862 #~ msgid "Upload third preview" 8863 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" 8864 8865 #~ msgid "Start Upload" 8866 #~ msgstr "Оғози боркунӣ" 8867 8868 #~ msgid "Play a &sound" 8869 #~ msgstr "Навозиши &овоз" 8870 8871 #~ msgid "Select the sound to play" 8872 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" 8873 8874 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8875 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" 8876 8877 #~ msgid "Log to a file" 8878 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" 8879 8880 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8881 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" 8882 8883 #~ msgid "Run &command" 8884 #~ msgstr "&Иҷрои фармон" 8885 8886 #~ msgid "Select the command to run" 8887 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" 8888 8889 #~ msgid "Sp&eech" 8890 #~ msgstr "&Талаффуз" 8891 8892 #, fuzzy 8893 #~| msgid "" 8894 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8895 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8896 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8897 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8898 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8899 #~ msgid "" 8900 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8901 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8902 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8903 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8904 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8905 #~ msgstr "" 8906 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" 8907 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " 8908 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</" 8909 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>" 8910 8911 #~ msgid "Speak Event Message" 8912 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" 8913 8914 #~ msgid "Speak Event Name" 8915 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" 8916 8917 #~ msgid "Speak Custom Text" 8918 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" 8919 8920 #~ msgid "Configure Notifications" 8921 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 8922 8923 #~ msgctxt "State of the notified event" 8924 #~ msgid "State" 8925 #~ msgstr "Вазъият" 8926 8927 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8928 #~ msgid "Title" 8929 #~ msgstr "Сарлавҳа" 8930 8931 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8932 #~ msgid "Description" 8933 #~ msgstr "Тафсилот" 8934 8935 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8936 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>" 8937 8938 #~ msgid "Internet Search" 8939 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" 8940 8941 #~ msgid "&Search" 8942 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 8943 8944 #~ msgctxt "@label Type of file" 8945 #~ msgid "Type: %1" 8946 #~ msgstr "Намуд: %1" 8947 8948 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8949 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8950 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" 8951 8952 #~ msgctxt "@label:button" 8953 #~ msgid "&Open with %1" 8954 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 8955 8956 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8957 #~ msgid "Open &with %1" 8958 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 8959 8960 #~ msgctxt "@info" 8961 #~ msgid "Open '%1'?" 8962 #~ msgstr "Кушодани '%1'?" 8963 8964 #~ msgctxt "@label:button" 8965 #~ msgid "&Open with..." 8966 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 8967 8968 #~ msgctxt "@label:button" 8969 #~ msgid "&Open with" 8970 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 8971 8972 #~ msgctxt "@label:button" 8973 #~ msgid "&Open" 8974 #~ msgstr "&Кушодан" 8975 8976 #~ msgctxt "@label File name" 8977 #~ msgid "Name: %1" 8978 #~ msgstr "Ном: %1" 8979 8980 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8981 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8982 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 8983 8984 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8985 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " 8986 8987 #~ msgid "Execute File?" 8988 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" 8989 8990 #~ msgid "Accept" 8991 #~ msgstr "Қабул кардан" 8992 8993 #~ msgid "Reject" 8994 #~ msgstr "Рад кардан" 8995 8996 #~ msgid "Untitled" 8997 #~ msgstr "Бесарлавҳа" 8998 8999 #~ msgid "" 9000 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9001 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9002 #~ msgstr "" 9003 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" 9004 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" 9005 9006 #~ msgid "Close Document" 9007 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 9008 9009 #~ msgid "Error reading from PTY" 9010 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" 9011 9012 #~ msgid "Error writing to PTY" 9013 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" 9014 9015 #~ msgid "PTY operation timed out" 9016 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" 9017 9018 #~ msgid "Error opening PTY" 9019 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" 9020 9021 #~ msgid "Run Kross scripts." 9022 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9023 9024 #~ msgid "Scriptfile" 9025 #~ msgstr "Скриптфайл" 9026 9027 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9028 #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9032 #~ "p></qt>" 9033 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" 9034 9035 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9036 #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." 9037 9038 #~ msgid "" 9039 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9040 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9041 #~ msgstr "" 9042 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9043 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9044 9045 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9046 #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." 9047 9048 #~ msgid "" 9049 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9050 #~ "</qt>" 9051 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 9052 9053 #~ msgid "There was an error loading the module." 9054 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." 9055 9056 #~ msgid "" 9057 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9058 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9059 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9060 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9061 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9062 #~ "packager.</p></qt>" 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9065 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9066 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9067 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9068 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " 9069 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9070 9071 #~ msgid "" 9072 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9073 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9074 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9075 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9076 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9077 #~ msgstr "" 9078 #~ "<qt><p>Диагнотстика:<ul><li>Сабабҳои эҳтимолӣ:</li><li>Хатогие, ки KDE " 9079 #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " 9080 #~ "пештара боқӣ мондааст</li><li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим " 9081 #~ "шудааст.</li></ul></p><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва " 9082 #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба " 9083 #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>" 9084 9085 #~ msgctxt "Argument is application name" 9086 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9087 #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" 9088 9089 #, fuzzy 9090 #~| msgid "" 9091 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9092 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9093 #~ msgid "" 9094 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9095 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9096 #~ msgstr "" 9097 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" 9098 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Settings" 9102 #~ msgid "Apply Settings" 9103 #~ msgstr "Танзимотҳо" 9104 9105 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9106 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" 9107 9108 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9109 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст." 9110 9111 #~ msgid "Widget style to use" 9112 #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ" 9113 9114 #~ msgid "" 9115 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9116 #~ "Without quotes." 9117 #~ msgstr "" 9118 #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе " 9119 #~ "нохунак." 9120 9121 #~ msgid "Use the PC speaker" 9122 #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред" 9123 9124 #~ msgid "" 9125 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9126 #~ "notifications system." 9127 #~ msgstr "" 9128 #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы " 9129 #~ "оповещений KDE." 9130 9131 #~ msgid "What terminal application to use" 9132 #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал" 9133 9134 #~ msgid "" 9135 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9136 #~ "program will be used.\n" 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал " 9139 #~ "инстифода мешавад.\n" 9140 9141 #~ msgid "Fixed width font" 9142 #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор" 9143 9144 #~ msgid "" 9145 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9146 #~ "constant width.\n" 9147 #~ msgstr "" 9148 #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор " 9149 #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n" 9150 9151 #~ msgid "System wide font" 9152 #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" 9153 9154 #~ msgid "Font for menus" 9155 #~ msgstr "Ҳарфҳои меню" 9156 9157 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9158 #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома." 9159 9160 #~ msgid "Color for links" 9161 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" 9162 9163 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9164 #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда" 9165 9166 #~ msgid "Color for visited links" 9167 #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда" 9168 9169 #~ msgid "Font for the taskbar" 9170 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа" 9171 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9174 #~ "currently running applications are." 9175 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда." 9176 9177 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9178 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо" 9179 9180 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9181 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран" 9182 9183 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила" 9186 9187 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9188 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот" 9189 9190 #~ msgid "Show directories first" 9191 #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал" 9192 9193 #~ msgid "" 9194 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9195 #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов" 9196 9197 #~ msgid "The URLs recently visited" 9198 #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин" 9199 9200 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9201 #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например" 9202 9203 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9204 #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог" 9205 9206 #~ msgid "Show hidden files" 9207 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" 9208 9209 #~ msgid "" 9210 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9211 #~ "shown" 9212 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" 9213 9214 #~ msgid "Show speedbar" 9215 #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас" 9216 9217 #~ msgid "" 9218 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9219 #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап" 9220 9221 #~ msgid "What country" 9222 #~ msgstr "Кадом мамлакат" 9223 9224 #~ msgid "" 9225 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9226 #~ "example" 9227 #~ msgstr "" 9228 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " 9229 #~ "времени" 9230 9231 #~ msgid "What language to use to display text" 9232 #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста" 9233 9234 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9235 #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат" 9236 9237 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9238 #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд" 9239 9240 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9241 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз" 9242 9243 #~ msgid "" 9244 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9245 #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ" 9246 9247 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9248 #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS" 9249 9250 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9251 #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад" 9252 9253 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9254 #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS" 9255 9256 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9257 #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш" 9258 9259 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9260 #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел" 9261 9262 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9263 #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел" 9264 9265 #~ msgid "Password echo type" 9266 #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол" 9267 9268 #~ msgid "The size of the dialog" 9269 #~ msgstr "Андозаи диалог" 9270 9271 #~ msgid "" 9272 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9273 #~ "here for further information" 9274 #~ msgstr "" 9275 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои " 9276 #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" 9277 9278 #~ msgid "" 9279 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9280 #~ "dependencies:\n" 9281 #~ msgstr "" 9282 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n" 9283 9284 #~ msgid "" 9285 #~ "\n" 9286 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9287 #~ "%2 plugin" 9288 #~ msgstr "" 9289 #~ "\n" 9290 #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта " 9291 #~ "шуд" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "\n" 9295 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9296 #~ "on %2 plugin" 9297 #~ msgstr "" 9298 #~ "\n" 9299 #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд " 9300 #~ "гирифта шуд" 9301 9302 #~ msgid "Dependency Check" 9303 #~ msgstr "Dependency Check" 9304 9305 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9306 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9307 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" 9308 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" 9309 9310 #~ msgid ", " 9311 #~ msgstr ", " 9312 9313 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9314 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9315 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" 9316 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" 9317 9318 #~ msgid "Search Plugins" 9319 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" 9320 9321 #, fuzzy 9322 #~| msgid "About %1" 9323 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9324 #~ msgid "About %1" 9325 #~ msgstr "Дар бораи %1" 9326 9327 #~ msgid "Could not load print preview part" 9328 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" 9329 9330 #~ msgid "Print Preview" 9331 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 9332 9333 #~ msgid "Select Components" 9334 #~ msgstr "Интихоби компонентҳо" 9335 9336 #~ msgid "Enable component" 9337 #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома" 9338 9339 #~ msgid "Success" 9340 #~ msgstr "Муваффақият" 9341 9342 #~ msgid "Communication error" 9343 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" 9344 9345 #~ msgid "Invalid type in Database" 9346 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" 9347 9348 #~ msgctxt "" 9349 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9350 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9351 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9352 #~ "conflict with the OR keyword." 9353 #~ msgid "and" 9354 #~ msgstr "ва" 9355 9356 #~ msgctxt "" 9357 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9358 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9359 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9360 #~ "conflict with the AND keyword." 9361 #~ msgid "or" 9362 #~ msgstr "ё" 9363 9364 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9365 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9366 9367 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9368 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9369 9370 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9371 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9372 9373 #~ msgid "Maintainer" 9374 #~ msgstr "Барномасоз" 9375 9376 #~ msgid "Tobias Koenig" 9377 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9378 9379 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9380 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" 9381 9382 #~ msgid "Actually generate the code." 9383 #~ msgstr "Нверный код ответа" 9384 9385 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9386 #~ msgstr "Список всех ваших закладок" 9387 9388 #~ msgctxt "@title:window" 9389 #~ msgid "Change Tags" 9390 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" 9391 9392 #~ msgctxt "@title:window" 9393 #~ msgid "Add Tags" 9394 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" 9395 9396 #~ msgctxt "@label" 9397 #~ msgid "Create new tag:" 9398 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" 9399 9400 #~ msgctxt "@info" 9401 #~ msgid "Delete tag" 9402 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9403 9404 #~ msgctxt "@title" 9405 #~ msgid "Delete tag" 9406 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9407 9408 #~ msgctxt "@action:button" 9409 #~ msgid "Delete" 9410 #~ msgstr "Нест кардан" 9411 9412 #~ msgctxt "@action:button" 9413 #~ msgid "Cancel" 9414 #~ msgstr "Бекор кардан" 9415 9416 #~ msgid "Changing annotations" 9417 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" 9418 9419 #, fuzzy 9420 #~| msgid "Show all options" 9421 #~ msgctxt "@label" 9422 #~ msgid "Show all tags..." 9423 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 9424 9425 #~ msgctxt "@label" 9426 #~ msgid "Add Tags..." 9427 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." 9428 9429 #~ msgctxt "@label" 9430 #~ msgid "Change..." 9431 #~ msgstr "Иваз кардан..." 9432 9433 #~ msgctxt "" 9434 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9435 #~ "resources" 9436 #~ msgid "Today" 9437 #~ msgstr "Имрӯз" 9438 9439 #~ msgctxt "" 9440 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9441 #~ "resources" 9442 #~ msgid "Yesterday" 9443 #~ msgstr "Дирӯз" 9444 9445 #~ msgctxt "" 9446 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9447 #~ "resources" 9448 #~ msgid "This Week" 9449 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9450 9451 #~ msgctxt "" 9452 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9453 #~ "resources" 9454 #~ msgid "Last Week" 9455 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 9456 9457 #~ msgctxt "" 9458 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9459 #~ "resources" 9460 #~ msgid "This Month" 9461 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9462 9463 #~ msgctxt "" 9464 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9465 #~ "resources" 9466 #~ msgid "Last Month" 9467 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9471 #~ "resources" 9472 #~ msgid "This Year" 9473 #~ msgstr "Соли ҷорӣ" 9474 9475 #~ msgctxt "" 9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9477 #~ "resources" 9478 #~ msgid "Last Year" 9479 #~ msgstr "Соли гузашта" 9480 9481 #~ msgctxt "" 9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9483 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9484 #~ msgid "Custom..." 9485 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." 9486 9487 #~ msgid "This Week" 9488 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9489 9490 #~ msgid "This Month" 9491 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9492 9493 #, fuzzy 9494 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9495 #~| msgid "Mesore" 9496 #~ msgid "Before" 9497 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 9498 9499 #, fuzzy 9500 #~| msgid "Enter" 9501 #~ msgid "After" 9502 #~ msgstr "Ворид" 9503 9504 #~ msgctxt "" 9505 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9506 #~ "more resources to put in the list" 9507 #~ msgid "More..." 9508 #~ msgstr "Бештар..." 9509 9510 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9511 #~ msgid "Documents" 9512 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" 9513 9514 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9515 #~ msgid "Video" 9516 #~ msgstr "Видеоҳо" 9517 9518 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9519 #~ msgid "Images" 9520 #~ msgstr "Тасвирҳо" 9521 9522 #~ msgctxt "" 9523 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9524 #~ msgid "No priority" 9525 #~ msgstr "Бе афзалият" 9526 9527 #, fuzzy 9528 #~| msgid "Last modified:" 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9531 #~ msgid "Last modified" 9532 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~| msgid "Add Rating" 9536 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9537 #~ msgid "Any Rating" 9538 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 9539 9540 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9541 #~ msgid "1 or more" 9542 #~ msgstr "1 ё бештар" 9543 9544 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9545 #~ msgid "2 or more" 9546 #~ msgstr "2 ё бештар" 9547 9548 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9549 #~ msgid "3 or more" 9550 #~ msgstr "3 ё бештар" 9551 9552 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9553 #~ msgid "4 or more" 9554 #~ msgstr "4 ё бештар" 9555 9556 #, fuzzy 9557 #~| msgid "Rating" 9558 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9559 #~ msgid "Max Rating" 9560 #~ msgstr "Рейтинг:" 9561 9562 #, fuzzy 9563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9564 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9565 #~ msgctxt "" 9566 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9567 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9568 #~ msgid "Miscellaneous" 9569 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 9570 9571 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9572 #~ msgid "Resource" 9573 #~ msgstr "Манбаъҳо" 9574 9575 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9576 #~ msgid "Resource Type" 9577 #~ msgstr "Намуди манбаъ" 9578 9579 #, fuzzy 9580 #~| msgid "Enter search phrase here" 9581 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9582 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 9583 9584 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9585 #~ msgid "Contacts" 9586 #~ msgstr "Тамосҳо" 9587 9588 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9589 #~ msgid "Emails" 9590 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 9591 9592 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9593 #~ msgid "Tasks" 9594 #~ msgstr "Масъалаҳо" 9595 9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9597 #~ msgid "Tags" 9598 #~ msgstr "Барчаспҳо" 9599 9600 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9601 #~ msgid "Files" 9602 #~ msgstr "Файлҳо" 9603 9604 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9605 #~ msgid "Other" 9606 #~ msgstr "Дигар" 9607 9608 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9609 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" 9610 9611 #~ msgid "" 9612 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9613 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9614 #~ msgstr "" 9615 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 9616 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9620 #~ "output to see the log information." 9621 #~ msgstr "" 9622 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " 9623 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." 9624 9625 #~ msgid "Log thread activity" 9626 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" 9627 9628 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9629 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" 9630 9631 #~ msgid "Start" 9632 #~ msgstr "Оғоз" 9633 9634 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9635 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" 9636 9637 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9638 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" 9639 9640 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9641 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9645 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9646 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9647 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9648 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9651 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9652 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9653 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9654 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>" 9655 9656 #~ msgid "Select Files..." 9657 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." 9658 9659 #~ msgid "Cancel" 9660 #~ msgstr "Бекор кардан" 9661 9662 #~ msgid "Suspend" 9663 #~ msgstr "Таваққуф" 9664 9665 #~ msgid "Anonymous" 9666 #~ msgstr "Ношинос" 9667 9668 #~ msgctxt "@item font" 9669 #~ msgid "Regular" 9670 #~ msgstr "Оддӣ" 9671 9672 #~ msgid "What's &This" 9673 #~ msgstr "Ин &чист" 9674 9675 #~| msgid "Next year" 9676 #~ msgctxt "@option next week" 9677 #~ msgid "Next week" 9678 #~ msgstr "Соли оянда" 9679 9680 #~| msgid "&Last Page" 9681 #~ msgctxt "@option last week" 9682 #~ msgid "Last week" 9683 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 9684 9685 #~| msgid "Today" 9686 #~ msgctxt "@info/plain" 9687 #~ msgid "today" 9688 #~ msgstr "Имрӯз" 9689 9690 #~| msgid "Show &Menubar" 9691 #~ msgid "Hide Menubar" 9692 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 9693 9694 #~| msgctxt "@action" 9695 #~| msgid "Show Statusbar" 9696 #~ msgid "Hide Statusbar" 9697 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 9698 9699 #~| msgid "File" 9700 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9701 #~ msgid "Files" 9702 #~ msgstr "Файл" 9703 9704 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9705 #~ msgid "%1" 9706 #~ msgstr "%1" 9707 9708 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9709 #~| msgid "Meta" 9710 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9711 #~ msgid "Media" 9712 #~ msgstr "Meta" 9713 9714 #~| msgid "HTML Toolbar" 9715 #~ msgid "Hide Toolbar" 9716 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 9717 9718 #~ msgid "..." 9719 #~ msgstr "..." 9720 9721 #~ msgid "GroupBox 1" 9722 #~ msgstr "GroupBox 1" 9723 9724 #~ msgid "CheckBox" 9725 #~ msgstr "CheckBox" 9726 9727 #~ msgid "Other GroupBox" 9728 #~ msgstr "GroupBox дигар" 9729 9730 #~ msgid "RadioButton" 9731 #~ msgstr "RadioButton" 9732 9733 #~ msgid "action1" 9734 #~ msgstr "action1" 9735 9736 #~ msgid "KrossTest" 9737 #~ msgstr "СанҷишиKross" 9738 9739 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9740 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." 9741 9742 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9743 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9744 9745 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9746 #~ msgstr "Test the Kross framework!" 9747 9748 #~ msgid "Find stopped." 9749 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." 9750 9751 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9752 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 9753 9754 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9755 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 9756 9757 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9758 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." 9759 9760 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9761 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." 9762 9763 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9764 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." 9765 9766 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9767 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." 9768 9769 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9770 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" 9771 9772 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9773 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." 9774 9775 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9776 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" 9777 9778 #~ msgid "I like this" 9779 #~ msgstr "Нағз мебинам" 9780 9781 #~ msgid "I do not like this" 9782 #~ msgstr "Нағз намебинам" 9783 9784 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9785 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" 9786 9787 #~ msgid "I agree" 9788 #~ msgstr "Ман розӣ" 9789 9790 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9791 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." 9792 9793 #~ msgctxt "digit set" 9794 #~ msgid "Devenagari" 9795 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" 9796 9797 #~ msgid "" 9798 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9799 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9800 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9801 #~ "for it." 9802 #~ msgstr "" 9803 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " 9804 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href=" 9805 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед." 9806 9807 #~ msgid "Details..." 9808 #~ msgstr "Сведения..." 9809 9810 #~ msgid "New Tag" 9811 #~ msgstr "Нав Tag" 9812 9813 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9814 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" 9815 9816 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9817 #~ msgstr "The tag %1 already exists" 9818 9819 #~ msgid "Tag Exists" 9820 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" 9821 9822 #~ msgid "Loading preview..." 9823 #~ msgstr "Загрузка эскиза..." 9824 9825 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9826 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" 9827 9828 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9829 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" 9830 9831 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9832 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9833 9834 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9835 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" 9836 9837 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9838 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9839 9840 #~ msgid "Old hostname" 9841 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" 9842 9843 #~ msgid "New hostname" 9844 #~ msgstr "Номи шабакаи нав" 9845 9846 #~| msgid "Description" 9847 #~ msgid "description" 9848 #~ msgstr "Тафсилот" 9849 9850 #~| msgid "Action Name" 9851 #~ msgid "Autor Name" 9852 #~ msgstr "Номи амал" 9853 9854 #~ msgid "Could not get account balance." 9855 #~ msgstr "Не могу получить полный путь." 9856 9857 #~ msgid "Voting failed." 9858 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 9859 9860 #~ msgid "Could not make you a fan." 9861 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 9862 9863 #~ msgid "Previews" 9864 #~ msgstr "Пешнамоиш" 9865 9866 #~ msgid "Community" 9867 #~ msgstr "Ҷамъият" 9868 9869 #~| msgid "Previews" 9870 #~ msgid "Preview" 9871 #~ msgstr "Пешнамоиш" 9872 9873 #~| msgid "BSD" 9874 #~ msgid "USD" 9875 #~ msgstr "BSD" 9876 9877 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9878 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 9879 9880 #~ msgid "Server:" 9881 #~ msgstr "Хидматгоҳ:" 9882 9883 #~ msgid "Upload..." 9884 #~ msgstr "&Закачать на сервер" 9885 9886 #~ msgid "Fetching provider information..." 9887 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" 9888 9889 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9890 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." 9891 9892 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9893 #~ msgid "Please fill out the name field." 9894 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 9895 9896 #~ msgid "Content Added" 9897 #~ msgstr "Мазмун илова шуд" 9898 9899 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9900 #~ msgid "%1 PB" 9901 #~ msgstr "%1 ПБ" 9902 9903 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9904 #~ msgid "%1 EB" 9905 #~ msgstr "%1 ИБ" 9906 9907 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9908 #~ msgid "%1 ZB" 9909 #~ msgstr "%1 ЗБ" 9910 9911 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9912 #~ msgid "%1 YB" 9913 #~ msgstr "%1 ЮБ" 9914 9915 #~ msgid "" 9916 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9917 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9918 #~ "not full.\n" 9919 #~ msgstr "" 9920 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" 9921 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 9922 9923 #~ msgid "" 9924 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9925 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9926 #~ "not full.\n" 9927 #~ msgstr "" 9928 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" 9929 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 9930 9931 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9932 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" 9933 9934 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9935 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" 9936 9937 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9938 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." 9939 9940 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9941 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" 9942 9943 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9944 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" 9945 9946 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9947 #~ msgid "Reload" 9948 #~ msgstr "Бозсозӣ" 9949 9950 #~ msgid "Do Not Reload" 9951 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" 9952 9953 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9954 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." 9955 9956 #~ msgid "Form" 9957 #~ msgstr "Аз" 9958 9959 #~ msgctxt "of January" 9960 #~ msgid "of Jan" 9961 #~ msgstr "Январ" 9962 9963 #~ msgctxt "of February" 9964 #~ msgid "of Feb" 9965 #~ msgstr "Феврал" 9966 9967 #~ msgctxt "of March" 9968 #~ msgid "of Mar" 9969 #~ msgstr "Март" 9970 9971 #~ msgctxt "of April" 9972 #~ msgid "of Apr" 9973 #~ msgstr "Апрел" 9974 9975 #~ msgctxt "of May short" 9976 #~ msgid "of May" 9977 #~ msgstr "Май" 9978 9979 #~ msgctxt "of June" 9980 #~ msgid "of Jun" 9981 #~ msgstr "Июн" 9982 9983 #~ msgctxt "of July" 9984 #~ msgid "of Jul" 9985 #~ msgstr "Июл" 9986 9987 #~ msgctxt "of August" 9988 #~ msgid "of Aug" 9989 #~ msgstr "Август" 9990 9991 #~ msgctxt "of September" 9992 #~ msgid "of Sep" 9993 #~ msgstr "Сентябр" 9994 9995 #~ msgctxt "of October" 9996 #~ msgid "of Oct" 9997 #~ msgstr "Октябр" 9998 9999 #~ msgctxt "of November" 10000 #~ msgid "of Nov" 10001 #~ msgstr "Ноябр" 10002 10003 #~ msgctxt "of December" 10004 #~ msgid "of Dec" 10005 #~ msgstr "Декабр" 10006 10007 #~ msgid "of January" 10008 #~ msgstr "январи" 10009 10010 #~ msgid "of February" 10011 #~ msgstr "феврали" 10012 10013 #~ msgid "of March" 10014 #~ msgstr "марти" 10015 10016 #~ msgid "of April" 10017 #~ msgstr "апрели" 10018 10019 #~ msgctxt "of May long" 10020 #~ msgid "of May" 10021 #~ msgstr "майи" 10022 10023 #~ msgid "of June" 10024 #~ msgstr "июни" 10025 10026 #~ msgid "of July" 10027 #~ msgstr "июли" 10028 10029 #~ msgid "of August" 10030 #~ msgstr "августи" 10031 10032 #~ msgid "of September" 10033 #~ msgstr "сентябри" 10034 10035 #~ msgid "of October" 10036 #~ msgstr "октябри" 10037 10038 #~ msgid "of November" 10039 #~ msgstr "ноябри" 10040 10041 #~ msgid "of December" 10042 #~ msgstr "декабри" 10043 10044 #~ msgctxt "January" 10045 #~ msgid "Jan" 10046 #~ msgstr "Янв" 10047 10048 #~ msgctxt "February" 10049 #~ msgid "Feb" 10050 #~ msgstr "Фев" 10051 10052 #~ msgctxt "March" 10053 #~ msgid "Mar" 10054 #~ msgstr "Мар" 10055 10056 #~ msgctxt "April" 10057 #~ msgid "Apr" 10058 #~ msgstr "Апр" 10059 10060 #~ msgctxt "May short" 10061 #~ msgid "May" 10062 #~ msgstr "Май" 10063 10064 #~ msgctxt "June" 10065 #~ msgid "Jun" 10066 #~ msgstr "Июн" 10067 10068 #~ msgctxt "July" 10069 #~ msgid "Jul" 10070 #~ msgstr "Июл" 10071 10072 #~ msgctxt "August" 10073 #~ msgid "Aug" 10074 #~ msgstr "Авг" 10075 10076 #~ msgctxt "September" 10077 #~ msgid "Sep" 10078 #~ msgstr "Сен" 10079 10080 #~ msgctxt "October" 10081 #~ msgid "Oct" 10082 #~ msgstr "Окт" 10083 10084 #~ msgctxt "November" 10085 #~ msgid "Nov" 10086 #~ msgstr "Ноя" 10087 10088 #~ msgctxt "December" 10089 #~ msgid "Dec" 10090 #~ msgstr "Дек" 10091 10092 #~ msgid "January" 10093 #~ msgstr "Январ" 10094 10095 #~ msgid "February" 10096 #~ msgstr "Феврал" 10097 10098 #~ msgctxt "March long" 10099 #~ msgid "March" 10100 #~ msgstr "Март" 10101 10102 #~ msgid "April" 10103 #~ msgstr "Апрел" 10104 10105 #~ msgctxt "May long" 10106 #~ msgid "May" 10107 #~ msgstr "Май" 10108 10109 #~ msgid "June" 10110 #~ msgstr "Июн" 10111 10112 #~ msgid "July" 10113 #~ msgstr "Июл" 10114 10115 #~ msgctxt "August long" 10116 #~ msgid "August" 10117 #~ msgstr "Август" 10118 10119 #~ msgid "September" 10120 #~ msgstr "Сентябр" 10121 10122 #~ msgid "October" 10123 #~ msgstr "Октябр" 10124 10125 #~ msgid "November" 10126 #~ msgstr "Ноябр" 10127 10128 #~ msgid "December" 10129 #~ msgstr "Декабр" 10130 10131 #~ msgctxt "Monday" 10132 #~ msgid "Mon" 10133 #~ msgstr "Дшб" 10134 10135 #~ msgctxt "Tuesday" 10136 #~ msgid "Tue" 10137 #~ msgstr "Сшб" 10138 10139 #~ msgctxt "Wednesday" 10140 #~ msgid "Wed" 10141 #~ msgstr "Чрб" 10142 10143 #~ msgctxt "Thursday" 10144 #~ msgid "Thu" 10145 #~ msgstr "Пшб" 10146 10147 #~ msgctxt "Friday" 10148 #~ msgid "Fri" 10149 #~ msgstr "Ҷум" 10150 10151 #~ msgctxt "Saturday" 10152 #~ msgid "Sat" 10153 #~ msgstr "Шнб" 10154 10155 #~ msgctxt "Sunday" 10156 #~ msgid "Sun" 10157 #~ msgstr "Яшб" 10158 10159 #~ msgid "Monday" 10160 #~ msgstr "Душанбе" 10161 10162 #~ msgid "Tuesday" 10163 #~ msgstr "Сешанбе" 10164 10165 #~ msgid "Wednesday" 10166 #~ msgstr "Чоршанбе" 10167 10168 #~ msgid "Thursday" 10169 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10170 10171 #~ msgid "Friday" 10172 #~ msgstr "Ҷумъа" 10173 10174 #~ msgid "Saturday" 10175 #~ msgstr "Шанбе" 10176 10177 #~ msgid "Sunday" 10178 #~ msgstr "Якшанбе" 10179 10180 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10181 #~| msgid "of Sha" 10182 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10183 #~ msgid "of Cha" 10184 #~ msgstr "Шах" 10185 10186 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10187 #~| msgid "of Far" 10188 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10189 #~ msgid "of Vai" 10190 #~ msgstr "Фар" 10191 10192 #~| msgctxt "of January" 10193 #~| msgid "of Jan" 10194 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10195 #~ msgid "of Jya" 10196 #~ msgstr "Январ" 10197 10198 #~| msgctxt "of Khordad short" 10199 #~| msgid "of Kho" 10200 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10201 #~ msgid "of Āsh" 10202 #~ msgstr "Хор" 10203 10204 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10205 #~| msgid "of Sha" 10206 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10207 #~ msgid "of Shr" 10208 #~ msgstr "Шах" 10209 10210 #~| msgctxt "of Bahman short" 10211 #~| msgid "of Bah" 10212 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10213 #~ msgid "of Bhā" 10214 #~ msgstr "Бах" 10215 10216 #~| msgctxt "of Esfand short" 10217 #~| msgid "of Esf" 10218 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10219 #~ msgid "of Āsw" 10220 #~ msgstr "Есф" 10221 10222 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10223 #~| msgid "of Far" 10224 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10225 #~ msgid "of Kār" 10226 #~ msgstr "Фар" 10227 10228 #~| msgctxt "of April" 10229 #~| msgid "of Apr" 10230 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10231 #~ msgid "of Agr" 10232 #~ msgstr "Апрел" 10233 10234 #~| msgid "of Tamuz" 10235 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10236 #~ msgid "of Pau" 10237 #~ msgstr "бо Тамуз" 10238 10239 #~| msgctxt "of Mordad short" 10240 #~| msgid "of Mor" 10241 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10242 #~ msgid "of Māg" 10243 #~ msgstr "Мор" 10244 10245 #~| msgctxt "of Khordad short" 10246 #~| msgid "of Kho" 10247 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10248 #~ msgid "of Phā" 10249 #~ msgstr "Хор" 10250 10251 #~| msgid "of Muharram" 10252 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10253 #~ msgid "of Chaitra" 10254 #~ msgstr "Мухаррам" 10255 10256 #~| msgid "of Nisan" 10257 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10258 #~ msgid "of Jyaishtha" 10259 #~ msgstr "бо Нисан" 10260 10261 #~| msgid "of Shvat" 10262 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10263 #~ msgid "of Shrāvana" 10264 #~ msgstr "бо Шват" 10265 10266 #~| msgid "of Khordad" 10267 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10268 #~ msgid "of Bhādrapad" 10269 #~ msgstr "Хордад" 10270 10271 #~| msgid "of Heshvan" 10272 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10273 #~ msgid "of Āshwin" 10274 #~ msgstr "бо Хешвон" 10275 10276 #~| msgid "of Bahman" 10277 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10278 #~ msgid "of Agrahayana" 10279 #~ msgstr "Баҳман" 10280 10281 #~| msgctxt "of Bahman short" 10282 #~| msgid "of Bah" 10283 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10284 #~ msgid "of Paush" 10285 #~ msgstr "Бах" 10286 10287 #~| msgctxt "of Mehr short" 10288 #~| msgid "of Meh" 10289 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Māgh" 10291 #~ msgstr "Мех" 10292 10293 #~| msgid "Kha" 10294 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10295 #~ msgid "Cha" 10296 #~ msgstr "Kha" 10297 10298 #~| msgctxt "January" 10299 #~| msgid "Jan" 10300 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10301 #~ msgid "Jya" 10302 #~ msgstr "Янв" 10303 10304 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10305 #~| msgid "Sha" 10306 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10307 #~ msgid "Shr" 10308 #~ msgstr "Шах" 10309 10310 #~| msgid "Arb" 10311 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10312 #~ msgid "Agr" 10313 #~ msgstr "Арабӣ" 10314 10315 #~| msgid "Pause" 10316 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10317 #~ msgid "Pau" 10318 #~ msgstr "Таваққуф" 10319 10320 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10321 #~| msgid "Thaana" 10322 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10323 #~ msgid "Agrahayana" 10324 #~ msgstr "Таанӣ" 10325 10326 #~| msgid "Pause" 10327 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10328 #~ msgid "Paush" 10329 #~ msgstr "Таваққуф" 10330 10331 #~| msgctxt "Jumee short" 10332 #~| msgid "Jom" 10333 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10334 #~ msgid "Som" 10335 #~ msgstr "Ҷом" 10336 10337 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10338 #~| msgid "Buhid" 10339 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10340 #~ msgid "Bud" 10341 #~ msgstr "Бухид" 10342 10343 #~| msgctxt "Sunday" 10344 #~| msgid "Sun" 10345 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10346 #~ msgid "Suk" 10347 #~ msgstr "Яшб" 10348 10349 #~| msgid "Sivan" 10350 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10351 #~ msgid "San" 10352 #~ msgstr "Сиван" 10353 10354 #~ msgid "of Muharram" 10355 #~ msgstr "Мухаррам" 10356 10357 #~ msgid "of Safar" 10358 #~ msgstr "Сафар" 10359 10360 #~ msgid "of R. Awal" 10361 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10362 10363 #~ msgid "of R. Thaani" 10364 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10365 10366 #~ msgid "of J. Awal" 10367 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" 10368 10369 #~ msgid "of J. Thaani" 10370 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" 10371 10372 #~ msgid "of Rajab" 10373 #~ msgstr "Раҷаб" 10374 10375 #~ msgid "of Sha`ban" 10376 #~ msgstr "Шаъбон" 10377 10378 #~ msgid "of Ramadan" 10379 #~ msgstr "Рамадан" 10380 10381 #~ msgid "of Shawwal" 10382 #~ msgstr "Шаввал" 10383 10384 #~ msgid "of Qi`dah" 10385 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10386 10387 #~ msgid "of Hijjah" 10388 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10389 10390 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10391 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10392 10393 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10394 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10395 10396 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10397 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" 10398 10399 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10400 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" 10401 10402 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10403 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10404 10405 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10406 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10407 10408 #~ msgid "Muharram" 10409 #~ msgstr "Муҳаррам" 10410 10411 #~ msgid "Safar" 10412 #~ msgstr "Сафар" 10413 10414 #~ msgid "R. Awal" 10415 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10416 10417 #~ msgid "R. Thaani" 10418 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10419 10420 #~ msgid "J. Awal" 10421 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10422 10423 #~ msgid "J. Thaani" 10424 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10425 10426 #~ msgid "Rajab" 10427 #~ msgstr "Раҷаб" 10428 10429 #~ msgid "Sha`ban" 10430 #~ msgstr "Ша'бан" 10431 10432 #~ msgid "Ramadan" 10433 #~ msgstr "Рамадан" 10434 10435 #~ msgid "Shawwal" 10436 #~ msgstr "Шаввал" 10437 10438 #~ msgid "Qi`dah" 10439 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10440 10441 #~ msgid "Hijjah" 10442 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10443 10444 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10445 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10446 10447 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10448 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10449 10450 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10451 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10452 10453 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10454 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10455 10456 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10457 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10458 10459 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10460 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10461 10462 #~ msgid "Ith" 10463 #~ msgstr "Ith" 10464 10465 #~ msgid "Thl" 10466 #~ msgstr "Thl" 10467 10468 #~ msgid "Arb" 10469 #~ msgstr "Арабӣ" 10470 10471 #~ msgid "Kha" 10472 #~ msgstr "Kha" 10473 10474 #~ msgid "Jum" 10475 #~ msgstr "Jum" 10476 10477 #~ msgid "Sab" 10478 #~ msgstr "Саб" 10479 10480 #~ msgid "Ahd" 10481 #~ msgstr "Ахд" 10482 10483 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10484 #~ msgstr "Ал-итнайн" 10485 10486 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10487 #~ msgstr "Ал-тулата" 10488 10489 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10490 #~ msgstr "Ал-арбиа" 10491 10492 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10493 #~ msgstr "Ал-хамес" 10494 10495 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10496 #~ msgstr "Ал-юмма" 10497 10498 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10499 #~ msgstr "Ал-сабт" 10500 10501 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10502 #~ msgstr "Ал-хад" 10503 10504 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10505 #~ msgid "of Far" 10506 #~ msgstr "Фар" 10507 10508 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10509 #~ msgid "of Ord" 10510 #~ msgstr "Орд" 10511 10512 #~ msgctxt "of Khordad short" 10513 #~ msgid "of Kho" 10514 #~ msgstr "Хор" 10515 10516 #~ msgctxt "of Tir short" 10517 #~ msgid "of Tir" 10518 #~ msgstr "Тир" 10519 10520 #~ msgctxt "of Mordad short" 10521 #~ msgid "of Mor" 10522 #~ msgstr "Мор" 10523 10524 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10525 #~ msgid "of Sha" 10526 #~ msgstr "Шах" 10527 10528 #~ msgctxt "of Mehr short" 10529 #~ msgid "of Meh" 10530 #~ msgstr "Мех" 10531 10532 #~ msgctxt "of Aban short" 10533 #~ msgid "of Aba" 10534 #~ msgstr "Аба" 10535 10536 #~ msgctxt "of Azar short" 10537 #~ msgid "of Aza" 10538 #~ msgstr "Аза" 10539 10540 #~ msgctxt "of Dei short" 10541 #~ msgid "of Dei" 10542 #~ msgstr "Дай" 10543 10544 #~ msgctxt "of Bahman short" 10545 #~ msgid "of Bah" 10546 #~ msgstr "Бах" 10547 10548 #~ msgctxt "of Esfand short" 10549 #~ msgid "of Esf" 10550 #~ msgstr "Есф" 10551 10552 #~ msgctxt "Farvardin short" 10553 #~ msgid "Far" 10554 #~ msgstr "Фар" 10555 10556 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10557 #~ msgid "Ord" 10558 #~ msgstr "Орд" 10559 10560 #~ msgctxt "Khordad short" 10561 #~ msgid "Kho" 10562 #~ msgstr "Хор" 10563 10564 #~ msgctxt "Tir short" 10565 #~ msgid "Tir" 10566 #~ msgstr "Тир" 10567 10568 #~ msgctxt "Mordad short" 10569 #~ msgid "Mor" 10570 #~ msgstr "Мор" 10571 10572 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10573 #~ msgid "Sha" 10574 #~ msgstr "Шах" 10575 10576 #~ msgctxt "Mehr short" 10577 #~ msgid "Meh" 10578 #~ msgstr "Мех" 10579 10580 #~ msgctxt "Aban short" 10581 #~ msgid "Aba" 10582 #~ msgstr "Аба" 10583 10584 #~ msgctxt "Azar short" 10585 #~ msgid "Aza" 10586 #~ msgstr "Аза" 10587 10588 #~ msgctxt "Dei short" 10589 #~ msgid "Dei" 10590 #~ msgstr "Дай" 10591 10592 #~ msgctxt "Bahman short" 10593 #~ msgid "Bah" 10594 #~ msgstr "Бах" 10595 10596 #~ msgctxt "Esfand" 10597 #~ msgid "Esf" 10598 #~ msgstr "Есф" 10599 10600 #~ msgid "of Farvardin" 10601 #~ msgstr "Фарвардин" 10602 10603 #~ msgid "of Ordibehesht" 10604 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10605 10606 #~ msgid "of Khordad" 10607 #~ msgstr "Хордад" 10608 10609 #~ msgctxt "of Tir long" 10610 #~ msgid "of Tir" 10611 #~ msgstr "Тир" 10612 10613 #~ msgid "of Mordad" 10614 #~ msgstr "Мордад" 10615 10616 #~ msgid "of Shahrivar" 10617 #~ msgstr "Шаҳривар" 10618 10619 #~ msgid "of Mehr" 10620 #~ msgstr "Меҳр" 10621 10622 #~ msgid "of Aban" 10623 #~ msgstr "Абан" 10624 10625 #~ msgid "of Azar" 10626 #~ msgstr "Азар" 10627 10628 #~ msgctxt "of Dei long" 10629 #~ msgid "of Dei" 10630 #~ msgstr "Дай" 10631 10632 #~ msgid "of Bahman" 10633 #~ msgstr "Баҳман" 10634 10635 #~ msgid "of Esfand" 10636 #~ msgstr "Эсфанд" 10637 10638 #~ msgid "Farvardin" 10639 #~ msgstr "Фарвардин" 10640 10641 #~ msgid "Ordibehesht" 10642 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10643 10644 #~ msgid "Khordad" 10645 #~ msgstr "Хордад" 10646 10647 #~ msgctxt "Tir long" 10648 #~ msgid "Tir" 10649 #~ msgstr "Тир" 10650 10651 #~ msgid "Mordad" 10652 #~ msgstr "Мордад" 10653 10654 #~ msgid "Shahrivar" 10655 #~ msgstr "Шаҳривар" 10656 10657 #~ msgid "Mehr" 10658 #~ msgstr "Меҳр" 10659 10660 #~ msgid "Aban" 10661 #~ msgstr "Абан" 10662 10663 #~ msgid "Azar" 10664 #~ msgstr "Азар" 10665 10666 #~ msgctxt "Dei long" 10667 #~ msgid "Dei" 10668 #~ msgstr "Дай" 10669 10670 #~ msgid "Bahman" 10671 #~ msgstr "Баҳман" 10672 10673 #~ msgid "Esfand" 10674 #~ msgstr "Исфанд" 10675 10676 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10677 #~ msgid "2sh" 10678 #~ msgstr "Дуюм" 10679 10680 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10681 #~ msgid "3sh" 10682 #~ msgstr "Сеюм" 10683 10684 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10685 #~ msgid "4sh" 10686 #~ msgstr "Чорум" 10687 10688 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10689 #~ msgid "5sh" 10690 #~ msgstr "Панҷум" 10691 10692 #~ msgctxt "Jumee short" 10693 #~ msgid "Jom" 10694 #~ msgstr "Ҷом" 10695 10696 #~ msgctxt "Shanbe short" 10697 #~ msgid "shn" 10698 #~ msgstr "Шин" 10699 10700 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10701 #~ msgid "1sh" 10702 #~ msgstr "якум" 10703 10704 #~ msgid "Do shanbe" 10705 #~ msgstr "Душанбе" 10706 10707 #~ msgid "Se shanbe" 10708 #~ msgstr "Сешанбе" 10709 10710 #~ msgid "Chahar shanbe" 10711 #~ msgstr "Чоршанбе" 10712 10713 #~ msgid "Panj shanbe" 10714 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10715 10716 #~ msgid "Jumee" 10717 #~ msgstr "Ҷумъа" 10718 10719 #~ msgid "Shanbe" 10720 #~ msgstr "Шанбе" 10721 10722 #~ msgid "Yek-shanbe" 10723 #~ msgstr "Якшанбе" 10724 10725 #~ msgid "of Tishrey" 10726 #~ msgstr "бо Тишри" 10727 10728 #~ msgid "of Heshvan" 10729 #~ msgstr "бо Хешвон" 10730 10731 #~ msgid "of Kislev" 10732 #~ msgstr "бо Кислев" 10733 10734 #~ msgid "of Tevet" 10735 #~ msgstr "бо Тевет" 10736 10737 #~ msgid "of Shvat" 10738 #~ msgstr "бо Шват" 10739 10740 #~ msgid "of Adar" 10741 #~ msgstr "бо Адар" 10742 10743 #~ msgid "of Nisan" 10744 #~ msgstr "бо Нисан" 10745 10746 #~ msgid "of Iyar" 10747 #~ msgstr "бо Ияр" 10748 10749 #~ msgid "of Sivan" 10750 #~ msgstr "бо Сиван" 10751 10752 #~ msgid "of Tamuz" 10753 #~ msgstr "бо Тамуз" 10754 10755 #~ msgid "of Av" 10756 #~ msgstr "бо Ав" 10757 10758 #~ msgid "of Elul" 10759 #~ msgstr "бо Элул" 10760 10761 #~ msgid "of Adar I" 10762 #~ msgstr "бо Адари I" 10763 10764 #~ msgid "of Adar II" 10765 #~ msgstr "бо Адари II" 10766 10767 #~ msgid "Tishrey" 10768 #~ msgstr "Тишр" 10769 10770 #~ msgid "Heshvan" 10771 #~ msgstr "Хешван" 10772 10773 #~ msgid "Kislev" 10774 #~ msgstr "Кислев" 10775 10776 #~ msgid "Tevet" 10777 #~ msgstr "Тевет" 10778 10779 #~ msgid "Shvat" 10780 #~ msgstr "Шват" 10781 10782 #~ msgid "Adar" 10783 #~ msgstr "Адар" 10784 10785 #~ msgid "Nisan" 10786 #~ msgstr "Нисан" 10787 10788 #~ msgid "Iyar" 10789 #~ msgstr "Ияр" 10790 10791 #~ msgid "Sivan" 10792 #~ msgstr "Сиван" 10793 10794 #~ msgid "Tamuz" 10795 #~ msgstr "Тамуз" 10796 10797 #~ msgid "Av" 10798 #~ msgstr "Ав" 10799 10800 #~ msgid "Elul" 10801 #~ msgstr "Элул" 10802 10803 #~ msgid "Adar I" 10804 #~ msgstr "Адари I" 10805 10806 #~ msgid "Adar II" 10807 #~ msgstr "Адари II" 10808 10809 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10810 #~| msgid "Coptic" 10811 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10812 #~ msgid "Coptic" 10813 #~ msgstr "Коптикӣ" 10814 10815 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10816 #~| msgid "Ethiopic" 10817 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10818 #~ msgid "Ethiopian" 10819 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 10820 10821 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10822 #~ msgid "Gregorian" 10823 #~ msgstr "Гурҷӣ" 10824 10825 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10826 #~| msgid "Gregorian" 10827 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10828 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10829 #~ msgstr "Гурҷӣ" 10830 10831 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10832 #~ msgid "Hebrew" 10833 #~ msgstr "Яҳудӣ" 10834 10835 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10836 #~ msgid "Hijri" 10837 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" 10838 10839 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10840 #~ msgid "Jalali" 10841 #~ msgstr "Ҷалолӣ" 10842 10843 #~| msgctxt "January" 10844 #~| msgid "Jan" 10845 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10846 #~ msgid "Julian" 10847 #~ msgstr "Янв" 10848 10849 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10850 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10851 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" 10852 10853 #~| msgctxt "of Khordad short" 10854 #~| msgid "of Kho" 10855 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10856 #~ msgid "of Tho" 10857 #~ msgstr "Хор" 10858 10859 #~| msgid "of Tamuz" 10860 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10861 #~ msgid "of Pao" 10862 #~ msgstr "бо Тамуз" 10863 10864 #~| msgid "of Shvat" 10865 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10866 #~ msgid "of Hat" 10867 #~ msgstr "бо Шват" 10868 10869 #~| msgid "of Nisan" 10870 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10871 #~ msgid "of Kia" 10872 #~ msgstr "бо Нисан" 10873 10874 #~| msgctxt "of February" 10875 #~| msgid "of Feb" 10876 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10877 #~ msgid "of Tob" 10878 #~ msgstr "Феврал" 10879 10880 #~| msgctxt "of Mehr short" 10881 #~| msgid "of Meh" 10882 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10883 #~ msgid "of Mes" 10884 #~ msgstr "Мех" 10885 10886 #~| msgctxt "of March" 10887 #~| msgid "of Mar" 10888 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10889 #~ msgid "of Par" 10890 #~ msgstr "Март" 10891 10892 #~| msgid "of Tamuz" 10893 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10894 #~ msgid "of Pam" 10895 #~ msgstr "бо Тамуз" 10896 10897 #~| msgctxt "of Bahman short" 10898 #~| msgid "of Bah" 10899 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10900 #~ msgid "of Pas" 10901 #~ msgstr "Бах" 10902 10903 #~| msgctxt "of January" 10904 #~| msgid "of Jan" 10905 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10906 #~ msgid "of Pan" 10907 #~ msgstr "Январ" 10908 10909 #~| msgctxt "of February" 10910 #~| msgid "of Feb" 10911 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10912 #~ msgid "of Epe" 10913 #~ msgstr "Феврал" 10914 10915 #~| msgctxt "of Mordad short" 10916 #~| msgid "of Mor" 10917 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10918 #~ msgid "of Meo" 10919 #~ msgstr "Мор" 10920 10921 #~| msgctxt "of Khordad short" 10922 #~| msgid "of Kho" 10923 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10924 #~ msgid "of Kou" 10925 #~ msgstr "Хор" 10926 10927 #~| msgctxt "of Khordad short" 10928 #~| msgid "of Kho" 10929 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10930 #~ msgid "of Thoout" 10931 #~ msgstr "Хор" 10932 10933 #~| msgid "of Tamuz" 10934 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10935 #~ msgid "of Paope" 10936 #~ msgstr "бо Тамуз" 10937 10938 #~| msgid "of Hijjah" 10939 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10940 #~ msgid "of Hathor" 10941 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10942 10943 #~| msgctxt "of Khordad short" 10944 #~| msgid "of Kho" 10945 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10946 #~ msgid "of Kiahk" 10947 #~ msgstr "Хор" 10948 10949 #~| msgid "of October" 10950 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10951 #~ msgid "of Tobe" 10952 #~ msgstr "октябри" 10953 10954 #~| msgid "of Mehr" 10955 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10956 #~ msgid "of Meshir" 10957 #~ msgstr "Меҳр" 10958 10959 #~| msgid "of Tamuz" 10960 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Parmoute" 10962 #~ msgstr "бо Тамуз" 10963 10964 #~| msgctxt "of Bahman short" 10965 #~| msgid "of Bah" 10966 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10967 #~ msgid "of Pashons" 10968 #~ msgstr "Бах" 10969 10970 #~| msgctxt "of January" 10971 #~| msgid "of Jan" 10972 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10973 #~ msgid "of Paone" 10974 #~ msgstr "Январ" 10975 10976 #~| msgctxt "of September" 10977 #~| msgid "of Sep" 10978 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10979 #~ msgid "of Epep" 10980 #~ msgstr "Сентябр" 10981 10982 #~| msgctxt "of Mordad short" 10983 #~| msgid "of Mor" 10984 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10985 #~ msgid "of Mesore" 10986 #~ msgstr "Мор" 10987 10988 #~| msgid "Thl" 10989 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10990 #~ msgid "Tho" 10991 #~ msgstr "Thl" 10992 10993 #~| msgid "Pause" 10994 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10995 #~ msgid "Pao" 10996 #~ msgstr "Таваққуф" 10997 10998 #~| msgctxt "Saturday" 10999 #~| msgid "Sat" 11000 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11001 #~ msgid "Hat" 11002 #~ msgstr "Шнб" 11003 11004 #~| msgid "Kha" 11005 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11006 #~ msgid "Kia" 11007 #~ msgstr "Kha" 11008 11009 #~| msgid "Job" 11010 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11011 #~ msgid "Tob" 11012 #~ msgstr "Кор" 11013 11014 #~| msgid "Yes" 11015 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11016 #~ msgid "Mes" 11017 #~ msgstr "Ҳа" 11018 11019 #~| msgctxt "March" 11020 #~| msgid "Mar" 11021 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11022 #~ msgid "Par" 11023 #~ msgstr "Мар" 11024 11025 #~| msgid "am" 11026 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11027 #~ msgid "Pam" 11028 #~ msgstr "am" 11029 11030 #~| msgid "Pages" 11031 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11032 #~ msgid "Pas" 11033 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11034 11035 #~| msgctxt "January" 11036 #~| msgid "Jan" 11037 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11038 #~ msgid "Pan" 11039 #~ msgstr "Янв" 11040 11041 #~| msgid "Escape" 11042 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11043 #~ msgid "Epe" 11044 #~ msgstr "Escape" 11045 11046 #~| msgctxt "Monday" 11047 #~| msgid "Mon" 11048 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11049 #~ msgid "Meo" 11050 #~ msgstr "Дшб" 11051 11052 #~| msgctxt "Khordad short" 11053 #~| msgid "Kho" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11055 #~ msgid "Kou" 11056 #~ msgstr "Хор" 11057 11058 #~| msgctxt "Thursday" 11059 #~| msgid "Thu" 11060 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11061 #~ msgid "Thoout" 11062 #~ msgstr "Пшб" 11063 11064 #~| msgid "Property" 11065 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11066 #~ msgid "Paope" 11067 #~ msgstr "Параметр" 11068 11069 #~| msgid "Author" 11070 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11071 #~ msgid "Hathor" 11072 #~ msgstr "Муаллиф" 11073 11074 #~| msgid "Mehr" 11075 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11076 #~ msgid "Meshir" 11077 #~ msgstr "Меҳр" 11078 11079 #~| msgid "Parameter" 11080 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11081 #~ msgid "Paremhotep" 11082 #~ msgstr "Параметр" 11083 11084 #~| msgid "Parameter" 11085 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11086 #~ msgid "Parmoute" 11087 #~ msgstr "Параметр" 11088 11089 #~| msgid "Pause" 11090 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11091 #~ msgid "Pashons" 11092 #~ msgstr "Таваққуф" 11093 11094 #~| msgctxt "No border line" 11095 #~| msgid "None" 11096 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11097 #~ msgid "Paone" 11098 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 11099 11100 #~| msgid "Escape" 11101 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11102 #~ msgid "Epep" 11103 #~ msgstr "Escape" 11104 11105 #~| msgid "Pages" 11106 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11107 #~ msgid "Pes" 11108 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11109 11110 #~| msgid "Pause" 11111 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11112 #~ msgid "Psh" 11113 #~ msgstr "Таваққуф" 11114 11115 #~| msgid "Pause" 11116 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11117 #~ msgid "Psa" 11118 #~ msgstr "Таваққуф" 11119 11120 #~| msgid "Pause" 11121 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11122 #~ msgid "Pesnau" 11123 #~ msgstr "Таваққуф" 11124 11125 #~| msgid "Comment" 11126 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11127 #~ msgid "Pshoment" 11128 #~ msgstr "Шарҳ" 11129 11130 #~| msgctxt "of Mehr short" 11131 #~| msgid "of Meh" 11132 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11133 #~ msgid "of Mes" 11134 #~ msgstr "Мех" 11135 11136 #~| msgid "of Tevet" 11137 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11138 #~ msgid "of Teq" 11139 #~ msgstr "бо Тевет" 11140 11141 #~| msgctxt "of February" 11142 #~| msgid "of Feb" 11143 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11144 #~ msgid "of Hed" 11145 #~ msgstr "Феврал" 11146 11147 #~| msgctxt "of Bahman short" 11148 #~| msgid "of Bah" 11149 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Tah" 11151 #~ msgstr "Бах" 11152 11153 #~| msgctxt "of Tir short" 11154 #~| msgid "of Tir" 11155 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11156 #~ msgid "of Ter" 11157 #~ msgstr "Тир" 11158 11159 #~| msgctxt "of January" 11160 #~| msgid "of Jan" 11161 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11162 #~ msgid "of Yak" 11163 #~ msgstr "Январ" 11164 11165 #~| msgctxt "of March" 11166 #~| msgid "of Mar" 11167 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11168 #~ msgid "of Mag" 11169 #~ msgstr "Март" 11170 11171 #~| msgctxt "of May short" 11172 #~| msgid "of May" 11173 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11174 #~ msgid "of Miy" 11175 #~ msgstr "Май" 11176 11177 #~| msgctxt "of January" 11178 #~| msgid "of Jan" 11179 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Gen" 11181 #~ msgstr "Январ" 11182 11183 #~| msgctxt "of September" 11184 #~| msgid "of Sep" 11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Sen" 11187 #~ msgstr "Сентябр" 11188 11189 #~| msgid "of Tamuz" 11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Ham" 11192 #~ msgstr "бо Тамуз" 11193 11194 #~| msgctxt "of Mehr short" 11195 #~| msgid "of Meh" 11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Neh" 11198 #~ msgstr "Мех" 11199 11200 #~| msgid "of Tamuz" 11201 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Pag" 11203 #~ msgstr "бо Тамуз" 11204 11205 #~| msgid "of Mehr" 11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Meskerem" 11208 #~ msgstr "Меҳр" 11209 11210 #~| msgid "of Tevet" 11211 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Tequemt" 11213 #~ msgstr "бо Тевет" 11214 11215 #~| msgid "of Adar" 11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Hedar" 11218 #~ msgstr "бо Адар" 11219 11220 #~| msgid "of Bahman" 11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Tahsas" 11223 #~ msgstr "Баҳман" 11224 11225 #~| msgctxt "of Tir short" 11226 #~| msgid "of Tir" 11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11228 #~ msgid "of Ter" 11229 #~ msgstr "Тир" 11230 11231 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11232 #~| msgid "of Far" 11233 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Yakatit" 11235 #~ msgstr "Фар" 11236 11237 #~| msgid "of Rajab" 11238 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Magabit" 11240 #~ msgstr "Раҷаб" 11241 11242 #~| msgctxt "of May short" 11243 #~| msgid "of May" 11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Miyazya" 11246 #~ msgstr "Май" 11247 11248 #~| msgctxt "of February" 11249 #~| msgid "of Feb" 11250 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Genbot" 11252 #~ msgstr "Феврал" 11253 11254 #~| msgctxt "of September" 11255 #~| msgid "of Sep" 11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Sene" 11258 #~ msgstr "Сентябр" 11259 11260 #~| msgid "of Tamuz" 11261 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Hamle" 11263 #~ msgstr "бо Тамуз" 11264 11265 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11266 #~| msgid "of Sha" 11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11268 #~ msgid "of Nehase" 11269 #~ msgstr "Шах" 11270 11271 #~| msgid "of Tamuz" 11272 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11273 #~ msgid "of Pagumen" 11274 #~ msgstr "бо Тамуз" 11275 11276 #~| msgid "Yes" 11277 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11278 #~ msgid "Mes" 11279 #~ msgstr "Ҳа" 11280 11281 #~| msgctxt "Tuesday" 11282 #~| msgid "Tue" 11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11284 #~ msgid "Teq" 11285 #~ msgstr "Сшб" 11286 11287 #~| msgctxt "Wednesday" 11288 #~| msgid "Wed" 11289 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11290 #~ msgid "Hed" 11291 #~ msgstr "Чрб" 11292 11293 #~| msgid "Thl" 11294 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11295 #~ msgid "Tah" 11296 #~ msgstr "Thl" 11297 11298 #~| msgctxt "Tuesday" 11299 #~| msgid "Tue" 11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11301 #~ msgid "Ter" 11302 #~ msgstr "Сшб" 11303 11304 #~| msgctxt "March" 11305 #~| msgid "Mar" 11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11307 #~ msgid "Mag" 11308 #~ msgstr "Мар" 11309 11310 #~| msgctxt "May short" 11311 #~| msgid "May" 11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11313 #~ msgid "Miy" 11314 #~ msgstr "Май" 11315 11316 #~| msgid "Green:" 11317 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11318 #~ msgid "Gen" 11319 #~ msgstr "Сабз:" 11320 11321 #~| msgid "&Send" 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11323 #~ msgid "Sen" 11324 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11325 11326 #~| msgid "am" 11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11328 #~ msgid "Ham" 11329 #~ msgstr "am" 11330 11331 #~| msgctxt "Mehr short" 11332 #~| msgid "Meh" 11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11334 #~ msgid "Neh" 11335 #~ msgstr "Мех" 11336 11337 #~| msgid "Pages" 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11339 #~ msgid "Pag" 11340 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11341 11342 #~| msgid "Tevet" 11343 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11344 #~ msgid "Tequemt" 11345 #~ msgstr "Тевет" 11346 11347 #~| msgid "Adar" 11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11349 #~ msgid "Hedar" 11350 #~ msgstr "Адар" 11351 11352 #~| msgid "Task" 11353 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11354 #~ msgid "Tahsas" 11355 #~ msgstr "Масъала" 11356 11357 #~| msgctxt "Tuesday" 11358 #~| msgid "Tue" 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11360 #~ msgid "Ter" 11361 #~ msgstr "Сшб" 11362 11363 #~| msgid "&Send" 11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11365 #~ msgid "Sene" 11366 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11367 11368 #~| msgid "Name" 11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11370 #~ msgid "Hamle" 11371 #~ msgstr "Ном" 11372 11373 #~| msgid "Name" 11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11375 #~ msgid "Nehase" 11376 #~ msgstr "Ном" 11377 11378 #~| msgid "Pages" 11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11380 #~ msgid "Pagumen" 11381 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11382 11383 #~| msgctxt "September" 11384 #~| msgid "Sep" 11385 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11386 #~ msgid "Seg" 11387 #~ msgstr "Сен" 11388 11389 #~| msgctxt "March" 11390 #~| msgid "Mar" 11391 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11392 #~ msgid "Mak" 11393 #~ msgstr "Мар" 11394 11395 #~| msgid "Job" 11396 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11397 #~ msgid "Rob" 11398 #~ msgstr "Кор" 11399 11400 #~| msgid "am" 11401 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11402 #~ msgid "Ham" 11403 #~ msgstr "am" 11404 11405 #~| msgid "Arb" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11407 #~ msgid "Arb" 11408 #~ msgstr "Арабӣ" 11409 11410 #~| msgctxt "Wednesday" 11411 #~| msgid "Wed" 11412 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11413 #~ msgid "Qed" 11414 #~ msgstr "Чрб" 11415 11416 #~| msgctxt "Thursday" 11417 #~| msgid "Thu" 11418 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11419 #~ msgid "Ehu" 11420 #~ msgstr "Пшб" 11421 11422 #~| msgid "&Send" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11424 #~ msgid "Segno" 11425 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11426 11427 #~| msgid "Job" 11428 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11429 #~ msgid "Rob" 11430 #~ msgstr "Кор" 11431 11432 #~| msgid "Pause" 11433 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11434 #~ msgid "Hamus" 11435 #~ msgstr "Таваққуф" 11436 11437 #~| msgid "Arb" 11438 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11439 #~ msgid "Arb" 11440 #~ msgstr "Арабӣ" 11441 11442 #~| msgid "Name" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11444 #~ msgid "Qedame" 11445 #~ msgstr "Ном" 11446 11447 #~| msgid "Most Downloads" 11448 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11449 #~ msgid "Most Downloads" 11450 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 11451 11452 #~| msgid "Install" 11453 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11454 #~ msgid "Installed only" 11455 #~ msgstr "Сабт кунед" 11456 11457 #~| msgid "Download New Stuff" 11458 #~ msgid "Download New Stuff" 11459 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" 11460 11461 #~ msgid "Download New %1" 11462 #~ msgstr "Боргирии %1" 11463 11464 #~ msgid "" 11465 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11466 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." 11467 11468 #~ msgid "" 11469 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11470 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11471 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11472 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11473 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11474 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11475 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11476 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11477 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11478 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11479 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11480 #~ "</qt>" 11481 #~ msgstr "" 11482 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 11483 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 11484 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 11485 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 11486 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 11487 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 11488 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 11489 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11490 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 11491 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 11492 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 11493 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 11494 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11495 #~ "</qt>" 11496 11497 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11498 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" 11499 11500 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11501 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 11502 11503 #~ msgid "tagcloudtest" 11504 #~ msgstr "tagcloudtest" 11505 11506 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11507 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11508 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" 11509 11510 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11511 #~ msgid "Indic Scripts" 11512 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" 11513 11514 #~| msgctxt "@action" 11515 #~| msgid "Save" 11516 #~ msgid "Save" 11517 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 11518 11519 #~| msgid "Action" 11520 #~ msgid "Long Action" 11521 #~ msgstr "Амал" 11522 11523 #~| msgid "Open" 11524 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11525 #~ msgid "Open" 11526 #~ msgstr "Кушодан" 11527 11528 #~ msgid "KIdleTest" 11529 #~ msgstr "KIdleTest" 11530 11531 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11532 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11533 11534 #~ msgid "Dario Freddi" 11535 #~ msgstr "Dario Freddi" 11536 11537 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11538 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11539 11540 #~ msgid "" 11541 #~ "Open '%2'?\n" 11542 #~ "Type: %1" 11543 #~ msgstr "" 11544 #~ "Кушодани '%2'?\n" 11545 #~ "Намуд: %1" 11546 11547 #~ msgid "" 11548 #~ "Open '%3'?\n" 11549 #~ "Name: %2\n" 11550 #~ "Type: %1" 11551 #~ msgstr "" 11552 #~ "Кушодани '%3'?\n" 11553 #~ "Ном: %2\n" 11554 #~ "Намуд: %1" 11555 11556 #~ msgid "Path for the trash can" 11557 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" 11558 11559 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11560 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" 11561 11562 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11563 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" 11564 11565 #~ msgid "Path to documents folder" 11566 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" 11567 11568 #~ msgid "" 11569 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11570 #~ "changes you will have to supply your root password." 11571 #~ msgstr "" 11572 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо " 11573 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." 11574 11575 #~ msgid "" 11576 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11577 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11578 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11579 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11580 #~ msgstr "" 11581 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11582 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11583 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11584 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11585 11586 #~ msgid "&Abort" 11587 #~ msgstr "&Манъ" 11588 11589 #~ msgid "Abort?" 11590 #~ msgstr "Барҳам?" 11591 11592 #~ msgctxt "" 11593 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11594 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11595 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11596 #~ msgid "Download New Data..." 11597 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." 11598 11599 #~ msgid "0 B" 11600 #~ msgstr "0 Б" 11601 11602 #~ msgctxt "" 11603 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11604 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11605 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11606 #~ msgid "LTR" 11607 #~ msgstr "LTR" 11608 11609 #~ msgctxt "number-format:integer" 11610 #~ msgid "us" 11611 #~ msgstr "us" 11612 11613 #~ msgctxt "number-format:real" 11614 #~ msgid "us" 11615 #~ msgstr "us" 11616 11617 #~| msgid "Do Not Store" 11618 #~ msgid "Do &Not Store" 11619 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" 11620 11621 #, fuzzy 11622 #~ msgid "" 11623 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11624 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11625 #~ "information next time you submit this form." 11626 #~ msgstr "" 11627 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11628 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11629 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11630 #~ "информацию сейчас?" 11631 11632 #~| msgid "Back" 11633 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11634 #~ msgid "Back" 11635 #~ msgstr "Ақиб" 11636 11637 #~| msgid "Forward" 11638 #~ msgctxt "Goes to next character" 11639 #~ msgid "Forward" 11640 #~ msgstr "Пеш" 11641 11642 #~ msgctxt "Character" 11643 #~ msgid "" 11644 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11645 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11646 #~ msgstr "" 11647 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи " 11648 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>" 11649 11650 #, fuzzy 11651 #~ msgid "" 11652 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11653 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11654 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11655 #~ "now?" 11656 #~ msgstr "" 11657 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11658 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11659 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 11660 #~ "информацию сейчас?" 11661 11662 #~ msgid "Add Elements" 11663 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" 11664 11665 #~ msgid "Remove Elements" 11666 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" 11667 11668 #~ msgid "Replace Element" 11669 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" 11670 11671 #, fuzzy 11672 #~ msgid "Attribute Changed" 11673 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" 11674 11675 #~ msgid "Sample KFormula application" 11676 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"