Warning, /frameworks/kross/po/tg/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language
0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2019-08-16 15:39+0500\n"
0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: tg\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Victor Ibragimov"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "application name"
0037 msgid "Kross"
0038 msgstr "Kross"
0039 
0040 #: console/main.cpp:101
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "application description"
0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0044 msgstr "Барномаи муфид бо сатри фармон барои иҷрои нақшҳои Kross."
0045 
0046 #: console/main.cpp:103
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "Ҳуқуқи муаллиф 2006 Себастян Сойер (Sebastian Sauer)"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@info:credit"
0055 msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgstr "Себастян Сойер (Sebastian Sauer)"
0057 
0058 #: console/main.cpp:108
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Author"
0062 msgstr "Муаллиф"
0063 
0064 #: console/main.cpp:117
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0067 msgid "The script to run."
0068 msgstr "Нақш барои иҷро."
0069 
0070 #: core/action.cpp:481
0071 #, kde-format
0072 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0073 msgstr "Файли нақши \"%1\" вуҷуд надорад."
0074 
0075 #: core/action.cpp:485
0076 #, kde-format
0077 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0078 msgstr "Муайянкунии шаpҳдиҳанда барои файли нақши \"%1\" қатъ шуд"
0079 
0080 #: core/action.cpp:489
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0083 msgstr "Кушодани нақши \"%1\" қатъ шуд"
0084 
0085 #: core/action.cpp:500
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0088 msgstr "Боркунии шаpҳдиҳандаи \"%1\" қатъ шуд"
0089 
0090 #: core/action.cpp:502
0091 #, kde-format
0092 msgid "No such interpreter \"%1\""
0093 msgstr "Шаpҳдиҳандаи \"%1\" вуҷуд надорад"
0094 
0095 #: core/action.cpp:509
0096 #, kde-format
0097 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0098 msgstr "Эҷодкунии нақш барои шаpҳдиҳандаи \"%1\" қатъ шуд"
0099 
0100 #: core/manager.cpp:152
0101 #, kde-format
0102 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0103 msgstr "Дараҷаи амният барои шаpҳдиҳандаи Ruby"
0104 
0105 #: modules/form.cpp:327
0106 #, kde-format
0107 msgid "Cancel?"
0108 msgstr "Бекор мекунед?"
0109 
0110 #: qts/values_p.h:76
0111 #, kde-format
0112 msgid "No such function \"%1\""
0113 msgstr "Вазифаи \"%1\" вуҷуд надорад"
0114 
0115 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0116 #, kde-format
0117 msgid "Name:"
0118 msgstr "Ном:"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0121 #, kde-format
0122 msgid "Text:"
0123 msgstr "Матн:"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0126 #, kde-format
0127 msgid "Comment:"
0128 msgstr "Шарҳ:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0131 #, kde-format
0132 msgid "Icon:"
0133 msgstr "Нишона:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0136 #, kde-format
0137 msgid "Interpreter:"
0138 msgstr "Шаpҳдиҳанда:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0141 #, kde-format
0142 msgid "File:"
0143 msgstr "Файл:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0146 #, kde-format
0147 msgid "Run"
0148 msgstr "Иҷро кардан"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0151 #, kde-format
0152 msgid "Execute the selected script."
0153 msgstr "Нақши интихобшударо иҷро намоед."
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0156 #, kde-format
0157 msgid "Stop"
0158 msgstr "Истодан"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop execution of the selected script."
0163 msgstr "Истодани иҷрокунии нақши интихобшуда."
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0166 #, kde-format
0167 msgid "Edit..."
0168 msgstr "Таҳрир кардан..."
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit selected script."
0173 msgstr "Таҳрир кардани нақши интихобшуда."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0176 #, kde-format
0177 msgid "Add..."
0178 msgstr "Илова кардан..."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add a new script."
0183 msgstr "Илова кардани нақши нав."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0186 #, kde-format
0187 msgid "Remove"
0188 msgstr "Тоза кардан"
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove selected script."
0193 msgstr "Тоза кардани нақши интихобшуда."
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0196 #, kde-format
0197 msgid "Edit"
0198 msgstr "Таҳрир кардан"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@title:group Script properties"
0203 msgid "General"
0204 msgstr "Умумӣ"
0205 
0206 #~ msgid "Name"
0207 #~ msgstr "Ном"
0208 
0209 #~ msgid "Host"
0210 #~ msgstr "Алоқа"
0211 
0212 #~ msgid "Port"
0213 #~ msgstr "Порт"
0214 
0215 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0216 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
0217 
0218 #~ msgid "Editor Chooser"
0219 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
0220 
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0223 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0224 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0225 #~ "override that setting."
0226 #~ msgstr ""
0227 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0228 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0229 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0230 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0231 #~ "игнорироваться."
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0235 #~ "book.\n"
0236 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0237 #~ "\n"
0238 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0239 #~ msgstr ""
0240 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0241 #~ "книге.\n"
0242 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
0243 #~ "\n"
0244 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
0245 
0246 #~ msgid "TETest"
0247 #~ msgstr "Санҷиши TE"
0248 
0249 #~ msgid "Only local files are supported."
0250 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
0251 
0252 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0253 #~ msgstr "Keep output results from scripts"
0254 
0255 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0256 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0257 
0258 #~ msgid "File to read update instructions from"
0259 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0260 
0261 #~ msgid "KConf Update"
0262 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
0263 
0264 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0265 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
0266 
0267 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0268 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0269 
0270 #~ msgid "Waldo Bastian"
0271 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0272 
0273 #~ msgid "??"
0274 #~ msgstr "??"
0275 
0276 #~ msgid "&About"
0277 #~ msgstr "&Дар бораи"
0278 
0279 #~ msgid ""
0280 #~ "No information available.\n"
0281 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0282 #~ msgstr ""
0283 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
0284 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
0285 
0286 #~ msgid "A&uthor"
0287 #~ msgstr "&Муаллиф"
0288 
0289 #~ msgid "A&uthors"
0290 #~ msgstr "&Муаллифон"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0294 #~ "report bugs.\n"
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0297 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0298 
0299 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0302 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0303 
0304 #~ msgid "&Thanks To"
0305 #~ msgstr "&Таъриф"
0306 
0307 #~ msgid "T&ranslation"
0308 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
0309 
0310 #~ msgid "&License Agreement"
0311 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
0312 
0313 #~ msgid "Email"
0314 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
0315 
0316 #~ msgid "Homepage"
0317 #~ msgstr "Саҳифаи хона"
0318 
0319 #~ msgid "Task"
0320 #~ msgstr "Масъала"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0324 #~ "html>"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
0327 #~ "%3</html>"
0328 
0329 #~ msgid "%1 %2, %3"
0330 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0331 
0332 #~ msgid "Other Contributors:"
0333 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
0334 
0335 #~ msgid "(No logo available)"
0336 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
0337 
0338 #~ msgid "About %1"
0339 #~ msgstr "Дар бораи %1"
0340 
0341 #~ msgid "Undo: %1"
0342 #~ msgstr "Баргашт: %1"
0343 
0344 #~ msgid "Redo: %1"
0345 #~ msgstr "Дубора: %1"
0346 
0347 #~ msgid "&Undo"
0348 #~ msgstr "&Бозгашт"
0349 
0350 #~ msgid "&Redo"
0351 #~ msgstr "&Такрор"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo: %1"
0354 #~ msgstr "&Баргашт: %1"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo: %1"
0357 #~ msgstr "&Дубора: %1"
0358 
0359 #~ msgid "Close"
0360 #~ msgstr "Пӯшидан"
0361 
0362 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0363 #~ msgid "Freeze"
0364 #~ msgstr "Ях кунондан"
0365 
0366 #~ msgctxt "Dock this window"
0367 #~ msgid "Dock"
0368 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
0369 
0370 #~ msgid "Detach"
0371 #~ msgstr "Ҷудо кардан"
0372 
0373 #~ msgid "Hide %1"
0374 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
0375 
0376 #~ msgid "Show %1"
0377 #~ msgstr "Намоиши %1"
0378 
0379 #~ msgid "Search Columns"
0380 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0381 
0382 #~ msgid "All Visible Columns"
0383 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0384 
0385 #~ msgctxt "Column number %1"
0386 #~ msgid "Column No. %1"
0387 #~ msgstr "Сутун No. %1"
0388 
0389 #~ msgid "S&earch:"
0390 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
0391 
0392 #~ msgid "&Password:"
0393 #~ msgstr "&Гузарвожа:"
0394 
0395 #~ msgid "&Keep password"
0396 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
0397 
0398 #~ msgid "&Verify:"
0399 #~ msgstr "&Озмоиш:"
0400 
0401 #~ msgid "Password strength meter:"
0402 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0406 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0407 #~ "try:\n"
0408 #~ " - using a longer password;\n"
0409 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0410 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
0413 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
0414 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0415 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0416 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
0417 
0418 #~ msgid "Passwords do not match"
0419 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
0420 
0421 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0422 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
0423 
0424 #~ msgid ""
0425 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0426 #~ "of the password, try:\n"
0427 #~ " - using a longer password;\n"
0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0429 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0430 #~ "\n"
0431 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0432 #~ msgstr ""
0433 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
0434 #~ "кӯшиш кунед:\n"
0435 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0436 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0437 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
0438 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
0439 
0440 #~ msgid "Low Password Strength"
0441 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
0442 
0443 #~ msgid "Password Input"
0444 #~ msgstr "Вориди парол"
0445 
0446 #~ msgid "Password is empty"
0447 #~ msgstr "Парол холӣ аст"
0448 
0449 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0450 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0451 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
0452 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
0453 
0454 #~ msgid "Passwords match"
0455 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
0456 
0457 #~ msgctxt "@option:check"
0458 #~ msgid "Do Spellchecking"
0459 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
0460 
0461 #~ msgctxt "@option:check"
0462 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0463 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
0464 
0465 #~ msgctxt "@option:check"
0466 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0467 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
0468 
0469 #~ msgctxt "@label:listbox"
0470 #~ msgid "&Dictionary:"
0471 #~ msgstr "&Луғат:"
0472 
0473 #~ msgctxt "@label:listbox"
0474 #~ msgid "&Encoding:"
0475 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
0476 
0477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0478 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0479 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"
0480 
0481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0482 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0483 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0484 
0485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0486 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0487 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0488 
0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0490 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0491 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0492 
0493 #, fuzzy
0494 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0495 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@label:listbox"
0501 #~ msgid "&Client:"
0502 #~ msgstr "&Мизоҷ:"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0505 #~ msgid "Hebrew"
0506 #~ msgstr "Яҳудӣ"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0509 #~ msgid "Turkish"
0510 #~ msgstr "Туркӣ"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "English"
0514 #~ msgstr "Англисӣ"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Spanish"
0518 #~ msgstr "Испанӣ"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Danish"
0522 #~ msgstr "Даниявӣ"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "German"
0526 #~ msgstr "Олмонӣ"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "German (new spelling)"
0530 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0534 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Portuguese"
0538 #~ msgstr "Португалӣ"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Esperanto"
0542 #~ msgstr "Эсперанто"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Norwegian"
0546 #~ msgstr "Норвегӣ"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Polish"
0550 #~ msgstr "Полякӣ"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Russian"
0554 #~ msgstr "Русӣ"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Slovenian"
0558 #~ msgstr "Словенӣ"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Slovak"
0562 #~ msgstr "Словакӣ"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Czech"
0566 #~ msgstr "Чехӣ"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Swedish"
0570 #~ msgstr "Шведӣ"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Swiss German"
0574 #~ msgstr "Олмони Шведӣ"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Ukrainian"
0578 #~ msgstr "Украинӣ"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Lithuanian"
0582 #~ msgstr "Литвиягӣ"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "French"
0586 #~ msgstr "Франсавӣ"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Belarusian"
0590 #~ msgstr "Белорусӣ"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Hungarian"
0594 #~ msgstr "Венгерӣ"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Unknown"
0598 #~ msgstr "Номаълум"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0602 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0605 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0606 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0610 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0613 #~ msgid "Default - %1"
0614 #~ msgstr "Стандартӣ - %1"
0615 
0616 #, fuzzy
0617 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0618 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0621 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
0622 
0623 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0624 #~ msgstr ""
0625 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
0626 #~ "дароянд"
0627 
0628 #~ msgid "Spell Checker"
0629 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
0630 
0631 #~ msgid "Check Spelling"
0632 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
0633 
0634 #~ msgid "&Finished"
0635 #~ msgstr "&Итмом кардан"
0636 
0637 #~ msgid ""
0638 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0639 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0640 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0641 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0642 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0643 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0644 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0645 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0646 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0647 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0648 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0649 #~ "</qt>"
0650 #~ msgstr ""
0651 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
0652 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
0653 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
0654 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
0655 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
0656 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
0657 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
0658 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
0659 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
0660 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
0661 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
0662 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
0663 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
0664 #~ "</qt>"
0665 
0666 #~ msgid "Unknown word:"
0667 #~ msgstr "Калимаи номуайян:"
0668 
0669 #~ msgid "Unknown word"
0670 #~ msgstr "Калимаи номуайян"
0671 
0672 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0673 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "<qt>\n"
0681 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
0682 #~ "</qt>"
0683 
0684 #~ msgid "&Language:"
0685 #~ msgstr "&Забон:"
0686 
0687 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0688 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "<qt>\n"
0692 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0693 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0694 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0695 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0696 #~ "proofing.</p>\n"
0697 #~ "</qt>"
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "<qt>\n"
0700 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
0701 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
0702 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
0703 #~ "нав давом диҳед.</p>\n"
0704 #~ "</qt>"
0705 
0706 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0707 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."
0708 
0709 #~ msgid ""
0710 #~ "<qt>\n"
0711 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0712 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0713 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0714 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0715 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0716 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0717 #~ "</qt>"
0718 #~ msgstr ""
0719 #~ "<qt>\n"
0720 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
0721 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
0722 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
0723 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
0724 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
0725 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
0726 #~ "кунед.</p>\n"
0727 #~ "</qt>"
0728 
0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0730 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"
0731 
0732 #~ msgid ""
0733 #~ "<qt>\n"
0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 #~ msgstr ""
0738 #~ "<qt>\n"
0739 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
0740 #~ "кунед.</p>\n"
0741 #~ "</qt>"
0742 
0743 #~ msgid "R&eplace All"
0744 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"
0745 
0746 #~ msgid "Suggestion List"
0747 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0754 #~ "box above.</p>\n"
0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0757 #~ "occurrences.</p>\n"
0758 #~ "</qt>"
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
0762 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
0763 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
0764 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
0765 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
0766 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
0767 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 
0770 #~ msgid "Suggested Words"
0771 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "<qt>\n"
0775 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0776 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 #~ msgstr ""
0779 #~ "<qt>\n"
0780 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
0781 #~ "</qt>"
0782 
0783 #~ msgid "&Replace"
0784 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ"
0785 
0786 #~ msgid ""
0787 #~ "<qt>\n"
0788 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0789 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0790 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0791 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0792 #~ "occurrences.</p>\n"
0793 #~ "</qt>"
0794 #~ msgstr ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
0797 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
0798 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
0799 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
0800 #~ "ашро истифода баред.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 
0803 #~ msgid "Replace &with:"
0804 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0809 #~ "p>\n"
0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0812 #~ "dictionary.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
0817 #~ "кунед.</p>\n"
0818 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
0819 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
0820 #~ "</qt>"
0821 
0822 #~ msgid "&Ignore"
0823 #~ msgstr "&Гузарондан"
0824 
0825 #~ msgid ""
0826 #~ "<qt>\n"
0827 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0828 #~ "are.</p>\n"
0829 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0830 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0831 #~ "dictionary.</p>\n"
0832 #~ "</qt>"
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "<qt>\n"
0835 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
0836 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
0837 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
0838 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
0839 #~ "</qt>"
0840 
0841 #~ msgid "I&gnore All"
0842 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама"
0843 
0844 #~ msgid "S&uggest"
0845 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"
0846 
0847 #~ msgid "Language Selection"
0848 #~ msgstr "Интихоби забон"
0849 
0850 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0851 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."
0852 
0853 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0854 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."
0855 
0856 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0857 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
0858 
0859 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0860 #~ msgstr ""
0861 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."
0862 
0863 #~ msgid "Check Spelling..."
0864 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
0865 
0866 #~ msgid "Auto Spell Check"
0867 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор"
0868 
0869 #~ msgid "Allow Tabulations"
0870 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checking"
0873 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ"
0874 
0875 #~ msgid "&Back"
0876 #~ msgstr "&Ақиб"
0877 
0878 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0879 #~ msgid "&Next"
0880 #~ msgstr "&Оянда"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown View"
0883 #~ msgstr "Намоиши номуайян"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0889 
0890 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0891 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0895 #~ "option to select modules."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0898 #~ "option to select modules."
0899 
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0902 #~ "GUI."
0903 #~ msgstr ""
0904 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0905 #~ "GUI."
0906 
0907 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0908 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"
0909 
0910 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0911 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"
0912 
0913 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0914 #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."
0915 
0916 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0917 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"
0918 
0919 #~ msgid "am"
0920 #~ msgstr "am"
0921 
0922 #~ msgid "pm"
0923 #~ msgstr "pm"
0924 
0925 #~ msgid "No target filename has been given."
0926 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."
0927 
0928 #~ msgid "Already opened."
0929 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."
0930 
0931 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0932 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."
0933 
0934 #, fuzzy
0935 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0936 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0937 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."
0938 
0939 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0940 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"
0941 
0942 #~ msgid "Error during rename."
0943 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."
0944 
0945 #~ msgid "kde4-config"
0946 #~ msgstr "kde4-config"
0947 
0948 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0949 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"
0950 
0951 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0952 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0953 
0954 #~ msgid "Left for legacy support"
0955 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"
0956 
0957 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0958 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
0959 
0960 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0961 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
0962 
0963 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0964 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"
0965 
0966 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0967 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"
0968 
0969 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0970 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"
0971 
0972 #~ msgid "Available KDE resource types"
0973 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"
0974 
0975 #~ msgid "Search path for resource type"
0976 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"
0977 
0978 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"
0981 
0982 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0983 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"
0984 
0985 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0986 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"
0987 
0988 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0989 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"
0990 
0991 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0992 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"
0993 
0994 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0995 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"
0996 
0997 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0998 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"
0999 
1000 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1001 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
1002 
1003 #~ msgid "Autostart directories"
1004 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"
1005 
1006 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1007 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"
1008 
1009 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1010 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"
1011 
1012 #~ msgid "Configuration files"
1013 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
1014 
1015 #~ msgid "Where applications store data"
1016 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"
1017 
1018 #~ msgid "Emoticons"
1019 #~ msgstr "Тасвирҳо"
1020 
1021 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1022 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"
1023 
1024 #~ msgid "HTML documentation"
1025 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
1026 
1027 #~ msgid "Icons"
1028 #~ msgstr "Нишонаҳо"
1029 
1030 #~ msgid "Configuration description files"
1031 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"
1032 
1033 #~ msgid "Libraries"
1034 #~ msgstr "Китобхонаҳо"
1035 
1036 #~ msgid "Includes/Headers"
1037 #~ msgstr "Сарлавҳа"
1038 
1039 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1040 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
1041 
1042 #~ msgid "Mime types"
1043 #~ msgstr "Намудҳои MIME"
1044 
1045 #~ msgid "Loadable modules"
1046 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда"
1047 
1048 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1049 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"
1050 
1051 #~ msgid "Qt plugins"
1052 #~ msgstr "Модулҳои Qt"
1053 
1054 #~ msgid "Services"
1055 #~ msgstr "Хидматҳо"
1056 
1057 #~ msgid "Service types"
1058 #~ msgstr "Намудҳои хидмат"
1059 
1060 #~ msgid "Application sounds"
1061 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"
1062 
1063 #~ msgid "Templates"
1064 #~ msgstr "Қолибҳо"
1065 
1066 #~ msgid "Wallpapers"
1067 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"
1068 
1069 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1070 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
1071 
1072 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1073 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"
1074 
1075 #~ msgid "XDG Icons"
1076 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG"
1077 
1078 #~ msgid "XDG Mime Types"
1079 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"
1080 
1081 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1082 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"
1083 
1084 #~ msgid "XDG autostart directory"
1085 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1086 
1087 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1088 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1089 
1090 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1091 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1092 
1093 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1094 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"
1095 
1096 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1097 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"
1098 
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1101 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1102 #~ "licensing terms.\n"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
1105 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
1106 #~ "истифода баред.\n"
1107 
1108 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1109 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."
1110 
1111 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1112 #~ msgid "GPL v2"
1113 #~ msgstr "GPL v2"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item license"
1116 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1117 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1120 #~ msgid "LGPL v2"
1121 #~ msgstr "LGPL v2"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item license"
1124 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1125 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1128 #~ msgid "BSD License"
1129 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item license"
1132 #~ msgid "BSD License"
1133 #~ msgstr "Шартномаи BSD"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1136 #~ msgid "Artistic License"
1137 #~ msgstr "Артистическая лицензия"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license"
1140 #~ msgid "Artistic License"
1141 #~ msgstr "Шартномаи Artistic"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1144 #~ msgid "QPL v1.0"
1145 #~ msgstr "QPL v1.0"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license"
1148 #~ msgid "Q Public License"
1149 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "GPL v3"
1153 #~ msgstr "GPL v3"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1157 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1160 #~ msgid "LGPL v3"
1161 #~ msgstr "LGPL v3"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1165 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license"
1168 #~ msgid "Custom"
1169 #~ msgstr "Дигар"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license"
1172 #~ msgid "Not specified"
1173 #~ msgstr "Муайян нашудааст"
1174 
1175 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1178 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1179 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1180 #~ "kde.org</a></p>"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
1183 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
1184 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
1185 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
1186 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
1187 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>"
1188 
1189 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1190 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"
1191 
1192 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1193 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"
1194 
1195 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1196 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"
1197 
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1200 #~ "map on an 8-bit display"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
1203 #~ "истифода мешавад"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1207 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1208 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1209 #~ "specification"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
1212 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
1213 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
1214 #~ "вуҷуд дорад"
1215 
1216 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1217 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1221 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
1224 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
1225 #~ "баред"
1226 
1227 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1228 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"
1229 
1230 #~ msgid "defines the application font"
1231 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
1232 
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "sets the default background color and an\n"
1235 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1236 #~ "calculated)"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
1239 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"
1240 
1241 #~ msgid "sets the default foreground color"
1242 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"
1243 
1244 #~ msgid "sets the default button color"
1245 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"
1246 
1247 #~ msgid "sets the application name"
1248 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"
1249 
1250 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1251 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1255 #~ "an 8-bit display"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
1258 #~ "истифода мебаранд"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1262 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1263 #~ "root"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
1266 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
1267 #~ "root"
1268 
1269 #~ msgid "set XIM server"
1270 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"
1271 
1272 #~ msgid "disable XIM"
1273 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"
1274 
1275 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1276 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"
1277 
1278 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1279 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"
1280 
1281 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1282 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1286 #~ "raster and opengl (experimental)"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
1289 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"
1290 
1291 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1292 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"
1293 
1294 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1295 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"
1296 
1297 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1298 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"
1299 
1300 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1301 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"
1302 
1303 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1304 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"
1305 
1306 #~ msgid "sets the application GUI style"
1307 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1311 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1314 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
1315 
1316 #~ msgid "KDE Application"
1317 #~ msgstr "Барномаи KDE"
1318 
1319 #~ msgid "Qt"
1320 #~ msgstr "Qt"
1321 
1322 #~ msgid "KDE"
1323 #~ msgstr "KDE"
1324 
1325 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1326 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."
1327 
1328 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1329 #~ msgid "'%1' missing."
1330 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."
1331 
1332 #~ msgctxt ""
1333 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1334 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "Qt: %1\n"
1337 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1338 #~ "%3: %4\n"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Qt: %1\n"
1341 #~ "KDE: %2\n"
1342 #~ "%3: %4\n"
1343 
1344 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "%1 was written by\n"
1347 #~ "%2"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "%1 навишта буд бо\n"
1350 #~ "%2"
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1354 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."
1355 
1356 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: "
1359 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1360 
1361 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"
1364 
1365 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1366 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."
1367 
1368 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."
1371 
1372 #~ msgid "[options] "
1373 #~ msgstr "[калидҳо] "
1374 
1375 #~ msgid "[%1-options]"
1376 #~ msgstr "[%1-калид]"
1377 
1378 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1379 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "\n"
1383 #~ "Generic options:\n"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "\n"
1386 #~ "Калидҳои умумӣ:\n"
1387 
1388 #~ msgid "Show help about options"
1389 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"
1390 
1391 #~ msgid "Show %1 specific options"
1392 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"
1393 
1394 #~ msgid "Show all options"
1395 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
1396 
1397 #~ msgid "Show author information"
1398 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"
1399 
1400 #~ msgid "Show version information"
1401 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"
1402 
1403 #~ msgid "Show license information"
1404 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"
1405 
1406 #~ msgid "End of options"
1407 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"
1408 
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "\n"
1411 #~ "%1 options:\n"
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "\n"
1414 #~ "%1 калид:\n"
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "\n"
1418 #~ "Options:\n"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "\n"
1421 #~ "Калидҳо:\n"
1422 
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "\n"
1425 #~ "Arguments:\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "\n"
1428 #~ "Аргументҳо:\n"
1429 
1430 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"
1433 
1434 #~ msgid "KDE-tempfile"
1435 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1436 
1437 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1438 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1442 #~ "to start the application."
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
1445 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1449 #~ "%2\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1452 #~ "%2\n"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1456 #~ "\n"
1457 #~ "%1"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
1460 #~ "\n"
1461 #~ "%1"
1462 
1463 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1464 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "%1"
1474 
1475 #, fuzzy
1476 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1477 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1478 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Could not launch the browser:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Браузер кушода намешавад:\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "%1"
1488 
1489 #, fuzzy
1490 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1491 #~ msgid "Could not launch Browser"
1492 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1496 #~ "\n"
1497 #~ "%1"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 
1503 #, fuzzy
1504 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1505 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1506 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"
1507 
1508 #~ msgctxt "@item Text character set"
1509 #~ msgid "Western European"
1510 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
1511 
1512 #~ msgctxt "@item Text character set"
1513 #~ msgid "Central European"
1514 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ"
1515 
1516 #~ msgctxt "@item Text character set"
1517 #~ msgid "Baltic"
1518 #~ msgstr "Балтикӣ"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1522 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Turkish"
1526 #~ msgstr "Туркӣ"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "Cyrillic"
1530 #~ msgstr "Кирилликӣ"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "Chinese Traditional"
1534 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Chinese Simplified"
1538 #~ msgstr "Хитои Оддӣ"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Korean"
1542 #~ msgstr "Кореягӣ"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Japanese"
1546 #~ msgstr "Ҷопонӣ"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Greek"
1550 #~ msgstr "Юнонӣ"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Arabic"
1554 #~ msgstr "Арабӣ"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Hebrew"
1558 #~ msgstr "Яҳудӣ"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Thai"
1562 #~ msgstr "Тайландӣ"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Unicode"
1566 #~ msgstr "Юникод"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Northern Saami"
1570 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Other"
1574 #~ msgstr "Дигар"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1577 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1578 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item"
1581 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1582 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1585 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1586 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Disabled"
1590 #~ msgstr "Ғайрифаъол"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Universal"
1594 #~ msgstr "Ҳаматарафа"
1595 
1596 #~ msgctxt "digit set"
1597 #~ msgid "Arabic-Indic"
1598 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"
1599 
1600 #~ msgctxt "digit set"
1601 #~ msgid "Bengali"
1602 #~ msgstr "Бенгалӣ"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1606 #~| msgid "Devanagari"
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Devanagari"
1609 #~ msgstr "Девонагарӣ"
1610 
1611 #~ msgctxt "digit set"
1612 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1613 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Gujarati"
1617 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Gurmukhi"
1621 #~ msgstr "Гурумукӣ"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Kannada"
1625 #~ msgstr "Канадӣ"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Khmer"
1629 #~ msgstr "Хемерӣ"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Malayalam"
1633 #~ msgstr "Малайӣ"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Oriya"
1637 #~ msgstr "Ориёӣ"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Tamil"
1641 #~ msgstr "Тамилӣ"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Telugu"
1645 #~ msgstr "Телугӣ"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Thai"
1649 #~ msgstr "Тайландӣ"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Arabic"
1653 #~ msgstr "Арабӣ"
1654 
1655 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1656 #~ msgid "%1 (%2)"
1657 #~ msgstr "%1 (%2)"
1658 
1659 #~ msgctxt "size in bytes"
1660 #~ msgid "%1 B"
1661 #~ msgstr "%1 Б"
1662 
1663 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1664 #~ msgid "%1 kB"
1665 #~ msgstr "%1 кБ"
1666 
1667 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1668 #~ msgid "%1 MB"
1669 #~ msgstr "%1 МБ"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1672 #~ msgid "%1 GB"
1673 #~ msgstr "%1 ГБ"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1676 #~ msgid "%1 TB"
1677 #~ msgstr "%1 ТБ"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1680 #~ msgid "%1 PB"
1681 #~ msgstr "%1 ПБ"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1684 #~ msgid "%1 EB"
1685 #~ msgstr "%1 ИБ"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1688 #~ msgid "%1 ZB"
1689 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1692 #~ msgid "%1 YB"
1693 #~ msgstr "%1 ЮБ"
1694 
1695 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1696 #~ msgid "%1 KB"
1697 #~ msgstr "%1 КБ"
1698 
1699 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1700 #~ msgid "%1 MB"
1701 #~ msgstr "%1 МБ"
1702 
1703 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1704 #~ msgid "%1 GB"
1705 #~ msgstr "%1 ГБ"
1706 
1707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1708 #~ msgid "%1 TB"
1709 #~ msgstr "%1 ТБ"
1710 
1711 #, fuzzy
1712 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1713 #~| msgid "%1 PB"
1714 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1715 #~ msgid "%1 PB"
1716 #~ msgstr "%1 ПБ"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1720 #~| msgid "%1 EB"
1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1722 #~ msgid "%1 EB"
1723 #~ msgstr "%1 ИБ"
1724 
1725 #, fuzzy
1726 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1727 #~| msgid "%1 ZB"
1728 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1729 #~ msgid "%1 ZB"
1730 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1731 
1732 #, fuzzy
1733 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1734 #~| msgid "%1 YB"
1735 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1736 #~ msgid "%1 YB"
1737 #~ msgstr "%1 ЮБ"
1738 
1739 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1740 #~ msgid "%1 KiB"
1741 #~ msgstr "%1 КБ"
1742 
1743 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1744 #~ msgid "%1 MiB"
1745 #~ msgstr "%1 МиБ"
1746 
1747 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1748 #~ msgid "%1 GiB"
1749 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1752 #~ msgid "%1 TiB"
1753 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1757 #~| msgid "%1 PiB"
1758 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1759 #~ msgid "%1 PiB"
1760 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1761 
1762 #, fuzzy
1763 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1764 #~| msgid "%1 EiB"
1765 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1766 #~ msgid "%1 EiB"
1767 #~ msgstr "%1 ИеБ"
1768 
1769 #, fuzzy
1770 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1771 #~| msgid "%1 ZiB"
1772 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1773 #~ msgid "%1 ZiB"
1774 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1775 
1776 #, fuzzy
1777 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1778 #~| msgid "%1 YiB"
1779 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1780 #~ msgid "%1 YiB"
1781 #~ msgstr "%1 ЮиБ"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1784 #~ msgid "%1 days"
1785 #~ msgstr "%1 рӯз"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1788 #~ msgid "%1 hours"
1789 #~ msgstr "%1 соат"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1792 #~ msgid "%1 minutes"
1793 #~ msgstr "%1 дақиқа"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1796 #~ msgid "%1 seconds"
1797 #~ msgstr "%1 сония"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext"
1800 #~ msgid "%1 millisecond"
1801 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1802 #~ msgstr[0] "%1 миллисония"
1803 #~ msgstr[1] "%1 миллисония"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item:intext"
1806 #~ msgid "1 day"
1807 #~ msgid_plural "%1 days"
1808 #~ msgstr[0] "1 рӯз"
1809 #~ msgstr[1] "%1 рӯз"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item:intext"
1812 #~ msgid "1 hour"
1813 #~ msgid_plural "%1 hours"
1814 #~ msgstr[0] "1 соат"
1815 #~ msgstr[1] "%1 соат"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item:intext"
1818 #~ msgid "1 minute"
1819 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1820 #~ msgstr[0] "1 дақиқа"
1821 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item:intext"
1824 #~ msgid "1 second"
1825 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1826 #~ msgstr[0] "1 сония"
1827 #~ msgstr[1] "%1 сония"
1828 
1829 #~ msgctxt ""
1830 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1831 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1832 #~ "team to solve the problem"
1833 #~ msgid "%1 and %2"
1834 #~ msgstr "%1 ва %2"
1835 
1836 #~ msgctxt ""
1837 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1838 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1839 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1840 #~ msgid "%1 and %2"
1841 #~ msgstr "%1 ва %2"
1842 
1843 #~ msgctxt ""
1844 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1845 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1846 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1847 #~ msgid "%1 and %2"
1848 #~ msgstr "%1 ва %2"
1849 
1850 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1851 #~ msgid "AM"
1852 #~ msgstr "AM"
1853 
1854 #, fuzzy
1855 #~| msgid "AC"
1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1857 #~ msgid "A"
1858 #~ msgstr "AC"
1859 
1860 #~ msgid "Today"
1861 #~ msgstr "Имрӯз"
1862 
1863 #~ msgid "Yesterday"
1864 #~ msgstr "Дирӯз"
1865 
1866 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1867 #~ msgid "%1 %2"
1868 #~ msgstr "%1 %2"
1869 
1870 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1871 #~ msgid "%1 %2"
1872 #~ msgstr "%1 %2"
1873 
1874 #~ msgctxt "@title/plain"
1875 #~ msgid "== %1 =="
1876 #~ msgstr "== %1 =="
1877 
1878 #~ msgctxt "@title/rich"
1879 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1880 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1881 
1882 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1883 #~ msgid "~ %1 ~"
1884 #~ msgstr "~ %1 ~"
1885 
1886 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1887 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1888 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1889 
1890 #~ msgctxt "@item/plain"
1891 #~ msgid "  * %1"
1892 #~ msgstr "  * %1"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item/rich"
1895 #~ msgid "<li>%1</li>"
1896 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1897 
1898 #~ msgctxt "@note/plain"
1899 #~ msgid "Note: %1"
1900 #~ msgstr "Ёддошт: %1"
1901 
1902 #~ msgctxt "@note/rich"
1903 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1904 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1"
1905 
1906 #~ msgctxt ""
1907 #~ "@note-with-label/plain\n"
1908 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1909 #~ msgid "%1: %2"
1910 #~ msgstr "%1: %2"
1911 
1912 #~ msgctxt ""
1913 #~ "@note-with-label/rich\n"
1914 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1915 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1916 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1917 
1918 #~ msgctxt "@warning/plain"
1919 #~ msgid "WARNING: %1"
1920 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1"
1921 
1922 #~ msgctxt "@warning/rich"
1923 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1924 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1"
1925 
1926 #~ msgctxt ""
1927 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1928 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1929 #~ msgid "%1: %2"
1930 #~ msgstr "%1: %2"
1931 
1932 #~ msgctxt ""
1933 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1934 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1935 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1936 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@link-with-description/plain\n"
1940 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1941 #~ msgid "%2 (%1)"
1942 #~ msgstr "%2 (%1)"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@link-with-description/rich\n"
1946 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1947 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1948 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1949 
1950 #~ msgctxt "@filename/plain"
1951 #~ msgid "‘%1’"
1952 #~ msgstr "‘%1’"
1953 
1954 #~ msgctxt "@filename/rich"
1955 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1956 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1957 
1958 #~ msgctxt "@application/plain"
1959 #~ msgid "%1"
1960 #~ msgstr "%1"
1961 
1962 #~ msgctxt "@application/rich"
1963 #~ msgid "%1"
1964 #~ msgstr "%1"
1965 
1966 #~ msgctxt "@command/plain"
1967 #~ msgid "%1"
1968 #~ msgstr "%1"
1969 
1970 #~ msgctxt "@command/rich"
1971 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1972 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1973 
1974 #~ msgctxt ""
1975 #~ "@command-with-section/plain\n"
1976 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1977 #~ msgid "%1(%2)"
1978 #~ msgstr "%1(%2)"
1979 
1980 #~ msgctxt ""
1981 #~ "@command-with-section/rich\n"
1982 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1983 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1984 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1985 
1986 #~ msgctxt "@resource/plain"
1987 #~ msgid "“%1”"
1988 #~ msgstr "“%1”"
1989 
1990 #~ msgctxt "@resource/rich"
1991 #~ msgid "“%1”"
1992 #~ msgstr "“%1”"
1993 
1994 #~ msgctxt "@icode/plain"
1995 #~ msgid "“%1”"
1996 #~ msgstr "“%1”"
1997 
1998 #~ msgctxt "@icode/rich"
1999 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2000 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2001 
2002 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2003 #~ msgid "%1"
2004 #~ msgstr "%1"
2005 
2006 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2007 #~ msgid "<b>%1</b>"
2008 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2009 
2010 #~ msgctxt "@interface/plain"
2011 #~ msgid "|%1|"
2012 #~ msgstr "|%1|"
2013 
2014 #~ msgctxt "@interface/rich"
2015 #~ msgid "<i>%1</i>"
2016 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2017 
2018 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2019 #~ msgid "*%1*"
2020 #~ msgstr "*%1*"
2021 
2022 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2023 #~ msgid "<i>%1</i>"
2024 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2025 
2026 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2027 #~ msgid "**%1**"
2028 #~ msgstr "**%1**"
2029 
2030 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2031 #~ msgid "<b>%1</b>"
2032 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2033 
2034 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2035 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2036 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2037 
2038 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2039 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2040 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2041 
2042 #~ msgctxt "@email/plain"
2043 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2044 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2045 
2046 #~ msgctxt "@email/rich"
2047 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2048 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2049 
2050 #~ msgctxt ""
2051 #~ "@email-with-name/plain\n"
2052 #~ "%1 is name, %2 is address"
2053 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2054 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@email-with-name/rich\n"
2058 #~ "%1 is name, %2 is address"
2059 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2060 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2061 
2062 #~ msgctxt "@envar/plain"
2063 #~ msgid "$%1"
2064 #~ msgstr "$%1"
2065 
2066 #~ msgctxt "@envar/rich"
2067 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2068 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2069 
2070 #~ msgctxt "@message/plain"
2071 #~ msgid "/%1/"
2072 #~ msgstr "/%1/"
2073 
2074 #~ msgctxt "@message/rich"
2075 #~ msgid "<i>%1</i>"
2076 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2077 
2078 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2079 #~ msgid "+"
2080 #~ msgstr "+"
2081 
2082 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2083 #~ msgid "+"
2084 #~ msgstr "+"
2085 
2086 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2087 #~ msgid "→"
2088 #~ msgstr "→"
2089 
2090 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2091 #~ msgid "→"
2092 #~ msgstr "→"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "Alt"
2096 #~ msgstr "Alt"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "AltGr"
2100 #~ msgstr "AltGr"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Backspace"
2104 #~ msgstr "Backspace"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "CapsLock"
2108 #~ msgstr "CapsLock"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Control"
2112 #~ msgstr "Control"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Ctrl"
2116 #~ msgstr "Ctrl"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Del"
2120 #~ msgstr "Del"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Delete"
2124 #~ msgstr "Нест кардан"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Down"
2128 #~ msgstr "Поён"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "End"
2132 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Enter"
2136 #~ msgstr "Enter"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Esc"
2140 #~ msgstr "Esc"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Escape"
2144 #~ msgstr "Escape"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Home"
2148 #~ msgstr "Феҳристи хона"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Hyper"
2152 #~ msgstr "Hyper"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Ins"
2156 #~ msgstr "Ins"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "Insert"
2160 #~ msgstr "Ворид"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Left"
2164 #~ msgstr "Чап"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Menu"
2168 #~ msgstr "Меню"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Meta"
2172 #~ msgstr "Meta"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "NumLock"
2176 #~ msgstr "NumLock"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "PageDown"
2180 #~ msgstr "PageDown"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "PageUp"
2184 #~ msgstr "PageUp"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "PgDown"
2188 #~ msgstr "PgDown"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "PgUp"
2192 #~ msgstr "PgUp"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "PauseBreak"
2196 #~ msgstr "PauseBreak"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "PrintScreen"
2200 #~ msgstr "PrintScreen"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "PrtScr"
2204 #~ msgstr "PrtScr"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "Return"
2208 #~ msgstr "Return"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "Right"
2212 #~ msgstr "Рост"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "ScrollLock"
2216 #~ msgstr "ScrollLock"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "Shift"
2220 #~ msgstr "Shift"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Space"
2224 #~ msgstr "Space"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Super"
2228 #~ msgstr "Super"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "SysReq"
2232 #~ msgstr "SysReq"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "Tab"
2236 #~ msgstr "Tab"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Up"
2240 #~ msgstr "Боло"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "Win"
2244 #~ msgstr "Win"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "F%1"
2248 #~ msgstr "F%1"
2249 
2250 #~ msgid "no error"
2251 #~ msgstr "хато нест"
2252 
2253 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2254 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"
2255 
2256 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2257 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"
2258 
2259 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2260 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"
2261 
2262 #~ msgid "invalid flags"
2263 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст"
2264 
2265 #~ msgid "memory allocation failure"
2266 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"
2267 
2268 #~ msgid "name or service not known"
2269 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"
2270 
2271 #~ msgid "requested family not supported"
2272 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"
2273 
2274 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2275 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"
2276 
2277 #~ msgid "requested socket type not supported"
2278 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"
2279 
2280 #~ msgid "unknown error"
2281 #~ msgstr "хатои номуайян"
2282 
2283 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2284 #~ msgid "system error: %1"
2285 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1"
2286 
2287 #~ msgid "request was canceled"
2288 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"
2289 
2290 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2291 #~ msgid "Unknown family %1"
2292 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"
2293 
2294 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2295 #~ msgid "no error"
2296 #~ msgstr "Хато нест"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2299 #~ msgid "name lookup has failed"
2300 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2303 #~ msgid "address already in use"
2304 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2307 #~ msgid "socket is already bound"
2308 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2311 #~ msgid "socket is already created"
2312 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2315 #~ msgid "socket is not bound"
2316 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2319 #~ msgid "socket has not been created"
2320 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2323 #~ msgid "operation would block"
2324 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2327 #~ msgid "connection actively refused"
2328 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2331 #~ msgid "connection timed out"
2332 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2335 #~ msgid "operation is already in progress"
2336 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2339 #~ msgid "network failure occurred"
2340 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2343 #~ msgid "operation is not supported"
2344 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2347 #~ msgid "timed operation timed out"
2348 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2351 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2352 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2355 #~ msgid "remote host closed connection"
2356 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"
2357 
2358 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2359 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"
2360 
2361 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2362 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"
2363 
2364 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2365 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"
2366 
2367 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2368 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2369 
2370 #~ msgid "Connection refused"
2371 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2372 
2373 #~ msgid "Permission denied"
2374 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"
2375 
2376 #~ msgid "Connection timed out"
2377 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2378 
2379 #~ msgid "Unknown error"
2380 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2381 
2382 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2383 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"
2384 
2385 #~ msgid "Address is already in use"
2386 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2387 
2388 #~ msgid "Path cannot be used"
2389 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"
2390 
2391 #~ msgid "No such file or directory"
2392 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2393 
2394 #~ msgid "Not a directory"
2395 #~ msgstr "Не папка"
2396 
2397 #~ msgid "Read-only filesystem"
2398 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"
2399 
2400 #~ msgid "Unknown socket error"
2401 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2402 
2403 #~ msgid "Operation not supported"
2404 #~ msgstr "Действие не поддерживается"
2405 
2406 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2407 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"
2408 
2409 #~ msgctxt "SSL error"
2410 #~ msgid "No error"
2411 #~ msgstr "Хато нест"
2412 
2413 #~ msgctxt "SSL error"
2414 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2415 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"
2416 
2417 #~ msgctxt "SSL error"
2418 #~ msgid "The certificate has expired"
2419 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"
2420 
2421 #~ msgctxt "SSL error"
2422 #~ msgid "The certificate is invalid"
2423 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
2424 
2425 #~ msgctxt "SSL error"
2426 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2427 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"
2428 
2429 #~ msgctxt "SSL error"
2430 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2431 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"
2432 
2433 #~ msgctxt "SSL error"
2434 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2435 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2440 #~ "purpose"
2441 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2446 #~ "certificate's purpose"
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
2449 #~ "карда шуд"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2453 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2457 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2461 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2465 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "Unknown error"
2469 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2470 
2471 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2472 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"
2473 
2474 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2475 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"
2476 
2477 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2478 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"
2479 
2480 #~ msgid "no address associated with nodename"
2481 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"
2482 
2483 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2484 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"
2485 
2486 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2487 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
2488 
2489 #~ msgid "system error"
2490 #~ msgstr "хатои системавӣ"
2491 
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2494 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2497 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2498 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2499 
2500 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2501 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"
2502 
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2507 
2508 #~ msgctxt "dictionary variant"
2509 #~ msgid "40"
2510 #~ msgstr "40"
2511 
2512 #~ msgctxt "dictionary variant"
2513 #~ msgid "60"
2514 #~ msgstr "60"
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "80"
2518 #~ msgstr "80"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "-ise suffixes"
2522 #~ msgstr "суффиксҳои -ise"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "-ize suffixes"
2526 #~ msgstr "суффиксҳои -ize"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2530 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2534 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2538 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2542 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "large"
2546 #~ msgstr "калон"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "medium"
2550 #~ msgstr "миёна"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "small"
2554 #~ msgstr "хурд"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "variant 0"
2558 #~ msgstr "варианти 0"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "variant 1"
2562 #~ msgstr "варианти 1"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "variant 2"
2566 #~ msgstr "варианти 2"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "without accents"
2570 #~ msgstr "бе зада"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "with accents"
2574 #~ msgstr "аломатҳои зада"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "with ye"
2578 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "with yeyo"
2582 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "with yo"
2586 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "extended"
2590 #~ msgstr "васеъшуда"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2593 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2594 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2597 #~ msgid "%1 (%2)"
2598 #~ msgstr "%1 (%2)"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2601 #~ msgid "%1 [%2]"
2602 #~ msgstr "%1 [%2]"
2603 
2604 #~ msgid "File %1 does not exist"
2605 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"
2606 
2607 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2608 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2609 
2610 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2611 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2612 
2613 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2614 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2615 
2616 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2617 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2618 
2619 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2620 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"
2621 
2622 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2623 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"
2624 
2625 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2626 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2627 
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2630 #~ "desktop file."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2633 
2634 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2635 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2636 
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2639 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2640 
2641 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2642 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"
2643 
2644 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2645 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2646 
2647 #~ msgid "The provided service is not valid"
2648 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"
2649 
2650 #, fuzzy
2651 #~| msgid ""
2652 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2653 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
2656 #~ "desktop."
2657 
2658 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2659 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."
2660 
2661 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2662 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2663 
2664 #~ msgid "KDE Test Program"
2665 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"
2666 
2667 #~ msgid "KBuildSycoca"
2668 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2669 
2670 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2671 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."
2672 
2673 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2674 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2675 
2676 #~ msgid "David Faure"
2677 #~ msgstr "David Faure"
2678 
2679 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2680 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"
2681 
2682 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2683 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"
2684 
2685 #~ msgid "Check file timestamps"
2686 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"
2687 
2688 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2689 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"
2690 
2691 #~ msgid "Create global database"
2692 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"
2693 
2694 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2695 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"
2696 
2697 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2698 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"
2699 
2700 #~ msgid "KDE Daemon"
2701 #~ msgstr "Хидмати KDE"
2702 
2703 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2704 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"
2705 
2706 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2707 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"
2708 
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2711 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2712 #~ "No action will be triggered."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2715 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2716 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2717 
2718 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2719 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
2720 
2721 #~ msgctxt "Encodings menu"
2722 #~ msgid "Default"
2723 #~ msgstr "Стандартӣ"
2724 
2725 #~ msgctxt "Encodings menu"
2726 #~ msgid "Autodetect"
2727 #~ msgstr "Худпайдошавӣ"
2728 
2729 #~ msgid "No Entries"
2730 #~ msgstr "Холӣ"
2731 
2732 #~ msgid "Clear List"
2733 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"
2734 
2735 #~ msgctxt "go back"
2736 #~ msgid "&Back"
2737 #~ msgstr "&Ақиб"
2738 
2739 #~ msgctxt "go forward"
2740 #~ msgid "&Forward"
2741 #~ msgstr "&Ба пеш"
2742 
2743 #~ msgctxt "home page"
2744 #~ msgid "&Home"
2745 #~ msgstr "&Хона"
2746 
2747 #~ msgctxt "show help"
2748 #~ msgid "&Help"
2749 #~ msgstr "&Роҳнамо"
2750 
2751 #~ msgid "Show &Menubar"
2752 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
2753 
2754 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
2757 
2758 #~ msgid "Show St&atusbar"
2759 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"
2760 
2761 #, fuzzy
2762 #~| msgid ""
2763 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2764 #~| "bottom of the window used for status information."
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2767 #~ "the window used for status information.</p>"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
2770 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
2771 
2772 #~ msgid "&New"
2773 #~ msgstr "&Нав"
2774 
2775 #~ msgid "Create new document"
2776 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"
2777 
2778 #~ msgid "&Open..."
2779 #~ msgstr "&Кушодан..."
2780 
2781 #~ msgid "Open &Recent"
2782 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"
2783 
2784 #~ msgid "&Save"
2785 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан"
2786 
2787 #, fuzzy
2788 #~| msgid "Close Document"
2789 #~ msgid "Save document"
2790 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
2791 
2792 #~ msgid "Save &As..."
2793 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
2794 
2795 #~ msgid "Re&vert"
2796 #~ msgstr "&Бозгашт"
2797 
2798 #~ msgid "&Close"
2799 #~ msgstr "&Хуруҷ"
2800 
2801 #, fuzzy
2802 #~| msgid "Close Document"
2803 #~ msgid "Close document"
2804 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
2805 
2806 #~ msgid "&Print..."
2807 #~ msgstr "&Чоп кардан..."
2808 
2809 #~ msgid "Print document"
2810 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"
2811 
2812 #~ msgid "Print Previe&w"
2813 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"
2814 
2815 #~ msgid "&Mail..."
2816 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."
2817 
2818 #~ msgid "&Quit"
2819 #~ msgstr "&Хомӯш"
2820 
2821 #~ msgid "Quit application"
2822 #~ msgstr "Хомӯши барнома"
2823 
2824 #~ msgid "Re&do"
2825 #~ msgstr "&Дубора"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgid "HTML documentation"
2829 #~ msgid "Redo last undone action"
2830 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
2831 
2832 #~ msgid "Cu&t"
2833 #~ msgstr "&Буридан"
2834 
2835 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2836 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"
2837 
2838 #~ msgid "&Copy"
2839 #~ msgstr "&Нусха бардоштан"
2840 
2841 #~ msgid "&Paste"
2842 #~ msgstr "&Часпондан"
2843 
2844 #, fuzzy
2845 #~| msgid "Upload content"
2846 #~ msgid "Paste clipboard content"
2847 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
2848 
2849 #~ msgid "C&lear"
2850 #~ msgstr "&Тоза кардан"
2851 
2852 #~ msgid "Select &All"
2853 #~ msgstr "Интихоби &ҳама"
2854 
2855 #~ msgid "Dese&lect"
2856 #~ msgstr "Нагу&зоштан"
2857 
2858 #~ msgid "&Find..."
2859 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."
2860 
2861 #~ msgid "Find &Next"
2862 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
2863 
2864 #~ msgid "Find Pre&vious"
2865 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
2866 
2867 #~ msgid "&Replace..."
2868 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
2869 
2870 #~ msgid "&Actual Size"
2871 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи"
2872 
2873 #~ msgid "&Fit to Page"
2874 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
2875 
2876 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2877 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
2878 
2879 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2880 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
2881 
2882 #~ msgid "Zoom &In"
2883 #~ msgstr "Zoom &ба"
2884 
2885 #~ msgid "Zoom &Out"
2886 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби"
2887 
2888 #~ msgid "&Zoom..."
2889 #~ msgstr "&Калон кардан..."
2890 
2891 #, fuzzy
2892 #~| msgid "Select a week"
2893 #~ msgid "Select zoom level"
2894 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
2895 
2896 #~ msgid "&Redisplay"
2897 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
2898 
2899 #, fuzzy
2900 #~| msgid "&Redisplay"
2901 #~ msgid "Redisplay document"
2902 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
2903 
2904 #~ msgid "&Up"
2905 #~ msgstr "&Ба боло"
2906 
2907 #~ msgid "&Previous Page"
2908 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
2909 
2910 #~ msgid "Go to previous page"
2911 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"
2912 
2913 #~ msgid "&Next Page"
2914 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
2915 
2916 #~ msgid "Go to next page"
2917 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"
2918 
2919 #~ msgid "&Go To..."
2920 #~ msgstr "&Гузаштан ба..."
2921 
2922 #~ msgid "&Go to Page..."
2923 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
2924 
2925 #~ msgid "&Go to Line..."
2926 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
2927 
2928 #~ msgid "&First Page"
2929 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал"
2930 
2931 #~ msgid "Go to first page"
2932 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"
2933 
2934 #~ msgid "&Last Page"
2935 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
2936 
2937 #~ msgid "Go to last page"
2938 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"
2939 
2940 #, fuzzy
2941 #~| msgid "&Back in the Document"
2942 #~ msgid "Go back in document"
2943 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgctxt "go forward"
2947 #~| msgid "&Forward"
2948 #~ msgid "&Forward"
2949 #~ msgstr "&Ба пеш"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "&Forward in the Document"
2953 #~ msgid "Go forward in document"
2954 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"
2955 
2956 #~ msgid "&Add Bookmark"
2957 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
2958 
2959 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2960 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."
2961 
2962 #~ msgid "&Spelling..."
2963 #~ msgstr "&Имло..."
2964 
2965 #, fuzzy
2966 #~| msgid "Check Spelling"
2967 #~ msgid "Check spelling in document"
2968 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
2969 
2970 #, fuzzy
2971 #~| msgid "Show &Menubar"
2972 #~ msgid "Show or hide menubar"
2973 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
2974 
2975 #~ msgid "Show &Toolbar"
2976 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
2977 
2978 #, fuzzy
2979 #~| msgid "Show Toolbar"
2980 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2981 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
2982 
2983 #, fuzzy
2984 #~| msgid "Show Statusbar"
2985 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2986 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
2987 
2988 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2989 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
2990 
2991 #~ msgid "&Save Settings"
2992 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
2993 
2994 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2995 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
2996 
2997 #~ msgid "&Configure %1..."
2998 #~ msgstr "&Танзими %1..."
2999 
3000 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3001 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
3002 
3003 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3004 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
3005 
3006 #~ msgid "%1 &Handbook"
3007 #~ msgstr "%1 &Блокнот"
3008 
3009 #~ msgid "What's &This?"
3010 #~ msgstr "&Ин чист?"
3011 
3012 #~ msgid "Tip of the &Day"
3013 #~ msgstr "Хабари &рӯз"
3014 
3015 #~ msgid "&Report Bug..."
3016 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."
3017 
3018 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3019 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."
3020 
3021 #~ msgid "&About %1"
3022 #~ msgstr "&Дар бораи %1"
3023 
3024 #~ msgid "About &KDE"
3025 #~ msgstr "&Дар бораи KDE"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3030 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3031 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgid "Exit Full Screen"
3035 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3036 #~ msgid "Exit Full Screen"
3037 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"
3038 
3039 #, fuzzy
3040 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3042 #~ msgid "Exit full screen mode"
3043 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3048 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3049 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgid "Full Screen"
3053 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3054 #~ msgid "Full Screen"
3055 #~ msgstr "Экрани васеъ"
3056 
3057 #~ msgctxt "Custom color"
3058 #~ msgid "Custom..."
3059 #~ msgstr "Оддӣ..."
3060 
3061 #~ msgctxt "palette name"
3062 #~ msgid "* Recent Colors *"
3063 #~ msgstr "* Рангҳои нав *"
3064 
3065 #~ msgctxt "palette name"
3066 #~ msgid "* Custom Colors *"
3067 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
3068 
3069 #~ msgctxt "palette name"
3070 #~ msgid "Forty Colors"
3071 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
3072 
3073 #~ msgctxt "palette name"
3074 #~ msgid "Oxygen Colors"
3075 #~ msgstr "Рангҳои оксиген"
3076 
3077 #~ msgctxt "palette name"
3078 #~ msgid "Rainbow Colors"
3079 #~ msgstr "Рангҳои радуга"
3080 
3081 #~ msgctxt "palette name"
3082 #~ msgid "Royal Colors"
3083 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
3084 
3085 #~ msgctxt "palette name"
3086 #~ msgid "Web Colors"
3087 #~ msgstr "Рангҳои Вэб"
3088 
3089 #~ msgid "Named Colors"
3090 #~ msgstr "Рангҳои номдор"
3091 
3092 #~ msgid "Select Color"
3093 #~ msgstr "Интихоби ранг"
3094 
3095 #~ msgid "Hue:"
3096 #~ msgstr "Hue:"
3097 
3098 #~ msgid "Saturation:"
3099 #~ msgstr "Saturation:"
3100 
3101 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3102 #~ msgid "Value:"
3103 #~ msgstr "Миқдор:"
3104 
3105 #~ msgid "Red:"
3106 #~ msgstr "Сурх:"
3107 
3108 #~ msgid "Green:"
3109 #~ msgstr "Сабз:"
3110 
3111 #~ msgid "Blue:"
3112 #~ msgstr "Кабуд:"
3113 
3114 #~ msgid "Alpha:"
3115 #~ msgstr "Алфа:"
3116 
3117 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3118 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
3119 
3120 #~ msgid "HTML:"
3121 #~ msgstr "HTML:"
3122 
3123 #~ msgid "Default color"
3124 #~ msgstr "Ранги пешфарз"
3125 
3126 #~ msgid "-default-"
3127 #~ msgstr "-пешфарз-"
3128 
3129 #~ msgid "-unnamed-"
3130 #~ msgstr "-беном-"
3131 
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3134 #~ "not exist.</qt>"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"
3137 
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3142 
3143 #~ msgctxt ""
3144 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3145 #~ "'Development Platform'"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3148 #~ "Development Platform %3</html>"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3151 #~ "KDE %3</html>"
3152 
3153 #~ msgid "License: %1"
3154 #~ msgstr "Шартнома: %1"
3155 
3156 #~ msgid "License Agreement"
3157 #~ msgstr "Созишномаи литсензия"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "Other Contributors:"
3161 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3162 #~ msgid "Email contributor"
3163 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3164 
3165 #, fuzzy
3166 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3167 #~| msgid "Visit homepage..."
3168 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3169 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid "Other Contributors:"
3173 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "Email contributor\n"
3176 #~ "%1"
3177 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3181 #~| msgid "Visit homepage..."
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3184 #~ "%1"
3185 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3186 
3187 #, fuzzy
3188 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3189 #~| msgid "Visit homepage..."
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Visit contributor's page\n"
3192 #~ "%1"
3193 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3197 #~| msgid "Visit homepage..."
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Visit contributor's blog\n"
3200 #~ "%1"
3201 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3202 
3203 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3204 #~ msgid "%1"
3205 #~ msgstr "%1"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgctxt ""
3209 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3210 #~| "available'"
3211 #~| msgid "%1, %2."
3212 #~ msgctxt "City, Country"
3213 #~ msgid "%1, %2"
3214 #~ msgstr "%1 и %2."
3215 
3216 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3217 #~ msgid "Other"
3218 #~ msgstr "Дигар"
3219 
3220 #~ msgctxt "A type of link."
3221 #~ msgid "Blog"
3222 #~ msgstr "Блог"
3223 
3224 #~ msgctxt "A type of link."
3225 #~ msgid "Homepage"
3226 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
3227 
3228 #~ msgid "About KDE"
3229 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
3230 
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3233 #~ "b></html>"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3236 #~ "платформы — %1</b></html>"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid ""
3240 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3241 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3242 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3243 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3244 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3245 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3246 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3247 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3248 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3249 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3250 #~| "produce.</html>"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3253 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3254 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3255 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3256 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3257 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3258 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3259 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3260 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, "
3263 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3264 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного "
3265 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
3266 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
3267 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей "
3268 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
3269 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для "
3270 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www."
3271 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>"
3272 
3273 #, fuzzy
3274 #~| msgid ""
3275 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3276 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3277 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3278 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3279 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3280 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3281 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3282 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3285 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3286 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3287 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3288 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3289 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3290 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3291 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3294 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3295 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3296 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3297 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3298 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение "
3299 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
3300 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
3301 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
3302 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
3303 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода "
3304 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists."
3305 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3306 
3307 #, fuzzy
3308 #~| msgid ""
3309 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3310 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3311 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3312 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3313 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3314 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3315 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3316 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3317 #~| "html>"
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3320 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3321 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3322 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3323 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3324 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3325 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
3328 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
3329 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
3330 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар "
3331 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
3332 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб "
3333 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
3334 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
3335 #~ "</html>"
3336 
3337 #, fuzzy
3338 #~| msgid ""
3339 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3340 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3341 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3342 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3343 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3344 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3345 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3346 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3347 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3348 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3349 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3350 #~| "</html>"
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3353 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3354 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3355 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3356 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3357 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3358 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3359 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3360 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3361 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3362 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3363 #~ "much in advance for your support.</html>"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3366 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3367 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
3368 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3369 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения "
3370 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая "
3371 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
3372 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
3373 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
3374 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://"
3375 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /"
3376 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3377 
3378 #~ msgctxt "About KDE"
3379 #~ msgid "&About"
3380 #~ msgstr "&Дар бораи"
3381 
3382 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3383 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3384 
3385 #~ msgid "&Join KDE"
3386 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3387 
3388 #~ msgid "&Support KDE"
3389 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
3390 
3391 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3392 #~ msgid "Next"
3393 #~ msgstr "Навбатӣ"
3394 
3395 #~ msgid "Finish"
3396 #~ msgstr "Шуд"
3397 
3398 #~ msgid "Submit Bug Report"
3399 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3403 #~ "change it"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
3406 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
3407 
3408 #~ msgctxt "Email sender address"
3409 #~ msgid "From:"
3410 #~ msgstr "Аз:"
3411 
3412 #~ msgid "Configure Email..."
3413 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
3414 
3415 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
3418 
3419 #~ msgctxt "Email receiver address"
3420 #~ msgid "To:"
3421 #~ msgstr "Ба:"
3422 
3423 #~ msgid "&Send"
3424 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
3425 
3426 #~ msgid "Send bug report."
3427 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
3428 
3429 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3430 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3434 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
3437 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
3438 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
3439 
3440 #~ msgid "Application: "
3441 #~ msgstr "Барнома: "
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3445 #~ "is available before sending a bug report"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
3448 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
3449 
3450 #~ msgid "Version:"
3451 #~ msgstr "Версия:"
3452 
3453 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3454 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3455 
3456 #~ msgid "OS:"
3457 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
3458 
3459 #~ msgid "Compiler:"
3460 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
3461 
3462 #~ msgid "Se&verity"
3463 #~ msgstr "&Муҳим"
3464 
3465 #~ msgid "Critical"
3466 #~ msgstr "Хатарнок"
3467 
3468 #~ msgid "Grave"
3469 #~ msgstr "Огоҳӣ"
3470 
3471 #~ msgctxt "normal severity"
3472 #~ msgid "Normal"
3473 #~ msgstr "Оддӣ"
3474 
3475 #~ msgid "Wishlist"
3476 #~ msgstr "Дархост"
3477 
3478 #~ msgid "Translation"
3479 #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
3480 
3481 #~ msgid "S&ubject: "
3482 #~ msgstr "&Мавзӯъ: "
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3486 #~ "bug report.\n"
3487 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3488 #~ "this program.\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
3491 #~ "кунед.\n"
3492 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
3493 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3497 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3498 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3499 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
3502 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3503 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
3504 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>"
3505 
3506 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3507 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
3508 
3509 #~ msgctxt "unknown program name"
3510 #~ msgid "unknown"
3511 #~ msgstr "номуайян"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3515 #~ "be sent."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
3518 #~ "ворид кунед."
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3522 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3523 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3524 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3525 #~ "is installed</li></ul>\n"
3526 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3527 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3530 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3531 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3532 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3533 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3534 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3538 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3539 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3540 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3541 #~ "affected package</li></ul>\n"
3542 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3543 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3546 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3547 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3548 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3549 #~ "пакет</li></ul>\n"
3550 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3551 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3555 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3556 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3559 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3560 
3561 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3562 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Close and discard\n"
3566 #~ "edited message?"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Паёми воридшударо\n"
3569 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
3570 
3571 #~ msgid "Close Message"
3572 #~ msgstr "Пӯшидани паём"
3573 
3574 #~ msgid "Configure"
3575 #~ msgstr "Танзимот"
3576 
3577 #~ msgid "Job"
3578 #~ msgstr "Кор"
3579 
3580 #~ msgid "Job Control"
3581 #~ msgstr "Идораи корҳо"
3582 
3583 #~ msgid "Scheduled printing:"
3584 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
3585 
3586 #~ msgid "Billing information:"
3587 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
3588 
3589 #~ msgid "Job priority:"
3590 #~ msgstr "Афзалияти амал:"
3591 
3592 #~ msgid "Job Options"
3593 #~ msgstr "Интихобҳои кор"
3594 
3595 #~ msgid "Option"
3596 #~ msgstr "Интихоб"
3597 
3598 #~ msgid "Value"
3599 #~ msgstr "Арзиш"
3600 
3601 #~ msgid "Print Immediately"
3602 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
3603 
3604 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3605 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3606 
3607 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3608 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
3609 
3610 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3611 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
3612 
3613 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3614 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
3615 
3616 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3617 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
3618 
3619 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3620 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
3621 
3622 #~ msgid "Specific Time"
3623 #~ msgstr "Вақти таъиншуда"
3624 
3625 #~ msgid "Pages"
3626 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
3627 
3628 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3629 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
3630 
3631 #~ msgid "1"
3632 #~ msgstr "1"
3633 
3634 #~ msgid "6"
3635 #~ msgstr "6"
3636 
3637 #~ msgid "2"
3638 #~ msgstr "2"
3639 
3640 #~ msgid "9"
3641 #~ msgstr "9"
3642 
3643 #~ msgid "4"
3644 #~ msgstr "4"
3645 
3646 #~ msgid "16"
3647 #~ msgstr "16"
3648 
3649 #~ msgid "Banner Pages"
3650 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
3651 
3652 #~ msgctxt "Banner page at start"
3653 #~ msgid "Start"
3654 #~ msgstr "Оғоз"
3655 
3656 #~ msgctxt "Banner page at end"
3657 #~ msgid "End"
3658 #~ msgstr "Поён"
3659 
3660 #~ msgid "Page Label"
3661 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
3662 
3663 #~ msgid "Page Border"
3664 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
3665 
3666 #~ msgid "Mirror Pages"
3667 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
3668 
3669 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3670 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
3671 
3672 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3673 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3674 
3675 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3676 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3677 
3678 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3679 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3680 
3681 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3682 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3683 
3684 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3685 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3686 
3687 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3688 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3689 
3690 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3691 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3692 
3693 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3694 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3695 
3696 #~ msgctxt "No border line"
3697 #~ msgid "None"
3698 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3699 
3700 #~ msgid "Single Line"
3701 #~ msgstr "Хати ягона"
3702 
3703 #~ msgid "Single Thick Line"
3704 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3705 
3706 #~ msgid "Double Line"
3707 #~ msgstr "Сатри дубора"
3708 
3709 #~ msgid "Double Thick Line"
3710 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3711 
3712 #~ msgctxt "Banner page"
3713 #~ msgid "None"
3714 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3715 
3716 #~ msgctxt "Banner page"
3717 #~ msgid "Standard"
3718 #~ msgstr "Стандартӣ"
3719 
3720 #~ msgctxt "Banner page"
3721 #~ msgid "Unclassified"
3722 #~ msgstr "Не классифицировано"
3723 
3724 #~ msgctxt "Banner page"
3725 #~ msgid "Confidential"
3726 #~ msgstr "Пинҳонӣ"
3727 
3728 #~ msgctxt "Banner page"
3729 #~ msgid "Classified"
3730 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
3731 
3732 #~ msgctxt "Banner page"
3733 #~ msgid "Secret"
3734 #~ msgstr "Секретно"
3735 
3736 #~ msgctxt "Banner page"
3737 #~ msgid "Top Secret"
3738 #~ msgstr "Особо секретно"
3739 
3740 #~ msgid "All Pages"
3741 #~ msgstr "Все страницы"
3742 
3743 #~ msgid "Odd Pages"
3744 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3745 
3746 #~ msgid "Even Pages"
3747 #~ msgstr "Чётные страницы"
3748 
3749 #~ msgid "Page Set"
3750 #~ msgstr "Набор страниц"
3751 
3752 #~ msgctxt "@title:window"
3753 #~ msgid "Print"
3754 #~ msgstr "Чоп кардан"
3755 
3756 #~ msgid "&Try"
3757 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
3758 
3759 #~ msgid "modified"
3760 #~ msgstr "тағир дода шуд"
3761 
3762 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3763 #~ msgid " – "
3764 #~ msgstr " – "
3765 
3766 #~ msgid "&Details"
3767 #~ msgstr "&Муфассал"
3768 
3769 #~ msgid "Get help..."
3770 #~ msgstr "Роҳнамо..."
3771 
3772 #~ msgid "--- separator ---"
3773 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
3774 
3775 #~ msgid "Change Text"
3776 #~ msgstr "Изменить текст"
3777 
3778 #, fuzzy
3779 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3780 #~ msgid "Icon te&xt:"
3781 #~ msgstr "_Газетный текст..."
3782 
3783 #~ msgid "Configure Toolbars"
3784 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
3785 
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3788 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
3791 #~ "фавран қабул мешаванд."
3792 
3793 #~ msgid "Reset Toolbars"
3794 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
3795 
3796 #~ msgid "Reset"
3797 #~ msgstr "Бозсозӣ"
3798 
3799 #~ msgid "&Toolbar:"
3800 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
3801 
3802 #~ msgid "A&vailable actions:"
3803 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
3804 
3805 #~ msgid "Filter"
3806 #~ msgstr "Филтр"
3807 
3808 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3809 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
3810 
3811 #~ msgid "Change &Icon..."
3812 #~ msgstr "Ивази &нишона..."
3813 
3814 #~ msgid "Change Te&xt..."
3815 #~ msgstr "Изменить текст..."
3816 
3817 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3818 #~ msgid "%1"
3819 #~ msgstr "%1"
3820 
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3823 #~ "component."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
3826 #~ "мешавад."
3827 
3828 #~ msgid "<Merge>"
3829 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
3830 
3831 #~ msgid "<Merge %1>"
3832 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
3833 
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3836 #~ "you will not be able to re-add it."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
3839 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
3840 
3841 #~ msgid "ActionList: %1"
3842 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
3843 
3844 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3845 #~ msgid "%1"
3846 #~ msgstr "%1"
3847 
3848 #~ msgid "Change Icon"
3849 #~ msgstr "Ивази нишона"
3850 
3851 #~ msgid "Manage Link"
3852 #~ msgstr "Идораи алоқа"
3853 
3854 #~ msgid "Link Text:"
3855 #~ msgstr "Пайванди матн:"
3856 
3857 #~ msgid "Link URL:"
3858 #~ msgstr "Пайванди суроға:"
3859 
3860 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3861 #~ msgid "%1"
3862 #~ msgstr "%1"
3863 
3864 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3865 #~ msgid "%1"
3866 #~ msgstr "%1"
3867 
3868 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3869 #~ msgid "%1"
3870 #~ msgstr "%1"
3871 
3872 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3873 #~ msgid "%1"
3874 #~ msgstr "%1"
3875 
3876 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3877 #~ msgid "."
3878 #~ msgstr "."
3879 
3880 #~ msgid "Details"
3881 #~ msgstr "Тафсилот"
3882 
3883 #~ msgid "Question"
3884 #~ msgstr "Савол"
3885 
3886 #~ msgid "Do not ask again"
3887 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
3888 
3889 #~ msgid "Warning"
3890 #~ msgstr "Огоҳӣ"
3891 
3892 #~ msgid "Error"
3893 #~ msgstr "Хато"
3894 
3895 #~ msgid "Sorry"
3896 #~ msgstr "Хато"
3897 
3898 #~ msgid "Information"
3899 #~ msgstr "Иттилоот"
3900 
3901 #~ msgid "Do not show this message again"
3902 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
3903 
3904 #~ msgid "Password:"
3905 #~ msgstr "Парол:"
3906 
3907 #~ msgid "Password"
3908 #~ msgstr "Парол"
3909 
3910 #~ msgid "Supply a username and password below."
3911 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
3912 
3913 #, fuzzy
3914 #~| msgid "&Keep password"
3915 #~ msgid "Use this password:"
3916 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
3917 
3918 #~ msgid "Username:"
3919 #~ msgstr "Номи корбар:"
3920 
3921 #~ msgid "Domain:"
3922 #~ msgstr "Соҳиб:"
3923 
3924 #~ msgid "Remember password"
3925 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
3926 
3927 #~ msgid "Select Region of Image"
3928 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
3929 
3930 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
3933 #~ "таҳвил кунед:"
3934 
3935 #~ msgid "Default:"
3936 #~ msgstr "Стандартӣ:"
3937 
3938 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3939 #~ msgid "None"
3940 #~ msgstr "Холӣ"
3941 
3942 #~ msgid "Custom:"
3943 #~ msgstr "Дигар:"
3944 
3945 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3946 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
3947 
3948 #~ msgid "Current scheme:"
3949 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
3950 
3951 #~ msgid "New..."
3952 #~ msgstr "Нав..."
3953 
3954 #~ msgid "Delete"
3955 #~ msgstr "Нест кардан"
3956 
3957 #~ msgid "More Actions"
3958 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
3959 
3960 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3961 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
3962 
3963 #~ msgid "Export Scheme..."
3964 #~ msgstr "Содироти нақша..."
3965 
3966 #~ msgid "Name for New Scheme"
3967 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
3968 
3969 #~ msgid "Name for new scheme:"
3970 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
3971 
3972 #~ msgid "New Scheme"
3973 #~ msgstr "Нақшаи нав"
3974 
3975 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3976 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
3977 
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3980 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
3983 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
3984 #~ "тоза намекунад."
3985 
3986 #~ msgid "Export to Location"
3987 #~ msgstr "Содирот ба макон"
3988 
3989 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
3992 #~ "нашуд."
3993 
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3996 #~ "one?"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
3999 #~ "захира мекунед?"
4000 
4001 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4002 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
4003 
4004 #~ msgid "Print"
4005 #~ msgstr "Чоп кардан"
4006 
4007 #~ msgid "Reset to Defaults"
4008 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
4009 
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4012 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
4015 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
4016 
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4019 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4020 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
4023 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
4024 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
4025 
4026 #~ msgid "Action"
4027 #~ msgstr "Амал"
4028 
4029 #~ msgid "Shortcut"
4030 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4031 
4032 #~ msgid "Alternate"
4033 #~ msgstr "Иловагӣ"
4034 
4035 #~ msgid "Global"
4036 #~ msgstr "Умумӣ"
4037 
4038 #~ msgid "Global Alternate"
4039 #~ msgstr "Иловагии умумӣ"
4040 
4041 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4042 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
4043 
4044 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4045 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
4046 
4047 #~ msgid "Unknown"
4048 #~ msgstr "Номуайян"
4049 
4050 #~ msgid "Key Conflict"
4051 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4055 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4058 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4059 
4060 #~ msgid "Reassign"
4061 #~ msgstr "Якҷояи нав"
4062 
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4065 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4068 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4069 
4070 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4071 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4072 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
4073 
4074 #~ msgid "Main:"
4075 #~ msgstr "Асосӣ:"
4076 
4077 #~ msgid "Alternate:"
4078 #~ msgstr "Иловагӣ:"
4079 
4080 #~ msgid "Global:"
4081 #~ msgstr "Умумӣ:"
4082 
4083 #~ msgid "Action Name"
4084 #~ msgstr "Номи амал"
4085 
4086 #~ msgid "Shortcuts"
4087 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4088 
4089 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4090 #~ msgid "%1"
4091 #~ msgstr "%1"
4092 
4093 #~ msgid "Switch Application Language"
4094 #~ msgstr "Интихоби забони барнома"
4095 
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4100 
4101 #~ msgid "Add Fallback Language"
4102 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4106 #~ "contain a proper translation."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4109 #~ "нет перевода на основной язык."
4110 
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4113 #~ "effect the next time the application is started."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4116 #~ "следующем запуске приложения."
4117 
4118 #~ msgid "Application Language Changed"
4119 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4120 
4121 #~ msgid "Primary language:"
4122 #~ msgstr "Забони асосӣ:"
4123 
4124 #~ msgid "Fallback language:"
4125 #~ msgstr "Забони иловагӣ:"
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4129 #~ "any other languages."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4132 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4133 
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4136 #~ "contain a proper translation."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4139 #~ "отсутствует."
4140 
4141 #~ msgid "Tip of the Day"
4142 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
4143 
4144 #~ msgid "Did you know...?\n"
4145 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
4146 
4147 #~ msgid "&Show tips on startup"
4148 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
4149 
4150 #~ msgid "&Previous"
4151 #~ msgstr "&Пешина"
4152 
4153 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4154 #~ msgid "&Next"
4155 #~ msgstr "&Навбатӣ"
4156 
4157 #~ msgid "Find Next"
4158 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
4159 
4160 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4161 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4162 
4163 #~ msgid "1 match found."
4164 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4165 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
4166 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
4167 
4168 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4169 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4170 
4171 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4172 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4173 
4174 #~ msgid "Beginning of document reached."
4175 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
4176 
4177 #~ msgid "End of document reached."
4178 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
4179 
4180 #~ msgid "Continue from the end?"
4181 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4182 
4183 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4184 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4185 
4186 #~ msgid "Find Text"
4187 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
4188 
4189 #~ msgctxt "@title:group"
4190 #~ msgid "Find"
4191 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
4192 
4193 #~ msgid "&Text to find:"
4194 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
4195 
4196 #~ msgid "Regular e&xpression"
4197 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
4198 
4199 #~ msgid "&Edit..."
4200 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
4201 
4202 #~ msgid "Replace With"
4203 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
4204 
4205 #~ msgid "Replace&ment text:"
4206 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
4207 
4208 #~ msgid "Use p&laceholders"
4209 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
4210 
4211 #~ msgid "Insert Place&holder"
4212 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
4213 
4214 #~ msgid "Options"
4215 #~ msgstr "Параметрҳо"
4216 
4217 #~ msgid "C&ase sensitive"
4218 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4219 
4220 #~ msgid "&Whole words only"
4221 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
4222 
4223 #~ msgid "From c&ursor"
4224 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
4225 
4226 #~ msgid "Find &backwards"
4227 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
4228 
4229 #~ msgid "&Selected text"
4230 #~ msgstr "&Матни интихобшуда"
4231 
4232 #~ msgid "&Prompt on replace"
4233 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
4234 
4235 #~ msgid "Start replace"
4236 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
4237 
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4240 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4241 #~ "replacement text.</qt>"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4244 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4245 #~ "на текст замены </qt>"
4246 
4247 #~ msgid "&Find"
4248 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
4249 
4250 #~ msgid "Start searching"
4251 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4255 #~ "searched for within the document.</qt>"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4258 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4264 
4265 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4266 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
4267 
4268 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4271 #~ "редактора."
4272 
4273 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4274 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4278 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4279 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4280 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4281 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4282 #~ "qt>"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4285 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4286 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4287 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4288 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4289 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4290 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4291 
4292 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4293 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
4294 
4295 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4296 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4300 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4301 
4302 #~ msgid "Only search within the current selection."
4303 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4307 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4310 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4311 
4312 #~ msgid "Search backwards."
4313 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
4314 
4315 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4316 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4317 
4318 #~ msgid "Any Character"
4319 #~ msgstr "Ягон ҳарф"
4320 
4321 #~ msgid "Start of Line"
4322 #~ msgstr "Сари сатр"
4323 
4324 #~ msgid "End of Line"
4325 #~ msgstr "Охири сатр"
4326 
4327 #~ msgid "Set of Characters"
4328 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
4329 
4330 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4331 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4332 
4333 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4334 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4335 
4336 #~ msgid "Optional"
4337 #~ msgstr "Интихобӣ"
4338 
4339 #~ msgid "Escape"
4340 #~ msgstr "Escape"
4341 
4342 #~ msgid "TAB"
4343 #~ msgstr "TAB"
4344 
4345 #~ msgid "Newline"
4346 #~ msgstr "Хати нав"
4347 
4348 #~ msgid "Carriage Return"
4349 #~ msgstr "Возврат каретки"
4350 
4351 #~ msgid "White Space"
4352 #~ msgstr "Фосилаи сафед"
4353 
4354 #~ msgid "Digit"
4355 #~ msgstr "Рақам"
4356 
4357 #~ msgid "Complete Match"
4358 #~ msgstr "Полное соответствие"
4359 
4360 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4361 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
4362 
4363 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4364 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4365 
4366 #~ msgid "Invalid regular expression."
4367 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
4368 
4369 #~ msgid "Replace"
4370 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
4371 
4372 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4373 #~ msgid "&All"
4374 #~ msgstr "&Ҳама"
4375 
4376 #~ msgid "&Skip"
4377 #~ msgstr "&Гузаштан"
4378 
4379 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4380 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
4381 
4382 #~ msgid "No text was replaced."
4383 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
4384 
4385 #~ msgid "1 replacement done."
4386 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4387 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
4388 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
4389 
4390 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4391 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4392 
4393 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4394 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4395 
4396 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4397 #~ msgid "Restart"
4398 #~ msgstr "Бозоғозӣ"
4399 
4400 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4401 #~ msgid "Stop"
4402 #~ msgstr "Манъ"
4403 
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4406 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4407 
4408 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4409 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4410 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
4411 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
4412 
4413 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4414 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4415 
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "\n"
4418 #~ "Please correct."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "\n"
4421 #~ "Ислоҳ кунед."
4422 
4423 #~ msgctxt "@item Font name"
4424 #~ msgid "Sans Serif"
4425 #~ msgstr "Sans Serif"
4426 
4427 #~ msgctxt "@item Font name"
4428 #~ msgid "Serif"
4429 #~ msgstr "Serif"
4430 
4431 #~ msgctxt "@item Font name"
4432 #~ msgid "Monospace"
4433 #~ msgstr "Monospace"
4434 
4435 #~ msgctxt "@item Font name"
4436 #~ msgid "%1"
4437 #~ msgstr "%1"
4438 
4439 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4440 #~ msgid "%1 [%2]"
4441 #~ msgstr "%1 [%2]"
4442 
4443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4444 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4445 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
4446 
4447 #~ msgid "Requested Font"
4448 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
4449 
4450 #~ msgctxt "@option:check"
4451 #~ msgid "Font"
4452 #~ msgstr "Ҳарф"
4453 
4454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4455 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4456 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4457 
4458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4459 #~ msgid "Change font family?"
4460 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
4461 
4462 #~ msgctxt "@label"
4463 #~ msgid "Font:"
4464 #~ msgstr "Ҳарф:"
4465 
4466 #~ msgctxt "@option:check"
4467 #~ msgid "Font style"
4468 #~ msgstr "Навъи ҳарф"
4469 
4470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4471 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4472 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4473 
4474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4475 #~ msgid "Change font style?"
4476 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
4477 
4478 #~ msgid "Font style:"
4479 #~ msgstr "Навъи ҳарф:"
4480 
4481 #~ msgctxt "@option:check"
4482 #~ msgid "Size"
4483 #~ msgstr "Андоза"
4484 
4485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4486 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4487 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
4488 
4489 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4490 #~ msgid "Change font size?"
4491 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
4492 
4493 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4494 #~ msgid "Size:"
4495 #~ msgstr "Андоза:"
4496 
4497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4498 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
4501 #~ "кунед."
4502 
4503 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4504 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4505 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
4506 
4507 #~ msgctxt "@item font"
4508 #~ msgid "Italic"
4509 #~ msgstr "Курсивӣ"
4510 
4511 #~ msgctxt "@item font"
4512 #~ msgid "Oblique"
4513 #~ msgstr "Моил"
4514 
4515 #~ msgctxt "@item font"
4516 #~ msgid "Bold"
4517 #~ msgstr "Ғафс"
4518 
4519 #~ msgctxt "@item font"
4520 #~ msgid "Bold Italic"
4521 #~ msgstr "Курсиви ғафс"
4522 
4523 #~ msgctxt "@item font size"
4524 #~ msgid "Relative"
4525 #~ msgstr "Нисбӣ"
4526 
4527 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад"
4530 
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4533 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4534 #~ "dimensions, paper size)."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4537 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4538 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4539 
4540 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
4543 
4544 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4545 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4546 
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4549 #~ "test special characters."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
4552 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
4553 
4554 #~ msgid "Actual Font"
4555 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
4556 
4557 #~ msgctxt "@item Font style"
4558 #~ msgid "%1"
4559 #~ msgstr "%1"
4560 
4561 #~ msgctxt "short"
4562 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4563 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4564 
4565 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4566 #~ msgid "1"
4567 #~ msgstr "1"
4568 
4569 #~ msgid "Select Font"
4570 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4571 
4572 #~ msgid "Choose..."
4573 #~ msgstr "Интихоб..."
4574 
4575 #~ msgid "Click to select a font"
4576 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4577 
4578 #~ msgid "Preview of the selected font"
4579 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
4580 
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4583 #~ "\"Choose...\" button."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
4586 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
4587 
4588 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4589 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4593 #~ "\"Choose...\" button."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
4596 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
4597 
4598 #~ msgid "Search"
4599 #~ msgstr "Поиск"
4600 
4601 #~ msgid " Stalled "
4602 #~ msgstr " Манъ шуд "
4603 
4604 #~ msgid " %1/s "
4605 #~ msgstr " %1/с "
4606 
4607 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4608 #~ msgid "%1:"
4609 #~ msgstr "%1:"
4610 
4611 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4612 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4613 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4614 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4615 
4616 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4617 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4618 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
4619 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
4620 
4621 #~ msgid "%2 / %1 file"
4622 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4623 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4624 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
4625 
4626 #~ msgid "%1% of %2"
4627 #~ msgstr "%1 % аз %2"
4628 
4629 #~ msgid "%2% of 1 file"
4630 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4631 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
4632 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
4633 
4634 #~ msgid "%1%"
4635 #~ msgstr "%1%"
4636 
4637 #~ msgid "Stalled"
4638 #~ msgstr "Манъ шуд"
4639 
4640 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4641 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4642 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
4643 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
4644 
4645 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4646 #~ msgid "%1/s"
4647 #~ msgstr "%1/с"
4648 
4649 #~ msgid "%1/s (done)"
4650 #~ msgstr "%1/с (шуд)"
4651 
4652 #~ msgid "&Resume"
4653 #~ msgstr "&Давом гиред"
4654 
4655 #~ msgid "&Pause"
4656 #~ msgstr "&Таваққуф"
4657 
4658 #~ msgctxt "The source url of a job"
4659 #~ msgid "Source:"
4660 #~ msgstr "Манбаъ:"
4661 
4662 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4663 #~ msgid "Destination:"
4664 #~ msgstr "Макон:"
4665 
4666 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4667 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
4668 
4669 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4670 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
4671 
4672 #~ msgid "Open &File"
4673 #~ msgstr "Кушодани &файл"
4674 
4675 #~ msgid "Open &Destination"
4676 #~ msgstr "Кушодани &макон"
4677 
4678 #~ msgid "Progress Dialog"
4679 #~ msgstr "Диалоги амал"
4680 
4681 #~ msgid "%1 folder"
4682 #~ msgid_plural "%1 folders"
4683 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
4684 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
4685 
4686 #~ msgid "%1 file"
4687 #~ msgid_plural "%1 files"
4688 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4689 #~ msgstr[1] "%1 файл"
4690 
4691 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4692 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
4693 
4694 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4695 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
4696 
4697 #~ msgid "Do not run in the background."
4698 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4699 
4700 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4701 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4702 
4703 #~ msgid "Unknown Application"
4704 #~ msgstr "Барномаи номуайян"
4705 
4706 #~ msgid "&Minimize"
4707 #~ msgstr "&Хурд кардан"
4708 
4709 #~ msgid "&Restore"
4710 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
4711 
4712 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4713 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>"
4714 
4715 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4716 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
4717 
4718 #~ msgid "Minimize"
4719 #~ msgstr "Хурд кардан"
4720 
4721 #~ msgctxt "@title:window"
4722 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4723 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4724 
4725 #~ msgctxt "@option:check"
4726 #~ msgid "Disable automatic checking"
4727 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
4728 
4729 #~ msgctxt "@action:button"
4730 #~ msgid "Close"
4731 #~ msgstr "Хуруҷ"
4732 
4733 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4734 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4735 
4736 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4737 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
4738 
4739 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4740 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
4741 
4742 #~ msgctxt "left mouse button"
4743 #~ msgid "left button"
4744 #~ msgstr "тугмаи чап"
4745 
4746 #~ msgctxt "middle mouse button"
4747 #~ msgid "middle button"
4748 #~ msgstr "тугмаи миёна"
4749 
4750 #~ msgctxt "right mouse button"
4751 #~ msgid "right button"
4752 #~ msgstr "тугмаи рост"
4753 
4754 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4755 #~ msgid "invalid button"
4756 #~ msgstr "тугмаи нодуруст"
4757 
4758 #~ msgctxt ""
4759 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4760 #~ "button"
4761 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4762 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед"
4763 
4764 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4765 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4769 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4770 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4773 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4774 
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4777 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
4778 
4779 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4780 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
4781 
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4784 #~ "%3"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
4787 #~ "%3"
4788 
4789 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4790 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Open"
4794 #~ msgstr "Кушодан"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "New"
4798 #~ msgstr "Нав"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Close"
4802 #~ msgstr "Хуруҷ"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Save"
4806 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Print"
4810 #~ msgstr "Чоп кардан"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Quit"
4814 #~ msgstr "Хомӯш кардан"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Undo"
4818 #~ msgstr "Баргаштан"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Redo"
4822 #~ msgstr "Барпосозӣ"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Cut"
4826 #~ msgstr "Буридан"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Copy"
4830 #~ msgstr "Нусха"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Paste"
4834 #~ msgstr "Часпондан"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Paste Selection"
4838 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Select All"
4842 #~ msgstr "Интихоби ҳама"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Deselect"
4846 #~ msgstr "Интихоб накардан"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4850 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Delete Word Forward"
4854 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Find"
4858 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Find Next"
4862 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Find Prev"
4866 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Replace"
4870 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4873 #~ msgid "Home"
4874 #~ msgstr "Хона"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4877 #~ msgid "Begin"
4878 #~ msgstr "Сар"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action End of document"
4881 #~ msgid "End"
4882 #~ msgstr "Охир"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Prior"
4886 #~ msgstr "Пешина"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4889 #~ msgid "Next"
4890 #~ msgstr "Дигар"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Up"
4894 #~ msgstr "Боло"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Back"
4898 #~ msgstr "Ақиб"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Forward"
4902 #~ msgstr "Пеш"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Reload"
4906 #~ msgstr "Бозсозӣ"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Beginning of Line"
4910 #~ msgstr "Ба сари сатр"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "End of Line"
4914 #~ msgstr "Ба охири сатр"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Go to Line"
4918 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Backward Word"
4922 #~ msgstr "Калимаи ақиб"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Forward Word"
4926 #~ msgstr "Калимаи пеш"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Add Bookmark"
4930 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Zoom In"
4934 #~ msgstr "Калон"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Zoom Out"
4938 #~ msgstr "Хурд"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Full Screen Mode"
4942 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Show Menu Bar"
4946 #~ msgstr "Намоиши панели меню"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Activate Next Tab"
4950 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4954 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Help"
4958 #~ msgstr "Ёрӣ"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "What's This"
4962 #~ msgstr "Ин чист?"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Text Completion"
4966 #~ msgstr "Пуркунии матн"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Previous Completion Match"
4970 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Next Completion Match"
4974 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Substring Completion"
4978 #~ msgstr "Тақмили зерсатр"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Previous Item in List"
4982 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Next Item in List"
4986 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Open Recent"
4990 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Save As"
4994 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Revert"
4998 #~ msgstr "Бозгашт"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Print Preview"
5002 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Mail"
5006 #~ msgstr "Почта"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Clear"
5010 #~ msgstr "Тоза кардан"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Actual Size"
5014 #~ msgstr "Андозаи аслӣ"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Fit To Page"
5018 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Fit To Width"
5022 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Fit To Height"
5026 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Zoom"
5030 #~ msgstr "Калонкунӣ"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Goto"
5034 #~ msgstr "Гузаштан ба"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Goto Page"
5038 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Document Back"
5042 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Document Forward"
5046 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5050 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Spelling"
5054 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Show Toolbar"
5058 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Show Statusbar"
5062 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Save Options"
5066 #~ msgstr "Захираи интихобҳо"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Key Bindings"
5070 #~ msgstr "Привязки клавиш"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Preferences"
5074 #~ msgstr "Хусусиятҳо"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Configure Toolbars"
5078 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Configure Notifications"
5082 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Tip Of Day"
5086 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Report Bug"
5090 #~ msgstr "Гузариши хато"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Switch Application Language"
5094 #~ msgstr "Тағйири забони барнома"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "About Application"
5098 #~ msgstr "Дар бораи  барнома"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "About KDE"
5102 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
5103 
5104 #, fuzzy
5105 #~| msgid "Send Confirmation"
5106 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5107 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
5108 
5109 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5110 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло"
5111 
5112 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5113 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст"
5114 
5115 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5116 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон"
5117 
5118 #~ msgid "S&kip run-together words"
5119 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда"
5120 
5121 #~ msgid "Default language:"
5122 #~ msgstr "Забони стандартӣ:"
5123 
5124 #, fuzzy
5125 #~| msgid "Suggested Words"
5126 #~ msgid "Ignored Words"
5127 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
5128 
5129 #~ msgctxt "@title:window"
5130 #~ msgid "Check Spelling"
5131 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action:button"
5134 #~ msgid "&Finished"
5135 #~ msgstr "&Шуд"
5136 
5137 #~ msgctxt "progress label"
5138 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5139 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5140 
5141 #~ msgid "Spell check stopped."
5142 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд."
5143 
5144 #~ msgid "Spell check canceled."
5145 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд."
5146 
5147 #~ msgid "Spell check complete."
5148 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид."
5149 
5150 #~ msgid "Autocorrect"
5151 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ"
5152 
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "You reached the end of the list\n"
5155 #~ "of matching items.\n"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n"
5158 #~ "ба итмом расид.\n"
5159 
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5162 #~ "match is available.\n"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n"
5165 #~ "мавҷуд аст.\n"
5166 
5167 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5168 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n"
5169 
5170 #~ msgid "Backspace"
5171 #~ msgstr "Backspace"
5172 
5173 #~ msgid "SysReq"
5174 #~ msgstr "SysReq"
5175 
5176 #~ msgid "CapsLock"
5177 #~ msgstr "CapsLock"
5178 
5179 #~ msgid "NumLock"
5180 #~ msgstr "NumLock"
5181 
5182 #~ msgid "ScrollLock"
5183 #~ msgstr "ScrollLock"
5184 
5185 #~ msgid "PageUp"
5186 #~ msgstr "PageUp"
5187 
5188 #~ msgid "PageDown"
5189 #~ msgstr "PageDown"
5190 
5191 #~ msgid "Again"
5192 #~ msgstr "Аз нав"
5193 
5194 #~ msgid "Props"
5195 #~ msgstr "Параметрҳо"
5196 
5197 #~ msgid "Undo"
5198 #~ msgstr "Баргашти амал"
5199 
5200 #~ msgid "Front"
5201 #~ msgstr "Пеш"
5202 
5203 #~ msgid "Copy"
5204 #~ msgstr "Нусха"
5205 
5206 #~ msgid "Open"
5207 #~ msgstr "Кушодан"
5208 
5209 #~ msgid "Paste"
5210 #~ msgstr "Часпондан"
5211 
5212 #~ msgid "Find"
5213 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5214 
5215 #~ msgid "Cut"
5216 #~ msgstr "Буридан"
5217 
5218 #~ msgid "&OK"
5219 #~ msgstr "&OK"
5220 
5221 #~ msgid "&Cancel"
5222 #~ msgstr "&Бекор кардан"
5223 
5224 #~ msgid "&Yes"
5225 #~ msgstr "&Ҳа"
5226 
5227 #~ msgid "Yes"
5228 #~ msgstr "Ҳа"
5229 
5230 #~ msgid "&No"
5231 #~ msgstr "&Не"
5232 
5233 #~ msgid "No"
5234 #~ msgstr "Не"
5235 
5236 #~ msgid "&Discard"
5237 #~ msgstr "&Рад кардан"
5238 
5239 #~ msgid "Discard changes"
5240 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо"
5241 
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5244 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5245 
5246 #~ msgid "Save data"
5247 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот"
5248 
5249 #~ msgid "&Do Not Save"
5250 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред"
5251 
5252 #~ msgid "Do not save data"
5253 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред"
5254 
5255 #~ msgid "Save file with another name"
5256 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
5257 
5258 #~ msgid "&Apply"
5259 #~ msgstr "&Истифода баред"
5260 
5261 #~ msgid "Apply changes"
5262 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред"
5263 
5264 #, fuzzy
5265 #~| msgid ""
5266 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5267 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5268 #~| "Use this to try different settings."
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5271 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5272 #~ "Use this to try different settings."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома "
5275 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n"
5276 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред."
5277 
5278 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5279 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..."
5280 
5281 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5282 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор"
5283 
5284 #, fuzzy
5285 #~| msgid ""
5286 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5287 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5288 #~| "root privileges."
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5291 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5292 #~ "privileges."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли "
5295 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо "
5296 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред."
5297 
5298 #~ msgid "Clear input"
5299 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед"
5300 
5301 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5302 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
5303 
5304 #~ msgid "Show help"
5305 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
5306 
5307 #~ msgid "Close the current window or document"
5308 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ"
5309 
5310 #~ msgid "&Close Window"
5311 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед"
5312 
5313 #~ msgid "Close the current window."
5314 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед."
5315 
5316 #~ msgid "&Close Document"
5317 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат"
5318 
5319 #~ msgid "Close the current document."
5320 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед."
5321 
5322 #~ msgid "&Defaults"
5323 #~ msgstr "&Стандартӣ"
5324 
5325 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5326 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ"
5327 
5328 #~ msgid "Go back one step"
5329 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб"
5330 
5331 #~ msgid "Go forward one step"
5332 #~ msgstr "Як қадам ба пеш"
5333 
5334 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5335 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд"
5336 
5337 #~ msgid "C&ontinue"
5338 #~ msgstr "&Давом"
5339 
5340 #~ msgid "Continue operation"
5341 #~ msgstr "Амалро давом диҳед"
5342 
5343 #~ msgid "&Delete"
5344 #~ msgstr "&Нест кардан"
5345 
5346 #~ msgid "Delete item(s)"
5347 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед"
5348 
5349 #~ msgid "Open file"
5350 #~ msgstr "Кушодани файл"
5351 
5352 #~ msgid "&Reset"
5353 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
5354 
5355 #~ msgid "Reset configuration"
5356 #~ msgstr "Бозсозии танзимот"
5357 
5358 #~ msgctxt "Verb"
5359 #~ msgid "&Insert"
5360 #~ msgstr "&Воридот"
5361 
5362 #~ msgid "Confi&gure..."
5363 #~ msgstr "&Танзимот..."
5364 
5365 #~ msgid "Add"
5366 #~ msgstr "Илова"
5367 
5368 #~ msgid "Test"
5369 #~ msgstr "Санҷиш"
5370 
5371 #~ msgid "Properties"
5372 #~ msgstr "Параметрҳо"
5373 
5374 #~ msgid "&Overwrite"
5375 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
5376 
5377 #~ msgid "Redo"
5378 #~ msgstr "Баргаштан"
5379 
5380 #~ msgid "&Available:"
5381 #~ msgstr "&Дастрас:"
5382 
5383 #~ msgid "&Selected:"
5384 #~ msgstr "&Интихобшуда:"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5387 #~ msgid "European Alphabets"
5388 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5391 #~ msgid "African Scripts"
5392 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5396 #~ msgstr "Ближневосточные"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399 #~ msgid "South Asian Scripts"
5400 #~ msgstr "Южной Азии"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5403 #~ msgid "Philippine Scripts"
5404 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5407 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5408 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5411 #~ msgid "East Asian Scripts"
5412 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5415 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5416 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5419 #~ msgid "Other Scripts"
5420 #~ msgstr "Скриптҳои дигар"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5423 #~ msgid "Symbols"
5424 #~ msgstr "Аломатҳо"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5427 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5428 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5431 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5432 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5435 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5436 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5439 #~ msgid "Other"
5440 #~ msgstr "Дигар"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Basic Latin"
5444 #~ msgstr "Лотинии аслӣ"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5448 #~ msgstr "Латинский дополнение 1"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Latin Extended-A"
5452 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Latin Extended-B"
5456 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "IPA Extensions"
5460 #~ msgstr "Расширения IPA"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5464 #~ msgstr "Модификаторы"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5468 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Greek and Coptic"
5472 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Cyrillic"
5476 #~ msgstr "Кирилликӣ"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5480 #~ msgstr "Кириллица дополнительные"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Armenian"
5484 #~ msgstr "Арманӣ"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Hebrew"
5488 #~ msgstr "Яҳудӣ"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Arabic"
5492 #~ msgstr "Арабӣ"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Syriac"
5496 #~ msgstr "Суриёӣ"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Arabic Supplement"
5500 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Thaana"
5504 #~ msgstr "Таанӣ"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "NKo"
5508 #~ msgstr "NKo"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Samaritan"
5512 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Devanagari"
5516 #~ msgstr "Девонагарӣ"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Bengali"
5520 #~ msgstr "Бенгалӣ"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Gurmukhi"
5524 #~ msgstr "Гурумукӣ"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Gujarati"
5528 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Oriya"
5532 #~ msgstr "Ориёӣ"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Tamil"
5536 #~ msgstr "Тамилӣ"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Telugu"
5540 #~ msgstr "Телугӣ"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Kannada"
5544 #~ msgstr "Канадӣ"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Malayalam"
5548 #~ msgstr "Малайӣ"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Sinhala"
5552 #~ msgstr "Синхала"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Thai"
5556 #~ msgstr "Тайландӣ"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Lao"
5560 #~ msgstr "Лаосӣ"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Tibetan"
5564 #~ msgstr "Тибетӣ"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Myanmar"
5568 #~ msgstr "Миянмарӣ"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Georgian"
5572 #~ msgstr "Гурҷӣ"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Hangul Jamo"
5576 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Ethiopic"
5580 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5584 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Cherokee"
5588 #~ msgstr "Чероки"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5592 #~ msgstr "Канадских аборигенов"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Ogham"
5596 #~ msgstr "Огомӣ"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Runic"
5600 #~ msgstr "Рунӣ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Tagalog"
5604 #~ msgstr "Тагалогӣ"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Hanunoo"
5608 #~ msgstr "Ханунону"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Buhid"
5612 #~ msgstr "Бухид"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Tagbanwa"
5616 #~ msgstr "Тагбанва"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Khmer"
5620 #~ msgstr "Хемерӣ"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Mongolian"
5624 #~ msgstr "Муғулӣ"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5628 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Limbu"
5632 #~ msgstr "Лимбу"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Tai Le"
5636 #~ msgstr "Тайландӣ"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "New Tai Lue"
5640 #~ msgstr "Тайландии нав"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Khmer Symbols"
5644 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Buginese"
5648 #~ msgstr "Бигунеси"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Tai Tham"
5652 #~ msgstr "Тай Там"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Balinese"
5656 #~ msgstr "Балинеси"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Sundanese"
5660 #~ msgstr "Сунданский"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~| msgid "Katakana"
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Batak"
5667 #~ msgstr "Катакана"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Lepcha"
5671 #~ msgstr "Липча"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Ol Chiki"
5675 #~ msgstr "Ол Чики"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Vedic Extensions"
5679 #~ msgstr "Запуск расширений"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5683 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5687 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5691 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5695 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Greek Extended"
5699 #~ msgstr "Греческий расширенный"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "General Punctuation"
5703 #~ msgstr "Общая пунктуация"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5707 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Currency Symbols"
5711 #~ msgstr "Аломатҳои асъор"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5715 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5719 #~ msgstr "Математические символы"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Number Forms"
5723 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Arrows"
5727 #~ msgstr "Ақрабакҳо"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Mathematical Operators"
5731 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5735 #~ msgstr "Гуногун"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Control Pictures"
5739 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5743 #~ msgstr "Оптическое распознование символов"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5747 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Box Drawing"
5751 #~ msgstr "Для рисования рамок"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Block Elements"
5755 #~ msgstr "Элементҳои блок"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Geometric Shapes"
5759 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5763 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Dingbats"
5767 #~ msgstr "Рамзҳо"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5771 #~ msgstr "Различные Математические символы A"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5775 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Braille Patterns"
5779 #~ msgstr "Шаблоны Брайля"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5783 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5787 #~ msgstr "Различные Математические символы B"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5791 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5795 #~ msgstr "Различные символы и стрелки"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Glagolitic"
5799 #~ msgstr "Глаголикӣ"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Latin Extended-C"
5803 #~ msgstr "Латинский расширение C"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Coptic"
5807 #~ msgstr "Коптикӣ"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Georgian Supplement"
5811 #~ msgstr "Грузинские дополнения"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tifinagh"
5815 #~ msgstr "Тифинагӣ"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5819 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5823 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5827 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5831 #~ msgstr "Дополнения корней CJK"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5835 #~ msgstr "Кангхи Корни"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5839 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5843 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Hiragana"
5847 #~ msgstr "Хирагана"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Katakana"
5851 #~ msgstr "Катакана"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Bopomofo"
5855 #~ msgstr "Бопомофо"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5859 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Kanbun"
5863 #~ msgstr "Канбум"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5867 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "CJK Strokes"
5871 #~ msgstr "Росчерки CJK"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5875 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5879 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "CJK Compatibility"
5883 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5887 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5891 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5895 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Yi Syllables"
5899 #~ msgstr "Слоги ЮИ"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Yi Radicals"
5903 #~ msgstr "Корни ЮИ"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Lisu"
5907 #~ msgstr "Письменность лису"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Vai"
5911 #~ msgstr "Ваи"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5915 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Bamum"
5919 #~ msgstr "Тамуз"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5923 #~ msgstr "Модификаторы тона"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Latin Extended-D"
5927 #~ msgstr "Латинский расширение D"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Syloti Nagri"
5931 #~ msgstr "Силоти Нагри"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5935 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Phags-pa"
5939 #~ msgstr "Фагс-па"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Saurashtra"
5943 #~ msgstr "Сараштра"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Devanagari Extended"
5947 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Kayah Li"
5951 #~ msgstr "Кайях Ли"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Rejang"
5955 #~ msgstr "Реҷонг"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5959 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Javanese"
5963 #~ msgstr "Яванский"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Cham"
5967 #~ msgstr "Kha"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5971 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Tai Viet"
5975 #~ msgstr "Тай лэ"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5982 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Meetei Mayek"
5986 #~ msgstr "Мити Маек"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Hangul Syllables"
5990 #~ msgstr "Слоги Хангул"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5994 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "High Surrogates"
5998 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6002 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Low Surrogates"
6006 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Private Use Area"
6010 #~ msgstr "Область пользователя"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6014 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6018 #~ msgstr "Формы алфавитного представления"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6022 #~ msgstr "Формы арабского представления-A"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Variation Selectors"
6026 #~ msgstr "Выбор промежутков"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Vertical Forms"
6030 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Combining Half Marks"
6034 #~ msgstr "Отметки соединения половин"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6038 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Small Form Variants"
6042 #~ msgstr "Малые варианты форм"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6046 #~ msgstr "Формы арабского представления-B"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6050 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Specials"
6054 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус"
6055 
6056 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6057 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6058 
6059 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6060 #~ msgid "Previous in History"
6061 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат"
6062 
6063 #~ msgid "Previous Character in History"
6064 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6065 
6066 #~ msgctxt "Goes to next character"
6067 #~ msgid "Next in History"
6068 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат"
6069 
6070 #~ msgid "Next Character in History"
6071 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6072 
6073 #~ msgid "Select a category"
6074 #~ msgstr "Интихоби категория"
6075 
6076 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6077 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда"
6078 
6079 #~ msgid "Set font"
6080 #~ msgstr "Насби ҳарф"
6081 
6082 #~ msgid "Set font size"
6083 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф"
6084 
6085 #~ msgid "Character:"
6086 #~ msgstr "Аломатҳо:"
6087 
6088 #~ msgid "Name: "
6089 #~ msgstr "Ном:"
6090 
6091 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6092 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6093 
6094 #~ msgid "Alias names:"
6095 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:"
6096 
6097 #~ msgid "Notes:"
6098 #~ msgstr "Ёддоштҳо:"
6099 
6100 #~ msgid "See also:"
6101 #~ msgstr "Боз нигаред:"
6102 
6103 #~ msgid "Equivalents:"
6104 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6105 
6106 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6107 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6108 
6109 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6110 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK"
6111 
6112 #~ msgid "Definition in English: "
6113 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: "
6114 
6115 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6116 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6117 
6118 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6119 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6120 
6121 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6122 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: "
6123 
6124 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6125 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: "
6126 
6127 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6128 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6129 
6130 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6131 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6132 
6133 #~ msgid "General Character Properties"
6134 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ"
6135 
6136 #~ msgid "Block: "
6137 #~ msgstr "Блок: "
6138 
6139 #~ msgid "Unicode category: "
6140 #~ msgstr "Категорияи юникод: "
6141 
6142 #~ msgid "Various Useful Representations"
6143 #~ msgstr "Полезные представления"
6144 
6145 #~ msgid "UTF-8:"
6146 #~ msgstr "UTF-8:"
6147 
6148 #~ msgid "UTF-16: "
6149 #~ msgstr "UTF-16: "
6150 
6151 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6152 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6153 
6154 #~ msgid "XML decimal entity:"
6155 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6156 
6157 #~ msgid "Unicode code point:"
6158 #~ msgstr "Код Юникода: "
6159 
6160 #~ msgctxt "Character"
6161 #~ msgid "In decimal:"
6162 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6163 
6164 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6165 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6166 
6167 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6168 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6169 
6170 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6171 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6172 
6173 #~ msgid "<Private Use>"
6174 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>"
6175 
6176 #~ msgid "<not assigned>"
6177 #~ msgstr "<не присвоен>"
6178 
6179 #~ msgid "Non-printable"
6180 #~ msgstr "Чопнашаванда"
6181 
6182 #~ msgid "Other, Control"
6183 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ"
6184 
6185 #~ msgid "Other, Format"
6186 #~ msgstr "Дигар, Формат"
6187 
6188 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6189 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда"
6190 
6191 #~ msgid "Other, Private Use"
6192 #~ msgstr "Дигар, Корбар"
6193 
6194 #~ msgid "Other, Surrogate"
6195 #~ msgstr "Другие, заменители"
6196 
6197 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6198 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре"
6199 
6200 #~ msgid "Letter, Modifier"
6201 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда"
6202 
6203 #~ msgid "Letter, Other"
6204 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар"
6205 
6206 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6207 #~ msgstr "Буквы, для заголовков"
6208 
6209 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6210 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре"
6211 
6212 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6213 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков"
6214 
6215 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6216 #~ msgstr "Отметки, закрывающие"
6217 
6218 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6219 #~ msgstr "Отметки, без промежутков"
6220 
6221 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6222 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры"
6223 
6224 #~ msgid "Number, Letter"
6225 #~ msgstr "Числа, буквы"
6226 
6227 #~ msgid "Number, Other"
6228 #~ msgstr "Числа, другие"
6229 
6230 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6231 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители"
6232 
6233 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6234 #~ msgstr "Знаки препинания, тире"
6235 
6236 #~ msgid "Punctuation, Close"
6237 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые"
6238 
6239 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6240 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"
6241 
6242 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6243 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"
6244 
6245 #~ msgid "Punctuation, Other"
6246 #~ msgstr "Знаки препинания, другие"
6247 
6248 #~ msgid "Punctuation, Open"
6249 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие"
6250 
6251 #~ msgid "Symbol, Currency"
6252 #~ msgstr "Символы валют"
6253 
6254 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6255 #~ msgstr "Символы модификации"
6256 
6257 #~ msgid "Symbol, Math"
6258 #~ msgstr "Математические символы"
6259 
6260 #~ msgid "Symbol, Other"
6261 #~ msgstr "Символы, другие"
6262 
6263 #~ msgid "Separator, Line"
6264 #~ msgstr "Разделители, строки"
6265 
6266 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6267 #~ msgstr "Разделители, параграфы"
6268 
6269 #~ msgid "Separator, Space"
6270 #~ msgstr "Разделители, пробелы"
6271 
6272 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6273 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6274 
6275 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6276 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6277 
6278 #~ msgctxt "@option next year"
6279 #~ msgid "Next Year"
6280 #~ msgstr "Соли оянда"
6281 
6282 #~ msgctxt "@option next month"
6283 #~ msgid "Next Month"
6284 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6285 
6286 #~ msgctxt "@option next week"
6287 #~ msgid "Next Week"
6288 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда"
6289 
6290 #~ msgctxt "@option today"
6291 #~ msgid "Today"
6292 #~ msgstr "Имрӯз"
6293 
6294 #~ msgctxt "@option yesterday"
6295 #~ msgid "Yesterday"
6296 #~ msgstr "Дирӯз"
6297 
6298 #~ msgctxt "@option last week"
6299 #~ msgid "Last Week"
6300 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
6301 
6302 #~ msgctxt "@option last month"
6303 #~ msgid "Last Month"
6304 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6305 
6306 #~ msgctxt "@option last year"
6307 #~ msgid "Last Year"
6308 #~ msgstr "Соли гузашта"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgid "No text"
6312 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6313 #~ msgid "No Date"
6314 #~ msgstr "Холӣ"
6315 
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "SSL error"
6318 #~| msgid "The certificate is invalid"
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6321 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6322 
6323 #~ msgid "Week %1"
6324 #~ msgstr "Ҳафтаи %1"
6325 
6326 #~ msgid "Next year"
6327 #~ msgstr "Соли оянда"
6328 
6329 #~ msgid "Previous year"
6330 #~ msgstr "Соли гузашта"
6331 
6332 #~ msgid "Next month"
6333 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6334 
6335 #~ msgid "Previous month"
6336 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6337 
6338 #~ msgid "Select a week"
6339 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
6340 
6341 #~ msgid "Select a month"
6342 #~ msgstr "Интихоби моҳ"
6343 
6344 #~ msgid "Select a year"
6345 #~ msgstr "Интихоби сол"
6346 
6347 #~ msgid "Select the current day"
6348 #~ msgstr "Интихоби имрӯз"
6349 
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgid "Rating"
6352 #~ msgctxt "No specific time zone"
6353 #~ msgid "Floating"
6354 #~ msgstr "Рейтинг:"
6355 
6356 #~ msgid "&Add"
6357 #~ msgstr "&Илова"
6358 
6359 #~ msgid "&Remove"
6360 #~ msgstr "&Нобуд кардан"
6361 
6362 #~ msgid "Move &Up"
6363 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло"
6364 
6365 #~ msgid "Move &Down"
6366 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён"
6367 
6368 #~ msgid "&Help"
6369 #~ msgstr "&Роҳнамо"
6370 
6371 #~ msgid "Clear &History"
6372 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих"
6373 
6374 #~ msgid "No further items in the history."
6375 #~ msgstr "Нет более элементов в списке."
6376 
6377 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6378 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n"
6379 
6380 #~ msgctxt ""
6381 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6382 #~ "shortcut that is problematic"
6383 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6384 #~ msgid_plural ""
6385 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6386 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6387 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6388 
6389 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6390 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6391 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6392 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6393 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
6394 
6395 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6396 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6397 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6398 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
6399 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш"
6400 
6401 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6402 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6403 
6404 #~ msgid "Shortcut conflict"
6405 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
6406 
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6409 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6412 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6413 
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6416 #~ "program.\n"
6417 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6420 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6421 
6422 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6423 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6424 
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6427 #~ "shortcut.\n"
6428 #~ "Please choose another one."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6431 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6432 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6433 
6434 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6435 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ"
6436 
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6439 #~ "some applications use.\n"
6440 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин "
6443 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n"
6444 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед."
6445 
6446 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6447 #~ msgid "Input"
6448 #~ msgstr "Вуруд"
6449 
6450 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6451 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6452 
6453 #~ msgid "Unsupported Key"
6454 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ"
6455 
6456 #~ msgid "without name"
6457 #~ msgstr "Бе ном"
6458 
6459 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6460 #~ msgid "1"
6461 #~ msgstr "1"
6462 
6463 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6464 #~ msgid "Clear text"
6465 #~ msgstr "Тозакунии матн"
6466 
6467 #~ msgctxt "@title:menu"
6468 #~ msgid "Text Completion"
6469 #~ msgstr "Итмомкунии матн"
6470 
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6472 #~ msgid "None"
6473 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6474 
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6476 #~ msgid "Manual"
6477 #~ msgstr "Дастӣ"
6478 
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6480 #~ msgid "Automatic"
6481 #~ msgstr "Худкор"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6484 #~ msgid "Dropdown List"
6485 #~ msgstr "Выпадающий список"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6488 #~ msgid "Short Automatic"
6489 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6492 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6493 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6494 
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6496 #~ msgid "Default"
6497 #~ msgstr "Стандартӣ"
6498 
6499 #~ msgid "Image Operations"
6500 #~ msgstr "Амалҳои тасвир"
6501 
6502 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6503 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6504 
6505 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6506 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6507 
6508 #~ msgctxt "@action"
6509 #~ msgid "Text &Color..."
6510 #~ msgstr "Ранги &матн..."
6511 
6512 #~ msgctxt "@label stroke color"
6513 #~ msgid "Color"
6514 #~ msgstr "Ранг"
6515 
6516 #~ msgctxt "@action"
6517 #~ msgid "Text &Highlight..."
6518 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..."
6519 
6520 #~ msgctxt "@action"
6521 #~ msgid "&Font"
6522 #~ msgstr "&Ҳарф"
6523 
6524 #~ msgctxt "@action"
6525 #~ msgid "Font &Size"
6526 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф"
6527 
6528 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6529 #~ msgid "&Bold"
6530 #~ msgstr "&Ғафс"
6531 
6532 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6533 #~ msgid "&Italic"
6534 #~ msgstr "&Курсивӣ"
6535 
6536 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6537 #~ msgid "&Underline"
6538 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ"
6539 
6540 #~ msgctxt "@action"
6541 #~ msgid "&Strike Out"
6542 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6543 
6544 #~ msgctxt "@action"
6545 #~ msgid "Align &Left"
6546 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап"
6547 
6548 #~ msgctxt "@label left justify"
6549 #~ msgid "Left"
6550 #~ msgstr "Чап"
6551 
6552 #~ msgctxt "@action"
6553 #~ msgid "Align &Center"
6554 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ"
6555 
6556 #~ msgctxt "@label center justify"
6557 #~ msgid "Center"
6558 #~ msgstr "Миёна"
6559 
6560 #~ msgctxt "@action"
6561 #~ msgid "Align &Right"
6562 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост"
6563 
6564 #~ msgctxt "@label right justify"
6565 #~ msgid "Right"
6566 #~ msgstr "Рост"
6567 
6568 #~ msgctxt "@action"
6569 #~ msgid "&Justify"
6570 #~ msgstr "&Таъин кунед"
6571 
6572 #~ msgctxt "@label justify fill"
6573 #~ msgid "Justify"
6574 #~ msgstr "Таъин кунед"
6575 
6576 #~ msgctxt "@title:menu"
6577 #~ msgid "List Style"
6578 #~ msgstr "Навъи рӯйхат"
6579 
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6581 #~ msgid "None"
6582 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6583 
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6585 #~ msgid "Disc"
6586 #~ msgstr "Диск"
6587 
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6589 #~ msgid "Circle"
6590 #~ msgstr "Доира"
6591 
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6593 #~ msgid "Square"
6594 #~ msgstr "Чоркунҷа"
6595 
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6597 #~ msgid "123"
6598 #~ msgstr "123"
6599 
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6601 #~ msgid "abc"
6602 #~ msgstr "abc"
6603 
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6605 #~ msgid "ABC"
6606 #~ msgstr "ABC"
6607 
6608 #~ msgctxt "@action"
6609 #~ msgid "Increase Indent"
6610 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6611 
6612 #~ msgctxt "@action"
6613 #~ msgid "Decrease Indent"
6614 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6615 
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "Insert Rule Line"
6618 #~ msgstr "За &номерами строк"
6619 
6620 #~ msgctxt "@action"
6621 #~ msgid "Link"
6622 #~ msgstr "Алоқа"
6623 
6624 #~ msgctxt "@action"
6625 #~ msgid "Format Painter"
6626 #~ msgstr "Формати файл"
6627 
6628 #~ msgctxt "@action"
6629 #~ msgid "To Plain Text"
6630 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ"
6631 
6632 #~ msgctxt "@action"
6633 #~ msgid "Subscript"
6634 #~ msgstr "Зерискрипт"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Superscript"
6638 #~ msgstr "Верхний индекс"
6639 
6640 #~ msgid "&Copy Full Text"
6641 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн"
6642 
6643 #~ msgid "Nothing to spell check."
6644 #~ msgstr "Нечего проверять."
6645 
6646 #~ msgid "Speak Text"
6647 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед"
6648 
6649 #~ msgid "No suggestions for %1"
6650 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест"
6651 
6652 #~ msgid "Ignore"
6653 #~ msgstr "Рад кардан"
6654 
6655 #~ msgid "Add to Dictionary"
6656 #~ msgstr "Илова ба луғат"
6657 
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgctxt "SSL error"
6660 #~| msgid "The certificate is invalid"
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6663 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6664 
6665 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6666 #~ msgid "Area"
6667 #~ msgstr "Идора"
6668 
6669 #~ msgctxt "Time zone"
6670 #~ msgid "Region"
6671 #~ msgstr "Минтақа"
6672 
6673 #~ msgid "Comment"
6674 #~ msgstr "Шарҳ"
6675 
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgid "Show help"
6678 #~ msgctxt "@title:menu"
6679 #~ msgid "Show Text"
6680 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
6681 
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgid "Toolbar Settings"
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "Toolbar Settings"
6686 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6687 
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgid "Orientation"
6690 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6691 #~ msgid "Orientation"
6692 #~ msgstr "Ориентация"
6693 
6694 #~ msgctxt "toolbar position string"
6695 #~ msgid "Top"
6696 #~ msgstr "Боло"
6697 
6698 #~ msgctxt "toolbar position string"
6699 #~ msgid "Left"
6700 #~ msgstr "Чап"
6701 
6702 #~ msgctxt "toolbar position string"
6703 #~ msgid "Right"
6704 #~ msgstr "Рост"
6705 
6706 #~ msgctxt "toolbar position string"
6707 #~ msgid "Bottom"
6708 #~ msgstr "Поён"
6709 
6710 #~ msgid "Text Position"
6711 #~ msgstr "Мавқеи матн"
6712 
6713 #~ msgid "Icons Only"
6714 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо"
6715 
6716 #~ msgid "Text Only"
6717 #~ msgstr "Танҳо матн"
6718 
6719 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6720 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
6721 
6722 #~ msgid "Text Under Icons"
6723 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо"
6724 
6725 #~ msgid "Icon Size"
6726 #~ msgstr "Андозаи нишона"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6729 #~ msgid "Default"
6730 #~ msgstr "Стандартӣ"
6731 
6732 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)"
6734 
6735 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)"
6737 
6738 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Калон (%1x%2)"
6740 
6741 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)"
6743 
6744 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6745 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6748 #~ msgid "%1"
6749 #~ msgstr "%1"
6750 
6751 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6752 #~ msgid "%1"
6753 #~ msgstr "%1"
6754 
6755 #~ msgid "Desktop %1"
6756 #~ msgstr "Мизи кории %1"
6757 
6758 #~ msgid "Add to Toolbar"
6759 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо"
6760 
6761 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6762 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..."
6763 
6764 #~ msgid "Toolbars Shown"
6765 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
6766 
6767 #~ msgid "No text"
6768 #~ msgstr "Холӣ"
6769 
6770 #~ msgid "&File"
6771 #~ msgstr "&Файл"
6772 
6773 #~ msgid "&Game"
6774 #~ msgstr "&Бозӣ"
6775 
6776 #~ msgid "&Edit"
6777 #~ msgstr "&Таҳрир"
6778 
6779 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6780 #~ msgid "&Move"
6781 #~ msgstr "&Таҳвил"
6782 
6783 #~ msgid "&View"
6784 #~ msgstr "&Намоиш"
6785 
6786 #~ msgid "&Go"
6787 #~ msgstr "&Гузаштан"
6788 
6789 #~ msgid "&Bookmarks"
6790 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо"
6791 
6792 #~ msgid "&Tools"
6793 #~ msgstr "&Хидматҳо"
6794 
6795 #~ msgid "&Settings"
6796 #~ msgstr "&Танзимотҳо"
6797 
6798 #~ msgid "Main Toolbar"
6799 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
6800 
6801 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
6804 
6805 #~ msgid "Input file"
6806 #~ msgstr "Файли вурудӣ"
6807 
6808 #~ msgid "Output file"
6809 #~ msgstr "Барориши файл"
6810 
6811 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6812 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
6813 
6814 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
6817 
6818 #~ msgid "makekdewidgets"
6819 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
6820 
6821 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6822 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6823 
6824 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6825 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6826 
6827 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6828 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6829 
6830 #~ msgid "Call Stack"
6831 #~ msgstr "Талаби занг"
6832 
6833 #~ msgid "Call"
6834 #~ msgstr "Занг"
6835 
6836 #~ msgid "Line"
6837 #~ msgstr "Хат"
6838 
6839 #~ msgid "Console"
6840 #~ msgstr "Консол"
6841 
6842 #~ msgid "Enter"
6843 #~ msgstr "Ворид"
6844 
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6847 #~ "please check your KDE installation."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n"
6850 #~ "проверьте правильность установки."
6851 
6852 #~ msgid "Breakpoint"
6853 #~ msgstr "Нуқтаи буриш"
6854 
6855 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6856 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript"
6857 
6858 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6859 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
6860 
6861 #~ msgid "Break at Next"
6862 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ"
6863 
6864 #~ msgid "Continue"
6865 #~ msgstr "Давом"
6866 
6867 #~ msgid "Step Over"
6868 #~ msgstr "Перейти к следующей строке"
6869 
6870 #~ msgid "Step Into"
6871 #~ msgstr "Иттилооти қадам"
6872 
6873 #~ msgid "Step Out"
6874 #~ msgstr "Хуруҷ"
6875 
6876 #~ msgid "Reindent Sources"
6877 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов"
6878 
6879 #~ msgid "Report Exceptions"
6880 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
6881 
6882 #~ msgid "&Debug"
6883 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ"
6884 
6885 #~ msgid "Close source"
6886 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ"
6887 
6888 #~ msgid "Ready"
6889 #~ msgstr "Тайёр"
6890 
6891 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6892 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
6893 
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "%1 line %2:\n"
6898 #~ "%3"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
6901 #~ "\n"
6902 #~ "%1 строка %2:\n"
6903 #~ "%3"
6904 
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6907 #~ "open a source file."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
6910 #~ "откройте файл с исходным кодом."
6911 
6912 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6913 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
6914 
6915 #~ msgid "JavaScript Error"
6916 #~ msgstr "Хатои JavaScript"
6917 
6918 #~ msgid "&Do not show this message again"
6919 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
6920 
6921 #~ msgid "Local Variables"
6922 #~ msgstr "Локальные переменные"
6923 
6924 #~ msgid "Reference"
6925 #~ msgstr "Истиснод"
6926 
6927 #~ msgid "Loaded Scripts"
6928 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда"
6929 
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6932 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6933 #~ "Do you want to stop the script?"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит "
6936 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
6937 #~ "Прервать работу скрипта?"
6938 
6939 #~ msgid "JavaScript"
6940 #~ msgstr "JavaScript"
6941 
6942 #~ msgid "&Stop Script"
6943 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
6944 
6945 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6946 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
6947 
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6950 #~ "via JavaScript.\n"
6951 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
6954 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n"
6955 #~ "Разрешить это?"
6956 
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6959 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6960 #~ "submitted?</qt>"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
6963 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
6964 
6965 #~ msgid "Allow"
6966 #~ msgstr "Иҷозат додан"
6967 
6968 #~ msgid "Do Not Allow"
6969 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
6970 
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6973 #~ "Do you want to allow this?"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
6976 #~ "Разрешить открыть окно?"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6980 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
6983 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
6984 
6985 #~ msgid "Close window?"
6986 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
6987 
6988 #~ msgid "Confirmation Required"
6989 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
6990 
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6993 #~ "your collection?"
6994 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
6995 
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6998 #~ "be added to your collection?"
6999 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7000 
7001 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7002 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7003 
7004 #~ msgid "Insert"
7005 #~ msgstr "Ворид"
7006 
7007 #~ msgid "Disallow"
7008 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7009 
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7012 #~ "found.\n"
7013 #~ "Do you want to continue?"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7016 #~ "Продолжить?"
7017 
7018 #~ msgid "Submit Confirmation"
7019 #~ msgstr "Подтверждение отправления"
7020 
7021 #~ msgid "&Submit Anyway"
7022 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
7023 
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7026 #~ "the Internet.\n"
7027 #~ "Do you really want to continue?"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7030 #~ "Продолжить?"
7031 
7032 #~ msgid "Send Confirmation"
7033 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
7034 
7035 #~ msgid "&Send File"
7036 #~ msgid_plural "&Send Files"
7037 #~ msgstr[0] "Отправить &файл"
7038 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
7039 
7040 #~ msgid "Submit"
7041 #~ msgstr "Ирсол"
7042 
7043 #~ msgid "Key Generator"
7044 #~ msgstr "Генератор ключа"
7045 
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7048 #~ "Do you want to download one from %2?"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7051 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7052 
7053 #~ msgid "Missing Plugin"
7054 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
7055 
7056 #~ msgid "Download"
7057 #~ msgstr "Боркунӣ"
7058 
7059 #~ msgid "Do Not Download"
7060 #~ msgstr "Не загружать"
7061 
7062 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7063 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7064 
7065 #~ msgid "Document Information"
7066 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
7067 
7068 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7069 #~ msgid "General"
7070 #~ msgstr "Умумӣ"
7071 
7072 #~ msgid "URL:"
7073 #~ msgstr "Суроға:"
7074 
7075 #~ msgid "Title:"
7076 #~ msgstr "Сарлавҳа:"
7077 
7078 #~ msgid "Last modified:"
7079 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
7080 
7081 #~ msgid "Document encoding:"
7082 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
7083 
7084 #~ msgid "HTTP Headers"
7085 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
7086 
7087 #~ msgid "Property"
7088 #~ msgstr "Параметр"
7089 
7090 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7091 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
7092 
7093 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7094 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7095 
7096 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7097 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
7098 
7099 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7100 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
7101 
7102 #~ msgid "Loading Applet"
7103 #~ msgstr "Боркунии барнома"
7104 
7105 #~ msgid "Error: java executable not found"
7106 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7107 
7108 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7109 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7110 
7111 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7112 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
7113 
7114 #~ msgid "Security Alert"
7115 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
7116 
7117 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7118 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7119 
7120 #~ msgid "the following permission"
7121 #~ msgstr "следующие права"
7122 
7123 #~ msgid "&Reject All"
7124 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
7125 
7126 #~ msgid "&Grant All"
7127 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
7128 
7129 #~ msgid "Applet Parameters"
7130 #~ msgstr "Параметры апплета"
7131 
7132 #~ msgid "Parameter"
7133 #~ msgstr "Параметр"
7134 
7135 #~ msgid "Class"
7136 #~ msgstr "Синф"
7137 
7138 #~ msgid "Base URL"
7139 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
7140 
7141 #~ msgid "Archives"
7142 #~ msgstr "Архивы"
7143 
7144 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7145 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
7146 
7147 #~ msgid "HTML Toolbar"
7148 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
7149 
7150 #~ msgid "&Copy Text"
7151 #~ msgstr "&Нусхаи матн"
7152 
7153 #~ msgid "Open '%1'"
7154 #~ msgstr "Кушодани '%1'"
7155 
7156 #~ msgid "&Copy Email Address"
7157 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
7158 
7159 #~ msgid "&Save Link As..."
7160 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
7161 
7162 #~ msgid "&Copy Link Address"
7163 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
7164 
7165 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7166 #~ msgid "Frame"
7167 #~ msgstr "Чорчӯба"
7168 
7169 #~ msgid "Open in New &Window"
7170 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
7171 
7172 #~ msgid "Open in &This Window"
7173 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
7174 
7175 #~ msgid "Open in &New Tab"
7176 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
7177 
7178 #~ msgid "Reload Frame"
7179 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
7180 
7181 #~ msgid "Print Frame..."
7182 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
7183 
7184 #~ msgid "Save &Frame As..."
7185 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
7186 
7187 #~ msgid "View Frame Source"
7188 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
7189 
7190 #~ msgid "View Frame Information"
7191 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
7192 
7193 #~ msgid "Block IFrame..."
7194 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
7195 
7196 #~ msgid "Save Image As..."
7197 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
7198 
7199 #~ msgid "Send Image..."
7200 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
7201 
7202 #~ msgid "Copy Image"
7203 #~ msgstr "Нусхаи тасвир"
7204 
7205 #~ msgid "Copy Image Location"
7206 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
7207 
7208 #~ msgid "View Image (%1)"
7209 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
7210 
7211 #~ msgid "Block Image..."
7212 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
7213 
7214 #~ msgid "Block Images From %1"
7215 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
7216 
7217 #~ msgid "Stop Animations"
7218 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
7219 
7220 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7221 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
7222 
7223 #~ msgid "Search for '%1' with"
7224 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
7225 
7226 #~ msgid "Save Link As"
7227 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
7228 
7229 #~ msgid "Save Image As"
7230 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
7231 
7232 #~ msgid "Add URL to Filter"
7233 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
7234 
7235 #~ msgid "Enter the URL:"
7236 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
7242 #~ "кунед?"
7243 
7244 #~ msgid "Overwrite File?"
7245 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
7246 
7247 #~ msgid "Overwrite"
7248 #~ msgstr "Бозномнависӣ"
7249 
7250 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7251 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Try to reinstall it  \n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7259 #~ "\n"
7260 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7261 
7262 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7263 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
7264 
7265 #~ msgid "KHTML"
7266 #~ msgstr "KHTML"
7267 
7268 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7269 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
7270 
7271 #~ msgid "Lars Knoll"
7272 #~ msgstr "Lars Knoll"
7273 
7274 #~ msgid "Antti Koivisto"
7275 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7276 
7277 #~ msgid "Dirk Mueller"
7278 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7279 
7280 #~ msgid "Peter Kelly"
7281 #~ msgstr "Питер Келлӣ"
7282 
7283 #~ msgid "Torben Weis"
7284 #~ msgstr "Torben Weis"
7285 
7286 #~ msgid "Martin Jones"
7287 #~ msgstr "Мартин Ҷонс"
7288 
7289 #~ msgid "Simon Hausmann"
7290 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7291 
7292 #~ msgid "Tobias Anton"
7293 #~ msgstr "Тобиас Антон"
7294 
7295 #~ msgid "View Do&cument Source"
7296 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
7297 
7298 #~ msgid "View Document Information"
7299 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
7300 
7301 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7302 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
7303 
7304 #~ msgid "SSL"
7305 #~ msgstr "SSL"
7306 
7307 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7308 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7309 
7310 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7311 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7312 
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7315 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7316 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7317 
7318 #~ msgid "Stop Animated Images"
7319 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
7320 
7321 #~ msgid "Set &Encoding"
7322 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
7323 
7324 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7325 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7326 
7327 #~ msgid "Enlarge Font"
7328 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7332 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7333 #~ "qt>"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7336 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7337 #~ "qt>"
7338 
7339 #~ msgid "Shrink Font"
7340 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
7341 
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7344 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7345 #~ "qt>"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7348 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7349 #~ "qt>"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7353 #~ "the displayed page.</qt>"
7354 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице."
7355 
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7358 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
7361 #~ "поле <b>Найти текст</b>"
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7365 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7368 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>"
7369 
7370 #~ msgid "Find Text as You Type"
7371 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
7372 
7373 #~ msgid "Find Links as You Type"
7374 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7378 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7381 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7382 #~ "эту функцию.</qt>"
7383 
7384 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7385 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7386 
7387 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7388 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7389 
7390 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7391 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7392 
7393 #~ msgid "&Hide Errors"
7394 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
7395 
7396 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7397 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7398 
7399 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7400 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>"
7401 
7402 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7403 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>"
7404 
7405 #~ msgid "Display Images on Page"
7406 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
7407 
7408 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7409 #~ msgstr "Хато: %1 - %2"
7410 
7411 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7412 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
7413 
7414 #~ msgid "Technical Reason: "
7415 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
7416 
7417 #~ msgid "Details of the Request:"
7418 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
7419 
7420 #~ msgid "URL: %1"
7421 #~ msgstr "Суроға: %1"
7422 
7423 #~ msgid "Protocol: %1"
7424 #~ msgstr "Протокол: %1"
7425 
7426 #~ msgid "Date and Time: %1"
7427 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
7428 
7429 #~ msgid "Additional Information: %1"
7430 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
7431 
7432 #~ msgid "Description:"
7433 #~ msgstr "Тафсилот:"
7434 
7435 #~ msgid "Possible Causes:"
7436 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
7437 
7438 #~ msgid "Possible Solutions:"
7439 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
7440 
7441 #~ msgid "Page loaded."
7442 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
7443 
7444 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7445 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7446 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
7447 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
7448 
7449 #~ msgid "Automatic Detection"
7450 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7451 
7452 #~ msgid " (In new window)"
7453 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
7454 
7455 #~ msgid "Symbolic Link"
7456 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
7457 
7458 #~ msgid "%1 (Link)"
7459 #~ msgstr "%1 (Пайванд)"
7460 
7461 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7462 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7463 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7464 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
7465 
7466 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7467 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7468 
7469 #~ msgid " (In other frame)"
7470 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
7471 
7472 #~ msgid "Email to: "
7473 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
7474 
7475 #~ msgid " - Subject: "
7476 #~ msgstr " - Мавзӯъ: "
7477 
7478 #~ msgid " - CC: "
7479 #~ msgstr " - Нусха: "
7480 
7481 #~ msgid " - BCC: "
7482 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
7483 
7484 #~ msgid "Save As"
7485 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7489 #~ "follow the link?</qt>"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7492 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7493 
7494 #~ msgid "Follow"
7495 #~ msgstr "Перейти"
7496 
7497 #~ msgid "Frame Information"
7498 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
7499 
7500 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7501 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>"
7502 
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgctxt "@item Text character set"
7505 #~| msgid "Turkish"
7506 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7507 #~ msgid "Quirks"
7508 #~ msgstr "Туркӣ"
7509 
7510 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7511 #~ msgid "Almost standards"
7512 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
7513 
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgid "Start"
7516 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7517 #~ msgid "Strict"
7518 #~ msgstr "Оғоз"
7519 
7520 #~ msgid "Save Background Image As"
7521 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
7522 
7523 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7524 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
7525 
7526 #~ msgid "Save Frame As"
7527 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
7528 
7529 #~ msgid "&Find in Frame..."
7530 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
7531 
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7534 #~ "back unencrypted.\n"
7535 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7536 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7539 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7540 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7541 #~ "Продолжить?"
7542 
7543 #~ msgid "Network Transmission"
7544 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
7545 
7546 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7547 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7551 #~ "unencrypted.\n"
7552 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7555 #~ "Продолжить?"
7556 
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7559 #~ "Do you want to continue?"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7562 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7563 
7564 #~ msgid "&Send Email"
7565 #~ msgstr "&Ирсоли почта"
7566 
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7569 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7572 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7576 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7579 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7580 
7581 #~ msgid "(%1/s)"
7582 #~ msgstr "(%1/с)"
7583 
7584 #~ msgid "Security Warning"
7585 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7586 
7587 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</"
7590 #~ "qt>"
7591 
7592 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7593 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
7594 
7595 #~ msgid "&Close Wallet"
7596 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7597 
7598 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7599 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
7600 
7601 #~ msgid "Remove password for form %1"
7602 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
7603 
7604 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7605 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7606 
7607 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
7610 #~ "шуд."
7611 
7612 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7613 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7614 
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7617 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7618 #~ "or to open the popup."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7621 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7622 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7623 
7624 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7625 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7626 
7627 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7628 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7632 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7633 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7634 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7635 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7638 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7639 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7640 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7641 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7642 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7646 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7647 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7648 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7649 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7650 #~ "p> </qt>"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7653 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7654 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7655 #~ "страницы.</p></qt>"
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7659 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7660 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7661 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7662 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7663 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7664 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7665 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7666 #~ "</qt>"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
7669 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7670 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7671 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7672 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7673 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7674 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7675 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7676 #~ "</qt>"
7677 
7678 #~ msgid "HTML Settings"
7679 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
7680 
7681 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7682 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
7683 
7684 #~ msgid "Print images"
7685 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
7686 
7687 #~ msgid "Print header"
7688 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
7689 
7690 #~ msgid "Filter error"
7691 #~ msgstr "Хатои филтер"
7692 
7693 #~ msgid "Inactive"
7694 #~ msgstr "Нофаъол"
7695 
7696 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7697 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
7698 
7699 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7700 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
7701 
7702 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7703 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
7704 
7705 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7706 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
7707 
7708 #~ msgid "Done."
7709 #~ msgstr "Шуд."
7710 
7711 #~ msgid "Access Keys activated"
7712 #~ msgstr "Клавиши доступа включены"
7713 
7714 #~ msgid "JavaScript Errors"
7715 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7719 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7720 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7721 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7722 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7723 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7724 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
7727 #~ "нишон медиҳад.  Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
7728 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд.  Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
7729 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд.  Дар ҳолати якум, "
7730 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед.  Агар ин "
7731 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
7732 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед.  Мо аз шумо барои намоиши "
7733 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
7734 
7735 #~ msgid "KMultiPart"
7736 #~ msgstr "KMultiPart"
7737 
7738 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7739 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7743 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7744 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7745 
7746 #~ msgid "No handler found for %1."
7747 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
7748 
7749 #~ msgid "Play"
7750 #~ msgstr "Навозиш"
7751 
7752 #~ msgid "Pause"
7753 #~ msgstr "Таваққуф"
7754 
7755 #~ msgid "New Web Shortcut"
7756 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
7757 
7758 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7759 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
7760 
7761 #~ msgid "Search &provider name:"
7762 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
7763 
7764 #~ msgid "New search provider"
7765 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
7766 
7767 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7768 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
7769 
7770 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7771 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
7772 
7773 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7774 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
7775 
7776 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7777 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
7778 
7779 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7780 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
7781 
7782 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7783 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
7784 
7785 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7786 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
7787 
7788 #~ msgid "Only run .js tests"
7789 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
7790 
7791 #~ msgid "Only run .html tests"
7792 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
7793 
7794 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7795 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
7796 
7797 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/output"
7800 
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
7805 
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7808 #~ "if -b is not specified."
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
7811 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
7812 
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7815 #~ "(equivalent to -t)."
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
7818 #~ "выполнены (эквивалентно -t)."
7819 
7820 #~ msgid "TestRegression"
7821 #~ msgstr "Санҷиши регрессия"
7822 
7823 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7824 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
7825 
7826 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7827 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
7828 
7829 #~ msgid "0"
7830 #~ msgstr "0"
7831 
7832 #~ msgid "Regression testing output"
7833 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
7834 
7835 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7836 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
7837 
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7840 #~ "regression testing is started."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
7843 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
7844 
7845 #~ msgid "Output to File..."
7846 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
7847 
7848 #~ msgid "Regression Testing Status"
7849 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
7850 
7851 #~ msgid "View HTML Output"
7852 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
7853 
7854 #~ msgid "Settings"
7855 #~ msgstr "Танзимотҳо"
7856 
7857 #~ msgid "Tests"
7858 #~ msgstr "Санҷишҳо"
7859 
7860 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7861 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
7862 
7863 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7864 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
7865 
7866 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7867 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
7868 
7869 #~ msgid "Run Tests..."
7870 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
7871 
7872 #~ msgid "Run Single Test..."
7873 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
7874 
7875 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7876 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
7877 
7878 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7879 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
7880 
7881 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7882 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
7883 
7884 #~ msgid "TestRegressionGui"
7885 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7886 
7887 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7888 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
7889 
7890 #~ msgid "Available Tests: 0"
7891 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
7892 
7893 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7894 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
7895 
7896 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7897 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
7898 
7899 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7900 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
7901 
7902 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7903 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
7904 
7905 #~ msgid "Run test..."
7906 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
7907 
7908 #~ msgid "Add to ignores..."
7909 #~ msgstr "Илова ба радшуда..."
7910 
7911 #~ msgid "Remove from ignores..."
7912 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
7913 
7914 #~ msgid "URL to open"
7915 #~ msgstr "Кушодани суроға"
7916 
7917 #~ msgid "Testkhtml"
7918 #~ msgstr "Testkhtml"
7919 
7920 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7921 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
7922 
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgid "Find Links as You Type"
7925 #~ msgid "Find &links only"
7926 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
7927 
7928 #~ msgid "Not found"
7929 #~ msgstr "Ёфт нашуд"
7930 
7931 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7932 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
7933 
7934 #~ msgid "F&ind:"
7935 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
7936 
7937 #~ msgid "&Next"
7938 #~ msgstr "&Навбатӣ"
7939 
7940 #~ msgid "Opt&ions"
7941 #~ msgstr "&Параметрҳо"
7942 
7943 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7944 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
7945 
7946 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7947 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
7948 
7949 #~ msgid "&Store"
7950 #~ msgstr "&Захира кардан"
7951 
7952 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7953 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
7954 
7955 #~ msgid "Do &not store this time"
7956 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
7957 
7958 #~ msgid "Basic Page Style"
7959 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
7960 
7961 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7962 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
7963 
7964 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7965 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
7966 
7967 #~ msgid "XML parsing error"
7968 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Unable to start new process.\n"
7972 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7973 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7974 #~ "reached."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
7977 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
7978 #~ "пользователя."
7979 
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "Unable to create new process.\n"
7982 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7983 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7984 #~ "reached."
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
7987 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
7988 #~ "для пользователя."
7989 
7990 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7991 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7995 #~ "%2"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
7998 #~ "%2"
7999 
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8002 #~ "%2"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8005 #~ "%2"
8006 
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8009 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8010 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
8011 
8012 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8013 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
8014 
8015 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8016 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
8017 
8018 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8019 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
8020 
8021 #~ msgid "Launching %1"
8022 #~ msgstr "Оғози %1"
8023 
8024 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8025 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
8026 
8027 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8028 #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8032 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8035 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8036 
8037 #~ msgid "Evaluation error"
8038 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
8039 
8040 #~ msgid "Range error"
8041 #~ msgstr "Хатои маҳдудият"
8042 
8043 #~ msgid "Reference error"
8044 #~ msgstr "Хатои истиснод"
8045 
8046 #~ msgid "Syntax error"
8047 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
8048 
8049 #~ msgid "Type error"
8050 #~ msgstr "Хатои навъ"
8051 
8052 #~ msgid "URI error"
8053 #~ msgstr "Хатои URI"
8054 
8055 #~ msgid "JS Calculator"
8056 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
8057 
8058 #~ msgctxt "addition"
8059 #~ msgid "+"
8060 #~ msgstr "+"
8061 
8062 #~ msgid "AC"
8063 #~ msgstr "AC"
8064 
8065 #~ msgctxt "subtraction"
8066 #~ msgid "-"
8067 #~ msgstr "-"
8068 
8069 #~ msgctxt "evaluation"
8070 #~ msgid "="
8071 #~ msgstr "="
8072 
8073 #~ msgid "CL"
8074 #~ msgstr "CL"
8075 
8076 #~ msgid "5"
8077 #~ msgstr "5"
8078 
8079 #~ msgid "3"
8080 #~ msgstr "3"
8081 
8082 #~ msgid "7"
8083 #~ msgstr "7"
8084 
8085 #~ msgid "8"
8086 #~ msgstr "8"
8087 
8088 #~ msgid "MainWindow"
8089 #~ msgstr "MainWindow"
8090 
8091 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8092 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>"
8093 
8094 #~ msgid "Execute"
8095 #~ msgstr "Иҷро кардан"
8096 
8097 #~ msgid "File"
8098 #~ msgstr "Файл"
8099 
8100 #~ msgid "Open Script"
8101 #~ msgstr "Кушодани скрипт"
8102 
8103 #~ msgid "Open a script..."
8104 #~ msgstr "Кушодан скрипт..."
8105 
8106 #~ msgid "Ctrl+O"
8107 #~ msgstr "Ctrl+С"
8108 
8109 #~ msgid "Close Script"
8110 #~ msgstr "Бастани скрипт"
8111 
8112 #~ msgid "Close script..."
8113 #~ msgstr "Бастани скрипт..."
8114 
8115 #~ msgid "Quit"
8116 #~ msgstr "Баромадан"
8117 
8118 #~ msgid "Quit application..."
8119 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
8120 
8121 #~ msgid "Run script..."
8122 #~ msgstr "Оғози скрипт..."
8123 
8124 #~ msgid "Run To..."
8125 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
8126 
8127 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8128 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
8129 
8130 #~ msgid "Step"
8131 #~ msgstr "Қадам"
8132 
8133 #~ msgid "Step to next line..."
8134 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
8135 
8136 #~ msgid "Step execution..."
8137 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
8138 
8139 #~ msgid "KJSCmd"
8140 #~ msgstr "KJSCmd"
8141 
8142 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8143 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8144 
8145 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8146 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8147 
8148 #~ msgid "Execute script without gui support"
8149 #~ msgstr "Execute script without gui support"
8150 
8151 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8152 #~ msgstr "оғози kjs"
8153 
8154 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8155 #~ msgstr "start without KDE KApplication support."
8156 
8157 #~ msgid "Script to execute"
8158 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
8159 
8160 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8161 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
8162 
8163 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8164 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
8165 
8166 #~ msgid "File %1 not found."
8167 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
8168 
8169 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8170 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
8171 
8172 #~ msgid "Alert"
8173 #~ msgstr "Огоҳӣ"
8174 
8175 #~ msgid "Confirm"
8176 #~ msgstr "Тасдиқ"
8177 
8178 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8179 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8180 
8181 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8182 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8183 
8184 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8185 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
8186 
8187 #~ msgid "Could not create temporary file."
8188 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
8189 
8190 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8191 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
8192 
8193 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8194 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
8195 
8196 #~ msgid "Action takes 2 args."
8197 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8198 
8199 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8200 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8201 
8202 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8203 #~ msgstr "Must supply a valid parent."
8204 
8205 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8206 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
8207 
8208 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8209 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
8210 
8211 #~ msgid "Must supply a filename."
8212 #~ msgstr "Must supply a filename."
8213 
8214 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8215 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
8216 
8217 #~ msgid "Must supply a layout name."
8218 #~ msgstr "Must supply a layout name."
8219 
8220 #~ msgid "Wrong object type."
8221 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
8222 
8223 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8224 #~ msgstr "First argument must be a QObject."
8225 
8226 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8227 #~ msgstr "Incorrect number of arguments."
8228 
8229 #~ msgctxt ""
8230 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8231 #~ "available'"
8232 #~ msgid "%1, %2."
8233 #~ msgstr "%1 и %2."
8234 
8235 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8236 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8237 
8238 #~ msgid "No such method '%1'."
8239 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
8240 
8241 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8242 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8243 
8244 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8245 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
8246 
8247 #~ msgid "Could not construct value"
8248 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
8249 
8250 #~ msgid "Not enough arguments."
8251 #~ msgstr "Not enough arguments."
8252 
8253 #~ msgid "Failed to create Action."
8254 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
8255 
8256 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8257 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
8258 
8259 #~ msgid "No classname specified"
8260 #~ msgstr "No classname specified"
8261 
8262 #~ msgid "Failed to create Layout."
8263 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
8264 
8265 #~ msgid "No classname specified."
8266 #~ msgstr "No classname specified."
8267 
8268 #~ msgid "Failed to create Widget."
8269 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
8270 
8271 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8272 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
8273 
8274 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8275 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
8276 
8277 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8278 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
8279 
8280 #~ msgid "Must supply a widget name."
8281 #~ msgstr "Must supply a widget name."
8282 
8283 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8284 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8285 
8286 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8287 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8288 
8289 #, fuzzy
8290 #~| msgctxt ""
8291 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8292 #~| msgid "Uploading: %1"
8293 #~ msgid "loading %1"
8294 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8295 
8296 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8297 #~ msgid "Latest"
8298 #~ msgstr "Охирин"
8299 
8300 #~ msgid "Highest Rated"
8301 #~ msgstr "Рейтинги бузург"
8302 
8303 #~ msgid "Most Downloads"
8304 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8305 
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8308 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8309 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
8312 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври "
8313 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>"
8314 
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8317 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8320 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>"
8321 
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8324 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8325 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
8328 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8329 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>"
8330 
8331 #~ msgid "Select Signing Key"
8332 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
8333 
8334 #~ msgid "Key used for signing:"
8335 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
8336 
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8339 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8340 #~ "qt>"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
8343 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8344 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>"
8345 
8346 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8347 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8348 
8349 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8350 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8351 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
8352 
8353 #~ msgid "Add Rating"
8354 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
8355 
8356 #~ msgid "Add Comment"
8357 #~ msgstr "Иловаи шарҳ"
8358 
8359 #~ msgid "View Comments"
8360 #~ msgstr "Намоиши шарҳ"
8361 
8362 #~ msgid "Re: %1"
8363 #~ msgstr "Ҷавоб: %1"
8364 
8365 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8366 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8367 
8368 #~ msgid "Entries failed to load"
8369 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
8370 
8371 #~ msgid "Server: %1"
8372 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
8373 
8374 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8375 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
8376 
8377 #~ msgid "<br />Version: %1"
8378 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8379 
8380 #~ msgid "Provider information"
8381 #~ msgstr "Иттилооти провайдер"
8382 
8383 #~ msgid "Could not install %1"
8384 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8385 
8386 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8387 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8388 
8389 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8390 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8391 
8392 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8393 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8394 
8395 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8396 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
8397 
8398 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8399 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8400 
8401 #~ msgid "&Source:"
8402 #~ msgstr "&Манбаъ:"
8403 
8404 #~ msgid "?"
8405 #~ msgstr "?"
8406 
8407 #~ msgid "&Order by:"
8408 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
8409 
8410 #~ msgid "Enter search phrase here"
8411 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
8412 
8413 #~ msgid "Collaborate"
8414 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8415 
8416 #~ msgid "Rating: "
8417 #~ msgstr "Рейтинг:"
8418 
8419 #~ msgid "Downloads: "
8420 #~ msgstr "Боргириҳо:"
8421 
8422 #~ msgid "Install"
8423 #~ msgstr "Сабт кунед"
8424 
8425 #~ msgid "Uninstall"
8426 #~ msgstr "Тоза кунед"
8427 
8428 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8429 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>"
8430 
8431 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8432 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n"
8433 
8434 #~ msgid "Update"
8435 #~ msgstr "Навсозӣ"
8436 
8437 #~ msgid "Rating: %1"
8438 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8439 
8440 #~ msgid "No Preview"
8441 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
8442 
8443 #~ msgid "Loading Preview"
8444 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
8445 
8446 #~ msgid "Comments"
8447 #~ msgstr "Шарҳ"
8448 
8449 #~ msgid "Changelog"
8450 #~ msgstr "Changelog"
8451 
8452 #~ msgid "Switch version"
8453 #~ msgstr "Ивазкунии версия"
8454 
8455 #~ msgid "Contact author"
8456 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
8457 
8458 #~ msgid "Collaboration"
8459 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8460 
8461 #~ msgid "Translate"
8462 #~ msgstr "Тарҷума кунед"
8463 
8464 #~ msgid "Subscribe"
8465 #~ msgstr "Бақайдгирӣ"
8466 
8467 #~ msgid "Report bad entry"
8468 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
8469 
8470 #~ msgid "Send Mail"
8471 #~ msgstr "Ирсоли почта"
8472 
8473 #~ msgid "Contact on Jabber"
8474 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
8475 
8476 #~ msgid "Provider: %1"
8477 #~ msgstr "Провайдер: %1"
8478 
8479 #~ msgid "Version: %1"
8480 #~ msgstr "Версия: %1"
8481 
8482 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8483 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
8484 
8485 #~ msgid "Removal of entry"
8486 #~ msgstr "Несткунии воридот"
8487 
8488 #~ msgid "The removal request failed."
8489 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
8490 
8491 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8492 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
8493 
8494 #~ msgid "Subscription to entry"
8495 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
8496 
8497 #~ msgid "The subscription request failed."
8498 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
8499 
8500 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8501 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
8502 
8503 #~ msgid "Rating for entry"
8504 #~ msgstr "Рейтинг"
8505 
8506 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8507 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
8508 
8509 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8510 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
8511 
8512 #~ msgid "Comment on entry"
8513 #~ msgstr "Шарҳи воридот"
8514 
8515 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8516 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
8517 
8518 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8519 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
8520 
8521 #~ msgid "This operation requires authentication."
8522 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8523 
8524 #~ msgid "Version %1"
8525 #~ msgstr "Версияи %1"
8526 
8527 #~ msgid "Leave a comment"
8528 #~ msgstr "Шарҳро монед"
8529 
8530 #~ msgid "User comments"
8531 #~ msgstr "Шарҳи корбарон"
8532 
8533 #~ msgid "Rate this entry"
8534 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
8535 
8536 #~ msgid "Translate this entry"
8537 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
8538 
8539 #~ msgid "Payload"
8540 #~ msgstr "Барзиёд"
8541 
8542 #~ msgid "Download New Stuff..."
8543 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8544 
8545 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8546 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
8547 
8548 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8549 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
8550 
8551 #~ msgid "No provider selected."
8552 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
8553 
8554 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8555 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
8556 
8557 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8558 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8559 #~ msgstr "Установка дополнений для %1"
8560 
8561 #~ msgid "Please put in a name."
8562 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
8563 
8564 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8565 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
8566 
8567 #~ msgid "Fill Out"
8568 #~ msgstr "Ҳа"
8569 
8570 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8571 #~ msgstr "Не"
8572 
8573 #~ msgid "Author:"
8574 #~ msgstr "Муаллиф:"
8575 
8576 #~ msgid "Email address:"
8577 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
8578 
8579 #~ msgid "License:"
8580 #~ msgstr "Шартнома:"
8581 
8582 #~ msgid "GPL"
8583 #~ msgstr "GPL"
8584 
8585 #~ msgid "LGPL"
8586 #~ msgstr "LGPL"
8587 
8588 #~ msgid "BSD"
8589 #~ msgstr "BSD"
8590 
8591 #~ msgid "Preview URL:"
8592 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
8593 
8594 #~ msgid "Language:"
8595 #~ msgstr "Забон:"
8596 
8597 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8598 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
8599 
8600 #~ msgid "Please describe your upload."
8601 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
8602 
8603 #~ msgid "Summary:"
8604 #~ msgstr "Маълумот:"
8605 
8606 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8607 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
8608 
8609 #, fuzzy
8610 #~| msgid "Your vote was successful."
8611 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8612 #~ msgid "Your vote was recorded."
8613 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
8614 
8615 #~ msgid "You are now a fan."
8616 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8617 
8618 #~ msgid "Network error. (%1)"
8619 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
8620 
8621 #~ msgid "Initializing"
8622 #~ msgstr "Омодасозӣ"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Configuration files"
8626 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8627 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8628 
8629 #, fuzzy
8630 #~| msgid "Configuration files"
8631 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8632 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8633 
8634 #, fuzzy
8635 #~| msgid "Loading Server Information..."
8636 #~ msgid "Loading provider information"
8637 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
8638 
8639 #~ msgid "Loading data"
8640 #~ msgstr "Боркунии маълумот"
8641 
8642 #, fuzzy
8643 #~| msgid "Loading Preview"
8644 #~ msgid "Loading one preview"
8645 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8646 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
8647 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
8648 
8649 #~ msgid "Installing"
8650 #~ msgstr "Установка"
8651 
8652 #~ msgid "Invalid item."
8653 #~ msgstr "Чизи нодуруст."
8654 
8655 #, fuzzy
8656 #~| msgid "Could not get download link."
8657 #~ msgid "Possibly bad download link"
8658 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
8659 
8660 #, fuzzy
8661 #~| msgid "Could not install %1"
8662 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8663 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8664 
8665 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8666 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
8667 
8668 #, fuzzy
8669 #~| msgid "Download File:"
8670 #~ msgid "Download File"
8671 #~ msgstr "&Атрибуты файла..."
8672 
8673 #~ msgid "Icons view mode"
8674 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
8675 
8676 #~ msgid "Details view mode"
8677 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
8678 
8679 #~ msgid "All Providers"
8680 #~ msgstr "Провайдерҳо"
8681 
8682 #~ msgid "All Categories"
8683 #~ msgstr "Все категории"
8684 
8685 #~ msgid "Provider:"
8686 #~ msgstr "Провайдер:"
8687 
8688 #~ msgid "Category:"
8689 #~ msgstr "Аломатҳо:"
8690 
8691 #~ msgid "Newest"
8692 #~ msgstr "Навтарин"
8693 
8694 #~ msgid "Rating"
8695 #~ msgstr "Рейтинг:"
8696 
8697 #~ msgid "Most downloads"
8698 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8699 
8700 #~ msgid "Installed"
8701 #~ msgstr "Сабт шуд"
8702 
8703 #~ msgid "Order by:"
8704 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
8705 
8706 #~ msgid "Search:"
8707 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
8708 
8709 #, fuzzy
8710 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8711 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8712 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>"
8713 
8714 #~ msgid "Become a Fan"
8715 #~ msgstr "Стать фанатом"
8716 
8717 #~ msgid "Details for %1"
8718 #~ msgstr "Сведения о %1"
8719 
8720 #~ msgid "Changelog:"
8721 #~ msgstr "Қайди тағйирот:"
8722 
8723 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8724 #~ msgid "Homepage"
8725 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
8726 
8727 #, fuzzy
8728 #~| msgid "HTML documentation"
8729 #~ msgctxt ""
8730 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8731 #~ "browser)"
8732 #~ msgid "Make a donation"
8733 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
8734 
8735 #, fuzzy
8736 #~| msgid "Open in New &Window"
8737 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8738 #~ msgid "Opens in a browser window"
8739 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
8740 
8741 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8742 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8743 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>"
8744 
8745 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8746 #~ msgid "1 fan"
8747 #~ msgid_plural "%1 fans"
8748 #~ msgstr[0] "%1 фен"
8749 #~ msgstr[1] "%1 фен"
8750 
8751 #~ msgid "1 download"
8752 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8753 #~ msgstr[0] "1 download"
8754 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
8755 
8756 #~ msgid "Updating"
8757 #~ msgstr "Обновление"
8758 
8759 #~ msgid "Install Again"
8760 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
8761 
8762 #, fuzzy
8763 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8764 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8765 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
8766 
8767 #, fuzzy
8768 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8769 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8770 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
8771 
8772 #, fuzzy
8773 #~| msgid "Check Spelling..."
8774 #~ msgid "Checking login..."
8775 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
8776 
8777 #, fuzzy
8778 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8779 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8780 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
8781 
8782 #, fuzzy
8783 #~| msgid "Save Login Information"
8784 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8785 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
8786 
8787 #~ msgctxt ""
8788 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8789 #~ msgid "Visit website"
8790 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
8791 
8792 #~ msgid "File not found: %1"
8793 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
8794 
8795 #~ msgid "Upload Failed"
8796 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
8797 
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgctxt "SSL error"
8800 #~| msgid "The certificate is invalid"
8801 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8802 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
8803 
8804 #, fuzzy
8805 #~| msgid "Select Region of Image"
8806 #~ msgid "Select preview image"
8807 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
8808 
8809 #~ msgid "There was a network error."
8810 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
8811 
8812 #~ msgid "Uploading Failed"
8813 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
8814 
8815 #~ msgid "Authentication error."
8816 #~ msgstr "Критическая ошибка"
8817 
8818 #, fuzzy
8819 #~| msgid "Uploading Failed"
8820 #~ msgid "Upload failed: %1"
8821 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
8822 
8823 #~ msgid "File to upload:"
8824 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
8825 
8826 #~ msgid "New Upload"
8827 #~ msgstr "Боркунии нав"
8828 
8829 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8830 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
8831 
8832 #~ msgid "Preview Images"
8833 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
8834 
8835 #~ msgid "Select Preview..."
8836 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
8837 
8838 #~ msgid "Set a price for this item"
8839 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
8840 
8841 #~ msgid "Price"
8842 #~ msgstr "Нарх"
8843 
8844 #~ msgid "Price:"
8845 #~ msgstr "Нарх:"
8846 
8847 #~ msgid "Reason for price:"
8848 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
8849 
8850 #~ msgid "Create content on server"
8851 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
8852 
8853 #~ msgid "Upload content"
8854 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
8855 
8856 #~ msgid "Upload first preview"
8857 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
8858 
8859 #~ msgid "Upload second preview"
8860 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
8861 
8862 #~ msgid "Upload third preview"
8863 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
8864 
8865 #~ msgid "Start Upload"
8866 #~ msgstr "Оғози боркунӣ"
8867 
8868 #~ msgid "Play a &sound"
8869 #~ msgstr "Навозиши &овоз"
8870 
8871 #~ msgid "Select the sound to play"
8872 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
8873 
8874 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8875 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
8876 
8877 #~ msgid "Log to a file"
8878 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
8879 
8880 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8881 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
8882 
8883 #~ msgid "Run &command"
8884 #~ msgstr "&Иҷрои фармон"
8885 
8886 #~ msgid "Select the command to run"
8887 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
8888 
8889 #~ msgid "Sp&eech"
8890 #~ msgstr "&Талаффуз"
8891 
8892 #, fuzzy
8893 #~| msgid ""
8894 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8895 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8896 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8897 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8898 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8901 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8902 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8903 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8904 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ"
8907 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед.  Шумо метавонед ивазҳои зерин дар "
8908 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</"
8909 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>"
8910 
8911 #~ msgid "Speak Event Message"
8912 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
8913 
8914 #~ msgid "Speak Event Name"
8915 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
8916 
8917 #~ msgid "Speak Custom Text"
8918 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
8919 
8920 #~ msgid "Configure Notifications"
8921 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
8922 
8923 #~ msgctxt "State of the notified event"
8924 #~ msgid "State"
8925 #~ msgstr "Вазъият"
8926 
8927 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8928 #~ msgid "Title"
8929 #~ msgstr "Сарлавҳа"
8930 
8931 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8932 #~ msgid "Description"
8933 #~ msgstr "Тафсилот"
8934 
8935 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8936 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>"
8937 
8938 #~ msgid "Internet Search"
8939 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
8940 
8941 #~ msgid "&Search"
8942 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
8943 
8944 #~ msgctxt "@label Type of file"
8945 #~ msgid "Type: %1"
8946 #~ msgstr "Намуд: %1"
8947 
8948 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8949 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8950 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
8951 
8952 #~ msgctxt "@label:button"
8953 #~ msgid "&Open with %1"
8954 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
8955 
8956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8957 #~ msgid "Open &with %1"
8958 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
8959 
8960 #~ msgctxt "@info"
8961 #~ msgid "Open '%1'?"
8962 #~ msgstr "Кушодани '%1'?"
8963 
8964 #~ msgctxt "@label:button"
8965 #~ msgid "&Open with..."
8966 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
8967 
8968 #~ msgctxt "@label:button"
8969 #~ msgid "&Open with"
8970 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
8971 
8972 #~ msgctxt "@label:button"
8973 #~ msgid "&Open"
8974 #~ msgstr "&Кушодан"
8975 
8976 #~ msgctxt "@label File name"
8977 #~ msgid "Name: %1"
8978 #~ msgstr "Ном: %1"
8979 
8980 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8981 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8982 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
8983 
8984 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8985 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
8986 
8987 #~ msgid "Execute File?"
8988 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
8989 
8990 #~ msgid "Accept"
8991 #~ msgstr "Қабул кардан"
8992 
8993 #~ msgid "Reject"
8994 #~ msgstr "Рад кардан"
8995 
8996 #~ msgid "Untitled"
8997 #~ msgstr "Бесарлавҳа"
8998 
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9001 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
9004 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
9005 
9006 #~ msgid "Close Document"
9007 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
9008 
9009 #~ msgid "Error reading from PTY"
9010 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
9011 
9012 #~ msgid "Error writing to PTY"
9013 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
9014 
9015 #~ msgid "PTY operation timed out"
9016 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
9017 
9018 #~ msgid "Error opening PTY"
9019 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
9020 
9021 #~ msgid "Run Kross scripts."
9022 #~ msgstr "Run Kross scripts."
9023 
9024 #~ msgid "Scriptfile"
9025 #~ msgstr "Скриптфайл"
9026 
9027 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9028 #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9032 #~ "p></qt>"
9033 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
9034 
9035 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9036 #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
9037 
9038 #~ msgid ""
9039 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9040 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9043 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9044 
9045 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9046 #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
9047 
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9050 #~ "</qt>"
9051 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
9052 
9053 #~ msgid "There was an error loading the module."
9054 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
9055 
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9058 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9059 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9060 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9061 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9062 #~ "packager.</p></qt>"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9065 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9066 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9067 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9068 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
9069 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9070 
9071 #~ msgid ""
9072 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9073 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9074 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9075 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9076 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "<qt><p>Диагнотстика:<ul><li>Сабабҳои эҳтимолӣ:</li><li>Хатогие, ки KDE "
9079 #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
9080 #~ "пештара боқӣ мондааст</li><li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
9081 #~ "шудааст.</li></ul></p><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
9082 #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
9083 #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"
9084 
9085 #~ msgctxt "Argument is application name"
9086 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9087 #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"
9088 
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid ""
9091 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9092 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9095 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
9098 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Settings"
9102 #~ msgid "Apply Settings"
9103 #~ msgstr "Танзимотҳо"
9104 
9105 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9106 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
9107 
9108 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9109 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."
9110 
9111 #~ msgid "Widget style to use"
9112 #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"
9113 
9114 #~ msgid ""
9115 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9116 #~ "Without quotes."
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
9119 #~ "нохунак."
9120 
9121 #~ msgid "Use the PC speaker"
9122 #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"
9123 
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9126 #~ "notifications system."
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
9129 #~ "оповещений KDE."
9130 
9131 #~ msgid "What terminal application to use"
9132 #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"
9133 
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9136 #~ "program will be used.\n"
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
9139 #~ "инстифода мешавад.\n"
9140 
9141 #~ msgid "Fixed width font"
9142 #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"
9143 
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9146 #~ "constant width.\n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
9149 #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"
9150 
9151 #~ msgid "System wide font"
9152 #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
9153 
9154 #~ msgid "Font for menus"
9155 #~ msgstr "Ҳарфҳои меню"
9156 
9157 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9158 #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."
9159 
9160 #~ msgid "Color for links"
9161 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
9162 
9163 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9164 #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"
9165 
9166 #~ msgid "Color for visited links"
9167 #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"
9168 
9169 #~ msgid "Font for the taskbar"
9170 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"
9171 
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9174 #~ "currently running applications are."
9175 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."
9176 
9177 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9178 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"
9179 
9180 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9181 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"
9182 
9183 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"
9186 
9187 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9188 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"
9189 
9190 #~ msgid "Show directories first"
9191 #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"
9192 
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9195 #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"
9196 
9197 #~ msgid "The URLs recently visited"
9198 #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"
9199 
9200 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9201 #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"
9202 
9203 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9204 #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"
9205 
9206 #~ msgid "Show hidden files"
9207 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
9208 
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9211 #~ "shown"
9212 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
9213 
9214 #~ msgid "Show speedbar"
9215 #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"
9216 
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9219 #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"
9220 
9221 #~ msgid "What country"
9222 #~ msgstr "Кадом мамлакат"
9223 
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9226 #~ "example"
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
9229 #~ "времени"
9230 
9231 #~ msgid "What language to use to display text"
9232 #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"
9233 
9234 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9235 #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"
9236 
9237 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9238 #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"
9239 
9240 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9241 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"
9242 
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9245 #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"
9246 
9247 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9248 #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"
9249 
9250 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9251 #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"
9252 
9253 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9254 #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"
9255 
9256 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9257 #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"
9258 
9259 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9260 #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"
9261 
9262 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9263 #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"
9264 
9265 #~ msgid "Password echo type"
9266 #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"
9267 
9268 #~ msgid "The size of the dialog"
9269 #~ msgstr "Андозаи диалог"
9270 
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9273 #~ "here for further information"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
9276 #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
9277 
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9280 #~ "dependencies:\n"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"
9283 
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "\n"
9286 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9287 #~ "%2 plugin"
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "\n"
9290 #~ "    %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
9291 #~ "шуд"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "\n"
9295 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9296 #~ "on %2 plugin"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "\n"
9299 #~ "    %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
9300 #~ "гирифта шуд"
9301 
9302 #~ msgid "Dependency Check"
9303 #~ msgstr "Dependency Check"
9304 
9305 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9306 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9307 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
9308 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
9309 
9310 #~ msgid ", "
9311 #~ msgstr ", "
9312 
9313 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9314 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9315 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
9316 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
9317 
9318 #~ msgid "Search Plugins"
9319 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
9320 
9321 #, fuzzy
9322 #~| msgid "About %1"
9323 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9324 #~ msgid "About %1"
9325 #~ msgstr "Дар бораи %1"
9326 
9327 #~ msgid "Could not load print preview part"
9328 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
9329 
9330 #~ msgid "Print Preview"
9331 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
9332 
9333 #~ msgid "Select Components"
9334 #~ msgstr "Интихоби компонентҳо"
9335 
9336 #~ msgid "Enable component"
9337 #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"
9338 
9339 #~ msgid "Success"
9340 #~ msgstr "Муваффақият"
9341 
9342 #~ msgid "Communication error"
9343 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
9344 
9345 #~ msgid "Invalid type in Database"
9346 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
9347 
9348 #~ msgctxt ""
9349 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9350 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9351 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9352 #~ "conflict with the OR keyword."
9353 #~ msgid "and"
9354 #~ msgstr "ва"
9355 
9356 #~ msgctxt ""
9357 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9358 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9359 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9360 #~ "conflict with the AND keyword."
9361 #~ msgid "or"
9362 #~ msgstr "ё"
9363 
9364 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9365 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9366 
9367 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9368 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9369 
9370 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9371 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9372 
9373 #~ msgid "Maintainer"
9374 #~ msgstr "Барномасоз"
9375 
9376 #~ msgid "Tobias Koenig"
9377 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9378 
9379 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9380 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
9381 
9382 #~ msgid "Actually generate the code."
9383 #~ msgstr "Нверный код ответа"
9384 
9385 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9386 #~ msgstr "Список всех ваших закладок"
9387 
9388 #~ msgctxt "@title:window"
9389 #~ msgid "Change Tags"
9390 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
9391 
9392 #~ msgctxt "@title:window"
9393 #~ msgid "Add Tags"
9394 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
9395 
9396 #~ msgctxt "@label"
9397 #~ msgid "Create new tag:"
9398 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
9399 
9400 #~ msgctxt "@info"
9401 #~ msgid "Delete tag"
9402 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9403 
9404 #~ msgctxt "@title"
9405 #~ msgid "Delete tag"
9406 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9407 
9408 #~ msgctxt "@action:button"
9409 #~ msgid "Delete"
9410 #~ msgstr "Нест кардан"
9411 
9412 #~ msgctxt "@action:button"
9413 #~ msgid "Cancel"
9414 #~ msgstr "Бекор кардан"
9415 
9416 #~ msgid "Changing annotations"
9417 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
9418 
9419 #, fuzzy
9420 #~| msgid "Show all options"
9421 #~ msgctxt "@label"
9422 #~ msgid "Show all tags..."
9423 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
9424 
9425 #~ msgctxt "@label"
9426 #~ msgid "Add Tags..."
9427 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
9428 
9429 #~ msgctxt "@label"
9430 #~ msgid "Change..."
9431 #~ msgstr "Иваз кардан..."
9432 
9433 #~ msgctxt ""
9434 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9435 #~ "resources"
9436 #~ msgid "Today"
9437 #~ msgstr "Имрӯз"
9438 
9439 #~ msgctxt ""
9440 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9441 #~ "resources"
9442 #~ msgid "Yesterday"
9443 #~ msgstr "Дирӯз"
9444 
9445 #~ msgctxt ""
9446 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9447 #~ "resources"
9448 #~ msgid "This Week"
9449 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9450 
9451 #~ msgctxt ""
9452 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9453 #~ "resources"
9454 #~ msgid "Last Week"
9455 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
9456 
9457 #~ msgctxt ""
9458 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9459 #~ "resources"
9460 #~ msgid "This Month"
9461 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9462 
9463 #~ msgctxt ""
9464 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9465 #~ "resources"
9466 #~ msgid "Last Month"
9467 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9471 #~ "resources"
9472 #~ msgid "This Year"
9473 #~ msgstr "Соли ҷорӣ"
9474 
9475 #~ msgctxt ""
9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9477 #~ "resources"
9478 #~ msgid "Last Year"
9479 #~ msgstr "Соли гузашта"
9480 
9481 #~ msgctxt ""
9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9483 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9484 #~ msgid "Custom..."
9485 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
9486 
9487 #~ msgid "This Week"
9488 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9489 
9490 #~ msgid "This Month"
9491 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9492 
9493 #, fuzzy
9494 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9495 #~| msgid "Mesore"
9496 #~ msgid "Before"
9497 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
9498 
9499 #, fuzzy
9500 #~| msgid "Enter"
9501 #~ msgid "After"
9502 #~ msgstr "Ворид"
9503 
9504 #~ msgctxt ""
9505 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9506 #~ "more resources to put in the list"
9507 #~ msgid "More..."
9508 #~ msgstr "Бештар..."
9509 
9510 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9511 #~ msgid "Documents"
9512 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
9513 
9514 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9515 #~ msgid "Video"
9516 #~ msgstr "Видеоҳо"
9517 
9518 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9519 #~ msgid "Images"
9520 #~ msgstr "Тасвирҳо"
9521 
9522 #~ msgctxt ""
9523 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9524 #~ msgid "No priority"
9525 #~ msgstr "Бе афзалият"
9526 
9527 #, fuzzy
9528 #~| msgid "Last modified:"
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9531 #~ msgid "Last modified"
9532 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
9533 
9534 #, fuzzy
9535 #~| msgid "Add Rating"
9536 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9537 #~ msgid "Any Rating"
9538 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
9539 
9540 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9541 #~ msgid "1 or more"
9542 #~ msgstr "1 ё бештар"
9543 
9544 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9545 #~ msgid "2 or more"
9546 #~ msgstr "2 ё бештар"
9547 
9548 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9549 #~ msgid "3 or more"
9550 #~ msgstr "3 ё бештар"
9551 
9552 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9553 #~ msgid "4 or more"
9554 #~ msgstr "4 ё бештар"
9555 
9556 #, fuzzy
9557 #~| msgid "Rating"
9558 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9559 #~ msgid "Max Rating"
9560 #~ msgstr "Рейтинг:"
9561 
9562 #, fuzzy
9563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9564 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9565 #~ msgctxt ""
9566 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9567 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9568 #~ msgid "Miscellaneous"
9569 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
9570 
9571 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9572 #~ msgid "Resource"
9573 #~ msgstr "Манбаъҳо"
9574 
9575 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9576 #~ msgid "Resource Type"
9577 #~ msgstr "Намуди манбаъ"
9578 
9579 #, fuzzy
9580 #~| msgid "Enter search phrase here"
9581 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9582 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
9583 
9584 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9585 #~ msgid "Contacts"
9586 #~ msgstr "Тамосҳо"
9587 
9588 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9589 #~ msgid "Emails"
9590 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
9591 
9592 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9593 #~ msgid "Tasks"
9594 #~ msgstr "Масъалаҳо"
9595 
9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9597 #~ msgid "Tags"
9598 #~ msgstr "Барчаспҳо"
9599 
9600 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9601 #~ msgid "Files"
9602 #~ msgstr "Файлҳо"
9603 
9604 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9605 #~ msgid "Other"
9606 #~ msgstr "Дигар"
9607 
9608 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9609 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
9610 
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9613 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9616 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9620 #~ "output to see the log information."
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
9623 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
9624 
9625 #~ msgid "Log thread activity"
9626 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
9627 
9628 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9629 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
9630 
9631 #~ msgid "Start"
9632 #~ msgstr "Оғоз"
9633 
9634 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9635 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
9636 
9637 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9638 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
9639 
9640 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9641 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
9642 
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9645 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9646 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9647 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9648 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9651 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9652 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9653 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9654 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>"
9655 
9656 #~ msgid "Select Files..."
9657 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..."
9658 
9659 #~ msgid "Cancel"
9660 #~ msgstr "Бекор кардан"
9661 
9662 #~ msgid "Suspend"
9663 #~ msgstr "Таваққуф"
9664 
9665 #~ msgid "Anonymous"
9666 #~ msgstr "Ношинос"
9667 
9668 #~ msgctxt "@item font"
9669 #~ msgid "Regular"
9670 #~ msgstr "Оддӣ"
9671 
9672 #~ msgid "What's &This"
9673 #~ msgstr "Ин &чист"
9674 
9675 #~| msgid "Next year"
9676 #~ msgctxt "@option next week"
9677 #~ msgid "Next week"
9678 #~ msgstr "Соли оянда"
9679 
9680 #~| msgid "&Last Page"
9681 #~ msgctxt "@option last week"
9682 #~ msgid "Last week"
9683 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
9684 
9685 #~| msgid "Today"
9686 #~ msgctxt "@info/plain"
9687 #~ msgid "today"
9688 #~ msgstr "Имрӯз"
9689 
9690 #~| msgid "Show &Menubar"
9691 #~ msgid "Hide Menubar"
9692 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
9693 
9694 #~| msgctxt "@action"
9695 #~| msgid "Show Statusbar"
9696 #~ msgid "Hide Statusbar"
9697 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
9698 
9699 #~| msgid "File"
9700 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9701 #~ msgid "Files"
9702 #~ msgstr "Файл"
9703 
9704 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9705 #~ msgid "%1"
9706 #~ msgstr "%1"
9707 
9708 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9709 #~| msgid "Meta"
9710 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9711 #~ msgid "Media"
9712 #~ msgstr "Meta"
9713 
9714 #~| msgid "HTML Toolbar"
9715 #~ msgid "Hide Toolbar"
9716 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
9717 
9718 #~ msgid "..."
9719 #~ msgstr "..."
9720 
9721 #~ msgid "GroupBox 1"
9722 #~ msgstr "GroupBox 1"
9723 
9724 #~ msgid "CheckBox"
9725 #~ msgstr "CheckBox"
9726 
9727 #~ msgid "Other GroupBox"
9728 #~ msgstr "GroupBox дигар"
9729 
9730 #~ msgid "RadioButton"
9731 #~ msgstr "RadioButton"
9732 
9733 #~ msgid "action1"
9734 #~ msgstr "action1"
9735 
9736 #~ msgid "KrossTest"
9737 #~ msgstr "СанҷишиKross"
9738 
9739 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9740 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework."
9741 
9742 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9743 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9744 
9745 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9746 #~ msgstr "Test the Kross framework!"
9747 
9748 #~ msgid "Find stopped."
9749 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд."
9750 
9751 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9752 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
9753 
9754 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9755 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
9756 
9757 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9758 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"."
9759 
9760 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9761 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"."
9762 
9763 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9764 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
9765 
9766 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9767 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
9768 
9769 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9770 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар"
9771 
9772 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9773 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)."
9774 
9775 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9776 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд"
9777 
9778 #~ msgid "I like this"
9779 #~ msgstr "Нағз мебинам"
9780 
9781 #~ msgid "I do not like this"
9782 #~ msgstr "Нағз намебинам"
9783 
9784 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9785 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet"
9786 
9787 #~ msgid "I agree"
9788 #~ msgstr "Ман розӣ"
9789 
9790 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9791 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..."
9792 
9793 #~ msgctxt "digit set"
9794 #~ msgid "Devenagari"
9795 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари"
9796 
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9799 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9800 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9801 #~ "for it."
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо "
9804 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href="
9805 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед."
9806 
9807 #~ msgid "Details..."
9808 #~ msgstr "Сведения..."
9809 
9810 #~ msgid "New Tag"
9811 #~ msgstr "Нав Tag"
9812 
9813 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9814 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:"
9815 
9816 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9817 #~ msgstr "The tag %1 already exists"
9818 
9819 #~ msgid "Tag Exists"
9820 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст"
9821 
9822 #~ msgid "Loading preview..."
9823 #~ msgstr "Загрузка эскиза..."
9824 
9825 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9826 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n"
9827 
9828 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9829 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n"
9830 
9831 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9832 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9833 
9834 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9835 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад"
9836 
9837 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9838 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9839 
9840 #~ msgid "Old hostname"
9841 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна"
9842 
9843 #~ msgid "New hostname"
9844 #~ msgstr "Номи шабакаи нав"
9845 
9846 #~| msgid "Description"
9847 #~ msgid "description"
9848 #~ msgstr "Тафсилот"
9849 
9850 #~| msgid "Action Name"
9851 #~ msgid "Autor Name"
9852 #~ msgstr "Номи амал"
9853 
9854 #~ msgid "Could not get account balance."
9855 #~ msgstr "Не могу получить полный путь."
9856 
9857 #~ msgid "Voting failed."
9858 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
9859 
9860 #~ msgid "Could not make you a fan."
9861 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
9862 
9863 #~ msgid "Previews"
9864 #~ msgstr "Пешнамоиш"
9865 
9866 #~ msgid "Community"
9867 #~ msgstr "Ҷамъият"
9868 
9869 #~| msgid "Previews"
9870 #~ msgid "Preview"
9871 #~ msgstr "Пешнамоиш"
9872 
9873 #~| msgid "BSD"
9874 #~ msgid "USD"
9875 #~ msgstr "BSD"
9876 
9877 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9878 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
9879 
9880 #~ msgid "Server:"
9881 #~ msgstr "Хидматгоҳ:"
9882 
9883 #~ msgid "Upload..."
9884 #~ msgstr "&Закачать на сервер"
9885 
9886 #~ msgid "Fetching provider information..."
9887 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях"
9888 
9889 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9890 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена."
9891 
9892 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9893 #~ msgid "Please fill out the name field."
9894 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
9895 
9896 #~ msgid "Content Added"
9897 #~ msgstr "Мазмун илова шуд"
9898 
9899 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9900 #~ msgid "%1 PB"
9901 #~ msgstr "%1 ПБ"
9902 
9903 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9904 #~ msgid "%1 EB"
9905 #~ msgstr "%1 ИБ"
9906 
9907 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9908 #~ msgid "%1 ZB"
9909 #~ msgstr "%1 ЗБ"
9910 
9911 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9912 #~ msgid "%1 YB"
9913 #~ msgstr "%1 ЮБ"
9914 
9915 #~ msgid ""
9916 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9917 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9918 #~ "not full.\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n"
9921 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
9922 
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9925 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9926 #~ "not full.\n"
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n"
9929 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
9930 
9931 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9932 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr"
9933 
9934 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9935 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")"
9936 
9937 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9938 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..."
9939 
9940 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9941 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE"
9942 
9943 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9944 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?"
9945 
9946 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9947 #~ msgid "Reload"
9948 #~ msgstr "Бозсозӣ"
9949 
9950 #~ msgid "Do Not Reload"
9951 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед"
9952 
9953 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9954 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд."
9955 
9956 #~ msgid "Form"
9957 #~ msgstr "Аз"
9958 
9959 #~ msgctxt "of January"
9960 #~ msgid "of Jan"
9961 #~ msgstr "Январ"
9962 
9963 #~ msgctxt "of February"
9964 #~ msgid "of Feb"
9965 #~ msgstr "Феврал"
9966 
9967 #~ msgctxt "of March"
9968 #~ msgid "of Mar"
9969 #~ msgstr "Март"
9970 
9971 #~ msgctxt "of April"
9972 #~ msgid "of Apr"
9973 #~ msgstr "Апрел"
9974 
9975 #~ msgctxt "of May short"
9976 #~ msgid "of May"
9977 #~ msgstr "Май"
9978 
9979 #~ msgctxt "of June"
9980 #~ msgid "of Jun"
9981 #~ msgstr "Июн"
9982 
9983 #~ msgctxt "of July"
9984 #~ msgid "of Jul"
9985 #~ msgstr "Июл"
9986 
9987 #~ msgctxt "of August"
9988 #~ msgid "of Aug"
9989 #~ msgstr "Август"
9990 
9991 #~ msgctxt "of September"
9992 #~ msgid "of Sep"
9993 #~ msgstr "Сентябр"
9994 
9995 #~ msgctxt "of October"
9996 #~ msgid "of Oct"
9997 #~ msgstr "Октябр"
9998 
9999 #~ msgctxt "of November"
10000 #~ msgid "of Nov"
10001 #~ msgstr "Ноябр"
10002 
10003 #~ msgctxt "of December"
10004 #~ msgid "of Dec"
10005 #~ msgstr "Декабр"
10006 
10007 #~ msgid "of January"
10008 #~ msgstr "январи"
10009 
10010 #~ msgid "of February"
10011 #~ msgstr "феврали"
10012 
10013 #~ msgid "of March"
10014 #~ msgstr "марти"
10015 
10016 #~ msgid "of April"
10017 #~ msgstr "апрели"
10018 
10019 #~ msgctxt "of May long"
10020 #~ msgid "of May"
10021 #~ msgstr "майи"
10022 
10023 #~ msgid "of June"
10024 #~ msgstr "июни"
10025 
10026 #~ msgid "of July"
10027 #~ msgstr "июли"
10028 
10029 #~ msgid "of August"
10030 #~ msgstr "августи"
10031 
10032 #~ msgid "of September"
10033 #~ msgstr "сентябри"
10034 
10035 #~ msgid "of October"
10036 #~ msgstr "октябри"
10037 
10038 #~ msgid "of November"
10039 #~ msgstr "ноябри"
10040 
10041 #~ msgid "of December"
10042 #~ msgstr "декабри"
10043 
10044 #~ msgctxt "January"
10045 #~ msgid "Jan"
10046 #~ msgstr "Янв"
10047 
10048 #~ msgctxt "February"
10049 #~ msgid "Feb"
10050 #~ msgstr "Фев"
10051 
10052 #~ msgctxt "March"
10053 #~ msgid "Mar"
10054 #~ msgstr "Мар"
10055 
10056 #~ msgctxt "April"
10057 #~ msgid "Apr"
10058 #~ msgstr "Апр"
10059 
10060 #~ msgctxt "May short"
10061 #~ msgid "May"
10062 #~ msgstr "Май"
10063 
10064 #~ msgctxt "June"
10065 #~ msgid "Jun"
10066 #~ msgstr "Июн"
10067 
10068 #~ msgctxt "July"
10069 #~ msgid "Jul"
10070 #~ msgstr "Июл"
10071 
10072 #~ msgctxt "August"
10073 #~ msgid "Aug"
10074 #~ msgstr "Авг"
10075 
10076 #~ msgctxt "September"
10077 #~ msgid "Sep"
10078 #~ msgstr "Сен"
10079 
10080 #~ msgctxt "October"
10081 #~ msgid "Oct"
10082 #~ msgstr "Окт"
10083 
10084 #~ msgctxt "November"
10085 #~ msgid "Nov"
10086 #~ msgstr "Ноя"
10087 
10088 #~ msgctxt "December"
10089 #~ msgid "Dec"
10090 #~ msgstr "Дек"
10091 
10092 #~ msgid "January"
10093 #~ msgstr "Январ"
10094 
10095 #~ msgid "February"
10096 #~ msgstr "Феврал"
10097 
10098 #~ msgctxt "March long"
10099 #~ msgid "March"
10100 #~ msgstr "Март"
10101 
10102 #~ msgid "April"
10103 #~ msgstr "Апрел"
10104 
10105 #~ msgctxt "May long"
10106 #~ msgid "May"
10107 #~ msgstr "Май"
10108 
10109 #~ msgid "June"
10110 #~ msgstr "Июн"
10111 
10112 #~ msgid "July"
10113 #~ msgstr "Июл"
10114 
10115 #~ msgctxt "August long"
10116 #~ msgid "August"
10117 #~ msgstr "Август"
10118 
10119 #~ msgid "September"
10120 #~ msgstr "Сентябр"
10121 
10122 #~ msgid "October"
10123 #~ msgstr "Октябр"
10124 
10125 #~ msgid "November"
10126 #~ msgstr "Ноябр"
10127 
10128 #~ msgid "December"
10129 #~ msgstr "Декабр"
10130 
10131 #~ msgctxt "Monday"
10132 #~ msgid "Mon"
10133 #~ msgstr "Дшб"
10134 
10135 #~ msgctxt "Tuesday"
10136 #~ msgid "Tue"
10137 #~ msgstr "Сшб"
10138 
10139 #~ msgctxt "Wednesday"
10140 #~ msgid "Wed"
10141 #~ msgstr "Чрб"
10142 
10143 #~ msgctxt "Thursday"
10144 #~ msgid "Thu"
10145 #~ msgstr "Пшб"
10146 
10147 #~ msgctxt "Friday"
10148 #~ msgid "Fri"
10149 #~ msgstr "Ҷум"
10150 
10151 #~ msgctxt "Saturday"
10152 #~ msgid "Sat"
10153 #~ msgstr "Шнб"
10154 
10155 #~ msgctxt "Sunday"
10156 #~ msgid "Sun"
10157 #~ msgstr "Яшб"
10158 
10159 #~ msgid "Monday"
10160 #~ msgstr "Душанбе"
10161 
10162 #~ msgid "Tuesday"
10163 #~ msgstr "Сешанбе"
10164 
10165 #~ msgid "Wednesday"
10166 #~ msgstr "Чоршанбе"
10167 
10168 #~ msgid "Thursday"
10169 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10170 
10171 #~ msgid "Friday"
10172 #~ msgstr "Ҷумъа"
10173 
10174 #~ msgid "Saturday"
10175 #~ msgstr "Шанбе"
10176 
10177 #~ msgid "Sunday"
10178 #~ msgstr "Якшанбе"
10179 
10180 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10181 #~| msgid "of Sha"
10182 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10183 #~ msgid "of Cha"
10184 #~ msgstr "Шах"
10185 
10186 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10187 #~| msgid "of Far"
10188 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10189 #~ msgid "of Vai"
10190 #~ msgstr "Фар"
10191 
10192 #~| msgctxt "of January"
10193 #~| msgid "of Jan"
10194 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10195 #~ msgid "of Jya"
10196 #~ msgstr "Январ"
10197 
10198 #~| msgctxt "of Khordad short"
10199 #~| msgid "of Kho"
10200 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10201 #~ msgid "of Āsh"
10202 #~ msgstr "Хор"
10203 
10204 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10205 #~| msgid "of Sha"
10206 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10207 #~ msgid "of Shr"
10208 #~ msgstr "Шах"
10209 
10210 #~| msgctxt "of Bahman short"
10211 #~| msgid "of Bah"
10212 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10213 #~ msgid "of Bhā"
10214 #~ msgstr "Бах"
10215 
10216 #~| msgctxt "of Esfand short"
10217 #~| msgid "of Esf"
10218 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10219 #~ msgid "of Āsw"
10220 #~ msgstr "Есф"
10221 
10222 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10223 #~| msgid "of Far"
10224 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10225 #~ msgid "of Kār"
10226 #~ msgstr "Фар"
10227 
10228 #~| msgctxt "of April"
10229 #~| msgid "of Apr"
10230 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10231 #~ msgid "of Agr"
10232 #~ msgstr "Апрел"
10233 
10234 #~| msgid "of Tamuz"
10235 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10236 #~ msgid "of Pau"
10237 #~ msgstr "бо Тамуз"
10238 
10239 #~| msgctxt "of Mordad short"
10240 #~| msgid "of Mor"
10241 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10242 #~ msgid "of Māg"
10243 #~ msgstr "Мор"
10244 
10245 #~| msgctxt "of Khordad short"
10246 #~| msgid "of Kho"
10247 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10248 #~ msgid "of Phā"
10249 #~ msgstr "Хор"
10250 
10251 #~| msgid "of Muharram"
10252 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10253 #~ msgid "of Chaitra"
10254 #~ msgstr "Мухаррам"
10255 
10256 #~| msgid "of Nisan"
10257 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10258 #~ msgid "of Jyaishtha"
10259 #~ msgstr "бо Нисан"
10260 
10261 #~| msgid "of Shvat"
10262 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10263 #~ msgid "of Shrāvana"
10264 #~ msgstr "бо Шват"
10265 
10266 #~| msgid "of Khordad"
10267 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10268 #~ msgid "of Bhādrapad"
10269 #~ msgstr "Хордад"
10270 
10271 #~| msgid "of Heshvan"
10272 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10273 #~ msgid "of Āshwin"
10274 #~ msgstr "бо Хешвон"
10275 
10276 #~| msgid "of Bahman"
10277 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10278 #~ msgid "of Agrahayana"
10279 #~ msgstr "Баҳман"
10280 
10281 #~| msgctxt "of Bahman short"
10282 #~| msgid "of Bah"
10283 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10284 #~ msgid "of Paush"
10285 #~ msgstr "Бах"
10286 
10287 #~| msgctxt "of Mehr short"
10288 #~| msgid "of Meh"
10289 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Māgh"
10291 #~ msgstr "Мех"
10292 
10293 #~| msgid "Kha"
10294 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10295 #~ msgid "Cha"
10296 #~ msgstr "Kha"
10297 
10298 #~| msgctxt "January"
10299 #~| msgid "Jan"
10300 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10301 #~ msgid "Jya"
10302 #~ msgstr "Янв"
10303 
10304 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10305 #~| msgid "Sha"
10306 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10307 #~ msgid "Shr"
10308 #~ msgstr "Шах"
10309 
10310 #~| msgid "Arb"
10311 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10312 #~ msgid "Agr"
10313 #~ msgstr "Арабӣ"
10314 
10315 #~| msgid "Pause"
10316 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10317 #~ msgid "Pau"
10318 #~ msgstr "Таваққуф"
10319 
10320 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10321 #~| msgid "Thaana"
10322 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10323 #~ msgid "Agrahayana"
10324 #~ msgstr "Таанӣ"
10325 
10326 #~| msgid "Pause"
10327 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10328 #~ msgid "Paush"
10329 #~ msgstr "Таваққуф"
10330 
10331 #~| msgctxt "Jumee short"
10332 #~| msgid "Jom"
10333 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10334 #~ msgid "Som"
10335 #~ msgstr "Ҷом"
10336 
10337 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10338 #~| msgid "Buhid"
10339 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10340 #~ msgid "Bud"
10341 #~ msgstr "Бухид"
10342 
10343 #~| msgctxt "Sunday"
10344 #~| msgid "Sun"
10345 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10346 #~ msgid "Suk"
10347 #~ msgstr "Яшб"
10348 
10349 #~| msgid "Sivan"
10350 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10351 #~ msgid "San"
10352 #~ msgstr "Сиван"
10353 
10354 #~ msgid "of Muharram"
10355 #~ msgstr "Мухаррам"
10356 
10357 #~ msgid "of Safar"
10358 #~ msgstr "Сафар"
10359 
10360 #~ msgid "of R. Awal"
10361 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10362 
10363 #~ msgid "of R. Thaani"
10364 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10365 
10366 #~ msgid "of J. Awal"
10367 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал"
10368 
10369 #~ msgid "of J. Thaani"
10370 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании"
10371 
10372 #~ msgid "of Rajab"
10373 #~ msgstr "Раҷаб"
10374 
10375 #~ msgid "of Sha`ban"
10376 #~ msgstr "Шаъбон"
10377 
10378 #~ msgid "of Ramadan"
10379 #~ msgstr "Рамадан"
10380 
10381 #~ msgid "of Shawwal"
10382 #~ msgstr "Шаввал"
10383 
10384 #~ msgid "of Qi`dah"
10385 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10386 
10387 #~ msgid "of Hijjah"
10388 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10389 
10390 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10391 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10392 
10393 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10394 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10395 
10396 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10397 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля"
10398 
10399 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10400 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
10401 
10402 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10403 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10404 
10405 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10406 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10407 
10408 #~ msgid "Muharram"
10409 #~ msgstr "Муҳаррам"
10410 
10411 #~ msgid "Safar"
10412 #~ msgstr "Сафар"
10413 
10414 #~ msgid "R. Awal"
10415 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10416 
10417 #~ msgid "R. Thaani"
10418 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10419 
10420 #~ msgid "J. Awal"
10421 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10422 
10423 #~ msgid "J. Thaani"
10424 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10425 
10426 #~ msgid "Rajab"
10427 #~ msgstr "Раҷаб"
10428 
10429 #~ msgid "Sha`ban"
10430 #~ msgstr "Ша'бан"
10431 
10432 #~ msgid "Ramadan"
10433 #~ msgstr "Рамадан"
10434 
10435 #~ msgid "Shawwal"
10436 #~ msgstr "Шаввал"
10437 
10438 #~ msgid "Qi`dah"
10439 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10440 
10441 #~ msgid "Hijjah"
10442 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10443 
10444 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10445 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10446 
10447 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10448 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10449 
10450 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10451 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10452 
10453 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10454 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10455 
10456 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10457 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10458 
10459 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10460 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10461 
10462 #~ msgid "Ith"
10463 #~ msgstr "Ith"
10464 
10465 #~ msgid "Thl"
10466 #~ msgstr "Thl"
10467 
10468 #~ msgid "Arb"
10469 #~ msgstr "Арабӣ"
10470 
10471 #~ msgid "Kha"
10472 #~ msgstr "Kha"
10473 
10474 #~ msgid "Jum"
10475 #~ msgstr "Jum"
10476 
10477 #~ msgid "Sab"
10478 #~ msgstr "Саб"
10479 
10480 #~ msgid "Ahd"
10481 #~ msgstr "Ахд"
10482 
10483 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10484 #~ msgstr "Ал-итнайн"
10485 
10486 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10487 #~ msgstr "Ал-тулата"
10488 
10489 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10490 #~ msgstr "Ал-арбиа"
10491 
10492 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10493 #~ msgstr "Ал-хамес"
10494 
10495 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10496 #~ msgstr "Ал-юмма"
10497 
10498 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10499 #~ msgstr "Ал-сабт"
10500 
10501 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10502 #~ msgstr "Ал-хад"
10503 
10504 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10505 #~ msgid "of Far"
10506 #~ msgstr "Фар"
10507 
10508 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10509 #~ msgid "of Ord"
10510 #~ msgstr "Орд"
10511 
10512 #~ msgctxt "of Khordad short"
10513 #~ msgid "of Kho"
10514 #~ msgstr "Хор"
10515 
10516 #~ msgctxt "of Tir short"
10517 #~ msgid "of Tir"
10518 #~ msgstr "Тир"
10519 
10520 #~ msgctxt "of Mordad short"
10521 #~ msgid "of Mor"
10522 #~ msgstr "Мор"
10523 
10524 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10525 #~ msgid "of Sha"
10526 #~ msgstr "Шах"
10527 
10528 #~ msgctxt "of Mehr short"
10529 #~ msgid "of Meh"
10530 #~ msgstr "Мех"
10531 
10532 #~ msgctxt "of Aban short"
10533 #~ msgid "of Aba"
10534 #~ msgstr "Аба"
10535 
10536 #~ msgctxt "of Azar short"
10537 #~ msgid "of Aza"
10538 #~ msgstr "Аза"
10539 
10540 #~ msgctxt "of Dei short"
10541 #~ msgid "of Dei"
10542 #~ msgstr "Дай"
10543 
10544 #~ msgctxt "of Bahman short"
10545 #~ msgid "of Bah"
10546 #~ msgstr "Бах"
10547 
10548 #~ msgctxt "of Esfand short"
10549 #~ msgid "of Esf"
10550 #~ msgstr "Есф"
10551 
10552 #~ msgctxt "Farvardin short"
10553 #~ msgid "Far"
10554 #~ msgstr "Фар"
10555 
10556 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10557 #~ msgid "Ord"
10558 #~ msgstr "Орд"
10559 
10560 #~ msgctxt "Khordad short"
10561 #~ msgid "Kho"
10562 #~ msgstr "Хор"
10563 
10564 #~ msgctxt "Tir short"
10565 #~ msgid "Tir"
10566 #~ msgstr "Тир"
10567 
10568 #~ msgctxt "Mordad short"
10569 #~ msgid "Mor"
10570 #~ msgstr "Мор"
10571 
10572 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10573 #~ msgid "Sha"
10574 #~ msgstr "Шах"
10575 
10576 #~ msgctxt "Mehr short"
10577 #~ msgid "Meh"
10578 #~ msgstr "Мех"
10579 
10580 #~ msgctxt "Aban short"
10581 #~ msgid "Aba"
10582 #~ msgstr "Аба"
10583 
10584 #~ msgctxt "Azar short"
10585 #~ msgid "Aza"
10586 #~ msgstr "Аза"
10587 
10588 #~ msgctxt "Dei short"
10589 #~ msgid "Dei"
10590 #~ msgstr "Дай"
10591 
10592 #~ msgctxt "Bahman short"
10593 #~ msgid "Bah"
10594 #~ msgstr "Бах"
10595 
10596 #~ msgctxt "Esfand"
10597 #~ msgid "Esf"
10598 #~ msgstr "Есф"
10599 
10600 #~ msgid "of Farvardin"
10601 #~ msgstr "Фарвардин"
10602 
10603 #~ msgid "of Ordibehesht"
10604 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10605 
10606 #~ msgid "of Khordad"
10607 #~ msgstr "Хордад"
10608 
10609 #~ msgctxt "of Tir long"
10610 #~ msgid "of Tir"
10611 #~ msgstr "Тир"
10612 
10613 #~ msgid "of Mordad"
10614 #~ msgstr "Мордад"
10615 
10616 #~ msgid "of Shahrivar"
10617 #~ msgstr "Шаҳривар"
10618 
10619 #~ msgid "of Mehr"
10620 #~ msgstr "Меҳр"
10621 
10622 #~ msgid "of Aban"
10623 #~ msgstr "Абан"
10624 
10625 #~ msgid "of Azar"
10626 #~ msgstr "Азар"
10627 
10628 #~ msgctxt "of Dei long"
10629 #~ msgid "of Dei"
10630 #~ msgstr "Дай"
10631 
10632 #~ msgid "of Bahman"
10633 #~ msgstr "Баҳман"
10634 
10635 #~ msgid "of Esfand"
10636 #~ msgstr "Эсфанд"
10637 
10638 #~ msgid "Farvardin"
10639 #~ msgstr "Фарвардин"
10640 
10641 #~ msgid "Ordibehesht"
10642 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10643 
10644 #~ msgid "Khordad"
10645 #~ msgstr "Хордад"
10646 
10647 #~ msgctxt "Tir long"
10648 #~ msgid "Tir"
10649 #~ msgstr "Тир"
10650 
10651 #~ msgid "Mordad"
10652 #~ msgstr "Мордад"
10653 
10654 #~ msgid "Shahrivar"
10655 #~ msgstr "Шаҳривар"
10656 
10657 #~ msgid "Mehr"
10658 #~ msgstr "Меҳр"
10659 
10660 #~ msgid "Aban"
10661 #~ msgstr "Абан"
10662 
10663 #~ msgid "Azar"
10664 #~ msgstr "Азар"
10665 
10666 #~ msgctxt "Dei long"
10667 #~ msgid "Dei"
10668 #~ msgstr "Дай"
10669 
10670 #~ msgid "Bahman"
10671 #~ msgstr "Баҳман"
10672 
10673 #~ msgid "Esfand"
10674 #~ msgstr "Исфанд"
10675 
10676 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10677 #~ msgid "2sh"
10678 #~ msgstr "Дуюм"
10679 
10680 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10681 #~ msgid "3sh"
10682 #~ msgstr "Сеюм"
10683 
10684 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10685 #~ msgid "4sh"
10686 #~ msgstr "Чорум"
10687 
10688 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10689 #~ msgid "5sh"
10690 #~ msgstr "Панҷум"
10691 
10692 #~ msgctxt "Jumee short"
10693 #~ msgid "Jom"
10694 #~ msgstr "Ҷом"
10695 
10696 #~ msgctxt "Shanbe short"
10697 #~ msgid "shn"
10698 #~ msgstr "Шин"
10699 
10700 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10701 #~ msgid "1sh"
10702 #~ msgstr "якум"
10703 
10704 #~ msgid "Do shanbe"
10705 #~ msgstr "Душанбе"
10706 
10707 #~ msgid "Se shanbe"
10708 #~ msgstr "Сешанбе"
10709 
10710 #~ msgid "Chahar shanbe"
10711 #~ msgstr "Чоршанбе"
10712 
10713 #~ msgid "Panj shanbe"
10714 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10715 
10716 #~ msgid "Jumee"
10717 #~ msgstr "Ҷумъа"
10718 
10719 #~ msgid "Shanbe"
10720 #~ msgstr "Шанбе"
10721 
10722 #~ msgid "Yek-shanbe"
10723 #~ msgstr "Якшанбе"
10724 
10725 #~ msgid "of Tishrey"
10726 #~ msgstr "бо Тишри"
10727 
10728 #~ msgid "of Heshvan"
10729 #~ msgstr "бо Хешвон"
10730 
10731 #~ msgid "of Kislev"
10732 #~ msgstr "бо Кислев"
10733 
10734 #~ msgid "of Tevet"
10735 #~ msgstr "бо Тевет"
10736 
10737 #~ msgid "of Shvat"
10738 #~ msgstr "бо Шват"
10739 
10740 #~ msgid "of Adar"
10741 #~ msgstr "бо Адар"
10742 
10743 #~ msgid "of Nisan"
10744 #~ msgstr "бо Нисан"
10745 
10746 #~ msgid "of Iyar"
10747 #~ msgstr "бо Ияр"
10748 
10749 #~ msgid "of Sivan"
10750 #~ msgstr "бо Сиван"
10751 
10752 #~ msgid "of Tamuz"
10753 #~ msgstr "бо Тамуз"
10754 
10755 #~ msgid "of Av"
10756 #~ msgstr "бо Ав"
10757 
10758 #~ msgid "of Elul"
10759 #~ msgstr "бо Элул"
10760 
10761 #~ msgid "of Adar I"
10762 #~ msgstr "бо Адари I"
10763 
10764 #~ msgid "of Adar II"
10765 #~ msgstr "бо Адари II"
10766 
10767 #~ msgid "Tishrey"
10768 #~ msgstr "Тишр"
10769 
10770 #~ msgid "Heshvan"
10771 #~ msgstr "Хешван"
10772 
10773 #~ msgid "Kislev"
10774 #~ msgstr "Кислев"
10775 
10776 #~ msgid "Tevet"
10777 #~ msgstr "Тевет"
10778 
10779 #~ msgid "Shvat"
10780 #~ msgstr "Шват"
10781 
10782 #~ msgid "Adar"
10783 #~ msgstr "Адар"
10784 
10785 #~ msgid "Nisan"
10786 #~ msgstr "Нисан"
10787 
10788 #~ msgid "Iyar"
10789 #~ msgstr "Ияр"
10790 
10791 #~ msgid "Sivan"
10792 #~ msgstr "Сиван"
10793 
10794 #~ msgid "Tamuz"
10795 #~ msgstr "Тамуз"
10796 
10797 #~ msgid "Av"
10798 #~ msgstr "Ав"
10799 
10800 #~ msgid "Elul"
10801 #~ msgstr "Элул"
10802 
10803 #~ msgid "Adar I"
10804 #~ msgstr "Адари I"
10805 
10806 #~ msgid "Adar II"
10807 #~ msgstr "Адари II"
10808 
10809 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10810 #~| msgid "Coptic"
10811 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10812 #~ msgid "Coptic"
10813 #~ msgstr "Коптикӣ"
10814 
10815 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10816 #~| msgid "Ethiopic"
10817 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10818 #~ msgid "Ethiopian"
10819 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
10820 
10821 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10822 #~ msgid "Gregorian"
10823 #~ msgstr "Гурҷӣ"
10824 
10825 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10826 #~| msgid "Gregorian"
10827 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10828 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10829 #~ msgstr "Гурҷӣ"
10830 
10831 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10832 #~ msgid "Hebrew"
10833 #~ msgstr "Яҳудӣ"
10834 
10835 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10836 #~ msgid "Hijri"
10837 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ"
10838 
10839 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10840 #~ msgid "Jalali"
10841 #~ msgstr "Ҷалолӣ"
10842 
10843 #~| msgctxt "January"
10844 #~| msgid "Jan"
10845 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10846 #~ msgid "Julian"
10847 #~ msgstr "Янв"
10848 
10849 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10850 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10851 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст"
10852 
10853 #~| msgctxt "of Khordad short"
10854 #~| msgid "of Kho"
10855 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10856 #~ msgid "of Tho"
10857 #~ msgstr "Хор"
10858 
10859 #~| msgid "of Tamuz"
10860 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10861 #~ msgid "of Pao"
10862 #~ msgstr "бо Тамуз"
10863 
10864 #~| msgid "of Shvat"
10865 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10866 #~ msgid "of Hat"
10867 #~ msgstr "бо Шват"
10868 
10869 #~| msgid "of Nisan"
10870 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10871 #~ msgid "of Kia"
10872 #~ msgstr "бо Нисан"
10873 
10874 #~| msgctxt "of February"
10875 #~| msgid "of Feb"
10876 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10877 #~ msgid "of Tob"
10878 #~ msgstr "Феврал"
10879 
10880 #~| msgctxt "of Mehr short"
10881 #~| msgid "of Meh"
10882 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10883 #~ msgid "of Mes"
10884 #~ msgstr "Мех"
10885 
10886 #~| msgctxt "of March"
10887 #~| msgid "of Mar"
10888 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10889 #~ msgid "of Par"
10890 #~ msgstr "Март"
10891 
10892 #~| msgid "of Tamuz"
10893 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10894 #~ msgid "of Pam"
10895 #~ msgstr "бо Тамуз"
10896 
10897 #~| msgctxt "of Bahman short"
10898 #~| msgid "of Bah"
10899 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10900 #~ msgid "of Pas"
10901 #~ msgstr "Бах"
10902 
10903 #~| msgctxt "of January"
10904 #~| msgid "of Jan"
10905 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10906 #~ msgid "of Pan"
10907 #~ msgstr "Январ"
10908 
10909 #~| msgctxt "of February"
10910 #~| msgid "of Feb"
10911 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10912 #~ msgid "of Epe"
10913 #~ msgstr "Феврал"
10914 
10915 #~| msgctxt "of Mordad short"
10916 #~| msgid "of Mor"
10917 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10918 #~ msgid "of Meo"
10919 #~ msgstr "Мор"
10920 
10921 #~| msgctxt "of Khordad short"
10922 #~| msgid "of Kho"
10923 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10924 #~ msgid "of Kou"
10925 #~ msgstr "Хор"
10926 
10927 #~| msgctxt "of Khordad short"
10928 #~| msgid "of Kho"
10929 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10930 #~ msgid "of Thoout"
10931 #~ msgstr "Хор"
10932 
10933 #~| msgid "of Tamuz"
10934 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10935 #~ msgid "of Paope"
10936 #~ msgstr "бо Тамуз"
10937 
10938 #~| msgid "of Hijjah"
10939 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10940 #~ msgid "of Hathor"
10941 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10942 
10943 #~| msgctxt "of Khordad short"
10944 #~| msgid "of Kho"
10945 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10946 #~ msgid "of Kiahk"
10947 #~ msgstr "Хор"
10948 
10949 #~| msgid "of October"
10950 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10951 #~ msgid "of Tobe"
10952 #~ msgstr "октябри"
10953 
10954 #~| msgid "of Mehr"
10955 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10956 #~ msgid "of Meshir"
10957 #~ msgstr "Меҳр"
10958 
10959 #~| msgid "of Tamuz"
10960 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10961 #~ msgid "of Parmoute"
10962 #~ msgstr "бо Тамуз"
10963 
10964 #~| msgctxt "of Bahman short"
10965 #~| msgid "of Bah"
10966 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10967 #~ msgid "of Pashons"
10968 #~ msgstr "Бах"
10969 
10970 #~| msgctxt "of January"
10971 #~| msgid "of Jan"
10972 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10973 #~ msgid "of Paone"
10974 #~ msgstr "Январ"
10975 
10976 #~| msgctxt "of September"
10977 #~| msgid "of Sep"
10978 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10979 #~ msgid "of Epep"
10980 #~ msgstr "Сентябр"
10981 
10982 #~| msgctxt "of Mordad short"
10983 #~| msgid "of Mor"
10984 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10985 #~ msgid "of Mesore"
10986 #~ msgstr "Мор"
10987 
10988 #~| msgid "Thl"
10989 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10990 #~ msgid "Tho"
10991 #~ msgstr "Thl"
10992 
10993 #~| msgid "Pause"
10994 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10995 #~ msgid "Pao"
10996 #~ msgstr "Таваққуф"
10997 
10998 #~| msgctxt "Saturday"
10999 #~| msgid "Sat"
11000 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11001 #~ msgid "Hat"
11002 #~ msgstr "Шнб"
11003 
11004 #~| msgid "Kha"
11005 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11006 #~ msgid "Kia"
11007 #~ msgstr "Kha"
11008 
11009 #~| msgid "Job"
11010 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11011 #~ msgid "Tob"
11012 #~ msgstr "Кор"
11013 
11014 #~| msgid "Yes"
11015 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11016 #~ msgid "Mes"
11017 #~ msgstr "Ҳа"
11018 
11019 #~| msgctxt "March"
11020 #~| msgid "Mar"
11021 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11022 #~ msgid "Par"
11023 #~ msgstr "Мар"
11024 
11025 #~| msgid "am"
11026 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11027 #~ msgid "Pam"
11028 #~ msgstr "am"
11029 
11030 #~| msgid "Pages"
11031 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11032 #~ msgid "Pas"
11033 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11034 
11035 #~| msgctxt "January"
11036 #~| msgid "Jan"
11037 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11038 #~ msgid "Pan"
11039 #~ msgstr "Янв"
11040 
11041 #~| msgid "Escape"
11042 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11043 #~ msgid "Epe"
11044 #~ msgstr "Escape"
11045 
11046 #~| msgctxt "Monday"
11047 #~| msgid "Mon"
11048 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11049 #~ msgid "Meo"
11050 #~ msgstr "Дшб"
11051 
11052 #~| msgctxt "Khordad short"
11053 #~| msgid "Kho"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11055 #~ msgid "Kou"
11056 #~ msgstr "Хор"
11057 
11058 #~| msgctxt "Thursday"
11059 #~| msgid "Thu"
11060 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11061 #~ msgid "Thoout"
11062 #~ msgstr "Пшб"
11063 
11064 #~| msgid "Property"
11065 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11066 #~ msgid "Paope"
11067 #~ msgstr "Параметр"
11068 
11069 #~| msgid "Author"
11070 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11071 #~ msgid "Hathor"
11072 #~ msgstr "Муаллиф"
11073 
11074 #~| msgid "Mehr"
11075 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11076 #~ msgid "Meshir"
11077 #~ msgstr "Меҳр"
11078 
11079 #~| msgid "Parameter"
11080 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11081 #~ msgid "Paremhotep"
11082 #~ msgstr "Параметр"
11083 
11084 #~| msgid "Parameter"
11085 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11086 #~ msgid "Parmoute"
11087 #~ msgstr "Параметр"
11088 
11089 #~| msgid "Pause"
11090 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11091 #~ msgid "Pashons"
11092 #~ msgstr "Таваққуф"
11093 
11094 #~| msgctxt "No border line"
11095 #~| msgid "None"
11096 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11097 #~ msgid "Paone"
11098 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
11099 
11100 #~| msgid "Escape"
11101 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11102 #~ msgid "Epep"
11103 #~ msgstr "Escape"
11104 
11105 #~| msgid "Pages"
11106 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11107 #~ msgid "Pes"
11108 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11109 
11110 #~| msgid "Pause"
11111 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11112 #~ msgid "Psh"
11113 #~ msgstr "Таваққуф"
11114 
11115 #~| msgid "Pause"
11116 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11117 #~ msgid "Psa"
11118 #~ msgstr "Таваққуф"
11119 
11120 #~| msgid "Pause"
11121 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11122 #~ msgid "Pesnau"
11123 #~ msgstr "Таваққуф"
11124 
11125 #~| msgid "Comment"
11126 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11127 #~ msgid "Pshoment"
11128 #~ msgstr "Шарҳ"
11129 
11130 #~| msgctxt "of Mehr short"
11131 #~| msgid "of Meh"
11132 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11133 #~ msgid "of Mes"
11134 #~ msgstr "Мех"
11135 
11136 #~| msgid "of Tevet"
11137 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11138 #~ msgid "of Teq"
11139 #~ msgstr "бо Тевет"
11140 
11141 #~| msgctxt "of February"
11142 #~| msgid "of Feb"
11143 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11144 #~ msgid "of Hed"
11145 #~ msgstr "Феврал"
11146 
11147 #~| msgctxt "of Bahman short"
11148 #~| msgid "of Bah"
11149 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Tah"
11151 #~ msgstr "Бах"
11152 
11153 #~| msgctxt "of Tir short"
11154 #~| msgid "of Tir"
11155 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11156 #~ msgid "of Ter"
11157 #~ msgstr "Тир"
11158 
11159 #~| msgctxt "of January"
11160 #~| msgid "of Jan"
11161 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11162 #~ msgid "of Yak"
11163 #~ msgstr "Январ"
11164 
11165 #~| msgctxt "of March"
11166 #~| msgid "of Mar"
11167 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11168 #~ msgid "of Mag"
11169 #~ msgstr "Март"
11170 
11171 #~| msgctxt "of May short"
11172 #~| msgid "of May"
11173 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11174 #~ msgid "of Miy"
11175 #~ msgstr "Май"
11176 
11177 #~| msgctxt "of January"
11178 #~| msgid "of Jan"
11179 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Gen"
11181 #~ msgstr "Январ"
11182 
11183 #~| msgctxt "of September"
11184 #~| msgid "of Sep"
11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Sen"
11187 #~ msgstr "Сентябр"
11188 
11189 #~| msgid "of Tamuz"
11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Ham"
11192 #~ msgstr "бо Тамуз"
11193 
11194 #~| msgctxt "of Mehr short"
11195 #~| msgid "of Meh"
11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Neh"
11198 #~ msgstr "Мех"
11199 
11200 #~| msgid "of Tamuz"
11201 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11202 #~ msgid "of Pag"
11203 #~ msgstr "бо Тамуз"
11204 
11205 #~| msgid "of Mehr"
11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Meskerem"
11208 #~ msgstr "Меҳр"
11209 
11210 #~| msgid "of Tevet"
11211 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Tequemt"
11213 #~ msgstr "бо Тевет"
11214 
11215 #~| msgid "of Adar"
11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Hedar"
11218 #~ msgstr "бо Адар"
11219 
11220 #~| msgid "of Bahman"
11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11222 #~ msgid "of Tahsas"
11223 #~ msgstr "Баҳман"
11224 
11225 #~| msgctxt "of Tir short"
11226 #~| msgid "of Tir"
11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11228 #~ msgid "of Ter"
11229 #~ msgstr "Тир"
11230 
11231 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11232 #~| msgid "of Far"
11233 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11234 #~ msgid "of Yakatit"
11235 #~ msgstr "Фар"
11236 
11237 #~| msgid "of Rajab"
11238 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Magabit"
11240 #~ msgstr "Раҷаб"
11241 
11242 #~| msgctxt "of May short"
11243 #~| msgid "of May"
11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Miyazya"
11246 #~ msgstr "Май"
11247 
11248 #~| msgctxt "of February"
11249 #~| msgid "of Feb"
11250 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Genbot"
11252 #~ msgstr "Феврал"
11253 
11254 #~| msgctxt "of September"
11255 #~| msgid "of Sep"
11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Sene"
11258 #~ msgstr "Сентябр"
11259 
11260 #~| msgid "of Tamuz"
11261 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11262 #~ msgid "of Hamle"
11263 #~ msgstr "бо Тамуз"
11264 
11265 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11266 #~| msgid "of Sha"
11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11268 #~ msgid "of Nehase"
11269 #~ msgstr "Шах"
11270 
11271 #~| msgid "of Tamuz"
11272 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11273 #~ msgid "of Pagumen"
11274 #~ msgstr "бо Тамуз"
11275 
11276 #~| msgid "Yes"
11277 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11278 #~ msgid "Mes"
11279 #~ msgstr "Ҳа"
11280 
11281 #~| msgctxt "Tuesday"
11282 #~| msgid "Tue"
11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11284 #~ msgid "Teq"
11285 #~ msgstr "Сшб"
11286 
11287 #~| msgctxt "Wednesday"
11288 #~| msgid "Wed"
11289 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11290 #~ msgid "Hed"
11291 #~ msgstr "Чрб"
11292 
11293 #~| msgid "Thl"
11294 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11295 #~ msgid "Tah"
11296 #~ msgstr "Thl"
11297 
11298 #~| msgctxt "Tuesday"
11299 #~| msgid "Tue"
11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11301 #~ msgid "Ter"
11302 #~ msgstr "Сшб"
11303 
11304 #~| msgctxt "March"
11305 #~| msgid "Mar"
11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11307 #~ msgid "Mag"
11308 #~ msgstr "Мар"
11309 
11310 #~| msgctxt "May short"
11311 #~| msgid "May"
11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11313 #~ msgid "Miy"
11314 #~ msgstr "Май"
11315 
11316 #~| msgid "Green:"
11317 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11318 #~ msgid "Gen"
11319 #~ msgstr "Сабз:"
11320 
11321 #~| msgid "&Send"
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11323 #~ msgid "Sen"
11324 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11325 
11326 #~| msgid "am"
11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11328 #~ msgid "Ham"
11329 #~ msgstr "am"
11330 
11331 #~| msgctxt "Mehr short"
11332 #~| msgid "Meh"
11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11334 #~ msgid "Neh"
11335 #~ msgstr "Мех"
11336 
11337 #~| msgid "Pages"
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11339 #~ msgid "Pag"
11340 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11341 
11342 #~| msgid "Tevet"
11343 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11344 #~ msgid "Tequemt"
11345 #~ msgstr "Тевет"
11346 
11347 #~| msgid "Adar"
11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11349 #~ msgid "Hedar"
11350 #~ msgstr "Адар"
11351 
11352 #~| msgid "Task"
11353 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11354 #~ msgid "Tahsas"
11355 #~ msgstr "Масъала"
11356 
11357 #~| msgctxt "Tuesday"
11358 #~| msgid "Tue"
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11360 #~ msgid "Ter"
11361 #~ msgstr "Сшб"
11362 
11363 #~| msgid "&Send"
11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11365 #~ msgid "Sene"
11366 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11367 
11368 #~| msgid "Name"
11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11370 #~ msgid "Hamle"
11371 #~ msgstr "Ном"
11372 
11373 #~| msgid "Name"
11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11375 #~ msgid "Nehase"
11376 #~ msgstr "Ном"
11377 
11378 #~| msgid "Pages"
11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11380 #~ msgid "Pagumen"
11381 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11382 
11383 #~| msgctxt "September"
11384 #~| msgid "Sep"
11385 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11386 #~ msgid "Seg"
11387 #~ msgstr "Сен"
11388 
11389 #~| msgctxt "March"
11390 #~| msgid "Mar"
11391 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11392 #~ msgid "Mak"
11393 #~ msgstr "Мар"
11394 
11395 #~| msgid "Job"
11396 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11397 #~ msgid "Rob"
11398 #~ msgstr "Кор"
11399 
11400 #~| msgid "am"
11401 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11402 #~ msgid "Ham"
11403 #~ msgstr "am"
11404 
11405 #~| msgid "Arb"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11407 #~ msgid "Arb"
11408 #~ msgstr "Арабӣ"
11409 
11410 #~| msgctxt "Wednesday"
11411 #~| msgid "Wed"
11412 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11413 #~ msgid "Qed"
11414 #~ msgstr "Чрб"
11415 
11416 #~| msgctxt "Thursday"
11417 #~| msgid "Thu"
11418 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11419 #~ msgid "Ehu"
11420 #~ msgstr "Пшб"
11421 
11422 #~| msgid "&Send"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11424 #~ msgid "Segno"
11425 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11426 
11427 #~| msgid "Job"
11428 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11429 #~ msgid "Rob"
11430 #~ msgstr "Кор"
11431 
11432 #~| msgid "Pause"
11433 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11434 #~ msgid "Hamus"
11435 #~ msgstr "Таваққуф"
11436 
11437 #~| msgid "Arb"
11438 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11439 #~ msgid "Arb"
11440 #~ msgstr "Арабӣ"
11441 
11442 #~| msgid "Name"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11444 #~ msgid "Qedame"
11445 #~ msgstr "Ном"
11446 
11447 #~| msgid "Most Downloads"
11448 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11449 #~ msgid "Most Downloads"
11450 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
11451 
11452 #~| msgid "Install"
11453 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11454 #~ msgid "Installed only"
11455 #~ msgstr "Сабт кунед"
11456 
11457 #~| msgid "Download New Stuff"
11458 #~ msgid "Download New Stuff"
11459 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав"
11460 
11461 #~ msgid "Download New %1"
11462 #~ msgstr "Боргирии %1"
11463 
11464 #~ msgid ""
11465 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11466 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст."
11467 
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11470 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11471 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11472 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11473 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11474 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11475 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11476 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11477 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11478 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11479 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11480 #~ "</qt>"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
11483 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
11484 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
11485 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
11486 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
11487 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
11488 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
11489 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11490 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
11491 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
11492 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
11493 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
11494 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11495 #~ "</qt>"
11496 
11497 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11498 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
11499 
11500 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11501 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
11502 
11503 #~ msgid "tagcloudtest"
11504 #~ msgstr "tagcloudtest"
11505 
11506 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11507 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11508 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
11509 
11510 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11511 #~ msgid "Indic Scripts"
11512 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
11513 
11514 #~| msgctxt "@action"
11515 #~| msgid "Save"
11516 #~ msgid "Save"
11517 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
11518 
11519 #~| msgid "Action"
11520 #~ msgid "Long Action"
11521 #~ msgstr "Амал"
11522 
11523 #~| msgid "Open"
11524 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11525 #~ msgid "Open"
11526 #~ msgstr "Кушодан"
11527 
11528 #~ msgid "KIdleTest"
11529 #~ msgstr "KIdleTest"
11530 
11531 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11532 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11533 
11534 #~ msgid "Dario Freddi"
11535 #~ msgstr "Dario Freddi"
11536 
11537 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11538 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11539 
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "Open '%2'?\n"
11542 #~ "Type: %1"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Кушодани '%2'?\n"
11545 #~ "Намуд: %1"
11546 
11547 #~ msgid ""
11548 #~ "Open '%3'?\n"
11549 #~ "Name: %2\n"
11550 #~ "Type: %1"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "Кушодани '%3'?\n"
11553 #~ "Ном: %2\n"
11554 #~ "Намуд: %1"
11555 
11556 #~ msgid "Path for the trash can"
11557 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
11558 
11559 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11560 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
11561 
11562 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11563 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
11564 
11565 #~ msgid "Path to documents folder"
11566 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
11567 
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11570 #~ "changes you will have to supply your root password."
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо "
11573 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
11574 
11575 #~ msgid ""
11576 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11577 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11578 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11579 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11582 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11583 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11584 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11585 
11586 #~ msgid "&Abort"
11587 #~ msgstr "&Манъ"
11588 
11589 #~ msgid "Abort?"
11590 #~ msgstr "Барҳам?"
11591 
11592 #~ msgctxt ""
11593 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11594 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11595 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11596 #~ msgid "Download New Data..."
11597 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
11598 
11599 #~ msgid "0 B"
11600 #~ msgstr "0 Б"
11601 
11602 #~ msgctxt ""
11603 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11604 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11605 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11606 #~ msgid "LTR"
11607 #~ msgstr "LTR"
11608 
11609 #~ msgctxt "number-format:integer"
11610 #~ msgid "us"
11611 #~ msgstr "us"
11612 
11613 #~ msgctxt "number-format:real"
11614 #~ msgid "us"
11615 #~ msgstr "us"
11616 
11617 #~| msgid "Do Not Store"
11618 #~ msgid "Do &Not Store"
11619 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
11620 
11621 #, fuzzy
11622 #~ msgid ""
11623 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11624 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11625 #~ "information next time you submit this form."
11626 #~ msgstr ""
11627 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11628 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11629 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
11630 #~ "информацию сейчас?"
11631 
11632 #~| msgid "Back"
11633 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11634 #~ msgid "Back"
11635 #~ msgstr "Ақиб"
11636 
11637 #~| msgid "Forward"
11638 #~ msgctxt "Goes to next character"
11639 #~ msgid "Forward"
11640 #~ msgstr "Пеш"
11641 
11642 #~ msgctxt "Character"
11643 #~ msgid ""
11644 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11645 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи "
11648 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>"
11649 
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid ""
11652 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11653 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11654 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11655 #~ "now?"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11658 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11659 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
11660 #~ "информацию сейчас?"
11661 
11662 #~ msgid "Add Elements"
11663 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
11664 
11665 #~ msgid "Remove Elements"
11666 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
11667 
11668 #~ msgid "Replace Element"
11669 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
11670 
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "Attribute Changed"
11673 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
11674 
11675 #~ msgid "Sample KFormula application"
11676 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"