Warning, /frameworks/kross/po/te/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu
0002 #
0003 #
0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005.
0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007.
0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007.
0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013.
0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013.
0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013.
0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n"
0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: te\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
0037 "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
0038 
0039 #: console/main.cpp:99
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Kross"
0042 msgctxt "application name"
0043 msgid "Kross"
0044 msgstr "క్రాస్"
0045 
0046 #: console/main.cpp:101
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0049 msgctxt "application description"
0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0051 msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్‍ట్‌లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
0052 
0053 #: console/main.cpp:103
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0058 msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
0059 
0060 #: console/main.cpp:107
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Sebastian Sauer"
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Sebastian Sauer"
0065 msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
0066 
0067 #: console/main.cpp:108
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Author"
0070 msgctxt "@info:credit"
0071 msgid "Author"
0072 msgstr "మూలకర్త"
0073 
0074 #: console/main.cpp:117
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgid "Description"
0077 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0078 msgid "The script to run."
0079 msgstr "వర్ణన"
0080 
0081 #: core/action.cpp:481
0082 #, kde-format
0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0084 msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
0085 
0086 #: core/action.cpp:485
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
0090 
0091 #: core/action.cpp:489
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0094 msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
0095 
0096 #: core/action.cpp:500
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0099 msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
0100 
0101 #: core/action.cpp:502
0102 #, kde-format
0103 msgid "No such interpreter \"%1\""
0104 msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
0105 
0106 #: core/action.cpp:509
0107 #, kde-format
0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0109 msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
0110 
0111 #: core/manager.cpp:152
0112 #, kde-format
0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0114 msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
0115 
0116 #: modules/form.cpp:327
0117 #, kde-format
0118 msgid "Cancel?"
0119 msgstr "రద్దు?"
0120 
0121 #: qts/values_p.h:76
0122 #, kde-format
0123 msgid "No such function \"%1\""
0124 msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0127 #, kde-format
0128 msgid "Name:"
0129 msgstr "పేరు:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0132 #, kde-format
0133 msgid "Text:"
0134 msgstr "వచనం:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0137 #, kde-format
0138 msgid "Comment:"
0139 msgstr "వ్యాఖ్య:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0142 #, kde-format
0143 msgid "Icon:"
0144 msgstr "ప్రతిమలు:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0147 #, kde-format
0148 msgid "Interpreter:"
0149 msgstr "దుబాసీ:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0152 #, kde-format
0153 msgid "File:"
0154 msgstr "దస్త్రం:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0157 #, kde-format
0158 msgid "Run"
0159 msgstr "నడుపు"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0162 #, kde-format
0163 msgid "Execute the selected script."
0164 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop"
0169 msgstr "ఆగు"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop execution of the selected script."
0174 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్‍ట్‌యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit..."
0179 msgstr "సరిదిద్దు..."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit selected script."
0184 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add..."
0189 msgstr "చేర్చు..."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add a new script."
0194 msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove"
0199 msgstr "తొలగించు"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove selected script."
0204 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0207 #, kde-format
0208 msgid "Edit"
0209 msgstr "సరిదిద్దు"
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@title:group Script properties"
0214 msgid "General"
0215 msgstr "సాధారణ"
0216 
0217 #~ msgid "Name"
0218 #~ msgstr "పేరు"
0219 
0220 #~ msgid "Host"
0221 #~ msgstr "హోస్ట్‌ "
0222 
0223 #~ msgid "Port"
0224 #~ msgstr "పోర్ట్‌ "
0225 
0226 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0227 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును  తీసుకుంటుంది "
0228 
0229 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0230 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు  క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
0231 
0232 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0233 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0234 
0235 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0236 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0237 
0238 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0239 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
0240 
0241 #~ msgid "Editor Chooser"
0242 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
0243 
0244 #~ msgid ""
0245 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0246 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0247 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0248 #~ "override that setting."
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "ఈ   కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
0251 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
0252 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్‌రైడ్ చేస్తాయి."
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0256 #~ "book.\n"
0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0258 #~ "\n"
0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "ఆ టెంప్లెట్‌కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
0262 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
0263 #~ "\n"
0264 #~ "మీ సిస్టమ్‌కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
0265 
0266 #~ msgid "TETest"
0267 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
0268 
0269 #~ msgid "Only local files are supported."
0270 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
0271 
0272 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0273 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
0274 
0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0276 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
0277 
0278 #~ msgid "File to read update instructions from"
0279 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
0280 
0281 #~ msgid "KConf Update"
0282 #~ msgstr "KConf నవీకరణ"
0283 
0284 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0285 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
0286 
0287 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0288 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
0289 
0290 #~ msgid "Waldo Bastian"
0291 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
0292 
0293 #~ msgid "??"
0294 #~ msgstr "??"
0295 
0296 #~ msgid "&About"
0297 #~ msgstr "(&A) గురించి"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "No information available.\n"
0301 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
0304 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
0305 
0306 #~ msgid "A&uthor"
0307 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
0308 
0309 #~ msgid "A&uthors"
0310 #~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0314 #~ "report bugs.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0317 #~ "నివాడండి.\n"
0318 
0319 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0320 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n"
0321 
0322 #~ msgid "&Thanks To"
0323 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
0324 
0325 #~ msgid "T&ranslation"
0326 #~ msgstr "(&r) అనువాదము"
0327 
0328 #~ msgid "&License Agreement"
0329 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
0330 
0331 #~ msgid "Email"
0332 #~ msgstr "ఈమెయిల్"
0333 
0334 #~ msgid "Homepage"
0335 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
0336 
0337 #~ msgid "Task"
0338 #~ msgstr "పని"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0342 #~ "html>"
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</"
0345 #~ "html>"
0346 
0347 #~ msgid "%1 %2, %3"
0348 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0349 
0350 #~ msgid "Other Contributors:"
0351 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
0352 
0353 #~ msgid "(No logo available)"
0354 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
0355 
0356 #~ msgid "About %1"
0357 #~ msgstr "%1 గురించి"
0358 
0359 #~ msgid "Undo: %1"
0360 #~ msgstr "సరిచేయు: %1"
0361 
0362 #~ msgid "Redo: %1"
0363 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo"
0366 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo"
0369 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
0370 
0371 #~ msgid "&Undo: %1"
0372 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
0373 
0374 #~ msgid "&Redo: %1"
0375 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
0376 
0377 #~ msgid "Close"
0378 #~ msgstr "మూసివెయుము"
0379 
0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0381 #~ msgid "Freeze"
0382 #~ msgstr "ఫ్రీజ్"
0383 
0384 #~ msgctxt "Dock this window"
0385 #~ msgid "Dock"
0386 #~ msgstr "జత చేయి"
0387 
0388 #~ msgid "Detach"
0389 #~ msgstr "విడదియి"
0390 
0391 #~ msgid "Hide %1"
0392 #~ msgstr "%1 చూపించకు"
0393 
0394 #~ msgid "Show %1"
0395 #~ msgstr "%1 చూపుము"
0396 
0397 #~ msgid "Search Columns"
0398 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
0399 
0400 #~ msgid "All Visible Columns"
0401 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
0402 
0403 #~ msgctxt "Column number %1"
0404 #~ msgid "Column No. %1"
0405 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
0406 
0407 #~ msgid "S&earch:"
0408 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
0409 
0410 #~ msgid "&Password:"
0411 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
0412 
0413 #~ msgid "&Keep password"
0414 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
0415 
0416 #~ msgid "&Verify:"
0417 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
0418 
0419 #~ msgid "Password strength meter:"
0420 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0424 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0425 #~ "try:\n"
0426 #~ " - using a longer password;\n"
0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
0431 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
0432 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
0433 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
0434 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
0435 
0436 #~ msgid "Passwords do not match"
0437 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
0438 
0439 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0440 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
0441 
0442 #~ msgid ""
0443 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0444 #~ "of the password, try:\n"
0445 #~ " - using a longer password;\n"
0446 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0447 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0448 #~ "\n"
0449 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0450 #~ msgstr ""
0451 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
0452 #~ "ప్రయత్నించండి:\n"
0453 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
0454 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
0455 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
0456 #~ "\n"
0457 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
0458 
0459 #~ msgid "Low Password Strength"
0460 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
0461 
0462 #~ msgid "Password Input"
0463 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
0464 
0465 #~ msgid "Password is empty"
0466 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
0467 
0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0470 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
0471 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0472 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0473 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0474 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0475 
0476 #~ msgid "Passwords match"
0477 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
0478 
0479 #~ msgctxt "@option:check"
0480 #~ msgid "Do Spellchecking"
0481 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0482 
0483 #~ msgctxt "@option:check"
0484 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0485 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
0486 
0487 #~ msgctxt "@option:check"
0488 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0489 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
0490 
0491 #~ msgctxt "@label:listbox"
0492 #~ msgid "&Dictionary:"
0493 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
0494 
0495 #~ msgctxt "@label:listbox"
0496 #~ msgid "&Encoding:"
0497 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0501 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0504 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0505 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0508 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0509 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0512 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0513 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0516 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0517 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>"
0518 
0519 #~ msgctxt "@label:listbox"
0520 #~ msgid "&Client:"
0521 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Hebrew"
0525 #~ msgstr "హిబ్రూ"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Turkish"
0529 #~ msgstr "టర్కిష్"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "English"
0533 #~ msgstr "ఆంగ్లము"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Spanish"
0537 #~ msgstr "స్పానిష్"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Danish"
0541 #~ msgstr "డెనిష్"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "German"
0545 #~ msgstr "జెర్మన్"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "German (new spelling)"
0549 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0553 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Portuguese"
0557 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Esperanto"
0561 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Norwegian"
0565 #~ msgstr "నార్వేజియన్"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Polish"
0569 #~ msgstr "పోలిష్"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Russian"
0573 #~ msgstr "రష్యన్"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Slovenian"
0577 #~ msgstr "స్లొవేనియన్"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Slovak"
0581 #~ msgstr "స్లోవాక్"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Czech"
0585 #~ msgstr "చెక్"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Swedish"
0589 #~ msgstr "స్వీడిష్"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Swiss German"
0593 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Ukrainian"
0597 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Lithuanian"
0601 #~ msgstr "లితువెనియన్"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "French"
0605 #~ msgstr "ఫ్రెంచి"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Belarusian"
0609 #~ msgstr "బెలారష్యన్"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "Hungarian"
0613 #~ msgstr "హంగేరియన్"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "Unknown"
0617 #~ msgstr "తెలియని"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0621 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0624 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0625 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0628 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0629 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0630 
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0632 #~ msgid "Default - %1"
0633 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
0634 
0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0636 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0637 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0638 
0639 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0640 #~ msgstr "మీరు  మార్పుల  పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
0641 
0642 #~ msgid "Spell Checker"
0643 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
0644 
0645 #~ msgid "Check Spelling"
0646 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0647 
0648 #~ msgid "&Finished"
0649 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
0650 
0651 #~ msgid ""
0652 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0653 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0654 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0655 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0656 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0657 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0658 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0659 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0660 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0661 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0662 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0663 #~ "</qt>"
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
0666 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
0667 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
0668 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
0669 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
0670 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
0671 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
0672 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
0673 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
0674 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
0675 #~ "</qt>"
0676 
0677 #~ msgid "Unknown word:"
0678 #~ msgstr "తెలియని పదము:"
0679 
0680 #~ msgid "Unknown word"
0681 #~ msgstr "తెలియని పదము"
0682 
0683 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0684 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>"
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0689 #~ "</qt>"
0690 #~ msgstr ""
0691 #~ "<qt>\n"
0692 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n"
0693 #~ "</qt>"
0694 
0695 #~ msgid "&Language:"
0696 #~ msgstr "(&L) భాష:"
0697 
0698 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0699 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
0700 
0701 #~ msgid ""
0702 #~ "<qt>\n"
0703 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0704 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0705 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0706 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0707 #~ "proofing.</p>\n"
0708 #~ "</qt>"
0709 #~ msgstr ""
0710 #~ "<qt>\n"
0711 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
0712 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
0713 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
0714 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n"
0715 #~ "</qt>"
0716 
0717 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0718 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..."
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0723 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0724 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0725 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0726 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0728 #~ "</qt>"
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "<qt>\n"
0731 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
0732 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n"
0733 #~ "ఆ  తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
0734 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
0735 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 
0738 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0739 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
0740 
0741 #~ msgid ""
0742 #~ "<qt>\n"
0743 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0744 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0745 #~ "</qt>"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "<qt>\n"
0748 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
0749 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
0750 #~ "</qt>"
0751 
0752 #~ msgid "R&eplace All"
0753 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
0754 
0755 #~ msgid "Suggestion List"
0756 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0763 #~ "box above.</p>\n"
0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0766 #~ "occurrences.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "<qt>\n"
0770 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
0771 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
0772 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n"
0773 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
0774 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 
0777 #~ msgid "Suggested Words"
0778 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
0779 
0780 #~ msgid ""
0781 #~ "<qt>\n"
0782 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0783 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
0788 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
0789 #~ "</qt>"
0790 
0791 #~ msgid "&Replace"
0792 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
0793 
0794 #~ msgid ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0797 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0798 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0799 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0800 #~ "occurrences.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 #~ msgstr ""
0803 #~ "<qt>\n"
0804 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
0805 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n"
0806 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా "
0807 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 
0810 #~ msgid "Replace &with:"
0811 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
0812 
0813 #~ msgid ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0816 #~ "p>\n"
0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0819 #~ "dictionary.</p>\n"
0820 #~ "</qt>"
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "<qt>\n"
0823 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
0824 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్‌ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
0825 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n"
0826 #~ "</qt>"
0827 
0828 #~ msgid "&Ignore"
0829 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
0830 
0831 #~ msgid ""
0832 #~ "<qt>\n"
0833 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0834 #~ "are.</p>\n"
0835 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0836 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0837 #~ "dictionary.</p>\n"
0838 #~ "</qt>"
0839 #~ msgstr ""
0840 #~ "<qt>\n"
0841 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0842 #~ "are.</p>\n"
0843 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0844 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0845 #~ "dictionary.</p>\n"
0846 #~ "</qt>"
0847 
0848 #~ msgid "I&gnore All"
0849 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
0850 
0851 #~ msgid "S&uggest"
0852 #~ msgstr "(&u) సూచించు"
0853 
0854 #~ msgid "Language Selection"
0855 #~ msgstr "భాష ఎంపిక"
0856 
0857 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0858 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
0859 
0860 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0861 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
0862 
0863 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0864 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
0865 
0866 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0867 #~ msgstr ""
0868 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
0869 
0870 #~ msgid "Check Spelling..."
0871 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
0872 
0873 #~ msgid "Auto Spell Check"
0874 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0875 
0876 #~ msgid "Allow Tabulations"
0877 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
0878 
0879 #~ msgid "Spell Checking"
0880 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0881 
0882 #~ msgid "&Back"
0883 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
0884 
0885 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0886 #~ msgid "&Next"
0887 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
0888 
0889 #~ msgid "Unknown View"
0890 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0894 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
0895 
0896 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0897 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0901 #~ "option to select modules."
0902 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0906 #~ "GUI."
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే ‌జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
0909 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
0910 
0911 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0912 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
0913 
0914 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0915 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
0916 
0917 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0918 #~ msgstr "Dbus backend  దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0922 #~ "Message error: %2"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "‌Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన  విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
0925 
0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0927 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
0928 
0929 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0930 #~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
0931 
0932 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0933 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
0934 
0935 #~ msgid "am"
0936 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
0937 
0938 #~ msgid "pm"
0939 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
0940 
0941 #~ msgid "No target filename has been given."
0942 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
0943 
0944 #~ msgid "Already opened."
0945 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
0946 
0947 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0948 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
0949 
0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0951 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం:  %1."
0952 
0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0954 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
0955 
0956 #~ msgid "Error during rename."
0957 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
0958 
0959 #~ msgid "kde4-config"
0960 #~ msgstr "kde4-config"
0961 
0962 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0963 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
0964 
0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0966 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
0967 
0968 #~ msgid "Left for legacy support"
0969 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0975 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
0976 
0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0978 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
0979 
0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0981 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
0982 
0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0984 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
0985 
0986 #~ msgid "Available KDE resource types"
0987 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
0988 
0989 #~ msgid "Search path for resource type"
0990 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
0991 
0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0993 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
0994 
0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0996 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
0997 
0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0999 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
1000 
1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1002 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
1003 
1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1005 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
1006 
1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1008 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1011 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
1012 
1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1014 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
1015 
1016 #~ msgid "Autostart directories"
1017 #~ msgstr "స్వయంచాలక  వివరం  "
1018 
1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1020 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్‍స్ , వెబ్-పేజీలు)"
1021 
1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1023 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
1024 
1025 #~ msgid "Configuration files"
1026 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
1027 
1028 #~ msgid "Where applications store data"
1029 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
1030 
1031 #~ msgid "Emoticons"
1032 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
1033 
1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1035 #~ msgstr "$prefix/bin లో  నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
1036 
1037 #~ msgid "HTML documentation"
1038 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
1039 
1040 #~ msgid "Icons"
1041 #~ msgstr "ప్రతిమలు"
1042 
1043 #~ msgid "Configuration description files"
1044 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
1045 
1046 #~ msgid "Libraries"
1047 #~ msgstr "లైబ్రరీలు"
1048 
1049 #~ msgid "Includes/Headers"
1050 #~ msgstr "హెడర్లు"
1051 
1052 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1053 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
1054 
1055 #~ msgid "Mime types"
1056 #~ msgstr "మైమ్ రకములు"
1057 
1058 #~ msgid "Loadable modules"
1059 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
1060 
1061 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1062 #~ msgstr "లెగసి పిక్‍స్‌మాప్‍స్"
1063 
1064 #~ msgid "Qt plugins"
1065 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
1066 
1067 #~ msgid "Services"
1068 #~ msgstr "సేవలు"
1069 
1070 #~ msgid "Service types"
1071 #~ msgstr "సేవల రకములు"
1072 
1073 #~ msgid "Application sounds"
1074 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
1075 
1076 #~ msgid "Templates"
1077 #~ msgstr "టెంప్లెటులు"
1078 
1079 #~ msgid "Wallpapers"
1080 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1083 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
1084 
1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1086 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Icons"
1089 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Mime Types"
1092 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1095 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
1096 
1097 #~ msgid "XDG autostart directory"
1098 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం  XDG"
1099 
1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1101 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1102 
1103 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1104 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1105 
1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1107 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
1108 
1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1110 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1115 #~ "licensing terms.\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్‌కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
1118 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
1119 #~ "సంప్రదించండి.\n"
1120 
1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1122 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1125 #~ msgid "GPL v2"
1126 #~ msgstr "GPL v2"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license"
1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1130 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "LGPL v2"
1134 #~ msgstr "LGPL v2"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1138 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "BSD License"
1142 #~ msgstr "BSD License"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "BSD License"
1146 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "Artistic License"
1150 #~ msgstr "Artistic License"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "Artistic License"
1154 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "QPL v1.0"
1158 #~ msgstr "QPL v1.0"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "Q Public License"
1162 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "GPL v3"
1166 #~ msgstr "GPL v3"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1170 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "LGPL v3"
1174 #~ msgstr "LGPL v3"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1178 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item license"
1181 #~ msgid "Custom"
1182 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item license"
1185 #~ msgid "Not specified"
1186 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
1187 
1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1193 #~ "kde.org</a></p>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www."
1196 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>"
1197 
1198 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1199 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
1200 
1201 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1202 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
1203 
1204 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1205 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1209 #~ "map on an 8-bit display"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
1212 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1216 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1217 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1218 #~ "specification"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
1221 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
1222 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
1223 #~ "వుపయోగించినట్లైతే"
1224 
1225 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1226 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్‌ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
1227 
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1230 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
1233 #~ "కావచ్చు, ఓవర్‌రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
1234 
1235 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1236 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
1237 
1238 #~ msgid "defines the application font"
1239 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "sets the default background color and an\n"
1243 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1244 #~ "calculated)"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
1247 #~ "ప్యాలెట్‌ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
1248 #~ "లెక్కించబడతాయి)"
1249 
1250 #~ msgid "sets the default foreground color"
1251 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్‌గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
1252 
1253 #~ msgid "sets the default button color"
1254 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
1255 
1256 #~ msgid "sets the application name"
1257 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
1258 
1259 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1260 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
1261 
1262 #~ msgid "load the testability framework"
1263 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం  "
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1267 #~ "an 8-bit display"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్‌ను వుపయోగించుటకు\n"
1270 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1274 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1275 #~ "root"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
1278 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
1279 #~ "root"
1280 
1281 #~ msgid "set XIM server"
1282 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
1283 
1284 #~ msgid "disable XIM"
1285 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
1286 
1287 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1288 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
1289 
1290 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1291 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
1292 
1293 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1294 #~ msgstr "Qt స్టైల్‌షీట్‌ను అనువర్తనము విడ్జట్‍స్‌కు వర్తింపచేస్తుంది"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1298 #~ "raster and opengl (experimental)"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్‍స్  సిస్టమ్‌ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
1301 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1305 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1306 #~ "enabled"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
1309 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
1310 
1311 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1312 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
1313 
1314 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1315 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
1316 
1317 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1318 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
1319 
1320 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1321 #~ msgstr "కోర్ డంప్‍స్‌ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్‌ను అచేతనపరచుము"
1322 
1323 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1324 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
1325 
1326 #~ msgid "sets the application GUI style"
1327 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1331 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
1334 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
1335 
1336 #~ msgid "KDE Application"
1337 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
1338 
1339 #~ msgid "Qt"
1340 #~ msgstr "క్యూటి"
1341 
1342 #~ msgid "KDE"
1343 #~ msgstr "కెడిఈ"
1344 
1345 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1346 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
1347 
1348 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1349 #~ msgid "'%1' missing."
1350 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
1351 
1352 #~ msgctxt ""
1353 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1354 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "Qt: %1\n"
1357 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1358 #~ "%3: %4\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "QT:%1 \n"
1361 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది  చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
1362 #~ "%3: %4\n"
1363 
1364 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "%1 was written by\n"
1367 #~ "%2"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
1370 #~ "%2"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1374 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
1375 
1376 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1377 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
1378 
1379 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1380 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
1381 
1382 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1383 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
1384 
1385 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1386 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
1387 
1388 #~ msgid "[options] "
1389 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
1390 
1391 #~ msgid "[%1-options]"
1392 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
1393 
1394 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1395 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "Generic options:\n"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
1403 
1404 #~ msgid "Show help about options"
1405 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
1406 
1407 #~ msgid "Show %1 specific options"
1408 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
1409 
1410 #~ msgid "Show all options"
1411 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
1412 
1413 #~ msgid "Show author information"
1414 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
1415 
1416 #~ msgid "Show version information"
1417 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
1418 
1419 #~ msgid "Show license information"
1420 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
1421 
1422 #~ msgid "End of options"
1423 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "%1 options:\n"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "\n"
1430 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "Options:\n"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "\n"
1437 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Arguments:\n"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "\n"
1444 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
1445 
1446 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1447 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
1448 
1449 #~ msgid "KDE-tempfile"
1450 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1451 
1452 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1453 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1457 #~ "to start the application."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
1460 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1464 #~ "%2\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
1467 #~ "%2\n"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "%1"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1475 #~ "\n"
1476 #~ "%1"
1477 
1478 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1479 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "%1"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "%1"
1489 
1490 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1491 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Could not launch the browser:\n"
1495 #~ "\n"
1496 #~ "%1"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "%1"
1501 
1502 #~ msgid "Could not launch Browser"
1503 #~ msgstr "అన్వేషన  ప్రారంభించలేకపొయాను"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1507 #~ "\n"
1508 #~ "%1"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "%1"
1513 
1514 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1515 #~ msgstr "అగ్రం  క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1516 
1517 #~ msgctxt "@item Text character set"
1518 #~ msgid "Western European"
1519 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా"
1520 
1521 #~ msgctxt "@item Text character set"
1522 #~ msgid "Central European"
1523 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా"
1524 
1525 #~ msgctxt "@item Text character set"
1526 #~ msgid "Baltic"
1527 #~ msgstr "బాల్టిక్"
1528 
1529 #~ msgctxt "@item Text character set"
1530 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1531 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
1532 
1533 #~ msgctxt "@item Text character set"
1534 #~ msgid "Turkish"
1535 #~ msgstr "టర్కిష్"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Cyrillic"
1539 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Chinese Traditional"
1543 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item Text character set"
1546 #~ msgid "Chinese Simplified"
1547 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item Text character set"
1550 #~ msgid "Korean"
1551 #~ msgstr "కొరియన్"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text character set"
1554 #~ msgid "Japanese"
1555 #~ msgstr "జాపనీస్"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Greek"
1559 #~ msgstr "గ్రీకు"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Arabic"
1563 #~ msgstr "అరబిక్"
1564 
1565 #~ msgctxt "@item Text character set"
1566 #~ msgid "Hebrew"
1567 #~ msgstr "హిబ్రూ"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item Text character set"
1570 #~ msgid "Thai"
1571 #~ msgstr "థాయ్"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item Text character set"
1574 #~ msgid "Unicode"
1575 #~ msgstr "యూనికోడ్"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item Text character set"
1578 #~ msgid "Northern Saami"
1579 #~ msgstr "ఉత్తర సామి"
1580 
1581 #~ msgctxt "@item Text character set"
1582 #~ msgid "Other"
1583 #~ msgstr "ఇతర"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1586 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item"
1590 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1591 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
1592 
1593 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1594 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1595 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1596 
1597 #~ msgctxt "@item Text character set"
1598 #~ msgid "Disabled"
1599 #~ msgstr "అచేతనమైన"
1600 
1601 #~ msgctxt "@item Text character set"
1602 #~ msgid "Universal"
1603 #~ msgstr "సముదాయమైన"
1604 
1605 #~ msgctxt "digit set"
1606 #~ msgid "Arabic-Indic"
1607 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
1608 
1609 #~ msgctxt "digit set"
1610 #~ msgid "Bengali"
1611 #~ msgstr "బెంగాల"
1612 
1613 #~ msgctxt "digit set"
1614 #~ msgid "Devanagari"
1615 #~ msgstr "దేనాగరి"
1616 
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1619 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
1620 
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Gujarati"
1623 #~ msgstr "గుజరాతి"
1624 
1625 #~ msgctxt "digit set"
1626 #~ msgid "Gurmukhi"
1627 #~ msgstr "గురుము"
1628 
1629 #~ msgctxt "digit set"
1630 #~ msgid "Kannada"
1631 #~ msgstr "కన్న"
1632 
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Khmer"
1635 #~ msgstr "కెహ్మె"
1636 
1637 #~ msgctxt "digit set"
1638 #~ msgid "Malayalam"
1639 #~ msgstr "మయాళం"
1640 
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Oriya"
1643 #~ msgstr "ఒరియ"
1644 
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Tamil"
1647 #~ msgstr "తమి"
1648 
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Telugu"
1651 #~ msgstr "తెలు"
1652 
1653 #~ msgctxt "digit set"
1654 #~ msgid "Thai"
1655 #~ msgstr "థా"
1656 
1657 #~ msgctxt "digit set"
1658 #~ msgid "Arabic"
1659 #~ msgstr "అరబిక"
1660 
1661 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1662 #~ msgid "%1 (%2)"
1663 #~ msgstr "%1 (%2)"
1664 
1665 #~ msgctxt "size in bytes"
1666 #~ msgid "%1 B"
1667 #~ msgstr "%1 "
1668 
1669 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1670 #~ msgid "%1 kB"
1671 #~ msgstr "%1 కె"
1672 
1673 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1674 #~ msgid "%1 MB"
1675 #~ msgstr "%1 యంబి"
1676 
1677 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1678 #~ msgid "%1 GB"
1679 #~ msgstr "%1 జి"
1680 
1681 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1682 #~ msgid "%1 TB"
1683 #~ msgstr "%1 టి"
1684 
1685 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1686 #~ msgid "%1 PB"
1687 #~ msgstr "%1 పి"
1688 
1689 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1690 #~ msgid "%1 EB"
1691 #~ msgstr "%1 ఇ"
1692 
1693 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1694 #~ msgid "%1 ZB"
1695 #~ msgstr "%1 Z"
1696 
1697 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1698 #~ msgid "%1 YB"
1699 #~ msgstr "%1 y"
1700 
1701 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1702 #~ msgid "%1 KB"
1703 #~ msgstr "%1 కె"
1704 
1705 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1706 #~ msgid "%1 MB"
1707 #~ msgstr "%1 యం"
1708 
1709 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1710 #~ msgid "%1 GB"
1711 #~ msgstr "%1 జి"
1712 
1713 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1714 #~ msgid "%1 TB"
1715 #~ msgstr "%1 టి"
1716 
1717 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1718 #~ msgid "%1 PB"
1719 #~ msgstr "%1 పి"
1720 
1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1722 #~ msgid "%1 EB"
1723 #~ msgstr "%1 ఇ"
1724 
1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1726 #~ msgid "%1 ZB"
1727 #~ msgstr "%1 జ్"
1728 
1729 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1730 #~ msgid "%1 YB"
1731 #~ msgstr "%1 Y"
1732 
1733 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1734 #~ msgid "%1 KiB"
1735 #~ msgstr "%1 కె"
1736 
1737 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1738 #~ msgid "%1 MiB"
1739 #~ msgstr "%1 యం"
1740 
1741 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1742 #~ msgid "%1 GiB"
1743 #~ msgstr "%1 జి"
1744 
1745 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1746 #~ msgid "%1 TiB"
1747 #~ msgstr "%1 టి"
1748 
1749 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1750 #~ msgid "%1 PiB"
1751 #~ msgstr "%1 పి"
1752 
1753 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1754 #~ msgid "%1 EiB"
1755 #~ msgstr "%1 ఇఐబి"
1756 
1757 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1758 #~ msgid "%1 ZiB"
1759 #~ msgstr "%1 జ్ఐ"
1760 
1761 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1762 #~ msgid "%1 YiB"
1763 #~ msgstr "%1 yఐ"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1766 #~ msgid "%1 days"
1767 #~ msgstr "%1 రొజు"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1770 #~ msgid "%1 hours"
1771 #~ msgstr "%1 గంట"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1774 #~ msgid "%1 minutes"
1775 #~ msgstr "%1 నిమిష"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1778 #~ msgid "%1 seconds"
1779 #~ msgstr "%1 సెక"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item:intext"
1782 #~ msgid "%1 millisecond"
1783 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1784 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
1785 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
1786 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
1787 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
1788 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item:intext"
1791 #~ msgid "1 day"
1792 #~ msgid_plural "%1 days"
1793 #~ msgstr[0] "1 రొజు"
1794 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
1795 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
1796 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
1797 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext"
1800 #~ msgid "1 hour"
1801 #~ msgid_plural "%1 hours"
1802 #~ msgstr[0] "1 గంట"
1803 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
1804 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
1805 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
1806 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:intext"
1809 #~ msgid "1 minute"
1810 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1811 #~ msgstr[0] "1 నిముషం"
1812 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
1813 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
1814 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
1815 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item:intext"
1818 #~ msgid "1 second"
1819 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1820 #~ msgstr[0] "1 సెకను"
1821 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
1822 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
1823 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
1824 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
1825 
1826 #~ msgctxt ""
1827 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1828 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1829 #~ "team to solve the problem"
1830 #~ msgid "%1 and %2"
1831 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
1832 
1833 #~ msgctxt ""
1834 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1835 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1836 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1837 #~ msgid "%1 and %2"
1838 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
1846 
1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1848 #~ msgid "Ante Meridiem"
1849 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
1850 
1851 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1852 #~ msgid "AM"
1853 #~ msgstr "య"
1854 
1855 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1856 #~ msgid "A"
1857 #~ msgstr "A"
1858 
1859 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1860 #~ msgid "Post Meridiem"
1861 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
1862 
1863 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1864 #~ msgid "PM"
1865 #~ msgstr "పియం "
1866 
1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1868 #~ msgid "P"
1869 #~ msgstr "పి "
1870 
1871 #~ msgid "Today"
1872 #~ msgstr "ఈరొజు"
1873 
1874 #~ msgid "Yesterday"
1875 #~ msgstr "నిన్న"
1876 
1877 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1878 #~ msgid "%1 %2"
1879 #~ msgstr "%1 %2"
1880 
1881 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1882 #~ msgid "%1 %2"
1883 #~ msgstr "%1 %2"
1884 
1885 #~ msgctxt "@title/plain"
1886 #~ msgid "== %1 =="
1887 #~ msgstr "== %1 =="
1888 
1889 #~ msgctxt "@title/rich"
1890 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1891 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1892 
1893 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1894 #~ msgid "~ %1 ~"
1895 #~ msgstr "~ %1 ~"
1896 
1897 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1898 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1899 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1900 
1901 #~ msgctxt "@item/plain"
1902 #~ msgid "  * %1"
1903 #~ msgstr "  * %1"
1904 
1905 #~ msgctxt "@item/rich"
1906 #~ msgid "<li>%1</li>"
1907 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1908 
1909 #~ msgctxt "@note/plain"
1910 #~ msgid "Note: %1"
1911 #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
1912 
1913 #~ msgctxt "@note/rich"
1914 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1915 #~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1"
1916 
1917 #~ msgctxt ""
1918 #~ "@note-with-label/plain\n"
1919 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1920 #~ msgid "%1: %2"
1921 #~ msgstr "%1 %2"
1922 
1923 #~ msgctxt ""
1924 #~ "@note-with-label/rich\n"
1925 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1926 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1927 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1928 
1929 #~ msgctxt "@warning/plain"
1930 #~ msgid "WARNING: %1"
1931 #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
1932 
1933 #~ msgctxt "@warning/rich"
1934 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1935 #~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1939 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1940 #~ msgid "%1: %2"
1941 #~ msgstr "%1 %2"
1942 
1943 #~ msgctxt ""
1944 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1945 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1946 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1947 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1948 
1949 #~ msgctxt ""
1950 #~ "@link-with-description/plain\n"
1951 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1952 #~ msgid "%2 (%1)"
1953 #~ msgstr "%2 (%1)"
1954 
1955 #~ msgctxt ""
1956 #~ "@link-with-description/rich\n"
1957 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1958 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1959 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
1960 
1961 #~ msgctxt "@filename/plain"
1962 #~ msgid "‘%1’"
1963 #~ msgstr "%1’"
1964 
1965 #~ msgctxt "@filename/rich"
1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1968 
1969 #~ msgctxt "@application/plain"
1970 #~ msgid "%1"
1971 #~ msgstr "%1"
1972 
1973 #~ msgctxt "@application/rich"
1974 #~ msgid "%1"
1975 #~ msgstr "%1"
1976 
1977 #~ msgctxt "@command/plain"
1978 #~ msgid "%1"
1979 #~ msgstr "%1"
1980 
1981 #~ msgctxt "@command/rich"
1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1984 
1985 #~ msgctxt ""
1986 #~ "@command-with-section/plain\n"
1987 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1988 #~ msgid "%1(%2)"
1989 #~ msgstr "%1 (%2)"
1990 
1991 #~ msgctxt ""
1992 #~ "@command-with-section/rich\n"
1993 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1994 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1995 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1996 
1997 #~ msgctxt "@resource/plain"
1998 #~ msgid "“%1”"
1999 #~ msgstr "“%1”"
2000 
2001 #~ msgctxt "@resource/rich"
2002 #~ msgid "“%1”"
2003 #~ msgstr "“%1”"
2004 
2005 #~ msgctxt "@icode/plain"
2006 #~ msgid "“%1”"
2007 #~ msgstr "“%1”"
2008 
2009 #~ msgctxt "@icode/rich"
2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2012 
2013 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2014 #~ msgid "%1"
2015 #~ msgstr "%1"
2016 
2017 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2018 #~ msgid "<b>%1</b>"
2019 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@interface/plain"
2022 #~ msgid "|%1|"
2023 #~ msgstr "|%1|"
2024 
2025 #~ msgctxt "@interface/rich"
2026 #~ msgid "<i>%1</i>"
2027 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2028 
2029 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2030 #~ msgid "*%1*"
2031 #~ msgstr "*%1*"
2032 
2033 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2034 #~ msgid "<i>%1</i>"
2035 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2038 #~ msgid "**%1**"
2039 #~ msgstr "**%1**"
2040 
2041 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2042 #~ msgid "<b>%1</b>"
2043 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2046 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2047 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2048 
2049 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2050 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2051 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2052 
2053 #~ msgctxt "@email/plain"
2054 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2055 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2056 
2057 #~ msgctxt "@email/rich"
2058 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2059 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2060 
2061 #~ msgctxt ""
2062 #~ "@email-with-name/plain\n"
2063 #~ "%1 is name, %2 is address"
2064 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2065 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2066 
2067 #~ msgctxt ""
2068 #~ "@email-with-name/rich\n"
2069 #~ "%1 is name, %2 is address"
2070 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2071 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@envar/plain"
2074 #~ msgid "$%1"
2075 #~ msgstr "$%1"
2076 
2077 #~ msgctxt "@envar/rich"
2078 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2079 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@message/plain"
2082 #~ msgid "/%1/"
2083 #~ msgstr "/%1/"
2084 
2085 #~ msgctxt "@message/rich"
2086 #~ msgid "<i>%1</i>"
2087 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2088 
2089 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2090 #~ msgid "+"
2091 #~ msgstr "+"
2092 
2093 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2094 #~ msgid "+"
2095 #~ msgstr "+"
2096 
2097 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2098 #~ msgid "→"
2099 #~ msgstr "→"
2100 
2101 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2102 #~ msgid "→"
2103 #~ msgstr "→"
2104 
2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106 #~ msgid "Alt"
2107 #~ msgstr "Alt"
2108 
2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110 #~ msgid "AltGr"
2111 #~ msgstr "AltGr"
2112 
2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114 #~ msgid "Backspace"
2115 #~ msgstr "Backspace"
2116 
2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118 #~ msgid "CapsLock"
2119 #~ msgstr "CapsLock"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "Control"
2123 #~ msgstr "నియంత్రణ"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "Ctrl"
2127 #~ msgstr "Ctrl"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Del"
2131 #~ msgstr "Del"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "Delete"
2135 #~ msgstr "Delete"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Down"
2139 #~ msgstr "క్రింద"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "End"
2143 #~ msgstr "ముగింపు"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Enter"
2147 #~ msgstr "ఎంటర్"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Esc"
2151 #~ msgstr "Esc"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Escape"
2155 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Home"
2159 #~ msgstr "గృహము"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Hyper"
2163 #~ msgstr "హైపర్"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Ins"
2167 #~ msgstr "Ins"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Insert"
2171 #~ msgstr "చేర్చు"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Left"
2175 #~ msgstr "ఎడమ"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Menu"
2179 #~ msgstr "పట్టీ"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Meta"
2183 #~ msgstr "మెటా"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "NumLock"
2187 #~ msgstr "NumLock"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "PageDown"
2191 #~ msgstr "PageDown"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "PageUp"
2195 #~ msgstr "PageUp"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "PgDown"
2199 #~ msgstr "PgDown"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "PgUp"
2203 #~ msgstr "PgUp"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "PauseBreak"
2207 #~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "PrintScreen"
2211 #~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PrtScr"
2215 #~ msgstr "PrtScr"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Return"
2219 #~ msgstr "Return"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Right"
2223 #~ msgstr "కుడి"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "ScrollLock"
2227 #~ msgstr "ScrollLock"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "Shift"
2231 #~ msgstr "Shift"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "Space"
2235 #~ msgstr "ఖాళి"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "Super"
2239 #~ msgstr "సూపర్"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "SysReq"
2243 #~ msgstr "SysReq"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Tab"
2247 #~ msgstr "టెబ్"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "Up"
2251 #~ msgstr "పైకి"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Win"
2255 #~ msgstr "Win"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "F%1"
2259 #~ msgstr "F%1"
2260 
2261 #~ msgid "no error"
2262 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2263 
2264 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2265 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2266 
2267 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2268 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
2269 
2270 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2271 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
2272 
2273 #~ msgid "invalid flags"
2274 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్‍స్‌"
2275 
2276 #~ msgid "memory allocation failure"
2277 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
2278 
2279 #~ msgid "name or service not known"
2280 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
2281 
2282 #~ msgid "requested family not supported"
2283 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2284 
2285 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2286 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
2287 
2288 #~ msgid "requested socket type not supported"
2289 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
2290 
2291 #~ msgid "unknown error"
2292 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2293 
2294 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2295 #~ msgid "system error: %1"
2296 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
2297 
2298 #~ msgid "request was canceled"
2299 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
2300 
2301 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2302 #~ msgid "Unknown family %1"
2303 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
2304 
2305 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2306 #~ msgid "no error"
2307 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2308 
2309 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2310 #~ msgid "name lookup has failed"
2311 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
2312 
2313 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2314 #~ msgid "address already in use"
2315 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
2316 
2317 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2318 #~ msgid "socket is already bound"
2319 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2322 #~ msgid "socket is already created"
2323 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2326 #~ msgid "socket is not bound"
2327 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2330 #~ msgid "socket has not been created"
2331 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2334 #~ msgid "operation would block"
2335 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2338 #~ msgid "connection actively refused"
2339 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2342 #~ msgid "connection timed out"
2343 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2346 #~ msgid "operation is already in progress"
2347 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2350 #~ msgid "network failure occurred"
2351 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2354 #~ msgid "operation is not supported"
2355 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2358 #~ msgid "timed operation timed out"
2359 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2362 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2363 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2366 #~ msgid "remote host closed connection"
2367 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
2368 
2369 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2370 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
2371 
2372 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2373 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
2374 
2375 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2376 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
2377 
2378 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2379 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2380 
2381 #~ msgid "Connection refused"
2382 #~ msgstr "అనుసంధానం  నిరకరింపబడినది"
2383 
2384 #~ msgid "Permission denied"
2385 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
2386 
2387 #~ msgid "Connection timed out"
2388 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు  సమయం అయిపొయినది"
2389 
2390 #~ msgid "Unknown error"
2391 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2392 
2393 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2394 #~ msgstr "నిరోదించలేని  విదానాన్ని కలపలే"
2395 
2396 #~ msgid "Address is already in use"
2397 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
2398 
2399 #~ msgid "Path cannot be used"
2400 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
2401 
2402 #~ msgid "No such file or directory"
2403 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని  వివరం కాని   లేదు"
2404 
2405 #~ msgid "Not a directory"
2406 #~ msgstr "వివరం  కా"
2407 
2408 #~ msgid "Read-only filesystem"
2409 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
2410 
2411 #~ msgid "Unknown socket error"
2412 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
2413 
2414 #~ msgid "Operation not supported"
2415 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు  లేదు"
2416 
2417 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2418 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్‍ట్‌కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
2419 
2420 #~ msgctxt "SSL error"
2421 #~ msgid "No error"
2422 #~ msgstr "దోషము  లేదు"
2423 
2424 #~ msgctxt "SSL error"
2425 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2426 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
2427 
2428 #~ msgctxt "SSL error"
2429 #~ msgid "The certificate has expired"
2430 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate is invalid"
2434 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2438 #~ msgstr "ఈ  ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2442 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2446 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2451 #~ "purpose"
2452 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
2453 
2454 #~ msgctxt "SSL error"
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2457 #~ "certificate's purpose"
2458 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2462 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2466 #~ msgstr "ఇ  పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు  అనుసందించుట కుదర"
2467 
2468 #~ msgctxt "SSL error"
2469 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2470 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
2471 
2472 #~ msgctxt "SSL error"
2473 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2474 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
2475 
2476 #~ msgctxt "SSL error"
2477 #~ msgid "Unknown error"
2478 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2479 
2480 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2481 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
2482 
2483 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2484 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
2485 
2486 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2487 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
2488 
2489 #~ msgid "no address associated with nodename"
2490 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
2491 
2492 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2493 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
2494 
2495 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2496 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
2497 
2498 #~ msgid "system error"
2499 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
2500 
2501 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2502 #~ msgid_plural ""
2503 #~ "Could not find mime types:\n"
2504 #~ "<resource>%2</resource>"
2505 #~ msgstr[0] ""
2506 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
2507 #~ "<resource>%2</resource>"
2508 #~ msgstr[1] ""
2509 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2510 #~ "<resource>%2</resource>"
2511 #~ msgstr[2] ""
2512 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2513 #~ "<resource>%2</resource>"
2514 #~ msgstr[3] ""
2515 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2516 #~ "<resource>%2</resource>"
2517 #~ msgstr[4] ""
2518 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2519 #~ "<resource>%2</resource>"
2520 
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2523 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
2526 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
2527 
2528 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2529 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2530 
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2533 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
2534 
2535 #~ msgctxt "dictionary variant"
2536 #~ msgid "40"
2537 #~ msgstr "40"
2538 
2539 #~ msgctxt "dictionary variant"
2540 #~ msgid "60"
2541 #~ msgstr "60"
2542 
2543 #~ msgctxt "dictionary variant"
2544 #~ msgid "80"
2545 #~ msgstr "80"
2546 
2547 #~ msgctxt "dictionary variant"
2548 #~ msgid "-ise suffixes"
2549 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
2550 
2551 #~ msgctxt "dictionary variant"
2552 #~ msgid "-ize suffixes"
2553 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
2554 
2555 #~ msgctxt "dictionary variant"
2556 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2557 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2561 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌  లేకుండా"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2565 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2569 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "large"
2573 #~ msgstr "పెద్ద"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "medium"
2577 #~ msgstr "మద్యమ"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "small"
2581 #~ msgstr "చిన్న"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "variant 0"
2585 #~ msgstr "వేరియంట్ 0"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "variant 1"
2589 #~ msgstr "వేరియంట్ 1"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "variant 2"
2593 #~ msgstr "వేరియంట్ 2"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "without accents"
2597 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "with accents"
2601 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "with ye"
2605 #~ msgstr "ye తో"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "with yeyo"
2609 #~ msgstr "yeyo తో"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary variant"
2612 #~ msgid "with yo"
2613 #~ msgstr "yo తో"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary variant"
2616 #~ msgid "extended"
2617 #~ msgstr "విస్తారమైన"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2620 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2621 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2622 
2623 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2624 #~ msgid "%1 (%2)"
2625 #~ msgstr "%1 (%2 )"
2626 
2627 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2628 #~ msgid "%1 [%2]"
2629 #~ msgstr "%1 [%2]"
2630 
2631 #~ msgid "File %1 does not exist"
2632 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
2633 
2634 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2635 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
2636 
2637 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2638 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
2639 
2640 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2641 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
2642 
2643 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2644 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
2645 
2646 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2647 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
2648 
2649 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2650 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
2651 
2652 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2653 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2654 
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2657 #~ "desktop file."
2658 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
2659 
2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2661 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
2662 
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2665 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
2666 
2667 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2668 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
2669 
2670 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2671 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు  కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
2672 
2673 #~ msgid "The provided service is not valid"
2674 #~ msgstr "ఈ  సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
2675 
2676 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం  దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
2679 
2680 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2681 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
2682 
2683 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2684 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
2685 
2686 #~ msgid "KDE Test Program"
2687 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
2688 
2689 #~ msgid "KBuildSycoca"
2690 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
2691 
2692 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2693 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
2694 
2695 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2696 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
2697 
2698 #~ msgid "David Faure"
2699 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
2700 
2701 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2702 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
2703 
2704 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2705 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
2706 
2707 #~ msgid "Check file timestamps"
2708 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
2709 
2710 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2711 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
2712 
2713 #~ msgid "Create global database"
2714 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
2715 
2716 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2717 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
2718 
2719 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2720 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
2721 
2722 #~ msgid "KDE Daemon"
2723 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
2724 
2725 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2726 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
2727 
2728 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2729 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2733 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2734 #~ "No action will be triggered."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
2737 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
2738 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
2739 
2740 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2741 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
2742 
2743 #~ msgctxt "Encodings menu"
2744 #~ msgid "Default"
2745 #~ msgstr "అప్రమేయం"
2746 
2747 #~ msgctxt "Encodings menu"
2748 #~ msgid "Autodetect"
2749 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
2750 
2751 #~ msgid "No Entries"
2752 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
2753 
2754 #~ msgid "Clear List"
2755 #~ msgstr "వరుశ  చెరిపివేయుము"
2756 
2757 #~ msgctxt "go back"
2758 #~ msgid "&Back"
2759 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
2760 
2761 #~ msgctxt "go forward"
2762 #~ msgid "&Forward"
2763 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
2764 
2765 #~ msgctxt "home page"
2766 #~ msgid "&Home"
2767 #~ msgstr "(&H) గృహము"
2768 
2769 #~ msgctxt "show help"
2770 #~ msgid "&Help"
2771 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
2772 
2773 #~ msgid "Show &Menubar"
2774 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
2775 
2776 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2777 #~ msgstr "మెనూబార్‌ను చూపుము <p>మెనూబార్‌ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>"
2778 
2779 #~ msgid "Show St&atusbar"
2780 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2784 #~ "the window used for status information.</p>"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p>  స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
2787 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>"
2788 
2789 #~ msgid "&New"
2790 #~ msgstr "(&N) కొత్త"
2791 
2792 #~ msgid "Create new document"
2793 #~ msgstr "కొత్త  పత్రం  సృష్టించుము..."
2794 
2795 #~ msgid "&Open..."
2796 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
2797 
2798 #~ msgid "Open an existing document"
2799 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
2800 
2801 #~ msgid "Open &Recent"
2802 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
2803 
2804 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2805 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
2806 
2807 #~ msgid "&Save"
2808 #~ msgstr "(&S) దాచు"
2809 
2810 #~ msgid "Save document"
2811 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
2812 
2813 #~ msgid "Save &As..."
2814 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
2815 
2816 #~ msgid "Save document under a new name"
2817 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
2818 
2819 #~ msgid "Re&vert"
2820 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
2821 
2822 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2823 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
2824 
2825 #~ msgid "&Close"
2826 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
2827 
2828 #~ msgid "Close document"
2829 #~ msgstr "పత్రం    మూసివేయి"
2830 
2831 #~ msgid "&Print..."
2832 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
2833 
2834 #~ msgid "Print document"
2835 #~ msgstr "పత్రాన్ని   ప్రచురించు"
2836 
2837 #~ msgid "Print Previe&w"
2838 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
2839 
2840 #~ msgid "Show a print preview of document"
2841 #~ msgstr "ప్రచురించిన  ఉపదస్త్రాన్ని  చూపిం"
2842 
2843 #~ msgid "&Mail..."
2844 #~ msgstr "(&M) తపాలా..."
2845 
2846 #~ msgid "Send document by mail"
2847 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
2848 
2849 #~ msgid "&Quit"
2850 #~ msgstr "(&Q) విరమించు"
2851 
2852 #~ msgid "Quit application"
2853 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
2854 
2855 #~ msgid "Undo last action"
2856 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
2857 
2858 #~ msgid "Re&do"
2859 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
2860 
2861 #~ msgid "Redo last undone action"
2862 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
2863 
2864 #~ msgid "Cu&t"
2865 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
2866 
2867 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2868 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్  కోయిట "
2869 
2870 #~ msgid "&Copy"
2871 #~ msgstr "(&C) నకలు"
2872 
2873 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2874 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్  కు నకలు చేయు"
2875 
2876 #~ msgid "&Paste"
2877 #~ msgstr "(&P) అతికించండి"
2878 
2879 #~ msgid "Paste clipboard content"
2880 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
2881 
2882 #~ msgid "C&lear"
2883 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
2884 
2885 #~ msgid "Select &All"
2886 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
2887 
2888 #~ msgid "Dese&lect"
2889 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
2890 
2891 #~ msgid "&Find..."
2892 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
2893 
2894 #~ msgid "Find &Next"
2895 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
2896 
2897 #~ msgid "Find Pre&vious"
2898 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
2899 
2900 #~ msgid "&Replace..."
2901 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
2902 
2903 #~ msgid "&Actual Size"
2904 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
2905 
2906 #~ msgid "View document at its actual size"
2907 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క  నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
2908 
2909 #~ msgid "&Fit to Page"
2910 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
2911 
2912 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2913 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
2914 
2915 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2916 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
2917 
2918 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2919 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
2920 
2921 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2922 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
2923 
2924 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2925 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
2926 
2927 #~ msgid "Zoom &In"
2928 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
2929 
2930 #~ msgid "Zoom &Out"
2931 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
2932 
2933 #~ msgid "&Zoom..."
2934 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
2935 
2936 #~ msgid "Select zoom level"
2937 #~ msgstr "జూమ్  స్తాయి ఎంచుకొనుము"
2938 
2939 #~ msgid "&Redisplay"
2940 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
2941 
2942 #~ msgid "Redisplay document"
2943 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం  పునఃప్రదర్శన "
2944 
2945 #~ msgid "&Up"
2946 #~ msgstr "(&U) పైకి"
2947 
2948 #~ msgid "Go up"
2949 #~ msgstr "పైకి పోవుట"
2950 
2951 #~ msgid "&Previous Page"
2952 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
2953 
2954 #~ msgid "Go to previous page"
2955 #~ msgstr "(&P) ముందరి  పుట కు పోవుట"
2956 
2957 #~ msgid "&Next Page"
2958 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
2959 
2960 #~ msgid "Go to next page"
2961 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
2962 
2963 #~ msgid "&Go To..."
2964 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
2965 
2966 #~ msgid "&Go to Page..."
2967 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
2968 
2969 #~ msgid "&Go to Line..."
2970 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
2971 
2972 #~ msgid "&First Page"
2973 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
2974 
2975 #~ msgid "Go to first page"
2976 #~ msgstr "మొదటి పుటకు  వెళ్ళుట"
2977 
2978 #~ msgid "&Last Page"
2979 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
2980 
2981 #~ msgid "Go to last page"
2982 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
2983 
2984 #~ msgid "Go back in document"
2985 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
2986 
2987 #~ msgid "&Forward"
2988 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
2989 
2990 #~ msgid "Go forward in document"
2991 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
2992 
2993 #~ msgid "&Add Bookmark"
2994 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
2995 
2996 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2997 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు   సరిచేయి"
2998 
2999 #~ msgid "&Spelling..."
3000 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
3001 
3002 #~ msgid "Check spelling in document"
3003 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
3004 
3005 #~ msgid "Show or hide menubar"
3006 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3007 
3008 #~ msgid "Show &Toolbar"
3009 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
3010 
3011 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3012 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
3013 
3014 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3015 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3016 
3017 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3018 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
3019 
3020 #~ msgid "&Save Settings"
3021 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
3022 
3023 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3024 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
3025 
3026 #~ msgid "&Configure %1..."
3027 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
3028 
3029 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3030 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
3031 
3032 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3033 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
3034 
3035 #~ msgid "%1 &Handbook"
3036 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
3037 
3038 #~ msgid "What's &This?"
3039 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
3040 
3041 #~ msgid "Tip of the &Day"
3042 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
3043 
3044 #~ msgid "&Report Bug..."
3045 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
3046 
3047 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3048 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
3049 
3050 #~ msgid "&About %1"
3051 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
3052 
3053 #~ msgid "About &KDE"
3054 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
3055 
3056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3057 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3058 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని  మూసివేయిటకు"
3059 
3060 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3061 #~ msgid "Exit Full Screen"
3062 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
3063 
3064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3065 #~ msgid "Exit full screen mode"
3066 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు  రావుట"
3067 
3068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3069 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3070 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
3071 
3072 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3073 #~ msgid "Full Screen"
3074 #~ msgstr "పూర్తి తెర "
3075 
3076 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3077 #~ msgid "Display the window in full screen"
3078 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
3079 
3080 #~ msgctxt "Custom color"
3081 #~ msgid "Custom..."
3082 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
3083 
3084 #~ msgctxt "palette name"
3085 #~ msgid "* Recent Colors *"
3086 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
3087 
3088 #~ msgctxt "palette name"
3089 #~ msgid "* Custom Colors *"
3090 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "Forty Colors"
3094 #~ msgstr "నలభై రంగులు"
3095 
3096 #~ msgctxt "palette name"
3097 #~ msgid "Oxygen Colors"
3098 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
3099 
3100 #~ msgctxt "palette name"
3101 #~ msgid "Rainbow Colors"
3102 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
3103 
3104 #~ msgctxt "palette name"
3105 #~ msgid "Royal Colors"
3106 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
3107 
3108 #~ msgctxt "palette name"
3109 #~ msgid "Web Colors"
3110 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
3111 
3112 #~ msgid "Named Colors"
3113 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
3114 
3115 #~ msgctxt ""
3116 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3117 #~ "them)"
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3120 #~ "examined:\n"
3121 #~ "%2"
3122 #~ msgid_plural ""
3123 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3124 #~ "examined:\n"
3125 #~ "%2"
3126 #~ msgstr[0] ""
3127 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది  దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
3128 #~ "%2"
3129 #~ msgstr[1] ""
3130 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3131 #~ "%2"
3132 #~ msgstr[2] ""
3133 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3134 #~ "%2"
3135 #~ msgstr[3] ""
3136 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3137 #~ "%2"
3138 #~ msgstr[4] ""
3139 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3140 #~ "%2"
3141 
3142 #~ msgid "Select Color"
3143 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
3144 
3145 #~ msgid "Hue:"
3146 #~ msgstr "హ్యు:"
3147 
3148 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3149 #~ msgid "°"
3150 #~ msgstr " *"
3151 
3152 #~ msgid "Saturation:"
3153 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
3154 
3155 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3156 #~ msgid "Value:"
3157 #~ msgstr "విలువ:"
3158 
3159 #~ msgid "Red:"
3160 #~ msgstr "ఎరుపు:"
3161 
3162 #~ msgid "Green:"
3163 #~ msgstr "పచ్చ:"
3164 
3165 #~ msgid "Blue:"
3166 #~ msgstr "నీలం:"
3167 
3168 #~ msgid "Alpha:"
3169 #~ msgstr "ఆల్ఫా:"
3170 
3171 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3172 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
3173 
3174 #~ msgid "HTML:"
3175 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
3176 
3177 #~ msgid "Default color"
3178 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
3179 
3180 #~ msgid "-default-"
3181 #~ msgstr "-అప్రమేయ-"
3182 
3183 #~ msgid "-unnamed-"
3184 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
3185 
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3188 #~ "not exist.</qt>"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</"
3191 #~ "qt>"
3192 
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br />&nbsp;</html>"
3197 
3198 #~ msgctxt ""
3199 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3200 #~ "'Development Platform'"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3203 #~ "Development Platform %3</html>"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE "
3206 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>"
3207 
3208 #~ msgid "License: %1"
3209 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
3210 
3211 #~ msgid "License Agreement"
3212 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
3213 
3214 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3215 #~ msgid "Email contributor"
3216 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
3217 
3218 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3219 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
3220 
3221 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Email contributor\n"
3224 #~ "%1"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
3227 #~ "%1"
3228 
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3231 #~ "%1"
3232 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
3233 
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3236 #~ "%2"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
3239 #~ "%2"
3240 
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Visit contributor's page\n"
3243 #~ "%1"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్  పుటను వీక్షించుటకు \n"
3246 #~ "%1"
3247 
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Visit contributor's blog\n"
3250 #~ "%1"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
3253 #~ "%1"
3254 
3255 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3256 #~ msgid "%1"
3257 #~ msgstr "%1 "
3258 
3259 #~ msgctxt "City, Country"
3260 #~ msgid "%1, %2"
3261 #~ msgstr "%1,%2"
3262 
3263 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3264 #~ msgid "Other"
3265 #~ msgstr "ఇతర"
3266 
3267 #~ msgctxt "A type of link."
3268 #~ msgid "Blog"
3269 #~ msgstr "బ్లా"
3270 
3271 #~ msgctxt "A type of link."
3272 #~ msgid "Homepage"
3273 #~ msgstr "హొమ్ పు"
3274 
3275 #~ msgid "About KDE"
3276 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3280 #~ "b></html>"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</"
3283 #~ "b></html>"
3284 
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3287 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3288 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3289 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3290 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3291 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3292 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3293 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3294 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
3297 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి "
3298 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
3299 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
3300 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> "
3301 
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3304 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3305 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3306 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3307 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3308 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3309 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3310 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
3313 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug "
3314 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి "
3315 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
3316 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>"
3317 
3318 #~ msgctxt "About KDE"
3319 #~ msgid "&About"
3320 #~ msgstr "(&A) గురించి"
3321 
3322 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3323 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
3324 
3325 #~ msgid "&Join KDE"
3326 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
3327 
3328 #~ msgid "&Support KDE"
3329 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
3330 
3331 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3332 #~ msgid "Next"
3333 #~ msgstr "తరువాత"
3334 
3335 #~ msgid "Finish"
3336 #~ msgstr "ముగింపు"
3337 
3338 #~ msgid "Submit Bug Report"
3339 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
3340 
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3343 #~ "change it"
3344 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
3345 
3346 #~ msgctxt "Email sender address"
3347 #~ msgid "From:"
3348 #~ msgstr "ఇట్లు: "
3349 
3350 #~ msgid "Configure Email..."
3351 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
3352 
3353 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3354 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
3355 
3356 #~ msgctxt "Email receiver address"
3357 #~ msgid "To:"
3358 #~ msgstr "వద్దకు :"
3359 
3360 #~ msgid "&Send"
3361 #~ msgstr "(&S) పంపు"
3362 
3363 #~ msgid "Send bug report."
3364 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
3365 
3366 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3367 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
3368 
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3371 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3372 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
3373 
3374 #~ msgid "Application: "
3375 #~ msgstr "అప్లికేషన్:"
3376 
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3379 #~ "is available before sending a bug report"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
3382 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
3383 
3384 #~ msgid "Version:"
3385 #~ msgstr "వివరణం:"
3386 
3387 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3388 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
3389 
3390 #~ msgid "OS:"
3391 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
3392 
3393 #~ msgid "Compiler:"
3394 #~ msgstr "కంపైలర్"
3395 
3396 #~ msgid "Se&verity"
3397 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
3398 
3399 #~ msgid "Critical"
3400 #~ msgstr "సంక్లిష్ట"
3401 
3402 #~ msgid "Grave"
3403 #~ msgstr "ముఖ్యమైన"
3404 
3405 #~ msgctxt "normal severity"
3406 #~ msgid "Normal"
3407 #~ msgstr "సాధారణ"
3408 
3409 #~ msgid "Wishlist"
3410 #~ msgstr "కోరికల జాబితా"
3411 
3412 #~ msgid "Translation"
3413 #~ msgstr "అనువాదము"
3414 
3415 #~ msgid "S&ubject: "
3416 #~ msgstr "(&u) విషయము:"
3417 
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3420 #~ "bug report.\n"
3421 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3422 #~ "this program.\n"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
3425 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3429 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3430 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3431 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href="
3434 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
3435 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>"
3436 
3437 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3438 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
3439 
3440 #~ msgctxt "unknown program name"
3441 #~ msgid "unknown"
3442 #~ msgstr "తెలియని"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3446 #~ "be sent."
3447 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3451 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3452 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
3455 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
3456 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
3457 
3458 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3459 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Close and discard\n"
3463 #~ "edited message?"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
3466 #~ "సవరించిన సందేశాలు?"
3467 
3468 #~ msgid "Close Message"
3469 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
3470 
3471 #~ msgid "Configure"
3472 #~ msgstr "అమర్చు"
3473 
3474 #~ msgid "Job"
3475 #~ msgstr "జాబ్"
3476 
3477 #~ msgid "Job Control"
3478 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
3479 
3480 #~ msgid "Scheduled printing:"
3481 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
3482 
3483 #~ msgid "Billing information:"
3484 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
3485 
3486 #~ msgid "Job priority:"
3487 #~ msgstr "జాబ్  ప్రాముఖ్యత:"
3488 
3489 #~ msgid "Job Options"
3490 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
3491 
3492 #~ msgid "Option"
3493 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
3494 
3495 #~ msgid "Value"
3496 #~ msgstr "విలువ"
3497 
3498 #~ msgid "Print Immediately"
3499 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
3500 
3501 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3502 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
3503 
3504 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3505 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
3506 
3507 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3508 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
3509 
3510 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3511 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
3512 
3513 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3514 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
3515 
3516 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3517 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
3518 
3519 #~ msgid "Specific Time"
3520 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
3521 
3522 #~ msgid "Pages"
3523 #~ msgstr "పేజీలు"
3524 
3525 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3526 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
3527 
3528 #~ msgid "1"
3529 #~ msgstr "1"
3530 
3531 #~ msgid "6"
3532 #~ msgstr "6"
3533 
3534 #~ msgid "2"
3535 #~ msgstr "2"
3536 
3537 #~ msgid "9"
3538 #~ msgstr "9"
3539 
3540 #~ msgid "4"
3541 #~ msgstr "4"
3542 
3543 #~ msgid "16"
3544 #~ msgstr "16"
3545 
3546 #~ msgid "Banner Pages"
3547 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
3548 
3549 #~ msgctxt "Banner page at start"
3550 #~ msgid "Start"
3551 #~ msgstr "ప్రారంభం"
3552 
3553 #~ msgctxt "Banner page at end"
3554 #~ msgid "End"
3555 #~ msgstr "ముగింపు"
3556 
3557 #~ msgid "Page Label"
3558 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
3559 
3560 #~ msgid "Page Border"
3561 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
3562 
3563 #~ msgid "Mirror Pages"
3564 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
3565 
3566 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3567 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
3568 
3569 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3570 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
3571 
3572 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3573 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
3574 
3575 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3576 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
3577 
3578 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3579 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
3580 
3581 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3582 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3583 
3584 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3585 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3586 
3587 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3588 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3589 
3590 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3591 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3592 
3593 #~ msgctxt "No border line"
3594 #~ msgid "None"
3595 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3596 
3597 #~ msgid "Single Line"
3598 #~ msgstr "ఒంటరి గీత"
3599 
3600 #~ msgid "Single Thick Line"
3601 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
3602 
3603 #~ msgid "Double Line"
3604 #~ msgstr "రెండితల గీత"
3605 
3606 #~ msgid "Double Thick Line"
3607 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
3608 
3609 #~ msgctxt "Banner page"
3610 #~ msgid "None"
3611 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3612 
3613 #~ msgctxt "Banner page"
3614 #~ msgid "Standard"
3615 #~ msgstr "ప్రామాణిక"
3616 
3617 #~ msgctxt "Banner page"
3618 #~ msgid "Unclassified"
3619 #~ msgstr "వర్గీకరించని"
3620 
3621 #~ msgctxt "Banner page"
3622 #~ msgid "Confidential"
3623 #~ msgstr "గుట్టుగా"
3624 
3625 #~ msgctxt "Banner page"
3626 #~ msgid "Classified"
3627 #~ msgstr "వర్గీకరించిన"
3628 
3629 #~ msgctxt "Banner page"
3630 #~ msgid "Secret"
3631 #~ msgstr "రహస్యము"
3632 
3633 #~ msgctxt "Banner page"
3634 #~ msgid "Top Secret"
3635 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
3636 
3637 #~ msgid "All Pages"
3638 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
3639 
3640 #~ msgid "Odd Pages"
3641 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
3642 
3643 #~ msgid "Even Pages"
3644 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
3645 
3646 #~ msgid "Page Set"
3647 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
3648 
3649 #~ msgctxt "@title:window"
3650 #~ msgid "Print"
3651 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
3652 
3653 #~ msgid "&Try"
3654 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
3655 
3656 #~ msgid "modified"
3657 #~ msgstr "మార్చబడినది"
3658 
3659 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3660 #~ msgid " – "
3661 #~ msgstr "-"
3662 
3663 #~ msgid "&Details"
3664 #~ msgstr "(&D) వివరములు"
3665 
3666 #~ msgid "Get help..."
3667 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
3668 
3669 #~ msgid "--- separator ---"
3670 #~ msgstr "--- విభాజిక ---"
3671 
3672 #~ msgid "Change Text"
3673 #~ msgstr "పాటాన్ని  మార్చు..."
3674 
3675 #~ msgid "Icon te&xt:"
3676 #~ msgstr "లింకు పాట:"
3677 
3678 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3679 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
3680 
3681 #~ msgid "Configure Toolbars"
3682 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
3683 
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3686 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
3689 #~ "అమలుచేయబడును."
3690 
3691 #~ msgid "Reset Toolbars"
3692 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
3693 
3694 #~ msgid "Reset"
3695 #~ msgstr "పునః అమర్పు"
3696 
3697 #~ msgid "&Toolbar:"
3698 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
3699 
3700 #~ msgid "A&vailable actions:"
3701 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
3702 
3703 #~ msgid "Filter"
3704 #~ msgstr "వడపో"
3705 
3706 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3707 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
3708 
3709 #~ msgid "Change &Icon..."
3710 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
3711 
3712 #~ msgid "Change Te&xt..."
3713 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
3714 
3715 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3716 #~ msgid "%1"
3717 #~ msgstr "%1"
3718 
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3721 #~ "component."
3722 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
3723 
3724 #~ msgid "<Merge>"
3725 #~ msgstr "<కలుపు>"
3726 
3727 #~ msgid "<Merge %1>"
3728 #~ msgstr "<కలుపు %1>"
3729 
3730 #~ msgid "ActionList: %1"
3731 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
3732 
3733 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3734 #~ msgid "%1"
3735 #~ msgstr "%1"
3736 
3737 #~ msgid "Change Icon"
3738 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
3739 
3740 #~ msgid "Manage Link"
3741 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
3742 
3743 #~ msgid "Link Text:"
3744 #~ msgstr "లింకు వచనము:"
3745 
3746 #~ msgid "Link URL:"
3747 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
3748 
3749 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3750 #~ msgid "%1"
3751 #~ msgstr "%1"
3752 
3753 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3754 #~ msgid "%1"
3755 #~ msgstr "%1"
3756 
3757 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3758 #~ msgid "%1"
3759 #~ msgstr "%1"
3760 
3761 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3762 #~ msgid "%1"
3763 #~ msgstr "%1"
3764 
3765 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3766 #~ msgid "."
3767 #~ msgstr "."
3768 
3769 #~ msgid "Details"
3770 #~ msgstr "వివరములు"
3771 
3772 #~ msgid "Question"
3773 #~ msgstr "ప్రశ్న"
3774 
3775 #~ msgid "Do not ask again"
3776 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
3777 
3778 #~ msgid "Warning"
3779 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
3780 
3781 #~ msgid "Error"
3782 #~ msgstr "దోషం"
3783 
3784 #~ msgid "Sorry"
3785 #~ msgstr "క్షమించండి"
3786 
3787 #~ msgid "Information"
3788 #~ msgstr "సమాచారం"
3789 
3790 #~ msgid "Do not show this message again"
3791 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
3792 
3793 #~ msgid "Password:"
3794 #~ msgstr "సంకేతపదము:"
3795 
3796 #~ msgid "Password"
3797 #~ msgstr "సంకేతపదము"
3798 
3799 #~ msgid "Supply a username and password below."
3800 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
3801 
3802 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3803 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
3804 
3805 #~ msgid "Use this password:"
3806 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని  వాడు"
3807 
3808 #~ msgid "Username:"
3809 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
3810 
3811 #~ msgid "Domain:"
3812 #~ msgstr "డొమైన్:"
3813 
3814 #~ msgid "Remember password"
3815 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
3816 
3817 #~ msgid "Select Region of Image"
3818 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
3819 
3820 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3821 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
3822 
3823 #~ msgid "Default:"
3824 #~ msgstr "అప్రమేయం:"
3825 
3826 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3827 #~ msgid "None"
3828 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3829 
3830 #~ msgid "Custom:"
3831 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
3832 
3833 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3834 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
3835 
3836 #~ msgid "Current scheme:"
3837 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
3838 
3839 #~ msgid "New..."
3840 #~ msgstr "కొత్త..."
3841 
3842 #~ msgid "Delete"
3843 #~ msgstr "తొలగించు"
3844 
3845 #~ msgid "More Actions"
3846 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
3847 
3848 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3849 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
3850 
3851 #~ msgid "Export Scheme..."
3852 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
3853 
3854 #~ msgid "Name for New Scheme"
3855 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
3856 
3857 #~ msgid "Name for new scheme:"
3858 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
3859 
3860 #~ msgid "New Scheme"
3861 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
3862 
3863 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3864 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
3865 
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3868 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
3871 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
3872 
3873 #~ msgid "Export to Location"
3874 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
3875 
3876 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3877 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
3878 
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3881 #~ "one?"
3882 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
3883 
3884 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3885 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
3886 
3887 #~ msgid "Print"
3888 #~ msgstr "ప్రచురణ"
3889 
3890 #~ msgid "Reset to Defaults"
3891 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
3892 
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3895 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
3898 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3902 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3903 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
3906 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
3907 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
3908 
3909 #~ msgid "Action"
3910 #~ msgstr "చర్య"
3911 
3912 #~ msgid "Shortcut"
3913 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
3914 
3915 #~ msgid "Alternate"
3916 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
3917 
3918 #~ msgid "Global"
3919 #~ msgstr "సార్వత్రిక"
3920 
3921 #~ msgid "Global Alternate"
3922 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
3923 
3924 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3925 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
3926 
3927 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3928 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
3929 
3930 #~ msgid "Unknown"
3931 #~ msgstr "తెలియని"
3932 
3933 #~ msgid "Key Conflict"
3934 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
3935 
3936 #~ msgid "Reassign"
3937 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
3938 
3939 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3940 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3941 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
3942 
3943 #~ msgid "Main:"
3944 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
3945 
3946 #~ msgid "Alternate:"
3947 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
3948 
3949 #~ msgid "Global:"
3950 #~ msgstr "సార్వత్రిక:"
3951 
3952 #~ msgid "Action Name"
3953 #~ msgstr "చర్యా నామము"
3954 
3955 #~ msgid "Shortcuts"
3956 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
3957 
3958 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3959 #~ msgid "%1"
3960 #~ msgstr "%1"
3961 
3962 #~ msgid "Switch Application Language"
3963 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
3964 
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3967 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
3968 
3969 #~ msgid "Add Fallback Language"
3970 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
3971 
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3974 #~ "contain a proper translation."
3975 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక  భాషను జతపరిచి వడుతది."
3976 
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3979 #~ "effect the next time the application is started."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది  "
3982 
3983 #~ msgid "Application Language Changed"
3984 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
3985 
3986 #~ msgid "Primary language:"
3987 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
3988 
3989 #~ msgid "Fallback language:"
3990 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాష:"
3991 
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
3994 #~ "any other languages."
3995 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
3996 
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3999 #~ "contain a proper translation."
4000 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
4001 
4002 #~ msgid "Tip of the Day"
4003 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
4004 
4005 #~ msgid "Did you know...?\n"
4006 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
4007 
4008 #~ msgid "&Show tips on startup"
4009 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
4010 
4011 #~ msgid "&Previous"
4012 #~ msgstr "(&P) ముందు"
4013 
4014 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4015 #~ msgid "&Next"
4016 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
4017 
4018 #~ msgid "Find Next"
4019 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4020 
4021 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4022 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>"
4023 
4024 #~ msgid "1 match found."
4025 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4026 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
4027 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
4028 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
4029 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
4030 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
4031 
4032 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4033 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>"
4034 
4035 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4036 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
4037 
4038 #~ msgid "Beginning of document reached."
4039 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
4040 
4041 #~ msgid "End of document reached."
4042 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
4043 
4044 #~ msgid "Continue from the end?"
4045 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4046 
4047 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4048 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4049 
4050 #~ msgid "Find Text"
4051 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
4052 
4053 #~ msgctxt "@title:group"
4054 #~ msgid "Find"
4055 #~ msgstr "కనుగొను"
4056 
4057 #~ msgid "&Text to find:"
4058 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
4059 
4060 #~ msgid "Regular e&xpression"
4061 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
4062 
4063 #~ msgid "&Edit..."
4064 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
4065 
4066 #~ msgid "Replace With"
4067 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
4068 
4069 #~ msgid "Replace&ment text:"
4070 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
4071 
4072 #~ msgid "Use p&laceholders"
4073 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
4074 
4075 #~ msgid "Insert Place&holder"
4076 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
4077 
4078 #~ msgid "Options"
4079 #~ msgstr "ఇష్టములు"
4080 
4081 #~ msgid "C&ase sensitive"
4082 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
4083 
4084 #~ msgid "&Whole words only"
4085 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
4086 
4087 #~ msgid "From c&ursor"
4088 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
4089 
4090 #~ msgid "Find &backwards"
4091 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
4092 
4093 #~ msgid "&Selected text"
4094 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
4095 
4096 #~ msgid "&Prompt on replace"
4097 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
4098 
4099 #~ msgid "Start replace"
4100 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4104 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4105 #~ "replacement text.</qt>"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
4108 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>"
4109 
4110 #~ msgid "&Find"
4111 #~ msgstr "(&F) కనుగొను"
4112 
4113 #~ msgid "Start searching"
4114 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
4115 
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4118 #~ "searched for within the document.</qt>"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</"
4121 #~ "qt>"
4122 
4123 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4124 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
4125 
4126 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4127 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
4128 
4129 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4130 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
4131 
4132 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4133 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
4134 
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4137 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
4138 
4139 #~ msgid "Only search within the current selection."
4140 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4144 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
4147 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
4148 
4149 #~ msgid "Search backwards."
4150 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
4151 
4152 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4153 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
4154 
4155 #~ msgid "Any Character"
4156 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
4157 
4158 #~ msgid "Start of Line"
4159 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
4160 
4161 #~ msgid "End of Line"
4162 #~ msgstr "వరుస అంతము"
4163 
4164 #~ msgid "Set of Characters"
4165 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
4166 
4167 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4168 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4169 
4170 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4171 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4172 
4173 #~ msgid "Optional"
4174 #~ msgstr "ఐచ్చికం"
4175 
4176 #~ msgid "Escape"
4177 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
4178 
4179 #~ msgid "TAB"
4180 #~ msgstr "టాబ్"
4181 
4182 #~ msgid "Newline"
4183 #~ msgstr "NewLine"
4184 
4185 #~ msgid "Carriage Return"
4186 #~ msgstr "Carriage Return"
4187 
4188 #~ msgid "White Space"
4189 #~ msgstr "ఖాళి"
4190 
4191 #~ msgid "Digit"
4192 #~ msgstr "సంఖ్య"
4193 
4194 #~ msgid "Complete Match"
4195 #~ msgstr "పూర్తి జత"
4196 
4197 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4198 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
4199 
4200 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4201 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
4202 
4203 #~ msgid "Invalid regular expression."
4204 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
4205 
4206 #~ msgid "Replace"
4207 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4208 
4209 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4210 #~ msgid "&All"
4211 #~ msgstr "(&A) అన్ని"
4212 
4213 #~ msgid "&Skip"
4214 #~ msgstr "(&S) దాటు"
4215 
4216 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4217 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
4218 
4219 #~ msgid "No text was replaced."
4220 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
4221 
4222 #~ msgid "1 replacement done."
4223 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4224 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
4225 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4226 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4227 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4228 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4229 
4230 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4231 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4232 
4233 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4234 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4235 
4236 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4237 #~ msgid "Restart"
4238 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
4239 
4240 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4241 #~ msgid "Stop"
4242 #~ msgstr "ఆగు"
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4246 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
4247 
4248 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4249 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4250 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
4251 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4252 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4253 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4254 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4255 
4256 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4257 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
4258 
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "\n"
4261 #~ "Please correct."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "\n"
4264 #~ " సరిదిద్దండి"
4265 
4266 #~ msgctxt "@item Font name"
4267 #~ msgid "Sans Serif"
4268 #~ msgstr "సాన్‍స్  సెరీఫ్"
4269 
4270 #~ msgctxt "@item Font name"
4271 #~ msgid "Serif"
4272 #~ msgstr "సెరిఫ్"
4273 
4274 #~ msgctxt "@item Font name"
4275 #~ msgid "Monospace"
4276 #~ msgstr "మోనోస్పేస్"
4277 
4278 #~ msgctxt "@item Font name"
4279 #~ msgid "%1"
4280 #~ msgstr "%1"
4281 
4282 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4283 #~ msgid "%1 [%2]"
4284 #~ msgstr "%1 [%2]"
4285 
4286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4287 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4288 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4289 
4290 #~ msgid "Requested Font"
4291 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
4292 
4293 #~ msgctxt "@option:check"
4294 #~ msgid "Font"
4295 #~ msgstr "అక్షర రూపము"
4296 
4297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4298 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4299 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4300 
4301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4302 #~ msgid "Change font family?"
4303 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
4304 
4305 #~ msgctxt "@label"
4306 #~ msgid "Font:"
4307 #~ msgstr "అక్షర రూపము:"
4308 
4309 #~ msgctxt "@option:check"
4310 #~ msgid "Font style"
4311 #~ msgstr "అక్షర శైలి"
4312 
4313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4314 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4315 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4316 
4317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4318 #~ msgid "Change font style?"
4319 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
4320 
4321 #~ msgid "Font style:"
4322 #~ msgstr "అక్షర శైలి:"
4323 
4324 #~ msgctxt "@option:check"
4325 #~ msgid "Size"
4326 #~ msgstr "పరిమాణము"
4327 
4328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4329 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4330 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4331 
4332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4333 #~ msgid "Change font size?"
4334 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
4335 
4336 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4337 #~ msgid "Size:"
4338 #~ msgstr "పరిమాణము:"
4339 
4340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4341 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4342 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4343 
4344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4345 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4346 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
4347 
4348 #~ msgctxt "@item font"
4349 #~ msgid "Italic"
4350 #~ msgstr "ఇటాలిక్"
4351 
4352 #~ msgctxt "@item font"
4353 #~ msgid "Oblique"
4354 #~ msgstr "వక్రము"
4355 
4356 #~ msgctxt "@item font"
4357 #~ msgid "Bold"
4358 #~ msgstr "లావుగా"
4359 
4360 #~ msgctxt "@item font"
4361 #~ msgid "Bold Italic"
4362 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
4363 
4364 #~ msgctxt "@item font size"
4365 #~ msgid "Relative"
4366 #~ msgstr "సంబంధిత"
4367 
4368 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4369 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />"
4370 
4371 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4372 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
4373 
4374 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4375 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4379 #~ "test special characters."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
4382 
4383 #~ msgid "Actual Font"
4384 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
4385 
4386 #~ msgctxt "@item Font style"
4387 #~ msgid "%1"
4388 #~ msgstr "%1"
4389 
4390 #~ msgctxt "short"
4391 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4392 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4393 
4394 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4395 #~ msgid "1"
4396 #~ msgstr "1"
4397 
4398 #~ msgid "Select Font"
4399 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
4400 
4401 #~ msgid "Choose..."
4402 #~ msgstr "ఎంపిక..."
4403 
4404 #~ msgid "Click to select a font"
4405 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
4406 
4407 #~ msgid "Preview of the selected font"
4408 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
4409 
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4412 #~ "\"Choose...\" button."
4413 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4414 
4415 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4416 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
4417 
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4420 #~ "\"Choose...\" button."
4421 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4422 
4423 #~ msgid "Search"
4424 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ "
4425 
4426 #~ msgid " Stalled "
4427 #~ msgstr " నిలిపిన "
4428 
4429 #~ msgid " %1/s "
4430 #~ msgstr " %1/s "
4431 
4432 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4433 #~ msgid "%1:"
4434 #~ msgstr "%1:"
4435 
4436 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4437 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4438 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4439 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4440 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4441 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4442 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4443 
4444 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4445 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4446 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
4447 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4448 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4449 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4450 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4451 
4452 #~ msgid "%2 / %1 file"
4453 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4454 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
4455 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4456 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4457 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4458 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4459 
4460 #~ msgid "%1% of %2"
4461 #~ msgstr "%2 లో %1%"
4462 
4463 #~ msgid "%2% of 1 file"
4464 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4465 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
4466 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4467 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4468 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4469 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4470 
4471 #~ msgid "%1%"
4472 #~ msgstr "%1%"
4473 
4474 #~ msgid "Stalled"
4475 #~ msgstr "నిలిపిన"
4476 
4477 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4478 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4479 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
4480 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4481 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4482 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4483 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4484 
4485 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4486 #~ msgid "%1/s"
4487 #~ msgstr "(%1/సె)"
4488 
4489 #~ msgid "%1/s (done)"
4490 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
4491 
4492 #~ msgid "&Resume"
4493 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
4494 
4495 #~ msgid "&Pause"
4496 #~ msgstr "విరామం "
4497 
4498 #~ msgctxt "The source url of a job"
4499 #~ msgid "Source:"
4500 #~ msgstr "మూలం:"
4501 
4502 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4503 #~ msgid "Destination:"
4504 #~ msgstr "గమ్యం:"
4505 
4506 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4507 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4508 
4509 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4510 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
4511 
4512 #~ msgid "Open &File"
4513 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
4514 
4515 #~ msgid "Open &Destination"
4516 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
4517 
4518 #~ msgid "Progress Dialog"
4519 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
4520 
4521 #~ msgid "%1 folder"
4522 #~ msgid_plural "%1 folders"
4523 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
4524 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
4525 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
4526 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
4527 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
4528 
4529 #~ msgid "%1 file"
4530 #~ msgid_plural "%1 files"
4531 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
4532 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
4533 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
4534 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
4535 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
4536 
4537 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4538 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4539 
4540 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4541 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
4542 
4543 #~ msgid "Do not run in the background."
4544 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
4545 
4546 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4547 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
4548 
4549 #~ msgid "Unknown Application"
4550 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
4551 
4552 #~ msgid "&Minimize"
4553 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
4554 
4555 #~ msgid "&Restore"
4556 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
4557 
4558 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4559 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>"
4560 
4561 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4562 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
4563 
4564 #~ msgid "Minimize"
4565 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
4566 
4567 #~ msgctxt "@title:window"
4568 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4569 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
4570 
4571 #~ msgctxt "@option:check"
4572 #~ msgid "Disable automatic checking"
4573 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
4574 
4575 #~ msgctxt "@action:button"
4576 #~ msgid "Close"
4577 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4578 
4579 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4580 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>"
4581 
4582 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4583 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>"
4584 
4585 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4586 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>"
4587 
4588 #~ msgctxt "left mouse button"
4589 #~ msgid "left button"
4590 #~ msgstr "ఎడమ బటన్"
4591 
4592 #~ msgctxt "middle mouse button"
4593 #~ msgid "middle button"
4594 #~ msgstr "మద్య బటన్"
4595 
4596 #~ msgctxt "right mouse button"
4597 #~ msgid "right button"
4598 #~ msgstr "కుడి బటన్"
4599 
4600 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4601 #~ msgid "invalid button"
4602 #~ msgstr "సరికాని బటన్"
4603 
4604 #~ msgctxt ""
4605 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4606 #~ "button"
4607 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4608 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
4609 
4610 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4611 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4612 
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4615 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4616 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
4619 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
4620 
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4623 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
4624 
4625 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4626 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
4627 
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4630 #~ "%3"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
4633 #~ "%3"
4634 
4635 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4636 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4637 
4638 #~ msgctxt "@action"
4639 #~ msgid "Open"
4640 #~ msgstr "తెరువు"
4641 
4642 #~ msgctxt "@action"
4643 #~ msgid "New"
4644 #~ msgstr "కొత్త"
4645 
4646 #~ msgctxt "@action"
4647 #~ msgid "Close"
4648 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4649 
4650 #~ msgctxt "@action"
4651 #~ msgid "Save"
4652 #~ msgstr "దాచు"
4653 
4654 #~ msgctxt "@action"
4655 #~ msgid "Print"
4656 #~ msgstr "ప్రచురించు"
4657 
4658 #~ msgctxt "@action"
4659 #~ msgid "Quit"
4660 #~ msgstr "విరమించు"
4661 
4662 #~ msgctxt "@action"
4663 #~ msgid "Undo"
4664 #~ msgstr "సరిచేయు"
4665 
4666 #~ msgctxt "@action"
4667 #~ msgid "Redo"
4668 #~ msgstr "పునరాచరణ"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action"
4671 #~ msgid "Cut"
4672 #~ msgstr "కత్తిరించు"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action"
4675 #~ msgid "Copy"
4676 #~ msgstr "నకలు"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action"
4679 #~ msgid "Paste"
4680 #~ msgstr "అతికించు"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "Paste Selection"
4684 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "Select All"
4688 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Deselect"
4692 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4696 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Delete Word Forward"
4700 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Find"
4704 #~ msgstr "కనుగొను"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Find Next"
4708 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Find Prev"
4712 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action"
4715 #~ msgid "Replace"
4716 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4719 #~ msgid "Home"
4720 #~ msgstr "గృహము"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4723 #~ msgid "Begin"
4724 #~ msgstr "ప్రారంభం"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action End of document"
4727 #~ msgid "End"
4728 #~ msgstr "ముగింపు"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action"
4731 #~ msgid "Prior"
4732 #~ msgstr "పూర్వపు"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4735 #~ msgid "Next"
4736 #~ msgstr "తరువాత"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action"
4739 #~ msgid "Up"
4740 #~ msgstr "పైకి"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action"
4743 #~ msgid "Back"
4744 #~ msgstr "వెనుకకు"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Forward"
4748 #~ msgstr "ముందుకు"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Reload"
4752 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "Beginning of Line"
4756 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "End of Line"
4760 #~ msgstr "వరుస చివర"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Go to Line"
4764 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Backward Word"
4768 #~ msgstr "వెనుకటి పదం"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Forward Word"
4772 #~ msgstr "ముందటి పదం"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Add Bookmark"
4776 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Zoom In"
4780 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Zoom Out"
4784 #~ msgstr "దూర వీక్షణం"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Full Screen Mode"
4788 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Show Menu Bar"
4792 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Activate Next Tab"
4796 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4800 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Help"
4804 #~ msgstr "సహాయము"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "What's This"
4808 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Text Completion"
4812 #~ msgstr "వచన పూరణ"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Previous Completion Match"
4816 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Next Completion Match"
4820 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Substring Completion"
4824 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Previous Item in List"
4828 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Next Item in List"
4832 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Open Recent"
4836 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Save As"
4840 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Revert"
4844 #~ msgstr "మళ్ళించు"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Print Preview"
4848 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Mail"
4852 #~ msgstr "మెయిల్"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Clear"
4856 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Actual Size"
4860 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Fit To Page"
4864 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Fit To Width"
4868 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Fit To Height"
4872 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Zoom"
4876 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Goto"
4880 #~ msgstr "వెళ్ళు..."
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Goto Page"
4884 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Document Back"
4888 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Document Forward"
4892 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4896 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Spelling"
4900 #~ msgstr "వర్ణక్రమము"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Show Toolbar"
4904 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Show Statusbar"
4908 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Save Options"
4912 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Key Bindings"
4916 #~ msgstr "కీ బందనములు"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Preferences"
4920 #~ msgstr "అభీష్టములు"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Configure Toolbars"
4924 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Configure Notifications"
4928 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Tip Of Day"
4932 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Report Bug"
4936 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Switch Application Language"
4940 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "About Application"
4944 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "About KDE"
4948 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
4949 
4950 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4951 #~ msgstr "ప"
4952 
4953 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4954 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్‌చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
4955 
4956 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4957 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
4958 
4959 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4960 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్‌కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
4961 
4962 #~ msgid "S&kip run-together words"
4963 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
4964 
4965 #~ msgid "Default language:"
4966 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
4967 
4968 #~ msgid "Ignored Words"
4969 #~ msgstr "పట్టించుకోని  పదములు"
4970 
4971 #~ msgctxt "@title:window"
4972 #~ msgid "Check Spelling"
4973 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action:button"
4976 #~ msgid "&Finished"
4977 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
4978 
4979 #~ msgctxt "progress label"
4980 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4981 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
4982 
4983 #~ msgid "Spell check stopped."
4984 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
4985 
4986 #~ msgid "Spell check canceled."
4987 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
4988 
4989 #~ msgid "Spell check complete."
4990 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
4991 
4992 #~ msgid "Autocorrect"
4993 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
4994 
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "You reached the end of the list\n"
4997 #~ "of matching items.\n"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
5000 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
5001 
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5004 #~ "match is available.\n"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
5007 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
5008 
5009 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5010 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
5011 
5012 #~ msgid "Backspace"
5013 #~ msgstr "Backspace"
5014 
5015 #~ msgid "SysReq"
5016 #~ msgstr "SysReq"
5017 
5018 #~ msgid "CapsLock"
5019 #~ msgstr "CapsLock"
5020 
5021 #~ msgid "NumLock"
5022 #~ msgstr "NumLock"
5023 
5024 #~ msgid "ScrollLock"
5025 #~ msgstr "ScrollLock"
5026 
5027 #~ msgid "PageUp"
5028 #~ msgstr "PageUp"
5029 
5030 #~ msgid "PageDown"
5031 #~ msgstr "PageDown"
5032 
5033 #~ msgid "Again"
5034 #~ msgstr "మరల"
5035 
5036 #~ msgid "Props"
5037 #~ msgstr "Props"
5038 
5039 #~ msgid "Undo"
5040 #~ msgstr "సరిచేయు"
5041 
5042 #~ msgid "Front"
5043 #~ msgstr "ముందర"
5044 
5045 #~ msgid "Copy"
5046 #~ msgstr "నకలు"
5047 
5048 #~ msgid "Open"
5049 #~ msgstr "తెరువండి"
5050 
5051 #~ msgid "Paste"
5052 #~ msgstr "అతికించు"
5053 
5054 #~ msgid "Find"
5055 #~ msgstr "కనుగొను"
5056 
5057 #~ msgid "Cut"
5058 #~ msgstr "కత్తిరించు"
5059 
5060 #~ msgid "&OK"
5061 #~ msgstr "(&O) సరే"
5062 
5063 #~ msgid "&Cancel"
5064 #~ msgstr "(&C) రద్దు"
5065 
5066 #~ msgid "&Yes"
5067 #~ msgstr "(&Y) ఔను"
5068 
5069 #~ msgid "Yes"
5070 #~ msgstr "ఔను"
5071 
5072 #~ msgid "&No"
5073 #~ msgstr "(&N) కాదు"
5074 
5075 #~ msgid "No"
5076 #~ msgstr "కాదు"
5077 
5078 #~ msgid "&Discard"
5079 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
5080 
5081 #~ msgid "Discard changes"
5082 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
5083 
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5086 #~ msgstr "ఈ  బొత్తం  నొక్కితే  ఈ  సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
5087 
5088 #~ msgid "Save data"
5089 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
5090 
5091 #~ msgid "&Do Not Save"
5092 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
5093 
5094 #~ msgid "Do not save data"
5095 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
5096 
5097 #~ msgid "Save file with another name"
5098 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
5099 
5100 #~ msgid "&Apply"
5101 #~ msgstr "(&A) వర్తించు"
5102 
5103 #~ msgid "Apply changes"
5104 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
5105 
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5108 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5109 #~ "Use this to try different settings."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్‌కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
5112 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
5113 
5114 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5115 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
5116 
5117 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5118 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
5119 
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5122 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5123 #~ "privileges."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన  మార్పులను  అనుమతించటాని "
5126 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
5127 
5128 #~ msgid "Clear input"
5129 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
5130 
5131 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5132 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
5133 
5134 #~ msgid "Show help"
5135 #~ msgstr "సహాయము చూపుము"
5136 
5137 #~ msgid "Close the current window or document"
5138 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
5139 
5140 #~ msgid "&Close Window"
5141 #~ msgstr "విండొ మూసివే"
5142 
5143 #~ msgid "Close the current window."
5144 #~ msgstr "ప్రస్తుత  గవాకము   మూసివేయి"
5145 
5146 #~ msgid "&Close Document"
5147 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
5148 
5149 #~ msgid "Close the current document."
5150 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక  మూసివేయి"
5151 
5152 #~ msgid "&Defaults"
5153 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
5154 
5155 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5156 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
5157 
5158 #~ msgid "Go back one step"
5159 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
5160 
5161 #~ msgid "Go forward one step"
5162 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
5163 
5164 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5165 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
5166 
5167 #~ msgid "C&ontinue"
5168 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
5169 
5170 #~ msgid "Continue operation"
5171 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
5172 
5173 #~ msgid "&Delete"
5174 #~ msgstr "(&D) తొలగించు"
5175 
5176 #~ msgid "Delete item(s)"
5177 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
5178 
5179 #~ msgid "Open file"
5180 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
5181 
5182 #~ msgid "&Reset"
5183 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
5184 
5185 #~ msgid "Reset configuration"
5186 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
5187 
5188 #~ msgctxt "Verb"
5189 #~ msgid "&Insert"
5190 #~ msgstr "(&I) దూర్చు"
5191 
5192 #~ msgid "Confi&gure..."
5193 #~ msgstr "(&g) అమర్చు..."
5194 
5195 #~ msgid "Add"
5196 #~ msgstr "కలుపు"
5197 
5198 #~ msgid "Test"
5199 #~ msgstr "పరీక్ష"
5200 
5201 #~ msgid "Properties"
5202 #~ msgstr "గుణములు"
5203 
5204 #~ msgid "&Overwrite"
5205 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
5206 
5207 #~ msgid "Redo"
5208 #~ msgstr "పునరాచరణ"
5209 
5210 #~ msgid "&Available:"
5211 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
5212 
5213 #~ msgid "&Selected:"
5214 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
5215 
5216 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5217 #~ msgid "European Alphabets"
5218 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
5219 
5220 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5221 #~ msgid "African Scripts"
5222 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
5223 
5224 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5225 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5226 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
5227 
5228 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5229 #~ msgid "South Asian Scripts"
5230 #~ msgstr "దక్షినం  ఆసియా  లి"
5231 
5232 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5233 #~ msgid "Philippine Scripts"
5234 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
5235 
5236 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5237 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5238 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా  స్క్రిప్ట్లు"
5239 
5240 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5241 #~ msgid "East Asian Scripts"
5242 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5243 
5244 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5245 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5246 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5247 
5248 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5249 #~ msgid "Other Scripts"
5250 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
5251 
5252 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5253 #~ msgid "Symbols"
5254 #~ msgstr "చిహ్నాలు"
5255 
5256 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5257 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5258 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
5259 
5260 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5261 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5262 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5265 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5266 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5269 #~ msgid "Other"
5270 #~ msgstr "ఇతర"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Basic Latin"
5274 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5278 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "Latin Extended-A"
5282 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-A"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "Latin Extended-B"
5286 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-B"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "IPA Extensions"
5290 #~ msgstr "IPA పొ‍డిగింపులు"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5294 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5298 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Greek and Coptic"
5302 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "Cyrillic"
5306 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5310 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~ msgid "Armenian"
5314 #~ msgstr "అర్మెనియన్"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "Hebrew"
5318 #~ msgstr "హిబ్రూ"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Arabic"
5322 #~ msgstr "అరబిక్"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Syriac"
5326 #~ msgstr "సిరియాక్"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Arabic Supplement"
5330 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Thaana"
5334 #~ msgstr "తానా"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "NKo"
5338 #~ msgstr "న్కొ"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Samaritan"
5342 #~ msgstr "సమరీటా"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Mandaic"
5346 #~ msgstr "మాండయిక్"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "Devanagari"
5350 #~ msgstr "దేవనాగరి"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Bengali"
5354 #~ msgstr "బెంగాలి"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Gurmukhi"
5358 #~ msgstr "గుర్ముఖి"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Gujarati"
5362 #~ msgstr "గుజరాతి"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Oriya"
5366 #~ msgstr "ఒరియా"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Tamil"
5370 #~ msgstr "తమిళం"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Telugu"
5374 #~ msgstr "తెలుగు"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Kannada"
5378 #~ msgstr "కన్నడ"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Malayalam"
5382 #~ msgstr "మలయాళం"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Sinhala"
5386 #~ msgstr "సింహళ"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Thai"
5390 #~ msgstr "థాయ్"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Lao"
5394 #~ msgstr "లాఓ"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Tibetan"
5398 #~ msgstr "టిబెటియన్"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Myanmar"
5402 #~ msgstr "మ్యాన్మార్"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Georgian"
5406 #~ msgstr "జార్జియన్"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Hangul Jamo"
5410 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Ethiopic"
5414 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5418 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Cherokee"
5422 #~ msgstr "చెరొకీ"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5426 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Ogham"
5430 #~ msgstr "ఓగ్‌హామ్"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Runic"
5434 #~ msgstr "రునిక్"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Tagalog"
5438 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Hanunoo"
5442 #~ msgstr "హనునో"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Buhid"
5446 #~ msgstr "బుహిద్"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Tagbanwa"
5450 #~ msgstr "Tagbanwa"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Khmer"
5454 #~ msgstr "హ్మెర్"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Mongolian"
5458 #~ msgstr "మంగోలియన్"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5462 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Limbu"
5466 #~ msgstr "లింబు"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Tai Le"
5470 #~ msgstr "థాయ్ లె"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "New Tai Lue"
5474 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Khmer Symbols"
5478 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Buginese"
5482 #~ msgstr "బుగినీస్"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Tai Tham"
5486 #~ msgstr "థాయ్ థామా"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Balinese"
5490 #~ msgstr "బలనీస్"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Sundanese"
5494 #~ msgstr "సండెనీ"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Batak"
5498 #~ msgstr "బట"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Lepcha"
5502 #~ msgstr "లెప్చా"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Ol Chiki"
5506 #~ msgstr "ఓల్ చికి"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Vedic Extensions"
5510 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5514 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5518 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5522 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్‌ను కలుపుతోంది"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5526 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండె‍డ్ ఎడిషనల్"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Greek Extended"
5530 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "General Punctuation"
5534 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5538 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్స్   మరియ సబ్‌స్క్రిప్‍ట్స్"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Currency Symbols"
5542 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5546 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5550 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి  చిహ్నములు"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Number Forms"
5554 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Arrows"
5558 #~ msgstr "బాణములు"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Mathematical Operators"
5562 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5566 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Control Pictures"
5570 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్‍స్"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5574 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5578 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Box Drawing"
5582 #~ msgstr "బాక్‍స్  చిత్రలేఖనం"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Block Elements"
5586 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్‍స్"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Geometric Shapes"
5590 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్‍స్"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5594 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Dingbats"
5598 #~ msgstr "Dingbats"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5602 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5606 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Braille Patterns"
5610 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5614 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5618 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5622 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5626 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Glagolitic"
5630 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Latin Extended-C"
5634 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-C"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Coptic"
5638 #~ msgstr "కాప్టిక్"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Georgian Supplement"
5642 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Tifinagh"
5646 #~ msgstr "Tifinagh"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5650 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5654 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5658 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5662 #~ msgstr "CJK రాడికల్‍స్  సప్లిమెంట్"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5666 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్‍స్"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5670 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5674 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Hiragana"
5678 #~ msgstr "హిరగానా"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Katakana"
5682 #~ msgstr "కటాకనా"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Bopomofo"
5686 #~ msgstr "బొపొమొఫొ"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5690 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Kanbun"
5694 #~ msgstr "కన్‌బన్"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5698 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "CJK Strokes"
5702 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్‍స్"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5706 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5710 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "CJK Compatibility"
5714 #~ msgstr "CJK సారూప్యత"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5718 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్  పొడిగింపు A"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5722 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5726 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Yi Syllables"
5730 #~ msgstr "Yi అక్షరములు"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Yi Radicals"
5734 #~ msgstr "Yi రాడికల్‍స్"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Lisu"
5738 #~ msgstr "లి"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Vai"
5742 #~ msgstr "వఐ"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5746 #~ msgstr "సిరిల్లిక్  పొడగిం-B"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Bamum"
5750 #~ msgstr "బమ"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5754 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Latin Extended-D"
5758 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-D"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Syloti Nagri"
5762 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5766 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Phags-pa"
5770 #~ msgstr "ఫాగ్‍స్ -పా"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Saurashtra"
5774 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Devanagari Extended"
5778 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Kayah Li"
5782 #~ msgstr "కయ్యా లి"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Rejang"
5786 #~ msgstr "రెజాంగ్"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5790 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ  ఎక్స్టెండె-A"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Javanese"
5794 #~ msgstr "జానీస్"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Cham"
5798 #~ msgstr "చా"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5802 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Tai Viet"
5806 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5810 #~ msgstr "ఇథియోపిక్  ఎక్స్టెండడ్-"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Meetei Mayek"
5814 #~ msgstr "మీతి మాయెక్"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Hangul Syllables"
5818 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5822 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "High Surrogates"
5826 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్‍స్"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5830 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్‍స్"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Low Surrogates"
5834 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్‍స్"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Private Use Area"
5838 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5842 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5846 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5850 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Variation Selectors"
5854 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Vertical Forms"
5858 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Combining Half Marks"
5862 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5866 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Small Form Variants"
5870 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5874 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5878 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Specials"
5882 #~ msgstr "విశేషములు"
5883 
5884 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5885 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
5886 
5887 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5888 #~ msgid "Previous in History"
5889 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
5890 
5891 #~ msgid "Previous Character in History"
5892 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
5893 
5894 #~ msgctxt "Goes to next character"
5895 #~ msgid "Next in History"
5896 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత  అంశము"
5897 
5898 #~ msgid "Next Character in History"
5899 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
5900 
5901 #~ msgid "Select a category"
5902 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
5903 
5904 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5905 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్‌ను యెంపికచేయుము"
5906 
5907 #~ msgid "Set font"
5908 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
5909 
5910 #~ msgid "Set font size"
5911 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
5912 
5913 #~ msgid "Character:"
5914 #~ msgstr "అక్షరం:"
5915 
5916 #~ msgid "Name: "
5917 #~ msgstr "పేరు:"
5918 
5919 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5920 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
5921 
5922 #~ msgid "Alias names:"
5923 #~ msgstr "మారు పేరులు:"
5924 
5925 #~ msgid "Notes:"
5926 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
5927 
5928 #~ msgid "See also:"
5929 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
5930 
5931 #~ msgid "Equivalents:"
5932 #~ msgstr "సమానములు"
5933 
5934 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5935 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
5936 
5937 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5938 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
5939 
5940 #~ msgid "Definition in English: "
5941 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
5942 
5943 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5944 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
5945 
5946 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5947 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
5948 
5949 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5950 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
5951 
5952 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5953 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
5954 
5955 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5956 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
5957 
5958 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5959 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
5960 
5961 #~ msgid "General Character Properties"
5962 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
5963 
5964 #~ msgid "Block: "
5965 #~ msgstr "బ్లాక్: "
5966 
5967 #~ msgid "Unicode category: "
5968 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
5969 
5970 #~ msgid "Various Useful Representations"
5971 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్‍స్"
5972 
5973 #~ msgid "UTF-8:"
5974 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
5975 
5976 #~ msgid "UTF-16: "
5977 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
5978 
5979 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5980 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5981 
5982 #~ msgid "XML decimal entity:"
5983 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
5984 
5985 #~ msgid "Unicode code point:"
5986 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
5987 
5988 #~ msgctxt "Character"
5989 #~ msgid "In decimal:"
5990 #~ msgstr "దశాంశం లో"
5991 
5992 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5993 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5994 
5995 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5996 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5997 
5998 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5999 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
6000 
6001 #~ msgid "<Private Use>"
6002 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
6003 
6004 #~ msgid "<not assigned>"
6005 #~ msgstr "<అప్పగించని>"
6006 
6007 #~ msgid "Non-printable"
6008 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
6009 
6010 #~ msgid "Other, Control"
6011 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
6012 
6013 #~ msgid "Other, Format"
6014 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
6015 
6016 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6017 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
6018 
6019 #~ msgid "Other, Private Use"
6020 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
6021 
6022 #~ msgid "Other, Surrogate"
6023 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
6024 
6025 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6026 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
6027 
6028 #~ msgid "Letter, Modifier"
6029 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
6030 
6031 #~ msgid "Letter, Other"
6032 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
6033 
6034 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6035 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
6036 
6037 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6038 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
6039 
6040 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6041 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
6042 
6043 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6044 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్‌క్లోజింగ్"
6045 
6046 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6047 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
6048 
6049 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6050 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
6051 
6052 #~ msgid "Number, Letter"
6053 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
6054 
6055 #~ msgid "Number, Other"
6056 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
6057 
6058 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6059 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
6060 
6061 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6062 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
6063 
6064 #~ msgid "Punctuation, Close"
6065 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
6066 
6067 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6068 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
6069 
6070 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6071 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
6072 
6073 #~ msgid "Punctuation, Other"
6074 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
6075 
6076 #~ msgid "Punctuation, Open"
6077 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
6078 
6079 #~ msgid "Symbol, Currency"
6080 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
6081 
6082 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6083 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
6084 
6085 #~ msgid "Symbol, Math"
6086 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
6087 
6088 #~ msgid "Symbol, Other"
6089 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
6090 
6091 #~ msgid "Separator, Line"
6092 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
6093 
6094 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6095 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
6096 
6097 #~ msgid "Separator, Space"
6098 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
6099 
6100 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6101 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
6102 
6103 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6104 #~ msgstr "ఈ  రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
6105 
6106 #~ msgctxt "@option next year"
6107 #~ msgid "Next Year"
6108 #~ msgstr "వచ్చే  సంవత్సరము"
6109 
6110 #~ msgctxt "@option next month"
6111 #~ msgid "Next Month"
6112 #~ msgstr "వచ్చే  నెల"
6113 
6114 #~ msgctxt "@option next week"
6115 #~ msgid "Next Week"
6116 #~ msgstr "వచ్చే వార"
6117 
6118 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6119 #~ msgid "Tomorrow"
6120 #~ msgstr "మరుసటిరో"
6121 
6122 #~ msgctxt "@option today"
6123 #~ msgid "Today"
6124 #~ msgstr "ఈ  రొజు"
6125 
6126 #~ msgctxt "@option yesterday"
6127 #~ msgid "Yesterday"
6128 #~ msgstr "నిన్న "
6129 
6130 #~ msgctxt "@option last week"
6131 #~ msgid "Last Week"
6132 #~ msgstr "చివరి వార"
6133 
6134 #~ msgctxt "@option last month"
6135 #~ msgid "Last Month"
6136 #~ msgstr "చివరి నె"
6137 
6138 #~ msgctxt "@option last year"
6139 #~ msgid "Last Year"
6140 #~ msgstr "చివరి  సంవత్సరం "
6141 
6142 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6143 #~ msgid "No Date"
6144 #~ msgstr "తారీఖు లే"
6145 
6146 #~ msgctxt "@info"
6147 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6148 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
6149 
6150 #~ msgctxt "@info"
6151 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6152 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
6153 
6154 #~ msgctxt "@info"
6155 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6156 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6157 
6158 #~ msgid "Week %1"
6159 #~ msgstr "వారం %1"
6160 
6161 #~ msgid "Next year"
6162 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
6163 
6164 #~ msgid "Previous year"
6165 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
6166 
6167 #~ msgid "Next month"
6168 #~ msgstr "వచ్చే నెల"
6169 
6170 #~ msgid "Previous month"
6171 #~ msgstr "పోయిన నెల"
6172 
6173 #~ msgid "Select a week"
6174 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
6175 
6176 #~ msgid "Select a month"
6177 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
6178 
6179 #~ msgid "Select a year"
6180 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
6181 
6182 #~ msgid "Select the current day"
6183 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
6184 
6185 #~ msgctxt "UTC time zone"
6186 #~ msgid "UTC"
6187 #~ msgstr "UTC"
6188 
6189 #~ msgctxt "No specific time zone"
6190 #~ msgid "Floating"
6191 #~ msgstr "ఫ్లోటిం"
6192 
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6196 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
6197 
6198 #~ msgctxt "@info"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6201 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
6202 
6203 #~ msgid "&Add"
6204 #~ msgstr "(&A) కలుపు"
6205 
6206 #~ msgid "&Remove"
6207 #~ msgstr "(&R) తొలగించు"
6208 
6209 #~ msgid "Move &Up"
6210 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
6211 
6212 #~ msgid "Move &Down"
6213 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
6214 
6215 #~ msgid "&Help"
6216 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
6217 
6218 #~ msgid "Clear &History"
6219 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
6220 
6221 #~ msgid "No further items in the history."
6222 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
6223 
6224 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6225 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
6226 
6227 #~ msgctxt ""
6228 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6229 #~ "shortcut that is problematic"
6230 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6231 #~ msgid_plural ""
6232 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6233 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6234 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6235 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6236 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6237 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6238 
6239 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6240 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6241 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6242 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6243 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6244 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6245 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6246 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6247 
6248 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6249 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6250 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6251 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
6252 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6253 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6254 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6255 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6256 
6257 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6258 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
6259 
6260 #~ msgid "Shortcut conflict"
6261 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
6262 
6263 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6264 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
6265 
6266 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6267 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6268 
6269 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6270 #~ msgid "Input"
6271 #~ msgstr "ఇన్పుట్"
6272 
6273 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6274 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
6275 
6276 #~ msgid "Unsupported Key"
6277 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
6278 
6279 #~ msgid "without name"
6280 #~ msgstr "పేరు లేదు"
6281 
6282 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6283 #~ msgid "1"
6284 #~ msgstr "1"
6285 
6286 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6287 #~ msgid "Clear text"
6288 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
6289 
6290 #~ msgctxt "@title:menu"
6291 #~ msgid "Text Completion"
6292 #~ msgstr "వచనము పూరణ"
6293 
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6295 #~ msgid "None"
6296 #~ msgstr "ఏదీవద్దు"
6297 
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6299 #~ msgid "Manual"
6300 #~ msgstr "మాన్యవల్"
6301 
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6303 #~ msgid "Automatic"
6304 #~ msgstr "దానంతటదే"
6305 
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6307 #~ msgid "Dropdown List"
6308 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా"
6309 
6310 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6311 #~ msgid "Short Automatic"
6312 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
6313 
6314 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6315 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6316 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
6317 
6318 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6319 #~ msgid "Default"
6320 #~ msgstr "అప్రమేయం"
6321 
6322 #~ msgid "Image Operations"
6323 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
6324 
6325 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6326 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
6327 
6328 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6329 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
6330 
6331 #~ msgctxt "@action"
6332 #~ msgid "Text &Color..."
6333 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
6334 
6335 #~ msgctxt "@label stroke color"
6336 #~ msgid "Color"
6337 #~ msgstr "రంగు"
6338 
6339 #~ msgctxt "@action"
6340 #~ msgid "Text &Highlight..."
6341 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
6342 
6343 #~ msgctxt "@action"
6344 #~ msgid "&Font"
6345 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
6346 
6347 #~ msgctxt "@action"
6348 #~ msgid "Font &Size"
6349 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
6350 
6351 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6352 #~ msgid "&Bold"
6353 #~ msgstr "(&B) లావుగా"
6354 
6355 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6356 #~ msgid "&Italic"
6357 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
6358 
6359 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6360 #~ msgid "&Underline"
6361 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
6362 
6363 #~ msgctxt "@action"
6364 #~ msgid "&Strike Out"
6365 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
6366 
6367 #~ msgctxt "@action"
6368 #~ msgid "Align &Left"
6369 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
6370 
6371 #~ msgctxt "@label left justify"
6372 #~ msgid "Left"
6373 #~ msgstr "ఎడమ"
6374 
6375 #~ msgctxt "@action"
6376 #~ msgid "Align &Center"
6377 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
6378 
6379 #~ msgctxt "@label center justify"
6380 #~ msgid "Center"
6381 #~ msgstr "మధ్యన"
6382 
6383 #~ msgctxt "@action"
6384 #~ msgid "Align &Right"
6385 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
6386 
6387 #~ msgctxt "@label right justify"
6388 #~ msgid "Right"
6389 #~ msgstr "కుడి"
6390 
6391 #~ msgctxt "@action"
6392 #~ msgid "&Justify"
6393 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
6394 
6395 #~ msgctxt "@label justify fill"
6396 #~ msgid "Justify"
6397 #~ msgstr "చక్కదిద్దు"
6398 
6399 #~ msgctxt "@action"
6400 #~ msgid "Left-to-Right"
6401 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6402 
6403 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6404 #~ msgid "Left-to-Right"
6405 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6406 
6407 #~ msgctxt "@action"
6408 #~ msgid "Right-to-Left"
6409 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6410 
6411 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6412 #~ msgid "Right-to-Left"
6413 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6414 
6415 #~ msgctxt "@title:menu"
6416 #~ msgid "List Style"
6417 #~ msgstr "జాబితా శైలి"
6418 
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6420 #~ msgid "None"
6421 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
6422 
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6424 #~ msgid "Disc"
6425 #~ msgstr "డిస్కు"
6426 
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6428 #~ msgid "Circle"
6429 #~ msgstr "వృత్తము"
6430 
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6432 #~ msgid "Square"
6433 #~ msgstr "చతురస్త్రము"
6434 
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6436 #~ msgid "123"
6437 #~ msgstr "123"
6438 
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6440 #~ msgid "abc"
6441 #~ msgstr "abc"
6442 
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6444 #~ msgid "ABC"
6445 #~ msgstr "ABC"
6446 
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6448 #~ msgid "i ii iii"
6449 #~ msgstr "i ii iii"
6450 
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6452 #~ msgid "I II III"
6453 #~ msgstr "I II III"
6454 
6455 #~ msgctxt "@action"
6456 #~ msgid "Increase Indent"
6457 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
6458 
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Decrease Indent"
6461 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
6462 
6463 #~ msgctxt "@action"
6464 #~ msgid "Insert Rule Line"
6465 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
6466 
6467 #~ msgctxt "@action"
6468 #~ msgid "Link"
6469 #~ msgstr "లింకు"
6470 
6471 #~ msgctxt "@action"
6472 #~ msgid "Format Painter"
6473 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
6474 
6475 #~ msgctxt "@action"
6476 #~ msgid "To Plain Text"
6477 #~ msgstr "సాదా వచనముకు"
6478 
6479 #~ msgctxt "@action"
6480 #~ msgid "Subscript"
6481 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్‍ట్"
6482 
6483 #~ msgctxt "@action"
6484 #~ msgid "Superscript"
6485 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్"
6486 
6487 #~ msgid "&Copy Full Text"
6488 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
6489 
6490 #~ msgid "Nothing to spell check."
6491 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
6492 
6493 #~ msgid "Speak Text"
6494 #~ msgstr "వచనము పలుకుము"
6495 
6496 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6497 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
6498 
6499 #~ msgid "No suggestions for %1"
6500 #~ msgstr "%1 లకు  సూచనలు లేవు"
6501 
6502 #~ msgid "Ignore"
6503 #~ msgstr "విస్మరించు"
6504 
6505 #~ msgid "Add to Dictionary"
6506 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
6507 
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6510 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
6511 
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6514 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
6515 
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6518 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6519 
6520 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6521 #~ msgid "Area"
6522 #~ msgstr "ప్రదేశము"
6523 
6524 #~ msgctxt "Time zone"
6525 #~ msgid "Region"
6526 #~ msgstr "ప్రాంతము"
6527 
6528 #~ msgid "Comment"
6529 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
6530 
6531 #~ msgctxt "@title:menu"
6532 #~ msgid "Show Text"
6533 #~ msgstr "పాటాన్ని  చూపుము"
6534 
6535 #~ msgctxt "@title:menu"
6536 #~ msgid "Toolbar Settings"
6537 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
6538 
6539 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6540 #~ msgid "Orientation"
6541 #~ msgstr "దిశ "
6542 
6543 #~ msgctxt "toolbar position string"
6544 #~ msgid "Top"
6545 #~ msgstr "పైన"
6546 
6547 #~ msgctxt "toolbar position string"
6548 #~ msgid "Left"
6549 #~ msgstr "ఎడమ"
6550 
6551 #~ msgctxt "toolbar position string"
6552 #~ msgid "Right"
6553 #~ msgstr "కుడి"
6554 
6555 #~ msgctxt "toolbar position string"
6556 #~ msgid "Bottom"
6557 #~ msgstr "క్రింద"
6558 
6559 #~ msgid "Text Position"
6560 #~ msgstr "వచన స్థానము"
6561 
6562 #~ msgid "Icons Only"
6563 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
6564 
6565 #~ msgid "Text Only"
6566 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
6567 
6568 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6569 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
6570 
6571 #~ msgid "Text Under Icons"
6572 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
6573 
6574 #~ msgid "Icon Size"
6575 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
6576 
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6578 #~ msgid "Default"
6579 #~ msgstr "అప్రమేయ"
6580 
6581 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6582 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
6583 
6584 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6585 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
6586 
6587 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
6589 
6590 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
6592 
6593 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6594 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
6595 
6596 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6597 #~ msgid "%1"
6598 #~ msgstr "%1"
6599 
6600 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6601 #~ msgid "%1"
6602 #~ msgstr "%1"
6603 
6604 #~ msgid "Desktop %1"
6605 #~ msgstr "రంగస్థలం %1"
6606 
6607 #~ msgid "Add to Toolbar"
6608 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
6609 
6610 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6611 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
6612 
6613 #~ msgid "Toolbars Shown"
6614 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
6615 
6616 #~ msgid "No text"
6617 #~ msgstr "వచనము లేదు"
6618 
6619 #~ msgid "&File"
6620 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
6621 
6622 #~ msgid "&Game"
6623 #~ msgstr "(&G) ఆట"
6624 
6625 #~ msgid "&Edit"
6626 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
6627 
6628 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6629 #~ msgid "&Move"
6630 #~ msgstr "(&M) జరుపుము"
6631 
6632 #~ msgid "&View"
6633 #~ msgstr "(&V) చూడు"
6634 
6635 #~ msgid "&Go"
6636 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
6637 
6638 #~ msgid "&Bookmarks"
6639 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
6640 
6641 #~ msgid "&Tools"
6642 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
6643 
6644 #~ msgid "&Settings"
6645 #~ msgstr "(&S) అమరికలు"
6646 
6647 #~ msgid "Main Toolbar"
6648 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
6649 
6650 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6651 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
6652 
6653 #~ msgid "Input file"
6654 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
6655 
6656 #~ msgid "Output file"
6657 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
6658 
6659 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6660 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
6661 
6662 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6663 #~ msgstr "డిజైనర్‌లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
6664 
6665 #~ msgid "makekdewidgets"
6666 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
6667 
6668 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6669 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
6670 
6671 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6672 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
6673 
6674 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6675 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
6676 
6677 #~ msgid "Call Stack"
6678 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
6679 
6680 #~ msgid "Call"
6681 #~ msgstr "కాల్"
6682 
6683 #~ msgid "Line"
6684 #~ msgstr "వరుస"
6685 
6686 #~ msgid "Console"
6687 #~ msgstr "కాన్సోల్"
6688 
6689 #~ msgid "Enter"
6690 #~ msgstr "ఎంటర్"
6691 
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6694 #~ "please check your KDE installation."
6695 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
6696 
6697 #~ msgid "Breakpoint"
6698 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటు"
6699 
6700 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6701 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
6702 
6703 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6704 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
6705 
6706 #~ msgid "Break at Next"
6707 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
6708 
6709 #~ msgid "Continue"
6710 #~ msgstr "కొనసాగించు"
6711 
6712 #~ msgid "Step Over"
6713 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
6714 
6715 #~ msgid "Step Into"
6716 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
6717 
6718 #~ msgid "Step Out"
6719 #~ msgstr "బయటకు రా"
6720 
6721 #~ msgid "Reindent Sources"
6722 #~ msgstr "Reindent sources"
6723 
6724 #~ msgid "Report Exceptions"
6725 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
6726 
6727 #~ msgid "&Debug"
6728 #~ msgstr "&Debug"
6729 
6730 #~ msgid "Close source"
6731 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
6732 
6733 #~ msgid "Ready"
6734 #~ msgstr "సిద్దం"
6735 
6736 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6737 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
6738 
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6741 #~ "\n"
6742 #~ "%1 line %2:\n"
6743 #~ "%3"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
6746 #~ "\n"
6747 #~ "%1 వరుస %2:\n"
6748 #~ "%3"
6749 
6750 #~ msgid "JavaScript Error"
6751 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
6752 
6753 #~ msgid "&Do not show this message again"
6754 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
6755 
6756 #~ msgid "Local Variables"
6757 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
6758 
6759 #~ msgid "Reference"
6760 #~ msgstr "సంబంధం"
6761 
6762 #~ msgid "Loaded Scripts"
6763 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
6764 
6765 #~ msgid "JavaScript"
6766 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
6767 
6768 #~ msgid "&Stop Script"
6769 #~ msgstr "లిపి ని  ఆపుము"
6770 
6771 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6772 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
6773 
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6776 #~ "via JavaScript.\n"
6777 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
6780 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
6781 
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6784 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6785 #~ "submitted?</qt>"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /"
6788 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>"
6789 
6790 #~ msgid "Allow"
6791 #~ msgstr "అనుమతించు"
6792 
6793 #~ msgid "Do Not Allow"
6794 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
6795 
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6798 #~ "Do you want to allow this?"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
6801 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
6802 
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6805 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /"
6808 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>"
6809 
6810 #~ msgid "Close window?"
6811 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
6812 
6813 #~ msgid "Confirmation Required"
6814 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
6815 
6816 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6817 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
6818 
6819 #~ msgid "Insert"
6820 #~ msgstr "చేర్చు"
6821 
6822 #~ msgid "Disallow"
6823 #~ msgstr "నిషెధించు"
6824 
6825 #~ msgid "Submit Confirmation"
6826 #~ msgstr "అనుమతి అందించు"
6827 
6828 #~ msgid "&Submit Anyway"
6829 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
6830 
6831 #~ msgid "Send Confirmation"
6832 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
6833 
6834 #~ msgid "&Send File"
6835 #~ msgid_plural "&Send Files"
6836 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
6837 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
6838 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
6839 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
6840 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
6841 
6842 #~ msgid "Submit"
6843 #~ msgstr "అందించు"
6844 
6845 #~ msgid "Key Generator"
6846 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
6847 
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6850 #~ "Do you want to download one from %2?"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
6853 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
6854 
6855 #~ msgid "Missing Plugin"
6856 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
6857 
6858 #~ msgid "Download"
6859 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
6860 
6861 #~ msgid "Do Not Download"
6862 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
6863 
6864 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6865 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
6866 
6867 #~ msgid "Document Information"
6868 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
6869 
6870 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6871 #~ msgid "General"
6872 #~ msgstr "సాదారణ"
6873 
6874 #~ msgid "URL:"
6875 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
6876 
6877 #~ msgid "Title:"
6878 #~ msgstr "శీర్షిక:"
6879 
6880 #~ msgid "Last modified:"
6881 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
6882 
6883 #~ msgid "Document encoding:"
6884 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
6885 
6886 #~ msgid "Rendering mode:"
6887 #~ msgstr "అనువాద విధం"
6888 
6889 #~ msgid "HTTP Headers"
6890 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి  హెడర్లు"
6891 
6892 #~ msgid "Property"
6893 #~ msgstr "గుణము"
6894 
6895 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6896 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
6897 
6898 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6899 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
6900 
6901 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6902 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
6903 
6904 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6905 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
6906 
6907 #~ msgid "Loading Applet"
6908 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
6909 
6910 #~ msgid "Error: java executable not found"
6911 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
6912 
6913 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6914 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
6915 
6916 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6917 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
6918 
6919 #~ msgid "Security Alert"
6920 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
6921 
6922 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6923 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
6924 
6925 #~ msgid "the following permission"
6926 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
6927 
6928 #~ msgid "&Reject All"
6929 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
6930 
6931 #~ msgid "&Grant All"
6932 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
6933 
6934 #~ msgid "Applet Parameters"
6935 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
6936 
6937 #~ msgid "Parameter"
6938 #~ msgstr "పెరామీటరు"
6939 
6940 #~ msgid "Class"
6941 #~ msgstr "క్లాసు"
6942 
6943 #~ msgid "Base URL"
6944 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
6945 
6946 #~ msgid "Archives"
6947 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
6948 
6949 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6950 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
6951 
6952 #~ msgid "HTML Toolbar"
6953 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
6954 
6955 #~ msgid "&Copy Text"
6956 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
6957 
6958 #~ msgid "Open '%1'"
6959 #~ msgstr "%1 తెరువండి"
6960 
6961 #~ msgid "&Copy Email Address"
6962 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
6963 
6964 #~ msgid "&Save Link As..."
6965 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
6966 
6967 #~ msgid "&Copy Link Address"
6968 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
6969 
6970 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6971 #~ msgid "Frame"
6972 #~ msgstr "చట్రము"
6973 
6974 #~ msgid "Open in New &Window"
6975 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
6976 
6977 #~ msgid "Open in &This Window"
6978 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
6979 
6980 #~ msgid "Open in &New Tab"
6981 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
6982 
6983 #~ msgid "Reload Frame"
6984 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
6985 
6986 #~ msgid "Print Frame..."
6987 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
6988 
6989 #~ msgid "Save &Frame As..."
6990 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
6991 
6992 #~ msgid "View Frame Source"
6993 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
6994 
6995 #~ msgid "View Frame Information"
6996 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
6997 
6998 #~ msgid "Block IFrame..."
6999 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
7000 
7001 #~ msgid "Save Image As..."
7002 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7003 
7004 #~ msgid "Send Image..."
7005 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
7006 
7007 #~ msgid "Copy Image"
7008 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
7009 
7010 #~ msgid "Copy Image Location"
7011 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
7012 
7013 #~ msgid "View Image (%1)"
7014 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
7015 
7016 #~ msgid "Block Image..."
7017 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
7018 
7019 #~ msgid "Block Images From %1"
7020 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
7021 
7022 #~ msgid "Stop Animations"
7023 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
7024 
7025 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7026 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
7027 
7028 #~ msgid "Search for '%1' with"
7029 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
7030 
7031 #~ msgid "Save Link As"
7032 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
7033 
7034 #~ msgid "Save Image As"
7035 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
7036 
7037 #~ msgid "Add URL to Filter"
7038 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
7039 
7040 #~ msgid "Enter the URL:"
7041 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
7042 
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7045 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
7046 
7047 #~ msgid "Overwrite File?"
7048 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
7049 
7050 #~ msgid "Overwrite"
7051 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
7052 
7053 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7054 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
7055 
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "Try to reinstall it  \n"
7058 #~ "\n"
7059 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7060 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
7061 
7062 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7063 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
7064 
7065 #~ msgid "KHTML"
7066 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
7067 
7068 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7069 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
7070 
7071 #~ msgid "Lars Knoll"
7072 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
7073 
7074 #~ msgid "Antti Koivisto"
7075 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
7076 
7077 #~ msgid "Dirk Mueller"
7078 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
7079 
7080 #~ msgid "Peter Kelly"
7081 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
7082 
7083 #~ msgid "Torben Weis"
7084 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
7085 
7086 #~ msgid "Martin Jones"
7087 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
7088 
7089 #~ msgid "Simon Hausmann"
7090 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
7091 
7092 #~ msgid "Tobias Anton"
7093 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
7094 
7095 #~ msgid "View Do&cument Source"
7096 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
7097 
7098 #~ msgid "View Document Information"
7099 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
7100 
7101 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7102 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
7103 
7104 #~ msgid "SSL"
7105 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
7106 
7107 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7108 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7109 
7110 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7111 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7112 
7113 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7114 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు  ప్రచురించు"
7115 
7116 #~ msgid "Stop Animated Images"
7117 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
7118 
7119 #~ msgid "Set &Encoding"
7120 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
7121 
7122 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7123 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
7124 
7125 #~ msgid "Enlarge Font"
7126 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
7127 
7128 #~ msgid "Shrink Font"
7129 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
7130 
7131 #~ msgid "Find Text as You Type"
7132 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7133 
7134 #~ msgid "Find Links as You Type"
7135 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7136 
7137 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7138 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
7139 
7140 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7141 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
7142 
7143 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7144 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
7145 
7146 #~ msgid "&Hide Errors"
7147 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
7148 
7149 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7150 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
7151 
7152 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7153 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>"
7154 
7155 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7156 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>"
7157 
7158 #~ msgid "Display Images on Page"
7159 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
7160 
7161 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7162 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
7163 
7164 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7165 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
7166 
7167 #~ msgid "Technical Reason: "
7168 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
7169 
7170 #~ msgid "Details of the Request:"
7171 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
7172 
7173 #~ msgid "URL: %1"
7174 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
7175 
7176 #~ msgid "Protocol: %1"
7177 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
7178 
7179 #~ msgid "Date and Time: %1"
7180 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
7181 
7182 #~ msgid "Additional Information: %1"
7183 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
7184 
7185 #~ msgid "Description:"
7186 #~ msgstr "వర్ణన:"
7187 
7188 #~ msgid "Possible Causes:"
7189 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
7190 
7191 #~ msgid "Possible Solutions:"
7192 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
7193 
7194 #~ msgid "Page loaded."
7195 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
7196 
7197 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7198 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7199 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
7200 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7201 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7202 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7203 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7204 
7205 #~ msgid "Automatic Detection"
7206 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
7207 
7208 #~ msgid " (In new window)"
7209 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
7210 
7211 #~ msgid "Symbolic Link"
7212 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
7213 
7214 #~ msgid "%1 (Link)"
7215 #~ msgstr "%1 (లింకు)"
7216 
7217 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7218 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7219 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
7220 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
7221 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
7222 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
7223 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
7224 
7225 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7226 #~ msgstr "%2 (%1 కె)"
7227 
7228 #~ msgid " (In other frame)"
7229 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
7230 
7231 #~ msgid "Email to: "
7232 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
7233 
7234 #~ msgid " - Subject: "
7235 #~ msgstr "- విషయము:"
7236 
7237 #~ msgid " - CC: "
7238 #~ msgstr "- సిసి:"
7239 
7240 #~ msgid " - BCC: "
7241 #~ msgstr "- బిసిసి:"
7242 
7243 #~ msgid "Save As"
7244 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7248 #~ "follow the link?</qt>"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని "
7251 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>"
7252 
7253 #~ msgid "Follow"
7254 #~ msgstr "అనుసరించు"
7255 
7256 #~ msgid "Frame Information"
7257 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
7258 
7259 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7260 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>"
7261 
7262 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7263 #~ msgid "Quirks"
7264 #~ msgstr "Quirks"
7265 
7266 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7267 #~ msgid "Almost standards"
7268 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
7269 
7270 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7271 #~ msgid "Strict"
7272 #~ msgstr "కచ్చితమై"
7273 
7274 #~ msgid "Save Background Image As"
7275 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
7276 
7277 #~ msgid "Save Frame As"
7278 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
7279 
7280 #~ msgid "&Find in Frame..."
7281 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
7282 
7283 #~ msgid "Network Transmission"
7284 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
7285 
7286 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7287 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7291 #~ "Do you want to continue?"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
7294 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
7295 
7296 #~ msgid "&Send Email"
7297 #~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
7298 
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7301 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> "
7304 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>"
7305 
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7308 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
7311 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
7312 
7313 #~ msgid "(%1/s)"
7314 #~ msgstr "(%1/s)"
7315 
7316 #~ msgid "Security Warning"
7317 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7318 
7319 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7320 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>"
7321 
7322 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7323 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
7324 
7325 #~ msgid "&Close Wallet"
7326 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
7327 
7328 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7329 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
7330 
7331 #~ msgid "Remove password for form %1"
7332 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
7333 
7334 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7335 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
7336 
7337 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7338 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
7339 
7340 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7341 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
7342 
7343 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7344 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7345 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
7346 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7347 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7348 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7349 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7350 
7351 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7352 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
7353 
7354 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7355 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
7356 
7357 #~ msgid "HTML Settings"
7358 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
7359 
7360 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7361 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
7362 
7363 #~ msgid "Print images"
7364 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
7365 
7366 #~ msgid "Print header"
7367 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
7368 
7369 #~ msgid "Filter error"
7370 #~ msgstr "గలని దోషము"
7371 
7372 #~ msgid "Inactive"
7373 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
7374 
7375 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7376 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
7377 
7378 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7379 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
7380 
7381 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7382 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
7383 
7384 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7385 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
7386 
7387 #~ msgid "Done."
7388 #~ msgstr "అయినది."
7389 
7390 #~ msgid "Access Keys activated"
7391 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
7392 
7393 #~ msgid "JavaScript Errors"
7394 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
7395 
7396 #~ msgid "KMultiPart"
7397 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
7398 
7399 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7400 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
7401 
7402 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7403 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>"
7404 
7405 #~ msgid "No handler found for %1."
7406 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
7407 
7408 #~ msgid "Play"
7409 #~ msgstr " ఆడు"
7410 
7411 #~ msgid "Pause"
7412 #~ msgstr "పాజ్"
7413 
7414 #~ msgid "New Web Shortcut"
7415 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
7416 
7417 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7418 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
7419 
7420 #~ msgid "Search &provider name:"
7421 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
7422 
7423 #~ msgid "New search provider"
7424 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
7425 
7426 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7427 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
7428 
7429 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7430 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
7431 
7432 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7433 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్‌ను కుదించవద్దు"
7434 
7435 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7436 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
7437 
7438 #~ msgid "Only run .js tests"
7439 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7440 
7441 #~ msgid "Only run .html tests"
7442 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
7443 
7444 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7445 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
7446 
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7449 #~ "(equivalent to -t)."
7450 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
7451 
7452 #~ msgid "TestRegression"
7453 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
7454 
7455 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7456 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
7457 
7458 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7459 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
7460 
7461 #~ msgid "0"
7462 #~ msgstr "0"
7463 
7464 #~ msgid "Regression testing output"
7465 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
7466 
7467 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7468 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
7469 
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7472 #~ "regression testing is started."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
7475 
7476 #~ msgid "Output to File..."
7477 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
7478 
7479 #~ msgid "Regression Testing Status"
7480 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్  స్థితి"
7481 
7482 #~ msgid "View HTML Output"
7483 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
7484 
7485 #~ msgid "Settings"
7486 #~ msgstr "అమరికలు"
7487 
7488 #~ msgid "Tests"
7489 #~ msgstr "పరీక్షలు"
7490 
7491 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7492 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7493 
7494 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7495 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
7496 
7497 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7498 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
7499 
7500 #~ msgid "Run Tests..."
7501 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
7502 
7503 #~ msgid "Run Single Test..."
7504 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
7505 
7506 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7507 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం  తెలుపుము..."
7508 
7509 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7510 #~ msgstr "khtml వివరం  తెలుపుము"
7511 
7512 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7513 #~ msgstr "ఫలితాన్ని  వివరం  తెలుపుము..."
7514 
7515 #~ msgid "TestRegressionGui"
7516 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
7517 
7518 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7519 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
7520 
7521 #~ msgid "Available Tests: 0"
7522 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
7523 
7524 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7525 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
7526 
7527 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7528 #~ msgstr "టెస్‍ట్‌రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్‌ను కనుగొనలేకపోయింది."
7529 
7530 #~ msgid "Run test..."
7531 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
7532 
7533 #~ msgid "Add to ignores..."
7534 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
7535 
7536 #~ msgid "Remove from ignores..."
7537 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
7538 
7539 #~ msgid "URL to open"
7540 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
7541 
7542 #~ msgid "Testkhtml"
7543 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
7544 
7545 #~ msgid "Find &links only"
7546 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా  వెతుకు"
7547 
7548 #~ msgid "Not found"
7549 #~ msgstr "కనబడలేదు"
7550 
7551 #~ msgid "F&ind:"
7552 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
7553 
7554 #~ msgid "&Next"
7555 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
7556 
7557 #~ msgid "Opt&ions"
7558 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
7559 
7560 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7561 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
7562 
7563 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7564 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని  %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
7565 
7566 #~ msgid "&Store"
7567 #~ msgstr "&దాచు"
7568 
7569 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7570 #~ msgstr "(&v) ఈ  సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
7571 
7572 #~ msgid "Do &not store this time"
7573 #~ msgstr "ఈ  సందేశము మరల చూపవద్దు"
7574 
7575 #~ msgid "Basic Page Style"
7576 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
7577 
7578 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7579 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
7580 
7581 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7582 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
7583 
7584 #~ msgid "XML parsing error"
7585 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
7586 
7587 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7588 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7592 #~ "%2"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
7595 #~ "%2"
7596 
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7599 #~ "%2"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
7602 #~ "%2"
7603 
7604 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7605 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
7606 
7607 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7608 #~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
7609 
7610 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7611 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
7612 
7613 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7614 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
7615 
7616 #~ msgid "Launching %1"
7617 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
7618 
7619 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7620 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
7621 
7622 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7623 #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7627 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
7630 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
7631 
7632 #~ msgid "Evaluation error"
7633 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
7634 
7635 #~ msgid "Range error"
7636 #~ msgstr "పరిధి దోషము"
7637 
7638 #~ msgid "Reference error"
7639 #~ msgstr "సంబంధ దోషము"
7640 
7641 #~ msgid "Syntax error"
7642 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
7643 
7644 #~ msgid "Type error"
7645 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
7646 
7647 #~ msgid "URI error"
7648 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
7649 
7650 #~ msgid "JS Calculator"
7651 #~ msgstr "JS గణన పరికరము"
7652 
7653 #~ msgctxt "addition"
7654 #~ msgid "+"
7655 #~ msgstr "+"
7656 
7657 #~ msgid "AC"
7658 #~ msgstr "AC"
7659 
7660 #~ msgctxt "subtraction"
7661 #~ msgid "-"
7662 #~ msgstr "-"
7663 
7664 #~ msgctxt "evaluation"
7665 #~ msgid "="
7666 #~ msgstr "="
7667 
7668 #~ msgid "CL"
7669 #~ msgstr "CL"
7670 
7671 #~ msgid "5"
7672 #~ msgstr "5"
7673 
7674 #~ msgid "3"
7675 #~ msgstr "3"
7676 
7677 #~ msgid "7"
7678 #~ msgstr "7"
7679 
7680 #~ msgid "8"
7681 #~ msgstr "8"
7682 
7683 #~ msgid "MainWindow"
7684 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
7685 
7686 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7687 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>"
7688 
7689 #~ msgid "Execute"
7690 #~ msgstr "నడుపు"
7691 
7692 #~ msgid "File"
7693 #~ msgstr "దస్త్రం"
7694 
7695 #~ msgid "Open Script"
7696 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
7697 
7698 #~ msgid "Open a script..."
7699 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
7700 
7701 #~ msgid "Ctrl+O"
7702 #~ msgstr "Ctr+O"
7703 
7704 #~ msgid "Close Script"
7705 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
7706 
7707 #~ msgid "Close script..."
7708 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
7709 
7710 #~ msgid "Quit"
7711 #~ msgstr "విరమించు"
7712 
7713 #~ msgid "Quit application..."
7714 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
7715 
7716 #~ msgid "Run script..."
7717 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
7718 
7719 #~ msgid "Run To..."
7720 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
7721 
7722 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7723 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటుకు నడుపుము..."
7724 
7725 #~ msgid "Step"
7726 #~ msgstr "అడుగు"
7727 
7728 #~ msgid "Step to next line..."
7729 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
7730 
7731 #~ msgid "Step execution..."
7732 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
7733 
7734 #~ msgid "KJSCmd"
7735 #~ msgstr "KJSCmd"
7736 
7737 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7738 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
7739 
7740 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7741 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
7742 
7743 #~ msgid "Execute script without gui support"
7744 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
7745 
7746 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7747 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్‌ప్రిటర్‌ను మొదలుపెట్టుము"
7748 
7749 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7750 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
7751 
7752 #~ msgid "Script to execute"
7753 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
7754 
7755 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7756 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
7757 
7758 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7759 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
7760 
7761 #~ msgid "File %1 not found."
7762 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
7763 
7764 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7765 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
7766 
7767 #~ msgid "Alert"
7768 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
7769 
7770 #~ msgid "Confirm"
7771 #~ msgstr "నిర్ధారించు"
7772 
7773 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7774 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
7775 
7776 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7777 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్‌ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
7778 
7779 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7780 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
7781 
7782 #~ msgid "Could not create temporary file."
7783 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
7784 
7785 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7786 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
7787 
7788 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7789 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
7790 
7791 #~ msgid "Action takes 2 args."
7792 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
7793 
7794 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7795 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
7796 
7797 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7798 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
7799 
7800 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7801 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
7802 
7803 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7804 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
7805 
7806 #~ msgid "Must supply a filename."
7807 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
7808 
7809 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7810 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
7811 
7812 #~ msgid "Must supply a layout name."
7813 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
7814 
7815 #~ msgid "Wrong object type."
7816 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
7817 
7818 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7819 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
7820 
7821 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7822 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
7823 
7824 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
7825 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
7826 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
7827 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
7828 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
7829 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
7830 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
7831 
7832 #~ msgid "but there is only %1 available"
7833 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7834 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
7835 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
7836 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
7837 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
7838 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
7839 
7840 #~ msgctxt ""
7841 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7842 #~ "available'"
7843 #~ msgid "%1, %2."
7844 #~ msgstr "%1,%2."
7845 
7846 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7847 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ  వెల విఫలమైంది"
7848 
7849 #~ msgid "No such method '%1'."
7850 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
7851 
7852 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7853 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు   %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
7854 
7855 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7856 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
7857 
7858 #~ msgid "Could not construct value"
7859 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
7860 
7861 #~ msgid "Not enough arguments."
7862 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
7863 
7864 #~ msgid "Failed to create Action."
7865 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
7866 
7867 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7868 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
7869 
7870 #~ msgid "No classname specified"
7871 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు"
7872 
7873 #~ msgid "Failed to create Layout."
7874 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
7875 
7876 #~ msgid "No classname specified."
7877 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు."
7878 
7879 #~ msgid "Failed to create Widget."
7880 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
7881 
7882 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7883 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
7884 
7885 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7886 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
7887 
7888 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7889 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
7890 
7891 #~ msgid "Must supply a widget name."
7892 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు  "
7893 
7894 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7895 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
7896 
7897 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7898 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
7899 
7900 #~ msgid "loading %1"
7901 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
7902 
7903 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7904 #~ msgid "Latest"
7905 #~ msgstr "సరికొత్త"
7906 
7907 #~ msgid "Highest Rated"
7908 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
7909 
7910 #~ msgid "Most Downloads"
7911 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
7912 
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7915 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7916 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> "
7919 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7923 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును "
7926 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7930 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7931 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు "
7934 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
7935 
7936 #~ msgid "Select Signing Key"
7937 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
7938 
7939 #~ msgid "Key used for signing:"
7940 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
7941 
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7944 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7945 #~ "qt>"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి "
7948 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
7949 
7950 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7951 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
7952 
7953 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7954 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7955 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
7956 
7957 #~ msgid "Add Rating"
7958 #~ msgstr "రేటింగు వెయి"
7959 
7960 #~ msgid "Add Comment"
7961 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
7962 
7963 #~ msgid "View Comments"
7964 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
7965 
7966 #~ msgid "Re: %1"
7967 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
7968 
7969 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7970 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
7971 
7972 #~ msgid "Entries failed to load"
7973 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
7974 
7975 #~ msgid "Server: %1"
7976 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
7977 
7978 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7979 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1"
7980 
7981 #~ msgid "<br />Version: %1"
7982 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1"
7983 
7984 #~ msgid "Provider information"
7985 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
7986 
7987 #~ msgid "Could not install %1"
7988 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
7989 
7990 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7991 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
7992 
7993 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7994 #~ msgstr "‍డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
7995 
7996 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7997 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
7998 
7999 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8000 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
8001 
8002 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8003 #~ msgstr "నెట్వర్‍క్  దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8004 
8005 #~ msgid "&Source:"
8006 #~ msgstr "(&S) మూలం:"
8007 
8008 #~ msgid "?"
8009 #~ msgstr "?"
8010 
8011 #~ msgid "&Order by:"
8012 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
8013 
8014 #~ msgid "Enter search phrase here"
8015 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
8016 
8017 #~ msgid "Collaborate"
8018 #~ msgstr "సమిష్టిగా"
8019 
8020 #~ msgid "Rating: "
8021 #~ msgstr "రేటింగు: "
8022 
8023 #~ msgid "Downloads: "
8024 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
8025 
8026 #~ msgid "Install"
8027 #~ msgstr "స్థాపించు"
8028 
8029 #~ msgid "Uninstall"
8030 #~ msgstr "తొలగించు"
8031 
8032 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8033 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>"
8034 
8035 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8036 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n"
8037 
8038 #~ msgid "Update"
8039 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
8040 
8041 #~ msgid "Rating: %1"
8042 #~ msgstr "రేటింగు: %1"
8043 
8044 #~ msgid "No Preview"
8045 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
8046 
8047 #~ msgid "Loading Preview"
8048 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
8049 
8050 #~ msgid "Comments"
8051 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
8052 
8053 #~ msgid "Changelog"
8054 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
8055 
8056 #~ msgid "Switch version"
8057 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
8058 
8059 #~ msgid "Contact author"
8060 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
8061 
8062 #~ msgid "Collaboration"
8063 #~ msgstr "కలయిక"
8064 
8065 #~ msgid "Translate"
8066 #~ msgstr "అనువదించు"
8067 
8068 #~ msgid "Subscribe"
8069 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రైబ్"
8070 
8071 #~ msgid "Report bad entry"
8072 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
8073 
8074 #~ msgid "Send Mail"
8075 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
8076 
8077 #~ msgid "Contact on Jabber"
8078 #~ msgstr "జబ్బర్‌ను కలవండి"
8079 
8080 #~ msgid "Provider: %1"
8081 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
8082 
8083 #~ msgid "Version: %1"
8084 #~ msgstr "వివరణం: %1"
8085 
8086 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8087 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
8088 
8089 #~ msgid "Removal of entry"
8090 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
8091 
8092 #~ msgid "The removal request failed."
8093 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8094 
8095 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8096 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
8097 
8098 #~ msgid "Subscription to entry"
8099 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్‌స్క్రిప్షన్"
8100 
8101 #~ msgid "The subscription request failed."
8102 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8103 
8104 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8105 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8106 
8107 #~ msgid "Rating for entry"
8108 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8109 
8110 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8111 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
8112 
8113 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8114 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8115 
8116 #~ msgid "Comment on entry"
8117 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
8118 
8119 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8120 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
8121 
8122 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8123 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
8124 
8125 #~ msgid "This operation requires authentication."
8126 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
8127 
8128 #~ msgid "Version %1"
8129 #~ msgstr "వివరణం %1"
8130 
8131 #~ msgid "Leave a comment"
8132 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
8133 
8134 #~ msgid "User comments"
8135 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
8136 
8137 #~ msgid "Rate this entry"
8138 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8139 
8140 #~ msgid "Translate this entry"
8141 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
8142 
8143 #~ msgid "Payload"
8144 #~ msgstr "పెలోడ్"
8145 
8146 #~ msgid "Download New Stuff..."
8147 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
8148 
8149 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8150 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
8151 
8152 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8153 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
8154 
8155 #~ msgid "No provider selected."
8156 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
8157 
8158 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8159 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
8160 
8161 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8162 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8163 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్  సంస్థాపకి"
8164 
8165 #~ msgid "Please put in a name."
8166 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
8167 
8168 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8169 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
8170 
8171 #~ msgid "Fill Out"
8172 #~ msgstr "నింపండి"
8173 
8174 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8175 #~ msgstr "నింపవద్దు"
8176 
8177 #~ msgid "Author:"
8178 #~ msgstr "మూలకర్త:"
8179 
8180 #~ msgid "Email address:"
8181 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
8182 
8183 #~ msgid "License:"
8184 #~ msgstr "లైసెన్స్:"
8185 
8186 #~ msgid "GPL"
8187 #~ msgstr "జిపిఎల్"
8188 
8189 #~ msgid "LGPL"
8190 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
8191 
8192 #~ msgid "BSD"
8193 #~ msgstr "బిఎస్డి"
8194 
8195 #~ msgid "Preview URL:"
8196 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
8197 
8198 #~ msgid "Language:"
8199 #~ msgstr "భాష:"
8200 
8201 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8202 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
8203 
8204 #~ msgid "Please describe your upload."
8205 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్‌లోడ్ గురించి వివరించండి."
8206 
8207 #~ msgid "Summary:"
8208 #~ msgstr "సారాంశము:"
8209 
8210 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8211 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
8212 
8213 #~ msgctxt ""
8214 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8217 #~ "Do you want to buy it?"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
8220 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
8221 
8222 #~ msgid ""
8223 #~ "Your account balance is too low:\n"
8224 #~ "Your balance: %1\n"
8225 #~ "Price: %2"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
8228 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
8229 #~ "ధర: %2"
8230 
8231 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8232 #~ msgid "Your vote was recorded."
8233 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
8234 
8235 #~ msgid "You are now a fan."
8236 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
8237 
8238 #~ msgid "Network error. (%1)"
8239 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
8240 
8241 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8242 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
8243 
8244 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8245 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
8246 
8247 #~ msgid "Initializing"
8248 #~ msgstr "స్థాపించు "
8249 
8250 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8251 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ  దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
8252 
8253 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8254 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
8255 
8256 #~ msgid "Loading provider information"
8257 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం  చూపుము"
8258 
8259 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8260 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
8261 
8262 #~ msgid "Error initializing provider."
8263 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
8264 
8265 #~ msgid "Loading data"
8266 #~ msgstr "సమాచారం  ఎక్కుతోం"
8267 
8268 #~ msgid "Loading data from provider"
8269 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
8270 
8271 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8272 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి  లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
8273 
8274 #~ msgid "Loading one preview"
8275 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8276 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం  లోడుచేస్తోంది"
8277 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8278 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8279 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8280 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8281 
8282 #~ msgid "Installing"
8283 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
8284 
8285 #~ msgid "Invalid item."
8286 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
8287 
8288 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8289 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి  విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
8290 
8291 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8292 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
8293 
8294 #~ msgid "Possibly bad download link"
8295 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
8296 
8297 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8298 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
8299 
8300 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8301 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
8302 
8303 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8304 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
8305 
8306 #~ msgid "Download File"
8307 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
8308 
8309 #~ msgid "Icons view mode"
8310 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
8311 
8312 #~ msgid "Details view mode"
8313 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
8314 
8315 #~ msgid "All Providers"
8316 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1  "
8317 
8318 #~ msgid "All Categories"
8319 #~ msgstr "అన్నీ రకా"
8320 
8321 #~ msgid "Provider:"
8322 #~ msgstr "ప్రొవైడ"
8323 
8324 #~ msgid "Category:"
8325 #~ msgstr "రక"
8326 
8327 #~ msgid "Newest"
8328 #~ msgstr "కొత్తదై"
8329 
8330 #~ msgid "Rating"
8331 #~ msgstr "రేటిం"
8332 
8333 #~ msgid "Most downloads"
8334 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
8335 
8336 #~ msgid "Installed"
8337 #~ msgstr "స్థాపించబడిన"
8338 
8339 #~ msgid "Order by:"
8340 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
8341 
8342 #~ msgid "Search:"
8343 #~ msgstr "అన్వేషణ:"
8344 
8345 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8346 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>"
8347 
8348 #~ msgid "Become a Fan"
8349 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
8350 
8351 #~ msgid "Details for %1"
8352 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
8353 
8354 #~ msgid "Changelog:"
8355 #~ msgstr " నమొదుల మా"
8356 
8357 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8358 #~ msgid "Homepage"
8359 #~ msgstr "నివాసపు"
8360 
8361 #~ msgctxt ""
8362 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8363 #~ "browser)"
8364 #~ msgid "Make a donation"
8365 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
8366 
8367 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8368 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8369 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8370 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
8371 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8372 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8373 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8374 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8375 
8376 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8377 #~ msgid "Opens in a browser window"
8378 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో  తెరువు"
8379 
8380 #~ msgid "Rating: %1%"
8381 #~ msgstr "రేటింగు: %1%"
8382 
8383 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8384 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8385 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8386 
8387 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8388 #~ msgid "1 fan"
8389 #~ msgid_plural "%1 fans"
8390 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
8391 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8392 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8393 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8394 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8395 
8396 #~ msgid "1 download"
8397 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8398 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
8399 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
8400 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
8401 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
8402 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
8403 
8404 #~ msgid "Updating"
8405 #~ msgstr "తాజాపరు"
8406 
8407 #~ msgid "Install Again"
8408 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
8409 
8410 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8411 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి  "
8412 
8413 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8414 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
8415 
8416 #~ msgid "Register a new account"
8417 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
8418 
8419 #~ msgid "Checking login..."
8420 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
8421 
8422 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8423 #~ msgstr "ముందస్తు  తాజాపరిచిన   సమాచారాన్ని   బయటకుతీస్తుం"
8424 
8425 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8426 #~ msgstr "లాగిన్  పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
8427 
8428 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8429 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
8430 
8431 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8432 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
8433 
8434 #~ msgctxt ""
8435 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8436 #~ msgid "Visit website"
8437 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
8438 
8439 #~ msgid "File not found: %1"
8440 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
8441 
8442 #~ msgid "Upload Failed"
8443 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
8444 
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8447 #~ "upload."
8448 #~ msgid_plural ""
8449 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8450 #~ "trying to upload: %2"
8451 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8452 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8453 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8454 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8455 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8456 
8457 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8458 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
8459 
8460 #~ msgid "Select preview image"
8461 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
8462 
8463 #~ msgid "There was a network error."
8464 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్  లోపం ఏర్పడింది."
8465 
8466 #~ msgid "Uploading Failed"
8467 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
8468 
8469 #~ msgid "Authentication error."
8470 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ  దోషము"
8471 
8472 #~ msgid "Upload failed: %1"
8473 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
8474 
8475 #~ msgid "File to upload:"
8476 #~ msgstr "దస్రం  ఎక్కించబడినది."
8477 
8478 #~ msgid "New Upload"
8479 #~ msgstr "కొత్త  ఎక్కించు"
8480 
8481 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8482 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని  గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
8483 
8484 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8485 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
8486 
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8489 #~ "the title of the kvtml file."
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
8492 #~ "పాఠం. "
8493 
8494 #~ msgid "Preview Images"
8495 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
8496 
8497 #~ msgid "Select Preview..."
8498 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల  ఎంచుకొనుము..."
8499 
8500 #~ msgid "Set a price for this item"
8501 #~ msgstr " ఈ  వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
8502 
8503 #~ msgid "Price"
8504 #~ msgstr "ధ"
8505 
8506 #~ msgid "Price:"
8507 #~ msgstr "ధర:"
8508 
8509 #~ msgid "Reason for price:"
8510 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
8511 
8512 #~ msgid "Fetch content link from server"
8513 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
8514 
8515 #~ msgid "Create content on server"
8516 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
8517 
8518 #~ msgid "Upload content"
8519 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
8520 
8521 #~ msgid "Upload first preview"
8522 #~ msgstr "ముందస్తు  ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
8523 
8524 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8525 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
8526 
8527 #~ msgid "Upload second preview"
8528 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
8529 
8530 #~ msgid "Upload third preview"
8531 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని  ఎక్కించు "
8532 
8533 #~ msgid "Start Upload"
8534 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
8535 
8536 #~ msgid "Play a &sound"
8537 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
8538 
8539 #~ msgid "Select the sound to play"
8540 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
8541 
8542 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8543 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
8544 
8545 #~ msgid "Log to a file"
8546 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
8547 
8548 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8549 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
8550 
8551 #~ msgid "Run &command"
8552 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
8553 
8554 #~ msgid "Select the command to run"
8555 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
8556 
8557 #~ msgid "Sp&eech"
8558 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
8559 
8560 #~ msgid "Speak Event Message"
8561 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
8562 
8563 #~ msgid "Speak Event Name"
8564 #~ msgstr "ఘటన పేరును  పలుకుము"
8565 
8566 #~ msgid "Speak Custom Text"
8567 #~ msgstr "నిర్దేశిత  వచనము పలుకుము"
8568 
8569 #~ msgid "Configure Notifications"
8570 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
8571 
8572 #~ msgctxt "State of the notified event"
8573 #~ msgid "State"
8574 #~ msgstr "స్థితి"
8575 
8576 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8577 #~ msgid "Title"
8578 #~ msgstr "కితాబు"
8579 
8580 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8581 #~ msgid "Description"
8582 #~ msgstr "వర్ణన"
8583 
8584 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8585 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>"
8586 
8587 #~ msgid "Internet Search"
8588 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
8589 
8590 #~ msgid "&Search"
8591 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
8592 
8593 #~ msgctxt "@label Type of file"
8594 #~ msgid "Type: %1"
8595 #~ msgstr "రక: %1"
8596 
8597 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8598 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8599 #~ msgstr "ఈ  పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
8600 
8601 #~ msgctxt "@label:button"
8602 #~ msgid "&Open with %1"
8603 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
8604 
8605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8606 #~ msgid "Open &with %1"
8607 #~ msgstr "దీనితో  &w తెరువండి '%1'"
8608 
8609 #~ msgctxt "@info"
8610 #~ msgid "Open '%1'?"
8611 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
8612 
8613 #~ msgctxt "@label:button"
8614 #~ msgid "&Open with..."
8615 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
8616 
8617 #~ msgctxt "@label:button"
8618 #~ msgid "&Open with"
8619 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
8620 
8621 #~ msgctxt "@label:button"
8622 #~ msgid "&Open"
8623 #~ msgstr "&Oతెరువండి"
8624 
8625 #~ msgctxt "@label File name"
8626 #~ msgid "Name: %1"
8627 #~ msgstr "పేరు:%1"
8628 
8629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8630 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8631 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి   ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు  "
8632 
8633 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8634 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
8635 
8636 #~ msgid "Execute File?"
8637 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
8638 
8639 #~ msgid "Accept"
8640 #~ msgstr "అంగీకరించు"
8641 
8642 #~ msgid "Reject"
8643 #~ msgstr "తిరస్కరించు"
8644 
8645 #~ msgid "Untitled"
8646 #~ msgstr "పేరులేనిది"
8647 
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8650 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
8653 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
8654 
8655 #~ msgid "Close Document"
8656 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
8657 
8658 #~ msgid "Error reading from PTY"
8659 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
8660 
8661 #~ msgid "Error writing to PTY"
8662 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
8663 
8664 #~ msgid "PTY operation timed out"
8665 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
8666 
8667 #~ msgid "Error opening PTY"
8668 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
8669 
8670 #~ msgid "Run Kross scripts."
8671 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
8672 
8673 #~ msgid "Scriptfile"
8674 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
8675 
8676 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8677 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
8678 
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8681 #~ "p></qt>"
8682 #~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>"
8683 
8684 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8685 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
8686 
8687 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8688 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
8689 
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8692 #~ "</qt>"
8693 #~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>"
8694 
8695 #~ msgid "There was an error loading the module."
8696 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
8697 
8698 #~ msgctxt "Argument is application name"
8699 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8700 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
8701 
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8704 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8705 #~ msgstr "మార్పులను  లేక విస్మరించనా?"
8706 
8707 #~ msgid "Apply Settings"
8708 #~ msgstr "అమరికలు "
8709 
8710 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8711 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
8712 
8713 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8714 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
8715 
8716 #~ msgid "Widget style to use"
8717 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
8718 
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8721 #~ "Without quotes."
8722 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
8723 
8724 #~ msgid "Use the PC speaker"
8725 #~ msgstr "PC స్పీకర్‌ను వుపయోగించుము"
8726 
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8729 #~ "notifications system."
8730 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
8731 
8732 #~ msgid "What terminal application to use"
8733 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
8734 
8735 #~ msgid ""
8736 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8737 #~ "program will be used.\n"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
8740 
8741 #~ msgid "Fixed width font"
8742 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
8743 
8744 #~ msgid ""
8745 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8746 #~ "constant width.\n"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
8749 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
8750 
8751 #~ msgid "System wide font"
8752 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
8753 
8754 #~ msgid "Font for menus"
8755 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
8756 
8757 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8758 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
8759 
8760 #~ msgid "Color for links"
8761 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
8762 
8763 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8764 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
8765 
8766 #~ msgid "Color for visited links"
8767 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
8768 
8769 #~ msgid "Font for the taskbar"
8770 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
8771 
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8774 #~ "currently running applications are."
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
8777 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
8778 
8779 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8780 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
8781 
8782 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8783 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
8784 
8785 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8786 #~ msgstr "క్లిప్‌బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
8787 
8788 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8789 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
8790 
8791 #~ msgid "Show directories first"
8792 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
8793 
8794 #~ msgid ""
8795 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8796 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
8797 
8798 #~ msgid "The URLs recently visited"
8799 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
8800 
8801 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8802 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
8803 
8804 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8805 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
8806 
8807 #~ msgid "Show hidden files"
8808 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
8809 
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8812 #~ "shown"
8813 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
8814 
8815 #~ msgid "Show speedbar"
8816 #~ msgstr "స్పీడ్‌బార్ చూపుము"
8817 
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8820 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
8821 
8822 #~ msgid "What country"
8823 #~ msgstr "ఎ దేశం"
8824 
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8827 #~ "example"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
8830 #~ "ఉదాహరణకు"
8831 
8832 #~ msgid "What language to use to display text"
8833 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
8834 
8835 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8836 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
8837 
8838 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8839 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
8840 
8841 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8842 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
8843 
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8846 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్‌నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
8847 
8848 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8849 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
8850 
8851 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8852 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
8853 
8854 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8855 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
8856 
8857 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8858 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
8859 
8860 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8861 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
8862 
8863 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8864 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
8865 
8866 #~ msgid "Password echo type"
8867 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
8868 
8869 #~ msgid "The size of the dialog"
8870 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
8871 
8872 #~ msgid ""
8873 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8874 #~ "here for further information"
8875 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
8876 
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8879 #~ "dependencies:\n"
8880 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
8881 
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "\n"
8884 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8885 #~ "%2 plugin"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "\n"
8888 #~ "   %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
8889 
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "\n"
8892 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8893 #~ "on %2 plugin"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "\n"
8896 #~ "  %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
8897 
8898 #~ msgid "Dependency Check"
8899 #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
8900 
8901 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8902 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8903 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్"
8904 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
8905 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
8906 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
8907 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
8908 
8909 #~ msgid ", "
8910 #~ msgstr ", "
8911 
8912 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8913 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8914 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
8915 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
8916 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
8917 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
8918 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
8919 
8920 #~ msgid "Search Plugins"
8921 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్‌యిన్లు"
8922 
8923 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8924 #~ msgid "About %1"
8925 #~ msgstr "%1 గురించి "
8926 
8927 #~ msgid "Could not load print preview part"
8928 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
8929 
8930 #~ msgid "Print Preview"
8931 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
8932 
8933 #~ msgid "Select Components"
8934 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
8935 
8936 #~ msgid "Enable component"
8937 #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
8938 
8939 #~ msgid "Success"
8940 #~ msgstr "సఫలం"
8941 
8942 #~ msgid "Communication error"
8943 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
8944 
8945 #~ msgid "Invalid type in Database"
8946 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
8947 
8948 #~ msgctxt ""
8949 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8950 #~ "user entered."
8951 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8952 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
8953 
8954 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8955 #~ msgid "Query Results"
8956 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
8957 
8958 #~ msgctxt ""
8959 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8960 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8961 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8962 #~ "conflict with the OR keyword."
8963 #~ msgid "and"
8964 #~ msgstr "మరియూ"
8965 
8966 #~ msgctxt ""
8967 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8968 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8969 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8970 #~ "conflict with the AND keyword."
8971 #~ msgid "or"
8972 #~ msgstr "ఇంకా"
8973 
8974 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8975 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల  నేపోముక్"
8976 
8977 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8978 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్  ట్ర"
8979 
8980 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8981 #~ msgstr "సెబాస్టియన్  ట్ర"
8982 
8983 #~ msgid "Maintainer"
8984 #~ msgstr "గురు"
8985 
8986 #~ msgid "Tobias Koenig"
8987 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
8988 
8989 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8990 #~ msgstr "నడిపించేవాడు  వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
8991 
8992 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
8993 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం  లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
8994 
8995 #~ msgid "Actually generate the code."
8996 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
8997 
8998 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
8999 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
9000 
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9003 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
9004 
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9007 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
9008 
9009 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9010 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం  కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
9011 
9012 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9013 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం  నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
9014 
9015 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9016 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
9017 
9018 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9019 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం  కలిగివుంది"
9020 
9021 #~ msgctxt "@title:window"
9022 #~ msgid "Change Tags"
9023 #~ msgstr "బొందలను  మార్చు..."
9024 
9025 #~ msgctxt "@title:window"
9026 #~ msgid "Add Tags"
9027 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
9028 
9029 #~ msgctxt "@label:textbox"
9030 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9031 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
9032 
9033 #~ msgctxt "@label"
9034 #~ msgid "Create new tag:"
9035 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
9036 
9037 #~ msgctxt "@info"
9038 #~ msgid "Delete tag"
9039 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9040 
9041 #~ msgctxt "@info"
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9044 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
9045 
9046 #~ msgctxt "@title"
9047 #~ msgid "Delete tag"
9048 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9049 
9050 #~ msgctxt "@action:button"
9051 #~ msgid "Delete"
9052 #~ msgstr "తొలగించు "
9053 
9054 #~ msgctxt "@action:button"
9055 #~ msgid "Cancel"
9056 #~ msgstr "రద్దు "
9057 
9058 #~ msgid "Changing annotations"
9059 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
9060 
9061 #~ msgctxt "@label"
9062 #~ msgid "Show all tags..."
9063 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
9064 
9065 #~ msgctxt "@label"
9066 #~ msgid "Add Tags..."
9067 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
9068 
9069 #~ msgctxt "@label"
9070 #~ msgid "Change..."
9071 #~ msgstr "(&I) సవరించు..."
9072 
9073 #~ msgctxt ""
9074 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9075 #~ "resources"
9076 #~ msgid "Anytime"
9077 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9078 
9079 #~ msgctxt ""
9080 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9081 #~ "resources"
9082 #~ msgid "Today"
9083 #~ msgstr "ఈ రోజు "
9084 
9085 #~ msgctxt ""
9086 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9087 #~ "resources"
9088 #~ msgid "Yesterday"
9089 #~ msgstr "నిన్న "
9090 
9091 #~ msgctxt ""
9092 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9093 #~ "resources"
9094 #~ msgid "This Week"
9095 #~ msgstr "ఈ వార"
9096 
9097 #~ msgctxt ""
9098 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9099 #~ "resources"
9100 #~ msgid "Last Week"
9101 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
9102 
9103 #~ msgctxt ""
9104 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9105 #~ "resources"
9106 #~ msgid "This Month"
9107 #~ msgstr "ఈ నె"
9108 
9109 #~ msgctxt ""
9110 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9111 #~ "resources"
9112 #~ msgid "Last Month"
9113 #~ msgstr "పోయి నెల"
9114 
9115 #~ msgctxt ""
9116 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9117 #~ "resources"
9118 #~ msgid "This Year"
9119 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
9120 
9121 #~ msgctxt ""
9122 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9123 #~ "resources"
9124 #~ msgid "Last Year"
9125 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
9126 
9127 #~ msgctxt ""
9128 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9129 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9130 #~ msgid "Custom..."
9131 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
9132 
9133 #~ msgid "This Week"
9134 #~ msgstr "ఈ వారం "
9135 
9136 #~ msgid "This Month"
9137 #~ msgstr "ఈ నె"
9138 
9139 #~ msgid "Anytime"
9140 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9141 
9142 #~ msgid "Before"
9143 #~ msgstr "ముం"
9144 
9145 #~ msgid "After"
9146 #~ msgstr "తరువా"
9147 
9148 #~ msgctxt ""
9149 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9150 #~ "more resources to put in the list"
9151 #~ msgid "More..."
9152 #~ msgstr "చాలా....."
9153 
9154 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9155 #~ msgid "Documents"
9156 #~ msgstr "పత్రా"
9157 
9158 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9159 #~ msgid "Audio"
9160 #~ msgstr "స్రావ"
9161 
9162 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9163 #~ msgid "Video"
9164 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
9165 
9166 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9167 #~ msgid "Images"
9168 #~ msgstr "ప్రతిరూపం "
9169 
9170 #~ msgctxt ""
9171 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9172 #~ msgid "No priority"
9173 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
9174 
9175 #~ msgctxt ""
9176 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9177 #~ msgid "Last modified"
9178 #~ msgstr "చివరిసారి  సరిచేయడినది:"
9179 
9180 #~ msgctxt ""
9181 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9182 #~ msgid "Most important"
9183 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
9184 
9185 #~ msgctxt ""
9186 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9187 #~ msgid "Never opened"
9188 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
9189 
9190 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9191 #~ msgid "Any Rating"
9192 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
9193 
9194 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9195 #~ msgid "1 or more"
9196 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
9197 
9198 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9199 #~ msgid "2 or more"
9200 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
9201 
9202 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9203 #~ msgid "3 or more"
9204 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
9205 
9206 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9207 #~ msgid "4 or more"
9208 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
9209 
9210 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9211 #~ msgid "Max Rating"
9212 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
9213 
9214 #~ msgctxt ""
9215 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9216 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9217 #~ msgid "Miscellaneous"
9218 #~ msgstr "నానావిధ  చిహ్నాలు"
9219 
9220 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9221 #~ msgid "Resource"
9222 #~ msgstr "(&R) వనరు"
9223 
9224 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9225 #~ msgid "Resource Type"
9226 #~ msgstr "సేవల  రకములు"
9227 
9228 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9229 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
9230 
9231 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9232 #~ msgid "Contacts"
9233 #~ msgstr "సంభందా"
9234 
9235 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9236 #~ msgid "Emails"
9237 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
9238 
9239 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9240 #~ msgid "Tasks"
9241 #~ msgstr "కర్తవ్యము"
9242 
9243 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9244 #~ msgid "Tags"
9245 #~ msgstr "బొం"
9246 
9247 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9248 #~ msgid "Files"
9249 #~ msgstr "దస్త్రా"
9250 
9251 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9252 #~ msgid "Other"
9253 #~ msgstr "ఇతర "
9254 
9255 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9256 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్‍స్  ఉదాహరణలు"
9257 
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9260 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్‍స్‌ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
9263 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9267 #~ "output to see the log information."
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
9270 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్‌ను పర్యవేక్షించుము."
9271 
9272 #~ msgid "Log thread activity"
9273 #~ msgstr "లాగ్  తం క్రియాశీలత"
9274 
9275 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9276 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
9277 
9278 #~ msgid "Start"
9279 #~ msgstr "ప్రారంభం"
9280 
9281 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9282 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
9283 
9284 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9285 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
9286 
9287 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9288 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
9289 
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9292 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9293 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9294 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9295 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9298 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9299 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9300 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9301 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>"
9302 
9303 #~ msgid "Select Files..."
9304 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
9305 
9306 #~ msgid "Cancel"
9307 #~ msgstr "రద్దు"
9308 
9309 #~ msgid "Suspend"
9310 #~ msgstr "సస్పెండ్"
9311 
9312 #~ msgid "Anonymous"
9313 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
9314 
9315 #~ msgctxt "@item font"
9316 #~ msgid "Regular"
9317 #~ msgstr "క్రమమైన "
9318 
9319 #~ msgid "What's &This"
9320 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
9321 
9322 #, fuzzy
9323 #~| msgid "Next year"
9324 #~ msgctxt "@option next week"
9325 #~ msgid "Next week"
9326 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
9327 
9328 #, fuzzy
9329 #~| msgid "&Last Page"
9330 #~ msgctxt "@option last week"
9331 #~ msgid "Last week"
9332 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
9333 
9334 #, fuzzy
9335 #~| msgid "Today"
9336 #~ msgctxt "@info/plain"
9337 #~ msgid "today"
9338 #~ msgstr "ఈరొజు"
9339 
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgid "Show &Menubar"
9342 #~ msgid "Hide Menubar"
9343 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
9344 
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgctxt "@action"
9347 #~| msgid "Show Statusbar"
9348 #~ msgid "Hide Statusbar"
9349 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
9350 
9351 #, fuzzy
9352 #~| msgid "File"
9353 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9354 #~ msgid "Files"
9355 #~ msgstr "దస్త్రం"
9356 
9357 #, fuzzy
9358 #~| msgctxt "@application/plain"
9359 #~| msgid "%1"
9360 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9361 #~ msgid "%1"
9362 #~ msgstr "%1"
9363 
9364 #, fuzzy
9365 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9366 #~| msgid "Meta"
9367 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9368 #~ msgid "Media"
9369 #~ msgstr "మెటా"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "HTML Toolbar"
9373 #~ msgid "Hide Toolbar"
9374 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
9375 
9376 #~ msgid "..."
9377 #~ msgstr "..."
9378 
9379 #~ msgid "GroupBox 1"
9380 #~ msgstr "గ్రూప్‌బాక్‍స్  1"
9381 
9382 #~ msgid "CheckBox"
9383 #~ msgstr "చెక్‌బాక్‍స్"
9384 
9385 #~ msgid "Other GroupBox"
9386 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్‌బాక్‍స్"
9387 
9388 #~ msgid "RadioButton"
9389 #~ msgstr "రేడియోబటన్"
9390 
9391 #~ msgid "action1"
9392 #~ msgstr "చర్య1"
9393 
9394 #~ msgid "KrossTest"
9395 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
9396 
9397 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9398 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్‌వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
9399 
9400 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9401 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
9402 
9403 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9404 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
9405 
9406 #~ msgid "Find stopped."
9407 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
9408 
9409 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9410 #~ msgstr "మొదలు  - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9411 
9412 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9413 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9414 
9415 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9416 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
9417 
9418 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9419 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
9420 
9421 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9422 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
9423 
9424 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9425 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
9426 
9427 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9428 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
9429 
9430 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9431 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
9432 
9433 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9434 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
9435 
9436 #, fuzzy
9437 #~| msgid "Ignore"
9438 #~ msgid "I agree"
9439 #~ msgstr "విస్మరించు"
9440 
9441 #, fuzzy
9442 #~| msgid "Download"
9443 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9444 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9445 
9446 #, fuzzy
9447 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9448 #~| msgid "Devanagari"
9449 #~ msgctxt "digit set"
9450 #~ msgid "Devenagari"
9451 #~ msgstr "దేవనాగరి"
9452 
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9455 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9456 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9457 #~ "for it."
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్‌కు నియమించబడి లేదు. "
9460 #~ "విడ్జట్‌ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
9461 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>."
9462 
9463 #, fuzzy
9464 #~| msgid "Details"
9465 #~ msgid "Details..."
9466 #~ msgstr "వివరములు"
9467 
9468 #~ msgid "New Tag"
9469 #~ msgstr "కొత్త టాగ్"
9470 
9471 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9472 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
9473 
9474 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9475 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
9476 
9477 #~ msgid "Tag Exists"
9478 #~ msgstr "టాగ్ కలదు"
9479 
9480 #, fuzzy
9481 #~| msgid "Loading Preview"
9482 #~ msgid "Loading preview..."
9483 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9484 
9485 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9486 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9487 
9488 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9489 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9490 
9491 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9492 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
9493 
9494 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9495 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
9496 
9497 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9498 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
9499 
9500 #~ msgid "Old hostname"
9501 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
9502 
9503 #~ msgid "New hostname"
9504 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Description"
9508 #~ msgid "description"
9509 #~ msgstr "వర్ణన"
9510 
9511 #, fuzzy
9512 #~| msgid "Action Name"
9513 #~ msgid "Autor Name"
9514 #~ msgstr "చర్యా నామము"
9515 
9516 #, fuzzy
9517 #~| msgid "Could not construct value"
9518 #~ msgid "Could not get account balance."
9519 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
9520 
9521 #, fuzzy
9522 #~| msgid "Download"
9523 #~ msgid "Voting failed."
9524 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9525 
9526 #, fuzzy
9527 #~| msgid "Could not create temporary file."
9528 #~ msgid "Could not make you a fan."
9529 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
9530 
9531 #, fuzzy
9532 #~| msgid "No Preview"
9533 #~ msgid "Previews"
9534 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgid "Comment"
9538 #~ msgid "Community"
9539 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
9540 
9541 #, fuzzy
9542 #~| msgid "No Preview"
9543 #~ msgid "Preview"
9544 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "BSD"
9548 #~ msgid "USD"
9549 #~ msgstr "బిఎస్డి"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "Loading Preview"
9553 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9554 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9555 
9556 #, fuzzy
9557 #~| msgid "Server: %1"
9558 #~ msgid "Server:"
9559 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
9560 
9561 #, fuzzy
9562 #~| msgid "&Replace..."
9563 #~ msgid "Upload..."
9564 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid "Provider information"
9568 #~ msgid "Fetching provider information..."
9569 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
9570 
9571 #, fuzzy
9572 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9573 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9574 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9578 #~ msgid "Please fill out the name field."
9579 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~| msgid "%1 B"
9583 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9584 #~ msgid "%1 PB"
9585 #~ msgstr "%1 బి"
9586 
9587 #, fuzzy
9588 #~| msgid "%1 B"
9589 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9590 #~ msgid "%1 EB"
9591 #~ msgstr "%1 బి"
9592 
9593 #, fuzzy
9594 #~| msgid "%1 B"
9595 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9596 #~ msgid "%1 ZB"
9597 #~ msgstr "%1 బి"
9598 
9599 #, fuzzy
9600 #~| msgid "%1 B"
9601 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9602 #~ msgid "%1 YB"
9603 #~ msgstr "%1 బి"
9604 
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9607 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9608 #~ "not full.\n"
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
9611 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
9612 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
9613 
9614 #~ msgid ""
9615 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9616 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9617 #~ "not full.\n"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
9620 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
9621 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
9622 
9623 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9624 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
9625 
9626 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9627 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
9628 
9629 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9630 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
9631 
9632 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9633 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
9634 
9635 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9636 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
9637 
9638 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9639 #~ msgid "Reload"
9640 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
9641 
9642 #~ msgid "Do Not Reload"
9643 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
9644 
9645 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9646 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
9647 
9648 #, fuzzy
9649 #~| msgid "From:"
9650 #~ msgid "Form"
9651 #~ msgstr "ఇట్లు:"
9652 
9653 #~ msgctxt "of January"
9654 #~ msgid "of Jan"
9655 #~ msgstr "జనవరి"
9656 
9657 #~ msgctxt "of February"
9658 #~ msgid "of Feb"
9659 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9660 
9661 #~ msgctxt "of March"
9662 #~ msgid "of Mar"
9663 #~ msgstr "మార్చి"
9664 
9665 #~ msgctxt "of April"
9666 #~ msgid "of Apr"
9667 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9668 
9669 #~ msgctxt "of May short"
9670 #~ msgid "of May"
9671 #~ msgstr "మే"
9672 
9673 #~ msgctxt "of June"
9674 #~ msgid "of Jun"
9675 #~ msgstr "జూన్"
9676 
9677 #~ msgctxt "of July"
9678 #~ msgid "of Jul"
9679 #~ msgstr "జులై"
9680 
9681 #~ msgctxt "of August"
9682 #~ msgid "of Aug"
9683 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9684 
9685 #~ msgctxt "of September"
9686 #~ msgid "of Sep"
9687 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9688 
9689 #~ msgctxt "of October"
9690 #~ msgid "of Oct"
9691 #~ msgstr "అక్టోబరు"
9692 
9693 #~ msgctxt "of November"
9694 #~ msgid "of Nov"
9695 #~ msgstr "నవంబరు"
9696 
9697 #~ msgctxt "of December"
9698 #~ msgid "of Dec"
9699 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9700 
9701 #~ msgid "of January"
9702 #~ msgstr "జనవరి"
9703 
9704 #~ msgid "of February"
9705 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9706 
9707 #~ msgid "of March"
9708 #~ msgstr "మార్చి"
9709 
9710 #~ msgid "of April"
9711 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9712 
9713 #~ msgctxt "of May long"
9714 #~ msgid "of May"
9715 #~ msgstr "మే"
9716 
9717 #~ msgid "of June"
9718 #~ msgstr "జూన్"
9719 
9720 #~ msgid "of July"
9721 #~ msgstr "జులై"
9722 
9723 #~ msgid "of August"
9724 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9725 
9726 #~ msgid "of September"
9727 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9728 
9729 #~ msgid "of October"
9730 #~ msgstr "అక్టోబరు"
9731 
9732 #~ msgid "of November"
9733 #~ msgstr "నవంబరు"
9734 
9735 #~ msgid "of December"
9736 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9737 
9738 #~ msgctxt "January"
9739 #~ msgid "Jan"
9740 #~ msgstr "జనవరి"
9741 
9742 #~ msgctxt "February"
9743 #~ msgid "Feb"
9744 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9745 
9746 #~ msgctxt "March"
9747 #~ msgid "Mar"
9748 #~ msgstr "మార్చి"
9749 
9750 #~ msgctxt "April"
9751 #~ msgid "Apr"
9752 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9753 
9754 #~ msgctxt "May short"
9755 #~ msgid "May"
9756 #~ msgstr "మే"
9757 
9758 #~ msgctxt "June"
9759 #~ msgid "Jun"
9760 #~ msgstr "జూన్"
9761 
9762 #~ msgctxt "July"
9763 #~ msgid "Jul"
9764 #~ msgstr "జులై"
9765 
9766 #~ msgctxt "August"
9767 #~ msgid "Aug"
9768 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9769 
9770 #~ msgctxt "September"
9771 #~ msgid "Sep"
9772 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9773 
9774 #~ msgctxt "October"
9775 #~ msgid "Oct"
9776 #~ msgstr "అక్టొబరు"
9777 
9778 #~ msgctxt "November"
9779 #~ msgid "Nov"
9780 #~ msgstr "నవంబరు"
9781 
9782 #~ msgctxt "December"
9783 #~ msgid "Dec"
9784 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9785 
9786 #~ msgid "January"
9787 #~ msgstr "జనవరి"
9788 
9789 #~ msgid "February"
9790 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9791 
9792 #~ msgctxt "March long"
9793 #~ msgid "March"
9794 #~ msgstr "మార్చి"
9795 
9796 #~ msgid "April"
9797 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9798 
9799 #~ msgctxt "May long"
9800 #~ msgid "May"
9801 #~ msgstr "మే"
9802 
9803 #~ msgid "June"
9804 #~ msgstr "జూన్"
9805 
9806 #~ msgid "July"
9807 #~ msgstr "జులై"
9808 
9809 #~ msgctxt "August long"
9810 #~ msgid "August"
9811 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9812 
9813 #~ msgid "September"
9814 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9815 
9816 #~ msgid "October"
9817 #~ msgstr "అక్టొబరు"
9818 
9819 #~ msgid "November"
9820 #~ msgstr "నవంబరు"
9821 
9822 #~ msgid "December"
9823 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9824 
9825 #~ msgctxt "Monday"
9826 #~ msgid "Mon"
9827 #~ msgstr "సోమ"
9828 
9829 #~ msgctxt "Tuesday"
9830 #~ msgid "Tue"
9831 #~ msgstr "మంగళ"
9832 
9833 #~ msgctxt "Wednesday"
9834 #~ msgid "Wed"
9835 #~ msgstr "బుధ"
9836 
9837 #~ msgctxt "Thursday"
9838 #~ msgid "Thu"
9839 #~ msgstr "గురు"
9840 
9841 #~ msgctxt "Friday"
9842 #~ msgid "Fri"
9843 #~ msgstr "శుక్ర"
9844 
9845 #~ msgctxt "Saturday"
9846 #~ msgid "Sat"
9847 #~ msgstr "శని"
9848 
9849 #~ msgctxt "Sunday"
9850 #~ msgid "Sun"
9851 #~ msgstr "ఆది"
9852 
9853 #~ msgid "Monday"
9854 #~ msgstr "సోమవారం"
9855 
9856 #~ msgid "Tuesday"
9857 #~ msgstr "మంగళవారం"
9858 
9859 #~ msgid "Wednesday"
9860 #~ msgstr "బుధవారం"
9861 
9862 #~ msgid "Thursday"
9863 #~ msgstr "గురువారం"
9864 
9865 #~ msgid "Friday"
9866 #~ msgstr "శుక్రవారం"
9867 
9868 #~ msgid "Saturday"
9869 #~ msgstr "శనివారం"
9870 
9871 #~ msgid "Sunday"
9872 #~ msgstr "ఆదివారం"
9873 
9874 #, fuzzy
9875 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9876 #~| msgid "of Sha"
9877 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9878 #~ msgid "of Cha"
9879 #~ msgstr "షబాన్"
9880 
9881 #, fuzzy
9882 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9883 #~| msgid "of Far"
9884 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9885 #~ msgid "of Vai"
9886 #~ msgstr "ఫార్"
9887 
9888 #, fuzzy
9889 #~| msgctxt "of January"
9890 #~| msgid "of Jan"
9891 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9892 #~ msgid "of Jya"
9893 #~ msgstr "జనవరి"
9894 
9895 #, fuzzy
9896 #~| msgctxt "of Khordad short"
9897 #~| msgid "of Kho"
9898 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9899 #~ msgid "of Āsh"
9900 #~ msgstr "ఖో"
9901 
9902 #, fuzzy
9903 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9904 #~| msgid "of Sha"
9905 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9906 #~ msgid "of Shr"
9907 #~ msgstr "షబాన్"
9908 
9909 #, fuzzy
9910 #~| msgctxt "of Bahman short"
9911 #~| msgid "of Bah"
9912 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9913 #~ msgid "of Bhā"
9914 #~ msgstr "బాహ్"
9915 
9916 #, fuzzy
9917 #~| msgctxt "of Esfand short"
9918 #~| msgid "of Esf"
9919 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9920 #~ msgid "of Āsw"
9921 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9925 #~| msgid "of Far"
9926 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9927 #~ msgid "of Kār"
9928 #~ msgstr "ఫార్"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgctxt "of April"
9932 #~| msgid "of Apr"
9933 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9934 #~ msgid "of Agr"
9935 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9936 
9937 #, fuzzy
9938 #~| msgid "of Tamuz"
9939 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9940 #~ msgid "of Pau"
9941 #~ msgstr "తముజ్"
9942 
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgctxt "of Mordad short"
9945 #~| msgid "of Mor"
9946 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9947 #~ msgid "of Māg"
9948 #~ msgstr "మొర్"
9949 
9950 #, fuzzy
9951 #~| msgctxt "of Khordad short"
9952 #~| msgid "of Kho"
9953 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9954 #~ msgid "of Phā"
9955 #~ msgstr "ఖో"
9956 
9957 #, fuzzy
9958 #~| msgid "of Muharram"
9959 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9960 #~ msgid "of Chaitra"
9961 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
9962 
9963 #, fuzzy
9964 #~| msgid "of Nisan"
9965 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9966 #~ msgid "of Jyaishtha"
9967 #~ msgstr "నిసాన్"
9968 
9969 #, fuzzy
9970 #~| msgid "of Shvat"
9971 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9972 #~ msgid "of Shrāvana"
9973 #~ msgstr "ష్వాట్"
9974 
9975 #, fuzzy
9976 #~| msgid "of Khordad"
9977 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9978 #~ msgid "of Bhādrapad"
9979 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
9980 
9981 #, fuzzy
9982 #~| msgid "of Heshvan"
9983 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9984 #~ msgid "of Āshwin"
9985 #~ msgstr "హెష్వాన్"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgid "of Bahman"
9989 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9990 #~ msgid "of Agrahayana"
9991 #~ msgstr "బహ్మాన్"
9992 
9993 #, fuzzy
9994 #~| msgctxt "of Bahman short"
9995 #~| msgid "of Bah"
9996 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9997 #~ msgid "of Paush"
9998 #~ msgstr "బాహ్"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgctxt "of Mehr short"
10002 #~| msgid "of Meh"
10003 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10004 #~ msgid "of Māgh"
10005 #~ msgstr "మెహ్"
10006 
10007 #, fuzzy
10008 #~| msgid "Kha"
10009 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10010 #~ msgid "Cha"
10011 #~ msgstr "ఖా"
10012 
10013 #, fuzzy
10014 #~| msgctxt "January"
10015 #~| msgid "Jan"
10016 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10017 #~ msgid "Jya"
10018 #~ msgstr "జనవరి"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10022 #~| msgid "Sha"
10023 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10024 #~ msgid "Shr"
10025 #~ msgstr "ష"
10026 
10027 #, fuzzy
10028 #~| msgid "Arb"
10029 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10030 #~ msgid "Agr"
10031 #~ msgstr "అర్బ్"
10032 
10033 #, fuzzy
10034 #~| msgid "Pause"
10035 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10036 #~ msgid "Pau"
10037 #~ msgstr "పాజ్"
10038 
10039 #, fuzzy
10040 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10041 #~| msgid "Thaana"
10042 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10043 #~ msgid "Agrahayana"
10044 #~ msgstr "తానా"
10045 
10046 #, fuzzy
10047 #~| msgid "Pause"
10048 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10049 #~ msgid "Paush"
10050 #~ msgstr "పాజ్"
10051 
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgctxt "Jumee short"
10054 #~| msgid "Jom"
10055 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10056 #~ msgid "Som"
10057 #~ msgstr "జాం"
10058 
10059 #, fuzzy
10060 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10061 #~| msgid "Buhid"
10062 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10063 #~ msgid "Bud"
10064 #~ msgstr "బుహిద్"
10065 
10066 #, fuzzy
10067 #~| msgctxt "Sunday"
10068 #~| msgid "Sun"
10069 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10070 #~ msgid "Suk"
10071 #~ msgstr "ఆది"
10072 
10073 #, fuzzy
10074 #~| msgid "Sivan"
10075 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10076 #~ msgid "San"
10077 #~ msgstr "శివన్"
10078 
10079 #~ msgid "of Muharram"
10080 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
10081 
10082 #~ msgid "of Safar"
10083 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
10084 
10085 #~ msgid "of R. Awal"
10086 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
10087 
10088 #~ msgid "of R. Thaani"
10089 #~ msgstr "ర. థాని"
10090 
10091 #~ msgid "of J. Awal"
10092 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
10093 
10094 #~ msgid "of J. Thaani"
10095 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
10096 
10097 #~ msgid "of Rajab"
10098 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
10099 
10100 #~ msgid "of Sha`ban"
10101 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
10102 
10103 #~ msgid "of Ramadan"
10104 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
10105 
10106 #~ msgid "of Shawwal"
10107 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
10108 
10109 #~ msgid "of Qi`dah"
10110 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
10111 
10112 #~ msgid "of Hijjah"
10113 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10114 
10115 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10116 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
10117 
10118 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10119 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
10120 
10121 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10122 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
10123 
10124 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10125 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
10126 
10127 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10128 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
10129 
10130 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10131 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
10132 
10133 #~ msgid "Muharram"
10134 #~ msgstr "మొహరం"
10135 
10136 #~ msgid "Safar"
10137 #~ msgstr "సఫర్"
10138 
10139 #~ msgid "R. Awal"
10140 #~ msgstr "ర. అవాల్"
10141 
10142 #~ msgid "R. Thaani"
10143 #~ msgstr "ర. థాని"
10144 
10145 #~ msgid "J. Awal"
10146 #~ msgstr "జు. అవాల్"
10147 
10148 #~ msgid "J. Thaani"
10149 #~ msgstr "జు. థాని"
10150 
10151 #~ msgid "Rajab"
10152 #~ msgstr "రజబ్"
10153 
10154 #~ msgid "Sha`ban"
10155 #~ msgstr "షాబాన్"
10156 
10157 #~ msgid "Ramadan"
10158 #~ msgstr "రమదాన్"
10159 
10160 #~ msgid "Shawwal"
10161 #~ msgstr "షవ్వాల్"
10162 
10163 #~ msgid "Qi`dah"
10164 #~ msgstr "కిదాహ్"
10165 
10166 #~ msgid "Hijjah"
10167 #~ msgstr "హిజాహ్"
10168 
10169 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10170 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
10171 
10172 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10173 #~ msgstr "రబి అల్ థాని"
10174 
10175 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10176 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
10177 
10178 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10179 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
10180 
10181 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10182 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
10183 
10184 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10185 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
10186 
10187 #~ msgid "Ith"
10188 #~ msgstr "ఇత్"
10189 
10190 #~ msgid "Thl"
10191 #~ msgstr "థి"
10192 
10193 #~ msgid "Arb"
10194 #~ msgstr "అర్బ్"
10195 
10196 #~ msgid "Kha"
10197 #~ msgstr "ఖా"
10198 
10199 #~ msgid "Jum"
10200 #~ msgstr "జుం"
10201 
10202 #~ msgid "Sab"
10203 #~ msgstr "సబ్"
10204 
10205 #~ msgid "Ahd"
10206 #~ msgstr "అహ్ద్"
10207 
10208 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10209 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
10210 
10211 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10212 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
10213 
10214 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10215 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
10216 
10217 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10218 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
10219 
10220 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10221 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
10222 
10223 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10224 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
10225 
10226 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10227 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
10228 
10229 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10230 #~ msgid "of Far"
10231 #~ msgstr "ఫార్"
10232 
10233 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10234 #~ msgid "of Ord"
10235 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10236 
10237 #~ msgctxt "of Khordad short"
10238 #~ msgid "of Kho"
10239 #~ msgstr "ఖో"
10240 
10241 #~ msgctxt "of Tir short"
10242 #~ msgid "of Tir"
10243 #~ msgstr "తిర్"
10244 
10245 #~ msgctxt "of Mordad short"
10246 #~ msgid "of Mor"
10247 #~ msgstr "మొర్"
10248 
10249 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10250 #~ msgid "of Sha"
10251 #~ msgstr "షబాన్"
10252 
10253 #~ msgctxt "of Mehr short"
10254 #~ msgid "of Meh"
10255 #~ msgstr "మెహ్"
10256 
10257 #~ msgctxt "of Aban short"
10258 #~ msgid "of Aba"
10259 #~ msgstr "అబా"
10260 
10261 #~ msgctxt "of Azar short"
10262 #~ msgid "of Aza"
10263 #~ msgstr "అజా"
10264 
10265 #~ msgctxt "of Dei short"
10266 #~ msgid "of Dei"
10267 #~ msgstr "డె"
10268 
10269 #~ msgctxt "of Bahman short"
10270 #~ msgid "of Bah"
10271 #~ msgstr "బాహ్"
10272 
10273 #~ msgctxt "of Esfand short"
10274 #~ msgid "of Esf"
10275 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10276 
10277 #~ msgctxt "Farvardin short"
10278 #~ msgid "Far"
10279 #~ msgstr "ఫార్"
10280 
10281 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10282 #~ msgid "Ord"
10283 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10284 
10285 #~ msgctxt "Khordad short"
10286 #~ msgid "Kho"
10287 #~ msgstr "ఖో"
10288 
10289 #~ msgctxt "Tir short"
10290 #~ msgid "Tir"
10291 #~ msgstr "తిర్"
10292 
10293 #~ msgctxt "Mordad short"
10294 #~ msgid "Mor"
10295 #~ msgstr "మెర్"
10296 
10297 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10298 #~ msgid "Sha"
10299 #~ msgstr "ష"
10300 
10301 #~ msgctxt "Mehr short"
10302 #~ msgid "Meh"
10303 #~ msgstr "మెహ్"
10304 
10305 #~ msgctxt "Aban short"
10306 #~ msgid "Aba"
10307 #~ msgstr "అబా"
10308 
10309 #~ msgctxt "Azar short"
10310 #~ msgid "Aza"
10311 #~ msgstr "అజా"
10312 
10313 #~ msgctxt "Dei short"
10314 #~ msgid "Dei"
10315 #~ msgstr "డె"
10316 
10317 #~ msgctxt "Bahman short"
10318 #~ msgid "Bah"
10319 #~ msgstr "బాహ్"
10320 
10321 #~ msgctxt "Esfand"
10322 #~ msgid "Esf"
10323 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10324 
10325 #~ msgid "of Farvardin"
10326 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10327 
10328 #~ msgid "of Ordibehesht"
10329 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10330 
10331 #~ msgid "of Khordad"
10332 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10333 
10334 #~ msgctxt "of Tir long"
10335 #~ msgid "of Tir"
10336 #~ msgstr "తిర్"
10337 
10338 #~ msgid "of Mordad"
10339 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10340 
10341 #~ msgid "of Shahrivar"
10342 #~ msgstr "షారివార్"
10343 
10344 #~ msgid "of Mehr"
10345 #~ msgstr "మెహర్"
10346 
10347 #~ msgid "of Aban"
10348 #~ msgstr "అబాన్"
10349 
10350 #~ msgid "of Azar"
10351 #~ msgstr "అజర్"
10352 
10353 #~ msgctxt "of Dei long"
10354 #~ msgid "of Dei"
10355 #~ msgstr "డె"
10356 
10357 #~ msgid "of Bahman"
10358 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10359 
10360 #~ msgid "of Esfand"
10361 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10362 
10363 #~ msgid "Farvardin"
10364 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10365 
10366 #~ msgid "Ordibehesht"
10367 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10368 
10369 #~ msgid "Khordad"
10370 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10371 
10372 #~ msgctxt "Tir long"
10373 #~ msgid "Tir"
10374 #~ msgstr "తిర్"
10375 
10376 #~ msgid "Mordad"
10377 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10378 
10379 #~ msgid "Shahrivar"
10380 #~ msgstr "షారివార్"
10381 
10382 #~ msgid "Mehr"
10383 #~ msgstr "మెహర్"
10384 
10385 #~ msgid "Aban"
10386 #~ msgstr "అబాన్"
10387 
10388 #~ msgid "Azar"
10389 #~ msgstr "అజార్"
10390 
10391 #~ msgctxt "Dei long"
10392 #~ msgid "Dei"
10393 #~ msgstr "డె"
10394 
10395 #~ msgid "Bahman"
10396 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10397 
10398 #~ msgid "Esfand"
10399 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10400 
10401 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10402 #~ msgid "2sh"
10403 #~ msgstr "2ష్"
10404 
10405 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10406 #~ msgid "3sh"
10407 #~ msgstr "3ష్"
10408 
10409 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10410 #~ msgid "4sh"
10411 #~ msgstr "4ష్"
10412 
10413 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10414 #~ msgid "5sh"
10415 #~ msgstr "5ష్"
10416 
10417 #~ msgctxt "Jumee short"
10418 #~ msgid "Jom"
10419 #~ msgstr "జాం"
10420 
10421 #~ msgctxt "Shanbe short"
10422 #~ msgid "shn"
10423 #~ msgstr "షన్"
10424 
10425 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10426 #~ msgid "1sh"
10427 #~ msgstr "1ష్"
10428 
10429 #~ msgid "Do shanbe"
10430 #~ msgstr "దో షాన్బె"
10431 
10432 #~ msgid "Se shanbe"
10433 #~ msgstr "సె షాన్బె"
10434 
10435 #~ msgid "Chahar shanbe"
10436 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
10437 
10438 #~ msgid "Panj shanbe"
10439 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
10440 
10441 #~ msgid "Jumee"
10442 #~ msgstr "జుమీ"
10443 
10444 #~ msgid "Shanbe"
10445 #~ msgstr "షాన్బె"
10446 
10447 #~ msgid "Yek-shanbe"
10448 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
10449 
10450 #~ msgid "of Tishrey"
10451 #~ msgstr "తిష్రె"
10452 
10453 #~ msgid "of Heshvan"
10454 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10455 
10456 #~ msgid "of Kislev"
10457 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10458 
10459 #~ msgid "of Tevet"
10460 #~ msgstr "తెవెట్"
10461 
10462 #~ msgid "of Shvat"
10463 #~ msgstr "ష్వాట్"
10464 
10465 #~ msgid "of Adar"
10466 #~ msgstr "అదార్"
10467 
10468 #~ msgid "of Nisan"
10469 #~ msgstr "నిసాన్"
10470 
10471 #~ msgid "of Iyar"
10472 #~ msgstr "ఇయార్"
10473 
10474 #~ msgid "of Sivan"
10475 #~ msgstr "శివన్"
10476 
10477 #~ msgid "of Tamuz"
10478 #~ msgstr "తముజ్"
10479 
10480 #~ msgid "of Av"
10481 #~ msgstr "అవ్"
10482 
10483 #~ msgid "of Elul"
10484 #~ msgstr "ఎలుల్"
10485 
10486 #~ msgid "of Adar I"
10487 #~ msgstr "అదార్ I"
10488 
10489 #~ msgid "of Adar II"
10490 #~ msgstr "అదార్ II"
10491 
10492 #~ msgid "Tishrey"
10493 #~ msgstr "తిష్రె"
10494 
10495 #~ msgid "Heshvan"
10496 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10497 
10498 #~ msgid "Kislev"
10499 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10500 
10501 #~ msgid "Tevet"
10502 #~ msgstr "తెవెట్"
10503 
10504 #~ msgid "Shvat"
10505 #~ msgstr "ష్వాట్"
10506 
10507 #~ msgid "Adar"
10508 #~ msgstr "ఆదార్"
10509 
10510 #~ msgid "Nisan"
10511 #~ msgstr "నిసాన్"
10512 
10513 #~ msgid "Iyar"
10514 #~ msgstr "ఇయార్"
10515 
10516 #~ msgid "Sivan"
10517 #~ msgstr "శివన్"
10518 
10519 #~ msgid "Tamuz"
10520 #~ msgstr "తముజ్"
10521 
10522 #~ msgid "Av"
10523 #~ msgstr "అవ్"
10524 
10525 #~ msgid "Elul"
10526 #~ msgstr "ఎలుల్"
10527 
10528 #~ msgid "Adar I"
10529 #~ msgstr "అదార్ I"
10530 
10531 #~ msgid "Adar II"
10532 #~ msgstr "అదార్ II"
10533 
10534 #, fuzzy
10535 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10536 #~| msgid "Coptic"
10537 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10538 #~ msgid "Coptic"
10539 #~ msgstr "కాప్టిక్"
10540 
10541 #, fuzzy
10542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10543 #~| msgid "Ethiopic"
10544 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10545 #~ msgid "Ethiopian"
10546 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
10547 
10548 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10549 #~ msgid "Gregorian"
10550 #~ msgstr "జార్జియన్"
10551 
10552 #, fuzzy
10553 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10554 #~| msgid "Gregorian"
10555 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10556 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10557 #~ msgstr "జార్జియన్"
10558 
10559 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10560 #~ msgid "Hebrew"
10561 #~ msgstr "హిబ్రూ"
10562 
10563 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10564 #~ msgid "Hijri"
10565 #~ msgstr "హిజ్రి"
10566 
10567 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10568 #~ msgid "Jalali"
10569 #~ msgstr "జలాలి"
10570 
10571 #, fuzzy
10572 #~| msgctxt "January"
10573 #~| msgid "Jan"
10574 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10575 #~ msgid "Julian"
10576 #~ msgstr "జనవరి"
10577 
10578 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10579 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10580 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
10581 
10582 #, fuzzy
10583 #~| msgctxt "of Khordad short"
10584 #~| msgid "of Kho"
10585 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10586 #~ msgid "of Tho"
10587 #~ msgstr "ఖో"
10588 
10589 #, fuzzy
10590 #~| msgid "of Tamuz"
10591 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10592 #~ msgid "of Pao"
10593 #~ msgstr "తముజ్"
10594 
10595 #, fuzzy
10596 #~| msgid "of Shvat"
10597 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10598 #~ msgid "of Hat"
10599 #~ msgstr "ష్వాట్"
10600 
10601 #, fuzzy
10602 #~| msgid "of Nisan"
10603 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10604 #~ msgid "of Kia"
10605 #~ msgstr "నిసాన్"
10606 
10607 #, fuzzy
10608 #~| msgctxt "of February"
10609 #~| msgid "of Feb"
10610 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10611 #~ msgid "of Tob"
10612 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10613 
10614 #, fuzzy
10615 #~| msgctxt "of Mehr short"
10616 #~| msgid "of Meh"
10617 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10618 #~ msgid "of Mes"
10619 #~ msgstr "మెహ్"
10620 
10621 #, fuzzy
10622 #~| msgctxt "of March"
10623 #~| msgid "of Mar"
10624 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10625 #~ msgid "of Par"
10626 #~ msgstr "మార్చి"
10627 
10628 #, fuzzy
10629 #~| msgid "of Tamuz"
10630 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10631 #~ msgid "of Pam"
10632 #~ msgstr "తముజ్"
10633 
10634 #, fuzzy
10635 #~| msgctxt "of Bahman short"
10636 #~| msgid "of Bah"
10637 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10638 #~ msgid "of Pas"
10639 #~ msgstr "బాహ్"
10640 
10641 #, fuzzy
10642 #~| msgctxt "of January"
10643 #~| msgid "of Jan"
10644 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10645 #~ msgid "of Pan"
10646 #~ msgstr "జనవరి"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgctxt "of February"
10650 #~| msgid "of Feb"
10651 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10652 #~ msgid "of Epe"
10653 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10654 
10655 #, fuzzy
10656 #~| msgctxt "of Mordad short"
10657 #~| msgid "of Mor"
10658 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10659 #~ msgid "of Meo"
10660 #~ msgstr "మొర్"
10661 
10662 #, fuzzy
10663 #~| msgctxt "of Khordad short"
10664 #~| msgid "of Kho"
10665 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10666 #~ msgid "of Kou"
10667 #~ msgstr "ఖో"
10668 
10669 #, fuzzy
10670 #~| msgctxt "of Khordad short"
10671 #~| msgid "of Kho"
10672 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10673 #~ msgid "of Thoout"
10674 #~ msgstr "ఖో"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgid "of Tamuz"
10678 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10679 #~ msgid "of Paope"
10680 #~ msgstr "తముజ్"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgid "of Hijjah"
10684 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10685 #~ msgid "of Hathor"
10686 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgctxt "of Khordad short"
10690 #~| msgid "of Kho"
10691 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10692 #~ msgid "of Kiahk"
10693 #~ msgstr "ఖో"
10694 
10695 #, fuzzy
10696 #~| msgid "of October"
10697 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10698 #~ msgid "of Tobe"
10699 #~ msgstr "అక్టోబరు"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "of Mehr"
10703 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10704 #~ msgid "of Meshir"
10705 #~ msgstr "మెహర్"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgid "of Tamuz"
10709 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10710 #~ msgid "of Parmoute"
10711 #~ msgstr "తముజ్"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgctxt "of Bahman short"
10715 #~| msgid "of Bah"
10716 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10717 #~ msgid "of Pashons"
10718 #~ msgstr "బాహ్"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgctxt "of January"
10722 #~| msgid "of Jan"
10723 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10724 #~ msgid "of Paone"
10725 #~ msgstr "జనవరి"
10726 
10727 #, fuzzy
10728 #~| msgctxt "of September"
10729 #~| msgid "of Sep"
10730 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10731 #~ msgid "of Epep"
10732 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10733 
10734 #, fuzzy
10735 #~| msgctxt "of Mordad short"
10736 #~| msgid "of Mor"
10737 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10738 #~ msgid "of Mesore"
10739 #~ msgstr "మొర్"
10740 
10741 #, fuzzy
10742 #~| msgid "Thl"
10743 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10744 #~ msgid "Tho"
10745 #~ msgstr "థి"
10746 
10747 #, fuzzy
10748 #~| msgid "Pause"
10749 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10750 #~ msgid "Pao"
10751 #~ msgstr "పాజ్"
10752 
10753 #, fuzzy
10754 #~| msgctxt "Saturday"
10755 #~| msgid "Sat"
10756 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10757 #~ msgid "Hat"
10758 #~ msgstr "శని"
10759 
10760 #, fuzzy
10761 #~| msgid "Kha"
10762 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10763 #~ msgid "Kia"
10764 #~ msgstr "ఖా"
10765 
10766 #, fuzzy
10767 #~| msgid "Job"
10768 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10769 #~ msgid "Tob"
10770 #~ msgstr "జాబ్"
10771 
10772 #, fuzzy
10773 #~| msgid "Yes"
10774 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10775 #~ msgid "Mes"
10776 #~ msgstr "ఔను"
10777 
10778 #, fuzzy
10779 #~| msgctxt "March"
10780 #~| msgid "Mar"
10781 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10782 #~ msgid "Par"
10783 #~ msgstr "మార్చి"
10784 
10785 #, fuzzy
10786 #~| msgid "am"
10787 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10788 #~ msgid "Pam"
10789 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
10790 
10791 #, fuzzy
10792 #~| msgid "Pages"
10793 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10794 #~ msgid "Pas"
10795 #~ msgstr "పేజీలు"
10796 
10797 #, fuzzy
10798 #~| msgctxt "January"
10799 #~| msgid "Jan"
10800 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10801 #~ msgid "Pan"
10802 #~ msgstr "జనవరి"
10803 
10804 #, fuzzy
10805 #~| msgid "Escape"
10806 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10807 #~ msgid "Epe"
10808 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
10809 
10810 #, fuzzy
10811 #~| msgctxt "Monday"
10812 #~| msgid "Mon"
10813 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10814 #~ msgid "Meo"
10815 #~ msgstr "సోమ"
10816 
10817 #, fuzzy
10818 #~| msgctxt "Khordad short"
10819 #~| msgid "Kho"
10820 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10821 #~ msgid "Kou"
10822 #~ msgstr "ఖో"
10823 
10824 #, fuzzy
10825 #~| msgctxt "Thursday"
10826 #~| msgid "Thu"
10827 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10828 #~ msgid "Thoout"
10829 #~ msgstr "గురు"
10830 
10831 #, fuzzy
10832 #~| msgid "Property"
10833 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10834 #~ msgid "Paope"
10835 #~ msgstr "గుణము"
10836 
10837 #, fuzzy
10838 #~| msgid "Author"
10839 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10840 #~ msgid "Hathor"
10841 #~ msgstr "మూలకర్త"
10842 
10843 #, fuzzy
10844 #~| msgid "Mehr"
10845 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10846 #~ msgid "Meshir"
10847 #~ msgstr "మెహర్"
10848 
10849 #, fuzzy
10850 #~| msgid "Parameter"
10851 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10852 #~ msgid "Paremhotep"
10853 #~ msgstr "పెరామీటరు"
10854 
10855 #, fuzzy
10856 #~| msgid "Parameter"
10857 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10858 #~ msgid "Parmoute"
10859 #~ msgstr "పెరామీటరు"
10860 
10861 #, fuzzy
10862 #~| msgid "Pause"
10863 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10864 #~ msgid "Pashons"
10865 #~ msgstr "పాజ్"
10866 
10867 #, fuzzy
10868 #~| msgctxt "No border line"
10869 #~| msgid "None"
10870 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10871 #~ msgid "Paone"
10872 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgid "Escape"
10876 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10877 #~ msgid "Epep"
10878 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
10879 
10880 #, fuzzy
10881 #~| msgid "Pages"
10882 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10883 #~ msgid "Pes"
10884 #~ msgstr "పేజీలు"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgid "Pause"
10888 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10889 #~ msgid "Psh"
10890 #~ msgstr "పాజ్"
10891 
10892 #, fuzzy
10893 #~| msgid "Pause"
10894 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10895 #~ msgid "Psa"
10896 #~ msgstr "పాజ్"
10897 
10898 #, fuzzy
10899 #~| msgid "Pause"
10900 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10901 #~ msgid "Pesnau"
10902 #~ msgstr "పాజ్"
10903 
10904 #, fuzzy
10905 #~| msgid "Comment"
10906 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10907 #~ msgid "Pshoment"
10908 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
10909 
10910 #, fuzzy
10911 #~| msgctxt "of Mehr short"
10912 #~| msgid "of Meh"
10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10914 #~ msgid "of Mes"
10915 #~ msgstr "మెహ్"
10916 
10917 #, fuzzy
10918 #~| msgid "of Tevet"
10919 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10920 #~ msgid "of Teq"
10921 #~ msgstr "తెవెట్"
10922 
10923 #, fuzzy
10924 #~| msgctxt "of February"
10925 #~| msgid "of Feb"
10926 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10927 #~ msgid "of Hed"
10928 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgctxt "of Bahman short"
10932 #~| msgid "of Bah"
10933 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10934 #~ msgid "of Tah"
10935 #~ msgstr "బాహ్"
10936 
10937 #, fuzzy
10938 #~| msgctxt "of Tir short"
10939 #~| msgid "of Tir"
10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10941 #~ msgid "of Ter"
10942 #~ msgstr "తిర్"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgctxt "of January"
10946 #~| msgid "of Jan"
10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10948 #~ msgid "of Yak"
10949 #~ msgstr "జనవరి"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgctxt "of March"
10953 #~| msgid "of Mar"
10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10955 #~ msgid "of Mag"
10956 #~ msgstr "మార్చి"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgctxt "of May short"
10960 #~| msgid "of May"
10961 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10962 #~ msgid "of Miy"
10963 #~ msgstr "మే"
10964 
10965 #, fuzzy
10966 #~| msgctxt "of January"
10967 #~| msgid "of Jan"
10968 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10969 #~ msgid "of Gen"
10970 #~ msgstr "జనవరి"
10971 
10972 #, fuzzy
10973 #~| msgctxt "of September"
10974 #~| msgid "of Sep"
10975 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10976 #~ msgid "of Sen"
10977 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10978 
10979 #, fuzzy
10980 #~| msgid "of Tamuz"
10981 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10982 #~ msgid "of Ham"
10983 #~ msgstr "తముజ్"
10984 
10985 #, fuzzy
10986 #~| msgctxt "of Mehr short"
10987 #~| msgid "of Meh"
10988 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10989 #~ msgid "of Neh"
10990 #~ msgstr "మెహ్"
10991 
10992 #, fuzzy
10993 #~| msgid "of Tamuz"
10994 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10995 #~ msgid "of Pag"
10996 #~ msgstr "తముజ్"
10997 
10998 #, fuzzy
10999 #~| msgid "of Mehr"
11000 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11001 #~ msgid "of Meskerem"
11002 #~ msgstr "మెహర్"
11003 
11004 #, fuzzy
11005 #~| msgid "of Tevet"
11006 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11007 #~ msgid "of Tequemt"
11008 #~ msgstr "తెవెట్"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgid "of Adar"
11012 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11013 #~ msgid "of Hedar"
11014 #~ msgstr "అదార్"
11015 
11016 #, fuzzy
11017 #~| msgid "of Bahman"
11018 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11019 #~ msgid "of Tahsas"
11020 #~ msgstr "బహ్మాన్"
11021 
11022 #, fuzzy
11023 #~| msgctxt "of Tir short"
11024 #~| msgid "of Tir"
11025 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11026 #~ msgid "of Ter"
11027 #~ msgstr "తిర్"
11028 
11029 #, fuzzy
11030 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11031 #~| msgid "of Far"
11032 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11033 #~ msgid "of Yakatit"
11034 #~ msgstr "ఫార్"
11035 
11036 #, fuzzy
11037 #~| msgid "of Rajab"
11038 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11039 #~ msgid "of Magabit"
11040 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
11041 
11042 #, fuzzy
11043 #~| msgctxt "of May short"
11044 #~| msgid "of May"
11045 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11046 #~ msgid "of Miyazya"
11047 #~ msgstr "మే"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgctxt "of February"
11051 #~| msgid "of Feb"
11052 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11053 #~ msgid "of Genbot"
11054 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11055 
11056 #, fuzzy
11057 #~| msgctxt "of September"
11058 #~| msgid "of Sep"
11059 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11060 #~ msgid "of Sene"
11061 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11062 
11063 #, fuzzy
11064 #~| msgid "of Tamuz"
11065 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11066 #~ msgid "of Hamle"
11067 #~ msgstr "తముజ్"
11068 
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11071 #~| msgid "of Sha"
11072 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11073 #~ msgid "of Nehase"
11074 #~ msgstr "షబాన్"
11075 
11076 #, fuzzy
11077 #~| msgid "of Tamuz"
11078 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11079 #~ msgid "of Pagumen"
11080 #~ msgstr "తముజ్"
11081 
11082 #, fuzzy
11083 #~| msgid "Yes"
11084 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11085 #~ msgid "Mes"
11086 #~ msgstr "ఔను"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgctxt "Tuesday"
11090 #~| msgid "Tue"
11091 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11092 #~ msgid "Teq"
11093 #~ msgstr "మంగళ"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgctxt "Wednesday"
11097 #~| msgid "Wed"
11098 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11099 #~ msgid "Hed"
11100 #~ msgstr "బుధ"
11101 
11102 #, fuzzy
11103 #~| msgid "Thl"
11104 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11105 #~ msgid "Tah"
11106 #~ msgstr "థి"
11107 
11108 #, fuzzy
11109 #~| msgctxt "Tuesday"
11110 #~| msgid "Tue"
11111 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11112 #~ msgid "Ter"
11113 #~ msgstr "మంగళ"
11114 
11115 #, fuzzy
11116 #~| msgctxt "March"
11117 #~| msgid "Mar"
11118 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11119 #~ msgid "Mag"
11120 #~ msgstr "మార్చి"
11121 
11122 #, fuzzy
11123 #~| msgctxt "May short"
11124 #~| msgid "May"
11125 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11126 #~ msgid "Miy"
11127 #~ msgstr "మే"
11128 
11129 #, fuzzy
11130 #~| msgid "Green:"
11131 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11132 #~ msgid "Gen"
11133 #~ msgstr "పచ్చ:"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgid "&Send"
11137 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11138 #~ msgid "Sen"
11139 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgid "am"
11143 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11144 #~ msgid "Ham"
11145 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11146 
11147 #, fuzzy
11148 #~| msgctxt "Mehr short"
11149 #~| msgid "Meh"
11150 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11151 #~ msgid "Neh"
11152 #~ msgstr "మెహ్"
11153 
11154 #, fuzzy
11155 #~| msgid "Pages"
11156 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11157 #~ msgid "Pag"
11158 #~ msgstr "పేజీలు"
11159 
11160 #, fuzzy
11161 #~| msgid "Tevet"
11162 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11163 #~ msgid "Tequemt"
11164 #~ msgstr "తెవెట్"
11165 
11166 #, fuzzy
11167 #~| msgid "Adar"
11168 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11169 #~ msgid "Hedar"
11170 #~ msgstr "ఆదార్"
11171 
11172 #, fuzzy
11173 #~| msgid "Task"
11174 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11175 #~ msgid "Tahsas"
11176 #~ msgstr "పని"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgctxt "Tuesday"
11180 #~| msgid "Tue"
11181 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11182 #~ msgid "Ter"
11183 #~ msgstr "మంగళ"
11184 
11185 #, fuzzy
11186 #~| msgid "&Send"
11187 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11188 #~ msgid "Sene"
11189 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11190 
11191 #, fuzzy
11192 #~| msgid "Name"
11193 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11194 #~ msgid "Hamle"
11195 #~ msgstr "పేరు"
11196 
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgid "Name"
11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11200 #~ msgid "Nehase"
11201 #~ msgstr "పేరు"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgid "Pages"
11205 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11206 #~ msgid "Pagumen"
11207 #~ msgstr "పేజీలు"
11208 
11209 #, fuzzy
11210 #~| msgctxt "September"
11211 #~| msgid "Sep"
11212 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11213 #~ msgid "Seg"
11214 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11215 
11216 #, fuzzy
11217 #~| msgctxt "March"
11218 #~| msgid "Mar"
11219 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11220 #~ msgid "Mak"
11221 #~ msgstr "మార్చి"
11222 
11223 #, fuzzy
11224 #~| msgid "Job"
11225 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11226 #~ msgid "Rob"
11227 #~ msgstr "జాబ్"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgid "am"
11231 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11232 #~ msgid "Ham"
11233 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11234 
11235 #, fuzzy
11236 #~| msgid "Arb"
11237 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11238 #~ msgid "Arb"
11239 #~ msgstr "అర్బ్"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgctxt "Wednesday"
11243 #~| msgid "Wed"
11244 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11245 #~ msgid "Qed"
11246 #~ msgstr "బుధ"
11247 
11248 #, fuzzy
11249 #~| msgctxt "Thursday"
11250 #~| msgid "Thu"
11251 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11252 #~ msgid "Ehu"
11253 #~ msgstr "గురు"
11254 
11255 #, fuzzy
11256 #~| msgid "&Send"
11257 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11258 #~ msgid "Segno"
11259 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgid "Job"
11263 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11264 #~ msgid "Rob"
11265 #~ msgstr "జాబ్"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgid "Pause"
11269 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11270 #~ msgid "Hamus"
11271 #~ msgstr "పాజ్"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgid "Arb"
11275 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11276 #~ msgid "Arb"
11277 #~ msgstr "అర్బ్"
11278 
11279 #, fuzzy
11280 #~| msgid "Name"
11281 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11282 #~ msgid "Qedame"
11283 #~ msgstr "పేరు"
11284 
11285 #, fuzzy
11286 #~| msgid "Most Downloads"
11287 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11288 #~ msgid "Most Downloads"
11289 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
11290 
11291 #, fuzzy
11292 #~| msgid "Install"
11293 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11294 #~ msgid "Installed only"
11295 #~ msgstr "స్థాపించు"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgid "Download New Stuff"
11299 #~ msgid "Download New Stuff"
11300 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
11301 
11302 #~ msgid "Download New %1"
11303 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
11304 
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11307 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11308 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11309 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11310 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11311 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11312 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11313 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11314 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11315 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11316 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11317 #~ "</qt>"
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
11320 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
11321 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
11322 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
11323 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
11324 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
11325 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
11326 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
11327 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
11328 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
11329 #~ "</qt>"
11330 
11331 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11332 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
11333 
11334 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11335 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11339 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11340 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్‌లాక్ చేయుము"
11341 
11342 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11343 #~ msgid "Indic Scripts"
11344 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
11345 
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgctxt "@action"
11348 #~| msgid "Save"
11349 #~ msgid "Save"
11350 #~ msgstr "దాచు"
11351 
11352 #, fuzzy
11353 #~| msgid "Action"
11354 #~ msgid "Long Action"
11355 #~ msgstr "చర్య"
11356 
11357 #, fuzzy
11358 #~| msgid "Open"
11359 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11360 #~ msgid "Open"
11361 #~ msgstr "తెరువండి"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgid "Test"
11365 #~ msgid "KIdleTest"
11366 #~ msgstr "పరీక్ష"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgid "David Faure"
11370 #~ msgid "Dario Freddi"
11371 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
11372 
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "Open '%2'?\n"
11375 #~ "Type: %1"
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "%2' తెరువుట?\n"
11378 #~ "రకం: %1"
11379 
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "Open '%3'?\n"
11382 #~ "Name: %2\n"
11383 #~ "Type: %1"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "'%3' తెరువుట?\n"
11386 #~ "పేరు: %2\n"
11387 #~ "రకం: %1"
11388 
11389 #~ msgid "Path for the trash can"
11390 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
11391 
11392 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11393 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
11394 
11395 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11396 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
11397 
11398 #~ msgid "Path to documents folder"
11399 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్‌కు దారి"
11400 
11401 #~ msgid "&Abort"
11402 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
11403 
11404 #~ msgid "Abort?"
11405 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
11406 
11407 #~ msgctxt ""
11408 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11409 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11410 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11411 #~ msgid "Download New Data..."
11412 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
11413 
11414 #~ msgid "0 B"
11415 #~ msgstr "0 బి"
11416 
11417 #~ msgctxt ""
11418 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11419 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11420 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11421 #~ msgid "LTR"
11422 #~ msgstr "LTR"
11423 
11424 #~ msgctxt "number-format:integer"
11425 #~ msgid "us"
11426 #~ msgstr "యుఎస్"
11427 
11428 #~ msgctxt "number-format:real"
11429 #~ msgid "us"
11430 #~ msgstr "యుఎస్"
11431 
11432 #, fuzzy
11433 #~| msgid "Do Not Store"
11434 #~ msgid "Do &Not Store"
11435 #~ msgstr "దాచవద్దు"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgid "Back"
11439 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11440 #~ msgid "Back"
11441 #~ msgstr "వెనుకకు"
11442 
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgid "Forward"
11445 #~ msgctxt "Goes to next character"
11446 #~ msgid "Forward"
11447 #~ msgstr "ముందుకు"
11448 
11449 #~ msgctxt "Character"
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11452 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11453 #~ msgstr ""
11454 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
11455 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"