Warning, /frameworks/kross/po/te/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu 0002 # 0003 # 0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005. 0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007. 0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007. 0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009. 0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013. 0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013. 0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013. 0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n" 0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n" 0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: te\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha." 0037 "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net" 0038 0039 #: console/main.cpp:99 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Kross" 0042 msgctxt "application name" 0043 msgid "Kross" 0044 msgstr "క్రాస్" 0045 0046 #: console/main.cpp:101 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0049 msgctxt "application description" 0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0051 msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము." 0052 0053 #: console/main.cpp:103 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0058 msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్" 0059 0060 #: console/main.cpp:107 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Sebastian Sauer" 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Sebastian Sauer" 0065 msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్" 0066 0067 #: console/main.cpp:108 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Author" 0070 msgctxt "@info:credit" 0071 msgid "Author" 0072 msgstr "మూలకర్త" 0073 0074 #: console/main.cpp:117 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgid "Description" 0077 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0078 msgid "The script to run." 0079 msgstr "వర్ణన" 0080 0081 #: core/action.cpp:481 0082 #, kde-format 0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0084 msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు." 0085 0086 #: core/action.cpp:485 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను." 0090 0091 #: core/action.cpp:489 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0094 msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను." 0095 0096 #: core/action.cpp:500 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ." 0100 0101 #: core/action.cpp:502 0102 #, kde-format 0103 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు" 0105 0106 #: core/action.cpp:509 0107 #, kde-format 0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ." 0110 0111 #: core/manager.cpp:152 0112 #, kde-format 0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0114 msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి" 0115 0116 #: modules/form.cpp:327 0117 #, kde-format 0118 msgid "Cancel?" 0119 msgstr "రద్దు?" 0120 0121 #: qts/values_p.h:76 0122 #, kde-format 0123 msgid "No such function \"%1\"" 0124 msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0127 #, kde-format 0128 msgid "Name:" 0129 msgstr "పేరు:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0132 #, kde-format 0133 msgid "Text:" 0134 msgstr "వచనం:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0137 #, kde-format 0138 msgid "Comment:" 0139 msgstr "వ్యాఖ్య:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0142 #, kde-format 0143 msgid "Icon:" 0144 msgstr "ప్రతిమలు:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0147 #, kde-format 0148 msgid "Interpreter:" 0149 msgstr "దుబాసీ:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0152 #, kde-format 0153 msgid "File:" 0154 msgstr "దస్త్రం:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0157 #, kde-format 0158 msgid "Run" 0159 msgstr "నడుపు" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0162 #, kde-format 0163 msgid "Execute the selected script." 0164 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop" 0169 msgstr "ఆగు" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop execution of the selected script." 0174 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు" 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit..." 0179 msgstr "సరిదిద్దు..." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit selected script." 0184 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add..." 0189 msgstr "చేర్చు..." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add a new script." 0194 msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove" 0199 msgstr "తొలగించు" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove selected script." 0204 msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0207 #, kde-format 0208 msgid "Edit" 0209 msgstr "సరిదిద్దు" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@title:group Script properties" 0214 msgid "General" 0215 msgstr "సాధారణ" 0216 0217 #~ msgid "Name" 0218 #~ msgstr "పేరు" 0219 0220 #~ msgid "Host" 0221 #~ msgstr "హోస్ట్ " 0222 0223 #~ msgid "Port" 0224 #~ msgstr "పోర్ట్ " 0225 0226 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0227 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది " 0228 0229 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0230 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది" 0231 0232 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0233 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" 0234 0235 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0236 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" 0237 0238 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0239 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)" 0240 0241 #~ msgid "Editor Chooser" 0242 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక" 0243 0244 #~ msgid "" 0245 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0246 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0247 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0248 #~ "override that setting." 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి " 0251 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను " 0252 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్రైడ్ చేస్తాయి." 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0256 #~ "book.\n" 0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0258 #~ "\n" 0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "ఆ టెంప్లెట్కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n" 0262 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n" 0263 #~ "\n" 0264 #~ "మీ సిస్టమ్కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము." 0265 0266 #~ msgid "TETest" 0267 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష" 0268 0269 #~ msgid "Only local files are supported." 0270 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును" 0271 0272 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0273 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం" 0274 0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0276 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ " 0277 0278 #~ msgid "File to read update instructions from" 0279 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర" 0280 0281 #~ msgid "KConf Update" 0282 #~ msgstr "KConf నవీకరణ" 0283 0284 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0285 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు" 0286 0287 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0288 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్" 0289 0290 #~ msgid "Waldo Bastian" 0291 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్" 0292 0293 #~ msgid "??" 0294 #~ msgstr "??" 0295 0296 #~ msgid "&About" 0297 #~ msgstr "(&A) గురించి" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "No information available.\n" 0301 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n" 0304 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు." 0305 0306 #~ msgid "A&uthor" 0307 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త" 0308 0309 #~ msgid "A&uthors" 0310 #~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0314 #~ "report bugs.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0317 #~ "నివాడండి.\n" 0318 0319 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0320 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n" 0321 0322 #~ msgid "&Thanks To" 0323 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు" 0324 0325 #~ msgid "T&ranslation" 0326 #~ msgstr "(&r) అనువాదము" 0327 0328 #~ msgid "&License Agreement" 0329 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం" 0330 0331 #~ msgid "Email" 0332 #~ msgstr "ఈమెయిల్" 0333 0334 #~ msgid "Homepage" 0335 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్" 0336 0337 #~ msgid "Task" 0338 #~ msgstr "పని" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0342 #~ "html>" 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</" 0345 #~ "html>" 0346 0347 #~ msgid "%1 %2, %3" 0348 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0349 0350 #~ msgid "Other Contributors:" 0351 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:" 0352 0353 #~ msgid "(No logo available)" 0354 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)" 0355 0356 #~ msgid "About %1" 0357 #~ msgstr "%1 గురించి" 0358 0359 #~ msgid "Undo: %1" 0360 #~ msgstr "సరిచేయు: %1" 0361 0362 #~ msgid "Redo: %1" 0363 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" 0364 0365 #~ msgid "&Undo" 0366 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు" 0367 0368 #~ msgid "&Redo" 0369 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ" 0370 0371 #~ msgid "&Undo: %1" 0372 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1" 0373 0374 #~ msgid "&Redo: %1" 0375 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1" 0376 0377 #~ msgid "Close" 0378 #~ msgstr "మూసివెయుము" 0379 0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0381 #~ msgid "Freeze" 0382 #~ msgstr "ఫ్రీజ్" 0383 0384 #~ msgctxt "Dock this window" 0385 #~ msgid "Dock" 0386 #~ msgstr "జత చేయి" 0387 0388 #~ msgid "Detach" 0389 #~ msgstr "విడదియి" 0390 0391 #~ msgid "Hide %1" 0392 #~ msgstr "%1 చూపించకు" 0393 0394 #~ msgid "Show %1" 0395 #~ msgstr "%1 చూపుము" 0396 0397 #~ msgid "Search Columns" 0398 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు" 0399 0400 #~ msgid "All Visible Columns" 0401 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు" 0402 0403 #~ msgctxt "Column number %1" 0404 #~ msgid "Column No. %1" 0405 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1" 0406 0407 #~ msgid "S&earch:" 0408 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:" 0409 0410 #~ msgid "&Password:" 0411 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:" 0412 0413 #~ msgid "&Keep password" 0414 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము" 0415 0416 #~ msgid "&Verify:" 0417 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:" 0418 0419 #~ msgid "Password strength meter:" 0420 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0424 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0425 #~ "try:\n" 0426 #~ " - using a longer password;\n" 0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము " 0431 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n" 0432 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" 0433 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" 0434 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి." 0435 0436 #~ msgid "Passwords do not match" 0437 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు" 0438 0439 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0440 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి." 0441 0442 #~ msgid "" 0443 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0444 #~ "of the password, try:\n" 0445 #~ " - using a longer password;\n" 0446 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0447 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0448 #~ "\n" 0449 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0450 #~ msgstr "" 0451 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని " 0452 #~ "ప్రయత్నించండి:\n" 0453 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" 0454 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" 0455 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n" 0456 #~ "\n" 0457 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 0458 0459 #~ msgid "Low Password Strength" 0460 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి" 0461 0462 #~ msgid "Password Input" 0463 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్" 0464 0465 #~ msgid "Password is empty" 0466 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము" 0467 0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0470 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి" 0471 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0472 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0473 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0474 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 0475 0476 #~ msgid "Passwords match" 0477 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి" 0478 0479 #~ msgctxt "@option:check" 0480 #~ msgid "Do Spellchecking" 0481 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 0482 0483 #~ msgctxt "@option:check" 0484 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0485 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు" 0486 0487 #~ msgctxt "@option:check" 0488 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0489 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు" 0490 0491 #~ msgctxt "@label:listbox" 0492 #~ msgid "&Dictionary:" 0493 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:" 0494 0495 #~ msgctxt "@label:listbox" 0496 #~ msgid "&Encoding:" 0497 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0501 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0504 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0505 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>" 0506 0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0508 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0509 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>" 0510 0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0512 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0513 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>" 0514 0515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0516 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0517 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>" 0518 0519 #~ msgctxt "@label:listbox" 0520 #~ msgid "&Client:" 0521 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Hebrew" 0525 #~ msgstr "హిబ్రూ" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Turkish" 0529 #~ msgstr "టర్కిష్" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "English" 0533 #~ msgstr "ఆంగ్లము" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Spanish" 0537 #~ msgstr "స్పానిష్" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Danish" 0541 #~ msgstr "డెనిష్" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "German" 0545 #~ msgstr "జెర్మన్" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "German (new spelling)" 0549 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0553 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Portuguese" 0557 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Esperanto" 0561 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Norwegian" 0565 #~ msgstr "నార్వేజియన్" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Polish" 0569 #~ msgstr "పోలిష్" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Russian" 0573 #~ msgstr "రష్యన్" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Slovenian" 0577 #~ msgstr "స్లొవేనియన్" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Slovak" 0581 #~ msgstr "స్లోవాక్" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Czech" 0585 #~ msgstr "చెక్" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Swedish" 0589 #~ msgstr "స్వీడిష్" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Swiss German" 0593 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Ukrainian" 0597 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Lithuanian" 0601 #~ msgstr "లితువెనియన్" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "French" 0605 #~ msgstr "ఫ్రెంచి" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Belarusian" 0609 #~ msgstr "బెలారష్యన్" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "Hungarian" 0613 #~ msgstr "హంగేరియన్" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "Unknown" 0617 #~ msgstr "తెలియని" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0621 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0624 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0625 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0628 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0629 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం" 0630 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0632 #~ msgid "Default - %1" 0633 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1" 0634 0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0636 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0637 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం" 0638 0639 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0640 #~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా" 0641 0642 #~ msgid "Spell Checker" 0643 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది" 0644 0645 #~ msgid "Check Spelling" 0646 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 0647 0648 #~ msgid "&Finished" 0649 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" 0650 0651 #~ msgid "" 0652 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0653 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0654 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0655 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0656 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0657 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0658 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0659 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0660 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0661 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0662 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0663 #~ "</qt>" 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " 0666 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " 0667 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n" 0668 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " 0669 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " 0670 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</" 0671 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n" 0672 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " 0673 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " 0674 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n" 0675 #~ "</qt>" 0676 0677 #~ msgid "Unknown word:" 0678 #~ msgstr "తెలియని పదము:" 0679 0680 #~ msgid "Unknown word" 0681 #~ msgstr "తెలియని పదము" 0682 0683 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0684 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>" 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0689 #~ "</qt>" 0690 #~ msgstr "" 0691 #~ "<qt>\n" 0692 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n" 0693 #~ "</qt>" 0694 0695 #~ msgid "&Language:" 0696 #~ msgstr "(&L) భాష:" 0697 0698 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0699 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం." 0700 0701 #~ msgid "" 0702 #~ "<qt>\n" 0703 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0704 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0705 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0706 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0707 #~ "proofing.</p>\n" 0708 #~ "</qt>" 0709 #~ msgstr "" 0710 #~ "<qt>\n" 0711 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు " 0712 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు " 0713 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు " 0714 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n" 0715 #~ "</qt>" 0716 0717 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0718 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..." 0719 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0723 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0724 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0725 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0726 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0728 #~ "</qt>" 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "<qt>\n" 0731 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు " 0732 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n" 0733 #~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా " 0734 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు " 0735 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 0738 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0739 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము" 0740 0741 #~ msgid "" 0742 #~ "<qt>\n" 0743 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0744 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0745 #~ "</qt>" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "<qt>\n" 0748 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు " 0749 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 0750 #~ "</qt>" 0751 0752 #~ msgid "R&eplace All" 0753 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము" 0754 0755 #~ msgid "Suggestion List" 0756 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0763 #~ "box above.</p>\n" 0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0766 #~ "occurrences.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "<qt>\n" 0770 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, " 0771 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని " 0772 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n" 0773 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని " 0774 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 0777 #~ msgid "Suggested Words" 0778 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు" 0779 0780 #~ msgid "" 0781 #~ "<qt>\n" 0782 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0783 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు " 0788 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 0791 #~ msgid "&Replace" 0792 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన" 0793 0794 #~ msgid "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0797 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0798 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0799 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0800 #~ "occurrences.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 #~ msgstr "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా " 0805 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n" 0806 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా " 0807 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 0810 #~ msgid "Replace &with:" 0811 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము" 0812 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0816 #~ "p>\n" 0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0819 #~ "dictionary.</p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "<qt>\n" 0823 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 0824 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా " 0825 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n" 0826 #~ "</qt>" 0827 0828 #~ msgid "&Ignore" 0829 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0834 #~ "are.</p>\n" 0835 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0836 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0837 #~ "dictionary.</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 #~ msgstr "" 0840 #~ "<qt>\n" 0841 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0842 #~ "are.</p>\n" 0843 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0844 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0845 #~ "dictionary.</p>\n" 0846 #~ "</qt>" 0847 0848 #~ msgid "I&gnore All" 0849 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు" 0850 0851 #~ msgid "S&uggest" 0852 #~ msgstr "(&u) సూచించు" 0853 0854 #~ msgid "Language Selection" 0855 #~ msgstr "భాష ఎంపిక" 0856 0857 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0858 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది." 0859 0860 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0861 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది." 0862 0863 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0864 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని" 0865 0866 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0867 #~ msgstr "" 0868 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది." 0869 0870 #~ msgid "Check Spelling..." 0871 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..." 0872 0873 #~ msgid "Auto Spell Check" 0874 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 0875 0876 #~ msgid "Allow Tabulations" 0877 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము" 0878 0879 #~ msgid "Spell Checking" 0880 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 0881 0882 #~ msgid "&Back" 0883 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" 0884 0885 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0886 #~ msgid "&Next" 0887 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 0888 0889 #~ msgid "Unknown View" 0890 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం" 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0894 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం" 0895 0896 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0897 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0901 #~ "option to select modules." 0902 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. " 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0906 #~ "GUI." 0907 #~ msgstr "" 0908 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క " 0909 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన" 0910 0911 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0912 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్" 0913 0914 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0915 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్" 0916 0917 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0918 #~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1" 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0922 #~ "Message error: %2" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2" 0925 0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0927 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2" 0928 0929 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0930 #~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి" 0931 0932 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0933 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n" 0934 0935 #~ msgid "am" 0936 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 0937 0938 #~ msgid "pm" 0939 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము" 0940 0941 #~ msgid "No target filename has been given." 0942 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు." 0943 0944 #~ msgid "Already opened." 0945 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది." 0946 0947 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0948 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు." 0949 0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0951 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1." 0952 0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0954 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది " 0955 0956 #~ msgid "Error during rename." 0957 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము." 0958 0959 #~ msgid "kde4-config" 0960 #~ msgstr "kde4-config" 0961 0962 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0963 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్" 0964 0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0966 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ" 0967 0968 #~ msgid "Left for legacy support" 0969 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0975 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix" 0976 0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0978 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం" 0979 0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0981 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ" 0982 0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0984 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం" 0985 0986 #~ msgid "Available KDE resource types" 0987 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు" 0988 0989 #~ msgid "Search path for resource type" 0990 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి" 0991 0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0993 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము" 0994 0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0996 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం" 0997 0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0999 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ" 1000 1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1002 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు" 1003 1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1005 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము" 1006 1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1008 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము" 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1011 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము" 1012 1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1014 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)" 1015 1016 #~ msgid "Autostart directories" 1017 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం " 1018 1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1020 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్స్ , వెబ్-పేజీలు)" 1021 1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1023 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు" 1024 1025 #~ msgid "Configuration files" 1026 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు" 1027 1028 #~ msgid "Where applications store data" 1029 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు " 1030 1031 #~ msgid "Emoticons" 1032 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు" 1033 1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1035 #~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు " 1036 1037 #~ msgid "HTML documentation" 1038 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం" 1039 1040 #~ msgid "Icons" 1041 #~ msgstr "ప్రతిమలు" 1042 1043 #~ msgid "Configuration description files" 1044 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు" 1045 1046 #~ msgid "Libraries" 1047 #~ msgstr "లైబ్రరీలు" 1048 1049 #~ msgid "Includes/Headers" 1050 #~ msgstr "హెడర్లు" 1051 1052 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1053 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు" 1054 1055 #~ msgid "Mime types" 1056 #~ msgstr "మైమ్ రకములు" 1057 1058 #~ msgid "Loadable modules" 1059 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు" 1060 1061 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1062 #~ msgstr "లెగసి పిక్స్మాప్స్" 1063 1064 #~ msgid "Qt plugins" 1065 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు" 1066 1067 #~ msgid "Services" 1068 #~ msgstr "సేవలు" 1069 1070 #~ msgid "Service types" 1071 #~ msgstr "సేవల రకములు" 1072 1073 #~ msgid "Application sounds" 1074 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు" 1075 1076 #~ msgid "Templates" 1077 #~ msgstr "టెంప్లెటులు" 1078 1079 #~ msgid "Wallpapers" 1080 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు" 1081 1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1083 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)" 1084 1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1086 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)" 1087 1088 #~ msgid "XDG Icons" 1089 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు" 1090 1091 #~ msgid "XDG Mime Types" 1092 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు" 1093 1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1095 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)" 1096 1097 #~ msgid "XDG autostart directory" 1098 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG" 1099 1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1101 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" 1102 1103 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1104 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" 1105 1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1107 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n" 1108 1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1110 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1115 #~ "licensing terms.\n" 1116 #~ msgstr "" 1117 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n" 1118 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n" 1119 #~ "సంప్రదించండి.\n" 1120 1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1122 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది." 1123 1124 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1125 #~ msgid "GPL v2" 1126 #~ msgstr "GPL v2" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license" 1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1130 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "LGPL v2" 1134 #~ msgstr "LGPL v2" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1138 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "BSD License" 1142 #~ msgstr "BSD License" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "BSD License" 1146 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "Artistic License" 1150 #~ msgstr "Artistic License" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "Artistic License" 1154 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "QPL v1.0" 1158 #~ msgstr "QPL v1.0" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "Q Public License" 1162 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "GPL v3" 1166 #~ msgstr "GPL v3" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1170 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "LGPL v3" 1174 #~ msgstr "LGPL v3" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1178 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" 1179 1180 #~ msgctxt "@item license" 1181 #~ msgid "Custom" 1182 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన" 1183 1184 #~ msgctxt "@item license" 1185 #~ msgid "Not specified" 1186 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు" 1187 1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1193 #~ "kde.org</a></p>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www." 1196 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>" 1197 1198 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1199 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము" 1200 1201 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1202 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము" 1203 1204 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1205 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1209 #~ "map on an 8-bit display" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n" 1212 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1216 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1217 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1218 #~ "specification" 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n" 1221 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n" 1222 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n" 1223 #~ "వుపయోగించినట్లైతే" 1224 1225 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1226 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది" 1227 1228 #~ msgid "" 1229 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1230 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n" 1233 #~ "కావచ్చు, ఓవర్రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము" 1234 1235 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1236 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు" 1237 1238 #~ msgid "defines the application font" 1239 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "sets the default background color and an\n" 1243 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1244 #~ "calculated)" 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n" 1247 #~ "ప్యాలెట్ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n" 1248 #~ "లెక్కించబడతాయి)" 1249 1250 #~ msgid "sets the default foreground color" 1251 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది" 1252 1253 #~ msgid "sets the default button color" 1254 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును" 1255 1256 #~ msgid "sets the application name" 1257 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" 1258 1259 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1260 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును" 1261 1262 #~ msgid "load the testability framework" 1263 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం " 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1267 #~ "an 8-bit display" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్ను వుపయోగించుటకు\n" 1270 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1274 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1275 #~ "root" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n" 1278 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n" 1279 #~ "root" 1280 1281 #~ msgid "set XIM server" 1282 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు" 1283 1284 #~ msgid "disable XIM" 1285 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి" 1286 1287 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1288 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది" 1289 1290 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1291 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును" 1292 1293 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1294 #~ msgstr "Qt స్టైల్షీట్ను అనువర్తనము విడ్జట్స్కు వర్తింపచేస్తుంది" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1298 #~ "raster and opengl (experimental)" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్స్ సిస్టమ్ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు " 1301 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1305 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1306 #~ "enabled" 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు " 1309 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట" 1310 1311 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1312 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు" 1313 1314 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1315 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు " 1316 1317 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1318 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము" 1319 1320 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1321 #~ msgstr "కోర్ డంప్స్ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్ను అచేతనపరచుము" 1322 1323 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1324 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది" 1325 1326 #~ msgid "sets the application GUI style" 1327 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1331 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము." 1334 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)" 1335 1336 #~ msgid "KDE Application" 1337 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:" 1338 1339 #~ msgid "Qt" 1340 #~ msgstr "క్యూటి" 1341 1342 #~ msgid "KDE" 1343 #~ msgstr "కెడిఈ" 1344 1345 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1346 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'." 1347 1348 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1349 #~ msgid "'%1' missing." 1350 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు." 1351 1352 #~ msgctxt "" 1353 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1354 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "Qt: %1\n" 1357 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1358 #~ "%3: %4\n" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "QT:%1 \n" 1361 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n" 1362 #~ "%3: %4\n" 1363 1364 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "%1 was written by\n" 1367 #~ "%2" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n" 1370 #~ "%2" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1374 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు" 1375 1376 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1377 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n" 1378 1379 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1380 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n" 1381 1382 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1383 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్." 1384 1385 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1386 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి" 1387 1388 #~ msgid "[options] " 1389 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]" 1390 1391 #~ msgid "[%1-options]" 1392 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]" 1393 1394 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1395 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n" 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "Generic options:\n" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n" 1403 1404 #~ msgid "Show help about options" 1405 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము" 1406 1407 #~ msgid "Show %1 specific options" 1408 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము" 1409 1410 #~ msgid "Show all options" 1411 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము" 1412 1413 #~ msgid "Show author information" 1414 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము" 1415 1416 #~ msgid "Show version information" 1417 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము" 1418 1419 #~ msgid "Show license information" 1420 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము" 1421 1422 #~ msgid "End of options" 1423 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "%1 options:\n" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "\n" 1430 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "Options:\n" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n" 1438 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Arguments:\n" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n" 1445 1446 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1447 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును" 1448 1449 #~ msgid "KDE-tempfile" 1450 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1451 1452 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1453 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి." 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1457 #~ "to start the application." 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను " 1460 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది." 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1464 #~ "%2\n" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n" 1467 #~ "%2\n" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1471 #~ "\n" 1472 #~ "%1" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1475 #~ "\n" 1476 #~ "%1" 1477 1478 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1479 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1483 #~ "\n" 1484 #~ "%1" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "%1" 1489 1490 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1491 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "Could not launch the browser:\n" 1495 #~ "\n" 1496 #~ "%1" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "%1" 1501 1502 #~ msgid "Could not launch Browser" 1503 #~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1507 #~ "\n" 1508 #~ "%1" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 1511 #~ "\n" 1512 #~ "%1" 1513 1514 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1515 #~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 1516 1517 #~ msgctxt "@item Text character set" 1518 #~ msgid "Western European" 1519 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా" 1520 1521 #~ msgctxt "@item Text character set" 1522 #~ msgid "Central European" 1523 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా" 1524 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Baltic" 1527 #~ msgstr "బాల్టిక్" 1528 1529 #~ msgctxt "@item Text character set" 1530 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1531 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "Turkish" 1535 #~ msgstr "టర్కిష్" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Cyrillic" 1539 #~ msgstr "సిరిల్లిక్" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Chinese Traditional" 1543 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "Chinese Simplified" 1547 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "Korean" 1551 #~ msgstr "కొరియన్" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Japanese" 1555 #~ msgstr "జాపనీస్" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Greek" 1559 #~ msgstr "గ్రీకు" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Arabic" 1563 #~ msgstr "అరబిక్" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Hebrew" 1567 #~ msgstr "హిబ్రూ" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Thai" 1571 #~ msgstr "థాయ్" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Unicode" 1575 #~ msgstr "యూనికోడ్" 1576 1577 #~ msgctxt "@item Text character set" 1578 #~ msgid "Northern Saami" 1579 #~ msgstr "ఉత్తర సామి" 1580 1581 #~ msgctxt "@item Text character set" 1582 #~ msgid "Other" 1583 #~ msgstr "ఇతర" 1584 1585 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1586 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1588 1589 #~ msgctxt "@item" 1590 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1591 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1594 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1595 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1596 1597 #~ msgctxt "@item Text character set" 1598 #~ msgid "Disabled" 1599 #~ msgstr "అచేతనమైన" 1600 1601 #~ msgctxt "@item Text character set" 1602 #~ msgid "Universal" 1603 #~ msgstr "సముదాయమైన" 1604 1605 #~ msgctxt "digit set" 1606 #~ msgid "Arabic-Indic" 1607 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి" 1608 1609 #~ msgctxt "digit set" 1610 #~ msgid "Bengali" 1611 #~ msgstr "బెంగాల" 1612 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Devanagari" 1615 #~ msgstr "దేనాగరి" 1616 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1619 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి" 1620 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Gujarati" 1623 #~ msgstr "గుజరాతి" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Gurmukhi" 1627 #~ msgstr "గురుము" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Kannada" 1631 #~ msgstr "కన్న" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Khmer" 1635 #~ msgstr "కెహ్మె" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Malayalam" 1639 #~ msgstr "మయాళం" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Oriya" 1643 #~ msgstr "ఒరియ" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Tamil" 1647 #~ msgstr "తమి" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Telugu" 1651 #~ msgstr "తెలు" 1652 1653 #~ msgctxt "digit set" 1654 #~ msgid "Thai" 1655 #~ msgstr "థా" 1656 1657 #~ msgctxt "digit set" 1658 #~ msgid "Arabic" 1659 #~ msgstr "అరబిక" 1660 1661 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1662 #~ msgid "%1 (%2)" 1663 #~ msgstr "%1 (%2)" 1664 1665 #~ msgctxt "size in bytes" 1666 #~ msgid "%1 B" 1667 #~ msgstr "%1 " 1668 1669 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1670 #~ msgid "%1 kB" 1671 #~ msgstr "%1 కె" 1672 1673 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1674 #~ msgid "%1 MB" 1675 #~ msgstr "%1 యంబి" 1676 1677 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1678 #~ msgid "%1 GB" 1679 #~ msgstr "%1 జి" 1680 1681 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1682 #~ msgid "%1 TB" 1683 #~ msgstr "%1 టి" 1684 1685 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1686 #~ msgid "%1 PB" 1687 #~ msgstr "%1 పి" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1690 #~ msgid "%1 EB" 1691 #~ msgstr "%1 ఇ" 1692 1693 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1694 #~ msgid "%1 ZB" 1695 #~ msgstr "%1 Z" 1696 1697 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1698 #~ msgid "%1 YB" 1699 #~ msgstr "%1 y" 1700 1701 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1702 #~ msgid "%1 KB" 1703 #~ msgstr "%1 కె" 1704 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1706 #~ msgid "%1 MB" 1707 #~ msgstr "%1 యం" 1708 1709 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1710 #~ msgid "%1 GB" 1711 #~ msgstr "%1 జి" 1712 1713 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1714 #~ msgid "%1 TB" 1715 #~ msgstr "%1 టి" 1716 1717 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1718 #~ msgid "%1 PB" 1719 #~ msgstr "%1 పి" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1722 #~ msgid "%1 EB" 1723 #~ msgstr "%1 ఇ" 1724 1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1726 #~ msgid "%1 ZB" 1727 #~ msgstr "%1 జ్" 1728 1729 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1730 #~ msgid "%1 YB" 1731 #~ msgstr "%1 Y" 1732 1733 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1734 #~ msgid "%1 KiB" 1735 #~ msgstr "%1 కె" 1736 1737 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1738 #~ msgid "%1 MiB" 1739 #~ msgstr "%1 యం" 1740 1741 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1742 #~ msgid "%1 GiB" 1743 #~ msgstr "%1 జి" 1744 1745 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1746 #~ msgid "%1 TiB" 1747 #~ msgstr "%1 టి" 1748 1749 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1750 #~ msgid "%1 PiB" 1751 #~ msgstr "%1 పి" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1754 #~ msgid "%1 EiB" 1755 #~ msgstr "%1 ఇఐబి" 1756 1757 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1758 #~ msgid "%1 ZiB" 1759 #~ msgstr "%1 జ్ఐ" 1760 1761 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1762 #~ msgid "%1 YiB" 1763 #~ msgstr "%1 yఐ" 1764 1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1766 #~ msgid "%1 days" 1767 #~ msgstr "%1 రొజు" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1770 #~ msgid "%1 hours" 1771 #~ msgstr "%1 గంట" 1772 1773 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1774 #~ msgid "%1 minutes" 1775 #~ msgstr "%1 నిమిష" 1776 1777 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1778 #~ msgid "%1 seconds" 1779 #~ msgstr "%1 సెక" 1780 1781 #~ msgctxt "@item:intext" 1782 #~ msgid "%1 millisecond" 1783 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1784 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు" 1785 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు" 1786 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు" 1787 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు" 1788 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు" 1789 1790 #~ msgctxt "@item:intext" 1791 #~ msgid "1 day" 1792 #~ msgid_plural "%1 days" 1793 #~ msgstr[0] "1 రొజు" 1794 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు" 1795 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు" 1796 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు" 1797 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext" 1800 #~ msgid "1 hour" 1801 #~ msgid_plural "%1 hours" 1802 #~ msgstr[0] "1 గంట" 1803 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు" 1804 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు" 1805 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు" 1806 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext" 1809 #~ msgid "1 minute" 1810 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1811 #~ msgstr[0] "1 నిముషం" 1812 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు" 1813 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు" 1814 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు" 1815 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు" 1816 1817 #~ msgctxt "@item:intext" 1818 #~ msgid "1 second" 1819 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1820 #~ msgstr[0] "1 సెకను" 1821 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు" 1822 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు" 1823 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు" 1824 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు" 1825 1826 #~ msgctxt "" 1827 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1828 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1829 #~ "team to solve the problem" 1830 #~ msgid "%1 and %2" 1831 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 1832 1833 #~ msgctxt "" 1834 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1835 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1836 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1837 #~ msgid "%1 and %2" 1838 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 1846 1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1848 #~ msgid "Ante Meridiem" 1849 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ" 1850 1851 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1852 #~ msgid "AM" 1853 #~ msgstr "య" 1854 1855 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1856 #~ msgid "A" 1857 #~ msgstr "A" 1858 1859 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1860 #~ msgid "Post Meridiem" 1861 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ" 1862 1863 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1864 #~ msgid "PM" 1865 #~ msgstr "పియం " 1866 1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1868 #~ msgid "P" 1869 #~ msgstr "పి " 1870 1871 #~ msgid "Today" 1872 #~ msgstr "ఈరొజు" 1873 1874 #~ msgid "Yesterday" 1875 #~ msgstr "నిన్న" 1876 1877 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1878 #~ msgid "%1 %2" 1879 #~ msgstr "%1 %2" 1880 1881 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1882 #~ msgid "%1 %2" 1883 #~ msgstr "%1 %2" 1884 1885 #~ msgctxt "@title/plain" 1886 #~ msgid "== %1 ==" 1887 #~ msgstr "== %1 ==" 1888 1889 #~ msgctxt "@title/rich" 1890 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1891 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1892 1893 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1894 #~ msgid "~ %1 ~" 1895 #~ msgstr "~ %1 ~" 1896 1897 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1898 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1899 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1900 1901 #~ msgctxt "@item/plain" 1902 #~ msgid " * %1" 1903 #~ msgstr " * %1" 1904 1905 #~ msgctxt "@item/rich" 1906 #~ msgid "<li>%1</li>" 1907 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1908 1909 #~ msgctxt "@note/plain" 1910 #~ msgid "Note: %1" 1911 #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1" 1912 1913 #~ msgctxt "@note/rich" 1914 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1915 #~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1" 1916 1917 #~ msgctxt "" 1918 #~ "@note-with-label/plain\n" 1919 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1920 #~ msgid "%1: %2" 1921 #~ msgstr "%1 %2" 1922 1923 #~ msgctxt "" 1924 #~ "@note-with-label/rich\n" 1925 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1926 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1927 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1928 1929 #~ msgctxt "@warning/plain" 1930 #~ msgid "WARNING: %1" 1931 #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1" 1932 1933 #~ msgctxt "@warning/rich" 1934 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1935 #~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1939 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1940 #~ msgid "%1: %2" 1941 #~ msgstr "%1 %2" 1942 1943 #~ msgctxt "" 1944 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1945 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1946 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1947 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1948 1949 #~ msgctxt "" 1950 #~ "@link-with-description/plain\n" 1951 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1952 #~ msgid "%2 (%1)" 1953 #~ msgstr "%2 (%1)" 1954 1955 #~ msgctxt "" 1956 #~ "@link-with-description/rich\n" 1957 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1958 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1959 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 1960 1961 #~ msgctxt "@filename/plain" 1962 #~ msgid "‘%1’" 1963 #~ msgstr "%1’" 1964 1965 #~ msgctxt "@filename/rich" 1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1968 1969 #~ msgctxt "@application/plain" 1970 #~ msgid "%1" 1971 #~ msgstr "%1" 1972 1973 #~ msgctxt "@application/rich" 1974 #~ msgid "%1" 1975 #~ msgstr "%1" 1976 1977 #~ msgctxt "@command/plain" 1978 #~ msgid "%1" 1979 #~ msgstr "%1" 1980 1981 #~ msgctxt "@command/rich" 1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1984 1985 #~ msgctxt "" 1986 #~ "@command-with-section/plain\n" 1987 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1988 #~ msgid "%1(%2)" 1989 #~ msgstr "%1 (%2)" 1990 1991 #~ msgctxt "" 1992 #~ "@command-with-section/rich\n" 1993 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1994 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1995 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1996 1997 #~ msgctxt "@resource/plain" 1998 #~ msgid "“%1”" 1999 #~ msgstr "“%1”" 2000 2001 #~ msgctxt "@resource/rich" 2002 #~ msgid "“%1”" 2003 #~ msgstr "“%1”" 2004 2005 #~ msgctxt "@icode/plain" 2006 #~ msgid "“%1”" 2007 #~ msgstr "“%1”" 2008 2009 #~ msgctxt "@icode/rich" 2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2012 2013 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2014 #~ msgid "%1" 2015 #~ msgstr "%1" 2016 2017 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2018 #~ msgid "<b>%1</b>" 2019 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2020 2021 #~ msgctxt "@interface/plain" 2022 #~ msgid "|%1|" 2023 #~ msgstr "|%1|" 2024 2025 #~ msgctxt "@interface/rich" 2026 #~ msgid "<i>%1</i>" 2027 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2028 2029 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2030 #~ msgid "*%1*" 2031 #~ msgstr "*%1*" 2032 2033 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2034 #~ msgid "<i>%1</i>" 2035 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2036 2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2038 #~ msgid "**%1**" 2039 #~ msgstr "**%1**" 2040 2041 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2042 #~ msgid "<b>%1</b>" 2043 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2044 2045 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2046 #~ msgid "<%1>" 2047 #~ msgstr "<%1>" 2048 2049 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2050 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2051 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2052 2053 #~ msgctxt "@email/plain" 2054 #~ msgid "<%1>" 2055 #~ msgstr "<%1>" 2056 2057 #~ msgctxt "@email/rich" 2058 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2059 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2060 2061 #~ msgctxt "" 2062 #~ "@email-with-name/plain\n" 2063 #~ "%1 is name, %2 is address" 2064 #~ msgid "%1 <%2>" 2065 #~ msgstr "%1 <%2>" 2066 2067 #~ msgctxt "" 2068 #~ "@email-with-name/rich\n" 2069 #~ "%1 is name, %2 is address" 2070 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2071 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2072 2073 #~ msgctxt "@envar/plain" 2074 #~ msgid "$%1" 2075 #~ msgstr "$%1" 2076 2077 #~ msgctxt "@envar/rich" 2078 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2079 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2080 2081 #~ msgctxt "@message/plain" 2082 #~ msgid "/%1/" 2083 #~ msgstr "/%1/" 2084 2085 #~ msgctxt "@message/rich" 2086 #~ msgid "<i>%1</i>" 2087 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2088 2089 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2090 #~ msgid "+" 2091 #~ msgstr "+" 2092 2093 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2094 #~ msgid "+" 2095 #~ msgstr "+" 2096 2097 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2098 #~ msgid "→" 2099 #~ msgstr "→" 2100 2101 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2102 #~ msgid "→" 2103 #~ msgstr "→" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "Alt" 2107 #~ msgstr "Alt" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "AltGr" 2111 #~ msgstr "AltGr" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Backspace" 2115 #~ msgstr "Backspace" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "CapsLock" 2119 #~ msgstr "CapsLock" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Control" 2123 #~ msgstr "నియంత్రణ" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Ctrl" 2127 #~ msgstr "Ctrl" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Del" 2131 #~ msgstr "Del" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "Delete" 2135 #~ msgstr "Delete" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Down" 2139 #~ msgstr "క్రింద" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "End" 2143 #~ msgstr "ముగింపు" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Enter" 2147 #~ msgstr "ఎంటర్" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Esc" 2151 #~ msgstr "Esc" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Escape" 2155 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Home" 2159 #~ msgstr "గృహము" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Hyper" 2163 #~ msgstr "హైపర్" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Ins" 2167 #~ msgstr "Ins" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Insert" 2171 #~ msgstr "చేర్చు" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Left" 2175 #~ msgstr "ఎడమ" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Menu" 2179 #~ msgstr "పట్టీ" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Meta" 2183 #~ msgstr "మెటా" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "NumLock" 2187 #~ msgstr "NumLock" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "PageDown" 2191 #~ msgstr "PageDown" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "PageUp" 2195 #~ msgstr "PageUp" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "PgDown" 2199 #~ msgstr "PgDown" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "PgUp" 2203 #~ msgstr "PgUp" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "PauseBreak" 2207 #~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "PrintScreen" 2211 #~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PrtScr" 2215 #~ msgstr "PrtScr" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Return" 2219 #~ msgstr "Return" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Right" 2223 #~ msgstr "కుడి" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "ScrollLock" 2227 #~ msgstr "ScrollLock" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "Shift" 2231 #~ msgstr "Shift" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Space" 2235 #~ msgstr "ఖాళి" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Super" 2239 #~ msgstr "సూపర్" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "SysReq" 2243 #~ msgstr "SysReq" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Tab" 2247 #~ msgstr "టెబ్" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "Up" 2251 #~ msgstr "పైకి" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Win" 2255 #~ msgstr "Win" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "F%1" 2259 #~ msgstr "F%1" 2260 2261 #~ msgid "no error" 2262 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2263 2264 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2265 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" 2266 2267 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2268 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం" 2269 2270 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2271 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం" 2272 2273 #~ msgid "invalid flags" 2274 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్స్" 2275 2276 #~ msgid "memory allocation failure" 2277 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం" 2278 2279 #~ msgid "name or service not known" 2280 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ" 2281 2282 #~ msgid "requested family not supported" 2283 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" 2284 2285 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2286 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు" 2287 2288 #~ msgid "requested socket type not supported" 2289 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు" 2290 2291 #~ msgid "unknown error" 2292 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2293 2294 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2295 #~ msgid "system error: %1" 2296 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1" 2297 2298 #~ msgid "request was canceled" 2299 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది" 2300 2301 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2302 #~ msgid "Unknown family %1" 2303 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2306 #~ msgid "no error" 2307 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2310 #~ msgid "name lookup has failed" 2311 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2314 #~ msgid "address already in use" 2315 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2318 #~ msgid "socket is already bound" 2319 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2322 #~ msgid "socket is already created" 2323 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది " 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2326 #~ msgid "socket is not bound" 2327 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2330 #~ msgid "socket has not been created" 2331 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు " 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2334 #~ msgid "operation would block" 2335 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2338 #~ msgid "connection actively refused" 2339 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2342 #~ msgid "connection timed out" 2343 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2346 #~ msgid "operation is already in progress" 2347 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2350 #~ msgid "network failure occurred" 2351 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది " 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2354 #~ msgid "operation is not supported" 2355 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2358 #~ msgid "timed operation timed out" 2359 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2362 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2363 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2366 #~ msgid "remote host closed connection" 2367 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది" 2368 2369 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2370 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్" 2371 2372 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2373 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్" 2374 2375 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2376 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా" 2377 2378 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2379 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2380 2381 #~ msgid "Connection refused" 2382 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" 2383 2384 #~ msgid "Permission denied" 2385 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది " 2386 2387 #~ msgid "Connection timed out" 2388 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది" 2389 2390 #~ msgid "Unknown error" 2391 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2392 2393 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2394 #~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే" 2395 2396 #~ msgid "Address is already in use" 2397 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది" 2398 2399 #~ msgid "Path cannot be used" 2400 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే" 2401 2402 #~ msgid "No such file or directory" 2403 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు" 2404 2405 #~ msgid "Not a directory" 2406 #~ msgstr "వివరం కా" 2407 2408 #~ msgid "Read-only filesystem" 2409 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే" 2410 2411 #~ msgid "Unknown socket error" 2412 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము" 2413 2414 #~ msgid "Operation not supported" 2415 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2416 2417 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2418 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది" 2419 2420 #~ msgctxt "SSL error" 2421 #~ msgid "No error" 2422 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2423 2424 #~ msgctxt "SSL error" 2425 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2426 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని" 2427 2428 #~ msgctxt "SSL error" 2429 #~ msgid "The certificate has expired" 2430 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate is invalid" 2434 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2438 #~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు " 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2442 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2446 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు " 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "" 2450 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2451 #~ "purpose" 2452 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా" 2453 2454 #~ msgctxt "SSL error" 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2457 #~ "certificate's purpose" 2458 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం" 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2462 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు " 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2466 #~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర" 2467 2468 #~ msgctxt "SSL error" 2469 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2470 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర" 2471 2472 #~ msgctxt "SSL error" 2473 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2474 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం" 2475 2476 #~ msgctxt "SSL error" 2477 #~ msgid "Unknown error" 2478 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2479 2480 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2481 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు" 2482 2483 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2484 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ" 2485 2486 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2487 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు" 2488 2489 #~ msgid "no address associated with nodename" 2490 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు" 2491 2492 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2493 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు" 2494 2495 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2496 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు" 2497 2498 #~ msgid "system error" 2499 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము" 2500 2501 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2502 #~ msgid_plural "" 2503 #~ "Could not find mime types:\n" 2504 #~ "<resource>%2</resource>" 2505 #~ msgstr[0] "" 2506 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n" 2507 #~ "<resource>%2</resource>" 2508 #~ msgstr[1] "" 2509 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2510 #~ "<resource>%2</resource>" 2511 #~ msgstr[2] "" 2512 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2513 #~ "<resource>%2</resource>" 2514 #~ msgstr[3] "" 2515 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2516 #~ "<resource>%2</resource>" 2517 #~ msgstr[4] "" 2518 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2519 #~ "<resource>%2</resource>" 2520 2521 #~ msgid "" 2522 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2523 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2524 #~ msgstr "" 2525 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు " 2526 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము." 2527 2528 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2529 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." 2530 2531 #~ msgid "" 2532 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2533 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'" 2534 2535 #~ msgctxt "dictionary variant" 2536 #~ msgid "40" 2537 #~ msgstr "40" 2538 2539 #~ msgctxt "dictionary variant" 2540 #~ msgid "60" 2541 #~ msgstr "60" 2542 2543 #~ msgctxt "dictionary variant" 2544 #~ msgid "80" 2545 #~ msgstr "80" 2546 2547 #~ msgctxt "dictionary variant" 2548 #~ msgid "-ise suffixes" 2549 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్" 2550 2551 #~ msgctxt "dictionary variant" 2552 #~ msgid "-ize suffixes" 2553 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్" 2554 2555 #~ msgctxt "dictionary variant" 2556 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2557 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2561 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2565 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2569 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "large" 2573 #~ msgstr "పెద్ద" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "medium" 2577 #~ msgstr "మద్యమ" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "small" 2581 #~ msgstr "చిన్న" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "variant 0" 2585 #~ msgstr "వేరియంట్ 0" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "variant 1" 2589 #~ msgstr "వేరియంట్ 1" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "variant 2" 2593 #~ msgstr "వేరియంట్ 2" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "without accents" 2597 #~ msgstr "యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "with accents" 2601 #~ msgstr "యాక్సెంట్స్తో" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "with ye" 2605 #~ msgstr "ye తో" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "with yeyo" 2609 #~ msgstr "yeyo తో" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary variant" 2612 #~ msgid "with yo" 2613 #~ msgstr "yo తో" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary variant" 2616 #~ msgid "extended" 2617 #~ msgstr "విస్తారమైన" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2620 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2621 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" 2622 2623 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2624 #~ msgid "%1 (%2)" 2625 #~ msgstr "%1 (%2 )" 2626 2627 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2628 #~ msgid "%1 [%2]" 2629 #~ msgstr "%1 [%2]" 2630 2631 #~ msgid "File %1 does not exist" 2632 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు" 2633 2634 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2635 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను" 2636 2637 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2638 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను." 2639 2640 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2641 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా" 2642 2643 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2644 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును" 2645 2646 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2647 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది" 2648 2649 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2650 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు" 2651 2652 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2653 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." 2654 2655 #~ msgid "" 2656 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2657 #~ "desktop file." 2658 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు." 2659 2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2661 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు." 2662 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2665 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు." 2666 2667 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2668 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము" 2669 2670 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2671 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక" 2672 2673 #~ msgid "The provided service is not valid" 2674 #~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా" 2675 2676 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు." 2679 2680 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2681 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు" 2682 2683 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2684 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది." 2685 2686 #~ msgid "KDE Test Program" 2687 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్" 2688 2689 #~ msgid "KBuildSycoca" 2690 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక" 2691 2692 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2693 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది." 2694 2695 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2696 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు" 2697 2698 #~ msgid "David Faure" 2699 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" 2700 2701 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2702 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు" 2703 2704 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2705 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము" 2706 2707 #~ msgid "Check file timestamps" 2708 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి" 2709 2710 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2711 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)" 2712 2713 #~ msgid "Create global database" 2714 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు" 2715 2716 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2717 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు" 2718 2719 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2720 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు" 2721 2722 #~ msgid "KDE Daemon" 2723 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి" 2724 2725 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2726 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది" 2727 2728 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2729 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2733 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2734 #~ "No action will be triggered." 2735 #~ msgstr "" 2736 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n" 2737 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n" 2738 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు." 2739 2740 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2741 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది" 2742 2743 #~ msgctxt "Encodings menu" 2744 #~ msgid "Default" 2745 #~ msgstr "అప్రమేయం" 2746 2747 #~ msgctxt "Encodings menu" 2748 #~ msgid "Autodetect" 2749 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు" 2750 2751 #~ msgid "No Entries" 2752 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు" 2753 2754 #~ msgid "Clear List" 2755 #~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము" 2756 2757 #~ msgctxt "go back" 2758 #~ msgid "&Back" 2759 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" 2760 2761 #~ msgctxt "go forward" 2762 #~ msgid "&Forward" 2763 #~ msgstr "(&F) ముందుకు" 2764 2765 #~ msgctxt "home page" 2766 #~ msgid "&Home" 2767 #~ msgstr "(&H) గృహము" 2768 2769 #~ msgctxt "show help" 2770 #~ msgid "&Help" 2771 #~ msgstr "(&H) సహాయము" 2772 2773 #~ msgid "Show &Menubar" 2774 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" 2775 2776 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2777 #~ msgstr "మెనూబార్ను చూపుము <p>మెనూబార్ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>" 2778 2779 #~ msgid "Show St&atusbar" 2780 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము" 2781 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2784 #~ "the window used for status information.</p>" 2785 #~ msgstr "" 2786 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p> స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు " 2787 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>" 2788 2789 #~ msgid "&New" 2790 #~ msgstr "(&N) కొత్త" 2791 2792 #~ msgid "Create new document" 2793 #~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..." 2794 2795 #~ msgid "&Open..." 2796 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..." 2797 2798 #~ msgid "Open an existing document" 2799 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు" 2800 2801 #~ msgid "Open &Recent" 2802 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి" 2803 2804 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2805 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట" 2806 2807 #~ msgid "&Save" 2808 #~ msgstr "(&S) దాచు" 2809 2810 #~ msgid "Save document" 2811 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా" 2812 2813 #~ msgid "Save &As..." 2814 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..." 2815 2816 #~ msgid "Save document under a new name" 2817 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం " 2818 2819 #~ msgid "Re&vert" 2820 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు" 2821 2822 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2823 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి " 2824 2825 #~ msgid "&Close" 2826 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము" 2827 2828 #~ msgid "Close document" 2829 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 2830 2831 #~ msgid "&Print..." 2832 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..." 2833 2834 #~ msgid "Print document" 2835 #~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు" 2836 2837 #~ msgid "Print Previe&w" 2838 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" 2839 2840 #~ msgid "Show a print preview of document" 2841 #~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం" 2842 2843 #~ msgid "&Mail..." 2844 #~ msgstr "(&M) తపాలా..." 2845 2846 #~ msgid "Send document by mail" 2847 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట" 2848 2849 #~ msgid "&Quit" 2850 #~ msgstr "(&Q) విరమించు" 2851 2852 #~ msgid "Quit application" 2853 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి" 2854 2855 #~ msgid "Undo last action" 2856 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట" 2857 2858 #~ msgid "Re&do" 2859 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము" 2860 2861 #~ msgid "Redo last undone action" 2862 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట" 2863 2864 #~ msgid "Cu&t" 2865 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి" 2866 2867 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2868 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట " 2869 2870 #~ msgid "&Copy" 2871 #~ msgstr "(&C) నకలు" 2872 2873 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2874 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు" 2875 2876 #~ msgid "&Paste" 2877 #~ msgstr "(&P) అతికించండి" 2878 2879 #~ msgid "Paste clipboard content" 2880 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు" 2881 2882 #~ msgid "C&lear" 2883 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము" 2884 2885 #~ msgid "Select &All" 2886 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము" 2887 2888 #~ msgid "Dese&lect" 2889 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు" 2890 2891 #~ msgid "&Find..." 2892 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..." 2893 2894 #~ msgid "Find &Next" 2895 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను" 2896 2897 #~ msgid "Find Pre&vious" 2898 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి" 2899 2900 #~ msgid "&Replace..." 2901 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." 2902 2903 #~ msgid "&Actual Size" 2904 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము" 2905 2906 #~ msgid "View document at its actual size" 2907 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని" 2908 2909 #~ msgid "&Fit to Page" 2910 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు" 2911 2912 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2913 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 2914 2915 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2916 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" 2917 2918 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2919 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 2920 2921 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2922 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" 2923 2924 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2925 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 2926 2927 #~ msgid "Zoom &In" 2928 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం" 2929 2930 #~ msgid "Zoom &Out" 2931 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం" 2932 2933 #~ msgid "&Zoom..." 2934 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..." 2935 2936 #~ msgid "Select zoom level" 2937 #~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము" 2938 2939 #~ msgid "&Redisplay" 2940 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన" 2941 2942 #~ msgid "Redisplay document" 2943 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన " 2944 2945 #~ msgid "&Up" 2946 #~ msgstr "(&U) పైకి" 2947 2948 #~ msgid "Go up" 2949 #~ msgstr "పైకి పోవుట" 2950 2951 #~ msgid "&Previous Page" 2952 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట" 2953 2954 #~ msgid "Go to previous page" 2955 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట" 2956 2957 #~ msgid "&Next Page" 2958 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట" 2959 2960 #~ msgid "Go to next page" 2961 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట" 2962 2963 #~ msgid "&Go To..." 2964 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..." 2965 2966 #~ msgid "&Go to Page..." 2967 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..." 2968 2969 #~ msgid "&Go to Line..." 2970 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..." 2971 2972 #~ msgid "&First Page" 2973 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట" 2974 2975 #~ msgid "Go to first page" 2976 #~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట" 2977 2978 #~ msgid "&Last Page" 2979 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" 2980 2981 #~ msgid "Go to last page" 2982 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..." 2983 2984 #~ msgid "Go back in document" 2985 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట" 2986 2987 #~ msgid "&Forward" 2988 #~ msgstr "(&F) ముందుకు" 2989 2990 #~ msgid "Go forward in document" 2991 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట" 2992 2993 #~ msgid "&Add Bookmark" 2994 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము" 2995 2996 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2997 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి" 2998 2999 #~ msgid "&Spelling..." 3000 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..." 3001 3002 #~ msgid "Check spelling in document" 3003 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 3004 3005 #~ msgid "Show or hide menubar" 3006 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" 3007 3008 #~ msgid "Show &Toolbar" 3009 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" 3010 3011 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3012 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము " 3013 3014 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3015 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" 3016 3017 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3018 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి" 3019 3020 #~ msgid "&Save Settings" 3021 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు" 3022 3023 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3024 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..." 3025 3026 #~ msgid "&Configure %1..." 3027 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..." 3028 3029 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3030 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..." 3031 3032 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3033 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..." 3034 3035 #~ msgid "%1 &Handbook" 3036 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం" 3037 3038 #~ msgid "What's &This?" 3039 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?" 3040 3041 #~ msgid "Tip of the &Day" 3042 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన" 3043 3044 #~ msgid "&Report Bug..." 3045 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..." 3046 3047 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3048 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..." 3049 3050 #~ msgid "&About %1" 3051 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి" 3052 3053 #~ msgid "About &KDE" 3054 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి" 3055 3056 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3057 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3058 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు" 3059 3060 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3061 #~ msgid "Exit Full Screen" 3062 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి " 3063 3064 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3065 #~ msgid "Exit full screen mode" 3066 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట" 3067 3068 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3069 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3070 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి " 3071 3072 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3073 #~ msgid "Full Screen" 3074 #~ msgstr "పూర్తి తెర " 3075 3076 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3077 #~ msgid "Display the window in full screen" 3078 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట" 3079 3080 #~ msgctxt "Custom color" 3081 #~ msgid "Custom..." 3082 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..." 3083 3084 #~ msgctxt "palette name" 3085 #~ msgid "* Recent Colors *" 3086 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు" 3087 3088 #~ msgctxt "palette name" 3089 #~ msgid "* Custom Colors *" 3090 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "Forty Colors" 3094 #~ msgstr "నలభై రంగులు" 3095 3096 #~ msgctxt "palette name" 3097 #~ msgid "Oxygen Colors" 3098 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు" 3099 3100 #~ msgctxt "palette name" 3101 #~ msgid "Rainbow Colors" 3102 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు" 3103 3104 #~ msgctxt "palette name" 3105 #~ msgid "Royal Colors" 3106 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు" 3107 3108 #~ msgctxt "palette name" 3109 #~ msgid "Web Colors" 3110 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు" 3111 3112 #~ msgid "Named Colors" 3113 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు" 3114 3115 #~ msgctxt "" 3116 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3117 #~ "them)" 3118 #~ msgid "" 3119 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3120 #~ "examined:\n" 3121 #~ "%2" 3122 #~ msgid_plural "" 3123 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3124 #~ "examined:\n" 3125 #~ "%2" 3126 #~ msgstr[0] "" 3127 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n" 3128 #~ "%2" 3129 #~ msgstr[1] "" 3130 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3131 #~ "%2" 3132 #~ msgstr[2] "" 3133 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3134 #~ "%2" 3135 #~ msgstr[3] "" 3136 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3137 #~ "%2" 3138 #~ msgstr[4] "" 3139 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3140 #~ "%2" 3141 3142 #~ msgid "Select Color" 3143 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము" 3144 3145 #~ msgid "Hue:" 3146 #~ msgstr "హ్యు:" 3147 3148 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3149 #~ msgid "°" 3150 #~ msgstr " *" 3151 3152 #~ msgid "Saturation:" 3153 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:" 3154 3155 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3156 #~ msgid "Value:" 3157 #~ msgstr "విలువ:" 3158 3159 #~ msgid "Red:" 3160 #~ msgstr "ఎరుపు:" 3161 3162 #~ msgid "Green:" 3163 #~ msgstr "పచ్చ:" 3164 3165 #~ msgid "Blue:" 3166 #~ msgstr "నీలం:" 3167 3168 #~ msgid "Alpha:" 3169 #~ msgstr "ఆల్ఫా:" 3170 3171 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3172 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు" 3173 3174 #~ msgid "HTML:" 3175 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:" 3176 3177 #~ msgid "Default color" 3178 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు" 3179 3180 #~ msgid "-default-" 3181 #~ msgstr "-అప్రమేయ-" 3182 3183 #~ msgid "-unnamed-" 3184 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-" 3185 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3188 #~ "not exist.</qt>" 3189 #~ msgstr "" 3190 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</" 3191 #~ "qt>" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3195 #~ msgstr "" 3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br /> </html>" 3197 3198 #~ msgctxt "" 3199 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3200 #~ "'Development Platform'" 3201 #~ msgid "" 3202 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3203 #~ "Development Platform %3</html>" 3204 #~ msgstr "" 3205 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE " 3206 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>" 3207 3208 #~ msgid "License: %1" 3209 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1" 3210 3211 #~ msgid "License Agreement" 3212 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం" 3213 3214 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3215 #~ msgid "Email contributor" 3216 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:" 3217 3218 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3219 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట" 3220 3221 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3222 #~ msgid "" 3223 #~ "Email contributor\n" 3224 #~ "%1" 3225 #~ msgstr "" 3226 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n" 3227 #~ "%1" 3228 3229 #~ msgid "" 3230 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3231 #~ "%1" 3232 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1" 3233 3234 #~ msgid "" 3235 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3236 #~ "%2" 3237 #~ msgstr "" 3238 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n" 3239 #~ "%2" 3240 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "Visit contributor's page\n" 3243 #~ "%1" 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n" 3246 #~ "%1" 3247 3248 #~ msgid "" 3249 #~ "Visit contributor's blog\n" 3250 #~ "%1" 3251 #~ msgstr "" 3252 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n" 3253 #~ "%1" 3254 3255 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3256 #~ msgid "%1" 3257 #~ msgstr "%1 " 3258 3259 #~ msgctxt "City, Country" 3260 #~ msgid "%1, %2" 3261 #~ msgstr "%1,%2" 3262 3263 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3264 #~ msgid "Other" 3265 #~ msgstr "ఇతర" 3266 3267 #~ msgctxt "A type of link." 3268 #~ msgid "Blog" 3269 #~ msgstr "బ్లా" 3270 3271 #~ msgctxt "A type of link." 3272 #~ msgid "Homepage" 3273 #~ msgstr "హొమ్ పు" 3274 3275 #~ msgid "About KDE" 3276 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3280 #~ "b></html>" 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</" 3283 #~ "b></html>" 3284 3285 #~ msgid "" 3286 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3287 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3288 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3289 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3290 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3291 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3292 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3293 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3294 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3295 #~ msgstr "" 3296 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, " 3297 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి " 3298 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను " 3299 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత " 3300 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> " 3301 3302 #~ msgid "" 3303 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3304 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3305 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3306 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3307 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3308 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3309 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3310 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు " 3313 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug " 3314 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి " 3315 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు " 3316 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>" 3317 3318 #~ msgctxt "About KDE" 3319 #~ msgid "&About" 3320 #~ msgstr "(&A) గురించి" 3321 3322 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3323 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి" 3324 3325 #~ msgid "&Join KDE" 3326 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి " 3327 3328 #~ msgid "&Support KDE" 3329 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి" 3330 3331 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3332 #~ msgid "Next" 3333 #~ msgstr "తరువాత" 3334 3335 #~ msgid "Finish" 3336 #~ msgstr "ముగింపు" 3337 3338 #~ msgid "Submit Bug Report" 3339 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు" 3340 3341 #~ msgid "" 3342 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3343 #~ "change it" 3344 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి" 3345 3346 #~ msgctxt "Email sender address" 3347 #~ msgid "From:" 3348 #~ msgstr "ఇట్లు: " 3349 3350 #~ msgid "Configure Email..." 3351 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..." 3352 3353 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3354 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును." 3355 3356 #~ msgctxt "Email receiver address" 3357 #~ msgid "To:" 3358 #~ msgstr "వద్దకు :" 3359 3360 #~ msgid "&Send" 3361 #~ msgstr "(&S) పంపు" 3362 3363 #~ msgid "Send bug report." 3364 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు." 3365 3366 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3367 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు." 3368 3369 #~ msgid "" 3370 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3371 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3372 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు " 3373 3374 #~ msgid "Application: " 3375 #~ msgstr "అప్లికేషన్:" 3376 3377 #~ msgid "" 3378 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3379 #~ "is available before sending a bug report" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ " 3382 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు " 3383 3384 #~ msgid "Version:" 3385 #~ msgstr "వివరణం:" 3386 3387 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3388 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)" 3389 3390 #~ msgid "OS:" 3391 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:" 3392 3393 #~ msgid "Compiler:" 3394 #~ msgstr "కంపైలర్" 3395 3396 #~ msgid "Se&verity" 3397 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి" 3398 3399 #~ msgid "Critical" 3400 #~ msgstr "సంక్లిష్ట" 3401 3402 #~ msgid "Grave" 3403 #~ msgstr "ముఖ్యమైన" 3404 3405 #~ msgctxt "normal severity" 3406 #~ msgid "Normal" 3407 #~ msgstr "సాధారణ" 3408 3409 #~ msgid "Wishlist" 3410 #~ msgstr "కోరికల జాబితా" 3411 3412 #~ msgid "Translation" 3413 #~ msgstr "అనువాదము" 3414 3415 #~ msgid "S&ubject: " 3416 #~ msgstr "(&u) విషయము:" 3417 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3420 #~ "bug report.\n" 3421 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3422 #~ "this program.\n" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n" 3425 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3429 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3430 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3431 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href=" 3434 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక " 3435 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>" 3436 3437 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3438 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు" 3439 3440 #~ msgctxt "unknown program name" 3441 #~ msgid "unknown" 3442 #~ msgstr "తెలియని" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3446 #~ "be sent." 3447 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు." 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3451 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3452 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n" 3455 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n" 3456 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/" 3457 3458 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3459 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. " 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Close and discard\n" 3463 #~ "edited message?" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n" 3466 #~ "సవరించిన సందేశాలు?" 3467 3468 #~ msgid "Close Message" 3469 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము" 3470 3471 #~ msgid "Configure" 3472 #~ msgstr "అమర్చు" 3473 3474 #~ msgid "Job" 3475 #~ msgstr "జాబ్" 3476 3477 #~ msgid "Job Control" 3478 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ" 3479 3480 #~ msgid "Scheduled printing:" 3481 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: " 3482 3483 #~ msgid "Billing information:" 3484 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:" 3485 3486 #~ msgid "Job priority:" 3487 #~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:" 3488 3489 #~ msgid "Job Options" 3490 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు" 3491 3492 #~ msgid "Option" 3493 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు" 3494 3495 #~ msgid "Value" 3496 #~ msgstr "విలువ" 3497 3498 #~ msgid "Print Immediately" 3499 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు" 3500 3501 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3502 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి" 3503 3504 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3505 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)" 3506 3507 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3508 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)" 3509 3510 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3511 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)" 3512 3513 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3514 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)" 3515 3516 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3517 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)" 3518 3519 #~ msgid "Specific Time" 3520 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం " 3521 3522 #~ msgid "Pages" 3523 #~ msgstr "పేజీలు" 3524 3525 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3526 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు" 3527 3528 #~ msgid "1" 3529 #~ msgstr "1" 3530 3531 #~ msgid "6" 3532 #~ msgstr "6" 3533 3534 #~ msgid "2" 3535 #~ msgstr "2" 3536 3537 #~ msgid "9" 3538 #~ msgstr "9" 3539 3540 #~ msgid "4" 3541 #~ msgstr "4" 3542 3543 #~ msgid "16" 3544 #~ msgstr "16" 3545 3546 #~ msgid "Banner Pages" 3547 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు" 3548 3549 #~ msgctxt "Banner page at start" 3550 #~ msgid "Start" 3551 #~ msgstr "ప్రారంభం" 3552 3553 #~ msgctxt "Banner page at end" 3554 #~ msgid "End" 3555 #~ msgstr "ముగింపు" 3556 3557 #~ msgid "Page Label" 3558 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్" 3559 3560 #~ msgid "Page Border" 3561 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు" 3562 3563 #~ msgid "Mirror Pages" 3564 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు" 3565 3566 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3567 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు" 3568 3569 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3570 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి" 3571 3572 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3573 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి" 3574 3575 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3576 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి" 3577 3578 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3579 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి" 3580 3581 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3582 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి" 3583 3584 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3585 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు" 3586 3587 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3588 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి" 3589 3590 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3591 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు" 3592 3593 #~ msgctxt "No border line" 3594 #~ msgid "None" 3595 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3596 3597 #~ msgid "Single Line" 3598 #~ msgstr "ఒంటరి గీత" 3599 3600 #~ msgid "Single Thick Line" 3601 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత" 3602 3603 #~ msgid "Double Line" 3604 #~ msgstr "రెండితల గీత" 3605 3606 #~ msgid "Double Thick Line" 3607 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత" 3608 3609 #~ msgctxt "Banner page" 3610 #~ msgid "None" 3611 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3612 3613 #~ msgctxt "Banner page" 3614 #~ msgid "Standard" 3615 #~ msgstr "ప్రామాణిక" 3616 3617 #~ msgctxt "Banner page" 3618 #~ msgid "Unclassified" 3619 #~ msgstr "వర్గీకరించని" 3620 3621 #~ msgctxt "Banner page" 3622 #~ msgid "Confidential" 3623 #~ msgstr "గుట్టుగా" 3624 3625 #~ msgctxt "Banner page" 3626 #~ msgid "Classified" 3627 #~ msgstr "వర్గీకరించిన" 3628 3629 #~ msgctxt "Banner page" 3630 #~ msgid "Secret" 3631 #~ msgstr "రహస్యము" 3632 3633 #~ msgctxt "Banner page" 3634 #~ msgid "Top Secret" 3635 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము" 3636 3637 #~ msgid "All Pages" 3638 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు" 3639 3640 #~ msgid "Odd Pages" 3641 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు" 3642 3643 #~ msgid "Even Pages" 3644 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు" 3645 3646 #~ msgid "Page Set" 3647 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట" 3648 3649 #~ msgctxt "@title:window" 3650 #~ msgid "Print" 3651 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ" 3652 3653 #~ msgid "&Try" 3654 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము" 3655 3656 #~ msgid "modified" 3657 #~ msgstr "మార్చబడినది" 3658 3659 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3660 #~ msgid " – " 3661 #~ msgstr "-" 3662 3663 #~ msgid "&Details" 3664 #~ msgstr "(&D) వివరములు" 3665 3666 #~ msgid "Get help..." 3667 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..." 3668 3669 #~ msgid "--- separator ---" 3670 #~ msgstr "--- విభాజిక ---" 3671 3672 #~ msgid "Change Text" 3673 #~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..." 3674 3675 #~ msgid "Icon te&xt:" 3676 #~ msgstr "లింకు పాట:" 3677 3678 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3679 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది" 3680 3681 #~ msgid "Configure Toolbars" 3682 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము" 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3686 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే " 3689 #~ "అమలుచేయబడును." 3690 3691 #~ msgid "Reset Toolbars" 3692 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము" 3693 3694 #~ msgid "Reset" 3695 #~ msgstr "పునః అమర్పు" 3696 3697 #~ msgid "&Toolbar:" 3698 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:" 3699 3700 #~ msgid "A&vailable actions:" 3701 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:" 3702 3703 #~ msgid "Filter" 3704 #~ msgstr "వడపో" 3705 3706 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3707 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:" 3708 3709 #~ msgid "Change &Icon..." 3710 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..." 3711 3712 #~ msgid "Change Te&xt..." 3713 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..." 3714 3715 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3716 #~ msgid "%1" 3717 #~ msgstr "%1" 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3721 #~ "component." 3722 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును." 3723 3724 #~ msgid "<Merge>" 3725 #~ msgstr "<కలుపు>" 3726 3727 #~ msgid "<Merge %1>" 3728 #~ msgstr "<కలుపు %1>" 3729 3730 #~ msgid "ActionList: %1" 3731 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1" 3732 3733 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3734 #~ msgid "%1" 3735 #~ msgstr "%1" 3736 3737 #~ msgid "Change Icon" 3738 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..." 3739 3740 #~ msgid "Manage Link" 3741 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు" 3742 3743 #~ msgid "Link Text:" 3744 #~ msgstr "లింకు వచనము:" 3745 3746 #~ msgid "Link URL:" 3747 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:" 3748 3749 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3750 #~ msgid "%1" 3751 #~ msgstr "%1" 3752 3753 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3754 #~ msgid "%1" 3755 #~ msgstr "%1" 3756 3757 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3758 #~ msgid "%1" 3759 #~ msgstr "%1" 3760 3761 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3762 #~ msgid "%1" 3763 #~ msgstr "%1" 3764 3765 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3766 #~ msgid "." 3767 #~ msgstr "." 3768 3769 #~ msgid "Details" 3770 #~ msgstr "వివరములు" 3771 3772 #~ msgid "Question" 3773 #~ msgstr "ప్రశ్న" 3774 3775 #~ msgid "Do not ask again" 3776 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు" 3777 3778 #~ msgid "Warning" 3779 #~ msgstr "హెచ్చరిక" 3780 3781 #~ msgid "Error" 3782 #~ msgstr "దోషం" 3783 3784 #~ msgid "Sorry" 3785 #~ msgstr "క్షమించండి" 3786 3787 #~ msgid "Information" 3788 #~ msgstr "సమాచారం" 3789 3790 #~ msgid "Do not show this message again" 3791 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 3792 3793 #~ msgid "Password:" 3794 #~ msgstr "సంకేతపదము:" 3795 3796 #~ msgid "Password" 3797 #~ msgstr "సంకేతపదము" 3798 3799 #~ msgid "Supply a username and password below." 3800 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము." 3801 3802 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3803 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి." 3804 3805 #~ msgid "Use this password:" 3806 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు" 3807 3808 #~ msgid "Username:" 3809 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:" 3810 3811 #~ msgid "Domain:" 3812 #~ msgstr "డొమైన్:" 3813 3814 #~ msgid "Remember password" 3815 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ" 3816 3817 #~ msgid "Select Region of Image" 3818 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి" 3819 3820 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3821 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:" 3822 3823 #~ msgid "Default:" 3824 #~ msgstr "అప్రమేయం:" 3825 3826 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3827 #~ msgid "None" 3828 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3829 3830 #~ msgid "Custom:" 3831 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:" 3832 3833 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3834 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు" 3835 3836 #~ msgid "Current scheme:" 3837 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:" 3838 3839 #~ msgid "New..." 3840 #~ msgstr "కొత్త..." 3841 3842 #~ msgid "Delete" 3843 #~ msgstr "తొలగించు" 3844 3845 #~ msgid "More Actions" 3846 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు" 3847 3848 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3849 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము" 3850 3851 #~ msgid "Export Scheme..." 3852 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..." 3853 3854 #~ msgid "Name for New Scheme" 3855 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు" 3856 3857 #~ msgid "Name for new scheme:" 3858 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:" 3859 3860 #~ msgid "New Scheme" 3861 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా" 3862 3863 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3864 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది." 3865 3866 #~ msgid "" 3867 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3868 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3869 #~ msgstr "" 3870 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n" 3871 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి." 3872 3873 #~ msgid "Export to Location" 3874 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము" 3875 3876 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3877 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు." 3878 3879 #~ msgid "" 3880 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3881 #~ "one?" 3882 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?" 3883 3884 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3885 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి" 3886 3887 #~ msgid "Print" 3888 #~ msgstr "ప్రచురణ" 3889 3890 #~ msgid "Reset to Defaults" 3891 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము" 3892 3893 #~ msgid "" 3894 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3895 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3896 #~ msgstr "" 3897 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) " 3898 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము." 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3902 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3903 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3904 #~ msgstr "" 3905 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') " 3906 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి " 3907 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది." 3908 3909 #~ msgid "Action" 3910 #~ msgstr "చర్య" 3911 3912 #~ msgid "Shortcut" 3913 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం" 3914 3915 #~ msgid "Alternate" 3916 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము" 3917 3918 #~ msgid "Global" 3919 #~ msgstr "సార్వత్రిక" 3920 3921 #~ msgid "Global Alternate" 3922 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం" 3923 3924 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3925 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్" 3926 3927 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3928 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్" 3929 3930 #~ msgid "Unknown" 3931 #~ msgstr "తెలియని" 3932 3933 #~ msgid "Key Conflict" 3934 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ" 3935 3936 #~ msgid "Reassign" 3937 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు" 3938 3939 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3940 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3941 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు" 3942 3943 #~ msgid "Main:" 3944 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:" 3945 3946 #~ msgid "Alternate:" 3947 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:" 3948 3949 #~ msgid "Global:" 3950 #~ msgstr "సార్వత్రిక:" 3951 3952 #~ msgid "Action Name" 3953 #~ msgstr "చర్యా నామము" 3954 3955 #~ msgid "Shortcuts" 3956 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు" 3957 3958 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3959 #~ msgid "%1" 3960 #~ msgstr "%1" 3961 3962 #~ msgid "Switch Application Language" 3963 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" 3964 3965 #~ msgid "" 3966 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3967 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: " 3968 3969 #~ msgid "Add Fallback Language" 3970 #~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాషను జతచేయుము" 3971 3972 #~ msgid "" 3973 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3974 #~ "contain a proper translation." 3975 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది." 3976 3977 #~ msgid "" 3978 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3979 #~ "effect the next time the application is started." 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది " 3982 3983 #~ msgid "Application Language Changed" 3984 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది" 3985 3986 #~ msgid "Primary language:" 3987 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:" 3988 3989 #~ msgid "Fallback language:" 3990 #~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాష:" 3991 3992 #~ msgid "" 3993 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 3994 #~ "any other languages." 3995 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే " 3996 3997 #~ msgid "" 3998 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 3999 #~ "contain a proper translation." 4000 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ " 4001 4002 #~ msgid "Tip of the Day" 4003 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" 4004 4005 #~ msgid "Did you know...?\n" 4006 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n" 4007 4008 #~ msgid "&Show tips on startup" 4009 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు" 4010 4011 #~ msgid "&Previous" 4012 #~ msgstr "(&P) ముందు" 4013 4014 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4015 #~ msgid "&Next" 4016 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 4017 4018 #~ msgid "Find Next" 4019 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" 4020 4021 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4022 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>" 4023 4024 #~ msgid "1 match found." 4025 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4026 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది." 4027 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి." 4028 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి." 4029 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి." 4030 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి." 4031 4032 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4033 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>" 4034 4035 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4036 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు." 4037 4038 #~ msgid "Beginning of document reached." 4039 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము" 4040 4041 #~ msgid "End of document reached." 4042 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము" 4043 4044 #~ msgid "Continue from the end?" 4045 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" 4046 4047 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4048 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" 4049 4050 #~ msgid "Find Text" 4051 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట" 4052 4053 #~ msgctxt "@title:group" 4054 #~ msgid "Find" 4055 #~ msgstr "కనుగొను" 4056 4057 #~ msgid "&Text to find:" 4058 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:" 4059 4060 #~ msgid "Regular e&xpression" 4061 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము" 4062 4063 #~ msgid "&Edit..." 4064 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..." 4065 4066 #~ msgid "Replace With" 4067 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు" 4068 4069 #~ msgid "Replace&ment text:" 4070 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:" 4071 4072 #~ msgid "Use p&laceholders" 4073 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి" 4074 4075 #~ msgid "Insert Place&holder" 4076 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు" 4077 4078 #~ msgid "Options" 4079 #~ msgstr "ఇష్టములు" 4080 4081 #~ msgid "C&ase sensitive" 4082 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత" 4083 4084 #~ msgid "&Whole words only" 4085 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే" 4086 4087 #~ msgid "From c&ursor" 4088 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి" 4089 4090 #~ msgid "Find &backwards" 4091 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట" 4092 4093 #~ msgid "&Selected text" 4094 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం" 4095 4096 #~ msgid "&Prompt on replace" 4097 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు" 4098 4099 #~ msgid "Start replace" 4100 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు" 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4104 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4105 #~ "replacement text.</qt>" 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల " 4108 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>" 4109 4110 #~ msgid "&Find" 4111 #~ msgstr "(&F) కనుగొను" 4112 4113 #~ msgid "Start searching" 4114 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు" 4115 4116 #~ msgid "" 4117 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4118 #~ "searched for within the document.</qt>" 4119 #~ msgstr "" 4120 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</" 4121 #~ "qt>" 4122 4123 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4124 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి" 4125 4126 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4127 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు" 4128 4129 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4130 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి" 4131 4132 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4133 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి" 4134 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4137 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు." 4138 4139 #~ msgid "Only search within the current selection." 4140 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు." 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4144 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4145 #~ msgstr "" 4146 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' " 4147 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది." 4148 4149 #~ msgid "Search backwards." 4150 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు" 4151 4152 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4153 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు." 4154 4155 #~ msgid "Any Character" 4156 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం" 4157 4158 #~ msgid "Start of Line" 4159 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము" 4160 4161 #~ msgid "End of Line" 4162 #~ msgstr "వరుస అంతము" 4163 4164 #~ msgid "Set of Characters" 4165 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి" 4166 4167 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4168 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" 4169 4170 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4171 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" 4172 4173 #~ msgid "Optional" 4174 #~ msgstr "ఐచ్చికం" 4175 4176 #~ msgid "Escape" 4177 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 4178 4179 #~ msgid "TAB" 4180 #~ msgstr "టాబ్" 4181 4182 #~ msgid "Newline" 4183 #~ msgstr "NewLine" 4184 4185 #~ msgid "Carriage Return" 4186 #~ msgstr "Carriage Return" 4187 4188 #~ msgid "White Space" 4189 #~ msgstr "ఖాళి" 4190 4191 #~ msgid "Digit" 4192 #~ msgstr "సంఖ్య" 4193 4194 #~ msgid "Complete Match" 4195 #~ msgstr "పూర్తి జత" 4196 4197 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4198 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)" 4199 4200 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4201 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి." 4202 4203 #~ msgid "Invalid regular expression." 4204 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం" 4205 4206 #~ msgid "Replace" 4207 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" 4208 4209 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4210 #~ msgid "&All" 4211 #~ msgstr "(&A) అన్ని" 4212 4213 #~ msgid "&Skip" 4214 #~ msgstr "(&S) దాటు" 4215 4216 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4217 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?" 4218 4219 #~ msgid "No text was replaced." 4220 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు." 4221 4222 #~ msgid "1 replacement done." 4223 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4224 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది." 4225 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4226 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4227 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4228 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4229 4230 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4231 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" 4232 4233 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4234 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" 4235 4236 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4237 #~ msgid "Restart" 4238 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు" 4239 4240 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4241 #~ msgid "Stop" 4242 #~ msgstr "ఆగు" 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4246 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , " 4247 4248 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4249 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4250 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది" 4251 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4252 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4253 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4254 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4255 4256 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4257 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు." 4258 4259 #~ msgid "" 4260 #~ "\n" 4261 #~ "Please correct." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "\n" 4264 #~ " సరిదిద్దండి" 4265 4266 #~ msgctxt "@item Font name" 4267 #~ msgid "Sans Serif" 4268 #~ msgstr "సాన్స్ సెరీఫ్" 4269 4270 #~ msgctxt "@item Font name" 4271 #~ msgid "Serif" 4272 #~ msgstr "సెరిఫ్" 4273 4274 #~ msgctxt "@item Font name" 4275 #~ msgid "Monospace" 4276 #~ msgstr "మోనోస్పేస్" 4277 4278 #~ msgctxt "@item Font name" 4279 #~ msgid "%1" 4280 #~ msgstr "%1" 4281 4282 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4283 #~ msgid "%1 [%2]" 4284 #~ msgstr "%1 [%2]" 4285 4286 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4287 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4288 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." 4289 4290 #~ msgid "Requested Font" 4291 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" 4292 4293 #~ msgctxt "@option:check" 4294 #~ msgid "Font" 4295 #~ msgstr "అక్షర రూపము" 4296 4297 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4298 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4299 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4300 4301 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4302 #~ msgid "Change font family?" 4303 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?" 4304 4305 #~ msgctxt "@label" 4306 #~ msgid "Font:" 4307 #~ msgstr "అక్షర రూపము:" 4308 4309 #~ msgctxt "@option:check" 4310 #~ msgid "Font style" 4311 #~ msgstr "అక్షర శైలి" 4312 4313 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4314 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4315 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4316 4317 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4318 #~ msgid "Change font style?" 4319 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?" 4320 4321 #~ msgid "Font style:" 4322 #~ msgstr "అక్షర శైలి:" 4323 4324 #~ msgctxt "@option:check" 4325 #~ msgid "Size" 4326 #~ msgstr "పరిమాణము" 4327 4328 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4329 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4330 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4331 4332 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4333 #~ msgid "Change font size?" 4334 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?" 4335 4336 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4337 #~ msgid "Size:" 4338 #~ msgstr "పరిమాణము:" 4339 4340 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4341 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4342 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." 4343 4344 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4345 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4346 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు." 4347 4348 #~ msgctxt "@item font" 4349 #~ msgid "Italic" 4350 #~ msgstr "ఇటాలిక్" 4351 4352 #~ msgctxt "@item font" 4353 #~ msgid "Oblique" 4354 #~ msgstr "వక్రము" 4355 4356 #~ msgctxt "@item font" 4357 #~ msgid "Bold" 4358 #~ msgstr "లావుగా" 4359 4360 #~ msgctxt "@item font" 4361 #~ msgid "Bold Italic" 4362 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్" 4363 4364 #~ msgctxt "@item font size" 4365 #~ msgid "Relative" 4366 #~ msgstr "సంబంధిత" 4367 4368 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4369 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />" 4370 4371 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4372 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు" 4373 4374 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4375 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4379 #~ "test special characters." 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు." 4382 4383 #~ msgid "Actual Font" 4384 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము" 4385 4386 #~ msgctxt "@item Font style" 4387 #~ msgid "%1" 4388 #~ msgstr "%1" 4389 4390 #~ msgctxt "short" 4391 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4392 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4393 4394 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4395 #~ msgid "1" 4396 #~ msgstr "1" 4397 4398 #~ msgid "Select Font" 4399 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము" 4400 4401 #~ msgid "Choose..." 4402 #~ msgstr "ఎంపిక..." 4403 4404 #~ msgid "Click to select a font" 4405 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి" 4406 4407 #~ msgid "Preview of the selected font" 4408 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ" 4409 4410 #~ msgid "" 4411 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4412 #~ "\"Choose...\" button." 4413 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" 4414 4415 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4416 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ" 4417 4418 #~ msgid "" 4419 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4420 #~ "\"Choose...\" button." 4421 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" 4422 4423 #~ msgid "Search" 4424 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ " 4425 4426 #~ msgid " Stalled " 4427 #~ msgstr " నిలిపిన " 4428 4429 #~ msgid " %1/s " 4430 #~ msgstr " %1/s " 4431 4432 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4433 #~ msgid "%1:" 4434 #~ msgstr "%1:" 4435 4436 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4437 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4438 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4439 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4440 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4441 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4442 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4443 4444 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4445 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4446 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్" 4447 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4448 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4449 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4450 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4451 4452 #~ msgid "%2 / %1 file" 4453 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4454 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం" 4455 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4456 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4457 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4458 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4459 4460 #~ msgid "%1% of %2" 4461 #~ msgstr "%2 లో %1%" 4462 4463 #~ msgid "%2% of 1 file" 4464 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4465 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%" 4466 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4467 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4468 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4469 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4470 4471 #~ msgid "%1%" 4472 #~ msgstr "%1%" 4473 4474 #~ msgid "Stalled" 4475 #~ msgstr "నిలిపిన" 4476 4477 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4478 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4479 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )" 4480 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4481 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4482 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4483 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4484 4485 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4486 #~ msgid "%1/s" 4487 #~ msgstr "(%1/సె)" 4488 4489 #~ msgid "%1/s (done)" 4490 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)" 4491 4492 #~ msgid "&Resume" 4493 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు" 4494 4495 #~ msgid "&Pause" 4496 #~ msgstr "విరామం " 4497 4498 #~ msgctxt "The source url of a job" 4499 #~ msgid "Source:" 4500 #~ msgstr "మూలం:" 4501 4502 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4503 #~ msgid "Destination:" 4504 #~ msgstr "గమ్యం:" 4505 4506 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4507 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి" 4508 4509 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4510 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము" 4511 4512 #~ msgid "Open &File" 4513 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు" 4514 4515 #~ msgid "Open &Destination" 4516 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు" 4517 4518 #~ msgid "Progress Dialog" 4519 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్" 4520 4521 #~ msgid "%1 folder" 4522 #~ msgid_plural "%1 folders" 4523 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్" 4524 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు" 4525 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు" 4526 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు" 4527 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు" 4528 4529 #~ msgid "%1 file" 4530 #~ msgid_plural "%1 files" 4531 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం" 4532 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు" 4533 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు" 4534 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు" 4535 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు" 4536 4537 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4538 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి" 4539 4540 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4541 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు" 4542 4543 #~ msgid "Do not run in the background." 4544 #~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు." 4545 4546 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4547 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది" 4548 4549 #~ msgid "Unknown Application" 4550 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము" 4551 4552 #~ msgid "&Minimize" 4553 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి" 4554 4555 #~ msgid "&Restore" 4556 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ" 4557 4558 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4559 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>" 4560 4561 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4562 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి" 4563 4564 #~ msgid "Minimize" 4565 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి" 4566 4567 #~ msgctxt "@title:window" 4568 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4569 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం" 4570 4571 #~ msgctxt "@option:check" 4572 #~ msgid "Disable automatic checking" 4573 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు" 4574 4575 #~ msgctxt "@action:button" 4576 #~ msgid "Close" 4577 #~ msgstr "మూసివెయుము" 4578 4579 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4580 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>" 4581 4582 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4583 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>" 4584 4585 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4586 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>" 4587 4588 #~ msgctxt "left mouse button" 4589 #~ msgid "left button" 4590 #~ msgstr "ఎడమ బటన్" 4591 4592 #~ msgctxt "middle mouse button" 4593 #~ msgid "middle button" 4594 #~ msgstr "మద్య బటన్" 4595 4596 #~ msgctxt "right mouse button" 4597 #~ msgid "right button" 4598 #~ msgstr "కుడి బటన్" 4599 4600 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4601 #~ msgid "invalid button" 4602 #~ msgstr "సరికాని బటన్" 4603 4604 #~ msgctxt "" 4605 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4606 #~ "button" 4607 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4608 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము" 4609 4610 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4611 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 4612 4613 #~ msgid "" 4614 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4615 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4616 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n" 4619 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 4620 4621 #~ msgid "" 4622 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4623 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:" 4624 4625 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4626 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n" 4627 4628 #~ msgid "" 4629 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4630 #~ "%3" 4631 #~ msgstr "" 4632 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n" 4633 #~ "%3" 4634 4635 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4636 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 4637 4638 #~ msgctxt "@action" 4639 #~ msgid "Open" 4640 #~ msgstr "తెరువు" 4641 4642 #~ msgctxt "@action" 4643 #~ msgid "New" 4644 #~ msgstr "కొత్త" 4645 4646 #~ msgctxt "@action" 4647 #~ msgid "Close" 4648 #~ msgstr "మూసివెయుము" 4649 4650 #~ msgctxt "@action" 4651 #~ msgid "Save" 4652 #~ msgstr "దాచు" 4653 4654 #~ msgctxt "@action" 4655 #~ msgid "Print" 4656 #~ msgstr "ప్రచురించు" 4657 4658 #~ msgctxt "@action" 4659 #~ msgid "Quit" 4660 #~ msgstr "విరమించు" 4661 4662 #~ msgctxt "@action" 4663 #~ msgid "Undo" 4664 #~ msgstr "సరిచేయు" 4665 4666 #~ msgctxt "@action" 4667 #~ msgid "Redo" 4668 #~ msgstr "పునరాచరణ" 4669 4670 #~ msgctxt "@action" 4671 #~ msgid "Cut" 4672 #~ msgstr "కత్తిరించు" 4673 4674 #~ msgctxt "@action" 4675 #~ msgid "Copy" 4676 #~ msgstr "నకలు" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Paste" 4680 #~ msgstr "అతికించు" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Paste Selection" 4684 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Select All" 4688 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Deselect" 4692 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4696 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Delete Word Forward" 4700 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Find" 4704 #~ msgstr "కనుగొను" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Find Next" 4708 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Find Prev" 4712 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Replace" 4716 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" 4717 4718 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4719 #~ msgid "Home" 4720 #~ msgstr "గృహము" 4721 4722 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4723 #~ msgid "Begin" 4724 #~ msgstr "ప్రారంభం" 4725 4726 #~ msgctxt "@action End of document" 4727 #~ msgid "End" 4728 #~ msgstr "ముగింపు" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Prior" 4732 #~ msgstr "పూర్వపు" 4733 4734 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4735 #~ msgid "Next" 4736 #~ msgstr "తరువాత" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Up" 4740 #~ msgstr "పైకి" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "Back" 4744 #~ msgstr "వెనుకకు" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Forward" 4748 #~ msgstr "ముందుకు" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Reload" 4752 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "Beginning of Line" 4756 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "End of Line" 4760 #~ msgstr "వరుస చివర" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Go to Line" 4764 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Backward Word" 4768 #~ msgstr "వెనుకటి పదం" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Forward Word" 4772 #~ msgstr "ముందటి పదం" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Add Bookmark" 4776 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Zoom In" 4780 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Zoom Out" 4784 #~ msgstr "దూర వీక్షణం" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Full Screen Mode" 4788 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Show Menu Bar" 4792 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Activate Next Tab" 4796 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4800 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Help" 4804 #~ msgstr "సహాయము" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "What's This" 4808 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Text Completion" 4812 #~ msgstr "వచన పూరణ" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Previous Completion Match" 4816 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Next Completion Match" 4820 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Substring Completion" 4824 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Previous Item in List" 4828 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Next Item in List" 4832 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Open Recent" 4836 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Save As" 4840 #~ msgstr "ఇలా దాచు" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Revert" 4844 #~ msgstr "మళ్ళించు" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Print Preview" 4848 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Mail" 4852 #~ msgstr "మెయిల్" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Clear" 4856 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Actual Size" 4860 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Fit To Page" 4864 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Fit To Width" 4868 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Fit To Height" 4872 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Zoom" 4876 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Goto" 4880 #~ msgstr "వెళ్ళు..." 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Goto Page" 4884 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..." 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Document Back" 4888 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Document Forward" 4892 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4896 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Spelling" 4900 #~ msgstr "వర్ణక్రమము" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Show Toolbar" 4904 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Show Statusbar" 4908 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Save Options" 4912 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Key Bindings" 4916 #~ msgstr "కీ బందనములు" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Preferences" 4920 #~ msgstr "అభీష్టములు" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Configure Toolbars" 4924 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Configure Notifications" 4928 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Tip Of Day" 4932 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Report Bug" 4936 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Switch Application Language" 4940 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "About Application" 4944 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "About KDE" 4948 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" 4949 4950 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4951 #~ msgstr "ప" 4952 4953 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4954 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము" 4955 4956 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4957 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు." 4958 4959 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4960 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్కేస్) పదములను వదిలివేయుము" 4961 4962 #~ msgid "S&kip run-together words" 4963 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు" 4964 4965 #~ msgid "Default language:" 4966 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:" 4967 4968 #~ msgid "Ignored Words" 4969 #~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు" 4970 4971 #~ msgctxt "@title:window" 4972 #~ msgid "Check Spelling" 4973 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 4974 4975 #~ msgctxt "@action:button" 4976 #~ msgid "&Finished" 4977 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" 4978 4979 #~ msgctxt "progress label" 4980 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4981 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది " 4982 4983 #~ msgid "Spell check stopped." 4984 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది." 4985 4986 #~ msgid "Spell check canceled." 4987 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది." 4988 4989 #~ msgid "Spell check complete." 4990 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది." 4991 4992 #~ msgid "Autocorrect" 4993 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి" 4994 4995 #~ msgid "" 4996 #~ "You reached the end of the list\n" 4997 #~ "of matching items.\n" 4998 #~ msgstr "" 4999 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n" 5000 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n" 5001 5002 #~ msgid "" 5003 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5004 #~ "match is available.\n" 5005 #~ msgstr "" 5006 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n" 5007 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n" 5008 5009 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5010 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n" 5011 5012 #~ msgid "Backspace" 5013 #~ msgstr "Backspace" 5014 5015 #~ msgid "SysReq" 5016 #~ msgstr "SysReq" 5017 5018 #~ msgid "CapsLock" 5019 #~ msgstr "CapsLock" 5020 5021 #~ msgid "NumLock" 5022 #~ msgstr "NumLock" 5023 5024 #~ msgid "ScrollLock" 5025 #~ msgstr "ScrollLock" 5026 5027 #~ msgid "PageUp" 5028 #~ msgstr "PageUp" 5029 5030 #~ msgid "PageDown" 5031 #~ msgstr "PageDown" 5032 5033 #~ msgid "Again" 5034 #~ msgstr "మరల" 5035 5036 #~ msgid "Props" 5037 #~ msgstr "Props" 5038 5039 #~ msgid "Undo" 5040 #~ msgstr "సరిచేయు" 5041 5042 #~ msgid "Front" 5043 #~ msgstr "ముందర" 5044 5045 #~ msgid "Copy" 5046 #~ msgstr "నకలు" 5047 5048 #~ msgid "Open" 5049 #~ msgstr "తెరువండి" 5050 5051 #~ msgid "Paste" 5052 #~ msgstr "అతికించు" 5053 5054 #~ msgid "Find" 5055 #~ msgstr "కనుగొను" 5056 5057 #~ msgid "Cut" 5058 #~ msgstr "కత్తిరించు" 5059 5060 #~ msgid "&OK" 5061 #~ msgstr "(&O) సరే" 5062 5063 #~ msgid "&Cancel" 5064 #~ msgstr "(&C) రద్దు" 5065 5066 #~ msgid "&Yes" 5067 #~ msgstr "(&Y) ఔను" 5068 5069 #~ msgid "Yes" 5070 #~ msgstr "ఔను" 5071 5072 #~ msgid "&No" 5073 #~ msgstr "(&N) కాదు" 5074 5075 #~ msgid "No" 5076 #~ msgstr "కాదు" 5077 5078 #~ msgid "&Discard" 5079 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు" 5080 5081 #~ msgid "Discard changes" 5082 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము" 5083 5084 #~ msgid "" 5085 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5086 #~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి" 5087 5088 #~ msgid "Save data" 5089 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు" 5090 5091 #~ msgid "&Do Not Save" 5092 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు" 5093 5094 #~ msgid "Do not save data" 5095 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు" 5096 5097 #~ msgid "Save file with another name" 5098 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు" 5099 5100 #~ msgid "&Apply" 5101 #~ msgstr "(&A) వర్తించు" 5102 5103 #~ msgid "Apply changes" 5104 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు" 5105 5106 #~ msgid "" 5107 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5108 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5109 #~ "Use this to try different settings." 5110 #~ msgstr "" 5111 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n" 5112 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము." 5113 5114 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5115 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..." 5116 5117 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5118 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి" 5119 5120 #~ msgid "" 5121 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5122 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5123 #~ "privileges." 5124 #~ msgstr "" 5125 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని " 5126 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును " 5127 5128 #~ msgid "Clear input" 5129 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" 5130 5131 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5132 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" 5133 5134 #~ msgid "Show help" 5135 #~ msgstr "సహాయము చూపుము" 5136 5137 #~ msgid "Close the current window or document" 5138 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి" 5139 5140 #~ msgid "&Close Window" 5141 #~ msgstr "విండొ మూసివే" 5142 5143 #~ msgid "Close the current window." 5144 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి" 5145 5146 #~ msgid "&Close Document" 5147 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 5148 5149 #~ msgid "Close the current document." 5150 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి" 5151 5152 #~ msgid "&Defaults" 5153 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు" 5154 5155 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5156 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము" 5157 5158 #~ msgid "Go back one step" 5159 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు" 5160 5161 #~ msgid "Go forward one step" 5162 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు" 5163 5164 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5165 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది" 5166 5167 #~ msgid "C&ontinue" 5168 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము" 5169 5170 #~ msgid "Continue operation" 5171 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు" 5172 5173 #~ msgid "&Delete" 5174 #~ msgstr "(&D) తొలగించు" 5175 5176 #~ msgid "Delete item(s)" 5177 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి" 5178 5179 #~ msgid "Open file" 5180 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి" 5181 5182 #~ msgid "&Reset" 5183 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు" 5184 5185 #~ msgid "Reset configuration" 5186 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము" 5187 5188 #~ msgctxt "Verb" 5189 #~ msgid "&Insert" 5190 #~ msgstr "(&I) దూర్చు" 5191 5192 #~ msgid "Confi&gure..." 5193 #~ msgstr "(&g) అమర్చు..." 5194 5195 #~ msgid "Add" 5196 #~ msgstr "కలుపు" 5197 5198 #~ msgid "Test" 5199 #~ msgstr "పరీక్ష" 5200 5201 #~ msgid "Properties" 5202 #~ msgstr "గుణములు" 5203 5204 #~ msgid "&Overwrite" 5205 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు" 5206 5207 #~ msgid "Redo" 5208 #~ msgstr "పునరాచరణ" 5209 5210 #~ msgid "&Available:" 5211 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:" 5212 5213 #~ msgid "&Selected:" 5214 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:" 5215 5216 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5217 #~ msgid "European Alphabets" 5218 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల" 5219 5220 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5221 #~ msgid "African Scripts" 5222 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు" 5223 5224 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5225 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5226 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు" 5227 5228 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5229 #~ msgid "South Asian Scripts" 5230 #~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి" 5231 5232 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5233 #~ msgid "Philippine Scripts" 5234 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు" 5235 5236 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5237 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5238 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5239 5240 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5241 #~ msgid "East Asian Scripts" 5242 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5243 5244 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5245 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5246 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5247 5248 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5249 #~ msgid "Other Scripts" 5250 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు" 5251 5252 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5253 #~ msgid "Symbols" 5254 #~ msgstr "చిహ్నాలు" 5255 5256 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5257 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5258 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు" 5259 5260 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5261 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5262 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు" 5263 5264 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5265 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5266 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" 5267 5268 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5269 #~ msgid "Other" 5270 #~ msgstr "ఇతర" 5271 5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~ msgid "Basic Latin" 5274 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్" 5275 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5278 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5281 #~ msgid "Latin Extended-A" 5282 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-A" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~ msgid "Latin Extended-B" 5286 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-B" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~ msgid "IPA Extensions" 5290 #~ msgstr "IPA పొడిగింపులు" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5294 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5297 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5298 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Greek and Coptic" 5302 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5305 #~ msgid "Cyrillic" 5306 #~ msgstr "సిరిల్లిక్" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5310 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~ msgid "Armenian" 5314 #~ msgstr "అర్మెనియన్" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~ msgid "Hebrew" 5318 #~ msgstr "హిబ్రూ" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Arabic" 5322 #~ msgstr "అరబిక్" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Syriac" 5326 #~ msgstr "సిరియాక్" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Arabic Supplement" 5330 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Thaana" 5334 #~ msgstr "తానా" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "NKo" 5338 #~ msgstr "న్కొ" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Samaritan" 5342 #~ msgstr "సమరీటా" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Mandaic" 5346 #~ msgstr "మాండయిక్" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "Devanagari" 5350 #~ msgstr "దేవనాగరి" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Bengali" 5354 #~ msgstr "బెంగాలి" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Gurmukhi" 5358 #~ msgstr "గుర్ముఖి" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Gujarati" 5362 #~ msgstr "గుజరాతి" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Oriya" 5366 #~ msgstr "ఒరియా" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Tamil" 5370 #~ msgstr "తమిళం" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Telugu" 5374 #~ msgstr "తెలుగు" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Kannada" 5378 #~ msgstr "కన్నడ" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Malayalam" 5382 #~ msgstr "మలయాళం" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Sinhala" 5386 #~ msgstr "సింహళ" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Thai" 5390 #~ msgstr "థాయ్" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Lao" 5394 #~ msgstr "లాఓ" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Tibetan" 5398 #~ msgstr "టిబెటియన్" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Myanmar" 5402 #~ msgstr "మ్యాన్మార్" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Georgian" 5406 #~ msgstr "జార్జియన్" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Hangul Jamo" 5410 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Ethiopic" 5414 #~ msgstr "ఇథియోపిక్" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5418 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Cherokee" 5422 #~ msgstr "చెరొకీ" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5426 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Ogham" 5430 #~ msgstr "ఓగ్హామ్" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Runic" 5434 #~ msgstr "రునిక్" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Tagalog" 5438 #~ msgstr "మార్పుల చీటి" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Hanunoo" 5442 #~ msgstr "హనునో" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Buhid" 5446 #~ msgstr "బుహిద్" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Tagbanwa" 5450 #~ msgstr "Tagbanwa" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Khmer" 5454 #~ msgstr "హ్మెర్" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Mongolian" 5458 #~ msgstr "మంగోలియన్" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5462 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Limbu" 5466 #~ msgstr "లింబు" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Tai Le" 5470 #~ msgstr "థాయ్ లె" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "New Tai Lue" 5474 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Khmer Symbols" 5478 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Buginese" 5482 #~ msgstr "బుగినీస్" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Tai Tham" 5486 #~ msgstr "థాయ్ థామా" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Balinese" 5490 #~ msgstr "బలనీస్" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Sundanese" 5494 #~ msgstr "సండెనీ" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Batak" 5498 #~ msgstr "బట" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Lepcha" 5502 #~ msgstr "లెప్చా" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Ol Chiki" 5506 #~ msgstr "ఓల్ చికి" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Vedic Extensions" 5510 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5514 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5518 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5522 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్ను కలుపుతోంది" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5526 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్ ఎడిషనల్" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Greek Extended" 5530 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్స్టెండెడ్" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "General Punctuation" 5534 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5538 #~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్స్ మరియ సబ్స్క్రిప్ట్స్" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Currency Symbols" 5542 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5546 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5550 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Number Forms" 5554 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Arrows" 5558 #~ msgstr "బాణములు" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Mathematical Operators" 5562 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5566 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Control Pictures" 5570 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్స్" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5574 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5578 #~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Box Drawing" 5582 #~ msgstr "బాక్స్ చిత్రలేఖనం" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Block Elements" 5586 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్స్" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Geometric Shapes" 5590 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్స్" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5594 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Dingbats" 5598 #~ msgstr "Dingbats" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5602 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5606 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Braille Patterns" 5610 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5614 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5618 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5622 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5626 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Glagolitic" 5630 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Latin Extended-C" 5634 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-C" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Coptic" 5638 #~ msgstr "కాప్టిక్" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Georgian Supplement" 5642 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Tifinagh" 5646 #~ msgstr "Tifinagh" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5650 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండెడ్" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5654 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5658 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5662 #~ msgstr "CJK రాడికల్స్ సప్లిమెంట్" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5666 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్స్" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5670 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5674 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Hiragana" 5678 #~ msgstr "హిరగానా" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Katakana" 5682 #~ msgstr "కటాకనా" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Bopomofo" 5686 #~ msgstr "బొపొమొఫొ" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5690 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Kanbun" 5694 #~ msgstr "కన్బన్" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5698 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్స్టెండెడ్" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "CJK Strokes" 5702 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్స్" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5706 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5710 #~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "CJK Compatibility" 5714 #~ msgstr "CJK సారూప్యత" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5718 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్ పొడిగింపు A" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5722 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5726 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Yi Syllables" 5730 #~ msgstr "Yi అక్షరములు" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Yi Radicals" 5734 #~ msgstr "Yi రాడికల్స్" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Lisu" 5738 #~ msgstr "లి" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Vai" 5742 #~ msgstr "వఐ" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5746 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Bamum" 5750 #~ msgstr "బమ" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5754 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Latin Extended-D" 5758 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-D" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Syloti Nagri" 5762 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5766 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం " 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Phags-pa" 5770 #~ msgstr "ఫాగ్స్ -పా" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Saurashtra" 5774 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Devanagari Extended" 5778 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Kayah Li" 5782 #~ msgstr "కయ్యా లి" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Rejang" 5786 #~ msgstr "రెజాంగ్" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5790 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Javanese" 5794 #~ msgstr "జానీస్" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Cham" 5798 #~ msgstr "చా" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5802 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Tai Viet" 5806 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5810 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Meetei Mayek" 5814 #~ msgstr "మీతి మాయెక్" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Hangul Syllables" 5818 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5822 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "High Surrogates" 5826 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్స్" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5830 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్స్" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Low Surrogates" 5834 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్స్" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Private Use Area" 5838 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5842 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్స్" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5846 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5850 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Variation Selectors" 5854 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Vertical Forms" 5858 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Combining Half Marks" 5862 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5866 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Small Form Variants" 5870 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5874 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5878 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Specials" 5882 #~ msgstr "విశేషములు" 5883 5884 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5885 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 5886 5887 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5888 #~ msgid "Previous in History" 5889 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము" 5890 5891 #~ msgid "Previous Character in History" 5892 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో" 5893 5894 #~ msgctxt "Goes to next character" 5895 #~ msgid "Next in History" 5896 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము" 5897 5898 #~ msgid "Next Character in History" 5899 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర " 5900 5901 #~ msgid "Select a category" 5902 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము" 5903 5904 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5905 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్ను యెంపికచేయుము" 5906 5907 #~ msgid "Set font" 5908 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము" 5909 5910 #~ msgid "Set font size" 5911 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము" 5912 5913 #~ msgid "Character:" 5914 #~ msgstr "అక్షరం:" 5915 5916 #~ msgid "Name: " 5917 #~ msgstr "పేరు:" 5918 5919 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5920 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్" 5921 5922 #~ msgid "Alias names:" 5923 #~ msgstr "మారు పేరులు:" 5924 5925 #~ msgid "Notes:" 5926 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:" 5927 5928 #~ msgid "See also:" 5929 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:" 5930 5931 #~ msgid "Equivalents:" 5932 #~ msgstr "సమానములు" 5933 5934 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5935 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:" 5936 5937 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5938 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము" 5939 5940 #~ msgid "Definition in English: " 5941 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: " 5942 5943 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5944 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: " 5945 5946 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5947 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:" 5948 5949 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5950 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: " 5951 5952 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5953 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: " 5954 5955 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5956 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: " 5957 5958 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5959 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: " 5960 5961 #~ msgid "General Character Properties" 5962 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు" 5963 5964 #~ msgid "Block: " 5965 #~ msgstr "బ్లాక్: " 5966 5967 #~ msgid "Unicode category: " 5968 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: " 5969 5970 #~ msgid "Various Useful Representations" 5971 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్స్" 5972 5973 #~ msgid "UTF-8:" 5974 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:" 5975 5976 #~ msgid "UTF-16: " 5977 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:" 5978 5979 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5980 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5981 5982 #~ msgid "XML decimal entity:" 5983 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):" 5984 5985 #~ msgid "Unicode code point:" 5986 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : " 5987 5988 #~ msgctxt "Character" 5989 #~ msgid "In decimal:" 5990 #~ msgstr "దశాంశం లో" 5991 5992 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5993 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5994 5995 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5996 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5997 5998 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5999 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>" 6000 6001 #~ msgid "<Private Use>" 6002 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>" 6003 6004 #~ msgid "<not assigned>" 6005 #~ msgstr "<అప్పగించని>" 6006 6007 #~ msgid "Non-printable" 6008 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి" 6009 6010 #~ msgid "Other, Control" 6011 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ" 6012 6013 #~ msgid "Other, Format" 6014 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్" 6015 6016 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6017 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు" 6018 6019 #~ msgid "Other, Private Use" 6020 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము" 6021 6022 #~ msgid "Other, Surrogate" 6023 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్" 6024 6025 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6026 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి" 6027 6028 #~ msgid "Letter, Modifier" 6029 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి" 6030 6031 #~ msgid "Letter, Other" 6032 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర" 6033 6034 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6035 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి" 6036 6037 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6038 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి" 6039 6040 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6041 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట" 6042 6043 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6044 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్క్లోజింగ్" 6045 6046 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6047 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని" 6048 6049 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6050 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె" 6051 6052 #~ msgid "Number, Letter" 6053 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము" 6054 6055 #~ msgid "Number, Other" 6056 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర" 6057 6058 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6059 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం" 6060 6061 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6062 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్" 6063 6064 #~ msgid "Punctuation, Close" 6065 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి" 6066 6067 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6068 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్" 6069 6070 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6071 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్" 6072 6073 #~ msgid "Punctuation, Other" 6074 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర" 6075 6076 #~ msgid "Punctuation, Open" 6077 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు" 6078 6079 #~ msgid "Symbol, Currency" 6080 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు" 6081 6082 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6083 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి" 6084 6085 #~ msgid "Symbol, Math" 6086 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత" 6087 6088 #~ msgid "Symbol, Other" 6089 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర" 6090 6091 #~ msgid "Separator, Line" 6092 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత" 6093 6094 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6095 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము" 6096 6097 #~ msgid "Separator, Space" 6098 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ" 6099 6100 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6101 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము" 6102 6103 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6104 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే" 6105 6106 #~ msgctxt "@option next year" 6107 #~ msgid "Next Year" 6108 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 6109 6110 #~ msgctxt "@option next month" 6111 #~ msgid "Next Month" 6112 #~ msgstr "వచ్చే నెల" 6113 6114 #~ msgctxt "@option next week" 6115 #~ msgid "Next Week" 6116 #~ msgstr "వచ్చే వార" 6117 6118 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6119 #~ msgid "Tomorrow" 6120 #~ msgstr "మరుసటిరో" 6121 6122 #~ msgctxt "@option today" 6123 #~ msgid "Today" 6124 #~ msgstr "ఈ రొజు" 6125 6126 #~ msgctxt "@option yesterday" 6127 #~ msgid "Yesterday" 6128 #~ msgstr "నిన్న " 6129 6130 #~ msgctxt "@option last week" 6131 #~ msgid "Last Week" 6132 #~ msgstr "చివరి వార" 6133 6134 #~ msgctxt "@option last month" 6135 #~ msgid "Last Month" 6136 #~ msgstr "చివరి నె" 6137 6138 #~ msgctxt "@option last year" 6139 #~ msgid "Last Year" 6140 #~ msgstr "చివరి సంవత్సరం " 6141 6142 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6143 #~ msgid "No Date" 6144 #~ msgstr "తారీఖు లే" 6145 6146 #~ msgctxt "@info" 6147 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6148 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు" 6149 6150 #~ msgctxt "@info" 6151 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6152 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1" 6153 6154 #~ msgctxt "@info" 6155 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6156 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1" 6157 6158 #~ msgid "Week %1" 6159 #~ msgstr "వారం %1" 6160 6161 #~ msgid "Next year" 6162 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 6163 6164 #~ msgid "Previous year" 6165 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము" 6166 6167 #~ msgid "Next month" 6168 #~ msgstr "వచ్చే నెల" 6169 6170 #~ msgid "Previous month" 6171 #~ msgstr "పోయిన నెల" 6172 6173 #~ msgid "Select a week" 6174 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము" 6175 6176 #~ msgid "Select a month" 6177 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము" 6178 6179 #~ msgid "Select a year" 6180 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము" 6181 6182 #~ msgid "Select the current day" 6183 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" 6184 6185 #~ msgctxt "UTC time zone" 6186 #~ msgid "UTC" 6187 #~ msgstr "UTC" 6188 6189 #~ msgctxt "No specific time zone" 6190 #~ msgid "Floating" 6191 #~ msgstr "ఫ్లోటిం" 6192 6193 #~ msgctxt "@info" 6194 #~ msgid "" 6195 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6196 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి" 6197 6198 #~ msgctxt "@info" 6199 #~ msgid "" 6200 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6201 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి" 6202 6203 #~ msgid "&Add" 6204 #~ msgstr "(&A) కలుపు" 6205 6206 #~ msgid "&Remove" 6207 #~ msgstr "(&R) తొలగించు" 6208 6209 #~ msgid "Move &Up" 6210 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి" 6211 6212 #~ msgid "Move &Down" 6213 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి" 6214 6215 #~ msgid "&Help" 6216 #~ msgstr "(&H) సహాయము" 6217 6218 #~ msgid "Clear &History" 6219 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి" 6220 6221 #~ msgid "No further items in the history." 6222 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే" 6223 6224 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6225 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n" 6226 6227 #~ msgctxt "" 6228 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6229 #~ "shortcut that is problematic" 6230 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6231 #~ msgid_plural "" 6232 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6233 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6234 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6235 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6236 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6237 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6238 6239 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6240 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6241 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6242 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 6243 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6244 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6245 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6246 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6247 6248 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6249 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6250 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6251 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము" 6252 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6253 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6254 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6255 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6256 6257 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6258 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n" 6259 6260 #~ msgid "Shortcut conflict" 6261 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము" 6262 6263 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6264 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము" 6265 6266 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6267 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 6268 6269 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6270 #~ msgid "Input" 6271 #~ msgstr "ఇన్పుట్" 6272 6273 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6274 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు" 6275 6276 #~ msgid "Unsupported Key" 6277 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ" 6278 6279 #~ msgid "without name" 6280 #~ msgstr "పేరు లేదు" 6281 6282 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6283 #~ msgid "1" 6284 #~ msgstr "1" 6285 6286 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6287 #~ msgid "Clear text" 6288 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము" 6289 6290 #~ msgctxt "@title:menu" 6291 #~ msgid "Text Completion" 6292 #~ msgstr "వచనము పూరణ" 6293 6294 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6295 #~ msgid "None" 6296 #~ msgstr "ఏదీవద్దు" 6297 6298 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6299 #~ msgid "Manual" 6300 #~ msgstr "మాన్యవల్" 6301 6302 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6303 #~ msgid "Automatic" 6304 #~ msgstr "దానంతటదే" 6305 6306 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6307 #~ msgid "Dropdown List" 6308 #~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా" 6309 6310 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6311 #~ msgid "Short Automatic" 6312 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత" 6313 6314 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6315 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6316 #~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక" 6317 6318 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6319 #~ msgid "Default" 6320 #~ msgstr "అప్రమేయం" 6321 6322 #~ msgid "Image Operations" 6323 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు" 6324 6325 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6326 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు" 6327 6328 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6329 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" 6330 6331 #~ msgctxt "@action" 6332 #~ msgid "Text &Color..." 6333 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..." 6334 6335 #~ msgctxt "@label stroke color" 6336 #~ msgid "Color" 6337 #~ msgstr "రంగు" 6338 6339 #~ msgctxt "@action" 6340 #~ msgid "Text &Highlight..." 6341 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..." 6342 6343 #~ msgctxt "@action" 6344 #~ msgid "&Font" 6345 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము" 6346 6347 #~ msgctxt "@action" 6348 #~ msgid "Font &Size" 6349 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము" 6350 6351 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6352 #~ msgid "&Bold" 6353 #~ msgstr "(&B) లావుగా" 6354 6355 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6356 #~ msgid "&Italic" 6357 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్" 6358 6359 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6360 #~ msgid "&Underline" 6361 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత" 6362 6363 #~ msgctxt "@action" 6364 #~ msgid "&Strike Out" 6365 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి" 6366 6367 #~ msgctxt "@action" 6368 #~ msgid "Align &Left" 6369 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు" 6370 6371 #~ msgctxt "@label left justify" 6372 #~ msgid "Left" 6373 #~ msgstr "ఎడమ" 6374 6375 #~ msgctxt "@action" 6376 #~ msgid "Align &Center" 6377 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు" 6378 6379 #~ msgctxt "@label center justify" 6380 #~ msgid "Center" 6381 #~ msgstr "మధ్యన" 6382 6383 #~ msgctxt "@action" 6384 #~ msgid "Align &Right" 6385 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు" 6386 6387 #~ msgctxt "@label right justify" 6388 #~ msgid "Right" 6389 #~ msgstr "కుడి" 6390 6391 #~ msgctxt "@action" 6392 #~ msgid "&Justify" 6393 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు" 6394 6395 #~ msgctxt "@label justify fill" 6396 #~ msgid "Justify" 6397 #~ msgstr "చక్కదిద్దు" 6398 6399 #~ msgctxt "@action" 6400 #~ msgid "Left-to-Right" 6401 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" 6402 6403 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6404 #~ msgid "Left-to-Right" 6405 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" 6406 6407 #~ msgctxt "@action" 6408 #~ msgid "Right-to-Left" 6409 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" 6410 6411 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6412 #~ msgid "Right-to-Left" 6413 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" 6414 6415 #~ msgctxt "@title:menu" 6416 #~ msgid "List Style" 6417 #~ msgstr "జాబితా శైలి" 6418 6419 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6420 #~ msgid "None" 6421 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 6422 6423 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6424 #~ msgid "Disc" 6425 #~ msgstr "డిస్కు" 6426 6427 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6428 #~ msgid "Circle" 6429 #~ msgstr "వృత్తము" 6430 6431 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6432 #~ msgid "Square" 6433 #~ msgstr "చతురస్త్రము" 6434 6435 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6436 #~ msgid "123" 6437 #~ msgstr "123" 6438 6439 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6440 #~ msgid "abc" 6441 #~ msgstr "abc" 6442 6443 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6444 #~ msgid "ABC" 6445 #~ msgstr "ABC" 6446 6447 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6448 #~ msgid "i ii iii" 6449 #~ msgstr "i ii iii" 6450 6451 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6452 #~ msgid "I II III" 6453 #~ msgstr "I II III" 6454 6455 #~ msgctxt "@action" 6456 #~ msgid "Increase Indent" 6457 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు" 6458 6459 #~ msgctxt "@action" 6460 #~ msgid "Decrease Indent" 6461 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు" 6462 6463 #~ msgctxt "@action" 6464 #~ msgid "Insert Rule Line" 6465 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు" 6466 6467 #~ msgctxt "@action" 6468 #~ msgid "Link" 6469 #~ msgstr "లింకు" 6470 6471 #~ msgctxt "@action" 6472 #~ msgid "Format Painter" 6473 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు" 6474 6475 #~ msgctxt "@action" 6476 #~ msgid "To Plain Text" 6477 #~ msgstr "సాదా వచనముకు" 6478 6479 #~ msgctxt "@action" 6480 #~ msgid "Subscript" 6481 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్ట్" 6482 6483 #~ msgctxt "@action" 6484 #~ msgid "Superscript" 6485 #~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్" 6486 6487 #~ msgid "&Copy Full Text" 6488 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి" 6489 6490 #~ msgid "Nothing to spell check." 6491 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు." 6492 6493 #~ msgid "Speak Text" 6494 #~ msgstr "వచనము పలుకుము" 6495 6496 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6497 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము." 6498 6499 #~ msgid "No suggestions for %1" 6500 #~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు" 6501 6502 #~ msgid "Ignore" 6503 #~ msgstr "విస్మరించు" 6504 6505 #~ msgid "Add to Dictionary" 6506 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము" 6507 6508 #~ msgctxt "@info" 6509 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6510 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు" 6511 6512 #~ msgctxt "@info" 6513 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6514 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1" 6515 6516 #~ msgctxt "@info" 6517 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6518 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1" 6519 6520 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6521 #~ msgid "Area" 6522 #~ msgstr "ప్రదేశము" 6523 6524 #~ msgctxt "Time zone" 6525 #~ msgid "Region" 6526 #~ msgstr "ప్రాంతము" 6527 6528 #~ msgid "Comment" 6529 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 6530 6531 #~ msgctxt "@title:menu" 6532 #~ msgid "Show Text" 6533 #~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము" 6534 6535 #~ msgctxt "@title:menu" 6536 #~ msgid "Toolbar Settings" 6537 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ " 6538 6539 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6540 #~ msgid "Orientation" 6541 #~ msgstr "దిశ " 6542 6543 #~ msgctxt "toolbar position string" 6544 #~ msgid "Top" 6545 #~ msgstr "పైన" 6546 6547 #~ msgctxt "toolbar position string" 6548 #~ msgid "Left" 6549 #~ msgstr "ఎడమ" 6550 6551 #~ msgctxt "toolbar position string" 6552 #~ msgid "Right" 6553 #~ msgstr "కుడి" 6554 6555 #~ msgctxt "toolbar position string" 6556 #~ msgid "Bottom" 6557 #~ msgstr "క్రింద" 6558 6559 #~ msgid "Text Position" 6560 #~ msgstr "వచన స్థానము" 6561 6562 #~ msgid "Icons Only" 6563 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" 6564 6565 #~ msgid "Text Only" 6566 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే" 6567 6568 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6569 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం" 6570 6571 #~ msgid "Text Under Icons" 6572 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం" 6573 6574 #~ msgid "Icon Size" 6575 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము" 6576 6577 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6578 #~ msgid "Default" 6579 #~ msgstr "అప్రమేయ" 6580 6581 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6582 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)" 6583 6584 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6585 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)" 6586 6587 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6588 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)" 6589 6590 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6591 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)" 6592 6593 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6594 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే" 6595 6596 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6597 #~ msgid "%1" 6598 #~ msgstr "%1" 6599 6600 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6601 #~ msgid "%1" 6602 #~ msgstr "%1" 6603 6604 #~ msgid "Desktop %1" 6605 #~ msgstr "రంగస్థలం %1" 6606 6607 #~ msgid "Add to Toolbar" 6608 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము" 6609 6610 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6611 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..." 6612 6613 #~ msgid "Toolbars Shown" 6614 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా" 6615 6616 #~ msgid "No text" 6617 #~ msgstr "వచనము లేదు" 6618 6619 #~ msgid "&File" 6620 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం" 6621 6622 #~ msgid "&Game" 6623 #~ msgstr "(&G) ఆట" 6624 6625 #~ msgid "&Edit" 6626 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు" 6627 6628 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6629 #~ msgid "&Move" 6630 #~ msgstr "(&M) జరుపుము" 6631 6632 #~ msgid "&View" 6633 #~ msgstr "(&V) చూడు" 6634 6635 #~ msgid "&Go" 6636 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు" 6637 6638 #~ msgid "&Bookmarks" 6639 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు" 6640 6641 #~ msgid "&Tools" 6642 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు" 6643 6644 #~ msgid "&Settings" 6645 #~ msgstr "(&S) అమరికలు" 6646 6647 #~ msgid "Main Toolbar" 6648 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ" 6649 6650 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6651 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును." 6652 6653 #~ msgid "Input file" 6654 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు" 6655 6656 #~ msgid "Output file" 6657 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం" 6658 6659 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6660 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు" 6661 6662 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6663 #~ msgstr "డిజైనర్లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు" 6664 6665 #~ msgid "makekdewidgets" 6666 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్" 6667 6668 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6669 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" 6670 6671 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6672 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" 6673 6674 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6675 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్" 6676 6677 #~ msgid "Call Stack" 6678 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్" 6679 6680 #~ msgid "Call" 6681 #~ msgstr "కాల్" 6682 6683 #~ msgid "Line" 6684 #~ msgstr "వరుస" 6685 6686 #~ msgid "Console" 6687 #~ msgstr "కాన్సోల్" 6688 6689 #~ msgid "Enter" 6690 #~ msgstr "ఎంటర్" 6691 6692 #~ msgid "" 6693 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6694 #~ "please check your KDE installation." 6695 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము" 6696 6697 #~ msgid "Breakpoint" 6698 #~ msgstr "బ్రేక్పాయింటు" 6699 6700 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6701 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" 6702 6703 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6704 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము" 6705 6706 #~ msgid "Break at Next" 6707 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము" 6708 6709 #~ msgid "Continue" 6710 #~ msgstr "కొనసాగించు" 6711 6712 #~ msgid "Step Over" 6713 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు" 6714 6715 #~ msgid "Step Into" 6716 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు" 6717 6718 #~ msgid "Step Out" 6719 #~ msgstr "బయటకు రా" 6720 6721 #~ msgid "Reindent Sources" 6722 #~ msgstr "Reindent sources" 6723 6724 #~ msgid "Report Exceptions" 6725 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము" 6726 6727 #~ msgid "&Debug" 6728 #~ msgstr "&Debug" 6729 6730 #~ msgid "Close source" 6731 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి" 6732 6733 #~ msgid "Ready" 6734 #~ msgstr "సిద్దం" 6735 6736 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6737 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం" 6738 6739 #~ msgid "" 6740 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6741 #~ "\n" 6742 #~ "%1 line %2:\n" 6743 #~ "%3" 6744 #~ msgstr "" 6745 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n" 6746 #~ "\n" 6747 #~ "%1 వరుస %2:\n" 6748 #~ "%3" 6749 6750 #~ msgid "JavaScript Error" 6751 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం" 6752 6753 #~ msgid "&Do not show this message again" 6754 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 6755 6756 #~ msgid "Local Variables" 6757 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు" 6758 6759 #~ msgid "Reference" 6760 #~ msgstr "సంబంధం" 6761 6762 #~ msgid "Loaded Scripts" 6763 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు" 6764 6765 #~ msgid "JavaScript" 6766 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్" 6767 6768 #~ msgid "&Stop Script" 6769 #~ msgstr "లిపి ని ఆపుము" 6770 6771 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6772 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్" 6773 6774 #~ msgid "" 6775 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6776 #~ "via JavaScript.\n" 6777 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6778 #~ msgstr "" 6779 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n" 6780 #~ "అనుమతించ మంటారా?" 6781 6782 #~ msgid "" 6783 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6784 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6785 #~ "submitted?</qt>" 6786 #~ msgstr "" 6787 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /" 6788 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>" 6789 6790 #~ msgid "Allow" 6791 #~ msgstr "అనుమతించు" 6792 6793 #~ msgid "Do Not Allow" 6794 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు" 6795 6796 #~ msgid "" 6797 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6798 #~ "Do you want to allow this?" 6799 #~ msgstr "" 6800 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n" 6801 #~ "అనుమతించ మంటారా?" 6802 6803 #~ msgid "" 6804 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6805 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6806 #~ msgstr "" 6807 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /" 6808 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>" 6809 6810 #~ msgid "Close window?" 6811 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?" 6812 6813 #~ msgid "Confirmation Required" 6814 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి" 6815 6816 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6817 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది" 6818 6819 #~ msgid "Insert" 6820 #~ msgstr "చేర్చు" 6821 6822 #~ msgid "Disallow" 6823 #~ msgstr "నిషెధించు" 6824 6825 #~ msgid "Submit Confirmation" 6826 #~ msgstr "అనుమతి అందించు" 6827 6828 #~ msgid "&Submit Anyway" 6829 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు" 6830 6831 #~ msgid "Send Confirmation" 6832 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు" 6833 6834 #~ msgid "&Send File" 6835 #~ msgid_plural "&Send Files" 6836 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు" 6837 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 6838 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 6839 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 6840 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 6841 6842 #~ msgid "Submit" 6843 #~ msgstr "అందించు" 6844 6845 #~ msgid "Key Generator" 6846 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది" 6847 6848 #~ msgid "" 6849 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6850 #~ "Do you want to download one from %2?" 6851 #~ msgstr "" 6852 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n" 6853 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?" 6854 6855 #~ msgid "Missing Plugin" 6856 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు" 6857 6858 #~ msgid "Download" 6859 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 6860 6861 #~ msgid "Do Not Download" 6862 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు" 6863 6864 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6865 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:" 6866 6867 #~ msgid "Document Information" 6868 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు" 6869 6870 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6871 #~ msgid "General" 6872 #~ msgstr "సాదారణ" 6873 6874 #~ msgid "URL:" 6875 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:" 6876 6877 #~ msgid "Title:" 6878 #~ msgstr "శీర్షిక:" 6879 6880 #~ msgid "Last modified:" 6881 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:" 6882 6883 #~ msgid "Document encoding:" 6884 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:" 6885 6886 #~ msgid "Rendering mode:" 6887 #~ msgstr "అనువాద విధం" 6888 6889 #~ msgid "HTTP Headers" 6890 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు" 6891 6892 #~ msgid "Property" 6893 #~ msgstr "గుణము" 6894 6895 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6896 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..." 6897 6898 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6899 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..." 6900 6901 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6902 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది" 6903 6904 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6905 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది" 6906 6907 #~ msgid "Loading Applet" 6908 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" 6909 6910 #~ msgid "Error: java executable not found" 6911 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు" 6912 6913 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6914 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)" 6915 6916 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6917 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)" 6918 6919 #~ msgid "Security Alert" 6920 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" 6921 6922 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6923 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:" 6924 6925 #~ msgid "the following permission" 6926 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి" 6927 6928 #~ msgid "&Reject All" 6929 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు" 6930 6931 #~ msgid "&Grant All" 6932 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు" 6933 6934 #~ msgid "Applet Parameters" 6935 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు" 6936 6937 #~ msgid "Parameter" 6938 #~ msgstr "పెరామీటరు" 6939 6940 #~ msgid "Class" 6941 #~ msgstr "క్లాసు" 6942 6943 #~ msgid "Base URL" 6944 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్" 6945 6946 #~ msgid "Archives" 6947 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు" 6948 6949 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6950 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్" 6951 6952 #~ msgid "HTML Toolbar" 6953 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" 6954 6955 #~ msgid "&Copy Text" 6956 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి" 6957 6958 #~ msgid "Open '%1'" 6959 #~ msgstr "%1 తెరువండి" 6960 6961 #~ msgid "&Copy Email Address" 6962 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము" 6963 6964 #~ msgid "&Save Link As..." 6965 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..." 6966 6967 #~ msgid "&Copy Link Address" 6968 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము" 6969 6970 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6971 #~ msgid "Frame" 6972 #~ msgstr "చట్రము" 6973 6974 #~ msgid "Open in New &Window" 6975 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు" 6976 6977 #~ msgid "Open in &This Window" 6978 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు" 6979 6980 #~ msgid "Open in &New Tab" 6981 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు" 6982 6983 #~ msgid "Reload Frame" 6984 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు" 6985 6986 #~ msgid "Print Frame..." 6987 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..." 6988 6989 #~ msgid "Save &Frame As..." 6990 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..." 6991 6992 #~ msgid "View Frame Source" 6993 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము" 6994 6995 #~ msgid "View Frame Information" 6996 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము" 6997 6998 #~ msgid "Block IFrame..." 6999 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..." 7000 7001 #~ msgid "Save Image As..." 7002 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..." 7003 7004 #~ msgid "Send Image..." 7005 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..." 7006 7007 #~ msgid "Copy Image" 7008 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి" 7009 7010 #~ msgid "Copy Image Location" 7011 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి" 7012 7013 #~ msgid "View Image (%1)" 7014 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము" 7015 7016 #~ msgid "Block Image..." 7017 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..." 7018 7019 #~ msgid "Block Images From %1" 7020 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి" 7021 7022 #~ msgid "Stop Animations" 7023 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు" 7024 7025 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7026 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు" 7027 7028 #~ msgid "Search for '%1' with" 7029 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు" 7030 7031 #~ msgid "Save Link As" 7032 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు" 7033 7034 #~ msgid "Save Image As" 7035 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు" 7036 7037 #~ msgid "Add URL to Filter" 7038 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు" 7039 7040 #~ msgid "Enter the URL:" 7041 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి " 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7045 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?" 7046 7047 #~ msgid "Overwrite File?" 7048 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?" 7049 7050 #~ msgid "Overwrite" 7051 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు" 7052 7053 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7054 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు " 7055 7056 #~ msgid "" 7057 #~ "Try to reinstall it \n" 7058 #~ "\n" 7059 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7060 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి" 7061 7062 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7063 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)" 7064 7065 #~ msgid "KHTML" 7066 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్" 7067 7068 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7069 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం" 7070 7071 #~ msgid "Lars Knoll" 7072 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్" 7073 7074 #~ msgid "Antti Koivisto" 7075 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ" 7076 7077 #~ msgid "Dirk Mueller" 7078 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్" 7079 7080 #~ msgid "Peter Kelly" 7081 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి" 7082 7083 #~ msgid "Torben Weis" 7084 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్" 7085 7086 #~ msgid "Martin Jones" 7087 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్" 7088 7089 #~ msgid "Simon Hausmann" 7090 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్" 7091 7092 #~ msgid "Tobias Anton" 7093 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్" 7094 7095 #~ msgid "View Do&cument Source" 7096 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు" 7097 7098 #~ msgid "View Document Information" 7099 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు" 7100 7101 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7102 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..." 7103 7104 #~ msgid "SSL" 7105 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్" 7106 7107 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7108 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" 7109 7110 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7111 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" 7112 7113 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7114 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు" 7115 7116 #~ msgid "Stop Animated Images" 7117 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు" 7118 7119 #~ msgid "Set &Encoding" 7120 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము" 7121 7122 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7123 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి" 7124 7125 #~ msgid "Enlarge Font" 7126 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి" 7127 7128 #~ msgid "Shrink Font" 7129 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి" 7130 7131 #~ msgid "Find Text as You Type" 7132 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7133 7134 #~ msgid "Find Links as You Type" 7135 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7136 7137 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7138 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు" 7139 7140 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7141 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది." 7142 7143 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7144 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు" 7145 7146 #~ msgid "&Hide Errors" 7147 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు" 7148 7149 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7150 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు" 7151 7152 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7153 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>" 7154 7155 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7156 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>" 7157 7158 #~ msgid "Display Images on Page" 7159 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు" 7160 7161 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7162 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 " 7163 7164 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7165 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను" 7166 7167 #~ msgid "Technical Reason: " 7168 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:" 7169 7170 #~ msgid "Details of the Request:" 7171 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:" 7172 7173 #~ msgid "URL: %1" 7174 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1" 7175 7176 #~ msgid "Protocol: %1" 7177 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1" 7178 7179 #~ msgid "Date and Time: %1" 7180 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1" 7181 7182 #~ msgid "Additional Information: %1" 7183 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1" 7184 7185 #~ msgid "Description:" 7186 #~ msgstr "వర్ణన:" 7187 7188 #~ msgid "Possible Causes:" 7189 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:" 7190 7191 #~ msgid "Possible Solutions:" 7192 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:" 7193 7194 #~ msgid "Page loaded." 7195 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది." 7196 7197 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7198 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7199 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది." 7200 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7201 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7202 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7203 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7204 7205 #~ msgid "Automatic Detection" 7206 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు" 7207 7208 #~ msgid " (In new window)" 7209 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)" 7210 7211 #~ msgid "Symbolic Link" 7212 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు" 7213 7214 #~ msgid "%1 (Link)" 7215 #~ msgstr "%1 (లింకు)" 7216 7217 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7218 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7219 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) " 7220 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)" 7221 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)" 7222 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)" 7223 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)" 7224 7225 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7226 #~ msgstr "%2 (%1 కె)" 7227 7228 #~ msgid " (In other frame)" 7229 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)" 7230 7231 #~ msgid "Email to: " 7232 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:" 7233 7234 #~ msgid " - Subject: " 7235 #~ msgstr "- విషయము:" 7236 7237 #~ msgid " - CC: " 7238 #~ msgstr "- సిసి:" 7239 7240 #~ msgid " - BCC: " 7241 #~ msgstr "- బిసిసి:" 7242 7243 #~ msgid "Save As" 7244 #~ msgstr "ఇలా దాచు" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7248 #~ "follow the link?</qt>" 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని " 7251 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>" 7252 7253 #~ msgid "Follow" 7254 #~ msgstr "అనుసరించు" 7255 7256 #~ msgid "Frame Information" 7257 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం" 7258 7259 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7260 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>" 7261 7262 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7263 #~ msgid "Quirks" 7264 #~ msgstr "Quirks" 7265 7266 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7267 #~ msgid "Almost standards" 7268 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో" 7269 7270 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7271 #~ msgid "Strict" 7272 #~ msgstr "కచ్చితమై" 7273 7274 #~ msgid "Save Background Image As" 7275 #~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము" 7276 7277 #~ msgid "Save Frame As" 7278 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు" 7279 7280 #~ msgid "&Find in Frame..." 7281 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..." 7282 7283 #~ msgid "Network Transmission" 7284 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం" 7285 7286 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7287 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7291 #~ "Do you want to continue?" 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n" 7294 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 7295 7296 #~ msgid "&Send Email" 7297 #~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు" 7298 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7301 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7302 #~ msgstr "" 7303 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> " 7304 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>" 7305 7306 #~ msgid "" 7307 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7308 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7309 #~ msgstr "" 7310 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు " 7311 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది." 7312 7313 #~ msgid "(%1/s)" 7314 #~ msgstr "(%1/s)" 7315 7316 #~ msgid "Security Warning" 7317 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" 7318 7319 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7320 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>" 7321 7322 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7323 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది." 7324 7325 #~ msgid "&Close Wallet" 7326 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి" 7327 7328 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7329 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము" 7330 7331 #~ msgid "Remove password for form %1" 7332 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము" 7333 7334 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7335 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" 7336 7337 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7338 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది" 7339 7340 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7341 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది" 7342 7343 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7344 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7345 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు" 7346 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7347 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7348 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7349 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7350 7351 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7352 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు" 7353 7354 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7355 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..." 7356 7357 #~ msgid "HTML Settings" 7358 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు" 7359 7360 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7361 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)" 7362 7363 #~ msgid "Print images" 7364 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" 7365 7366 #~ msgid "Print header" 7367 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు" 7368 7369 #~ msgid "Filter error" 7370 #~ msgstr "గలని దోషము" 7371 7372 #~ msgid "Inactive" 7373 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం" 7374 7375 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7376 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)" 7377 7378 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7379 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్" 7380 7381 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7382 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)" 7383 7384 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7385 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్" 7386 7387 #~ msgid "Done." 7388 #~ msgstr "అయినది." 7389 7390 #~ msgid "Access Keys activated" 7391 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి" 7392 7393 #~ msgid "JavaScript Errors" 7394 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు" 7395 7396 #~ msgid "KMultiPart" 7397 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్" 7398 7399 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7400 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం" 7401 7402 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7403 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>" 7404 7405 #~ msgid "No handler found for %1." 7406 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు." 7407 7408 #~ msgid "Play" 7409 #~ msgstr " ఆడు" 7410 7411 #~ msgid "Pause" 7412 #~ msgstr "పాజ్" 7413 7414 #~ msgid "New Web Shortcut" 7415 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము" 7416 7417 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7418 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2" 7419 7420 #~ msgid "Search &provider name:" 7421 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము" 7422 7423 #~ msgid "New search provider" 7424 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి" 7425 7426 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7427 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:" 7428 7429 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7430 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి" 7431 7432 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7433 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్ను కుదించవద్దు" 7434 7435 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7436 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు" 7437 7438 #~ msgid "Only run .js tests" 7439 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" 7440 7441 #~ msgid "Only run .html tests" 7442 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము" 7443 7444 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7445 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు" 7446 7447 #~ msgid "" 7448 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7449 #~ "(equivalent to -t)." 7450 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)" 7451 7452 #~ msgid "TestRegression" 7453 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష" 7454 7455 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7456 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్" 7457 7458 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7459 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి" 7460 7461 #~ msgid "0" 7462 #~ msgstr "0" 7463 7464 #~ msgid "Regression testing output" 7465 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్" 7466 7467 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7468 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము" 7469 7470 #~ msgid "" 7471 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7472 #~ "regression testing is started." 7473 #~ msgstr "" 7474 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు." 7475 7476 #~ msgid "Output to File..." 7477 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..." 7478 7479 #~ msgid "Regression Testing Status" 7480 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి" 7481 7482 #~ msgid "View HTML Output" 7483 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు" 7484 7485 #~ msgid "Settings" 7486 #~ msgstr "అమరికలు" 7487 7488 #~ msgid "Tests" 7489 #~ msgstr "పరీక్షలు" 7490 7491 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7492 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" 7493 7494 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7495 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము" 7496 7497 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7498 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు" 7499 7500 #~ msgid "Run Tests..." 7501 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ." 7502 7503 #~ msgid "Run Single Test..." 7504 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..." 7505 7506 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7507 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..." 7508 7509 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7510 #~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము" 7511 7512 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7513 #~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..." 7514 7515 #~ msgid "TestRegressionGui" 7516 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI" 7517 7518 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7519 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI" 7520 7521 #~ msgid "Available Tests: 0" 7522 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0" 7523 7524 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7525 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)" 7526 7527 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7528 #~ msgstr "టెస్ట్రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్ను కనుగొనలేకపోయింది." 7529 7530 #~ msgid "Run test..." 7531 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..." 7532 7533 #~ msgid "Add to ignores..." 7534 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..." 7535 7536 #~ msgid "Remove from ignores..." 7537 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..." 7538 7539 #~ msgid "URL to open" 7540 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్" 7541 7542 #~ msgid "Testkhtml" 7543 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష" 7544 7545 #~ msgid "Find &links only" 7546 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7547 7548 #~ msgid "Not found" 7549 #~ msgstr "కనబడలేదు" 7550 7551 #~ msgid "F&ind:" 7552 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:" 7553 7554 #~ msgid "&Next" 7555 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 7556 7557 #~ msgid "Opt&ions" 7558 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు" 7559 7560 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7561 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?" 7562 7563 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7564 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?" 7565 7566 #~ msgid "&Store" 7567 #~ msgstr "&దాచు" 7568 7569 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7570 #~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు" 7571 7572 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7573 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 7574 7575 #~ msgid "Basic Page Style" 7576 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి" 7577 7578 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7579 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు" 7580 7581 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7582 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస" 7583 7584 #~ msgid "XML parsing error" 7585 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం" 7586 7587 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7588 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7592 #~ "%2" 7593 #~ msgstr "" 7594 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" 7595 #~ "%2" 7596 7597 #~ msgid "" 7598 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7599 #~ "%2" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n" 7602 #~ "%2" 7603 7604 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7605 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది." 7606 7607 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7608 #~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు." 7609 7610 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7611 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక." 7612 7613 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7614 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది." 7615 7616 #~ msgid "Launching %1" 7617 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా" 7618 7619 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7620 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n" 7621 7622 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7623 #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7627 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n" 7630 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n" 7631 7632 #~ msgid "Evaluation error" 7633 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము" 7634 7635 #~ msgid "Range error" 7636 #~ msgstr "పరిధి దోషము" 7637 7638 #~ msgid "Reference error" 7639 #~ msgstr "సంబంధ దోషము" 7640 7641 #~ msgid "Syntax error" 7642 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము" 7643 7644 #~ msgid "Type error" 7645 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము" 7646 7647 #~ msgid "URI error" 7648 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము" 7649 7650 #~ msgid "JS Calculator" 7651 #~ msgstr "JS గణన పరికరము" 7652 7653 #~ msgctxt "addition" 7654 #~ msgid "+" 7655 #~ msgstr "+" 7656 7657 #~ msgid "AC" 7658 #~ msgstr "AC" 7659 7660 #~ msgctxt "subtraction" 7661 #~ msgid "-" 7662 #~ msgstr "-" 7663 7664 #~ msgctxt "evaluation" 7665 #~ msgid "=" 7666 #~ msgstr "=" 7667 7668 #~ msgid "CL" 7669 #~ msgstr "CL" 7670 7671 #~ msgid "5" 7672 #~ msgstr "5" 7673 7674 #~ msgid "3" 7675 #~ msgstr "3" 7676 7677 #~ msgid "7" 7678 #~ msgstr "7" 7679 7680 #~ msgid "8" 7681 #~ msgstr "8" 7682 7683 #~ msgid "MainWindow" 7684 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ" 7685 7686 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7687 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>" 7688 7689 #~ msgid "Execute" 7690 #~ msgstr "నడుపు" 7691 7692 #~ msgid "File" 7693 #~ msgstr "దస్త్రం" 7694 7695 #~ msgid "Open Script" 7696 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు" 7697 7698 #~ msgid "Open a script..." 7699 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..." 7700 7701 #~ msgid "Ctrl+O" 7702 #~ msgstr "Ctr+O" 7703 7704 #~ msgid "Close Script" 7705 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి" 7706 7707 #~ msgid "Close script..." 7708 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..." 7709 7710 #~ msgid "Quit" 7711 #~ msgstr "విరమించు" 7712 7713 #~ msgid "Quit application..." 7714 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..." 7715 7716 #~ msgid "Run script..." 7717 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..." 7718 7719 #~ msgid "Run To..." 7720 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..." 7721 7722 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7723 #~ msgstr "బ్రేక్పాయింటుకు నడుపుము..." 7724 7725 #~ msgid "Step" 7726 #~ msgstr "అడుగు" 7727 7728 #~ msgid "Step to next line..." 7729 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు" 7730 7731 #~ msgid "Step execution..." 7732 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..." 7733 7734 #~ msgid "KJSCmd" 7735 #~ msgstr "KJSCmd" 7736 7737 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7738 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n" 7739 7740 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7741 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు" 7742 7743 #~ msgid "Execute script without gui support" 7744 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము" 7745 7746 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7747 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్ప్రిటర్ను మొదలుపెట్టుము" 7748 7749 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7750 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము." 7751 7752 #~ msgid "Script to execute" 7753 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు" 7754 7755 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7756 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3" 7757 7758 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7759 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1." 7760 7761 #~ msgid "File %1 not found." 7762 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు" 7763 7764 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7765 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1." 7766 7767 #~ msgid "Alert" 7768 #~ msgstr "హెచ్చరిక" 7769 7770 #~ msgid "Confirm" 7771 #~ msgstr "నిర్ధారించు" 7772 7773 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7774 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4." 7775 7776 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7777 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్" 7778 7779 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7780 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను" 7781 7782 #~ msgid "Could not create temporary file." 7783 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." 7784 7785 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7786 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము." 7787 7788 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7789 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు" 7790 7791 #~ msgid "Action takes 2 args." 7792 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." 7793 7794 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7795 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." 7796 7797 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7798 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి" 7799 7800 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7801 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది" 7802 7803 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7804 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను." 7805 7806 #~ msgid "Must supply a filename." 7807 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి." 7808 7809 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7810 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు." 7811 7812 #~ msgid "Must supply a layout name." 7813 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి." 7814 7815 #~ msgid "Wrong object type." 7816 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము." 7817 7818 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7819 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి." 7820 7821 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7822 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య." 7823 7824 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 7825 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 7826 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి" 7827 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 7828 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 7829 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 7830 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 7831 7832 #~ msgid "but there is only %1 available" 7833 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7834 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది" 7835 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 7836 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 7837 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 7838 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 7839 7840 #~ msgctxt "" 7841 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7842 #~ "available'" 7843 #~ msgid "%1, %2." 7844 #~ msgstr "%1,%2." 7845 7846 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7847 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది" 7848 7849 #~ msgid "No such method '%1'." 7850 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'" 7851 7852 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7853 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది," 7854 7855 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7856 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము." 7857 7858 #~ msgid "Could not construct value" 7859 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." 7860 7861 #~ msgid "Not enough arguments." 7862 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు." 7863 7864 #~ msgid "Failed to create Action." 7865 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 7866 7867 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7868 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 7869 7870 #~ msgid "No classname specified" 7871 #~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు" 7872 7873 #~ msgid "Failed to create Layout." 7874 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 7875 7876 #~ msgid "No classname specified." 7877 #~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు." 7878 7879 #~ msgid "Failed to create Widget." 7880 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 7881 7882 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7883 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2" 7884 7885 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7886 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను" 7887 7888 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7889 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ " 7890 7891 #~ msgid "Must supply a widget name." 7892 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు " 7893 7894 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7895 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:" 7896 7897 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7898 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు " 7899 7900 #~ msgid "loading %1" 7901 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1" 7902 7903 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7904 #~ msgid "Latest" 7905 #~ msgstr "సరికొత్త" 7906 7907 #~ msgid "Highest Rated" 7908 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది" 7909 7910 #~ msgid "Most Downloads" 7911 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" 7912 7913 #~ msgid "" 7914 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7915 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7916 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> " 7919 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7923 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును " 7926 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7930 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7931 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7932 #~ msgstr "" 7933 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు " 7934 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 7935 7936 #~ msgid "Select Signing Key" 7937 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో" 7938 7939 #~ msgid "Key used for signing:" 7940 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7944 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7945 #~ "qt>" 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి " 7948 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 7949 7950 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7951 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" 7952 7953 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7954 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7955 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" 7956 7957 #~ msgid "Add Rating" 7958 #~ msgstr "రేటింగు వెయి" 7959 7960 #~ msgid "Add Comment" 7961 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి" 7962 7963 #~ msgid "View Comments" 7964 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము" 7965 7966 #~ msgid "Re: %1" 7967 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" 7968 7969 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7970 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!" 7971 7972 #~ msgid "Entries failed to load" 7973 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి" 7974 7975 #~ msgid "Server: %1" 7976 #~ msgstr "సెర్వర్: %1" 7977 7978 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7979 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1" 7980 7981 #~ msgid "<br />Version: %1" 7982 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1" 7983 7984 #~ msgid "Provider information" 7985 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" 7986 7987 #~ msgid "Could not install %1" 7988 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది" 7989 7990 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7991 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" 7992 7993 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7994 #~ msgstr "డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది." 7995 7996 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7997 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 7998 7999 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8000 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ" 8001 8002 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8003 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8004 8005 #~ msgid "&Source:" 8006 #~ msgstr "(&S) మూలం:" 8007 8008 #~ msgid "?" 8009 #~ msgstr "?" 8010 8011 #~ msgid "&Order by:" 8012 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:" 8013 8014 #~ msgid "Enter search phrase here" 8015 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 8016 8017 #~ msgid "Collaborate" 8018 #~ msgstr "సమిష్టిగా" 8019 8020 #~ msgid "Rating: " 8021 #~ msgstr "రేటింగు: " 8022 8023 #~ msgid "Downloads: " 8024 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: " 8025 8026 #~ msgid "Install" 8027 #~ msgstr "స్థాపించు" 8028 8029 #~ msgid "Uninstall" 8030 #~ msgstr "తొలగించు" 8031 8032 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8033 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>" 8034 8035 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8036 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n" 8037 8038 #~ msgid "Update" 8039 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు" 8040 8041 #~ msgid "Rating: %1" 8042 #~ msgstr "రేటింగు: %1" 8043 8044 #~ msgid "No Preview" 8045 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 8046 8047 #~ msgid "Loading Preview" 8048 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 8049 8050 #~ msgid "Comments" 8051 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు" 8052 8053 #~ msgid "Changelog" 8054 #~ msgstr "మార్పుల చీటి" 8055 8056 #~ msgid "Switch version" 8057 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు" 8058 8059 #~ msgid "Contact author" 8060 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి" 8061 8062 #~ msgid "Collaboration" 8063 #~ msgstr "కలయిక" 8064 8065 #~ msgid "Translate" 8066 #~ msgstr "అనువదించు" 8067 8068 #~ msgid "Subscribe" 8069 #~ msgstr "సబ్స్క్రైబ్" 8070 8071 #~ msgid "Report bad entry" 8072 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి" 8073 8074 #~ msgid "Send Mail" 8075 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు" 8076 8077 #~ msgid "Contact on Jabber" 8078 #~ msgstr "జబ్బర్ను కలవండి" 8079 8080 #~ msgid "Provider: %1" 8081 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1" 8082 8083 #~ msgid "Version: %1" 8084 #~ msgstr "వివరణం: %1" 8085 8086 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8087 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది." 8088 8089 #~ msgid "Removal of entry" 8090 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి" 8091 8092 #~ msgid "The removal request failed." 8093 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8094 8095 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8096 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది." 8097 8098 #~ msgid "Subscription to entry" 8099 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్స్క్రిప్షన్" 8100 8101 #~ msgid "The subscription request failed." 8102 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8103 8104 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8105 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." 8106 8107 #~ msgid "Rating for entry" 8108 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" 8109 8110 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8111 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." 8112 8113 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8114 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." 8115 8116 #~ msgid "Comment on entry" 8117 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య" 8118 8119 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8120 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను." 8121 8122 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8123 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు" 8124 8125 #~ msgid "This operation requires authentication." 8126 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము." 8127 8128 #~ msgid "Version %1" 8129 #~ msgstr "వివరణం %1" 8130 8131 #~ msgid "Leave a comment" 8132 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము" 8133 8134 #~ msgid "User comments" 8135 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు" 8136 8137 #~ msgid "Rate this entry" 8138 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" 8139 8140 #~ msgid "Translate this entry" 8141 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు" 8142 8143 #~ msgid "Payload" 8144 #~ msgstr "పెలోడ్" 8145 8146 #~ msgid "Download New Stuff..." 8147 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ" 8148 8149 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8150 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు" 8151 8152 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8153 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:" 8154 8155 #~ msgid "No provider selected." 8156 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." 8157 8158 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8159 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో" 8160 8161 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8162 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8163 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" 8164 8165 #~ msgid "Please put in a name." 8166 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి." 8167 8168 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8169 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?" 8170 8171 #~ msgid "Fill Out" 8172 #~ msgstr "నింపండి" 8173 8174 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8175 #~ msgstr "నింపవద్దు" 8176 8177 #~ msgid "Author:" 8178 #~ msgstr "మూలకర్త:" 8179 8180 #~ msgid "Email address:" 8181 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:" 8182 8183 #~ msgid "License:" 8184 #~ msgstr "లైసెన్స్:" 8185 8186 #~ msgid "GPL" 8187 #~ msgstr "జిపిఎల్" 8188 8189 #~ msgid "LGPL" 8190 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్" 8191 8192 #~ msgid "BSD" 8193 #~ msgstr "బిఎస్డి" 8194 8195 #~ msgid "Preview URL:" 8196 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:" 8197 8198 #~ msgid "Language:" 8199 #~ msgstr "భాష:" 8200 8201 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8202 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?" 8203 8204 #~ msgid "Please describe your upload." 8205 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్లోడ్ గురించి వివరించండి." 8206 8207 #~ msgid "Summary:" 8208 #~ msgstr "సారాంశము:" 8209 8210 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8211 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి." 8212 8213 #~ msgctxt "" 8214 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8217 #~ "Do you want to buy it?" 8218 #~ msgstr "" 8219 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n" 8220 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?" 8221 8222 #~ msgid "" 8223 #~ "Your account balance is too low:\n" 8224 #~ "Your balance: %1\n" 8225 #~ "Price: %2" 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n" 8228 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n" 8229 #~ "ధర: %2" 8230 8231 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8232 #~ msgid "Your vote was recorded." 8233 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే." 8234 8235 #~ msgid "You are now a fan." 8236 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్." 8237 8238 #~ msgid "Network error. (%1)" 8239 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)" 8240 8241 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8242 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి." 8243 8244 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8245 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)" 8246 8247 #~ msgid "Initializing" 8248 #~ msgstr "స్థాపించు " 8249 8250 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8251 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\"" 8252 8253 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8254 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\"" 8255 8256 #~ msgid "Loading provider information" 8257 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము" 8258 8259 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8260 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1" 8261 8262 #~ msgid "Error initializing provider." 8263 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం." 8264 8265 #~ msgid "Loading data" 8266 #~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం" 8267 8268 #~ msgid "Loading data from provider" 8269 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్" 8270 8271 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8272 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది" 8273 8274 #~ msgid "Loading one preview" 8275 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8276 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 8277 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8278 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8279 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8280 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8281 8282 #~ msgid "Installing" 8283 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం" 8284 8285 #~ msgid "Invalid item." 8286 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం" 8287 8288 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8289 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"." 8290 8291 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8292 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2" 8293 8294 #~ msgid "Possibly bad download link" 8295 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే" 8296 8297 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8298 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. " 8299 8300 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8301 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే" 8302 8303 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8304 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?" 8305 8306 #~ msgid "Download File" 8307 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర" 8308 8309 #~ msgid "Icons view mode" 8310 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం" 8311 8312 #~ msgid "Details view mode" 8313 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం" 8314 8315 #~ msgid "All Providers" 8316 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 " 8317 8318 #~ msgid "All Categories" 8319 #~ msgstr "అన్నీ రకా" 8320 8321 #~ msgid "Provider:" 8322 #~ msgstr "ప్రొవైడ" 8323 8324 #~ msgid "Category:" 8325 #~ msgstr "రక" 8326 8327 #~ msgid "Newest" 8328 #~ msgstr "కొత్తదై" 8329 8330 #~ msgid "Rating" 8331 #~ msgstr "రేటిం" 8332 8333 #~ msgid "Most downloads" 8334 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం " 8335 8336 #~ msgid "Installed" 8337 #~ msgstr "స్థాపించబడిన" 8338 8339 #~ msgid "Order by:" 8340 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :" 8341 8342 #~ msgid "Search:" 8343 #~ msgstr "అన్వేషణ:" 8344 8345 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8346 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>" 8347 8348 #~ msgid "Become a Fan" 8349 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ " 8350 8351 #~ msgid "Details for %1" 8352 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర" 8353 8354 #~ msgid "Changelog:" 8355 #~ msgstr " నమొదుల మా" 8356 8357 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8358 #~ msgid "Homepage" 8359 #~ msgstr "నివాసపు" 8360 8361 #~ msgctxt "" 8362 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8363 #~ "browser)" 8364 #~ msgid "Make a donation" 8365 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు" 8366 8367 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8368 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8369 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8370 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)" 8371 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8372 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8373 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8374 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8375 8376 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8377 #~ msgid "Opens in a browser window" 8378 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు" 8379 8380 #~ msgid "Rating: %1%" 8381 #~ msgstr "రేటింగు: %1%" 8382 8383 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8384 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8385 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8386 8387 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8388 #~ msgid "1 fan" 8389 #~ msgid_plural "%1 fans" 8390 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ " 8391 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8392 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8393 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8394 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8395 8396 #~ msgid "1 download" 8397 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8398 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి" 8399 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు" 8400 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు" 8401 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు" 8402 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు" 8403 8404 #~ msgid "Updating" 8405 #~ msgstr "తాజాపరు" 8406 8407 #~ msgid "Install Again" 8408 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు" 8409 8410 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8411 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి " 8412 8413 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8414 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..." 8415 8416 #~ msgid "Register a new account" 8417 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం" 8418 8419 #~ msgid "Checking login..." 8420 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..." 8421 8422 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8423 #~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం" 8424 8425 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8426 #~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం" 8427 8428 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8429 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది." 8430 8431 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8432 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. " 8433 8434 #~ msgctxt "" 8435 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8436 #~ msgid "Visit website" 8437 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి" 8438 8439 #~ msgid "File not found: %1" 8440 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1" 8441 8442 #~ msgid "Upload Failed" 8443 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం" 8444 8445 #~ msgid "" 8446 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8447 #~ "upload." 8448 #~ msgid_plural "" 8449 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8450 #~ "trying to upload: %2" 8451 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8452 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8453 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8454 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8455 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8456 8457 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8458 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు." 8459 8460 #~ msgid "Select preview image" 8461 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం" 8462 8463 #~ msgid "There was a network error." 8464 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది." 8465 8466 #~ msgid "Uploading Failed" 8467 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది " 8468 8469 #~ msgid "Authentication error." 8470 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము" 8471 8472 #~ msgid "Upload failed: %1" 8473 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1" 8474 8475 #~ msgid "File to upload:" 8476 #~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది." 8477 8478 #~ msgid "New Upload" 8479 #~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు" 8480 8481 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8482 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి." 8483 8484 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8485 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు" 8486 8487 #~ msgid "" 8488 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8489 #~ "the title of the kvtml file." 8490 #~ msgstr "" 8491 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే " 8492 #~ "పాఠం. " 8493 8494 #~ msgid "Preview Images" 8495 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా" 8496 8497 #~ msgid "Select Preview..." 8498 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..." 8499 8500 #~ msgid "Set a price for this item" 8501 #~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి" 8502 8503 #~ msgid "Price" 8504 #~ msgstr "ధ" 8505 8506 #~ msgid "Price:" 8507 #~ msgstr "ధర:" 8508 8509 #~ msgid "Reason for price:" 8510 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:" 8511 8512 #~ msgid "Fetch content link from server" 8513 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు" 8514 8515 #~ msgid "Create content on server" 8516 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు " 8517 8518 #~ msgid "Upload content" 8519 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము " 8520 8521 #~ msgid "Upload first preview" 8522 #~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం" 8523 8524 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8525 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు." 8526 8527 #~ msgid "Upload second preview" 8528 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం " 8529 8530 #~ msgid "Upload third preview" 8531 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు " 8532 8533 #~ msgid "Start Upload" 8534 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె" 8535 8536 #~ msgid "Play a &sound" 8537 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము" 8538 8539 #~ msgid "Select the sound to play" 8540 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము" 8541 8542 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8543 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము" 8544 8545 #~ msgid "Log to a file" 8546 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు" 8547 8548 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8549 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము" 8550 8551 #~ msgid "Run &command" 8552 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము" 8553 8554 #~ msgid "Select the command to run" 8555 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" 8556 8557 #~ msgid "Sp&eech" 8558 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ" 8559 8560 #~ msgid "Speak Event Message" 8561 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట" 8562 8563 #~ msgid "Speak Event Name" 8564 #~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము" 8565 8566 #~ msgid "Speak Custom Text" 8567 #~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము" 8568 8569 #~ msgid "Configure Notifications" 8570 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..." 8571 8572 #~ msgctxt "State of the notified event" 8573 #~ msgid "State" 8574 #~ msgstr "స్థితి" 8575 8576 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8577 #~ msgid "Title" 8578 #~ msgstr "కితాబు" 8579 8580 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8581 #~ msgid "Description" 8582 #~ msgstr "వర్ణన" 8583 8584 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8585 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>" 8586 8587 #~ msgid "Internet Search" 8588 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ" 8589 8590 #~ msgid "&Search" 8591 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ" 8592 8593 #~ msgctxt "@label Type of file" 8594 #~ msgid "Type: %1" 8595 #~ msgstr "రక: %1" 8596 8597 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8598 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8599 #~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు" 8600 8601 #~ msgctxt "@label:button" 8602 #~ msgid "&Open with %1" 8603 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'" 8604 8605 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8606 #~ msgid "Open &with %1" 8607 #~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'" 8608 8609 #~ msgctxt "@info" 8610 #~ msgid "Open '%1'?" 8611 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?" 8612 8613 #~ msgctxt "@label:button" 8614 #~ msgid "&Open with..." 8615 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...." 8616 8617 #~ msgctxt "@label:button" 8618 #~ msgid "&Open with" 8619 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి" 8620 8621 #~ msgctxt "@label:button" 8622 #~ msgid "&Open" 8623 #~ msgstr "&Oతెరువండి" 8624 8625 #~ msgctxt "@label File name" 8626 #~ msgid "Name: %1" 8627 #~ msgstr "పేరు:%1" 8628 8629 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8630 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8631 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు " 8632 8633 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8634 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?" 8635 8636 #~ msgid "Execute File?" 8637 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?" 8638 8639 #~ msgid "Accept" 8640 #~ msgstr "అంగీకరించు" 8641 8642 #~ msgid "Reject" 8643 #~ msgstr "తిరస్కరించు" 8644 8645 #~ msgid "Untitled" 8646 #~ msgstr "పేరులేనిది" 8647 8648 #~ msgid "" 8649 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8650 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8651 #~ msgstr "" 8652 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n" 8653 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?" 8654 8655 #~ msgid "Close Document" 8656 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 8657 8658 #~ msgid "Error reading from PTY" 8659 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం" 8660 8661 #~ msgid "Error writing to PTY" 8662 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము" 8663 8664 #~ msgid "PTY operation timed out" 8665 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" 8666 8667 #~ msgid "Error opening PTY" 8668 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము." 8669 8670 #~ msgid "Run Kross scripts." 8671 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..." 8672 8673 #~ msgid "Scriptfile" 8674 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం" 8675 8676 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8677 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు." 8678 8679 #~ msgid "" 8680 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8681 #~ "p></qt>" 8682 #~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>" 8683 8684 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8685 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది." 8686 8687 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8688 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు." 8689 8690 #~ msgid "" 8691 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8692 #~ "</qt>" 8693 #~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>" 8694 8695 #~ msgid "There was an error loading the module." 8696 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది" 8697 8698 #~ msgctxt "Argument is application name" 8699 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8700 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది" 8701 8702 #~ msgid "" 8703 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8704 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8705 #~ msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?" 8706 8707 #~ msgid "Apply Settings" 8708 #~ msgstr "అమరికలు " 8709 8710 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8711 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము" 8712 8713 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8714 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము." 8715 8716 #~ msgid "Widget style to use" 8717 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి" 8718 8719 #~ msgid "" 8720 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8721 #~ "Without quotes." 8722 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా." 8723 8724 #~ msgid "Use the PC speaker" 8725 #~ msgstr "PC స్పీకర్ను వుపయోగించుము" 8726 8727 #~ msgid "" 8728 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8729 #~ "notifications system." 8730 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా." 8731 8732 #~ msgid "What terminal application to use" 8733 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి" 8734 8735 #~ msgid "" 8736 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8737 #~ "program will be used.\n" 8738 #~ msgstr "" 8739 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n" 8740 8741 #~ msgid "Fixed width font" 8742 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము" 8743 8744 #~ msgid "" 8745 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8746 #~ "constant width.\n" 8747 #~ msgstr "" 8748 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము " 8749 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n" 8750 8751 #~ msgid "System wide font" 8752 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము" 8753 8754 #~ msgid "Font for menus" 8755 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము" 8756 8757 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8758 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి." 8759 8760 #~ msgid "Color for links" 8761 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు" 8762 8763 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8764 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి" 8765 8766 #~ msgid "Color for visited links" 8767 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు" 8768 8769 #~ msgid "Font for the taskbar" 8770 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము" 8771 8772 #~ msgid "" 8773 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8774 #~ "currently running applications are." 8775 #~ msgstr "" 8776 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న " 8777 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి." 8778 8779 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8780 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు" 8781 8782 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8783 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము" 8784 8785 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8786 #~ msgstr "క్లిప్బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము" 8787 8788 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8789 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము" 8790 8791 #~ msgid "Show directories first" 8792 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము" 8793 8794 #~ msgid "" 8795 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8796 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా" 8797 8798 #~ msgid "The URLs recently visited" 8799 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు" 8800 8801 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8802 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు" 8803 8804 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8805 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము" 8806 8807 #~ msgid "Show hidden files" 8808 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము" 8809 8810 #~ msgid "" 8811 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8812 #~ "shown" 8813 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా" 8814 8815 #~ msgid "Show speedbar" 8816 #~ msgstr "స్పీడ్బార్ చూపుము" 8817 8818 #~ msgid "" 8819 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8820 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా" 8821 8822 #~ msgid "What country" 8823 #~ msgstr "ఎ దేశం" 8824 8825 #~ msgid "" 8826 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8827 #~ "example" 8828 #~ msgstr "" 8829 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, " 8830 #~ "ఉదాహరణకు" 8831 8832 #~ msgid "What language to use to display text" 8833 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి" 8834 8835 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8836 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము" 8837 8838 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8839 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు" 8840 8841 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8842 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి" 8843 8844 #~ msgid "" 8845 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8846 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి" 8847 8848 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8849 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము" 8850 8851 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8852 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా" 8853 8854 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8855 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము" 8856 8857 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8858 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము" 8859 8860 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8861 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము" 8862 8863 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8864 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా" 8865 8866 #~ msgid "Password echo type" 8867 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము" 8868 8869 #~ msgid "The size of the dialog" 8870 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం" 8871 8872 #~ msgid "" 8873 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8874 #~ "here for further information" 8875 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం" 8876 8877 #~ msgid "" 8878 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8879 #~ "dependencies:\n" 8880 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n" 8881 8882 #~ msgid "" 8883 #~ "\n" 8884 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8885 #~ "%2 plugin" 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "\n" 8888 #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" 8889 8890 #~ msgid "" 8891 #~ "\n" 8892 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8893 #~ "on %2 plugin" 8894 #~ msgstr "" 8895 #~ "\n" 8896 #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" 8897 8898 #~ msgid "Dependency Check" 8899 #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి" 8900 8901 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8902 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8903 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్" 8904 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8905 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8906 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8907 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8908 8909 #~ msgid ", " 8910 #~ msgstr ", " 8911 8912 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8913 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8914 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్" 8915 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8916 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8917 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8918 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 8919 8920 #~ msgid "Search Plugins" 8921 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్యిన్లు" 8922 8923 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8924 #~ msgid "About %1" 8925 #~ msgstr "%1 గురించి " 8926 8927 #~ msgid "Could not load print preview part" 8928 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది" 8929 8930 #~ msgid "Print Preview" 8931 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" 8932 8933 #~ msgid "Select Components" 8934 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము" 8935 8936 #~ msgid "Enable component" 8937 #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి" 8938 8939 #~ msgid "Success" 8940 #~ msgstr "సఫలం" 8941 8942 #~ msgid "Communication error" 8943 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము" 8944 8945 #~ msgid "Invalid type in Database" 8946 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం" 8947 8948 #~ msgctxt "" 8949 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8950 #~ "user entered." 8951 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8952 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు" 8953 8954 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8955 #~ msgid "Query Results" 8956 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు" 8957 8958 #~ msgctxt "" 8959 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8960 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8961 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8962 #~ "conflict with the OR keyword." 8963 #~ msgid "and" 8964 #~ msgstr "మరియూ" 8965 8966 #~ msgctxt "" 8967 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8968 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8969 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8970 #~ "conflict with the AND keyword." 8971 #~ msgid "or" 8972 #~ msgstr "ఇంకా" 8973 8974 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8975 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్" 8976 8977 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8978 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర" 8979 8980 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8981 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర" 8982 8983 #~ msgid "Maintainer" 8984 #~ msgstr "గురు" 8985 8986 #~ msgid "Tobias Koenig" 8987 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని" 8988 8989 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8990 #~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే" 8991 8992 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 8993 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని." 8994 8995 #~ msgid "Actually generate the code." 8996 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది." 8997 8998 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 8999 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)." 9000 9001 #~ msgid "" 9002 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9003 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా." 9004 9005 #~ msgid "" 9006 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9007 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా." 9008 9009 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9010 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)" 9011 9012 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9013 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది." 9014 9015 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9016 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)" 9017 9018 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9019 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది" 9020 9021 #~ msgctxt "@title:window" 9022 #~ msgid "Change Tags" 9023 #~ msgstr "బొందలను మార్చు..." 9024 9025 #~ msgctxt "@title:window" 9026 #~ msgid "Add Tags" 9027 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు" 9028 9029 #~ msgctxt "@label:textbox" 9030 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9031 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు." 9032 9033 #~ msgctxt "@label" 9034 #~ msgid "Create new tag:" 9035 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..." 9036 9037 #~ msgctxt "@info" 9038 #~ msgid "Delete tag" 9039 #~ msgstr "బొందను తొలగించు" 9040 9041 #~ msgctxt "@info" 9042 #~ msgid "" 9043 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9044 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?" 9045 9046 #~ msgctxt "@title" 9047 #~ msgid "Delete tag" 9048 #~ msgstr "బొందను తొలగించు" 9049 9050 #~ msgctxt "@action:button" 9051 #~ msgid "Delete" 9052 #~ msgstr "తొలగించు " 9053 9054 #~ msgctxt "@action:button" 9055 #~ msgid "Cancel" 9056 #~ msgstr "రద్దు " 9057 9058 #~ msgid "Changing annotations" 9059 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది" 9060 9061 #~ msgctxt "@label" 9062 #~ msgid "Show all tags..." 9063 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం" 9064 9065 #~ msgctxt "@label" 9066 #~ msgid "Add Tags..." 9067 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట" 9068 9069 #~ msgctxt "@label" 9070 #~ msgid "Change..." 9071 #~ msgstr "(&I) సవరించు..." 9072 9073 #~ msgctxt "" 9074 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9075 #~ "resources" 9076 #~ msgid "Anytime" 9077 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" 9078 9079 #~ msgctxt "" 9080 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9081 #~ "resources" 9082 #~ msgid "Today" 9083 #~ msgstr "ఈ రోజు " 9084 9085 #~ msgctxt "" 9086 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9087 #~ "resources" 9088 #~ msgid "Yesterday" 9089 #~ msgstr "నిన్న " 9090 9091 #~ msgctxt "" 9092 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9093 #~ "resources" 9094 #~ msgid "This Week" 9095 #~ msgstr "ఈ వార" 9096 9097 #~ msgctxt "" 9098 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9099 #~ "resources" 9100 #~ msgid "Last Week" 9101 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార" 9102 9103 #~ msgctxt "" 9104 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9105 #~ "resources" 9106 #~ msgid "This Month" 9107 #~ msgstr "ఈ నె" 9108 9109 #~ msgctxt "" 9110 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9111 #~ "resources" 9112 #~ msgid "Last Month" 9113 #~ msgstr "పోయి నెల" 9114 9115 #~ msgctxt "" 9116 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9117 #~ "resources" 9118 #~ msgid "This Year" 9119 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం " 9120 9121 #~ msgctxt "" 9122 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9123 #~ "resources" 9124 #~ msgid "Last Year" 9125 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం " 9126 9127 #~ msgctxt "" 9128 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9129 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9130 #~ msgid "Custom..." 9131 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..." 9132 9133 #~ msgid "This Week" 9134 #~ msgstr "ఈ వారం " 9135 9136 #~ msgid "This Month" 9137 #~ msgstr "ఈ నె" 9138 9139 #~ msgid "Anytime" 9140 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" 9141 9142 #~ msgid "Before" 9143 #~ msgstr "ముం" 9144 9145 #~ msgid "After" 9146 #~ msgstr "తరువా" 9147 9148 #~ msgctxt "" 9149 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9150 #~ "more resources to put in the list" 9151 #~ msgid "More..." 9152 #~ msgstr "చాలా....." 9153 9154 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9155 #~ msgid "Documents" 9156 #~ msgstr "పత్రా" 9157 9158 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9159 #~ msgid "Audio" 9160 #~ msgstr "స్రావ" 9161 9162 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9163 #~ msgid "Video" 9164 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం " 9165 9166 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9167 #~ msgid "Images" 9168 #~ msgstr "ప్రతిరూపం " 9169 9170 #~ msgctxt "" 9171 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9172 #~ msgid "No priority" 9173 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:" 9174 9175 #~ msgctxt "" 9176 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9177 #~ msgid "Last modified" 9178 #~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:" 9179 9180 #~ msgctxt "" 9181 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9182 #~ msgid "Most important" 9183 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన " 9184 9185 #~ msgctxt "" 9186 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9187 #~ msgid "Never opened" 9188 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం" 9189 9190 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9191 #~ msgid "Any Rating" 9192 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా" 9193 9194 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9195 #~ msgid "1 or more" 9196 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు" 9197 9198 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9199 #~ msgid "2 or more" 9200 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు" 9201 9202 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9203 #~ msgid "3 or more" 9204 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క" 9205 9206 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9207 #~ msgid "4 or more" 9208 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ" 9209 9210 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9211 #~ msgid "Max Rating" 9212 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: " 9213 9214 #~ msgctxt "" 9215 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9216 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9217 #~ msgid "Miscellaneous" 9218 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" 9219 9220 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9221 #~ msgid "Resource" 9222 #~ msgstr "(&R) వనరు" 9223 9224 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9225 #~ msgid "Resource Type" 9226 #~ msgstr "సేవల రకములు" 9227 9228 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9229 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 9230 9231 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9232 #~ msgid "Contacts" 9233 #~ msgstr "సంభందా" 9234 9235 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9236 #~ msgid "Emails" 9237 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము" 9238 9239 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9240 #~ msgid "Tasks" 9241 #~ msgstr "కర్తవ్యము" 9242 9243 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9244 #~ msgid "Tags" 9245 #~ msgstr "బొం" 9246 9247 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9248 #~ msgid "Files" 9249 #~ msgstr "దస్త్రా" 9250 9251 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9252 #~ msgid "Other" 9253 #~ msgstr "ఇతర " 9254 9255 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9256 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్స్ ఉదాహరణలు" 9257 9258 #~ msgid "" 9259 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9260 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9261 #~ msgstr "" 9262 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్స్ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక " 9263 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది." 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9267 #~ "output to see the log information." 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు " 9270 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్ను పర్యవేక్షించుము." 9271 9272 #~ msgid "Log thread activity" 9273 #~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత" 9274 9275 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9276 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది" 9277 9278 #~ msgid "Start" 9279 #~ msgstr "ప్రారంభం" 9280 9281 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9282 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ" 9283 9284 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9285 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:" 9286 9287 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9288 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము." 9289 9290 #~ msgid "" 9291 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9292 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9293 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9294 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9295 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9296 #~ msgstr "" 9297 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9298 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9299 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9300 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9301 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>" 9302 9303 #~ msgid "Select Files..." 9304 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..." 9305 9306 #~ msgid "Cancel" 9307 #~ msgstr "రద్దు" 9308 9309 #~ msgid "Suspend" 9310 #~ msgstr "సస్పెండ్" 9311 9312 #~ msgid "Anonymous" 9313 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)" 9314 9315 #~ msgctxt "@item font" 9316 #~ msgid "Regular" 9317 #~ msgstr "క్రమమైన " 9318 9319 #~ msgid "What's &This" 9320 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి" 9321 9322 #, fuzzy 9323 #~| msgid "Next year" 9324 #~ msgctxt "@option next week" 9325 #~ msgid "Next week" 9326 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 9327 9328 #, fuzzy 9329 #~| msgid "&Last Page" 9330 #~ msgctxt "@option last week" 9331 #~ msgid "Last week" 9332 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" 9333 9334 #, fuzzy 9335 #~| msgid "Today" 9336 #~ msgctxt "@info/plain" 9337 #~ msgid "today" 9338 #~ msgstr "ఈరొజు" 9339 9340 #, fuzzy 9341 #~| msgid "Show &Menubar" 9342 #~ msgid "Hide Menubar" 9343 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" 9344 9345 #, fuzzy 9346 #~| msgctxt "@action" 9347 #~| msgid "Show Statusbar" 9348 #~ msgid "Hide Statusbar" 9349 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" 9350 9351 #, fuzzy 9352 #~| msgid "File" 9353 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9354 #~ msgid "Files" 9355 #~ msgstr "దస్త్రం" 9356 9357 #, fuzzy 9358 #~| msgctxt "@application/plain" 9359 #~| msgid "%1" 9360 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9361 #~ msgid "%1" 9362 #~ msgstr "%1" 9363 9364 #, fuzzy 9365 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9366 #~| msgid "Meta" 9367 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9368 #~ msgid "Media" 9369 #~ msgstr "మెటా" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "HTML Toolbar" 9373 #~ msgid "Hide Toolbar" 9374 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" 9375 9376 #~ msgid "..." 9377 #~ msgstr "..." 9378 9379 #~ msgid "GroupBox 1" 9380 #~ msgstr "గ్రూప్బాక్స్ 1" 9381 9382 #~ msgid "CheckBox" 9383 #~ msgstr "చెక్బాక్స్" 9384 9385 #~ msgid "Other GroupBox" 9386 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్బాక్స్" 9387 9388 #~ msgid "RadioButton" 9389 #~ msgstr "రేడియోబటన్" 9390 9391 #~ msgid "action1" 9392 #~ msgstr "చర్య1" 9393 9394 #~ msgid "KrossTest" 9395 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష" 9396 9397 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9398 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము." 9399 9400 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9401 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్" 9402 9403 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9404 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!" 9405 9406 #~ msgid "Find stopped." 9407 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది." 9408 9409 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9410 #~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 9411 9412 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9413 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 9414 9415 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9416 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"." 9417 9418 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9419 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"." 9420 9421 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9422 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\"" 9423 9424 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9425 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\"" 9426 9427 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9428 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు" 9429 9430 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9431 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా " 9432 9433 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9434 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ" 9435 9436 #, fuzzy 9437 #~| msgid "Ignore" 9438 #~ msgid "I agree" 9439 #~ msgstr "విస్మరించు" 9440 9441 #, fuzzy 9442 #~| msgid "Download" 9443 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9444 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 9445 9446 #, fuzzy 9447 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9448 #~| msgid "Devanagari" 9449 #~ msgctxt "digit set" 9450 #~ msgid "Devenagari" 9451 #~ msgstr "దేవనాగరి" 9452 9453 #~ msgid "" 9454 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9455 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9456 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9457 #~ "for it." 9458 #~ msgstr "" 9459 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్కు నియమించబడి లేదు. " 9460 #~ "విడ్జట్ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" " 9461 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>." 9462 9463 #, fuzzy 9464 #~| msgid "Details" 9465 #~ msgid "Details..." 9466 #~ msgstr "వివరములు" 9467 9468 #~ msgid "New Tag" 9469 #~ msgstr "కొత్త టాగ్" 9470 9471 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9472 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:" 9473 9474 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9475 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది" 9476 9477 #~ msgid "Tag Exists" 9478 #~ msgstr "టాగ్ కలదు" 9479 9480 #, fuzzy 9481 #~| msgid "Loading Preview" 9482 #~ msgid "Loading preview..." 9483 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 9484 9485 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9486 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" 9487 9488 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9489 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" 9490 9491 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9492 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు" 9493 9494 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9495 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును" 9496 9497 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9498 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్" 9499 9500 #~ msgid "Old hostname" 9501 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు" 9502 9503 #~ msgid "New hostname" 9504 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Description" 9508 #~ msgid "description" 9509 #~ msgstr "వర్ణన" 9510 9511 #, fuzzy 9512 #~| msgid "Action Name" 9513 #~ msgid "Autor Name" 9514 #~ msgstr "చర్యా నామము" 9515 9516 #, fuzzy 9517 #~| msgid "Could not construct value" 9518 #~ msgid "Could not get account balance." 9519 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." 9520 9521 #, fuzzy 9522 #~| msgid "Download" 9523 #~ msgid "Voting failed." 9524 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 9525 9526 #, fuzzy 9527 #~| msgid "Could not create temporary file." 9528 #~ msgid "Could not make you a fan." 9529 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." 9530 9531 #, fuzzy 9532 #~| msgid "No Preview" 9533 #~ msgid "Previews" 9534 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgid "Comment" 9538 #~ msgid "Community" 9539 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 9540 9541 #, fuzzy 9542 #~| msgid "No Preview" 9543 #~ msgid "Preview" 9544 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "BSD" 9548 #~ msgid "USD" 9549 #~ msgstr "బిఎస్డి" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgid "Loading Preview" 9553 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9554 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 9555 9556 #, fuzzy 9557 #~| msgid "Server: %1" 9558 #~ msgid "Server:" 9559 #~ msgstr "సెర్వర్: %1" 9560 9561 #, fuzzy 9562 #~| msgid "&Replace..." 9563 #~ msgid "Upload..." 9564 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "Provider information" 9568 #~ msgid "Fetching provider information..." 9569 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" 9570 9571 #, fuzzy 9572 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9573 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9574 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9578 #~ msgid "Please fill out the name field." 9579 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" 9580 9581 #, fuzzy 9582 #~| msgid "%1 B" 9583 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9584 #~ msgid "%1 PB" 9585 #~ msgstr "%1 బి" 9586 9587 #, fuzzy 9588 #~| msgid "%1 B" 9589 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9590 #~ msgid "%1 EB" 9591 #~ msgstr "%1 బి" 9592 9593 #, fuzzy 9594 #~| msgid "%1 B" 9595 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9596 #~ msgid "%1 ZB" 9597 #~ msgstr "%1 బి" 9598 9599 #, fuzzy 9600 #~| msgid "%1 B" 9601 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9602 #~ msgid "%1 YB" 9603 #~ msgstr "%1 బి" 9604 9605 #~ msgid "" 9606 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9607 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9608 #~ "not full.\n" 9609 #~ msgstr "" 9610 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" 9611 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" 9612 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" 9613 9614 #~ msgid "" 9615 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9616 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9617 #~ "not full.\n" 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" 9620 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" 9621 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" 9622 9623 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9624 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి" 9625 9626 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9627 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)" 9628 9629 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9630 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..." 9631 9632 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9633 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త" 9634 9635 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9636 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?" 9637 9638 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9639 #~ msgid "Reload" 9640 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" 9641 9642 #~ msgid "Do Not Reload" 9643 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు" 9644 9645 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9646 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది." 9647 9648 #, fuzzy 9649 #~| msgid "From:" 9650 #~ msgid "Form" 9651 #~ msgstr "ఇట్లు:" 9652 9653 #~ msgctxt "of January" 9654 #~ msgid "of Jan" 9655 #~ msgstr "జనవరి" 9656 9657 #~ msgctxt "of February" 9658 #~ msgid "of Feb" 9659 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9660 9661 #~ msgctxt "of March" 9662 #~ msgid "of Mar" 9663 #~ msgstr "మార్చి" 9664 9665 #~ msgctxt "of April" 9666 #~ msgid "of Apr" 9667 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9668 9669 #~ msgctxt "of May short" 9670 #~ msgid "of May" 9671 #~ msgstr "మే" 9672 9673 #~ msgctxt "of June" 9674 #~ msgid "of Jun" 9675 #~ msgstr "జూన్" 9676 9677 #~ msgctxt "of July" 9678 #~ msgid "of Jul" 9679 #~ msgstr "జులై" 9680 9681 #~ msgctxt "of August" 9682 #~ msgid "of Aug" 9683 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9684 9685 #~ msgctxt "of September" 9686 #~ msgid "of Sep" 9687 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9688 9689 #~ msgctxt "of October" 9690 #~ msgid "of Oct" 9691 #~ msgstr "అక్టోబరు" 9692 9693 #~ msgctxt "of November" 9694 #~ msgid "of Nov" 9695 #~ msgstr "నవంబరు" 9696 9697 #~ msgctxt "of December" 9698 #~ msgid "of Dec" 9699 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9700 9701 #~ msgid "of January" 9702 #~ msgstr "జనవరి" 9703 9704 #~ msgid "of February" 9705 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9706 9707 #~ msgid "of March" 9708 #~ msgstr "మార్చి" 9709 9710 #~ msgid "of April" 9711 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9712 9713 #~ msgctxt "of May long" 9714 #~ msgid "of May" 9715 #~ msgstr "మే" 9716 9717 #~ msgid "of June" 9718 #~ msgstr "జూన్" 9719 9720 #~ msgid "of July" 9721 #~ msgstr "జులై" 9722 9723 #~ msgid "of August" 9724 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9725 9726 #~ msgid "of September" 9727 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9728 9729 #~ msgid "of October" 9730 #~ msgstr "అక్టోబరు" 9731 9732 #~ msgid "of November" 9733 #~ msgstr "నవంబరు" 9734 9735 #~ msgid "of December" 9736 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9737 9738 #~ msgctxt "January" 9739 #~ msgid "Jan" 9740 #~ msgstr "జనవరి" 9741 9742 #~ msgctxt "February" 9743 #~ msgid "Feb" 9744 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9745 9746 #~ msgctxt "March" 9747 #~ msgid "Mar" 9748 #~ msgstr "మార్చి" 9749 9750 #~ msgctxt "April" 9751 #~ msgid "Apr" 9752 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9753 9754 #~ msgctxt "May short" 9755 #~ msgid "May" 9756 #~ msgstr "మే" 9757 9758 #~ msgctxt "June" 9759 #~ msgid "Jun" 9760 #~ msgstr "జూన్" 9761 9762 #~ msgctxt "July" 9763 #~ msgid "Jul" 9764 #~ msgstr "జులై" 9765 9766 #~ msgctxt "August" 9767 #~ msgid "Aug" 9768 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9769 9770 #~ msgctxt "September" 9771 #~ msgid "Sep" 9772 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9773 9774 #~ msgctxt "October" 9775 #~ msgid "Oct" 9776 #~ msgstr "అక్టొబరు" 9777 9778 #~ msgctxt "November" 9779 #~ msgid "Nov" 9780 #~ msgstr "నవంబరు" 9781 9782 #~ msgctxt "December" 9783 #~ msgid "Dec" 9784 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9785 9786 #~ msgid "January" 9787 #~ msgstr "జనవరి" 9788 9789 #~ msgid "February" 9790 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 9791 9792 #~ msgctxt "March long" 9793 #~ msgid "March" 9794 #~ msgstr "మార్చి" 9795 9796 #~ msgid "April" 9797 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9798 9799 #~ msgctxt "May long" 9800 #~ msgid "May" 9801 #~ msgstr "మే" 9802 9803 #~ msgid "June" 9804 #~ msgstr "జూన్" 9805 9806 #~ msgid "July" 9807 #~ msgstr "జులై" 9808 9809 #~ msgctxt "August long" 9810 #~ msgid "August" 9811 #~ msgstr "ఆగస్టు" 9812 9813 #~ msgid "September" 9814 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 9815 9816 #~ msgid "October" 9817 #~ msgstr "అక్టొబరు" 9818 9819 #~ msgid "November" 9820 #~ msgstr "నవంబరు" 9821 9822 #~ msgid "December" 9823 #~ msgstr "డిసెంబరు" 9824 9825 #~ msgctxt "Monday" 9826 #~ msgid "Mon" 9827 #~ msgstr "సోమ" 9828 9829 #~ msgctxt "Tuesday" 9830 #~ msgid "Tue" 9831 #~ msgstr "మంగళ" 9832 9833 #~ msgctxt "Wednesday" 9834 #~ msgid "Wed" 9835 #~ msgstr "బుధ" 9836 9837 #~ msgctxt "Thursday" 9838 #~ msgid "Thu" 9839 #~ msgstr "గురు" 9840 9841 #~ msgctxt "Friday" 9842 #~ msgid "Fri" 9843 #~ msgstr "శుక్ర" 9844 9845 #~ msgctxt "Saturday" 9846 #~ msgid "Sat" 9847 #~ msgstr "శని" 9848 9849 #~ msgctxt "Sunday" 9850 #~ msgid "Sun" 9851 #~ msgstr "ఆది" 9852 9853 #~ msgid "Monday" 9854 #~ msgstr "సోమవారం" 9855 9856 #~ msgid "Tuesday" 9857 #~ msgstr "మంగళవారం" 9858 9859 #~ msgid "Wednesday" 9860 #~ msgstr "బుధవారం" 9861 9862 #~ msgid "Thursday" 9863 #~ msgstr "గురువారం" 9864 9865 #~ msgid "Friday" 9866 #~ msgstr "శుక్రవారం" 9867 9868 #~ msgid "Saturday" 9869 #~ msgstr "శనివారం" 9870 9871 #~ msgid "Sunday" 9872 #~ msgstr "ఆదివారం" 9873 9874 #, fuzzy 9875 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9876 #~| msgid "of Sha" 9877 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9878 #~ msgid "of Cha" 9879 #~ msgstr "షబాన్" 9880 9881 #, fuzzy 9882 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9883 #~| msgid "of Far" 9884 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9885 #~ msgid "of Vai" 9886 #~ msgstr "ఫార్" 9887 9888 #, fuzzy 9889 #~| msgctxt "of January" 9890 #~| msgid "of Jan" 9891 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9892 #~ msgid "of Jya" 9893 #~ msgstr "జనవరి" 9894 9895 #, fuzzy 9896 #~| msgctxt "of Khordad short" 9897 #~| msgid "of Kho" 9898 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9899 #~ msgid "of Āsh" 9900 #~ msgstr "ఖో" 9901 9902 #, fuzzy 9903 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9904 #~| msgid "of Sha" 9905 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9906 #~ msgid "of Shr" 9907 #~ msgstr "షబాన్" 9908 9909 #, fuzzy 9910 #~| msgctxt "of Bahman short" 9911 #~| msgid "of Bah" 9912 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9913 #~ msgid "of Bhā" 9914 #~ msgstr "బాహ్" 9915 9916 #, fuzzy 9917 #~| msgctxt "of Esfand short" 9918 #~| msgid "of Esf" 9919 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9920 #~ msgid "of Āsw" 9921 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9925 #~| msgid "of Far" 9926 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9927 #~ msgid "of Kār" 9928 #~ msgstr "ఫార్" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgctxt "of April" 9932 #~| msgid "of Apr" 9933 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9934 #~ msgid "of Agr" 9935 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 9936 9937 #, fuzzy 9938 #~| msgid "of Tamuz" 9939 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9940 #~ msgid "of Pau" 9941 #~ msgstr "తముజ్" 9942 9943 #, fuzzy 9944 #~| msgctxt "of Mordad short" 9945 #~| msgid "of Mor" 9946 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9947 #~ msgid "of Māg" 9948 #~ msgstr "మొర్" 9949 9950 #, fuzzy 9951 #~| msgctxt "of Khordad short" 9952 #~| msgid "of Kho" 9953 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9954 #~ msgid "of Phā" 9955 #~ msgstr "ఖో" 9956 9957 #, fuzzy 9958 #~| msgid "of Muharram" 9959 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9960 #~ msgid "of Chaitra" 9961 #~ msgstr "మొహరం యొక్క" 9962 9963 #, fuzzy 9964 #~| msgid "of Nisan" 9965 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9966 #~ msgid "of Jyaishtha" 9967 #~ msgstr "నిసాన్" 9968 9969 #, fuzzy 9970 #~| msgid "of Shvat" 9971 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9972 #~ msgid "of Shrāvana" 9973 #~ msgstr "ష్వాట్" 9974 9975 #, fuzzy 9976 #~| msgid "of Khordad" 9977 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9978 #~ msgid "of Bhādrapad" 9979 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 9980 9981 #, fuzzy 9982 #~| msgid "of Heshvan" 9983 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9984 #~ msgid "of Āshwin" 9985 #~ msgstr "హెష్వాన్" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgid "of Bahman" 9989 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9990 #~ msgid "of Agrahayana" 9991 #~ msgstr "బహ్మాన్" 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~| msgctxt "of Bahman short" 9995 #~| msgid "of Bah" 9996 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9997 #~ msgid "of Paush" 9998 #~ msgstr "బాహ్" 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgctxt "of Mehr short" 10002 #~| msgid "of Meh" 10003 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10004 #~ msgid "of Māgh" 10005 #~ msgstr "మెహ్" 10006 10007 #, fuzzy 10008 #~| msgid "Kha" 10009 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10010 #~ msgid "Cha" 10011 #~ msgstr "ఖా" 10012 10013 #, fuzzy 10014 #~| msgctxt "January" 10015 #~| msgid "Jan" 10016 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10017 #~ msgid "Jya" 10018 #~ msgstr "జనవరి" 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10022 #~| msgid "Sha" 10023 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10024 #~ msgid "Shr" 10025 #~ msgstr "ష" 10026 10027 #, fuzzy 10028 #~| msgid "Arb" 10029 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10030 #~ msgid "Agr" 10031 #~ msgstr "అర్బ్" 10032 10033 #, fuzzy 10034 #~| msgid "Pause" 10035 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10036 #~ msgid "Pau" 10037 #~ msgstr "పాజ్" 10038 10039 #, fuzzy 10040 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10041 #~| msgid "Thaana" 10042 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10043 #~ msgid "Agrahayana" 10044 #~ msgstr "తానా" 10045 10046 #, fuzzy 10047 #~| msgid "Pause" 10048 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10049 #~ msgid "Paush" 10050 #~ msgstr "పాజ్" 10051 10052 #, fuzzy 10053 #~| msgctxt "Jumee short" 10054 #~| msgid "Jom" 10055 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10056 #~ msgid "Som" 10057 #~ msgstr "జాం" 10058 10059 #, fuzzy 10060 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10061 #~| msgid "Buhid" 10062 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10063 #~ msgid "Bud" 10064 #~ msgstr "బుహిద్" 10065 10066 #, fuzzy 10067 #~| msgctxt "Sunday" 10068 #~| msgid "Sun" 10069 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10070 #~ msgid "Suk" 10071 #~ msgstr "ఆది" 10072 10073 #, fuzzy 10074 #~| msgid "Sivan" 10075 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10076 #~ msgid "San" 10077 #~ msgstr "శివన్" 10078 10079 #~ msgid "of Muharram" 10080 #~ msgstr "మొహరం యొక్క" 10081 10082 #~ msgid "of Safar" 10083 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క" 10084 10085 #~ msgid "of R. Awal" 10086 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క" 10087 10088 #~ msgid "of R. Thaani" 10089 #~ msgstr "ర. థాని" 10090 10091 #~ msgid "of J. Awal" 10092 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క" 10093 10094 #~ msgid "of J. Thaani" 10095 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క" 10096 10097 #~ msgid "of Rajab" 10098 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" 10099 10100 #~ msgid "of Sha`ban" 10101 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క" 10102 10103 #~ msgid "of Ramadan" 10104 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క" 10105 10106 #~ msgid "of Shawwal" 10107 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క" 10108 10109 #~ msgid "of Qi`dah" 10110 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క" 10111 10112 #~ msgid "of Hijjah" 10113 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" 10114 10115 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10116 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క" 10117 10118 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10119 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క" 10120 10121 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10122 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క" 10123 10124 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10125 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క" 10126 10127 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10128 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క" 10129 10130 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10131 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క" 10132 10133 #~ msgid "Muharram" 10134 #~ msgstr "మొహరం" 10135 10136 #~ msgid "Safar" 10137 #~ msgstr "సఫర్" 10138 10139 #~ msgid "R. Awal" 10140 #~ msgstr "ర. అవాల్" 10141 10142 #~ msgid "R. Thaani" 10143 #~ msgstr "ర. థాని" 10144 10145 #~ msgid "J. Awal" 10146 #~ msgstr "జు. అవాల్" 10147 10148 #~ msgid "J. Thaani" 10149 #~ msgstr "జు. థాని" 10150 10151 #~ msgid "Rajab" 10152 #~ msgstr "రజబ్" 10153 10154 #~ msgid "Sha`ban" 10155 #~ msgstr "షాబాన్" 10156 10157 #~ msgid "Ramadan" 10158 #~ msgstr "రమదాన్" 10159 10160 #~ msgid "Shawwal" 10161 #~ msgstr "షవ్వాల్" 10162 10163 #~ msgid "Qi`dah" 10164 #~ msgstr "కిదాహ్" 10165 10166 #~ msgid "Hijjah" 10167 #~ msgstr "హిజాహ్" 10168 10169 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10170 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్" 10171 10172 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10173 #~ msgstr "రబి అల్ థాని" 10174 10175 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10176 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్" 10177 10178 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10179 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని" 10180 10181 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10182 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్" 10183 10184 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10185 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్" 10186 10187 #~ msgid "Ith" 10188 #~ msgstr "ఇత్" 10189 10190 #~ msgid "Thl" 10191 #~ msgstr "థి" 10192 10193 #~ msgid "Arb" 10194 #~ msgstr "అర్బ్" 10195 10196 #~ msgid "Kha" 10197 #~ msgstr "ఖా" 10198 10199 #~ msgid "Jum" 10200 #~ msgstr "జుం" 10201 10202 #~ msgid "Sab" 10203 #~ msgstr "సబ్" 10204 10205 #~ msgid "Ahd" 10206 #~ msgstr "అహ్ద్" 10207 10208 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10209 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్" 10210 10211 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10212 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా" 10213 10214 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10215 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ" 10216 10217 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10218 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్" 10219 10220 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10221 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా" 10222 10223 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10224 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్" 10225 10226 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10227 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్" 10228 10229 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10230 #~ msgid "of Far" 10231 #~ msgstr "ఫార్" 10232 10233 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10234 #~ msgid "of Ord" 10235 #~ msgstr "ఓర్ద్" 10236 10237 #~ msgctxt "of Khordad short" 10238 #~ msgid "of Kho" 10239 #~ msgstr "ఖో" 10240 10241 #~ msgctxt "of Tir short" 10242 #~ msgid "of Tir" 10243 #~ msgstr "తిర్" 10244 10245 #~ msgctxt "of Mordad short" 10246 #~ msgid "of Mor" 10247 #~ msgstr "మొర్" 10248 10249 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10250 #~ msgid "of Sha" 10251 #~ msgstr "షబాన్" 10252 10253 #~ msgctxt "of Mehr short" 10254 #~ msgid "of Meh" 10255 #~ msgstr "మెహ్" 10256 10257 #~ msgctxt "of Aban short" 10258 #~ msgid "of Aba" 10259 #~ msgstr "అబా" 10260 10261 #~ msgctxt "of Azar short" 10262 #~ msgid "of Aza" 10263 #~ msgstr "అజా" 10264 10265 #~ msgctxt "of Dei short" 10266 #~ msgid "of Dei" 10267 #~ msgstr "డె" 10268 10269 #~ msgctxt "of Bahman short" 10270 #~ msgid "of Bah" 10271 #~ msgstr "బాహ్" 10272 10273 #~ msgctxt "of Esfand short" 10274 #~ msgid "of Esf" 10275 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10276 10277 #~ msgctxt "Farvardin short" 10278 #~ msgid "Far" 10279 #~ msgstr "ఫార్" 10280 10281 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10282 #~ msgid "Ord" 10283 #~ msgstr "ఓర్ద్" 10284 10285 #~ msgctxt "Khordad short" 10286 #~ msgid "Kho" 10287 #~ msgstr "ఖో" 10288 10289 #~ msgctxt "Tir short" 10290 #~ msgid "Tir" 10291 #~ msgstr "తిర్" 10292 10293 #~ msgctxt "Mordad short" 10294 #~ msgid "Mor" 10295 #~ msgstr "మెర్" 10296 10297 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10298 #~ msgid "Sha" 10299 #~ msgstr "ష" 10300 10301 #~ msgctxt "Mehr short" 10302 #~ msgid "Meh" 10303 #~ msgstr "మెహ్" 10304 10305 #~ msgctxt "Aban short" 10306 #~ msgid "Aba" 10307 #~ msgstr "అబా" 10308 10309 #~ msgctxt "Azar short" 10310 #~ msgid "Aza" 10311 #~ msgstr "అజా" 10312 10313 #~ msgctxt "Dei short" 10314 #~ msgid "Dei" 10315 #~ msgstr "డె" 10316 10317 #~ msgctxt "Bahman short" 10318 #~ msgid "Bah" 10319 #~ msgstr "బాహ్" 10320 10321 #~ msgctxt "Esfand" 10322 #~ msgid "Esf" 10323 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10324 10325 #~ msgid "of Farvardin" 10326 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" 10327 10328 #~ msgid "of Ordibehesht" 10329 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" 10330 10331 #~ msgid "of Khordad" 10332 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10333 10334 #~ msgctxt "of Tir long" 10335 #~ msgid "of Tir" 10336 #~ msgstr "తిర్" 10337 10338 #~ msgid "of Mordad" 10339 #~ msgstr "మొర్దాద్" 10340 10341 #~ msgid "of Shahrivar" 10342 #~ msgstr "షారివార్" 10343 10344 #~ msgid "of Mehr" 10345 #~ msgstr "మెహర్" 10346 10347 #~ msgid "of Aban" 10348 #~ msgstr "అబాన్" 10349 10350 #~ msgid "of Azar" 10351 #~ msgstr "అజర్" 10352 10353 #~ msgctxt "of Dei long" 10354 #~ msgid "of Dei" 10355 #~ msgstr "డె" 10356 10357 #~ msgid "of Bahman" 10358 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10359 10360 #~ msgid "of Esfand" 10361 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" 10362 10363 #~ msgid "Farvardin" 10364 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" 10365 10366 #~ msgid "Ordibehesht" 10367 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" 10368 10369 #~ msgid "Khordad" 10370 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10371 10372 #~ msgctxt "Tir long" 10373 #~ msgid "Tir" 10374 #~ msgstr "తిర్" 10375 10376 #~ msgid "Mordad" 10377 #~ msgstr "మొర్దాద్" 10378 10379 #~ msgid "Shahrivar" 10380 #~ msgstr "షారివార్" 10381 10382 #~ msgid "Mehr" 10383 #~ msgstr "మెహర్" 10384 10385 #~ msgid "Aban" 10386 #~ msgstr "అబాన్" 10387 10388 #~ msgid "Azar" 10389 #~ msgstr "అజార్" 10390 10391 #~ msgctxt "Dei long" 10392 #~ msgid "Dei" 10393 #~ msgstr "డె" 10394 10395 #~ msgid "Bahman" 10396 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10397 10398 #~ msgid "Esfand" 10399 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" 10400 10401 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10402 #~ msgid "2sh" 10403 #~ msgstr "2ష్" 10404 10405 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10406 #~ msgid "3sh" 10407 #~ msgstr "3ష్" 10408 10409 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10410 #~ msgid "4sh" 10411 #~ msgstr "4ష్" 10412 10413 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10414 #~ msgid "5sh" 10415 #~ msgstr "5ష్" 10416 10417 #~ msgctxt "Jumee short" 10418 #~ msgid "Jom" 10419 #~ msgstr "జాం" 10420 10421 #~ msgctxt "Shanbe short" 10422 #~ msgid "shn" 10423 #~ msgstr "షన్" 10424 10425 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10426 #~ msgid "1sh" 10427 #~ msgstr "1ష్" 10428 10429 #~ msgid "Do shanbe" 10430 #~ msgstr "దో షాన్బె" 10431 10432 #~ msgid "Se shanbe" 10433 #~ msgstr "సె షాన్బె" 10434 10435 #~ msgid "Chahar shanbe" 10436 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె" 10437 10438 #~ msgid "Panj shanbe" 10439 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె" 10440 10441 #~ msgid "Jumee" 10442 #~ msgstr "జుమీ" 10443 10444 #~ msgid "Shanbe" 10445 #~ msgstr "షాన్బె" 10446 10447 #~ msgid "Yek-shanbe" 10448 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె" 10449 10450 #~ msgid "of Tishrey" 10451 #~ msgstr "తిష్రె" 10452 10453 #~ msgid "of Heshvan" 10454 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10455 10456 #~ msgid "of Kislev" 10457 #~ msgstr "కిస్లెవ్" 10458 10459 #~ msgid "of Tevet" 10460 #~ msgstr "తెవెట్" 10461 10462 #~ msgid "of Shvat" 10463 #~ msgstr "ష్వాట్" 10464 10465 #~ msgid "of Adar" 10466 #~ msgstr "అదార్" 10467 10468 #~ msgid "of Nisan" 10469 #~ msgstr "నిసాన్" 10470 10471 #~ msgid "of Iyar" 10472 #~ msgstr "ఇయార్" 10473 10474 #~ msgid "of Sivan" 10475 #~ msgstr "శివన్" 10476 10477 #~ msgid "of Tamuz" 10478 #~ msgstr "తముజ్" 10479 10480 #~ msgid "of Av" 10481 #~ msgstr "అవ్" 10482 10483 #~ msgid "of Elul" 10484 #~ msgstr "ఎలుల్" 10485 10486 #~ msgid "of Adar I" 10487 #~ msgstr "అదార్ I" 10488 10489 #~ msgid "of Adar II" 10490 #~ msgstr "అదార్ II" 10491 10492 #~ msgid "Tishrey" 10493 #~ msgstr "తిష్రె" 10494 10495 #~ msgid "Heshvan" 10496 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10497 10498 #~ msgid "Kislev" 10499 #~ msgstr "కిస్లెవ్" 10500 10501 #~ msgid "Tevet" 10502 #~ msgstr "తెవెట్" 10503 10504 #~ msgid "Shvat" 10505 #~ msgstr "ష్వాట్" 10506 10507 #~ msgid "Adar" 10508 #~ msgstr "ఆదార్" 10509 10510 #~ msgid "Nisan" 10511 #~ msgstr "నిసాన్" 10512 10513 #~ msgid "Iyar" 10514 #~ msgstr "ఇయార్" 10515 10516 #~ msgid "Sivan" 10517 #~ msgstr "శివన్" 10518 10519 #~ msgid "Tamuz" 10520 #~ msgstr "తముజ్" 10521 10522 #~ msgid "Av" 10523 #~ msgstr "అవ్" 10524 10525 #~ msgid "Elul" 10526 #~ msgstr "ఎలుల్" 10527 10528 #~ msgid "Adar I" 10529 #~ msgstr "అదార్ I" 10530 10531 #~ msgid "Adar II" 10532 #~ msgstr "అదార్ II" 10533 10534 #, fuzzy 10535 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10536 #~| msgid "Coptic" 10537 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10538 #~ msgid "Coptic" 10539 #~ msgstr "కాప్టిక్" 10540 10541 #, fuzzy 10542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10543 #~| msgid "Ethiopic" 10544 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10545 #~ msgid "Ethiopian" 10546 #~ msgstr "ఇథియోపిక్" 10547 10548 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10549 #~ msgid "Gregorian" 10550 #~ msgstr "జార్జియన్" 10551 10552 #, fuzzy 10553 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10554 #~| msgid "Gregorian" 10555 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10556 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10557 #~ msgstr "జార్జియన్" 10558 10559 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10560 #~ msgid "Hebrew" 10561 #~ msgstr "హిబ్రూ" 10562 10563 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10564 #~ msgid "Hijri" 10565 #~ msgstr "హిజ్రి" 10566 10567 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10568 #~ msgid "Jalali" 10569 #~ msgstr "జలాలి" 10570 10571 #, fuzzy 10572 #~| msgctxt "January" 10573 #~| msgid "Jan" 10574 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10575 #~ msgid "Julian" 10576 #~ msgstr "జనవరి" 10577 10578 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10579 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10580 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం" 10581 10582 #, fuzzy 10583 #~| msgctxt "of Khordad short" 10584 #~| msgid "of Kho" 10585 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10586 #~ msgid "of Tho" 10587 #~ msgstr "ఖో" 10588 10589 #, fuzzy 10590 #~| msgid "of Tamuz" 10591 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10592 #~ msgid "of Pao" 10593 #~ msgstr "తముజ్" 10594 10595 #, fuzzy 10596 #~| msgid "of Shvat" 10597 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10598 #~ msgid "of Hat" 10599 #~ msgstr "ష్వాట్" 10600 10601 #, fuzzy 10602 #~| msgid "of Nisan" 10603 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10604 #~ msgid "of Kia" 10605 #~ msgstr "నిసాన్" 10606 10607 #, fuzzy 10608 #~| msgctxt "of February" 10609 #~| msgid "of Feb" 10610 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10611 #~ msgid "of Tob" 10612 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgctxt "of Mehr short" 10616 #~| msgid "of Meh" 10617 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10618 #~ msgid "of Mes" 10619 #~ msgstr "మెహ్" 10620 10621 #, fuzzy 10622 #~| msgctxt "of March" 10623 #~| msgid "of Mar" 10624 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10625 #~ msgid "of Par" 10626 #~ msgstr "మార్చి" 10627 10628 #, fuzzy 10629 #~| msgid "of Tamuz" 10630 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10631 #~ msgid "of Pam" 10632 #~ msgstr "తముజ్" 10633 10634 #, fuzzy 10635 #~| msgctxt "of Bahman short" 10636 #~| msgid "of Bah" 10637 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10638 #~ msgid "of Pas" 10639 #~ msgstr "బాహ్" 10640 10641 #, fuzzy 10642 #~| msgctxt "of January" 10643 #~| msgid "of Jan" 10644 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10645 #~ msgid "of Pan" 10646 #~ msgstr "జనవరి" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgctxt "of February" 10650 #~| msgid "of Feb" 10651 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10652 #~ msgid "of Epe" 10653 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10654 10655 #, fuzzy 10656 #~| msgctxt "of Mordad short" 10657 #~| msgid "of Mor" 10658 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10659 #~ msgid "of Meo" 10660 #~ msgstr "మొర్" 10661 10662 #, fuzzy 10663 #~| msgctxt "of Khordad short" 10664 #~| msgid "of Kho" 10665 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10666 #~ msgid "of Kou" 10667 #~ msgstr "ఖో" 10668 10669 #, fuzzy 10670 #~| msgctxt "of Khordad short" 10671 #~| msgid "of Kho" 10672 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10673 #~ msgid "of Thoout" 10674 #~ msgstr "ఖో" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgid "of Tamuz" 10678 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10679 #~ msgid "of Paope" 10680 #~ msgstr "తముజ్" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgid "of Hijjah" 10684 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10685 #~ msgid "of Hathor" 10686 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgctxt "of Khordad short" 10690 #~| msgid "of Kho" 10691 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10692 #~ msgid "of Kiahk" 10693 #~ msgstr "ఖో" 10694 10695 #, fuzzy 10696 #~| msgid "of October" 10697 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10698 #~ msgid "of Tobe" 10699 #~ msgstr "అక్టోబరు" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "of Mehr" 10703 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10704 #~ msgid "of Meshir" 10705 #~ msgstr "మెహర్" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgid "of Tamuz" 10709 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10710 #~ msgid "of Parmoute" 10711 #~ msgstr "తముజ్" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgctxt "of Bahman short" 10715 #~| msgid "of Bah" 10716 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10717 #~ msgid "of Pashons" 10718 #~ msgstr "బాహ్" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgctxt "of January" 10722 #~| msgid "of Jan" 10723 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10724 #~ msgid "of Paone" 10725 #~ msgstr "జనవరి" 10726 10727 #, fuzzy 10728 #~| msgctxt "of September" 10729 #~| msgid "of Sep" 10730 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10731 #~ msgid "of Epep" 10732 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10733 10734 #, fuzzy 10735 #~| msgctxt "of Mordad short" 10736 #~| msgid "of Mor" 10737 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10738 #~ msgid "of Mesore" 10739 #~ msgstr "మొర్" 10740 10741 #, fuzzy 10742 #~| msgid "Thl" 10743 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10744 #~ msgid "Tho" 10745 #~ msgstr "థి" 10746 10747 #, fuzzy 10748 #~| msgid "Pause" 10749 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10750 #~ msgid "Pao" 10751 #~ msgstr "పాజ్" 10752 10753 #, fuzzy 10754 #~| msgctxt "Saturday" 10755 #~| msgid "Sat" 10756 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10757 #~ msgid "Hat" 10758 #~ msgstr "శని" 10759 10760 #, fuzzy 10761 #~| msgid "Kha" 10762 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10763 #~ msgid "Kia" 10764 #~ msgstr "ఖా" 10765 10766 #, fuzzy 10767 #~| msgid "Job" 10768 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10769 #~ msgid "Tob" 10770 #~ msgstr "జాబ్" 10771 10772 #, fuzzy 10773 #~| msgid "Yes" 10774 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10775 #~ msgid "Mes" 10776 #~ msgstr "ఔను" 10777 10778 #, fuzzy 10779 #~| msgctxt "March" 10780 #~| msgid "Mar" 10781 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10782 #~ msgid "Par" 10783 #~ msgstr "మార్చి" 10784 10785 #, fuzzy 10786 #~| msgid "am" 10787 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10788 #~ msgid "Pam" 10789 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 10790 10791 #, fuzzy 10792 #~| msgid "Pages" 10793 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10794 #~ msgid "Pas" 10795 #~ msgstr "పేజీలు" 10796 10797 #, fuzzy 10798 #~| msgctxt "January" 10799 #~| msgid "Jan" 10800 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10801 #~ msgid "Pan" 10802 #~ msgstr "జనవరి" 10803 10804 #, fuzzy 10805 #~| msgid "Escape" 10806 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10807 #~ msgid "Epe" 10808 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 10809 10810 #, fuzzy 10811 #~| msgctxt "Monday" 10812 #~| msgid "Mon" 10813 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10814 #~ msgid "Meo" 10815 #~ msgstr "సోమ" 10816 10817 #, fuzzy 10818 #~| msgctxt "Khordad short" 10819 #~| msgid "Kho" 10820 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10821 #~ msgid "Kou" 10822 #~ msgstr "ఖో" 10823 10824 #, fuzzy 10825 #~| msgctxt "Thursday" 10826 #~| msgid "Thu" 10827 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10828 #~ msgid "Thoout" 10829 #~ msgstr "గురు" 10830 10831 #, fuzzy 10832 #~| msgid "Property" 10833 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10834 #~ msgid "Paope" 10835 #~ msgstr "గుణము" 10836 10837 #, fuzzy 10838 #~| msgid "Author" 10839 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10840 #~ msgid "Hathor" 10841 #~ msgstr "మూలకర్త" 10842 10843 #, fuzzy 10844 #~| msgid "Mehr" 10845 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10846 #~ msgid "Meshir" 10847 #~ msgstr "మెహర్" 10848 10849 #, fuzzy 10850 #~| msgid "Parameter" 10851 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10852 #~ msgid "Paremhotep" 10853 #~ msgstr "పెరామీటరు" 10854 10855 #, fuzzy 10856 #~| msgid "Parameter" 10857 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10858 #~ msgid "Parmoute" 10859 #~ msgstr "పెరామీటరు" 10860 10861 #, fuzzy 10862 #~| msgid "Pause" 10863 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10864 #~ msgid "Pashons" 10865 #~ msgstr "పాజ్" 10866 10867 #, fuzzy 10868 #~| msgctxt "No border line" 10869 #~| msgid "None" 10870 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10871 #~ msgid "Paone" 10872 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgid "Escape" 10876 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10877 #~ msgid "Epep" 10878 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 10879 10880 #, fuzzy 10881 #~| msgid "Pages" 10882 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10883 #~ msgid "Pes" 10884 #~ msgstr "పేజీలు" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgid "Pause" 10888 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10889 #~ msgid "Psh" 10890 #~ msgstr "పాజ్" 10891 10892 #, fuzzy 10893 #~| msgid "Pause" 10894 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10895 #~ msgid "Psa" 10896 #~ msgstr "పాజ్" 10897 10898 #, fuzzy 10899 #~| msgid "Pause" 10900 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10901 #~ msgid "Pesnau" 10902 #~ msgstr "పాజ్" 10903 10904 #, fuzzy 10905 #~| msgid "Comment" 10906 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10907 #~ msgid "Pshoment" 10908 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 10909 10910 #, fuzzy 10911 #~| msgctxt "of Mehr short" 10912 #~| msgid "of Meh" 10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10914 #~ msgid "of Mes" 10915 #~ msgstr "మెహ్" 10916 10917 #, fuzzy 10918 #~| msgid "of Tevet" 10919 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10920 #~ msgid "of Teq" 10921 #~ msgstr "తెవెట్" 10922 10923 #, fuzzy 10924 #~| msgctxt "of February" 10925 #~| msgid "of Feb" 10926 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10927 #~ msgid "of Hed" 10928 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgctxt "of Bahman short" 10932 #~| msgid "of Bah" 10933 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10934 #~ msgid "of Tah" 10935 #~ msgstr "బాహ్" 10936 10937 #, fuzzy 10938 #~| msgctxt "of Tir short" 10939 #~| msgid "of Tir" 10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10941 #~ msgid "of Ter" 10942 #~ msgstr "తిర్" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "of January" 10946 #~| msgid "of Jan" 10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Yak" 10949 #~ msgstr "జనవరి" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgctxt "of March" 10953 #~| msgid "of Mar" 10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10955 #~ msgid "of Mag" 10956 #~ msgstr "మార్చి" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgctxt "of May short" 10960 #~| msgid "of May" 10961 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10962 #~ msgid "of Miy" 10963 #~ msgstr "మే" 10964 10965 #, fuzzy 10966 #~| msgctxt "of January" 10967 #~| msgid "of Jan" 10968 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10969 #~ msgid "of Gen" 10970 #~ msgstr "జనవరి" 10971 10972 #, fuzzy 10973 #~| msgctxt "of September" 10974 #~| msgid "of Sep" 10975 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10976 #~ msgid "of Sen" 10977 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10978 10979 #, fuzzy 10980 #~| msgid "of Tamuz" 10981 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10982 #~ msgid "of Ham" 10983 #~ msgstr "తముజ్" 10984 10985 #, fuzzy 10986 #~| msgctxt "of Mehr short" 10987 #~| msgid "of Meh" 10988 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10989 #~ msgid "of Neh" 10990 #~ msgstr "మెహ్" 10991 10992 #, fuzzy 10993 #~| msgid "of Tamuz" 10994 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10995 #~ msgid "of Pag" 10996 #~ msgstr "తముజ్" 10997 10998 #, fuzzy 10999 #~| msgid "of Mehr" 11000 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11001 #~ msgid "of Meskerem" 11002 #~ msgstr "మెహర్" 11003 11004 #, fuzzy 11005 #~| msgid "of Tevet" 11006 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11007 #~ msgid "of Tequemt" 11008 #~ msgstr "తెవెట్" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgid "of Adar" 11012 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11013 #~ msgid "of Hedar" 11014 #~ msgstr "అదార్" 11015 11016 #, fuzzy 11017 #~| msgid "of Bahman" 11018 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11019 #~ msgid "of Tahsas" 11020 #~ msgstr "బహ్మాన్" 11021 11022 #, fuzzy 11023 #~| msgctxt "of Tir short" 11024 #~| msgid "of Tir" 11025 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11026 #~ msgid "of Ter" 11027 #~ msgstr "తిర్" 11028 11029 #, fuzzy 11030 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11031 #~| msgid "of Far" 11032 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11033 #~ msgid "of Yakatit" 11034 #~ msgstr "ఫార్" 11035 11036 #, fuzzy 11037 #~| msgid "of Rajab" 11038 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11039 #~ msgid "of Magabit" 11040 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" 11041 11042 #, fuzzy 11043 #~| msgctxt "of May short" 11044 #~| msgid "of May" 11045 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11046 #~ msgid "of Miyazya" 11047 #~ msgstr "మే" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgctxt "of February" 11051 #~| msgid "of Feb" 11052 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11053 #~ msgid "of Genbot" 11054 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 11055 11056 #, fuzzy 11057 #~| msgctxt "of September" 11058 #~| msgid "of Sep" 11059 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11060 #~ msgid "of Sene" 11061 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgid "of Tamuz" 11065 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11066 #~ msgid "of Hamle" 11067 #~ msgstr "తముజ్" 11068 11069 #, fuzzy 11070 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11071 #~| msgid "of Sha" 11072 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11073 #~ msgid "of Nehase" 11074 #~ msgstr "షబాన్" 11075 11076 #, fuzzy 11077 #~| msgid "of Tamuz" 11078 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11079 #~ msgid "of Pagumen" 11080 #~ msgstr "తముజ్" 11081 11082 #, fuzzy 11083 #~| msgid "Yes" 11084 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11085 #~ msgid "Mes" 11086 #~ msgstr "ఔను" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgctxt "Tuesday" 11090 #~| msgid "Tue" 11091 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11092 #~ msgid "Teq" 11093 #~ msgstr "మంగళ" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgctxt "Wednesday" 11097 #~| msgid "Wed" 11098 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11099 #~ msgid "Hed" 11100 #~ msgstr "బుధ" 11101 11102 #, fuzzy 11103 #~| msgid "Thl" 11104 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11105 #~ msgid "Tah" 11106 #~ msgstr "థి" 11107 11108 #, fuzzy 11109 #~| msgctxt "Tuesday" 11110 #~| msgid "Tue" 11111 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11112 #~ msgid "Ter" 11113 #~ msgstr "మంగళ" 11114 11115 #, fuzzy 11116 #~| msgctxt "March" 11117 #~| msgid "Mar" 11118 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11119 #~ msgid "Mag" 11120 #~ msgstr "మార్చి" 11121 11122 #, fuzzy 11123 #~| msgctxt "May short" 11124 #~| msgid "May" 11125 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11126 #~ msgid "Miy" 11127 #~ msgstr "మే" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgid "Green:" 11131 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11132 #~ msgid "Gen" 11133 #~ msgstr "పచ్చ:" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgid "&Send" 11137 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11138 #~ msgid "Sen" 11139 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgid "am" 11143 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11144 #~ msgid "Ham" 11145 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11146 11147 #, fuzzy 11148 #~| msgctxt "Mehr short" 11149 #~| msgid "Meh" 11150 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11151 #~ msgid "Neh" 11152 #~ msgstr "మెహ్" 11153 11154 #, fuzzy 11155 #~| msgid "Pages" 11156 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11157 #~ msgid "Pag" 11158 #~ msgstr "పేజీలు" 11159 11160 #, fuzzy 11161 #~| msgid "Tevet" 11162 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11163 #~ msgid "Tequemt" 11164 #~ msgstr "తెవెట్" 11165 11166 #, fuzzy 11167 #~| msgid "Adar" 11168 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11169 #~ msgid "Hedar" 11170 #~ msgstr "ఆదార్" 11171 11172 #, fuzzy 11173 #~| msgid "Task" 11174 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11175 #~ msgid "Tahsas" 11176 #~ msgstr "పని" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgctxt "Tuesday" 11180 #~| msgid "Tue" 11181 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11182 #~ msgid "Ter" 11183 #~ msgstr "మంగళ" 11184 11185 #, fuzzy 11186 #~| msgid "&Send" 11187 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11188 #~ msgid "Sene" 11189 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11190 11191 #, fuzzy 11192 #~| msgid "Name" 11193 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11194 #~ msgid "Hamle" 11195 #~ msgstr "పేరు" 11196 11197 #, fuzzy 11198 #~| msgid "Name" 11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11200 #~ msgid "Nehase" 11201 #~ msgstr "పేరు" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgid "Pages" 11205 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11206 #~ msgid "Pagumen" 11207 #~ msgstr "పేజీలు" 11208 11209 #, fuzzy 11210 #~| msgctxt "September" 11211 #~| msgid "Sep" 11212 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11213 #~ msgid "Seg" 11214 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11215 11216 #, fuzzy 11217 #~| msgctxt "March" 11218 #~| msgid "Mar" 11219 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11220 #~ msgid "Mak" 11221 #~ msgstr "మార్చి" 11222 11223 #, fuzzy 11224 #~| msgid "Job" 11225 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11226 #~ msgid "Rob" 11227 #~ msgstr "జాబ్" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgid "am" 11231 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11232 #~ msgid "Ham" 11233 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11234 11235 #, fuzzy 11236 #~| msgid "Arb" 11237 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11238 #~ msgid "Arb" 11239 #~ msgstr "అర్బ్" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgctxt "Wednesday" 11243 #~| msgid "Wed" 11244 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11245 #~ msgid "Qed" 11246 #~ msgstr "బుధ" 11247 11248 #, fuzzy 11249 #~| msgctxt "Thursday" 11250 #~| msgid "Thu" 11251 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11252 #~ msgid "Ehu" 11253 #~ msgstr "గురు" 11254 11255 #, fuzzy 11256 #~| msgid "&Send" 11257 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11258 #~ msgid "Segno" 11259 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgid "Job" 11263 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11264 #~ msgid "Rob" 11265 #~ msgstr "జాబ్" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgid "Pause" 11269 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11270 #~ msgid "Hamus" 11271 #~ msgstr "పాజ్" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgid "Arb" 11275 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11276 #~ msgid "Arb" 11277 #~ msgstr "అర్బ్" 11278 11279 #, fuzzy 11280 #~| msgid "Name" 11281 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11282 #~ msgid "Qedame" 11283 #~ msgstr "పేరు" 11284 11285 #, fuzzy 11286 #~| msgid "Most Downloads" 11287 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11288 #~ msgid "Most Downloads" 11289 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" 11290 11291 #, fuzzy 11292 #~| msgid "Install" 11293 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11294 #~ msgid "Installed only" 11295 #~ msgstr "స్థాపించు" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgid "Download New Stuff" 11299 #~ msgid "Download New Stuff" 11300 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి" 11301 11302 #~ msgid "Download New %1" 11303 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1" 11304 11305 #~ msgid "" 11306 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11307 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11308 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11309 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11310 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11311 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11312 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11313 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11314 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11315 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11316 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11317 #~ "</qt>" 11318 #~ msgstr "" 11319 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " 11320 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " 11321 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n" 11322 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " 11323 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " 11324 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</" 11325 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n" 11326 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " 11327 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " 11328 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n" 11329 #~ "</qt>" 11330 11331 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11332 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము" 11333 11334 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11335 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11339 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11340 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్లాక్ చేయుము" 11341 11342 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11343 #~ msgid "Indic Scripts" 11344 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు" 11345 11346 #, fuzzy 11347 #~| msgctxt "@action" 11348 #~| msgid "Save" 11349 #~ msgid "Save" 11350 #~ msgstr "దాచు" 11351 11352 #, fuzzy 11353 #~| msgid "Action" 11354 #~ msgid "Long Action" 11355 #~ msgstr "చర్య" 11356 11357 #, fuzzy 11358 #~| msgid "Open" 11359 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11360 #~ msgid "Open" 11361 #~ msgstr "తెరువండి" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgid "Test" 11365 #~ msgid "KIdleTest" 11366 #~ msgstr "పరీక్ష" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgid "David Faure" 11370 #~ msgid "Dario Freddi" 11371 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" 11372 11373 #~ msgid "" 11374 #~ "Open '%2'?\n" 11375 #~ "Type: %1" 11376 #~ msgstr "" 11377 #~ "%2' తెరువుట?\n" 11378 #~ "రకం: %1" 11379 11380 #~ msgid "" 11381 #~ "Open '%3'?\n" 11382 #~ "Name: %2\n" 11383 #~ "Type: %1" 11384 #~ msgstr "" 11385 #~ "'%3' తెరువుట?\n" 11386 #~ "పేరు: %2\n" 11387 #~ "రకం: %1" 11388 11389 #~ msgid "Path for the trash can" 11390 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి" 11391 11392 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11393 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి" 11394 11395 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11396 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ" 11397 11398 #~ msgid "Path to documents folder" 11399 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్కు దారి" 11400 11401 #~ msgid "&Abort" 11402 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము" 11403 11404 #~ msgid "Abort?" 11405 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?" 11406 11407 #~ msgctxt "" 11408 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11409 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11410 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11411 #~ msgid "Download New Data..." 11412 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..." 11413 11414 #~ msgid "0 B" 11415 #~ msgstr "0 బి" 11416 11417 #~ msgctxt "" 11418 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11419 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11420 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11421 #~ msgid "LTR" 11422 #~ msgstr "LTR" 11423 11424 #~ msgctxt "number-format:integer" 11425 #~ msgid "us" 11426 #~ msgstr "యుఎస్" 11427 11428 #~ msgctxt "number-format:real" 11429 #~ msgid "us" 11430 #~ msgstr "యుఎస్" 11431 11432 #, fuzzy 11433 #~| msgid "Do Not Store" 11434 #~ msgid "Do &Not Store" 11435 #~ msgstr "దాచవద్దు" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgid "Back" 11439 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11440 #~ msgid "Back" 11441 #~ msgstr "వెనుకకు" 11442 11443 #, fuzzy 11444 #~| msgid "Forward" 11445 #~ msgctxt "Goes to next character" 11446 #~ msgid "Forward" 11447 #~ msgstr "ముందుకు" 11448 11449 #~ msgctxt "Character" 11450 #~ msgid "" 11451 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11452 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11453 #~ msgstr "" 11454 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: " 11455 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"