Warning, /frameworks/kross/po/ta/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ்
0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 21:39+0530\n"
0013 "Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n"
0014 "Language-Team: Tamil <podhu@madaladal.yavarkkum.org>\n"
0015 "Language: ta\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "amachu@yavarkkum.org"
0031 
0032 #: console/main.cpp:99
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 #| msgid "Kross"
0035 msgctxt "application name"
0036 msgid "Kross"
0037 msgstr "கிராஸ்"
0038 
0039 #: console/main.cpp:101
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0042 msgctxt "application description"
0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0044 msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
0045 
0046 #: console/main.cpp:103
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0049 msgctxt "@info:credit"
0050 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
0052 
0053 #: console/main.cpp:107
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
0059 
0060 #: console/main.cpp:108
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Author"
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Author"
0065 msgstr "இயற்றியவர்"
0066 
0067 #: console/main.cpp:117
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Description"
0070 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0071 msgid "The script to run."
0072 msgstr "விவரம்"
0073 
0074 #: core/action.cpp:481
0075 #, kde-format
0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0077 msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
0078 
0079 #: core/action.cpp:485
0080 #, kde-format
0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0082 msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
0083 
0084 #: core/action.cpp:489
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0087 msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
0088 
0089 #: core/action.cpp:500
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0092 msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
0093 
0094 #: core/action.cpp:502
0095 #, kde-format
0096 msgid "No such interpreter \"%1\""
0097 msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
0098 
0099 #: core/action.cpp:509
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0102 msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
0103 
0104 #: core/manager.cpp:152
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0107 msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
0108 
0109 #: modules/form.cpp:327
0110 #, kde-format
0111 msgid "Cancel?"
0112 msgstr "இரத்துக?"
0113 
0114 #: qts/values_p.h:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "No such function \"%1\""
0117 msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
0118 
0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0120 #, kde-format
0121 msgid "Name:"
0122 msgstr "பெயர்:"
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0125 #, kde-format
0126 msgid "Text:"
0127 msgstr "உரை:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0130 #, kde-format
0131 msgid "Comment:"
0132 msgstr "கருத்து:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0135 #, kde-format
0136 msgid "Icon:"
0137 msgstr "முகவுரு:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0140 #, kde-format
0141 msgid "Interpreter:"
0142 msgstr "வரியொடுக்கி:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0145 #, kde-format
0146 msgid "File:"
0147 msgstr "கோப்பு:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0150 #, kde-format
0151 msgid "Run"
0152 msgstr "இயக்குக"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0155 #, kde-format
0156 msgid "Execute the selected script."
0157 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0160 #, kde-format
0161 msgid "Stop"
0162 msgstr "நிறுத்துக"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stop execution of the selected script."
0167 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0170 #, kde-format
0171 msgid "Edit..."
0172 msgstr "தொகுக்க..."
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0175 #, kde-format
0176 msgid "Edit selected script."
0177 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0180 #, kde-format
0181 msgid "Add..."
0182 msgstr "சேர்க்க..."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add a new script."
0187 msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0190 #, kde-format
0191 msgid "Remove"
0192 msgstr "நீக்குக"
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0195 #, kde-format
0196 msgid "Remove selected script."
0197 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0200 #, kde-format
0201 msgid "Edit"
0202 msgstr "தொகு"
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@title:group Script properties"
0207 msgid "General"
0208 msgstr "பொதுவான"
0209 
0210 #~ msgid "Name"
0211 #~ msgstr "பெயர்"
0212 
0213 #~ msgid "Host"
0214 #~ msgstr "வழங்குவது"
0215 
0216 #~ msgid "Port"
0217 #~ msgstr "துறை"
0218 
0219 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0220 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0221 
0222 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0223 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0224 
0225 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0226 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0227 
0228 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0229 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0230 
0231 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0232 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
0233 
0234 #~ msgid "Editor Chooser"
0235 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
0236 
0237 #~ msgid ""
0238 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0239 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0240 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0241 #~ "override that setting."
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
0244 #~ "செய்க.  <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
0245 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும்.  வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0249 #~ "book.\n"
0250 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0251 #~ "\n"
0252 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0253 #~ msgstr ""
0254 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
0255 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
0256 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
0257 #~ "\n"
0258 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
0259 
0260 #, fuzzy
0261 #~| msgid "Test"
0262 #~ msgid "TETest"
0263 #~ msgstr "சோதனை"
0264 
0265 #~ msgid "Only local files are supported."
0266 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
0267 
0268 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0269 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
0270 
0271 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0272 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
0273 
0274 #~ msgid "File to read update instructions from"
0275 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
0276 
0277 #~ msgid "KConf Update"
0278 #~ msgstr "KConf புதியன"
0279 
0280 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0281 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
0282 
0283 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0284 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
0285 
0286 #~ msgid "Waldo Bastian"
0287 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
0288 
0289 #~ msgid "??"
0290 #~ msgstr "??"
0291 
0292 #~ msgid "&About"
0293 #~ msgstr "&பற்றி"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "No information available.\n"
0297 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
0300 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
0301 
0302 #~ msgid "A&uthor"
0303 #~ msgstr "&இயற்றியவர்"
0304 
0305 #~ msgid "A&uthors"
0306 #~ msgstr "இ&யற்றியோர்"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0310 #~ "report bugs.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0313 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
0314 
0315 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0316 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
0317 
0318 #~ msgid "&Thanks To"
0319 #~ msgstr "&நன்றி"
0320 
0321 #~ msgid "T&ranslation"
0322 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
0323 
0324 #~ msgid "&License Agreement"
0325 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
0326 
0327 #~ msgid "Email"
0328 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
0329 
0330 #~ msgid "Homepage"
0331 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
0332 
0333 #~ msgid "Task"
0334 #~ msgstr "பணி"
0335 
0336 #~ msgid ""
0337 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0338 #~ "html>"
0339 #~ msgstr ""
0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
0341 #~ "html>"
0342 
0343 #~ msgid "%1 %2, %3"
0344 #~ msgstr "%1 %2, %3 "
0345 
0346 #~ msgid "Other Contributors:"
0347 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
0348 
0349 #~ msgid "(No logo available)"
0350 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
0351 
0352 #~ msgid "About %1"
0353 #~ msgstr "%1 பற்றி "
0354 
0355 #~ msgid "Undo: %1"
0356 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
0357 
0358 #~ msgid "Redo: %1"
0359 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1  "
0360 
0361 #~ msgid "&Undo"
0362 #~ msgstr "&வாபஸ்"
0363 
0364 #~ msgid "&Redo"
0365 #~ msgstr "&மீளச்செய்"
0366 
0367 #~ msgid "&Undo: %1"
0368 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
0369 
0370 #~ msgid "&Redo: %1"
0371 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
0372 
0373 #~ msgid "Close"
0374 #~ msgstr "மூடுக"
0375 
0376 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0377 #~ msgid "Freeze"
0378 #~ msgstr "உறையச்செய்க"
0379 
0380 #~ msgctxt "Dock this window"
0381 #~ msgid "Dock"
0382 #~ msgstr "முடக்கு"
0383 
0384 #~ msgid "Detach"
0385 #~ msgstr "பிரித்தெடு "
0386 
0387 #~ msgid "Hide %1"
0388 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
0389 
0390 #~ msgid "Show %1"
0391 #~ msgstr "%1 காட்டுக"
0392 
0393 #~ msgid "Search Columns"
0394 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
0395 
0396 #~ msgid "All Visible Columns"
0397 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
0398 
0399 #~ msgctxt "Column number %1"
0400 #~ msgid "Column No. %1"
0401 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
0402 
0403 #~ msgid "S&earch:"
0404 #~ msgstr "&தேடுக:"
0405 
0406 #~ msgid "&Password:"
0407 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
0408 
0409 #~ msgid "&Keep password"
0410 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
0411 
0412 #~ msgid "&Verify:"
0413 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
0414 
0415 #~ msgid "Password strength meter:"
0416 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
0417 
0418 #~ msgid ""
0419 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0420 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0421 #~ "try:\n"
0422 #~ " - using a longer password;\n"
0423 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0424 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
0427 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
0428 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
0429 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
0430 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
0431 
0432 #~ msgid "Passwords do not match"
0433 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
0434 
0435 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0436 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
0437 
0438 #~ msgid ""
0439 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0440 #~ "of the password, try:\n"
0441 #~ " - using a longer password;\n"
0442 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0443 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0444 #~ "\n"
0445 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0446 #~ msgstr ""
0447 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
0448 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
0449 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
0450 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
0451 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
0452 #~ "\n"
0453 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
0454 
0455 #~ msgid "Low Password Strength"
0456 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
0457 
0458 #~ msgid "Password Input"
0459 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
0460 
0461 #~ msgid "Password is empty"
0462 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
0463 
0464 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0465 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0466 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
0467 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம்  %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
0468 
0469 #~ msgid "Passwords match"
0470 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Do Spellchecking"
0474 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0478 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0482 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
0483 
0484 #~ msgctxt "@label:listbox"
0485 #~ msgid "&Dictionary:"
0486 #~ msgstr "&அகராதி:"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Encoding:"
0490 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0494 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@label:listbox"
0513 #~ msgid "&Client:"
0514 #~ msgstr "&வாங்கி:"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Hebrew"
0518 #~ msgstr "எபிரேயம்"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Turkish"
0522 #~ msgstr "துருக்கியம்"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "English"
0526 #~ msgstr "ஆங்கிலம்"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Spanish"
0530 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Danish"
0534 #~ msgstr "டேனிஷ்"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "German"
0538 #~ msgstr "ஜெர்மன்"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "German (new spelling)"
0542 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0546 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Portuguese"
0550 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Esperanto"
0554 #~ msgstr "எசுபரான்தோ"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Norwegian"
0558 #~ msgstr "நார்வீசியன்"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Polish"
0562 #~ msgstr "போலிசு"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Russian"
0566 #~ msgstr "ரஷியன்"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Slovenian"
0570 #~ msgstr "சுலோவீனியன்"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Slovak"
0574 #~ msgstr "சுலோவாக்"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Czech"
0578 #~ msgstr "செக்"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Swedish"
0582 #~ msgstr "சுவீடிஷ்"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Swiss German"
0586 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Ukrainian"
0590 #~ msgstr "உக்ரேனியன்"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Lithuanian"
0594 #~ msgstr "லித்துவேனியன்"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "French"
0598 #~ msgstr "பிரென்சு"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Belarusian"
0602 #~ msgstr "பெலாரூசியன்"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Hungarian"
0606 #~ msgstr "ஹங்கேரிய"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Unknown"
0610 #~ msgstr "அறியப்படாத"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0614 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0617 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0618 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0622 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0625 #~ msgid "Default - %1"
0626 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0629 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0630 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
0631 
0632 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0633 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
0634 
0635 #~ msgid "Spell Checker"
0636 #~ msgstr "சொல் திருத்தி "
0637 
0638 #~ msgid "Check Spelling"
0639 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
0640 
0641 #~ msgid "&Finished"
0642 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
0643 
0644 #~ msgid ""
0645 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0646 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0647 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0648 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0649 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0650 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0651 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0652 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0653 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0654 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0655 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0656 #~ "</qt>"
0657 #~ msgstr ""
0658 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
0659 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
0660 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
0661 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
0662 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
0663 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
0664 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
0665 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
0666 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
0667 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
0668 #~ "</qt>"
0669 
0670 #~ msgid "Unknown word:"
0671 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
0672 
0673 #~ msgid "Unknown word"
0674 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
0675 
0676 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0677 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "<qt>\n"
0681 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0682 #~ "</qt>"
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 
0688 #~ msgid "&Language:"
0689 #~ msgstr "&மொழி:"
0690 
0691 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0692 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0697 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0698 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0699 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0700 #~ "proofing.</p>\n"
0701 #~ "</qt>"
0702 #~ msgstr ""
0703 #~ "<qt>\n"
0704 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
0705 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
0706 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
0707 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
0708 #~ "</qt>"
0709 
0710 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0711 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
0712 
0713 #~ msgid ""
0714 #~ "<qt>\n"
0715 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0716 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0717 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0718 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0719 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0720 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0721 #~ "</qt>"
0722 #~ msgstr ""
0723 #~ "<qt>\n"
0724 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
0725 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
0726 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
0727 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
0728 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
0729 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
0730 #~ "</qt>"
0731 
0732 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0733 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
0734 
0735 #~ msgid ""
0736 #~ "<qt>\n"
0737 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0738 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "<qt>\n"
0742 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக்  (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
0743 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
0744 #~ "</qt>"
0745 
0746 #~ msgid "R&eplace All"
0747 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
0748 
0749 #~ msgid "Suggestion List"
0750 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
0751 
0752 #~ msgid ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0755 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0756 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0757 #~ "box above.</p>\n"
0758 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0759 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0760 #~ "occurrences.</p>\n"
0761 #~ "</qt>"
0762 #~ msgstr ""
0763 #~ "<qt>\n"
0764 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
0765 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
0766 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
0767 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
0768 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
0769 #~ "</qt>"
0770 
0771 #~ msgid "Suggested Words"
0772 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
0773 
0774 #~ msgid ""
0775 #~ "<qt>\n"
0776 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0777 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "<qt>\n"
0781 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
0782 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
0783 #~ "</qt>"
0784 
0785 #~ msgid "&Replace"
0786 #~ msgstr "&மாற்றுக"
0787 
0788 #~ msgid ""
0789 #~ "<qt>\n"
0790 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0791 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0792 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0793 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0794 #~ "occurrences.</p>\n"
0795 #~ "</qt>"
0796 #~ msgstr ""
0797 #~ "<qt>\n"
0798 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
0799 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
0800 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
0801 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
0802 #~ "</qt>"
0803 
0804 #~ msgid "Replace &with:"
0805 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
0806 
0807 #~ msgid ""
0808 #~ "<qt>\n"
0809 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0810 #~ "p>\n"
0811 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0812 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0813 #~ "dictionary.</p>\n"
0814 #~ "</qt>"
0815 #~ msgstr ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
0818 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
0819 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
0820 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "&தவிர்க்க"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
0837 #~ "சொடுக்குக.</p>\n"
0838 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
0839 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
0840 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 
0843 #~ msgid "I&gnore All"
0844 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
0845 
0846 #~ msgid "S&uggest"
0847 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
0848 
0849 #~ msgid "Language Selection"
0850 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0853 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
0854 
0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0856 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
0857 
0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0859 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
0860 
0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0862 #~ msgstr ""
0863 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
0864 
0865 #~ msgid "Check Spelling..."
0866 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
0867 
0868 #~ msgid "Auto Spell Check"
0869 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
0870 
0871 #~ msgid "Allow Tabulations"
0872 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checking"
0875 #~ msgstr "சொல் திருத்துக"
0876 
0877 #~ msgid "&Back"
0878 #~ msgstr "&பின்"
0879 
0880 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0881 #~ msgid "&Next"
0882 #~ msgstr "&அடுத்த"
0883 
0884 #~ msgid "Unknown View"
0885 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
0886 
0887 #~ msgid ""
0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0889 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
0890 
0891 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0892 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0896 #~ "option to select modules."
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
0899 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0903 #~ "GUI."
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
0906 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
0907 
0908 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0909 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0910 
0911 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0912 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
0913 
0914 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0915 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0919 #~ "Message error: %2"
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
0922 #~ "வழு: %2"
0923 
0924 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0925 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
0926 
0927 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0928 #~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க."
0929 
0930 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0931 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
0932 
0933 #~ msgid "am"
0934 #~ msgstr "முற்பகல்"
0935 
0936 #~ msgid "pm"
0937 #~ msgstr "பிற்பகல்"
0938 
0939 #~ msgid "No target filename has been given."
0940 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
0941 
0942 #~ msgid "Already opened."
0943 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
0944 
0945 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0946 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
0947 
0948 #, fuzzy
0949 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0951 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
0952 
0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0954 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
0955 
0956 #~ msgid "Error during rename."
0957 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
0958 
0959 #~ msgid "kde4-config"
0960 #~ msgstr "kde4-config"
0961 
0962 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0963 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
0964 
0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0966 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
0967 
0968 #~ msgid "Left for legacy support"
0969 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0975 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
0976 
0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0978 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
0979 
0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0981 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
0982 
0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0984 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
0985 
0986 #~ msgid "Available KDE resource types"
0987 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
0988 
0989 #~ msgid "Search path for resource type"
0990 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
0991 
0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0993 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
0994 
0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0996 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
0997 
0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0999 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
1000 
1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1002 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
1003 
1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1005 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
1006 
1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1008 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1011 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
1012 
1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1014 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1015 
1016 #~ msgid "Autostart directories"
1017 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
1018 
1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1020 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
1021 
1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1023 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
1024 
1025 #~ msgid "Configuration files"
1026 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
1027 
1028 #~ msgid "Where applications store data"
1029 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
1030 
1031 #~ msgid "Emoticons"
1032 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
1033 
1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1035 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
1036 
1037 #~ msgid "HTML documentation"
1038 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
1039 
1040 #~ msgid "Icons"
1041 #~ msgstr "முகவுருக்கள்"
1042 
1043 #~ msgid "Configuration description files"
1044 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
1045 
1046 #~ msgid "Libraries"
1047 #~ msgstr "நிரலகங்கள்"
1048 
1049 #~ msgid "Includes/Headers"
1050 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
1051 
1052 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1053 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
1054 
1055 #~ msgid "Mime types"
1056 #~ msgstr "Mime வகைகள்"
1057 
1058 #~ msgid "Loadable modules"
1059 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
1060 
1061 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1062 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
1063 
1064 #~ msgid "Qt plugins"
1065 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
1066 
1067 #~ msgid "Services"
1068 #~ msgstr "சேவைகள்"
1069 
1070 #~ msgid "Service types"
1071 #~ msgstr "சேவை வகைகள்"
1072 
1073 #~ msgid "Application sounds"
1074 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
1075 
1076 #~ msgid "Templates"
1077 #~ msgstr "வார்ப்புகள்"
1078 
1079 #~ msgid "Wallpapers"
1080 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1083 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1084 
1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1086 #~ msgstr "XDG  மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Icons"
1089 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Mime Types"
1092 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1095 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
1096 
1097 #~ msgid "XDG autostart directory"
1098 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
1099 
1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1101 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
1102 
1103 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1104 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
1105 
1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1107 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
1108 
1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1110 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1115 #~ "licensing terms.\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
1118 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
1119 #~ "பார்க்கவும்.\n"
1120 
1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1122 #~ msgstr "%1  விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1125 #~ msgid "GPL v2"
1126 #~ msgstr "GPL v2"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license"
1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1130 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "LGPL v2"
1134 #~ msgstr "LGPL v2"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1138 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "BSD License"
1142 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "BSD License"
1146 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "Artistic License"
1150 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "Artistic License"
1154 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "QPL v1.0"
1158 #~ msgstr "QPL v1.0"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "Q Public License"
1162 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "GPL v3"
1166 #~ msgstr "GPL v3"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1170 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "LGPL v3"
1174 #~ msgstr "LGPL v3"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1178 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item license"
1181 #~ msgid "Custom"
1182 #~ msgstr "தனிப்பட்ட"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item license"
1185 #~ msgid "Not specified"
1186 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
1187 
1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1193 #~ "kde.org</a></p>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
1196 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
1197 
1198 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1199 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1200 
1201 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1202 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1203 
1204 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1205 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1209 #~ "map on an 8-bit display"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
1212 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1216 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1217 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1218 #~ "specification"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "பயன்பாடானது\n"
1221 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
1222 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
1223 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
1224 
1225 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1226 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
1227 
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1230 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
1233 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
1234 
1235 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1236 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
1237 
1238 #~ msgid "defines the application font"
1239 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "sets the default background color and an\n"
1243 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1244 #~ "calculated)"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
1247 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
1248 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
1249 #~ "கணிக்கப்படம்)."
1250 
1251 #~ msgid "sets the default foreground color"
1252 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1253 
1254 #~ msgid "sets the default button color"
1255 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1256 
1257 #~ msgid "sets the application name"
1258 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
1259 
1260 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1261 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
1262 
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1265 #~ "an 8-bit display"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
1268 #~ "பணிக்கும்"
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1272 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1273 #~ "root"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
1276 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
1277 #~ "root"
1278 
1279 #~ msgid "set XIM server"
1280 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
1281 
1282 #~ msgid "disable XIM"
1283 #~ msgstr "XIM  முடக்குக"
1284 
1285 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1286 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
1287 
1288 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1289 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
1290 
1291 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1292 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1296 #~ "raster and opengl (experimental)"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
1299 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
1300 
1301 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1302 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
1303 
1304 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1305 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
1306 
1307 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1308 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
1309 
1310 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1311 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
1312 
1313 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1314 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
1315 
1316 #~ msgid "sets the application GUI style"
1317 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1321 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
1324 #~ "தந்துதவும்"
1325 
1326 #~ msgid "KDE Application"
1327 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
1328 
1329 #~ msgid "Qt"
1330 #~ msgstr "Qt"
1331 
1332 #~ msgid "KDE"
1333 #~ msgstr "KDE"
1334 
1335 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1336 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
1337 
1338 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1339 #~ msgid "'%1' missing."
1340 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
1341 
1342 #~ msgctxt ""
1343 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1344 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "Qt: %1\n"
1347 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1348 #~ "%3: %4\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Qt: %1\n"
1351 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
1352 #~ "%3: %4\n"
1353 
1354 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "%1 was written by\n"
1357 #~ "%2"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "%1 எழுதியவர்\n"
1360 #~ "%2 "
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1364 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
1365 
1366 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1367 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
1368 
1369 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1370 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
1371 
1372 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1373 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
1374 
1375 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1376 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
1377 
1378 #~ msgid "[options] "
1379 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
1380 
1381 #~ msgid "[%1-options]"
1382 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
1383 
1384 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1385 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "\n"
1389 #~ "Generic options:\n"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "\n"
1392 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
1393 
1394 #~ msgid "Show help about options"
1395 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
1396 
1397 #~ msgid "Show %1 specific options"
1398 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
1399 
1400 #~ msgid "Show all options"
1401 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
1402 
1403 #~ msgid "Show author information"
1404 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
1405 
1406 #~ msgid "Show version information"
1407 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
1408 
1409 #~ msgid "Show license information"
1410 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
1411 
1412 #~ msgid "End of options"
1413 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
1414 
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "\n"
1417 #~ "%1 options:\n"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "\n"
1420 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "Options:\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "விருப்பங்கள்:\n"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "Arguments:\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "துப்புகள்:\n"
1435 
1436 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
1439 
1440 #~ msgid "KDE-tempfile"
1441 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
1442 
1443 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1444 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1448 #~ "to start the application."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
1451 #~ "தவறியது."
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1455 #~ "%2\n"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
1458 #~ "ஏற்பட்டது\n"
1459 #~ "%2\n"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "%1"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
1467 #~ "\n"
1468 #~ "%1"
1469 
1470 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1471 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1475 #~ "\n"
1476 #~ "%1"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
1479 #~ "\n"
1480 #~ "%1"
1481 
1482 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1483 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Could not launch the browser:\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "%1"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "%1"
1493 
1494 #~ msgid "Could not launch Browser"
1495 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "%1"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1503 #~ "\n"
1504 #~ "%1"
1505 
1506 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1507 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
1508 
1509 #~ msgctxt "@item Text character set"
1510 #~ msgid "Western European"
1511 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
1512 
1513 #~ msgctxt "@item Text character set"
1514 #~ msgid "Central European"
1515 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
1516 
1517 #~ msgctxt "@item Text character set"
1518 #~ msgid "Baltic"
1519 #~ msgstr "பால்டிக்"
1520 
1521 #~ msgctxt "@item Text character set"
1522 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1523 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
1524 
1525 #~ msgctxt "@item Text character set"
1526 #~ msgid "Turkish"
1527 #~ msgstr "துருக்கியம்"
1528 
1529 #~ msgctxt "@item Text character set"
1530 #~ msgid "Cyrillic"
1531 #~ msgstr "சைரிலிக்"
1532 
1533 #~ msgctxt "@item Text character set"
1534 #~ msgid "Chinese Traditional"
1535 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Chinese Simplified"
1539 #~ msgstr "இலகு சீனம்"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Korean"
1543 #~ msgstr "கொரிய"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item Text character set"
1546 #~ msgid "Japanese"
1547 #~ msgstr "ஜப்பானிய"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item Text character set"
1550 #~ msgid "Greek"
1551 #~ msgstr "கிரேக்கம்"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text character set"
1554 #~ msgid "Arabic"
1555 #~ msgstr "அரேபிய"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Hebrew"
1559 #~ msgstr "எபிரேயம்"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Thai"
1563 #~ msgstr "தாய்"
1564 
1565 #~ msgctxt "@item Text character set"
1566 #~ msgid "Unicode"
1567 #~ msgstr "யுனிகோடு"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item Text character set"
1570 #~ msgid "Northern Saami"
1571 #~ msgstr "வட சாமி"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item Text character set"
1574 #~ msgid "Other"
1575 #~ msgstr "மற்றவை"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1578 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1579 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1580 
1581 #~ msgctxt "@item"
1582 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1583 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1586 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item Text character set"
1590 #~ msgid "Disabled"
1591 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
1592 
1593 #~ msgctxt "@item Text character set"
1594 #~ msgid "Universal"
1595 #~ msgstr "பொதுவான"
1596 
1597 #~ msgctxt "digit set"
1598 #~ msgid "Arabic-Indic"
1599 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
1600 
1601 #~ msgctxt "digit set"
1602 #~ msgid "Bengali"
1603 #~ msgstr "பெங்காலி"
1604 
1605 #~ msgctxt "digit set"
1606 #~ msgid "Devanagari"
1607 #~ msgstr "தேவநாகரி"
1608 
1609 #~ msgctxt "digit set"
1610 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1611 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
1612 
1613 #~ msgctxt "digit set"
1614 #~ msgid "Gujarati"
1615 #~ msgstr "குஜராத்தி"
1616 
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Gurmukhi"
1619 #~ msgstr "குர்முகி"
1620 
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Kannada"
1623 #~ msgstr "கன்னடம்"
1624 
1625 #~ msgctxt "digit set"
1626 #~ msgid "Khmer"
1627 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
1628 
1629 #~ msgctxt "digit set"
1630 #~ msgid "Malayalam"
1631 #~ msgstr "மலையாளம்"
1632 
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Oriya"
1635 #~ msgstr "ஒரியா"
1636 
1637 #~ msgctxt "digit set"
1638 #~ msgid "Tamil"
1639 #~ msgstr "தமிழ்"
1640 
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Telugu"
1643 #~ msgstr "தெலுங்கு"
1644 
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Thai"
1647 #~ msgstr "தாய்"
1648 
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Arabic"
1651 #~ msgstr "அரேபிய"
1652 
1653 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1654 #~ msgid "%1 (%2)"
1655 #~ msgstr "%1 (%2)"
1656 
1657 #~ msgctxt "size in bytes"
1658 #~ msgid "%1 B"
1659 #~ msgstr "%1 B"
1660 
1661 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1662 #~ msgid "%1 kB"
1663 #~ msgstr "%1 B"
1664 
1665 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1666 #~ msgid "%1 MB"
1667 #~ msgstr "%1 MiB"
1668 
1669 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1670 #~ msgid "%1 GB"
1671 #~ msgstr "%1 GiB"
1672 
1673 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1674 #~ msgid "%1 TB"
1675 #~ msgstr "%1 TiB"
1676 
1677 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1678 #~ msgid "%1 PB"
1679 #~ msgstr "%1 B"
1680 
1681 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1682 #~ msgid "%1 EB"
1683 #~ msgstr "%1 B"
1684 
1685 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1686 #~ msgid "%1 ZB"
1687 #~ msgstr "%1 B"
1688 
1689 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1690 #~ msgid "%1 YB"
1691 #~ msgstr "%1 B"
1692 
1693 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1694 #~ msgid "%1 KB"
1695 #~ msgstr "%1 KB"
1696 
1697 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1698 #~ msgid "%1 MB"
1699 #~ msgstr "%1 MiB"
1700 
1701 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1702 #~ msgid "%1 GB"
1703 #~ msgstr "%1 GiB"
1704 
1705 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1706 #~ msgid "%1 TB"
1707 #~ msgstr "%1 TiB"
1708 
1709 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1710 #~ msgid "%1 PB"
1711 #~ msgstr "%1 B"
1712 
1713 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1714 #~ msgid "%1 EB"
1715 #~ msgstr "%1 B"
1716 
1717 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1718 #~ msgid "%1 ZB"
1719 #~ msgstr "%1 B"
1720 
1721 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1722 #~ msgid "%1 YB"
1723 #~ msgstr "%1 B"
1724 
1725 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1726 #~ msgid "%1 KiB"
1727 #~ msgstr "%1 KiB"
1728 
1729 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1730 #~ msgid "%1 MiB"
1731 #~ msgstr "%1 MiB"
1732 
1733 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1734 #~ msgid "%1 GiB"
1735 #~ msgstr "%1 GiB"
1736 
1737 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1738 #~ msgid "%1 TiB"
1739 #~ msgstr "%1 TiB"
1740 
1741 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1742 #~ msgid "%1 PiB"
1743 #~ msgstr "%1 TiB"
1744 
1745 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1746 #~ msgid "%1 EiB"
1747 #~ msgstr "%1 TiB"
1748 
1749 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1750 #~ msgid "%1 ZiB"
1751 #~ msgstr "%1 TiB"
1752 
1753 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1754 #~ msgid "%1 YiB"
1755 #~ msgstr "%1 TiB"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1758 #~ msgid "%1 days"
1759 #~ msgstr "%1 நாட்கள்"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1762 #~ msgid "%1 hours"
1763 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1766 #~ msgid "%1 minutes"
1767 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1770 #~ msgid "%1 seconds"
1771 #~ msgstr "%1 நொடிகள்"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item:intext"
1774 #~ msgid "%1 millisecond"
1775 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1776 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1777 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext"
1780 #~ msgid "1 day"
1781 #~ msgid_plural "%1 days"
1782 #~ msgstr[0] "1 நாள்"
1783 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item:intext"
1786 #~ msgid "1 hour"
1787 #~ msgid_plural "%1 hours"
1788 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
1789 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:intext"
1792 #~ msgid "1 minute"
1793 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1794 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
1795 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext"
1798 #~ msgid "1 second"
1799 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1800 #~ msgstr[0] "1 நொடி"
1801 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
1802 
1803 #~ msgctxt ""
1804 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1805 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1806 #~ "team to solve the problem"
1807 #~ msgid "%1 and %2"
1808 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1809 
1810 #~ msgctxt ""
1811 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1812 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1813 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1814 #~ msgid "%1 and %2"
1815 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1816 
1817 #~ msgctxt ""
1818 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1819 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1820 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1821 #~ msgid "%1 and %2"
1822 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1823 
1824 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1825 #~ msgid "Ante Meridiem"
1826 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1827 
1828 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1829 #~ msgid "AM"
1830 #~ msgstr "AM"
1831 
1832 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1833 #~ msgid "A"
1834 #~ msgstr "A"
1835 
1836 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1837 #~ msgid "Post Meridiem"
1838 #~ msgstr "Post Meridiem"
1839 
1840 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1841 #~ msgid "PM"
1842 #~ msgstr "PM"
1843 
1844 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1845 #~ msgid "P"
1846 #~ msgstr "P"
1847 
1848 #~ msgid "Today"
1849 #~ msgstr "இன்று"
1850 
1851 #~ msgid "Yesterday"
1852 #~ msgstr "நேற்று"
1853 
1854 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1855 #~ msgid "%1 %2"
1856 #~ msgstr "%1 %2"
1857 
1858 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1859 #~ msgid "%1 %2"
1860 #~ msgstr "%1 %2"
1861 
1862 #~ msgctxt "@title/plain"
1863 #~ msgid "== %1 =="
1864 #~ msgstr "== %1 =="
1865 
1866 #~ msgctxt "@title/rich"
1867 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1868 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1869 
1870 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1871 #~ msgid "~ %1 ~"
1872 #~ msgstr "~ %1 ~"
1873 
1874 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1875 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1876 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item/plain"
1879 #~ msgid "  * %1"
1880 #~ msgstr "  * %1"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item/rich"
1883 #~ msgid "<li>%1</li>"
1884 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1885 
1886 #~ msgctxt "@note/plain"
1887 #~ msgid "Note: %1"
1888 #~ msgstr "குறிப்பு: %1"
1889 
1890 #~ msgctxt "@note/rich"
1891 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1892 #~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
1893 
1894 #~ msgctxt ""
1895 #~ "@note-with-label/plain\n"
1896 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1897 #~ msgid "%1: %2"
1898 #~ msgstr "%1: %2"
1899 
1900 #~ msgctxt ""
1901 #~ "@note-with-label/rich\n"
1902 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1903 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1904 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1905 
1906 #~ msgctxt "@warning/plain"
1907 #~ msgid "WARNING: %1"
1908 #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
1909 
1910 #~ msgctxt "@warning/rich"
1911 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1912 #~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
1913 
1914 #~ msgctxt ""
1915 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1916 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1917 #~ msgid "%1: %2"
1918 #~ msgstr "%1: %2"
1919 
1920 #~ msgctxt ""
1921 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1922 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1923 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1924 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1925 
1926 #~ msgctxt ""
1927 #~ "@link-with-description/plain\n"
1928 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1929 #~ msgid "%2 (%1)"
1930 #~ msgstr "%2 (%1)"
1931 
1932 #~ msgctxt ""
1933 #~ "@link-with-description/rich\n"
1934 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1935 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1936 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1937 
1938 #~ msgctxt "@filename/plain"
1939 #~ msgid "‘%1’"
1940 #~ msgstr "‘%1’"
1941 
1942 #~ msgctxt "@filename/rich"
1943 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1944 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1945 
1946 #~ msgctxt "@application/plain"
1947 #~ msgid "%1"
1948 #~ msgstr "%1"
1949 
1950 #~ msgctxt "@application/rich"
1951 #~ msgid "%1"
1952 #~ msgstr "%1"
1953 
1954 #~ msgctxt "@command/plain"
1955 #~ msgid "%1"
1956 #~ msgstr "%1"
1957 
1958 #~ msgctxt "@command/rich"
1959 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1960 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1961 
1962 #~ msgctxt ""
1963 #~ "@command-with-section/plain\n"
1964 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1965 #~ msgid "%1(%2)"
1966 #~ msgstr "%1(%2)"
1967 
1968 #~ msgctxt ""
1969 #~ "@command-with-section/rich\n"
1970 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1971 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1972 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1973 
1974 #~ msgctxt "@resource/plain"
1975 #~ msgid "“%1”"
1976 #~ msgstr "“%1”"
1977 
1978 #~ msgctxt "@resource/rich"
1979 #~ msgid "“%1”"
1980 #~ msgstr "“%1”"
1981 
1982 #~ msgctxt "@icode/plain"
1983 #~ msgid "“%1”"
1984 #~ msgstr "“%1”"
1985 
1986 #~ msgctxt "@icode/rich"
1987 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1988 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1989 
1990 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1991 #~ msgid "%1"
1992 #~ msgstr "%1"
1993 
1994 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1995 #~ msgid "<b>%1</b>"
1996 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1997 
1998 #~ msgctxt "@interface/plain"
1999 #~ msgid "|%1|"
2000 #~ msgstr "|%1|"
2001 
2002 #~ msgctxt "@interface/rich"
2003 #~ msgid "<i>%1</i>"
2004 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2005 
2006 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2007 #~ msgid "*%1*"
2008 #~ msgstr "*%1*"
2009 
2010 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2011 #~ msgid "<i>%1</i>"
2012 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2015 #~ msgid "**%1**"
2016 #~ msgstr "**%1**"
2017 
2018 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2019 #~ msgid "<b>%1</b>"
2020 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2021 
2022 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2023 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2024 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2025 
2026 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2027 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2028 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2029 
2030 #~ msgctxt "@email/plain"
2031 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2032 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2033 
2034 #~ msgctxt "@email/rich"
2035 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2036 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2037 
2038 #~ msgctxt ""
2039 #~ "@email-with-name/plain\n"
2040 #~ "%1 is name, %2 is address"
2041 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2042 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2043 
2044 #~ msgctxt ""
2045 #~ "@email-with-name/rich\n"
2046 #~ "%1 is name, %2 is address"
2047 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2048 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@envar/plain"
2051 #~ msgid "$%1"
2052 #~ msgstr "$%1"
2053 
2054 #~ msgctxt "@envar/rich"
2055 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2056 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2057 
2058 #~ msgctxt "@message/plain"
2059 #~ msgid "/%1/"
2060 #~ msgstr "/%1/"
2061 
2062 #~ msgctxt "@message/rich"
2063 #~ msgid "<i>%1</i>"
2064 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2065 
2066 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2067 #~ msgid "+"
2068 #~ msgstr "+"
2069 
2070 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2071 #~ msgid "+"
2072 #~ msgstr "+"
2073 
2074 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2075 #~ msgid "→"
2076 #~ msgstr "→"
2077 
2078 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2079 #~ msgid "→"
2080 #~ msgstr "→"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "Alt"
2084 #~ msgstr "Alt"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "AltGr"
2088 #~ msgstr "AltGr"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "Backspace"
2092 #~ msgstr "Backspace"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "CapsLock"
2096 #~ msgstr "CapsLock"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Control"
2100 #~ msgstr "Control"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Ctrl"
2104 #~ msgstr "Ctrl"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Del"
2108 #~ msgstr "Del"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Delete"
2112 #~ msgstr "Delete"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Down"
2116 #~ msgstr "Down"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "End"
2120 #~ msgstr "End"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Enter"
2124 #~ msgstr "Enter"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Esc"
2128 #~ msgstr "Esc"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Escape"
2132 #~ msgstr "Escape"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Home"
2136 #~ msgstr "Home"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Hyper"
2140 #~ msgstr "Hyper"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Ins"
2144 #~ msgstr "Ins"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Insert"
2148 #~ msgstr "Insert"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Left"
2152 #~ msgstr "Left"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Menu"
2156 #~ msgstr "Menu"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "Meta"
2160 #~ msgstr "Meta"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "NumLock"
2164 #~ msgstr "NumLock"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "PageDown"
2168 #~ msgstr "PageDown"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "PageUp"
2172 #~ msgstr "PageUp"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "PgDown"
2176 #~ msgstr "PgDown"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "PgUp"
2180 #~ msgstr "PgUp"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "PauseBreak"
2184 #~ msgstr "PauseBreak"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "PrintScreen"
2188 #~ msgstr "PrintScreen"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "PrtScr"
2192 #~ msgstr "PrtScr"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "Return"
2196 #~ msgstr "Return"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Right"
2200 #~ msgstr "Right"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "ScrollLock"
2204 #~ msgstr "ScrollLock"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "Shift"
2208 #~ msgstr "Shift"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "Space"
2212 #~ msgstr "Space"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "Super"
2216 #~ msgstr "Super"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "SysReq"
2220 #~ msgstr "SysReq"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Tab"
2224 #~ msgstr "Tab"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Up"
2228 #~ msgstr "Up"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "Win"
2232 #~ msgstr "Win"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "F%1"
2236 #~ msgstr "F%1"
2237 
2238 #~ msgid "no error"
2239 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2240 
2241 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2242 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2243 
2244 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2245 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
2246 
2247 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2248 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
2249 
2250 #~ msgid "invalid flags"
2251 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
2252 
2253 #~ msgid "memory allocation failure"
2254 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
2255 
2256 #~ msgid "name or service not known"
2257 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
2258 
2259 #~ msgid "requested family not supported"
2260 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
2261 
2262 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2263 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
2264 
2265 #~ msgid "requested socket type not supported"
2266 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
2267 
2268 #~ msgid "unknown error"
2269 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
2270 
2271 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2272 #~ msgid "system error: %1"
2273 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
2274 
2275 #~ msgid "request was canceled"
2276 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
2277 
2278 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2279 #~ msgid "Unknown family %1"
2280 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
2281 
2282 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2283 #~ msgid "no error"
2284 #~ msgstr "பிழை இல்லை"
2285 
2286 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2287 #~ msgid "name lookup has failed"
2288 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
2289 
2290 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2291 #~ msgid "address already in use"
2292 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2293 
2294 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2295 #~ msgid "socket is already bound"
2296 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2299 #~ msgid "socket is already created"
2300 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2303 #~ msgid "socket is not bound"
2304 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2307 #~ msgid "socket has not been created"
2308 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2311 #~ msgid "operation would block"
2312 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2315 #~ msgid "connection actively refused"
2316 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2319 #~ msgid "connection timed out"
2320 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2323 #~ msgid "operation is already in progress"
2324 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2327 #~ msgid "network failure occurred"
2328 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2331 #~ msgid "operation is not supported"
2332 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2335 #~ msgid "timed operation timed out"
2336 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2339 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2340 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2343 #~ msgid "remote host closed connection"
2344 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
2345 
2346 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2347 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
2348 
2349 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2350 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
2351 
2352 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2353 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
2354 
2355 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2356 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2357 
2358 #~ msgid "Connection refused"
2359 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2360 
2361 #~ msgid "Permission denied"
2362 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
2363 
2364 #~ msgid "Connection timed out"
2365 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2366 
2367 #~ msgid "Unknown error"
2368 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2369 
2370 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2371 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
2372 
2373 #~ msgid "Address is already in use"
2374 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2375 
2376 #~ msgid "Path cannot be used"
2377 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
2378 
2379 #~ msgid "No such file or directory"
2380 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
2381 
2382 #~ msgid "Not a directory"
2383 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
2384 
2385 #~ msgid "Read-only filesystem"
2386 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
2387 
2388 #~ msgid "Unknown socket error"
2389 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
2390 
2391 #~ msgid "Operation not supported"
2392 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2393 
2394 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2395 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
2396 
2397 #~ msgctxt "SSL error"
2398 #~ msgid "No error"
2399 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2400 
2401 #~ msgctxt "SSL error"
2402 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2403 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
2404 
2405 #~ msgctxt "SSL error"
2406 #~ msgid "The certificate has expired"
2407 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2408 
2409 #~ msgctxt "SSL error"
2410 #~ msgid "The certificate is invalid"
2411 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2412 
2413 #~ msgctxt "SSL error"
2414 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2415 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
2416 
2417 #~ msgctxt "SSL error"
2418 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2419 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
2420 
2421 #~ msgctxt "SSL error"
2422 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2423 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
2424 
2425 #~ msgctxt "SSL error"
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2428 #~ "purpose"
2429 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
2430 
2431 #~ msgctxt "SSL error"
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2434 #~ "certificate's purpose"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
2437 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
2438 
2439 #~ msgctxt "SSL error"
2440 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2441 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2445 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
2446 
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2449 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2453 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "Unknown error"
2457 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2458 
2459 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2460 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2461 
2462 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2463 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
2464 
2465 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2466 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
2467 
2468 #~ msgid "no address associated with nodename"
2469 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
2470 
2471 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2472 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
2473 
2474 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2475 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
2476 
2477 #~ msgid "system error"
2478 #~ msgstr "கணினித் தவறு "
2479 
2480 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2481 #~ msgid_plural ""
2482 #~ "Could not find mime types:\n"
2483 #~ "<resource>%2</resource>"
2484 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
2485 #~ msgstr[1] ""
2486 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2487 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
2488 
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2491 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
2494 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
2495 #~ "சரிபார்க்கவும்"
2496 
2497 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2498 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2499 
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2502 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
2503 
2504 #~ msgctxt "dictionary variant"
2505 #~ msgid "40"
2506 #~ msgstr "40"
2507 
2508 #~ msgctxt "dictionary variant"
2509 #~ msgid "60"
2510 #~ msgstr "60"
2511 
2512 #~ msgctxt "dictionary variant"
2513 #~ msgid "80"
2514 #~ msgstr "80"
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "-ise suffixes"
2518 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "-ize suffixes"
2522 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2526 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2530 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2534 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2538 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "large"
2542 #~ msgstr "பெரிய"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "medium"
2546 #~ msgstr "நடுத்தர"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "small"
2550 #~ msgstr "சிறிய"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "variant 0"
2554 #~ msgstr "மாறி 0"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "variant 1"
2558 #~ msgstr "மாறி 1"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "variant 2"
2562 #~ msgstr "மாறி 2"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "without accents"
2566 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "with accents"
2570 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "with ye"
2574 #~ msgstr "ye உடன்"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "with yeyo"
2578 #~ msgstr "yeyo உடன்"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "with yo"
2582 #~ msgstr "yo உடன்"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "extended"
2586 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2589 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2590 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2593 #~ msgid "%1 (%2)"
2594 #~ msgstr "%1 (%2)"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2597 #~ msgid "%1 [%2]"
2598 #~ msgstr "%1 [%2]"
2599 
2600 #~ msgid "File %1 does not exist"
2601 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
2602 
2603 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2604 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
2605 
2606 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2607 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
2608 
2609 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2610 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
2611 
2612 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2613 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
2614 
2615 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2616 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
2617 
2618 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2619 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
2620 
2621 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2622 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2623 
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2626 #~ "desktop file."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
2629 #~ "விடுபட்டுள்ளது"
2630 
2631 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2632 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
2633 
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2636 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
2637 
2638 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2639 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
2640 
2641 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2642 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
2643 
2644 #~ msgid "The provided service is not valid"
2645 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
2646 
2647 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
2650 
2651 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2652 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
2653 
2654 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2655 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
2656 
2657 #~ msgid "KDE Test Program"
2658 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
2659 
2660 #~ msgid "KBuildSycoca"
2661 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2662 
2663 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2664 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
2665 
2666 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2667 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
2668 
2669 #~ msgid "David Faure"
2670 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
2671 
2672 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2673 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
2674 
2675 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2676 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
2677 
2678 #~ msgid "Check file timestamps"
2679 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
2680 
2681 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2682 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
2683 
2684 #~ msgid "Create global database"
2685 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
2686 
2687 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2688 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
2689 
2690 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2691 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
2692 
2693 #~ msgid "KDE Daemon"
2694 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
2695 
2696 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2697 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
2698 
2699 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2700 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
2701 
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2704 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2705 #~ "No action will be triggered."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
2708 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
2709 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
2710 
2711 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2712 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
2713 
2714 #~ msgctxt "Encodings menu"
2715 #~ msgid "Default"
2716 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
2717 
2718 #~ msgctxt "Encodings menu"
2719 #~ msgid "Autodetect"
2720 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
2721 
2722 #~ msgid "No Entries"
2723 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை"
2724 
2725 #~ msgid "Clear List"
2726 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்"
2727 
2728 #~ msgctxt "go back"
2729 #~ msgid "&Back"
2730 #~ msgstr "&பின் "
2731 
2732 #~ msgctxt "go forward"
2733 #~ msgid "&Forward"
2734 #~ msgstr "&முன்னே"
2735 
2736 #~ msgctxt "home page"
2737 #~ msgid "&Home"
2738 #~ msgstr "&தொடக்கம்"
2739 
2740 #~ msgctxt "show help"
2741 #~ msgid "&Help"
2742 #~ msgstr "&உதவி"
2743 
2744 #~ msgid "Show &Menubar"
2745 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2746 
2747 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
2750 
2751 #~ msgid "Show St&atusbar"
2752 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2753 
2754 #, fuzzy
2755 #~| msgid ""
2756 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2757 #~| "the window used for status information.</p>"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2760 #~ "the window used for status information.</p>"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
2763 
2764 #~ msgid "&New"
2765 #~ msgstr "&புதிய"
2766 
2767 #, fuzzy
2768 #~| msgctxt "@label"
2769 #~| msgid "Create new tag:"
2770 #~ msgid "Create new document"
2771 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
2772 
2773 #~ msgid "&Open..."
2774 #~ msgstr "&திற..."
2775 
2776 #~ msgid "Open &Recent"
2777 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
2778 
2779 #~ msgid "&Save"
2780 #~ msgstr "&காக்க"
2781 
2782 #, fuzzy
2783 #~| msgid "Close Document"
2784 #~ msgid "Save document"
2785 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
2786 
2787 #~ msgid "Save &As..."
2788 #~ msgstr "எனக் காக்க... "
2789 
2790 #~ msgid "Re&vert"
2791 #~ msgstr "மீட்&டமை"
2792 
2793 #~ msgid "&Close"
2794 #~ msgstr "&மூடுக"
2795 
2796 #, fuzzy
2797 #~| msgid "Close Document"
2798 #~ msgid "Close document"
2799 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
2800 
2801 #~ msgid "&Print..."
2802 #~ msgstr "&அச்சிடு..."
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2806 #~| msgid "PrintScreen"
2807 #~ msgid "Print document"
2808 #~ msgstr "PrintScreen"
2809 
2810 #~ msgid "Print Previe&w"
2811 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
2812 
2813 #~ msgid "&Mail..."
2814 #~ msgstr "&அஞ்சல்..."
2815 
2816 #~ msgid "&Quit"
2817 #~ msgstr "&வெளிவருக"
2818 
2819 #~ msgid "Quit application"
2820 #~ msgstr "வெளிவருக"
2821 
2822 #~ msgid "Re&do"
2823 #~ msgstr "மீளச்&செய்"
2824 
2825 #, fuzzy
2826 #~| msgctxt ""
2827 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2828 #~| "browser)"
2829 #~| msgid "Make a donation"
2830 #~ msgid "Redo last undone action"
2831 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
2832 
2833 #~ msgid "Cu&t"
2834 #~ msgstr "வெட்&டு"
2835 
2836 #~ msgid "&Copy"
2837 #~ msgstr "&நகல்"
2838 
2839 #~ msgid "&Paste"
2840 #~ msgstr "&ஒட்டு"
2841 
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgid "Upload content"
2844 #~ msgid "Paste clipboard content"
2845 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
2846 
2847 #~ msgid "C&lear"
2848 #~ msgstr "&துடைக்க"
2849 
2850 #~ msgid "Select &All"
2851 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
2852 
2853 #~ msgid "Dese&lect"
2854 #~ msgstr "தெரி&வகற்று"
2855 
2856 #~ msgid "&Find..."
2857 #~ msgstr "&தேடுக..."
2858 
2859 #~ msgid "Find &Next"
2860 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
2861 
2862 #~ msgid "Find Pre&vious"
2863 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
2864 
2865 #~ msgid "&Replace..."
2866 #~ msgstr "&மாற்றுக..."
2867 
2868 #~ msgid "&Actual Size"
2869 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
2870 
2871 #~ msgid "&Fit to Page"
2872 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
2873 
2874 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2875 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
2876 
2877 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2878 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
2879 
2880 #~ msgid "Zoom &In"
2881 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
2882 
2883 #~ msgid "Zoom &Out"
2884 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
2885 
2886 #~ msgid "&Zoom..."
2887 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
2888 
2889 #, fuzzy
2890 #~| msgid "Select a week"
2891 #~ msgid "Select zoom level"
2892 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
2893 
2894 #~ msgid "&Redisplay"
2895 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
2896 
2897 #, fuzzy
2898 #~| msgid "&Redisplay"
2899 #~ msgid "Redisplay document"
2900 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
2901 
2902 #~ msgid "&Up"
2903 #~ msgstr "&மேல்"
2904 
2905 #~ msgid "&Previous Page"
2906 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
2907 
2908 #, fuzzy
2909 #~| msgid "&Previous Page"
2910 #~ msgid "Go to previous page"
2911 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
2912 
2913 #~ msgid "&Next Page"
2914 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgctxt "@action"
2918 #~| msgid "Go to Line"
2919 #~ msgid "Go to next page"
2920 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
2921 
2922 #~ msgid "&Go To..."
2923 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
2924 
2925 #~ msgid "&Go to Page..."
2926 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
2927 
2928 #~ msgid "&Go to Line..."
2929 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
2930 
2931 #~ msgid "&First Page"
2932 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
2933 
2934 #, fuzzy
2935 #~| msgctxt "@action"
2936 #~| msgid "Go to Line"
2937 #~ msgid "Go to first page"
2938 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
2939 
2940 #~ msgid "&Last Page"
2941 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
2942 
2943 #, fuzzy
2944 #~| msgid "&Go to Page..."
2945 #~ msgid "Go to last page"
2946 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~| msgid "&Back in the Document"
2950 #~ msgid "Go back in document"
2951 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgctxt "go forward"
2955 #~| msgid "&Forward"
2956 #~ msgid "&Forward"
2957 #~ msgstr "&முன்னே"
2958 
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgid "&Forward in the Document"
2961 #~ msgid "Go forward in document"
2962 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
2963 
2964 #~ msgid "&Add Bookmark"
2965 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
2966 
2967 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2968 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
2969 
2970 #~ msgid "&Spelling..."
2971 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
2972 
2973 #, fuzzy
2974 #~| msgid "Check Spelling"
2975 #~ msgid "Check spelling in document"
2976 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
2977 
2978 #, fuzzy
2979 #~| msgid "Show &Menubar"
2980 #~ msgid "Show or hide menubar"
2981 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2982 
2983 #~ msgid "Show &Toolbar"
2984 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
2985 
2986 #, fuzzy
2987 #~| msgctxt "@action"
2988 #~| msgid "Show Toolbar"
2989 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2990 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgctxt "@action"
2994 #~| msgid "Show Statusbar"
2995 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2996 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2997 
2998 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2999 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3000 
3001 #~ msgid "&Save Settings"
3002 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
3003 
3004 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3005 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
3006 
3007 #~ msgid "&Configure %1..."
3008 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
3009 
3010 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3011 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
3012 
3013 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3014 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
3015 
3016 #~ msgid "%1 &Handbook"
3017 #~ msgstr "%1 &கையேடு"
3018 
3019 #~ msgid "What's &This?"
3020 #~ msgstr "இது &என்ன?"
3021 
3022 #~ msgid "Tip of the &Day"
3023 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
3024 
3025 #~ msgid "&Report Bug..."
3026 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
3027 
3028 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3029 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
3030 
3031 #~ msgid "&About %1"
3032 #~ msgstr "%1 &பற்றி "
3033 
3034 #~ msgid "About &KDE"
3035 #~ msgstr "&KDE பற்றி"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3040 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3041 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "Exit Full Screen"
3045 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3046 #~ msgid "Exit Full Screen"
3047 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக"
3048 
3049 #, fuzzy
3050 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3052 #~ msgid "Exit full screen mode"
3053 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3058 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3059 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3060 
3061 #, fuzzy
3062 #~| msgid "Full Screen"
3063 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3064 #~ msgid "Full Screen"
3065 #~ msgstr "முழுத்திரை"
3066 
3067 #~ msgctxt "Custom color"
3068 #~ msgid "Custom..."
3069 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..."
3070 
3071 #~ msgctxt "palette name"
3072 #~ msgid "* Recent Colors *"
3073 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
3074 
3075 #~ msgctxt "palette name"
3076 #~ msgid "* Custom Colors *"
3077 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
3078 
3079 #~ msgctxt "palette name"
3080 #~ msgid "Forty Colors"
3081 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
3082 
3083 #~ msgctxt "palette name"
3084 #~ msgid "Oxygen Colors"
3085 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
3086 
3087 #~ msgctxt "palette name"
3088 #~ msgid "Rainbow Colors"
3089 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
3090 
3091 #~ msgctxt "palette name"
3092 #~ msgid "Royal Colors"
3093 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
3094 
3095 #~ msgctxt "palette name"
3096 #~ msgid "Web Colors"
3097 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
3098 
3099 #~ msgid "Named Colors"
3100 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
3101 
3102 #~ msgctxt ""
3103 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3104 #~ "them)"
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3107 #~ "examined:\n"
3108 #~ "%2"
3109 #~ msgid_plural ""
3110 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3111 #~ "examined:\n"
3112 #~ "%2"
3113 #~ msgstr[0] ""
3114 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
3115 #~ "%2"
3116 #~ msgstr[1] ""
3117 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
3118 #~ "%2"
3119 
3120 #~ msgid "Select Color"
3121 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
3122 
3123 #~ msgid "Hue:"
3124 #~ msgstr "ஹ்யூ:"
3125 
3126 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3127 #~ msgid "°"
3128 #~ msgstr "°"
3129 
3130 #~ msgid "Saturation:"
3131 #~ msgstr "நிரம்பியது:"
3132 
3133 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3134 #~ msgid "Value:"
3135 #~ msgstr "மதிப்பு:"
3136 
3137 #~ msgid "Red:"
3138 #~ msgstr "சிகப்பு:"
3139 
3140 #~ msgid "Green:"
3141 #~ msgstr "பச்சை:"
3142 
3143 #~ msgid "Blue:"
3144 #~ msgstr "நீளம்:"
3145 
3146 #~ msgid "Alpha:"
3147 #~ msgstr "ஆல்பா:"
3148 
3149 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3150 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
3151 
3152 #~ msgid "HTML:"
3153 #~ msgstr "HTML:"
3154 
3155 #~ msgid "Default color"
3156 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
3157 
3158 #~ msgid "-default-"
3159 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
3160 
3161 #~ msgid "-unnamed-"
3162 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
3163 
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3166 #~ "not exist.</qt>"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
3169 
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />&nbsp;</html>"
3174 
3175 #~ msgctxt ""
3176 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3177 #~ "'Development Platform'"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3180 #~ "Development Platform %3</html>"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
3183 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
3184 
3185 #~ msgid "License: %1"
3186 #~ msgstr "உரிமம்: %1"
3187 
3188 #~ msgid "License Agreement"
3189 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
3190 
3191 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3192 #~ msgid "Email contributor"
3193 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
3194 
3195 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3196 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
3197 
3198 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Email contributor\n"
3201 #~ "%1"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
3204 #~ "%1"
3205 
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3208 #~ "%1"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3211 #~ "%1"
3212 
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3215 #~ "%2"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
3218 #~ "%2"
3219 
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Visit contributor's page\n"
3222 #~ "%1"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3225 #~ "%1"
3226 
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Visit contributor's blog\n"
3229 #~ "%1"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
3232 #~ "%1"
3233 
3234 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3235 #~ msgid "%1"
3236 #~ msgstr "%1"
3237 
3238 #~ msgctxt "City, Country"
3239 #~ msgid "%1, %2"
3240 #~ msgstr "%1, %2"
3241 
3242 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3243 #~ msgid "Other"
3244 #~ msgstr "மற்றவை"
3245 
3246 #~ msgctxt "A type of link."
3247 #~ msgid "Blog"
3248 #~ msgstr "ப்ளாக்"
3249 
3250 #~ msgctxt "A type of link."
3251 #~ msgid "Homepage"
3252 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
3253 
3254 #~ msgid "About KDE"
3255 #~ msgstr "KDE பற்றி"
3256 
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3259 #~ "b></html>"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
3262 #~ "html>"
3263 
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3266 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3267 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3268 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3269 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3270 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3271 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3272 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3273 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
3276 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
3277 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
3278 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
3279 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
3280 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
3281 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
3282 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
3283 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
3284 
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3287 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3288 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3289 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3290 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3291 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3292 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3293 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
3296 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
3297 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
3298 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
3299 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
3300 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
3301 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
3302 
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3305 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3306 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3307 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3308 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3309 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3310 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
3313 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
3314 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
3315 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
3316 #~ "வாய்ப்புள்ள  சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
3317 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
3318 
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3321 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3322 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3323 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3324 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3325 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3326 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3327 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3328 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3329 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3330 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3331 #~ "much in advance for your support.</html>"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
3334 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
3335 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
3336 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
3337 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
3338 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
3339 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
3340 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
3341 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
3342 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
3343 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
3344 
3345 #~ msgctxt "About KDE"
3346 #~ msgid "&About"
3347 #~ msgstr "&பற்றி"
3348 
3349 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3350 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
3351 
3352 #~ msgid "&Join KDE"
3353 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
3354 
3355 #~ msgid "&Support KDE"
3356 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
3357 
3358 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3359 #~ msgid "Next"
3360 #~ msgstr "அடுத்த"
3361 
3362 #~ msgid "Finish"
3363 #~ msgstr "முடிக்க"
3364 
3365 #~ msgid "Submit Bug Report"
3366 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
3367 
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3370 #~ "change it"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
3373 #~ "மாற்றவும் "
3374 
3375 #~ msgctxt "Email sender address"
3376 #~ msgid "From:"
3377 #~ msgstr "அனுப்புநர்:"
3378 
3379 #~ msgid "Configure Email..."
3380 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
3381 
3382 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3383 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
3384 
3385 #~ msgctxt "Email receiver address"
3386 #~ msgid "To:"
3387 #~ msgstr "பெறுநர்:"
3388 
3389 #~ msgid "&Send"
3390 #~ msgstr "&அனுப்புக"
3391 
3392 #~ msgid "Send bug report."
3393 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
3394 
3395 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3396 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3400 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
3403 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
3404 
3405 #~ msgid "Application: "
3406 #~ msgstr "நிரல்: "
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3410 #~ "is available before sending a bug report"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
3413 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
3414 
3415 #~ msgid "Version:"
3416 #~ msgstr "வெளியீடு:"
3417 
3418 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3419 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
3420 
3421 #~ msgid "OS:"
3422 #~ msgstr "இயங்குதளம்:"
3423 
3424 #~ msgid "Compiler:"
3425 #~ msgstr "ஒடுக்கி:"
3426 
3427 #~ msgid "Se&verity"
3428 #~ msgstr "தீ&விரம்"
3429 
3430 #~ msgid "Critical"
3431 #~ msgstr "சிக்கலான"
3432 
3433 #~ msgid "Grave"
3434 #~ msgstr "முக்கிய"
3435 
3436 #~ msgctxt "normal severity"
3437 #~ msgid "Normal"
3438 #~ msgstr "சாதாரண"
3439 
3440 #~ msgid "Wishlist"
3441 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
3442 
3443 #~ msgid "Translation"
3444 #~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
3445 
3446 #~ msgid "S&ubject: "
3447 #~ msgstr "&பொருள்:"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3451 #~ "bug report.\n"
3452 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3453 #~ "this program.\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்)  தரவும்.\n"
3456 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
3457 #~ "அனுப்பப்படும்.\n"
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3461 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3462 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3463 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
3466 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
3467 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
3468 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
3469 
3470 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3471 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
3472 
3473 #~ msgctxt "unknown program name"
3474 #~ msgid "unknown"
3475 #~ msgstr "தெரியாத"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3479 #~ "be sent."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3485 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3486 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3487 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3488 #~ "is installed</li></ul>\n"
3489 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3490 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3493 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
3494 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3495 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
3496 #~ "li></ul>\n"
3497 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3498 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3502 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3503 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3504 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3505 #~ "affected package</li></ul>\n"
3506 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3507 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3510 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
3511 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3512 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
3513 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
3514 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3515 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
3516 
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3519 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3520 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
3523 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
3524 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
3525 
3526 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3527 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Close and discard\n"
3531 #~ "edited message?"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
3534 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
3535 
3536 #~ msgid "Close Message"
3537 #~ msgstr "தகவலை மூடுக"
3538 
3539 #~ msgid "Configure"
3540 #~ msgstr "வடிவமை"
3541 
3542 #~ msgid "Job"
3543 #~ msgstr "பணி"
3544 
3545 #~ msgid "Job Control"
3546 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
3547 
3548 #~ msgid "Scheduled printing:"
3549 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
3550 
3551 #~ msgid "Billing information:"
3552 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
3553 
3554 #~ msgid "Job priority:"
3555 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
3556 
3557 #~ msgid "Job Options"
3558 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
3559 
3560 #~ msgid "Option"
3561 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
3562 
3563 #~ msgid "Value"
3564 #~ msgstr "விழுப்பம்"
3565 
3566 #~ msgid "Print Immediately"
3567 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
3568 
3569 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3570 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
3571 
3572 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3573 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
3574 
3575 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3576 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
3577 
3578 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3579 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
3580 
3581 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3582 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
3583 
3584 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3585 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
3586 
3587 #~ msgid "Specific Time"
3588 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
3589 
3590 #~ msgid "Pages"
3591 #~ msgstr "பக்கங்கள்"
3592 
3593 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3594 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
3595 
3596 #~ msgid "1"
3597 #~ msgstr "1"
3598 
3599 #~ msgid "6"
3600 #~ msgstr "6"
3601 
3602 #~ msgid "2"
3603 #~ msgstr "2"
3604 
3605 #~ msgid "9"
3606 #~ msgstr "9"
3607 
3608 #~ msgid "4"
3609 #~ msgstr "4"
3610 
3611 #~ msgid "16"
3612 #~ msgstr "16"
3613 
3614 #~ msgid "Banner Pages"
3615 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
3616 
3617 #~ msgctxt "Banner page at start"
3618 #~ msgid "Start"
3619 #~ msgstr "தொடக்கம்"
3620 
3621 #~ msgctxt "Banner page at end"
3622 #~ msgid "End"
3623 #~ msgstr "நிறைவு"
3624 
3625 #~ msgid "Page Label"
3626 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
3627 
3628 #~ msgid "Page Border"
3629 #~ msgstr "பக்க ஓரம்"
3630 
3631 #~ msgid "Mirror Pages"
3632 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
3633 
3634 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3635 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
3636 
3637 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3638 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
3639 
3640 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3641 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
3642 
3643 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3644 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
3645 
3646 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3647 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
3648 
3649 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3650 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
3651 
3652 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3653 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
3654 
3655 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3656 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
3657 
3658 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3659 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
3660 
3661 #~ msgctxt "No border line"
3662 #~ msgid "None"
3663 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3664 
3665 #~ msgid "Single Line"
3666 #~ msgstr "ஓர் வரி"
3667 
3668 #~ msgid "Single Thick Line"
3669 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
3670 
3671 #~ msgid "Double Line"
3672 #~ msgstr "இரட்டை வரி"
3673 
3674 #~ msgid "Double Thick Line"
3675 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
3676 
3677 #~ msgctxt "Banner page"
3678 #~ msgid "None"
3679 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3680 
3681 #~ msgctxt "Banner page"
3682 #~ msgid "Standard"
3683 #~ msgstr "நிலையான"
3684 
3685 #~ msgctxt "Banner page"
3686 #~ msgid "Unclassified"
3687 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
3688 
3689 #~ msgctxt "Banner page"
3690 #~ msgid "Confidential"
3691 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
3692 
3693 #~ msgctxt "Banner page"
3694 #~ msgid "Classified"
3695 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
3696 
3697 #~ msgctxt "Banner page"
3698 #~ msgid "Secret"
3699 #~ msgstr "இரகசிய"
3700 
3701 #~ msgctxt "Banner page"
3702 #~ msgid "Top Secret"
3703 #~ msgstr "அதிஇரகசிய"
3704 
3705 #~ msgid "All Pages"
3706 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
3707 
3708 #~ msgid "Odd Pages"
3709 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
3710 
3711 #~ msgid "Even Pages"
3712 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
3713 
3714 #~ msgid "Page Set"
3715 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
3716 
3717 #~ msgctxt "@title:window"
3718 #~ msgid "Print"
3719 #~ msgstr "அச்சிடுக"
3720 
3721 #~ msgid "&Try"
3722 #~ msgstr "&முயற்சிக்க"
3723 
3724 #~ msgid "modified"
3725 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
3726 
3727 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3728 #~ msgid " – "
3729 #~ msgstr " - "
3730 
3731 #~ msgid "&Details"
3732 #~ msgstr "&விவரங்கள்"
3733 
3734 #~ msgid "Get help..."
3735 #~ msgstr "உதவி பெறு..."
3736 
3737 #~ msgid "--- separator ---"
3738 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
3739 
3740 #~ msgid "Change Text"
3741 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
3742 
3743 #~ msgid "Icon te&xt:"
3744 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
3745 
3746 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3747 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
3748 
3749 #~ msgid "Configure Toolbars"
3750 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
3751 
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3754 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
3757 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
3758 
3759 #~ msgid "Reset Toolbars"
3760 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
3761 
3762 #~ msgid "Reset"
3763 #~ msgstr "மீட்டமை"
3764 
3765 #~ msgid "&Toolbar:"
3766 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
3767 
3768 #~ msgid "A&vailable actions:"
3769 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
3770 
3771 #~ msgid "Filter"
3772 #~ msgstr "வடிகட்டி"
3773 
3774 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3775 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
3776 
3777 #~ msgid "Change &Icon..."
3778 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
3779 
3780 #~ msgid "Change Te&xt..."
3781 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
3782 
3783 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3784 #~ msgid "%1"
3785 #~ msgstr "%1"
3786 
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3789 #~ "component."
3790 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
3791 
3792 #~ msgid "<Merge>"
3793 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
3794 
3795 #~ msgid "<Merge %1>"
3796 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3800 #~ "you will not be able to re-add it."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
3803 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
3804 
3805 #~ msgid "ActionList: %1"
3806 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
3807 
3808 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3809 #~ msgid "%1"
3810 #~ msgstr "%1"
3811 
3812 #~ msgid "Change Icon"
3813 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
3814 
3815 #~ msgid "Manage Link"
3816 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
3817 
3818 #~ msgid "Link Text:"
3819 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
3820 
3821 #~ msgid "Link URL:"
3822 #~ msgstr "URL இணைப்பு:"
3823 
3824 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3825 #~ msgid "%1"
3826 #~ msgstr "%1"
3827 
3828 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3829 #~ msgid "%1"
3830 #~ msgstr "%1"
3831 
3832 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3833 #~ msgid "%1"
3834 #~ msgstr "%1"
3835 
3836 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3837 #~ msgid "%1"
3838 #~ msgstr "%1"
3839 
3840 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3841 #~ msgid "."
3842 #~ msgstr "."
3843 
3844 #~ msgid "Details"
3845 #~ msgstr "விவரங்கள்"
3846 
3847 #~ msgid "Question"
3848 #~ msgstr "கேள்வி"
3849 
3850 #~ msgid "Do not ask again"
3851 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
3852 
3853 #~ msgid "Warning"
3854 #~ msgstr "எச்சரிக்கை"
3855 
3856 #~ msgid "Error"
3857 #~ msgstr "பிழை"
3858 
3859 #~ msgid "Sorry"
3860 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
3861 
3862 #~ msgid "Information"
3863 #~ msgstr "தகவல்"
3864 
3865 #~ msgid "Do not show this message again"
3866 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
3867 
3868 #~ msgid "Password:"
3869 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
3870 
3871 #~ msgid "Password"
3872 #~ msgstr "கடவுச்சொல்"
3873 
3874 #~ msgid "Supply a username and password below."
3875 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
3876 
3877 #, fuzzy
3878 #~| msgid "&Keep password"
3879 #~ msgid "Use this password:"
3880 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
3881 
3882 #~ msgid "Username:"
3883 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
3884 
3885 #~ msgid "Domain:"
3886 #~ msgstr "அடித்தளம்:"
3887 
3888 #~ msgid "Remember password"
3889 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
3890 
3891 #~ msgid "Select Region of Image"
3892 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
3893 
3894 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3895 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
3896 
3897 #~ msgid "Default:"
3898 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
3899 
3900 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3901 #~ msgid "None"
3902 #~ msgstr "ஏதுமற்ற"
3903 
3904 #~ msgid "Custom:"
3905 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
3906 
3907 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3908 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
3909 
3910 #~ msgid "Current scheme:"
3911 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
3912 
3913 #~ msgid "New..."
3914 #~ msgstr "புதிய..."
3915 
3916 #~ msgid "Delete"
3917 #~ msgstr "அகற்றுக"
3918 
3919 #~ msgid "More Actions"
3920 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
3921 
3922 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3923 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
3924 
3925 #~ msgid "Export Scheme..."
3926 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
3927 
3928 #~ msgid "Name for New Scheme"
3929 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
3930 
3931 #~ msgid "Name for new scheme:"
3932 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
3933 
3934 #~ msgid "New Scheme"
3935 #~ msgstr "புதிய முறைமை"
3936 
3937 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3938 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
3939 
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3942 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
3945 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
3946 
3947 #~ msgid "Export to Location"
3948 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
3949 
3950 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3951 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
3952 
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3955 #~ "one?"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
3958 #~ "சேமித்திடலாமா?"
3959 
3960 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3961 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
3962 
3963 #~ msgid "Print"
3964 #~ msgstr "அச்சிடுக"
3965 
3966 #~ msgid "Reset to Defaults"
3967 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
3968 
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3971 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
3974 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
3975 
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3978 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3979 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
3982 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள  விசைகள் (அ) "
3983 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
3984 
3985 #~ msgid "Action"
3986 #~ msgstr "செயல்"
3987 
3988 #~ msgid "Shortcut"
3989 #~ msgstr "சுருக்குவழி"
3990 
3991 #~ msgid "Alternate"
3992 #~ msgstr "மாற்று"
3993 
3994 #~ msgid "Global"
3995 #~ msgstr "பொதுவான"
3996 
3997 #~ msgid "Global Alternate"
3998 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
3999 
4000 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4001 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
4002 
4003 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4004 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
4005 
4006 #~ msgid "Unknown"
4007 #~ msgstr "அறியப்படாதது"
4008 
4009 #~ msgid "Key Conflict"
4010 #~ msgstr "விசை முரண்"
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4014 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
4017 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
4018 
4019 #~ msgid "Reassign"
4020 #~ msgstr "மீளமர்த்துக"
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4024 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
4027 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
4028 
4029 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4030 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4031 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
4032 
4033 #~ msgid "Main:"
4034 #~ msgstr "மூலம்:"
4035 
4036 #~ msgid "Alternate:"
4037 #~ msgstr "மாற்று:"
4038 
4039 #~ msgid "Global:"
4040 #~ msgstr "பொதுவான:"
4041 
4042 #~ msgid "Action Name"
4043 #~ msgstr "செயலின் பெயர்"
4044 
4045 #~ msgid "Shortcuts"
4046 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
4047 
4048 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgid "Switch Application Language"
4053 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
4054 
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4057 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப்  பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
4058 
4059 #~ msgid "Add Fallback Language"
4060 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
4061 
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4064 #~ "contain a proper translation."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
4067 #~ "சேர்க்கும்."
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4071 #~ "effect the next time the application is started."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
4074 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
4075 
4076 #~ msgid "Application Language Changed"
4077 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
4078 
4079 #~ msgid "Primary language:"
4080 #~ msgstr "முதல் மொழி:"
4081 
4082 #~ msgid "Fallback language:"
4083 #~ msgstr "மாற்று மொழி:"
4084 
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4087 #~ "any other languages."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4093 #~ "contain a proper translation."
4094 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
4095 
4096 #~ msgid "Tip of the Day"
4097 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
4098 
4099 #~ msgid "Did you know...?\n"
4100 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
4101 
4102 #~ msgid "&Show tips on startup"
4103 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
4104 
4105 #~ msgid "&Previous"
4106 #~ msgstr "&முந்தைய"
4107 
4108 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4109 #~ msgid "&Next"
4110 #~ msgstr "&அடுத்த"
4111 
4112 #~ msgid "Find Next"
4113 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
4114 
4115 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4116 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
4117 
4118 #~ msgid "1 match found."
4119 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4120 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
4121 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
4122 
4123 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4124 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
4125 
4126 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4127 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
4128 
4129 #~ msgid "Beginning of document reached."
4130 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
4131 
4132 #~ msgid "End of document reached."
4133 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
4134 
4135 #~ msgid "Continue from the end?"
4136 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4137 
4138 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4139 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4140 
4141 #~ msgid "Find Text"
4142 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
4143 
4144 #~ msgctxt "@title:group"
4145 #~ msgid "Find"
4146 #~ msgstr "தேடுக"
4147 
4148 #~ msgid "&Text to find:"
4149 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
4150 
4151 #~ msgid "Regular e&xpression"
4152 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
4153 
4154 #~ msgid "&Edit..."
4155 #~ msgstr "&தொகு..."
4156 
4157 #~ msgid "Replace With"
4158 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
4159 
4160 #~ msgid "Replace&ment text:"
4161 #~ msgstr "&மாற்று உரை:"
4162 
4163 #~ msgid "Use p&laceholders"
4164 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
4165 
4166 #~ msgid "Insert Place&holder"
4167 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
4168 
4169 #~ msgid "Options"
4170 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
4171 
4172 #~ msgid "C&ase sensitive"
4173 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
4174 
4175 #~ msgid "&Whole words only"
4176 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
4177 
4178 #~ msgid "From c&ursor"
4179 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
4180 
4181 #~ msgid "Find &backwards"
4182 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
4183 
4184 #~ msgid "&Selected text"
4185 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
4186 
4187 #~ msgid "&Prompt on replace"
4188 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
4189 
4190 #~ msgid "Start replace"
4191 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
4192 
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4195 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4196 #~ "replacement text.</qt>"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
4199 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
4200 
4201 #~ msgid "&Find"
4202 #~ msgstr "&தேடுக"
4203 
4204 #~ msgid "Start searching"
4205 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
4206 
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4209 #~ "searched for within the document.</qt>"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
4212 #~ "தேடும்.</qt>"
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
4218 #~ "தேர்ந்தெடுக்க."
4219 
4220 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4221 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
4222 
4223 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
4226 
4227 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
4230 #~ "தேர்ந்தெடு."
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4234 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4235 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4236 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4237 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4238 #~ "qt>"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
4241 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
4242 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
4243 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
4244 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4245 #~ "p></qt>"
4246 
4247 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4248 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
4249 
4250 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4251 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4255 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
4256 
4257 #~ msgid "Only search within the current selection."
4258 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4262 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு:  'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
4265 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
4266 
4267 #~ msgid "Search backwards."
4268 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
4269 
4270 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4271 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
4272 
4273 #~ msgid "Any Character"
4274 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
4275 
4276 #~ msgid "Start of Line"
4277 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
4278 
4279 #~ msgid "End of Line"
4280 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4281 
4282 #~ msgid "Set of Characters"
4283 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
4284 
4285 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4286 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4287 
4288 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4289 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4290 
4291 #~ msgid "Optional"
4292 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
4293 
4294 #~ msgid "Escape"
4295 #~ msgstr "எஸ்கேப்"
4296 
4297 #~ msgid "TAB"
4298 #~ msgstr "தத்து"
4299 
4300 #~ msgid "Newline"
4301 #~ msgstr "புதியவரி"
4302 
4303 #~ msgid "Carriage Return"
4304 #~ msgstr "உறுதி"
4305 
4306 #~ msgid "White Space"
4307 #~ msgstr "வெற்று வெளி"
4308 
4309 #~ msgid "Digit"
4310 #~ msgstr "எண்"
4311 
4312 #~ msgid "Complete Match"
4313 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
4314 
4315 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4316 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
4317 
4318 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4319 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
4320 
4321 #~ msgid "Invalid regular expression."
4322 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
4323 
4324 #~ msgid "Replace"
4325 #~ msgstr "மாற்று"
4326 
4327 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4328 #~ msgid "&All"
4329 #~ msgstr "&அனைத்தும்"
4330 
4331 #~ msgid "&Skip"
4332 #~ msgstr "&தவிர்"
4333 
4334 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4335 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1'  மாற்றப்படட்டுமா?"
4336 
4337 #~ msgid "No text was replaced."
4338 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
4339 
4340 #~ msgid "1 replacement done."
4341 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4342 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
4343 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
4344 
4345 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4346 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4347 
4348 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4349 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4350 
4351 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4352 #~ msgid "Restart"
4353 #~ msgstr "மீட்டமை"
4354 
4355 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4356 #~ msgid "Stop"
4357 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4358 
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4361 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
4362 
4363 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4364 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4365 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
4366 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
4367 
4368 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4369 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Please correct."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "\n"
4376 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
4377 
4378 #~ msgctxt "@item Font name"
4379 #~ msgid "Sans Serif"
4380 #~ msgstr "Sans Serif"
4381 
4382 #~ msgctxt "@item Font name"
4383 #~ msgid "Serif"
4384 #~ msgstr "Serif"
4385 
4386 #~ msgctxt "@item Font name"
4387 #~ msgid "Monospace"
4388 #~ msgstr "Monospace"
4389 
4390 #~ msgctxt "@item Font name"
4391 #~ msgid "%1"
4392 #~ msgstr "%1"
4393 
4394 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4395 #~ msgid "%1 [%2]"
4396 #~ msgstr "%1 [%2]"
4397 
4398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4399 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4400 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
4401 
4402 #~ msgid "Requested Font"
4403 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
4404 
4405 #~ msgctxt "@option:check"
4406 #~ msgid "Font"
4407 #~ msgstr "மின்னெழுத்து"
4408 
4409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4410 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4411 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
4412 
4413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4414 #~ msgid "Change font family?"
4415 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
4416 
4417 #~ msgctxt "@label"
4418 #~ msgid "Font:"
4419 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
4420 
4421 #~ msgctxt "@option:check"
4422 #~ msgid "Font style"
4423 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
4424 
4425 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4426 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4427 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
4428 
4429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4430 #~ msgid "Change font style?"
4431 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
4432 
4433 #~ msgid "Font style:"
4434 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
4435 
4436 #~ msgctxt "@option:check"
4437 #~ msgid "Size"
4438 #~ msgstr "அளவு"
4439 
4440 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4441 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4442 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
4443 
4444 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4445 #~ msgid "Change font size?"
4446 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
4447 
4448 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4449 #~ msgid "Size:"
4450 #~ msgstr "அளவு:"
4451 
4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4453 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4454 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4455 
4456 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4457 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4458 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4459 
4460 #~ msgctxt "@item font"
4461 #~ msgid "Italic"
4462 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
4463 
4464 #~ msgctxt "@item font"
4465 #~ msgid "Oblique"
4466 #~ msgstr "வளைந்த"
4467 
4468 #~ msgctxt "@item font"
4469 #~ msgid "Bold"
4470 #~ msgstr "தடித்த"
4471 
4472 #~ msgctxt "@item font"
4473 #~ msgid "Bold Italic"
4474 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
4475 
4476 #~ msgctxt "@item font size"
4477 #~ msgid "Relative"
4478 #~ msgstr "தொடர்புடைய"
4479 
4480 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4486 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4487 #~ "dimensions, paper size)."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
4490 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
4491 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
4492 
4493 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4494 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
4495 
4496 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4497 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4498 
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4501 #~ "test special characters."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
4504 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
4505 
4506 #~ msgid "Actual Font"
4507 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
4508 
4509 #~ msgctxt "@item Font style"
4510 #~ msgid "%1"
4511 #~ msgstr "%1"
4512 
4513 #~ msgctxt "short"
4514 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4515 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4516 
4517 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4518 #~ msgid "1"
4519 #~ msgstr "1"
4520 
4521 #~ msgid "Select Font"
4522 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
4523 
4524 #~ msgid "Choose..."
4525 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
4526 
4527 #~ msgid "Click to select a font"
4528 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
4529 
4530 #~ msgid "Preview of the selected font"
4531 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4535 #~ "\"Choose...\" button."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
4538 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
4539 
4540 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4541 #~ msgstr "\"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4542 
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4545 #~ "\"Choose...\" button."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "இது \"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
4548 #~ "முடியும்."
4549 
4550 #~ msgid "Search"
4551 #~ msgstr "தேடல்"
4552 
4553 #~ msgid " Stalled "
4554 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4555 
4556 #~ msgid " %1/s "
4557 #~ msgstr " %1/s "
4558 
4559 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4560 #~ msgid "%1:"
4561 #~ msgstr "%1"
4562 
4563 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4564 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4565 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4566 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4567 
4568 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4569 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4570 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
4571 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
4572 
4573 #~ msgid "%2 / %1 file"
4574 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4575 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
4576 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
4577 
4578 #~ msgid "%1% of %2"
4579 #~ msgstr "%2 இல் %1 "
4580 
4581 #~ msgid "%2% of 1 file"
4582 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4583 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
4584 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
4585 
4586 #~ msgid "%1%"
4587 #~ msgstr "%1%"
4588 
4589 #~ msgid "Stalled"
4590 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4591 
4592 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4593 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4594 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4595 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4596 
4597 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4598 #~ msgid "%1/s"
4599 #~ msgstr "%1/s"
4600 
4601 #~ msgid "%1/s (done)"
4602 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
4603 
4604 #~ msgid "&Resume"
4605 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4606 
4607 #~ msgid "&Pause"
4608 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
4609 
4610 #~ msgctxt "The source url of a job"
4611 #~ msgid "Source:"
4612 #~ msgstr "மூலம்:"
4613 
4614 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4615 #~ msgid "Destination:"
4616 #~ msgstr "சேருமிடம்:"
4617 
4618 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4619 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
4620 
4621 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4622 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
4623 
4624 #~ msgid "Open &File"
4625 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
4626 
4627 #~ msgid "Open &Destination"
4628 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
4629 
4630 #~ msgid "Progress Dialog"
4631 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
4632 
4633 #~ msgid "%1 folder"
4634 #~ msgid_plural "%1 folders"
4635 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
4636 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
4637 
4638 #~ msgid "%1 file"
4639 #~ msgid_plural "%1 files"
4640 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
4641 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
4642 
4643 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4644 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
4645 
4646 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4647 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
4648 
4649 #~ msgid "Do not run in the background."
4650 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
4651 
4652 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4653 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
4654 
4655 #~ msgid "Unknown Application"
4656 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
4657 
4658 #~ msgid "&Minimize"
4659 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
4660 
4661 #~ msgid "&Restore"
4662 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4663 
4664 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4665 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
4666 
4667 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4668 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
4669 
4670 #~ msgid "Minimize"
4671 #~ msgstr "சிறிதாக்கு"
4672 
4673 #~ msgctxt "@title:window"
4674 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4675 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
4676 
4677 #~ msgctxt "@option:check"
4678 #~ msgid "Disable automatic checking"
4679 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
4680 
4681 #~ msgctxt "@action:button"
4682 #~ msgid "Close"
4683 #~ msgstr "மூடுக"
4684 
4685 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4686 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
4687 
4688 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4689 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
4690 
4691 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4692 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
4693 
4694 #~ msgctxt "left mouse button"
4695 #~ msgid "left button"
4696 #~ msgstr "இடது பொத்தான்"
4697 
4698 #~ msgctxt "middle mouse button"
4699 #~ msgid "middle button"
4700 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
4701 
4702 #~ msgctxt "right mouse button"
4703 #~ msgid "right button"
4704 #~ msgstr "வலது பொத்தான்"
4705 
4706 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4707 #~ msgid "invalid button"
4708 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
4709 
4710 #~ msgctxt ""
4711 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4712 #~ "button"
4713 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4714 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
4715 
4716 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4717 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4718 
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4721 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4722 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல்  பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
4725 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
4726 
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4729 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
4730 
4731 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4732 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
4733 
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4736 #~ "%3"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
4739 #~ "%3"
4740 
4741 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4742 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action"
4745 #~ msgid "Open"
4746 #~ msgstr "திறக்க"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action"
4749 #~ msgid "New"
4750 #~ msgstr "புதிய"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Close"
4754 #~ msgstr "மூடுக"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "Save"
4758 #~ msgstr "காக்க"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Print"
4762 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Quit"
4766 #~ msgstr "வெளிவருக"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Undo"
4770 #~ msgstr "வாபஸ்"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Redo"
4774 #~ msgstr "மீளச்செய்"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Cut"
4778 #~ msgstr "வெட்டுக"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Copy"
4782 #~ msgstr "நகலெடு"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Paste"
4786 #~ msgstr "ஒட்டுக"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Paste Selection"
4790 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Select All"
4794 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Deselect"
4798 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4802 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Delete Word Forward"
4806 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Find"
4810 #~ msgstr "தேடுக"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Find Next"
4814 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Find Prev"
4818 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Replace"
4822 #~ msgstr "மாற்றுக"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4825 #~ msgid "Home"
4826 #~ msgstr "துவக்கம்"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4829 #~ msgid "Begin"
4830 #~ msgstr "துவக்கு"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action End of document"
4833 #~ msgid "End"
4834 #~ msgstr "முடிவு"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Prior"
4838 #~ msgstr "முந்தைய"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4841 #~ msgid "Next"
4842 #~ msgstr "அடுத்த"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Up"
4846 #~ msgstr "மேல்"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Back"
4850 #~ msgstr "பின்"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Forward"
4854 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Reload"
4858 #~ msgstr "மீளேற்று"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Beginning of Line"
4862 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "End of Line"
4866 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Go to Line"
4870 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Backward Word"
4874 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Forward Word"
4878 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Add Bookmark"
4882 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Zoom In"
4886 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Zoom Out"
4890 #~ msgstr "சிறிதாக்குக"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Full Screen Mode"
4894 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Show Menu Bar"
4898 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Activate Next Tab"
4902 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4906 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Help"
4910 #~ msgstr "உதவி"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "What's This"
4914 #~ msgstr "இது என்ன"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Text Completion"
4918 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Previous Completion Match"
4922 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Next Completion Match"
4926 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Substring Completion"
4930 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Previous Item in List"
4934 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Next Item in List"
4938 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Open Recent"
4942 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Save As"
4946 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Revert"
4950 #~ msgstr "மீட்டமை"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Print Preview"
4954 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Mail"
4958 #~ msgstr "மடல்"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Clear"
4962 #~ msgstr "துடைக்க"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Actual Size"
4966 #~ msgstr "உண்மையான அளவு"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Fit To Page"
4970 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Fit To Width"
4974 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Fit To Height"
4978 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Zoom"
4982 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Goto"
4986 #~ msgstr "செல்க"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Goto Page"
4990 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Document Back"
4994 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Document Forward"
4998 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5002 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Spelling"
5006 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Show Toolbar"
5010 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Show Statusbar"
5014 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Save Options"
5018 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Key Bindings"
5022 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Preferences"
5026 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Configure Toolbars"
5030 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Configure Notifications"
5034 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Tip Of Day"
5038 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Report Bug"
5042 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Switch Application Language"
5046 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "About Application"
5050 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "About KDE"
5054 #~ msgstr "KDE பற்றி"
5055 
5056 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5057 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
5058 
5059 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5060 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
5061 
5062 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5063 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
5064 
5065 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5066 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
5067 
5068 #~ msgid "S&kip run-together words"
5069 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
5070 
5071 #~ msgid "Default language:"
5072 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
5073 
5074 #~ msgid "Ignored Words"
5075 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
5076 
5077 #~ msgctxt "@title:window"
5078 #~ msgid "Check Spelling"
5079 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action:button"
5082 #~ msgid "&Finished"
5083 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
5084 
5085 #~ msgctxt "progress label"
5086 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5087 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
5088 
5089 #~ msgid "Spell check stopped."
5090 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
5091 
5092 #~ msgid "Spell check canceled."
5093 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
5094 
5095 #~ msgid "Spell check complete."
5096 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
5097 
5098 #~ msgid "Autocorrect"
5099 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
5100 
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "You reached the end of the list\n"
5103 #~ "of matching items.\n"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
5106 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
5107 
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5110 #~ "match is available.\n"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
5113 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
5114 
5115 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5116 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
5117 
5118 #~ msgid "Backspace"
5119 #~ msgstr "Backspace"
5120 
5121 #~ msgid "SysReq"
5122 #~ msgstr "SysReq"
5123 
5124 #~ msgid "CapsLock"
5125 #~ msgstr "CapsLock"
5126 
5127 #~ msgid "NumLock"
5128 #~ msgstr "NumLock"
5129 
5130 #~ msgid "ScrollLock"
5131 #~ msgstr "ScrollLock"
5132 
5133 #~ msgid "PageUp"
5134 #~ msgstr "PageUp"
5135 
5136 #~ msgid "PageDown"
5137 #~ msgstr "PageDown"
5138 
5139 #~ msgid "Again"
5140 #~ msgstr "மீண்டும்"
5141 
5142 #~ msgid "Props"
5143 #~ msgstr "Props"
5144 
5145 #~ msgid "Undo"
5146 #~ msgstr "செயல்நீக்கு"
5147 
5148 #~ msgid "Front"
5149 #~ msgstr "முன்னால்"
5150 
5151 #~ msgid "Copy"
5152 #~ msgstr "நகல்"
5153 
5154 #~ msgid "Open"
5155 #~ msgstr "திறக்க"
5156 
5157 #~ msgid "Paste"
5158 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5159 
5160 #~ msgid "Find"
5161 #~ msgstr "தேடுக"
5162 
5163 #~ msgid "Cut"
5164 #~ msgstr "வெட்டுக"
5165 
5166 #~ msgid "&OK"
5167 #~ msgstr "&சரி"
5168 
5169 #~ msgid "&Cancel"
5170 #~ msgstr "&இரத்து"
5171 
5172 #~ msgid "&Yes"
5173 #~ msgstr "&ஆம்"
5174 
5175 #~ msgid "Yes"
5176 #~ msgstr "ஆம்"
5177 
5178 #~ msgid "&No"
5179 #~ msgstr "&இல்லை"
5180 
5181 #~ msgid "No"
5182 #~ msgstr "இல்லை"
5183 
5184 #~ msgid "&Discard"
5185 #~ msgstr "&கைவிடு"
5186 
5187 #~ msgid "Discard changes"
5188 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு"
5189 
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5192 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்"
5193 
5194 #~ msgid "Save data"
5195 #~ msgstr "தரவைக் காக்க"
5196 
5197 #~ msgid "&Do Not Save"
5198 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்"
5199 
5200 #~ msgid "Do not save data"
5201 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்"
5202 
5203 #~ msgid "Save file with another name"
5204 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க"
5205 
5206 #~ msgid "&Apply"
5207 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது"
5208 
5209 #~ msgid "Apply changes"
5210 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து"
5211 
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5214 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5215 #~ "Use this to try different settings."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n"
5218 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n"
5219 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n"
5220 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். "
5221 
5222 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5223 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.."
5224 
5225 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5226 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக"
5227 
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5230 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5231 #~ "privileges."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை "
5234 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்."
5235 
5236 #~ msgid "Clear input"
5237 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"
5238 
5239 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5240 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க"
5241 
5242 #~ msgid "Show help"
5243 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக"
5244 
5245 #~ msgid "Close the current window or document"
5246 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு "
5247 
5248 #~ msgid "&Close Window"
5249 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?"
5250 
5251 #~ msgid "Close the current window."
5252 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்"
5253 
5254 #~ msgid "&Close Document"
5255 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்"
5256 
5257 #~ msgid "Close the current document."
5258 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்."
5259 
5260 #~ msgid "&Defaults"
5261 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்"
5262 
5263 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5264 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக"
5265 
5266 #~ msgid "Go back one step"
5267 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்"
5268 
5269 #~ msgid "Go forward one step"
5270 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்"
5271 
5272 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5273 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்"
5274 
5275 #~ msgid "C&ontinue"
5276 #~ msgstr "&தொடர்க"
5277 
5278 #~ msgid "Continue operation"
5279 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்"
5280 
5281 #~ msgid "&Delete"
5282 #~ msgstr "&அழி"
5283 
5284 #~ msgid "Delete item(s)"
5285 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக"
5286 
5287 #~ msgid "Open file"
5288 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற"
5289 
5290 #~ msgid "&Reset"
5291 #~ msgstr "&மீட்டமை"
5292 
5293 #~ msgid "Reset configuration"
5294 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை"
5295 
5296 #~ msgctxt "Verb"
5297 #~ msgid "&Insert"
5298 #~ msgstr "&நுழைக்க"
5299 
5300 #~ msgid "Confi&gure..."
5301 #~ msgstr "வடி&வமைக்க..."
5302 
5303 #~ msgid "Add"
5304 #~ msgstr "சேர்"
5305 
5306 #~ msgid "Test"
5307 #~ msgstr "சோதனை"
5308 
5309 #~ msgid "Properties"
5310 #~ msgstr "பண்புகள்"
5311 
5312 #~ msgid "&Overwrite"
5313 #~ msgstr "&மேலெழுதுக"
5314 
5315 #~ msgid "Redo"
5316 #~ msgstr "மீளச்செய்"
5317 
5318 #~ msgid "&Available:"
5319 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:"
5320 
5321 #~ msgid "&Selected:"
5322 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5325 #~ msgid "European Alphabets"
5326 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5329 #~ msgid "African Scripts"
5330 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5334 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337 #~ msgid "South Asian Scripts"
5338 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341 #~ msgid "Philippine Scripts"
5342 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5346 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349 #~ msgid "East Asian Scripts"
5350 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5354 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357 #~ msgid "Other Scripts"
5358 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5361 #~ msgid "Symbols"
5362 #~ msgstr "குறியீடுகள்"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5365 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5366 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5369 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5370 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5373 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5374 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5377 #~ msgid "Other"
5378 #~ msgstr "மற்றவை"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Basic Latin"
5382 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5386 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Latin Extended-A"
5390 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Latin Extended-B"
5394 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "IPA Extensions"
5398 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5402 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5406 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Greek and Coptic"
5410 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Cyrillic"
5414 #~ msgstr "சிரைலிக்"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5418 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Armenian"
5422 #~ msgstr "அர்மேனிய"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Hebrew"
5426 #~ msgstr "எபிரேயம்"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Arabic"
5430 #~ msgstr "அரேபியம்"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Syriac"
5434 #~ msgstr "சிரியாக்"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Arabic Supplement"
5438 #~ msgstr "அரேபியத் துணை"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Thaana"
5442 #~ msgstr "தானா"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "NKo"
5446 #~ msgstr "நுகோ"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Samaritan"
5450 #~ msgstr "சமாரிடன்"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Mandaic"
5454 #~ msgstr "மான்டைக்"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Devanagari"
5458 #~ msgstr "தேவநாகரி"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Bengali"
5462 #~ msgstr "பெங்காலி"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Gurmukhi"
5466 #~ msgstr "குர்முகி"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Gujarati"
5470 #~ msgstr "குஜராத்தி"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Oriya"
5474 #~ msgstr "ஒரியா"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Tamil"
5478 #~ msgstr "தமிழ்"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Telugu"
5482 #~ msgstr "தெலுங்கு"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Kannada"
5486 #~ msgstr "கன்னடம்"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Malayalam"
5490 #~ msgstr "மலையாளம்"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Sinhala"
5494 #~ msgstr "சிங்களம்"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Thai"
5498 #~ msgstr "தாய்"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Lao"
5502 #~ msgstr "லாவோ"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Tibetan"
5506 #~ msgstr "திபத்திய"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Myanmar"
5510 #~ msgstr "மயான்மார்"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Georgian"
5514 #~ msgstr "ஜார்ஜிய"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Hangul Jamo"
5518 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Ethiopic"
5522 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5526 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Cherokee"
5530 #~ msgstr "செரோகி"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5534 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Ogham"
5538 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Runic"
5542 #~ msgstr "ரூனிக்"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Tagalog"
5546 #~ msgstr "டாகலாக்"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Hanunoo"
5550 #~ msgstr "ஹனுனூ"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Buhid"
5554 #~ msgstr "புஹிட்"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Tagbanwa"
5558 #~ msgstr "டாக்பான்வா"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Khmer"
5562 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Mongolian"
5566 #~ msgstr "மங்கோலிய"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5570 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Limbu"
5574 #~ msgstr "லிம்பு"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Tai Le"
5578 #~ msgstr "டாய் லே"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "New Tai Lue"
5582 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Khmer Symbols"
5586 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Buginese"
5590 #~ msgstr "புஜினீஸ்"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Tai Tham"
5594 #~ msgstr "டய் தம்"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Balinese"
5598 #~ msgstr "பாலினீஷ்"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Sundanese"
5602 #~ msgstr "சூடானிய"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Batak"
5606 #~ msgstr "படாக்"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Lepcha"
5610 #~ msgstr "லெப்சா"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Ol Chiki"
5614 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Vedic Extensions"
5618 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5622 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5626 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5630 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5634 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Greek Extended"
5638 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "General Punctuation"
5642 #~ msgstr "பொது இடைவெளி"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5646 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Currency Symbols"
5650 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5654 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5658 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Number Forms"
5662 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Arrows"
5666 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Mathematical Operators"
5670 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5674 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Control Pictures"
5678 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5682 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5686 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Box Drawing"
5690 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Block Elements"
5694 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Geometric Shapes"
5698 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5702 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Dingbats"
5706 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5710 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5714 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Braille Patterns"
5718 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5722 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5726 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5730 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5734 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Glagolitic"
5738 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Latin Extended-C"
5742 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Coptic"
5746 #~ msgstr "காப்டிக்"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Georgian Supplement"
5750 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tifinagh"
5754 #~ msgstr "டிபினாக்"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5758 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5762 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5766 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5770 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5774 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5778 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5782 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Hiragana"
5786 #~ msgstr "ஹிராகானா"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Katakana"
5790 #~ msgstr "கடகானா"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Bopomofo"
5794 #~ msgstr "போபாமோபா"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5798 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Kanbun"
5802 #~ msgstr "கன்புன்"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5806 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "CJK Strokes"
5810 #~ msgstr "CJK குறிகள்"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5814 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5818 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "CJK Compatibility"
5822 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5826 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5830 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5834 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Yi Syllables"
5838 #~ msgstr "Yi பதங்கள்"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Yi Radicals"
5842 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Lisu"
5846 #~ msgstr "லிசு"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Vai"
5850 #~ msgstr "வய்"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5854 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Bamum"
5858 #~ msgstr "பாமுன்"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5862 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Latin Extended-D"
5866 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Syloti Nagri"
5870 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5874 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phags-pa"
5878 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Saurashtra"
5882 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Devanagari Extended"
5886 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Kayah Li"
5890 #~ msgstr "கயா லி"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Rejang"
5894 #~ msgstr "ரெஜாங்"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5898 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Javanese"
5902 #~ msgstr "ஜாவானிய"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Cham"
5906 #~ msgstr "சாம்"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5910 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Tai Viet"
5914 #~ msgstr "டாய் வயட்"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5918 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Meetei Mayek"
5922 #~ msgstr "மீடி மாயக்"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Hangul Syllables"
5926 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5930 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "High Surrogates"
5934 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5938 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Low Surrogates"
5942 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Private Use Area"
5946 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5950 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5954 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5958 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Variation Selectors"
5962 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Vertical Forms"
5966 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Combining Half Marks"
5970 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5974 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Small Form Variants"
5978 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5982 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5986 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Specials"
5990 #~ msgstr "சிறப்பானவை"
5991 
5992 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5993 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
5994 
5995 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5996 #~ msgid "Previous in History"
5997 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது"
5998 
5999 #~ msgid "Previous Character in History"
6000 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து"
6001 
6002 #~ msgctxt "Goes to next character"
6003 #~ msgid "Next in History"
6004 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது."
6005 
6006 #~ msgid "Next Character in History"
6007 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து"
6008 
6009 #~ msgid "Select a category"
6010 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க"
6011 
6012 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6013 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க"
6014 
6015 #~ msgid "Set font"
6016 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை"
6017 
6018 #~ msgid "Set font size"
6019 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை"
6020 
6021 #~ msgid "Character:"
6022 #~ msgstr "எழுத்து:"
6023 
6024 #~ msgid "Name: "
6025 #~ msgstr "பெயர்:"
6026 
6027 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6028 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
6029 
6030 #~ msgid "Alias names:"
6031 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:"
6032 
6033 #~ msgid "Notes:"
6034 #~ msgstr "குறிப்புகள்:"
6035 
6036 #~ msgid "See also:"
6037 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:"
6038 
6039 #~ msgid "Equivalents:"
6040 #~ msgstr "நிகரானவை:"
6041 
6042 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6043 #~ msgstr "தோராயமானவை:"
6044 
6045 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6046 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்"
6047 
6048 #~ msgid "Definition in English: "
6049 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
6050 
6051 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6052 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:"
6053 
6054 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6055 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:"
6056 
6057 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6058 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
6059 
6060 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6061 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
6062 
6063 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6064 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
6065 
6066 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6067 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
6068 
6069 #~ msgid "General Character Properties"
6070 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்"
6071 
6072 #~ msgid "Block: "
6073 #~ msgstr "பாகம்:"
6074 
6075 #~ msgid "Unicode category: "
6076 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:"
6077 
6078 #~ msgid "Various Useful Representations"
6079 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்"
6080 
6081 #~ msgid "UTF-8:"
6082 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:"
6083 
6084 #~ msgid "UTF-16: "
6085 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: "
6086 
6087 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6088 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
6089 
6090 #~ msgid "XML decimal entity:"
6091 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:"
6092 
6093 #~ msgid "Unicode code point:"
6094 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:"
6095 
6096 #~ msgctxt "Character"
6097 #~ msgid "In decimal:"
6098 #~ msgstr "தசம வடிவில்:"
6099 
6100 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6101 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
6102 
6103 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6104 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
6105 
6106 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6107 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>"
6108 
6109 #~ msgid "<Private Use>"
6110 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
6111 
6112 #~ msgid "<not assigned>"
6113 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
6114 
6115 #~ msgid "Non-printable"
6116 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
6117 
6118 #~ msgid "Other, Control"
6119 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்"
6120 
6121 #~ msgid "Other, Format"
6122 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் "
6123 
6124 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6125 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத"
6126 
6127 #~ msgid "Other, Private Use"
6128 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான"
6129 
6130 #~ msgid "Other, Surrogate"
6131 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று"
6132 
6133 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6134 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்"
6135 
6136 #~ msgid "Letter, Modifier"
6137 #~ msgstr "மடல், மாற்றி"
6138 
6139 #~ msgid "Letter, Other"
6140 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய"
6141 
6142 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6143 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
6144 
6145 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6146 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்"
6147 
6148 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6149 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
6150 
6151 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6152 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு"
6153 
6154 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6155 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற"
6156 
6157 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6158 #~ msgstr "எண், தசம "
6159 
6160 #~ msgid "Number, Letter"
6161 #~ msgstr "எண், எழுத்து"
6162 
6163 #~ msgid "Number, Other"
6164 #~ msgstr "எண், ஏனைய"
6165 
6166 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6167 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
6168 
6169 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6170 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
6171 
6172 #~ msgid "Punctuation, Close"
6173 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
6174 
6175 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6176 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
6177 
6178 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6179 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
6180 
6181 #~ msgid "Punctuation, Other"
6182 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
6183 
6184 #~ msgid "Punctuation, Open"
6185 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
6186 
6187 #~ msgid "Symbol, Currency"
6188 #~ msgstr "குறி, நாணயம்"
6189 
6190 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6191 #~ msgstr "குறி, மாற்றி"
6192 
6193 #~ msgid "Symbol, Math"
6194 #~ msgstr "குறி, கணித"
6195 
6196 #~ msgid "Symbol, Other"
6197 #~ msgstr "குறி, ஏனைய"
6198 
6199 #~ msgid "Separator, Line"
6200 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி"
6201 
6202 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6203 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
6204 
6205 #~ msgid "Separator, Space"
6206 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
6207 
6208 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6209 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
6210 
6211 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6212 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
6213 
6214 #~ msgctxt "@option next year"
6215 #~ msgid "Next Year"
6216 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
6217 
6218 #~ msgctxt "@option next month"
6219 #~ msgid "Next Month"
6220 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6221 
6222 #~ msgctxt "@option next week"
6223 #~ msgid "Next Week"
6224 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
6225 
6226 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6227 #~ msgid "Tomorrow"
6228 #~ msgstr "நாளை"
6229 
6230 #~ msgctxt "@option today"
6231 #~ msgid "Today"
6232 #~ msgstr "இன்று"
6233 
6234 #~ msgctxt "@option yesterday"
6235 #~ msgid "Yesterday"
6236 #~ msgstr "நேற்று"
6237 
6238 #~ msgctxt "@option last week"
6239 #~ msgid "Last Week"
6240 #~ msgstr "கடந்த வாரம்"
6241 
6242 #~ msgctxt "@option last month"
6243 #~ msgid "Last Month"
6244 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6245 
6246 #~ msgctxt "@option last year"
6247 #~ msgid "Last Year"
6248 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
6249 
6250 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6251 #~ msgid "No Date"
6252 #~ msgstr "தேதியில்லை"
6253 
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6256 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல"
6257 
6258 #~ msgctxt "@info"
6259 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6260 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
6261 
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6264 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
6265 
6266 #~ msgid "Week %1"
6267 #~ msgstr "வாரம் %1 "
6268 
6269 #~ msgid "Next year"
6270 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு "
6271 
6272 #~ msgid "Previous year"
6273 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
6274 
6275 #~ msgid "Next month"
6276 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6277 
6278 #~ msgid "Previous month"
6279 #~ msgstr "முந்தைய மாதம்  "
6280 
6281 #~ msgid "Select a week"
6282 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
6283 
6284 #~ msgid "Select a month"
6285 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க "
6286 
6287 #~ msgid "Select a year"
6288 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க"
6289 
6290 #~ msgid "Select the current day"
6291 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க"
6292 
6293 #~ msgctxt "UTC time zone"
6294 #~ msgid "UTC"
6295 #~ msgstr "UTC"
6296 
6297 #~ msgctxt "No specific time zone"
6298 #~ msgid "Floating"
6299 #~ msgstr "புள்ளியெண்"
6300 
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6306 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6307 
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6313 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6314 
6315 #~ msgid "&Add"
6316 #~ msgstr "&சேர்க்க"
6317 
6318 #~ msgid "&Remove"
6319 #~ msgstr "&நீக்குக"
6320 
6321 #~ msgid "Move &Up"
6322 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக"
6323 
6324 #~ msgid "Move &Down"
6325 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக"
6326 
6327 #~ msgid "&Help"
6328 #~ msgstr "&உதவி"
6329 
6330 #~ msgid "Clear &History"
6331 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
6332 
6333 #~ msgid "No further items in the history."
6334 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
6335 
6336 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6337 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
6338 
6339 #~ msgctxt ""
6340 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6341 #~ "shortcut that is problematic"
6342 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6343 #~ msgid_plural ""
6344 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6345 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6346 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6347 
6348 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6349 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6350 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6351 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6352 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6353 
6354 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6355 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6356 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6357 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6358 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
6359 
6360 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6361 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
6362 
6363 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6366 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6367 #~ "%3"
6368 #~ msgid_plural ""
6369 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6370 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6371 #~ "%3"
6372 #~ msgstr[0] ""
6373 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6374 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6375 #~ "%3"
6376 #~ msgstr[1] ""
6377 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6378 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6379 #~ "%3"
6380 
6381 #~ msgid "Shortcut conflict"
6382 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6383 
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6386 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
6389 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
6390 
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6393 #~ "program.\n"
6394 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
6397 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
6398 
6399 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6400 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
6401 
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6404 #~ "shortcut.\n"
6405 #~ "Please choose another one."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
6408 #~ "முடியாது.\n"
6409 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
6410 
6411 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6412 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
6413 
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6416 #~ "some applications use.\n"
6417 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
6420 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
6421 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
6422 
6423 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6424 #~ msgid "Input"
6425 #~ msgstr "உள்ளீடு"
6426 
6427 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6428 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
6429 
6430 #~ msgid "Unsupported Key"
6431 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
6432 
6433 #~ msgid "without name"
6434 #~ msgstr "பெயரற்ற"
6435 
6436 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6437 #~ msgid "1"
6438 #~ msgstr "1"
6439 
6440 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6441 #~ msgid "Clear text"
6442 #~ msgstr "உரையைத் துடை"
6443 
6444 #~ msgctxt "@title:menu"
6445 #~ msgid "Text Completion"
6446 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
6447 
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6449 #~ msgid "None"
6450 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
6451 
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6453 #~ msgid "Manual"
6454 #~ msgstr "கையேடு"
6455 
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6457 #~ msgid "Automatic"
6458 #~ msgstr "தானியக்கம்"
6459 
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6461 #~ msgid "Dropdown List"
6462 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
6463 
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6465 #~ msgid "Short Automatic"
6466 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
6467 
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6469 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6470 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
6471 
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6473 #~ msgid "Default"
6474 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
6475 
6476 #~ msgid "Image Operations"
6477 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்"
6478 
6479 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6480 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று"
6481 
6482 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6483 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று"
6484 
6485 #~ msgctxt "@action"
6486 #~ msgid "Text &Color..."
6487 #~ msgstr "உரை &நிறம்..."
6488 
6489 #~ msgctxt "@label stroke color"
6490 #~ msgid "Color"
6491 #~ msgstr "நிறங்கள்"
6492 
6493 #~ msgctxt "@action"
6494 #~ msgid "Text &Highlight..."
6495 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
6496 
6497 #~ msgctxt "@action"
6498 #~ msgid "&Font"
6499 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
6500 
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Font &Size"
6503 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
6504 
6505 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6506 #~ msgid "&Bold"
6507 #~ msgstr "&தடித்த"
6508 
6509 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6510 #~ msgid "&Italic"
6511 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
6512 
6513 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6514 #~ msgid "&Underline"
6515 #~ msgstr "&அடிக்கோடு"
6516 
6517 #~ msgctxt "@action"
6518 #~ msgid "&Strike Out"
6519 #~ msgstr "&குறுக்கடி"
6520 
6521 #~ msgctxt "@action"
6522 #~ msgid "Align &Left"
6523 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
6524 
6525 #~ msgctxt "@label left justify"
6526 #~ msgid "Left"
6527 #~ msgstr "Left"
6528 
6529 #~ msgctxt "@action"
6530 #~ msgid "Align &Center"
6531 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
6532 
6533 #~ msgctxt "@label center justify"
6534 #~ msgid "Center"
6535 #~ msgstr "நடு"
6536 
6537 #~ msgctxt "@action"
6538 #~ msgid "Align &Right"
6539 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
6540 
6541 #~ msgctxt "@label right justify"
6542 #~ msgid "Right"
6543 #~ msgstr "வலது"
6544 
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "&Justify"
6547 #~ msgstr "&சீராக்கு"
6548 
6549 #~ msgctxt "@label justify fill"
6550 #~ msgid "Justify"
6551 #~ msgstr "சீராக்கு"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action"
6554 #~ msgid "Left-to-Right"
6555 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
6556 
6557 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6558 #~ msgid "Left-to-Right"
6559 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
6560 
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "Right-to-Left"
6563 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6564 
6565 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6566 #~ msgid "Right-to-Left"
6567 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6568 
6569 #~ msgctxt "@title:menu"
6570 #~ msgid "List Style"
6571 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
6572 
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6574 #~ msgid "None"
6575 #~ msgstr "ஏதுமில்லை"
6576 
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6578 #~ msgid "Disc"
6579 #~ msgstr "டிஸ்க்"
6580 
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6582 #~ msgid "Circle"
6583 #~ msgstr "வட்டம்"
6584 
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6586 #~ msgid "Square"
6587 #~ msgstr "சதுரம்"
6588 
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6590 #~ msgid "123"
6591 #~ msgstr "123"
6592 
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6594 #~ msgid "abc"
6595 #~ msgstr "abc"
6596 
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6598 #~ msgid "ABC"
6599 #~ msgstr "ABC"
6600 
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Increase Indent"
6603 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "Decrease Indent"
6607 #~ msgstr "இடைவெளி குறை"
6608 
6609 #~ msgctxt "@action"
6610 #~ msgid "Insert Rule Line"
6611 #~ msgstr "வரியை நுழை"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "Link"
6615 #~ msgstr "இணைப்பு"
6616 
6617 #~ msgctxt "@action"
6618 #~ msgid "Format Painter"
6619 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "To Plain Text"
6623 #~ msgstr "வெறும் உரையாக"
6624 
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "Subscript"
6627 #~ msgstr "அடியெழுத்து"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Superscript"
6631 #~ msgstr "மேலெழுத்து"
6632 
6633 #~ msgid "&Copy Full Text"
6634 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
6635 
6636 #~ msgid "Nothing to spell check."
6637 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
6638 
6639 #~ msgid "Speak Text"
6640 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
6641 
6642 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6643 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
6644 
6645 #~ msgid "No suggestions for %1"
6646 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
6647 
6648 #~ msgid "Ignore"
6649 #~ msgstr "தவிர்க்க"
6650 
6651 #~ msgid "Add to Dictionary"
6652 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
6653 
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6656 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது"
6657 
6658 #~ msgctxt "@info"
6659 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6660 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது"
6661 
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6664 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது"
6665 
6666 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6667 #~ msgid "Area"
6668 #~ msgstr "பரப்பு"
6669 
6670 #~ msgctxt "Time zone"
6671 #~ msgid "Region"
6672 #~ msgstr "பிரதேசம்"
6673 
6674 #~ msgid "Comment"
6675 #~ msgstr "குறிப்பு"
6676 
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "Show Text"
6679 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
6680 
6681 #~ msgctxt "@title:menu"
6682 #~ msgid "Toolbar Settings"
6683 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
6684 
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgid "Orientation"
6687 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6688 #~ msgid "Orientation"
6689 #~ msgstr "ஒழுங்கு"
6690 
6691 #~ msgctxt "toolbar position string"
6692 #~ msgid "Top"
6693 #~ msgstr "மேல் "
6694 
6695 #~ msgctxt "toolbar position string"
6696 #~ msgid "Left"
6697 #~ msgstr "இடம் "
6698 
6699 #~ msgctxt "toolbar position string"
6700 #~ msgid "Right"
6701 #~ msgstr "வலம் "
6702 
6703 #~ msgctxt "toolbar position string"
6704 #~ msgid "Bottom"
6705 #~ msgstr "கீழ் "
6706 
6707 #~ msgid "Text Position"
6708 #~ msgstr "உரையின் நிலை"
6709 
6710 #~ msgid "Icons Only"
6711 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
6712 
6713 #~ msgid "Text Only"
6714 #~ msgstr "உரை மட்டும்"
6715 
6716 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6717 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
6718 
6719 #~ msgid "Text Under Icons"
6720 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
6721 
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6726 #~ msgid "Default"
6727 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
6728 
6729 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
6731 
6732 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
6734 
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
6737 
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
6740 
6741 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6742 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6745 #~ msgid "%1"
6746 #~ msgstr "%1"
6747 
6748 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6749 #~ msgid "%1"
6750 #~ msgstr "%1"
6751 
6752 #~ msgid "Desktop %1"
6753 #~ msgstr "திரை %1"
6754 
6755 #~ msgid "Add to Toolbar"
6756 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
6757 
6758 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6759 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
6760 
6761 #~ msgid "Toolbars Shown"
6762 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
6763 
6764 #~ msgid "No text"
6765 #~ msgstr "உரை இல்லை!"
6766 
6767 #~ msgid "&File"
6768 #~ msgstr "&கோப்பு"
6769 
6770 #~ msgid "&Game"
6771 #~ msgstr "&விளையாட்டு"
6772 
6773 #~ msgid "&Edit"
6774 #~ msgstr "&தொகுக்க"
6775 
6776 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6777 #~ msgid "&Move"
6778 #~ msgstr "&நகர்த்துக"
6779 
6780 #~ msgid "&View"
6781 #~ msgstr "&பார்வையிடுக"
6782 
6783 #~ msgid "&Go"
6784 #~ msgstr "&செல்க"
6785 
6786 #~ msgid "&Bookmarks"
6787 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
6788 
6789 #~ msgid "&Tools"
6790 #~ msgstr "&கருவிகள்"
6791 
6792 #~ msgid "&Settings"
6793 #~ msgstr "&அமைப்புகள்"
6794 
6795 #~ msgid "Main Toolbar"
6796 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
6797 
6798 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6799 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
6800 
6801 #~ msgid "Input file"
6802 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
6803 
6804 #~ msgid "Output file"
6805 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
6806 
6807 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6808 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
6809 
6810 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6811 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
6812 
6813 #~ msgid "makekdewidgets"
6814 #~ msgstr "makekdewidgets"
6815 
6816 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6817 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
6818 
6819 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6820 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
6821 
6822 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6823 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
6824 
6825 #~ msgid "Call Stack"
6826 #~ msgstr "அழை படுகை"
6827 
6828 #~ msgid "Call"
6829 #~ msgstr "அழைக்க"
6830 
6831 #~ msgid "Line"
6832 #~ msgstr "வரி"
6833 
6834 #~ msgid "Console"
6835 #~ msgstr "முனையம்"
6836 
6837 #~ msgid "Enter"
6838 #~ msgstr "நுழைக"
6839 
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6842 #~ "please check your KDE installation."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
6845 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
6846 
6847 #~ msgid "Breakpoint"
6848 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
6849 
6850 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6851 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
6852 
6853 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6854 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
6855 
6856 #~ msgid "Break at Next"
6857 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
6858 
6859 #~ msgid "Continue"
6860 #~ msgstr "தொடர்க"
6861 
6862 #~ msgid "Step Over"
6863 #~ msgstr "படி தாண்டுக"
6864 
6865 #~ msgid "Step Into"
6866 #~ msgstr "உள் நுழைக"
6867 
6868 #~ msgid "Step Out"
6869 #~ msgstr "வெளிவருக"
6870 
6871 #~ msgid "Reindent Sources"
6872 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
6873 
6874 #~ msgid "Report Exceptions"
6875 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
6876 
6877 #~ msgid "&Debug"
6878 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
6879 
6880 #~ msgid "Close source"
6881 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
6882 
6883 #~ msgid "Ready"
6884 #~ msgstr "தயார்"
6885 
6886 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6887 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
6888 
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6891 #~ "\n"
6892 #~ "%1 line %2:\n"
6893 #~ "%3"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "%1 வரி %2:\n"
6898 #~ "%3"
6899 
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6902 #~ "open a source file."
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
6905 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
6906 
6907 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6908 #~ msgstr "சோதிக்கையில்  %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
6909 
6910 #~ msgid "JavaScript Error"
6911 #~ msgstr "JavaScript பிழை"
6912 
6913 #~ msgid "&Do not show this message again"
6914 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
6915 
6916 #~ msgid "Local Variables"
6917 #~ msgstr "அக மாறிகள்"
6918 
6919 #~ msgid "Reference"
6920 #~ msgstr "மேற்கோள்"
6921 
6922 #~ msgid "Loaded Scripts"
6923 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
6924 
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6927 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6928 #~ "Do you want to stop the script?"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
6931 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
6932 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
6933 
6934 #~ msgid "JavaScript"
6935 #~ msgstr "JavaScript"
6936 
6937 #~ msgid "&Stop Script"
6938 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
6939 
6940 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6941 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
6942 
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6945 #~ "via JavaScript.\n"
6946 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
6949 #~ "திறக்கும்.\n"
6950 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
6951 
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6954 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6955 #~ "submitted?</qt>"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
6958 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
6959 
6960 #~ msgid "Allow"
6961 #~ msgstr "அனுமதிக்க"
6962 
6963 #~ msgid "Do Not Allow"
6964 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
6965 
6966 #~ msgid ""
6967 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6968 #~ "Do you want to allow this?"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
6971 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
6972 
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6975 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
6978 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
6979 
6980 #~ msgid "Close window?"
6981 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
6982 
6983 #~ msgid "Confirmation Required"
6984 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
6985 
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6988 #~ "your collection?"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
6991 #~ "வேண்டுமா?"
6992 
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6995 #~ "be added to your collection?"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
6998 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
6999 
7000 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7001 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
7002 
7003 #~ msgid "Insert"
7004 #~ msgstr "நுழைக்க"
7005 
7006 #~ msgid "Disallow"
7007 #~ msgstr "அனுமதியாதே"
7008 
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7011 #~ "found.\n"
7012 #~ "Do you want to continue?"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
7015 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7016 
7017 #~ msgid "Submit Confirmation"
7018 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
7019 
7020 #~ msgid "&Submit Anyway"
7021 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
7022 
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7025 #~ "the Internet.\n"
7026 #~ "Do you really want to continue?"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
7029 #~ "தொடரலாமா?"
7030 
7031 #~ msgid "Send Confirmation"
7032 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
7033 
7034 #~ msgid "&Send File"
7035 #~ msgid_plural "&Send Files"
7036 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
7037 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
7038 
7039 #~ msgid "Submit"
7040 #~ msgstr "சமர்ப்பி"
7041 
7042 #~ msgid "Key Generator"
7043 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
7044 
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7047 #~ "Do you want to download one from %2?"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
7050 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
7051 
7052 #~ msgid "Missing Plugin"
7053 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
7054 
7055 #~ msgid "Download"
7056 #~ msgstr "பதிவிறக்குக"
7057 
7058 #~ msgid "Do Not Download"
7059 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
7060 
7061 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7062 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்:  "
7063 
7064 #~ msgid "Document Information"
7065 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
7066 
7067 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7068 #~ msgid "General"
7069 #~ msgstr "பொதுவான"
7070 
7071 #~ msgid "URL:"
7072 #~ msgstr "URL:"
7073 
7074 #~ msgid "Title:"
7075 #~ msgstr "தலைப்பு:"
7076 
7077 #~ msgid "Last modified:"
7078 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
7079 
7080 #~ msgid "Document encoding:"
7081 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
7082 
7083 #~ msgid "Rendering mode:"
7084 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
7085 
7086 #~ msgid "HTTP Headers"
7087 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
7088 
7089 #~ msgid "Property"
7090 #~ msgstr "பண்பு"
7091 
7092 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7093 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
7094 
7095 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7096 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
7097 
7098 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7099 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
7100 
7101 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7102 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
7103 
7104 #~ msgid "Loading Applet"
7105 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
7106 
7107 #~ msgid "Error: java executable not found"
7108 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
7109 
7110 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7111 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
7112 
7113 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7114 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
7115 
7116 #~ msgid "Security Alert"
7117 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7118 
7119 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7120 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
7121 
7122 #~ msgid "the following permission"
7123 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
7124 
7125 #~ msgid "&Reject All"
7126 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
7127 
7128 #~ msgid "&Grant All"
7129 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
7130 
7131 #~ msgid "Applet Parameters"
7132 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
7133 
7134 #~ msgid "Parameter"
7135 #~ msgstr "துப்பு"
7136 
7137 #~ msgid "Class"
7138 #~ msgstr "வகுப்பு"
7139 
7140 #~ msgid "Base URL"
7141 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
7142 
7143 #~ msgid "Archives"
7144 #~ msgstr "பெட்டகம்"
7145 
7146 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7147 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
7148 
7149 #~ msgid "HTML Toolbar"
7150 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
7151 
7152 #~ msgid "&Copy Text"
7153 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
7154 
7155 #~ msgid "Open '%1'"
7156 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
7157 
7158 #~ msgid "&Copy Email Address"
7159 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
7160 
7161 #~ msgid "&Save Link As..."
7162 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
7163 
7164 #~ msgid "&Copy Link Address"
7165 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
7166 
7167 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7168 #~ msgid "Frame"
7169 #~ msgstr "வார்ப்பு"
7170 
7171 #~ msgid "Open in New &Window"
7172 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
7173 
7174 #~ msgid "Open in &This Window"
7175 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
7176 
7177 #~ msgid "Open in &New Tab"
7178 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
7179 
7180 #~ msgid "Reload Frame"
7181 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
7182 
7183 #~ msgid "Print Frame..."
7184 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
7185 
7186 #~ msgid "Save &Frame As..."
7187 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
7188 
7189 #~ msgid "View Frame Source"
7190 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
7191 
7192 #~ msgid "View Frame Information"
7193 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
7194 
7195 #~ msgid "Block IFrame..."
7196 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
7197 
7198 #~ msgid "Save Image As..."
7199 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
7200 
7201 #~ msgid "Send Image..."
7202 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
7203 
7204 #~ msgid "Copy Image"
7205 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
7206 
7207 #~ msgid "Copy Image Location"
7208 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
7209 
7210 #~ msgid "View Image (%1)"
7211 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
7212 
7213 #~ msgid "Block Image..."
7214 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
7215 
7216 #~ msgid "Block Images From %1"
7217 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
7218 
7219 #~ msgid "Stop Animations"
7220 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
7221 
7222 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7223 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
7224 
7225 #~ msgid "Search for '%1' with"
7226 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
7227 
7228 #~ msgid "Save Link As"
7229 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
7230 
7231 #~ msgid "Save Image As"
7232 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
7233 
7234 #~ msgid "Add URL to Filter"
7235 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
7236 
7237 #~ msgid "Enter the URL:"
7238 #~ msgstr "URLத் தரவும்:"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7242 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
7243 
7244 #~ msgid "Overwrite File?"
7245 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
7246 
7247 #~ msgid "Overwrite"
7248 #~ msgstr "மேலெழுதுக"
7249 
7250 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7251 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Try to reinstall it  \n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
7259 #~ "\n"
7260 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
7261 
7262 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7263 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
7264 
7265 #~ msgid "KHTML"
7266 #~ msgstr "KHTML "
7267 
7268 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7269 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
7270 
7271 #~ msgid "Lars Knoll"
7272 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
7273 
7274 #~ msgid "Antti Koivisto"
7275 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
7276 
7277 #~ msgid "Dirk Mueller"
7278 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
7279 
7280 #~ msgid "Peter Kelly"
7281 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
7282 
7283 #~ msgid "Torben Weis"
7284 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
7285 
7286 #~ msgid "Martin Jones"
7287 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
7288 
7289 #~ msgid "Simon Hausmann"
7290 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
7291 
7292 #~ msgid "Tobias Anton"
7293 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
7294 
7295 #~ msgid "View Do&cument Source"
7296 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
7297 
7298 #~ msgid "View Document Information"
7299 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
7300 
7301 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7302 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
7303 
7304 #~ msgid "SSL"
7305 #~ msgstr "SSL"
7306 
7307 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7308 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
7309 
7310 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7311 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
7312 
7313 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7314 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
7315 
7316 #~ msgid "Stop Animated Images"
7317 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
7318 
7319 #~ msgid "Set &Encoding"
7320 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
7321 
7322 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7323 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
7324 
7325 #~ msgid "Enlarge Font"
7326 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
7327 
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7330 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7331 #~ "qt>"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
7334 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
7335 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
7336 
7337 #~ msgid "Shrink Font"
7338 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7342 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7343 #~ "qt>"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
7346 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
7347 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
7348 
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7351 #~ "the displayed page.</qt>"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
7354 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
7355 
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7358 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7361 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7365 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7368 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
7369 
7370 #~ msgid "Find Text as You Type"
7371 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7375 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7376 #~ "\"Find links only\" option."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
7379 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
7380 #~ "இது தவிர்க்கிறது."
7381 
7382 #~ msgid "Find Links as You Type"
7383 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
7389 
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7392 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில்  வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
7395 #~ "வார்ப்பினை  மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
7396 
7397 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7398 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
7399 
7400 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7401 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
7402 
7403 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7404 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
7405 
7406 #~ msgid "&Hide Errors"
7407 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
7408 
7409 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7410 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
7411 
7412 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7413 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
7414 
7415 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7416 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
7417 
7418 #~ msgid "Display Images on Page"
7419 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
7420 
7421 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7422 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
7423 
7424 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7425 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
7426 
7427 #~ msgid "Technical Reason: "
7428 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
7429 
7430 #~ msgid "Details of the Request:"
7431 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
7432 
7433 #~ msgid "URL: %1"
7434 #~ msgstr "URL: %1 "
7435 
7436 #~ msgid "Protocol: %1"
7437 #~ msgstr "நெறி: %1"
7438 
7439 #~ msgid "Date and Time: %1"
7440 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
7441 
7442 #~ msgid "Additional Information: %1"
7443 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
7444 
7445 #~ msgid "Description:"
7446 #~ msgstr "விவரம்:"
7447 
7448 #~ msgid "Possible Causes:"
7449 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
7450 
7451 #~ msgid "Possible Solutions:"
7452 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
7453 
7454 #~ msgid "Page loaded."
7455 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
7456 
7457 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7458 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7459 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
7460 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
7461 
7462 #~ msgid "Automatic Detection"
7463 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
7464 
7465 #~ msgid " (In new window)"
7466 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
7467 
7468 #~ msgid "Symbolic Link"
7469 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
7470 
7471 #~ msgid "%1 (Link)"
7472 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
7473 
7474 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7475 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7476 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
7477 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
7478 
7479 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7480 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7481 
7482 #~ msgid " (In other frame)"
7483 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
7484 
7485 #~ msgid "Email to: "
7486 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்:  "
7487 
7488 #~ msgid " - Subject: "
7489 #~ msgstr " - பொருள்:  "
7490 
7491 #~ msgid " - CC: "
7492 #~ msgstr " - CC: "
7493 
7494 #~ msgid " - BCC: "
7495 #~ msgstr " - BCC: "
7496 
7497 #~ msgid "Save As"
7498 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
7499 
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7502 #~ "follow the link?</qt>"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
7505 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7506 
7507 #~ msgid "Follow"
7508 #~ msgstr "தொடர்க"
7509 
7510 #~ msgid "Frame Information"
7511 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
7512 
7513 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7514 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
7515 
7516 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7517 #~ msgid "Quirks"
7518 #~ msgstr "Quirks"
7519 
7520 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7521 #~ msgid "Almost standards"
7522 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
7523 
7524 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7525 #~ msgid "Strict"
7526 #~ msgstr "கண்டிப்பாக"
7527 
7528 #~ msgid "Save Background Image As"
7529 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
7530 
7531 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7532 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
7533 
7534 #~ msgid "Save Frame As"
7535 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
7536 
7537 #~ msgid "&Find in Frame..."
7538 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
7539 
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7542 #~ "back unencrypted.\n"
7543 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7544 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
7547 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
7548 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
7549 
7550 #~ msgid "Network Transmission"
7551 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
7552 
7553 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7554 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
7555 
7556 #~ msgid ""
7557 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7558 #~ "unencrypted.\n"
7559 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
7562 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7563 
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7566 #~ "Do you want to continue?"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
7569 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7570 
7571 #~ msgid "&Send Email"
7572 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக"
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7576 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
7579 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7583 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
7586 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
7587 
7588 #~ msgid "(%1/s)"
7589 #~ msgstr "(%1/s)"
7590 
7591 #~ msgid "Security Warning"
7592 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7593 
7594 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
7597 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
7598 
7599 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
7602 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
7603 
7604 #~ msgid "&Close Wallet"
7605 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
7606 
7607 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7608 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
7609 
7610 #~ msgid "Remove password for form %1"
7611 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
7612 
7613 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7614 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
7615 
7616 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
7619 
7620 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7621 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
7622 
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7625 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7626 #~ "or to open the popup."
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
7629 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
7630 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
7631 
7632 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7633 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7634 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
7635 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
7636 
7637 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7638 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
7639 
7640 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7641 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
7642 
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7645 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7646 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7647 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7648 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7651 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
7652 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
7653 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
7654 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7658 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7659 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7660 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7661 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7662 #~ "p> </qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
7665 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
7666 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
7667 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
7668 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7672 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7673 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7674 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7675 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7676 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7677 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7678 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7679 #~ "</qt>"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7682 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
7683 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
7684 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
7685 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
7686 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
7687 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
7688 
7689 #~ msgid "HTML Settings"
7690 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
7691 
7692 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7693 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
7694 
7695 #~ msgid "Print images"
7696 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
7697 
7698 #~ msgid "Print header"
7699 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
7700 
7701 #~ msgid "Filter error"
7702 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
7703 
7704 #~ msgid "Inactive"
7705 #~ msgstr "செயலற்ற"
7706 
7707 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7708 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
7709 
7710 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7711 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
7712 
7713 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7714 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
7715 
7716 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7717 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
7718 
7719 #~ msgid "Done."
7720 #~ msgstr "முடிந்தது. "
7721 
7722 #~ msgid "Access Keys activated"
7723 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
7724 
7725 #~ msgid "JavaScript Errors"
7726 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7730 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7731 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7732 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7733 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7734 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7735 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
7738 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
7739 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
7740 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
7741 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
7742 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
7743 
7744 #~ msgid "KMultiPart"
7745 #~ msgstr "KMultiPart"
7746 
7747 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7748 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
7749 
7750 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7751 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
7752 
7753 #~ msgid "No handler found for %1."
7754 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
7755 
7756 #~ msgid "Play"
7757 #~ msgstr "ஆடு"
7758 
7759 #~ msgid "Pause"
7760 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
7761 
7762 #~ msgid "New Web Shortcut"
7763 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
7764 
7765 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7766 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
7767 
7768 #~ msgid "Search &provider name:"
7769 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
7770 
7771 #~ msgid "New search provider"
7772 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
7773 
7774 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7775 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
7776 
7777 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7778 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
7779 
7780 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
7783 
7784 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7785 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7786 
7787 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7788 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
7789 
7790 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7791 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
7792 
7793 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7794 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
7795 
7796 #~ msgid "Only run .js tests"
7797 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
7798 
7799 #~ msgid "Only run .html tests"
7800 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
7801 
7802 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7803 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
7804 
7805 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "&lt;base_dir&gt;/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை &lt;directory&gt; இல் போடவும் "
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline பதிலாக &lt;directory&gt; தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
7813 
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7816 #~ "if -b is not specified."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
7819 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
7820 
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7823 #~ "(equivalent to -t)."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
7826 #~ "க்கு நிகரான)"
7827 
7828 #~ msgid "TestRegression"
7829 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
7830 
7831 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7832 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
7833 
7834 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7835 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
7836 
7837 #~ msgid "0"
7838 #~ msgstr "0"
7839 
7840 #~ msgid "Regression testing output"
7841 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
7842 
7843 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7844 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7848 #~ "regression testing is started."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
7851 #~ "தேர்வு செய்யலாம்."
7852 
7853 #~ msgid "Output to File..."
7854 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
7855 
7856 #~ msgid "Regression Testing Status"
7857 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
7858 
7859 #~ msgid "View HTML Output"
7860 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
7861 
7862 #~ msgid "Settings"
7863 #~ msgstr "அமைப்புகள்"
7864 
7865 #~ msgid "Tests"
7866 #~ msgstr "சோதனைகள்"
7867 
7868 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7869 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
7870 
7871 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7872 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
7873 
7874 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7875 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7876 
7877 #~ msgid "Run Tests..."
7878 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
7879 
7880 #~ msgid "Run Single Test..."
7881 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
7882 
7883 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7884 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
7885 
7886 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7887 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
7888 
7889 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7890 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
7891 
7892 #~ msgid "TestRegressionGui"
7893 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
7894 
7895 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7896 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
7897 
7898 #~ msgid "Available Tests: 0"
7899 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
7900 
7901 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7902 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
7903 
7904 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7905 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
7906 
7907 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7908 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
7909 
7910 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7911 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
7912 
7913 #~ msgid "Run test..."
7914 #~ msgstr "சோதனை செய்க..."
7915 
7916 #~ msgid "Add to ignores..."
7917 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
7918 
7919 #~ msgid "Remove from ignores..."
7920 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
7921 
7922 #~ msgid "URL to open"
7923 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
7924 
7925 #~ msgid "Testkhtml"
7926 #~ msgstr "khtmlசோதனை"
7927 
7928 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7929 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
7930 
7931 #~ msgid "Find &links only"
7932 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
7933 
7934 #~ msgid "Not found"
7935 #~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
7936 
7937 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7938 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
7939 
7940 #~ msgid "F&ind:"
7941 #~ msgstr "&தேடுக:"
7942 
7943 #~ msgid "&Next"
7944 #~ msgstr "&அடுத்த"
7945 
7946 #~ msgid "Opt&ions"
7947 #~ msgstr "&தேர்வுகள்"
7948 
7949 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7950 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
7951 
7952 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7953 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
7954 
7955 #~ msgid "&Store"
7956 #~ msgstr "&சேமிக்க"
7957 
7958 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7959 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
7960 
7961 #~ msgid "Do &not store this time"
7962 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
7963 
7964 #~ msgid "Basic Page Style"
7965 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
7966 
7967 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7968 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
7969 
7970 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7971 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
7972 
7973 #~ msgid "XML parsing error"
7974 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
7975 
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "Unable to start new process.\n"
7978 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7979 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7980 #~ "reached."
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
7983 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
7984 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
7985 
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "Unable to create new process.\n"
7988 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7989 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7990 #~ "reached."
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
7993 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
7994 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
7995 
7996 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7997 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
7998 
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8001 #~ "%2"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
8004 #~ "%2"
8005 
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8008 #~ "%2"
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
8011 #~ "%2"
8012 
8013 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8014 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
8015 
8016 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8017 #~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
8018 
8019 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8020 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
8021 
8022 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8023 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
8024 
8025 #~ msgid "Launching %1"
8026 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
8027 
8028 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8029 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
8030 
8031 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8032 #~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n"
8033 
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8036 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
8039 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
8040 
8041 #~ msgid "Evaluation error"
8042 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
8043 
8044 #~ msgid "Range error"
8045 #~ msgstr "வரையறை பிழை"
8046 
8047 #~ msgid "Reference error"
8048 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
8049 
8050 #~ msgid "Syntax error"
8051 #~ msgstr "நெறி  பிழை"
8052 
8053 #~ msgid "Type error"
8054 #~ msgstr "வகை பிழை"
8055 
8056 #~ msgid "URI error"
8057 #~ msgstr "URI பிழை"
8058 
8059 #~ msgid "JS Calculator"
8060 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
8061 
8062 #~ msgctxt "addition"
8063 #~ msgid "+"
8064 #~ msgstr "+"
8065 
8066 #~ msgid "AC"
8067 #~ msgstr "AC"
8068 
8069 #~ msgctxt "subtraction"
8070 #~ msgid "-"
8071 #~ msgstr "-"
8072 
8073 #~ msgctxt "evaluation"
8074 #~ msgid "="
8075 #~ msgstr "="
8076 
8077 #~ msgid "CL"
8078 #~ msgstr "CL"
8079 
8080 #~ msgid "5"
8081 #~ msgstr "5"
8082 
8083 #~ msgid "3"
8084 #~ msgstr "3"
8085 
8086 #~ msgid "7"
8087 #~ msgstr "7"
8088 
8089 #~ msgid "8"
8090 #~ msgstr "8"
8091 
8092 #~ msgid "MainWindow"
8093 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
8094 
8095 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8096 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
8097 
8098 #~ msgid "Execute"
8099 #~ msgstr "செயற்படுத்துக"
8100 
8101 #~ msgid "File"
8102 #~ msgstr "கோப்பு"
8103 
8104 #~ msgid "Open Script"
8105 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
8106 
8107 #~ msgid "Open a script..."
8108 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
8109 
8110 #~ msgid "Ctrl+O"
8111 #~ msgstr "Ctrl+O"
8112 
8113 #~ msgid "Close Script"
8114 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
8115 
8116 #~ msgid "Close script..."
8117 #~ msgstr "நேர்நிரலை  மூடவும..."
8118 
8119 #~ msgid "Quit"
8120 #~ msgstr "வெளிவருக"
8121 
8122 #~ msgid "Quit application..."
8123 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
8124 
8125 #~ msgid "Run script..."
8126 #~ msgstr "நேர்நிரலை  இயக்கவும்..."
8127 
8128 #~ msgid "Run To..."
8129 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
8130 
8131 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8132 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
8133 
8134 #~ msgid "Step"
8135 #~ msgstr "அடியெடு"
8136 
8137 #~ msgid "Step to next line..."
8138 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
8139 
8140 #~ msgid "Step execution..."
8141 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
8142 
8143 #~ msgid "KJSCmd"
8144 #~ msgstr "KJSCmd"
8145 
8146 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8147 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
8148 
8149 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8150 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
8151 
8152 #~ msgid "Execute script without gui support"
8153 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
8154 
8155 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8156 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
8157 
8158 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8159 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
8160 
8161 #~ msgid "Script to execute"
8162 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
8163 
8164 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8165 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
8166 
8167 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8168 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8169 
8170 #~ msgid "File %1 not found."
8171 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8172 
8173 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8174 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8175 
8176 #~ msgid "Alert"
8177 #~ msgstr "எச்சரி"
8178 
8179 #~ msgid "Confirm"
8180 #~ msgstr "உறுதிசெய்"
8181 
8182 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8183 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
8184 
8185 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8186 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8187 
8188 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8189 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
8190 
8191 #~ msgid "Could not create temporary file."
8192 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
8193 
8194 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8195 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
8196 
8197 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8198 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
8199 
8200 #~ msgid "Action takes 2 args."
8201 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8202 
8203 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8204 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8205 
8206 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8207 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
8208 
8209 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8210 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
8211 
8212 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8213 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
8214 
8215 #~ msgid "Must supply a filename."
8216 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
8217 
8218 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8219 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
8220 
8221 #~ msgid "Must supply a layout name."
8222 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
8223 
8224 #~ msgid "Wrong object type."
8225 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
8226 
8227 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8228 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
8229 
8230 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8231 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
8232 
8233 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8234 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8235 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
8236 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
8237 
8238 #~ msgid "but there is only %1 available"
8239 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8240 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
8241 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
8242 
8243 #~ msgctxt ""
8244 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8245 #~ "available'"
8246 #~ msgid "%1, %2."
8247 #~ msgstr "%1 %2"
8248 
8249 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8250 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
8251 
8252 #~ msgid "No such method '%1'."
8253 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
8254 
8255 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8256 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
8257 
8258 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8259 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
8260 
8261 #~ msgid "Could not construct value"
8262 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
8263 
8264 #~ msgid "Not enough arguments."
8265 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
8266 
8267 #~ msgid "Failed to create Action."
8268 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
8269 
8270 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8271 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
8272 
8273 #~ msgid "No classname specified"
8274 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
8275 
8276 #~ msgid "Failed to create Layout."
8277 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
8278 
8279 #~ msgid "No classname specified."
8280 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
8281 
8282 #~ msgid "Failed to create Widget."
8283 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
8284 
8285 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8286 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
8287 
8288 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8289 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
8290 
8291 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8292 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
8293 
8294 #~ msgid "Must supply a widget name."
8295 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
8296 
8297 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8298 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
8299 
8300 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8301 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8302 
8303 #~ msgid "loading %1"
8304 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
8305 
8306 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8307 #~ msgid "Latest"
8308 #~ msgstr "அண்மைய"
8309 
8310 #~ msgid "Highest Rated"
8311 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
8312 
8313 #~ msgid "Most Downloads"
8314 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8315 
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8318 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8319 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8322 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
8323 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
8324 
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8327 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
8330 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
8331 
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8334 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8335 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8338 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
8339 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
8340 
8341 #~ msgid "Select Signing Key"
8342 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
8343 
8344 #~ msgid "Key used for signing:"
8345 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
8346 
8347 #~ msgid ""
8348 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8349 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8350 #~ "qt>"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
8353 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
8354 
8355 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8356 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8357 
8358 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8359 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8360 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8361 
8362 #~ msgid "Add Rating"
8363 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
8364 
8365 #~ msgid "Add Comment"
8366 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
8367 
8368 #~ msgid "View Comments"
8369 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
8370 
8371 #~ msgid "Re: %1"
8372 #~ msgstr "மீண்டும்: %1  "
8373 
8374 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8375 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
8376 
8377 #~ msgid "Entries failed to load"
8378 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
8379 
8380 #~ msgid "Server: %1"
8381 #~ msgstr "வழங்கி: %1"
8382 
8383 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8384 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
8385 
8386 #~ msgid "<br />Version: %1"
8387 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
8388 
8389 #~ msgid "Provider information"
8390 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
8391 
8392 #~ msgid "Could not install %1"
8393 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
8394 
8395 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8396 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8397 
8398 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8399 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
8400 
8401 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8402 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
8403 
8404 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8405 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
8406 
8407 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8408 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
8409 
8410 #~ msgid "&Source:"
8411 #~ msgstr "&மூலம்:"
8412 
8413 #~ msgid "?"
8414 #~ msgstr "?"
8415 
8416 #~ msgid "&Order by:"
8417 #~ msgstr "&வரிசை முறை:"
8418 
8419 #~ msgid "Enter search phrase here"
8420 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
8421 
8422 #~ msgid "Collaborate"
8423 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
8424 
8425 #~ msgid "Rating: "
8426 #~ msgstr "தரவரிசை:"
8427 
8428 #~ msgid "Downloads: "
8429 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
8430 
8431 #~ msgid "Install"
8432 #~ msgstr "நிறுவுக"
8433 
8434 #~ msgid "Uninstall"
8435 #~ msgstr "நீக்குக"
8436 
8437 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8438 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
8439 
8440 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8441 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
8442 
8443 #~ msgid "Update"
8444 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
8445 
8446 #~ msgid "Rating: %1"
8447 #~ msgstr "தரவரிசை: %1"
8448 
8449 #~ msgid "No Preview"
8450 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
8451 
8452 #~ msgid "Loading Preview"
8453 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8454 
8455 #~ msgid "Comments"
8456 #~ msgstr "குறிப்புகள்"
8457 
8458 #~ msgid "Changelog"
8459 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
8460 
8461 #~ msgid "Switch version"
8462 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
8463 
8464 #~ msgid "Contact author"
8465 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
8466 
8467 #~ msgid "Collaboration"
8468 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
8469 
8470 #~ msgid "Translate"
8471 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
8472 
8473 #~ msgid "Subscribe"
8474 #~ msgstr "அடித்தொடர்க"
8475 
8476 #~ msgid "Report bad entry"
8477 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
8478 
8479 #~ msgid "Send Mail"
8480 #~ msgstr "மடலிடுக"
8481 
8482 #~ msgid "Contact on Jabber"
8483 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
8484 
8485 #~ msgid "Provider: %1"
8486 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
8487 
8488 #~ msgid "Version: %1"
8489 #~ msgstr "வெளியீடு: %1"
8490 
8491 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8492 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
8493 
8494 #~ msgid "Removal of entry"
8495 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
8496 
8497 #~ msgid "The removal request failed."
8498 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8499 
8500 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8501 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
8502 
8503 #~ msgid "Subscription to entry"
8504 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
8505 
8506 #~ msgid "The subscription request failed."
8507 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8508 
8509 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8510 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
8511 
8512 #~ msgid "Rating for entry"
8513 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
8514 
8515 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8516 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
8517 
8518 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8519 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
8520 
8521 #~ msgid "Comment on entry"
8522 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
8523 
8524 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8525 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
8526 
8527 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8528 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
8529 
8530 #~ msgid "This operation requires authentication."
8531 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
8532 
8533 #~ msgid "Version %1"
8534 #~ msgstr "வெளியீடு %1"
8535 
8536 #~ msgid "Leave a comment"
8537 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
8538 
8539 #~ msgid "User comments"
8540 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
8541 
8542 #~ msgid "Rate this entry"
8543 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
8544 
8545 #~ msgid "Translate this entry"
8546 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
8547 
8548 #~ msgid "Payload"
8549 #~ msgstr "சுமை"
8550 
8551 #~ msgid "Download New Stuff..."
8552 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
8553 
8554 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8555 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
8556 
8557 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8558 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
8559 
8560 #~ msgid "No provider selected."
8561 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
8562 
8563 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8564 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
8565 
8566 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8567 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8568 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8569 
8570 #~ msgid "Please put in a name."
8571 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
8572 
8573 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8574 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
8575 
8576 #~ msgid "Fill Out"
8577 #~ msgstr "நிரப்புக"
8578 
8579 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8580 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
8581 
8582 #~ msgid "Author:"
8583 #~ msgstr "இயற்றியவர்:"
8584 
8585 #~ msgid "Email address:"
8586 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
8587 
8588 #~ msgid "License:"
8589 #~ msgstr "உரிமம்:"
8590 
8591 #~ msgid "GPL"
8592 #~ msgstr "GPL"
8593 
8594 #~ msgid "LGPL"
8595 #~ msgstr "LGPL"
8596 
8597 #~ msgid "BSD"
8598 #~ msgstr "BSD"
8599 
8600 #~ msgid "Preview URL:"
8601 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
8602 
8603 #~ msgid "Language:"
8604 #~ msgstr "மொழி:"
8605 
8606 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8607 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
8608 
8609 #~ msgid "Please describe your upload."
8610 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
8611 
8612 #~ msgid "Summary:"
8613 #~ msgstr "சுருக்கம்:"
8614 
8615 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8616 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
8617 
8618 #, fuzzy
8619 #~| msgctxt ""
8620 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8621 #~| msgid ""
8622 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8623 #~| "Do you want to buy it?"
8624 #~ msgctxt ""
8625 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8628 #~ "Do you want to buy it?"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
8631 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
8632 
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "Your account balance is too low:\n"
8635 #~ "Your balance: %1\n"
8636 #~ "Price: %2"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
8639 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
8640 #~ "விலை: %2"
8641 
8642 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8643 #~ msgid "Your vote was recorded."
8644 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
8645 
8646 #~ msgid "You are now a fan."
8647 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
8648 
8649 #~ msgid "Network error. (%1)"
8650 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
8651 
8652 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8653 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
8654 
8655 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8656 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
8657 
8658 #~ msgid "Initializing"
8659 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
8660 
8661 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8662 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
8663 
8664 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8665 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
8666 
8667 #~ msgid "Loading provider information"
8668 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
8669 
8670 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
8673 #~ "முடியவில்லை. "
8674 
8675 #~ msgid "Error initializing provider."
8676 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
8677 
8678 #~ msgid "Loading data"
8679 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
8680 
8681 #~ msgid "Loading data from provider"
8682 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
8683 
8684 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8685 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
8686 
8687 #~ msgid "Loading one preview"
8688 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8689 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8690 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
8691 
8692 #~ msgid "Installing"
8693 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
8694 
8695 #~ msgid "Invalid item."
8696 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
8697 
8698 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8699 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
8700 
8701 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8702 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
8703 
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8706 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8707 #~ "browser instead?"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
8710 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8711 
8712 #~ msgid "Possibly bad download link"
8713 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
8714 
8715 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8716 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
8717 
8718 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8719 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
8720 
8721 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8722 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
8723 
8724 #, fuzzy
8725 #~| msgid "Download File:"
8726 #~ msgid "Download File"
8727 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
8728 
8729 #~ msgid "Icons view mode"
8730 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
8731 
8732 #~ msgid "Details view mode"
8733 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
8734 
8735 #~ msgid "All Providers"
8736 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
8737 
8738 #~ msgid "All Categories"
8739 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
8740 
8741 #~ msgid "Provider:"
8742 #~ msgstr "வழங்குவோர்:"
8743 
8744 #~ msgid "Category:"
8745 #~ msgstr "வகை:"
8746 
8747 #~ msgid "Newest"
8748 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
8749 
8750 #~ msgid "Rating"
8751 #~ msgstr "மதிப்பீடு"
8752 
8753 #~ msgid "Most downloads"
8754 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8755 
8756 #~ msgid "Installed"
8757 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
8758 
8759 #~ msgid "Order by:"
8760 #~ msgstr "வரிசை முறை:"
8761 
8762 #~ msgid "Search:"
8763 #~ msgstr "தேடுக:"
8764 
8765 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8766 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
8767 
8768 #~ msgid "Become a Fan"
8769 #~ msgstr "ரசிகராகு"
8770 
8771 #~ msgid "Details for %1"
8772 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
8773 
8774 #~ msgid "Changelog:"
8775 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
8776 
8777 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8778 #~ msgid "Homepage"
8779 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
8780 
8781 #~ msgctxt ""
8782 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8783 #~ "browser)"
8784 #~ msgid "Make a donation"
8785 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
8786 
8787 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8788 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8789 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8790 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
8791 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
8792 
8793 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8794 #~ msgid "Opens in a browser window"
8795 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
8796 
8797 #~ msgid "Rating: %1%"
8798 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
8799 
8800 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8801 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8802 #~ msgstr "By <i>%1</i>"
8803 
8804 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8805 #~ msgid "1 fan"
8806 #~ msgid_plural "%1 fans"
8807 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
8808 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
8809 
8810 #~ msgid "1 download"
8811 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8812 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
8813 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
8814 
8815 #~ msgid "Updating"
8816 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
8817 
8818 #~ msgid "Install Again"
8819 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
8820 
8821 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8822 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
8823 
8824 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8825 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
8826 
8827 #~ msgid "Checking login..."
8828 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
8829 
8830 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8831 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
8832 
8833 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8834 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
8835 
8836 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8837 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
8838 
8839 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8840 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
8841 
8842 #~ msgctxt ""
8843 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8844 #~ msgid "Visit website"
8845 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
8846 
8847 #~ msgid "File not found: %1"
8848 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8849 
8850 #~ msgid "Upload Failed"
8851 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
8852 
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8855 #~ "upload."
8856 #~ msgid_plural ""
8857 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8858 #~ "trying to upload: %2"
8859 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
8860 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
8861 
8862 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8863 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
8864 
8865 #~ msgid "Select preview image"
8866 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
8867 
8868 #~ msgid "There was a network error."
8869 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
8870 
8871 #~ msgid "Uploading Failed"
8872 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
8873 
8874 #~ msgid "Authentication error."
8875 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
8876 
8877 #~ msgid "Upload failed: %1"
8878 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
8879 
8880 #~ msgid "File to upload:"
8881 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
8882 
8883 #~ msgid "New Upload"
8884 #~ msgstr "புதியேற்றம்"
8885 
8886 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8887 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
8888 
8889 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8890 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
8891 
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8894 #~ "the title of the kvtml file."
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
8897 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
8898 
8899 #~ msgid "Preview Images"
8900 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
8901 
8902 #~ msgid "Select Preview..."
8903 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
8904 
8905 #~ msgid "Set a price for this item"
8906 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
8907 
8908 #~ msgid "Price"
8909 #~ msgstr "விலை"
8910 
8911 #~ msgid "Price:"
8912 #~ msgstr "விலை:"
8913 
8914 #~ msgid "Reason for price:"
8915 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
8916 
8917 #~ msgid "Fetch content link from server"
8918 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
8919 
8920 #~ msgid "Create content on server"
8921 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
8922 
8923 #~ msgid "Upload content"
8924 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
8925 
8926 #~ msgid "Upload first preview"
8927 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
8928 
8929 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
8932 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
8933 
8934 #~ msgid "Upload second preview"
8935 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
8936 
8937 #~ msgid "Upload third preview"
8938 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
8939 
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8942 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8943 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
8946 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
8947 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
8948 
8949 #~ msgid "Start Upload"
8950 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
8951 
8952 #~ msgid "Play a &sound"
8953 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
8954 
8955 #~ msgid "Select the sound to play"
8956 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
8957 
8958 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8959 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
8960 
8961 #~ msgid "Log to a file"
8962 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
8963 
8964 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8965 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
8966 
8967 #~ msgid "Run &command"
8968 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
8969 
8970 #~ msgid "Select the command to run"
8971 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
8972 
8973 #~ msgid "Sp&eech"
8974 #~ msgstr "பேச்&சு"
8975 
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8978 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8979 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8980 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8981 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
8984 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும்.  கீழ்காணும் "
8985 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
8986 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
8987 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
8988 
8989 #~ msgid "Speak Event Message"
8990 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
8991 
8992 #~ msgid "Speak Event Name"
8993 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
8994 
8995 #~ msgid "Speak Custom Text"
8996 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
8997 
8998 #~ msgid "Configure Notifications"
8999 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
9000 
9001 #~ msgctxt "State of the notified event"
9002 #~ msgid "State"
9003 #~ msgstr "நிலை"
9004 
9005 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9006 #~ msgid "Title"
9007 #~ msgstr "தலைப்பு"
9008 
9009 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9010 #~ msgid "Description"
9011 #~ msgstr "விவரம்"
9012 
9013 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9014 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
9015 
9016 #~ msgid "Internet Search"
9017 #~ msgstr "இணையத் தேடல்"
9018 
9019 #~ msgid "&Search"
9020 #~ msgstr "&தேடல்"
9021 
9022 #~ msgctxt "@label Type of file"
9023 #~ msgid "Type: %1"
9024 #~ msgstr "மீண்டும்: %1"
9025 
9026 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9027 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9028 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
9029 
9030 #~ msgctxt "@label:button"
9031 #~ msgid "&Open with %1"
9032 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
9033 
9034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9035 #~ msgid "Open &with %1"
9036 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
9037 
9038 #~ msgctxt "@info"
9039 #~ msgid "Open '%1'?"
9040 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
9041 
9042 #~ msgctxt "@label:button"
9043 #~ msgid "&Open with..."
9044 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
9045 
9046 #~ msgctxt "@label:button"
9047 #~ msgid "&Open with"
9048 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
9049 
9050 #~ msgctxt "@label:button"
9051 #~ msgid "&Open"
9052 #~ msgstr "&திறக்க"
9053 
9054 #~ msgctxt "@label File name"
9055 #~ msgid "Name: %1"
9056 #~ msgstr "பெயர்: %1"
9057 
9058 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9059 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9060 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
9061 
9062 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9063 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
9064 
9065 #~ msgid "Execute File?"
9066 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
9067 
9068 #~ msgid "Accept"
9069 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
9070 
9071 #~ msgid "Reject"
9072 #~ msgstr "மறு"
9073 
9074 #~ msgid "Untitled"
9075 #~ msgstr "தலைப்பில்லா"
9076 
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9079 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
9082 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9083 
9084 #~ msgid "Close Document"
9085 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
9086 
9087 #~ msgid "Error reading from PTY"
9088 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
9089 
9090 #~ msgid "Error writing to PTY"
9091 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
9092 
9093 #~ msgid "PTY operation timed out"
9094 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
9095 
9096 #~ msgid "Error opening PTY"
9097 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
9098 
9099 #~ msgid "Run Kross scripts."
9100 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
9101 
9102 #~ msgid "Scriptfile"
9103 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
9104 
9105 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9106 #~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை."
9107 
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9110 #~ "p></qt>"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>"
9113 
9114 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9115 #~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது."
9116 
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9119 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது "
9122 #~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
9123 
9124 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9125 #~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை."
9126 
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9129 #~ "</qt>"
9130 #~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
9131 
9132 #~ msgid "There was an error loading the module."
9133 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
9134 
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9137 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9138 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9139 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9140 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9141 #~ "packager.</p></qt>"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
9144 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
9145 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
9146 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9147 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
9148 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9149 
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9152 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9153 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9154 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9155 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை "
9158 #~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</"
9159 #~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></"
9160 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9161 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு "
9162 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9163 
9164 #~ msgctxt "Argument is application name"
9165 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9166 #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
9167 
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9170 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
9173 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9174 
9175 #~ msgid "Apply Settings"
9176 #~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
9177 
9178 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9179 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9180 
9181 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9182 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9183 
9184 #~ msgid "Widget style to use"
9185 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
9186 
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9189 #~ "Without quotes."
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
9192 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
9193 
9194 #~ msgid "Use the PC speaker"
9195 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
9196 
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9199 #~ "notifications system."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
9202 #~ "வேண்டுமா."
9203 
9204 #~ msgid "What terminal application to use"
9205 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
9206 
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9209 #~ "program will be used.\n"
9210 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
9211 
9212 #~ msgid "Fixed width font"
9213 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
9214 
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9217 #~ "constant width.\n"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
9220 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
9221 
9222 #~ msgid "System wide font"
9223 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
9224 
9225 #~ msgid "Font for menus"
9226 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
9227 
9228 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9229 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
9230 
9231 #~ msgid "Color for links"
9232 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9233 
9234 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9235 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
9236 
9237 #~ msgid "Color for visited links"
9238 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9239 
9240 #~ msgid "Font for the taskbar"
9241 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
9242 
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9245 #~ "currently running applications are."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
9248 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
9249 
9250 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9251 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
9252 
9253 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9254 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
9255 
9256 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9257 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
9258 
9259 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9260 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
9261 
9262 #~ msgid "Show directories first"
9263 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9267 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
9268 
9269 #~ msgid "The URLs recently visited"
9270 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
9271 
9272 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
9275 #~ "உதாரணத்திற்கு"
9276 
9277 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9278 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
9279 
9280 #~ msgid "Show hidden files"
9281 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
9282 
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9285 #~ "shown"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
9288 #~ "விதிகள்)"
9289 
9290 #~ msgid "Show speedbar"
9291 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9295 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
9296 
9297 #~ msgid "What country"
9298 #~ msgstr "எந்த நாடு"
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9302 #~ "example"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
9305 #~ "உதாரணத்திற்கு"
9306 
9307 #~ msgid "What language to use to display text"
9308 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
9309 
9310 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9311 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
9312 
9313 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9314 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
9315 
9316 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9317 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
9318 
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9321 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
9322 
9323 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9324 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
9325 
9326 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
9329 
9330 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9331 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
9332 
9333 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9334 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
9335 
9336 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9337 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
9338 
9339 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9340 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
9341 
9342 #~ msgid "Password echo type"
9343 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
9344 
9345 #~ msgid "The size of the dialog"
9346 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
9347 
9348 #~ msgid ""
9349 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9350 #~ "here for further information"
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
9353 #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
9354 
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9357 #~ "dependencies:\n"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
9360 
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "\n"
9363 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9364 #~ "%2 plugin"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "\n"
9367 #~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
9368 
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "\n"
9371 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9372 #~ "on %2 plugin"
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "\n"
9375 #~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
9376 
9377 #~ msgid "Dependency Check"
9378 #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
9379 
9380 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9381 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9382 #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
9383 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
9384 
9385 #~ msgid ", "
9386 #~ msgstr ", "
9387 
9388 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9389 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9390 #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
9391 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
9392 
9393 #~ msgid "Search Plugins"
9394 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
9395 
9396 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9397 #~ msgid "About %1"
9398 #~ msgstr "%1 பற்றி "
9399 
9400 #~ msgid "Could not load print preview part"
9401 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
9402 
9403 #~ msgid "Print Preview"
9404 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
9405 
9406 #~ msgid "Select Components"
9407 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
9408 
9409 #~ msgid "Enable component"
9410 #~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக"
9411 
9412 #~ msgid "Success"
9413 #~ msgstr "வெற்றி"
9414 
9415 #~ msgid "Communication error"
9416 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
9417 
9418 #~ msgid "Invalid type in Database"
9419 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
9420 
9421 #~ msgctxt ""
9422 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9423 #~ "user entered."
9424 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9425 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
9426 
9427 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9428 #~ msgid "Query Results"
9429 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
9430 
9431 #~ msgctxt ""
9432 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9433 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9434 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9435 #~ "conflict with the OR keyword."
9436 #~ msgid "and"
9437 #~ msgstr "மேலும்"
9438 
9439 #~ msgctxt ""
9440 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9441 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9442 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9443 #~ "conflict with the AND keyword."
9444 #~ msgid "or"
9445 #~ msgstr "அல்லது"
9446 
9447 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9448 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
9449 
9450 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9451 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
9452 
9453 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9454 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
9455 
9456 #~ msgid "Maintainer"
9457 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
9458 
9459 #~ msgid "Tobias Koenig"
9460 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
9461 
9462 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9463 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
9464 
9465 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9466 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
9467 
9468 #~ msgid ""
9469 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9470 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
9473 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
9474 
9475 #~ msgid "Actually generate the code."
9476 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
9477 
9478 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9479 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
9480 
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9483 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9484 
9485 #~ msgid ""
9486 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9487 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9488 
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9491 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
9494 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
9495 
9496 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9497 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
9498 
9499 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9500 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
9501 
9502 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9503 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
9504 
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9507 #~ "(defaults to all classes)"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
9510 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
9511 
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9514 #~ "extension detection."
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
9517 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
9518 
9519 #~ msgid ""
9520 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9521 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9522 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
9525 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
9526 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
9527 
9528 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9529 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
9530 
9531 #~ msgctxt "@title:window"
9532 #~ msgid "Change Tags"
9533 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
9534 
9535 #~ msgctxt "@title:window"
9536 #~ msgid "Add Tags"
9537 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
9538 
9539 #~ msgctxt "@label:textbox"
9540 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9541 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
9542 
9543 #~ msgctxt "@label"
9544 #~ msgid "Create new tag:"
9545 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
9546 
9547 #~ msgctxt "@info"
9548 #~ msgid "Delete tag"
9549 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9550 
9551 #~ msgctxt "@info"
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
9556 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
9557 
9558 #~ msgctxt "@title"
9559 #~ msgid "Delete tag"
9560 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9561 
9562 #~ msgctxt "@action:button"
9563 #~ msgid "Delete"
9564 #~ msgstr "அகற்றுக"
9565 
9566 #~ msgctxt "@action:button"
9567 #~ msgid "Cancel"
9568 #~ msgstr "இரத்துக"
9569 
9570 #~ msgid "Changing annotations"
9571 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
9572 
9573 #~ msgctxt "@label"
9574 #~ msgid "Show all tags..."
9575 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
9576 
9577 #~ msgctxt "@label"
9578 #~ msgid "Add Tags..."
9579 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
9580 
9581 #~ msgctxt "@label"
9582 #~ msgid "Change..."
9583 #~ msgstr "மாற்றுக..."
9584 
9585 #~ msgctxt ""
9586 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9587 #~ "resources"
9588 #~ msgid "Anytime"
9589 #~ msgstr "எந்நேரமும்"
9590 
9591 #~ msgctxt ""
9592 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9593 #~ "resources"
9594 #~ msgid "Today"
9595 #~ msgstr "இன்று"
9596 
9597 #~ msgctxt ""
9598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9599 #~ "resources"
9600 #~ msgid "Yesterday"
9601 #~ msgstr "நேற்று"
9602 
9603 #~ msgctxt ""
9604 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9605 #~ "resources"
9606 #~ msgid "This Week"
9607 #~ msgstr "அவ்வாரம்"
9608 
9609 #~ msgctxt ""
9610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9611 #~ "resources"
9612 #~ msgid "Last Week"
9613 #~ msgstr "கடந்தவாரம்"
9614 
9615 #~ msgctxt ""
9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9617 #~ "resources"
9618 #~ msgid "This Month"
9619 #~ msgstr "இம்மாதம்"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9623 #~ "resources"
9624 #~ msgid "Last Month"
9625 #~ msgstr "கடந்த மாதம்"
9626 
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9629 #~ "resources"
9630 #~ msgid "This Year"
9631 #~ msgstr "இவ்வருடம்"
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9635 #~ "resources"
9636 #~ msgid "Last Year"
9637 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9641 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9642 #~ msgid "Custom..."
9643 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
9644 
9645 #~ msgid "This Week"
9646 #~ msgstr "இவ்வாரம்"
9647 
9648 #~ msgid "This Month"
9649 #~ msgstr "இம்மாதம்"
9650 
9651 #~ msgid "Anytime"
9652 #~ msgstr "எப்பொழுதும்"
9653 
9654 #~ msgid "Before"
9655 #~ msgstr "முன்னர்"
9656 
9657 #~ msgid "After"
9658 #~ msgstr "பின்னர்"
9659 
9660 #~ msgctxt ""
9661 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9662 #~ "more resources to put in the list"
9663 #~ msgid "More..."
9664 #~ msgstr "மேலும்..."
9665 
9666 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9667 #~ msgid "Documents"
9668 #~ msgstr "ஆவணங்கள்"
9669 
9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9671 #~ msgid "Audio"
9672 #~ msgstr "ஆடியோ"
9673 
9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9675 #~ msgid "Video"
9676 #~ msgstr "வீடியோ"
9677 
9678 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9679 #~ msgid "Images"
9680 #~ msgstr "படங்கள்"
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9684 #~ msgid "No priority"
9685 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
9686 
9687 #~ msgctxt ""
9688 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9689 #~ msgid "Last modified"
9690 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
9691 
9692 #~ msgctxt ""
9693 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9694 #~ msgid "Most important"
9695 #~ msgstr "மிக முக்கிய"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9699 #~ msgid "Never opened"
9700 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
9701 
9702 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9703 #~ msgid "Any Rating"
9704 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
9705 
9706 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9707 #~ msgid "1 or more"
9708 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
9709 
9710 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9711 #~ msgid "2 or more"
9712 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
9713 
9714 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9715 #~ msgid "3 or more"
9716 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9719 #~ msgid "4 or more"
9720 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9723 #~ msgid "Max Rating"
9724 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9728 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9729 #~ msgid "Miscellaneous"
9730 #~ msgstr "ஏனையவை"
9731 
9732 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9733 #~ msgid "Resource"
9734 #~ msgstr "வளம்"
9735 
9736 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9737 #~ msgid "Resource Type"
9738 #~ msgstr "வளத்தின் வகை"
9739 
9740 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9741 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
9742 
9743 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9744 #~ msgid "Contacts"
9745 #~ msgstr "தொடர்புகள்"
9746 
9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9748 #~ msgid "Emails"
9749 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
9750 
9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9752 #~ msgid "Tasks"
9753 #~ msgstr "பணிகள்"
9754 
9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9756 #~ msgid "Tags"
9757 #~ msgstr "பட்டிகள்"
9758 
9759 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9760 #~ msgid "Files"
9761 #~ msgstr "கோப்புகள்"
9762 
9763 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9764 #~ msgid "Other"
9765 #~ msgstr "மற்றவை"
9766 
9767 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9768 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
9769 
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9772 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
9775 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
9776 
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9779 #~ "output to see the log information."
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
9782 
9783 #~ msgid "Log thread activity"
9784 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
9785 
9786 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9787 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
9788 
9789 #~ msgid "Start"
9790 #~ msgstr "துவக்குக"
9791 
9792 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9793 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
9794 
9795 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9796 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
9797 
9798 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9799 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
9800 
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9803 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9804 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9805 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9806 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9809 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9810 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9811 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9812 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
9813 
9814 #~ msgid "Select Files..."
9815 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..."
9816 
9817 #~ msgid "Cancel"
9818 #~ msgstr "இரத்துக"
9819 
9820 #~ msgid "Suspend"
9821 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
9822 
9823 #~ msgid "Anonymous"
9824 #~ msgstr "அறியப்படாத"
9825 
9826 #~ msgctxt "@item font"
9827 #~ msgid "Regular"
9828 #~ msgstr "வழக்கமான"
9829 
9830 #~ msgid "What's &This"
9831 #~ msgstr "இது &என்ன"