Warning, /frameworks/kross/po/ta/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ் 0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000. 0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001. 0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 21:39+0530\n" 0013 "Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n" 0014 "Language-Team: Tamil <podhu@madaladal.yavarkkum.org>\n" 0015 "Language: ta\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "amachu@yavarkkum.org" 0031 0032 #: console/main.cpp:99 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 #| msgid "Kross" 0035 msgctxt "application name" 0036 msgid "Kross" 0037 msgstr "கிராஸ்" 0038 0039 #: console/main.cpp:101 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0042 msgctxt "application description" 0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0044 msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு." 0045 0046 #: console/main.cpp:103 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0049 msgctxt "@info:credit" 0050 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்" 0052 0053 #: console/main.cpp:107 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "Sebastian Sauer" 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்" 0059 0060 #: console/main.cpp:108 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Author" 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Author" 0065 msgstr "இயற்றியவர்" 0066 0067 #: console/main.cpp:117 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Description" 0070 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0071 msgid "The script to run." 0072 msgstr "விவரம்" 0073 0074 #: core/action.cpp:481 0075 #, kde-format 0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0077 msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை." 0078 0079 #: core/action.cpp:485 0080 #, kde-format 0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0082 msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை" 0083 0084 #: core/action.cpp:489 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0087 msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை" 0088 0089 #: core/action.cpp:500 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0092 msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை " 0093 0094 #: core/action.cpp:502 0095 #, kde-format 0096 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை" 0098 0099 #: core/action.cpp:509 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை " 0103 0104 #: core/manager.cpp:152 0105 #, kde-format 0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0107 msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு" 0108 0109 #: modules/form.cpp:327 0110 #, kde-format 0111 msgid "Cancel?" 0112 msgstr "இரத்துக?" 0113 0114 #: qts/values_p.h:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "No such function \"%1\"" 0117 msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை" 0118 0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0120 #, kde-format 0121 msgid "Name:" 0122 msgstr "பெயர்:" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0125 #, kde-format 0126 msgid "Text:" 0127 msgstr "உரை:" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0130 #, kde-format 0131 msgid "Comment:" 0132 msgstr "கருத்து:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0135 #, kde-format 0136 msgid "Icon:" 0137 msgstr "முகவுரு:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0140 #, kde-format 0141 msgid "Interpreter:" 0142 msgstr "வரியொடுக்கி:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0145 #, kde-format 0146 msgid "File:" 0147 msgstr "கோப்பு:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0150 #, kde-format 0151 msgid "Run" 0152 msgstr "இயக்குக" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0155 #, kde-format 0156 msgid "Execute the selected script." 0157 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக." 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0160 #, kde-format 0161 msgid "Stop" 0162 msgstr "நிறுத்துக" 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0165 #, kde-format 0166 msgid "Stop execution of the selected script." 0167 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக." 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0170 #, kde-format 0171 msgid "Edit..." 0172 msgstr "தொகுக்க..." 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0175 #, kde-format 0176 msgid "Edit selected script." 0177 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0180 #, kde-format 0181 msgid "Add..." 0182 msgstr "சேர்க்க..." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0185 #, kde-format 0186 msgid "Add a new script." 0187 msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க." 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0190 #, kde-format 0191 msgid "Remove" 0192 msgstr "நீக்குக" 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0195 #, kde-format 0196 msgid "Remove selected script." 0197 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக." 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0200 #, kde-format 0201 msgid "Edit" 0202 msgstr "தொகு" 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@title:group Script properties" 0207 msgid "General" 0208 msgstr "பொதுவான" 0209 0210 #~ msgid "Name" 0211 #~ msgstr "பெயர்" 0212 0213 #~ msgid "Host" 0214 #~ msgstr "வழங்குவது" 0215 0216 #~ msgid "Port" 0217 #~ msgstr "துறை" 0218 0219 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0220 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0221 0222 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0223 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0224 0225 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0226 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0227 0228 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0229 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0230 0231 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0232 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)" 0233 0234 #~ msgid "Editor Chooser" 0235 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0239 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0240 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0241 #~ "override that setting." 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு " 0244 #~ "செய்க. <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி " 0245 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். " 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0249 #~ "book.\n" 0250 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0251 #~ "\n" 0252 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0253 #~ msgstr "" 0254 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் " 0255 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n" 0256 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" 0257 #~ "\n" 0258 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக" 0259 0260 #, fuzzy 0261 #~| msgid "Test" 0262 #~ msgid "TETest" 0263 #~ msgstr "சோதனை" 0264 0265 #~ msgid "Only local files are supported." 0266 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு." 0267 0268 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0269 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு" 0270 0271 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0272 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க" 0273 0274 #~ msgid "File to read update instructions from" 0275 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு" 0276 0277 #~ msgid "KConf Update" 0278 #~ msgstr "KConf புதியன" 0279 0280 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0281 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி" 0282 0283 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0284 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்" 0285 0286 #~ msgid "Waldo Bastian" 0287 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்" 0288 0289 #~ msgid "??" 0290 #~ msgstr "??" 0291 0292 #~ msgid "&About" 0293 #~ msgstr "&பற்றி" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "No information available.\n" 0297 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n" 0300 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை." 0301 0302 #~ msgid "A&uthor" 0303 #~ msgstr "&இயற்றியவர்" 0304 0305 #~ msgid "A&uthors" 0306 #~ msgstr "இ&யற்றியோர்" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0310 #~ "report bugs.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0313 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n" 0314 0315 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0316 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n" 0317 0318 #~ msgid "&Thanks To" 0319 #~ msgstr "&நன்றி" 0320 0321 #~ msgid "T&ranslation" 0322 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு" 0323 0324 #~ msgid "&License Agreement" 0325 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்" 0326 0327 #~ msgid "Email" 0328 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" 0329 0330 #~ msgid "Homepage" 0331 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் " 0332 0333 #~ msgid "Task" 0334 #~ msgstr "பணி" 0335 0336 #~ msgid "" 0337 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0338 #~ "html>" 0339 #~ msgstr "" 0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</" 0341 #~ "html>" 0342 0343 #~ msgid "%1 %2, %3" 0344 #~ msgstr "%1 %2, %3 " 0345 0346 #~ msgid "Other Contributors:" 0347 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:" 0348 0349 #~ msgid "(No logo available)" 0350 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) " 0351 0352 #~ msgid "About %1" 0353 #~ msgstr "%1 பற்றி " 0354 0355 #~ msgid "Undo: %1" 0356 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 " 0357 0358 #~ msgid "Redo: %1" 0359 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1 " 0360 0361 #~ msgid "&Undo" 0362 #~ msgstr "&வாபஸ்" 0363 0364 #~ msgid "&Redo" 0365 #~ msgstr "&மீளச்செய்" 0366 0367 #~ msgid "&Undo: %1" 0368 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1" 0369 0370 #~ msgid "&Redo: %1" 0371 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1" 0372 0373 #~ msgid "Close" 0374 #~ msgstr "மூடுக" 0375 0376 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0377 #~ msgid "Freeze" 0378 #~ msgstr "உறையச்செய்க" 0379 0380 #~ msgctxt "Dock this window" 0381 #~ msgid "Dock" 0382 #~ msgstr "முடக்கு" 0383 0384 #~ msgid "Detach" 0385 #~ msgstr "பிரித்தெடு " 0386 0387 #~ msgid "Hide %1" 0388 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க" 0389 0390 #~ msgid "Show %1" 0391 #~ msgstr "%1 காட்டுக" 0392 0393 #~ msgid "Search Columns" 0394 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக" 0395 0396 #~ msgid "All Visible Columns" 0397 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்" 0398 0399 #~ msgctxt "Column number %1" 0400 #~ msgid "Column No. %1" 0401 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1" 0402 0403 #~ msgid "S&earch:" 0404 #~ msgstr "&தேடுக:" 0405 0406 #~ msgid "&Password:" 0407 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: " 0408 0409 #~ msgid "&Keep password" 0410 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" 0411 0412 #~ msgid "&Verify:" 0413 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:" 0414 0415 #~ msgid "Password strength meter:" 0416 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:" 0417 0418 #~ msgid "" 0419 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0420 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0421 #~ "try:\n" 0422 #~ " - using a longer password;\n" 0423 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0424 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. " 0427 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n" 0428 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n" 0429 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n" 0430 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்." 0431 0432 #~ msgid "Passwords do not match" 0433 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை " 0434 0435 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0436 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். " 0437 0438 #~ msgid "" 0439 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0440 #~ "of the password, try:\n" 0441 #~ " - using a longer password;\n" 0442 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0443 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0444 #~ "\n" 0445 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0446 #~ msgstr "" 0447 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட " 0448 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n" 0449 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n" 0450 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n" 0451 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n" 0452 #~ "\n" 0453 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?" 0454 0455 #~ msgid "Low Password Strength" 0456 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு" 0457 0458 #~ msgid "Password Input" 0459 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு" 0460 0461 #~ msgid "Password is empty" 0462 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை" 0463 0464 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0465 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0466 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" 0467 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" 0468 0469 #~ msgid "Passwords match" 0470 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Do Spellchecking" 0474 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0478 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0482 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக" 0483 0484 #~ msgctxt "@label:listbox" 0485 #~ msgid "&Dictionary:" 0486 #~ msgstr "&அகராதி:" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Encoding:" 0490 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0494 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@label:listbox" 0513 #~ msgid "&Client:" 0514 #~ msgstr "&வாங்கி:" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Hebrew" 0518 #~ msgstr "எபிரேயம்" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Turkish" 0522 #~ msgstr "துருக்கியம்" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "English" 0526 #~ msgstr "ஆங்கிலம்" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Spanish" 0530 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Danish" 0534 #~ msgstr "டேனிஷ்" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "German" 0538 #~ msgstr "ஜெர்மன்" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "German (new spelling)" 0542 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0546 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Portuguese" 0550 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Esperanto" 0554 #~ msgstr "எசுபரான்தோ" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Norwegian" 0558 #~ msgstr "நார்வீசியன்" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Polish" 0562 #~ msgstr "போலிசு" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Russian" 0566 #~ msgstr "ரஷியன்" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Slovenian" 0570 #~ msgstr "சுலோவீனியன்" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Slovak" 0574 #~ msgstr "சுலோவாக்" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Czech" 0578 #~ msgstr "செக்" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Swedish" 0582 #~ msgstr "சுவீடிஷ்" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Swiss German" 0586 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Ukrainian" 0590 #~ msgstr "உக்ரேனியன்" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Lithuanian" 0594 #~ msgstr "லித்துவேனியன்" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "French" 0598 #~ msgstr "பிரென்சு" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Belarusian" 0602 #~ msgstr "பெலாரூசியன்" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Hungarian" 0606 #~ msgstr "ஹங்கேரிய" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Unknown" 0610 #~ msgstr "அறியப்படாத" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0614 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0617 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0618 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0622 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0625 #~ msgid "Default - %1" 0626 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0629 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0630 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு" 0631 0632 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0633 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்" 0634 0635 #~ msgid "Spell Checker" 0636 #~ msgstr "சொல் திருத்தி " 0637 0638 #~ msgid "Check Spelling" 0639 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" 0640 0641 #~ msgid "&Finished" 0642 #~ msgstr "&முடிவுற்றது" 0643 0644 #~ msgid "" 0645 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0646 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0647 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0648 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0649 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0650 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0651 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0652 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0653 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0654 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0655 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0656 #~ "</qt>" 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் " 0659 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது " 0660 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n" 0661 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் " 0662 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது " 0663 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> " 0664 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை " 0665 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் " 0666 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் " 0667 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n" 0668 #~ "</qt>" 0669 0670 #~ msgid "Unknown word:" 0671 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:" 0672 0673 #~ msgid "Unknown word" 0674 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்" 0675 0676 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0677 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>" 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "<qt>\n" 0681 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0682 #~ "</qt>" 0683 #~ msgstr "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 0688 #~ msgid "&Language:" 0689 #~ msgstr "&மொழி:" 0690 0691 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0692 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு." 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0697 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0698 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0699 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0700 #~ "proofing.</p>\n" 0701 #~ "</qt>" 0702 #~ msgstr "" 0703 #~ "<qt>\n" 0704 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத " 0705 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் " 0706 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து " 0707 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n" 0708 #~ "</qt>" 0709 0710 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0711 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..." 0712 0713 #~ msgid "" 0714 #~ "<qt>\n" 0715 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0716 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0717 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0718 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0719 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0720 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0721 #~ "</qt>" 0722 #~ msgstr "" 0723 #~ "<qt>\n" 0724 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே " 0725 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n" 0726 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் " 0727 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் " 0728 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் " 0729 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n" 0730 #~ "</qt>" 0731 0732 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0733 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க" 0734 0735 #~ msgid "" 0736 #~ "<qt>\n" 0737 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0738 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "<qt>\n" 0742 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக் (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் " 0743 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 0746 #~ msgid "R&eplace All" 0747 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க" 0748 0749 #~ msgid "Suggestion List" 0750 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்" 0751 0752 #~ msgid "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0755 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0756 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0757 #~ "box above.</p>\n" 0758 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0759 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0760 #~ "occurrences.</p>\n" 0761 #~ "</qt>" 0762 #~ msgstr "" 0763 #~ "<qt>\n" 0764 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் " 0765 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது " 0766 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n" 0767 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது " 0768 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n" 0769 #~ "</qt>" 0770 0771 #~ msgid "Suggested Words" 0772 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்" 0773 0774 #~ msgid "" 0775 #~ "<qt>\n" 0776 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0777 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை " 0782 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 0785 #~ msgid "&Replace" 0786 #~ msgstr "&மாற்றுக" 0787 0788 #~ msgid "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0791 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0792 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0793 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0794 #~ "occurrences.</p>\n" 0795 #~ "</qt>" 0796 #~ msgstr "" 0797 #~ "<qt>\n" 0798 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் " 0799 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n" 0800 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது " 0801 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n" 0802 #~ "</qt>" 0803 0804 #~ msgid "Replace &with:" 0805 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:" 0806 0807 #~ msgid "" 0808 #~ "<qt>\n" 0809 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0810 #~ "p>\n" 0811 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0812 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0813 #~ "dictionary.</p>\n" 0814 #~ "</qt>" 0815 #~ msgstr "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 0818 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது " 0819 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் " 0820 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "&தவிர்க்க" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே " 0837 #~ "சொடுக்குக.</p>\n" 0838 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது " 0839 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் " 0840 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 0843 #~ msgid "I&gnore All" 0844 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க" 0845 0846 #~ msgid "S&uggest" 0847 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க" 0848 0849 #~ msgid "Language Selection" 0850 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு" 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0853 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது." 0854 0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0856 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது." 0857 0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0859 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி" 0860 0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0862 #~ msgstr "" 0863 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. " 0864 0865 #~ msgid "Check Spelling..." 0866 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..." 0867 0868 #~ msgid "Auto Spell Check" 0869 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி" 0870 0871 #~ msgid "Allow Tabulations" 0872 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி" 0873 0874 #~ msgid "Spell Checking" 0875 #~ msgstr "சொல் திருத்துக" 0876 0877 #~ msgid "&Back" 0878 #~ msgstr "&பின்" 0879 0880 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0881 #~ msgid "&Next" 0882 #~ msgstr "&அடுத்த" 0883 0884 #~ msgid "Unknown View" 0885 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி" 0886 0887 #~ msgid "" 0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0889 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு." 0890 0891 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0892 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக." 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0896 #~ "option to select modules." 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் " 0899 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக." 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0903 #~ "GUI." 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் " 0906 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்." 0907 0908 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0909 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0910 0911 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0912 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்" 0913 0914 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0915 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0919 #~ "Message error: %2" 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி " 0922 #~ "வழு: %2" 0923 0924 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0925 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது." 0926 0927 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0928 #~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க." 0929 0930 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0931 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n" 0932 0933 #~ msgid "am" 0934 #~ msgstr "முற்பகல்" 0935 0936 #~ msgid "pm" 0937 #~ msgstr "பிற்பகல்" 0938 0939 #~ msgid "No target filename has been given." 0940 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை." 0941 0942 #~ msgid "Already opened." 0943 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது" 0944 0945 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0946 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை." 0947 0948 #, fuzzy 0949 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0951 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை." 0952 0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0954 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது" 0955 0956 #~ msgid "Error during rename." 0957 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை." 0958 0959 #~ msgid "kde4-config" 0960 #~ msgstr "kde4-config" 0961 0962 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0963 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்" 0964 0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0966 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்" 0967 0968 #~ msgid "Left for legacy support" 0969 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0975 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது" 0976 0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0978 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது" 0979 0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0981 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது" 0982 0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0984 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது" 0985 0986 #~ msgid "Available KDE resource types" 0987 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்" 0988 0989 #~ msgid "Search path for resource type" 0990 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை" 0991 0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0993 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக" 0994 0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0996 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document" 0997 0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0999 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி" 1000 1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1002 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி" 1003 1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1005 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்" 1006 1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1008 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்" 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1011 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்" 1012 1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1014 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)" 1015 1016 #~ msgid "Autostart directories" 1017 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை" 1018 1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1020 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)" 1021 1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1023 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்" 1024 1025 #~ msgid "Configuration files" 1026 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்" 1027 1028 #~ msgid "Where applications store data" 1029 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்" 1030 1031 #~ msgid "Emoticons" 1032 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்" 1033 1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1035 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை" 1036 1037 #~ msgid "HTML documentation" 1038 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்" 1039 1040 #~ msgid "Icons" 1041 #~ msgstr "முகவுருக்கள்" 1042 1043 #~ msgid "Configuration description files" 1044 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்" 1045 1046 #~ msgid "Libraries" 1047 #~ msgstr "நிரலகங்கள்" 1048 1049 #~ msgid "Includes/Headers" 1050 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்" 1051 1052 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1053 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்" 1054 1055 #~ msgid "Mime types" 1056 #~ msgstr "Mime வகைகள்" 1057 1058 #~ msgid "Loadable modules" 1059 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்" 1060 1061 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1062 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்" 1063 1064 #~ msgid "Qt plugins" 1065 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்" 1066 1067 #~ msgid "Services" 1068 #~ msgstr "சேவைகள்" 1069 1070 #~ msgid "Service types" 1071 #~ msgstr "சேவை வகைகள்" 1072 1073 #~ msgid "Application sounds" 1074 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்" 1075 1076 #~ msgid "Templates" 1077 #~ msgstr "வார்ப்புகள்" 1078 1079 #~ msgid "Wallpapers" 1080 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்" 1081 1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1083 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)" 1084 1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1086 #~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)" 1087 1088 #~ msgid "XDG Icons" 1089 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்" 1090 1091 #~ msgid "XDG Mime Types" 1092 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்" 1093 1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1095 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)" 1096 1097 #~ msgid "XDG autostart directory" 1098 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" 1099 1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1101 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)" 1102 1103 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1104 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)" 1105 1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1107 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n" 1108 1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1110 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1115 #~ "licensing terms.\n" 1116 #~ msgstr "" 1117 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n" 1118 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n" 1119 #~ "பார்க்கவும்.\n" 1120 1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1122 #~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. " 1123 1124 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1125 #~ msgid "GPL v2" 1126 #~ msgstr "GPL v2" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license" 1129 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1130 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "LGPL v2" 1134 #~ msgstr "LGPL v2" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1138 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "BSD License" 1142 #~ msgstr "BSD உரிமம்" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "BSD License" 1146 #~ msgstr "BSD உரிமம்" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "Artistic License" 1150 #~ msgstr "Artistic உரிமம்" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "Artistic License" 1154 #~ msgstr "Artistic உரிமம்" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "QPL v1.0" 1158 #~ msgstr "QPL v1.0" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "Q Public License" 1162 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "GPL v3" 1166 #~ msgstr "GPL v3" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1170 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "LGPL v3" 1174 #~ msgstr "LGPL v3" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1178 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1179 1180 #~ msgctxt "@item license" 1181 #~ msgid "Custom" 1182 #~ msgstr "தனிப்பட்ட" 1183 1184 #~ msgctxt "@item license" 1185 #~ msgid "Not specified" 1186 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை" 1187 1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1193 #~ "kde.org</a></p>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் " 1196 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> " 1197 1198 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1199 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" 1200 1201 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1202 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" 1203 1204 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1205 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1209 #~ "map on an 8-bit display" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n" 1212 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்." 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1216 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1217 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1218 #~ "specification" 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "பயன்பாடானது\n" 1221 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n" 1222 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n" 1223 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்." 1224 1225 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1226 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது." 1227 1228 #~ msgid "" 1229 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1230 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n" 1233 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்" 1234 1235 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1236 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்" 1237 1238 #~ msgid "defines the application font" 1239 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "sets the default background color and an\n" 1243 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1244 #~ "calculated)" 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n" 1247 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n" 1248 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n" 1249 #~ "கணிக்கப்படம்)." 1250 1251 #~ msgid "sets the default foreground color" 1252 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்" 1253 1254 #~ msgid "sets the default button color" 1255 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்" 1256 1257 #~ msgid "sets the application name" 1258 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்." 1259 1260 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1261 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்." 1262 1263 #~ msgid "" 1264 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1265 #~ "an 8-bit display" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n" 1268 #~ "பணிக்கும்" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1272 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1273 #~ "root" 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n" 1276 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n" 1277 #~ "root" 1278 1279 #~ msgid "set XIM server" 1280 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்" 1281 1282 #~ msgid "disable XIM" 1283 #~ msgstr "XIM முடக்குக" 1284 1285 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1286 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS " 1287 1288 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1289 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்" 1290 1291 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1292 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1296 #~ "raster and opengl (experimental)" 1297 #~ msgstr "" 1298 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. " 1299 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)" 1300 1301 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1302 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக" 1303 1304 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1305 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக" 1306 1307 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1308 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக" 1309 1310 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1311 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக" 1312 1313 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1314 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்" 1315 1316 #~ msgid "sets the application GUI style" 1317 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1321 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை " 1324 #~ "தந்துதவும்" 1325 1326 #~ msgid "KDE Application" 1327 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு" 1328 1329 #~ msgid "Qt" 1330 #~ msgstr "Qt" 1331 1332 #~ msgid "KDE" 1333 #~ msgstr "KDE" 1334 1335 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1336 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'." 1337 1338 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1339 #~ msgid "'%1' missing." 1340 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது." 1341 1342 #~ msgctxt "" 1343 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1344 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1345 #~ msgid "" 1346 #~ "Qt: %1\n" 1347 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1348 #~ "%3: %4\n" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "Qt: %1\n" 1351 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n" 1352 #~ "%3: %4\n" 1353 1354 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "%1 was written by\n" 1357 #~ "%2" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "%1 எழுதியவர்\n" 1360 #~ "%2 " 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1364 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது." 1365 1366 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1367 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n" 1368 1369 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1370 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n" 1371 1372 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1373 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'." 1374 1375 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1376 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக." 1377 1378 #~ msgid "[options] " 1379 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]" 1380 1381 #~ msgid "[%1-options]" 1382 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]" 1383 1384 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1385 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n" 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "\n" 1389 #~ "Generic options:\n" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "\n" 1392 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n" 1393 1394 #~ msgid "Show help about options" 1395 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக" 1396 1397 #~ msgid "Show %1 specific options" 1398 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக" 1399 1400 #~ msgid "Show all options" 1401 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக" 1402 1403 #~ msgid "Show author information" 1404 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக" 1405 1406 #~ msgid "Show version information" 1407 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக" 1408 1409 #~ msgid "Show license information" 1410 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக" 1411 1412 #~ msgid "End of options" 1413 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு" 1414 1415 #~ msgid "" 1416 #~ "\n" 1417 #~ "%1 options:\n" 1418 #~ msgstr "" 1419 #~ "\n" 1420 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n" 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "Options:\n" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "விருப்பங்கள்:\n" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "Arguments:\n" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "துப்புகள்:\n" 1435 1436 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்" 1439 1440 #~ msgid "KDE-tempfile" 1441 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு" 1442 1443 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1444 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்." 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1448 #~ "to start the application." 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் " 1451 #~ "தவறியது." 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1455 #~ "%2\n" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை " 1458 #~ "ஏற்பட்டது\n" 1459 #~ "%2\n" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1463 #~ "\n" 1464 #~ "%1" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n" 1467 #~ "\n" 1468 #~ "%1" 1469 1470 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1471 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1475 #~ "\n" 1476 #~ "%1" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n" 1479 #~ "\n" 1480 #~ "%1" 1481 1482 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1483 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "Could not launch the browser:\n" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "%1" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n" 1491 #~ "\n" 1492 #~ "%1" 1493 1494 #~ msgid "Could not launch Browser" 1495 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "%1" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n" 1503 #~ "\n" 1504 #~ "%1" 1505 1506 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1507 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை" 1508 1509 #~ msgctxt "@item Text character set" 1510 #~ msgid "Western European" 1511 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய" 1512 1513 #~ msgctxt "@item Text character set" 1514 #~ msgid "Central European" 1515 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" 1516 1517 #~ msgctxt "@item Text character set" 1518 #~ msgid "Baltic" 1519 #~ msgstr "பால்டிக்" 1520 1521 #~ msgctxt "@item Text character set" 1522 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1523 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா" 1524 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Turkish" 1527 #~ msgstr "துருக்கியம்" 1528 1529 #~ msgctxt "@item Text character set" 1530 #~ msgid "Cyrillic" 1531 #~ msgstr "சைரிலிக்" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "Chinese Traditional" 1535 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Chinese Simplified" 1539 #~ msgstr "இலகு சீனம்" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Korean" 1543 #~ msgstr "கொரிய" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "Japanese" 1547 #~ msgstr "ஜப்பானிய" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "Greek" 1551 #~ msgstr "கிரேக்கம்" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Arabic" 1555 #~ msgstr "அரேபிய" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Hebrew" 1559 #~ msgstr "எபிரேயம்" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Thai" 1563 #~ msgstr "தாய்" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Unicode" 1567 #~ msgstr "யுனிகோடு" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Northern Saami" 1571 #~ msgstr "வட சாமி" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Other" 1575 #~ msgstr "மற்றவை" 1576 1577 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1578 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1579 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1580 1581 #~ msgctxt "@item" 1582 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1583 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)" 1584 1585 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1586 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1588 1589 #~ msgctxt "@item Text character set" 1590 #~ msgid "Disabled" 1591 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text character set" 1594 #~ msgid "Universal" 1595 #~ msgstr "பொதுவான" 1596 1597 #~ msgctxt "digit set" 1598 #~ msgid "Arabic-Indic" 1599 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய" 1600 1601 #~ msgctxt "digit set" 1602 #~ msgid "Bengali" 1603 #~ msgstr "பெங்காலி" 1604 1605 #~ msgctxt "digit set" 1606 #~ msgid "Devanagari" 1607 #~ msgstr "தேவநாகரி" 1608 1609 #~ msgctxt "digit set" 1610 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1611 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்" 1612 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Gujarati" 1615 #~ msgstr "குஜராத்தி" 1616 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Gurmukhi" 1619 #~ msgstr "குர்முகி" 1620 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Kannada" 1623 #~ msgstr "கன்னடம்" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Khmer" 1627 #~ msgstr "க்ஹேமர்" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Malayalam" 1631 #~ msgstr "மலையாளம்" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Oriya" 1635 #~ msgstr "ஒரியா" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Tamil" 1639 #~ msgstr "தமிழ்" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Telugu" 1643 #~ msgstr "தெலுங்கு" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Thai" 1647 #~ msgstr "தாய்" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Arabic" 1651 #~ msgstr "அரேபிய" 1652 1653 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1654 #~ msgid "%1 (%2)" 1655 #~ msgstr "%1 (%2)" 1656 1657 #~ msgctxt "size in bytes" 1658 #~ msgid "%1 B" 1659 #~ msgstr "%1 B" 1660 1661 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1662 #~ msgid "%1 kB" 1663 #~ msgstr "%1 B" 1664 1665 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1666 #~ msgid "%1 MB" 1667 #~ msgstr "%1 MiB" 1668 1669 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1670 #~ msgid "%1 GB" 1671 #~ msgstr "%1 GiB" 1672 1673 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1674 #~ msgid "%1 TB" 1675 #~ msgstr "%1 TiB" 1676 1677 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1678 #~ msgid "%1 PB" 1679 #~ msgstr "%1 B" 1680 1681 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1682 #~ msgid "%1 EB" 1683 #~ msgstr "%1 B" 1684 1685 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1686 #~ msgid "%1 ZB" 1687 #~ msgstr "%1 B" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1690 #~ msgid "%1 YB" 1691 #~ msgstr "%1 B" 1692 1693 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1694 #~ msgid "%1 KB" 1695 #~ msgstr "%1 KB" 1696 1697 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1698 #~ msgid "%1 MB" 1699 #~ msgstr "%1 MiB" 1700 1701 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1702 #~ msgid "%1 GB" 1703 #~ msgstr "%1 GiB" 1704 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1706 #~ msgid "%1 TB" 1707 #~ msgstr "%1 TiB" 1708 1709 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1710 #~ msgid "%1 PB" 1711 #~ msgstr "%1 B" 1712 1713 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1714 #~ msgid "%1 EB" 1715 #~ msgstr "%1 B" 1716 1717 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1718 #~ msgid "%1 ZB" 1719 #~ msgstr "%1 B" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1722 #~ msgid "%1 YB" 1723 #~ msgstr "%1 B" 1724 1725 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1726 #~ msgid "%1 KiB" 1727 #~ msgstr "%1 KiB" 1728 1729 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1730 #~ msgid "%1 MiB" 1731 #~ msgstr "%1 MiB" 1732 1733 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1734 #~ msgid "%1 GiB" 1735 #~ msgstr "%1 GiB" 1736 1737 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1738 #~ msgid "%1 TiB" 1739 #~ msgstr "%1 TiB" 1740 1741 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1742 #~ msgid "%1 PiB" 1743 #~ msgstr "%1 TiB" 1744 1745 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1746 #~ msgid "%1 EiB" 1747 #~ msgstr "%1 TiB" 1748 1749 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1750 #~ msgid "%1 ZiB" 1751 #~ msgstr "%1 TiB" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1754 #~ msgid "%1 YiB" 1755 #~ msgstr "%1 TiB" 1756 1757 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1758 #~ msgid "%1 days" 1759 #~ msgstr "%1 நாட்கள்" 1760 1761 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1762 #~ msgid "%1 hours" 1763 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்" 1764 1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1766 #~ msgid "%1 minutes" 1767 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1770 #~ msgid "%1 seconds" 1771 #~ msgstr "%1 நொடிகள்" 1772 1773 #~ msgctxt "@item:intext" 1774 #~ msgid "%1 millisecond" 1775 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1776 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்" 1777 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext" 1780 #~ msgid "1 day" 1781 #~ msgid_plural "%1 days" 1782 #~ msgstr[0] "1 நாள்" 1783 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்" 1784 1785 #~ msgctxt "@item:intext" 1786 #~ msgid "1 hour" 1787 #~ msgid_plural "%1 hours" 1788 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்" 1789 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext" 1792 #~ msgid "1 minute" 1793 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1794 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்" 1795 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext" 1798 #~ msgid "1 second" 1799 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1800 #~ msgstr[0] "1 நொடி" 1801 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்" 1802 1803 #~ msgctxt "" 1804 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1805 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1806 #~ "team to solve the problem" 1807 #~ msgid "%1 and %2" 1808 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 1809 1810 #~ msgctxt "" 1811 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1812 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1813 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1814 #~ msgid "%1 and %2" 1815 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 1816 1817 #~ msgctxt "" 1818 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1819 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1820 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1821 #~ msgid "%1 and %2" 1822 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 1823 1824 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1825 #~ msgid "Ante Meridiem" 1826 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1827 1828 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1829 #~ msgid "AM" 1830 #~ msgstr "AM" 1831 1832 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1833 #~ msgid "A" 1834 #~ msgstr "A" 1835 1836 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1837 #~ msgid "Post Meridiem" 1838 #~ msgstr "Post Meridiem" 1839 1840 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1841 #~ msgid "PM" 1842 #~ msgstr "PM" 1843 1844 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1845 #~ msgid "P" 1846 #~ msgstr "P" 1847 1848 #~ msgid "Today" 1849 #~ msgstr "இன்று" 1850 1851 #~ msgid "Yesterday" 1852 #~ msgstr "நேற்று" 1853 1854 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1855 #~ msgid "%1 %2" 1856 #~ msgstr "%1 %2" 1857 1858 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1859 #~ msgid "%1 %2" 1860 #~ msgstr "%1 %2" 1861 1862 #~ msgctxt "@title/plain" 1863 #~ msgid "== %1 ==" 1864 #~ msgstr "== %1 ==" 1865 1866 #~ msgctxt "@title/rich" 1867 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1868 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1869 1870 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1871 #~ msgid "~ %1 ~" 1872 #~ msgstr "~ %1 ~" 1873 1874 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1875 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1876 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1877 1878 #~ msgctxt "@item/plain" 1879 #~ msgid " * %1" 1880 #~ msgstr " * %1" 1881 1882 #~ msgctxt "@item/rich" 1883 #~ msgid "<li>%1</li>" 1884 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1885 1886 #~ msgctxt "@note/plain" 1887 #~ msgid "Note: %1" 1888 #~ msgstr "குறிப்பு: %1" 1889 1890 #~ msgctxt "@note/rich" 1891 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1892 #~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1" 1893 1894 #~ msgctxt "" 1895 #~ "@note-with-label/plain\n" 1896 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1897 #~ msgid "%1: %2" 1898 #~ msgstr "%1: %2" 1899 1900 #~ msgctxt "" 1901 #~ "@note-with-label/rich\n" 1902 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1903 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1904 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1905 1906 #~ msgctxt "@warning/plain" 1907 #~ msgid "WARNING: %1" 1908 #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1" 1909 1910 #~ msgctxt "@warning/rich" 1911 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1912 #~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1" 1913 1914 #~ msgctxt "" 1915 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1916 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1917 #~ msgid "%1: %2" 1918 #~ msgstr "%1: %2" 1919 1920 #~ msgctxt "" 1921 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1922 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1923 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1924 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1925 1926 #~ msgctxt "" 1927 #~ "@link-with-description/plain\n" 1928 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1929 #~ msgid "%2 (%1)" 1930 #~ msgstr "%2 (%1)" 1931 1932 #~ msgctxt "" 1933 #~ "@link-with-description/rich\n" 1934 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1935 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1936 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1937 1938 #~ msgctxt "@filename/plain" 1939 #~ msgid "‘%1’" 1940 #~ msgstr "‘%1’" 1941 1942 #~ msgctxt "@filename/rich" 1943 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1944 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1945 1946 #~ msgctxt "@application/plain" 1947 #~ msgid "%1" 1948 #~ msgstr "%1" 1949 1950 #~ msgctxt "@application/rich" 1951 #~ msgid "%1" 1952 #~ msgstr "%1" 1953 1954 #~ msgctxt "@command/plain" 1955 #~ msgid "%1" 1956 #~ msgstr "%1" 1957 1958 #~ msgctxt "@command/rich" 1959 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1960 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1961 1962 #~ msgctxt "" 1963 #~ "@command-with-section/plain\n" 1964 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1965 #~ msgid "%1(%2)" 1966 #~ msgstr "%1(%2)" 1967 1968 #~ msgctxt "" 1969 #~ "@command-with-section/rich\n" 1970 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1971 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1972 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1973 1974 #~ msgctxt "@resource/plain" 1975 #~ msgid "“%1”" 1976 #~ msgstr "“%1”" 1977 1978 #~ msgctxt "@resource/rich" 1979 #~ msgid "“%1”" 1980 #~ msgstr "“%1”" 1981 1982 #~ msgctxt "@icode/plain" 1983 #~ msgid "“%1”" 1984 #~ msgstr "“%1”" 1985 1986 #~ msgctxt "@icode/rich" 1987 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1988 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1989 1990 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1991 #~ msgid "%1" 1992 #~ msgstr "%1" 1993 1994 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1995 #~ msgid "<b>%1</b>" 1996 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1997 1998 #~ msgctxt "@interface/plain" 1999 #~ msgid "|%1|" 2000 #~ msgstr "|%1|" 2001 2002 #~ msgctxt "@interface/rich" 2003 #~ msgid "<i>%1</i>" 2004 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2005 2006 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2007 #~ msgid "*%1*" 2008 #~ msgstr "*%1*" 2009 2010 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2011 #~ msgid "<i>%1</i>" 2012 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2013 2014 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2015 #~ msgid "**%1**" 2016 #~ msgstr "**%1**" 2017 2018 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2019 #~ msgid "<b>%1</b>" 2020 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2021 2022 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2023 #~ msgid "<%1>" 2024 #~ msgstr "<%1>" 2025 2026 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2027 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2028 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2029 2030 #~ msgctxt "@email/plain" 2031 #~ msgid "<%1>" 2032 #~ msgstr "<%1>" 2033 2034 #~ msgctxt "@email/rich" 2035 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2036 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2037 2038 #~ msgctxt "" 2039 #~ "@email-with-name/plain\n" 2040 #~ "%1 is name, %2 is address" 2041 #~ msgid "%1 <%2>" 2042 #~ msgstr "%1 <%2>" 2043 2044 #~ msgctxt "" 2045 #~ "@email-with-name/rich\n" 2046 #~ "%1 is name, %2 is address" 2047 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2048 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2049 2050 #~ msgctxt "@envar/plain" 2051 #~ msgid "$%1" 2052 #~ msgstr "$%1" 2053 2054 #~ msgctxt "@envar/rich" 2055 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2056 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2057 2058 #~ msgctxt "@message/plain" 2059 #~ msgid "/%1/" 2060 #~ msgstr "/%1/" 2061 2062 #~ msgctxt "@message/rich" 2063 #~ msgid "<i>%1</i>" 2064 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2065 2066 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2067 #~ msgid "+" 2068 #~ msgstr "+" 2069 2070 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2071 #~ msgid "+" 2072 #~ msgstr "+" 2073 2074 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2075 #~ msgid "→" 2076 #~ msgstr "→" 2077 2078 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2079 #~ msgid "→" 2080 #~ msgstr "→" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "Alt" 2084 #~ msgstr "Alt" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "AltGr" 2088 #~ msgstr "AltGr" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "Backspace" 2092 #~ msgstr "Backspace" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "CapsLock" 2096 #~ msgstr "CapsLock" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Control" 2100 #~ msgstr "Control" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Ctrl" 2104 #~ msgstr "Ctrl" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Del" 2108 #~ msgstr "Del" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Delete" 2112 #~ msgstr "Delete" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Down" 2116 #~ msgstr "Down" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "End" 2120 #~ msgstr "End" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Enter" 2124 #~ msgstr "Enter" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Esc" 2128 #~ msgstr "Esc" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Escape" 2132 #~ msgstr "Escape" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Home" 2136 #~ msgstr "Home" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Hyper" 2140 #~ msgstr "Hyper" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Ins" 2144 #~ msgstr "Ins" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Insert" 2148 #~ msgstr "Insert" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Left" 2152 #~ msgstr "Left" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Menu" 2156 #~ msgstr "Menu" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "Meta" 2160 #~ msgstr "Meta" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "NumLock" 2164 #~ msgstr "NumLock" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "PageDown" 2168 #~ msgstr "PageDown" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "PageUp" 2172 #~ msgstr "PageUp" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "PgDown" 2176 #~ msgstr "PgDown" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "PgUp" 2180 #~ msgstr "PgUp" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "PauseBreak" 2184 #~ msgstr "PauseBreak" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "PrintScreen" 2188 #~ msgstr "PrintScreen" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "PrtScr" 2192 #~ msgstr "PrtScr" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "Return" 2196 #~ msgstr "Return" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Right" 2200 #~ msgstr "Right" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "ScrollLock" 2204 #~ msgstr "ScrollLock" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "Shift" 2208 #~ msgstr "Shift" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "Space" 2212 #~ msgstr "Space" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "Super" 2216 #~ msgstr "Super" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "SysReq" 2220 #~ msgstr "SysReq" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Tab" 2224 #~ msgstr "Tab" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Up" 2228 #~ msgstr "Up" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "Win" 2232 #~ msgstr "Win" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "F%1" 2236 #~ msgstr "F%1" 2237 2238 #~ msgid "no error" 2239 #~ msgstr "பிழையில்லை" 2240 2241 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2242 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2243 2244 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2245 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு " 2246 2247 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2248 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி" 2249 2250 #~ msgid "invalid flags" 2251 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி" 2252 2253 #~ msgid "memory allocation failure" 2254 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு" 2255 2256 #~ msgid "name or service not known" 2257 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை " 2258 2259 #~ msgid "requested family not supported" 2260 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை" 2261 2262 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2263 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை" 2264 2265 #~ msgid "requested socket type not supported" 2266 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை" 2267 2268 #~ msgid "unknown error" 2269 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை" 2270 2271 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2272 #~ msgid "system error: %1" 2273 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1" 2274 2275 #~ msgid "request was canceled" 2276 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது" 2277 2278 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2279 #~ msgid "Unknown family %1" 2280 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1" 2281 2282 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2283 #~ msgid "no error" 2284 #~ msgstr "பிழை இல்லை" 2285 2286 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2287 #~ msgid "name lookup has failed" 2288 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை" 2289 2290 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2291 #~ msgid "address already in use" 2292 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" 2293 2294 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2295 #~ msgid "socket is already bound" 2296 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2299 #~ msgid "socket is already created" 2300 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2303 #~ msgid "socket is not bound" 2304 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2307 #~ msgid "socket has not been created" 2308 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2311 #~ msgid "operation would block" 2312 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2315 #~ msgid "connection actively refused" 2316 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2319 #~ msgid "connection timed out" 2320 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2323 #~ msgid "operation is already in progress" 2324 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2327 #~ msgid "network failure occurred" 2328 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2331 #~ msgid "operation is not supported" 2332 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2335 #~ msgid "timed operation timed out" 2336 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2339 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2340 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2343 #~ msgid "remote host closed connection" 2344 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது" 2345 2346 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2347 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி" 2348 2349 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2350 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி" 2351 2352 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2353 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது" 2354 2355 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2356 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2357 2358 #~ msgid "Connection refused" 2359 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" 2360 2361 #~ msgid "Permission denied" 2362 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" 2363 2364 #~ msgid "Connection timed out" 2365 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" 2366 2367 #~ msgid "Unknown error" 2368 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" 2369 2370 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2371 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை" 2372 2373 #~ msgid "Address is already in use" 2374 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" 2375 2376 #~ msgid "Path cannot be used" 2377 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை" 2378 2379 #~ msgid "No such file or directory" 2380 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை" 2381 2382 #~ msgid "Not a directory" 2383 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல" 2384 2385 #~ msgid "Read-only filesystem" 2386 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை" 2387 2388 #~ msgid "Unknown socket error" 2389 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை" 2390 2391 #~ msgid "Operation not supported" 2392 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2393 2394 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2395 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது" 2396 2397 #~ msgctxt "SSL error" 2398 #~ msgid "No error" 2399 #~ msgstr "பிழையில்லை" 2400 2401 #~ msgctxt "SSL error" 2402 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2403 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை" 2404 2405 #~ msgctxt "SSL error" 2406 #~ msgid "The certificate has expired" 2407 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" 2408 2409 #~ msgctxt "SSL error" 2410 #~ msgid "The certificate is invalid" 2411 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" 2412 2413 #~ msgctxt "SSL error" 2414 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2415 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை" 2416 2417 #~ msgctxt "SSL error" 2418 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2419 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது" 2420 2421 #~ msgctxt "SSL error" 2422 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2423 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது" 2424 2425 #~ msgctxt "SSL error" 2426 #~ msgid "" 2427 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2428 #~ "purpose" 2429 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "" 2433 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2434 #~ "certificate's purpose" 2435 #~ msgstr "" 2436 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி " 2437 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது." 2438 2439 #~ msgctxt "SSL error" 2440 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2441 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2445 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2449 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2453 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "Unknown error" 2457 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" 2458 2459 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2460 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2461 2462 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2463 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு " 2464 2465 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2466 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை " 2467 2468 #~ msgid "no address associated with nodename" 2469 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை" 2470 2471 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2472 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை" 2473 2474 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2475 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை" 2476 2477 #~ msgid "system error" 2478 #~ msgstr "கணினித் தவறு " 2479 2480 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2481 #~ msgid_plural "" 2482 #~ "Could not find mime types:\n" 2483 #~ "<resource>%2</resource>" 2484 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை" 2485 #~ msgstr[1] "" 2486 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2487 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை" 2488 2489 #~ msgid "" 2490 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2491 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2492 #~ msgstr "" 2493 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், " 2494 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் " 2495 #~ "சரிபார்க்கவும்" 2496 2497 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2498 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" 2499 2500 #~ msgid "" 2501 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2502 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை" 2503 2504 #~ msgctxt "dictionary variant" 2505 #~ msgid "40" 2506 #~ msgstr "40" 2507 2508 #~ msgctxt "dictionary variant" 2509 #~ msgid "60" 2510 #~ msgstr "60" 2511 2512 #~ msgctxt "dictionary variant" 2513 #~ msgid "80" 2514 #~ msgstr "80" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "-ise suffixes" 2518 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "-ize suffixes" 2522 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2526 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2530 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2534 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2538 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "large" 2542 #~ msgstr "பெரிய" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "medium" 2546 #~ msgstr "நடுத்தர" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "small" 2550 #~ msgstr "சிறிய" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "variant 0" 2554 #~ msgstr "மாறி 0" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "variant 1" 2558 #~ msgstr "மாறி 1" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "variant 2" 2562 #~ msgstr "மாறி 2" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "without accents" 2566 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "with accents" 2570 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "with ye" 2574 #~ msgstr "ye உடன்" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "with yeyo" 2578 #~ msgstr "yeyo உடன்" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "with yo" 2582 #~ msgstr "yo உடன்" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "extended" 2586 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2589 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2590 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2593 #~ msgid "%1 (%2)" 2594 #~ msgstr "%1 (%2)" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2597 #~ msgid "%1 [%2]" 2598 #~ msgstr "%1 [%2]" 2599 2600 #~ msgid "File %1 does not exist" 2601 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை." 2602 2603 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2604 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை" 2605 2606 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2607 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை" 2608 2609 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2610 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை" 2611 2612 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2613 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்" 2614 2615 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2616 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை" 2617 2618 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2619 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை" 2620 2621 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2622 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" 2623 2624 #~ msgid "" 2625 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2626 #~ "desktop file." 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் " 2629 #~ "விடுபட்டுள்ளது" 2630 2631 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2632 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை" 2633 2634 #~ msgid "" 2635 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2636 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை" 2637 2638 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2639 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை" 2640 2641 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2642 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை" 2643 2644 #~ msgid "The provided service is not valid" 2645 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது" 2646 2647 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்" 2650 2651 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2652 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை" 2653 2654 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2655 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)" 2656 2657 #~ msgid "KDE Test Program" 2658 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்" 2659 2660 #~ msgid "KBuildSycoca" 2661 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2662 2663 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2664 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது." 2665 2666 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2667 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்" 2668 2669 #~ msgid "David Faure" 2670 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்" 2671 2672 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2673 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்" 2674 2675 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2676 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி." 2677 2678 #~ msgid "Check file timestamps" 2679 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்." 2680 2681 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2682 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)" 2683 2684 #~ msgid "Create global database" 2685 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக" 2686 2687 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2688 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக" 2689 2690 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2691 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக" 2692 2693 #~ msgid "KDE Daemon" 2694 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்" 2695 2696 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2697 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது" 2698 2699 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2700 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்" 2701 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2704 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2705 #~ "No action will be triggered." 2706 #~ msgstr "" 2707 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' " 2708 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n" 2709 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது." 2710 2711 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2712 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது" 2713 2714 #~ msgctxt "Encodings menu" 2715 #~ msgid "Default" 2716 #~ msgstr "முன்னிருப்பு" 2717 2718 #~ msgctxt "Encodings menu" 2719 #~ msgid "Autodetect" 2720 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு" 2721 2722 #~ msgid "No Entries" 2723 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை" 2724 2725 #~ msgid "Clear List" 2726 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்" 2727 2728 #~ msgctxt "go back" 2729 #~ msgid "&Back" 2730 #~ msgstr "&பின் " 2731 2732 #~ msgctxt "go forward" 2733 #~ msgid "&Forward" 2734 #~ msgstr "&முன்னே" 2735 2736 #~ msgctxt "home page" 2737 #~ msgid "&Home" 2738 #~ msgstr "&தொடக்கம்" 2739 2740 #~ msgctxt "show help" 2741 #~ msgid "&Help" 2742 #~ msgstr "&உதவி" 2743 2744 #~ msgid "Show &Menubar" 2745 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" 2746 2747 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>" 2750 2751 #~ msgid "Show St&atusbar" 2752 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 2753 2754 #, fuzzy 2755 #~| msgid "" 2756 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2757 #~| "the window used for status information.</p>" 2758 #~ msgid "" 2759 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2760 #~ "the window used for status information.</p>" 2761 #~ msgstr "" 2762 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>" 2763 2764 #~ msgid "&New" 2765 #~ msgstr "&புதிய" 2766 2767 #, fuzzy 2768 #~| msgctxt "@label" 2769 #~| msgid "Create new tag:" 2770 #~ msgid "Create new document" 2771 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." 2772 2773 #~ msgid "&Open..." 2774 #~ msgstr "&திற..." 2775 2776 #~ msgid "Open &Recent" 2777 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க" 2778 2779 #~ msgid "&Save" 2780 #~ msgstr "&காக்க" 2781 2782 #, fuzzy 2783 #~| msgid "Close Document" 2784 #~ msgid "Save document" 2785 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 2786 2787 #~ msgid "Save &As..." 2788 #~ msgstr "எனக் காக்க... " 2789 2790 #~ msgid "Re&vert" 2791 #~ msgstr "மீட்&டமை" 2792 2793 #~ msgid "&Close" 2794 #~ msgstr "&மூடுக" 2795 2796 #, fuzzy 2797 #~| msgid "Close Document" 2798 #~ msgid "Close document" 2799 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 2800 2801 #~ msgid "&Print..." 2802 #~ msgstr "&அச்சிடு..." 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2806 #~| msgid "PrintScreen" 2807 #~ msgid "Print document" 2808 #~ msgstr "PrintScreen" 2809 2810 #~ msgid "Print Previe&w" 2811 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்" 2812 2813 #~ msgid "&Mail..." 2814 #~ msgstr "&அஞ்சல்..." 2815 2816 #~ msgid "&Quit" 2817 #~ msgstr "&வெளிவருக" 2818 2819 #~ msgid "Quit application" 2820 #~ msgstr "வெளிவருக" 2821 2822 #~ msgid "Re&do" 2823 #~ msgstr "மீளச்&செய்" 2824 2825 #, fuzzy 2826 #~| msgctxt "" 2827 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2828 #~| "browser)" 2829 #~| msgid "Make a donation" 2830 #~ msgid "Redo last undone action" 2831 #~ msgstr "கொடை வழங்குக" 2832 2833 #~ msgid "Cu&t" 2834 #~ msgstr "வெட்&டு" 2835 2836 #~ msgid "&Copy" 2837 #~ msgstr "&நகல்" 2838 2839 #~ msgid "&Paste" 2840 #~ msgstr "&ஒட்டு" 2841 2842 #, fuzzy 2843 #~| msgid "Upload content" 2844 #~ msgid "Paste clipboard content" 2845 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" 2846 2847 #~ msgid "C&lear" 2848 #~ msgstr "&துடைக்க" 2849 2850 #~ msgid "Select &All" 2851 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்" 2852 2853 #~ msgid "Dese&lect" 2854 #~ msgstr "தெரி&வகற்று" 2855 2856 #~ msgid "&Find..." 2857 #~ msgstr "&தேடுக..." 2858 2859 #~ msgid "Find &Next" 2860 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு" 2861 2862 #~ msgid "Find Pre&vious" 2863 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு" 2864 2865 #~ msgid "&Replace..." 2866 #~ msgstr "&மாற்றுக..." 2867 2868 #~ msgid "&Actual Size" 2869 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு" 2870 2871 #~ msgid "&Fit to Page" 2872 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக" 2873 2874 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2875 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக" 2876 2877 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2878 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக" 2879 2880 #~ msgid "Zoom &In" 2881 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக" 2882 2883 #~ msgid "Zoom &Out" 2884 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக" 2885 2886 #~ msgid "&Zoom..." 2887 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..." 2888 2889 #, fuzzy 2890 #~| msgid "Select a week" 2891 #~ msgid "Select zoom level" 2892 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" 2893 2894 #~ msgid "&Redisplay" 2895 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" 2896 2897 #, fuzzy 2898 #~| msgid "&Redisplay" 2899 #~ msgid "Redisplay document" 2900 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" 2901 2902 #~ msgid "&Up" 2903 #~ msgstr "&மேல்" 2904 2905 #~ msgid "&Previous Page" 2906 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" 2907 2908 #, fuzzy 2909 #~| msgid "&Previous Page" 2910 #~ msgid "Go to previous page" 2911 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" 2912 2913 #~ msgid "&Next Page" 2914 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்" 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgctxt "@action" 2918 #~| msgid "Go to Line" 2919 #~ msgid "Go to next page" 2920 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 2921 2922 #~ msgid "&Go To..." 2923 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..." 2924 2925 #~ msgid "&Go to Page..." 2926 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 2927 2928 #~ msgid "&Go to Line..." 2929 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..." 2930 2931 #~ msgid "&First Page" 2932 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்" 2933 2934 #, fuzzy 2935 #~| msgctxt "@action" 2936 #~| msgid "Go to Line" 2937 #~ msgid "Go to first page" 2938 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 2939 2940 #~ msgid "&Last Page" 2941 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்" 2942 2943 #, fuzzy 2944 #~| msgid "&Go to Page..." 2945 #~ msgid "Go to last page" 2946 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgid "&Back in the Document" 2950 #~ msgid "Go back in document" 2951 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~| msgctxt "go forward" 2955 #~| msgid "&Forward" 2956 #~ msgid "&Forward" 2957 #~ msgstr "&முன்னே" 2958 2959 #, fuzzy 2960 #~| msgid "&Forward in the Document" 2961 #~ msgid "Go forward in document" 2962 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" 2963 2964 #~ msgid "&Add Bookmark" 2965 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க" 2966 2967 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2968 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..." 2969 2970 #~ msgid "&Spelling..." 2971 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..." 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgid "Check Spelling" 2975 #~ msgid "Check spelling in document" 2976 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" 2977 2978 #, fuzzy 2979 #~| msgid "Show &Menubar" 2980 #~ msgid "Show or hide menubar" 2981 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" 2982 2983 #~ msgid "Show &Toolbar" 2984 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 2985 2986 #, fuzzy 2987 #~| msgctxt "@action" 2988 #~| msgid "Show Toolbar" 2989 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2990 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 2991 2992 #, fuzzy 2993 #~| msgctxt "@action" 2994 #~| msgid "Show Statusbar" 2995 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2996 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 2997 2998 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2999 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" 3000 3001 #~ msgid "&Save Settings" 3002 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்" 3003 3004 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3005 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..." 3006 3007 #~ msgid "&Configure %1..." 3008 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..." 3009 3010 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3011 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..." 3012 3013 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3014 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..." 3015 3016 #~ msgid "%1 &Handbook" 3017 #~ msgstr "%1 &கையேடு" 3018 3019 #~ msgid "What's &This?" 3020 #~ msgstr "இது &என்ன?" 3021 3022 #~ msgid "Tip of the &Day" 3023 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு" 3024 3025 #~ msgid "&Report Bug..." 3026 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... " 3027 3028 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3029 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..." 3030 3031 #~ msgid "&About %1" 3032 #~ msgstr "%1 &பற்றி " 3033 3034 #~ msgid "About &KDE" 3035 #~ msgstr "&KDE பற்றி" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3039 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3040 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3041 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "Exit Full Screen" 3045 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3046 #~ msgid "Exit Full Screen" 3047 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக" 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3051 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3052 #~ msgid "Exit full screen mode" 3053 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3057 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3058 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3059 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~| msgid "Full Screen" 3063 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3064 #~ msgid "Full Screen" 3065 #~ msgstr "முழுத்திரை" 3066 3067 #~ msgctxt "Custom color" 3068 #~ msgid "Custom..." 3069 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..." 3070 3071 #~ msgctxt "palette name" 3072 #~ msgid "* Recent Colors *" 3073 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *" 3074 3075 #~ msgctxt "palette name" 3076 #~ msgid "* Custom Colors *" 3077 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *" 3078 3079 #~ msgctxt "palette name" 3080 #~ msgid "Forty Colors" 3081 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்" 3082 3083 #~ msgctxt "palette name" 3084 #~ msgid "Oxygen Colors" 3085 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்" 3086 3087 #~ msgctxt "palette name" 3088 #~ msgid "Rainbow Colors" 3089 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்" 3090 3091 #~ msgctxt "palette name" 3092 #~ msgid "Royal Colors" 3093 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்" 3094 3095 #~ msgctxt "palette name" 3096 #~ msgid "Web Colors" 3097 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்" 3098 3099 #~ msgid "Named Colors" 3100 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்" 3101 3102 #~ msgctxt "" 3103 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3104 #~ "them)" 3105 #~ msgid "" 3106 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3107 #~ "examined:\n" 3108 #~ "%2" 3109 #~ msgid_plural "" 3110 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3111 #~ "examined:\n" 3112 #~ "%2" 3113 #~ msgstr[0] "" 3114 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n" 3115 #~ "%2" 3116 #~ msgstr[1] "" 3117 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n" 3118 #~ "%2" 3119 3120 #~ msgid "Select Color" 3121 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க" 3122 3123 #~ msgid "Hue:" 3124 #~ msgstr "ஹ்யூ:" 3125 3126 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3127 #~ msgid "°" 3128 #~ msgstr "°" 3129 3130 #~ msgid "Saturation:" 3131 #~ msgstr "நிரம்பியது:" 3132 3133 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3134 #~ msgid "Value:" 3135 #~ msgstr "மதிப்பு:" 3136 3137 #~ msgid "Red:" 3138 #~ msgstr "சிகப்பு:" 3139 3140 #~ msgid "Green:" 3141 #~ msgstr "பச்சை:" 3142 3143 #~ msgid "Blue:" 3144 #~ msgstr "நீளம்:" 3145 3146 #~ msgid "Alpha:" 3147 #~ msgstr "ஆல்பா:" 3148 3149 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3150 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க" 3151 3152 #~ msgid "HTML:" 3153 #~ msgstr "HTML:" 3154 3155 #~ msgid "Default color" 3156 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் " 3157 3158 #~ msgid "-default-" 3159 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-" 3160 3161 #~ msgid "-unnamed-" 3162 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-" 3163 3164 #~ msgid "" 3165 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3166 #~ "not exist.</qt>" 3167 #~ msgstr "" 3168 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>" 3169 3170 #~ msgid "" 3171 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3172 #~ msgstr "" 3173 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br /> </html>" 3174 3175 #~ msgctxt "" 3176 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3177 #~ "'Development Platform'" 3178 #~ msgid "" 3179 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3180 #~ "Development Platform %3</html>" 3181 #~ msgstr "" 3182 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 " 3183 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>" 3184 3185 #~ msgid "License: %1" 3186 #~ msgstr "உரிமம்: %1" 3187 3188 #~ msgid "License Agreement" 3189 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை" 3190 3191 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3192 #~ msgid "Email contributor" 3193 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்" 3194 3195 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3196 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்" 3197 3198 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3199 #~ msgid "" 3200 #~ "Email contributor\n" 3201 #~ "%1" 3202 #~ msgstr "" 3203 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n" 3204 #~ "%1" 3205 3206 #~ msgid "" 3207 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3208 #~ "%1" 3209 #~ msgstr "" 3210 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n" 3211 #~ "%1" 3212 3213 #~ msgid "" 3214 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3215 #~ "%2" 3216 #~ msgstr "" 3217 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n" 3218 #~ "%2" 3219 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "Visit contributor's page\n" 3222 #~ "%1" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n" 3225 #~ "%1" 3226 3227 #~ msgid "" 3228 #~ "Visit contributor's blog\n" 3229 #~ "%1" 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n" 3232 #~ "%1" 3233 3234 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3235 #~ msgid "%1" 3236 #~ msgstr "%1" 3237 3238 #~ msgctxt "City, Country" 3239 #~ msgid "%1, %2" 3240 #~ msgstr "%1, %2" 3241 3242 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3243 #~ msgid "Other" 3244 #~ msgstr "மற்றவை" 3245 3246 #~ msgctxt "A type of link." 3247 #~ msgid "Blog" 3248 #~ msgstr "ப்ளாக்" 3249 3250 #~ msgctxt "A type of link." 3251 #~ msgid "Homepage" 3252 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" 3253 3254 #~ msgid "About KDE" 3255 #~ msgstr "KDE பற்றி" 3256 3257 #~ msgid "" 3258 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3259 #~ "b></html>" 3260 #~ msgstr "" 3261 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></" 3262 #~ "html>" 3263 3264 #~ msgid "" 3265 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3266 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3267 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3268 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3269 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3270 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3271 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3272 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3273 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3274 #~ msgstr "" 3275 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட " 3276 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் " 3277 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் " 3278 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற " 3279 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு " 3280 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ " 3281 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து " 3282 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி " 3283 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>" 3284 3285 #~ msgid "" 3286 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3287 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3288 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3289 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3290 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3291 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3292 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3293 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் " 3296 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் " 3297 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு " 3298 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help" 3299 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் " 3300 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist" 3301 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>" 3302 3303 #~ msgid "" 3304 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3305 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3306 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3307 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3308 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3309 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3310 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். " 3313 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, " 3314 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு " 3315 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள " 3316 #~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் " 3317 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>" 3318 3319 #~ msgid "" 3320 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3321 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3322 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3323 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3324 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3325 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3326 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3327 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3328 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3329 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3330 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3331 #~ "much in advance for your support.</html>" 3332 #~ msgstr "" 3333 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது " 3334 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., " 3335 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது " 3336 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. " 3337 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட " 3338 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது " 3339 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். " 3340 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் " 3341 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> " 3342 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க " 3343 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>" 3344 3345 #~ msgctxt "About KDE" 3346 #~ msgid "&About" 3347 #~ msgstr "&பற்றி" 3348 3349 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3350 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்" 3351 3352 #~ msgid "&Join KDE" 3353 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்" 3354 3355 #~ msgid "&Support KDE" 3356 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்" 3357 3358 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3359 #~ msgid "Next" 3360 #~ msgstr "அடுத்த" 3361 3362 #~ msgid "Finish" 3363 #~ msgstr "முடிக்க" 3364 3365 #~ msgid "Submit Bug Report" 3366 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க" 3367 3368 #~ msgid "" 3369 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3370 #~ "change it" 3371 #~ msgstr "" 3372 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை " 3373 #~ "மாற்றவும் " 3374 3375 #~ msgctxt "Email sender address" 3376 #~ msgid "From:" 3377 #~ msgstr "அனுப்புநர்:" 3378 3379 #~ msgid "Configure Email..." 3380 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..." 3381 3382 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3383 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். " 3384 3385 #~ msgctxt "Email receiver address" 3386 #~ msgid "To:" 3387 #~ msgstr "பெறுநர்:" 3388 3389 #~ msgid "&Send" 3390 #~ msgstr "&அனுப்புக" 3391 3392 #~ msgid "Send bug report." 3393 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக." 3394 3395 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3396 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1." 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3400 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் " 3403 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக" 3404 3405 #~ msgid "Application: " 3406 #~ msgstr "நிரல்: " 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3410 #~ "is available before sending a bug report" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது " 3413 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க" 3414 3415 #~ msgid "Version:" 3416 #~ msgstr "வெளியீடு:" 3417 3418 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3419 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) " 3420 3421 #~ msgid "OS:" 3422 #~ msgstr "இயங்குதளம்:" 3423 3424 #~ msgid "Compiler:" 3425 #~ msgstr "ஒடுக்கி:" 3426 3427 #~ msgid "Se&verity" 3428 #~ msgstr "தீ&விரம்" 3429 3430 #~ msgid "Critical" 3431 #~ msgstr "சிக்கலான" 3432 3433 #~ msgid "Grave" 3434 #~ msgstr "முக்கிய" 3435 3436 #~ msgctxt "normal severity" 3437 #~ msgid "Normal" 3438 #~ msgstr "சாதாரண" 3439 3440 #~ msgid "Wishlist" 3441 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்" 3442 3443 #~ msgid "Translation" 3444 #~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு" 3445 3446 #~ msgid "S&ubject: " 3447 #~ msgstr "&பொருள்:" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3451 #~ "bug report.\n" 3452 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3453 #~ "this program.\n" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n" 3456 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று " 3457 #~ "அனுப்பப்படும்.\n" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3461 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3462 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3463 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde." 3466 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், " 3467 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் " 3468 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>" 3469 3470 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3471 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக" 3472 3473 #~ msgctxt "unknown program name" 3474 #~ msgid "unknown" 3475 #~ msgstr "தெரியாத" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3479 #~ "be sent." 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்." 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3485 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3486 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3487 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3488 #~ "is installed</li></ul>\n" 3489 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3490 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " 3493 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற " 3494 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</" 3495 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</" 3496 #~ "li></ul>\n" 3497 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " 3498 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> " 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3502 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3503 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3504 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3505 #~ "affected package</li></ul>\n" 3506 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3507 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " 3510 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட " 3511 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</" 3512 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு " 3513 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n" 3514 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " 3515 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> " 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3519 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3520 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n" 3523 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n" 3524 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்." 3525 3526 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3527 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி." 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "Close and discard\n" 3531 #~ "edited message?" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n" 3534 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? " 3535 3536 #~ msgid "Close Message" 3537 #~ msgstr "தகவலை மூடுக" 3538 3539 #~ msgid "Configure" 3540 #~ msgstr "வடிவமை" 3541 3542 #~ msgid "Job" 3543 #~ msgstr "பணி" 3544 3545 #~ msgid "Job Control" 3546 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்" 3547 3548 #~ msgid "Scheduled printing:" 3549 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:" 3550 3551 #~ msgid "Billing information:" 3552 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:" 3553 3554 #~ msgid "Job priority:" 3555 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:" 3556 3557 #~ msgid "Job Options" 3558 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்" 3559 3560 #~ msgid "Option" 3561 #~ msgstr "தேர்வுகள்" 3562 3563 #~ msgid "Value" 3564 #~ msgstr "விழுப்பம்" 3565 3566 #~ msgid "Print Immediately" 3567 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக" 3568 3569 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3570 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க" 3571 3572 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3573 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)" 3574 3575 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3576 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)" 3577 3578 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3579 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)" 3580 3581 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3582 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)" 3583 3584 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3585 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)" 3586 3587 #~ msgid "Specific Time" 3588 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்" 3589 3590 #~ msgid "Pages" 3591 #~ msgstr "பக்கங்கள்" 3592 3593 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3594 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்" 3595 3596 #~ msgid "1" 3597 #~ msgstr "1" 3598 3599 #~ msgid "6" 3600 #~ msgstr "6" 3601 3602 #~ msgid "2" 3603 #~ msgstr "2" 3604 3605 #~ msgid "9" 3606 #~ msgstr "9" 3607 3608 #~ msgid "4" 3609 #~ msgstr "4" 3610 3611 #~ msgid "16" 3612 #~ msgstr "16" 3613 3614 #~ msgid "Banner Pages" 3615 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்" 3616 3617 #~ msgctxt "Banner page at start" 3618 #~ msgid "Start" 3619 #~ msgstr "தொடக்கம்" 3620 3621 #~ msgctxt "Banner page at end" 3622 #~ msgid "End" 3623 #~ msgstr "நிறைவு" 3624 3625 #~ msgid "Page Label" 3626 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்" 3627 3628 #~ msgid "Page Border" 3629 #~ msgstr "பக்க ஓரம்" 3630 3631 #~ msgid "Mirror Pages" 3632 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்" 3633 3634 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3635 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்" 3636 3637 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3638 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்" 3639 3640 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3641 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்" 3642 3643 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3644 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்" 3645 3646 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3647 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்" 3648 3649 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3650 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்" 3651 3652 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3653 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்" 3654 3655 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3656 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்" 3657 3658 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3659 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்" 3660 3661 #~ msgctxt "No border line" 3662 #~ msgid "None" 3663 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 3664 3665 #~ msgid "Single Line" 3666 #~ msgstr "ஓர் வரி" 3667 3668 #~ msgid "Single Thick Line" 3669 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி" 3670 3671 #~ msgid "Double Line" 3672 #~ msgstr "இரட்டை வரி" 3673 3674 #~ msgid "Double Thick Line" 3675 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி" 3676 3677 #~ msgctxt "Banner page" 3678 #~ msgid "None" 3679 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 3680 3681 #~ msgctxt "Banner page" 3682 #~ msgid "Standard" 3683 #~ msgstr "நிலையான" 3684 3685 #~ msgctxt "Banner page" 3686 #~ msgid "Unclassified" 3687 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத" 3688 3689 #~ msgctxt "Banner page" 3690 #~ msgid "Confidential" 3691 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய" 3692 3693 #~ msgctxt "Banner page" 3694 #~ msgid "Classified" 3695 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட" 3696 3697 #~ msgctxt "Banner page" 3698 #~ msgid "Secret" 3699 #~ msgstr "இரகசிய" 3700 3701 #~ msgctxt "Banner page" 3702 #~ msgid "Top Secret" 3703 #~ msgstr "அதிஇரகசிய" 3704 3705 #~ msgid "All Pages" 3706 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்" 3707 3708 #~ msgid "Odd Pages" 3709 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்" 3710 3711 #~ msgid "Even Pages" 3712 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்" 3713 3714 #~ msgid "Page Set" 3715 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது" 3716 3717 #~ msgctxt "@title:window" 3718 #~ msgid "Print" 3719 #~ msgstr "அச்சிடுக" 3720 3721 #~ msgid "&Try" 3722 #~ msgstr "&முயற்சிக்க" 3723 3724 #~ msgid "modified" 3725 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட" 3726 3727 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3728 #~ msgid " – " 3729 #~ msgstr " - " 3730 3731 #~ msgid "&Details" 3732 #~ msgstr "&விவரங்கள்" 3733 3734 #~ msgid "Get help..." 3735 #~ msgstr "உதவி பெறு..." 3736 3737 #~ msgid "--- separator ---" 3738 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---" 3739 3740 #~ msgid "Change Text" 3741 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக" 3742 3743 #~ msgid "Icon te&xt:" 3744 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:" 3745 3746 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3747 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை" 3748 3749 #~ msgid "Configure Toolbars" 3750 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3754 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் " 3757 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்." 3758 3759 #~ msgid "Reset Toolbars" 3760 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை" 3761 3762 #~ msgid "Reset" 3763 #~ msgstr "மீட்டமை" 3764 3765 #~ msgid "&Toolbar:" 3766 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:" 3767 3768 #~ msgid "A&vailable actions:" 3769 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:" 3770 3771 #~ msgid "Filter" 3772 #~ msgstr "வடிகட்டி" 3773 3774 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3775 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:" 3776 3777 #~ msgid "Change &Icon..." 3778 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக" 3779 3780 #~ msgid "Change Te&xt..." 3781 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..." 3782 3783 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3784 #~ msgid "%1" 3785 #~ msgstr "%1" 3786 3787 #~ msgid "" 3788 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3789 #~ "component." 3790 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்." 3791 3792 #~ msgid "<Merge>" 3793 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>" 3794 3795 #~ msgid "<Merge %1>" 3796 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>" 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3800 #~ "you will not be able to re-add it." 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி " 3803 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது." 3804 3805 #~ msgid "ActionList: %1" 3806 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1" 3807 3808 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3809 #~ msgid "%1" 3810 #~ msgstr "%1" 3811 3812 #~ msgid "Change Icon" 3813 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக" 3814 3815 #~ msgid "Manage Link" 3816 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க" 3817 3818 #~ msgid "Link Text:" 3819 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:" 3820 3821 #~ msgid "Link URL:" 3822 #~ msgstr "URL இணைப்பு:" 3823 3824 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3825 #~ msgid "%1" 3826 #~ msgstr "%1" 3827 3828 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3829 #~ msgid "%1" 3830 #~ msgstr "%1" 3831 3832 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3833 #~ msgid "%1" 3834 #~ msgstr "%1" 3835 3836 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3837 #~ msgid "%1" 3838 #~ msgstr "%1" 3839 3840 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3841 #~ msgid "." 3842 #~ msgstr "." 3843 3844 #~ msgid "Details" 3845 #~ msgstr "விவரங்கள்" 3846 3847 #~ msgid "Question" 3848 #~ msgstr "கேள்வி" 3849 3850 #~ msgid "Do not ask again" 3851 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" 3852 3853 #~ msgid "Warning" 3854 #~ msgstr "எச்சரிக்கை" 3855 3856 #~ msgid "Error" 3857 #~ msgstr "பிழை" 3858 3859 #~ msgid "Sorry" 3860 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்" 3861 3862 #~ msgid "Information" 3863 #~ msgstr "தகவல்" 3864 3865 #~ msgid "Do not show this message again" 3866 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்" 3867 3868 #~ msgid "Password:" 3869 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" 3870 3871 #~ msgid "Password" 3872 #~ msgstr "கடவுச்சொல்" 3873 3874 #~ msgid "Supply a username and password below." 3875 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்." 3876 3877 #, fuzzy 3878 #~| msgid "&Keep password" 3879 #~ msgid "Use this password:" 3880 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" 3881 3882 #~ msgid "Username:" 3883 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" 3884 3885 #~ msgid "Domain:" 3886 #~ msgstr "அடித்தளம்:" 3887 3888 #~ msgid "Remember password" 3889 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்" 3890 3891 #~ msgid "Select Region of Image" 3892 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு" 3893 3894 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3895 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்." 3896 3897 #~ msgid "Default:" 3898 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:" 3899 3900 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3901 #~ msgid "None" 3902 #~ msgstr "ஏதுமற்ற" 3903 3904 #~ msgid "Custom:" 3905 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:" 3906 3907 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3908 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்" 3909 3910 #~ msgid "Current scheme:" 3911 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:" 3912 3913 #~ msgid "New..." 3914 #~ msgstr "புதிய..." 3915 3916 #~ msgid "Delete" 3917 #~ msgstr "அகற்றுக" 3918 3919 #~ msgid "More Actions" 3920 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்" 3921 3922 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3923 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க" 3924 3925 #~ msgid "Export Scheme..." 3926 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்" 3927 3928 #~ msgid "Name for New Scheme" 3929 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்" 3930 3931 #~ msgid "Name for new scheme:" 3932 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:" 3933 3934 #~ msgid "New Scheme" 3935 #~ msgstr "புதிய முறைமை" 3936 3937 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3938 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது." 3939 3940 #~ msgid "" 3941 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3942 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3943 #~ msgstr "" 3944 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n" 3945 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க." 3946 3947 #~ msgid "Export to Location" 3948 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்" 3949 3950 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3951 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை" 3952 3953 #~ msgid "" 3954 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3955 #~ "one?" 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் " 3958 #~ "சேமித்திடலாமா?" 3959 3960 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3961 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை" 3962 3963 #~ msgid "Print" 3964 #~ msgstr "அச்சிடுக" 3965 3966 #~ msgid "Reset to Defaults" 3967 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை" 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3971 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் " 3974 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக." 3975 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3978 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3979 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் " 3982 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) " 3983 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)." 3984 3985 #~ msgid "Action" 3986 #~ msgstr "செயல்" 3987 3988 #~ msgid "Shortcut" 3989 #~ msgstr "சுருக்குவழி" 3990 3991 #~ msgid "Alternate" 3992 #~ msgstr "மாற்று" 3993 3994 #~ msgid "Global" 3995 #~ msgstr "பொதுவான" 3996 3997 #~ msgid "Global Alternate" 3998 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று" 3999 4000 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4001 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை" 4002 4003 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4004 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை" 4005 4006 #~ msgid "Unknown" 4007 #~ msgstr "அறியப்படாதது" 4008 4009 #~ msgid "Key Conflict" 4010 #~ msgstr "விசை முரண்" 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4014 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n" 4017 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?" 4018 4019 #~ msgid "Reassign" 4020 #~ msgstr "மீளமர்த்துக" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4024 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n" 4027 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?" 4028 4029 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4030 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4031 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்" 4032 4033 #~ msgid "Main:" 4034 #~ msgstr "மூலம்:" 4035 4036 #~ msgid "Alternate:" 4037 #~ msgstr "மாற்று:" 4038 4039 #~ msgid "Global:" 4040 #~ msgstr "பொதுவான:" 4041 4042 #~ msgid "Action Name" 4043 #~ msgstr "செயலின் பெயர்" 4044 4045 #~ msgid "Shortcuts" 4046 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்" 4047 4048 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgid "Switch Application Language" 4053 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" 4054 4055 #~ msgid "" 4056 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4057 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:" 4058 4059 #~ msgid "Add Fallback Language" 4060 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க" 4061 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4064 #~ "contain a proper translation." 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை " 4067 #~ "சேர்க்கும்." 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4071 #~ "effect the next time the application is started." 4072 #~ msgstr "" 4073 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் " 4074 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்." 4075 4076 #~ msgid "Application Language Changed" 4077 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது" 4078 4079 #~ msgid "Primary language:" 4080 #~ msgstr "முதல் மொழி:" 4081 4082 #~ msgid "Fallback language:" 4083 #~ msgstr "மாற்று மொழி:" 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4087 #~ "any other languages." 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்." 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4093 #~ "contain a proper translation." 4094 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்." 4095 4096 #~ msgid "Tip of the Day" 4097 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" 4098 4099 #~ msgid "Did you know...?\n" 4100 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n" 4101 4102 #~ msgid "&Show tips on startup" 4103 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக" 4104 4105 #~ msgid "&Previous" 4106 #~ msgstr "&முந்தைய" 4107 4108 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4109 #~ msgid "&Next" 4110 #~ msgstr "&அடுத்த" 4111 4112 #~ msgid "Find Next" 4113 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு" 4114 4115 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4116 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>" 4117 4118 #~ msgid "1 match found." 4119 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4120 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது." 4121 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன." 4122 4123 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4124 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>" 4125 4126 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4127 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை." 4128 4129 #~ msgid "Beginning of document reached." 4130 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று." 4131 4132 #~ msgid "End of document reached." 4133 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று." 4134 4135 #~ msgid "Continue from the end?" 4136 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?" 4137 4138 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4139 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?" 4140 4141 #~ msgid "Find Text" 4142 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக" 4143 4144 #~ msgctxt "@title:group" 4145 #~ msgid "Find" 4146 #~ msgstr "தேடுக" 4147 4148 #~ msgid "&Text to find:" 4149 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:" 4150 4151 #~ msgid "Regular e&xpression" 4152 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று" 4153 4154 #~ msgid "&Edit..." 4155 #~ msgstr "&தொகு..." 4156 4157 #~ msgid "Replace With" 4158 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:" 4159 4160 #~ msgid "Replace&ment text:" 4161 #~ msgstr "&மாற்று உரை:" 4162 4163 #~ msgid "Use p&laceholders" 4164 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக" 4165 4166 #~ msgid "Insert Place&holder" 4167 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை" 4168 4169 #~ msgid "Options" 4170 #~ msgstr "தேர்வுகள்" 4171 4172 #~ msgid "C&ase sensitive" 4173 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து" 4174 4175 #~ msgid "&Whole words only" 4176 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்" 4177 4178 #~ msgid "From c&ursor" 4179 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து" 4180 4181 #~ msgid "Find &backwards" 4182 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக" 4183 4184 #~ msgid "&Selected text" 4185 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை" 4186 4187 #~ msgid "&Prompt on replace" 4188 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக" 4189 4190 #~ msgid "Start replace" 4191 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு" 4192 4193 #~ msgid "" 4194 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4195 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4196 #~ "replacement text.</qt>" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் " 4199 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>" 4200 4201 #~ msgid "&Find" 4202 #~ msgstr "&தேடுக" 4203 4204 #~ msgid "Start searching" 4205 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது" 4206 4207 #~ msgid "" 4208 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4209 #~ "searched for within the document.</qt>" 4210 #~ msgstr "" 4211 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் " 4212 #~ "தேடும்.</qt>" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை " 4218 #~ "தேர்ந்தெடுக்க." 4219 4220 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4221 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்." 4222 4223 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்." 4226 4227 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை " 4230 #~ "தேர்ந்தெடு." 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4234 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4235 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4236 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4237 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4238 #~ "qt>" 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு " 4241 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், " 4242 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") " 4243 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் " 4244 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4245 #~ "p></qt>" 4246 4247 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4248 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக." 4249 4250 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4251 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன." 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4255 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக." 4256 4257 #~ msgid "Only search within the current selection." 4258 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4262 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4263 #~ msgstr "" 4264 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது " 4265 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்." 4266 4267 #~ msgid "Search backwards." 4268 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு." 4269 4270 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4271 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க." 4272 4273 #~ msgid "Any Character" 4274 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து" 4275 4276 #~ msgid "Start of Line" 4277 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்" 4278 4279 #~ msgid "End of Line" 4280 #~ msgstr "வரியின் முடிவு" 4281 4282 #~ msgid "Set of Characters" 4283 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு" 4284 4285 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4286 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" 4287 4288 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4289 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" 4290 4291 #~ msgid "Optional" 4292 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு" 4293 4294 #~ msgid "Escape" 4295 #~ msgstr "எஸ்கேப்" 4296 4297 #~ msgid "TAB" 4298 #~ msgstr "தத்து" 4299 4300 #~ msgid "Newline" 4301 #~ msgstr "புதியவரி" 4302 4303 #~ msgid "Carriage Return" 4304 #~ msgstr "உறுதி" 4305 4306 #~ msgid "White Space" 4307 #~ msgstr "வெற்று வெளி" 4308 4309 #~ msgid "Digit" 4310 #~ msgstr "எண்" 4311 4312 #~ msgid "Complete Match" 4313 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்" 4314 4315 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4316 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)" 4317 4318 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4319 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்." 4320 4321 #~ msgid "Invalid regular expression." 4322 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று." 4323 4324 #~ msgid "Replace" 4325 #~ msgstr "மாற்று" 4326 4327 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4328 #~ msgid "&All" 4329 #~ msgstr "&அனைத்தும்" 4330 4331 #~ msgid "&Skip" 4332 #~ msgstr "&தவிர்" 4333 4334 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4335 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?" 4336 4337 #~ msgid "No text was replaced." 4338 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை." 4339 4340 #~ msgid "1 replacement done." 4341 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4342 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது." 4343 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன." 4344 4345 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4346 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" 4347 4348 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4349 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" 4350 4351 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4352 #~ msgid "Restart" 4353 #~ msgstr "மீட்டமை" 4354 4355 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4356 #~ msgid "Stop" 4357 #~ msgstr "நிறுத்துக" 4358 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4361 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, " 4362 4363 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4364 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4365 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது" 4366 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது." 4367 4368 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4369 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை." 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "\n" 4373 #~ "Please correct." 4374 #~ msgstr "" 4375 #~ "\n" 4376 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்." 4377 4378 #~ msgctxt "@item Font name" 4379 #~ msgid "Sans Serif" 4380 #~ msgstr "Sans Serif" 4381 4382 #~ msgctxt "@item Font name" 4383 #~ msgid "Serif" 4384 #~ msgstr "Serif" 4385 4386 #~ msgctxt "@item Font name" 4387 #~ msgid "Monospace" 4388 #~ msgstr "Monospace" 4389 4390 #~ msgctxt "@item Font name" 4391 #~ msgid "%1" 4392 #~ msgstr "%1" 4393 4394 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4395 #~ msgid "%1 [%2]" 4396 #~ msgstr "%1 [%2]" 4397 4398 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4399 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4400 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்." 4401 4402 #~ msgid "Requested Font" 4403 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து" 4404 4405 #~ msgctxt "@option:check" 4406 #~ msgid "Font" 4407 #~ msgstr "மின்னெழுத்து" 4408 4409 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4410 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4411 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க" 4412 4413 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4414 #~ msgid "Change font family?" 4415 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?" 4416 4417 #~ msgctxt "@label" 4418 #~ msgid "Font:" 4419 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:" 4420 4421 #~ msgctxt "@option:check" 4422 #~ msgid "Font style" 4423 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்" 4424 4425 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4426 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4427 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க" 4428 4429 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4430 #~ msgid "Change font style?" 4431 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?" 4432 4433 #~ msgid "Font style:" 4434 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:" 4435 4436 #~ msgctxt "@option:check" 4437 #~ msgid "Size" 4438 #~ msgstr "அளவு" 4439 4440 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4441 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4442 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க." 4443 4444 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4445 #~ msgid "Change font size?" 4446 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?" 4447 4448 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4449 #~ msgid "Size:" 4450 #~ msgstr "அளவு:" 4451 4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4453 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4454 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." 4455 4456 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4457 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4458 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." 4459 4460 #~ msgctxt "@item font" 4461 #~ msgid "Italic" 4462 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து" 4463 4464 #~ msgctxt "@item font" 4465 #~ msgid "Oblique" 4466 #~ msgstr "வளைந்த" 4467 4468 #~ msgctxt "@item font" 4469 #~ msgid "Bold" 4470 #~ msgstr "தடித்த" 4471 4472 #~ msgctxt "@item font" 4473 #~ msgid "Bold Italic" 4474 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு" 4475 4476 #~ msgctxt "@item font size" 4477 #~ msgid "Relative" 4478 #~ msgstr "தொடர்புடைய" 4479 4480 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா" 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4486 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4487 #~ "dimensions, paper size)." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து " 4490 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர " 4491 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)." 4492 4493 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4494 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். " 4495 4496 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4497 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " 4498 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4501 #~ "test special characters." 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை " 4504 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். " 4505 4506 #~ msgid "Actual Font" 4507 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு" 4508 4509 #~ msgctxt "@item Font style" 4510 #~ msgid "%1" 4511 #~ msgstr "%1" 4512 4513 #~ msgctxt "short" 4514 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4515 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " 4516 4517 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4518 #~ msgid "1" 4519 #~ msgstr "1" 4520 4521 #~ msgid "Select Font" 4522 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்" 4523 4524 #~ msgid "Choose..." 4525 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..." 4526 4527 #~ msgid "Click to select a font" 4528 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்" 4529 4530 #~ msgid "Preview of the selected font" 4531 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4535 #~ "\"Choose...\" button." 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் " 4538 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்." 4539 4540 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4541 #~ msgstr "\"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" 4542 4543 #~ msgid "" 4544 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4545 #~ "\"Choose...\" button." 4546 #~ msgstr "" 4547 #~ "இது \"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற " 4548 #~ "முடியும்." 4549 4550 #~ msgid "Search" 4551 #~ msgstr "தேடல்" 4552 4553 #~ msgid " Stalled " 4554 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது" 4555 4556 #~ msgid " %1/s " 4557 #~ msgstr " %1/s " 4558 4559 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4560 #~ msgid "%1:" 4561 #~ msgstr "%1" 4562 4563 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4564 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4565 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" 4566 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" 4567 4568 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4569 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4570 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு" 4571 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்" 4572 4573 #~ msgid "%2 / %1 file" 4574 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4575 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு" 4576 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்" 4577 4578 #~ msgid "%1% of %2" 4579 #~ msgstr "%2 இல் %1 " 4580 4581 #~ msgid "%2% of 1 file" 4582 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4583 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%" 4584 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%" 4585 4586 #~ msgid "%1%" 4587 #~ msgstr "%1%" 4588 4589 #~ msgid "Stalled" 4590 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது" 4591 4592 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4593 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4594 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" 4595 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" 4596 4597 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4598 #~ msgid "%1/s" 4599 #~ msgstr "%1/s" 4600 4601 #~ msgid "%1/s (done)" 4602 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)" 4603 4604 #~ msgid "&Resume" 4605 #~ msgstr "&மீட்டமை" 4606 4607 #~ msgid "&Pause" 4608 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக" 4609 4610 #~ msgctxt "The source url of a job" 4611 #~ msgid "Source:" 4612 #~ msgstr "மூலம்:" 4613 4614 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4615 #~ msgid "Destination:" 4616 #~ msgstr "சேருமிடம்:" 4617 4618 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4619 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்" 4620 4621 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4622 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்" 4623 4624 #~ msgid "Open &File" 4625 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற" 4626 4627 #~ msgid "Open &Destination" 4628 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற" 4629 4630 #~ msgid "Progress Dialog" 4631 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை" 4632 4633 #~ msgid "%1 folder" 4634 #~ msgid_plural "%1 folders" 4635 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு" 4636 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்" 4637 4638 #~ msgid "%1 file" 4639 #~ msgid_plural "%1 files" 4640 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு" 4641 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" 4642 4643 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4644 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், " 4645 4646 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4647 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை" 4648 4649 #~ msgid "Do not run in the background." 4650 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்." 4651 4652 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4653 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்" 4654 4655 #~ msgid "Unknown Application" 4656 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு" 4657 4658 #~ msgid "&Minimize" 4659 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு" 4660 4661 #~ msgid "&Restore" 4662 #~ msgstr "&மீட்டமை" 4663 4664 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4665 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 4666 4667 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4668 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க" 4669 4670 #~ msgid "Minimize" 4671 #~ msgstr "சிறிதாக்கு" 4672 4673 #~ msgctxt "@title:window" 4674 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4675 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்" 4676 4677 #~ msgctxt "@option:check" 4678 #~ msgid "Disable automatic checking" 4679 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக" 4680 4681 #~ msgctxt "@action:button" 4682 #~ msgid "Close" 4683 #~ msgstr "மூடுக" 4684 4685 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4686 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>" 4687 4688 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4689 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>" 4690 4691 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4692 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>" 4693 4694 #~ msgctxt "left mouse button" 4695 #~ msgid "left button" 4696 #~ msgstr "இடது பொத்தான்" 4697 4698 #~ msgctxt "middle mouse button" 4699 #~ msgid "middle button" 4700 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்" 4701 4702 #~ msgctxt "right mouse button" 4703 #~ msgid "right button" 4704 #~ msgstr "வலது பொத்தான்" 4705 4706 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4707 #~ msgid "invalid button" 4708 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை" 4709 4710 #~ msgctxt "" 4711 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4712 #~ "button" 4713 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4714 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக" 4715 4716 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4717 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" 4718 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4721 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4722 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல் பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n" 4725 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?" 4726 4727 #~ msgid "" 4728 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4729 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: " 4730 4731 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4732 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n" 4733 4734 #~ msgid "" 4735 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4736 #~ "%3" 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n" 4739 #~ "%3" 4740 4741 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4742 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" 4743 4744 #~ msgctxt "@action" 4745 #~ msgid "Open" 4746 #~ msgstr "திறக்க" 4747 4748 #~ msgctxt "@action" 4749 #~ msgid "New" 4750 #~ msgstr "புதிய" 4751 4752 #~ msgctxt "@action" 4753 #~ msgid "Close" 4754 #~ msgstr "மூடுக" 4755 4756 #~ msgctxt "@action" 4757 #~ msgid "Save" 4758 #~ msgstr "காக்க" 4759 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Print" 4762 #~ msgstr "அச்சிடுக" 4763 4764 #~ msgctxt "@action" 4765 #~ msgid "Quit" 4766 #~ msgstr "வெளிவருக" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Undo" 4770 #~ msgstr "வாபஸ்" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Redo" 4774 #~ msgstr "மீளச்செய்" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "Cut" 4778 #~ msgstr "வெட்டுக" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Copy" 4782 #~ msgstr "நகலெடு" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Paste" 4786 #~ msgstr "ஒட்டுக" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Paste Selection" 4790 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Select All" 4794 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Deselect" 4798 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4802 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Delete Word Forward" 4806 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Find" 4810 #~ msgstr "தேடுக" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Find Next" 4814 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Find Prev" 4818 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Replace" 4822 #~ msgstr "மாற்றுக" 4823 4824 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4825 #~ msgid "Home" 4826 #~ msgstr "துவக்கம்" 4827 4828 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4829 #~ msgid "Begin" 4830 #~ msgstr "துவக்கு" 4831 4832 #~ msgctxt "@action End of document" 4833 #~ msgid "End" 4834 #~ msgstr "முடிவு" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Prior" 4838 #~ msgstr "முந்தைய" 4839 4840 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4841 #~ msgid "Next" 4842 #~ msgstr "அடுத்த" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Up" 4846 #~ msgstr "மேல்" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Back" 4850 #~ msgstr "பின்" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Forward" 4854 #~ msgstr "முன்னோக்கி" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Reload" 4858 #~ msgstr "மீளேற்று" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Beginning of Line" 4862 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "End of Line" 4866 #~ msgstr "வரியின் முடிவு" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Go to Line" 4870 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Backward Word" 4874 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Forward Word" 4878 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Add Bookmark" 4882 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Zoom In" 4886 #~ msgstr "பெரிதாக்குக" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Zoom Out" 4890 #~ msgstr "சிறிதாக்குக" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Full Screen Mode" 4894 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Show Menu Bar" 4898 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Activate Next Tab" 4902 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4906 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Help" 4910 #~ msgstr "உதவி" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "What's This" 4914 #~ msgstr "இது என்ன" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Text Completion" 4918 #~ msgstr "உரை நிறைவு" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Previous Completion Match" 4922 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Next Completion Match" 4926 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Substring Completion" 4930 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Previous Item in List" 4934 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Next Item in List" 4938 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Open Recent" 4942 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Save As" 4946 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Revert" 4950 #~ msgstr "மீட்டமை" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Print Preview" 4954 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Mail" 4958 #~ msgstr "மடல்" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Clear" 4962 #~ msgstr "துடைக்க" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Actual Size" 4966 #~ msgstr "உண்மையான அளவு" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Fit To Page" 4970 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Fit To Width" 4974 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Fit To Height" 4978 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Zoom" 4982 #~ msgstr "பெரிதாக்குக" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Goto" 4986 #~ msgstr "செல்க" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Goto Page" 4990 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Document Back" 4994 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Document Forward" 4998 #~ msgstr "முன்னோக்கி" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5002 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Spelling" 5006 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..." 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Show Toolbar" 5010 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Show Statusbar" 5014 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Save Options" 5018 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Key Bindings" 5022 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Preferences" 5026 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Configure Toolbars" 5030 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Configure Notifications" 5034 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Tip Of Day" 5038 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Report Bug" 5042 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... " 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Switch Application Language" 5046 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "About Application" 5050 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "About KDE" 5054 #~ msgstr "KDE பற்றி" 5055 5056 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5057 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை" 5058 5059 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5060 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்" 5061 5062 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5063 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது" 5064 5065 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5066 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க" 5067 5068 #~ msgid "S&kip run-together words" 5069 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்" 5070 5071 #~ msgid "Default language:" 5072 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:" 5073 5074 #~ msgid "Ignored Words" 5075 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் " 5076 5077 #~ msgctxt "@title:window" 5078 #~ msgid "Check Spelling" 5079 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க" 5080 5081 #~ msgctxt "@action:button" 5082 #~ msgid "&Finished" 5083 #~ msgstr "&முடிவுற்றது" 5084 5085 #~ msgctxt "progress label" 5086 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5087 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..." 5088 5089 #~ msgid "Spell check stopped." 5090 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது." 5091 5092 #~ msgid "Spell check canceled." 5093 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது." 5094 5095 #~ msgid "Spell check complete." 5096 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது." 5097 5098 #~ msgid "Autocorrect" 5099 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு" 5100 5101 #~ msgid "" 5102 #~ "You reached the end of the list\n" 5103 #~ "of matching items.\n" 5104 #~ msgstr "" 5105 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n" 5106 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n" 5107 5108 #~ msgid "" 5109 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5110 #~ "match is available.\n" 5111 #~ msgstr "" 5112 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n" 5113 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n" 5114 5115 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5116 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n" 5117 5118 #~ msgid "Backspace" 5119 #~ msgstr "Backspace" 5120 5121 #~ msgid "SysReq" 5122 #~ msgstr "SysReq" 5123 5124 #~ msgid "CapsLock" 5125 #~ msgstr "CapsLock" 5126 5127 #~ msgid "NumLock" 5128 #~ msgstr "NumLock" 5129 5130 #~ msgid "ScrollLock" 5131 #~ msgstr "ScrollLock" 5132 5133 #~ msgid "PageUp" 5134 #~ msgstr "PageUp" 5135 5136 #~ msgid "PageDown" 5137 #~ msgstr "PageDown" 5138 5139 #~ msgid "Again" 5140 #~ msgstr "மீண்டும்" 5141 5142 #~ msgid "Props" 5143 #~ msgstr "Props" 5144 5145 #~ msgid "Undo" 5146 #~ msgstr "செயல்நீக்கு" 5147 5148 #~ msgid "Front" 5149 #~ msgstr "முன்னால்" 5150 5151 #~ msgid "Copy" 5152 #~ msgstr "நகல்" 5153 5154 #~ msgid "Open" 5155 #~ msgstr "திறக்க" 5156 5157 #~ msgid "Paste" 5158 #~ msgstr "ஒட்டுக" 5159 5160 #~ msgid "Find" 5161 #~ msgstr "தேடுக" 5162 5163 #~ msgid "Cut" 5164 #~ msgstr "வெட்டுக" 5165 5166 #~ msgid "&OK" 5167 #~ msgstr "&சரி" 5168 5169 #~ msgid "&Cancel" 5170 #~ msgstr "&இரத்து" 5171 5172 #~ msgid "&Yes" 5173 #~ msgstr "&ஆம்" 5174 5175 #~ msgid "Yes" 5176 #~ msgstr "ஆம்" 5177 5178 #~ msgid "&No" 5179 #~ msgstr "&இல்லை" 5180 5181 #~ msgid "No" 5182 #~ msgstr "இல்லை" 5183 5184 #~ msgid "&Discard" 5185 #~ msgstr "&கைவிடு" 5186 5187 #~ msgid "Discard changes" 5188 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு" 5189 5190 #~ msgid "" 5191 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5192 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்" 5193 5194 #~ msgid "Save data" 5195 #~ msgstr "தரவைக் காக்க" 5196 5197 #~ msgid "&Do Not Save" 5198 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்" 5199 5200 #~ msgid "Do not save data" 5201 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்" 5202 5203 #~ msgid "Save file with another name" 5204 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க" 5205 5206 #~ msgid "&Apply" 5207 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது" 5208 5209 #~ msgid "Apply changes" 5210 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து" 5211 5212 #~ msgid "" 5213 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5214 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5215 #~ "Use this to try different settings." 5216 #~ msgstr "" 5217 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n" 5218 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n" 5219 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n" 5220 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். " 5221 5222 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5223 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.." 5224 5225 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5226 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக" 5227 5228 #~ msgid "" 5229 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5230 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5231 #~ "privileges." 5232 #~ msgstr "" 5233 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை " 5234 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்." 5235 5236 #~ msgid "Clear input" 5237 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு" 5238 5239 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5240 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க" 5241 5242 #~ msgid "Show help" 5243 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக" 5244 5245 #~ msgid "Close the current window or document" 5246 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு " 5247 5248 #~ msgid "&Close Window" 5249 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?" 5250 5251 #~ msgid "Close the current window." 5252 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்" 5253 5254 #~ msgid "&Close Document" 5255 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்" 5256 5257 #~ msgid "Close the current document." 5258 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்." 5259 5260 #~ msgid "&Defaults" 5261 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்" 5262 5263 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5264 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக" 5265 5266 #~ msgid "Go back one step" 5267 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்" 5268 5269 #~ msgid "Go forward one step" 5270 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்" 5271 5272 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5273 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்" 5274 5275 #~ msgid "C&ontinue" 5276 #~ msgstr "&தொடர்க" 5277 5278 #~ msgid "Continue operation" 5279 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்" 5280 5281 #~ msgid "&Delete" 5282 #~ msgstr "&அழி" 5283 5284 #~ msgid "Delete item(s)" 5285 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக" 5286 5287 #~ msgid "Open file" 5288 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற" 5289 5290 #~ msgid "&Reset" 5291 #~ msgstr "&மீட்டமை" 5292 5293 #~ msgid "Reset configuration" 5294 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை" 5295 5296 #~ msgctxt "Verb" 5297 #~ msgid "&Insert" 5298 #~ msgstr "&நுழைக்க" 5299 5300 #~ msgid "Confi&gure..." 5301 #~ msgstr "வடி&வமைக்க..." 5302 5303 #~ msgid "Add" 5304 #~ msgstr "சேர்" 5305 5306 #~ msgid "Test" 5307 #~ msgstr "சோதனை" 5308 5309 #~ msgid "Properties" 5310 #~ msgstr "பண்புகள்" 5311 5312 #~ msgid "&Overwrite" 5313 #~ msgstr "&மேலெழுதுக" 5314 5315 #~ msgid "Redo" 5316 #~ msgstr "மீளச்செய்" 5317 5318 #~ msgid "&Available:" 5319 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:" 5320 5321 #~ msgid "&Selected:" 5322 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5325 #~ msgid "European Alphabets" 5326 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5329 #~ msgid "African Scripts" 5330 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5333 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5334 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5337 #~ msgid "South Asian Scripts" 5338 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5341 #~ msgid "Philippine Scripts" 5342 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5345 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5346 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5349 #~ msgid "East Asian Scripts" 5350 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5353 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5354 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5357 #~ msgid "Other Scripts" 5358 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5361 #~ msgid "Symbols" 5362 #~ msgstr "குறியீடுகள்" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5365 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5366 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5369 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5370 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5373 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5374 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5377 #~ msgid "Other" 5378 #~ msgstr "மற்றவை" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Basic Latin" 5382 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5386 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Latin Extended-A" 5390 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Latin Extended-B" 5394 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "IPA Extensions" 5398 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5402 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5406 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Greek and Coptic" 5410 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Cyrillic" 5414 #~ msgstr "சிரைலிக்" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5418 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Armenian" 5422 #~ msgstr "அர்மேனிய" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Hebrew" 5426 #~ msgstr "எபிரேயம்" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Arabic" 5430 #~ msgstr "அரேபியம்" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Syriac" 5434 #~ msgstr "சிரியாக்" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Arabic Supplement" 5438 #~ msgstr "அரேபியத் துணை" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Thaana" 5442 #~ msgstr "தானா" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "NKo" 5446 #~ msgstr "நுகோ" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Samaritan" 5450 #~ msgstr "சமாரிடன்" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Mandaic" 5454 #~ msgstr "மான்டைக்" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Devanagari" 5458 #~ msgstr "தேவநாகரி" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Bengali" 5462 #~ msgstr "பெங்காலி" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Gurmukhi" 5466 #~ msgstr "குர்முகி" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Gujarati" 5470 #~ msgstr "குஜராத்தி" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Oriya" 5474 #~ msgstr "ஒரியா" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Tamil" 5478 #~ msgstr "தமிழ்" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Telugu" 5482 #~ msgstr "தெலுங்கு" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Kannada" 5486 #~ msgstr "கன்னடம்" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Malayalam" 5490 #~ msgstr "மலையாளம்" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Sinhala" 5494 #~ msgstr "சிங்களம்" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Thai" 5498 #~ msgstr "தாய்" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Lao" 5502 #~ msgstr "லாவோ" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Tibetan" 5506 #~ msgstr "திபத்திய" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Myanmar" 5510 #~ msgstr "மயான்மார்" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Georgian" 5514 #~ msgstr "ஜார்ஜிய" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Hangul Jamo" 5518 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Ethiopic" 5522 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5526 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Cherokee" 5530 #~ msgstr "செரோகி" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5534 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Ogham" 5538 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Runic" 5542 #~ msgstr "ரூனிக்" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Tagalog" 5546 #~ msgstr "டாகலாக்" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Hanunoo" 5550 #~ msgstr "ஹனுனூ" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Buhid" 5554 #~ msgstr "புஹிட்" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Tagbanwa" 5558 #~ msgstr "டாக்பான்வா" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Khmer" 5562 #~ msgstr "க்ஹேமர்" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Mongolian" 5566 #~ msgstr "மங்கோலிய" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5570 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Limbu" 5574 #~ msgstr "லிம்பு" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Tai Le" 5578 #~ msgstr "டாய் லே" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "New Tai Lue" 5582 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Khmer Symbols" 5586 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Buginese" 5590 #~ msgstr "புஜினீஸ்" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Tai Tham" 5594 #~ msgstr "டய் தம்" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Balinese" 5598 #~ msgstr "பாலினீஷ்" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Sundanese" 5602 #~ msgstr "சூடானிய" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Batak" 5606 #~ msgstr "படாக்" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Lepcha" 5610 #~ msgstr "லெப்சா" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Ol Chiki" 5614 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Vedic Extensions" 5618 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5622 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5626 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5630 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5634 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Greek Extended" 5638 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "General Punctuation" 5642 #~ msgstr "பொது இடைவெளி" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5646 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Currency Symbols" 5650 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5654 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5658 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Number Forms" 5662 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Arrows" 5666 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Mathematical Operators" 5670 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5674 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Control Pictures" 5678 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5682 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5686 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Box Drawing" 5690 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Block Elements" 5694 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Geometric Shapes" 5698 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5702 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Dingbats" 5706 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5710 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5714 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Braille Patterns" 5718 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5722 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5726 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5730 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5734 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Glagolitic" 5738 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Latin Extended-C" 5742 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Coptic" 5746 #~ msgstr "காப்டிக்" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Georgian Supplement" 5750 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tifinagh" 5754 #~ msgstr "டிபினாக்" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5758 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5762 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5766 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5770 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5774 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5778 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5782 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Hiragana" 5786 #~ msgstr "ஹிராகானா" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Katakana" 5790 #~ msgstr "கடகானா" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Bopomofo" 5794 #~ msgstr "போபாமோபா" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5798 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Kanbun" 5802 #~ msgstr "கன்புன்" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5806 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "CJK Strokes" 5810 #~ msgstr "CJK குறிகள்" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5814 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5818 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "CJK Compatibility" 5822 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5826 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5830 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5834 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Yi Syllables" 5838 #~ msgstr "Yi பதங்கள்" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Yi Radicals" 5842 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Lisu" 5846 #~ msgstr "லிசு" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Vai" 5850 #~ msgstr "வய்" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5854 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Bamum" 5858 #~ msgstr "பாமுன்" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5862 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Latin Extended-D" 5866 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Syloti Nagri" 5870 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5874 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phags-pa" 5878 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Saurashtra" 5882 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Devanagari Extended" 5886 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Kayah Li" 5890 #~ msgstr "கயா லி" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Rejang" 5894 #~ msgstr "ரெஜாங்" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5898 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Javanese" 5902 #~ msgstr "ஜாவானிய" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Cham" 5906 #~ msgstr "சாம்" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5910 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Tai Viet" 5914 #~ msgstr "டாய் வயட்" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5918 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Meetei Mayek" 5922 #~ msgstr "மீடி மாயக்" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Hangul Syllables" 5926 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5930 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "High Surrogates" 5934 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5938 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Low Surrogates" 5942 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Private Use Area" 5946 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5950 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5954 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5958 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Variation Selectors" 5962 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Vertical Forms" 5966 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Combining Half Marks" 5970 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5974 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Small Form Variants" 5978 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5982 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5986 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Specials" 5990 #~ msgstr "சிறப்பானவை" 5991 5992 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5993 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" 5994 5995 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5996 #~ msgid "Previous in History" 5997 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது" 5998 5999 #~ msgid "Previous Character in History" 6000 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து" 6001 6002 #~ msgctxt "Goes to next character" 6003 #~ msgid "Next in History" 6004 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது." 6005 6006 #~ msgid "Next Character in History" 6007 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து" 6008 6009 #~ msgid "Select a category" 6010 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க" 6011 6012 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6013 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க" 6014 6015 #~ msgid "Set font" 6016 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை" 6017 6018 #~ msgid "Set font size" 6019 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை" 6020 6021 #~ msgid "Character:" 6022 #~ msgstr "எழுத்து:" 6023 6024 #~ msgid "Name: " 6025 #~ msgstr "பெயர்:" 6026 6027 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6028 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்" 6029 6030 #~ msgid "Alias names:" 6031 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:" 6032 6033 #~ msgid "Notes:" 6034 #~ msgstr "குறிப்புகள்:" 6035 6036 #~ msgid "See also:" 6037 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:" 6038 6039 #~ msgid "Equivalents:" 6040 #~ msgstr "நிகரானவை:" 6041 6042 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6043 #~ msgstr "தோராயமானவை:" 6044 6045 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6046 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்" 6047 6048 #~ msgid "Definition in English: " 6049 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:" 6050 6051 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6052 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:" 6053 6054 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6055 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:" 6056 6057 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6058 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:" 6059 6060 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6061 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:" 6062 6063 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6064 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:" 6065 6066 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6067 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:" 6068 6069 #~ msgid "General Character Properties" 6070 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்" 6071 6072 #~ msgid "Block: " 6073 #~ msgstr "பாகம்:" 6074 6075 #~ msgid "Unicode category: " 6076 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:" 6077 6078 #~ msgid "Various Useful Representations" 6079 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்" 6080 6081 #~ msgid "UTF-8:" 6082 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:" 6083 6084 #~ msgid "UTF-16: " 6085 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: " 6086 6087 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6088 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: " 6089 6090 #~ msgid "XML decimal entity:" 6091 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:" 6092 6093 #~ msgid "Unicode code point:" 6094 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:" 6095 6096 #~ msgctxt "Character" 6097 #~ msgid "In decimal:" 6098 #~ msgstr "தசம வடிவில்:" 6099 6100 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6101 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>" 6102 6103 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6104 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>" 6105 6106 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6107 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>" 6108 6109 #~ msgid "<Private Use>" 6110 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>" 6111 6112 #~ msgid "<not assigned>" 6113 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>" 6114 6115 #~ msgid "Non-printable" 6116 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத" 6117 6118 #~ msgid "Other, Control" 6119 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்" 6120 6121 #~ msgid "Other, Format" 6122 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் " 6123 6124 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6125 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத" 6126 6127 #~ msgid "Other, Private Use" 6128 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான" 6129 6130 #~ msgid "Other, Surrogate" 6131 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று" 6132 6133 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6134 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்" 6135 6136 #~ msgid "Letter, Modifier" 6137 #~ msgstr "மடல், மாற்றி" 6138 6139 #~ msgid "Letter, Other" 6140 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய" 6141 6142 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6143 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு" 6144 6145 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6146 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்" 6147 6148 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6149 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து" 6150 6151 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6152 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு" 6153 6154 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6155 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற" 6156 6157 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6158 #~ msgstr "எண், தசம " 6159 6160 #~ msgid "Number, Letter" 6161 #~ msgstr "எண், எழுத்து" 6162 6163 #~ msgid "Number, Other" 6164 #~ msgstr "எண், ஏனைய" 6165 6166 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6167 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்" 6168 6169 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6170 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்" 6171 6172 #~ msgid "Punctuation, Close" 6173 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு" 6174 6175 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6176 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்" 6177 6178 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6179 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்" 6180 6181 #~ msgid "Punctuation, Other" 6182 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய" 6183 6184 #~ msgid "Punctuation, Open" 6185 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த" 6186 6187 #~ msgid "Symbol, Currency" 6188 #~ msgstr "குறி, நாணயம்" 6189 6190 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6191 #~ msgstr "குறி, மாற்றி" 6192 6193 #~ msgid "Symbol, Math" 6194 #~ msgstr "குறி, கணித" 6195 6196 #~ msgid "Symbol, Other" 6197 #~ msgstr "குறி, ஏனைய" 6198 6199 #~ msgid "Separator, Line" 6200 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி" 6201 6202 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6203 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி" 6204 6205 #~ msgid "Separator, Space" 6206 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி" 6207 6208 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6209 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்." 6210 6211 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6212 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை" 6213 6214 #~ msgctxt "@option next year" 6215 #~ msgid "Next Year" 6216 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு" 6217 6218 #~ msgctxt "@option next month" 6219 #~ msgid "Next Month" 6220 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6221 6222 #~ msgctxt "@option next week" 6223 #~ msgid "Next Week" 6224 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்" 6225 6226 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6227 #~ msgid "Tomorrow" 6228 #~ msgstr "நாளை" 6229 6230 #~ msgctxt "@option today" 6231 #~ msgid "Today" 6232 #~ msgstr "இன்று" 6233 6234 #~ msgctxt "@option yesterday" 6235 #~ msgid "Yesterday" 6236 #~ msgstr "நேற்று" 6237 6238 #~ msgctxt "@option last week" 6239 #~ msgid "Last Week" 6240 #~ msgstr "கடந்த வாரம்" 6241 6242 #~ msgctxt "@option last month" 6243 #~ msgid "Last Month" 6244 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6245 6246 #~ msgctxt "@option last year" 6247 #~ msgid "Last Year" 6248 #~ msgstr "கடந்த வருடம்" 6249 6250 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6251 #~ msgid "No Date" 6252 #~ msgstr "தேதியில்லை" 6253 6254 #~ msgctxt "@info" 6255 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6256 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல" 6257 6258 #~ msgctxt "@info" 6259 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6260 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது" 6261 6262 #~ msgctxt "@info" 6263 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6264 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது" 6265 6266 #~ msgid "Week %1" 6267 #~ msgstr "வாரம் %1 " 6268 6269 #~ msgid "Next year" 6270 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு " 6271 6272 #~ msgid "Previous year" 6273 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு" 6274 6275 #~ msgid "Next month" 6276 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6277 6278 #~ msgid "Previous month" 6279 #~ msgstr "முந்தைய மாதம் " 6280 6281 #~ msgid "Select a week" 6282 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" 6283 6284 #~ msgid "Select a month" 6285 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க " 6286 6287 #~ msgid "Select a year" 6288 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க" 6289 6290 #~ msgid "Select the current day" 6291 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க" 6292 6293 #~ msgctxt "UTC time zone" 6294 #~ msgid "UTC" 6295 #~ msgstr "UTC" 6296 6297 #~ msgctxt "No specific time zone" 6298 #~ msgid "Floating" 6299 #~ msgstr "புள்ளியெண்" 6300 6301 #~ msgctxt "@info" 6302 #~ msgid "" 6303 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6304 #~ msgstr "" 6305 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " 6306 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." 6307 6308 #~ msgctxt "@info" 6309 #~ msgid "" 6310 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6311 #~ msgstr "" 6312 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " 6313 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." 6314 6315 #~ msgid "&Add" 6316 #~ msgstr "&சேர்க்க" 6317 6318 #~ msgid "&Remove" 6319 #~ msgstr "&நீக்குக" 6320 6321 #~ msgid "Move &Up" 6322 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக" 6323 6324 #~ msgid "Move &Down" 6325 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக" 6326 6327 #~ msgid "&Help" 6328 #~ msgstr "&உதவி" 6329 6330 #~ msgid "Clear &History" 6331 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை" 6332 6333 #~ msgid "No further items in the history." 6334 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. " 6335 6336 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6337 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n" 6338 6339 #~ msgctxt "" 6340 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6341 #~ "shortcut that is problematic" 6342 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6343 #~ msgid_plural "" 6344 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6345 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" 6346 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" 6347 6348 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6349 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6350 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6351 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" 6352 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" 6353 6354 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6355 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6356 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6357 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்" 6358 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்" 6359 6360 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6361 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n" 6362 6363 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6364 #~ msgid "" 6365 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6366 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6367 #~ "%3" 6368 #~ msgid_plural "" 6369 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6370 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6371 #~ "%3" 6372 #~ msgstr[0] "" 6373 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n" 6374 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" 6375 #~ "%3" 6376 #~ msgstr[1] "" 6377 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n" 6378 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" 6379 #~ "%3" 6380 6381 #~ msgid "Shortcut conflict" 6382 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்" 6383 6384 #~ msgid "" 6385 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6386 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6387 #~ msgstr "" 6388 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது." 6389 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>" 6390 6391 #~ msgid "" 6392 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6393 #~ "program.\n" 6394 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6395 #~ msgstr "" 6396 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n" 6397 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்" 6398 6399 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6400 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி" 6401 6402 #~ msgid "" 6403 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6404 #~ "shortcut.\n" 6405 #~ "Please choose another one." 6406 #~ msgstr "" 6407 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த " 6408 #~ "முடியாது.\n" 6409 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்." 6410 6411 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6412 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்" 6413 6414 #~ msgid "" 6415 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6416 #~ "some applications use.\n" 6417 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6418 #~ msgstr "" 6419 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக " 6420 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n" 6421 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?" 6422 6423 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6424 #~ msgid "Input" 6425 #~ msgstr "உள்ளீடு" 6426 6427 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6428 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை." 6429 6430 #~ msgid "Unsupported Key" 6431 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு" 6432 6433 #~ msgid "without name" 6434 #~ msgstr "பெயரற்ற" 6435 6436 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6437 #~ msgid "1" 6438 #~ msgstr "1" 6439 6440 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6441 #~ msgid "Clear text" 6442 #~ msgstr "உரையைத் துடை" 6443 6444 #~ msgctxt "@title:menu" 6445 #~ msgid "Text Completion" 6446 #~ msgstr "உரை நிறைவு" 6447 6448 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6449 #~ msgid "None" 6450 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 6451 6452 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6453 #~ msgid "Manual" 6454 #~ msgstr "கையேடு" 6455 6456 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6457 #~ msgid "Automatic" 6458 #~ msgstr "தானியக்கம்" 6459 6460 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6461 #~ msgid "Dropdown List" 6462 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் " 6463 6464 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6465 #~ msgid "Short Automatic" 6466 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்" 6467 6468 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6469 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6470 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி" 6471 6472 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6473 #~ msgid "Default" 6474 #~ msgstr "முன்னிருப்பு" 6475 6476 #~ msgid "Image Operations" 6477 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்" 6478 6479 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6480 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று" 6481 6482 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6483 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று" 6484 6485 #~ msgctxt "@action" 6486 #~ msgid "Text &Color..." 6487 #~ msgstr "உரை &நிறம்..." 6488 6489 #~ msgctxt "@label stroke color" 6490 #~ msgid "Color" 6491 #~ msgstr "நிறங்கள்" 6492 6493 #~ msgctxt "@action" 6494 #~ msgid "Text &Highlight..." 6495 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..." 6496 6497 #~ msgctxt "@action" 6498 #~ msgid "&Font" 6499 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து" 6500 6501 #~ msgctxt "@action" 6502 #~ msgid "Font &Size" 6503 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு" 6504 6505 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6506 #~ msgid "&Bold" 6507 #~ msgstr "&தடித்த" 6508 6509 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6510 #~ msgid "&Italic" 6511 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து" 6512 6513 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6514 #~ msgid "&Underline" 6515 #~ msgstr "&அடிக்கோடு" 6516 6517 #~ msgctxt "@action" 6518 #~ msgid "&Strike Out" 6519 #~ msgstr "&குறுக்கடி" 6520 6521 #~ msgctxt "@action" 6522 #~ msgid "Align &Left" 6523 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு" 6524 6525 #~ msgctxt "@label left justify" 6526 #~ msgid "Left" 6527 #~ msgstr "Left" 6528 6529 #~ msgctxt "@action" 6530 #~ msgid "Align &Center" 6531 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு" 6532 6533 #~ msgctxt "@label center justify" 6534 #~ msgid "Center" 6535 #~ msgstr "நடு" 6536 6537 #~ msgctxt "@action" 6538 #~ msgid "Align &Right" 6539 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு" 6540 6541 #~ msgctxt "@label right justify" 6542 #~ msgid "Right" 6543 #~ msgstr "வலது" 6544 6545 #~ msgctxt "@action" 6546 #~ msgid "&Justify" 6547 #~ msgstr "&சீராக்கு" 6548 6549 #~ msgctxt "@label justify fill" 6550 #~ msgid "Justify" 6551 #~ msgstr "சீராக்கு" 6552 6553 #~ msgctxt "@action" 6554 #~ msgid "Left-to-Right" 6555 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்" 6556 6557 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6558 #~ msgid "Left-to-Right" 6559 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் " 6560 6561 #~ msgctxt "@action" 6562 #~ msgid "Right-to-Left" 6563 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" 6564 6565 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6566 #~ msgid "Right-to-Left" 6567 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" 6568 6569 #~ msgctxt "@title:menu" 6570 #~ msgid "List Style" 6571 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்" 6572 6573 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6574 #~ msgid "None" 6575 #~ msgstr "ஏதுமில்லை" 6576 6577 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6578 #~ msgid "Disc" 6579 #~ msgstr "டிஸ்க்" 6580 6581 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6582 #~ msgid "Circle" 6583 #~ msgstr "வட்டம்" 6584 6585 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6586 #~ msgid "Square" 6587 #~ msgstr "சதுரம்" 6588 6589 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6590 #~ msgid "123" 6591 #~ msgstr "123" 6592 6593 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6594 #~ msgid "abc" 6595 #~ msgstr "abc" 6596 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6598 #~ msgid "ABC" 6599 #~ msgstr "ABC" 6600 6601 #~ msgctxt "@action" 6602 #~ msgid "Increase Indent" 6603 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு" 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "Decrease Indent" 6607 #~ msgstr "இடைவெளி குறை" 6608 6609 #~ msgctxt "@action" 6610 #~ msgid "Insert Rule Line" 6611 #~ msgstr "வரியை நுழை" 6612 6613 #~ msgctxt "@action" 6614 #~ msgid "Link" 6615 #~ msgstr "இணைப்பு" 6616 6617 #~ msgctxt "@action" 6618 #~ msgid "Format Painter" 6619 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு" 6620 6621 #~ msgctxt "@action" 6622 #~ msgid "To Plain Text" 6623 #~ msgstr "வெறும் உரையாக" 6624 6625 #~ msgctxt "@action" 6626 #~ msgid "Subscript" 6627 #~ msgstr "அடியெழுத்து" 6628 6629 #~ msgctxt "@action" 6630 #~ msgid "Superscript" 6631 #~ msgstr "மேலெழுத்து" 6632 6633 #~ msgid "&Copy Full Text" 6634 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு" 6635 6636 #~ msgid "Nothing to spell check." 6637 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை" 6638 6639 #~ msgid "Speak Text" 6640 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக" 6641 6642 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6643 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது" 6644 6645 #~ msgid "No suggestions for %1" 6646 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை" 6647 6648 #~ msgid "Ignore" 6649 #~ msgstr "தவிர்க்க" 6650 6651 #~ msgid "Add to Dictionary" 6652 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க" 6653 6654 #~ msgctxt "@info" 6655 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6656 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது" 6657 6658 #~ msgctxt "@info" 6659 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6660 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது" 6661 6662 #~ msgctxt "@info" 6663 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6664 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது" 6665 6666 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6667 #~ msgid "Area" 6668 #~ msgstr "பரப்பு" 6669 6670 #~ msgctxt "Time zone" 6671 #~ msgid "Region" 6672 #~ msgstr "பிரதேசம்" 6673 6674 #~ msgid "Comment" 6675 #~ msgstr "குறிப்பு" 6676 6677 #~ msgctxt "@title:menu" 6678 #~ msgid "Show Text" 6679 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக" 6680 6681 #~ msgctxt "@title:menu" 6682 #~ msgid "Toolbar Settings" 6683 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு" 6684 6685 #, fuzzy 6686 #~| msgid "Orientation" 6687 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6688 #~ msgid "Orientation" 6689 #~ msgstr "ஒழுங்கு" 6690 6691 #~ msgctxt "toolbar position string" 6692 #~ msgid "Top" 6693 #~ msgstr "மேல் " 6694 6695 #~ msgctxt "toolbar position string" 6696 #~ msgid "Left" 6697 #~ msgstr "இடம் " 6698 6699 #~ msgctxt "toolbar position string" 6700 #~ msgid "Right" 6701 #~ msgstr "வலம் " 6702 6703 #~ msgctxt "toolbar position string" 6704 #~ msgid "Bottom" 6705 #~ msgstr "கீழ் " 6706 6707 #~ msgid "Text Position" 6708 #~ msgstr "உரையின் நிலை" 6709 6710 #~ msgid "Icons Only" 6711 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்" 6712 6713 #~ msgid "Text Only" 6714 #~ msgstr "உரை மட்டும்" 6715 6716 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6717 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை" 6718 6719 #~ msgid "Text Under Icons" 6720 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை" 6721 6722 #~ msgid "Icon Size" 6723 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6726 #~ msgid "Default" 6727 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு" 6728 6729 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6730 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)" 6731 6732 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6733 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)" 6734 6735 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6736 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)" 6737 6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6739 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)" 6740 6741 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6742 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று" 6743 6744 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6745 #~ msgid "%1" 6746 #~ msgstr "%1" 6747 6748 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6749 #~ msgid "%1" 6750 #~ msgstr "%1" 6751 6752 #~ msgid "Desktop %1" 6753 #~ msgstr "திரை %1" 6754 6755 #~ msgid "Add to Toolbar" 6756 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க" 6757 6758 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6759 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..." 6760 6761 #~ msgid "Toolbars Shown" 6762 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்" 6763 6764 #~ msgid "No text" 6765 #~ msgstr "உரை இல்லை!" 6766 6767 #~ msgid "&File" 6768 #~ msgstr "&கோப்பு" 6769 6770 #~ msgid "&Game" 6771 #~ msgstr "&விளையாட்டு" 6772 6773 #~ msgid "&Edit" 6774 #~ msgstr "&தொகுக்க" 6775 6776 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6777 #~ msgid "&Move" 6778 #~ msgstr "&நகர்த்துக" 6779 6780 #~ msgid "&View" 6781 #~ msgstr "&பார்வையிடுக" 6782 6783 #~ msgid "&Go" 6784 #~ msgstr "&செல்க" 6785 6786 #~ msgid "&Bookmarks" 6787 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்" 6788 6789 #~ msgid "&Tools" 6790 #~ msgstr "&கருவிகள்" 6791 6792 #~ msgid "&Settings" 6793 #~ msgstr "&அமைப்புகள்" 6794 6795 #~ msgid "Main Toolbar" 6796 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை" 6797 6798 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6799 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்." 6800 6801 #~ msgid "Input file" 6802 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு" 6803 6804 #~ msgid "Output file" 6805 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு" 6806 6807 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6808 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்" 6809 6810 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6811 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்" 6812 6813 #~ msgid "makekdewidgets" 6814 #~ msgstr "makekdewidgets" 6815 6816 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6817 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" 6818 6819 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6820 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" 6821 6822 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6823 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்" 6824 6825 #~ msgid "Call Stack" 6826 #~ msgstr "அழை படுகை" 6827 6828 #~ msgid "Call" 6829 #~ msgstr "அழைக்க" 6830 6831 #~ msgid "Line" 6832 #~ msgstr "வரி" 6833 6834 #~ msgid "Console" 6835 #~ msgstr "முனையம்" 6836 6837 #~ msgid "Enter" 6838 #~ msgstr "நுழைக" 6839 6840 #~ msgid "" 6841 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6842 #~ "please check your KDE installation." 6843 #~ msgstr "" 6844 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" 6845 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்." 6846 6847 #~ msgid "Breakpoint" 6848 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்" 6849 6850 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6851 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி" 6852 6853 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6854 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க" 6855 6856 #~ msgid "Break at Next" 6857 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க" 6858 6859 #~ msgid "Continue" 6860 #~ msgstr "தொடர்க" 6861 6862 #~ msgid "Step Over" 6863 #~ msgstr "படி தாண்டுக" 6864 6865 #~ msgid "Step Into" 6866 #~ msgstr "உள் நுழைக" 6867 6868 #~ msgid "Step Out" 6869 #~ msgstr "வெளிவருக" 6870 6871 #~ msgid "Reindent Sources" 6872 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து" 6873 6874 #~ msgid "Report Exceptions" 6875 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்" 6876 6877 #~ msgid "&Debug" 6878 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு" 6879 6880 #~ msgid "Close source" 6881 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்" 6882 6883 #~ msgid "Ready" 6884 #~ msgstr "தயார்" 6885 6886 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6887 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை" 6888 6889 #~ msgid "" 6890 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6891 #~ "\n" 6892 #~ "%1 line %2:\n" 6893 #~ "%3" 6894 #~ msgstr "" 6895 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n" 6896 #~ "\n" 6897 #~ "%1 வரி %2:\n" 6898 #~ "%3" 6899 6900 #~ msgid "" 6901 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6902 #~ "open a source file." 6903 #~ msgstr "" 6904 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய " 6905 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்." 6906 6907 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6908 #~ msgstr "சோதிக்கையில் %1 விலக்கு ஏற்பட்டது" 6909 6910 #~ msgid "JavaScript Error" 6911 #~ msgstr "JavaScript பிழை" 6912 6913 #~ msgid "&Do not show this message again" 6914 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே" 6915 6916 #~ msgid "Local Variables" 6917 #~ msgstr "அக மாறிகள்" 6918 6919 #~ msgid "Reference" 6920 #~ msgstr "மேற்கோள்" 6921 6922 #~ msgid "Loaded Scripts" 6923 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்" 6924 6925 #~ msgid "" 6926 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6927 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6928 #~ "Do you want to stop the script?" 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து " 6931 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n" 6932 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?" 6933 6934 #~ msgid "JavaScript" 6935 #~ msgstr "JavaScript" 6936 6937 #~ msgid "&Stop Script" 6938 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக" 6939 6940 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6941 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்" 6942 6943 #~ msgid "" 6944 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6945 #~ "via JavaScript.\n" 6946 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6947 #~ msgstr "" 6948 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் " 6949 #~ "திறக்கும்.\n" 6950 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? " 6951 6952 #~ msgid "" 6953 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6954 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6955 #~ "submitted?</qt>" 6956 #~ msgstr "" 6957 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய " 6958 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 6959 6960 #~ msgid "Allow" 6961 #~ msgstr "அனுமதிக்க" 6962 6963 #~ msgid "Do Not Allow" 6964 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்" 6965 6966 #~ msgid "" 6967 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6968 #~ "Do you want to allow this?" 6969 #~ msgstr "" 6970 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n" 6971 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?" 6972 6973 #~ msgid "" 6974 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6975 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6976 #~ msgstr "" 6977 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் " 6978 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>" 6979 6980 #~ msgid "Close window?" 6981 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?" 6982 6983 #~ msgid "Confirmation Required" 6984 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்" 6985 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6988 #~ "your collection?" 6989 #~ msgstr "" 6990 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க " 6991 #~ "வேண்டுமா?" 6992 6993 #~ msgid "" 6994 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6995 #~ "be added to your collection?" 6996 #~ msgstr "" 6997 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் " 6998 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?" 6999 7000 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7001 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது" 7002 7003 #~ msgid "Insert" 7004 #~ msgstr "நுழைக்க" 7005 7006 #~ msgid "Disallow" 7007 #~ msgstr "அனுமதியாதே" 7008 7009 #~ msgid "" 7010 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7011 #~ "found.\n" 7012 #~ "Do you want to continue?" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n" 7015 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7016 7017 #~ msgid "Submit Confirmation" 7018 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க" 7019 7020 #~ msgid "&Submit Anyway" 7021 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி" 7022 7023 #~ msgid "" 7024 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7025 #~ "the Internet.\n" 7026 #~ "Do you really want to continue?" 7027 #~ msgstr "" 7028 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n" 7029 #~ "தொடரலாமா?" 7030 7031 #~ msgid "Send Confirmation" 7032 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக" 7033 7034 #~ msgid "&Send File" 7035 #~ msgid_plural "&Send Files" 7036 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக" 7037 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக" 7038 7039 #~ msgid "Submit" 7040 #~ msgstr "சமர்ப்பி" 7041 7042 #~ msgid "Key Generator" 7043 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்" 7044 7045 #~ msgid "" 7046 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7047 #~ "Do you want to download one from %2?" 7048 #~ msgstr "" 7049 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n" 7050 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?" 7051 7052 #~ msgid "Missing Plugin" 7053 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை" 7054 7055 #~ msgid "Download" 7056 #~ msgstr "பதிவிறக்குக" 7057 7058 #~ msgid "Do Not Download" 7059 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்" 7060 7061 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7062 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: " 7063 7064 #~ msgid "Document Information" 7065 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்" 7066 7067 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7068 #~ msgid "General" 7069 #~ msgstr "பொதுவான" 7070 7071 #~ msgid "URL:" 7072 #~ msgstr "URL:" 7073 7074 #~ msgid "Title:" 7075 #~ msgstr "தலைப்பு:" 7076 7077 #~ msgid "Last modified:" 7078 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:" 7079 7080 #~ msgid "Document encoding:" 7081 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:" 7082 7083 #~ msgid "Rendering mode:" 7084 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:" 7085 7086 #~ msgid "HTTP Headers" 7087 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்" 7088 7089 #~ msgid "Property" 7090 #~ msgstr "பண்பு" 7091 7092 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7093 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது" 7094 7095 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7096 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது" 7097 7098 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7099 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது" 7100 7101 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7102 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது" 7103 7104 #~ msgid "Loading Applet" 7105 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது" 7106 7107 #~ msgid "Error: java executable not found" 7108 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை" 7109 7110 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7111 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)" 7112 7113 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7114 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)" 7115 7116 #~ msgid "Security Alert" 7117 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " 7118 7119 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7120 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:" 7121 7122 #~ msgid "the following permission" 7123 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்" 7124 7125 #~ msgid "&Reject All" 7126 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி" 7127 7128 #~ msgid "&Grant All" 7129 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக" 7130 7131 #~ msgid "Applet Parameters" 7132 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்" 7133 7134 #~ msgid "Parameter" 7135 #~ msgstr "துப்பு" 7136 7137 #~ msgid "Class" 7138 #~ msgstr "வகுப்பு" 7139 7140 #~ msgid "Base URL" 7141 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி" 7142 7143 #~ msgid "Archives" 7144 #~ msgstr "பெட்டகம்" 7145 7146 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7147 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு" 7148 7149 #~ msgid "HTML Toolbar" 7150 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை" 7151 7152 #~ msgid "&Copy Text" 7153 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு" 7154 7155 #~ msgid "Open '%1'" 7156 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற" 7157 7158 #~ msgid "&Copy Email Address" 7159 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு" 7160 7161 #~ msgid "&Save Link As..." 7162 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... " 7163 7164 #~ msgid "&Copy Link Address" 7165 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு" 7166 7167 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7168 #~ msgid "Frame" 7169 #~ msgstr "வார்ப்பு" 7170 7171 #~ msgid "Open in New &Window" 7172 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க" 7173 7174 #~ msgid "Open in &This Window" 7175 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க" 7176 7177 #~ msgid "Open in &New Tab" 7178 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க" 7179 7180 #~ msgid "Reload Frame" 7181 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று" 7182 7183 #~ msgid "Print Frame..." 7184 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... " 7185 7186 #~ msgid "Save &Frame As..." 7187 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.." 7188 7189 #~ msgid "View Frame Source" 7190 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் " 7191 7192 #~ msgid "View Frame Information" 7193 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க" 7194 7195 #~ msgid "Block IFrame..." 7196 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..." 7197 7198 #~ msgid "Save Image As..." 7199 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..." 7200 7201 #~ msgid "Send Image..." 7202 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..." 7203 7204 #~ msgid "Copy Image" 7205 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு" 7206 7207 #~ msgid "Copy Image Location" 7208 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு" 7209 7210 #~ msgid "View Image (%1)" 7211 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) " 7212 7213 #~ msgid "Block Image..." 7214 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..." 7215 7216 #~ msgid "Block Images From %1" 7217 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் " 7218 7219 #~ msgid "Stop Animations" 7220 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக" 7221 7222 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7223 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக" 7224 7225 #~ msgid "Search for '%1' with" 7226 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக" 7227 7228 #~ msgid "Save Link As" 7229 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க" 7230 7231 #~ msgid "Save Image As" 7232 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க" 7233 7234 #~ msgid "Add URL to Filter" 7235 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க" 7236 7237 #~ msgid "Enter the URL:" 7238 #~ msgstr "URLத் தரவும்:" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7242 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?" 7243 7244 #~ msgid "Overwrite File?" 7245 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?" 7246 7247 #~ msgid "Overwrite" 7248 #~ msgstr "மேலெழுதுக" 7249 7250 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7251 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Try to reinstall it \n" 7255 #~ "\n" 7256 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7257 #~ msgstr "" 7258 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n" 7259 #~ "\n" 7260 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்." 7261 7262 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7263 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)" 7264 7265 #~ msgid "KHTML" 7266 #~ msgstr "KHTML " 7267 7268 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7269 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு " 7270 7271 #~ msgid "Lars Knoll" 7272 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்" 7273 7274 #~ msgid "Antti Koivisto" 7275 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ" 7276 7277 #~ msgid "Dirk Mueller" 7278 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்" 7279 7280 #~ msgid "Peter Kelly" 7281 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி" 7282 7283 #~ msgid "Torben Weis" 7284 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்" 7285 7286 #~ msgid "Martin Jones" 7287 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்" 7288 7289 #~ msgid "Simon Hausmann" 7290 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்" 7291 7292 #~ msgid "Tobias Anton" 7293 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்" 7294 7295 #~ msgid "View Do&cument Source" 7296 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்" 7297 7298 #~ msgid "View Document Information" 7299 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்" 7300 7301 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7302 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..." 7303 7304 #~ msgid "SSL" 7305 #~ msgstr "SSL" 7306 7307 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7308 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக" 7309 7310 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7311 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக" 7312 7313 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7314 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக" 7315 7316 #~ msgid "Stop Animated Images" 7317 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து " 7318 7319 #~ msgid "Set &Encoding" 7320 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க" 7321 7322 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7323 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக" 7324 7325 #~ msgid "Enlarge Font" 7326 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு" 7327 7328 #~ msgid "" 7329 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7330 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7331 #~ "qt>" 7332 #~ msgstr "" 7333 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. " 7334 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து " 7335 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்." 7336 7337 #~ msgid "Shrink Font" 7338 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7342 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7343 #~ "qt>" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை " 7346 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற " 7347 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>" 7348 7349 #~ msgid "" 7350 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7351 #~ "the displayed page.</qt>" 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட " 7354 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>" 7355 7356 #~ msgid "" 7357 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7358 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் " 7361 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>" 7362 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7365 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7366 #~ msgstr "" 7367 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் " 7368 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>" 7369 7370 #~ msgid "Find Text as You Type" 7371 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7375 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7376 #~ "\"Find links only\" option." 7377 #~ msgstr "" 7378 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. " 7379 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை " 7380 #~ "இது தவிர்க்கிறது." 7381 7382 #~ msgid "Find Links as You Type" 7383 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7387 #~ msgstr "" 7388 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது." 7389 7390 #~ msgid "" 7391 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7392 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு " 7395 #~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>" 7396 7397 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7398 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக" 7399 7400 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7401 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது." 7402 7403 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7404 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன " 7405 7406 #~ msgid "&Hide Errors" 7407 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை" 7408 7409 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7410 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக" 7411 7412 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7413 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>" 7414 7415 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7416 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>" 7417 7418 #~ msgid "Display Images on Page" 7419 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக" 7420 7421 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7422 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2" 7423 7424 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7425 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை" 7426 7427 #~ msgid "Technical Reason: " 7428 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:" 7429 7430 #~ msgid "Details of the Request:" 7431 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:" 7432 7433 #~ msgid "URL: %1" 7434 #~ msgstr "URL: %1 " 7435 7436 #~ msgid "Protocol: %1" 7437 #~ msgstr "நெறி: %1" 7438 7439 #~ msgid "Date and Time: %1" 7440 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 " 7441 7442 #~ msgid "Additional Information: %1" 7443 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 " 7444 7445 #~ msgid "Description:" 7446 #~ msgstr "விவரம்:" 7447 7448 #~ msgid "Possible Causes:" 7449 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: " 7450 7451 #~ msgid "Possible Solutions:" 7452 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:" 7453 7454 #~ msgid "Page loaded." 7455 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது." 7456 7457 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7458 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7459 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது." 7460 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன." 7461 7462 #~ msgid "Automatic Detection" 7463 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு" 7464 7465 #~ msgid " (In new window)" 7466 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) " 7467 7468 #~ msgid "Symbolic Link" 7469 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு" 7470 7471 #~ msgid "%1 (Link)" 7472 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) " 7473 7474 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7475 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7476 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) " 7477 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)" 7478 7479 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7480 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7481 7482 #~ msgid " (In other frame)" 7483 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) " 7484 7485 #~ msgid "Email to: " 7486 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: " 7487 7488 #~ msgid " - Subject: " 7489 #~ msgstr " - பொருள்: " 7490 7491 #~ msgid " - CC: " 7492 #~ msgstr " - CC: " 7493 7494 #~ msgid " - BCC: " 7495 #~ msgstr " - BCC: " 7496 7497 #~ msgid "Save As" 7498 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க" 7499 7500 #~ msgid "" 7501 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7502 #~ "follow the link?</qt>" 7503 #~ msgstr "" 7504 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் " 7505 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7506 7507 #~ msgid "Follow" 7508 #~ msgstr "தொடர்க" 7509 7510 #~ msgid "Frame Information" 7511 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்" 7512 7513 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7514 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> " 7515 7516 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7517 #~ msgid "Quirks" 7518 #~ msgstr "Quirks" 7519 7520 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7521 #~ msgid "Almost standards" 7522 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட" 7523 7524 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7525 #~ msgid "Strict" 7526 #~ msgstr "கண்டிப்பாக" 7527 7528 #~ msgid "Save Background Image As" 7529 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்" 7530 7531 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7532 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது." 7533 7534 #~ msgid "Save Frame As" 7535 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி" 7536 7537 #~ msgid "&Find in Frame..." 7538 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..." 7539 7540 #~ msgid "" 7541 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7542 #~ "back unencrypted.\n" 7543 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7544 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7545 #~ msgstr "" 7546 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப " 7547 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர " 7548 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? " 7549 7550 #~ msgid "Network Transmission" 7551 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு" 7552 7553 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7554 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக" 7555 7556 #~ msgid "" 7557 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7558 #~ "unencrypted.\n" 7559 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7560 #~ msgstr "" 7561 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n" 7562 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7563 7564 #~ msgid "" 7565 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7566 #~ "Do you want to continue?" 7567 #~ msgstr "" 7568 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n" 7569 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7570 7571 #~ msgid "&Send Email" 7572 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக" 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7576 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /" 7579 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7583 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் " 7586 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது." 7587 7588 #~ msgid "(%1/s)" 7589 #~ msgstr "(%1/s)" 7590 7591 #~ msgid "Security Warning" 7592 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " 7593 7594 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி " 7597 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>" 7598 7599 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் " 7602 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. " 7603 7604 #~ msgid "&Close Wallet" 7605 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக" 7606 7607 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7608 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க" 7609 7610 #~ msgid "Remove password for form %1" 7611 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக" 7612 7613 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7614 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி" 7615 7616 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது." 7619 7620 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7621 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது" 7622 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7625 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7626 #~ "or to open the popup." 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n" 7629 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n" 7630 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்." 7631 7632 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7633 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7634 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக" 7635 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக" 7636 7637 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7638 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக" 7639 7640 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7641 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..." 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7645 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7646 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7647 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7648 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு " 7651 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு " 7652 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் " 7653 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் " 7654 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>" 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7658 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7659 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7660 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7661 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7662 #~ "p> </qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் " 7665 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் " 7666 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது " 7667 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் " 7668 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7672 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7673 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7674 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7675 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7676 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7677 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7678 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7679 #~ "</qt>" 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு " 7682 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். " 7683 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான " 7684 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் " 7685 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது " 7686 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). " 7687 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>" 7688 7689 #~ msgid "HTML Settings" 7690 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்" 7691 7692 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7693 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ." 7694 7695 #~ msgid "Print images" 7696 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக" 7697 7698 #~ msgid "Print header" 7699 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக" 7700 7701 #~ msgid "Filter error" 7702 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை" 7703 7704 #~ msgid "Inactive" 7705 #~ msgstr "செயலற்ற" 7706 7707 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7708 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)" 7709 7710 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7711 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்" 7712 7713 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7714 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)" 7715 7716 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7717 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்" 7718 7719 #~ msgid "Done." 7720 #~ msgstr "முடிந்தது. " 7721 7722 #~ msgid "Access Keys activated" 7723 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன" 7724 7725 #~ msgid "JavaScript Errors" 7726 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7730 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7731 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7732 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7733 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7734 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7735 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் " 7738 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. " 7739 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் " 7740 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் " 7741 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை " 7742 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்." 7743 7744 #~ msgid "KMultiPart" 7745 #~ msgstr "KMultiPart" 7746 7747 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7748 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" 7749 7750 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7751 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>" 7752 7753 #~ msgid "No handler found for %1." 7754 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை." 7755 7756 #~ msgid "Play" 7757 #~ msgstr "ஆடு" 7758 7759 #~ msgid "Pause" 7760 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக" 7761 7762 #~ msgid "New Web Shortcut" 7763 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி" 7764 7765 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7766 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது" 7767 7768 #~ msgid "Search &provider name:" 7769 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:" 7770 7771 #~ msgid "New search provider" 7772 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்" 7773 7774 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7775 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:" 7776 7777 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7778 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்" 7779 7780 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7781 #~ msgstr "" 7782 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு" 7783 7784 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7785 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" 7786 7787 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7788 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை" 7789 7790 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7791 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே" 7792 7793 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7794 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்." 7795 7796 #~ msgid "Only run .js tests" 7797 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" 7798 7799 #~ msgid "Only run .html tests" 7800 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" 7801 7802 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7803 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்" 7804 7805 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "<base_dir>/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை <directory> இல் போடவும் " 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7811 #~ msgstr "" 7812 #~ "<base_dir>/baseline பதிலாக <directory> தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்." 7813 7814 #~ msgid "" 7815 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7816 #~ "if -b is not specified." 7817 #~ msgstr "" 7818 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b " 7819 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்." 7820 7821 #~ msgid "" 7822 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7823 #~ "(equivalent to -t)." 7824 #~ msgstr "" 7825 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t " 7826 #~ "க்கு நிகரான)" 7827 7828 #~ msgid "TestRegression" 7829 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை" 7830 7831 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7832 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை" 7833 7834 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7835 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி" 7836 7837 #~ msgid "0" 7838 #~ msgstr "0" 7839 7840 #~ msgid "Regression testing output" 7841 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு" 7842 7843 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7844 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க" 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7848 #~ "regression testing is started." 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் " 7851 #~ "தேர்வு செய்யலாம்." 7852 7853 #~ msgid "Output to File..." 7854 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..." 7855 7856 #~ msgid "Regression Testing Status" 7857 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை" 7858 7859 #~ msgid "View HTML Output" 7860 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க" 7861 7862 #~ msgid "Settings" 7863 #~ msgstr "அமைப்புகள்" 7864 7865 #~ msgid "Tests" 7866 #~ msgstr "சோதனைகள்" 7867 7868 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7869 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" 7870 7871 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7872 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" 7873 7874 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7875 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" 7876 7877 #~ msgid "Run Tests..." 7878 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..." 7879 7880 #~ msgid "Run Single Test..." 7881 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..." 7882 7883 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7884 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..." 7885 7886 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7887 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." 7888 7889 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7890 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." 7891 7892 #~ msgid "TestRegressionGui" 7893 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை" 7894 7895 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7896 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை" 7897 7898 #~ msgid "Available Tests: 0" 7899 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0" 7900 7901 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7902 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க." 7903 7904 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7905 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க." 7906 7907 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7908 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)" 7909 7910 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7911 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." 7912 7913 #~ msgid "Run test..." 7914 #~ msgstr "சோதனை செய்க..." 7915 7916 #~ msgid "Add to ignores..." 7917 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..." 7918 7919 #~ msgid "Remove from ignores..." 7920 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..." 7921 7922 #~ msgid "URL to open" 7923 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL" 7924 7925 #~ msgid "Testkhtml" 7926 #~ msgstr "khtmlசோதனை" 7927 7928 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7929 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி" 7930 7931 #~ msgid "Find &links only" 7932 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக" 7933 7934 #~ msgid "Not found" 7935 #~ msgstr "கிடைக்கவில்லை" 7936 7937 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7938 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை" 7939 7940 #~ msgid "F&ind:" 7941 #~ msgstr "&தேடுக:" 7942 7943 #~ msgid "&Next" 7944 #~ msgstr "&அடுத்த" 7945 7946 #~ msgid "Opt&ions" 7947 #~ msgstr "&தேர்வுகள்" 7948 7949 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7950 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?" 7951 7952 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7953 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?" 7954 7955 #~ msgid "&Store" 7956 #~ msgstr "&சேமிக்க" 7957 7958 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7959 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்" 7960 7961 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7962 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்" 7963 7964 #~ msgid "Basic Page Style" 7965 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்" 7966 7967 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7968 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை" 7969 7970 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7971 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 " 7972 7973 #~ msgid "XML parsing error" 7974 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை" 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "Unable to start new process.\n" 7978 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7979 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7980 #~ "reached." 7981 #~ msgstr "" 7982 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" 7983 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க " 7984 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." 7985 7986 #~ msgid "" 7987 #~ "Unable to create new process.\n" 7988 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7989 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7990 #~ "reached." 7991 #~ msgstr "" 7992 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" 7993 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச " 7994 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." 7995 7996 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7997 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை." 7998 7999 #~ msgid "" 8000 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8001 #~ "%2" 8002 #~ msgstr "" 8003 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n" 8004 #~ "%2" 8005 8006 #~ msgid "" 8007 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8008 #~ "%2" 8009 #~ msgstr "" 8010 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" 8011 #~ "%2" 8012 8013 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8014 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை." 8015 8016 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8017 #~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." 8018 8019 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8020 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்" 8021 8022 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8023 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை." 8024 8025 #~ msgid "Launching %1" 8026 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது" 8027 8028 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8029 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n" 8030 8031 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8032 #~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n" 8033 8034 #~ msgid "" 8035 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8036 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8037 #~ msgstr "" 8038 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n" 8039 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n" 8040 8041 #~ msgid "Evaluation error" 8042 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை" 8043 8044 #~ msgid "Range error" 8045 #~ msgstr "வரையறை பிழை" 8046 8047 #~ msgid "Reference error" 8048 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை" 8049 8050 #~ msgid "Syntax error" 8051 #~ msgstr "நெறி பிழை" 8052 8053 #~ msgid "Type error" 8054 #~ msgstr "வகை பிழை" 8055 8056 #~ msgid "URI error" 8057 #~ msgstr "URI பிழை" 8058 8059 #~ msgid "JS Calculator" 8060 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி" 8061 8062 #~ msgctxt "addition" 8063 #~ msgid "+" 8064 #~ msgstr "+" 8065 8066 #~ msgid "AC" 8067 #~ msgstr "AC" 8068 8069 #~ msgctxt "subtraction" 8070 #~ msgid "-" 8071 #~ msgstr "-" 8072 8073 #~ msgctxt "evaluation" 8074 #~ msgid "=" 8075 #~ msgstr "=" 8076 8077 #~ msgid "CL" 8078 #~ msgstr "CL" 8079 8080 #~ msgid "5" 8081 #~ msgstr "5" 8082 8083 #~ msgid "3" 8084 #~ msgstr "3" 8085 8086 #~ msgid "7" 8087 #~ msgstr "7" 8088 8089 #~ msgid "8" 8090 #~ msgstr "8" 8091 8092 #~ msgid "MainWindow" 8093 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்" 8094 8095 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8096 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>" 8097 8098 #~ msgid "Execute" 8099 #~ msgstr "செயற்படுத்துக" 8100 8101 #~ msgid "File" 8102 #~ msgstr "கோப்பு" 8103 8104 #~ msgid "Open Script" 8105 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்" 8106 8107 #~ msgid "Open a script..." 8108 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..." 8109 8110 #~ msgid "Ctrl+O" 8111 #~ msgstr "Ctrl+O" 8112 8113 #~ msgid "Close Script" 8114 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்" 8115 8116 #~ msgid "Close script..." 8117 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..." 8118 8119 #~ msgid "Quit" 8120 #~ msgstr "வெளிவருக" 8121 8122 #~ msgid "Quit application..." 8123 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..." 8124 8125 #~ msgid "Run script..." 8126 #~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..." 8127 8128 #~ msgid "Run To..." 8129 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..." 8130 8131 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8132 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..." 8133 8134 #~ msgid "Step" 8135 #~ msgstr "அடியெடு" 8136 8137 #~ msgid "Step to next line..." 8138 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..." 8139 8140 #~ msgid "Step execution..." 8141 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..." 8142 8143 #~ msgid "KJSCmd" 8144 #~ msgstr "KJSCmd" 8145 8146 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8147 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n" 8148 8149 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8150 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்" 8151 8152 #~ msgid "Execute script without gui support" 8153 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக" 8154 8155 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8156 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக" 8157 8158 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8159 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக." 8160 8161 #~ msgid "Script to execute" 8162 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்" 8163 8164 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8165 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது" 8166 8167 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8168 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." 8169 8170 #~ msgid "File %1 not found." 8171 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." 8172 8173 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8174 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." 8175 8176 #~ msgid "Alert" 8177 #~ msgstr "எச்சரி" 8178 8179 #~ msgid "Confirm" 8180 #~ msgstr "உறுதிசெய்" 8181 8182 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8183 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4." 8184 8185 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8186 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு" 8187 8188 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8189 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை" 8190 8191 #~ msgid "Could not create temporary file." 8192 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை." 8193 8194 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8195 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது." 8196 8197 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8198 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல" 8199 8200 #~ msgid "Action takes 2 args." 8201 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." 8202 8203 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8204 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." 8205 8206 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8207 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்." 8208 8209 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8210 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" 8211 8212 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8213 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை" 8214 8215 #~ msgid "Must supply a filename." 8216 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்" 8217 8218 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8219 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல." 8220 8221 #~ msgid "Must supply a layout name." 8222 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்." 8223 8224 #~ msgid "Wrong object type." 8225 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை." 8226 8227 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8228 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்." 8229 8230 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8231 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு." 8232 8233 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8234 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8235 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது." 8236 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது" 8237 8238 #~ msgid "but there is only %1 available" 8239 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8240 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது" 8241 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன" 8242 8243 #~ msgctxt "" 8244 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8245 #~ "available'" 8246 #~ msgid "%1, %2." 8247 #~ msgstr "%1 %2" 8248 8249 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8250 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை" 8251 8252 #~ msgid "No such method '%1'." 8253 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை." 8254 8255 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8256 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை" 8257 8258 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8259 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை." 8260 8261 #~ msgid "Could not construct value" 8262 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை" 8263 8264 #~ msgid "Not enough arguments." 8265 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை." 8266 8267 #~ msgid "Failed to create Action." 8268 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை." 8269 8270 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8271 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை." 8272 8273 #~ msgid "No classname specified" 8274 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை" 8275 8276 #~ msgid "Failed to create Layout." 8277 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை." 8278 8279 #~ msgid "No classname specified." 8280 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." 8281 8282 #~ msgid "Failed to create Widget." 8283 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை." 8284 8285 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8286 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" 8287 8288 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8289 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை" 8290 8291 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8292 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல." 8293 8294 #~ msgid "Must supply a widget name." 8295 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்." 8296 8297 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8298 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4." 8299 8300 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8301 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு" 8302 8303 #~ msgid "loading %1" 8304 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:" 8305 8306 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8307 #~ msgid "Latest" 8308 #~ msgstr "அண்மைய" 8309 8310 #~ msgid "Highest Rated" 8311 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட" 8312 8313 #~ msgid "Most Downloads" 8314 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" 8315 8316 #~ msgid "" 8317 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8318 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8319 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8320 #~ msgstr "" 8321 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " 8322 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட " 8323 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>" 8324 8325 #~ msgid "" 8326 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8327 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான " 8330 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>" 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8334 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8335 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8336 #~ msgstr "" 8337 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " 8338 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி " 8339 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>" 8340 8341 #~ msgid "Select Signing Key" 8342 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க" 8343 8344 #~ msgid "Key used for signing:" 8345 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:" 8346 8347 #~ msgid "" 8348 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8349 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8350 #~ "qt>" 8351 #~ msgstr "" 8352 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> " 8353 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>" 8354 8355 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8356 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" 8357 8358 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8359 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8360 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" 8361 8362 #~ msgid "Add Rating" 8363 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க" 8364 8365 #~ msgid "Add Comment" 8366 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க" 8367 8368 #~ msgid "View Comments" 8369 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்" 8370 8371 #~ msgid "Re: %1" 8372 #~ msgstr "மீண்டும்: %1 " 8373 8374 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8375 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!" 8376 8377 #~ msgid "Entries failed to load" 8378 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை" 8379 8380 #~ msgid "Server: %1" 8381 #~ msgstr "வழங்கி: %1" 8382 8383 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8384 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1" 8385 8386 #~ msgid "<br />Version: %1" 8387 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1" 8388 8389 #~ msgid "Provider information" 8390 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்" 8391 8392 #~ msgid "Could not install %1" 8393 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை" 8394 8395 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8396 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" 8397 8398 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8399 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு." 8400 8401 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8402 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை." 8403 8404 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8405 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை" 8406 8407 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8408 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை." 8409 8410 #~ msgid "&Source:" 8411 #~ msgstr "&மூலம்:" 8412 8413 #~ msgid "?" 8414 #~ msgstr "?" 8415 8416 #~ msgid "&Order by:" 8417 #~ msgstr "&வரிசை முறை:" 8418 8419 #~ msgid "Enter search phrase here" 8420 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" 8421 8422 #~ msgid "Collaborate" 8423 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு" 8424 8425 #~ msgid "Rating: " 8426 #~ msgstr "தரவரிசை:" 8427 8428 #~ msgid "Downloads: " 8429 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:" 8430 8431 #~ msgid "Install" 8432 #~ msgstr "நிறுவுக" 8433 8434 #~ msgid "Uninstall" 8435 #~ msgstr "நீக்குக" 8436 8437 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8438 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>" 8439 8440 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8441 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n" 8442 8443 #~ msgid "Update" 8444 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்" 8445 8446 #~ msgid "Rating: %1" 8447 #~ msgstr "தரவரிசை: %1" 8448 8449 #~ msgid "No Preview" 8450 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை" 8451 8452 #~ msgid "Loading Preview" 8453 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" 8454 8455 #~ msgid "Comments" 8456 #~ msgstr "குறிப்புகள்" 8457 8458 #~ msgid "Changelog" 8459 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்" 8460 8461 #~ msgid "Switch version" 8462 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக" 8463 8464 #~ msgid "Contact author" 8465 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க" 8466 8467 #~ msgid "Collaboration" 8468 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி" 8469 8470 #~ msgid "Translate" 8471 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க" 8472 8473 #~ msgid "Subscribe" 8474 #~ msgstr "அடித்தொடர்க" 8475 8476 #~ msgid "Report bad entry" 8477 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக" 8478 8479 #~ msgid "Send Mail" 8480 #~ msgstr "மடலிடுக" 8481 8482 #~ msgid "Contact on Jabber" 8483 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க" 8484 8485 #~ msgid "Provider: %1" 8486 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1" 8487 8488 #~ msgid "Version: %1" 8489 #~ msgstr "வெளியீடு: %1" 8490 8491 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8492 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது." 8493 8494 #~ msgid "Removal of entry" 8495 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது" 8496 8497 #~ msgid "The removal request failed." 8498 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது." 8499 8500 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8501 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது." 8502 8503 #~ msgid "Subscription to entry" 8504 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக" 8505 8506 #~ msgid "The subscription request failed." 8507 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது." 8508 8509 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8510 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது." 8511 8512 #~ msgid "Rating for entry" 8513 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு" 8514 8515 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8516 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை." 8517 8518 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8519 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது." 8520 8521 #~ msgid "Comment on entry" 8522 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக" 8523 8524 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8525 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை." 8526 8527 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8528 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்" 8529 8530 #~ msgid "This operation requires authentication." 8531 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை." 8532 8533 #~ msgid "Version %1" 8534 #~ msgstr "வெளியீடு %1" 8535 8536 #~ msgid "Leave a comment" 8537 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக" 8538 8539 #~ msgid "User comments" 8540 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்" 8541 8542 #~ msgid "Rate this entry" 8543 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக" 8544 8545 #~ msgid "Translate this entry" 8546 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க" 8547 8548 #~ msgid "Payload" 8549 #~ msgstr "சுமை" 8550 8551 #~ msgid "Download New Stuff..." 8552 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக" 8553 8554 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8555 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்" 8556 8557 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8558 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" 8559 8560 #~ msgid "No provider selected." 8561 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" 8562 8563 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8564 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க" 8565 8566 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8567 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8568 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" 8569 8570 #~ msgid "Please put in a name." 8571 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்." 8572 8573 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8574 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?" 8575 8576 #~ msgid "Fill Out" 8577 #~ msgstr "நிரப்புக" 8578 8579 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8580 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்" 8581 8582 #~ msgid "Author:" 8583 #~ msgstr "இயற்றியவர்:" 8584 8585 #~ msgid "Email address:" 8586 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" 8587 8588 #~ msgid "License:" 8589 #~ msgstr "உரிமம்:" 8590 8591 #~ msgid "GPL" 8592 #~ msgstr "GPL" 8593 8594 #~ msgid "LGPL" 8595 #~ msgstr "LGPL" 8596 8597 #~ msgid "BSD" 8598 #~ msgstr "BSD" 8599 8600 #~ msgid "Preview URL:" 8601 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:" 8602 8603 #~ msgid "Language:" 8604 #~ msgstr "மொழி:" 8605 8606 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8607 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?" 8608 8609 #~ msgid "Please describe your upload." 8610 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக." 8611 8612 #~ msgid "Summary:" 8613 #~ msgstr "சுருக்கம்:" 8614 8615 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8616 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக." 8617 8618 #, fuzzy 8619 #~| msgctxt "" 8620 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8621 #~| msgid "" 8622 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8623 #~| "Do you want to buy it?" 8624 #~ msgctxt "" 8625 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8626 #~ msgid "" 8627 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8628 #~ "Do you want to buy it?" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n" 8631 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?" 8632 8633 #~ msgid "" 8634 #~ "Your account balance is too low:\n" 8635 #~ "Your balance: %1\n" 8636 #~ "Price: %2" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n" 8639 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n" 8640 #~ "விலை: %2" 8641 8642 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8643 #~ msgid "Your vote was recorded." 8644 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது." 8645 8646 #~ msgid "You are now a fan." 8647 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்." 8648 8649 #~ msgid "Network error. (%1)" 8650 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)" 8651 8652 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8653 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்." 8654 8655 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8656 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)" 8657 8658 #~ msgid "Initializing" 8659 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது" 8660 8661 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8662 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\"" 8663 8664 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8665 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\"" 8666 8667 #~ msgid "Loading provider information" 8668 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது" 8669 8670 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8671 #~ msgstr "" 8672 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற " 8673 #~ "முடியவில்லை. " 8674 8675 #~ msgid "Error initializing provider." 8676 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்." 8677 8678 #~ msgid "Loading data" 8679 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது" 8680 8681 #~ msgid "Loading data from provider" 8682 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது." 8683 8684 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8685 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்" 8686 8687 #~ msgid "Loading one preview" 8688 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8689 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" 8690 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன" 8691 8692 #~ msgid "Installing" 8693 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது" 8694 8695 #~ msgid "Invalid item." 8696 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி." 8697 8698 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8699 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை." 8700 8701 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8702 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2" 8703 8704 #~ msgid "" 8705 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8706 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8707 #~ "browser instead?" 8708 #~ msgstr "" 8709 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது " 8710 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?" 8711 8712 #~ msgid "Possibly bad download link" 8713 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்" 8714 8715 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8716 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." 8717 8718 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8719 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை." 8720 8721 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8722 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?" 8723 8724 #, fuzzy 8725 #~| msgid "Download File:" 8726 #~ msgid "Download File" 8727 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:" 8728 8729 #~ msgid "Icons view mode" 8730 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை" 8731 8732 #~ msgid "Details view mode" 8733 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி" 8734 8735 #~ msgid "All Providers" 8736 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்" 8737 8738 #~ msgid "All Categories" 8739 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்" 8740 8741 #~ msgid "Provider:" 8742 #~ msgstr "வழங்குவோர்:" 8743 8744 #~ msgid "Category:" 8745 #~ msgstr "வகை:" 8746 8747 #~ msgid "Newest" 8748 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை" 8749 8750 #~ msgid "Rating" 8751 #~ msgstr "மதிப்பீடு" 8752 8753 #~ msgid "Most downloads" 8754 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" 8755 8756 #~ msgid "Installed" 8757 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" 8758 8759 #~ msgid "Order by:" 8760 #~ msgstr "வரிசை முறை:" 8761 8762 #~ msgid "Search:" 8763 #~ msgstr "தேடுக:" 8764 8765 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8766 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>" 8767 8768 #~ msgid "Become a Fan" 8769 #~ msgstr "ரசிகராகு" 8770 8771 #~ msgid "Details for %1" 8772 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்" 8773 8774 #~ msgid "Changelog:" 8775 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:" 8776 8777 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8778 #~ msgid "Homepage" 8779 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" 8780 8781 #~ msgctxt "" 8782 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8783 #~ "browser)" 8784 #~ msgid "Make a donation" 8785 #~ msgstr "கொடை வழங்குக" 8786 8787 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8788 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8789 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8790 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)" 8791 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)" 8792 8793 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8794 #~ msgid "Opens in a browser window" 8795 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்" 8796 8797 #~ msgid "Rating: %1%" 8798 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%" 8799 8800 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8801 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8802 #~ msgstr "By <i>%1</i>" 8803 8804 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8805 #~ msgid "1 fan" 8806 #~ msgid_plural "%1 fans" 8807 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்" 8808 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்" 8809 8810 #~ msgid "1 download" 8811 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8812 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்" 8813 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்" 8814 8815 #~ msgid "Updating" 8816 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" 8817 8818 #~ msgid "Install Again" 8819 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்" 8820 8821 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8822 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது" 8823 8824 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8825 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..." 8826 8827 #~ msgid "Checking login..." 8828 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..." 8829 8830 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8831 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..." 8832 8833 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8834 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." 8835 8836 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8837 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது." 8838 8839 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8840 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது." 8841 8842 #~ msgctxt "" 8843 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8844 #~ msgid "Visit website" 8845 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க" 8846 8847 #~ msgid "File not found: %1" 8848 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." 8849 8850 #~ msgid "Upload Failed" 8851 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது" 8852 8853 #~ msgid "" 8854 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8855 #~ "upload." 8856 #~ msgid_plural "" 8857 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8858 #~ "trying to upload: %2" 8859 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை" 8860 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2" 8861 8862 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8863 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது." 8864 8865 #~ msgid "Select preview image" 8866 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்" 8867 8868 #~ msgid "There was a network error." 8869 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது" 8870 8871 #~ msgid "Uploading Failed" 8872 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது" 8873 8874 #~ msgid "Authentication error." 8875 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை." 8876 8877 #~ msgid "Upload failed: %1" 8878 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1" 8879 8880 #~ msgid "File to upload:" 8881 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:" 8882 8883 #~ msgid "New Upload" 8884 #~ msgstr "புதியேற்றம்" 8885 8886 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8887 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்." 8888 8889 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8890 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்" 8891 8892 #~ msgid "" 8893 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8894 #~ "the title of the kvtml file." 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள " 8897 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்." 8898 8899 #~ msgid "Preview Images" 8900 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்" 8901 8902 #~ msgid "Select Preview..." 8903 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.." 8904 8905 #~ msgid "Set a price for this item" 8906 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்" 8907 8908 #~ msgid "Price" 8909 #~ msgstr "விலை" 8910 8911 #~ msgid "Price:" 8912 #~ msgstr "விலை:" 8913 8914 #~ msgid "Reason for price:" 8915 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:" 8916 8917 #~ msgid "Fetch content link from server" 8918 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க" 8919 8920 #~ msgid "Create content on server" 8921 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக" 8922 8923 #~ msgid "Upload content" 8924 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" 8925 8926 #~ msgid "Upload first preview" 8927 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக" 8928 8929 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8930 #~ msgstr "" 8931 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, " 8932 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்" 8933 8934 #~ msgid "Upload second preview" 8935 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" 8936 8937 #~ msgid "Upload third preview" 8938 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" 8939 8940 #~ msgid "" 8941 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8942 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8943 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8944 #~ msgstr "" 8945 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என " 8946 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். " 8947 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)" 8948 8949 #~ msgid "Start Upload" 8950 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்" 8951 8952 #~ msgid "Play a &sound" 8953 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்" 8954 8955 #~ msgid "Select the sound to play" 8956 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க" 8957 8958 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8959 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக" 8960 8961 #~ msgid "Log to a file" 8962 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்" 8963 8964 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8965 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க" 8966 8967 #~ msgid "Run &command" 8968 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக" 8969 8970 #~ msgid "Select the command to run" 8971 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க" 8972 8973 #~ msgid "Sp&eech" 8974 #~ msgstr "பேச்&சு" 8975 8976 #~ msgid "" 8977 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8978 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8979 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8980 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8981 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8982 #~ msgstr "" 8983 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் " 8984 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் " 8985 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>" 8986 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய " 8987 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>" 8988 8989 #~ msgid "Speak Event Message" 8990 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக" 8991 8992 #~ msgid "Speak Event Name" 8993 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க" 8994 8995 #~ msgid "Speak Custom Text" 8996 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக" 8997 8998 #~ msgid "Configure Notifications" 8999 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" 9000 9001 #~ msgctxt "State of the notified event" 9002 #~ msgid "State" 9003 #~ msgstr "நிலை" 9004 9005 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9006 #~ msgid "Title" 9007 #~ msgstr "தலைப்பு" 9008 9009 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9010 #~ msgid "Description" 9011 #~ msgstr "விவரம்" 9012 9013 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9014 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>" 9015 9016 #~ msgid "Internet Search" 9017 #~ msgstr "இணையத் தேடல்" 9018 9019 #~ msgid "&Search" 9020 #~ msgstr "&தேடல்" 9021 9022 #~ msgctxt "@label Type of file" 9023 #~ msgid "Type: %1" 9024 #~ msgstr "மீண்டும்: %1" 9025 9026 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9027 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9028 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை" 9029 9030 #~ msgctxt "@label:button" 9031 #~ msgid "&Open with %1" 9032 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க" 9033 9034 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9035 #~ msgid "Open &with %1" 9036 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க" 9037 9038 #~ msgctxt "@info" 9039 #~ msgid "Open '%1'?" 9040 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?" 9041 9042 #~ msgctxt "@label:button" 9043 #~ msgid "&Open with..." 9044 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..." 9045 9046 #~ msgctxt "@label:button" 9047 #~ msgid "&Open with" 9048 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..." 9049 9050 #~ msgctxt "@label:button" 9051 #~ msgid "&Open" 9052 #~ msgstr "&திறக்க" 9053 9054 #~ msgctxt "@label File name" 9055 #~ msgid "Name: %1" 9056 #~ msgstr "பெயர்: %1" 9057 9058 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9059 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9060 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது" 9061 9062 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9063 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?" 9064 9065 #~ msgid "Execute File?" 9066 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?" 9067 9068 #~ msgid "Accept" 9069 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" 9070 9071 #~ msgid "Reject" 9072 #~ msgstr "மறு" 9073 9074 #~ msgid "Untitled" 9075 #~ msgstr "தலைப்பில்லா" 9076 9077 #~ msgid "" 9078 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9079 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9080 #~ msgstr "" 9081 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n" 9082 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" 9083 9084 #~ msgid "Close Document" 9085 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 9086 9087 #~ msgid "Error reading from PTY" 9088 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்" 9089 9090 #~ msgid "Error writing to PTY" 9091 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்" 9092 9093 #~ msgid "PTY operation timed out" 9094 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது" 9095 9096 #~ msgid "Error opening PTY" 9097 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்" 9098 9099 #~ msgid "Run Kross scripts." 9100 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக." 9101 9102 #~ msgid "Scriptfile" 9103 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு" 9104 9105 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9106 #~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை." 9107 9108 #~ msgid "" 9109 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9110 #~ "p></qt>" 9111 #~ msgstr "" 9112 #~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>" 9113 9114 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9115 #~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது." 9116 9117 #~ msgid "" 9118 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9119 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9120 #~ msgstr "" 9121 #~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது " 9122 #~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>" 9123 9124 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9125 #~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை." 9126 9127 #~ msgid "" 9128 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9129 #~ "</qt>" 9130 #~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>" 9131 9132 #~ msgid "There was an error loading the module." 9133 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." 9134 9135 #~ msgid "" 9136 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9137 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9138 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9139 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9140 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9141 #~ "packager.</p></qt>" 9142 #~ msgstr "" 9143 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் " 9144 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் " 9145 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></" 9146 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " 9147 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு " 9148 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>" 9149 9150 #~ msgid "" 9151 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9152 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9153 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9154 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9155 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9156 #~ msgstr "" 9157 #~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை " 9158 #~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</" 9159 #~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></" 9160 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " 9161 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு " 9162 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>" 9163 9164 #~ msgctxt "Argument is application name" 9165 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9166 #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது" 9167 9168 #~ msgid "" 9169 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9170 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9171 #~ msgstr "" 9172 #~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n" 9173 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" 9174 9175 #~ msgid "Apply Settings" 9176 #~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்" 9177 9178 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9179 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" 9180 9181 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9182 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" 9183 9184 #~ msgid "Widget style to use" 9185 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்" 9186 9187 #~ msgid "" 9188 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9189 #~ "Without quotes." 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". " 9192 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். " 9193 9194 #~ msgid "Use the PC speaker" 9195 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்" 9196 9197 #~ msgid "" 9198 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9199 #~ "notifications system." 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட " 9202 #~ "வேண்டுமா." 9203 9204 #~ msgid "What terminal application to use" 9205 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த" 9206 9207 #~ msgid "" 9208 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9209 #~ "program will be used.\n" 9210 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n" 9211 9212 #~ msgid "Fixed width font" 9213 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து" 9214 9215 #~ msgid "" 9216 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9217 #~ "constant width.\n" 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. " 9220 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n" 9221 9222 #~ msgid "System wide font" 9223 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து" 9224 9225 #~ msgid "Font for menus" 9226 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து" 9227 9228 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9229 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்." 9230 9231 #~ msgid "Color for links" 9232 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்" 9233 9234 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9235 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்" 9236 9237 #~ msgid "Color for visited links" 9238 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்" 9239 9240 #~ msgid "Font for the taskbar" 9241 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து" 9242 9243 #~ msgid "" 9244 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9245 #~ "currently running applications are." 9246 #~ msgstr "" 9247 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய " 9248 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த." 9249 9250 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9251 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்" 9252 9253 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9254 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி" 9255 9256 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9257 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்" 9258 9259 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9260 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி" 9261 9262 #~ msgid "Show directories first" 9263 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9267 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா" 9268 9269 #~ msgid "The URLs recently visited" 9270 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்" 9271 9272 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, " 9275 #~ "உதாரணத்திற்கு" 9276 9277 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9278 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்" 9279 9280 #~ msgid "Show hidden files" 9281 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக" 9282 9283 #~ msgid "" 9284 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9285 #~ "shown" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான " 9288 #~ "விதிகள்)" 9289 9290 #~ msgid "Show speedbar" 9291 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9295 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா" 9296 9297 #~ msgid "What country" 9298 #~ msgstr "எந்த நாடு" 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9302 #~ "example" 9303 #~ msgstr "" 9304 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, " 9305 #~ "உதாரணத்திற்கு" 9306 9307 #~ msgid "What language to use to display text" 9308 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்" 9309 9310 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9311 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து" 9312 9313 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9314 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை" 9315 9316 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9317 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" 9318 9319 #~ msgid "" 9320 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9321 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு" 9322 9323 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9324 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்" 9325 9326 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9327 #~ msgstr "" 9328 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா" 9329 9330 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9331 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை" 9332 9333 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9334 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக" 9335 9336 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9337 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக" 9338 9339 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9340 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக" 9341 9342 #~ msgid "Password echo type" 9343 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை" 9344 9345 #~ msgid "The size of the dialog" 9346 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு" 9347 9348 #~ msgid "" 9349 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9350 #~ "here for further information" 9351 #~ msgstr "" 9352 #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு " 9353 #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்." 9354 9355 #~ msgid "" 9356 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9357 #~ "dependencies:\n" 9358 #~ msgstr "" 9359 #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n" 9360 9361 #~ msgid "" 9362 #~ "\n" 9363 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9364 #~ "%2 plugin" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "\n" 9367 #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது" 9368 9369 #~ msgid "" 9370 #~ "\n" 9371 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9372 #~ "on %2 plugin" 9373 #~ msgstr "" 9374 #~ "\n" 9375 #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது" 9376 9377 #~ msgid "Dependency Check" 9378 #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை" 9379 9380 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9381 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9382 #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது" 9383 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன" 9384 9385 #~ msgid ", " 9386 #~ msgstr ", " 9387 9388 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9389 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9390 #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது" 9391 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன" 9392 9393 #~ msgid "Search Plugins" 9394 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக" 9395 9396 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9397 #~ msgid "About %1" 9398 #~ msgstr "%1 பற்றி " 9399 9400 #~ msgid "Could not load print preview part" 9401 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை" 9402 9403 #~ msgid "Print Preview" 9404 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" 9405 9406 #~ msgid "Select Components" 9407 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு" 9408 9409 #~ msgid "Enable component" 9410 #~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக" 9411 9412 #~ msgid "Success" 9413 #~ msgstr "வெற்றி" 9414 9415 #~ msgid "Communication error" 9416 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை" 9417 9418 #~ msgid "Invalid type in Database" 9419 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை" 9420 9421 #~ msgctxt "" 9422 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9423 #~ "user entered." 9424 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9425 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்" 9426 9427 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9428 #~ msgid "Query Results" 9429 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்" 9430 9431 #~ msgctxt "" 9432 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9433 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9434 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9435 #~ "conflict with the OR keyword." 9436 #~ msgid "and" 9437 #~ msgstr "மேலும்" 9438 9439 #~ msgctxt "" 9440 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9441 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9442 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9443 #~ "conflict with the AND keyword." 9444 #~ msgid "or" 9445 #~ msgstr "அல்லது" 9446 9447 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9448 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி" 9449 9450 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9451 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்" 9452 9453 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9454 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்" 9455 9456 #~ msgid "Maintainer" 9457 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்" 9458 9459 #~ msgid "Tobias Koenig" 9460 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்" 9461 9462 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9463 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ" 9464 9465 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9466 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை." 9467 9468 #~ msgid "" 9469 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9470 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9471 #~ msgstr "" 9472 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத " 9473 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் " 9474 9475 #~ msgid "Actually generate the code." 9476 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்" 9477 9478 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9479 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)" 9480 9481 #~ msgid "" 9482 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9483 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." 9484 9485 #~ msgid "" 9486 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9487 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." 9488 9489 #~ msgid "" 9490 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9491 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் " 9494 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)" 9495 9496 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9497 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)" 9498 9499 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9500 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக" 9501 9502 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9503 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)." 9504 9505 #~ msgid "" 9506 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9507 #~ "(defaults to all classes)" 9508 #~ msgstr "" 9509 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து " 9510 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)" 9511 9512 #~ msgid "" 9513 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9514 #~ "extension detection." 9515 #~ msgstr "" 9516 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க " 9517 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்." 9518 9519 #~ msgid "" 9520 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9521 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9522 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. " 9525 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> " 9526 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது." 9527 9528 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9529 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது." 9530 9531 #~ msgctxt "@title:window" 9532 #~ msgid "Change Tags" 9533 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்" 9534 9535 #~ msgctxt "@title:window" 9536 #~ msgid "Add Tags" 9537 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க" 9538 9539 #~ msgctxt "@label:textbox" 9540 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9541 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்" 9542 9543 #~ msgctxt "@label" 9544 #~ msgid "Create new tag:" 9545 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." 9546 9547 #~ msgctxt "@info" 9548 #~ msgid "Delete tag" 9549 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" 9550 9551 #~ msgctxt "@info" 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் " 9556 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?" 9557 9558 #~ msgctxt "@title" 9559 #~ msgid "Delete tag" 9560 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" 9561 9562 #~ msgctxt "@action:button" 9563 #~ msgid "Delete" 9564 #~ msgstr "அகற்றுக" 9565 9566 #~ msgctxt "@action:button" 9567 #~ msgid "Cancel" 9568 #~ msgstr "இரத்துக" 9569 9570 #~ msgid "Changing annotations" 9571 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன" 9572 9573 #~ msgctxt "@label" 9574 #~ msgid "Show all tags..." 9575 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..." 9576 9577 #~ msgctxt "@label" 9578 #~ msgid "Add Tags..." 9579 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..." 9580 9581 #~ msgctxt "@label" 9582 #~ msgid "Change..." 9583 #~ msgstr "மாற்றுக..." 9584 9585 #~ msgctxt "" 9586 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9587 #~ "resources" 9588 #~ msgid "Anytime" 9589 #~ msgstr "எந்நேரமும்" 9590 9591 #~ msgctxt "" 9592 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9593 #~ "resources" 9594 #~ msgid "Today" 9595 #~ msgstr "இன்று" 9596 9597 #~ msgctxt "" 9598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9599 #~ "resources" 9600 #~ msgid "Yesterday" 9601 #~ msgstr "நேற்று" 9602 9603 #~ msgctxt "" 9604 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9605 #~ "resources" 9606 #~ msgid "This Week" 9607 #~ msgstr "அவ்வாரம்" 9608 9609 #~ msgctxt "" 9610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9611 #~ "resources" 9612 #~ msgid "Last Week" 9613 #~ msgstr "கடந்தவாரம்" 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9617 #~ "resources" 9618 #~ msgid "This Month" 9619 #~ msgstr "இம்மாதம்" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9623 #~ "resources" 9624 #~ msgid "Last Month" 9625 #~ msgstr "கடந்த மாதம்" 9626 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9629 #~ "resources" 9630 #~ msgid "This Year" 9631 #~ msgstr "இவ்வருடம்" 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9635 #~ "resources" 9636 #~ msgid "Last Year" 9637 #~ msgstr "கடந்த வருடம்" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9641 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9642 #~ msgid "Custom..." 9643 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... " 9644 9645 #~ msgid "This Week" 9646 #~ msgstr "இவ்வாரம்" 9647 9648 #~ msgid "This Month" 9649 #~ msgstr "இம்மாதம்" 9650 9651 #~ msgid "Anytime" 9652 #~ msgstr "எப்பொழுதும்" 9653 9654 #~ msgid "Before" 9655 #~ msgstr "முன்னர்" 9656 9657 #~ msgid "After" 9658 #~ msgstr "பின்னர்" 9659 9660 #~ msgctxt "" 9661 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9662 #~ "more resources to put in the list" 9663 #~ msgid "More..." 9664 #~ msgstr "மேலும்..." 9665 9666 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9667 #~ msgid "Documents" 9668 #~ msgstr "ஆவணங்கள்" 9669 9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9671 #~ msgid "Audio" 9672 #~ msgstr "ஆடியோ" 9673 9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9675 #~ msgid "Video" 9676 #~ msgstr "வீடியோ" 9677 9678 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9679 #~ msgid "Images" 9680 #~ msgstr "படங்கள்" 9681 9682 #~ msgctxt "" 9683 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9684 #~ msgid "No priority" 9685 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9689 #~ msgid "Last modified" 9690 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது" 9691 9692 #~ msgctxt "" 9693 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9694 #~ msgid "Most important" 9695 #~ msgstr "மிக முக்கிய" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9699 #~ msgid "Never opened" 9700 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத" 9701 9702 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9703 #~ msgid "Any Rating" 9704 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்" 9705 9706 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9707 #~ msgid "1 or more" 9708 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக" 9709 9710 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9711 #~ msgid "2 or more" 9712 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக" 9713 9714 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9715 #~ msgid "3 or more" 9716 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக" 9717 9718 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9719 #~ msgid "4 or more" 9720 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக" 9721 9722 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9723 #~ msgid "Max Rating" 9724 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9728 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9729 #~ msgid "Miscellaneous" 9730 #~ msgstr "ஏனையவை" 9731 9732 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9733 #~ msgid "Resource" 9734 #~ msgstr "வளம்" 9735 9736 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9737 #~ msgid "Resource Type" 9738 #~ msgstr "வளத்தின் வகை" 9739 9740 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9741 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..." 9742 9743 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9744 #~ msgid "Contacts" 9745 #~ msgstr "தொடர்புகள்" 9746 9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9748 #~ msgid "Emails" 9749 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" 9750 9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9752 #~ msgid "Tasks" 9753 #~ msgstr "பணிகள்" 9754 9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9756 #~ msgid "Tags" 9757 #~ msgstr "பட்டிகள்" 9758 9759 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9760 #~ msgid "Files" 9761 #~ msgstr "கோப்புகள்" 9762 9763 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9764 #~ msgid "Other" 9765 #~ msgstr "மற்றவை" 9766 9767 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9768 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்" 9769 9770 #~ msgid "" 9771 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9772 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9773 #~ msgstr "" 9774 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற " 9775 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்." 9776 9777 #~ msgid "" 9778 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9779 #~ "output to see the log information." 9780 #~ msgstr "" 9781 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்." 9782 9783 #~ msgid "Log thread activity" 9784 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக" 9785 9786 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9787 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்" 9788 9789 #~ msgid "Start" 9790 #~ msgstr "துவக்குக" 9791 9792 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9793 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்" 9794 9795 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9796 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:" 9797 9798 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9799 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்." 9800 9801 #~ msgid "" 9802 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9803 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9804 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9805 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9806 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9807 #~ msgstr "" 9808 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9809 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9810 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9811 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9812 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>" 9813 9814 #~ msgid "Select Files..." 9815 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..." 9816 9817 #~ msgid "Cancel" 9818 #~ msgstr "இரத்துக" 9819 9820 #~ msgid "Suspend" 9821 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக" 9822 9823 #~ msgid "Anonymous" 9824 #~ msgstr "அறியப்படாத" 9825 9826 #~ msgctxt "@item font" 9827 #~ msgid "Regular" 9828 #~ msgstr "வழக்கமான" 9829 9830 #~ msgid "What's &This" 9831 #~ msgstr "இது &என்ன"