Warning, /frameworks/kross/po/sv/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish 0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska 0003 # 0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997. 0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000. 0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000. 0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. 0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002. 0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 16:14+0200\n" 0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0021 "Language: sv\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," 0039 "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com" 0040 0041 #: console/main.cpp:99 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "application name" 0044 msgid "Kross" 0045 msgstr "Kross" 0046 0047 #: console/main.cpp:101 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "application description" 0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0051 msgstr "Kommandoradsverktyg för att köra Kross-skript." 0052 0053 #: console/main.cpp:103 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0057 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:107 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:credit" 0062 msgid "Sebastian Sauer" 0063 msgstr "Sebastian Sauer" 0064 0065 #: console/main.cpp:108 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:credit" 0068 msgid "Author" 0069 msgstr "Upphovsman" 0070 0071 #: console/main.cpp:117 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0074 msgid "The script to run." 0075 msgstr "Skriptet att köra." 0076 0077 #: core/action.cpp:481 0078 #, kde-format 0079 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0080 msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte." 0081 0082 #: core/action.cpp:485 0083 #, kde-format 0084 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0085 msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\"" 0086 0087 #: core/action.cpp:489 0088 #, kde-format 0089 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0090 msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"." 0091 0092 #: core/action.cpp:500 0093 #, kde-format 0094 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\"" 0096 0097 #: core/action.cpp:502 0098 #, kde-format 0099 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\"" 0101 0102 #: core/action.cpp:509 0103 #, kde-format 0104 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0105 msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"." 0106 0107 #: core/manager.cpp:152 0108 #, kde-format 0109 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0110 msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk" 0111 0112 #: modules/form.cpp:327 0113 #, kde-format 0114 msgid "Cancel?" 0115 msgstr "Avbryt?" 0116 0117 #: qts/values_p.h:76 0118 #, kde-format 0119 msgid "No such function \"%1\"" 0120 msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\"" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0123 #, kde-format 0124 msgid "Name:" 0125 msgstr "Namn:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0128 #, kde-format 0129 msgid "Text:" 0130 msgstr "Text:" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0133 #, kde-format 0134 msgid "Comment:" 0135 msgstr "Kommentar:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0138 #, kde-format 0139 msgid "Icon:" 0140 msgstr "Ikon:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0143 #, kde-format 0144 msgid "Interpreter:" 0145 msgstr "Tolk:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0148 #, kde-format 0149 msgid "File:" 0150 msgstr "Fil:" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0153 #, kde-format 0154 msgid "Run" 0155 msgstr "Kör" 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0158 #, kde-format 0159 msgid "Execute the selected script." 0160 msgstr "Kör markerat skript." 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop" 0165 msgstr "Stoppa" 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0168 #, kde-format 0169 msgid "Stop execution of the selected script." 0170 msgstr "Stoppa körning av markerat skript." 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit..." 0175 msgstr "Redigera..." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0178 #, kde-format 0179 msgid "Edit selected script." 0180 msgstr "Redigera markerat skript." 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add..." 0185 msgstr "Lägg till..." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0188 #, kde-format 0189 msgid "Add a new script." 0190 msgstr "Lägg till ett nytt skript." 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove" 0195 msgstr "Ta bort" 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0198 #, kde-format 0199 msgid "Remove selected script." 0200 msgstr "Ta bort markerat skript." 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0203 #, kde-format 0204 msgid "Edit" 0205 msgstr "Redigera" 0206 0207 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@title:group Script properties" 0210 msgid "General" 0211 msgstr "Allmänt" 0212 0213 #~ msgid "Name" 0214 #~ msgstr "Namn" 0215 0216 #~ msgid "Host" 0217 #~ msgstr "Värddator" 0218 0219 #~ msgid "Port" 0220 #~ msgstr "Port" 0221 0222 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0223 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument" 0224 0225 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0226 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument" 0227 0228 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0229 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument" 0230 0231 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0232 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" 0233 0234 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0235 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)" 0236 0237 #~ msgid "Editor Chooser" 0238 #~ msgstr "Val av editor" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0242 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0243 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0244 #~ "override that setting." 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här " 0247 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras " 0248 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den " 0249 #~ "inställningen." 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0253 #~ "book.\n" 0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0255 #~ "\n" 0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n" 0259 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n" 0260 #~ "\n" 0261 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet." 0262 0263 #~ msgid "TETest" 0264 #~ msgstr "TETest" 0265 0266 #~ msgid "Only local files are supported." 0267 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds." 0268 0269 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0270 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript" 0271 0272 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0273 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering" 0274 0275 #~ msgid "File to read update instructions from" 0276 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från" 0277 0278 #~ msgid "KConf Update" 0279 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera" 0280 0281 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0282 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler" 0283 0284 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0285 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0286 0287 #~ msgid "Waldo Bastian" 0288 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0289 0290 #~ msgid "??" 0291 #~ msgstr "??" 0292 0293 #~ msgid "&About" 0294 #~ msgstr "&Om" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "No information available.\n" 0298 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "Ingen information tillgänglig.\n" 0301 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte." 0302 0303 #~ msgid "A&uthor" 0304 #~ msgstr "&Upphovsman" 0305 0306 #~ msgid "A&uthors" 0307 #~ msgstr "&Upphovsmän" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0311 #~ "report bugs.\n" 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att " 0314 #~ "rapportera fel.\n" 0315 0316 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0317 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0318 0319 #~ msgid "&Thanks To" 0320 #~ msgstr "&Tack till" 0321 0322 #~ msgid "T&ranslation" 0323 #~ msgstr "Öve&rsättning" 0324 0325 #~ msgid "&License Agreement" 0326 #~ msgstr "&Licensavtal" 0327 0328 #~ msgid "Email" 0329 #~ msgstr "E-post" 0330 0331 #~ msgid "Homepage" 0332 #~ msgstr "Hemsida" 0333 0334 #~ msgid "Task" 0335 #~ msgstr "Uppgift" 0336 0337 #~ msgid "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0339 #~ "html>" 0340 #~ msgstr "" 0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE " 0342 #~ "%3</html>" 0343 0344 #~ msgid "%1 %2, %3" 0345 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0346 0347 #~ msgid "Other Contributors:" 0348 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:" 0349 0350 #~ msgid "(No logo available)" 0351 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)" 0352 0353 #~ msgid "About %1" 0354 #~ msgstr "Om %1" 0355 0356 #~ msgid "Undo: %1" 0357 #~ msgstr "Ångra: %1" 0358 0359 #~ msgid "Redo: %1" 0360 #~ msgstr "Gör om: %1" 0361 0362 #~ msgid "&Undo" 0363 #~ msgstr "Å&ngra" 0364 0365 #~ msgid "&Redo" 0366 #~ msgstr "Gö&r om" 0367 0368 #~ msgid "&Undo: %1" 0369 #~ msgstr "Å&ngra: %1" 0370 0371 #~ msgid "&Redo: %1" 0372 #~ msgstr "&Gör om: %1" 0373 0374 #~ msgid "Close" 0375 #~ msgstr "Stäng" 0376 0377 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0378 #~ msgid "Freeze" 0379 #~ msgstr "Frys" 0380 0381 #~ msgctxt "Dock this window" 0382 #~ msgid "Dock" 0383 #~ msgstr "Docka" 0384 0385 #~ msgid "Detach" 0386 #~ msgstr "Koppla ifrån" 0387 0388 #~ msgid "Hide %1" 0389 #~ msgstr "Dölj %1" 0390 0391 #~ msgid "Show %1" 0392 #~ msgstr "Visa %1" 0393 0394 #~ msgid "Search Columns" 0395 #~ msgstr "Sök i kolumner" 0396 0397 #~ msgid "All Visible Columns" 0398 #~ msgstr "Alla synliga kolumner" 0399 0400 #~ msgctxt "Column number %1" 0401 #~ msgid "Column No. %1" 0402 #~ msgstr "Kolumn nummer %1" 0403 0404 #~ msgid "S&earch:" 0405 #~ msgstr "&Sök:" 0406 0407 #~ msgid "&Password:" 0408 #~ msgstr "&Lösenord:" 0409 0410 #~ msgid "&Keep password" 0411 #~ msgstr "&Behåll lösenord" 0412 0413 #~ msgid "&Verify:" 0414 #~ msgstr "&Verifiera:" 0415 0416 #~ msgid "Password strength meter:" 0417 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0421 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0422 #~ "try:\n" 0423 #~ " - using a longer password;\n" 0424 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0425 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " 0428 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " 0429 #~ "att:\n" 0430 #~ " - använda ett längre lösenord,\n" 0431 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" 0432 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." 0433 0434 #~ msgid "Passwords do not match" 0435 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte" 0436 0437 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0438 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." 0439 0440 #~ msgid "" 0441 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0442 #~ "of the password, try:\n" 0443 #~ " - using a longer password;\n" 0444 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0445 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0446 #~ "\n" 0447 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra " 0450 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n" 0451 #~ " - använda ett längre lösenord,\n" 0452 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" 0453 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" 0454 #~ "\n" 0455 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?" 0456 0457 #~ msgid "Low Password Strength" 0458 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" 0459 0460 #~ msgid "Password Input" 0461 #~ msgstr "Lösenordsinmatning" 0462 0463 #~ msgid "Password is empty" 0464 #~ msgstr "Lösenordet är tomt" 0465 0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0468 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt" 0469 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt" 0470 0471 #~ msgid "Passwords match" 0472 #~ msgstr "Lösenord stämmer" 0473 0474 #~ msgctxt "@option:check" 0475 #~ msgid "Do Spellchecking" 0476 #~ msgstr "Utför stavningskontroll" 0477 0478 #~ msgctxt "@option:check" 0479 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0480 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan" 0481 0482 #~ msgctxt "@option:check" 0483 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0484 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel" 0485 0486 #~ msgctxt "@label:listbox" 0487 #~ msgid "&Dictionary:" 0488 #~ msgstr "Ord&lista:" 0489 0490 #~ msgctxt "@label:listbox" 0491 #~ msgid "&Encoding:" 0492 #~ msgstr "&Kodning:" 0493 0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0495 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0496 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>" 0497 0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0499 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0500 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0504 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0508 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@label:listbox" 0515 #~ msgid "&Client:" 0516 #~ msgstr "Kl&ient:" 0517 0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0519 #~ msgid "Hebrew" 0520 #~ msgstr "Hebreisk" 0521 0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0523 #~ msgid "Turkish" 0524 #~ msgstr "Turkisk" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "English" 0528 #~ msgstr "Engelsk" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Spanish" 0532 #~ msgstr "Spansk" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Danish" 0536 #~ msgstr "Dansk" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "German" 0540 #~ msgstr "Tysk" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "German (new spelling)" 0544 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0548 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Portuguese" 0552 #~ msgstr "Portugisisk" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Esperanto" 0556 #~ msgstr "Esperanto" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Norwegian" 0560 #~ msgstr "Norsk" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Polish" 0564 #~ msgstr "Polsk" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Russian" 0568 #~ msgstr "Rysk" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Slovenian" 0572 #~ msgstr "Slovensk" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Slovak" 0576 #~ msgstr "Slovakisk" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Czech" 0580 #~ msgstr "Tjeckisk" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Swedish" 0584 #~ msgstr "Svensk" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Swiss German" 0588 #~ msgstr "Schweizisk tysk" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Ukrainian" 0592 #~ msgstr "Ukrainsk" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Lithuanian" 0596 #~ msgstr "Litauisk" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "French" 0600 #~ msgstr "Fransk" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Belarusian" 0604 #~ msgstr "Vitrysk" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Hungarian" 0608 #~ msgstr "Ungersk" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "Unknown" 0612 #~ msgstr "Okänd" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0616 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0619 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0620 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0624 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0627 #~ msgid "Default - %1" 0628 #~ msgstr "Förvald - %1" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0632 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval" 0633 0634 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0635 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt" 0636 0637 #~ msgid "Spell Checker" 0638 #~ msgstr "Stavningskontroll" 0639 0640 #~ msgid "Check Spelling" 0641 #~ msgstr "Kontrollera stavning" 0642 0643 #~ msgid "&Finished" 0644 #~ msgstr "&Klar" 0645 0646 #~ msgid "" 0647 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0648 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0649 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0650 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0651 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0652 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0653 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0654 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0655 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0656 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0657 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0658 #~ "</qt>" 0659 #~ msgstr "" 0660 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " 0661 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " 0662 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" 0663 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " 0664 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " 0665 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " 0666 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 0667 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i " 0668 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " 0669 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " 0670 #~ "alla</b>.</p>\n" 0671 #~ "</qt>" 0672 0673 #~ msgid "Unknown word:" 0674 #~ msgstr "Okänt ord:" 0675 0676 #~ msgid "Unknown word" 0677 #~ msgstr "Okänt ord" 0678 0679 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0680 #~ msgstr "<b>felstavat</b>" 0681 0682 #~ msgid "" 0683 #~ "<qt>\n" 0684 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n" 0689 #~ "</qt>" 0690 0691 #~ msgid "&Language:" 0692 #~ msgstr "&Språk:" 0693 0694 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0695 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang." 0696 0697 #~ msgid "" 0698 #~ "<qt>\n" 0699 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0700 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0701 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0702 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0703 #~ "proofing.</p>\n" 0704 #~ "</qt>" 0705 #~ msgstr "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt " 0708 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa " 0709 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du " 0710 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för " 0711 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n" 0712 #~ "</qt>" 0713 0714 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0715 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..." 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0720 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0721 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0722 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0723 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0724 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0725 #~ "</qt>" 0726 #~ msgstr "" 0727 #~ "<qt>\n" 0728 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det " 0729 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n" 0730 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill " 0731 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta " 0732 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället " 0733 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 0736 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0737 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista" 0738 0739 #~ msgid "" 0740 #~ "<qt>\n" 0741 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0742 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "<qt>\n" 0746 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med " 0747 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" 0748 #~ "</qt>" 0749 0750 #~ msgid "R&eplace All" 0751 #~ msgstr "E&rsätt alla" 0752 0753 #~ msgid "Suggestion List" 0754 #~ msgstr "Lista över förslag" 0755 0756 #~ msgid "" 0757 #~ "<qt>\n" 0758 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0759 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0760 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0761 #~ "box above.</p>\n" 0762 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0763 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0764 #~ "occurrences.</p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "<qt>\n" 0768 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta " 0769 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av " 0770 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i " 0771 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n" 0772 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den " 0773 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " 0774 #~ "förekomster.</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 0777 #~ msgid "Suggested Words" 0778 #~ msgstr "Föreslagna ord" 0779 0780 #~ msgid "" 0781 #~ "<qt>\n" 0782 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0783 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten " 0788 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 0791 #~ msgid "&Replace" 0792 #~ msgstr "&Ersätt" 0793 0794 #~ msgid "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0797 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0798 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0799 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0800 #~ "occurrences.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 #~ msgstr "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta " 0805 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n" 0806 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här " 0807 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " 0808 #~ "förekomster.</p>\n" 0809 #~ "</qt>" 0810 0811 #~ msgid "Replace &with:" 0812 #~ msgstr "Ersätt &med:" 0813 0814 #~ msgid "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0817 #~ "p>\n" 0818 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0819 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0820 #~ "dictionary.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 #~ msgstr "" 0823 #~ "<qt>\n" 0824 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli " 0825 #~ "som den är.</p>\n" 0826 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " 0827 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " 0828 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" 0829 #~ "</qt>" 0830 0831 #~ msgid "&Ignore" 0832 #~ msgstr "&Ignorera" 0833 0834 #~ msgid "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0837 #~ "are.</p>\n" 0838 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0839 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0840 #~ "dictionary.</p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "<qt>\n" 0844 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli " 0845 #~ "som de är.</p>\n" 0846 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " 0847 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " 0848 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" 0849 #~ "</qt>" 0850 0851 #~ msgid "I&gnore All" 0852 #~ msgstr "I&gnorera alla" 0853 0854 #~ msgid "S&uggest" 0855 #~ msgstr "F&öreslå" 0856 0857 #~ msgid "Language Selection" 0858 #~ msgstr "Språkval" 0859 0860 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0861 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." 0862 0863 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0864 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." 0865 0866 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0867 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll" 0868 0869 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0870 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling..." 0873 #~ msgstr "Kontrollera stavning..." 0874 0875 #~ msgid "Auto Spell Check" 0876 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll" 0877 0878 #~ msgid "Allow Tabulations" 0879 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer" 0880 0881 #~ msgid "Spell Checking" 0882 #~ msgstr "Stavningskontroll" 0883 0884 #~ msgid "&Back" 0885 #~ msgstr "Till&baka" 0886 0887 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0888 #~ msgid "&Next" 0889 #~ msgstr "&Nästa" 0890 0891 #~ msgid "Unknown View" 0892 #~ msgstr "Okänd vy" 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler." 0898 0899 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0900 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket." 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0904 #~ "option to select modules." 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för " 0907 #~ "att välja moduler." 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0911 #~ "GUI." 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du " 0914 #~ "använder det grafiska gränssnittet." 0915 0916 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0917 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler" 0918 0919 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0920 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0921 0922 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0928 #~ "Message error: %2" 0929 #~ msgstr "" 0930 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: " 0931 #~ "%1. Meddeladefel: %2" 0932 0933 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2" 0936 0937 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0938 #~ msgstr "Kontakta systemadministratören." 0939 0940 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0941 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n" 0942 0943 #~ msgid "am" 0944 #~ msgstr "fm" 0945 0946 #~ msgid "pm" 0947 #~ msgstr "em" 0948 0949 #~ msgid "No target filename has been given." 0950 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits." 0951 0952 #~ msgid "Already opened." 0953 #~ msgstr "Redan öppen." 0954 0955 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0956 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen." 0957 0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0959 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1." 0960 0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0962 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades" 0963 0964 #~ msgid "Error during rename." 0965 #~ msgstr "Fel vid namnbyte." 0966 0967 #~ msgid "kde4-config" 0968 #~ msgstr "kde4-config" 0969 0970 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0971 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" 0972 0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0974 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0975 0976 #~ msgid "Left for legacy support" 0977 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0980 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" 0981 0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0983 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" 0984 0985 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0986 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar" 0987 0988 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0989 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" 0990 0991 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0992 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" 0993 0994 #~ msgid "Available KDE resource types" 0995 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" 0996 0997 #~ msgid "Search path for resource type" 0998 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper" 0999 1000 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1001 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path" 1002 1003 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1004 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument" 1005 1006 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1007 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler" 1008 1009 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1010 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt" 1011 1012 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1013 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler" 1014 1015 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1016 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek" 1017 1018 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1019 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram" 1020 1021 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1022 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" 1023 1024 #~ msgid "Autostart directories" 1025 #~ msgstr "Autostartkataloger" 1026 1027 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1028 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)" 1029 1030 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1031 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp" 1032 1033 #~ msgid "Configuration files" 1034 #~ msgstr "Inställningsfiler" 1035 1036 #~ msgid "Where applications store data" 1037 #~ msgstr "Där program lagrar data" 1038 1039 #~ msgid "Emoticons" 1040 #~ msgstr "Smilisar" 1041 1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1043 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" 1044 1045 #~ msgid "HTML documentation" 1046 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1047 1048 #~ msgid "Icons" 1049 #~ msgstr "Ikoner" 1050 1051 #~ msgid "Configuration description files" 1052 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" 1053 1054 #~ msgid "Libraries" 1055 #~ msgstr "Bibliotek" 1056 1057 #~ msgid "Includes/Headers" 1058 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" 1059 1060 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1061 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale" 1062 1063 #~ msgid "Mime types" 1064 #~ msgstr "MIME-typer" 1065 1066 #~ msgid "Loadable modules" 1067 #~ msgstr "Laddningsbara moduler" 1068 1069 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1070 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar" 1071 1072 #~ msgid "Qt plugins" 1073 #~ msgstr "Qt-insticksprogram" 1074 1075 #~ msgid "Services" 1076 #~ msgstr "Tjänster" 1077 1078 #~ msgid "Service types" 1079 #~ msgstr "Tjänsttyper" 1080 1081 #~ msgid "Application sounds" 1082 #~ msgstr "Programljud" 1083 1084 #~ msgid "Templates" 1085 #~ msgstr "Mallar" 1086 1087 #~ msgid "Wallpapers" 1088 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg" 1089 1090 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1091 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" 1092 1093 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1094 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" 1095 1096 #~ msgid "XDG Icons" 1097 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1098 1099 #~ msgid "XDG Mime Types" 1100 #~ msgstr "XDG Mime-typer" 1101 1102 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1103 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" 1104 1105 #~ msgid "XDG autostart directory" 1106 #~ msgstr "XDG autostartkatalog" 1107 1108 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1109 #~ msgstr "" 1110 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" 1111 1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1113 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" 1114 1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1116 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n" 1117 1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1119 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1124 #~ "licensing terms.\n" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" 1127 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" 1128 #~ "eventuella licensvillkor.\n" 1129 1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1131 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." 1132 1133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1134 #~ msgid "GPL v2" 1135 #~ msgstr "GPL v2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1139 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "LGPL v2" 1143 #~ msgstr "LGPL v2" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1147 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "BSD License" 1151 #~ msgstr "BSD-licens" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "BSD License" 1155 #~ msgstr "BSD-licens" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "Artistic License" 1159 #~ msgstr "Artistisk licens" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Artistic License" 1163 #~ msgstr "Artistisk licens" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "QPL v1.0" 1167 #~ msgstr "QPL v1.0" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Q Public License" 1171 #~ msgstr "Q Public License" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "GPL v3" 1175 #~ msgstr "GPL v3" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1179 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "LGPL v3" 1183 #~ msgstr "LGPL v3" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1187 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "Custom" 1191 #~ msgstr "Egen" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "Not specified" 1195 #~ msgstr "Inte angiven" 1196 1197 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1200 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1201 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1202 #~ "kde.org</a></p>" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " 1205 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://" 1206 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska " 1207 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. " 1208 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org" 1209 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>" 1210 1211 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1212 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" 1213 1214 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1215 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\"" 1216 1217 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1218 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" 1219 1220 #~ msgid "" 1221 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1222 #~ "map on an 8-bit display" 1223 #~ msgstr "" 1224 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" 1225 #~ "på 8-bitarsskärmar" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1229 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1230 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1231 #~ "specification" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n" 1234 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" 1235 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" 1236 1237 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1238 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1242 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" 1245 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" 1246 1247 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1248 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning" 1249 1250 #~ msgid "defines the application font" 1251 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "sets the default background color and an\n" 1255 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1256 #~ "calculated)" 1257 #~ msgstr "" 1258 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" 1259 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" 1260 #~ "beräknas)" 1261 1262 #~ msgid "sets the default foreground color" 1263 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" 1264 1265 #~ msgid "sets the default button color" 1266 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen" 1267 1268 #~ msgid "sets the application name" 1269 #~ msgstr "anger programmets namn" 1270 1271 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1272 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)" 1273 1274 #~ msgid "load the testability framework" 1275 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1279 #~ "an 8-bit display" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" 1282 #~ "på 8-bitarsskärmar" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1286 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1287 #~ "root" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n" 1290 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n" 1291 #~ "offthespot och root" 1292 1293 #~ msgid "set XIM server" 1294 #~ msgstr "ange XIM-server" 1295 1296 #~ msgid "disable XIM" 1297 #~ msgstr "inaktivera XIM" 1298 1299 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1300 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server" 1301 1302 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1303 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter" 1304 1305 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1306 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter" 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1310 #~ "raster and opengl (experimental)" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är " 1313 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1317 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1318 #~ "enabled" 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n" 1321 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n" 1322 #~ "avlusaren ska aktiveras." 1323 1324 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1325 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" 1326 1327 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1328 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" 1329 1330 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1331 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil" 1332 1333 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1334 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" 1335 1336 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1337 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" 1338 1339 #~ msgid "sets the application GUI style" 1340 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1344 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för " 1347 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)" 1348 1349 #~ msgid "KDE Application" 1350 #~ msgstr "KDE-program" 1351 1352 #~ msgid "Qt" 1353 #~ msgstr "Qt" 1354 1355 #~ msgid "KDE" 1356 #~ msgstr "KDE" 1357 1358 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1359 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"." 1360 1361 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1362 #~ msgid "'%1' missing." 1363 #~ msgstr "'%1' saknas." 1364 1365 #~ msgctxt "" 1366 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1367 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "Qt: %1\n" 1370 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1371 #~ "%3: %4\n" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "Qt: %1\n" 1374 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1375 #~ "%3: %4\n" 1376 1377 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "%1 was written by\n" 1380 #~ "%2" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "%1 är skriven av\n" 1383 #~ "%2" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1387 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." 1388 1389 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1390 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n" 1391 1392 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1393 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n" 1394 1395 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1396 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." 1397 1398 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga " 1401 #~ "kommandoradsväljarna." 1402 1403 #~ msgid "[options] " 1404 #~ msgstr "[väljare] " 1405 1406 #~ msgid "[%1-options]" 1407 #~ msgstr "[%1-väljare]" 1408 1409 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1410 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "\n" 1414 #~ "Generic options:\n" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "\n" 1417 #~ "Generella väljare:\n" 1418 1419 #~ msgid "Show help about options" 1420 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare" 1421 1422 #~ msgid "Show %1 specific options" 1423 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1" 1424 1425 #~ msgid "Show all options" 1426 #~ msgstr "Visa alla väljare" 1427 1428 #~ msgid "Show author information" 1429 #~ msgstr "Visa information om upphovsman" 1430 1431 #~ msgid "Show version information" 1432 #~ msgstr "Visa versionsinformation" 1433 1434 #~ msgid "Show license information" 1435 #~ msgstr "Visa licensinformation" 1436 1437 #~ msgid "End of options" 1438 #~ msgstr "Slut på väljare" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "\n" 1442 #~ "%1 options:\n" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "%1-väljare:\n" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "Options:\n" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "\n" 1452 #~ "Väljare:\n" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "Arguments:\n" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "Parametrar:\n" 1460 1461 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas " 1464 #~ "bort efter användning" 1465 1466 #~ msgid "KDE-tempfile" 1467 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil" 1468 1469 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1470 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden." 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1474 #~ "to start the application." 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller " 1477 #~ "misslyckades det starta programmet." 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1481 #~ "%2\n" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n" 1484 #~ "%2\n" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 1495 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1496 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1508 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Could not launch the browser:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n" 1516 #~ "\n" 1517 #~ "%1" 1518 1519 #~ msgid "Could not launch Browser" 1520 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n" 1528 #~ "\n" 1529 #~ "%1" 1530 1531 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1532 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Western European" 1536 #~ msgstr "Västeuropeisk" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Central European" 1540 #~ msgstr "Centraleuropeisk" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Baltic" 1544 #~ msgstr "Baltisk" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1548 #~ msgstr "Sydösteuropeisk" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Turkish" 1552 #~ msgstr "Turkisk" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Cyrillic" 1556 #~ msgstr "Kyrillisk" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Chinese Traditional" 1560 #~ msgstr "Traditionell kinesisk" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Chinese Simplified" 1564 #~ msgstr "Förenklad kinesisk" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Korean" 1568 #~ msgstr "Koreansk" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Japanese" 1572 #~ msgstr "Japansk" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Greek" 1576 #~ msgstr "Grekisk" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Arabic" 1580 #~ msgstr "Arabisk" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Hebrew" 1584 #~ msgstr "Hebreisk" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Thai" 1588 #~ msgstr "Thailändsk" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Unicode" 1592 #~ msgstr "Unicode" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Northern Saami" 1596 #~ msgstr "Samisk" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text character set" 1599 #~ msgid "Other" 1600 #~ msgstr "Övriga" 1601 1602 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1603 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1604 #~ msgstr "%1 (%2)" 1605 1606 #~ msgctxt "@item" 1607 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1608 #~ msgstr "Annan kodning (%1)" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1611 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1612 #~ msgstr "%1 (%2)" 1613 1614 #~ msgctxt "@item Text character set" 1615 #~ msgid "Disabled" 1616 #~ msgstr "inaktivera XIM" 1617 1618 #~ msgctxt "@item Text character set" 1619 #~ msgid "Universal" 1620 #~ msgstr "Universell" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Arabic-Indic" 1624 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Bengali" 1628 #~ msgstr "Bengali" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Devanagari" 1632 #~ msgstr "Devanagari" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1636 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Gujarati" 1640 #~ msgstr "Gujarati" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Gurmukhi" 1644 #~ msgstr "Gurmukhi" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Kannada" 1648 #~ msgstr "Kanaresisk" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Khmer" 1652 #~ msgstr "Kambodjansk" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Malayalam" 1656 #~ msgstr "Malayalam" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Oriya" 1660 #~ msgstr "Oriya" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Tamil" 1664 #~ msgstr "Tamilsk" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Telugu" 1668 #~ msgstr "Telugu" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Thai" 1672 #~ msgstr "Thailändsk" 1673 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Arabic" 1676 #~ msgstr "Arabisk" 1677 1678 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1679 #~ msgid "%1 (%2)" 1680 #~ msgstr "%1 (%2)" 1681 1682 #~ msgctxt "size in bytes" 1683 #~ msgid "%1 B" 1684 #~ msgstr "%1 byte" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1687 #~ msgid "%1 kB" 1688 #~ msgstr "%1 kbyte" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1691 #~ msgid "%1 MB" 1692 #~ msgstr "%1 Mbyte" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1695 #~ msgid "%1 GB" 1696 #~ msgstr "%1 Gbyte" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1699 #~ msgid "%1 TB" 1700 #~ msgstr "%1 Tbyte" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1703 #~ msgid "%1 PB" 1704 #~ msgstr "%1 Pbyte" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1707 #~ msgid "%1 EB" 1708 #~ msgstr "%1 Ebyte" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1711 #~ msgid "%1 ZB" 1712 #~ msgstr "%1 Zbyte" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1715 #~ msgid "%1 YB" 1716 #~ msgstr "%1 Ybyte" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1719 #~ msgid "%1 KB" 1720 #~ msgstr "%1 Kibyte" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1723 #~ msgid "%1 MB" 1724 #~ msgstr "%1 Mibyte" 1725 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1727 #~ msgid "%1 GB" 1728 #~ msgstr "%1 Gibyte" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1731 #~ msgid "%1 TB" 1732 #~ msgstr "%1 Tibyte" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1735 #~ msgid "%1 PB" 1736 #~ msgstr "%1 Pbyte" 1737 1738 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1739 #~ msgid "%1 EB" 1740 #~ msgstr "%1 Ebyte" 1741 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1743 #~ msgid "%1 ZB" 1744 #~ msgstr "%1 Zbyte" 1745 1746 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1747 #~ msgid "%1 YB" 1748 #~ msgstr "%1 Ybyte" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1751 #~ msgid "%1 KiB" 1752 #~ msgstr "%1 Kibyte" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1755 #~ msgid "%1 MiB" 1756 #~ msgstr "%1 Mibyte" 1757 1758 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1759 #~ msgid "%1 GiB" 1760 #~ msgstr "%1 Gibyte" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1763 #~ msgid "%1 TiB" 1764 #~ msgstr "%1 Tibyte" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1767 #~ msgid "%1 PiB" 1768 #~ msgstr "%1 Pibyte" 1769 1770 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1771 #~ msgid "%1 EiB" 1772 #~ msgstr "%1 Eibyte" 1773 1774 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1775 #~ msgid "%1 ZiB" 1776 #~ msgstr "%1 Zibyte" 1777 1778 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1779 #~ msgid "%1 YiB" 1780 #~ msgstr "%1 Yibyte" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1783 #~ msgid "%1 days" 1784 #~ msgstr "%1 dagar" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1787 #~ msgid "%1 hours" 1788 #~ msgstr "%1 timmar" 1789 1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1791 #~ msgid "%1 minutes" 1792 #~ msgstr "%1 minuter" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1795 #~ msgid "%1 seconds" 1796 #~ msgstr "%1 sekunder" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext" 1799 #~ msgid "%1 millisecond" 1800 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1801 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 1802 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext" 1805 #~ msgid "1 day" 1806 #~ msgid_plural "%1 days" 1807 #~ msgstr[0] "1 dag" 1808 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "1 hour" 1812 #~ msgid_plural "%1 hours" 1813 #~ msgstr[0] "1 timma" 1814 #~ msgstr[1] "%1 timmar" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext" 1817 #~ msgid "1 minute" 1818 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1819 #~ msgstr[0] "1 minut" 1820 #~ msgstr[1] "%1 minuter" 1821 1822 #~ msgctxt "@item:intext" 1823 #~ msgid "1 second" 1824 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1825 #~ msgstr[0] "1 sekund" 1826 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 1827 1828 #~ msgctxt "" 1829 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1830 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1831 #~ "team to solve the problem" 1832 #~ msgid "%1 and %2" 1833 #~ msgstr "%1 %2" 1834 1835 #~ msgctxt "" 1836 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1837 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1838 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1839 #~ msgid "%1 and %2" 1840 #~ msgstr "%1 %2" 1841 1842 #~ msgctxt "" 1843 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1844 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1845 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1846 #~ msgid "%1 and %2" 1847 #~ msgstr "%1 %2" 1848 1849 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1850 #~ msgid "Ante Meridiem" 1851 #~ msgstr "Förmiddag" 1852 1853 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1854 #~ msgid "AM" 1855 #~ msgstr "FM" 1856 1857 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1858 #~ msgid "A" 1859 #~ msgstr "F" 1860 1861 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1862 #~ msgid "Post Meridiem" 1863 #~ msgstr "Eftermiddag" 1864 1865 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1866 #~ msgid "PM" 1867 #~ msgstr "EM" 1868 1869 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1870 #~ msgid "P" 1871 #~ msgstr "E" 1872 1873 #~ msgid "Today" 1874 #~ msgstr "Idag" 1875 1876 #~ msgid "Yesterday" 1877 #~ msgstr "Igår" 1878 1879 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1880 #~ msgid "%1 %2" 1881 #~ msgstr "%1 %2" 1882 1883 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1884 #~ msgid "%1 %2" 1885 #~ msgstr "%1 %2" 1886 1887 #~ msgctxt "@title/plain" 1888 #~ msgid "== %1 ==" 1889 #~ msgstr "== %1 ==" 1890 1891 #~ msgctxt "@title/rich" 1892 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1893 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1894 1895 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1896 #~ msgid "~ %1 ~" 1897 #~ msgstr "~ %1 ~" 1898 1899 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1900 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1901 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1902 1903 #~ msgctxt "@item/plain" 1904 #~ msgid " * %1" 1905 #~ msgstr " * %1" 1906 1907 #~ msgctxt "@item/rich" 1908 #~ msgid "<li>%1</li>" 1909 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1910 1911 #~ msgctxt "@note/plain" 1912 #~ msgid "Note: %1" 1913 #~ msgstr "Anmärkning: %1" 1914 1915 #~ msgctxt "@note/rich" 1916 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1917 #~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1" 1918 1919 #~ msgctxt "" 1920 #~ "@note-with-label/plain\n" 1921 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1922 #~ msgid "%1: %2" 1923 #~ msgstr "%1: %2" 1924 1925 #~ msgctxt "" 1926 #~ "@note-with-label/rich\n" 1927 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1928 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1929 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1930 1931 #~ msgctxt "@warning/plain" 1932 #~ msgid "WARNING: %1" 1933 #~ msgstr "VARNING: %1" 1934 1935 #~ msgctxt "@warning/rich" 1936 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1937 #~ msgstr "<b>Varning</b>: %1" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1941 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1942 #~ msgid "%1: %2" 1943 #~ msgstr "%1: %2" 1944 1945 #~ msgctxt "" 1946 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1947 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1948 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1949 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1950 1951 #~ msgctxt "" 1952 #~ "@link-with-description/plain\n" 1953 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1954 #~ msgid "%2 (%1)" 1955 #~ msgstr "%2 (%1)" 1956 1957 #~ msgctxt "" 1958 #~ "@link-with-description/rich\n" 1959 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1960 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1961 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1962 1963 #~ msgctxt "@filename/plain" 1964 #~ msgid "‘%1’" 1965 #~ msgstr "‘%1’" 1966 1967 #~ msgctxt "@filename/rich" 1968 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1969 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1970 1971 #~ msgctxt "@application/plain" 1972 #~ msgid "%1" 1973 #~ msgstr "%1" 1974 1975 #~ msgctxt "@application/rich" 1976 #~ msgid "%1" 1977 #~ msgstr "%1" 1978 1979 #~ msgctxt "@command/plain" 1980 #~ msgid "%1" 1981 #~ msgstr "%1" 1982 1983 #~ msgctxt "@command/rich" 1984 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1985 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1986 1987 #~ msgctxt "" 1988 #~ "@command-with-section/plain\n" 1989 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1990 #~ msgid "%1(%2)" 1991 #~ msgstr "%1(%2)" 1992 1993 #~ msgctxt "" 1994 #~ "@command-with-section/rich\n" 1995 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1996 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1997 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1998 1999 #~ msgctxt "@resource/plain" 2000 #~ msgid "“%1”" 2001 #~ msgstr "“%1”" 2002 2003 #~ msgctxt "@resource/rich" 2004 #~ msgid "“%1”" 2005 #~ msgstr "“%1”" 2006 2007 #~ msgctxt "@icode/plain" 2008 #~ msgid "“%1”" 2009 #~ msgstr "“%1”" 2010 2011 #~ msgctxt "@icode/rich" 2012 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2013 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2014 2015 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2016 #~ msgid "%1" 2017 #~ msgstr "%1" 2018 2019 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2020 #~ msgid "<b>%1</b>" 2021 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2022 2023 #~ msgctxt "@interface/plain" 2024 #~ msgid "|%1|" 2025 #~ msgstr "|%1|" 2026 2027 #~ msgctxt "@interface/rich" 2028 #~ msgid "<i>%1</i>" 2029 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2030 2031 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2032 #~ msgid "*%1*" 2033 #~ msgstr "*%1*" 2034 2035 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2036 #~ msgid "<i>%1</i>" 2037 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2038 2039 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2040 #~ msgid "**%1**" 2041 #~ msgstr "**%1**" 2042 2043 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2044 #~ msgid "<b>%1</b>" 2045 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2046 2047 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2048 #~ msgid "<%1>" 2049 #~ msgstr "<%1>" 2050 2051 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2052 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2053 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2054 2055 #~ msgctxt "@email/plain" 2056 #~ msgid "<%1>" 2057 #~ msgstr "<%1>" 2058 2059 #~ msgctxt "@email/rich" 2060 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2061 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2062 2063 #~ msgctxt "" 2064 #~ "@email-with-name/plain\n" 2065 #~ "%1 is name, %2 is address" 2066 #~ msgid "%1 <%2>" 2067 #~ msgstr "%1 <%2>" 2068 2069 #~ msgctxt "" 2070 #~ "@email-with-name/rich\n" 2071 #~ "%1 is name, %2 is address" 2072 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2073 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2074 2075 #~ msgctxt "@envar/plain" 2076 #~ msgid "$%1" 2077 #~ msgstr "$%1" 2078 2079 #~ msgctxt "@envar/rich" 2080 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2081 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2082 2083 #~ msgctxt "@message/plain" 2084 #~ msgid "/%1/" 2085 #~ msgstr "/%1/" 2086 2087 #~ msgctxt "@message/rich" 2088 #~ msgid "<i>%1</i>" 2089 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2090 2091 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2092 #~ msgid "+" 2093 #~ msgstr "+" 2094 2095 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2096 #~ msgid "+" 2097 #~ msgstr "+" 2098 2099 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2100 #~ msgid "→" 2101 #~ msgstr "→" 2102 2103 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2104 #~ msgid "→" 2105 #~ msgstr "→" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "Alt" 2109 #~ msgstr "Alt" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "AltGr" 2113 #~ msgstr "Alt Gr" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Backspace" 2117 #~ msgstr "Backsteg" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "CapsLock" 2121 #~ msgstr "Caps Lock" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Control" 2125 #~ msgstr "Ctrl" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Ctrl" 2129 #~ msgstr "Ctrl" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Del" 2133 #~ msgstr "Delete" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Delete" 2137 #~ msgstr "Delete" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Down" 2141 #~ msgstr "Ner" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "End" 2145 #~ msgstr "End" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Enter" 2149 #~ msgstr "Enter" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Esc" 2153 #~ msgstr "Esc" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Escape" 2157 #~ msgstr "Esc" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Home" 2161 #~ msgstr "Home" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Hyper" 2165 #~ msgstr "Hyper" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Ins" 2169 #~ msgstr "Insert" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Insert" 2173 #~ msgstr "Insert" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Left" 2177 #~ msgstr "Vänster" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Menu" 2181 #~ msgstr "Menu" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "Meta" 2185 #~ msgstr "Meta" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "NumLock" 2189 #~ msgstr "Num Lock" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PageDown" 2193 #~ msgstr "Page Down" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PageUp" 2197 #~ msgstr "Page Up" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PgDown" 2201 #~ msgstr "Page Down" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PgUp" 2205 #~ msgstr "Page Up" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "PauseBreak" 2209 #~ msgstr "Paus Break" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "PrintScreen" 2213 #~ msgstr "Prt Sc" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "PrtScr" 2217 #~ msgstr "Prt Sc" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Return" 2221 #~ msgstr "Retur" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Right" 2225 #~ msgstr "Höger" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "ScrollLock" 2229 #~ msgstr "Scroll Lock" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Shift" 2233 #~ msgstr "Skift" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Space" 2237 #~ msgstr "Mellanslag" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "Super" 2241 #~ msgstr "Super" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "SysReq" 2245 #~ msgstr "Sys Rq" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Tab" 2249 #~ msgstr "Tabulator" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "Up" 2253 #~ msgstr "Upp" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "Win" 2257 #~ msgstr "Win" 2258 2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2260 #~ msgid "F%1" 2261 #~ msgstr "F%1" 2262 2263 #~ msgid "no error" 2264 #~ msgstr "inget fel" 2265 2266 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2267 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet." 2268 2269 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2270 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning" 2271 2272 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2273 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning" 2274 2275 #~ msgid "invalid flags" 2276 #~ msgstr "ogiltiga flaggor" 2277 2278 #~ msgid "memory allocation failure" 2279 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades" 2280 2281 #~ msgid "name or service not known" 2282 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd" 2283 2284 #~ msgid "requested family not supported" 2285 #~ msgstr "begärd familj stöds inte" 2286 2287 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2288 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen" 2289 2290 #~ msgid "requested socket type not supported" 2291 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte" 2292 2293 #~ msgid "unknown error" 2294 #~ msgstr "okänt fel" 2295 2296 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2297 #~ msgid "system error: %1" 2298 #~ msgstr "systemfel: %1" 2299 2300 #~ msgid "request was canceled" 2301 #~ msgstr "begäran avbröts" 2302 2303 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2304 #~ msgid "Unknown family %1" 2305 #~ msgstr "Okänd familj %1" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2308 #~ msgid "no error" 2309 #~ msgstr "inget fel" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2312 #~ msgid "name lookup has failed" 2313 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2316 #~ msgid "address already in use" 2317 #~ msgstr "adressen används redan" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2320 #~ msgid "socket is already bound" 2321 #~ msgstr "uttaget är redan bundet" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2324 #~ msgid "socket is already created" 2325 #~ msgstr "uttaget är redan skapat" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2328 #~ msgid "socket is not bound" 2329 #~ msgstr "uttaget är inte bundet" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2332 #~ msgid "socket has not been created" 2333 #~ msgstr "uttaget har inte skapats" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2336 #~ msgid "operation would block" 2337 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2340 #~ msgid "connection actively refused" 2341 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2344 #~ msgid "connection timed out" 2345 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2348 #~ msgid "operation is already in progress" 2349 #~ msgstr "åtgärden pågår redan" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2352 #~ msgid "network failure occurred" 2353 #~ msgstr "nätverksfel uppstod" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2356 #~ msgid "operation is not supported" 2357 #~ msgstr "åtgärden stöds inte" 2358 2359 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2360 #~ msgid "timed operation timed out" 2361 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns" 2362 2363 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2364 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2365 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat" 2366 2367 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2368 #~ msgid "remote host closed connection" 2369 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen" 2370 2371 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2372 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2373 2374 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2375 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2376 2377 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2378 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig" 2379 2380 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2381 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte" 2382 2383 #~ msgid "Connection refused" 2384 #~ msgstr "Anslutning vägrades" 2385 2386 #~ msgid "Permission denied" 2387 #~ msgstr "Behörighet saknas" 2388 2389 #~ msgid "Connection timed out" 2390 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut" 2391 2392 #~ msgid "Unknown error" 2393 #~ msgstr "Okänt fel" 2394 2395 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2396 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge" 2397 2398 #~ msgid "Address is already in use" 2399 #~ msgstr "Adressen används redan" 2400 2401 #~ msgid "Path cannot be used" 2402 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas" 2403 2404 #~ msgid "No such file or directory" 2405 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog" 2406 2407 #~ msgid "Not a directory" 2408 #~ msgstr "Inte en katalog" 2409 2410 #~ msgid "Read-only filesystem" 2411 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem" 2412 2413 #~ msgid "Unknown socket error" 2414 #~ msgstr "Okänt uttagsfel" 2415 2416 #~ msgid "Operation not supported" 2417 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" 2418 2419 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2420 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "No error" 2424 #~ msgstr "Inget fel" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2428 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "The certificate has expired" 2432 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate is invalid" 2436 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2440 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2444 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats" 2445 2446 #~ msgctxt "SSL error" 2447 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2448 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet" 2449 2450 #~ msgctxt "SSL error" 2451 #~ msgid "" 2452 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2453 #~ "purpose" 2454 #~ msgstr "" 2455 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här " 2456 #~ "ändamålet" 2457 2458 #~ msgctxt "SSL error" 2459 #~ msgid "" 2460 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2461 #~ "certificate's purpose" 2462 #~ msgstr "" 2463 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här " 2464 #~ "certifikatets ändamål" 2465 2466 #~ msgctxt "SSL error" 2467 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2468 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat" 2469 2470 #~ msgctxt "SSL error" 2471 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2472 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator" 2473 2474 #~ msgctxt "SSL error" 2475 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2476 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl" 2477 2478 #~ msgctxt "SSL error" 2479 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2480 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång." 2481 2482 #~ msgctxt "SSL error" 2483 #~ msgid "Unknown error" 2484 #~ msgstr "Okänt fel" 2485 2486 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2487 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte" 2488 2489 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2490 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\"" 2491 2492 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2493 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte" 2494 2495 #~ msgid "no address associated with nodename" 2496 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn" 2497 2498 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2499 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype" 2500 2501 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2502 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte" 2503 2504 #~ msgid "system error" 2505 #~ msgstr "systemfel" 2506 2507 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2508 #~ msgid_plural "" 2509 #~ "Could not find mime types:\n" 2510 #~ "<resource>%2</resource>" 2511 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>" 2512 #~ msgstr[1] "" 2513 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n" 2514 #~ "<resource>%2</resource>" 2515 2516 #~ msgid "" 2517 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2518 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2519 #~ msgstr "" 2520 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är " 2521 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /" 2522 #~ "usr/share." 2523 2524 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2525 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." 2526 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord " 2531 #~ "'%3'" 2532 2533 #~ msgctxt "dictionary variant" 2534 #~ msgid "40" 2535 #~ msgstr "40" 2536 2537 #~ msgctxt "dictionary variant" 2538 #~ msgid "60" 2539 #~ msgstr "60" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "80" 2543 #~ msgstr "80" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "-ise suffixes" 2547 #~ msgstr "-ise suffix" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "-ize suffixes" 2551 #~ msgstr "-ize suffix" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2555 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2559 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2563 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2567 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "large" 2571 #~ msgstr "stor" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "medium" 2575 #~ msgstr "normal" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "small" 2579 #~ msgstr "liten" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "variant 0" 2583 #~ msgstr "alternativ 0" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "variant 1" 2587 #~ msgstr "alternativ 1" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "variant 2" 2591 #~ msgstr "alternativ 2" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "without accents" 2595 #~ msgstr "utan accenttecken" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "with accents" 2599 #~ msgstr "med accenttecken" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "with ye" 2603 #~ msgstr "med ye" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "with yeyo" 2607 #~ msgstr "med yeyo" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "with yo" 2611 #~ msgstr "med yo" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "extended" 2615 #~ msgstr "utökad" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2618 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2619 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2622 #~ msgid "%1 (%2)" 2623 #~ msgstr "%1 (%2)" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2626 #~ msgid "%1 [%2]" 2627 #~ msgstr "%1 [%2]" 2628 2629 #~ msgid "File %1 does not exist" 2630 #~ msgstr "Filen %1 finns inte" 2631 2632 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2633 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning" 2634 2635 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2636 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1" 2637 2638 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2639 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne" 2640 2641 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2642 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet" 2643 2644 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2645 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut" 2646 2647 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2648 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte" 2649 2650 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2651 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2655 #~ "desktop file." 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ." 2658 #~ "desktop-filen." 2659 2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa " 2663 #~ "komponenter." 2664 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2667 #~ msgstr "" 2668 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ." 2669 2670 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2671 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel" 2672 2673 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2674 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'" 2675 2676 #~ msgid "The provided service is not valid" 2677 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig" 2678 2679 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln " 2682 #~ "saknas" 2683 2684 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2685 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4." 2686 2687 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2688 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)." 2689 2690 #~ msgid "KDE Test Program" 2691 #~ msgstr "KDE-testprogram" 2692 2693 #~ msgid "KBuildSycoca" 2694 #~ msgstr "Kbuildsycoca" 2695 2696 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2697 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache." 2698 2699 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2700 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna" 2701 2702 #~ msgid "David Faure" 2703 #~ msgstr "David Faure" 2704 2705 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2706 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera" 2707 2708 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2709 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" 2710 2711 #~ msgid "Check file timestamps" 2712 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" 2713 2714 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2715 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" 2716 2717 #~ msgid "Create global database" 2718 #~ msgstr "Skapa global databas" 2719 2720 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2721 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov" 2722 2723 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2724 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" 2725 2726 #~ msgid "KDE Daemon" 2727 #~ msgstr "KDE-demon" 2728 2729 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2730 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" 2731 2732 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2733 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" 2734 2735 #~ msgid "" 2736 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2737 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2738 #~ "No action will be triggered." 2739 #~ msgstr "" 2740 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n" 2741 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n" 2742 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras." 2743 2744 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2745 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt" 2746 2747 #~ msgctxt "Encodings menu" 2748 #~ msgid "Default" 2749 #~ msgstr "Förval" 2750 2751 #~ msgctxt "Encodings menu" 2752 #~ msgid "Autodetect" 2753 #~ msgstr "Detektera automatiskt" 2754 2755 #~ msgid "No Entries" 2756 #~ msgstr "Inga värden" 2757 2758 #~ msgid "Clear List" 2759 #~ msgstr "Rensa lista" 2760 2761 #~ msgctxt "go back" 2762 #~ msgid "&Back" 2763 #~ msgstr "&Bakåt" 2764 2765 #~ msgctxt "go forward" 2766 #~ msgid "&Forward" 2767 #~ msgstr "&Framåt" 2768 2769 #~ msgctxt "home page" 2770 #~ msgid "&Home" 2771 #~ msgstr "&Hem" 2772 2773 #~ msgctxt "show help" 2774 #~ msgid "&Help" 2775 #~ msgstr "&Hjälp" 2776 2777 #~ msgid "Show &Menubar" 2778 #~ msgstr "Visa &menyrad" 2779 2780 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2781 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>" 2782 2783 #~ msgid "Show St&atusbar" 2784 #~ msgstr "Visa st&atusrad" 2785 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2788 #~ "the window used for status information.</p>" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret " 2791 #~ "som används för statusinformation.</p>" 2792 2793 #~ msgid "&New" 2794 #~ msgstr "&Ny" 2795 2796 #~ msgid "Create new document" 2797 #~ msgstr "Skapa nytt dokument" 2798 2799 #~ msgid "&Open..." 2800 #~ msgstr "Ö&ppna..." 2801 2802 #~ msgid "Open an existing document" 2803 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument" 2804 2805 #~ msgid "Open &Recent" 2806 #~ msgstr "Öppna s&enaste" 2807 2808 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2809 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats" 2810 2811 #~ msgid "&Save" 2812 #~ msgstr "&Spara" 2813 2814 #~ msgid "Save document" 2815 #~ msgstr "Spara dokument" 2816 2817 #~ msgid "Save &As..." 2818 #~ msgstr "Spara s&om..." 2819 2820 #~ msgid "Save document under a new name" 2821 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn" 2822 2823 #~ msgid "Re&vert" 2824 #~ msgstr "Å&terställ" 2825 2826 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2827 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet" 2828 2829 #~ msgid "&Close" 2830 #~ msgstr "Stän&g" 2831 2832 #~ msgid "Close document" 2833 #~ msgstr "Stäng dokument" 2834 2835 #~ msgid "&Print..." 2836 #~ msgstr "Skriv &ut..." 2837 2838 #~ msgid "Print document" 2839 #~ msgstr "Skriv ut dokument" 2840 2841 #~ msgid "Print Previe&w" 2842 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift" 2843 2844 #~ msgid "Show a print preview of document" 2845 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet" 2846 2847 #~ msgid "&Mail..." 2848 #~ msgstr "S&kicka e-post..." 2849 2850 #~ msgid "Send document by mail" 2851 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post" 2852 2853 #~ msgid "&Quit" 2854 #~ msgstr "&Avsluta" 2855 2856 #~ msgid "Quit application" 2857 #~ msgstr "Avsluta program" 2858 2859 #~ msgid "Undo last action" 2860 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden" 2861 2862 #~ msgid "Re&do" 2863 #~ msgstr "&Gör om" 2864 2865 #~ msgid "Redo last undone action" 2866 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd" 2867 2868 #~ msgid "Cu&t" 2869 #~ msgstr "Klipp u&t" 2870 2871 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2872 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" 2873 2874 #~ msgid "&Copy" 2875 #~ msgstr "K&opiera" 2876 2877 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2878 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" 2879 2880 #~ msgid "&Paste" 2881 #~ msgstr "K&listra in" 2882 2883 #~ msgid "Paste clipboard content" 2884 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" 2885 2886 #~ msgid "C&lear" 2887 #~ msgstr "&Rensa" 2888 2889 #~ msgid "Select &All" 2890 #~ msgstr "Markera &alla" 2891 2892 #~ msgid "Dese&lect" 2893 #~ msgstr "A&vmarkera" 2894 2895 #~ msgid "&Find..." 2896 #~ msgstr "&Sök..." 2897 2898 #~ msgid "Find &Next" 2899 #~ msgstr "Sök &igen" 2900 2901 #~ msgid "Find Pre&vious" 2902 #~ msgstr "Sök &föregående" 2903 2904 #~ msgid "&Replace..." 2905 #~ msgstr "&Ersätt..." 2906 2907 #~ msgid "&Actual Size" 2908 #~ msgstr "F&aktisk storlek" 2909 2910 #~ msgid "View document at its actual size" 2911 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek" 2912 2913 #~ msgid "&Fit to Page" 2914 #~ msgstr "F&yll sidan" 2915 2916 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2917 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret" 2918 2919 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2920 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd" 2921 2922 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2923 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret" 2924 2925 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2926 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd" 2927 2928 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2929 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret" 2930 2931 #~ msgid "Zoom &In" 2932 #~ msgstr "Zooma &in" 2933 2934 #~ msgid "Zoom &Out" 2935 #~ msgstr "Zooma &ut" 2936 2937 #~ msgid "&Zoom..." 2938 #~ msgstr "&Zooma..." 2939 2940 #~ msgid "Select zoom level" 2941 #~ msgstr "Välj zoomnivå" 2942 2943 #~ msgid "&Redisplay" 2944 #~ msgstr "&Visa igen" 2945 2946 #~ msgid "Redisplay document" 2947 #~ msgstr "Visa dokumentet igen" 2948 2949 #~ msgid "&Up" 2950 #~ msgstr "&Upp" 2951 2952 #~ msgid "Go up" 2953 #~ msgstr "Gå uppåt" 2954 2955 #~ msgid "&Previous Page" 2956 #~ msgstr "F&öregående sida" 2957 2958 #~ msgid "Go to previous page" 2959 #~ msgstr "Gå till föregående sida" 2960 2961 #~ msgid "&Next Page" 2962 #~ msgstr "&Nästa sida" 2963 2964 #~ msgid "Go to next page" 2965 #~ msgstr "Gå till nästa sida" 2966 2967 #~ msgid "&Go To..." 2968 #~ msgstr "&Gå till..." 2969 2970 #~ msgid "&Go to Page..." 2971 #~ msgstr "&Gå till sida..." 2972 2973 #~ msgid "&Go to Line..." 2974 #~ msgstr "Gå till &rad..." 2975 2976 #~ msgid "&First Page" 2977 #~ msgstr "Fö&rsta sidan" 2978 2979 #~ msgid "Go to first page" 2980 #~ msgstr "Gå till första sidan" 2981 2982 #~ msgid "&Last Page" 2983 #~ msgstr "&Sista sidan" 2984 2985 #~ msgid "Go to last page" 2986 #~ msgstr "Gå till sista sidan" 2987 2988 #~ msgid "Go back in document" 2989 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet" 2990 2991 #~ msgid "&Forward" 2992 #~ msgstr "&Framåt" 2993 2994 #~ msgid "Go forward in document" 2995 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet" 2996 2997 #~ msgid "&Add Bookmark" 2998 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke" 2999 3000 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3001 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..." 3002 3003 #~ msgid "&Spelling..." 3004 #~ msgstr "Sta&vning..." 3005 3006 #~ msgid "Check spelling in document" 3007 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning" 3008 3009 #~ msgid "Show or hide menubar" 3010 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad" 3011 3012 #~ msgid "Show &Toolbar" 3013 #~ msgstr "Visa &verktygsrad" 3014 3015 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3016 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" 3017 3018 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3019 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad" 3020 3021 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3022 #~ msgstr "F&ullskärmsläge" 3023 3024 #~ msgid "&Save Settings" 3025 #~ msgstr "&Spara inställningar" 3026 3027 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3028 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..." 3029 3030 #~ msgid "&Configure %1..." 3031 #~ msgstr "A&npassa %1..." 3032 3033 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3034 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..." 3035 3036 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3037 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..." 3038 3039 #~ msgid "%1 &Handbook" 3040 #~ msgstr "&Handbok %1" 3041 3042 #~ msgid "What's &This?" 3043 #~ msgstr "Vad är de&t här?" 3044 3045 #~ msgid "Tip of the &Day" 3046 #~ msgstr "&Dagens tips" 3047 3048 #~ msgid "&Report Bug..." 3049 #~ msgstr "&Rapportera fel..." 3050 3051 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3052 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..." 3053 3054 #~ msgid "&About %1" 3055 #~ msgstr "&Om %1" 3056 3057 #~ msgid "About &KDE" 3058 #~ msgstr "Om &KDE" 3059 3060 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3061 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3062 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" 3063 3064 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3065 #~ msgid "Exit Full Screen" 3066 #~ msgstr "Avsluta fullskärm" 3067 3068 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3069 #~ msgid "Exit full screen mode" 3070 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge" 3071 3072 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3073 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3074 #~ msgstr "F&ullskärmsläge" 3075 3076 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3077 #~ msgid "Full Screen" 3078 #~ msgstr "Fullskärm" 3079 3080 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3081 #~ msgid "Display the window in full screen" 3082 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" 3083 3084 #~ msgctxt "Custom color" 3085 #~ msgid "Custom..." 3086 #~ msgstr "Egen..." 3087 3088 #~ msgctxt "palette name" 3089 #~ msgid "* Recent Colors *" 3090 #~ msgstr "* Senaste färgerna *" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "* Custom Colors *" 3094 #~ msgstr "* Egna färger *" 3095 3096 #~ msgctxt "palette name" 3097 #~ msgid "Forty Colors" 3098 #~ msgstr "Fyrtio färger" 3099 3100 #~ msgctxt "palette name" 3101 #~ msgid "Oxygen Colors" 3102 #~ msgstr "Oxygenfärger" 3103 3104 #~ msgctxt "palette name" 3105 #~ msgid "Rainbow Colors" 3106 #~ msgstr "Regnbågens färger" 3107 3108 #~ msgctxt "palette name" 3109 #~ msgid "Royal Colors" 3110 #~ msgstr "Kungliga färger" 3111 3112 #~ msgctxt "palette name" 3113 #~ msgid "Web Colors" 3114 #~ msgstr "Webbfärger" 3115 3116 #~ msgid "Named Colors" 3117 #~ msgstr "Namngivna färger" 3118 3119 #~ msgctxt "" 3120 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3121 #~ "them)" 3122 #~ msgid "" 3123 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3124 #~ "examined:\n" 3125 #~ "%2" 3126 #~ msgid_plural "" 3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3128 #~ "examined:\n" 3129 #~ "%2" 3130 #~ msgstr[0] "" 3131 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n" 3132 #~ "%2" 3133 #~ msgstr[1] "" 3134 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n" 3135 #~ "%2" 3136 3137 #~ msgid "Select Color" 3138 #~ msgstr "Välj färg" 3139 3140 #~ msgid "Hue:" 3141 #~ msgstr "Färgton:" 3142 3143 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3144 #~ msgid "°" 3145 #~ msgstr "°" 3146 3147 #~ msgid "Saturation:" 3148 #~ msgstr "Färgmättnad:" 3149 3150 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3151 #~ msgid "Value:" 3152 #~ msgstr "Värde:" 3153 3154 #~ msgid "Red:" 3155 #~ msgstr "Röd:" 3156 3157 #~ msgid "Green:" 3158 #~ msgstr "Grön:" 3159 3160 #~ msgid "Blue:" 3161 #~ msgstr "Blå:" 3162 3163 #~ msgid "Alpha:" 3164 #~ msgstr "Alfa:" 3165 3166 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3167 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger" 3168 3169 #~ msgid "HTML:" 3170 #~ msgstr "HTML:" 3171 3172 #~ msgid "Default color" 3173 #~ msgstr "Förvald färg" 3174 3175 #~ msgid "-default-" 3176 #~ msgstr "-förvald-" 3177 3178 #~ msgid "-unnamed-" 3179 #~ msgstr "-namnlös-" 3180 3181 #~ msgid "" 3182 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3183 #~ "not exist.</qt>" 3184 #~ msgstr "" 3185 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet " 3186 #~ "existerar inte.</qt>" 3187 3188 #~ msgid "" 3189 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3190 #~ msgstr "" 3191 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3192 3193 #~ msgctxt "" 3194 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3195 #~ "'Development Platform'" 3196 #~ msgid "" 3197 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3198 #~ "Development Platform %3</html>" 3199 #~ msgstr "" 3200 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE " 3201 #~ "Development Platform %3</html>" 3202 3203 #~ msgid "License: %1" 3204 #~ msgstr "Licens: %1" 3205 3206 #~ msgid "License Agreement" 3207 #~ msgstr "Licensavtal" 3208 3209 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3210 #~ msgid "Email contributor" 3211 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" 3212 3213 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3214 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida" 3215 3216 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3217 #~ msgid "" 3218 #~ "Email contributor\n" 3219 #~ "%1" 3220 #~ msgstr "" 3221 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n" 3222 #~ "%1" 3223 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3226 #~ "%1" 3227 #~ msgstr "" 3228 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n" 3229 #~ "%1" 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3233 #~ "%2" 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n" 3236 #~ "%2" 3237 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "Visit contributor's page\n" 3240 #~ "%1" 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n" 3243 #~ "%1" 3244 3245 #~ msgid "" 3246 #~ "Visit contributor's blog\n" 3247 #~ "%1" 3248 #~ msgstr "" 3249 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n" 3250 #~ "%1" 3251 3252 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3253 #~ msgid "%1" 3254 #~ msgstr "%1" 3255 3256 #~ msgctxt "City, Country" 3257 #~ msgid "%1, %2" 3258 #~ msgstr "%1, %2" 3259 3260 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3261 #~ msgid "Other" 3262 #~ msgstr "Annan" 3263 3264 #~ msgctxt "A type of link." 3265 #~ msgid "Blog" 3266 #~ msgstr "Blogg" 3267 3268 #~ msgctxt "A type of link." 3269 #~ msgid "Homepage" 3270 #~ msgstr "Hemsida" 3271 3272 #~ msgid "About KDE" 3273 #~ msgstr "Om KDE" 3274 3275 #~ msgid "" 3276 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3277 #~ "b></html>" 3278 #~ msgstr "" 3279 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version " 3280 #~ "%1</b></html>" 3281 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3284 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3285 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3286 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3287 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3288 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3289 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3290 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3291 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3292 #~ msgstr "" 3293 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av " 3294 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som " 3295 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna " 3296 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av " 3297 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /" 3298 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna " 3299 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och " 3300 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</" 3301 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi " 3302 #~ "skapar.</html>" 3303 3304 #~ msgid "" 3305 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3306 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3307 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3308 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3309 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3310 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3311 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3312 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3313 #~ msgstr "" 3314 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att " 3315 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte " 3316 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har " 3317 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd " 3318 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera " 3319 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda " 3320 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du " 3321 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>" 3322 3323 #~ msgid "" 3324 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3325 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3326 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3327 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3328 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3329 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3330 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-" 3333 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter " 3334 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och " 3335 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=" 3336 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /" 3337 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök " 3338 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>" 3339 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3342 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3343 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3344 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3345 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3346 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3347 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3348 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3349 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3350 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3351 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3352 #~ "much in advance for your support.</html>" 3353 #~ msgstr "" 3354 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är " 3355 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen " 3356 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt " 3357 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska " 3358 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information " 3359 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, " 3360 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra " 3361 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel " 3362 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten." 3363 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en " 3364 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3365 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>" 3366 3367 #~ msgctxt "About KDE" 3368 #~ msgid "&About" 3369 #~ msgstr "&Om" 3370 3371 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3372 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar" 3373 3374 #~ msgid "&Join KDE" 3375 #~ msgstr "Gå &med i KDE" 3376 3377 #~ msgid "&Support KDE" 3378 #~ msgstr "&Stöd KDE" 3379 3380 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3381 #~ msgid "Next" 3382 #~ msgstr "Nästa" 3383 3384 #~ msgid "Finish" 3385 #~ msgstr "Slutför" 3386 3387 #~ msgid "Submit Bug Report" 3388 #~ msgstr "Skicka en felrapport" 3389 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3392 #~ "change it" 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post" 3395 #~ "\" för att ändra den." 3396 3397 #~ msgctxt "Email sender address" 3398 #~ msgid "From:" 3399 #~ msgstr "Från:" 3400 3401 #~ msgid "Configure Email..." 3402 #~ msgstr "Ställ in e-post..." 3403 3404 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3405 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till." 3406 3407 #~ msgctxt "Email receiver address" 3408 #~ msgid "To:" 3409 #~ msgstr "Till:" 3410 3411 #~ msgid "&Send" 3412 #~ msgstr "&Skicka" 3413 3414 #~ msgid "Send bug report." 3415 #~ msgstr "Skicka felrapport." 3416 3417 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3418 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1." 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3422 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt " 3425 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet." 3426 3427 #~ msgid "Application: " 3428 #~ msgstr "Program: " 3429 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3432 #~ "is available before sending a bug report" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version " 3435 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport." 3436 3437 #~ msgid "Version:" 3438 #~ msgstr "Version:" 3439 3440 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3441 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)" 3442 3443 #~ msgid "OS:" 3444 #~ msgstr "Operativsystem:" 3445 3446 #~ msgid "Compiler:" 3447 #~ msgstr "Kompilator:" 3448 3449 #~ msgid "Se&verity" 3450 #~ msgstr "All&varlighetsgrad" 3451 3452 #~ msgid "Critical" 3453 #~ msgstr "Kritisk" 3454 3455 #~ msgid "Grave" 3456 #~ msgstr "Allvarlig" 3457 3458 #~ msgctxt "normal severity" 3459 #~ msgid "Normal" 3460 #~ msgstr "Normal" 3461 3462 #~ msgid "Wishlist" 3463 #~ msgstr "Önskan" 3464 3465 #~ msgid "Translation" 3466 #~ msgstr "Översättning" 3467 3468 #~ msgid "S&ubject: " 3469 #~ msgstr "&Ämne: " 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3473 #~ "bug report.\n" 3474 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3475 #~ "this program.\n" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i " 3478 #~ "felrapporten.\n" 3479 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till " 3480 #~ "den som utvecklar programmet.\n" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3484 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3485 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3486 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer " 3489 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3490 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen " 3491 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>" 3492 3493 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3494 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden" 3495 3496 #~ msgctxt "unknown program name" 3497 #~ msgid "unknown" 3498 #~ msgstr "okänt" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3502 #~ "be sent." 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka " 3505 #~ "rapporten." 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3509 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3510 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3511 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3512 #~ "is installed</li></ul>\n" 3513 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3514 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna " 3517 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att " 3518 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar " 3519 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet " 3520 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n" 3521 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " 3522 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3526 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3527 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3528 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3529 #~ "affected package</li></ul>\n" 3530 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3531 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna " 3534 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör " 3535 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar " 3536 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till " 3537 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n" 3538 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " 3539 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3543 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3544 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3545 #~ msgstr "" 3546 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n" 3547 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n" 3548 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/." 3549 3550 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3551 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan." 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "Close and discard\n" 3555 #~ "edited message?" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "Stänga och kasta det\n" 3558 #~ "redigerade meddelandet?" 3559 3560 #~ msgid "Close Message" 3561 #~ msgstr "Stäng meddelandet" 3562 3563 #~ msgid "Configure" 3564 #~ msgstr "Anpassa" 3565 3566 #~ msgid "Job" 3567 #~ msgstr "Jobb" 3568 3569 #~ msgid "Job Control" 3570 #~ msgstr "Jobbkontroll" 3571 3572 #~ msgid "Scheduled printing:" 3573 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:" 3574 3575 #~ msgid "Billing information:" 3576 #~ msgstr "Faktureringsinformation:" 3577 3578 #~ msgid "Job priority:" 3579 #~ msgstr "Jobbprioritet:" 3580 3581 #~ msgid "Job Options" 3582 #~ msgstr "Jobbalternativ" 3583 3584 #~ msgid "Option" 3585 #~ msgstr "Alternativ" 3586 3587 #~ msgid "Value" 3588 #~ msgstr "Värde" 3589 3590 #~ msgid "Print Immediately" 3591 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart" 3592 3593 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3594 #~ msgstr "Håll tillsvidare" 3595 3596 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3597 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)" 3598 3599 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3600 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)" 3601 3602 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3603 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)" 3604 3605 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3606 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)" 3607 3608 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3609 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)" 3610 3611 #~ msgid "Specific Time" 3612 #~ msgstr "Specifik tid" 3613 3614 #~ msgid "Pages" 3615 #~ msgstr "Sidor" 3616 3617 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3618 #~ msgstr "Sidor per ark" 3619 3620 #~ msgid "1" 3621 #~ msgstr "1" 3622 3623 #~ msgid "6" 3624 #~ msgstr "6" 3625 3626 #~ msgid "2" 3627 #~ msgstr "2" 3628 3629 #~ msgid "9" 3630 #~ msgstr "9" 3631 3632 #~ msgid "4" 3633 #~ msgstr "4" 3634 3635 #~ msgid "16" 3636 #~ msgstr "16" 3637 3638 #~ msgid "Banner Pages" 3639 #~ msgstr "Försättsblad" 3640 3641 #~ msgctxt "Banner page at start" 3642 #~ msgid "Start" 3643 #~ msgstr "Startblad" 3644 3645 #~ msgctxt "Banner page at end" 3646 #~ msgid "End" 3647 #~ msgstr "Slutblad" 3648 3649 #~ msgid "Page Label" 3650 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot" 3651 3652 #~ msgid "Page Border" 3653 #~ msgstr "Sidkant" 3654 3655 #~ msgid "Mirror Pages" 3656 #~ msgstr "Spegla sidor" 3657 3658 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3659 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln" 3660 3661 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3662 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner" 3663 3664 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3665 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp" 3666 3667 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3668 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp" 3669 3670 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3671 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner" 3672 3673 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3674 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger" 3675 3676 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3677 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster" 3678 3679 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3680 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger" 3681 3682 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3683 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster" 3684 3685 #~ msgctxt "No border line" 3686 #~ msgid "None" 3687 #~ msgstr "Ingen" 3688 3689 #~ msgid "Single Line" 3690 #~ msgstr "Enkel linje" 3691 3692 #~ msgid "Single Thick Line" 3693 #~ msgstr "Enkel bred linje" 3694 3695 #~ msgid "Double Line" 3696 #~ msgstr "Dubbel linje" 3697 3698 #~ msgid "Double Thick Line" 3699 #~ msgstr "Dubbel bred linje" 3700 3701 #~ msgctxt "Banner page" 3702 #~ msgid "None" 3703 #~ msgstr "Ingen" 3704 3705 #~ msgctxt "Banner page" 3706 #~ msgid "Standard" 3707 #~ msgstr "Normal" 3708 3709 #~ msgctxt "Banner page" 3710 #~ msgid "Unclassified" 3711 #~ msgstr "Öppen" 3712 3713 #~ msgctxt "Banner page" 3714 #~ msgid "Confidential" 3715 #~ msgstr "Konfidentiell" 3716 3717 #~ msgctxt "Banner page" 3718 #~ msgid "Classified" 3719 #~ msgstr "Sekretessbelagd" 3720 3721 #~ msgctxt "Banner page" 3722 #~ msgid "Secret" 3723 #~ msgstr "Hemlig" 3724 3725 #~ msgctxt "Banner page" 3726 #~ msgid "Top Secret" 3727 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig" 3728 3729 #~ msgid "All Pages" 3730 #~ msgstr "Alla sidor" 3731 3732 #~ msgid "Odd Pages" 3733 #~ msgstr "Udda sidor" 3734 3735 #~ msgid "Even Pages" 3736 #~ msgstr "Jämna sidor" 3737 3738 #~ msgid "Page Set" 3739 #~ msgstr "Siduppsättning" 3740 3741 #~ msgctxt "@title:window" 3742 #~ msgid "Print" 3743 #~ msgstr "Utskrift" 3744 3745 #~ msgid "&Try" 3746 #~ msgstr "&Prova" 3747 3748 #~ msgid "modified" 3749 #~ msgstr "ändrad" 3750 3751 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3752 #~ msgid " – " 3753 #~ msgstr " – " 3754 3755 #~ msgid "&Details" 3756 #~ msgstr "&Detaljer" 3757 3758 #~ msgid "Get help..." 3759 #~ msgstr "Få hjälp..." 3760 3761 #~ msgid "--- separator ---" 3762 #~ msgstr "--- avskiljare ---" 3763 3764 #~ msgid "Change Text" 3765 #~ msgstr "Ändra text" 3766 3767 #~ msgid "Icon te&xt:" 3768 #~ msgstr "Ikonte&xt:" 3769 3770 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3771 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner" 3772 3773 #~ msgid "Configure Toolbars" 3774 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3778 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till " 3781 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart." 3782 3783 #~ msgid "Reset Toolbars" 3784 #~ msgstr "Återställ verktygsrader" 3785 3786 #~ msgid "Reset" 3787 #~ msgstr "Återställ" 3788 3789 #~ msgid "&Toolbar:" 3790 #~ msgstr "Verk&tygsrad:" 3791 3792 #~ msgid "A&vailable actions:" 3793 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" 3794 3795 #~ msgid "Filter" 3796 #~ msgstr "Filter" 3797 3798 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3799 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:" 3800 3801 #~ msgid "Change &Icon..." 3802 #~ msgstr "Ändra &ikon..." 3803 3804 #~ msgid "Change Te&xt..." 3805 #~ msgstr "Ändra te&xt..." 3806 3807 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3808 #~ msgid "%1" 3809 #~ msgstr "%1" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3813 #~ "component." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " 3816 #~ "komponent." 3817 3818 #~ msgid "<Merge>" 3819 #~ msgstr "<Sammanfoga>" 3820 3821 #~ msgid "<Merge %1>" 3822 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>" 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3826 #~ "you will not be able to re-add it." 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om " 3829 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen." 3830 3831 #~ msgid "ActionList: %1" 3832 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1" 3833 3834 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3835 #~ msgid "%1" 3836 #~ msgstr "%1" 3837 3838 #~ msgid "Change Icon" 3839 #~ msgstr "Ändra ikon" 3840 3841 #~ msgid "Manage Link" 3842 #~ msgstr "Hantera länk" 3843 3844 #~ msgid "Link Text:" 3845 #~ msgstr "Länktext:" 3846 3847 #~ msgid "Link URL:" 3848 #~ msgstr "Länkwebbadress:" 3849 3850 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3851 #~ msgid "%1" 3852 #~ msgstr "%1" 3853 3854 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3855 #~ msgid "%1" 3856 #~ msgstr "%1" 3857 3858 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3859 #~ msgid "%1" 3860 #~ msgstr "%1" 3861 3862 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3863 #~ msgid "%1" 3864 #~ msgstr "%1" 3865 3866 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3867 #~ msgid "." 3868 #~ msgstr "." 3869 3870 #~ msgid "Details" 3871 #~ msgstr "Detaljer" 3872 3873 #~ msgid "Question" 3874 #~ msgstr "Fråga" 3875 3876 #~ msgid "Do not ask again" 3877 #~ msgstr "Fråga inte igen" 3878 3879 #~ msgid "Warning" 3880 #~ msgstr "Varning" 3881 3882 #~ msgid "Error" 3883 #~ msgstr "Fel" 3884 3885 #~ msgid "Sorry" 3886 #~ msgstr "Tyvärr" 3887 3888 #~ msgid "Information" 3889 #~ msgstr "Information" 3890 3891 #~ msgid "Do not show this message again" 3892 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" 3893 3894 #~ msgid "Password:" 3895 #~ msgstr "Lösenord:" 3896 3897 #~ msgid "Password" 3898 #~ msgstr "Lösenord" 3899 3900 #~ msgid "Supply a username and password below." 3901 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan." 3902 3903 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3904 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)" 3905 3906 #~ msgid "Use this password:" 3907 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:" 3908 3909 #~ msgid "Username:" 3910 #~ msgstr "Användarnamn:" 3911 3912 #~ msgid "Domain:" 3913 #~ msgstr "Domän:" 3914 3915 #~ msgid "Remember password" 3916 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord" 3917 3918 #~ msgid "Select Region of Image" 3919 #~ msgstr "Välj ett område i bilden" 3920 3921 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3922 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" 3923 3924 #~ msgid "Default:" 3925 #~ msgstr "Förval:" 3926 3927 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3928 #~ msgid "None" 3929 #~ msgstr "Ingen" 3930 3931 #~ msgid "Custom:" 3932 #~ msgstr "Egen:" 3933 3934 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3935 #~ msgstr "Genvägssystem" 3936 3937 #~ msgid "Current scheme:" 3938 #~ msgstr "Nuvarande system:" 3939 3940 #~ msgid "New..." 3941 #~ msgstr "Nytt..." 3942 3943 #~ msgid "Delete" 3944 #~ msgstr "Ta bort" 3945 3946 #~ msgid "More Actions" 3947 #~ msgstr "Fler åtgärder" 3948 3949 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3950 #~ msgstr "Spara som standardsystem" 3951 3952 #~ msgid "Export Scheme..." 3953 #~ msgstr "Exportera system..." 3954 3955 #~ msgid "Name for New Scheme" 3956 #~ msgstr "Namn på det nya systemet" 3957 3958 #~ msgid "Name for new scheme:" 3959 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:" 3960 3961 #~ msgid "New Scheme" 3962 #~ msgstr "Nytt system" 3963 3964 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3965 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan." 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3969 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n" 3972 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem." 3973 3974 #~ msgid "Export to Location" 3975 #~ msgstr "Exportera till plats" 3976 3977 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3978 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig." 3979 3980 #~ msgid "" 3981 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3982 #~ "one?" 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?" 3985 3986 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3987 #~ msgstr "Anpassa genvägar" 3988 3989 #~ msgid "Print" 3990 #~ msgstr "Utskrift" 3991 3992 #~ msgid "Reset to Defaults" 3993 #~ msgstr "Återställ till förval" 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3997 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller " 4000 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här." 4001 4002 #~ msgid "" 4003 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4004 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4005 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder " 4008 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller " 4009 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen." 4010 4011 #~ msgid "Action" 4012 #~ msgstr "Åtgärd" 4013 4014 #~ msgid "Shortcut" 4015 #~ msgstr "Genväg" 4016 4017 #~ msgid "Alternate" 4018 #~ msgstr "Alternativ" 4019 4020 #~ msgid "Global" 4021 #~ msgstr "Global" 4022 4023 #~ msgid "Global Alternate" 4024 #~ msgstr "Global alternativ" 4025 4026 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4027 #~ msgstr "Musknappgest" 4028 4029 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4030 #~ msgstr "Musformgest" 4031 4032 #~ msgid "Unknown" 4033 #~ msgstr "Okänd" 4034 4035 #~ msgid "Key Conflict" 4036 #~ msgstr "Tangentkonflikt" 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4040 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" 4043 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4044 4045 #~ msgid "Reassign" 4046 #~ msgstr "Ändra tilldelning" 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4050 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4051 #~ msgstr "" 4052 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" 4053 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4054 4055 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4056 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4057 #~ msgstr "Genvägar för %1" 4058 4059 #~ msgid "Main:" 4060 #~ msgstr "Primär:" 4061 4062 #~ msgid "Alternate:" 4063 #~ msgstr "Alternativ:" 4064 4065 #~ msgid "Global:" 4066 #~ msgstr "Global:" 4067 4068 #~ msgid "Action Name" 4069 #~ msgstr "Åtgärdsnamn" 4070 4071 #~ msgid "Shortcuts" 4072 #~ msgstr "Genvägar" 4073 4074 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4075 #~ msgid "%1" 4076 #~ msgstr "%1" 4077 4078 #~ msgid "Switch Application Language" 4079 #~ msgstr "Ändra programmets språk" 4080 4081 #~ msgid "" 4082 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4083 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:" 4084 4085 #~ msgid "Add Fallback Language" 4086 #~ msgstr "Lägg till reservspråk" 4087 4088 #~ msgid "" 4089 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4090 #~ "contain a proper translation." 4091 #~ msgstr "" 4092 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar " 4093 #~ "inte innehåller en riktig översättning." 4094 4095 #~ msgid "" 4096 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4097 #~ "effect the next time the application is started." 4098 #~ msgstr "" 4099 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " 4100 #~ "programmet startas." 4101 4102 #~ msgid "Application Language Changed" 4103 #~ msgstr "Språk för program ändrat" 4104 4105 #~ msgid "Primary language:" 4106 #~ msgstr "Primärt språk:" 4107 4108 #~ msgid "Fallback language:" 4109 #~ msgstr "Reservspråk:" 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4113 #~ "any other languages." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, " 4116 #~ "innan något annat språk." 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4120 #~ "contain a proper translation." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " 4123 #~ "innehåller en riktig översättning." 4124 4125 #~ msgid "Tip of the Day" 4126 #~ msgstr "Dagens tips" 4127 4128 #~ msgid "Did you know...?\n" 4129 #~ msgstr "Visste du...?\n" 4130 4131 #~ msgid "&Show tips on startup" 4132 #~ msgstr "Visa tips vid &start" 4133 4134 #~ msgid "&Previous" 4135 #~ msgstr "&Föregående" 4136 4137 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4138 #~ msgid "&Next" 4139 #~ msgstr "&Nästa" 4140 4141 #~ msgid "Find Next" 4142 #~ msgstr "Sök nästa" 4143 4144 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4145 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4146 4147 #~ msgid "1 match found." 4148 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4149 #~ msgstr[0] "1 träff." 4150 #~ msgstr[1] "%1 träffar." 4151 4152 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4153 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>" 4154 4155 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4156 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"." 4157 4158 #~ msgid "Beginning of document reached." 4159 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd." 4160 4161 #~ msgid "End of document reached." 4162 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått." 4163 4164 #~ msgid "Continue from the end?" 4165 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?" 4166 4167 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4168 #~ msgstr "Fortsätt från början?" 4169 4170 #~ msgid "Find Text" 4171 #~ msgstr "Sök text" 4172 4173 #~ msgctxt "@title:group" 4174 #~ msgid "Find" 4175 #~ msgstr "Sök" 4176 4177 #~ msgid "&Text to find:" 4178 #~ msgstr "&Text att söka:" 4179 4180 #~ msgid "Regular e&xpression" 4181 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck" 4182 4183 #~ msgid "&Edit..." 4184 #~ msgstr "Re&digera..." 4185 4186 #~ msgid "Replace With" 4187 #~ msgstr "Ersätt med" 4188 4189 #~ msgid "Replace&ment text:" 4190 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:" 4191 4192 #~ msgid "Use p&laceholders" 4193 #~ msgstr "Anv&änd alias" 4194 4195 #~ msgid "Insert Place&holder" 4196 #~ msgstr "Infoga a&lias" 4197 4198 #~ msgid "Options" 4199 #~ msgstr "Alternativ" 4200 4201 #~ msgid "C&ase sensitive" 4202 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig" 4203 4204 #~ msgid "&Whole words only" 4205 #~ msgstr "Endast &hela ord" 4206 4207 #~ msgid "From c&ursor" 4208 #~ msgstr "&Från markören" 4209 4210 #~ msgid "Find &backwards" 4211 #~ msgstr "Sök &baklänges" 4212 4213 #~ msgid "&Selected text" 4214 #~ msgstr "&Markerad text" 4215 4216 #~ msgid "&Prompt on replace" 4217 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning" 4218 4219 #~ msgid "Start replace" 4220 #~ msgstr "Starta ersättning" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4224 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4225 #~ "replacement text.</qt>" 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter " 4228 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." 4229 #~ "</qt>" 4230 4231 #~ msgid "&Find" 4232 #~ msgstr "&Sök" 4233 4234 #~ msgid "Start searching" 4235 #~ msgstr "Starta sökning" 4236 4237 #~ msgid "" 4238 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4239 #~ "searched for within the document.</qt>" 4240 #~ msgstr "" 4241 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter " 4242 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>" 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i " 4248 #~ "listan." 4249 4250 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4251 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." 4252 4253 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." 4256 4257 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4258 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4262 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4263 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4264 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4265 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4266 #~ "qt>" 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, " 4269 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade " 4270 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden " 4271 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck " 4272 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4273 4274 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4275 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." 4276 4277 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4278 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." 4279 4280 #~ msgid "" 4281 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4282 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." 4283 4284 #~ msgid "Only search within the current selection." 4285 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering." 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4289 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger " 4292 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." 4293 4294 #~ msgid "Search backwards." 4295 #~ msgstr "Sök baklänges." 4296 4297 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4298 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." 4299 4300 #~ msgid "Any Character" 4301 #~ msgstr "Alla tecken" 4302 4303 #~ msgid "Start of Line" 4304 #~ msgstr "Början på raden" 4305 4306 #~ msgid "End of Line" 4307 #~ msgstr "Slutet på raden" 4308 4309 #~ msgid "Set of Characters" 4310 #~ msgstr "En uppsättning tecken" 4311 4312 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4313 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" 4314 4315 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4316 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" 4317 4318 #~ msgid "Optional" 4319 #~ msgstr "Valfri" 4320 4321 #~ msgid "Escape" 4322 #~ msgstr "Esc" 4323 4324 #~ msgid "TAB" 4325 #~ msgstr "TAB" 4326 4327 #~ msgid "Newline" 4328 #~ msgstr "Nyrad" 4329 4330 #~ msgid "Carriage Return" 4331 #~ msgstr "Returtecken" 4332 4333 #~ msgid "White Space" 4334 #~ msgstr "Blanksteg" 4335 4336 #~ msgid "Digit" 4337 #~ msgstr "Siffra" 4338 4339 #~ msgid "Complete Match" 4340 #~ msgstr "Fullständig träff" 4341 4342 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4343 #~ msgstr "Hittad text (%1)" 4344 4345 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4346 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." 4347 4348 #~ msgid "Invalid regular expression." 4349 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." 4350 4351 #~ msgid "Replace" 4352 #~ msgstr "Ersätt" 4353 4354 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4355 #~ msgid "&All" 4356 #~ msgstr "&Alla" 4357 4358 #~ msgid "&Skip" 4359 #~ msgstr "&Hoppa över" 4360 4361 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4362 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" 4363 4364 #~ msgid "No text was replaced." 4365 #~ msgstr "Ingen text ersatt." 4366 4367 #~ msgid "1 replacement done." 4368 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4369 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd." 4370 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda." 4371 4372 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4373 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" 4374 4375 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4376 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" 4377 4378 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4379 #~ msgid "Restart" 4380 #~ msgstr "Starta om" 4381 4382 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4383 #~ msgid "Stop" 4384 #~ msgstr "Stoppa" 4385 4386 #~ msgid "" 4387 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " 4390 4391 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4392 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4393 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text." 4394 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter." 4395 4396 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4397 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "\n" 4401 #~ "Please correct." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "\n" 4404 #~ "Korrigera det här." 4405 4406 #~ msgctxt "@item Font name" 4407 #~ msgid "Sans Serif" 4408 #~ msgstr "Sans serif" 4409 4410 #~ msgctxt "@item Font name" 4411 #~ msgid "Serif" 4412 #~ msgstr "Serif" 4413 4414 #~ msgctxt "@item Font name" 4415 #~ msgid "Monospace" 4416 #~ msgstr "Monospace" 4417 4418 #~ msgctxt "@item Font name" 4419 #~ msgid "%1" 4420 #~ msgstr "%1" 4421 4422 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4423 #~ msgid "%1 [%2]" 4424 #~ msgstr "%1 [%2]" 4425 4426 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4427 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4428 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." 4429 4430 #~ msgid "Requested Font" 4431 #~ msgstr "Begärt teckensnitt" 4432 4433 #~ msgctxt "@option:check" 4434 #~ msgid "Font" 4435 #~ msgstr "Teckensnitt" 4436 4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4438 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4439 #~ msgstr "" 4440 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " 4441 #~ "teckensnittsfamilj." 4442 4443 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4444 #~ msgid "Change font family?" 4445 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" 4446 4447 #~ msgctxt "@label" 4448 #~ msgid "Font:" 4449 #~ msgstr "Teckensnitt:" 4450 4451 #~ msgctxt "@option:check" 4452 #~ msgid "Font style" 4453 #~ msgstr "Teckenstil" 4454 4455 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4456 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." 4459 4460 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4461 #~ msgid "Change font style?" 4462 #~ msgstr "Ändra teckenstil?" 4463 4464 #~ msgid "Font style:" 4465 #~ msgstr "Teckenstil:" 4466 4467 #~ msgctxt "@option:check" 4468 #~ msgid "Size" 4469 #~ msgstr "Storlek" 4470 4471 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4472 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4473 #~ msgstr "" 4474 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." 4475 4476 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4477 #~ msgid "Change font size?" 4478 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?" 4479 4480 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4481 #~ msgid "Size:" 4482 #~ msgstr "Storlek:" 4483 4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4485 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4486 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." 4487 4488 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4489 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4490 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." 4491 4492 #~ msgctxt "@item font" 4493 #~ msgid "Italic" 4494 #~ msgstr "Kursiv" 4495 4496 #~ msgctxt "@item font" 4497 #~ msgid "Oblique" 4498 #~ msgstr "Oblik" 4499 4500 #~ msgctxt "@item font" 4501 #~ msgid "Bold" 4502 #~ msgstr "Fet" 4503 4504 #~ msgctxt "@item font" 4505 #~ msgid "Bold Italic" 4506 #~ msgstr "Fet kursiv" 4507 4508 #~ msgctxt "@item font size" 4509 #~ msgid "Relative" 4510 #~ msgstr "Relativ" 4511 4512 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4518 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4519 #~ "dimensions, paper size)." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som " 4522 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek " 4523 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)." 4524 4525 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4526 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." 4527 4528 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4529 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" 4530 4531 #~ msgid "" 4532 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4533 #~ "test special characters." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem " 4536 #~ "för att testa specialtecken." 4537 4538 #~ msgid "Actual Font" 4539 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt" 4540 4541 #~ msgctxt "@item Font style" 4542 #~ msgid "%1" 4543 #~ msgstr "%1" 4544 4545 #~ msgctxt "short" 4546 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4547 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" 4548 4549 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4550 #~ msgid "1" 4551 #~ msgstr "1" 4552 4553 #~ msgid "Select Font" 4554 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 4555 4556 #~ msgid "Choose..." 4557 #~ msgstr "Välj..." 4558 4559 #~ msgid "Click to select a font" 4560 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" 4561 4562 #~ msgid "Preview of the selected font" 4563 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4567 #~ "\"Choose...\" button." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra " 4570 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." 4571 4572 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4573 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4577 #~ "\"Choose...\" button." 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra " 4580 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." 4581 4582 #~ msgid "Search" 4583 #~ msgstr "Sök" 4584 4585 #~ msgid " Stalled " 4586 #~ msgstr " Avstannad " 4587 4588 #~ msgid " %1/s " 4589 #~ msgstr " %1/s " 4590 4591 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4592 #~ msgid "%1:" 4593 #~ msgstr "%1:" 4594 4595 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4596 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4597 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart" 4598 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart" 4599 4600 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4601 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4602 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4603 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" 4604 4605 #~ msgid "%2 / %1 file" 4606 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4607 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4608 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4609 4610 #~ msgid "%1% of %2" 4611 #~ msgstr "%1 % av %2" 4612 4613 #~ msgid "%2% of 1 file" 4614 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4615 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil" 4616 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer" 4617 4618 #~ msgid "%1%" 4619 #~ msgstr "%1 %" 4620 4621 #~ msgid "Stalled" 4622 #~ msgstr "Avstannad" 4623 4624 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4625 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4626 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)" 4627 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)" 4628 4629 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4630 #~ msgid "%1/s" 4631 #~ msgstr "%1/s" 4632 4633 #~ msgid "%1/s (done)" 4634 #~ msgstr "%1/s (klar)" 4635 4636 #~ msgid "&Resume" 4637 #~ msgstr "Åte&ruppta" 4638 4639 #~ msgid "&Pause" 4640 #~ msgstr "&Paus" 4641 4642 #~ msgctxt "The source url of a job" 4643 #~ msgid "Source:" 4644 #~ msgstr "Källa:" 4645 4646 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4647 #~ msgid "Destination:" 4648 #~ msgstr "Mål:" 4649 4650 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation" 4653 4654 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4655 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" 4656 4657 #~ msgid "Open &File" 4658 #~ msgstr "Öppna &fil" 4659 4660 #~ msgid "Open &Destination" 4661 #~ msgstr "Öppna &mål" 4662 4663 #~ msgid "Progress Dialog" 4664 #~ msgstr "Förloppsdialogruta" 4665 4666 #~ msgid "%1 folder" 4667 #~ msgid_plural "%1 folders" 4668 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4669 #~ msgstr[1] "%1 kataloger" 4670 4671 #~ msgid "%1 file" 4672 #~ msgid_plural "%1 files" 4673 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4674 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4675 4676 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4677 #~ msgstr "" 4678 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation" 4679 4680 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4681 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte" 4682 4683 #~ msgid "Do not run in the background." 4684 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden." 4685 4686 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4687 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder" 4688 4689 #~ msgid "Unknown Application" 4690 #~ msgstr "Okänt program" 4691 4692 #~ msgid "&Minimize" 4693 #~ msgstr "&Minimera" 4694 4695 #~ msgid "&Restore" 4696 #~ msgstr "&Återställ" 4697 4698 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4699 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>" 4700 4701 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4702 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" 4703 4704 #~ msgid "Minimize" 4705 #~ msgstr "Minimera" 4706 4707 #~ msgctxt "@title:window" 4708 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4709 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" 4710 4711 #~ msgctxt "@option:check" 4712 #~ msgid "Disable automatic checking" 4713 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll" 4714 4715 #~ msgctxt "@action:button" 4716 #~ msgid "Close" 4717 #~ msgstr "Stäng" 4718 4719 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4720 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>" 4721 4722 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4723 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>" 4724 4725 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4726 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>" 4727 4728 #~ msgctxt "left mouse button" 4729 #~ msgid "left button" 4730 #~ msgstr "vänsterknapp" 4731 4732 #~ msgctxt "middle mouse button" 4733 #~ msgid "middle button" 4734 #~ msgstr "mittenknapp" 4735 4736 #~ msgctxt "right mouse button" 4737 #~ msgid "right button" 4738 #~ msgstr "högerknapp" 4739 4740 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4741 #~ msgid "invalid button" 4742 #~ msgstr "ogiltig knapp" 4743 4744 #~ msgctxt "" 4745 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4746 #~ "button" 4747 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4748 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2" 4749 4750 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4751 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent" 4752 4753 #~ msgid "" 4754 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4755 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4756 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden " 4759 #~ "\"%2\" i %3.\n" 4760 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:" 4766 4767 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4768 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n" 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4772 #~ "%3" 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n" 4775 #~ "%3" 4776 4777 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4778 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Open" 4782 #~ msgstr "Öppna" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "New" 4786 #~ msgstr "Ny" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Close" 4790 #~ msgstr "Stäng" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Save" 4794 #~ msgstr "Spara" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Print" 4798 #~ msgstr "Skriv ut" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Quit" 4802 #~ msgstr "Avsluta" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Undo" 4806 #~ msgstr "Ångra" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Redo" 4810 #~ msgstr "Gör om" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Cut" 4814 #~ msgstr "Klipp ut" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Copy" 4818 #~ msgstr "Kopiera" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Paste" 4822 #~ msgstr "Klistra in" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Paste Selection" 4826 #~ msgstr "Klistra in markering" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Select All" 4830 #~ msgstr "Markera alla" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Deselect" 4834 #~ msgstr "Avmarkera" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4838 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Delete Word Forward" 4842 #~ msgstr "Ta bort ord framåt" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Find" 4846 #~ msgstr "Sök" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Find Next" 4850 #~ msgstr "Sök nästa" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Find Prev" 4854 #~ msgstr "Sök föregående" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Replace" 4858 #~ msgstr "Ersätt" 4859 4860 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4861 #~ msgid "Home" 4862 #~ msgstr "Hem" 4863 4864 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4865 #~ msgid "Begin" 4866 #~ msgstr "Början" 4867 4868 #~ msgctxt "@action End of document" 4869 #~ msgid "End" 4870 #~ msgstr "Slutet" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Prior" 4874 #~ msgstr "Föregående" 4875 4876 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4877 #~ msgid "Next" 4878 #~ msgstr "Nästa" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Up" 4882 #~ msgstr "Upp" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Back" 4886 #~ msgstr "Tillbaka" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Forward" 4890 #~ msgstr "Framåt" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Reload" 4894 #~ msgstr "Uppdatera" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Beginning of Line" 4898 #~ msgstr "Början på raden" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "End of Line" 4902 #~ msgstr "Slutet på raden" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Go to Line" 4906 #~ msgstr "Gå till rad" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Backward Word" 4910 #~ msgstr "Bakåt ett ord" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Forward Word" 4914 #~ msgstr "Framåt ett ord" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Add Bookmark" 4918 #~ msgstr "Lägg till bokmärke" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Zoom In" 4922 #~ msgstr "Zooma in" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Zoom Out" 4926 #~ msgstr "Zooma ut" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Full Screen Mode" 4930 #~ msgstr "Fullskärmsläge" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Show Menu Bar" 4934 #~ msgstr "Visa menyrad" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Activate Next Tab" 4938 #~ msgstr "Aktivera nästa flik" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4942 #~ msgstr "Aktivera föregående flik" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Help" 4946 #~ msgstr "Hjälp" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "What's This" 4950 #~ msgstr "Vad är det här" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Text Completion" 4954 #~ msgstr "Textkomplettering" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Previous Completion Match" 4958 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Next Completion Match" 4962 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Substring Completion" 4966 #~ msgstr "Delsträngskomplettering" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Previous Item in List" 4970 #~ msgstr "Föregående post i listan" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Next Item in List" 4974 #~ msgstr "Nästa post i listan" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Open Recent" 4978 #~ msgstr "Öppna senaste" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Save As" 4982 #~ msgstr "Spara som" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Revert" 4986 #~ msgstr "Återställ" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Print Preview" 4990 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Mail" 4994 #~ msgstr "E-post" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Clear" 4998 #~ msgstr "Rensa" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Actual Size" 5002 #~ msgstr "Faktisk storlek" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Fit To Page" 5006 #~ msgstr "Fyll sidan" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Fit To Width" 5010 #~ msgstr "Fyll sidans bredd" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Fit To Height" 5014 #~ msgstr "Fyll sidans höjd" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Zoom" 5018 #~ msgstr "Zooma" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Goto" 5022 #~ msgstr "Gå" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Goto Page" 5026 #~ msgstr "Gå till sida" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Document Back" 5030 #~ msgstr "Dokument bakåt" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Document Forward" 5034 #~ msgstr "Dokument framåt" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5038 #~ msgstr "Redigera bokmärken" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Spelling" 5042 #~ msgstr "Stavning" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Show Toolbar" 5046 #~ msgstr "Visa verktygsrad" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Show Statusbar" 5050 #~ msgstr "Visa statusrad" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Save Options" 5054 #~ msgstr "Spara alternativ" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Key Bindings" 5058 #~ msgstr "Snabbtangenter" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Preferences" 5062 #~ msgstr "Inställningar" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Configure Toolbars" 5066 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Configure Notifications" 5070 #~ msgstr "Anpassa meddelanden" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Tip Of Day" 5074 #~ msgstr "Dagens tips" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Report Bug" 5078 #~ msgstr "Rapportera fel" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Switch Application Language" 5082 #~ msgstr "Ändra programmets språk" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "About Application" 5086 #~ msgstr "Om programmet" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "About KDE" 5090 #~ msgstr "Om KDE" 5091 5092 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5093 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll" 5094 5095 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5096 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden" 5097 5098 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5099 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad" 5100 5101 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5102 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver" 5103 5104 #~ msgid "S&kip run-together words" 5105 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord" 5106 5107 #~ msgid "Default language:" 5108 #~ msgstr "Förvalt språk:" 5109 5110 #~ msgid "Ignored Words" 5111 #~ msgstr "Ignorerade ord" 5112 5113 #~ msgctxt "@title:window" 5114 #~ msgid "Check Spelling" 5115 #~ msgstr "Kontrollera stavning" 5116 5117 #~ msgctxt "@action:button" 5118 #~ msgid "&Finished" 5119 #~ msgstr "&Klar" 5120 5121 #~ msgctxt "progress label" 5122 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5123 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..." 5124 5125 #~ msgid "Spell check stopped." 5126 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad." 5127 5128 #~ msgid "Spell check canceled." 5129 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten." 5130 5131 #~ msgid "Spell check complete." 5132 #~ msgstr "Stavningskontroll klar." 5133 5134 #~ msgid "Autocorrect" 5135 #~ msgstr "Automatisk korrigering" 5136 5137 #~ msgid "" 5138 #~ "You reached the end of the list\n" 5139 #~ "of matching items.\n" 5140 #~ msgstr "" 5141 #~ "Du har nått slutet av listan\n" 5142 #~ "med matchade poster.\n" 5143 5144 #~ msgid "" 5145 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5146 #~ "match is available.\n" 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" 5149 #~ "mer än en matchande post.\n" 5150 5151 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5152 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n" 5153 5154 #~ msgid "Backspace" 5155 #~ msgstr "Backsteg" 5156 5157 #~ msgid "SysReq" 5158 #~ msgstr "SysRq" 5159 5160 #~ msgid "CapsLock" 5161 #~ msgstr "Caps Lock" 5162 5163 #~ msgid "NumLock" 5164 #~ msgstr "Num Lock" 5165 5166 #~ msgid "ScrollLock" 5167 #~ msgstr "Scroll Lock" 5168 5169 #~ msgid "PageUp" 5170 #~ msgstr "Page Up" 5171 5172 #~ msgid "PageDown" 5173 #~ msgstr "Page Down" 5174 5175 #~ msgid "Again" 5176 #~ msgstr "Again" 5177 5178 #~ msgid "Props" 5179 #~ msgstr "Props" 5180 5181 #~ msgid "Undo" 5182 #~ msgstr "Ångra" 5183 5184 #~ msgid "Front" 5185 #~ msgstr "Front" 5186 5187 #~ msgid "Copy" 5188 #~ msgstr "Kopiera" 5189 5190 #~ msgid "Open" 5191 #~ msgstr "Öppna" 5192 5193 #~ msgid "Paste" 5194 #~ msgstr "Klistra in" 5195 5196 #~ msgid "Find" 5197 #~ msgstr "Sök" 5198 5199 #~ msgid "Cut" 5200 #~ msgstr "Klipp ut" 5201 5202 #~ msgid "&OK" 5203 #~ msgstr "&OK" 5204 5205 #~ msgid "&Cancel" 5206 #~ msgstr "&Avbryt" 5207 5208 #~ msgid "&Yes" 5209 #~ msgstr "&Ja" 5210 5211 #~ msgid "Yes" 5212 #~ msgstr "Ja" 5213 5214 #~ msgid "&No" 5215 #~ msgstr "&Nej" 5216 5217 #~ msgid "No" 5218 #~ msgstr "Nej" 5219 5220 #~ msgid "&Discard" 5221 #~ msgstr "&Kasta" 5222 5223 #~ msgid "Discard changes" 5224 #~ msgstr "Bortse från ändringar" 5225 5226 #~ msgid "" 5227 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5228 #~ msgstr "" 5229 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du " 5230 #~ "gjort i den här dialogrutan." 5231 5232 #~ msgid "Save data" 5233 #~ msgstr "Spara data" 5234 5235 #~ msgid "&Do Not Save" 5236 #~ msgstr "Spara &inte" 5237 5238 #~ msgid "Do not save data" 5239 #~ msgstr "Spara inte data" 5240 5241 #~ msgid "Save file with another name" 5242 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn" 5243 5244 #~ msgid "&Apply" 5245 #~ msgstr "V&erkställ" 5246 5247 #~ msgid "Apply changes" 5248 #~ msgstr "Verkställ ändringar" 5249 5250 #~ msgid "" 5251 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5252 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5253 #~ "Use this to try different settings." 5254 #~ msgstr "" 5255 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas " 5256 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" 5257 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar." 5258 5259 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5260 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..." 5261 5262 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5263 #~ msgstr "Starta administratörsläge" 5264 5265 #~ msgid "" 5266 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5267 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5268 #~ "privileges." 5269 #~ msgstr "" 5270 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om " 5271 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar " 5272 #~ "som kräver administratörsbehörighet." 5273 5274 #~ msgid "Clear input" 5275 #~ msgstr "Rensa inmatning" 5276 5277 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5278 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" 5279 5280 #~ msgid "Show help" 5281 #~ msgstr "Visa hjälp" 5282 5283 #~ msgid "Close the current window or document" 5284 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" 5285 5286 #~ msgid "&Close Window" 5287 #~ msgstr "Stän&g fönster" 5288 5289 #~ msgid "Close the current window." 5290 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret." 5291 5292 #~ msgid "&Close Document" 5293 #~ msgstr "Stän&g dokument" 5294 5295 #~ msgid "Close the current document." 5296 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." 5297 5298 #~ msgid "&Defaults" 5299 #~ msgstr "&Förval" 5300 5301 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5302 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" 5303 5304 #~ msgid "Go back one step" 5305 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg" 5306 5307 #~ msgid "Go forward one step" 5308 #~ msgstr "Gå framåt ett steg" 5309 5310 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5311 #~ msgstr "" 5312 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" 5313 5314 #~ msgid "C&ontinue" 5315 #~ msgstr "F&ortsätt" 5316 5317 #~ msgid "Continue operation" 5318 #~ msgstr "Fortsätt operation" 5319 5320 #~ msgid "&Delete" 5321 #~ msgstr "Ta &bort" 5322 5323 #~ msgid "Delete item(s)" 5324 #~ msgstr "Ta bort objekt" 5325 5326 #~ msgid "Open file" 5327 #~ msgstr "Öppna fil" 5328 5329 #~ msgid "&Reset" 5330 #~ msgstr "Åte&rställ" 5331 5332 #~ msgid "Reset configuration" 5333 #~ msgstr "Återställ inställning" 5334 5335 #~ msgctxt "Verb" 5336 #~ msgid "&Insert" 5337 #~ msgstr "&Infoga" 5338 5339 #~ msgid "Confi&gure..." 5340 #~ msgstr "A&npassa..." 5341 5342 #~ msgid "Add" 5343 #~ msgstr "Lägg till" 5344 5345 #~ msgid "Test" 5346 #~ msgstr "Test" 5347 5348 #~ msgid "Properties" 5349 #~ msgstr "Egenskaper" 5350 5351 #~ msgid "&Overwrite" 5352 #~ msgstr "&Skriv över" 5353 5354 #~ msgid "Redo" 5355 #~ msgstr "Gör om" 5356 5357 #~ msgid "&Available:" 5358 #~ msgstr "&Tillgängliga:" 5359 5360 #~ msgid "&Selected:" 5361 #~ msgstr "&Vald:" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5364 #~ msgid "European Alphabets" 5365 #~ msgstr "Europeiska alfabeten" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5368 #~ msgid "African Scripts" 5369 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5372 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5373 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5376 #~ msgid "South Asian Scripts" 5377 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5380 #~ msgid "Philippine Scripts" 5381 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5384 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5385 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5388 #~ msgid "East Asian Scripts" 5389 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5393 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "Other Scripts" 5397 #~ msgstr "Övriga skrivtecken" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "Symbols" 5401 #~ msgstr "Symboler" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5405 #~ msgstr "Matematiska symboler" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5409 #~ msgstr "Fonetiska symboler" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5413 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "Other" 5417 #~ msgstr "Övriga" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Basic Latin" 5421 #~ msgstr "Grundläggande latinska" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5425 #~ msgstr "Latin-1-tillägg" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Latin Extended-A" 5429 #~ msgstr "Utökat latin-A" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Latin Extended-B" 5433 #~ msgstr "Utökat latin-B" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "IPA Extensions" 5437 #~ msgstr "IPA-tillägg" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5441 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5445 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Greek and Coptic" 5449 #~ msgstr "Grekiska och koptiska" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Cyrillic" 5453 #~ msgstr "Kyrilliska" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5457 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Armenian" 5461 #~ msgstr "Armeniska" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Hebrew" 5465 #~ msgstr "Hebreiska" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Arabic" 5469 #~ msgstr "Arabiska" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Syriac" 5473 #~ msgstr "Siriaciska" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Arabic Supplement" 5477 #~ msgstr "Arabiska tillägg" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Thaana" 5481 #~ msgstr "Thaana" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "NKo" 5485 #~ msgstr "NKo" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Samaritan" 5489 #~ msgstr "Samaritiska" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Mandaic" 5493 #~ msgstr "Mandeiska" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Devanagari" 5497 #~ msgstr "Devanagari" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Bengali" 5501 #~ msgstr "Bengali" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Gurmukhi" 5505 #~ msgstr "Gurmukhi" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Gujarati" 5509 #~ msgstr "Gujarati" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Oriya" 5513 #~ msgstr "Oriya" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Tamil" 5517 #~ msgstr "Tamilska" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Telugu" 5521 #~ msgstr "Telugu" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Kannada" 5525 #~ msgstr "Kanaresiska" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Malayalam" 5529 #~ msgstr "Malayalam" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Sinhala" 5533 #~ msgstr "Singalesiska" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Thai" 5537 #~ msgstr "Thailändska" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Lao" 5541 #~ msgstr "Laotiska" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Tibetan" 5545 #~ msgstr "Tibetanska" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Myanmar" 5549 #~ msgstr "Myanmar" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Georgian" 5553 #~ msgstr "Georgiska" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Hangul Jamo" 5557 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Ethiopic" 5561 #~ msgstr "Etiopiska" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5565 #~ msgstr "Etiopiska tillägg" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Cherokee" 5569 #~ msgstr "Cherokee" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5573 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Ogham" 5577 #~ msgstr "Oghamsk" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Runic" 5581 #~ msgstr "Runskrift" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Tagalog" 5585 #~ msgstr "Tagalog" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Hanunoo" 5589 #~ msgstr "Hanunoo" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Buhid" 5593 #~ msgstr "Buhid" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Tagbanwa" 5597 #~ msgstr "Tagbanwa" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Khmer" 5601 #~ msgstr "Kambodjanska" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Mongolian" 5605 #~ msgstr "Mongoliska" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5609 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Limbu" 5613 #~ msgstr "Limbu" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Tai Le" 5617 #~ msgstr "Tai Le" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "New Tai Lue" 5621 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Khmer Symbols" 5625 #~ msgstr "Kambodjanska symboler" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Buginese" 5629 #~ msgstr "Buginesiska" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Tai Tham" 5633 #~ msgstr "Lanna" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Balinese" 5637 #~ msgstr "Balinesiska" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Sundanese" 5641 #~ msgstr "Sundanesiska" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Batak" 5645 #~ msgstr "Batak" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Lepcha" 5649 #~ msgstr "Lepcha" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Ol Chiki" 5653 #~ msgstr "Ol chiki" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Vedic Extensions" 5657 #~ msgstr "Vediska tillägg" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5661 #~ msgstr "Fonetiska tillägg" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5665 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5669 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5673 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Greek Extended" 5677 #~ msgstr "Utökade grekiska" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "General Punctuation" 5681 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5685 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Currency Symbols" 5689 #~ msgstr "Valutasymboler" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5693 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5697 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Number Forms" 5701 #~ msgstr "Talformer" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Arrows" 5705 #~ msgstr "Pilar" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Mathematical Operators" 5709 #~ msgstr "Matematiska operatorer" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5713 #~ msgstr "Diverse tekniska" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Control Pictures" 5717 #~ msgstr "Kontrollbilder" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5721 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5725 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Box Drawing" 5729 #~ msgstr "Lådritning" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Block Elements" 5733 #~ msgstr "Blockelement" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Geometric Shapes" 5737 #~ msgstr "Geometriska former" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5741 #~ msgstr "Diverse symboler" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Dingbats" 5745 #~ msgstr "Dingbats" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5749 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5753 #~ msgstr "Piltillägg-A" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Braille Patterns" 5757 #~ msgstr "Braillemönster" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5761 #~ msgstr "Piltillägg-B" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5765 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5769 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5773 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Glagolitic" 5777 #~ msgstr "Glagolitiska" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Latin Extended-C" 5781 #~ msgstr "Utökat latin-C" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Coptic" 5785 #~ msgstr "Koptiska" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Georgian Supplement" 5789 #~ msgstr "Georgiska tillägg" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Tifinagh" 5793 #~ msgstr "Tifinag" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5797 #~ msgstr "Utökad etiopiska" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5801 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5805 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5809 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5813 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5817 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5821 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Hiragana" 5825 #~ msgstr "Hiragana" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Katakana" 5829 #~ msgstr "Katakana" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Bopomofo" 5833 #~ msgstr "Bopomofo" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5837 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Kanbun" 5841 #~ msgstr "Kanbun" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5845 #~ msgstr "Utökad bopomofo" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "CJK Strokes" 5849 #~ msgstr "CJK-streck" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5853 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5857 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "CJK Compatibility" 5861 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5865 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5869 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5873 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Yi Syllables" 5877 #~ msgstr "Yi-stavelser" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Yi Radicals" 5881 #~ msgstr "Yi-ordstammar" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Lisu" 5885 #~ msgstr "Lisu" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Vai" 5889 #~ msgstr "Vai" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5893 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Bamum" 5897 #~ msgstr "Bamum" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5901 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Latin Extended-D" 5905 #~ msgstr "Utökat latin-D" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Syloti Nagri" 5909 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5913 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Phags-pa" 5917 #~ msgstr "Phags-pa" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Saurashtra" 5921 #~ msgstr "Saurashtra" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Devanagari Extended" 5925 #~ msgstr "Utökad devanagari" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Kayah Li" 5929 #~ msgstr "Kayah Li" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Rejang" 5933 #~ msgstr "Rejang" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5937 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Javanese" 5941 #~ msgstr "Javanesiska" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Cham" 5945 #~ msgstr "Cham" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5949 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Tai Viet" 5953 #~ msgstr "Tai Viet" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5957 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Meetei Mayek" 5961 #~ msgstr "Meitei mayek" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Hangul Syllables" 5965 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5969 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "High Surrogates" 5973 #~ msgstr "Höga surrogat" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5977 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Low Surrogates" 5981 #~ msgstr "Låga surrogat" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Private Use Area" 5985 #~ msgstr "Område för privat användning" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5989 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5993 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5997 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Variation Selectors" 6001 #~ msgstr "Variationsväljare" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Vertical Forms" 6005 #~ msgstr "Vertikala former" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Combining Half Marks" 6009 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6013 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Small Form Variants" 6017 #~ msgstr "Små formvarianter" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6021 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6025 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Specials" 6029 #~ msgstr "Speciellt" 6030 6031 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6032 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här" 6033 6034 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6035 #~ msgid "Previous in History" 6036 #~ msgstr "Föregående i historik" 6037 6038 #~ msgid "Previous Character in History" 6039 #~ msgstr "Föregående tecken i historik" 6040 6041 #~ msgctxt "Goes to next character" 6042 #~ msgid "Next in History" 6043 #~ msgstr "Nästa i historik" 6044 6045 #~ msgid "Next Character in History" 6046 #~ msgstr "Nästa tecken i historik" 6047 6048 #~ msgid "Select a category" 6049 #~ msgstr "Välj en kategori" 6050 6051 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6052 #~ msgstr "Välj ett block att visa" 6053 6054 #~ msgid "Set font" 6055 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 6056 6057 #~ msgid "Set font size" 6058 #~ msgstr "Välj teckenstorlek" 6059 6060 #~ msgid "Character:" 6061 #~ msgstr "Tecken:" 6062 6063 #~ msgid "Name: " 6064 #~ msgstr "Namn: " 6065 6066 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6067 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser" 6068 6069 #~ msgid "Alias names:" 6070 #~ msgstr "Aliasnamn:" 6071 6072 #~ msgid "Notes:" 6073 #~ msgstr "Anteckningar:" 6074 6075 #~ msgid "See also:" 6076 #~ msgstr "Se även:" 6077 6078 #~ msgid "Equivalents:" 6079 #~ msgstr "Ekvivalenter:" 6080 6081 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6082 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:" 6083 6084 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6085 #~ msgstr "CJK-ideograminformation" 6086 6087 #~ msgid "Definition in English: " 6088 #~ msgstr "Definition på engelska: " 6089 6090 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6091 #~ msgstr "Madarin-uttal: " 6092 6093 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: " 6095 6096 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: " 6098 6099 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6100 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: " 6101 6102 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6103 #~ msgstr "Tang-uttal: " 6104 6105 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6106 #~ msgstr "Koreanskt uttal: " 6107 6108 #~ msgid "General Character Properties" 6109 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper" 6110 6111 #~ msgid "Block: " 6112 #~ msgstr "Block: " 6113 6114 #~ msgid "Unicode category: " 6115 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6116 6117 #~ msgid "Various Useful Representations" 6118 #~ msgstr "Diverse användbara representationer" 6119 6120 #~ msgid "UTF-8:" 6121 #~ msgstr "UTF-8:" 6122 6123 #~ msgid "UTF-16: " 6124 #~ msgstr "UTF-16: " 6125 6126 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6127 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: " 6128 6129 #~ msgid "XML decimal entity:" 6130 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:" 6131 6132 #~ msgid "Unicode code point:" 6133 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:" 6134 6135 #~ msgctxt "Character" 6136 #~ msgid "In decimal:" 6137 #~ msgstr "I decimal:" 6138 6139 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6140 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>" 6141 6142 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6143 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>" 6144 6145 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6146 #~ msgstr "<Lågt surrogat>" 6147 6148 #~ msgid "<Private Use>" 6149 #~ msgstr "<Privat användning>" 6150 6151 #~ msgid "<not assigned>" 6152 #~ msgstr "<Inte tilldelad>" 6153 6154 #~ msgid "Non-printable" 6155 #~ msgstr "Inte utskrivbart" 6156 6157 #~ msgid "Other, Control" 6158 #~ msgstr "Andra, kontroll" 6159 6160 #~ msgid "Other, Format" 6161 #~ msgstr "Andra, format" 6162 6163 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6164 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade" 6165 6166 #~ msgid "Other, Private Use" 6167 #~ msgstr "Andra, privat användning" 6168 6169 #~ msgid "Other, Surrogate" 6170 #~ msgstr "Andra, surrogat" 6171 6172 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6173 #~ msgstr "Bokstav, gemen" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Modifier" 6176 #~ msgstr "Bokstav, modifierare" 6177 6178 #~ msgid "Letter, Other" 6179 #~ msgstr "Bokstav, andra" 6180 6181 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6182 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp" 6183 6184 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6185 #~ msgstr "Bokstav, versal" 6186 6187 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6188 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande" 6189 6190 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6191 #~ msgstr "Märke, inneslutande" 6192 6193 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6194 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg" 6195 6196 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6197 #~ msgstr "Tal, decimal siffra" 6198 6199 #~ msgid "Number, Letter" 6200 #~ msgstr "Tal, bokstav" 6201 6202 #~ msgid "Number, Other" 6203 #~ msgstr "Tal, andra" 6204 6205 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6206 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6209 #~ msgstr "Skiljetecken, streck" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Close" 6212 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6215 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat" 6216 6217 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6218 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat" 6219 6220 #~ msgid "Punctuation, Other" 6221 #~ msgstr "Skiljetecken, andra" 6222 6223 #~ msgid "Punctuation, Open" 6224 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna" 6225 6226 #~ msgid "Symbol, Currency" 6227 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6228 6229 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6230 #~ msgstr "Symbol, modifierare" 6231 6232 #~ msgid "Symbol, Math" 6233 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6234 6235 #~ msgid "Symbol, Other" 6236 #~ msgstr "Symbol, andra" 6237 6238 #~ msgid "Separator, Line" 6239 #~ msgstr "Avskiljare, rad" 6240 6241 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6242 #~ msgstr "Avskiljare, stycke" 6243 6244 #~ msgid "Separator, Space" 6245 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg" 6246 6247 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6248 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas" 6249 6250 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6251 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar" 6252 6253 #~ msgctxt "@option next year" 6254 #~ msgid "Next Year" 6255 #~ msgstr "Nästa år" 6256 6257 #~ msgctxt "@option next month" 6258 #~ msgid "Next Month" 6259 #~ msgstr "Nästa månad" 6260 6261 #~ msgctxt "@option next week" 6262 #~ msgid "Next Week" 6263 #~ msgstr "Nästa vecka" 6264 6265 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6266 #~ msgid "Tomorrow" 6267 #~ msgstr "Imorgon" 6268 6269 #~ msgctxt "@option today" 6270 #~ msgid "Today" 6271 #~ msgstr "Idag" 6272 6273 #~ msgctxt "@option yesterday" 6274 #~ msgid "Yesterday" 6275 #~ msgstr "Igår" 6276 6277 #~ msgctxt "@option last week" 6278 #~ msgid "Last Week" 6279 #~ msgstr "Förra veckan" 6280 6281 #~ msgctxt "@option last month" 6282 #~ msgid "Last Month" 6283 #~ msgstr "Förra månaden" 6284 6285 #~ msgctxt "@option last year" 6286 #~ msgid "Last Year" 6287 #~ msgstr "Förra året" 6288 6289 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6290 #~ msgid "No Date" 6291 #~ msgstr "Inget datum" 6292 6293 #~ msgctxt "@info" 6294 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6295 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" 6296 6297 #~ msgctxt "@info" 6298 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6299 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" 6300 6301 #~ msgctxt "@info" 6302 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6303 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1" 6304 6305 #~ msgid "Week %1" 6306 #~ msgstr "Vecka %1" 6307 6308 #~ msgid "Next year" 6309 #~ msgstr "Nästa år" 6310 6311 #~ msgid "Previous year" 6312 #~ msgstr "Föregående år" 6313 6314 #~ msgid "Next month" 6315 #~ msgstr "Nästa månad" 6316 6317 #~ msgid "Previous month" 6318 #~ msgstr "Föregående månad" 6319 6320 #~ msgid "Select a week" 6321 #~ msgstr "Välj en vecka" 6322 6323 #~ msgid "Select a month" 6324 #~ msgstr "Välj en månad" 6325 6326 #~ msgid "Select a year" 6327 #~ msgstr "Välj ett år" 6328 6329 #~ msgid "Select the current day" 6330 #~ msgstr "Välj dagens datum" 6331 6332 #~ msgctxt "UTC time zone" 6333 #~ msgid "UTC" 6334 #~ msgstr "UTC" 6335 6336 #~ msgctxt "No specific time zone" 6337 #~ msgid "Floating" 6338 #~ msgstr "Fria" 6339 6340 #~ msgctxt "@info" 6341 #~ msgid "" 6342 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6343 #~ msgstr "" 6344 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." 6345 6346 #~ msgctxt "@info" 6347 #~ msgid "" 6348 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6349 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." 6350 6351 #~ msgid "&Add" 6352 #~ msgstr "L&ägg till" 6353 6354 #~ msgid "&Remove" 6355 #~ msgstr "Ta &bort" 6356 6357 #~ msgid "Move &Up" 6358 #~ msgstr "Flytta &upp" 6359 6360 #~ msgid "Move &Down" 6361 #~ msgstr "Flytta &ner" 6362 6363 #~ msgid "&Help" 6364 #~ msgstr "&Hjälp" 6365 6366 #~ msgid "Clear &History" 6367 #~ msgstr "Rensa &historik" 6368 6369 #~ msgid "No further items in the history." 6370 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken." 6371 6372 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6373 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n" 6374 6375 #~ msgctxt "" 6376 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6377 #~ "shortcut that is problematic" 6378 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6379 #~ msgid_plural "" 6380 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6381 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n" 6382 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n" 6383 6384 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6385 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6386 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6387 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent" 6388 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter" 6389 6390 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6391 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6392 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6393 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar" 6394 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar" 6395 6396 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6397 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n" 6398 6399 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6400 #~ msgid "" 6401 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6402 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6403 #~ "%3" 6404 #~ msgid_plural "" 6405 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6406 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6407 #~ "%3" 6408 #~ msgstr[0] "" 6409 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n" 6410 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n" 6411 #~ "%3" 6412 #~ msgstr[1] "" 6413 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n" 6414 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n" 6415 #~ "%3" 6416 6417 #~ msgid "Shortcut conflict" 6418 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar" 6419 6420 #~ msgid "" 6421 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6422 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6423 #~ msgstr "" 6424 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>." 6425 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>" 6426 6427 #~ msgid "" 6428 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6429 #~ "program.\n" 6430 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6431 #~ msgstr "" 6432 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i " 6433 #~ "programmet.\n" 6434 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a." 6435 6436 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6437 #~ msgstr "Reserverad genväg" 6438 6439 #~ msgid "" 6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6441 #~ "shortcut.\n" 6442 #~ "Please choose another one." 6443 #~ msgstr "" 6444 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global " 6445 #~ "snabbtangent.\n" 6446 #~ "Välj en annan tangent." 6447 6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6449 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6453 #~ "some applications use.\n" 6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6455 #~ msgstr "" 6456 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som " 6457 #~ "vissa program använder.\n" 6458 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?" 6459 6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6461 #~ msgid "Input" 6462 #~ msgstr "Inmatning" 6463 6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6465 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt." 6466 6467 #~ msgid "Unsupported Key" 6468 #~ msgstr "Tangent som inte stöds" 6469 6470 #~ msgid "without name" 6471 #~ msgstr "utan namn" 6472 6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6474 #~ msgid "1" 6475 #~ msgstr "1" 6476 6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6478 #~ msgid "Clear text" 6479 #~ msgstr "Rensa text" 6480 6481 #~ msgctxt "@title:menu" 6482 #~ msgid "Text Completion" 6483 #~ msgstr "Textkomplettering" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "None" 6487 #~ msgstr "Ingen" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Manual" 6491 #~ msgstr "Manuell" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Automatic" 6495 #~ msgstr "Automatisk" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List" 6499 #~ msgstr "Rullgardinslista" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Short Automatic" 6503 #~ msgstr "Kort automatisk" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6507 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6510 #~ msgid "Default" 6511 #~ msgstr "Förval" 6512 6513 #~ msgid "Image Operations" 6514 #~ msgstr "Bildåtgärder" 6515 6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6517 #~ msgstr "&Rotera medurs" 6518 6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6520 #~ msgstr "Rotera &moturs" 6521 6522 #~ msgctxt "@action" 6523 #~ msgid "Text &Color..." 6524 #~ msgstr "Text&färg..." 6525 6526 #~ msgctxt "@label stroke color" 6527 #~ msgid "Color" 6528 #~ msgstr "Färg" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Text &Highlight..." 6532 #~ msgstr "Text&markering..." 6533 6534 #~ msgctxt "@action" 6535 #~ msgid "&Font" 6536 #~ msgstr "&Teckensnitt" 6537 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "Font &Size" 6540 #~ msgstr "Tecken&storlek" 6541 6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6543 #~ msgid "&Bold" 6544 #~ msgstr "&Fetstil" 6545 6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6547 #~ msgid "&Italic" 6548 #~ msgstr "&Kursiv" 6549 6550 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6551 #~ msgid "&Underline" 6552 #~ msgstr "Stryk &under" 6553 6554 #~ msgctxt "@action" 6555 #~ msgid "&Strike Out" 6556 #~ msgstr "Str&yk över" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Left" 6560 #~ msgstr "&Vänsterjustera" 6561 6562 #~ msgctxt "@label left justify" 6563 #~ msgid "Left" 6564 #~ msgstr "Vänster" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Center" 6568 #~ msgstr "&Centrera" 6569 6570 #~ msgctxt "@label center justify" 6571 #~ msgid "Center" 6572 #~ msgstr "Centrera" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "Align &Right" 6576 #~ msgstr "&Högerjustera" 6577 6578 #~ msgctxt "@label right justify" 6579 #~ msgid "Right" 6580 #~ msgstr "Höger" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "&Justify" 6584 #~ msgstr "&Anpassa" 6585 6586 #~ msgctxt "@label justify fill" 6587 #~ msgid "Justify" 6588 #~ msgstr "Anpassa" 6589 6590 #~ msgctxt "@action" 6591 #~ msgid "Left-to-Right" 6592 #~ msgstr "Vänster till höger" 6593 6594 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6595 #~ msgid "Left-to-Right" 6596 #~ msgstr "Vänster till höger" 6597 6598 #~ msgctxt "@action" 6599 #~ msgid "Right-to-Left" 6600 #~ msgstr "Höger till vänster" 6601 6602 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6603 #~ msgid "Right-to-Left" 6604 #~ msgstr "Höger till vänster" 6605 6606 #~ msgctxt "@title:menu" 6607 #~ msgid "List Style" 6608 #~ msgstr "Liststil" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6611 #~ msgid "None" 6612 #~ msgstr "Ingen" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6615 #~ msgid "Disc" 6616 #~ msgstr "Skivformad" 6617 6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6619 #~ msgid "Circle" 6620 #~ msgstr "Cirkelformad" 6621 6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6623 #~ msgid "Square" 6624 #~ msgstr "Fyrkantig" 6625 6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6627 #~ msgid "123" 6628 #~ msgstr "123" 6629 6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6631 #~ msgid "abc" 6632 #~ msgstr "abc" 6633 6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6635 #~ msgid "ABC" 6636 #~ msgstr "ABC" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6639 #~ msgid "i ii iii" 6640 #~ msgstr "i ii iii" 6641 6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6643 #~ msgid "I II III" 6644 #~ msgstr "I II III" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Increase Indent" 6648 #~ msgstr "Öka indentering" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Decrease Indent" 6652 #~ msgstr "Minska indentering" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Insert Rule Line" 6656 #~ msgstr "Infoga styrlinje" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Link" 6660 #~ msgstr "Länk" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Format Painter" 6664 #~ msgstr "Formatpensel" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "To Plain Text" 6668 #~ msgstr "Till vanlig text" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "Subscript" 6672 #~ msgstr "Upphöjt" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Superscript" 6676 #~ msgstr "Nersänkt" 6677 6678 #~ msgid "&Copy Full Text" 6679 #~ msgstr "K&opiera hela texten" 6680 6681 #~ msgid "Nothing to spell check." 6682 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera." 6683 6684 #~ msgid "Speak Text" 6685 #~ msgstr "Läs upp text" 6686 6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6688 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" 6689 6690 #~ msgid "No suggestions for %1" 6691 #~ msgstr "Inga förslag för %1" 6692 6693 #~ msgid "Ignore" 6694 #~ msgstr "Ignorera" 6695 6696 #~ msgid "Add to Dictionary" 6697 #~ msgstr "Lägg till i ordlista" 6698 6699 #~ msgctxt "@info" 6700 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6701 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig" 6702 6703 #~ msgctxt "@info" 6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6705 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" 6706 6707 #~ msgctxt "@info" 6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6709 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1" 6710 6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6712 #~ msgid "Area" 6713 #~ msgstr "Plats" 6714 6715 #~ msgctxt "Time zone" 6716 #~ msgid "Region" 6717 #~ msgstr "Område" 6718 6719 #~ msgid "Comment" 6720 #~ msgstr "Kommentar" 6721 6722 #~ msgctxt "@title:menu" 6723 #~ msgid "Show Text" 6724 #~ msgstr "Visa text" 6725 6726 #~ msgctxt "@title:menu" 6727 #~ msgid "Toolbar Settings" 6728 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader" 6729 6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6731 #~ msgid "Orientation" 6732 #~ msgstr "Orientering" 6733 6734 #~ msgctxt "toolbar position string" 6735 #~ msgid "Top" 6736 #~ msgstr "Längst upp" 6737 6738 #~ msgctxt "toolbar position string" 6739 #~ msgid "Left" 6740 #~ msgstr "Till vänster" 6741 6742 #~ msgctxt "toolbar position string" 6743 #~ msgid "Right" 6744 #~ msgstr "Till höger" 6745 6746 #~ msgctxt "toolbar position string" 6747 #~ msgid "Bottom" 6748 #~ msgstr "Längst ner" 6749 6750 #~ msgid "Text Position" 6751 #~ msgstr "Textplacering" 6752 6753 #~ msgid "Icons Only" 6754 #~ msgstr "Enbart ikoner" 6755 6756 #~ msgid "Text Only" 6757 #~ msgstr "Enbart text" 6758 6759 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6760 #~ msgstr "Text bredvid ikoner" 6761 6762 #~ msgid "Text Under Icons" 6763 #~ msgstr "Text under ikoner" 6764 6765 #~ msgid "Icon Size" 6766 #~ msgstr "Ikonstorlek" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6769 #~ msgid "Default" 6770 #~ msgstr "Förvald" 6771 6772 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6773 #~ msgstr "Liten (%1x%2)" 6774 6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6776 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)" 6777 6778 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6779 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 6780 6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6782 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 6783 6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6785 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner" 6786 6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6788 #~ msgid "%1" 6789 #~ msgstr "%1" 6790 6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6792 #~ msgid "%1" 6793 #~ msgstr "%1" 6794 6795 #~ msgid "Desktop %1" 6796 #~ msgstr "Skrivbord %1" 6797 6798 #~ msgid "Add to Toolbar" 6799 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad" 6800 6801 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6802 #~ msgstr "Anpassa genväg..." 6803 6804 #~ msgid "Toolbars Shown" 6805 #~ msgstr "Visade verktygsrader" 6806 6807 #~ msgid "No text" 6808 #~ msgstr "Ingen text" 6809 6810 #~ msgid "&File" 6811 #~ msgstr "&Arkiv" 6812 6813 #~ msgid "&Game" 6814 #~ msgstr "S&pel" 6815 6816 #~ msgid "&Edit" 6817 #~ msgstr "&Redigera" 6818 6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6820 #~ msgid "&Move" 6821 #~ msgstr "&Flytta" 6822 6823 #~ msgid "&View" 6824 #~ msgstr "&Visa" 6825 6826 #~ msgid "&Go" 6827 #~ msgstr "&Gå" 6828 6829 #~ msgid "&Bookmarks" 6830 #~ msgstr "&Bokmärken" 6831 6832 #~ msgid "&Tools" 6833 #~ msgstr "Verk&tyg" 6834 6835 #~ msgid "&Settings" 6836 #~ msgstr "In&ställningar" 6837 6838 #~ msgid "Main Toolbar" 6839 #~ msgstr "Huvudverktygsrad" 6840 6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6842 #~ msgstr "" 6843 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-" 6844 #~ "stil." 6845 6846 #~ msgid "Input file" 6847 #~ msgstr "Inmatningsfil" 6848 6849 #~ msgid "Output file" 6850 #~ msgstr "Utmatningsfil" 6851 6852 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6853 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" 6854 6855 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6856 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" 6857 6858 #~ msgid "makekdewidgets" 6859 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter" 6860 6861 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6862 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6863 6864 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6865 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6866 6867 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6868 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6869 6870 #~ msgid "Call Stack" 6871 #~ msgstr "Anropsstack" 6872 6873 #~ msgid "Call" 6874 #~ msgstr "Anrop" 6875 6876 #~ msgid "Line" 6877 #~ msgstr "Rad" 6878 6879 #~ msgid "Console" 6880 #~ msgstr "Terminal" 6881 6882 #~ msgid "Enter" 6883 #~ msgstr "Enter" 6884 6885 #~ msgid "" 6886 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6887 #~ "please check your KDE installation." 6888 #~ msgstr "" 6889 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n" 6890 #~ "Kontrollera KDE-installationen." 6891 6892 #~ msgid "Breakpoint" 6893 #~ msgstr "Brytpunkt" 6894 6895 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6896 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript" 6897 6898 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6899 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats" 6900 6901 #~ msgid "Break at Next" 6902 #~ msgstr "Bryt vid nästa" 6903 6904 #~ msgid "Continue" 6905 #~ msgstr "Fortsätt" 6906 6907 #~ msgid "Step Over" 6908 #~ msgstr "Stega förbi" 6909 6910 #~ msgid "Step Into" 6911 #~ msgstr "Stega in i" 6912 6913 #~ msgid "Step Out" 6914 #~ msgstr "Stega ut ur" 6915 6916 #~ msgid "Reindent Sources" 6917 #~ msgstr "Indentera om källkod" 6918 6919 #~ msgid "Report Exceptions" 6920 #~ msgstr "Rapportera undantag" 6921 6922 #~ msgid "&Debug" 6923 #~ msgstr "&Felsök" 6924 6925 #~ msgid "Close source" 6926 #~ msgstr "Stäng källkod" 6927 6928 #~ msgid "Ready" 6929 #~ msgstr "Klar" 6930 6931 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6932 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2" 6933 6934 #~ msgid "" 6935 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6936 #~ "\n" 6937 #~ "%1 line %2:\n" 6938 #~ "%3" 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" 6941 #~ "\n" 6942 #~ "%1 rad %2:\n" 6943 #~ "%3" 6944 6945 #~ msgid "" 6946 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6947 #~ "open a source file." 6948 #~ msgstr "" 6949 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna " 6950 #~ "en källkodsfil." 6951 6952 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6953 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1" 6954 6955 #~ msgid "JavaScript Error" 6956 #~ msgstr "Javaskript-fel" 6957 6958 #~ msgid "&Do not show this message again" 6959 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" 6960 6961 #~ msgid "Local Variables" 6962 #~ msgstr "Lokala variabler" 6963 6964 #~ msgid "Reference" 6965 #~ msgstr "Referens" 6966 6967 #~ msgid "Loaded Scripts" 6968 #~ msgstr "Laddade skript" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6972 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6973 #~ "Do you want to stop the script?" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det " 6976 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n" 6977 #~ "Vill du stoppa skriptet?" 6978 6979 #~ msgid "JavaScript" 6980 #~ msgstr "Javaskript" 6981 6982 #~ msgid "&Stop Script" 6983 #~ msgstr "&Stoppa skript" 6984 6985 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6986 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6990 #~ "via JavaScript.\n" 6991 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6992 #~ msgstr "" 6993 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt " 6994 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n" 6995 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6999 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7000 #~ "submitted?</qt>" 7001 #~ msgstr "" 7002 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i " 7003 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du " 7004 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>" 7005 7006 #~ msgid "Allow" 7007 #~ msgstr "Tillåt" 7008 7009 #~ msgid "Do Not Allow" 7010 #~ msgstr "Tillåt inte" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7014 #~ "Do you want to allow this?" 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av " 7017 #~ "Javaskript.\n" 7018 #~ "Vill du tillåta det?" 7019 7020 #~ msgid "" 7021 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7022 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt " 7025 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</" 7026 #~ "qt>" 7027 7028 #~ msgid "Close window?" 7029 #~ msgstr "Stänga fönster?" 7030 7031 #~ msgid "Confirmation Required" 7032 #~ msgstr "Bekräftelse krävs" 7033 7034 #~ msgid "" 7035 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7036 #~ "your collection?" 7037 #~ msgstr "" 7038 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i " 7039 #~ "din samling?" 7040 7041 #~ msgid "" 7042 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7043 #~ "be added to your collection?" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska " 7046 #~ "läggas till i din samling?" 7047 7048 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7049 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke" 7050 7051 #~ msgid "Insert" 7052 #~ msgstr "Infoga" 7053 7054 #~ msgid "Disallow" 7055 #~ msgstr "Tillåt inte" 7056 7057 #~ msgid "" 7058 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7059 #~ "found.\n" 7060 #~ "Do you want to continue?" 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n" 7063 #~ "Vill du fortsätta?" 7064 7065 #~ msgid "Submit Confirmation" 7066 #~ msgstr "Skicka bekräftelse" 7067 7068 #~ msgid "&Submit Anyway" 7069 #~ msgstr "&Skicka ändå" 7070 7071 #~ msgid "" 7072 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7073 #~ "the Internet.\n" 7074 #~ "Do you really want to continue?" 7075 #~ msgstr "" 7076 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till " 7077 #~ "Internet.\n" 7078 #~ "Vill du verkligen fortsätta?" 7079 7080 #~ msgid "Send Confirmation" 7081 #~ msgstr "Skicka bekräftelse" 7082 7083 #~ msgid "&Send File" 7084 #~ msgid_plural "&Send Files" 7085 #~ msgstr[0] "&Skicka fil" 7086 #~ msgstr[1] "&Skicka filer" 7087 7088 #~ msgid "Submit" 7089 #~ msgstr "Skicka" 7090 7091 #~ msgid "Key Generator" 7092 #~ msgstr "Skapa nyckel" 7093 7094 #~ msgid "" 7095 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7096 #~ "Do you want to download one from %2?" 7097 #~ msgstr "" 7098 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n" 7099 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?" 7100 7101 #~ msgid "Missing Plugin" 7102 #~ msgstr "Insticksprogram saknas" 7103 7104 #~ msgid "Download" 7105 #~ msgstr "Ladda ner" 7106 7107 #~ msgid "Do Not Download" 7108 #~ msgstr "Ladda inte ner" 7109 7110 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7111 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: " 7112 7113 #~ msgid "Document Information" 7114 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7115 7116 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7117 #~ msgid "General" 7118 #~ msgstr "Allmänt" 7119 7120 #~ msgid "URL:" 7121 #~ msgstr "Webbadress:" 7122 7123 #~ msgid "Title:" 7124 #~ msgstr "Titel:" 7125 7126 #~ msgid "Last modified:" 7127 #~ msgstr "Senast ändrad:" 7128 7129 #~ msgid "Document encoding:" 7130 #~ msgstr "Dokumentkodning:" 7131 7132 #~ msgid "Rendering mode:" 7133 #~ msgstr "Återgivningsläge:" 7134 7135 #~ msgid "HTTP Headers" 7136 #~ msgstr "HTTP-huvuden:" 7137 7138 #~ msgid "Property" 7139 #~ msgstr "Egenskap" 7140 7141 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7142 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..." 7143 7144 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7145 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..." 7146 7147 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7148 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat" 7149 7150 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7151 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat" 7152 7153 #~ msgid "Loading Applet" 7154 #~ msgstr "Laddar miniprogram" 7155 7156 #~ msgid "Error: java executable not found" 7157 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet" 7158 7159 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7160 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)" 7161 7162 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7163 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7164 7165 #~ msgid "Security Alert" 7166 #~ msgstr "Säkerhetsvarning" 7167 7168 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7169 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:" 7170 7171 #~ msgid "the following permission" 7172 #~ msgstr "följande behörigheter" 7173 7174 #~ msgid "&Reject All" 7175 #~ msgstr "&Avslå alla" 7176 7177 #~ msgid "&Grant All" 7178 #~ msgstr "&Tillåt alla" 7179 7180 #~ msgid "Applet Parameters" 7181 #~ msgstr "Miniprogramparametrar" 7182 7183 #~ msgid "Parameter" 7184 #~ msgstr "Parametrar" 7185 7186 #~ msgid "Class" 7187 #~ msgstr "Klass" 7188 7189 #~ msgid "Base URL" 7190 #~ msgstr "Baswebbadress" 7191 7192 #~ msgid "Archives" 7193 #~ msgstr "Arkiv" 7194 7195 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7196 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram" 7197 7198 #~ msgid "HTML Toolbar" 7199 #~ msgstr "HTML-verktygsrad" 7200 7201 #~ msgid "&Copy Text" 7202 #~ msgstr "K&opiera text" 7203 7204 #~ msgid "Open '%1'" 7205 #~ msgstr "Öppna \"%1\"" 7206 7207 #~ msgid "&Copy Email Address" 7208 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress" 7209 7210 #~ msgid "&Save Link As..." 7211 #~ msgstr "&Spara länk som..." 7212 7213 #~ msgid "&Copy Link Address" 7214 #~ msgstr "Kopiera &länkadress" 7215 7216 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7217 #~ msgid "Frame" 7218 #~ msgstr "Ram" 7219 7220 #~ msgid "Open in New &Window" 7221 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster" 7222 7223 #~ msgid "Open in &This Window" 7224 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster" 7225 7226 #~ msgid "Open in &New Tab" 7227 #~ msgstr "Öppna i &ny flik" 7228 7229 #~ msgid "Reload Frame" 7230 #~ msgstr "Uppdatera ram" 7231 7232 #~ msgid "Print Frame..." 7233 #~ msgstr "Skriv ut ram..." 7234 7235 #~ msgid "Save &Frame As..." 7236 #~ msgstr "Spara &ram som..." 7237 7238 #~ msgid "View Frame Source" 7239 #~ msgstr "Visa ramens källa" 7240 7241 #~ msgid "View Frame Information" 7242 #~ msgstr "Visa raminformation" 7243 7244 #~ msgid "Block IFrame..." 7245 #~ msgstr "Blockera I-ram..." 7246 7247 #~ msgid "Save Image As..." 7248 #~ msgstr "Spara bild som..." 7249 7250 #~ msgid "Send Image..." 7251 #~ msgstr "Skicka bild..." 7252 7253 #~ msgid "Copy Image" 7254 #~ msgstr "Kopiera bild" 7255 7256 #~ msgid "Copy Image Location" 7257 #~ msgstr "Kopiera bildplats" 7258 7259 #~ msgid "View Image (%1)" 7260 #~ msgstr "Visa bild (%1)" 7261 7262 #~ msgid "Block Image..." 7263 #~ msgstr "Blockera bild..." 7264 7265 #~ msgid "Block Images From %1" 7266 #~ msgstr "Blockera bild från %1" 7267 7268 #~ msgid "Stop Animations" 7269 #~ msgstr "Stoppa animationer" 7270 7271 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7272 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2" 7273 7274 #~ msgid "Search for '%1' with" 7275 #~ msgstr "Sök efter '%1' med" 7276 7277 #~ msgid "Save Link As" 7278 #~ msgstr "Spara länk som" 7279 7280 #~ msgid "Save Image As" 7281 #~ msgstr "Spara bild som" 7282 7283 #~ msgid "Add URL to Filter" 7284 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter" 7285 7286 #~ msgid "Enter the URL:" 7287 #~ msgstr "Ange webbadressen:" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " 7293 #~ "över den?" 7294 7295 #~ msgid "Overwrite File?" 7296 #~ msgstr "Skriv över fil?" 7297 7298 #~ msgid "Overwrite" 7299 #~ msgstr "Skriv över" 7300 7301 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7302 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH " 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "Try to reinstall it \n" 7306 #~ "\n" 7307 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7308 #~ msgstr "" 7309 #~ "Försök att installera om den. \n" 7310 #~ "\n" 7311 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad." 7312 7313 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7314 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)" 7315 7316 #~ msgid "KHTML" 7317 #~ msgstr "KHTML" 7318 7319 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7320 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent" 7321 7322 #~ msgid "Lars Knoll" 7323 #~ msgstr "Lars Knoll" 7324 7325 #~ msgid "Antti Koivisto" 7326 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7327 7328 #~ msgid "Dirk Mueller" 7329 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7330 7331 #~ msgid "Peter Kelly" 7332 #~ msgstr "Peter Kelly" 7333 7334 #~ msgid "Torben Weis" 7335 #~ msgstr "Torben Weis" 7336 7337 #~ msgid "Martin Jones" 7338 #~ msgstr "Martin Jones" 7339 7340 #~ msgid "Simon Hausmann" 7341 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7342 7343 #~ msgid "Tobias Anton" 7344 #~ msgstr "Tobias Anton" 7345 7346 #~ msgid "View Do&cument Source" 7347 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa" 7348 7349 #~ msgid "View Document Information" 7350 #~ msgstr "Visa dokumentinformation" 7351 7352 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7353 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..." 7354 7355 #~ msgid "SSL" 7356 #~ msgstr "SSL" 7357 7358 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7359 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen" 7360 7361 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7362 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen" 7363 7364 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7365 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen" 7366 7367 #~ msgid "Stop Animated Images" 7368 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder" 7369 7370 #~ msgid "Set &Encoding" 7371 #~ msgstr "Ang&e kodning" 7372 7373 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7374 #~ msgstr "Anv&änd stilmall" 7375 7376 #~ msgid "Enlarge Font" 7377 #~ msgstr "Öka teckenstorlek" 7378 7379 #~ msgid "" 7380 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7381 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7382 #~ "qt>" 7383 #~ msgstr "" 7384 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. " 7385 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " 7386 #~ "teckenstorlekar.</qt>" 7387 7388 #~ msgid "Shrink Font" 7389 #~ msgstr "Minska teckenstorlek" 7390 7391 #~ msgid "" 7392 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7393 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7394 #~ "qt>" 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. " 7397 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " 7398 #~ "teckenstorlekar.</qt>" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7402 #~ "the displayed page.</qt>" 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text " 7405 #~ "på aktuell sida.</qt>" 7406 7407 #~ msgid "" 7408 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7409 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har " 7412 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" 7413 7414 #~ msgid "" 7415 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7416 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten " 7419 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" 7420 7421 #~ msgid "Find Text as You Type" 7422 #~ msgstr "Sök text medan du skriver" 7423 7424 #~ msgid "" 7425 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7426 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7427 #~ "\"Find links only\" option." 7428 #~ msgstr "" 7429 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den " 7430 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer " 7431 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"." 7432 7433 #~ msgid "Find Links as You Type" 7434 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver" 7435 7436 #~ msgid "" 7437 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7438 #~ msgstr "" 7439 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"." 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7443 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7444 #~ msgstr "" 7445 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara " 7446 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här " 7447 #~ "funktionen.</qt>" 7448 7449 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7450 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör" 7451 7452 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7453 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används." 7454 7455 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7456 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel." 7457 7458 #~ msgid "&Hide Errors" 7459 #~ msgstr "D&ölj fel" 7460 7461 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7462 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g" 7463 7464 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7465 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>" 7466 7467 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7468 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>" 7469 7470 #~ msgid "Display Images on Page" 7471 #~ msgstr "Visa bilder på sida" 7472 7473 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7474 #~ msgstr "Fel: %1 - %2" 7475 7476 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7477 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras" 7478 7479 #~ msgid "Technical Reason: " 7480 #~ msgstr "Teknisk orsak: " 7481 7482 #~ msgid "Details of the Request:" 7483 #~ msgstr "Information om begäran:" 7484 7485 #~ msgid "URL: %1" 7486 #~ msgstr "Webbadress: %1" 7487 7488 #~ msgid "Protocol: %1" 7489 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7490 7491 #~ msgid "Date and Time: %1" 7492 #~ msgstr "Datum och tid: %1" 7493 7494 #~ msgid "Additional Information: %1" 7495 #~ msgstr "Ytterligare information: %1" 7496 7497 #~ msgid "Description:" 7498 #~ msgstr "Beskrivning:" 7499 7500 #~ msgid "Possible Causes:" 7501 #~ msgstr "Möjliga orsaker:" 7502 7503 #~ msgid "Possible Solutions:" 7504 #~ msgstr "Möjliga lösningar:" 7505 7506 #~ msgid "Page loaded." 7507 #~ msgstr "Sidan laddad." 7508 7509 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7510 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7511 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad." 7512 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade." 7513 7514 #~ msgid "Automatic Detection" 7515 #~ msgstr "Automatisk identifiering" 7516 7517 #~ msgid " (In new window)" 7518 #~ msgstr " (I nytt fönster)" 7519 7520 #~ msgid "Symbolic Link" 7521 #~ msgstr "Symbolisk länk" 7522 7523 #~ msgid "%1 (Link)" 7524 #~ msgstr "%1 (länk)" 7525 7526 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7527 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7528 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7529 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7530 7531 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7532 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7533 7534 #~ msgid " (In other frame)" 7535 #~ msgstr " (I annan ram)" 7536 7537 #~ msgid "Email to: " 7538 #~ msgstr "E-post till: " 7539 7540 #~ msgid " - Subject: " 7541 #~ msgstr " - Ämne: " 7542 7543 #~ msgid " - CC: " 7544 #~ msgstr " - Kopia: " 7545 7546 #~ msgid " - BCC: " 7547 #~ msgstr " - Dold kopia: " 7548 7549 #~ msgid "Save As" 7550 #~ msgstr "Spara som" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7554 #~ "follow the link?</qt>" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /" 7557 #~ ">Vill du följa länken?</qt>" 7558 7559 #~ msgid "Follow" 7560 #~ msgstr "Följ" 7561 7562 #~ msgid "Frame Information" 7563 #~ msgstr "Raminformation" 7564 7565 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7566 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>" 7567 7568 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7569 #~ msgid "Quirks" 7570 #~ msgstr "Konstigheter" 7571 7572 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7573 #~ msgid "Almost standards" 7574 #~ msgstr "Nästan standarder" 7575 7576 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7577 #~ msgid "Strict" 7578 #~ msgstr "Strikt" 7579 7580 #~ msgid "Save Background Image As" 7581 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som" 7582 7583 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7584 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." 7585 7586 #~ msgid "Save Frame As" 7587 #~ msgstr "Spara ram som" 7588 7589 #~ msgid "&Find in Frame..." 7590 #~ msgstr "&Sök i ram..." 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7594 #~ "back unencrypted.\n" 7595 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7596 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka " 7599 #~ "din data okrypterad.\n" 7600 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n" 7601 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" 7602 7603 #~ msgid "Network Transmission" 7604 #~ msgstr "Nätverksöverföring" 7605 7606 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7607 #~ msgstr "&Skicka okrypterat" 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7611 #~ "unencrypted.\n" 7612 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n" 7615 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7619 #~ "Do you want to continue?" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n" 7622 #~ "Vill du fortsätta?" 7623 7624 #~ msgid "&Send Email" 7625 #~ msgstr "&Skicka e-post" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7629 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt " 7632 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7636 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som " 7639 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig." 7640 7641 #~ msgid "(%1/s)" 7642 #~ msgstr "(%1/s)" 7643 7644 #~ msgid "Security Warning" 7645 #~ msgstr "Säkerhetsvarning" 7646 7647 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>" 7650 7651 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord." 7654 7655 #~ msgid "&Close Wallet" 7656 #~ msgstr "Stän&g plånbok" 7657 7658 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7659 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen" 7660 7661 #~ msgid "Remove password for form %1" 7662 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1" 7663 7664 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7665 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript" 7666 7667 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7668 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript." 7669 7670 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7671 #~ msgstr "Extrafönster blockerat" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7675 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7676 #~ "or to open the popup." 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n" 7679 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n" 7680 #~ "eller visa fönstret." 7681 7682 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7683 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7684 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster" 7685 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster" 7686 7687 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7688 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster" 7689 7690 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7691 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..." 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7695 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7696 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7697 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7698 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7701 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta " 7702 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är " 7703 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare " 7704 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>" 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7708 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7709 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7710 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7711 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7712 #~ "p> </qt>" 7713 #~ msgstr "" 7714 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7715 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst " 7716 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den " 7717 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " 7718 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></" 7719 #~ "qt>" 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7723 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7724 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7725 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7726 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7727 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7728 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7729 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7730 #~ "</qt>" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7733 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all " 7734 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och " 7735 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " 7736 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i " 7737 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller " 7738 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre " 7739 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>" 7740 7741 #~ msgid "HTML Settings" 7742 #~ msgstr "HTML-inställningar" 7743 7744 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7745 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" 7746 7747 #~ msgid "Print images" 7748 #~ msgstr "Skriv ut bilder" 7749 7750 #~ msgid "Print header" 7751 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud" 7752 7753 #~ msgid "Filter error" 7754 #~ msgstr "Filtreringsfel" 7755 7756 #~ msgid "Inactive" 7757 #~ msgstr "Inaktiv" 7758 7759 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7760 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)" 7761 7762 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7763 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter" 7764 7765 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7766 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)" 7767 7768 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7769 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter" 7770 7771 #~ msgid "Done." 7772 #~ msgstr "Klar." 7773 7774 #~ msgid "Access Keys activated" 7775 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade" 7776 7777 #~ msgid "JavaScript Errors" 7778 #~ msgstr "Javaskript-fel" 7779 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7782 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7783 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7784 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7785 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7786 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7787 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7788 #~ msgstr "" 7789 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som " 7790 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som " 7791 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett " 7792 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta " 7793 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett " 7794 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett " 7795 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas." 7796 7797 #~ msgid "KMultiPart" 7798 #~ msgstr "Kmultidel" 7799 7800 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7801 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed" 7802 7803 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7804 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7805 7806 #~ msgid "No handler found for %1." 7807 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1." 7808 7809 #~ msgid "Play" 7810 #~ msgstr "Spela" 7811 7812 #~ msgid "Pause" 7813 #~ msgstr "Paus" 7814 7815 #~ msgid "New Web Shortcut" 7816 #~ msgstr "Ny webbgenväg" 7817 7818 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7819 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2" 7820 7821 #~ msgid "Search &provider name:" 7822 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:" 7823 7824 #~ msgid "New search provider" 7825 #~ msgstr "Ny söktjänst" 7826 7827 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7828 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:" 7829 7830 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7831 #~ msgstr "Skapa webbgenväg" 7832 7833 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger." 7836 7837 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7838 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" 7839 7840 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7841 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)" 7842 7843 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7844 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs" 7845 7846 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7847 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna." 7848 7849 #~ msgid "Only run .js tests" 7850 #~ msgstr "Kör bara JS-tester" 7851 7852 #~ msgid "Only run .html tests" 7853 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" 7854 7855 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7856 #~ msgstr "Använd inte Xvfb" 7857 7858 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7864 #~ msgstr "" 7865 #~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/" 7866 #~ "baseline" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7870 #~ "if -b is not specified." 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara " 7873 #~ "hänsyn till om inte -b anges." 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7877 #~ "(equivalent to -t)." 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra " 7880 #~ "(motsvarar -t)." 7881 7882 #~ msgid "TestRegression" 7883 #~ msgstr "Regressionstest" 7884 7885 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7886 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml" 7887 7888 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7889 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg" 7890 7891 #~ msgid "0" 7892 #~ msgstr "0" 7893 7894 #~ msgid "Regression testing output" 7895 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest" 7896 7897 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7898 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen" 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7902 #~ "regression testing is started." 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten " 7905 #~ "startas." 7906 7907 #~ msgid "Output to File..." 7908 #~ msgstr "Utmatning till fil..." 7909 7910 #~ msgid "Regression Testing Status" 7911 #~ msgstr "Regressionsteststatus" 7912 7913 #~ msgid "View HTML Output" 7914 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning" 7915 7916 #~ msgid "Settings" 7917 #~ msgstr "Inställningar" 7918 7919 #~ msgid "Tests" 7920 #~ msgstr "Tester" 7921 7922 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7923 #~ msgstr "Kör bara JS-tester" 7924 7925 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7926 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" 7927 7928 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7929 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" 7930 7931 #~ msgid "Run Tests..." 7932 #~ msgstr "Kör tester..." 7933 7934 #~ msgid "Run Single Test..." 7935 #~ msgstr "Kör enstaka test..." 7936 7937 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7938 #~ msgstr "Ange testkatalog..." 7939 7940 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7941 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..." 7942 7943 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7944 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..." 7945 7946 #~ msgid "TestRegressionGui" 7947 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt" 7948 7949 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7950 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester" 7951 7952 #~ msgid "Available Tests: 0" 7953 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0" 7954 7955 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7956 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog." 7957 7958 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7959 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog." 7960 7961 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7962 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)" 7963 7964 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7965 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester." 7966 7967 #~ msgid "Run test..." 7968 #~ msgstr "Kör test..." 7969 7970 #~ msgid "Add to ignores..." 7971 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..." 7972 7973 #~ msgid "Remove from ignores..." 7974 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..." 7975 7976 #~ msgid "URL to open" 7977 #~ msgstr "Webbadress att öppna" 7978 7979 #~ msgid "Testkhtml" 7980 #~ msgstr "Testa KHTML" 7981 7982 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7983 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket" 7984 7985 #~ msgid "Find &links only" 7986 #~ msgstr "Sök bara &länkar" 7987 7988 #~ msgid "Not found" 7989 #~ msgstr "Hittades inte" 7990 7991 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7992 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen." 7993 7994 #~ msgid "F&ind:" 7995 #~ msgstr "&Sök:" 7996 7997 #~ msgid "&Next" 7998 #~ msgstr "&Nästa" 7999 8000 #~ msgid "Opt&ions" 8001 #~ msgstr "Alternat&iv" 8002 8003 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8004 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?" 8005 8006 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8007 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?" 8008 8009 #~ msgid "&Store" 8010 #~ msgstr "&Lagra" 8011 8012 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8013 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats" 8014 8015 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8016 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången" 8017 8018 #~ msgid "Basic Page Style" 8019 #~ msgstr "Enkel sidstil" 8020 8021 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8022 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat" 8023 8024 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8025 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3" 8026 8027 #~ msgid "XML parsing error" 8028 #~ msgstr "XML-tydningsfel" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Unable to start new process.\n" 8032 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8033 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8034 #~ "reached." 8035 #~ msgstr "" 8036 #~ "Kan inte starta en ny process.\n" 8037 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har " 8038 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." 8039 8040 #~ msgid "" 8041 #~ "Unable to create new process.\n" 8042 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8043 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8044 #~ "reached." 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "Kan inte starta en ny process.\n" 8047 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt " 8048 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts." 8049 8050 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8051 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8055 #~ "%2" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" 8058 #~ "%2" 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8062 #~ "%2" 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8065 #~ "%2" 8066 8067 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8068 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'." 8069 8070 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8071 #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." 8072 8073 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8074 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra." 8075 8076 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8077 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." 8078 8079 #~ msgid "Launching %1" 8080 #~ msgstr "Startar %1" 8081 8082 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8083 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n" 8084 8085 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8086 #~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n" 8087 8088 #~ msgid "" 8089 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8090 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" 8093 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n" 8094 8095 #~ msgid "Evaluation error" 8096 #~ msgstr "Beräkningsfel" 8097 8098 #~ msgid "Range error" 8099 #~ msgstr "Talområdesfel" 8100 8101 #~ msgid "Reference error" 8102 #~ msgstr "Referensfel" 8103 8104 #~ msgid "Syntax error" 8105 #~ msgstr "Syntaxfel" 8106 8107 #~ msgid "Type error" 8108 #~ msgstr "Typfel" 8109 8110 #~ msgid "URI error" 8111 #~ msgstr "Webbadressfel" 8112 8113 #~ msgid "JS Calculator" 8114 #~ msgstr "JS-räknare" 8115 8116 #~ msgctxt "addition" 8117 #~ msgid "+" 8118 #~ msgstr "+" 8119 8120 #~ msgid "AC" 8121 #~ msgstr "AC" 8122 8123 #~ msgctxt "subtraction" 8124 #~ msgid "-" 8125 #~ msgstr "-" 8126 8127 #~ msgctxt "evaluation" 8128 #~ msgid "=" 8129 #~ msgstr "=" 8130 8131 #~ msgid "CL" 8132 #~ msgstr "CL" 8133 8134 #~ msgid "5" 8135 #~ msgstr "5" 8136 8137 #~ msgid "3" 8138 #~ msgstr "3" 8139 8140 #~ msgid "7" 8141 #~ msgstr "7" 8142 8143 #~ msgid "8" 8144 #~ msgstr "8" 8145 8146 #~ msgid "MainWindow" 8147 #~ msgstr "Huvudfönster" 8148 8149 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8150 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>" 8151 8152 #~ msgid "Execute" 8153 #~ msgstr "Kör" 8154 8155 #~ msgid "File" 8156 #~ msgstr "Arkiv" 8157 8158 #~ msgid "Open Script" 8159 #~ msgstr "Öppna skript" 8160 8161 #~ msgid "Open a script..." 8162 #~ msgstr "Öppna ett skript..." 8163 8164 #~ msgid "Ctrl+O" 8165 #~ msgstr "Ctrl+O" 8166 8167 #~ msgid "Close Script" 8168 #~ msgstr "Stäng skript" 8169 8170 #~ msgid "Close script..." 8171 #~ msgstr "Stäng skript..." 8172 8173 #~ msgid "Quit" 8174 #~ msgstr "Avsluta" 8175 8176 #~ msgid "Quit application..." 8177 #~ msgstr "Avsluta program..." 8178 8179 #~ msgid "Run script..." 8180 #~ msgstr "Kör skript..." 8181 8182 #~ msgid "Run To..." 8183 #~ msgstr "Kör till..." 8184 8185 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8186 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..." 8187 8188 #~ msgid "Step" 8189 #~ msgstr "Stega" 8190 8191 #~ msgid "Step to next line..." 8192 #~ msgstr "Stega till nästa rad..." 8193 8194 #~ msgid "Step execution..." 8195 #~ msgstr "Stega körning..." 8196 8197 #~ msgid "KJSCmd" 8198 #~ msgstr "Kjscmd" 8199 8200 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8201 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n" 8202 8203 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8204 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen" 8205 8206 #~ msgid "Execute script without gui support" 8207 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt" 8208 8209 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8210 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk" 8211 8212 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8213 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication." 8214 8215 #~ msgid "Script to execute" 8216 #~ msgstr "Skript att köra" 8217 8218 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8219 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3" 8220 8221 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8222 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1." 8223 8224 #~ msgid "File %1 not found." 8225 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte." 8226 8227 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8228 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1." 8229 8230 #~ msgid "Alert" 8231 #~ msgstr "Varning" 8232 8233 #~ msgid "Confirm" 8234 #~ msgstr "Bekräfta" 8235 8236 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8237 #~ msgstr "" 8238 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4." 8239 8240 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8241 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4" 8242 8243 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8244 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" 8245 8246 #~ msgid "Could not create temporary file." 8247 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." 8248 8249 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8250 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas." 8251 8252 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8253 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp" 8254 8255 #~ msgid "Action takes 2 args." 8256 #~ msgstr "Action har 2 argument." 8257 8258 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8259 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument." 8260 8261 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8262 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt." 8263 8264 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8265 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas" 8266 8267 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8268 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'" 8269 8270 #~ msgid "Must supply a filename." 8271 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn." 8272 8273 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8274 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout." 8275 8276 #~ msgid "Must supply a layout name." 8277 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn." 8278 8279 #~ msgid "Wrong object type." 8280 #~ msgstr "Fel objekttyp." 8281 8282 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8283 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject." 8284 8285 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8286 #~ msgstr "Felaktigt antal argument." 8287 8288 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8289 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8290 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument" 8291 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument" 8292 8293 #~ msgid "but there is only %1 available" 8294 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8295 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt" 8296 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga" 8297 8298 #~ msgctxt "" 8299 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8300 #~ "available'" 8301 #~ msgid "%1, %2." 8302 #~ msgstr "%1, %2." 8303 8304 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8305 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)" 8306 8307 #~ msgid "No such method '%1'." 8308 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'." 8309 8310 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8311 #~ msgstr "" 8312 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3" 8313 8314 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8315 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades." 8316 8317 #~ msgid "Could not construct value" 8318 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde" 8319 8320 #~ msgid "Not enough arguments." 8321 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument." 8322 8323 #~ msgid "Failed to create Action." 8324 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd." 8325 8326 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8327 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp." 8328 8329 #~ msgid "No classname specified" 8330 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." 8331 8332 #~ msgid "Failed to create Layout." 8333 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout." 8334 8335 #~ msgid "No classname specified." 8336 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." 8337 8338 #~ msgid "Failed to create Widget." 8339 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent." 8340 8341 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8342 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2" 8343 8344 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8345 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'" 8346 8347 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8348 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget." 8349 8350 #~ msgid "Must supply a widget name." 8351 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent." 8352 8353 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8354 #~ msgstr "" 8355 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4." 8356 8357 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8358 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4" 8359 8360 #~ msgid "loading %1" 8361 #~ msgstr "laddar %1" 8362 8363 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8364 #~ msgid "Latest" 8365 #~ msgstr "Senaste" 8366 8367 #~ msgid "Highest Rated" 8368 #~ msgstr "Högst placerad" 8369 8370 #~ msgid "Most Downloads" 8371 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 8372 8373 #~ msgid "" 8374 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8375 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8376 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. " 8379 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " 8380 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" 8381 8382 #~ msgid "" 8383 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8384 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>" 8387 #~ "%2<%3></i>:<br /></qt>" 8388 8389 #~ msgid "" 8390 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8391 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8392 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8393 #~ msgstr "" 8394 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. " 8395 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " 8396 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" 8397 8398 #~ msgid "Select Signing Key" 8399 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel" 8400 8401 #~ msgid "Key used for signing:" 8402 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:" 8403 8404 #~ msgid "" 8405 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8406 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8407 #~ "qt>" 8408 #~ msgstr "" 8409 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att " 8410 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</" 8411 #~ "qt>" 8412 8413 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8414 #~ msgstr "Hämta heta nyheter" 8415 8416 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8417 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8418 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation" 8419 8420 #~ msgid "Add Rating" 8421 #~ msgstr "Lägg till betyg" 8422 8423 #~ msgid "Add Comment" 8424 #~ msgstr "Lägg till kommentar" 8425 8426 #~ msgid "View Comments" 8427 #~ msgstr "Visa kommentarer" 8428 8429 #~ msgid "Re: %1" 8430 #~ msgstr "SV: %1" 8431 8432 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8433 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen." 8434 8435 #~ msgid "Entries failed to load" 8436 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades" 8437 8438 #~ msgid "Server: %1" 8439 #~ msgstr "Server: %1" 8440 8441 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8442 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1" 8443 8444 #~ msgid "<br />Version: %1" 8445 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8446 8447 #~ msgid "Provider information" 8448 #~ msgstr "Leverantörsinformation" 8449 8450 #~ msgid "Could not install %1" 8451 #~ msgstr "Kunde inte installera %1" 8452 8453 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8454 #~ msgstr "Hämta heta nyheter." 8455 8456 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8457 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare." 8458 8459 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8460 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats." 8461 8462 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8463 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst" 8464 8465 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8466 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats." 8467 8468 #~ msgid "&Source:" 8469 #~ msgstr "&Källa:" 8470 8471 #~ msgid "?" 8472 #~ msgstr "?" 8473 8474 #~ msgid "&Order by:" 8475 #~ msgstr "&Ordna enligt:" 8476 8477 #~ msgid "Enter search phrase here" 8478 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här" 8479 8480 #~ msgid "Collaborate" 8481 #~ msgstr "Samarbete" 8482 8483 #~ msgid "Rating: " 8484 #~ msgstr "Betyg: " 8485 8486 #~ msgid "Downloads: " 8487 #~ msgstr "Nerladdningar: " 8488 8489 #~ msgid "Install" 8490 #~ msgstr "Installera" 8491 8492 #~ msgid "Uninstall" 8493 #~ msgstr "Avinstallera" 8494 8495 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8496 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>" 8497 8498 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8499 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n" 8500 8501 #~ msgid "Update" 8502 #~ msgstr "Uppdatera" 8503 8504 #~ msgid "Rating: %1" 8505 #~ msgstr "Betyg: %1" 8506 8507 #~ msgid "No Preview" 8508 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning" 8509 8510 #~ msgid "Loading Preview" 8511 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning" 8512 8513 #~ msgid "Comments" 8514 #~ msgstr "Kommentarer" 8515 8516 #~ msgid "Changelog" 8517 #~ msgstr "Ändringslogg" 8518 8519 #~ msgid "Switch version" 8520 #~ msgstr "Byt version" 8521 8522 #~ msgid "Contact author" 8523 #~ msgstr "Kontakta upphovsman" 8524 8525 #~ msgid "Collaboration" 8526 #~ msgstr "Samarbete" 8527 8528 #~ msgid "Translate" 8529 #~ msgstr "Översätt" 8530 8531 #~ msgid "Subscribe" 8532 #~ msgstr "Prenumerera" 8533 8534 #~ msgid "Report bad entry" 8535 #~ msgstr "Rapportera felaktig post" 8536 8537 #~ msgid "Send Mail" 8538 #~ msgstr "Skicka e-post" 8539 8540 #~ msgid "Contact on Jabber" 8541 #~ msgstr "Kontakta via Jabber" 8542 8543 #~ msgid "Provider: %1" 8544 #~ msgstr "Leverantör: %1" 8545 8546 #~ msgid "Version: %1" 8547 #~ msgstr "Version: %1" 8548 8549 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8550 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat." 8551 8552 #~ msgid "Removal of entry" 8553 #~ msgstr "Borttagning av post" 8554 8555 #~ msgid "The removal request failed." 8556 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades." 8557 8558 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8559 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat." 8560 8561 #~ msgid "Subscription to entry" 8562 #~ msgstr "Prenumerera på post" 8563 8564 #~ msgid "The subscription request failed." 8565 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades." 8566 8567 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8568 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat." 8569 8570 #~ msgid "Rating for entry" 8571 #~ msgstr "Betyg för post" 8572 8573 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8574 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in." 8575 8576 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8577 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat." 8578 8579 #~ msgid "Comment on entry" 8580 #~ msgstr "Kommentar om post" 8581 8582 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8583 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in." 8584 8585 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8586 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag" 8587 8588 #~ msgid "This operation requires authentication." 8589 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet." 8590 8591 #~ msgid "Version %1" 8592 #~ msgstr "Version %1" 8593 8594 #~ msgid "Leave a comment" 8595 #~ msgstr "Lämna en kommentar" 8596 8597 #~ msgid "User comments" 8598 #~ msgstr "Användarkommentarer" 8599 8600 #~ msgid "Rate this entry" 8601 #~ msgstr "Betygsätt posten" 8602 8603 #~ msgid "Translate this entry" 8604 #~ msgstr "Översätt post" 8605 8606 #~ msgid "Payload" 8607 #~ msgstr "Nyttolast" 8608 8609 #~ msgid "Download New Stuff..." 8610 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..." 8611 8612 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8613 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter" 8614 8615 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8616 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" 8617 8618 #~ msgid "No provider selected." 8619 #~ msgstr "Ingen leverantör vald." 8620 8621 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8622 #~ msgstr "Dela heta nyheter" 8623 8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8625 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8626 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning" 8627 8628 #~ msgid "Please put in a name." 8629 #~ msgstr "Ange ett namn." 8630 8631 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8632 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?" 8633 8634 #~ msgid "Fill Out" 8635 #~ msgstr "Fyll i" 8636 8637 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8638 #~ msgstr "Fyll inte i" 8639 8640 #~ msgid "Author:" 8641 #~ msgstr "Upphovsman:" 8642 8643 #~ msgid "Email address:" 8644 #~ msgstr "E-postadress:" 8645 8646 #~ msgid "License:" 8647 #~ msgstr "Licens:" 8648 8649 #~ msgid "GPL" 8650 #~ msgstr "GPL" 8651 8652 #~ msgid "LGPL" 8653 #~ msgstr "LGPL" 8654 8655 #~ msgid "BSD" 8656 #~ msgstr "BSD" 8657 8658 #~ msgid "Preview URL:" 8659 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" 8660 8661 #~ msgid "Language:" 8662 #~ msgstr "Språk:" 8663 8664 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8665 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?" 8666 8667 #~ msgid "Please describe your upload." 8668 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen." 8669 8670 #~ msgid "Summary:" 8671 #~ msgstr "Sammanfattning:" 8672 8673 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8674 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv." 8675 8676 #~ msgctxt "" 8677 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8678 #~ msgid "" 8679 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8680 #~ "Do you want to buy it?" 8681 #~ msgstr "" 8682 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n" 8683 #~ "Vill du köpa det?" 8684 8685 #~ msgid "" 8686 #~ "Your account balance is too low:\n" 8687 #~ "Your balance: %1\n" 8688 #~ "Price: %2" 8689 #~ msgstr "" 8690 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n" 8691 #~ "Din behållning: %1\n" 8692 #~ "Pris: %2" 8693 8694 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8695 #~ msgid "Your vote was recorded." 8696 #~ msgstr "Din röst har registrerats." 8697 8698 #~ msgid "You are now a fan." 8699 #~ msgstr "Du är nu en beundrare." 8700 8701 #~ msgid "Network error. (%1)" 8702 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)" 8703 8704 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8705 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter." 8706 8707 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8708 #~ msgstr "" 8709 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)" 8710 8711 #~ msgid "Initializing" 8712 #~ msgstr "Initierar" 8713 8714 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8715 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\"" 8716 8717 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8718 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\"" 8719 8720 #~ msgid "Loading provider information" 8721 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation" 8722 8723 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8724 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1" 8725 8726 #~ msgid "Error initializing provider." 8727 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör." 8728 8729 #~ msgid "Loading data" 8730 #~ msgstr "Laddar data" 8731 8732 #~ msgid "Loading data from provider" 8733 #~ msgstr "Läser in data från leverantör" 8734 8735 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8736 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades" 8737 8738 #~ msgid "Loading one preview" 8739 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8740 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning" 8741 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar" 8742 8743 #~ msgid "Installing" 8744 #~ msgstr "Installerar" 8745 8746 #~ msgid "Invalid item." 8747 #~ msgstr "Ogiltigt objekt." 8748 8749 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8750 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"." 8751 8752 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8753 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2" 8754 8755 #~ msgid "" 8756 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8757 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8758 #~ "browser instead?" 8759 #~ msgstr "" 8760 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en " 8761 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen " 8762 #~ "med en webbläsare istället?" 8763 8764 #~ msgid "Possibly bad download link" 8765 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk" 8766 8767 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8768 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare." 8769 8770 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8771 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte." 8772 8773 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8774 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?" 8775 8776 #~ msgid "Download File" 8777 #~ msgstr "Ladda ner fil" 8778 8779 #~ msgid "Icons view mode" 8780 #~ msgstr "Ikonvisningsläge" 8781 8782 #~ msgid "Details view mode" 8783 #~ msgstr "Detaljvisningsläge" 8784 8785 #~ msgid "All Providers" 8786 #~ msgstr "Alla leverantörer" 8787 8788 #~ msgid "All Categories" 8789 #~ msgstr "Alla kategorier" 8790 8791 #~ msgid "Provider:" 8792 #~ msgstr "Leverantör:" 8793 8794 #~ msgid "Category:" 8795 #~ msgstr "Kategori:" 8796 8797 #~ msgid "Newest" 8798 #~ msgstr "Nyaste" 8799 8800 #~ msgid "Rating" 8801 #~ msgstr "Betyg" 8802 8803 #~ msgid "Most downloads" 8804 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 8805 8806 #~ msgid "Installed" 8807 #~ msgstr "Installerad" 8808 8809 #~ msgid "Order by:" 8810 #~ msgstr "Ordna enligt:" 8811 8812 #~ msgid "Search:" 8813 #~ msgstr "Sök:" 8814 8815 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8816 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>" 8817 8818 #~ msgid "Become a Fan" 8819 #~ msgstr "Bli en beundrare" 8820 8821 #~ msgid "Details for %1" 8822 #~ msgstr "Detaljinformation om %1" 8823 8824 #~ msgid "Changelog:" 8825 #~ msgstr "Ändringslogg:" 8826 8827 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8828 #~ msgid "Homepage" 8829 #~ msgstr "Hemsida" 8830 8831 #~ msgctxt "" 8832 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8833 #~ "browser)" 8834 #~ msgid "Make a donation" 8835 #~ msgstr "Ge ett bidrag" 8836 8837 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8838 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8839 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8840 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)" 8841 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)" 8842 8843 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8844 #~ msgid "Opens in a browser window" 8845 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster" 8846 8847 #~ msgid "Rating: %1%" 8848 #~ msgstr "Betyg: %1 %" 8849 8850 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8851 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8852 #~ msgstr "av <i>%1</i>" 8853 8854 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8855 #~ msgid "1 fan" 8856 #~ msgid_plural "%1 fans" 8857 #~ msgstr[0] "1 beundrare" 8858 #~ msgstr[1] "%1 beundrare" 8859 8860 #~ msgid "1 download" 8861 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8862 #~ msgstr[0] "1 nerladdning" 8863 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar" 8864 8865 #~ msgid "Updating" 8866 #~ msgstr "Uppdaterar" 8867 8868 #~ msgid "Install Again" 8869 #~ msgstr "Installera igen" 8870 8871 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8872 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..." 8873 8874 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8875 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..." 8876 8877 #~ msgid "Register a new account" 8878 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto" 8879 8880 #~ msgid "Checking login..." 8881 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..." 8882 8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8884 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..." 8885 8886 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8887 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen." 8888 8889 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8890 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll." 8891 8892 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8893 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern." 8894 8895 #~ msgctxt "" 8896 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8897 #~ msgid "Visit website" 8898 #~ msgstr "Besök webbplats" 8899 8900 #~ msgid "File not found: %1" 8901 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1" 8902 8903 #~ msgid "Upload Failed" 8904 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" 8905 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8908 #~ "upload." 8909 #~ msgid_plural "" 8910 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8911 #~ "trying to upload: %2" 8912 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp." 8913 #~ msgstr[1] "" 8914 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2" 8915 8916 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8917 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig." 8918 8919 #~ msgid "Select preview image" 8920 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild" 8921 8922 #~ msgid "There was a network error." 8923 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod." 8924 8925 #~ msgid "Uploading Failed" 8926 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" 8927 8928 #~ msgid "Authentication error." 8929 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll." 8930 8931 #~ msgid "Upload failed: %1" 8932 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1" 8933 8934 #~ msgid "File to upload:" 8935 #~ msgstr "Fil att ladda upp" 8936 8937 #~ msgid "New Upload" 8938 #~ msgstr "Ny uppladdning" 8939 8940 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8941 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska." 8942 8943 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8944 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen" 8945 8946 #~ msgid "" 8947 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8948 #~ "the title of the kvtml file." 8949 #~ msgstr "" 8950 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som " 8951 #~ "kvtml-filens titel." 8952 8953 #~ msgid "Preview Images" 8954 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder" 8955 8956 #~ msgid "Select Preview..." 8957 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..." 8958 8959 #~ msgid "Set a price for this item" 8960 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet" 8961 8962 #~ msgid "Price" 8963 #~ msgstr "Pris" 8964 8965 #~ msgid "Price:" 8966 #~ msgstr "Pris:" 8967 8968 #~ msgid "Reason for price:" 8969 #~ msgstr "Orsak till priset:" 8970 8971 #~ msgid "Fetch content link from server" 8972 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server" 8973 8974 #~ msgid "Create content on server" 8975 #~ msgstr "Skapa innehåll på server" 8976 8977 #~ msgid "Upload content" 8978 #~ msgstr "Ladda upp innehåll" 8979 8980 #~ msgid "Upload first preview" 8981 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning" 8982 8983 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8984 #~ msgstr "" 8985 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på " 8986 #~ "webbplatsen." 8987 8988 #~ msgid "Upload second preview" 8989 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning" 8990 8991 #~ msgid "Upload third preview" 8992 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning" 8993 8994 #~ msgid "" 8995 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8996 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8997 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8998 #~ msgstr "" 8999 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, " 9000 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att " 9001 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)" 9002 9003 #~ msgid "Start Upload" 9004 #~ msgstr "Starta uppladdning" 9005 9006 #~ msgid "Play a &sound" 9007 #~ msgstr "&Spela ett ljud" 9008 9009 #~ msgid "Select the sound to play" 9010 #~ msgstr "Välj ljud att spela" 9011 9012 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9013 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster" 9014 9015 #~ msgid "Log to a file" 9016 #~ msgstr "Logga i en fil" 9017 9018 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9019 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet" 9020 9021 #~ msgid "Run &command" 9022 #~ msgstr "&Kör kommando" 9023 9024 #~ msgid "Select the command to run" 9025 #~ msgstr "Välj kommando att köra" 9026 9027 #~ msgid "Sp&eech" 9028 #~ msgstr "&Uppläsning" 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9032 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9033 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9034 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9035 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer " 9038 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda " 9039 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</" 9040 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</" 9041 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>" 9042 9043 #~ msgid "Speak Event Message" 9044 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande" 9045 9046 #~ msgid "Speak Event Name" 9047 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn" 9048 9049 #~ msgid "Speak Custom Text" 9050 #~ msgstr "Läs upp egen text" 9051 9052 #~ msgid "Configure Notifications" 9053 #~ msgstr "Anpassa meddelanden" 9054 9055 #~ msgctxt "State of the notified event" 9056 #~ msgid "State" 9057 #~ msgstr "Status" 9058 9059 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9060 #~ msgid "Title" 9061 #~ msgstr "Titel" 9062 9063 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9064 #~ msgid "Description" 9065 #~ msgstr "Beskrivning" 9066 9067 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9068 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>" 9069 9070 #~ msgid "Internet Search" 9071 #~ msgstr "Internetsökning" 9072 9073 #~ msgid "&Search" 9074 #~ msgstr "&Sök" 9075 9076 #~ msgctxt "@label Type of file" 9077 #~ msgid "Type: %1" 9078 #~ msgstr "Typ: %1" 9079 9080 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9081 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9082 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen" 9083 9084 #~ msgctxt "@label:button" 9085 #~ msgid "&Open with %1" 9086 #~ msgstr "Ö&ppna med %1" 9087 9088 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9089 #~ msgid "Open &with %1" 9090 #~ msgstr "Ö&ppna med %1" 9091 9092 #~ msgctxt "@info" 9093 #~ msgid "Open '%1'?" 9094 #~ msgstr "Öppna '%1'?" 9095 9096 #~ msgctxt "@label:button" 9097 #~ msgid "&Open with..." 9098 #~ msgstr "Ö&ppna med..." 9099 9100 #~ msgctxt "@label:button" 9101 #~ msgid "&Open with" 9102 #~ msgstr "Ö&ppna med" 9103 9104 #~ msgctxt "@label:button" 9105 #~ msgid "&Open" 9106 #~ msgstr "Ö&ppna" 9107 9108 #~ msgctxt "@label File name" 9109 #~ msgid "Name: %1" 9110 #~ msgstr "Namn: %1" 9111 9112 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9113 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9114 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår" 9115 9116 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9117 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?" 9118 9119 #~ msgid "Execute File?" 9120 #~ msgstr "Kör fil?" 9121 9122 #~ msgid "Accept" 9123 #~ msgstr "Acceptera" 9124 9125 #~ msgid "Reject" 9126 #~ msgstr "Avslå" 9127 9128 #~ msgid "Untitled" 9129 #~ msgstr "Namnlös" 9130 9131 #~ msgid "" 9132 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9133 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9134 #~ msgstr "" 9135 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" 9136 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" 9137 9138 #~ msgid "Close Document" 9139 #~ msgstr "Stäng dokument" 9140 9141 #~ msgid "Error reading from PTY" 9142 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY" 9143 9144 #~ msgid "Error writing to PTY" 9145 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY" 9146 9147 #~ msgid "PTY operation timed out" 9148 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd" 9149 9150 #~ msgid "Error opening PTY" 9151 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas" 9152 9153 #~ msgid "Run Kross scripts." 9154 #~ msgstr "Kör Kross-skript." 9155 9156 #~ msgid "Scriptfile" 9157 #~ msgstr "Skriptfil" 9158 9159 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9160 #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." 9161 9162 #~ msgid "" 9163 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9164 #~ "p></qt>" 9165 #~ msgstr "" 9166 #~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>" 9167 9168 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9169 #~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad." 9170 9171 #~ msgid "" 9172 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9173 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9174 #~ msgstr "" 9175 #~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in " 9176 #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören." 9177 #~ "</p></qt>" 9178 9179 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9180 #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9184 #~ "</qt>" 9185 #~ msgstr "" 9186 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>" 9187 9188 #~ msgid "There was an error loading the module." 9189 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades." 9190 9191 #~ msgid "" 9192 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9193 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9194 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9195 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9196 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9197 #~ "packager.</p></qt>" 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod " 9200 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös " 9201 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som " 9202 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta " 9203 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på " 9204 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>" 9205 9206 #~ msgid "" 9207 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9208 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9209 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9210 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9211 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9212 #~ msgstr "" 9213 #~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-" 9214 #~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</" 9215 #~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></" 9216 #~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som " 9217 #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta " 9218 #~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>" 9219 9220 #~ msgctxt "Argument is application name" 9221 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9222 #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" 9223 9224 #~ msgid "" 9225 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9226 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9227 #~ msgstr "" 9228 #~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" 9229 #~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" 9230 9231 #~ msgid "Apply Settings" 9232 #~ msgstr "Verkställ inställningar" 9233 9234 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9235 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner" 9236 9237 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9238 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter." 9239 9240 #~ msgid "Widget style to use" 9241 #~ msgstr "Komponentstil som används" 9242 9243 #~ msgid "" 9244 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9245 #~ "Without quotes." 9246 #~ msgstr "" 9247 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan " 9248 #~ "citationstecken." 9249 9250 #~ msgid "Use the PC speaker" 9251 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9255 #~ "notifications system." 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget " 9258 #~ "underrättelsesystem." 9259 9260 #~ msgid "What terminal application to use" 9261 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9265 #~ "program will be used.\n" 9266 #~ msgstr "" 9267 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta " 9268 #~ "terminalemuleringsprogram.\n" 9269 9270 #~ msgid "Fixed width font" 9271 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" 9272 9273 #~ msgid "" 9274 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9275 #~ "constant width.\n" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med " 9278 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n" 9279 9280 #~ msgid "System wide font" 9281 #~ msgstr "Systemteckensnitt" 9282 9283 #~ msgid "Font for menus" 9284 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer" 9285 9286 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9287 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program." 9288 9289 #~ msgid "Color for links" 9290 #~ msgstr "Färg på länkar" 9291 9292 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9293 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha" 9294 9295 #~ msgid "Color for visited links" 9296 #~ msgstr "Färg på besökta länkar" 9297 9298 #~ msgid "Font for the taskbar" 9299 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden" 9300 9301 #~ msgid "" 9302 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9303 #~ "currently running applications are." 9304 #~ msgstr "" 9305 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, " 9306 #~ "där programmen som för närvarande kör finns." 9307 9308 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9309 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader" 9310 9311 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9312 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump" 9313 9314 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9315 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder" 9316 9317 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9318 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse" 9319 9320 #~ msgid "Show directories first" 9321 #~ msgstr "Visa kataloger först" 9322 9323 #~ msgid "" 9324 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9325 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas" 9326 9327 #~ msgid "The URLs recently visited" 9328 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser" 9329 9330 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9331 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor" 9332 9333 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9334 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan" 9335 9336 #~ msgid "Show hidden files" 9337 #~ msgstr "Visa dolda filer" 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9341 #~ "shown" 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas" 9344 9345 #~ msgid "Show speedbar" 9346 #~ msgstr "Visa snabbrad" 9347 9348 #~ msgid "" 9349 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9350 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas" 9351 9352 #~ msgid "What country" 9353 #~ msgstr "Vilket land" 9354 9355 #~ msgid "" 9356 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9357 #~ "example" 9358 #~ msgstr "" 9359 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska " 9360 #~ "visas" 9361 9362 #~ msgid "What language to use to display text" 9363 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med" 9364 9365 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9366 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal" 9367 9368 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9369 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det" 9370 9371 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9372 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog" 9373 9374 #~ msgid "" 9375 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9376 #~ msgstr "" 9377 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid " 9378 #~ "inloggning till sessionen" 9379 9380 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9381 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd" 9382 9383 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9384 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem" 9385 9386 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9387 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek" 9388 9389 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9390 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem" 9391 9392 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9393 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar" 9394 9395 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9396 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar" 9397 9398 #~ msgid "Password echo type" 9399 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord" 9400 9401 #~ msgid "The size of the dialog" 9402 #~ msgstr "Dialogrutans storlek" 9403 9404 #~ msgid "" 9405 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9406 #~ "here for further information" 9407 #~ msgstr "" 9408 #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan " 9409 #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information." 9410 9411 #~ msgid "" 9412 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9413 #~ "dependencies:\n" 9414 #~ msgstr "" 9415 #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan " 9416 #~ "insticksprogram:\n" 9417 9418 #~ msgid "" 9419 #~ "\n" 9420 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9421 #~ "%2 plugin" 9422 #~ msgstr "" 9423 #~ "\n" 9424 #~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att " 9425 #~ "insticksprogrammet %2 beror på det" 9426 9427 #~ msgid "" 9428 #~ "\n" 9429 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9430 #~ "on %2 plugin" 9431 #~ msgstr "" 9432 #~ "\n" 9433 #~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det " 9434 #~ "beror på insticksprogrammet %2" 9435 9436 #~ msgid "Dependency Check" 9437 #~ msgstr "Beroendekontroll" 9438 9439 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9440 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9441 #~ msgstr[0] "" 9442 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan " 9443 #~ "insticksprogram" 9444 #~ msgstr[1] "" 9445 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan " 9446 #~ "insticksprogram" 9447 9448 #~ msgid ", " 9449 #~ msgstr ", " 9450 9451 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9452 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9453 #~ msgstr[0] "" 9454 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan " 9455 #~ "insticksprogram" 9456 #~ msgstr[1] "" 9457 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan " 9458 #~ "insticksprogram" 9459 9460 #~ msgid "Search Plugins" 9461 #~ msgstr "Sök insticksprogram" 9462 9463 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9464 #~ msgid "About %1" 9465 #~ msgstr "Om %1" 9466 9467 #~ msgid "Could not load print preview part" 9468 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift" 9469 9470 #~ msgid "Print Preview" 9471 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" 9472 9473 #~ msgid "Select Components" 9474 #~ msgstr "Välj komponenter" 9475 9476 #~ msgid "Enable component" 9477 #~ msgstr "Aktivera komponent" 9478 9479 #~ msgid "Success" 9480 #~ msgstr "Lyckades" 9481 9482 #~ msgid "Communication error" 9483 #~ msgstr "Kommunikationsfel" 9484 9485 #~ msgid "Invalid type in Database" 9486 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas" 9487 9488 #~ msgctxt "" 9489 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9490 #~ "user entered." 9491 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9492 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'" 9493 9494 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9495 #~ msgid "Query Results" 9496 #~ msgstr "Frågeresultat" 9497 9498 #~ msgctxt "" 9499 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9500 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9501 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9502 #~ "conflict with the OR keyword." 9503 #~ msgid "and" 9504 #~ msgstr "och" 9505 9506 #~ msgctxt "" 9507 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9508 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9509 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9510 #~ "conflict with the AND keyword." 9511 #~ msgid "or" 9512 #~ msgstr "eller" 9513 9514 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9515 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering" 9516 9517 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9518 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer" 9519 9520 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9521 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9522 9523 #~ msgid "Maintainer" 9524 #~ msgstr "Underhåll" 9525 9526 #~ msgid "Tobias Koenig" 9527 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9528 9529 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9530 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte" 9531 9532 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9533 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning." 9534 9535 #~ msgid "" 9536 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9537 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på " 9540 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av " 9541 #~ "data" 9542 9543 #~ msgid "Actually generate the code." 9544 #~ msgstr "Skapade själva koden." 9545 9546 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9547 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)." 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9551 #~ msgstr "" 9552 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --" 9553 #~ "writeall." 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9557 #~ msgstr "" 9558 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall." 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9562 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9563 #~ msgstr "" 9564 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista " 9565 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)." 9566 9567 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9568 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)" 9569 9570 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9571 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras." 9572 9573 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9574 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)" 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9578 #~ "(defaults to all classes)" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger " 9581 #~ "(förval är alla klasser)" 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9585 #~ "extension detection." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av " 9588 #~ "filändelse." 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9592 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9593 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9594 #~ msgstr "" 9595 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet " 9596 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att " 9597 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte " 9598 #~ "klasser." 9599 9600 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9601 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras." 9602 9603 #~ msgctxt "@title:window" 9604 #~ msgid "Change Tags" 9605 #~ msgstr "Ändra etiketter" 9606 9607 #~ msgctxt "@title:window" 9608 #~ msgid "Add Tags" 9609 #~ msgstr "Lägg till etiketter" 9610 9611 #~ msgctxt "@label:textbox" 9612 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9613 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." 9614 9615 #~ msgctxt "@label" 9616 #~ msgid "Create new tag:" 9617 #~ msgstr "Skapa ny etikett:" 9618 9619 #~ msgctxt "@info" 9620 #~ msgid "Delete tag" 9621 #~ msgstr "Ta bort etikett" 9622 9623 #~ msgctxt "@info" 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?" 9628 9629 #~ msgctxt "@title" 9630 #~ msgid "Delete tag" 9631 #~ msgstr "Ta bort etikett" 9632 9633 #~ msgctxt "@action:button" 9634 #~ msgid "Delete" 9635 #~ msgstr "Ta bort" 9636 9637 #~ msgctxt "@action:button" 9638 #~ msgid "Cancel" 9639 #~ msgstr "Avbryt" 9640 9641 #~ msgid "Changing annotations" 9642 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" 9643 9644 #~ msgctxt "@label" 9645 #~ msgid "Show all tags..." 9646 #~ msgstr "Visa alla etiketter..." 9647 9648 #~ msgctxt "@label" 9649 #~ msgid "Add Tags..." 9650 #~ msgstr "Lägg till etiketter..." 9651 9652 #~ msgctxt "@label" 9653 #~ msgid "Change..." 9654 #~ msgstr "Ändra..." 9655 9656 #~ msgctxt "" 9657 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9658 #~ "resources" 9659 #~ msgid "Anytime" 9660 #~ msgstr "När som helst" 9661 9662 #~ msgctxt "" 9663 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9664 #~ "resources" 9665 #~ msgid "Today" 9666 #~ msgstr "Idag" 9667 9668 #~ msgctxt "" 9669 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9670 #~ "resources" 9671 #~ msgid "Yesterday" 9672 #~ msgstr "Igår" 9673 9674 #~ msgctxt "" 9675 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9676 #~ "resources" 9677 #~ msgid "This Week" 9678 #~ msgstr "Denna veckan" 9679 9680 #~ msgctxt "" 9681 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9682 #~ "resources" 9683 #~ msgid "Last Week" 9684 #~ msgstr "Förra veckan" 9685 9686 #~ msgctxt "" 9687 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9688 #~ "resources" 9689 #~ msgid "This Month" 9690 #~ msgstr "Denna månaden" 9691 9692 #~ msgctxt "" 9693 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9694 #~ "resources" 9695 #~ msgid "Last Month" 9696 #~ msgstr "Förra månaden" 9697 9698 #~ msgctxt "" 9699 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9700 #~ "resources" 9701 #~ msgid "This Year" 9702 #~ msgstr "Detta året" 9703 9704 #~ msgctxt "" 9705 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9706 #~ "resources" 9707 #~ msgid "Last Year" 9708 #~ msgstr "Förra året" 9709 9710 #~ msgctxt "" 9711 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9712 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9713 #~ msgid "Custom..." 9714 #~ msgstr "Eget..." 9715 9716 #~ msgid "This Week" 9717 #~ msgstr "Denna veckan" 9718 9719 #~ msgid "This Month" 9720 #~ msgstr "Denna månaden" 9721 9722 #~ msgid "Anytime" 9723 #~ msgstr "När som helst" 9724 9725 #~ msgid "Before" 9726 #~ msgstr "Tidigare" 9727 9728 #~ msgid "After" 9729 #~ msgstr "Senare" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9733 #~ "more resources to put in the list" 9734 #~ msgid "More..." 9735 #~ msgstr "Mer..." 9736 9737 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9738 #~ msgid "Documents" 9739 #~ msgstr "Dokument" 9740 9741 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9742 #~ msgid "Audio" 9743 #~ msgstr "Ljud" 9744 9745 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9746 #~ msgid "Video" 9747 #~ msgstr "Video" 9748 9749 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9750 #~ msgid "Images" 9751 #~ msgstr "Bilder" 9752 9753 #~ msgctxt "" 9754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9755 #~ msgid "No priority" 9756 #~ msgstr "Utan prioritet" 9757 9758 #~ msgctxt "" 9759 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9760 #~ msgid "Last modified" 9761 #~ msgstr "Senast ändrad" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9765 #~ msgid "Most important" 9766 #~ msgstr "De viktigaste" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9770 #~ msgid "Never opened" 9771 #~ msgstr "Aldrig öppnade" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9774 #~ msgid "Any Rating" 9775 #~ msgstr "Alla betyg" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9778 #~ msgid "1 or more" 9779 #~ msgstr "1 eller mer" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9782 #~ msgid "2 or more" 9783 #~ msgstr "2 eller mer" 9784 9785 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9786 #~ msgid "3 or more" 9787 #~ msgstr "3 eller mer" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9790 #~ msgid "4 or more" 9791 #~ msgstr "4 eller mer" 9792 9793 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9794 #~ msgid "Max Rating" 9795 #~ msgstr "Högsta betyg" 9796 9797 #~ msgctxt "" 9798 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9799 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9800 #~ msgid "Miscellaneous" 9801 #~ msgstr "Diverse" 9802 9803 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9804 #~ msgid "Resource" 9805 #~ msgstr "Resurs" 9806 9807 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9808 #~ msgid "Resource Type" 9809 #~ msgstr "Resurstyp" 9810 9811 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9812 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..." 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9815 #~ msgid "Contacts" 9816 #~ msgstr "Kontakter" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9819 #~ msgid "Emails" 9820 #~ msgstr "E-post" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9823 #~ msgid "Tasks" 9824 #~ msgstr "Uppgifter" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9827 #~ msgid "Tags" 9828 #~ msgstr "Etiketter" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9831 #~ msgid "Files" 9832 #~ msgstr "Filer" 9833 9834 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9835 #~ msgid "Other" 9836 #~ msgstr "Övrigt" 9837 9838 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9839 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb" 9840 9841 #~ msgid "" 9842 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9843 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9844 #~ msgstr "" 9845 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt " 9846 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000." 9847 9848 #~ msgid "" 9849 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9850 #~ "output to see the log information." 9851 #~ msgstr "" 9852 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på " 9853 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen." 9854 9855 #~ msgid "Log thread activity" 9856 #~ msgstr "Logga trådaktivitet" 9857 9858 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9859 #~ msgstr "Visar trådaktivitet" 9860 9861 #~ msgid "Start" 9862 #~ msgstr "Starta" 9863 9864 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9865 #~ msgstr "" 9866 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver" 9867 9868 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9869 #~ msgstr "Återstående antal jobb:" 9870 9871 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9872 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera." 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9879 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9880 #~ msgstr "" 9881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9882 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9883 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9884 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9885 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>" 9886 9887 #~ msgid "Select Files..." 9888 #~ msgstr "Välj filer..." 9889 9890 #~ msgid "Cancel" 9891 #~ msgstr "Avbryt" 9892 9893 #~ msgid "Suspend" 9894 #~ msgstr "Viloläge" 9895 9896 #~ msgid "Anonymous" 9897 #~ msgstr "Anonym" 9898 9899 #~ msgctxt "@item font" 9900 #~ msgid "Regular" 9901 #~ msgstr "Rak" 9902 9903 #~ msgid "What's &This" 9904 #~ msgstr "Vad är de&t här?" 9905 9906 #~ msgctxt "@option next week" 9907 #~ msgid "Next week" 9908 #~ msgstr "Nästa vecka" 9909 9910 #~ msgctxt "@option last week" 9911 #~ msgid "Last week" 9912 #~ msgstr "Förra veckan" 9913 9914 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9915 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet." 9916 9917 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9918 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet." 9919 9920 #~ msgctxt "@info/plain" 9921 #~ msgid "today" 9922 #~ msgstr "Idag" 9923 9924 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9925 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid." 9926 9927 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9928 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid." 9929 9930 #~ msgid "m_buttonGroup" 9931 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9932 9933 #~ msgid "Hide Menubar" 9934 #~ msgstr "Dölj menyrad" 9935 9936 #~ msgid "Hide Statusbar" 9937 #~ msgstr "Dölj statusrad" 9938 9939 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9940 #~ msgid "Files" 9941 #~ msgstr "Filer" 9942 9943 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9944 #~ msgid "%1" 9945 #~ msgstr "%1" 9946 9947 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9948 #~ msgid "Media" 9949 #~ msgstr "Media" 9950 9951 #~ msgid "Hide Toolbar" 9952 #~ msgstr "Dölj verktygsrad" 9953 9954 #~ msgid "..." 9955 #~ msgstr "..." 9956 9957 #~ msgid "GroupBox 1" 9958 #~ msgstr "Gruppruta 1" 9959 9960 #~ msgid "CheckBox" 9961 #~ msgstr "Kryssruta" 9962 9963 #~ msgid "Other GroupBox" 9964 #~ msgstr "Annan gruppruta" 9965 9966 #~ msgid "RadioButton" 9967 #~ msgstr "Alternativknapp" 9968 9969 #~ msgid "action1" 9970 #~ msgstr "Åtgärd 1" 9971 9972 #~ msgid "KrossTest" 9973 #~ msgstr "Krosstest" 9974 9975 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9976 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket" 9977 9978 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9979 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9980 9981 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9982 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket." 9983 9984 #~ msgid "Find stopped." 9985 #~ msgstr "Sökning stoppad." 9986 9987 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9988 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" 9989 9990 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9991 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" 9992 9993 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9994 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"." 9995 9996 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9997 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." 9998 9999 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10000 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"." 10001 10002 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10003 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." 10004 10005 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10006 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" 10007 10008 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10009 #~ msgstr "" 10010 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." 10011 10012 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10013 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD" 10014 10015 #~ msgid "I like this" 10016 #~ msgstr "Jag gillar det här" 10017 10018 #~ msgid "I do not like this" 10019 #~ msgstr "Jag gillar inte det här" 10020 10021 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10022 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet" 10023 10024 #~ msgid "I agree" 10025 #~ msgstr "Jag instämmer" 10026 10027 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10028 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..." 10029 10030 #~ msgctxt "digit set" 10031 #~ msgid "Devenagari" 10032 #~ msgstr "Devanagari" 10033 10034 #~ msgid "" 10035 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10036 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10037 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10038 #~ "for it." 10039 #~ msgstr "" 10040 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för " 10041 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva " 10042 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss " 10043 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den." 10044 10045 #~ msgid "Details..." 10046 #~ msgstr "Detaljer..." 10047 10048 #~ msgid "New Tag" 10049 #~ msgstr "Ny tagg" 10050 10051 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10052 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:" 10053 10054 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10055 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan" 10056 10057 #~ msgid "Tag Exists" 10058 #~ msgstr "Taggen finns" 10059 10060 #~ msgid "Loading preview..." 10061 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..." 10062 10063 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10064 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n" 10065 10066 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10067 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n" 10068 10069 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10070 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet" 10071 10072 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10073 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras" 10074 10075 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10076 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10077 10078 #~ msgid "Old hostname" 10079 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn" 10080 10081 #~ msgid "New hostname" 10082 #~ msgstr "Nytt värddatornamn" 10083 10084 #~| msgid "Description" 10085 #~ msgid "description" 10086 #~ msgstr "beskrivning" 10087 10088 #~| msgid "Action Name" 10089 #~ msgid "Autor Name" 10090 #~ msgstr "Upphovsmannens namn" 10091 10092 #~ msgid "Could not get account balance." 10093 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning." 10094 10095 #~ msgid "Voting failed." 10096 #~ msgstr "Röstning misslyckades." 10097 10098 #~ msgid "Could not make you a fan." 10099 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare." 10100 10101 #~ msgid "Previews" 10102 #~ msgstr "Förhandsgranskningar" 10103 10104 #~ msgid "Community" 10105 #~ msgstr "Gemenskap" 10106 10107 #~ msgid "Preview" 10108 #~ msgstr "Förhandsgranskning" 10109 10110 #~ msgid "USD" 10111 #~ msgstr "Amerikanska dollar" 10112 10113 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10114 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..." 10115 10116 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10117 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat." 10118 10119 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10120 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat." 10121 10122 #~ msgid "My last upload" 10123 #~ msgstr "Min senaste uppladdning" 10124 10125 #~ msgid "zoopahcoolstuff" 10126 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker" 10127 10128 #~ msgid "Server:" 10129 #~ msgstr "Server:" 10130 10131 #~ msgid "Upload..." 10132 #~ msgstr "Ladda upp..." 10133 10134 #~ msgid "Fetching provider information..." 10135 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..." 10136 10137 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10138 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras." 10139 10140 #~ msgid "Please fill out the name field." 10141 #~ msgstr "Fyll i namnfältet." 10142 10143 #~ msgid "Content Added" 10144 #~ msgstr "Innehåll tillagt" 10145 10146 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10147 #~ msgid "%1 PB" 10148 #~ msgstr "%1 Pibyte" 10149 10150 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10151 #~ msgid "%1 EB" 10152 #~ msgstr "%1 Eibyte" 10153 10154 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10155 #~ msgid "%1 ZB" 10156 #~ msgstr "%1 Zibyte" 10157 10158 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10159 #~ msgid "%1 YB" 10160 #~ msgstr "%1 Yibyte" 10161 10162 #~ msgid "" 10163 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10164 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10165 #~ "not full.\n" 10166 #~ msgstr "" 10167 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n" 10168 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " 10169 #~ "full.\n" 10170 10171 #~ msgid "" 10172 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10173 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10174 #~ "not full.\n" 10175 #~ msgstr "" 10176 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n" 10177 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " 10178 #~ "full.\n" 10179 10180 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10181 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning" 10182 10183 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10184 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)" 10185 10186 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10187 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..." 10188 10189 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10190 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering" 10191 10192 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10193 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?" 10194 10195 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10196 #~ msgid "Reload" 10197 #~ msgstr "Uppdatera" 10198 10199 #~ msgid "Do Not Reload" 10200 #~ msgstr "Ladda inte om" 10201 10202 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10203 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat." 10204 10205 #~ msgid "Form" 10206 #~ msgstr "Formulär" 10207 10208 #~ msgctxt "of January" 10209 #~ msgid "of Jan" 10210 #~ msgstr "jan" 10211 10212 #~ msgctxt "of February" 10213 #~ msgid "of Feb" 10214 #~ msgstr "feb" 10215 10216 #~ msgctxt "of March" 10217 #~ msgid "of Mar" 10218 #~ msgstr "mar" 10219 10220 #~ msgctxt "of April" 10221 #~ msgid "of Apr" 10222 #~ msgstr "apr" 10223 10224 #~ msgctxt "of May short" 10225 #~ msgid "of May" 10226 #~ msgstr "maj" 10227 10228 #~ msgctxt "of June" 10229 #~ msgid "of Jun" 10230 #~ msgstr "jun" 10231 10232 #~ msgctxt "of July" 10233 #~ msgid "of Jul" 10234 #~ msgstr "jul" 10235 10236 #~ msgctxt "of August" 10237 #~ msgid "of Aug" 10238 #~ msgstr "aug" 10239 10240 #~ msgctxt "of September" 10241 #~ msgid "of Sep" 10242 #~ msgstr "sep" 10243 10244 #~ msgctxt "of October" 10245 #~ msgid "of Oct" 10246 #~ msgstr "okt" 10247 10248 #~ msgctxt "of November" 10249 #~ msgid "of Nov" 10250 #~ msgstr "nov" 10251 10252 #~ msgctxt "of December" 10253 #~ msgid "of Dec" 10254 #~ msgstr "dec" 10255 10256 #~ msgid "of January" 10257 #~ msgstr "januari" 10258 10259 #~ msgid "of February" 10260 #~ msgstr "februari" 10261 10262 #~ msgid "of March" 10263 #~ msgstr "mars" 10264 10265 #~ msgid "of April" 10266 #~ msgstr "april" 10267 10268 #~ msgctxt "of May long" 10269 #~ msgid "of May" 10270 #~ msgstr "maj" 10271 10272 #~ msgid "of June" 10273 #~ msgstr "juni" 10274 10275 #~ msgid "of July" 10276 #~ msgstr "juli" 10277 10278 #~ msgid "of August" 10279 #~ msgstr "augusti" 10280 10281 #~ msgid "of September" 10282 #~ msgstr "september" 10283 10284 #~ msgid "of October" 10285 #~ msgstr "oktober" 10286 10287 #~ msgid "of November" 10288 #~ msgstr "november" 10289 10290 #~ msgid "of December" 10291 #~ msgstr "december" 10292 10293 #~ msgctxt "January" 10294 #~ msgid "Jan" 10295 #~ msgstr "jan" 10296 10297 #~ msgctxt "February" 10298 #~ msgid "Feb" 10299 #~ msgstr "feb" 10300 10301 #~ msgctxt "March" 10302 #~ msgid "Mar" 10303 #~ msgstr "mar" 10304 10305 #~ msgctxt "April" 10306 #~ msgid "Apr" 10307 #~ msgstr "apr" 10308 10309 #~ msgctxt "May short" 10310 #~ msgid "May" 10311 #~ msgstr "maj" 10312 10313 #~ msgctxt "June" 10314 #~ msgid "Jun" 10315 #~ msgstr "jun" 10316 10317 #~ msgctxt "July" 10318 #~ msgid "Jul" 10319 #~ msgstr "jul" 10320 10321 #~ msgctxt "August" 10322 #~ msgid "Aug" 10323 #~ msgstr "aug" 10324 10325 #~ msgctxt "September" 10326 #~ msgid "Sep" 10327 #~ msgstr "sep" 10328 10329 #~ msgctxt "October" 10330 #~ msgid "Oct" 10331 #~ msgstr "okt" 10332 10333 #~ msgctxt "November" 10334 #~ msgid "Nov" 10335 #~ msgstr "nov" 10336 10337 #~ msgctxt "December" 10338 #~ msgid "Dec" 10339 #~ msgstr "dec" 10340 10341 #~ msgid "January" 10342 #~ msgstr "januari" 10343 10344 #~ msgid "February" 10345 #~ msgstr "februari" 10346 10347 #~ msgctxt "March long" 10348 #~ msgid "March" 10349 #~ msgstr "mars" 10350 10351 #~ msgid "April" 10352 #~ msgstr "april" 10353 10354 #~ msgctxt "May long" 10355 #~ msgid "May" 10356 #~ msgstr "maj" 10357 10358 #~ msgid "June" 10359 #~ msgstr "juni" 10360 10361 #~ msgid "July" 10362 #~ msgstr "juli" 10363 10364 #~ msgctxt "August long" 10365 #~ msgid "August" 10366 #~ msgstr "augusti" 10367 10368 #~ msgid "September" 10369 #~ msgstr "september" 10370 10371 #~ msgid "October" 10372 #~ msgstr "oktober" 10373 10374 #~ msgid "November" 10375 #~ msgstr "november" 10376 10377 #~ msgid "December" 10378 #~ msgstr "december" 10379 10380 #~ msgctxt "Monday" 10381 #~ msgid "Mon" 10382 #~ msgstr "mån" 10383 10384 #~ msgctxt "Tuesday" 10385 #~ msgid "Tue" 10386 #~ msgstr "tis" 10387 10388 #~ msgctxt "Wednesday" 10389 #~ msgid "Wed" 10390 #~ msgstr "ons" 10391 10392 #~ msgctxt "Thursday" 10393 #~ msgid "Thu" 10394 #~ msgstr "tor" 10395 10396 #~ msgctxt "Friday" 10397 #~ msgid "Fri" 10398 #~ msgstr "fre" 10399 10400 #~ msgctxt "Saturday" 10401 #~ msgid "Sat" 10402 #~ msgstr "lör" 10403 10404 #~ msgctxt "Sunday" 10405 #~ msgid "Sun" 10406 #~ msgstr "sön" 10407 10408 #~ msgid "Monday" 10409 #~ msgstr "måndag" 10410 10411 #~ msgid "Tuesday" 10412 #~ msgstr "tisdag" 10413 10414 #~ msgid "Wednesday" 10415 #~ msgstr "onsdag" 10416 10417 #~ msgid "Thursday" 10418 #~ msgstr "torsdag" 10419 10420 #~ msgid "Friday" 10421 #~ msgstr "fredag" 10422 10423 #~ msgid "Saturday" 10424 #~ msgstr "lördag" 10425 10426 #~ msgid "Sunday" 10427 #~ msgstr "söndag" 10428 10429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10430 #~ msgid "of Cha" 10431 #~ msgstr "Cha" 10432 10433 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10434 #~ msgid "of Vai" 10435 #~ msgstr "Vai" 10436 10437 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10438 #~ msgid "of Jya" 10439 #~ msgstr "Jya" 10440 10441 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10442 #~ msgid "of Āsh" 10443 #~ msgstr "Āsh" 10444 10445 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10446 #~ msgid "of Shr" 10447 #~ msgstr "Shr" 10448 10449 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10450 #~ msgid "of Bhā" 10451 #~ msgstr "Bhā" 10452 10453 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10454 #~ msgid "of Āsw" 10455 #~ msgstr "Āsv" 10456 10457 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10458 #~ msgid "of Kār" 10459 #~ msgstr "Kār" 10460 10461 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Agr" 10463 #~ msgstr "Mār" 10464 10465 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10466 #~ msgid "of Pau" 10467 #~ msgstr "Pau" 10468 10469 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10470 #~ msgid "of Māg" 10471 #~ msgstr "Māg" 10472 10473 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Phā" 10475 #~ msgstr "Phā" 10476 10477 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10478 #~ msgid "of Chaitra" 10479 #~ msgstr "Chaitra" 10480 10481 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10482 #~ msgid "of Vaishākh" 10483 #~ msgstr "Vaishākha" 10484 10485 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10486 #~ msgid "of Jyaishtha" 10487 #~ msgstr "Jyaishtha" 10488 10489 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10490 #~ msgid "of Āshādha" 10491 #~ msgstr "Āshādha" 10492 10493 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10494 #~ msgid "of Shrāvana" 10495 #~ msgstr "Shrāvana" 10496 10497 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10498 #~ msgid "of Bhādrapad" 10499 #~ msgstr "Bhādrapada" 10500 10501 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10502 #~ msgid "of Āshwin" 10503 #~ msgstr "Āshvayuja" 10504 10505 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10506 #~ msgid "of Kārtik" 10507 #~ msgstr "Kārtika" 10508 10509 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10510 #~ msgid "of Agrahayana" 10511 #~ msgstr "Mārgashiirsha" 10512 10513 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10514 #~ msgid "of Paush" 10515 #~ msgstr "Pausha" 10516 10517 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10518 #~ msgid "of Māgh" 10519 #~ msgstr "Māgha" 10520 10521 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10522 #~ msgid "of Phālgun" 10523 #~ msgstr "Phālguna" 10524 10525 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10526 #~ msgid "Cha" 10527 #~ msgstr "Cha" 10528 10529 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10530 #~ msgid "Vai" 10531 #~ msgstr "Vai" 10532 10533 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10534 #~ msgid "Jya" 10535 #~ msgstr "Jya" 10536 10537 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10538 #~ msgid "Āsh" 10539 #~ msgstr "Āsh" 10540 10541 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10542 #~ msgid "Shr" 10543 #~ msgstr "Shr" 10544 10545 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10546 #~ msgid "Bhā" 10547 #~ msgstr "Bhā" 10548 10549 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10550 #~ msgid "Āsw" 10551 #~ msgstr "Āsv" 10552 10553 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10554 #~ msgid "Kār" 10555 #~ msgstr "Kār" 10556 10557 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10558 #~ msgid "Agr" 10559 #~ msgstr "Mār" 10560 10561 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10562 #~ msgid "Pau" 10563 #~ msgstr "Pau" 10564 10565 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10566 #~ msgid "Māg" 10567 #~ msgstr "Māg" 10568 10569 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10570 #~ msgid "Phā" 10571 #~ msgstr "Phā" 10572 10573 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10574 #~ msgid "Chaitra" 10575 #~ msgstr "Chaitra" 10576 10577 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10578 #~ msgid "Vaishākh" 10579 #~ msgstr "Vaishākha" 10580 10581 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10582 #~ msgid "Jyaishtha" 10583 #~ msgstr "Jyaishtha" 10584 10585 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10586 #~ msgid "Āshādha" 10587 #~ msgstr "Āshādha" 10588 10589 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10590 #~ msgid "Shrāvana" 10591 #~ msgstr "Shrāvana" 10592 10593 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10594 #~ msgid "Bhādrapad" 10595 #~ msgstr "Bhādrapada" 10596 10597 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10598 #~ msgid "Āshwin" 10599 #~ msgstr "Āshvayuja" 10600 10601 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10602 #~ msgid "Kārtik" 10603 #~ msgstr "Kārtika" 10604 10605 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10606 #~ msgid "Agrahayana" 10607 #~ msgstr "Mārgashiirsha" 10608 10609 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10610 #~ msgid "Paush" 10611 #~ msgstr "Pausha" 10612 10613 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10614 #~ msgid "Māgh" 10615 #~ msgstr "Māgha" 10616 10617 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10618 #~ msgid "Phālgun" 10619 #~ msgstr "Phālguna" 10620 10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10622 #~ msgid "Som" 10623 #~ msgstr "Som" 10624 10625 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10626 #~ msgid "Mañ" 10627 #~ msgstr "Mañ" 10628 10629 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10630 #~ msgid "Bud" 10631 #~ msgstr "Bud" 10632 10633 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10634 #~ msgid "Gur" 10635 #~ msgstr "Gur" 10636 10637 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10638 #~ msgid "Suk" 10639 #~ msgstr "Suk" 10640 10641 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10642 #~ msgid "San" 10643 #~ msgstr "San" 10644 10645 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10646 #~ msgid "Rav" 10647 #~ msgstr "Rav" 10648 10649 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10650 #~ msgid "Somavãra" 10651 #~ msgstr "Somavãra" 10652 10653 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10654 #~ msgid "Mañgalvã" 10655 #~ msgstr "Mañgalvã" 10656 10657 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10658 #~ msgid "Budhavãra" 10659 #~ msgstr "Budhavãra" 10660 10661 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10662 #~ msgid "Guruvãra" 10663 #~ msgstr "Guruvãra" 10664 10665 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10666 #~ msgid "Sukravãra" 10667 #~ msgstr "Sukravãra" 10668 10669 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10670 #~ msgid "Sanivãra" 10671 #~ msgstr "Sanivãra" 10672 10673 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10674 #~ msgid "Raviãra" 10675 #~ msgstr "Raviãra" 10676 10677 #~ msgid "of Muharram" 10678 #~ msgstr "Muharram" 10679 10680 #~ msgid "of Safar" 10681 #~ msgstr "Safar" 10682 10683 #~ msgid "of R. Awal" 10684 #~ msgstr "R. Awwal" 10685 10686 #~ msgid "of R. Thaani" 10687 #~ msgstr "R. Akhir" 10688 10689 #~ msgid "of J. Awal" 10690 #~ msgstr "J. Awwal" 10691 10692 #~ msgid "of J. Thaani" 10693 #~ msgstr "J. Akhirah" 10694 10695 #~ msgid "of Rajab" 10696 #~ msgstr "Rajab" 10697 10698 #~ msgid "of Sha`ban" 10699 #~ msgstr "Sha`ban" 10700 10701 #~ msgid "of Ramadan" 10702 #~ msgstr "Ramadan" 10703 10704 #~ msgid "of Shawwal" 10705 #~ msgstr "Shawwal" 10706 10707 #~ msgid "of Qi`dah" 10708 #~ msgstr "Qa`dah" 10709 10710 #~ msgid "of Hijjah" 10711 #~ msgstr "Hijjah" 10712 10713 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10714 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" 10715 10716 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10717 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" 10718 10719 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10720 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" 10721 10722 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10723 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" 10724 10725 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10726 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" 10727 10728 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10729 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" 10730 10731 #~ msgid "Muharram" 10732 #~ msgstr "Muharram" 10733 10734 #~ msgid "Safar" 10735 #~ msgstr "Safar" 10736 10737 #~ msgid "R. Awal" 10738 #~ msgstr "R. Awwal" 10739 10740 #~ msgid "R. Thaani" 10741 #~ msgstr "R. Akhir" 10742 10743 #~ msgid "J. Awal" 10744 #~ msgstr "J. Awwal" 10745 10746 #~ msgid "J. Thaani" 10747 #~ msgstr "J. Akhirah" 10748 10749 #~ msgid "Rajab" 10750 #~ msgstr "Rajab" 10751 10752 #~ msgid "Sha`ban" 10753 #~ msgstr "Sha`ban" 10754 10755 #~ msgid "Ramadan" 10756 #~ msgstr "Ramadan" 10757 10758 #~ msgid "Shawwal" 10759 #~ msgstr "Shawwal" 10760 10761 #~ msgid "Qi`dah" 10762 #~ msgstr "Qa`dah" 10763 10764 #~ msgid "Hijjah" 10765 #~ msgstr "Hijjah" 10766 10767 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10768 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" 10769 10770 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10771 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" 10772 10773 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10774 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" 10775 10776 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10777 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" 10778 10779 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10780 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" 10781 10782 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10783 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" 10784 10785 #~ msgid "Ith" 10786 #~ msgstr "Ith" 10787 10788 #~ msgid "Thl" 10789 #~ msgstr "Thl" 10790 10791 #~ msgid "Arb" 10792 #~ msgstr "Arb" 10793 10794 #~ msgid "Kha" 10795 #~ msgstr "Kha" 10796 10797 #~ msgid "Jum" 10798 #~ msgstr "Jum" 10799 10800 #~ msgid "Sab" 10801 #~ msgstr "Sab" 10802 10803 #~ msgid "Ahd" 10804 #~ msgstr "Ahd" 10805 10806 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10807 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10808 10809 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10810 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10811 10812 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10813 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10814 10815 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10816 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10817 10818 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10819 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10820 10821 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10822 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10823 10824 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10825 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10826 10827 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10828 #~ msgid "of Far" 10829 #~ msgstr "Far" 10830 10831 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10832 #~ msgid "of Ord" 10833 #~ msgstr "Ord" 10834 10835 #~ msgctxt "of Khordad short" 10836 #~ msgid "of Kho" 10837 #~ msgstr "Kho" 10838 10839 #~ msgctxt "of Tir short" 10840 #~ msgid "of Tir" 10841 #~ msgstr "Tir" 10842 10843 #~ msgctxt "of Mordad short" 10844 #~ msgid "of Mor" 10845 #~ msgstr "Mor" 10846 10847 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10848 #~ msgid "of Sha" 10849 #~ msgstr "Sha" 10850 10851 #~ msgctxt "of Mehr short" 10852 #~ msgid "of Meh" 10853 #~ msgstr "Meh" 10854 10855 #~ msgctxt "of Aban short" 10856 #~ msgid "of Aba" 10857 #~ msgstr "Aba" 10858 10859 #~ msgctxt "of Azar short" 10860 #~ msgid "of Aza" 10861 #~ msgstr "Aza" 10862 10863 #~ msgctxt "of Dei short" 10864 #~ msgid "of Dei" 10865 #~ msgstr "Dey" 10866 10867 #~ msgctxt "of Bahman short" 10868 #~ msgid "of Bah" 10869 #~ msgstr "Bah" 10870 10871 #~ msgctxt "of Esfand short" 10872 #~ msgid "of Esf" 10873 #~ msgstr "Esf" 10874 10875 #~ msgctxt "Farvardin short" 10876 #~ msgid "Far" 10877 #~ msgstr "Far" 10878 10879 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10880 #~ msgid "Ord" 10881 #~ msgstr "Ord" 10882 10883 #~ msgctxt "Khordad short" 10884 #~ msgid "Kho" 10885 #~ msgstr "Kho" 10886 10887 #~ msgctxt "Tir short" 10888 #~ msgid "Tir" 10889 #~ msgstr "Tir" 10890 10891 #~ msgctxt "Mordad short" 10892 #~ msgid "Mor" 10893 #~ msgstr "Mor" 10894 10895 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10896 #~ msgid "Sha" 10897 #~ msgstr "Sha" 10898 10899 #~ msgctxt "Mehr short" 10900 #~ msgid "Meh" 10901 #~ msgstr "Meh" 10902 10903 #~ msgctxt "Aban short" 10904 #~ msgid "Aba" 10905 #~ msgstr "Aba" 10906 10907 #~ msgctxt "Azar short" 10908 #~ msgid "Aza" 10909 #~ msgstr "Aza" 10910 10911 #~ msgctxt "Dei short" 10912 #~ msgid "Dei" 10913 #~ msgstr "Dey" 10914 10915 #~ msgctxt "Bahman short" 10916 #~ msgid "Bah" 10917 #~ msgstr "Bah" 10918 10919 #~ msgctxt "Esfand" 10920 #~ msgid "Esf" 10921 #~ msgstr "Esf" 10922 10923 #~ msgid "of Farvardin" 10924 #~ msgstr "Farvardin" 10925 10926 #~ msgid "of Ordibehesht" 10927 #~ msgstr "Ordibehesht" 10928 10929 #~ msgid "of Khordad" 10930 #~ msgstr "Khordad" 10931 10932 #~ msgctxt "of Tir long" 10933 #~ msgid "of Tir" 10934 #~ msgstr "Tir" 10935 10936 #~ msgid "of Mordad" 10937 #~ msgstr "Mordad" 10938 10939 #~ msgid "of Shahrivar" 10940 #~ msgstr "Shahrivar" 10941 10942 #~ msgid "of Mehr" 10943 #~ msgstr "Mehr" 10944 10945 #~ msgid "of Aban" 10946 #~ msgstr "Aban" 10947 10948 #~ msgid "of Azar" 10949 #~ msgstr "Azar" 10950 10951 #~ msgctxt "of Dei long" 10952 #~ msgid "of Dei" 10953 #~ msgstr "Dey" 10954 10955 #~ msgid "of Bahman" 10956 #~ msgstr "Bahman" 10957 10958 #~ msgid "of Esfand" 10959 #~ msgstr "Esfand" 10960 10961 #~ msgid "Farvardin" 10962 #~ msgstr "Farvardin" 10963 10964 #~ msgid "Ordibehesht" 10965 #~ msgstr "Ordibehesht" 10966 10967 #~ msgid "Khordad" 10968 #~ msgstr "Khordad" 10969 10970 #~ msgctxt "Tir long" 10971 #~ msgid "Tir" 10972 #~ msgstr "Tir" 10973 10974 #~ msgid "Mordad" 10975 #~ msgstr "Mordad" 10976 10977 #~ msgid "Shahrivar" 10978 #~ msgstr "Shahrivar" 10979 10980 #~ msgid "Mehr" 10981 #~ msgstr "Mehr" 10982 10983 #~ msgid "Aban" 10984 #~ msgstr "Aban" 10985 10986 #~ msgid "Azar" 10987 #~ msgstr "Azar" 10988 10989 #~ msgctxt "Dei long" 10990 #~ msgid "Dei" 10991 #~ msgstr "Dey" 10992 10993 #~ msgid "Bahman" 10994 #~ msgstr "Bahman" 10995 10996 #~ msgid "Esfand" 10997 #~ msgstr "Esfand" 10998 10999 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11000 #~ msgid "2sh" 11001 #~ msgstr "2sh" 11002 11003 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11004 #~ msgid "3sh" 11005 #~ msgstr "3sh" 11006 11007 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11008 #~ msgid "4sh" 11009 #~ msgstr "4sh" 11010 11011 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11012 #~ msgid "5sh" 11013 #~ msgstr "5sh" 11014 11015 #~ msgctxt "Jumee short" 11016 #~ msgid "Jom" 11017 #~ msgstr "Jom" 11018 11019 #~ msgctxt "Shanbe short" 11020 #~ msgid "shn" 11021 #~ msgstr "shn" 11022 11023 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11024 #~ msgid "1sh" 11025 #~ msgstr "1sh" 11026 11027 #~ msgid "Do shanbe" 11028 #~ msgstr "Do shanbe" 11029 11030 #~ msgid "Se shanbe" 11031 #~ msgstr "Se shanbe" 11032 11033 #~ msgid "Chahar shanbe" 11034 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11035 11036 #~ msgid "Panj shanbe" 11037 #~ msgstr "Panj shanbe" 11038 11039 #~ msgid "Jumee" 11040 #~ msgstr "Jumee" 11041 11042 #~ msgid "Shanbe" 11043 #~ msgstr "Shanbe" 11044 11045 #~ msgid "Yek-shanbe" 11046 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11047 11048 #~ msgid "of Tishrey" 11049 #~ msgstr "Tishri" 11050 11051 #~ msgid "of Heshvan" 11052 #~ msgstr "Heshvan" 11053 11054 #~ msgid "of Kislev" 11055 #~ msgstr "Kislev" 11056 11057 #~ msgid "of Tevet" 11058 #~ msgstr "Tevet" 11059 11060 #~ msgid "of Shvat" 11061 #~ msgstr "Shevat" 11062 11063 #~ msgid "of Adar" 11064 #~ msgstr "Adar" 11065 11066 #~ msgid "of Nisan" 11067 #~ msgstr "Nisan" 11068 11069 #~ msgid "of Iyar" 11070 #~ msgstr "Iyyar" 11071 11072 #~ msgid "of Sivan" 11073 #~ msgstr "Sivan" 11074 11075 #~ msgid "of Tamuz" 11076 #~ msgstr "Tammuz" 11077 11078 #~ msgid "of Av" 11079 #~ msgstr "Av" 11080 11081 #~ msgid "of Elul" 11082 #~ msgstr "Elul" 11083 11084 #~ msgid "of Adar I" 11085 #~ msgstr "Adar 1" 11086 11087 #~ msgid "of Adar II" 11088 #~ msgstr "Adar 2" 11089 11090 #~ msgid "Tishrey" 11091 #~ msgstr "Tishri" 11092 11093 #~ msgid "Heshvan" 11094 #~ msgstr "Heshvan" 11095 11096 #~ msgid "Kislev" 11097 #~ msgstr "Kislev" 11098 11099 #~ msgid "Tevet" 11100 #~ msgstr "Tevet" 11101 11102 #~ msgid "Shvat" 11103 #~ msgstr "Shevat" 11104 11105 #~ msgid "Adar" 11106 #~ msgstr "Adar" 11107 11108 #~ msgid "Nisan" 11109 #~ msgstr "Nisan" 11110 11111 #~ msgid "Iyar" 11112 #~ msgstr "Iyyar" 11113 11114 #~ msgid "Sivan" 11115 #~ msgstr "Sivan" 11116 11117 #~ msgid "Tamuz" 11118 #~ msgstr "Tammuz" 11119 11120 #~ msgid "Av" 11121 #~ msgstr "Av" 11122 11123 #~ msgid "Elul" 11124 #~ msgstr "Elul" 11125 11126 #~ msgid "Adar I" 11127 #~ msgstr "Adar 1" 11128 11129 #~ msgid "Adar II" 11130 #~ msgstr "Adar 2" 11131 11132 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11133 #~ msgid "Coptic" 11134 #~ msgstr "Koptisk" 11135 11136 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11137 #~ msgid "Ethiopian" 11138 #~ msgstr "Etiopisk" 11139 11140 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11141 #~ msgid "Gregorian" 11142 #~ msgstr "Gregoriansk" 11143 11144 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11145 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11146 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)" 11147 11148 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11149 #~ msgid "Hebrew" 11150 #~ msgstr "Hebreisk" 11151 11152 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11153 #~ msgid "Hijri" 11154 #~ msgstr "Hijri" 11155 11156 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11157 #~ msgid "Indian National" 11158 #~ msgstr "Indisk nationalkalender" 11159 11160 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11161 #~ msgid "Jalali" 11162 #~ msgstr "Jalali" 11163 11164 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11165 #~ msgid "Julian" 11166 #~ msgstr "Juliansk" 11167 11168 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11169 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11170 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp" 11171 11172 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Tho" 11174 #~ msgstr "Tho" 11175 11176 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Pao" 11178 #~ msgstr "Pao" 11179 11180 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Hat" 11182 #~ msgstr "Hat" 11183 11184 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Kia" 11186 #~ msgstr "Kia" 11187 11188 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Tob" 11190 #~ msgstr "Tob" 11191 11192 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Mes" 11194 #~ msgstr "Mes" 11195 11196 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Par" 11198 #~ msgstr "Par" 11199 11200 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Pam" 11202 #~ msgstr "Pam" 11203 11204 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11205 #~ msgid "of Pas" 11206 #~ msgstr "Pas" 11207 11208 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Pan" 11210 #~ msgstr "Pan" 11211 11212 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Epe" 11214 #~ msgstr "Epe" 11215 11216 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Meo" 11218 #~ msgstr "Meo" 11219 11220 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Kou" 11222 #~ msgstr "Kou" 11223 11224 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11225 #~ msgid "of Thoout" 11226 #~ msgstr "Thoout" 11227 11228 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Paope" 11230 #~ msgstr "Paope" 11231 11232 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Hathor" 11234 #~ msgstr "Hathor" 11235 11236 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Kiahk" 11238 #~ msgstr "Kiahk" 11239 11240 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Tobe" 11242 #~ msgstr "Tobe" 11243 11244 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Meshir" 11246 #~ msgstr "Meshir" 11247 11248 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Paremhotep" 11250 #~ msgstr "Paremhotep" 11251 11252 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11253 #~ msgid "of Parmoute" 11254 #~ msgstr "Parmoute" 11255 11256 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Pashons" 11258 #~ msgstr "Pashons" 11259 11260 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11261 #~ msgid "of Paone" 11262 #~ msgstr "Paone" 11263 11264 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Epep" 11266 #~ msgstr "Epep" 11267 11268 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11269 #~ msgid "of Mesore" 11270 #~ msgstr "Mesore" 11271 11272 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11273 #~ msgid "of Kouji nabot" 11274 #~ msgstr "Kouji nabot" 11275 11276 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11277 #~ msgid "Tho" 11278 #~ msgstr "Tho" 11279 11280 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11281 #~ msgid "Pao" 11282 #~ msgstr "Pao" 11283 11284 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11285 #~ msgid "Hat" 11286 #~ msgstr "Hat" 11287 11288 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11289 #~ msgid "Kia" 11290 #~ msgstr "Kia" 11291 11292 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11293 #~ msgid "Tob" 11294 #~ msgstr "Tob" 11295 11296 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11297 #~ msgid "Mes" 11298 #~ msgstr "Mes" 11299 11300 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11301 #~ msgid "Par" 11302 #~ msgstr "Par" 11303 11304 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11305 #~ msgid "Pam" 11306 #~ msgstr "Pam" 11307 11308 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11309 #~ msgid "Pas" 11310 #~ msgstr "Pas" 11311 11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11313 #~ msgid "Pan" 11314 #~ msgstr "Pan" 11315 11316 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11317 #~ msgid "Epe" 11318 #~ msgstr "Epe" 11319 11320 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11321 #~ msgid "Meo" 11322 #~ msgstr "Meo" 11323 11324 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11325 #~ msgid "Kou" 11326 #~ msgstr "Kou" 11327 11328 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11329 #~ msgid "Thoout" 11330 #~ msgstr "Thoout" 11331 11332 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11333 #~ msgid "Paope" 11334 #~ msgstr "Paope" 11335 11336 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11337 #~ msgid "Hathor" 11338 #~ msgstr "Hathor" 11339 11340 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11341 #~ msgid "Kiahk" 11342 #~ msgstr "Kiahk" 11343 11344 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11345 #~ msgid "Tobe" 11346 #~ msgstr "Tobe" 11347 11348 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11349 #~ msgid "Meshir" 11350 #~ msgstr "Meshir" 11351 11352 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11353 #~ msgid "Paremhotep" 11354 #~ msgstr "Paremhotep" 11355 11356 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11357 #~ msgid "Parmoute" 11358 #~ msgstr "Parmoute" 11359 11360 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11361 #~ msgid "Pashons" 11362 #~ msgstr "Pashons" 11363 11364 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11365 #~ msgid "Paone" 11366 #~ msgstr "Paone" 11367 11368 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11369 #~ msgid "Epep" 11370 #~ msgstr "Epep" 11371 11372 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11373 #~ msgid "Kouji nabot" 11374 #~ msgstr "Kouji nabot" 11375 11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11377 #~ msgid "Pes" 11378 #~ msgstr "Pes" 11379 11380 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11381 #~ msgid "Psh" 11382 #~ msgstr "Psh" 11383 11384 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11385 #~ msgid "Pef" 11386 #~ msgstr "Pef" 11387 11388 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11389 #~ msgid "Pti" 11390 #~ msgstr "Pti" 11391 11392 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11393 #~ msgid "Pso" 11394 #~ msgstr "Pso" 11395 11396 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11397 #~ msgid "Psa" 11398 #~ msgstr "Psa" 11399 11400 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11401 #~ msgid "Tky" 11402 #~ msgstr "Tky" 11403 11404 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11405 #~ msgid "Pesnau" 11406 #~ msgstr "Pesnau" 11407 11408 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11409 #~ msgid "Pshoment" 11410 #~ msgstr "Pshoment" 11411 11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11413 #~ msgid "Peftoou" 11414 #~ msgstr "Peftoou" 11415 11416 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11417 #~ msgid "Ptiou" 11418 #~ msgstr "Ptiou" 11419 11420 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11421 #~ msgid "Psoou" 11422 #~ msgstr "Psoou" 11423 11424 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11425 #~ msgid "Psabbaton" 11426 #~ msgstr "Psabbaton" 11427 11428 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11429 #~ msgid "Tkyriakē" 11430 #~ msgstr "Tkyriakē" 11431 11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Mes" 11434 #~ msgstr "Mes" 11435 11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11437 #~ msgid "of Teq" 11438 #~ msgstr "Teq" 11439 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Hed" 11442 #~ msgstr "Hed" 11443 11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Tah" 11446 #~ msgstr "Tah" 11447 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Ter" 11450 #~ msgstr "Ter" 11451 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Yak" 11454 #~ msgstr "Yak" 11455 11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11457 #~ msgid "of Mag" 11458 #~ msgstr "Mag" 11459 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Miy" 11462 #~ msgstr "Miy" 11463 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Gen" 11466 #~ msgstr "Gen" 11467 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11469 #~ msgid "of Sen" 11470 #~ msgstr "Sen" 11471 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Ham" 11474 #~ msgstr "Ham" 11475 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Neh" 11478 #~ msgstr "Neh" 11479 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Pag" 11482 #~ msgstr "Pag" 11483 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Meskerem" 11486 #~ msgstr "Meskerem" 11487 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Tequemt" 11490 #~ msgstr "Tequemt" 11491 11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11493 #~ msgid "of Hedar" 11494 #~ msgstr "Hedar" 11495 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11497 #~ msgid "of Tahsas" 11498 #~ msgstr "Tahsas" 11499 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Ter" 11502 #~ msgstr "Ter" 11503 11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11505 #~ msgid "of Yakatit" 11506 #~ msgstr "Yakatit" 11507 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Magabit" 11510 #~ msgstr "Magabit" 11511 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11513 #~ msgid "of Miyazya" 11514 #~ msgstr "Miyazya" 11515 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11517 #~ msgid "of Genbot" 11518 #~ msgstr "Genbot" 11519 11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11521 #~ msgid "of Sene" 11522 #~ msgstr "Sene" 11523 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11525 #~ msgid "of Hamle" 11526 #~ msgstr "Hamle" 11527 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Nehase" 11530 #~ msgstr "Nehase" 11531 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11533 #~ msgid "of Pagumen" 11534 #~ msgstr "Pagumen" 11535 11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11537 #~ msgid "Mes" 11538 #~ msgstr "Mes" 11539 11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11541 #~ msgid "Teq" 11542 #~ msgstr "Teq" 11543 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11545 #~ msgid "Hed" 11546 #~ msgstr "Hed" 11547 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11549 #~ msgid "Tah" 11550 #~ msgstr "Tah" 11551 11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11553 #~ msgid "Ter" 11554 #~ msgstr "Ter" 11555 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11557 #~ msgid "Yak" 11558 #~ msgstr "Yak" 11559 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11561 #~ msgid "Mag" 11562 #~ msgstr "Mag" 11563 11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11565 #~ msgid "Miy" 11566 #~ msgstr "Miy" 11567 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11569 #~ msgid "Gen" 11570 #~ msgstr "Gen" 11571 11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11573 #~ msgid "Sen" 11574 #~ msgstr "Sen" 11575 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11577 #~ msgid "Ham" 11578 #~ msgstr "Ham" 11579 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11581 #~ msgid "Neh" 11582 #~ msgstr "Neh" 11583 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11585 #~ msgid "Pag" 11586 #~ msgstr "Pag" 11587 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11589 #~ msgid "Meskerem" 11590 #~ msgstr "Meskerem" 11591 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11593 #~ msgid "Tequemt" 11594 #~ msgstr "Tequemt" 11595 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11597 #~ msgid "Hedar" 11598 #~ msgstr "Hedar" 11599 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11601 #~ msgid "Tahsas" 11602 #~ msgstr "Tahsas" 11603 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11605 #~ msgid "Ter" 11606 #~ msgstr "Ter" 11607 11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11609 #~ msgid "Yakatit" 11610 #~ msgstr "Yakatit" 11611 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11613 #~ msgid "Magabit" 11614 #~ msgstr "Magabit" 11615 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11617 #~ msgid "Miyazya" 11618 #~ msgstr "Miyazya" 11619 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11621 #~ msgid "Genbot" 11622 #~ msgstr "Genbot" 11623 11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11625 #~ msgid "Sene" 11626 #~ msgstr "Sene" 11627 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11629 #~ msgid "Hamle" 11630 #~ msgstr "Hamle" 11631 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11633 #~ msgid "Nehase" 11634 #~ msgstr "Nehase" 11635 11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11637 #~ msgid "Pagumen" 11638 #~ msgstr "Pagumen" 11639 11640 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11641 #~ msgid "Seg" 11642 #~ msgstr "Seg" 11643 11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11645 #~ msgid "Mak" 11646 #~ msgstr "Mak" 11647 11648 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11649 #~ msgid "Rob" 11650 #~ msgstr "Rob" 11651 11652 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11653 #~ msgid "Ham" 11654 #~ msgstr "Ham" 11655 11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11657 #~ msgid "Arb" 11658 #~ msgstr "Arb" 11659 11660 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11661 #~ msgid "Qed" 11662 #~ msgstr "Qed" 11663 11664 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11665 #~ msgid "Ehu" 11666 #~ msgstr "Ehu" 11667 11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11669 #~ msgid "Segno" 11670 #~ msgstr "Segno" 11671 11672 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11673 #~ msgid "Maksegno" 11674 #~ msgstr "Maksegno" 11675 11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11677 #~ msgid "Rob" 11678 #~ msgstr "Rob" 11679 11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11681 #~ msgid "Hamus" 11682 #~ msgstr "Hamus" 11683 11684 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11685 #~ msgid "Arb" 11686 #~ msgstr "Arb" 11687 11688 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11689 #~ msgid "Qedame" 11690 #~ msgstr "Qedame" 11691 11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11693 #~ msgid "Ehud" 11694 #~ msgstr "Ehud" 11695 11696 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11697 #~ msgid "Most Downloads" 11698 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 11699 11700 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11701 #~ msgid "Alphabetical" 11702 #~ msgstr "Alfabetisk" 11703 11704 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11705 #~ msgid "Installed only" 11706 #~ msgstr "Bara installerade" 11707 11708 #~ msgid "Download New Stuff" 11709 #~ msgstr "Ladda ner nyheter" 11710 11711 #~ msgid "Download New %1" 11712 #~ msgstr "Ladda ned ny %1" 11713 11714 #~ msgid "" 11715 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11716 #~ msgstr "" 11717 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument " 11718 #~ "tillgängliga." 11719 11720 #~ msgid "" 11721 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11722 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11723 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11724 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11725 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11726 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11728 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11729 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11730 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11731 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11732 #~ "</qt>" 11733 #~ msgstr "" 11734 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " 11735 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " 11736 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" 11737 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " 11738 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " 11739 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " 11740 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 11741 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i " 11742 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " 11743 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " 11744 #~ "alla</b>.</p>\n" 11745 #~ "</qt>" 11746 11747 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11748 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)" 11749 11750 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11751 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)" 11752 11753 #~ msgid "tagcloudtest" 11754 #~ msgstr "tagcloudtest" 11755 11756 #, fuzzy 11757 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11758 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11759 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader" 11760 11761 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11762 #~ msgid "Indic Scripts" 11763 #~ msgstr "Indiska skrivtecken" 11764 11765 #~ msgid "Save" 11766 #~ msgstr "Spara" 11767 11768 #~ msgid "Long Action" 11769 #~ msgstr "Lång åtgärd" 11770 11771 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11772 #~ msgid "Open" 11773 #~ msgstr "Öppna" 11774 11775 #~ msgid "KIdleTest" 11776 #~ msgstr "KIdleTest" 11777 11778 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11779 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime" 11780 11781 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11782 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11783 11784 #~ msgid "Dario Freddi" 11785 #~ msgstr "Dario Freddi" 11786 11787 #~ msgid "Solid Browser" 11788 #~ msgstr "Bläddra i Solid" 11789 11790 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11791 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid" 11792 11793 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11794 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 11795 11796 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11797 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid" 11798 11799 #~ msgid "" 11800 #~ "Open '%2'?\n" 11801 #~ "Type: %1" 11802 #~ msgstr "" 11803 #~ "Öppna \"%2\"?\n" 11804 #~ "Typ: %1" 11805 11806 #~ msgid "" 11807 #~ "Open '%3'?\n" 11808 #~ "Name: %2\n" 11809 #~ "Type: %1" 11810 #~ msgstr "" 11811 #~ "Öppna \"%3\"?\n" 11812 #~ "Namn: %2\n" 11813 #~ "Typ: %1" 11814 11815 #~ msgid "Path for the trash can" 11816 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen" 11817 11818 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11819 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog" 11820 11821 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11822 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog" 11823 11824 #~ msgid "Path to documents folder" 11825 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog" 11826 11827 #~ msgid "" 11828 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11829 #~ "changes you will have to supply your root password." 11830 #~ msgstr "" 11831 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</" 11832 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange " 11833 #~ "systemadministratörens lösenord." 11834 11835 #~ msgid "" 11836 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11837 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11838 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11839 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11840 #~ msgstr "" 11841 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som " 11842 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens " 11843 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger " 11844 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."