Warning, /frameworks/kross/po/sv/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish
0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska
0003 #
0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 16:14+0200\n"
0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0021 "Language: sv\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
0039 "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com"
0040 
0041 #: console/main.cpp:99
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "application name"
0044 msgid "Kross"
0045 msgstr "Kross"
0046 
0047 #: console/main.cpp:101
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "application description"
0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0051 msgstr "Kommandoradsverktyg för att köra Kross-skript."
0052 
0053 #: console/main.cpp:103
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0057 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0058 
0059 #: console/main.cpp:107
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:credit"
0062 msgid "Sebastian Sauer"
0063 msgstr "Sebastian Sauer"
0064 
0065 #: console/main.cpp:108
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:credit"
0068 msgid "Author"
0069 msgstr "Upphovsman"
0070 
0071 #: console/main.cpp:117
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0074 msgid "The script to run."
0075 msgstr "Skriptet att köra."
0076 
0077 #: core/action.cpp:481
0078 #, kde-format
0079 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0080 msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
0081 
0082 #: core/action.cpp:485
0083 #, kde-format
0084 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0085 msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
0086 
0087 #: core/action.cpp:489
0088 #, kde-format
0089 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0090 msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
0091 
0092 #: core/action.cpp:500
0093 #, kde-format
0094 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0095 msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
0096 
0097 #: core/action.cpp:502
0098 #, kde-format
0099 msgid "No such interpreter \"%1\""
0100 msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
0101 
0102 #: core/action.cpp:509
0103 #, kde-format
0104 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0105 msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
0106 
0107 #: core/manager.cpp:152
0108 #, kde-format
0109 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0110 msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
0111 
0112 #: modules/form.cpp:327
0113 #, kde-format
0114 msgid "Cancel?"
0115 msgstr "Avbryt?"
0116 
0117 #: qts/values_p.h:76
0118 #, kde-format
0119 msgid "No such function \"%1\""
0120 msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0123 #, kde-format
0124 msgid "Name:"
0125 msgstr "Namn:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0128 #, kde-format
0129 msgid "Text:"
0130 msgstr "Text:"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0133 #, kde-format
0134 msgid "Comment:"
0135 msgstr "Kommentar:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0138 #, kde-format
0139 msgid "Icon:"
0140 msgstr "Ikon:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0143 #, kde-format
0144 msgid "Interpreter:"
0145 msgstr "Tolk:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0148 #, kde-format
0149 msgid "File:"
0150 msgstr "Fil:"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0153 #, kde-format
0154 msgid "Run"
0155 msgstr "Kör"
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0158 #, kde-format
0159 msgid "Execute the selected script."
0160 msgstr "Kör markerat skript."
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop"
0165 msgstr "Stoppa"
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0168 #, kde-format
0169 msgid "Stop execution of the selected script."
0170 msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit..."
0175 msgstr "Redigera..."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0178 #, kde-format
0179 msgid "Edit selected script."
0180 msgstr "Redigera markerat skript."
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add..."
0185 msgstr "Lägg till..."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0188 #, kde-format
0189 msgid "Add a new script."
0190 msgstr "Lägg till ett nytt skript."
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove"
0195 msgstr "Ta bort"
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0198 #, kde-format
0199 msgid "Remove selected script."
0200 msgstr "Ta bort markerat skript."
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0203 #, kde-format
0204 msgid "Edit"
0205 msgstr "Redigera"
0206 
0207 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@title:group Script properties"
0210 msgid "General"
0211 msgstr "Allmänt"
0212 
0213 #~ msgid "Name"
0214 #~ msgstr "Namn"
0215 
0216 #~ msgid "Host"
0217 #~ msgstr "Värddator"
0218 
0219 #~ msgid "Port"
0220 #~ msgstr "Port"
0221 
0222 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0223 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
0224 
0225 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0226 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
0227 
0228 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0229 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
0230 
0231 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0232 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
0233 
0234 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0235 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
0236 
0237 #~ msgid "Editor Chooser"
0238 #~ msgstr "Val av editor"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0242 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0243 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0244 #~ "override that setting."
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
0247 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
0248 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
0249 #~ "inställningen."
0250 
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0253 #~ "book.\n"
0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0255 #~ "\n"
0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
0259 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
0260 #~ "\n"
0261 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
0262 
0263 #~ msgid "TETest"
0264 #~ msgstr "TETest"
0265 
0266 #~ msgid "Only local files are supported."
0267 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
0268 
0269 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0270 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
0271 
0272 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0273 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
0274 
0275 #~ msgid "File to read update instructions from"
0276 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
0277 
0278 #~ msgid "KConf Update"
0279 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
0280 
0281 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0282 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
0283 
0284 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0285 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0286 
0287 #~ msgid "Waldo Bastian"
0288 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0289 
0290 #~ msgid "??"
0291 #~ msgstr "??"
0292 
0293 #~ msgid "&About"
0294 #~ msgstr "&Om"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "No information available.\n"
0298 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "Ingen information tillgänglig.\n"
0301 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
0302 
0303 #~ msgid "A&uthor"
0304 #~ msgstr "&Upphovsman"
0305 
0306 #~ msgid "A&uthors"
0307 #~ msgstr "&Upphovsmän"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0311 #~ "report bugs.\n"
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
0314 #~ "rapportera fel.\n"
0315 
0316 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0317 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0318 
0319 #~ msgid "&Thanks To"
0320 #~ msgstr "&Tack till"
0321 
0322 #~ msgid "T&ranslation"
0323 #~ msgstr "Öve&rsättning"
0324 
0325 #~ msgid "&License Agreement"
0326 #~ msgstr "&Licensavtal"
0327 
0328 #~ msgid "Email"
0329 #~ msgstr "E-post"
0330 
0331 #~ msgid "Homepage"
0332 #~ msgstr "Hemsida"
0333 
0334 #~ msgid "Task"
0335 #~ msgstr "Uppgift"
0336 
0337 #~ msgid ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0339 #~ "html>"
0340 #~ msgstr ""
0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE "
0342 #~ "%3</html>"
0343 
0344 #~ msgid "%1 %2, %3"
0345 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0346 
0347 #~ msgid "Other Contributors:"
0348 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
0349 
0350 #~ msgid "(No logo available)"
0351 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
0352 
0353 #~ msgid "About %1"
0354 #~ msgstr "Om %1"
0355 
0356 #~ msgid "Undo: %1"
0357 #~ msgstr "Ångra: %1"
0358 
0359 #~ msgid "Redo: %1"
0360 #~ msgstr "Gör om: %1"
0361 
0362 #~ msgid "&Undo"
0363 #~ msgstr "Å&ngra"
0364 
0365 #~ msgid "&Redo"
0366 #~ msgstr "Gö&r om"
0367 
0368 #~ msgid "&Undo: %1"
0369 #~ msgstr "Å&ngra: %1"
0370 
0371 #~ msgid "&Redo: %1"
0372 #~ msgstr "&Gör om: %1"
0373 
0374 #~ msgid "Close"
0375 #~ msgstr "Stäng"
0376 
0377 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0378 #~ msgid "Freeze"
0379 #~ msgstr "Frys"
0380 
0381 #~ msgctxt "Dock this window"
0382 #~ msgid "Dock"
0383 #~ msgstr "Docka"
0384 
0385 #~ msgid "Detach"
0386 #~ msgstr "Koppla ifrån"
0387 
0388 #~ msgid "Hide %1"
0389 #~ msgstr "Dölj %1"
0390 
0391 #~ msgid "Show %1"
0392 #~ msgstr "Visa %1"
0393 
0394 #~ msgid "Search Columns"
0395 #~ msgstr "Sök i kolumner"
0396 
0397 #~ msgid "All Visible Columns"
0398 #~ msgstr "Alla synliga kolumner"
0399 
0400 #~ msgctxt "Column number %1"
0401 #~ msgid "Column No. %1"
0402 #~ msgstr "Kolumn nummer %1"
0403 
0404 #~ msgid "S&earch:"
0405 #~ msgstr "&Sök:"
0406 
0407 #~ msgid "&Password:"
0408 #~ msgstr "&Lösenord:"
0409 
0410 #~ msgid "&Keep password"
0411 #~ msgstr "&Behåll lösenord"
0412 
0413 #~ msgid "&Verify:"
0414 #~ msgstr "&Verifiera:"
0415 
0416 #~ msgid "Password strength meter:"
0417 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0421 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0422 #~ "try:\n"
0423 #~ " - using a longer password;\n"
0424 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0425 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
0428 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
0429 #~ "att:\n"
0430 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0431 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0432 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
0433 
0434 #~ msgid "Passwords do not match"
0435 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
0436 
0437 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0438 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
0439 
0440 #~ msgid ""
0441 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0442 #~ "of the password, try:\n"
0443 #~ " - using a longer password;\n"
0444 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0445 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0446 #~ "\n"
0447 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0448 #~ msgstr ""
0449 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
0450 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
0451 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0452 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0453 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
0454 #~ "\n"
0455 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
0456 
0457 #~ msgid "Low Password Strength"
0458 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
0459 
0460 #~ msgid "Password Input"
0461 #~ msgstr "Lösenordsinmatning"
0462 
0463 #~ msgid "Password is empty"
0464 #~ msgstr "Lösenordet är tomt"
0465 
0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0468 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
0469 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
0470 
0471 #~ msgid "Passwords match"
0472 #~ msgstr "Lösenord stämmer"
0473 
0474 #~ msgctxt "@option:check"
0475 #~ msgid "Do Spellchecking"
0476 #~ msgstr "Utför stavningskontroll"
0477 
0478 #~ msgctxt "@option:check"
0479 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0480 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
0481 
0482 #~ msgctxt "@option:check"
0483 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0484 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
0485 
0486 #~ msgctxt "@label:listbox"
0487 #~ msgid "&Dictionary:"
0488 #~ msgstr "Ord&lista:"
0489 
0490 #~ msgctxt "@label:listbox"
0491 #~ msgid "&Encoding:"
0492 #~ msgstr "&Kodning:"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0495 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0496 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0499 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0500 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0504 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0508 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@label:listbox"
0515 #~ msgid "&Client:"
0516 #~ msgstr "Kl&ient:"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0519 #~ msgid "Hebrew"
0520 #~ msgstr "Hebreisk"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "Turkish"
0524 #~ msgstr "Turkisk"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "English"
0528 #~ msgstr "Engelsk"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Spanish"
0532 #~ msgstr "Spansk"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Danish"
0536 #~ msgstr "Dansk"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "German"
0540 #~ msgstr "Tysk"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "German (new spelling)"
0544 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0548 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Portuguese"
0552 #~ msgstr "Portugisisk"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Esperanto"
0556 #~ msgstr "Esperanto"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Norwegian"
0560 #~ msgstr "Norsk"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Polish"
0564 #~ msgstr "Polsk"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Russian"
0568 #~ msgstr "Rysk"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Slovenian"
0572 #~ msgstr "Slovensk"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Slovak"
0576 #~ msgstr "Slovakisk"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Czech"
0580 #~ msgstr "Tjeckisk"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Swedish"
0584 #~ msgstr "Svensk"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Swiss German"
0588 #~ msgstr "Schweizisk tysk"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Ukrainian"
0592 #~ msgstr "Ukrainsk"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Lithuanian"
0596 #~ msgstr "Litauisk"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "French"
0600 #~ msgstr "Fransk"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Belarusian"
0604 #~ msgstr "Vitrysk"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Hungarian"
0608 #~ msgstr "Ungersk"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "Unknown"
0612 #~ msgstr "Okänd"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0616 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0619 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0620 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0624 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0627 #~ msgid "Default - %1"
0628 #~ msgstr "Förvald - %1"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0631 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0632 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
0633 
0634 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0635 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
0636 
0637 #~ msgid "Spell Checker"
0638 #~ msgstr "Stavningskontroll"
0639 
0640 #~ msgid "Check Spelling"
0641 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
0642 
0643 #~ msgid "&Finished"
0644 #~ msgstr "&Klar"
0645 
0646 #~ msgid ""
0647 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0648 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0649 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0650 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0651 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0652 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0653 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0654 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0655 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0656 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0657 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0658 #~ "</qt>"
0659 #~ msgstr ""
0660 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
0661 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
0662 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
0663 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
0664 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
0665 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
0666 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
0667 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
0668 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
0669 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
0670 #~ "alla</b>.</p>\n"
0671 #~ "</qt>"
0672 
0673 #~ msgid "Unknown word:"
0674 #~ msgstr "Okänt ord:"
0675 
0676 #~ msgid "Unknown word"
0677 #~ msgstr "Okänt ord"
0678 
0679 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0680 #~ msgstr "<b>felstavat</b>"
0681 
0682 #~ msgid ""
0683 #~ "<qt>\n"
0684 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
0689 #~ "</qt>"
0690 
0691 #~ msgid "&Language:"
0692 #~ msgstr "&Språk:"
0693 
0694 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0695 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
0696 
0697 #~ msgid ""
0698 #~ "<qt>\n"
0699 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0700 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0701 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0702 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0703 #~ "proofing.</p>\n"
0704 #~ "</qt>"
0705 #~ msgstr ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
0708 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
0709 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
0710 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
0711 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
0712 #~ "</qt>"
0713 
0714 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0715 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0720 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0721 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0722 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0723 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0724 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0725 #~ "</qt>"
0726 #~ msgstr ""
0727 #~ "<qt>\n"
0728 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
0729 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
0730 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
0731 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
0732 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
0733 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 
0736 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0737 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
0738 
0739 #~ msgid ""
0740 #~ "<qt>\n"
0741 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0742 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0743 #~ "</qt>"
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "<qt>\n"
0746 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
0747 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
0748 #~ "</qt>"
0749 
0750 #~ msgid "R&eplace All"
0751 #~ msgstr "E&rsätt alla"
0752 
0753 #~ msgid "Suggestion List"
0754 #~ msgstr "Lista över förslag"
0755 
0756 #~ msgid ""
0757 #~ "<qt>\n"
0758 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0759 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0760 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0761 #~ "box above.</p>\n"
0762 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0763 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0764 #~ "occurrences.</p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "<qt>\n"
0768 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
0769 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
0770 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
0771 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
0772 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
0773 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
0774 #~ "förekomster.</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 
0777 #~ msgid "Suggested Words"
0778 #~ msgstr "Föreslagna ord"
0779 
0780 #~ msgid ""
0781 #~ "<qt>\n"
0782 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0783 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
0788 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
0789 #~ "</qt>"
0790 
0791 #~ msgid "&Replace"
0792 #~ msgstr "&Ersätt"
0793 
0794 #~ msgid ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0797 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0798 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0799 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0800 #~ "occurrences.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 #~ msgstr ""
0803 #~ "<qt>\n"
0804 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
0805 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
0806 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
0807 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
0808 #~ "förekomster.</p>\n"
0809 #~ "</qt>"
0810 
0811 #~ msgid "Replace &with:"
0812 #~ msgstr "Ersätt &med:"
0813 
0814 #~ msgid ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0817 #~ "p>\n"
0818 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0819 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0820 #~ "dictionary.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 #~ msgstr ""
0823 #~ "<qt>\n"
0824 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
0825 #~ "som den är.</p>\n"
0826 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
0827 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
0828 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
0829 #~ "</qt>"
0830 
0831 #~ msgid "&Ignore"
0832 #~ msgstr "&Ignorera"
0833 
0834 #~ msgid ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0837 #~ "are.</p>\n"
0838 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0839 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0840 #~ "dictionary.</p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "<qt>\n"
0844 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
0845 #~ "som de är.</p>\n"
0846 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
0847 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
0848 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
0849 #~ "</qt>"
0850 
0851 #~ msgid "I&gnore All"
0852 #~ msgstr "I&gnorera alla"
0853 
0854 #~ msgid "S&uggest"
0855 #~ msgstr "F&öreslå"
0856 
0857 #~ msgid "Language Selection"
0858 #~ msgstr "Språkval"
0859 
0860 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0861 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
0862 
0863 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0864 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
0865 
0866 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0867 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
0868 
0869 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0870 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
0871 
0872 #~ msgid "Check Spelling..."
0873 #~ msgstr "Kontrollera stavning..."
0874 
0875 #~ msgid "Auto Spell Check"
0876 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
0877 
0878 #~ msgid "Allow Tabulations"
0879 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
0880 
0881 #~ msgid "Spell Checking"
0882 #~ msgstr "Stavningskontroll"
0883 
0884 #~ msgid "&Back"
0885 #~ msgstr "Till&baka"
0886 
0887 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0888 #~ msgid "&Next"
0889 #~ msgstr "&Nästa"
0890 
0891 #~ msgid "Unknown View"
0892 #~ msgstr "Okänd vy"
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
0898 
0899 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0900 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0904 #~ "option to select modules."
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
0907 #~ "att välja moduler."
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0911 #~ "GUI."
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
0914 #~ "använder det grafiska gränssnittet."
0915 
0916 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0917 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
0918 
0919 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0920 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0921 
0922 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0928 #~ "Message error: %2"
0929 #~ msgstr ""
0930 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
0931 #~ "%1. Meddeladefel: %2"
0932 
0933 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
0936 
0937 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0938 #~ msgstr "Kontakta systemadministratören."
0939 
0940 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0941 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
0942 
0943 #~ msgid "am"
0944 #~ msgstr "fm"
0945 
0946 #~ msgid "pm"
0947 #~ msgstr "em"
0948 
0949 #~ msgid "No target filename has been given."
0950 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
0951 
0952 #~ msgid "Already opened."
0953 #~ msgstr "Redan öppen."
0954 
0955 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0956 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
0957 
0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0959 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
0960 
0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0962 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
0963 
0964 #~ msgid "Error during rename."
0965 #~ msgstr "Fel vid namnbyte."
0966 
0967 #~ msgid "kde4-config"
0968 #~ msgstr "kde4-config"
0969 
0970 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0971 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
0972 
0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0974 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0975 
0976 #~ msgid "Left for legacy support"
0977 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0980 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
0981 
0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0983 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
0984 
0985 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0986 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
0987 
0988 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0989 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
0990 
0991 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0992 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
0993 
0994 #~ msgid "Available KDE resource types"
0995 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
0996 
0997 #~ msgid "Search path for resource type"
0998 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
0999 
1000 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1001 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
1002 
1003 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1004 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
1005 
1006 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1007 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
1008 
1009 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1010 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
1011 
1012 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1013 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
1014 
1015 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1016 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
1017 
1018 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1019 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
1020 
1021 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1022 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1023 
1024 #~ msgid "Autostart directories"
1025 #~ msgstr "Autostartkataloger"
1026 
1027 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1028 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
1029 
1030 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1031 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
1032 
1033 #~ msgid "Configuration files"
1034 #~ msgstr "Inställningsfiler"
1035 
1036 #~ msgid "Where applications store data"
1037 #~ msgstr "Där program lagrar data"
1038 
1039 #~ msgid "Emoticons"
1040 #~ msgstr "Smilisar"
1041 
1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1043 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
1044 
1045 #~ msgid "HTML documentation"
1046 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1047 
1048 #~ msgid "Icons"
1049 #~ msgstr "Ikoner"
1050 
1051 #~ msgid "Configuration description files"
1052 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
1053 
1054 #~ msgid "Libraries"
1055 #~ msgstr "Bibliotek"
1056 
1057 #~ msgid "Includes/Headers"
1058 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
1059 
1060 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1061 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
1062 
1063 #~ msgid "Mime types"
1064 #~ msgstr "MIME-typer"
1065 
1066 #~ msgid "Loadable modules"
1067 #~ msgstr "Laddningsbara moduler"
1068 
1069 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1070 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
1071 
1072 #~ msgid "Qt plugins"
1073 #~ msgstr "Qt-insticksprogram"
1074 
1075 #~ msgid "Services"
1076 #~ msgstr "Tjänster"
1077 
1078 #~ msgid "Service types"
1079 #~ msgstr "Tjänsttyper"
1080 
1081 #~ msgid "Application sounds"
1082 #~ msgstr "Programljud"
1083 
1084 #~ msgid "Templates"
1085 #~ msgstr "Mallar"
1086 
1087 #~ msgid "Wallpapers"
1088 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
1089 
1090 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1091 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1092 
1093 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1094 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
1095 
1096 #~ msgid "XDG Icons"
1097 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1098 
1099 #~ msgid "XDG Mime Types"
1100 #~ msgstr "XDG Mime-typer"
1101 
1102 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1103 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
1104 
1105 #~ msgid "XDG autostart directory"
1106 #~ msgstr "XDG autostartkatalog"
1107 
1108 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1111 
1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1113 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1114 
1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1116 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
1117 
1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1119 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1124 #~ "licensing terms.\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
1127 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
1128 #~ "eventuella licensvillkor.\n"
1129 
1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1131 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1134 #~ msgid "GPL v2"
1135 #~ msgstr "GPL v2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1139 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "LGPL v2"
1143 #~ msgstr "LGPL v2"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1147 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "BSD License"
1151 #~ msgstr "BSD-licens"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "BSD License"
1155 #~ msgstr "BSD-licens"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "Artistic License"
1159 #~ msgstr "Artistisk licens"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Artistic License"
1163 #~ msgstr "Artistisk licens"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "QPL v1.0"
1167 #~ msgstr "QPL v1.0"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "Q Public License"
1171 #~ msgstr "Q Public License"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "GPL v3"
1175 #~ msgstr "GPL v3"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1179 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1182 #~ msgid "LGPL v3"
1183 #~ msgstr "LGPL v3"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1187 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "Custom"
1191 #~ msgstr "Egen"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "Not specified"
1195 #~ msgstr "Inte angiven"
1196 
1197 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1200 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1201 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1202 #~ "kde.org</a></p>"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
1205 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
1206 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
1207 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
1208 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
1209 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
1210 
1211 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1212 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
1213 
1214 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1215 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
1216 
1217 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1218 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
1219 
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1222 #~ "map on an 8-bit display"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
1225 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1229 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1230 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1231 #~ "specification"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
1234 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
1235 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
1236 
1237 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1238 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1242 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
1245 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
1246 
1247 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1248 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
1249 
1250 #~ msgid "defines the application font"
1251 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "sets the default background color and an\n"
1255 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1256 #~ "calculated)"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
1259 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
1260 #~ "beräknas)"
1261 
1262 #~ msgid "sets the default foreground color"
1263 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
1264 
1265 #~ msgid "sets the default button color"
1266 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
1267 
1268 #~ msgid "sets the application name"
1269 #~ msgstr "anger programmets namn"
1270 
1271 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1272 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
1273 
1274 #~ msgid "load the testability framework"
1275 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1279 #~ "an 8-bit display"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
1282 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1286 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1287 #~ "root"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
1290 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
1291 #~ "offthespot och root"
1292 
1293 #~ msgid "set XIM server"
1294 #~ msgstr "ange XIM-server"
1295 
1296 #~ msgid "disable XIM"
1297 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1298 
1299 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1300 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
1301 
1302 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1303 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
1304 
1305 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1306 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1310 #~ "raster and opengl (experimental)"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
1313 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1317 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1318 #~ "enabled"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
1321 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
1322 #~ "avlusaren ska aktiveras."
1323 
1324 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1325 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
1326 
1327 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1328 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
1329 
1330 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1331 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
1332 
1333 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1334 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
1335 
1336 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1337 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
1338 
1339 #~ msgid "sets the application GUI style"
1340 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1344 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
1347 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
1348 
1349 #~ msgid "KDE Application"
1350 #~ msgstr "KDE-program"
1351 
1352 #~ msgid "Qt"
1353 #~ msgstr "Qt"
1354 
1355 #~ msgid "KDE"
1356 #~ msgstr "KDE"
1357 
1358 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1359 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
1360 
1361 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1362 #~ msgid "'%1' missing."
1363 #~ msgstr "'%1' saknas."
1364 
1365 #~ msgctxt ""
1366 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1367 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "Qt: %1\n"
1370 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1371 #~ "%3: %4\n"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Qt: %1\n"
1374 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1375 #~ "%3: %4\n"
1376 
1377 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "%1 was written by\n"
1380 #~ "%2"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "%1 är skriven av\n"
1383 #~ "%2"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1387 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
1388 
1389 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1390 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
1391 
1392 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1393 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
1394 
1395 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1396 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
1397 
1398 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
1401 #~ "kommandoradsväljarna."
1402 
1403 #~ msgid "[options] "
1404 #~ msgstr "[väljare] "
1405 
1406 #~ msgid "[%1-options]"
1407 #~ msgstr "[%1-väljare]"
1408 
1409 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1410 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "\n"
1414 #~ "Generic options:\n"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "\n"
1417 #~ "Generella väljare:\n"
1418 
1419 #~ msgid "Show help about options"
1420 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
1421 
1422 #~ msgid "Show %1 specific options"
1423 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
1424 
1425 #~ msgid "Show all options"
1426 #~ msgstr "Visa alla väljare"
1427 
1428 #~ msgid "Show author information"
1429 #~ msgstr "Visa information om upphovsman"
1430 
1431 #~ msgid "Show version information"
1432 #~ msgstr "Visa versionsinformation"
1433 
1434 #~ msgid "Show license information"
1435 #~ msgstr "Visa licensinformation"
1436 
1437 #~ msgid "End of options"
1438 #~ msgstr "Slut på väljare"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "\n"
1442 #~ "%1 options:\n"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "%1-väljare:\n"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "\n"
1449 #~ "Options:\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "Väljare:\n"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Arguments:\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "\n"
1459 #~ "Parametrar:\n"
1460 
1461 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
1464 #~ "bort efter användning"
1465 
1466 #~ msgid "KDE-tempfile"
1467 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
1468 
1469 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1470 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1474 #~ "to start the application."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller "
1477 #~ "misslyckades det starta programmet."
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1481 #~ "%2\n"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
1484 #~ "%2\n"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 
1495 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1496 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1508 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Could not launch the browser:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "%1"
1518 
1519 #~ msgid "Could not launch Browser"
1520 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "%1"
1530 
1531 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1532 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Western European"
1536 #~ msgstr "Västeuropeisk"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Central European"
1540 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Baltic"
1544 #~ msgstr "Baltisk"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1548 #~ msgstr "Sydösteuropeisk"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Turkish"
1552 #~ msgstr "Turkisk"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Cyrillic"
1556 #~ msgstr "Kyrillisk"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Chinese Traditional"
1560 #~ msgstr "Traditionell kinesisk"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Chinese Simplified"
1564 #~ msgstr "Förenklad kinesisk"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Korean"
1568 #~ msgstr "Koreansk"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Japanese"
1572 #~ msgstr "Japansk"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Greek"
1576 #~ msgstr "Grekisk"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Arabic"
1580 #~ msgstr "Arabisk"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Hebrew"
1584 #~ msgstr "Hebreisk"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Thai"
1588 #~ msgstr "Thailändsk"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Unicode"
1592 #~ msgstr "Unicode"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Northern Saami"
1596 #~ msgstr "Samisk"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text character set"
1599 #~ msgid "Other"
1600 #~ msgstr "Övriga"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1603 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1604 #~ msgstr "%1 (%2)"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item"
1607 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1608 #~ msgstr "Annan kodning (%1)"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1611 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1612 #~ msgstr "%1 (%2)"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item Text character set"
1615 #~ msgid "Disabled"
1616 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item Text character set"
1619 #~ msgid "Universal"
1620 #~ msgstr "Universell"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Arabic-Indic"
1624 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Bengali"
1628 #~ msgstr "Bengali"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Devanagari"
1632 #~ msgstr "Devanagari"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1636 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Gujarati"
1640 #~ msgstr "Gujarati"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Gurmukhi"
1644 #~ msgstr "Gurmukhi"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Kannada"
1648 #~ msgstr "Kanaresisk"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Khmer"
1652 #~ msgstr "Kambodjansk"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Malayalam"
1656 #~ msgstr "Malayalam"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Oriya"
1660 #~ msgstr "Oriya"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Tamil"
1664 #~ msgstr "Tamilsk"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Telugu"
1668 #~ msgstr "Telugu"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Thai"
1672 #~ msgstr "Thailändsk"
1673 
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Arabic"
1676 #~ msgstr "Arabisk"
1677 
1678 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1679 #~ msgid "%1 (%2)"
1680 #~ msgstr "%1 (%2)"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in bytes"
1683 #~ msgid "%1 B"
1684 #~ msgstr "%1 byte"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1687 #~ msgid "%1 kB"
1688 #~ msgstr "%1 kbyte"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1691 #~ msgid "%1 MB"
1692 #~ msgstr "%1 Mbyte"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1695 #~ msgid "%1 GB"
1696 #~ msgstr "%1 Gbyte"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1699 #~ msgid "%1 TB"
1700 #~ msgstr "%1 Tbyte"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1703 #~ msgid "%1 PB"
1704 #~ msgstr "%1 Pbyte"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1707 #~ msgid "%1 EB"
1708 #~ msgstr "%1 Ebyte"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1711 #~ msgid "%1 ZB"
1712 #~ msgstr "%1 Zbyte"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1715 #~ msgid "%1 YB"
1716 #~ msgstr "%1 Ybyte"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1719 #~ msgid "%1 KB"
1720 #~ msgstr "%1 Kibyte"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1723 #~ msgid "%1 MB"
1724 #~ msgstr "%1 Mibyte"
1725 
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1727 #~ msgid "%1 GB"
1728 #~ msgstr "%1 Gibyte"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1731 #~ msgid "%1 TB"
1732 #~ msgstr "%1 Tibyte"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1735 #~ msgid "%1 PB"
1736 #~ msgstr "%1 Pbyte"
1737 
1738 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1739 #~ msgid "%1 EB"
1740 #~ msgstr "%1 Ebyte"
1741 
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1743 #~ msgid "%1 ZB"
1744 #~ msgstr "%1 Zbyte"
1745 
1746 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1747 #~ msgid "%1 YB"
1748 #~ msgstr "%1 Ybyte"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1751 #~ msgid "%1 KiB"
1752 #~ msgstr "%1 Kibyte"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1755 #~ msgid "%1 MiB"
1756 #~ msgstr "%1 Mibyte"
1757 
1758 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1759 #~ msgid "%1 GiB"
1760 #~ msgstr "%1 Gibyte"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1763 #~ msgid "%1 TiB"
1764 #~ msgstr "%1 Tibyte"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1767 #~ msgid "%1 PiB"
1768 #~ msgstr "%1 Pibyte"
1769 
1770 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1771 #~ msgid "%1 EiB"
1772 #~ msgstr "%1 Eibyte"
1773 
1774 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1775 #~ msgid "%1 ZiB"
1776 #~ msgstr "%1 Zibyte"
1777 
1778 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1779 #~ msgid "%1 YiB"
1780 #~ msgstr "%1 Yibyte"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1783 #~ msgid "%1 days"
1784 #~ msgstr "%1 dagar"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1787 #~ msgid "%1 hours"
1788 #~ msgstr "%1 timmar"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1791 #~ msgid "%1 minutes"
1792 #~ msgstr "%1 minuter"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1795 #~ msgid "%1 seconds"
1796 #~ msgstr "%1 sekunder"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext"
1799 #~ msgid "%1 millisecond"
1800 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1801 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
1802 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext"
1805 #~ msgid "1 day"
1806 #~ msgid_plural "%1 days"
1807 #~ msgstr[0] "1 dag"
1808 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "1 hour"
1812 #~ msgid_plural "%1 hours"
1813 #~ msgstr[0] "1 timma"
1814 #~ msgstr[1] "%1 timmar"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext"
1817 #~ msgid "1 minute"
1818 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1819 #~ msgstr[0] "1 minut"
1820 #~ msgstr[1] "%1 minuter"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item:intext"
1823 #~ msgid "1 second"
1824 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1825 #~ msgstr[0] "1 sekund"
1826 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
1827 
1828 #~ msgctxt ""
1829 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1830 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1831 #~ "team to solve the problem"
1832 #~ msgid "%1 and %2"
1833 #~ msgstr "%1 %2"
1834 
1835 #~ msgctxt ""
1836 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1837 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1838 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1839 #~ msgid "%1 and %2"
1840 #~ msgstr "%1 %2"
1841 
1842 #~ msgctxt ""
1843 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1844 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1845 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1846 #~ msgid "%1 and %2"
1847 #~ msgstr "%1 %2"
1848 
1849 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1850 #~ msgid "Ante Meridiem"
1851 #~ msgstr "Förmiddag"
1852 
1853 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1854 #~ msgid "AM"
1855 #~ msgstr "FM"
1856 
1857 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1858 #~ msgid "A"
1859 #~ msgstr "F"
1860 
1861 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1862 #~ msgid "Post Meridiem"
1863 #~ msgstr "Eftermiddag"
1864 
1865 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1866 #~ msgid "PM"
1867 #~ msgstr "EM"
1868 
1869 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1870 #~ msgid "P"
1871 #~ msgstr "E"
1872 
1873 #~ msgid "Today"
1874 #~ msgstr "Idag"
1875 
1876 #~ msgid "Yesterday"
1877 #~ msgstr "Igår"
1878 
1879 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1880 #~ msgid "%1 %2"
1881 #~ msgstr "%1 %2"
1882 
1883 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1884 #~ msgid "%1 %2"
1885 #~ msgstr "%1 %2"
1886 
1887 #~ msgctxt "@title/plain"
1888 #~ msgid "== %1 =="
1889 #~ msgstr "== %1 =="
1890 
1891 #~ msgctxt "@title/rich"
1892 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1893 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1894 
1895 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1896 #~ msgid "~ %1 ~"
1897 #~ msgstr "~ %1 ~"
1898 
1899 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1900 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1901 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1902 
1903 #~ msgctxt "@item/plain"
1904 #~ msgid "  * %1"
1905 #~ msgstr "  * %1"
1906 
1907 #~ msgctxt "@item/rich"
1908 #~ msgid "<li>%1</li>"
1909 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1910 
1911 #~ msgctxt "@note/plain"
1912 #~ msgid "Note: %1"
1913 #~ msgstr "Anmärkning: %1"
1914 
1915 #~ msgctxt "@note/rich"
1916 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1917 #~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
1918 
1919 #~ msgctxt ""
1920 #~ "@note-with-label/plain\n"
1921 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1922 #~ msgid "%1: %2"
1923 #~ msgstr "%1: %2"
1924 
1925 #~ msgctxt ""
1926 #~ "@note-with-label/rich\n"
1927 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1928 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1929 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1930 
1931 #~ msgctxt "@warning/plain"
1932 #~ msgid "WARNING: %1"
1933 #~ msgstr "VARNING: %1"
1934 
1935 #~ msgctxt "@warning/rich"
1936 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1937 #~ msgstr "<b>Varning</b>: %1"
1938 
1939 #~ msgctxt ""
1940 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1941 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1942 #~ msgid "%1: %2"
1943 #~ msgstr "%1: %2"
1944 
1945 #~ msgctxt ""
1946 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1947 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1948 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1949 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1950 
1951 #~ msgctxt ""
1952 #~ "@link-with-description/plain\n"
1953 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1954 #~ msgid "%2 (%1)"
1955 #~ msgstr "%2 (%1)"
1956 
1957 #~ msgctxt ""
1958 #~ "@link-with-description/rich\n"
1959 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1960 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1961 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1962 
1963 #~ msgctxt "@filename/plain"
1964 #~ msgid "‘%1’"
1965 #~ msgstr "‘%1’"
1966 
1967 #~ msgctxt "@filename/rich"
1968 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1969 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1970 
1971 #~ msgctxt "@application/plain"
1972 #~ msgid "%1"
1973 #~ msgstr "%1"
1974 
1975 #~ msgctxt "@application/rich"
1976 #~ msgid "%1"
1977 #~ msgstr "%1"
1978 
1979 #~ msgctxt "@command/plain"
1980 #~ msgid "%1"
1981 #~ msgstr "%1"
1982 
1983 #~ msgctxt "@command/rich"
1984 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1985 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1986 
1987 #~ msgctxt ""
1988 #~ "@command-with-section/plain\n"
1989 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1990 #~ msgid "%1(%2)"
1991 #~ msgstr "%1(%2)"
1992 
1993 #~ msgctxt ""
1994 #~ "@command-with-section/rich\n"
1995 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1996 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1997 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1998 
1999 #~ msgctxt "@resource/plain"
2000 #~ msgid "“%1”"
2001 #~ msgstr "“%1”"
2002 
2003 #~ msgctxt "@resource/rich"
2004 #~ msgid "“%1”"
2005 #~ msgstr "“%1”"
2006 
2007 #~ msgctxt "@icode/plain"
2008 #~ msgid "“%1”"
2009 #~ msgstr "“%1”"
2010 
2011 #~ msgctxt "@icode/rich"
2012 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2013 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2014 
2015 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2016 #~ msgid "%1"
2017 #~ msgstr "%1"
2018 
2019 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2020 #~ msgid "<b>%1</b>"
2021 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2022 
2023 #~ msgctxt "@interface/plain"
2024 #~ msgid "|%1|"
2025 #~ msgstr "|%1|"
2026 
2027 #~ msgctxt "@interface/rich"
2028 #~ msgid "<i>%1</i>"
2029 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2030 
2031 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2032 #~ msgid "*%1*"
2033 #~ msgstr "*%1*"
2034 
2035 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2036 #~ msgid "<i>%1</i>"
2037 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2038 
2039 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2040 #~ msgid "**%1**"
2041 #~ msgstr "**%1**"
2042 
2043 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2044 #~ msgid "<b>%1</b>"
2045 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2046 
2047 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2048 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2049 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2050 
2051 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2052 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2053 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2054 
2055 #~ msgctxt "@email/plain"
2056 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2057 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2058 
2059 #~ msgctxt "@email/rich"
2060 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2061 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@email-with-name/plain\n"
2065 #~ "%1 is name, %2 is address"
2066 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2067 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2068 
2069 #~ msgctxt ""
2070 #~ "@email-with-name/rich\n"
2071 #~ "%1 is name, %2 is address"
2072 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2073 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2074 
2075 #~ msgctxt "@envar/plain"
2076 #~ msgid "$%1"
2077 #~ msgstr "$%1"
2078 
2079 #~ msgctxt "@envar/rich"
2080 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2081 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2082 
2083 #~ msgctxt "@message/plain"
2084 #~ msgid "/%1/"
2085 #~ msgstr "/%1/"
2086 
2087 #~ msgctxt "@message/rich"
2088 #~ msgid "<i>%1</i>"
2089 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2090 
2091 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2092 #~ msgid "+"
2093 #~ msgstr "+"
2094 
2095 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2096 #~ msgid "+"
2097 #~ msgstr "+"
2098 
2099 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2100 #~ msgid "→"
2101 #~ msgstr "→"
2102 
2103 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2104 #~ msgid "→"
2105 #~ msgstr "→"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "Alt"
2109 #~ msgstr "Alt"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "AltGr"
2113 #~ msgstr "Alt Gr"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Backspace"
2117 #~ msgstr "Backsteg"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "CapsLock"
2121 #~ msgstr "Caps Lock"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Control"
2125 #~ msgstr "Ctrl"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Ctrl"
2129 #~ msgstr "Ctrl"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Del"
2133 #~ msgstr "Delete"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Delete"
2137 #~ msgstr "Delete"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Down"
2141 #~ msgstr "Ner"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "End"
2145 #~ msgstr "End"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Enter"
2149 #~ msgstr "Enter"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Esc"
2153 #~ msgstr "Esc"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Escape"
2157 #~ msgstr "Esc"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Home"
2161 #~ msgstr "Home"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Hyper"
2165 #~ msgstr "Hyper"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Ins"
2169 #~ msgstr "Insert"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Insert"
2173 #~ msgstr "Insert"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Left"
2177 #~ msgstr "Vänster"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Menu"
2181 #~ msgstr "Menu"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "Meta"
2185 #~ msgstr "Meta"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "NumLock"
2189 #~ msgstr "Num Lock"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PageDown"
2193 #~ msgstr "Page Down"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PageUp"
2197 #~ msgstr "Page Up"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "PgDown"
2201 #~ msgstr "Page Down"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PgUp"
2205 #~ msgstr "Page Up"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "PauseBreak"
2209 #~ msgstr "Paus Break"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "PrintScreen"
2213 #~ msgstr "Prt Sc"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "PrtScr"
2217 #~ msgstr "Prt Sc"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Return"
2221 #~ msgstr "Retur"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "Right"
2225 #~ msgstr "Höger"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "ScrollLock"
2229 #~ msgstr "Scroll Lock"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Shift"
2233 #~ msgstr "Skift"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Space"
2237 #~ msgstr "Mellanslag"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "Super"
2241 #~ msgstr "Super"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "SysReq"
2245 #~ msgstr "Sys Rq"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Tab"
2249 #~ msgstr "Tabulator"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "Up"
2253 #~ msgstr "Upp"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "Win"
2257 #~ msgstr "Win"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "F%1"
2261 #~ msgstr "F%1"
2262 
2263 #~ msgid "no error"
2264 #~ msgstr "inget fel"
2265 
2266 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2267 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
2268 
2269 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2270 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
2271 
2272 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2273 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
2274 
2275 #~ msgid "invalid flags"
2276 #~ msgstr "ogiltiga flaggor"
2277 
2278 #~ msgid "memory allocation failure"
2279 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
2280 
2281 #~ msgid "name or service not known"
2282 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
2283 
2284 #~ msgid "requested family not supported"
2285 #~ msgstr "begärd familj stöds inte"
2286 
2287 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2288 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
2289 
2290 #~ msgid "requested socket type not supported"
2291 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
2292 
2293 #~ msgid "unknown error"
2294 #~ msgstr "okänt fel"
2295 
2296 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2297 #~ msgid "system error: %1"
2298 #~ msgstr "systemfel: %1"
2299 
2300 #~ msgid "request was canceled"
2301 #~ msgstr "begäran avbröts"
2302 
2303 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2304 #~ msgid "Unknown family %1"
2305 #~ msgstr "Okänd familj %1"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2308 #~ msgid "no error"
2309 #~ msgstr "inget fel"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2312 #~ msgid "name lookup has failed"
2313 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2316 #~ msgid "address already in use"
2317 #~ msgstr "adressen används redan"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2320 #~ msgid "socket is already bound"
2321 #~ msgstr "uttaget är redan bundet"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2324 #~ msgid "socket is already created"
2325 #~ msgstr "uttaget är redan skapat"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2328 #~ msgid "socket is not bound"
2329 #~ msgstr "uttaget är inte bundet"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2332 #~ msgid "socket has not been created"
2333 #~ msgstr "uttaget har inte skapats"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2336 #~ msgid "operation would block"
2337 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2340 #~ msgid "connection actively refused"
2341 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2344 #~ msgid "connection timed out"
2345 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2348 #~ msgid "operation is already in progress"
2349 #~ msgstr "åtgärden pågår redan"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2352 #~ msgid "network failure occurred"
2353 #~ msgstr "nätverksfel uppstod"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2356 #~ msgid "operation is not supported"
2357 #~ msgstr "åtgärden stöds inte"
2358 
2359 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2360 #~ msgid "timed operation timed out"
2361 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
2362 
2363 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2364 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2365 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
2366 
2367 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2368 #~ msgid "remote host closed connection"
2369 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
2370 
2371 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2372 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2373 
2374 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2375 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2376 
2377 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2378 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
2379 
2380 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2381 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
2382 
2383 #~ msgid "Connection refused"
2384 #~ msgstr "Anslutning vägrades"
2385 
2386 #~ msgid "Permission denied"
2387 #~ msgstr "Behörighet saknas"
2388 
2389 #~ msgid "Connection timed out"
2390 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
2391 
2392 #~ msgid "Unknown error"
2393 #~ msgstr "Okänt fel"
2394 
2395 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2396 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
2397 
2398 #~ msgid "Address is already in use"
2399 #~ msgstr "Adressen används redan"
2400 
2401 #~ msgid "Path cannot be used"
2402 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
2403 
2404 #~ msgid "No such file or directory"
2405 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
2406 
2407 #~ msgid "Not a directory"
2408 #~ msgstr "Inte en katalog"
2409 
2410 #~ msgid "Read-only filesystem"
2411 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
2412 
2413 #~ msgid "Unknown socket error"
2414 #~ msgstr "Okänt uttagsfel"
2415 
2416 #~ msgid "Operation not supported"
2417 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
2418 
2419 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2420 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "No error"
2424 #~ msgstr "Inget fel"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2428 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "The certificate has expired"
2432 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate is invalid"
2436 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2440 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2444 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
2445 
2446 #~ msgctxt "SSL error"
2447 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2448 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
2449 
2450 #~ msgctxt "SSL error"
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2453 #~ "purpose"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
2456 #~ "ändamålet"
2457 
2458 #~ msgctxt "SSL error"
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2461 #~ "certificate's purpose"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
2464 #~ "certifikatets ändamål"
2465 
2466 #~ msgctxt "SSL error"
2467 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2468 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
2469 
2470 #~ msgctxt "SSL error"
2471 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2472 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
2473 
2474 #~ msgctxt "SSL error"
2475 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2476 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
2477 
2478 #~ msgctxt "SSL error"
2479 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2480 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
2481 
2482 #~ msgctxt "SSL error"
2483 #~ msgid "Unknown error"
2484 #~ msgstr "Okänt fel"
2485 
2486 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2487 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
2488 
2489 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2490 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
2491 
2492 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2493 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
2494 
2495 #~ msgid "no address associated with nodename"
2496 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
2497 
2498 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2499 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
2500 
2501 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2502 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
2503 
2504 #~ msgid "system error"
2505 #~ msgstr "systemfel"
2506 
2507 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2508 #~ msgid_plural ""
2509 #~ "Could not find mime types:\n"
2510 #~ "<resource>%2</resource>"
2511 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
2512 #~ msgstr[1] ""
2513 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
2514 #~ "<resource>%2</resource>"
2515 
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2518 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
2521 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
2522 #~ "usr/share."
2523 
2524 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2525 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2526 
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
2531 #~ "'%3'"
2532 
2533 #~ msgctxt "dictionary variant"
2534 #~ msgid "40"
2535 #~ msgstr "40"
2536 
2537 #~ msgctxt "dictionary variant"
2538 #~ msgid "60"
2539 #~ msgstr "60"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "80"
2543 #~ msgstr "80"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "-ise suffixes"
2547 #~ msgstr "-ise suffix"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "-ize suffixes"
2551 #~ msgstr "-ize suffix"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2555 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2559 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2563 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2567 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "large"
2571 #~ msgstr "stor"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "medium"
2575 #~ msgstr "normal"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "small"
2579 #~ msgstr "liten"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "variant 0"
2583 #~ msgstr "alternativ 0"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "variant 1"
2587 #~ msgstr "alternativ 1"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "variant 2"
2591 #~ msgstr "alternativ 2"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "without accents"
2595 #~ msgstr "utan accenttecken"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "with accents"
2599 #~ msgstr "med accenttecken"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "with ye"
2603 #~ msgstr "med ye"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "with yeyo"
2607 #~ msgstr "med yeyo"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "with yo"
2611 #~ msgstr "med yo"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "extended"
2615 #~ msgstr "utökad"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2618 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2619 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2622 #~ msgid "%1 (%2)"
2623 #~ msgstr "%1 (%2)"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2626 #~ msgid "%1 [%2]"
2627 #~ msgstr "%1 [%2]"
2628 
2629 #~ msgid "File %1 does not exist"
2630 #~ msgstr "Filen %1 finns inte"
2631 
2632 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2633 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
2634 
2635 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2636 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
2637 
2638 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2639 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
2640 
2641 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2642 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
2643 
2644 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2645 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
2646 
2647 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2648 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
2649 
2650 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2651 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2652 
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2655 #~ "desktop file."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
2658 #~ "desktop-filen."
2659 
2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
2663 #~ "komponenter."
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
2669 
2670 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2671 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
2672 
2673 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2674 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
2675 
2676 #~ msgid "The provided service is not valid"
2677 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
2678 
2679 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln "
2682 #~ "saknas"
2683 
2684 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2685 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
2686 
2687 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2688 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
2689 
2690 #~ msgid "KDE Test Program"
2691 #~ msgstr "KDE-testprogram"
2692 
2693 #~ msgid "KBuildSycoca"
2694 #~ msgstr "Kbuildsycoca"
2695 
2696 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2697 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
2698 
2699 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2700 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
2701 
2702 #~ msgid "David Faure"
2703 #~ msgstr "David Faure"
2704 
2705 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2706 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
2707 
2708 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2709 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
2710 
2711 #~ msgid "Check file timestamps"
2712 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
2713 
2714 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2715 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
2716 
2717 #~ msgid "Create global database"
2718 #~ msgstr "Skapa global databas"
2719 
2720 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2721 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov"
2722 
2723 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2724 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
2725 
2726 #~ msgid "KDE Daemon"
2727 #~ msgstr "KDE-demon"
2728 
2729 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2730 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
2731 
2732 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2733 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
2734 
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2737 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2738 #~ "No action will be triggered."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
2741 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
2742 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
2743 
2744 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2745 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
2746 
2747 #~ msgctxt "Encodings menu"
2748 #~ msgid "Default"
2749 #~ msgstr "Förval"
2750 
2751 #~ msgctxt "Encodings menu"
2752 #~ msgid "Autodetect"
2753 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
2754 
2755 #~ msgid "No Entries"
2756 #~ msgstr "Inga värden"
2757 
2758 #~ msgid "Clear List"
2759 #~ msgstr "Rensa lista"
2760 
2761 #~ msgctxt "go back"
2762 #~ msgid "&Back"
2763 #~ msgstr "&Bakåt"
2764 
2765 #~ msgctxt "go forward"
2766 #~ msgid "&Forward"
2767 #~ msgstr "&Framåt"
2768 
2769 #~ msgctxt "home page"
2770 #~ msgid "&Home"
2771 #~ msgstr "&Hem"
2772 
2773 #~ msgctxt "show help"
2774 #~ msgid "&Help"
2775 #~ msgstr "&Hjälp"
2776 
2777 #~ msgid "Show &Menubar"
2778 #~ msgstr "Visa &menyrad"
2779 
2780 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2781 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
2782 
2783 #~ msgid "Show St&atusbar"
2784 #~ msgstr "Visa st&atusrad"
2785 
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2788 #~ "the window used for status information.</p>"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
2791 #~ "som används för statusinformation.</p>"
2792 
2793 #~ msgid "&New"
2794 #~ msgstr "&Ny"
2795 
2796 #~ msgid "Create new document"
2797 #~ msgstr "Skapa nytt dokument"
2798 
2799 #~ msgid "&Open..."
2800 #~ msgstr "Ö&ppna..."
2801 
2802 #~ msgid "Open an existing document"
2803 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
2804 
2805 #~ msgid "Open &Recent"
2806 #~ msgstr "Öppna s&enaste"
2807 
2808 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2809 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
2810 
2811 #~ msgid "&Save"
2812 #~ msgstr "&Spara"
2813 
2814 #~ msgid "Save document"
2815 #~ msgstr "Spara dokument"
2816 
2817 #~ msgid "Save &As..."
2818 #~ msgstr "Spara s&om..."
2819 
2820 #~ msgid "Save document under a new name"
2821 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
2822 
2823 #~ msgid "Re&vert"
2824 #~ msgstr "Å&terställ"
2825 
2826 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2827 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
2828 
2829 #~ msgid "&Close"
2830 #~ msgstr "Stän&g"
2831 
2832 #~ msgid "Close document"
2833 #~ msgstr "Stäng dokument"
2834 
2835 #~ msgid "&Print..."
2836 #~ msgstr "Skriv &ut..."
2837 
2838 #~ msgid "Print document"
2839 #~ msgstr "Skriv ut dokument"
2840 
2841 #~ msgid "Print Previe&w"
2842 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
2843 
2844 #~ msgid "Show a print preview of document"
2845 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
2846 
2847 #~ msgid "&Mail..."
2848 #~ msgstr "S&kicka e-post..."
2849 
2850 #~ msgid "Send document by mail"
2851 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
2852 
2853 #~ msgid "&Quit"
2854 #~ msgstr "&Avsluta"
2855 
2856 #~ msgid "Quit application"
2857 #~ msgstr "Avsluta program"
2858 
2859 #~ msgid "Undo last action"
2860 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2861 
2862 #~ msgid "Re&do"
2863 #~ msgstr "&Gör om"
2864 
2865 #~ msgid "Redo last undone action"
2866 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
2867 
2868 #~ msgid "Cu&t"
2869 #~ msgstr "Klipp u&t"
2870 
2871 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2872 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
2873 
2874 #~ msgid "&Copy"
2875 #~ msgstr "K&opiera"
2876 
2877 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2878 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
2879 
2880 #~ msgid "&Paste"
2881 #~ msgstr "K&listra in"
2882 
2883 #~ msgid "Paste clipboard content"
2884 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
2885 
2886 #~ msgid "C&lear"
2887 #~ msgstr "&Rensa"
2888 
2889 #~ msgid "Select &All"
2890 #~ msgstr "Markera &alla"
2891 
2892 #~ msgid "Dese&lect"
2893 #~ msgstr "A&vmarkera"
2894 
2895 #~ msgid "&Find..."
2896 #~ msgstr "&Sök..."
2897 
2898 #~ msgid "Find &Next"
2899 #~ msgstr "Sök &igen"
2900 
2901 #~ msgid "Find Pre&vious"
2902 #~ msgstr "Sök &föregående"
2903 
2904 #~ msgid "&Replace..."
2905 #~ msgstr "&Ersätt..."
2906 
2907 #~ msgid "&Actual Size"
2908 #~ msgstr "F&aktisk storlek"
2909 
2910 #~ msgid "View document at its actual size"
2911 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
2912 
2913 #~ msgid "&Fit to Page"
2914 #~ msgstr "F&yll sidan"
2915 
2916 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2917 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
2918 
2919 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2920 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2923 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
2924 
2925 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2926 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
2927 
2928 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2929 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
2930 
2931 #~ msgid "Zoom &In"
2932 #~ msgstr "Zooma &in"
2933 
2934 #~ msgid "Zoom &Out"
2935 #~ msgstr "Zooma &ut"
2936 
2937 #~ msgid "&Zoom..."
2938 #~ msgstr "&Zooma..."
2939 
2940 #~ msgid "Select zoom level"
2941 #~ msgstr "Välj zoomnivå"
2942 
2943 #~ msgid "&Redisplay"
2944 #~ msgstr "&Visa igen"
2945 
2946 #~ msgid "Redisplay document"
2947 #~ msgstr "Visa dokumentet igen"
2948 
2949 #~ msgid "&Up"
2950 #~ msgstr "&Upp"
2951 
2952 #~ msgid "Go up"
2953 #~ msgstr "Gå uppåt"
2954 
2955 #~ msgid "&Previous Page"
2956 #~ msgstr "F&öregående sida"
2957 
2958 #~ msgid "Go to previous page"
2959 #~ msgstr "Gå till föregående sida"
2960 
2961 #~ msgid "&Next Page"
2962 #~ msgstr "&Nästa sida"
2963 
2964 #~ msgid "Go to next page"
2965 #~ msgstr "Gå till nästa sida"
2966 
2967 #~ msgid "&Go To..."
2968 #~ msgstr "&Gå till..."
2969 
2970 #~ msgid "&Go to Page..."
2971 #~ msgstr "&Gå till sida..."
2972 
2973 #~ msgid "&Go to Line..."
2974 #~ msgstr "Gå till &rad..."
2975 
2976 #~ msgid "&First Page"
2977 #~ msgstr "Fö&rsta sidan"
2978 
2979 #~ msgid "Go to first page"
2980 #~ msgstr "Gå till första sidan"
2981 
2982 #~ msgid "&Last Page"
2983 #~ msgstr "&Sista sidan"
2984 
2985 #~ msgid "Go to last page"
2986 #~ msgstr "Gå till sista sidan"
2987 
2988 #~ msgid "Go back in document"
2989 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
2990 
2991 #~ msgid "&Forward"
2992 #~ msgstr "&Framåt"
2993 
2994 #~ msgid "Go forward in document"
2995 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
2996 
2997 #~ msgid "&Add Bookmark"
2998 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
2999 
3000 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3001 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
3002 
3003 #~ msgid "&Spelling..."
3004 #~ msgstr "Sta&vning..."
3005 
3006 #~ msgid "Check spelling in document"
3007 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
3008 
3009 #~ msgid "Show or hide menubar"
3010 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
3011 
3012 #~ msgid "Show &Toolbar"
3013 #~ msgstr "Visa &verktygsrad"
3014 
3015 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3016 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
3017 
3018 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3019 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
3020 
3021 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3022 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3023 
3024 #~ msgid "&Save Settings"
3025 #~ msgstr "&Spara inställningar"
3026 
3027 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3028 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
3029 
3030 #~ msgid "&Configure %1..."
3031 #~ msgstr "A&npassa %1..."
3032 
3033 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3034 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
3035 
3036 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3037 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
3038 
3039 #~ msgid "%1 &Handbook"
3040 #~ msgstr "&Handbok %1"
3041 
3042 #~ msgid "What's &This?"
3043 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
3044 
3045 #~ msgid "Tip of the &Day"
3046 #~ msgstr "&Dagens tips"
3047 
3048 #~ msgid "&Report Bug..."
3049 #~ msgstr "&Rapportera fel..."
3050 
3051 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3052 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
3053 
3054 #~ msgid "&About %1"
3055 #~ msgstr "&Om %1"
3056 
3057 #~ msgid "About &KDE"
3058 #~ msgstr "Om &KDE"
3059 
3060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3061 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3062 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
3063 
3064 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3065 #~ msgid "Exit Full Screen"
3066 #~ msgstr "Avsluta fullskärm"
3067 
3068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3069 #~ msgid "Exit full screen mode"
3070 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
3071 
3072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3073 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3074 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3075 
3076 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3077 #~ msgid "Full Screen"
3078 #~ msgstr "Fullskärm"
3079 
3080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3081 #~ msgid "Display the window in full screen"
3082 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
3083 
3084 #~ msgctxt "Custom color"
3085 #~ msgid "Custom..."
3086 #~ msgstr "Egen..."
3087 
3088 #~ msgctxt "palette name"
3089 #~ msgid "* Recent Colors *"
3090 #~ msgstr "* Senaste färgerna *"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "* Custom Colors *"
3094 #~ msgstr "* Egna färger *"
3095 
3096 #~ msgctxt "palette name"
3097 #~ msgid "Forty Colors"
3098 #~ msgstr "Fyrtio färger"
3099 
3100 #~ msgctxt "palette name"
3101 #~ msgid "Oxygen Colors"
3102 #~ msgstr "Oxygenfärger"
3103 
3104 #~ msgctxt "palette name"
3105 #~ msgid "Rainbow Colors"
3106 #~ msgstr "Regnbågens färger"
3107 
3108 #~ msgctxt "palette name"
3109 #~ msgid "Royal Colors"
3110 #~ msgstr "Kungliga färger"
3111 
3112 #~ msgctxt "palette name"
3113 #~ msgid "Web Colors"
3114 #~ msgstr "Webbfärger"
3115 
3116 #~ msgid "Named Colors"
3117 #~ msgstr "Namngivna färger"
3118 
3119 #~ msgctxt ""
3120 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3121 #~ "them)"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3124 #~ "examined:\n"
3125 #~ "%2"
3126 #~ msgid_plural ""
3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3128 #~ "examined:\n"
3129 #~ "%2"
3130 #~ msgstr[0] ""
3131 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
3132 #~ "%2"
3133 #~ msgstr[1] ""
3134 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
3135 #~ "%2"
3136 
3137 #~ msgid "Select Color"
3138 #~ msgstr "Välj färg"
3139 
3140 #~ msgid "Hue:"
3141 #~ msgstr "Färgton:"
3142 
3143 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3144 #~ msgid "°"
3145 #~ msgstr "°"
3146 
3147 #~ msgid "Saturation:"
3148 #~ msgstr "Färgmättnad:"
3149 
3150 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3151 #~ msgid "Value:"
3152 #~ msgstr "Värde:"
3153 
3154 #~ msgid "Red:"
3155 #~ msgstr "Röd:"
3156 
3157 #~ msgid "Green:"
3158 #~ msgstr "Grön:"
3159 
3160 #~ msgid "Blue:"
3161 #~ msgstr "Blå:"
3162 
3163 #~ msgid "Alpha:"
3164 #~ msgstr "Alfa:"
3165 
3166 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3167 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
3168 
3169 #~ msgid "HTML:"
3170 #~ msgstr "HTML:"
3171 
3172 #~ msgid "Default color"
3173 #~ msgstr "Förvald färg"
3174 
3175 #~ msgid "-default-"
3176 #~ msgstr "-förvald-"
3177 
3178 #~ msgid "-unnamed-"
3179 #~ msgstr "-namnlös-"
3180 
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3183 #~ "not exist.</qt>"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
3186 #~ "existerar inte.</qt>"
3187 
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3192 
3193 #~ msgctxt ""
3194 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3195 #~ "'Development Platform'"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3198 #~ "Development Platform %3</html>"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
3201 #~ "Development Platform %3</html>"
3202 
3203 #~ msgid "License: %1"
3204 #~ msgstr "Licens: %1"
3205 
3206 #~ msgid "License Agreement"
3207 #~ msgstr "Licensavtal"
3208 
3209 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3210 #~ msgid "Email contributor"
3211 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
3212 
3213 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3214 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
3215 
3216 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Email contributor\n"
3219 #~ "%1"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
3222 #~ "%1"
3223 
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3226 #~ "%1"
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
3229 #~ "%1"
3230 
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3233 #~ "%2"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
3236 #~ "%2"
3237 
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Visit contributor's page\n"
3240 #~ "%1"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
3243 #~ "%1"
3244 
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Visit contributor's blog\n"
3247 #~ "%1"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
3250 #~ "%1"
3251 
3252 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3253 #~ msgid "%1"
3254 #~ msgstr "%1"
3255 
3256 #~ msgctxt "City, Country"
3257 #~ msgid "%1, %2"
3258 #~ msgstr "%1, %2"
3259 
3260 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3261 #~ msgid "Other"
3262 #~ msgstr "Annan"
3263 
3264 #~ msgctxt "A type of link."
3265 #~ msgid "Blog"
3266 #~ msgstr "Blogg"
3267 
3268 #~ msgctxt "A type of link."
3269 #~ msgid "Homepage"
3270 #~ msgstr "Hemsida"
3271 
3272 #~ msgid "About KDE"
3273 #~ msgstr "Om KDE"
3274 
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3277 #~ "b></html>"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version "
3280 #~ "%1</b></html>"
3281 
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3284 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3285 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3286 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3287 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3288 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3289 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3290 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3291 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
3294 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
3295 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna "
3296 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
3297 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /"
3298 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
3299 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
3300 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</"
3301 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
3302 #~ "skapar.</html>"
3303 
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3306 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3307 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3308 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3309 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3310 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3311 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3312 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
3315 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
3316 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
3317 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
3318 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
3319 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
3320 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
3321 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
3322 
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3325 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3326 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3327 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3328 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3329 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3330 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
3333 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
3334 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
3335 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
3336 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
3337 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
3338 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
3339 
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3342 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3343 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3344 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3345 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3346 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3347 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3348 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3349 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3350 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3351 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3352 #~ "much in advance for your support.</html>"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
3355 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
3356 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
3357 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
3358 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
3359 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
3360 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
3361 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
3362 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
3363 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
3364 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3365 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
3366 
3367 #~ msgctxt "About KDE"
3368 #~ msgid "&About"
3369 #~ msgstr "&Om"
3370 
3371 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3372 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
3373 
3374 #~ msgid "&Join KDE"
3375 #~ msgstr "Gå &med i KDE"
3376 
3377 #~ msgid "&Support KDE"
3378 #~ msgstr "&Stöd KDE"
3379 
3380 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3381 #~ msgid "Next"
3382 #~ msgstr "Nästa"
3383 
3384 #~ msgid "Finish"
3385 #~ msgstr "Slutför"
3386 
3387 #~ msgid "Submit Bug Report"
3388 #~ msgstr "Skicka en felrapport"
3389 
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3392 #~ "change it"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
3395 #~ "\" för att ändra den."
3396 
3397 #~ msgctxt "Email sender address"
3398 #~ msgid "From:"
3399 #~ msgstr "Från:"
3400 
3401 #~ msgid "Configure Email..."
3402 #~ msgstr "Ställ in e-post..."
3403 
3404 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3405 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
3406 
3407 #~ msgctxt "Email receiver address"
3408 #~ msgid "To:"
3409 #~ msgstr "Till:"
3410 
3411 #~ msgid "&Send"
3412 #~ msgstr "&Skicka"
3413 
3414 #~ msgid "Send bug report."
3415 #~ msgstr "Skicka felrapport."
3416 
3417 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3418 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3422 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
3425 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
3426 
3427 #~ msgid "Application: "
3428 #~ msgstr "Program: "
3429 
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3432 #~ "is available before sending a bug report"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
3435 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
3436 
3437 #~ msgid "Version:"
3438 #~ msgstr "Version:"
3439 
3440 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3441 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
3442 
3443 #~ msgid "OS:"
3444 #~ msgstr "Operativsystem:"
3445 
3446 #~ msgid "Compiler:"
3447 #~ msgstr "Kompilator:"
3448 
3449 #~ msgid "Se&verity"
3450 #~ msgstr "All&varlighetsgrad"
3451 
3452 #~ msgid "Critical"
3453 #~ msgstr "Kritisk"
3454 
3455 #~ msgid "Grave"
3456 #~ msgstr "Allvarlig"
3457 
3458 #~ msgctxt "normal severity"
3459 #~ msgid "Normal"
3460 #~ msgstr "Normal"
3461 
3462 #~ msgid "Wishlist"
3463 #~ msgstr "Önskan"
3464 
3465 #~ msgid "Translation"
3466 #~ msgstr "Översättning"
3467 
3468 #~ msgid "S&ubject: "
3469 #~ msgstr "&Ämne: "
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3473 #~ "bug report.\n"
3474 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3475 #~ "this program.\n"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
3478 #~ "felrapporten.\n"
3479 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
3480 #~ "den som utvecklar programmet.\n"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3484 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3485 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3486 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
3489 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3490 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
3491 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
3492 
3493 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3494 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
3495 
3496 #~ msgctxt "unknown program name"
3497 #~ msgid "unknown"
3498 #~ msgstr "okänt"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3502 #~ "be sent."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
3505 #~ "rapporten."
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3509 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3510 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3511 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3512 #~ "is installed</li></ul>\n"
3513 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3514 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
3517 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
3518 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
3519 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
3520 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
3521 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3522 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3526 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3527 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3528 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3529 #~ "affected package</li></ul>\n"
3530 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3531 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
3534 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
3535 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
3536 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
3537 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
3538 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3539 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3543 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3544 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
3547 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
3548 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
3549 
3550 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3551 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Close and discard\n"
3555 #~ "edited message?"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Stänga och kasta det\n"
3558 #~ "redigerade meddelandet?"
3559 
3560 #~ msgid "Close Message"
3561 #~ msgstr "Stäng meddelandet"
3562 
3563 #~ msgid "Configure"
3564 #~ msgstr "Anpassa"
3565 
3566 #~ msgid "Job"
3567 #~ msgstr "Jobb"
3568 
3569 #~ msgid "Job Control"
3570 #~ msgstr "Jobbkontroll"
3571 
3572 #~ msgid "Scheduled printing:"
3573 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
3574 
3575 #~ msgid "Billing information:"
3576 #~ msgstr "Faktureringsinformation:"
3577 
3578 #~ msgid "Job priority:"
3579 #~ msgstr "Jobbprioritet:"
3580 
3581 #~ msgid "Job Options"
3582 #~ msgstr "Jobbalternativ"
3583 
3584 #~ msgid "Option"
3585 #~ msgstr "Alternativ"
3586 
3587 #~ msgid "Value"
3588 #~ msgstr "Värde"
3589 
3590 #~ msgid "Print Immediately"
3591 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
3592 
3593 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3594 #~ msgstr "Håll tillsvidare"
3595 
3596 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3597 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
3598 
3599 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3600 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
3601 
3602 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3603 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
3604 
3605 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3606 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
3607 
3608 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3609 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
3610 
3611 #~ msgid "Specific Time"
3612 #~ msgstr "Specifik tid"
3613 
3614 #~ msgid "Pages"
3615 #~ msgstr "Sidor"
3616 
3617 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3618 #~ msgstr "Sidor per ark"
3619 
3620 #~ msgid "1"
3621 #~ msgstr "1"
3622 
3623 #~ msgid "6"
3624 #~ msgstr "6"
3625 
3626 #~ msgid "2"
3627 #~ msgstr "2"
3628 
3629 #~ msgid "9"
3630 #~ msgstr "9"
3631 
3632 #~ msgid "4"
3633 #~ msgstr "4"
3634 
3635 #~ msgid "16"
3636 #~ msgstr "16"
3637 
3638 #~ msgid "Banner Pages"
3639 #~ msgstr "Försättsblad"
3640 
3641 #~ msgctxt "Banner page at start"
3642 #~ msgid "Start"
3643 #~ msgstr "Startblad"
3644 
3645 #~ msgctxt "Banner page at end"
3646 #~ msgid "End"
3647 #~ msgstr "Slutblad"
3648 
3649 #~ msgid "Page Label"
3650 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
3651 
3652 #~ msgid "Page Border"
3653 #~ msgstr "Sidkant"
3654 
3655 #~ msgid "Mirror Pages"
3656 #~ msgstr "Spegla sidor"
3657 
3658 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3659 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
3660 
3661 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3662 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
3663 
3664 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3665 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
3666 
3667 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3668 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
3669 
3670 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3671 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
3672 
3673 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3674 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
3675 
3676 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3677 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
3678 
3679 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3680 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
3681 
3682 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3683 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
3684 
3685 #~ msgctxt "No border line"
3686 #~ msgid "None"
3687 #~ msgstr "Ingen"
3688 
3689 #~ msgid "Single Line"
3690 #~ msgstr "Enkel linje"
3691 
3692 #~ msgid "Single Thick Line"
3693 #~ msgstr "Enkel bred linje"
3694 
3695 #~ msgid "Double Line"
3696 #~ msgstr "Dubbel linje"
3697 
3698 #~ msgid "Double Thick Line"
3699 #~ msgstr "Dubbel bred linje"
3700 
3701 #~ msgctxt "Banner page"
3702 #~ msgid "None"
3703 #~ msgstr "Ingen"
3704 
3705 #~ msgctxt "Banner page"
3706 #~ msgid "Standard"
3707 #~ msgstr "Normal"
3708 
3709 #~ msgctxt "Banner page"
3710 #~ msgid "Unclassified"
3711 #~ msgstr "Öppen"
3712 
3713 #~ msgctxt "Banner page"
3714 #~ msgid "Confidential"
3715 #~ msgstr "Konfidentiell"
3716 
3717 #~ msgctxt "Banner page"
3718 #~ msgid "Classified"
3719 #~ msgstr "Sekretessbelagd"
3720 
3721 #~ msgctxt "Banner page"
3722 #~ msgid "Secret"
3723 #~ msgstr "Hemlig"
3724 
3725 #~ msgctxt "Banner page"
3726 #~ msgid "Top Secret"
3727 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
3728 
3729 #~ msgid "All Pages"
3730 #~ msgstr "Alla sidor"
3731 
3732 #~ msgid "Odd Pages"
3733 #~ msgstr "Udda sidor"
3734 
3735 #~ msgid "Even Pages"
3736 #~ msgstr "Jämna sidor"
3737 
3738 #~ msgid "Page Set"
3739 #~ msgstr "Siduppsättning"
3740 
3741 #~ msgctxt "@title:window"
3742 #~ msgid "Print"
3743 #~ msgstr "Utskrift"
3744 
3745 #~ msgid "&Try"
3746 #~ msgstr "&Prova"
3747 
3748 #~ msgid "modified"
3749 #~ msgstr "ändrad"
3750 
3751 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3752 #~ msgid " – "
3753 #~ msgstr " – "
3754 
3755 #~ msgid "&Details"
3756 #~ msgstr "&Detaljer"
3757 
3758 #~ msgid "Get help..."
3759 #~ msgstr "Få hjälp..."
3760 
3761 #~ msgid "--- separator ---"
3762 #~ msgstr "--- avskiljare ---"
3763 
3764 #~ msgid "Change Text"
3765 #~ msgstr "Ändra text"
3766 
3767 #~ msgid "Icon te&xt:"
3768 #~ msgstr "Ikonte&xt:"
3769 
3770 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3771 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
3772 
3773 #~ msgid "Configure Toolbars"
3774 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3778 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
3781 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
3782 
3783 #~ msgid "Reset Toolbars"
3784 #~ msgstr "Återställ verktygsrader"
3785 
3786 #~ msgid "Reset"
3787 #~ msgstr "Återställ"
3788 
3789 #~ msgid "&Toolbar:"
3790 #~ msgstr "Verk&tygsrad:"
3791 
3792 #~ msgid "A&vailable actions:"
3793 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
3794 
3795 #~ msgid "Filter"
3796 #~ msgstr "Filter"
3797 
3798 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3799 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
3800 
3801 #~ msgid "Change &Icon..."
3802 #~ msgstr "Ändra &ikon..."
3803 
3804 #~ msgid "Change Te&xt..."
3805 #~ msgstr "Ändra te&xt..."
3806 
3807 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3808 #~ msgid "%1"
3809 #~ msgstr "%1"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3813 #~ "component."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
3816 #~ "komponent."
3817 
3818 #~ msgid "<Merge>"
3819 #~ msgstr "<Sammanfoga>"
3820 
3821 #~ msgid "<Merge %1>"
3822 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3826 #~ "you will not be able to re-add it."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
3829 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
3830 
3831 #~ msgid "ActionList: %1"
3832 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
3833 
3834 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3835 #~ msgid "%1"
3836 #~ msgstr "%1"
3837 
3838 #~ msgid "Change Icon"
3839 #~ msgstr "Ändra ikon"
3840 
3841 #~ msgid "Manage Link"
3842 #~ msgstr "Hantera länk"
3843 
3844 #~ msgid "Link Text:"
3845 #~ msgstr "Länktext:"
3846 
3847 #~ msgid "Link URL:"
3848 #~ msgstr "Länkwebbadress:"
3849 
3850 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3851 #~ msgid "%1"
3852 #~ msgstr "%1"
3853 
3854 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3855 #~ msgid "%1"
3856 #~ msgstr "%1"
3857 
3858 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3859 #~ msgid "%1"
3860 #~ msgstr "%1"
3861 
3862 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3863 #~ msgid "%1"
3864 #~ msgstr "%1"
3865 
3866 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3867 #~ msgid "."
3868 #~ msgstr "."
3869 
3870 #~ msgid "Details"
3871 #~ msgstr "Detaljer"
3872 
3873 #~ msgid "Question"
3874 #~ msgstr "Fråga"
3875 
3876 #~ msgid "Do not ask again"
3877 #~ msgstr "Fråga inte igen"
3878 
3879 #~ msgid "Warning"
3880 #~ msgstr "Varning"
3881 
3882 #~ msgid "Error"
3883 #~ msgstr "Fel"
3884 
3885 #~ msgid "Sorry"
3886 #~ msgstr "Tyvärr"
3887 
3888 #~ msgid "Information"
3889 #~ msgstr "Information"
3890 
3891 #~ msgid "Do not show this message again"
3892 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
3893 
3894 #~ msgid "Password:"
3895 #~ msgstr "Lösenord:"
3896 
3897 #~ msgid "Password"
3898 #~ msgstr "Lösenord"
3899 
3900 #~ msgid "Supply a username and password below."
3901 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
3902 
3903 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3904 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
3905 
3906 #~ msgid "Use this password:"
3907 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
3908 
3909 #~ msgid "Username:"
3910 #~ msgstr "Användarnamn:"
3911 
3912 #~ msgid "Domain:"
3913 #~ msgstr "Domän:"
3914 
3915 #~ msgid "Remember password"
3916 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
3917 
3918 #~ msgid "Select Region of Image"
3919 #~ msgstr "Välj ett område i bilden"
3920 
3921 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3922 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
3923 
3924 #~ msgid "Default:"
3925 #~ msgstr "Förval:"
3926 
3927 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3928 #~ msgid "None"
3929 #~ msgstr "Ingen"
3930 
3931 #~ msgid "Custom:"
3932 #~ msgstr "Egen:"
3933 
3934 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3935 #~ msgstr "Genvägssystem"
3936 
3937 #~ msgid "Current scheme:"
3938 #~ msgstr "Nuvarande system:"
3939 
3940 #~ msgid "New..."
3941 #~ msgstr "Nytt..."
3942 
3943 #~ msgid "Delete"
3944 #~ msgstr "Ta bort"
3945 
3946 #~ msgid "More Actions"
3947 #~ msgstr "Fler åtgärder"
3948 
3949 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3950 #~ msgstr "Spara som standardsystem"
3951 
3952 #~ msgid "Export Scheme..."
3953 #~ msgstr "Exportera system..."
3954 
3955 #~ msgid "Name for New Scheme"
3956 #~ msgstr "Namn på det nya systemet"
3957 
3958 #~ msgid "Name for new scheme:"
3959 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
3960 
3961 #~ msgid "New Scheme"
3962 #~ msgstr "Nytt system"
3963 
3964 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3965 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
3966 
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3969 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
3972 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
3973 
3974 #~ msgid "Export to Location"
3975 #~ msgstr "Exportera till plats"
3976 
3977 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3978 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
3979 
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3982 #~ "one?"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
3985 
3986 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3987 #~ msgstr "Anpassa genvägar"
3988 
3989 #~ msgid "Print"
3990 #~ msgstr "Utskrift"
3991 
3992 #~ msgid "Reset to Defaults"
3993 #~ msgstr "Återställ till förval"
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3997 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
4000 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
4001 
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4004 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4005 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
4008 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
4009 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
4010 
4011 #~ msgid "Action"
4012 #~ msgstr "Åtgärd"
4013 
4014 #~ msgid "Shortcut"
4015 #~ msgstr "Genväg"
4016 
4017 #~ msgid "Alternate"
4018 #~ msgstr "Alternativ"
4019 
4020 #~ msgid "Global"
4021 #~ msgstr "Global"
4022 
4023 #~ msgid "Global Alternate"
4024 #~ msgstr "Global alternativ"
4025 
4026 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4027 #~ msgstr "Musknappgest"
4028 
4029 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4030 #~ msgstr "Musformgest"
4031 
4032 #~ msgid "Unknown"
4033 #~ msgstr "Okänd"
4034 
4035 #~ msgid "Key Conflict"
4036 #~ msgstr "Tangentkonflikt"
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4040 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4043 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4044 
4045 #~ msgid "Reassign"
4046 #~ msgstr "Ändra tilldelning"
4047 
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4050 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4053 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4054 
4055 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4056 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4057 #~ msgstr "Genvägar för %1"
4058 
4059 #~ msgid "Main:"
4060 #~ msgstr "Primär:"
4061 
4062 #~ msgid "Alternate:"
4063 #~ msgstr "Alternativ:"
4064 
4065 #~ msgid "Global:"
4066 #~ msgstr "Global:"
4067 
4068 #~ msgid "Action Name"
4069 #~ msgstr "Åtgärdsnamn"
4070 
4071 #~ msgid "Shortcuts"
4072 #~ msgstr "Genvägar"
4073 
4074 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4075 #~ msgid "%1"
4076 #~ msgstr "%1"
4077 
4078 #~ msgid "Switch Application Language"
4079 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
4080 
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4083 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
4084 
4085 #~ msgid "Add Fallback Language"
4086 #~ msgstr "Lägg till reservspråk"
4087 
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4090 #~ "contain a proper translation."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
4093 #~ "inte innehåller en riktig översättning."
4094 
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4097 #~ "effect the next time the application is started."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
4100 #~ "programmet startas."
4101 
4102 #~ msgid "Application Language Changed"
4103 #~ msgstr "Språk för program ändrat"
4104 
4105 #~ msgid "Primary language:"
4106 #~ msgstr "Primärt språk:"
4107 
4108 #~ msgid "Fallback language:"
4109 #~ msgstr "Reservspråk:"
4110 
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4113 #~ "any other languages."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
4116 #~ "innan något annat språk."
4117 
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4120 #~ "contain a proper translation."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
4123 #~ "innehåller en riktig översättning."
4124 
4125 #~ msgid "Tip of the Day"
4126 #~ msgstr "Dagens tips"
4127 
4128 #~ msgid "Did you know...?\n"
4129 #~ msgstr "Visste du...?\n"
4130 
4131 #~ msgid "&Show tips on startup"
4132 #~ msgstr "Visa tips vid &start"
4133 
4134 #~ msgid "&Previous"
4135 #~ msgstr "&Föregående"
4136 
4137 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4138 #~ msgid "&Next"
4139 #~ msgstr "&Nästa"
4140 
4141 #~ msgid "Find Next"
4142 #~ msgstr "Sök nästa"
4143 
4144 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4145 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4146 
4147 #~ msgid "1 match found."
4148 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4149 #~ msgstr[0] "1 träff."
4150 #~ msgstr[1] "%1 träffar."
4151 
4152 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4153 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
4154 
4155 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4156 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
4157 
4158 #~ msgid "Beginning of document reached."
4159 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
4160 
4161 #~ msgid "End of document reached."
4162 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
4163 
4164 #~ msgid "Continue from the end?"
4165 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
4166 
4167 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4168 #~ msgstr "Fortsätt från början?"
4169 
4170 #~ msgid "Find Text"
4171 #~ msgstr "Sök text"
4172 
4173 #~ msgctxt "@title:group"
4174 #~ msgid "Find"
4175 #~ msgstr "Sök"
4176 
4177 #~ msgid "&Text to find:"
4178 #~ msgstr "&Text att söka:"
4179 
4180 #~ msgid "Regular e&xpression"
4181 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
4182 
4183 #~ msgid "&Edit..."
4184 #~ msgstr "Re&digera..."
4185 
4186 #~ msgid "Replace With"
4187 #~ msgstr "Ersätt med"
4188 
4189 #~ msgid "Replace&ment text:"
4190 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
4191 
4192 #~ msgid "Use p&laceholders"
4193 #~ msgstr "Anv&änd alias"
4194 
4195 #~ msgid "Insert Place&holder"
4196 #~ msgstr "Infoga a&lias"
4197 
4198 #~ msgid "Options"
4199 #~ msgstr "Alternativ"
4200 
4201 #~ msgid "C&ase sensitive"
4202 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
4203 
4204 #~ msgid "&Whole words only"
4205 #~ msgstr "Endast &hela ord"
4206 
4207 #~ msgid "From c&ursor"
4208 #~ msgstr "&Från markören"
4209 
4210 #~ msgid "Find &backwards"
4211 #~ msgstr "Sök &baklänges"
4212 
4213 #~ msgid "&Selected text"
4214 #~ msgstr "&Markerad text"
4215 
4216 #~ msgid "&Prompt on replace"
4217 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
4218 
4219 #~ msgid "Start replace"
4220 #~ msgstr "Starta ersättning"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4224 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4225 #~ "replacement text.</qt>"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
4228 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
4229 #~ "</qt>"
4230 
4231 #~ msgid "&Find"
4232 #~ msgstr "&Sök"
4233 
4234 #~ msgid "Start searching"
4235 #~ msgstr "Starta sökning"
4236 
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4239 #~ "searched for within the document.</qt>"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
4242 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
4248 #~ "listan."
4249 
4250 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4251 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
4252 
4253 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
4256 
4257 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4258 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4262 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4263 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4264 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4265 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4266 #~ "qt>"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
4269 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
4270 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
4271 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
4272 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4273 
4274 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4275 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
4276 
4277 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4278 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
4279 
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4282 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
4283 
4284 #~ msgid "Only search within the current selection."
4285 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4289 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
4292 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
4293 
4294 #~ msgid "Search backwards."
4295 #~ msgstr "Sök baklänges."
4296 
4297 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4298 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
4299 
4300 #~ msgid "Any Character"
4301 #~ msgstr "Alla tecken"
4302 
4303 #~ msgid "Start of Line"
4304 #~ msgstr "Början på raden"
4305 
4306 #~ msgid "End of Line"
4307 #~ msgstr "Slutet på raden"
4308 
4309 #~ msgid "Set of Characters"
4310 #~ msgstr "En uppsättning tecken"
4311 
4312 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4313 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
4314 
4315 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4316 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
4317 
4318 #~ msgid "Optional"
4319 #~ msgstr "Valfri"
4320 
4321 #~ msgid "Escape"
4322 #~ msgstr "Esc"
4323 
4324 #~ msgid "TAB"
4325 #~ msgstr "TAB"
4326 
4327 #~ msgid "Newline"
4328 #~ msgstr "Nyrad"
4329 
4330 #~ msgid "Carriage Return"
4331 #~ msgstr "Returtecken"
4332 
4333 #~ msgid "White Space"
4334 #~ msgstr "Blanksteg"
4335 
4336 #~ msgid "Digit"
4337 #~ msgstr "Siffra"
4338 
4339 #~ msgid "Complete Match"
4340 #~ msgstr "Fullständig träff"
4341 
4342 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4343 #~ msgstr "Hittad text (%1)"
4344 
4345 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4346 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
4347 
4348 #~ msgid "Invalid regular expression."
4349 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
4350 
4351 #~ msgid "Replace"
4352 #~ msgstr "Ersätt"
4353 
4354 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4355 #~ msgid "&All"
4356 #~ msgstr "&Alla"
4357 
4358 #~ msgid "&Skip"
4359 #~ msgstr "&Hoppa över"
4360 
4361 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4362 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
4363 
4364 #~ msgid "No text was replaced."
4365 #~ msgstr "Ingen text ersatt."
4366 
4367 #~ msgid "1 replacement done."
4368 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4369 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
4370 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
4371 
4372 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4373 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
4374 
4375 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4376 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
4377 
4378 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4379 #~ msgid "Restart"
4380 #~ msgstr "Starta om"
4381 
4382 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4383 #~ msgid "Stop"
4384 #~ msgstr "Stoppa"
4385 
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
4390 
4391 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4392 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4393 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
4394 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
4395 
4396 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4397 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "\n"
4401 #~ "Please correct."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "\n"
4404 #~ "Korrigera det här."
4405 
4406 #~ msgctxt "@item Font name"
4407 #~ msgid "Sans Serif"
4408 #~ msgstr "Sans serif"
4409 
4410 #~ msgctxt "@item Font name"
4411 #~ msgid "Serif"
4412 #~ msgstr "Serif"
4413 
4414 #~ msgctxt "@item Font name"
4415 #~ msgid "Monospace"
4416 #~ msgstr "Monospace"
4417 
4418 #~ msgctxt "@item Font name"
4419 #~ msgid "%1"
4420 #~ msgstr "%1"
4421 
4422 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4423 #~ msgid "%1 [%2]"
4424 #~ msgstr "%1 [%2]"
4425 
4426 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4427 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4428 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
4429 
4430 #~ msgid "Requested Font"
4431 #~ msgstr "Begärt teckensnitt"
4432 
4433 #~ msgctxt "@option:check"
4434 #~ msgid "Font"
4435 #~ msgstr "Teckensnitt"
4436 
4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4438 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
4441 #~ "teckensnittsfamilj."
4442 
4443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4444 #~ msgid "Change font family?"
4445 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
4446 
4447 #~ msgctxt "@label"
4448 #~ msgid "Font:"
4449 #~ msgstr "Teckensnitt:"
4450 
4451 #~ msgctxt "@option:check"
4452 #~ msgid "Font style"
4453 #~ msgstr "Teckenstil"
4454 
4455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4456 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
4459 
4460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4461 #~ msgid "Change font style?"
4462 #~ msgstr "Ändra teckenstil?"
4463 
4464 #~ msgid "Font style:"
4465 #~ msgstr "Teckenstil:"
4466 
4467 #~ msgctxt "@option:check"
4468 #~ msgid "Size"
4469 #~ msgstr "Storlek"
4470 
4471 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4472 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
4475 
4476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4477 #~ msgid "Change font size?"
4478 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
4479 
4480 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4481 #~ msgid "Size:"
4482 #~ msgstr "Storlek:"
4483 
4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4485 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4486 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
4487 
4488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4489 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4490 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
4491 
4492 #~ msgctxt "@item font"
4493 #~ msgid "Italic"
4494 #~ msgstr "Kursiv"
4495 
4496 #~ msgctxt "@item font"
4497 #~ msgid "Oblique"
4498 #~ msgstr "Oblik"
4499 
4500 #~ msgctxt "@item font"
4501 #~ msgid "Bold"
4502 #~ msgstr "Fet"
4503 
4504 #~ msgctxt "@item font"
4505 #~ msgid "Bold Italic"
4506 #~ msgstr "Fet kursiv"
4507 
4508 #~ msgctxt "@item font size"
4509 #~ msgid "Relative"
4510 #~ msgstr "Relativ"
4511 
4512 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4518 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4519 #~ "dimensions, paper size)."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
4522 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
4523 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
4524 
4525 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4526 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
4527 
4528 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4529 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4530 
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4533 #~ "test special characters."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
4536 #~ "för att testa specialtecken."
4537 
4538 #~ msgid "Actual Font"
4539 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
4540 
4541 #~ msgctxt "@item Font style"
4542 #~ msgid "%1"
4543 #~ msgstr "%1"
4544 
4545 #~ msgctxt "short"
4546 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4547 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4548 
4549 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4550 #~ msgid "1"
4551 #~ msgstr "1"
4552 
4553 #~ msgid "Select Font"
4554 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
4555 
4556 #~ msgid "Choose..."
4557 #~ msgstr "Välj..."
4558 
4559 #~ msgid "Click to select a font"
4560 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
4561 
4562 #~ msgid "Preview of the selected font"
4563 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
4564 
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4567 #~ "\"Choose...\" button."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
4570 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4571 
4572 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4573 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4577 #~ "\"Choose...\" button."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
4580 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4581 
4582 #~ msgid "Search"
4583 #~ msgstr "Sök"
4584 
4585 #~ msgid " Stalled "
4586 #~ msgstr " Avstannad "
4587 
4588 #~ msgid " %1/s "
4589 #~ msgstr " %1/s "
4590 
4591 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4592 #~ msgid "%1:"
4593 #~ msgstr "%1:"
4594 
4595 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4596 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4597 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
4598 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
4599 
4600 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4601 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4602 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4603 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
4604 
4605 #~ msgid "%2 / %1 file"
4606 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4607 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4608 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4609 
4610 #~ msgid "%1% of %2"
4611 #~ msgstr "%1 % av %2"
4612 
4613 #~ msgid "%2% of 1 file"
4614 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4615 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
4616 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
4617 
4618 #~ msgid "%1%"
4619 #~ msgstr "%1 %"
4620 
4621 #~ msgid "Stalled"
4622 #~ msgstr "Avstannad"
4623 
4624 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4625 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4626 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
4627 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
4628 
4629 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4630 #~ msgid "%1/s"
4631 #~ msgstr "%1/s"
4632 
4633 #~ msgid "%1/s (done)"
4634 #~ msgstr "%1/s (klar)"
4635 
4636 #~ msgid "&Resume"
4637 #~ msgstr "Åte&ruppta"
4638 
4639 #~ msgid "&Pause"
4640 #~ msgstr "&Paus"
4641 
4642 #~ msgctxt "The source url of a job"
4643 #~ msgid "Source:"
4644 #~ msgstr "Källa:"
4645 
4646 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4647 #~ msgid "Destination:"
4648 #~ msgstr "Mål:"
4649 
4650 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
4653 
4654 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4655 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
4656 
4657 #~ msgid "Open &File"
4658 #~ msgstr "Öppna &fil"
4659 
4660 #~ msgid "Open &Destination"
4661 #~ msgstr "Öppna &mål"
4662 
4663 #~ msgid "Progress Dialog"
4664 #~ msgstr "Förloppsdialogruta"
4665 
4666 #~ msgid "%1 folder"
4667 #~ msgid_plural "%1 folders"
4668 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4669 #~ msgstr[1] "%1 kataloger"
4670 
4671 #~ msgid "%1 file"
4672 #~ msgid_plural "%1 files"
4673 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4674 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4675 
4676 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
4679 
4680 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4681 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
4682 
4683 #~ msgid "Do not run in the background."
4684 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
4685 
4686 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4687 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
4688 
4689 #~ msgid "Unknown Application"
4690 #~ msgstr "Okänt program"
4691 
4692 #~ msgid "&Minimize"
4693 #~ msgstr "&Minimera"
4694 
4695 #~ msgid "&Restore"
4696 #~ msgstr "&Återställ"
4697 
4698 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4699 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
4700 
4701 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4702 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
4703 
4704 #~ msgid "Minimize"
4705 #~ msgstr "Minimera"
4706 
4707 #~ msgctxt "@title:window"
4708 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4709 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
4710 
4711 #~ msgctxt "@option:check"
4712 #~ msgid "Disable automatic checking"
4713 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
4714 
4715 #~ msgctxt "@action:button"
4716 #~ msgid "Close"
4717 #~ msgstr "Stäng"
4718 
4719 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4720 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
4721 
4722 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4723 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
4724 
4725 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4726 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
4727 
4728 #~ msgctxt "left mouse button"
4729 #~ msgid "left button"
4730 #~ msgstr "vänsterknapp"
4731 
4732 #~ msgctxt "middle mouse button"
4733 #~ msgid "middle button"
4734 #~ msgstr "mittenknapp"
4735 
4736 #~ msgctxt "right mouse button"
4737 #~ msgid "right button"
4738 #~ msgstr "högerknapp"
4739 
4740 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4741 #~ msgid "invalid button"
4742 #~ msgstr "ogiltig knapp"
4743 
4744 #~ msgctxt ""
4745 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4746 #~ "button"
4747 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4748 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
4749 
4750 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4751 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
4752 
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4755 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4756 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
4759 #~ "\"%2\" i %3.\n"
4760 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
4766 
4767 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4768 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
4769 
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4772 #~ "%3"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
4775 #~ "%3"
4776 
4777 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4778 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Open"
4782 #~ msgstr "Öppna"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "New"
4786 #~ msgstr "Ny"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Close"
4790 #~ msgstr "Stäng"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Save"
4794 #~ msgstr "Spara"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Print"
4798 #~ msgstr "Skriv ut"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Quit"
4802 #~ msgstr "Avsluta"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Undo"
4806 #~ msgstr "Ångra"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Redo"
4810 #~ msgstr "Gör om"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Cut"
4814 #~ msgstr "Klipp ut"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Copy"
4818 #~ msgstr "Kopiera"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Paste"
4822 #~ msgstr "Klistra in"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Paste Selection"
4826 #~ msgstr "Klistra in markering"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Select All"
4830 #~ msgstr "Markera alla"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Deselect"
4834 #~ msgstr "Avmarkera"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4838 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Delete Word Forward"
4842 #~ msgstr "Ta bort ord framåt"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Find"
4846 #~ msgstr "Sök"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Find Next"
4850 #~ msgstr "Sök nästa"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Find Prev"
4854 #~ msgstr "Sök föregående"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Replace"
4858 #~ msgstr "Ersätt"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4861 #~ msgid "Home"
4862 #~ msgstr "Hem"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4865 #~ msgid "Begin"
4866 #~ msgstr "Början"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action End of document"
4869 #~ msgid "End"
4870 #~ msgstr "Slutet"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Prior"
4874 #~ msgstr "Föregående"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4877 #~ msgid "Next"
4878 #~ msgstr "Nästa"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Up"
4882 #~ msgstr "Upp"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Back"
4886 #~ msgstr "Tillbaka"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Forward"
4890 #~ msgstr "Framåt"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Reload"
4894 #~ msgstr "Uppdatera"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Beginning of Line"
4898 #~ msgstr "Början på raden"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "End of Line"
4902 #~ msgstr "Slutet på raden"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Go to Line"
4906 #~ msgstr "Gå till rad"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Backward Word"
4910 #~ msgstr "Bakåt ett ord"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Forward Word"
4914 #~ msgstr "Framåt ett ord"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Add Bookmark"
4918 #~ msgstr "Lägg till bokmärke"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Zoom In"
4922 #~ msgstr "Zooma in"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Zoom Out"
4926 #~ msgstr "Zooma ut"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Full Screen Mode"
4930 #~ msgstr "Fullskärmsläge"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Show Menu Bar"
4934 #~ msgstr "Visa menyrad"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Activate Next Tab"
4938 #~ msgstr "Aktivera nästa flik"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4942 #~ msgstr "Aktivera föregående flik"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Help"
4946 #~ msgstr "Hjälp"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "What's This"
4950 #~ msgstr "Vad är det här"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Text Completion"
4954 #~ msgstr "Textkomplettering"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Previous Completion Match"
4958 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Next Completion Match"
4962 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Substring Completion"
4966 #~ msgstr "Delsträngskomplettering"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Previous Item in List"
4970 #~ msgstr "Föregående post i listan"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Next Item in List"
4974 #~ msgstr "Nästa post i listan"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Open Recent"
4978 #~ msgstr "Öppna senaste"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Save As"
4982 #~ msgstr "Spara som"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Revert"
4986 #~ msgstr "Återställ"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Print Preview"
4990 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Mail"
4994 #~ msgstr "E-post"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Clear"
4998 #~ msgstr "Rensa"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Actual Size"
5002 #~ msgstr "Faktisk storlek"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Fit To Page"
5006 #~ msgstr "Fyll sidan"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Fit To Width"
5010 #~ msgstr "Fyll sidans bredd"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Fit To Height"
5014 #~ msgstr "Fyll sidans höjd"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Zoom"
5018 #~ msgstr "Zooma"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Goto"
5022 #~ msgstr "Gå"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Goto Page"
5026 #~ msgstr "Gå till sida"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Document Back"
5030 #~ msgstr "Dokument bakåt"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Document Forward"
5034 #~ msgstr "Dokument framåt"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5038 #~ msgstr "Redigera bokmärken"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Spelling"
5042 #~ msgstr "Stavning"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Show Toolbar"
5046 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Show Statusbar"
5050 #~ msgstr "Visa statusrad"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Save Options"
5054 #~ msgstr "Spara alternativ"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Key Bindings"
5058 #~ msgstr "Snabbtangenter"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Preferences"
5062 #~ msgstr "Inställningar"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Configure Toolbars"
5066 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Configure Notifications"
5070 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Tip Of Day"
5074 #~ msgstr "Dagens tips"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Report Bug"
5078 #~ msgstr "Rapportera fel"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Switch Application Language"
5082 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "About Application"
5086 #~ msgstr "Om programmet"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "About KDE"
5090 #~ msgstr "Om KDE"
5091 
5092 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5093 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
5094 
5095 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5096 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
5097 
5098 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5099 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
5100 
5101 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5102 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
5103 
5104 #~ msgid "S&kip run-together words"
5105 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
5106 
5107 #~ msgid "Default language:"
5108 #~ msgstr "Förvalt språk:"
5109 
5110 #~ msgid "Ignored Words"
5111 #~ msgstr "Ignorerade ord"
5112 
5113 #~ msgctxt "@title:window"
5114 #~ msgid "Check Spelling"
5115 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action:button"
5118 #~ msgid "&Finished"
5119 #~ msgstr "&Klar"
5120 
5121 #~ msgctxt "progress label"
5122 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5123 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
5124 
5125 #~ msgid "Spell check stopped."
5126 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
5127 
5128 #~ msgid "Spell check canceled."
5129 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
5130 
5131 #~ msgid "Spell check complete."
5132 #~ msgstr "Stavningskontroll klar."
5133 
5134 #~ msgid "Autocorrect"
5135 #~ msgstr "Automatisk korrigering"
5136 
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "You reached the end of the list\n"
5139 #~ "of matching items.\n"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Du har nått slutet av listan\n"
5142 #~ "med matchade poster.\n"
5143 
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5146 #~ "match is available.\n"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
5149 #~ "mer än en matchande post.\n"
5150 
5151 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5152 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
5153 
5154 #~ msgid "Backspace"
5155 #~ msgstr "Backsteg"
5156 
5157 #~ msgid "SysReq"
5158 #~ msgstr "SysRq"
5159 
5160 #~ msgid "CapsLock"
5161 #~ msgstr "Caps Lock"
5162 
5163 #~ msgid "NumLock"
5164 #~ msgstr "Num Lock"
5165 
5166 #~ msgid "ScrollLock"
5167 #~ msgstr "Scroll Lock"
5168 
5169 #~ msgid "PageUp"
5170 #~ msgstr "Page Up"
5171 
5172 #~ msgid "PageDown"
5173 #~ msgstr "Page Down"
5174 
5175 #~ msgid "Again"
5176 #~ msgstr "Again"
5177 
5178 #~ msgid "Props"
5179 #~ msgstr "Props"
5180 
5181 #~ msgid "Undo"
5182 #~ msgstr "Ångra"
5183 
5184 #~ msgid "Front"
5185 #~ msgstr "Front"
5186 
5187 #~ msgid "Copy"
5188 #~ msgstr "Kopiera"
5189 
5190 #~ msgid "Open"
5191 #~ msgstr "Öppna"
5192 
5193 #~ msgid "Paste"
5194 #~ msgstr "Klistra in"
5195 
5196 #~ msgid "Find"
5197 #~ msgstr "Sök"
5198 
5199 #~ msgid "Cut"
5200 #~ msgstr "Klipp ut"
5201 
5202 #~ msgid "&OK"
5203 #~ msgstr "&OK"
5204 
5205 #~ msgid "&Cancel"
5206 #~ msgstr "&Avbryt"
5207 
5208 #~ msgid "&Yes"
5209 #~ msgstr "&Ja"
5210 
5211 #~ msgid "Yes"
5212 #~ msgstr "Ja"
5213 
5214 #~ msgid "&No"
5215 #~ msgstr "&Nej"
5216 
5217 #~ msgid "No"
5218 #~ msgstr "Nej"
5219 
5220 #~ msgid "&Discard"
5221 #~ msgstr "&Kasta"
5222 
5223 #~ msgid "Discard changes"
5224 #~ msgstr "Bortse från ändringar"
5225 
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
5230 #~ "gjort i den här dialogrutan."
5231 
5232 #~ msgid "Save data"
5233 #~ msgstr "Spara data"
5234 
5235 #~ msgid "&Do Not Save"
5236 #~ msgstr "Spara &inte"
5237 
5238 #~ msgid "Do not save data"
5239 #~ msgstr "Spara inte data"
5240 
5241 #~ msgid "Save file with another name"
5242 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
5243 
5244 #~ msgid "&Apply"
5245 #~ msgstr "V&erkställ"
5246 
5247 #~ msgid "Apply changes"
5248 #~ msgstr "Verkställ ändringar"
5249 
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5252 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5253 #~ "Use this to try different settings."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
5256 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
5257 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
5258 
5259 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5260 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
5261 
5262 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5263 #~ msgstr "Starta administratörsläge"
5264 
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5267 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5268 #~ "privileges."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
5271 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
5272 #~ "som kräver administratörsbehörighet."
5273 
5274 #~ msgid "Clear input"
5275 #~ msgstr "Rensa inmatning"
5276 
5277 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5278 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
5279 
5280 #~ msgid "Show help"
5281 #~ msgstr "Visa hjälp"
5282 
5283 #~ msgid "Close the current window or document"
5284 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
5285 
5286 #~ msgid "&Close Window"
5287 #~ msgstr "Stän&g fönster"
5288 
5289 #~ msgid "Close the current window."
5290 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
5291 
5292 #~ msgid "&Close Document"
5293 #~ msgstr "Stän&g dokument"
5294 
5295 #~ msgid "Close the current document."
5296 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
5297 
5298 #~ msgid "&Defaults"
5299 #~ msgstr "&Förval"
5300 
5301 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5302 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
5303 
5304 #~ msgid "Go back one step"
5305 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
5306 
5307 #~ msgid "Go forward one step"
5308 #~ msgstr "Gå framåt ett steg"
5309 
5310 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
5313 
5314 #~ msgid "C&ontinue"
5315 #~ msgstr "F&ortsätt"
5316 
5317 #~ msgid "Continue operation"
5318 #~ msgstr "Fortsätt operation"
5319 
5320 #~ msgid "&Delete"
5321 #~ msgstr "Ta &bort"
5322 
5323 #~ msgid "Delete item(s)"
5324 #~ msgstr "Ta bort objekt"
5325 
5326 #~ msgid "Open file"
5327 #~ msgstr "Öppna fil"
5328 
5329 #~ msgid "&Reset"
5330 #~ msgstr "Åte&rställ"
5331 
5332 #~ msgid "Reset configuration"
5333 #~ msgstr "Återställ inställning"
5334 
5335 #~ msgctxt "Verb"
5336 #~ msgid "&Insert"
5337 #~ msgstr "&Infoga"
5338 
5339 #~ msgid "Confi&gure..."
5340 #~ msgstr "A&npassa..."
5341 
5342 #~ msgid "Add"
5343 #~ msgstr "Lägg till"
5344 
5345 #~ msgid "Test"
5346 #~ msgstr "Test"
5347 
5348 #~ msgid "Properties"
5349 #~ msgstr "Egenskaper"
5350 
5351 #~ msgid "&Overwrite"
5352 #~ msgstr "&Skriv över"
5353 
5354 #~ msgid "Redo"
5355 #~ msgstr "Gör om"
5356 
5357 #~ msgid "&Available:"
5358 #~ msgstr "&Tillgängliga:"
5359 
5360 #~ msgid "&Selected:"
5361 #~ msgstr "&Vald:"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364 #~ msgid "European Alphabets"
5365 #~ msgstr "Europeiska alfabeten"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368 #~ msgid "African Scripts"
5369 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5373 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376 #~ msgid "South Asian Scripts"
5377 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380 #~ msgid "Philippine Scripts"
5381 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5385 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388 #~ msgid "East Asian Scripts"
5389 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5393 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "Other Scripts"
5397 #~ msgstr "Övriga skrivtecken"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "Symbols"
5401 #~ msgstr "Symboler"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5405 #~ msgstr "Matematiska symboler"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5409 #~ msgstr "Fonetiska symboler"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5413 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "Other"
5417 #~ msgstr "Övriga"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Basic Latin"
5421 #~ msgstr "Grundläggande latinska"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5425 #~ msgstr "Latin-1-tillägg"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Latin Extended-A"
5429 #~ msgstr "Utökat latin-A"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Latin Extended-B"
5433 #~ msgstr "Utökat latin-B"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "IPA Extensions"
5437 #~ msgstr "IPA-tillägg"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5441 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5445 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Greek and Coptic"
5449 #~ msgstr "Grekiska och koptiska"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Cyrillic"
5453 #~ msgstr "Kyrilliska"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5457 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Armenian"
5461 #~ msgstr "Armeniska"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Hebrew"
5465 #~ msgstr "Hebreiska"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Arabic"
5469 #~ msgstr "Arabiska"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Syriac"
5473 #~ msgstr "Siriaciska"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Arabic Supplement"
5477 #~ msgstr "Arabiska tillägg"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Thaana"
5481 #~ msgstr "Thaana"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "NKo"
5485 #~ msgstr "NKo"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Samaritan"
5489 #~ msgstr "Samaritiska"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Mandaic"
5493 #~ msgstr "Mandeiska"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Devanagari"
5497 #~ msgstr "Devanagari"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Bengali"
5501 #~ msgstr "Bengali"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Gurmukhi"
5505 #~ msgstr "Gurmukhi"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Gujarati"
5509 #~ msgstr "Gujarati"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Oriya"
5513 #~ msgstr "Oriya"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Tamil"
5517 #~ msgstr "Tamilska"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Telugu"
5521 #~ msgstr "Telugu"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Kannada"
5525 #~ msgstr "Kanaresiska"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Malayalam"
5529 #~ msgstr "Malayalam"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Sinhala"
5533 #~ msgstr "Singalesiska"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Thai"
5537 #~ msgstr "Thailändska"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Lao"
5541 #~ msgstr "Laotiska"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Tibetan"
5545 #~ msgstr "Tibetanska"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Myanmar"
5549 #~ msgstr "Myanmar"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Georgian"
5553 #~ msgstr "Georgiska"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Hangul Jamo"
5557 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Ethiopic"
5561 #~ msgstr "Etiopiska"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5565 #~ msgstr "Etiopiska tillägg"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Cherokee"
5569 #~ msgstr "Cherokee"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5573 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Ogham"
5577 #~ msgstr "Oghamsk"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Runic"
5581 #~ msgstr "Runskrift"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Tagalog"
5585 #~ msgstr "Tagalog"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Hanunoo"
5589 #~ msgstr "Hanunoo"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Buhid"
5593 #~ msgstr "Buhid"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Tagbanwa"
5597 #~ msgstr "Tagbanwa"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Khmer"
5601 #~ msgstr "Kambodjanska"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Mongolian"
5605 #~ msgstr "Mongoliska"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5609 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Limbu"
5613 #~ msgstr "Limbu"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Tai Le"
5617 #~ msgstr "Tai Le"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "New Tai Lue"
5621 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Khmer Symbols"
5625 #~ msgstr "Kambodjanska symboler"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Buginese"
5629 #~ msgstr "Buginesiska"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Tai Tham"
5633 #~ msgstr "Lanna"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Balinese"
5637 #~ msgstr "Balinesiska"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Sundanese"
5641 #~ msgstr "Sundanesiska"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Batak"
5645 #~ msgstr "Batak"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Lepcha"
5649 #~ msgstr "Lepcha"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Ol Chiki"
5653 #~ msgstr "Ol chiki"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Vedic Extensions"
5657 #~ msgstr "Vediska tillägg"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5661 #~ msgstr "Fonetiska tillägg"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5665 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5669 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5673 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Greek Extended"
5677 #~ msgstr "Utökade grekiska"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "General Punctuation"
5681 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5685 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Currency Symbols"
5689 #~ msgstr "Valutasymboler"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5693 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5697 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Number Forms"
5701 #~ msgstr "Talformer"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Arrows"
5705 #~ msgstr "Pilar"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Mathematical Operators"
5709 #~ msgstr "Matematiska operatorer"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5713 #~ msgstr "Diverse tekniska"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Control Pictures"
5717 #~ msgstr "Kontrollbilder"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5721 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5725 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Box Drawing"
5729 #~ msgstr "Lådritning"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Block Elements"
5733 #~ msgstr "Blockelement"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Geometric Shapes"
5737 #~ msgstr "Geometriska former"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5741 #~ msgstr "Diverse symboler"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Dingbats"
5745 #~ msgstr "Dingbats"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5749 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5753 #~ msgstr "Piltillägg-A"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Braille Patterns"
5757 #~ msgstr "Braillemönster"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5761 #~ msgstr "Piltillägg-B"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5765 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5769 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5773 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Glagolitic"
5777 #~ msgstr "Glagolitiska"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Latin Extended-C"
5781 #~ msgstr "Utökat latin-C"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Coptic"
5785 #~ msgstr "Koptiska"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Georgian Supplement"
5789 #~ msgstr "Georgiska tillägg"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Tifinagh"
5793 #~ msgstr "Tifinag"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5797 #~ msgstr "Utökad etiopiska"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5801 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5805 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5809 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5813 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5817 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5821 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Hiragana"
5825 #~ msgstr "Hiragana"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Katakana"
5829 #~ msgstr "Katakana"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Bopomofo"
5833 #~ msgstr "Bopomofo"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5837 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Kanbun"
5841 #~ msgstr "Kanbun"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5845 #~ msgstr "Utökad bopomofo"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "CJK Strokes"
5849 #~ msgstr "CJK-streck"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5853 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5857 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "CJK Compatibility"
5861 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5865 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5869 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5873 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Yi Syllables"
5877 #~ msgstr "Yi-stavelser"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Yi Radicals"
5881 #~ msgstr "Yi-ordstammar"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Lisu"
5885 #~ msgstr "Lisu"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Vai"
5889 #~ msgstr "Vai"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5893 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Bamum"
5897 #~ msgstr "Bamum"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5901 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Latin Extended-D"
5905 #~ msgstr "Utökat latin-D"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Syloti Nagri"
5909 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5913 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Phags-pa"
5917 #~ msgstr "Phags-pa"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Saurashtra"
5921 #~ msgstr "Saurashtra"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Devanagari Extended"
5925 #~ msgstr "Utökad devanagari"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Kayah Li"
5929 #~ msgstr "Kayah Li"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Rejang"
5933 #~ msgstr "Rejang"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5937 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Javanese"
5941 #~ msgstr "Javanesiska"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Cham"
5945 #~ msgstr "Cham"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5949 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Tai Viet"
5953 #~ msgstr "Tai Viet"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5957 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Meetei Mayek"
5961 #~ msgstr "Meitei mayek"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Hangul Syllables"
5965 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5969 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "High Surrogates"
5973 #~ msgstr "Höga surrogat"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5977 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Low Surrogates"
5981 #~ msgstr "Låga surrogat"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Private Use Area"
5985 #~ msgstr "Område för privat användning"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5989 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5993 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5997 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Variation Selectors"
6001 #~ msgstr "Variationsväljare"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Vertical Forms"
6005 #~ msgstr "Vertikala former"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Combining Half Marks"
6009 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6013 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Small Form Variants"
6017 #~ msgstr "Små formvarianter"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6021 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6025 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Specials"
6029 #~ msgstr "Speciellt"
6030 
6031 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6032 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
6033 
6034 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6035 #~ msgid "Previous in History"
6036 #~ msgstr "Föregående i historik"
6037 
6038 #~ msgid "Previous Character in History"
6039 #~ msgstr "Föregående tecken i historik"
6040 
6041 #~ msgctxt "Goes to next character"
6042 #~ msgid "Next in History"
6043 #~ msgstr "Nästa i historik"
6044 
6045 #~ msgid "Next Character in History"
6046 #~ msgstr "Nästa tecken i historik"
6047 
6048 #~ msgid "Select a category"
6049 #~ msgstr "Välj en kategori"
6050 
6051 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6052 #~ msgstr "Välj ett block att visa"
6053 
6054 #~ msgid "Set font"
6055 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
6056 
6057 #~ msgid "Set font size"
6058 #~ msgstr "Välj teckenstorlek"
6059 
6060 #~ msgid "Character:"
6061 #~ msgstr "Tecken:"
6062 
6063 #~ msgid "Name: "
6064 #~ msgstr "Namn: "
6065 
6066 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6067 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
6068 
6069 #~ msgid "Alias names:"
6070 #~ msgstr "Aliasnamn:"
6071 
6072 #~ msgid "Notes:"
6073 #~ msgstr "Anteckningar:"
6074 
6075 #~ msgid "See also:"
6076 #~ msgstr "Se även:"
6077 
6078 #~ msgid "Equivalents:"
6079 #~ msgstr "Ekvivalenter:"
6080 
6081 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6082 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
6083 
6084 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6085 #~ msgstr "CJK-ideograminformation"
6086 
6087 #~ msgid "Definition in English: "
6088 #~ msgstr "Definition på engelska: "
6089 
6090 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6091 #~ msgstr "Madarin-uttal: "
6092 
6093 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
6095 
6096 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
6098 
6099 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6100 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
6101 
6102 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6103 #~ msgstr "Tang-uttal: "
6104 
6105 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6106 #~ msgstr "Koreanskt uttal: "
6107 
6108 #~ msgid "General Character Properties"
6109 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
6110 
6111 #~ msgid "Block: "
6112 #~ msgstr "Block: "
6113 
6114 #~ msgid "Unicode category: "
6115 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6116 
6117 #~ msgid "Various Useful Representations"
6118 #~ msgstr "Diverse användbara representationer"
6119 
6120 #~ msgid "UTF-8:"
6121 #~ msgstr "UTF-8:"
6122 
6123 #~ msgid "UTF-16: "
6124 #~ msgstr "UTF-16: "
6125 
6126 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6127 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
6128 
6129 #~ msgid "XML decimal entity:"
6130 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
6131 
6132 #~ msgid "Unicode code point:"
6133 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
6134 
6135 #~ msgctxt "Character"
6136 #~ msgid "In decimal:"
6137 #~ msgstr "I decimal:"
6138 
6139 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6140 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
6141 
6142 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6143 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
6144 
6145 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6146 #~ msgstr "<Lågt surrogat>"
6147 
6148 #~ msgid "<Private Use>"
6149 #~ msgstr "<Privat användning>"
6150 
6151 #~ msgid "<not assigned>"
6152 #~ msgstr "<Inte tilldelad>"
6153 
6154 #~ msgid "Non-printable"
6155 #~ msgstr "Inte utskrivbart"
6156 
6157 #~ msgid "Other, Control"
6158 #~ msgstr "Andra, kontroll"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Format"
6161 #~ msgstr "Andra, format"
6162 
6163 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6164 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
6165 
6166 #~ msgid "Other, Private Use"
6167 #~ msgstr "Andra, privat användning"
6168 
6169 #~ msgid "Other, Surrogate"
6170 #~ msgstr "Andra, surrogat"
6171 
6172 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6173 #~ msgstr "Bokstav, gemen"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Modifier"
6176 #~ msgstr "Bokstav, modifierare"
6177 
6178 #~ msgid "Letter, Other"
6179 #~ msgstr "Bokstav, andra"
6180 
6181 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6182 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
6183 
6184 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6185 #~ msgstr "Bokstav, versal"
6186 
6187 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6188 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
6189 
6190 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6191 #~ msgstr "Märke, inneslutande"
6192 
6193 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6194 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
6195 
6196 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6197 #~ msgstr "Tal, decimal siffra"
6198 
6199 #~ msgid "Number, Letter"
6200 #~ msgstr "Tal, bokstav"
6201 
6202 #~ msgid "Number, Other"
6203 #~ msgstr "Tal, andra"
6204 
6205 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6206 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6209 #~ msgstr "Skiljetecken, streck"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Close"
6212 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6215 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
6216 
6217 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6218 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
6219 
6220 #~ msgid "Punctuation, Other"
6221 #~ msgstr "Skiljetecken, andra"
6222 
6223 #~ msgid "Punctuation, Open"
6224 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
6225 
6226 #~ msgid "Symbol, Currency"
6227 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6228 
6229 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6230 #~ msgstr "Symbol, modifierare"
6231 
6232 #~ msgid "Symbol, Math"
6233 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6234 
6235 #~ msgid "Symbol, Other"
6236 #~ msgstr "Symbol, andra"
6237 
6238 #~ msgid "Separator, Line"
6239 #~ msgstr "Avskiljare, rad"
6240 
6241 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6242 #~ msgstr "Avskiljare, stycke"
6243 
6244 #~ msgid "Separator, Space"
6245 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
6246 
6247 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6248 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
6249 
6250 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6251 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
6252 
6253 #~ msgctxt "@option next year"
6254 #~ msgid "Next Year"
6255 #~ msgstr "Nästa år"
6256 
6257 #~ msgctxt "@option next month"
6258 #~ msgid "Next Month"
6259 #~ msgstr "Nästa månad"
6260 
6261 #~ msgctxt "@option next week"
6262 #~ msgid "Next Week"
6263 #~ msgstr "Nästa vecka"
6264 
6265 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6266 #~ msgid "Tomorrow"
6267 #~ msgstr "Imorgon"
6268 
6269 #~ msgctxt "@option today"
6270 #~ msgid "Today"
6271 #~ msgstr "Idag"
6272 
6273 #~ msgctxt "@option yesterday"
6274 #~ msgid "Yesterday"
6275 #~ msgstr "Igår"
6276 
6277 #~ msgctxt "@option last week"
6278 #~ msgid "Last Week"
6279 #~ msgstr "Förra veckan"
6280 
6281 #~ msgctxt "@option last month"
6282 #~ msgid "Last Month"
6283 #~ msgstr "Förra månaden"
6284 
6285 #~ msgctxt "@option last year"
6286 #~ msgid "Last Year"
6287 #~ msgstr "Förra året"
6288 
6289 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6290 #~ msgid "No Date"
6291 #~ msgstr "Inget datum"
6292 
6293 #~ msgctxt "@info"
6294 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6295 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
6296 
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6299 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
6300 
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6303 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
6304 
6305 #~ msgid "Week %1"
6306 #~ msgstr "Vecka %1"
6307 
6308 #~ msgid "Next year"
6309 #~ msgstr "Nästa år"
6310 
6311 #~ msgid "Previous year"
6312 #~ msgstr "Föregående år"
6313 
6314 #~ msgid "Next month"
6315 #~ msgstr "Nästa månad"
6316 
6317 #~ msgid "Previous month"
6318 #~ msgstr "Föregående månad"
6319 
6320 #~ msgid "Select a week"
6321 #~ msgstr "Välj en vecka"
6322 
6323 #~ msgid "Select a month"
6324 #~ msgstr "Välj en månad"
6325 
6326 #~ msgid "Select a year"
6327 #~ msgstr "Välj ett år"
6328 
6329 #~ msgid "Select the current day"
6330 #~ msgstr "Välj dagens datum"
6331 
6332 #~ msgctxt "UTC time zone"
6333 #~ msgid "UTC"
6334 #~ msgstr "UTC"
6335 
6336 #~ msgctxt "No specific time zone"
6337 #~ msgid "Floating"
6338 #~ msgstr "Fria"
6339 
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
6345 
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6349 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
6350 
6351 #~ msgid "&Add"
6352 #~ msgstr "L&ägg till"
6353 
6354 #~ msgid "&Remove"
6355 #~ msgstr "Ta &bort"
6356 
6357 #~ msgid "Move &Up"
6358 #~ msgstr "Flytta &upp"
6359 
6360 #~ msgid "Move &Down"
6361 #~ msgstr "Flytta &ner"
6362 
6363 #~ msgid "&Help"
6364 #~ msgstr "&Hjälp"
6365 
6366 #~ msgid "Clear &History"
6367 #~ msgstr "Rensa &historik"
6368 
6369 #~ msgid "No further items in the history."
6370 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
6371 
6372 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6373 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
6374 
6375 #~ msgctxt ""
6376 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6377 #~ "shortcut that is problematic"
6378 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6379 #~ msgid_plural ""
6380 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6381 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
6382 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
6383 
6384 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6385 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6386 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6387 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
6388 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
6389 
6390 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6391 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6392 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6393 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
6394 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
6395 
6396 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6397 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
6398 
6399 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6402 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6403 #~ "%3"
6404 #~ msgid_plural ""
6405 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6406 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6407 #~ "%3"
6408 #~ msgstr[0] ""
6409 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
6410 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
6411 #~ "%3"
6412 #~ msgstr[1] ""
6413 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
6414 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
6415 #~ "%3"
6416 
6417 #~ msgid "Shortcut conflict"
6418 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
6419 
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6422 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
6425 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
6426 
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6429 #~ "program.\n"
6430 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
6433 #~ "programmet.\n"
6434 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
6435 
6436 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6437 #~ msgstr "Reserverad genväg"
6438 
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6441 #~ "shortcut.\n"
6442 #~ "Please choose another one."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
6445 #~ "snabbtangent.\n"
6446 #~ "Välj en annan tangent."
6447 
6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6449 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
6450 
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6453 #~ "some applications use.\n"
6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
6457 #~ "vissa program använder.\n"
6458 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
6459 
6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6461 #~ msgid "Input"
6462 #~ msgstr "Inmatning"
6463 
6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6465 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
6466 
6467 #~ msgid "Unsupported Key"
6468 #~ msgstr "Tangent som inte stöds"
6469 
6470 #~ msgid "without name"
6471 #~ msgstr "utan namn"
6472 
6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6474 #~ msgid "1"
6475 #~ msgstr "1"
6476 
6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6478 #~ msgid "Clear text"
6479 #~ msgstr "Rensa text"
6480 
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "Text Completion"
6483 #~ msgstr "Textkomplettering"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "None"
6487 #~ msgstr "Ingen"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Manual"
6491 #~ msgstr "Manuell"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Automatic"
6495 #~ msgstr "Automatisk"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List"
6499 #~ msgstr "Rullgardinslista"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Short Automatic"
6503 #~ msgstr "Kort automatisk"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6507 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510 #~ msgid "Default"
6511 #~ msgstr "Förval"
6512 
6513 #~ msgid "Image Operations"
6514 #~ msgstr "Bildåtgärder"
6515 
6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6517 #~ msgstr "&Rotera medurs"
6518 
6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6520 #~ msgstr "Rotera &moturs"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action"
6523 #~ msgid "Text &Color..."
6524 #~ msgstr "Text&färg..."
6525 
6526 #~ msgctxt "@label stroke color"
6527 #~ msgid "Color"
6528 #~ msgstr "Färg"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Text &Highlight..."
6532 #~ msgstr "Text&markering..."
6533 
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "&Font"
6536 #~ msgstr "&Teckensnitt"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Font &Size"
6540 #~ msgstr "Tecken&storlek"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6543 #~ msgid "&Bold"
6544 #~ msgstr "&Fetstil"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6547 #~ msgid "&Italic"
6548 #~ msgstr "&Kursiv"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6551 #~ msgid "&Underline"
6552 #~ msgstr "Stryk &under"
6553 
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "&Strike Out"
6556 #~ msgstr "Str&yk över"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Left"
6560 #~ msgstr "&Vänsterjustera"
6561 
6562 #~ msgctxt "@label left justify"
6563 #~ msgid "Left"
6564 #~ msgstr "Vänster"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Center"
6568 #~ msgstr "&Centrera"
6569 
6570 #~ msgctxt "@label center justify"
6571 #~ msgid "Center"
6572 #~ msgstr "Centrera"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Align &Right"
6576 #~ msgstr "&Högerjustera"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label right justify"
6579 #~ msgid "Right"
6580 #~ msgstr "Höger"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "&Justify"
6584 #~ msgstr "&Anpassa"
6585 
6586 #~ msgctxt "@label justify fill"
6587 #~ msgid "Justify"
6588 #~ msgstr "Anpassa"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Left-to-Right"
6592 #~ msgstr "Vänster till höger"
6593 
6594 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6595 #~ msgid "Left-to-Right"
6596 #~ msgstr "Vänster till höger"
6597 
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "Right-to-Left"
6600 #~ msgstr "Höger till vänster"
6601 
6602 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6603 #~ msgid "Right-to-Left"
6604 #~ msgstr "Höger till vänster"
6605 
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "List Style"
6608 #~ msgstr "Liststil"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6611 #~ msgid "None"
6612 #~ msgstr "Ingen"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6615 #~ msgid "Disc"
6616 #~ msgstr "Skivformad"
6617 
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6619 #~ msgid "Circle"
6620 #~ msgstr "Cirkelformad"
6621 
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6623 #~ msgid "Square"
6624 #~ msgstr "Fyrkantig"
6625 
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6627 #~ msgid "123"
6628 #~ msgstr "123"
6629 
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6631 #~ msgid "abc"
6632 #~ msgstr "abc"
6633 
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6635 #~ msgid "ABC"
6636 #~ msgstr "ABC"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6639 #~ msgid "i ii iii"
6640 #~ msgstr "i ii iii"
6641 
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6643 #~ msgid "I II III"
6644 #~ msgstr "I II III"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Increase Indent"
6648 #~ msgstr "Öka indentering"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Decrease Indent"
6652 #~ msgstr "Minska indentering"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Insert Rule Line"
6656 #~ msgstr "Infoga styrlinje"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Link"
6660 #~ msgstr "Länk"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Format Painter"
6664 #~ msgstr "Formatpensel"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "To Plain Text"
6668 #~ msgstr "Till vanlig text"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Subscript"
6672 #~ msgstr "Upphöjt"
6673 
6674 #~ msgctxt "@action"
6675 #~ msgid "Superscript"
6676 #~ msgstr "Nersänkt"
6677 
6678 #~ msgid "&Copy Full Text"
6679 #~ msgstr "K&opiera hela texten"
6680 
6681 #~ msgid "Nothing to spell check."
6682 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
6683 
6684 #~ msgid "Speak Text"
6685 #~ msgstr "Läs upp text"
6686 
6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6688 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
6689 
6690 #~ msgid "No suggestions for %1"
6691 #~ msgstr "Inga förslag för %1"
6692 
6693 #~ msgid "Ignore"
6694 #~ msgstr "Ignorera"
6695 
6696 #~ msgid "Add to Dictionary"
6697 #~ msgstr "Lägg till i ordlista"
6698 
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6701 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
6702 
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6705 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
6706 
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6709 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
6710 
6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6712 #~ msgid "Area"
6713 #~ msgstr "Plats"
6714 
6715 #~ msgctxt "Time zone"
6716 #~ msgid "Region"
6717 #~ msgstr "Område"
6718 
6719 #~ msgid "Comment"
6720 #~ msgstr "Kommentar"
6721 
6722 #~ msgctxt "@title:menu"
6723 #~ msgid "Show Text"
6724 #~ msgstr "Visa text"
6725 
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Toolbar Settings"
6728 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
6729 
6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6731 #~ msgid "Orientation"
6732 #~ msgstr "Orientering"
6733 
6734 #~ msgctxt "toolbar position string"
6735 #~ msgid "Top"
6736 #~ msgstr "Längst upp"
6737 
6738 #~ msgctxt "toolbar position string"
6739 #~ msgid "Left"
6740 #~ msgstr "Till vänster"
6741 
6742 #~ msgctxt "toolbar position string"
6743 #~ msgid "Right"
6744 #~ msgstr "Till höger"
6745 
6746 #~ msgctxt "toolbar position string"
6747 #~ msgid "Bottom"
6748 #~ msgstr "Längst ner"
6749 
6750 #~ msgid "Text Position"
6751 #~ msgstr "Textplacering"
6752 
6753 #~ msgid "Icons Only"
6754 #~ msgstr "Enbart ikoner"
6755 
6756 #~ msgid "Text Only"
6757 #~ msgstr "Enbart text"
6758 
6759 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6760 #~ msgstr "Text bredvid ikoner"
6761 
6762 #~ msgid "Text Under Icons"
6763 #~ msgstr "Text under ikoner"
6764 
6765 #~ msgid "Icon Size"
6766 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6769 #~ msgid "Default"
6770 #~ msgstr "Förvald"
6771 
6772 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6773 #~ msgstr "Liten (%1x%2)"
6774 
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
6777 
6778 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6780 
6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6782 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6783 
6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6785 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6788 #~ msgid "%1"
6789 #~ msgstr "%1"
6790 
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6792 #~ msgid "%1"
6793 #~ msgstr "%1"
6794 
6795 #~ msgid "Desktop %1"
6796 #~ msgstr "Skrivbord %1"
6797 
6798 #~ msgid "Add to Toolbar"
6799 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
6800 
6801 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6802 #~ msgstr "Anpassa genväg..."
6803 
6804 #~ msgid "Toolbars Shown"
6805 #~ msgstr "Visade verktygsrader"
6806 
6807 #~ msgid "No text"
6808 #~ msgstr "Ingen text"
6809 
6810 #~ msgid "&File"
6811 #~ msgstr "&Arkiv"
6812 
6813 #~ msgid "&Game"
6814 #~ msgstr "S&pel"
6815 
6816 #~ msgid "&Edit"
6817 #~ msgstr "&Redigera"
6818 
6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6820 #~ msgid "&Move"
6821 #~ msgstr "&Flytta"
6822 
6823 #~ msgid "&View"
6824 #~ msgstr "&Visa"
6825 
6826 #~ msgid "&Go"
6827 #~ msgstr "&Gå"
6828 
6829 #~ msgid "&Bookmarks"
6830 #~ msgstr "&Bokmärken"
6831 
6832 #~ msgid "&Tools"
6833 #~ msgstr "Verk&tyg"
6834 
6835 #~ msgid "&Settings"
6836 #~ msgstr "In&ställningar"
6837 
6838 #~ msgid "Main Toolbar"
6839 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
6840 
6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
6844 #~ "stil."
6845 
6846 #~ msgid "Input file"
6847 #~ msgstr "Inmatningsfil"
6848 
6849 #~ msgid "Output file"
6850 #~ msgstr "Utmatningsfil"
6851 
6852 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6853 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
6854 
6855 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6856 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
6857 
6858 #~ msgid "makekdewidgets"
6859 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
6860 
6861 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6862 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6863 
6864 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6865 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6866 
6867 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6868 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6869 
6870 #~ msgid "Call Stack"
6871 #~ msgstr "Anropsstack"
6872 
6873 #~ msgid "Call"
6874 #~ msgstr "Anrop"
6875 
6876 #~ msgid "Line"
6877 #~ msgstr "Rad"
6878 
6879 #~ msgid "Console"
6880 #~ msgstr "Terminal"
6881 
6882 #~ msgid "Enter"
6883 #~ msgstr "Enter"
6884 
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6887 #~ "please check your KDE installation."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
6890 #~ "Kontrollera KDE-installationen."
6891 
6892 #~ msgid "Breakpoint"
6893 #~ msgstr "Brytpunkt"
6894 
6895 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6896 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
6897 
6898 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6899 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
6900 
6901 #~ msgid "Break at Next"
6902 #~ msgstr "Bryt vid nästa"
6903 
6904 #~ msgid "Continue"
6905 #~ msgstr "Fortsätt"
6906 
6907 #~ msgid "Step Over"
6908 #~ msgstr "Stega förbi"
6909 
6910 #~ msgid "Step Into"
6911 #~ msgstr "Stega in i"
6912 
6913 #~ msgid "Step Out"
6914 #~ msgstr "Stega ut ur"
6915 
6916 #~ msgid "Reindent Sources"
6917 #~ msgstr "Indentera om källkod"
6918 
6919 #~ msgid "Report Exceptions"
6920 #~ msgstr "Rapportera undantag"
6921 
6922 #~ msgid "&Debug"
6923 #~ msgstr "&Felsök"
6924 
6925 #~ msgid "Close source"
6926 #~ msgstr "Stäng källkod"
6927 
6928 #~ msgid "Ready"
6929 #~ msgstr "Klar"
6930 
6931 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6932 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
6933 
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6936 #~ "\n"
6937 #~ "%1 line %2:\n"
6938 #~ "%3"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
6941 #~ "\n"
6942 #~ "%1 rad %2:\n"
6943 #~ "%3"
6944 
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6947 #~ "open a source file."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
6950 #~ "en källkodsfil."
6951 
6952 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6953 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
6954 
6955 #~ msgid "JavaScript Error"
6956 #~ msgstr "Javaskript-fel"
6957 
6958 #~ msgid "&Do not show this message again"
6959 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
6960 
6961 #~ msgid "Local Variables"
6962 #~ msgstr "Lokala variabler"
6963 
6964 #~ msgid "Reference"
6965 #~ msgstr "Referens"
6966 
6967 #~ msgid "Loaded Scripts"
6968 #~ msgstr "Laddade skript"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6972 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6973 #~ "Do you want to stop the script?"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
6976 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
6977 #~ "Vill du stoppa skriptet?"
6978 
6979 #~ msgid "JavaScript"
6980 #~ msgstr "Javaskript"
6981 
6982 #~ msgid "&Stop Script"
6983 #~ msgstr "&Stoppa skript"
6984 
6985 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6986 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6990 #~ "via JavaScript.\n"
6991 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
6994 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
6995 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6999 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7000 #~ "submitted?</qt>"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
7003 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
7004 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
7005 
7006 #~ msgid "Allow"
7007 #~ msgstr "Tillåt"
7008 
7009 #~ msgid "Do Not Allow"
7010 #~ msgstr "Tillåt inte"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7014 #~ "Do you want to allow this?"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
7017 #~ "Javaskript.\n"
7018 #~ "Vill du tillåta det?"
7019 
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7022 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
7025 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
7026 #~ "qt>"
7027 
7028 #~ msgid "Close window?"
7029 #~ msgstr "Stänga fönster?"
7030 
7031 #~ msgid "Confirmation Required"
7032 #~ msgstr "Bekräftelse krävs"
7033 
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7036 #~ "your collection?"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
7039 #~ "din samling?"
7040 
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7043 #~ "be added to your collection?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
7046 #~ "läggas till i din samling?"
7047 
7048 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7049 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
7050 
7051 #~ msgid "Insert"
7052 #~ msgstr "Infoga"
7053 
7054 #~ msgid "Disallow"
7055 #~ msgstr "Tillåt inte"
7056 
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7059 #~ "found.\n"
7060 #~ "Do you want to continue?"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
7063 #~ "Vill du fortsätta?"
7064 
7065 #~ msgid "Submit Confirmation"
7066 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7067 
7068 #~ msgid "&Submit Anyway"
7069 #~ msgstr "&Skicka ändå"
7070 
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7073 #~ "the Internet.\n"
7074 #~ "Do you really want to continue?"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
7077 #~ "Internet.\n"
7078 #~ "Vill du verkligen fortsätta?"
7079 
7080 #~ msgid "Send Confirmation"
7081 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7082 
7083 #~ msgid "&Send File"
7084 #~ msgid_plural "&Send Files"
7085 #~ msgstr[0] "&Skicka fil"
7086 #~ msgstr[1] "&Skicka filer"
7087 
7088 #~ msgid "Submit"
7089 #~ msgstr "Skicka"
7090 
7091 #~ msgid "Key Generator"
7092 #~ msgstr "Skapa nyckel"
7093 
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7096 #~ "Do you want to download one from %2?"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
7099 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
7100 
7101 #~ msgid "Missing Plugin"
7102 #~ msgstr "Insticksprogram saknas"
7103 
7104 #~ msgid "Download"
7105 #~ msgstr "Ladda ner"
7106 
7107 #~ msgid "Do Not Download"
7108 #~ msgstr "Ladda inte ner"
7109 
7110 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7111 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
7112 
7113 #~ msgid "Document Information"
7114 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7115 
7116 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7117 #~ msgid "General"
7118 #~ msgstr "Allmänt"
7119 
7120 #~ msgid "URL:"
7121 #~ msgstr "Webbadress:"
7122 
7123 #~ msgid "Title:"
7124 #~ msgstr "Titel:"
7125 
7126 #~ msgid "Last modified:"
7127 #~ msgstr "Senast ändrad:"
7128 
7129 #~ msgid "Document encoding:"
7130 #~ msgstr "Dokumentkodning:"
7131 
7132 #~ msgid "Rendering mode:"
7133 #~ msgstr "Återgivningsläge:"
7134 
7135 #~ msgid "HTTP Headers"
7136 #~ msgstr "HTTP-huvuden:"
7137 
7138 #~ msgid "Property"
7139 #~ msgstr "Egenskap"
7140 
7141 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7142 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
7143 
7144 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7145 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
7146 
7147 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7148 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
7149 
7150 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7151 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
7152 
7153 #~ msgid "Loading Applet"
7154 #~ msgstr "Laddar miniprogram"
7155 
7156 #~ msgid "Error: java executable not found"
7157 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
7158 
7159 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7160 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
7161 
7162 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7163 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7164 
7165 #~ msgid "Security Alert"
7166 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7167 
7168 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7169 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
7170 
7171 #~ msgid "the following permission"
7172 #~ msgstr "följande behörigheter"
7173 
7174 #~ msgid "&Reject All"
7175 #~ msgstr "&Avslå alla"
7176 
7177 #~ msgid "&Grant All"
7178 #~ msgstr "&Tillåt alla"
7179 
7180 #~ msgid "Applet Parameters"
7181 #~ msgstr "Miniprogramparametrar"
7182 
7183 #~ msgid "Parameter"
7184 #~ msgstr "Parametrar"
7185 
7186 #~ msgid "Class"
7187 #~ msgstr "Klass"
7188 
7189 #~ msgid "Base URL"
7190 #~ msgstr "Baswebbadress"
7191 
7192 #~ msgid "Archives"
7193 #~ msgstr "Arkiv"
7194 
7195 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7196 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
7197 
7198 #~ msgid "HTML Toolbar"
7199 #~ msgstr "HTML-verktygsrad"
7200 
7201 #~ msgid "&Copy Text"
7202 #~ msgstr "K&opiera text"
7203 
7204 #~ msgid "Open '%1'"
7205 #~ msgstr "Öppna \"%1\""
7206 
7207 #~ msgid "&Copy Email Address"
7208 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
7209 
7210 #~ msgid "&Save Link As..."
7211 #~ msgstr "&Spara länk som..."
7212 
7213 #~ msgid "&Copy Link Address"
7214 #~ msgstr "Kopiera &länkadress"
7215 
7216 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7217 #~ msgid "Frame"
7218 #~ msgstr "Ram"
7219 
7220 #~ msgid "Open in New &Window"
7221 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
7222 
7223 #~ msgid "Open in &This Window"
7224 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
7225 
7226 #~ msgid "Open in &New Tab"
7227 #~ msgstr "Öppna i &ny flik"
7228 
7229 #~ msgid "Reload Frame"
7230 #~ msgstr "Uppdatera ram"
7231 
7232 #~ msgid "Print Frame..."
7233 #~ msgstr "Skriv ut ram..."
7234 
7235 #~ msgid "Save &Frame As..."
7236 #~ msgstr "Spara &ram som..."
7237 
7238 #~ msgid "View Frame Source"
7239 #~ msgstr "Visa ramens källa"
7240 
7241 #~ msgid "View Frame Information"
7242 #~ msgstr "Visa raminformation"
7243 
7244 #~ msgid "Block IFrame..."
7245 #~ msgstr "Blockera I-ram..."
7246 
7247 #~ msgid "Save Image As..."
7248 #~ msgstr "Spara bild som..."
7249 
7250 #~ msgid "Send Image..."
7251 #~ msgstr "Skicka bild..."
7252 
7253 #~ msgid "Copy Image"
7254 #~ msgstr "Kopiera bild"
7255 
7256 #~ msgid "Copy Image Location"
7257 #~ msgstr "Kopiera bildplats"
7258 
7259 #~ msgid "View Image (%1)"
7260 #~ msgstr "Visa bild (%1)"
7261 
7262 #~ msgid "Block Image..."
7263 #~ msgstr "Blockera bild..."
7264 
7265 #~ msgid "Block Images From %1"
7266 #~ msgstr "Blockera bild från %1"
7267 
7268 #~ msgid "Stop Animations"
7269 #~ msgstr "Stoppa animationer"
7270 
7271 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7272 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
7273 
7274 #~ msgid "Search for '%1' with"
7275 #~ msgstr "Sök efter '%1' med"
7276 
7277 #~ msgid "Save Link As"
7278 #~ msgstr "Spara länk som"
7279 
7280 #~ msgid "Save Image As"
7281 #~ msgstr "Spara bild som"
7282 
7283 #~ msgid "Add URL to Filter"
7284 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
7285 
7286 #~ msgid "Enter the URL:"
7287 #~ msgstr "Ange webbadressen:"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
7293 #~ "över den?"
7294 
7295 #~ msgid "Overwrite File?"
7296 #~ msgstr "Skriv över fil?"
7297 
7298 #~ msgid "Overwrite"
7299 #~ msgstr "Skriv över"
7300 
7301 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7302 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "Try to reinstall it  \n"
7306 #~ "\n"
7307 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Försök att installera om den.  \n"
7310 #~ "\n"
7311 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
7312 
7313 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7314 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
7315 
7316 #~ msgid "KHTML"
7317 #~ msgstr "KHTML"
7318 
7319 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7320 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
7321 
7322 #~ msgid "Lars Knoll"
7323 #~ msgstr "Lars Knoll"
7324 
7325 #~ msgid "Antti Koivisto"
7326 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7327 
7328 #~ msgid "Dirk Mueller"
7329 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7330 
7331 #~ msgid "Peter Kelly"
7332 #~ msgstr "Peter Kelly"
7333 
7334 #~ msgid "Torben Weis"
7335 #~ msgstr "Torben Weis"
7336 
7337 #~ msgid "Martin Jones"
7338 #~ msgstr "Martin Jones"
7339 
7340 #~ msgid "Simon Hausmann"
7341 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7342 
7343 #~ msgid "Tobias Anton"
7344 #~ msgstr "Tobias Anton"
7345 
7346 #~ msgid "View Do&cument Source"
7347 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
7348 
7349 #~ msgid "View Document Information"
7350 #~ msgstr "Visa dokumentinformation"
7351 
7352 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7353 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
7354 
7355 #~ msgid "SSL"
7356 #~ msgstr "SSL"
7357 
7358 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7359 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
7360 
7361 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7362 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
7363 
7364 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7365 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
7366 
7367 #~ msgid "Stop Animated Images"
7368 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
7369 
7370 #~ msgid "Set &Encoding"
7371 #~ msgstr "Ang&e kodning"
7372 
7373 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7374 #~ msgstr "Anv&änd stilmall"
7375 
7376 #~ msgid "Enlarge Font"
7377 #~ msgstr "Öka teckenstorlek"
7378 
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7381 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7382 #~ "qt>"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
7385 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7386 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7387 
7388 #~ msgid "Shrink Font"
7389 #~ msgstr "Minska teckenstorlek"
7390 
7391 #~ msgid ""
7392 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7393 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7394 #~ "qt>"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
7397 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7398 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7402 #~ "the displayed page.</qt>"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
7405 #~ "på aktuell sida.</qt>"
7406 
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7409 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
7412 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7413 
7414 #~ msgid ""
7415 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7416 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
7419 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7420 
7421 #~ msgid "Find Text as You Type"
7422 #~ msgstr "Sök text medan du skriver"
7423 
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7426 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7427 #~ "\"Find links only\" option."
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
7430 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
7431 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
7432 
7433 #~ msgid "Find Links as You Type"
7434 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
7435 
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7443 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
7446 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
7447 #~ "funktionen.</qt>"
7448 
7449 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7450 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
7451 
7452 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7453 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
7454 
7455 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7456 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
7457 
7458 #~ msgid "&Hide Errors"
7459 #~ msgstr "D&ölj fel"
7460 
7461 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7462 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
7463 
7464 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7465 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
7466 
7467 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7468 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
7469 
7470 #~ msgid "Display Images on Page"
7471 #~ msgstr "Visa bilder på sida"
7472 
7473 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7474 #~ msgstr "Fel: %1 - %2"
7475 
7476 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7477 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
7478 
7479 #~ msgid "Technical Reason: "
7480 #~ msgstr "Teknisk orsak: "
7481 
7482 #~ msgid "Details of the Request:"
7483 #~ msgstr "Information om begäran:"
7484 
7485 #~ msgid "URL: %1"
7486 #~ msgstr "Webbadress: %1"
7487 
7488 #~ msgid "Protocol: %1"
7489 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7490 
7491 #~ msgid "Date and Time: %1"
7492 #~ msgstr "Datum och tid: %1"
7493 
7494 #~ msgid "Additional Information: %1"
7495 #~ msgstr "Ytterligare information: %1"
7496 
7497 #~ msgid "Description:"
7498 #~ msgstr "Beskrivning:"
7499 
7500 #~ msgid "Possible Causes:"
7501 #~ msgstr "Möjliga orsaker:"
7502 
7503 #~ msgid "Possible Solutions:"
7504 #~ msgstr "Möjliga lösningar:"
7505 
7506 #~ msgid "Page loaded."
7507 #~ msgstr "Sidan laddad."
7508 
7509 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7510 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7511 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
7512 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
7513 
7514 #~ msgid "Automatic Detection"
7515 #~ msgstr "Automatisk identifiering"
7516 
7517 #~ msgid " (In new window)"
7518 #~ msgstr " (I nytt fönster)"
7519 
7520 #~ msgid "Symbolic Link"
7521 #~ msgstr "Symbolisk länk"
7522 
7523 #~ msgid "%1 (Link)"
7524 #~ msgstr "%1 (länk)"
7525 
7526 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7527 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7528 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7529 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7530 
7531 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7532 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7533 
7534 #~ msgid " (In other frame)"
7535 #~ msgstr " (I annan ram)"
7536 
7537 #~ msgid "Email to: "
7538 #~ msgstr "E-post till: "
7539 
7540 #~ msgid " - Subject: "
7541 #~ msgstr " - Ämne: "
7542 
7543 #~ msgid " - CC: "
7544 #~ msgstr " - Kopia: "
7545 
7546 #~ msgid " - BCC: "
7547 #~ msgstr " - Dold kopia: "
7548 
7549 #~ msgid "Save As"
7550 #~ msgstr "Spara som"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7554 #~ "follow the link?</qt>"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
7557 #~ ">Vill du följa länken?</qt>"
7558 
7559 #~ msgid "Follow"
7560 #~ msgstr "Följ"
7561 
7562 #~ msgid "Frame Information"
7563 #~ msgstr "Raminformation"
7564 
7565 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7566 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
7567 
7568 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7569 #~ msgid "Quirks"
7570 #~ msgstr "Konstigheter"
7571 
7572 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7573 #~ msgid "Almost standards"
7574 #~ msgstr "Nästan standarder"
7575 
7576 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7577 #~ msgid "Strict"
7578 #~ msgstr "Strikt"
7579 
7580 #~ msgid "Save Background Image As"
7581 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
7582 
7583 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7584 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
7585 
7586 #~ msgid "Save Frame As"
7587 #~ msgstr "Spara ram som"
7588 
7589 #~ msgid "&Find in Frame..."
7590 #~ msgstr "&Sök i ram..."
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7594 #~ "back unencrypted.\n"
7595 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7596 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
7599 #~ "din data okrypterad.\n"
7600 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
7601 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7602 
7603 #~ msgid "Network Transmission"
7604 #~ msgstr "Nätverksöverföring"
7605 
7606 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7607 #~ msgstr "&Skicka okrypterat"
7608 
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7611 #~ "unencrypted.\n"
7612 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
7615 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7619 #~ "Do you want to continue?"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
7622 #~ "Vill du fortsätta?"
7623 
7624 #~ msgid "&Send Email"
7625 #~ msgstr "&Skicka e-post"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7629 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
7632 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7636 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
7639 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
7640 
7641 #~ msgid "(%1/s)"
7642 #~ msgstr "(%1/s)"
7643 
7644 #~ msgid "Security Warning"
7645 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7646 
7647 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
7650 
7651 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
7654 
7655 #~ msgid "&Close Wallet"
7656 #~ msgstr "Stän&g plånbok"
7657 
7658 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7659 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
7660 
7661 #~ msgid "Remove password for form %1"
7662 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
7663 
7664 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7665 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
7666 
7667 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7668 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
7669 
7670 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7671 #~ msgstr "Extrafönster blockerat"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7675 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7676 #~ "or to open the popup."
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
7679 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
7680 #~ "eller visa fönstret."
7681 
7682 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7683 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7684 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
7685 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
7686 
7687 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7688 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
7689 
7690 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7691 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7695 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7696 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7697 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7698 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7701 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
7702 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
7703 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
7704 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7708 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7709 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7710 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7711 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7712 #~ "p> </qt>"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7715 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
7716 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
7717 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7718 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
7719 #~ "qt>"
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7723 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7724 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7725 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7726 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7727 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7728 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7729 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7730 #~ "</qt>"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7733 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
7734 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
7735 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7736 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
7737 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
7738 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
7739 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
7740 
7741 #~ msgid "HTML Settings"
7742 #~ msgstr "HTML-inställningar"
7743 
7744 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7745 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
7746 
7747 #~ msgid "Print images"
7748 #~ msgstr "Skriv ut bilder"
7749 
7750 #~ msgid "Print header"
7751 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
7752 
7753 #~ msgid "Filter error"
7754 #~ msgstr "Filtreringsfel"
7755 
7756 #~ msgid "Inactive"
7757 #~ msgstr "Inaktiv"
7758 
7759 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7760 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
7761 
7762 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7763 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
7764 
7765 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7766 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
7767 
7768 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7769 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
7770 
7771 #~ msgid "Done."
7772 #~ msgstr "Klar."
7773 
7774 #~ msgid "Access Keys activated"
7775 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
7776 
7777 #~ msgid "JavaScript Errors"
7778 #~ msgstr "Javaskript-fel"
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7782 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7783 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7784 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7785 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7786 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7787 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
7790 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
7791 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
7792 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
7793 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
7794 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
7795 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
7796 
7797 #~ msgid "KMultiPart"
7798 #~ msgstr "Kmultidel"
7799 
7800 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7801 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
7802 
7803 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7804 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7805 
7806 #~ msgid "No handler found for %1."
7807 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
7808 
7809 #~ msgid "Play"
7810 #~ msgstr "Spela"
7811 
7812 #~ msgid "Pause"
7813 #~ msgstr "Paus"
7814 
7815 #~ msgid "New Web Shortcut"
7816 #~ msgstr "Ny webbgenväg"
7817 
7818 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7819 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
7820 
7821 #~ msgid "Search &provider name:"
7822 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
7823 
7824 #~ msgid "New search provider"
7825 #~ msgstr "Ny söktjänst"
7826 
7827 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7828 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
7829 
7830 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7831 #~ msgstr "Skapa webbgenväg"
7832 
7833 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
7836 
7837 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7838 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
7839 
7840 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7841 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
7842 
7843 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7844 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
7845 
7846 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7847 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
7848 
7849 #~ msgid "Only run .js tests"
7850 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
7851 
7852 #~ msgid "Only run .html tests"
7853 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
7854 
7855 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7856 #~ msgstr "Använd inte Xvfb"
7857 
7858 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/"
7866 #~ "baseline"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7870 #~ "if -b is not specified."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
7873 #~ "hänsyn till om inte -b anges."
7874 
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7877 #~ "(equivalent to -t)."
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
7880 #~ "(motsvarar -t)."
7881 
7882 #~ msgid "TestRegression"
7883 #~ msgstr "Regressionstest"
7884 
7885 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7886 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
7887 
7888 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7889 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
7890 
7891 #~ msgid "0"
7892 #~ msgstr "0"
7893 
7894 #~ msgid "Regression testing output"
7895 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
7896 
7897 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7898 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7902 #~ "regression testing is started."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
7905 #~ "startas."
7906 
7907 #~ msgid "Output to File..."
7908 #~ msgstr "Utmatning till fil..."
7909 
7910 #~ msgid "Regression Testing Status"
7911 #~ msgstr "Regressionsteststatus"
7912 
7913 #~ msgid "View HTML Output"
7914 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
7915 
7916 #~ msgid "Settings"
7917 #~ msgstr "Inställningar"
7918 
7919 #~ msgid "Tests"
7920 #~ msgstr "Tester"
7921 
7922 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7923 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
7924 
7925 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7926 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
7927 
7928 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7929 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
7930 
7931 #~ msgid "Run Tests..."
7932 #~ msgstr "Kör tester..."
7933 
7934 #~ msgid "Run Single Test..."
7935 #~ msgstr "Kör enstaka test..."
7936 
7937 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7938 #~ msgstr "Ange testkatalog..."
7939 
7940 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7941 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
7942 
7943 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7944 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
7945 
7946 #~ msgid "TestRegressionGui"
7947 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
7948 
7949 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7950 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
7951 
7952 #~ msgid "Available Tests: 0"
7953 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
7954 
7955 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7956 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
7957 
7958 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7959 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
7960 
7961 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7962 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
7963 
7964 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7965 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
7966 
7967 #~ msgid "Run test..."
7968 #~ msgstr "Kör test..."
7969 
7970 #~ msgid "Add to ignores..."
7971 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
7972 
7973 #~ msgid "Remove from ignores..."
7974 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
7975 
7976 #~ msgid "URL to open"
7977 #~ msgstr "Webbadress att öppna"
7978 
7979 #~ msgid "Testkhtml"
7980 #~ msgstr "Testa KHTML"
7981 
7982 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7983 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
7984 
7985 #~ msgid "Find &links only"
7986 #~ msgstr "Sök bara &länkar"
7987 
7988 #~ msgid "Not found"
7989 #~ msgstr "Hittades inte"
7990 
7991 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7992 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
7993 
7994 #~ msgid "F&ind:"
7995 #~ msgstr "&Sök:"
7996 
7997 #~ msgid "&Next"
7998 #~ msgstr "&Nästa"
7999 
8000 #~ msgid "Opt&ions"
8001 #~ msgstr "Alternat&iv"
8002 
8003 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8004 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
8005 
8006 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8007 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
8008 
8009 #~ msgid "&Store"
8010 #~ msgstr "&Lagra"
8011 
8012 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8013 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
8014 
8015 #~ msgid "Do &not store this time"
8016 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
8017 
8018 #~ msgid "Basic Page Style"
8019 #~ msgstr "Enkel sidstil"
8020 
8021 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8022 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
8023 
8024 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8025 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
8026 
8027 #~ msgid "XML parsing error"
8028 #~ msgstr "XML-tydningsfel"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Unable to start new process.\n"
8032 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8033 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8034 #~ "reached."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8037 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
8038 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
8039 
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "Unable to create new process.\n"
8042 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8043 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8044 #~ "reached."
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8047 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
8048 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
8049 
8050 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8051 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8055 #~ "%2"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
8058 #~ "%2"
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8062 #~ "%2"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8065 #~ "%2"
8066 
8067 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8068 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
8069 
8070 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8071 #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
8072 
8073 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8074 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
8075 
8076 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8077 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
8078 
8079 #~ msgid "Launching %1"
8080 #~ msgstr "Startar %1"
8081 
8082 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8083 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
8084 
8085 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8086 #~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
8087 
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8090 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
8093 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
8094 
8095 #~ msgid "Evaluation error"
8096 #~ msgstr "Beräkningsfel"
8097 
8098 #~ msgid "Range error"
8099 #~ msgstr "Talområdesfel"
8100 
8101 #~ msgid "Reference error"
8102 #~ msgstr "Referensfel"
8103 
8104 #~ msgid "Syntax error"
8105 #~ msgstr "Syntaxfel"
8106 
8107 #~ msgid "Type error"
8108 #~ msgstr "Typfel"
8109 
8110 #~ msgid "URI error"
8111 #~ msgstr "Webbadressfel"
8112 
8113 #~ msgid "JS Calculator"
8114 #~ msgstr "JS-räknare"
8115 
8116 #~ msgctxt "addition"
8117 #~ msgid "+"
8118 #~ msgstr "+"
8119 
8120 #~ msgid "AC"
8121 #~ msgstr "AC"
8122 
8123 #~ msgctxt "subtraction"
8124 #~ msgid "-"
8125 #~ msgstr "-"
8126 
8127 #~ msgctxt "evaluation"
8128 #~ msgid "="
8129 #~ msgstr "="
8130 
8131 #~ msgid "CL"
8132 #~ msgstr "CL"
8133 
8134 #~ msgid "5"
8135 #~ msgstr "5"
8136 
8137 #~ msgid "3"
8138 #~ msgstr "3"
8139 
8140 #~ msgid "7"
8141 #~ msgstr "7"
8142 
8143 #~ msgid "8"
8144 #~ msgstr "8"
8145 
8146 #~ msgid "MainWindow"
8147 #~ msgstr "Huvudfönster"
8148 
8149 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8150 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
8151 
8152 #~ msgid "Execute"
8153 #~ msgstr "Kör"
8154 
8155 #~ msgid "File"
8156 #~ msgstr "Arkiv"
8157 
8158 #~ msgid "Open Script"
8159 #~ msgstr "Öppna skript"
8160 
8161 #~ msgid "Open a script..."
8162 #~ msgstr "Öppna ett skript..."
8163 
8164 #~ msgid "Ctrl+O"
8165 #~ msgstr "Ctrl+O"
8166 
8167 #~ msgid "Close Script"
8168 #~ msgstr "Stäng skript"
8169 
8170 #~ msgid "Close script..."
8171 #~ msgstr "Stäng skript..."
8172 
8173 #~ msgid "Quit"
8174 #~ msgstr "Avsluta"
8175 
8176 #~ msgid "Quit application..."
8177 #~ msgstr "Avsluta program..."
8178 
8179 #~ msgid "Run script..."
8180 #~ msgstr "Kör skript..."
8181 
8182 #~ msgid "Run To..."
8183 #~ msgstr "Kör till..."
8184 
8185 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8186 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
8187 
8188 #~ msgid "Step"
8189 #~ msgstr "Stega"
8190 
8191 #~ msgid "Step to next line..."
8192 #~ msgstr "Stega till nästa rad..."
8193 
8194 #~ msgid "Step execution..."
8195 #~ msgstr "Stega körning..."
8196 
8197 #~ msgid "KJSCmd"
8198 #~ msgstr "Kjscmd"
8199 
8200 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8201 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
8202 
8203 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8204 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
8205 
8206 #~ msgid "Execute script without gui support"
8207 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
8208 
8209 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8210 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
8211 
8212 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8213 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
8214 
8215 #~ msgid "Script to execute"
8216 #~ msgstr "Skript att köra"
8217 
8218 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8219 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
8220 
8221 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8222 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
8223 
8224 #~ msgid "File %1 not found."
8225 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
8226 
8227 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8228 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
8229 
8230 #~ msgid "Alert"
8231 #~ msgstr "Varning"
8232 
8233 #~ msgid "Confirm"
8234 #~ msgstr "Bekräfta"
8235 
8236 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
8239 
8240 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8241 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
8242 
8243 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8244 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
8245 
8246 #~ msgid "Could not create temporary file."
8247 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
8248 
8249 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8250 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
8251 
8252 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8253 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
8254 
8255 #~ msgid "Action takes 2 args."
8256 #~ msgstr "Action har 2 argument."
8257 
8258 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8259 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
8260 
8261 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8262 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
8263 
8264 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8265 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
8266 
8267 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8268 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
8269 
8270 #~ msgid "Must supply a filename."
8271 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
8272 
8273 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8274 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
8275 
8276 #~ msgid "Must supply a layout name."
8277 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
8278 
8279 #~ msgid "Wrong object type."
8280 #~ msgstr "Fel objekttyp."
8281 
8282 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8283 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
8284 
8285 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8286 #~ msgstr "Felaktigt antal argument."
8287 
8288 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8289 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8290 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
8291 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
8292 
8293 #~ msgid "but there is only %1 available"
8294 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8295 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
8296 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
8297 
8298 #~ msgctxt ""
8299 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8300 #~ "available'"
8301 #~ msgid "%1, %2."
8302 #~ msgstr "%1, %2."
8303 
8304 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8305 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
8306 
8307 #~ msgid "No such method '%1'."
8308 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
8309 
8310 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
8313 
8314 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8315 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
8316 
8317 #~ msgid "Could not construct value"
8318 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
8319 
8320 #~ msgid "Not enough arguments."
8321 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
8322 
8323 #~ msgid "Failed to create Action."
8324 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
8325 
8326 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8327 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
8328 
8329 #~ msgid "No classname specified"
8330 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8331 
8332 #~ msgid "Failed to create Layout."
8333 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
8334 
8335 #~ msgid "No classname specified."
8336 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8337 
8338 #~ msgid "Failed to create Widget."
8339 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
8340 
8341 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8342 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
8343 
8344 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8345 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
8346 
8347 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8348 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
8349 
8350 #~ msgid "Must supply a widget name."
8351 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
8352 
8353 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8354 #~ msgstr ""
8355 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
8356 
8357 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8358 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
8359 
8360 #~ msgid "loading %1"
8361 #~ msgstr "laddar %1"
8362 
8363 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8364 #~ msgid "Latest"
8365 #~ msgstr "Senaste"
8366 
8367 #~ msgid "Highest Rated"
8368 #~ msgstr "Högst placerad"
8369 
8370 #~ msgid "Most Downloads"
8371 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
8372 
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8375 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8376 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
8379 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8380 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8381 
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8384 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
8387 #~ "%2&lt;%3&gt;</i>:<br /></qt>"
8388 
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8391 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8392 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
8395 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8396 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8397 
8398 #~ msgid "Select Signing Key"
8399 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
8400 
8401 #~ msgid "Key used for signing:"
8402 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
8403 
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8406 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8407 #~ "qt>"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
8410 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
8411 #~ "qt>"
8412 
8413 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8414 #~ msgstr "Hämta heta nyheter"
8415 
8416 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8417 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8418 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
8419 
8420 #~ msgid "Add Rating"
8421 #~ msgstr "Lägg till betyg"
8422 
8423 #~ msgid "Add Comment"
8424 #~ msgstr "Lägg till kommentar"
8425 
8426 #~ msgid "View Comments"
8427 #~ msgstr "Visa kommentarer"
8428 
8429 #~ msgid "Re: %1"
8430 #~ msgstr "SV: %1"
8431 
8432 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8433 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
8434 
8435 #~ msgid "Entries failed to load"
8436 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
8437 
8438 #~ msgid "Server: %1"
8439 #~ msgstr "Server: %1"
8440 
8441 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8442 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
8443 
8444 #~ msgid "<br />Version: %1"
8445 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8446 
8447 #~ msgid "Provider information"
8448 #~ msgstr "Leverantörsinformation"
8449 
8450 #~ msgid "Could not install %1"
8451 #~ msgstr "Kunde inte installera %1"
8452 
8453 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8454 #~ msgstr "Hämta heta nyheter."
8455 
8456 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8457 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
8458 
8459 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8460 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8461 
8462 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8463 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
8464 
8465 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8466 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8467 
8468 #~ msgid "&Source:"
8469 #~ msgstr "&Källa:"
8470 
8471 #~ msgid "?"
8472 #~ msgstr "?"
8473 
8474 #~ msgid "&Order by:"
8475 #~ msgstr "&Ordna enligt:"
8476 
8477 #~ msgid "Enter search phrase here"
8478 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
8479 
8480 #~ msgid "Collaborate"
8481 #~ msgstr "Samarbete"
8482 
8483 #~ msgid "Rating: "
8484 #~ msgstr "Betyg: "
8485 
8486 #~ msgid "Downloads: "
8487 #~ msgstr "Nerladdningar: "
8488 
8489 #~ msgid "Install"
8490 #~ msgstr "Installera"
8491 
8492 #~ msgid "Uninstall"
8493 #~ msgstr "Avinstallera"
8494 
8495 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8496 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
8497 
8498 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8499 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
8500 
8501 #~ msgid "Update"
8502 #~ msgstr "Uppdatera"
8503 
8504 #~ msgid "Rating: %1"
8505 #~ msgstr "Betyg: %1"
8506 
8507 #~ msgid "No Preview"
8508 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
8509 
8510 #~ msgid "Loading Preview"
8511 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
8512 
8513 #~ msgid "Comments"
8514 #~ msgstr "Kommentarer"
8515 
8516 #~ msgid "Changelog"
8517 #~ msgstr "Ändringslogg"
8518 
8519 #~ msgid "Switch version"
8520 #~ msgstr "Byt version"
8521 
8522 #~ msgid "Contact author"
8523 #~ msgstr "Kontakta upphovsman"
8524 
8525 #~ msgid "Collaboration"
8526 #~ msgstr "Samarbete"
8527 
8528 #~ msgid "Translate"
8529 #~ msgstr "Översätt"
8530 
8531 #~ msgid "Subscribe"
8532 #~ msgstr "Prenumerera"
8533 
8534 #~ msgid "Report bad entry"
8535 #~ msgstr "Rapportera felaktig post"
8536 
8537 #~ msgid "Send Mail"
8538 #~ msgstr "Skicka e-post"
8539 
8540 #~ msgid "Contact on Jabber"
8541 #~ msgstr "Kontakta via Jabber"
8542 
8543 #~ msgid "Provider: %1"
8544 #~ msgstr "Leverantör: %1"
8545 
8546 #~ msgid "Version: %1"
8547 #~ msgstr "Version: %1"
8548 
8549 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8550 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
8551 
8552 #~ msgid "Removal of entry"
8553 #~ msgstr "Borttagning av post"
8554 
8555 #~ msgid "The removal request failed."
8556 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
8557 
8558 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8559 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
8560 
8561 #~ msgid "Subscription to entry"
8562 #~ msgstr "Prenumerera på post"
8563 
8564 #~ msgid "The subscription request failed."
8565 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
8566 
8567 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8568 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
8569 
8570 #~ msgid "Rating for entry"
8571 #~ msgstr "Betyg för post"
8572 
8573 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8574 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
8575 
8576 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8577 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
8578 
8579 #~ msgid "Comment on entry"
8580 #~ msgstr "Kommentar om post"
8581 
8582 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8583 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
8584 
8585 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8586 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
8587 
8588 #~ msgid "This operation requires authentication."
8589 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
8590 
8591 #~ msgid "Version %1"
8592 #~ msgstr "Version %1"
8593 
8594 #~ msgid "Leave a comment"
8595 #~ msgstr "Lämna en kommentar"
8596 
8597 #~ msgid "User comments"
8598 #~ msgstr "Användarkommentarer"
8599 
8600 #~ msgid "Rate this entry"
8601 #~ msgstr "Betygsätt posten"
8602 
8603 #~ msgid "Translate this entry"
8604 #~ msgstr "Översätt post"
8605 
8606 #~ msgid "Payload"
8607 #~ msgstr "Nyttolast"
8608 
8609 #~ msgid "Download New Stuff..."
8610 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
8611 
8612 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8613 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
8614 
8615 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8616 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
8617 
8618 #~ msgid "No provider selected."
8619 #~ msgstr "Ingen leverantör vald."
8620 
8621 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8622 #~ msgstr "Dela heta nyheter"
8623 
8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8625 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8626 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
8627 
8628 #~ msgid "Please put in a name."
8629 #~ msgstr "Ange ett namn."
8630 
8631 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8632 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
8633 
8634 #~ msgid "Fill Out"
8635 #~ msgstr "Fyll i"
8636 
8637 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8638 #~ msgstr "Fyll inte i"
8639 
8640 #~ msgid "Author:"
8641 #~ msgstr "Upphovsman:"
8642 
8643 #~ msgid "Email address:"
8644 #~ msgstr "E-postadress:"
8645 
8646 #~ msgid "License:"
8647 #~ msgstr "Licens:"
8648 
8649 #~ msgid "GPL"
8650 #~ msgstr "GPL"
8651 
8652 #~ msgid "LGPL"
8653 #~ msgstr "LGPL"
8654 
8655 #~ msgid "BSD"
8656 #~ msgstr "BSD"
8657 
8658 #~ msgid "Preview URL:"
8659 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
8660 
8661 #~ msgid "Language:"
8662 #~ msgstr "Språk:"
8663 
8664 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8665 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
8666 
8667 #~ msgid "Please describe your upload."
8668 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
8669 
8670 #~ msgid "Summary:"
8671 #~ msgstr "Sammanfattning:"
8672 
8673 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8674 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
8675 
8676 #~ msgctxt ""
8677 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8680 #~ "Do you want to buy it?"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
8683 #~ "Vill du köpa det?"
8684 
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "Your account balance is too low:\n"
8687 #~ "Your balance: %1\n"
8688 #~ "Price: %2"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
8691 #~ "Din behållning: %1\n"
8692 #~ "Pris: %2"
8693 
8694 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8695 #~ msgid "Your vote was recorded."
8696 #~ msgstr "Din röst har registrerats."
8697 
8698 #~ msgid "You are now a fan."
8699 #~ msgstr "Du är nu en beundrare."
8700 
8701 #~ msgid "Network error. (%1)"
8702 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
8703 
8704 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8705 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
8706 
8707 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
8710 
8711 #~ msgid "Initializing"
8712 #~ msgstr "Initierar"
8713 
8714 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8715 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
8716 
8717 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8718 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
8719 
8720 #~ msgid "Loading provider information"
8721 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
8722 
8723 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8724 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
8725 
8726 #~ msgid "Error initializing provider."
8727 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
8728 
8729 #~ msgid "Loading data"
8730 #~ msgstr "Laddar data"
8731 
8732 #~ msgid "Loading data from provider"
8733 #~ msgstr "Läser in data från leverantör"
8734 
8735 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8736 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
8737 
8738 #~ msgid "Loading one preview"
8739 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8740 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
8741 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
8742 
8743 #~ msgid "Installing"
8744 #~ msgstr "Installerar"
8745 
8746 #~ msgid "Invalid item."
8747 #~ msgstr "Ogiltigt objekt."
8748 
8749 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8750 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
8751 
8752 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8753 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
8754 
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8757 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8758 #~ "browser instead?"
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
8761 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
8762 #~ "med en webbläsare istället?"
8763 
8764 #~ msgid "Possibly bad download link"
8765 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
8766 
8767 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8768 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
8769 
8770 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8771 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
8772 
8773 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8774 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
8775 
8776 #~ msgid "Download File"
8777 #~ msgstr "Ladda ner fil"
8778 
8779 #~ msgid "Icons view mode"
8780 #~ msgstr "Ikonvisningsläge"
8781 
8782 #~ msgid "Details view mode"
8783 #~ msgstr "Detaljvisningsläge"
8784 
8785 #~ msgid "All Providers"
8786 #~ msgstr "Alla leverantörer"
8787 
8788 #~ msgid "All Categories"
8789 #~ msgstr "Alla kategorier"
8790 
8791 #~ msgid "Provider:"
8792 #~ msgstr "Leverantör:"
8793 
8794 #~ msgid "Category:"
8795 #~ msgstr "Kategori:"
8796 
8797 #~ msgid "Newest"
8798 #~ msgstr "Nyaste"
8799 
8800 #~ msgid "Rating"
8801 #~ msgstr "Betyg"
8802 
8803 #~ msgid "Most downloads"
8804 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
8805 
8806 #~ msgid "Installed"
8807 #~ msgstr "Installerad"
8808 
8809 #~ msgid "Order by:"
8810 #~ msgstr "Ordna enligt:"
8811 
8812 #~ msgid "Search:"
8813 #~ msgstr "Sök:"
8814 
8815 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8816 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
8817 
8818 #~ msgid "Become a Fan"
8819 #~ msgstr "Bli en beundrare"
8820 
8821 #~ msgid "Details for %1"
8822 #~ msgstr "Detaljinformation om %1"
8823 
8824 #~ msgid "Changelog:"
8825 #~ msgstr "Ändringslogg:"
8826 
8827 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8828 #~ msgid "Homepage"
8829 #~ msgstr "Hemsida"
8830 
8831 #~ msgctxt ""
8832 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8833 #~ "browser)"
8834 #~ msgid "Make a donation"
8835 #~ msgstr "Ge ett bidrag"
8836 
8837 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8838 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8839 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8840 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
8841 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
8842 
8843 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8844 #~ msgid "Opens in a browser window"
8845 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
8846 
8847 #~ msgid "Rating: %1%"
8848 #~ msgstr "Betyg: %1 %"
8849 
8850 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8851 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8852 #~ msgstr "av <i>%1</i>"
8853 
8854 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8855 #~ msgid "1 fan"
8856 #~ msgid_plural "%1 fans"
8857 #~ msgstr[0] "1 beundrare"
8858 #~ msgstr[1] "%1 beundrare"
8859 
8860 #~ msgid "1 download"
8861 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8862 #~ msgstr[0] "1 nerladdning"
8863 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
8864 
8865 #~ msgid "Updating"
8866 #~ msgstr "Uppdaterar"
8867 
8868 #~ msgid "Install Again"
8869 #~ msgstr "Installera igen"
8870 
8871 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8872 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
8873 
8874 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8875 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
8876 
8877 #~ msgid "Register a new account"
8878 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
8879 
8880 #~ msgid "Checking login..."
8881 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
8882 
8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8884 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
8885 
8886 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8887 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
8888 
8889 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8890 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
8891 
8892 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8893 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
8894 
8895 #~ msgctxt ""
8896 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8897 #~ msgid "Visit website"
8898 #~ msgstr "Besök webbplats"
8899 
8900 #~ msgid "File not found: %1"
8901 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
8902 
8903 #~ msgid "Upload Failed"
8904 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
8905 
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8908 #~ "upload."
8909 #~ msgid_plural ""
8910 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8911 #~ "trying to upload: %2"
8912 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
8913 #~ msgstr[1] ""
8914 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
8915 
8916 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8917 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
8918 
8919 #~ msgid "Select preview image"
8920 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
8921 
8922 #~ msgid "There was a network error."
8923 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
8924 
8925 #~ msgid "Uploading Failed"
8926 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
8927 
8928 #~ msgid "Authentication error."
8929 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
8930 
8931 #~ msgid "Upload failed: %1"
8932 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
8933 
8934 #~ msgid "File to upload:"
8935 #~ msgstr "Fil att ladda upp"
8936 
8937 #~ msgid "New Upload"
8938 #~ msgstr "Ny uppladdning"
8939 
8940 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8941 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
8942 
8943 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8944 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
8945 
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8948 #~ "the title of the kvtml file."
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
8951 #~ "kvtml-filens titel."
8952 
8953 #~ msgid "Preview Images"
8954 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
8955 
8956 #~ msgid "Select Preview..."
8957 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
8958 
8959 #~ msgid "Set a price for this item"
8960 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
8961 
8962 #~ msgid "Price"
8963 #~ msgstr "Pris"
8964 
8965 #~ msgid "Price:"
8966 #~ msgstr "Pris:"
8967 
8968 #~ msgid "Reason for price:"
8969 #~ msgstr "Orsak till priset:"
8970 
8971 #~ msgid "Fetch content link from server"
8972 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
8973 
8974 #~ msgid "Create content on server"
8975 #~ msgstr "Skapa innehåll på server"
8976 
8977 #~ msgid "Upload content"
8978 #~ msgstr "Ladda upp innehåll"
8979 
8980 #~ msgid "Upload first preview"
8981 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
8982 
8983 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
8986 #~ "webbplatsen."
8987 
8988 #~ msgid "Upload second preview"
8989 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
8990 
8991 #~ msgid "Upload third preview"
8992 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
8993 
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8996 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8997 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
9000 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
9001 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
9002 
9003 #~ msgid "Start Upload"
9004 #~ msgstr "Starta uppladdning"
9005 
9006 #~ msgid "Play a &sound"
9007 #~ msgstr "&Spela ett ljud"
9008 
9009 #~ msgid "Select the sound to play"
9010 #~ msgstr "Välj ljud att spela"
9011 
9012 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9013 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
9014 
9015 #~ msgid "Log to a file"
9016 #~ msgstr "Logga i en fil"
9017 
9018 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9019 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
9020 
9021 #~ msgid "Run &command"
9022 #~ msgstr "&Kör kommando"
9023 
9024 #~ msgid "Select the command to run"
9025 #~ msgstr "Välj kommando att köra"
9026 
9027 #~ msgid "Sp&eech"
9028 #~ msgstr "&Uppläsning"
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9032 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9033 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9034 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9035 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
9038 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
9039 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
9040 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
9041 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
9042 
9043 #~ msgid "Speak Event Message"
9044 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
9045 
9046 #~ msgid "Speak Event Name"
9047 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
9048 
9049 #~ msgid "Speak Custom Text"
9050 #~ msgstr "Läs upp egen text"
9051 
9052 #~ msgid "Configure Notifications"
9053 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
9054 
9055 #~ msgctxt "State of the notified event"
9056 #~ msgid "State"
9057 #~ msgstr "Status"
9058 
9059 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9060 #~ msgid "Title"
9061 #~ msgstr "Titel"
9062 
9063 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9064 #~ msgid "Description"
9065 #~ msgstr "Beskrivning"
9066 
9067 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9068 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
9069 
9070 #~ msgid "Internet Search"
9071 #~ msgstr "Internetsökning"
9072 
9073 #~ msgid "&Search"
9074 #~ msgstr "&Sök"
9075 
9076 #~ msgctxt "@label Type of file"
9077 #~ msgid "Type: %1"
9078 #~ msgstr "Typ: %1"
9079 
9080 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9081 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9082 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
9083 
9084 #~ msgctxt "@label:button"
9085 #~ msgid "&Open with %1"
9086 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9087 
9088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9089 #~ msgid "Open &with %1"
9090 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9091 
9092 #~ msgctxt "@info"
9093 #~ msgid "Open '%1'?"
9094 #~ msgstr "Öppna '%1'?"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label:button"
9097 #~ msgid "&Open with..."
9098 #~ msgstr "Ö&ppna med..."
9099 
9100 #~ msgctxt "@label:button"
9101 #~ msgid "&Open with"
9102 #~ msgstr "Ö&ppna med"
9103 
9104 #~ msgctxt "@label:button"
9105 #~ msgid "&Open"
9106 #~ msgstr "Ö&ppna"
9107 
9108 #~ msgctxt "@label File name"
9109 #~ msgid "Name: %1"
9110 #~ msgstr "Namn: %1"
9111 
9112 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9113 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9114 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
9115 
9116 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9117 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
9118 
9119 #~ msgid "Execute File?"
9120 #~ msgstr "Kör fil?"
9121 
9122 #~ msgid "Accept"
9123 #~ msgstr "Acceptera"
9124 
9125 #~ msgid "Reject"
9126 #~ msgstr "Avslå"
9127 
9128 #~ msgid "Untitled"
9129 #~ msgstr "Namnlös"
9130 
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9133 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
9136 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
9137 
9138 #~ msgid "Close Document"
9139 #~ msgstr "Stäng dokument"
9140 
9141 #~ msgid "Error reading from PTY"
9142 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
9143 
9144 #~ msgid "Error writing to PTY"
9145 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
9146 
9147 #~ msgid "PTY operation timed out"
9148 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
9149 
9150 #~ msgid "Error opening PTY"
9151 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
9152 
9153 #~ msgid "Run Kross scripts."
9154 #~ msgstr "Kör Kross-skript."
9155 
9156 #~ msgid "Scriptfile"
9157 #~ msgstr "Skriptfil"
9158 
9159 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9160 #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
9161 
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9164 #~ "p></qt>"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
9167 
9168 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9169 #~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
9170 
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9173 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
9176 #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
9177 #~ "</p></qt>"
9178 
9179 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9180 #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9184 #~ "</qt>"
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
9187 
9188 #~ msgid "There was an error loading the module."
9189 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
9190 
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9193 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9194 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9195 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9196 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9197 #~ "packager.</p></qt>"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
9200 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
9201 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
9202 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
9203 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
9204 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9205 
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9208 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9209 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9210 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9211 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
9214 #~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
9215 #~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
9216 #~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
9217 #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
9218 #~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9219 
9220 #~ msgctxt "Argument is application name"
9221 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9222 #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
9223 
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9226 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
9229 #~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
9230 
9231 #~ msgid "Apply Settings"
9232 #~ msgstr "Verkställ inställningar"
9233 
9234 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9235 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
9236 
9237 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9238 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
9239 
9240 #~ msgid "Widget style to use"
9241 #~ msgstr "Komponentstil som används"
9242 
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9245 #~ "Without quotes."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
9248 #~ "citationstecken."
9249 
9250 #~ msgid "Use the PC speaker"
9251 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9255 #~ "notifications system."
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
9258 #~ "underrättelsesystem."
9259 
9260 #~ msgid "What terminal application to use"
9261 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9265 #~ "program will be used.\n"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
9268 #~ "terminalemuleringsprogram.\n"
9269 
9270 #~ msgid "Fixed width font"
9271 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
9272 
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9275 #~ "constant width.\n"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
9278 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
9279 
9280 #~ msgid "System wide font"
9281 #~ msgstr "Systemteckensnitt"
9282 
9283 #~ msgid "Font for menus"
9284 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
9285 
9286 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9287 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
9288 
9289 #~ msgid "Color for links"
9290 #~ msgstr "Färg på länkar"
9291 
9292 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9293 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
9294 
9295 #~ msgid "Color for visited links"
9296 #~ msgstr "Färg på besökta länkar"
9297 
9298 #~ msgid "Font for the taskbar"
9299 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
9300 
9301 #~ msgid ""
9302 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9303 #~ "currently running applications are."
9304 #~ msgstr ""
9305 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
9306 #~ "där programmen som för närvarande kör finns."
9307 
9308 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9309 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
9310 
9311 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9312 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
9313 
9314 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9315 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
9316 
9317 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9318 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
9319 
9320 #~ msgid "Show directories first"
9321 #~ msgstr "Visa kataloger först"
9322 
9323 #~ msgid ""
9324 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9325 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
9326 
9327 #~ msgid "The URLs recently visited"
9328 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
9329 
9330 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9331 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
9332 
9333 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9334 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
9335 
9336 #~ msgid "Show hidden files"
9337 #~ msgstr "Visa dolda filer"
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9341 #~ "shown"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
9344 
9345 #~ msgid "Show speedbar"
9346 #~ msgstr "Visa snabbrad"
9347 
9348 #~ msgid ""
9349 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9350 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
9351 
9352 #~ msgid "What country"
9353 #~ msgstr "Vilket land"
9354 
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9357 #~ "example"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
9360 #~ "visas"
9361 
9362 #~ msgid "What language to use to display text"
9363 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
9364 
9365 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9366 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
9367 
9368 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9369 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
9370 
9371 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9372 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
9373 
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
9378 #~ "inloggning till sessionen"
9379 
9380 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9381 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
9382 
9383 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9384 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
9385 
9386 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9387 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
9388 
9389 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9390 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
9391 
9392 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9393 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
9394 
9395 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9396 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
9397 
9398 #~ msgid "Password echo type"
9399 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
9400 
9401 #~ msgid "The size of the dialog"
9402 #~ msgstr "Dialogrutans storlek"
9403 
9404 #~ msgid ""
9405 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9406 #~ "here for further information"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
9409 #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
9410 
9411 #~ msgid ""
9412 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9413 #~ "dependencies:\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
9416 #~ "insticksprogram:\n"
9417 
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "\n"
9420 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9421 #~ "%2 plugin"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "\n"
9424 #~ "    insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
9425 #~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
9426 
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "\n"
9429 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9430 #~ "on %2 plugin"
9431 #~ msgstr ""
9432 #~ "\n"
9433 #~ "    insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
9434 #~ "beror på insticksprogrammet %2"
9435 
9436 #~ msgid "Dependency Check"
9437 #~ msgstr "Beroendekontroll"
9438 
9439 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9440 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9441 #~ msgstr[0] ""
9442 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
9443 #~ "insticksprogram"
9444 #~ msgstr[1] ""
9445 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
9446 #~ "insticksprogram"
9447 
9448 #~ msgid ", "
9449 #~ msgstr ", "
9450 
9451 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9452 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9453 #~ msgstr[0] ""
9454 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
9455 #~ "insticksprogram"
9456 #~ msgstr[1] ""
9457 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
9458 #~ "insticksprogram"
9459 
9460 #~ msgid "Search Plugins"
9461 #~ msgstr "Sök insticksprogram"
9462 
9463 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9464 #~ msgid "About %1"
9465 #~ msgstr "Om %1"
9466 
9467 #~ msgid "Could not load print preview part"
9468 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
9469 
9470 #~ msgid "Print Preview"
9471 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
9472 
9473 #~ msgid "Select Components"
9474 #~ msgstr "Välj komponenter"
9475 
9476 #~ msgid "Enable component"
9477 #~ msgstr "Aktivera komponent"
9478 
9479 #~ msgid "Success"
9480 #~ msgstr "Lyckades"
9481 
9482 #~ msgid "Communication error"
9483 #~ msgstr "Kommunikationsfel"
9484 
9485 #~ msgid "Invalid type in Database"
9486 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
9487 
9488 #~ msgctxt ""
9489 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9490 #~ "user entered."
9491 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9492 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
9493 
9494 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9495 #~ msgid "Query Results"
9496 #~ msgstr "Frågeresultat"
9497 
9498 #~ msgctxt ""
9499 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9500 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9501 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9502 #~ "conflict with the OR keyword."
9503 #~ msgid "and"
9504 #~ msgstr "och"
9505 
9506 #~ msgctxt ""
9507 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9508 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9509 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9510 #~ "conflict with the AND keyword."
9511 #~ msgid "or"
9512 #~ msgstr "eller"
9513 
9514 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9515 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
9516 
9517 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9518 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
9519 
9520 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9521 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9522 
9523 #~ msgid "Maintainer"
9524 #~ msgstr "Underhåll"
9525 
9526 #~ msgid "Tobias Koenig"
9527 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9528 
9529 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9530 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
9531 
9532 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9533 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
9534 
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9537 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
9540 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
9541 #~ "data"
9542 
9543 #~ msgid "Actually generate the code."
9544 #~ msgstr "Skapade själva koden."
9545 
9546 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9547 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
9553 #~ "writeall."
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9562 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
9565 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
9566 
9567 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9568 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
9569 
9570 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9571 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
9572 
9573 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9574 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9578 #~ "(defaults to all classes)"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
9581 #~ "(förval är alla klasser)"
9582 
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9585 #~ "extension detection."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
9588 #~ "filändelse."
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9592 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9593 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
9596 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
9597 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
9598 #~ "klasser."
9599 
9600 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9601 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
9602 
9603 #~ msgctxt "@title:window"
9604 #~ msgid "Change Tags"
9605 #~ msgstr "Ändra etiketter"
9606 
9607 #~ msgctxt "@title:window"
9608 #~ msgid "Add Tags"
9609 #~ msgstr "Lägg till etiketter"
9610 
9611 #~ msgctxt "@label:textbox"
9612 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9613 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
9614 
9615 #~ msgctxt "@label"
9616 #~ msgid "Create new tag:"
9617 #~ msgstr "Skapa ny etikett:"
9618 
9619 #~ msgctxt "@info"
9620 #~ msgid "Delete tag"
9621 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9622 
9623 #~ msgctxt "@info"
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
9628 
9629 #~ msgctxt "@title"
9630 #~ msgid "Delete tag"
9631 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9632 
9633 #~ msgctxt "@action:button"
9634 #~ msgid "Delete"
9635 #~ msgstr "Ta bort"
9636 
9637 #~ msgctxt "@action:button"
9638 #~ msgid "Cancel"
9639 #~ msgstr "Avbryt"
9640 
9641 #~ msgid "Changing annotations"
9642 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
9643 
9644 #~ msgctxt "@label"
9645 #~ msgid "Show all tags..."
9646 #~ msgstr "Visa alla etiketter..."
9647 
9648 #~ msgctxt "@label"
9649 #~ msgid "Add Tags..."
9650 #~ msgstr "Lägg till etiketter..."
9651 
9652 #~ msgctxt "@label"
9653 #~ msgid "Change..."
9654 #~ msgstr "Ändra..."
9655 
9656 #~ msgctxt ""
9657 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9658 #~ "resources"
9659 #~ msgid "Anytime"
9660 #~ msgstr "När som helst"
9661 
9662 #~ msgctxt ""
9663 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9664 #~ "resources"
9665 #~ msgid "Today"
9666 #~ msgstr "Idag"
9667 
9668 #~ msgctxt ""
9669 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9670 #~ "resources"
9671 #~ msgid "Yesterday"
9672 #~ msgstr "Igår"
9673 
9674 #~ msgctxt ""
9675 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9676 #~ "resources"
9677 #~ msgid "This Week"
9678 #~ msgstr "Denna veckan"
9679 
9680 #~ msgctxt ""
9681 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9682 #~ "resources"
9683 #~ msgid "Last Week"
9684 #~ msgstr "Förra veckan"
9685 
9686 #~ msgctxt ""
9687 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9688 #~ "resources"
9689 #~ msgid "This Month"
9690 #~ msgstr "Denna månaden"
9691 
9692 #~ msgctxt ""
9693 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9694 #~ "resources"
9695 #~ msgid "Last Month"
9696 #~ msgstr "Förra månaden"
9697 
9698 #~ msgctxt ""
9699 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700 #~ "resources"
9701 #~ msgid "This Year"
9702 #~ msgstr "Detta året"
9703 
9704 #~ msgctxt ""
9705 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706 #~ "resources"
9707 #~ msgid "Last Year"
9708 #~ msgstr "Förra året"
9709 
9710 #~ msgctxt ""
9711 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9712 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9713 #~ msgid "Custom..."
9714 #~ msgstr "Eget..."
9715 
9716 #~ msgid "This Week"
9717 #~ msgstr "Denna veckan"
9718 
9719 #~ msgid "This Month"
9720 #~ msgstr "Denna månaden"
9721 
9722 #~ msgid "Anytime"
9723 #~ msgstr "När som helst"
9724 
9725 #~ msgid "Before"
9726 #~ msgstr "Tidigare"
9727 
9728 #~ msgid "After"
9729 #~ msgstr "Senare"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9733 #~ "more resources to put in the list"
9734 #~ msgid "More..."
9735 #~ msgstr "Mer..."
9736 
9737 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9738 #~ msgid "Documents"
9739 #~ msgstr "Dokument"
9740 
9741 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9742 #~ msgid "Audio"
9743 #~ msgstr "Ljud"
9744 
9745 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9746 #~ msgid "Video"
9747 #~ msgstr "Video"
9748 
9749 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9750 #~ msgid "Images"
9751 #~ msgstr "Bilder"
9752 
9753 #~ msgctxt ""
9754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9755 #~ msgid "No priority"
9756 #~ msgstr "Utan prioritet"
9757 
9758 #~ msgctxt ""
9759 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9760 #~ msgid "Last modified"
9761 #~ msgstr "Senast ändrad"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9765 #~ msgid "Most important"
9766 #~ msgstr "De viktigaste"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9770 #~ msgid "Never opened"
9771 #~ msgstr "Aldrig öppnade"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9774 #~ msgid "Any Rating"
9775 #~ msgstr "Alla betyg"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9778 #~ msgid "1 or more"
9779 #~ msgstr "1 eller mer"
9780 
9781 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9782 #~ msgid "2 or more"
9783 #~ msgstr "2 eller mer"
9784 
9785 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9786 #~ msgid "3 or more"
9787 #~ msgstr "3 eller mer"
9788 
9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9790 #~ msgid "4 or more"
9791 #~ msgstr "4 eller mer"
9792 
9793 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9794 #~ msgid "Max Rating"
9795 #~ msgstr "Högsta betyg"
9796 
9797 #~ msgctxt ""
9798 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9799 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9800 #~ msgid "Miscellaneous"
9801 #~ msgstr "Diverse"
9802 
9803 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9804 #~ msgid "Resource"
9805 #~ msgstr "Resurs"
9806 
9807 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9808 #~ msgid "Resource Type"
9809 #~ msgstr "Resurstyp"
9810 
9811 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9812 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9815 #~ msgid "Contacts"
9816 #~ msgstr "Kontakter"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9819 #~ msgid "Emails"
9820 #~ msgstr "E-post"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9823 #~ msgid "Tasks"
9824 #~ msgstr "Uppgifter"
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9827 #~ msgid "Tags"
9828 #~ msgstr "Etiketter"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9831 #~ msgid "Files"
9832 #~ msgstr "Filer"
9833 
9834 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9835 #~ msgid "Other"
9836 #~ msgstr "Övrigt"
9837 
9838 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9839 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
9840 
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9843 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
9846 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
9847 
9848 #~ msgid ""
9849 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9850 #~ "output to see the log information."
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
9853 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
9854 
9855 #~ msgid "Log thread activity"
9856 #~ msgstr "Logga trådaktivitet"
9857 
9858 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9859 #~ msgstr "Visar trådaktivitet"
9860 
9861 #~ msgid "Start"
9862 #~ msgstr "Starta"
9863 
9864 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
9867 
9868 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9869 #~ msgstr "Återstående antal jobb:"
9870 
9871 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9872 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9879 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9882 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9883 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9884 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9885 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
9886 
9887 #~ msgid "Select Files..."
9888 #~ msgstr "Välj filer..."
9889 
9890 #~ msgid "Cancel"
9891 #~ msgstr "Avbryt"
9892 
9893 #~ msgid "Suspend"
9894 #~ msgstr "Viloläge"
9895 
9896 #~ msgid "Anonymous"
9897 #~ msgstr "Anonym"
9898 
9899 #~ msgctxt "@item font"
9900 #~ msgid "Regular"
9901 #~ msgstr "Rak"
9902 
9903 #~ msgid "What's &This"
9904 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option next week"
9907 #~ msgid "Next week"
9908 #~ msgstr "Nästa vecka"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option last week"
9911 #~ msgid "Last week"
9912 #~ msgstr "Förra veckan"
9913 
9914 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9915 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
9916 
9917 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9918 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
9919 
9920 #~ msgctxt "@info/plain"
9921 #~ msgid "today"
9922 #~ msgstr "Idag"
9923 
9924 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9925 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
9926 
9927 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9928 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
9929 
9930 #~ msgid "m_buttonGroup"
9931 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9932 
9933 #~ msgid "Hide Menubar"
9934 #~ msgstr "Dölj menyrad"
9935 
9936 #~ msgid "Hide Statusbar"
9937 #~ msgstr "Dölj statusrad"
9938 
9939 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9940 #~ msgid "Files"
9941 #~ msgstr "Filer"
9942 
9943 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9944 #~ msgid "%1"
9945 #~ msgstr "%1"
9946 
9947 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9948 #~ msgid "Media"
9949 #~ msgstr "Media"
9950 
9951 #~ msgid "Hide Toolbar"
9952 #~ msgstr "Dölj verktygsrad"
9953 
9954 #~ msgid "..."
9955 #~ msgstr "..."
9956 
9957 #~ msgid "GroupBox 1"
9958 #~ msgstr "Gruppruta 1"
9959 
9960 #~ msgid "CheckBox"
9961 #~ msgstr "Kryssruta"
9962 
9963 #~ msgid "Other GroupBox"
9964 #~ msgstr "Annan gruppruta"
9965 
9966 #~ msgid "RadioButton"
9967 #~ msgstr "Alternativknapp"
9968 
9969 #~ msgid "action1"
9970 #~ msgstr "Åtgärd 1"
9971 
9972 #~ msgid "KrossTest"
9973 #~ msgstr "Krosstest"
9974 
9975 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9976 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
9977 
9978 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9979 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9980 
9981 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9982 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
9983 
9984 #~ msgid "Find stopped."
9985 #~ msgstr "Sökning stoppad."
9986 
9987 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9988 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
9989 
9990 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9991 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
9992 
9993 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9994 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
9995 
9996 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9997 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
9998 
9999 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10000 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
10001 
10002 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10003 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
10004 
10005 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10006 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
10007 
10008 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
10011 
10012 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10013 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
10014 
10015 #~ msgid "I like this"
10016 #~ msgstr "Jag gillar det här"
10017 
10018 #~ msgid "I do not like this"
10019 #~ msgstr "Jag gillar inte det här"
10020 
10021 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10022 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
10023 
10024 #~ msgid "I agree"
10025 #~ msgstr "Jag instämmer"
10026 
10027 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10028 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
10029 
10030 #~ msgctxt "digit set"
10031 #~ msgid "Devenagari"
10032 #~ msgstr "Devanagari"
10033 
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10036 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10037 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10038 #~ "for it."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
10041 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
10042 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
10043 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
10044 
10045 #~ msgid "Details..."
10046 #~ msgstr "Detaljer..."
10047 
10048 #~ msgid "New Tag"
10049 #~ msgstr "Ny tagg"
10050 
10051 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10052 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
10053 
10054 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10055 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
10056 
10057 #~ msgid "Tag Exists"
10058 #~ msgstr "Taggen finns"
10059 
10060 #~ msgid "Loading preview..."
10061 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
10062 
10063 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10064 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
10065 
10066 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10067 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
10068 
10069 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10070 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
10071 
10072 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10073 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
10074 
10075 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10076 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10077 
10078 #~ msgid "Old hostname"
10079 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
10080 
10081 #~ msgid "New hostname"
10082 #~ msgstr "Nytt värddatornamn"
10083 
10084 #~| msgid "Description"
10085 #~ msgid "description"
10086 #~ msgstr "beskrivning"
10087 
10088 #~| msgid "Action Name"
10089 #~ msgid "Autor Name"
10090 #~ msgstr "Upphovsmannens namn"
10091 
10092 #~ msgid "Could not get account balance."
10093 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
10094 
10095 #~ msgid "Voting failed."
10096 #~ msgstr "Röstning misslyckades."
10097 
10098 #~ msgid "Could not make you a fan."
10099 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
10100 
10101 #~ msgid "Previews"
10102 #~ msgstr "Förhandsgranskningar"
10103 
10104 #~ msgid "Community"
10105 #~ msgstr "Gemenskap"
10106 
10107 #~ msgid "Preview"
10108 #~ msgstr "Förhandsgranskning"
10109 
10110 #~ msgid "USD"
10111 #~ msgstr "Amerikanska dollar"
10112 
10113 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10114 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
10115 
10116 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10117 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
10118 
10119 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10120 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
10121 
10122 #~ msgid "My last upload"
10123 #~ msgstr "Min senaste uppladdning"
10124 
10125 #~ msgid "zoopahcoolstuff"
10126 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
10127 
10128 #~ msgid "Server:"
10129 #~ msgstr "Server:"
10130 
10131 #~ msgid "Upload..."
10132 #~ msgstr "Ladda upp..."
10133 
10134 #~ msgid "Fetching provider information..."
10135 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
10136 
10137 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10138 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
10139 
10140 #~ msgid "Please fill out the name field."
10141 #~ msgstr "Fyll i namnfältet."
10142 
10143 #~ msgid "Content Added"
10144 #~ msgstr "Innehåll tillagt"
10145 
10146 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10147 #~ msgid "%1 PB"
10148 #~ msgstr "%1 Pibyte"
10149 
10150 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10151 #~ msgid "%1 EB"
10152 #~ msgstr "%1 Eibyte"
10153 
10154 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10155 #~ msgid "%1 ZB"
10156 #~ msgstr "%1 Zibyte"
10157 
10158 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10159 #~ msgid "%1 YB"
10160 #~ msgstr "%1 Yibyte"
10161 
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10164 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10165 #~ "not full.\n"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
10168 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10169 #~ "full.\n"
10170 
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10173 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10174 #~ "not full.\n"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
10177 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10178 #~ "full.\n"
10179 
10180 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10181 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
10182 
10183 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10184 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
10185 
10186 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10187 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
10188 
10189 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10190 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
10191 
10192 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10193 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
10194 
10195 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10196 #~ msgid "Reload"
10197 #~ msgstr "Uppdatera"
10198 
10199 #~ msgid "Do Not Reload"
10200 #~ msgstr "Ladda inte om"
10201 
10202 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10203 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
10204 
10205 #~ msgid "Form"
10206 #~ msgstr "Formulär"
10207 
10208 #~ msgctxt "of January"
10209 #~ msgid "of Jan"
10210 #~ msgstr "jan"
10211 
10212 #~ msgctxt "of February"
10213 #~ msgid "of Feb"
10214 #~ msgstr "feb"
10215 
10216 #~ msgctxt "of March"
10217 #~ msgid "of Mar"
10218 #~ msgstr "mar"
10219 
10220 #~ msgctxt "of April"
10221 #~ msgid "of Apr"
10222 #~ msgstr "apr"
10223 
10224 #~ msgctxt "of May short"
10225 #~ msgid "of May"
10226 #~ msgstr "maj"
10227 
10228 #~ msgctxt "of June"
10229 #~ msgid "of Jun"
10230 #~ msgstr "jun"
10231 
10232 #~ msgctxt "of July"
10233 #~ msgid "of Jul"
10234 #~ msgstr "jul"
10235 
10236 #~ msgctxt "of August"
10237 #~ msgid "of Aug"
10238 #~ msgstr "aug"
10239 
10240 #~ msgctxt "of September"
10241 #~ msgid "of Sep"
10242 #~ msgstr "sep"
10243 
10244 #~ msgctxt "of October"
10245 #~ msgid "of Oct"
10246 #~ msgstr "okt"
10247 
10248 #~ msgctxt "of November"
10249 #~ msgid "of Nov"
10250 #~ msgstr "nov"
10251 
10252 #~ msgctxt "of December"
10253 #~ msgid "of Dec"
10254 #~ msgstr "dec"
10255 
10256 #~ msgid "of January"
10257 #~ msgstr "januari"
10258 
10259 #~ msgid "of February"
10260 #~ msgstr "februari"
10261 
10262 #~ msgid "of March"
10263 #~ msgstr "mars"
10264 
10265 #~ msgid "of April"
10266 #~ msgstr "april"
10267 
10268 #~ msgctxt "of May long"
10269 #~ msgid "of May"
10270 #~ msgstr "maj"
10271 
10272 #~ msgid "of June"
10273 #~ msgstr "juni"
10274 
10275 #~ msgid "of July"
10276 #~ msgstr "juli"
10277 
10278 #~ msgid "of August"
10279 #~ msgstr "augusti"
10280 
10281 #~ msgid "of September"
10282 #~ msgstr "september"
10283 
10284 #~ msgid "of October"
10285 #~ msgstr "oktober"
10286 
10287 #~ msgid "of November"
10288 #~ msgstr "november"
10289 
10290 #~ msgid "of December"
10291 #~ msgstr "december"
10292 
10293 #~ msgctxt "January"
10294 #~ msgid "Jan"
10295 #~ msgstr "jan"
10296 
10297 #~ msgctxt "February"
10298 #~ msgid "Feb"
10299 #~ msgstr "feb"
10300 
10301 #~ msgctxt "March"
10302 #~ msgid "Mar"
10303 #~ msgstr "mar"
10304 
10305 #~ msgctxt "April"
10306 #~ msgid "Apr"
10307 #~ msgstr "apr"
10308 
10309 #~ msgctxt "May short"
10310 #~ msgid "May"
10311 #~ msgstr "maj"
10312 
10313 #~ msgctxt "June"
10314 #~ msgid "Jun"
10315 #~ msgstr "jun"
10316 
10317 #~ msgctxt "July"
10318 #~ msgid "Jul"
10319 #~ msgstr "jul"
10320 
10321 #~ msgctxt "August"
10322 #~ msgid "Aug"
10323 #~ msgstr "aug"
10324 
10325 #~ msgctxt "September"
10326 #~ msgid "Sep"
10327 #~ msgstr "sep"
10328 
10329 #~ msgctxt "October"
10330 #~ msgid "Oct"
10331 #~ msgstr "okt"
10332 
10333 #~ msgctxt "November"
10334 #~ msgid "Nov"
10335 #~ msgstr "nov"
10336 
10337 #~ msgctxt "December"
10338 #~ msgid "Dec"
10339 #~ msgstr "dec"
10340 
10341 #~ msgid "January"
10342 #~ msgstr "januari"
10343 
10344 #~ msgid "February"
10345 #~ msgstr "februari"
10346 
10347 #~ msgctxt "March long"
10348 #~ msgid "March"
10349 #~ msgstr "mars"
10350 
10351 #~ msgid "April"
10352 #~ msgstr "april"
10353 
10354 #~ msgctxt "May long"
10355 #~ msgid "May"
10356 #~ msgstr "maj"
10357 
10358 #~ msgid "June"
10359 #~ msgstr "juni"
10360 
10361 #~ msgid "July"
10362 #~ msgstr "juli"
10363 
10364 #~ msgctxt "August long"
10365 #~ msgid "August"
10366 #~ msgstr "augusti"
10367 
10368 #~ msgid "September"
10369 #~ msgstr "september"
10370 
10371 #~ msgid "October"
10372 #~ msgstr "oktober"
10373 
10374 #~ msgid "November"
10375 #~ msgstr "november"
10376 
10377 #~ msgid "December"
10378 #~ msgstr "december"
10379 
10380 #~ msgctxt "Monday"
10381 #~ msgid "Mon"
10382 #~ msgstr "mån"
10383 
10384 #~ msgctxt "Tuesday"
10385 #~ msgid "Tue"
10386 #~ msgstr "tis"
10387 
10388 #~ msgctxt "Wednesday"
10389 #~ msgid "Wed"
10390 #~ msgstr "ons"
10391 
10392 #~ msgctxt "Thursday"
10393 #~ msgid "Thu"
10394 #~ msgstr "tor"
10395 
10396 #~ msgctxt "Friday"
10397 #~ msgid "Fri"
10398 #~ msgstr "fre"
10399 
10400 #~ msgctxt "Saturday"
10401 #~ msgid "Sat"
10402 #~ msgstr "lör"
10403 
10404 #~ msgctxt "Sunday"
10405 #~ msgid "Sun"
10406 #~ msgstr "sön"
10407 
10408 #~ msgid "Monday"
10409 #~ msgstr "måndag"
10410 
10411 #~ msgid "Tuesday"
10412 #~ msgstr "tisdag"
10413 
10414 #~ msgid "Wednesday"
10415 #~ msgstr "onsdag"
10416 
10417 #~ msgid "Thursday"
10418 #~ msgstr "torsdag"
10419 
10420 #~ msgid "Friday"
10421 #~ msgstr "fredag"
10422 
10423 #~ msgid "Saturday"
10424 #~ msgstr "lördag"
10425 
10426 #~ msgid "Sunday"
10427 #~ msgstr "söndag"
10428 
10429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10430 #~ msgid "of Cha"
10431 #~ msgstr "Cha"
10432 
10433 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10434 #~ msgid "of Vai"
10435 #~ msgstr "Vai"
10436 
10437 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Jya"
10439 #~ msgstr "Jya"
10440 
10441 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10442 #~ msgid "of Āsh"
10443 #~ msgstr "Āsh"
10444 
10445 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10446 #~ msgid "of Shr"
10447 #~ msgstr "Shr"
10448 
10449 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10450 #~ msgid "of Bhā"
10451 #~ msgstr "Bhā"
10452 
10453 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10454 #~ msgid "of Āsw"
10455 #~ msgstr "Āsv"
10456 
10457 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10458 #~ msgid "of Kār"
10459 #~ msgstr "Kār"
10460 
10461 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10462 #~ msgid "of Agr"
10463 #~ msgstr "Mār"
10464 
10465 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10466 #~ msgid "of Pau"
10467 #~ msgstr "Pau"
10468 
10469 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10470 #~ msgid "of Māg"
10471 #~ msgstr "Māg"
10472 
10473 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Phā"
10475 #~ msgstr "Phā"
10476 
10477 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10478 #~ msgid "of Chaitra"
10479 #~ msgstr "Chaitra"
10480 
10481 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10482 #~ msgid "of Vaishākh"
10483 #~ msgstr "Vaishākha"
10484 
10485 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10486 #~ msgid "of Jyaishtha"
10487 #~ msgstr "Jyaishtha"
10488 
10489 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10490 #~ msgid "of Āshādha"
10491 #~ msgstr "Āshādha"
10492 
10493 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10494 #~ msgid "of Shrāvana"
10495 #~ msgstr "Shrāvana"
10496 
10497 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10498 #~ msgid "of Bhādrapad"
10499 #~ msgstr "Bhādrapada"
10500 
10501 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10502 #~ msgid "of Āshwin"
10503 #~ msgstr "Āshvayuja"
10504 
10505 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10506 #~ msgid "of Kārtik"
10507 #~ msgstr "Kārtika"
10508 
10509 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10510 #~ msgid "of Agrahayana"
10511 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10512 
10513 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10514 #~ msgid "of Paush"
10515 #~ msgstr "Pausha"
10516 
10517 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10518 #~ msgid "of Māgh"
10519 #~ msgstr "Māgha"
10520 
10521 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10522 #~ msgid "of Phālgun"
10523 #~ msgstr "Phālguna"
10524 
10525 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10526 #~ msgid "Cha"
10527 #~ msgstr "Cha"
10528 
10529 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10530 #~ msgid "Vai"
10531 #~ msgstr "Vai"
10532 
10533 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10534 #~ msgid "Jya"
10535 #~ msgstr "Jya"
10536 
10537 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10538 #~ msgid "Āsh"
10539 #~ msgstr "Āsh"
10540 
10541 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10542 #~ msgid "Shr"
10543 #~ msgstr "Shr"
10544 
10545 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10546 #~ msgid "Bhā"
10547 #~ msgstr "Bhā"
10548 
10549 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10550 #~ msgid "Āsw"
10551 #~ msgstr "Āsv"
10552 
10553 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10554 #~ msgid "Kār"
10555 #~ msgstr "Kār"
10556 
10557 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10558 #~ msgid "Agr"
10559 #~ msgstr "Mār"
10560 
10561 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10562 #~ msgid "Pau"
10563 #~ msgstr "Pau"
10564 
10565 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10566 #~ msgid "Māg"
10567 #~ msgstr "Māg"
10568 
10569 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10570 #~ msgid "Phā"
10571 #~ msgstr "Phā"
10572 
10573 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10574 #~ msgid "Chaitra"
10575 #~ msgstr "Chaitra"
10576 
10577 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10578 #~ msgid "Vaishākh"
10579 #~ msgstr "Vaishākha"
10580 
10581 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10582 #~ msgid "Jyaishtha"
10583 #~ msgstr "Jyaishtha"
10584 
10585 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10586 #~ msgid "Āshādha"
10587 #~ msgstr "Āshādha"
10588 
10589 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10590 #~ msgid "Shrāvana"
10591 #~ msgstr "Shrāvana"
10592 
10593 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10594 #~ msgid "Bhādrapad"
10595 #~ msgstr "Bhādrapada"
10596 
10597 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10598 #~ msgid "Āshwin"
10599 #~ msgstr "Āshvayuja"
10600 
10601 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10602 #~ msgid "Kārtik"
10603 #~ msgstr "Kārtika"
10604 
10605 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10606 #~ msgid "Agrahayana"
10607 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10608 
10609 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10610 #~ msgid "Paush"
10611 #~ msgstr "Pausha"
10612 
10613 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10614 #~ msgid "Māgh"
10615 #~ msgstr "Māgha"
10616 
10617 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10618 #~ msgid "Phālgun"
10619 #~ msgstr "Phālguna"
10620 
10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10622 #~ msgid "Som"
10623 #~ msgstr "Som"
10624 
10625 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10626 #~ msgid "Mañ"
10627 #~ msgstr "Mañ"
10628 
10629 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10630 #~ msgid "Bud"
10631 #~ msgstr "Bud"
10632 
10633 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10634 #~ msgid "Gur"
10635 #~ msgstr "Gur"
10636 
10637 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10638 #~ msgid "Suk"
10639 #~ msgstr "Suk"
10640 
10641 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10642 #~ msgid "San"
10643 #~ msgstr "San"
10644 
10645 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10646 #~ msgid "Rav"
10647 #~ msgstr "Rav"
10648 
10649 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10650 #~ msgid "Somavãra"
10651 #~ msgstr "Somavãra"
10652 
10653 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10654 #~ msgid "Mañgalvã"
10655 #~ msgstr "Mañgalvã"
10656 
10657 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10658 #~ msgid "Budhavãra"
10659 #~ msgstr "Budhavãra"
10660 
10661 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10662 #~ msgid "Guruvãra"
10663 #~ msgstr "Guruvãra"
10664 
10665 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10666 #~ msgid "Sukravãra"
10667 #~ msgstr "Sukravãra"
10668 
10669 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10670 #~ msgid "Sanivãra"
10671 #~ msgstr "Sanivãra"
10672 
10673 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10674 #~ msgid "Raviãra"
10675 #~ msgstr "Raviãra"
10676 
10677 #~ msgid "of Muharram"
10678 #~ msgstr "Muharram"
10679 
10680 #~ msgid "of Safar"
10681 #~ msgstr "Safar"
10682 
10683 #~ msgid "of R. Awal"
10684 #~ msgstr "R. Awwal"
10685 
10686 #~ msgid "of R. Thaani"
10687 #~ msgstr "R. Akhir"
10688 
10689 #~ msgid "of J. Awal"
10690 #~ msgstr "J. Awwal"
10691 
10692 #~ msgid "of J. Thaani"
10693 #~ msgstr "J. Akhirah"
10694 
10695 #~ msgid "of Rajab"
10696 #~ msgstr "Rajab"
10697 
10698 #~ msgid "of Sha`ban"
10699 #~ msgstr "Sha`ban"
10700 
10701 #~ msgid "of Ramadan"
10702 #~ msgstr "Ramadan"
10703 
10704 #~ msgid "of Shawwal"
10705 #~ msgstr "Shawwal"
10706 
10707 #~ msgid "of Qi`dah"
10708 #~ msgstr "Qa`dah"
10709 
10710 #~ msgid "of Hijjah"
10711 #~ msgstr "Hijjah"
10712 
10713 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10714 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10715 
10716 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10717 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10718 
10719 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10720 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10721 
10722 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10723 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10724 
10725 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10726 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10727 
10728 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10729 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10730 
10731 #~ msgid "Muharram"
10732 #~ msgstr "Muharram"
10733 
10734 #~ msgid "Safar"
10735 #~ msgstr "Safar"
10736 
10737 #~ msgid "R. Awal"
10738 #~ msgstr "R. Awwal"
10739 
10740 #~ msgid "R. Thaani"
10741 #~ msgstr "R. Akhir"
10742 
10743 #~ msgid "J. Awal"
10744 #~ msgstr "J. Awwal"
10745 
10746 #~ msgid "J. Thaani"
10747 #~ msgstr "J. Akhirah"
10748 
10749 #~ msgid "Rajab"
10750 #~ msgstr "Rajab"
10751 
10752 #~ msgid "Sha`ban"
10753 #~ msgstr "Sha`ban"
10754 
10755 #~ msgid "Ramadan"
10756 #~ msgstr "Ramadan"
10757 
10758 #~ msgid "Shawwal"
10759 #~ msgstr "Shawwal"
10760 
10761 #~ msgid "Qi`dah"
10762 #~ msgstr "Qa`dah"
10763 
10764 #~ msgid "Hijjah"
10765 #~ msgstr "Hijjah"
10766 
10767 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10768 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10769 
10770 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10771 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10772 
10773 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10774 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10775 
10776 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10777 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10778 
10779 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10780 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10781 
10782 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10783 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10784 
10785 #~ msgid "Ith"
10786 #~ msgstr "Ith"
10787 
10788 #~ msgid "Thl"
10789 #~ msgstr "Thl"
10790 
10791 #~ msgid "Arb"
10792 #~ msgstr "Arb"
10793 
10794 #~ msgid "Kha"
10795 #~ msgstr "Kha"
10796 
10797 #~ msgid "Jum"
10798 #~ msgstr "Jum"
10799 
10800 #~ msgid "Sab"
10801 #~ msgstr "Sab"
10802 
10803 #~ msgid "Ahd"
10804 #~ msgstr "Ahd"
10805 
10806 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10807 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10808 
10809 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10810 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10811 
10812 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10813 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10814 
10815 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10816 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10817 
10818 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10819 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10820 
10821 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10822 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10823 
10824 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10825 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10826 
10827 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10828 #~ msgid "of Far"
10829 #~ msgstr "Far"
10830 
10831 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10832 #~ msgid "of Ord"
10833 #~ msgstr "Ord"
10834 
10835 #~ msgctxt "of Khordad short"
10836 #~ msgid "of Kho"
10837 #~ msgstr "Kho"
10838 
10839 #~ msgctxt "of Tir short"
10840 #~ msgid "of Tir"
10841 #~ msgstr "Tir"
10842 
10843 #~ msgctxt "of Mordad short"
10844 #~ msgid "of Mor"
10845 #~ msgstr "Mor"
10846 
10847 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10848 #~ msgid "of Sha"
10849 #~ msgstr "Sha"
10850 
10851 #~ msgctxt "of Mehr short"
10852 #~ msgid "of Meh"
10853 #~ msgstr "Meh"
10854 
10855 #~ msgctxt "of Aban short"
10856 #~ msgid "of Aba"
10857 #~ msgstr "Aba"
10858 
10859 #~ msgctxt "of Azar short"
10860 #~ msgid "of Aza"
10861 #~ msgstr "Aza"
10862 
10863 #~ msgctxt "of Dei short"
10864 #~ msgid "of Dei"
10865 #~ msgstr "Dey"
10866 
10867 #~ msgctxt "of Bahman short"
10868 #~ msgid "of Bah"
10869 #~ msgstr "Bah"
10870 
10871 #~ msgctxt "of Esfand short"
10872 #~ msgid "of Esf"
10873 #~ msgstr "Esf"
10874 
10875 #~ msgctxt "Farvardin short"
10876 #~ msgid "Far"
10877 #~ msgstr "Far"
10878 
10879 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10880 #~ msgid "Ord"
10881 #~ msgstr "Ord"
10882 
10883 #~ msgctxt "Khordad short"
10884 #~ msgid "Kho"
10885 #~ msgstr "Kho"
10886 
10887 #~ msgctxt "Tir short"
10888 #~ msgid "Tir"
10889 #~ msgstr "Tir"
10890 
10891 #~ msgctxt "Mordad short"
10892 #~ msgid "Mor"
10893 #~ msgstr "Mor"
10894 
10895 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10896 #~ msgid "Sha"
10897 #~ msgstr "Sha"
10898 
10899 #~ msgctxt "Mehr short"
10900 #~ msgid "Meh"
10901 #~ msgstr "Meh"
10902 
10903 #~ msgctxt "Aban short"
10904 #~ msgid "Aba"
10905 #~ msgstr "Aba"
10906 
10907 #~ msgctxt "Azar short"
10908 #~ msgid "Aza"
10909 #~ msgstr "Aza"
10910 
10911 #~ msgctxt "Dei short"
10912 #~ msgid "Dei"
10913 #~ msgstr "Dey"
10914 
10915 #~ msgctxt "Bahman short"
10916 #~ msgid "Bah"
10917 #~ msgstr "Bah"
10918 
10919 #~ msgctxt "Esfand"
10920 #~ msgid "Esf"
10921 #~ msgstr "Esf"
10922 
10923 #~ msgid "of Farvardin"
10924 #~ msgstr "Farvardin"
10925 
10926 #~ msgid "of Ordibehesht"
10927 #~ msgstr "Ordibehesht"
10928 
10929 #~ msgid "of Khordad"
10930 #~ msgstr "Khordad"
10931 
10932 #~ msgctxt "of Tir long"
10933 #~ msgid "of Tir"
10934 #~ msgstr "Tir"
10935 
10936 #~ msgid "of Mordad"
10937 #~ msgstr "Mordad"
10938 
10939 #~ msgid "of Shahrivar"
10940 #~ msgstr "Shahrivar"
10941 
10942 #~ msgid "of Mehr"
10943 #~ msgstr "Mehr"
10944 
10945 #~ msgid "of Aban"
10946 #~ msgstr "Aban"
10947 
10948 #~ msgid "of Azar"
10949 #~ msgstr "Azar"
10950 
10951 #~ msgctxt "of Dei long"
10952 #~ msgid "of Dei"
10953 #~ msgstr "Dey"
10954 
10955 #~ msgid "of Bahman"
10956 #~ msgstr "Bahman"
10957 
10958 #~ msgid "of Esfand"
10959 #~ msgstr "Esfand"
10960 
10961 #~ msgid "Farvardin"
10962 #~ msgstr "Farvardin"
10963 
10964 #~ msgid "Ordibehesht"
10965 #~ msgstr "Ordibehesht"
10966 
10967 #~ msgid "Khordad"
10968 #~ msgstr "Khordad"
10969 
10970 #~ msgctxt "Tir long"
10971 #~ msgid "Tir"
10972 #~ msgstr "Tir"
10973 
10974 #~ msgid "Mordad"
10975 #~ msgstr "Mordad"
10976 
10977 #~ msgid "Shahrivar"
10978 #~ msgstr "Shahrivar"
10979 
10980 #~ msgid "Mehr"
10981 #~ msgstr "Mehr"
10982 
10983 #~ msgid "Aban"
10984 #~ msgstr "Aban"
10985 
10986 #~ msgid "Azar"
10987 #~ msgstr "Azar"
10988 
10989 #~ msgctxt "Dei long"
10990 #~ msgid "Dei"
10991 #~ msgstr "Dey"
10992 
10993 #~ msgid "Bahman"
10994 #~ msgstr "Bahman"
10995 
10996 #~ msgid "Esfand"
10997 #~ msgstr "Esfand"
10998 
10999 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11000 #~ msgid "2sh"
11001 #~ msgstr "2sh"
11002 
11003 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11004 #~ msgid "3sh"
11005 #~ msgstr "3sh"
11006 
11007 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11008 #~ msgid "4sh"
11009 #~ msgstr "4sh"
11010 
11011 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11012 #~ msgid "5sh"
11013 #~ msgstr "5sh"
11014 
11015 #~ msgctxt "Jumee short"
11016 #~ msgid "Jom"
11017 #~ msgstr "Jom"
11018 
11019 #~ msgctxt "Shanbe short"
11020 #~ msgid "shn"
11021 #~ msgstr "shn"
11022 
11023 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11024 #~ msgid "1sh"
11025 #~ msgstr "1sh"
11026 
11027 #~ msgid "Do shanbe"
11028 #~ msgstr "Do shanbe"
11029 
11030 #~ msgid "Se shanbe"
11031 #~ msgstr "Se shanbe"
11032 
11033 #~ msgid "Chahar shanbe"
11034 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11035 
11036 #~ msgid "Panj shanbe"
11037 #~ msgstr "Panj shanbe"
11038 
11039 #~ msgid "Jumee"
11040 #~ msgstr "Jumee"
11041 
11042 #~ msgid "Shanbe"
11043 #~ msgstr "Shanbe"
11044 
11045 #~ msgid "Yek-shanbe"
11046 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11047 
11048 #~ msgid "of Tishrey"
11049 #~ msgstr "Tishri"
11050 
11051 #~ msgid "of Heshvan"
11052 #~ msgstr "Heshvan"
11053 
11054 #~ msgid "of Kislev"
11055 #~ msgstr "Kislev"
11056 
11057 #~ msgid "of Tevet"
11058 #~ msgstr "Tevet"
11059 
11060 #~ msgid "of Shvat"
11061 #~ msgstr "Shevat"
11062 
11063 #~ msgid "of Adar"
11064 #~ msgstr "Adar"
11065 
11066 #~ msgid "of Nisan"
11067 #~ msgstr "Nisan"
11068 
11069 #~ msgid "of Iyar"
11070 #~ msgstr "Iyyar"
11071 
11072 #~ msgid "of Sivan"
11073 #~ msgstr "Sivan"
11074 
11075 #~ msgid "of Tamuz"
11076 #~ msgstr "Tammuz"
11077 
11078 #~ msgid "of Av"
11079 #~ msgstr "Av"
11080 
11081 #~ msgid "of Elul"
11082 #~ msgstr "Elul"
11083 
11084 #~ msgid "of Adar I"
11085 #~ msgstr "Adar 1"
11086 
11087 #~ msgid "of Adar II"
11088 #~ msgstr "Adar 2"
11089 
11090 #~ msgid "Tishrey"
11091 #~ msgstr "Tishri"
11092 
11093 #~ msgid "Heshvan"
11094 #~ msgstr "Heshvan"
11095 
11096 #~ msgid "Kislev"
11097 #~ msgstr "Kislev"
11098 
11099 #~ msgid "Tevet"
11100 #~ msgstr "Tevet"
11101 
11102 #~ msgid "Shvat"
11103 #~ msgstr "Shevat"
11104 
11105 #~ msgid "Adar"
11106 #~ msgstr "Adar"
11107 
11108 #~ msgid "Nisan"
11109 #~ msgstr "Nisan"
11110 
11111 #~ msgid "Iyar"
11112 #~ msgstr "Iyyar"
11113 
11114 #~ msgid "Sivan"
11115 #~ msgstr "Sivan"
11116 
11117 #~ msgid "Tamuz"
11118 #~ msgstr "Tammuz"
11119 
11120 #~ msgid "Av"
11121 #~ msgstr "Av"
11122 
11123 #~ msgid "Elul"
11124 #~ msgstr "Elul"
11125 
11126 #~ msgid "Adar I"
11127 #~ msgstr "Adar 1"
11128 
11129 #~ msgid "Adar II"
11130 #~ msgstr "Adar 2"
11131 
11132 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11133 #~ msgid "Coptic"
11134 #~ msgstr "Koptisk"
11135 
11136 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11137 #~ msgid "Ethiopian"
11138 #~ msgstr "Etiopisk"
11139 
11140 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11141 #~ msgid "Gregorian"
11142 #~ msgstr "Gregoriansk"
11143 
11144 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11145 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11146 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
11147 
11148 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11149 #~ msgid "Hebrew"
11150 #~ msgstr "Hebreisk"
11151 
11152 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11153 #~ msgid "Hijri"
11154 #~ msgstr "Hijri"
11155 
11156 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11157 #~ msgid "Indian National"
11158 #~ msgstr "Indisk nationalkalender"
11159 
11160 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11161 #~ msgid "Jalali"
11162 #~ msgstr "Jalali"
11163 
11164 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11165 #~ msgid "Julian"
11166 #~ msgstr "Juliansk"
11167 
11168 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11169 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11170 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
11171 
11172 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Tho"
11174 #~ msgstr "Tho"
11175 
11176 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Pao"
11178 #~ msgstr "Pao"
11179 
11180 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Hat"
11182 #~ msgstr "Hat"
11183 
11184 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Kia"
11186 #~ msgstr "Kia"
11187 
11188 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Tob"
11190 #~ msgstr "Tob"
11191 
11192 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Mes"
11194 #~ msgstr "Mes"
11195 
11196 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Par"
11198 #~ msgstr "Par"
11199 
11200 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Pam"
11202 #~ msgstr "Pam"
11203 
11204 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11205 #~ msgid "of Pas"
11206 #~ msgstr "Pas"
11207 
11208 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11209 #~ msgid "of Pan"
11210 #~ msgstr "Pan"
11211 
11212 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Epe"
11214 #~ msgstr "Epe"
11215 
11216 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Meo"
11218 #~ msgstr "Meo"
11219 
11220 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Kou"
11222 #~ msgstr "Kou"
11223 
11224 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11225 #~ msgid "of Thoout"
11226 #~ msgstr "Thoout"
11227 
11228 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11229 #~ msgid "of Paope"
11230 #~ msgstr "Paope"
11231 
11232 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11233 #~ msgid "of Hathor"
11234 #~ msgstr "Hathor"
11235 
11236 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11237 #~ msgid "of Kiahk"
11238 #~ msgstr "Kiahk"
11239 
11240 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Tobe"
11242 #~ msgstr "Tobe"
11243 
11244 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Meshir"
11246 #~ msgstr "Meshir"
11247 
11248 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11249 #~ msgid "of Paremhotep"
11250 #~ msgstr "Paremhotep"
11251 
11252 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11253 #~ msgid "of Parmoute"
11254 #~ msgstr "Parmoute"
11255 
11256 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Pashons"
11258 #~ msgstr "Pashons"
11259 
11260 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11261 #~ msgid "of Paone"
11262 #~ msgstr "Paone"
11263 
11264 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Epep"
11266 #~ msgstr "Epep"
11267 
11268 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11269 #~ msgid "of Mesore"
11270 #~ msgstr "Mesore"
11271 
11272 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11273 #~ msgid "of Kouji nabot"
11274 #~ msgstr "Kouji nabot"
11275 
11276 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11277 #~ msgid "Tho"
11278 #~ msgstr "Tho"
11279 
11280 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11281 #~ msgid "Pao"
11282 #~ msgstr "Pao"
11283 
11284 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11285 #~ msgid "Hat"
11286 #~ msgstr "Hat"
11287 
11288 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11289 #~ msgid "Kia"
11290 #~ msgstr "Kia"
11291 
11292 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11293 #~ msgid "Tob"
11294 #~ msgstr "Tob"
11295 
11296 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11297 #~ msgid "Mes"
11298 #~ msgstr "Mes"
11299 
11300 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11301 #~ msgid "Par"
11302 #~ msgstr "Par"
11303 
11304 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11305 #~ msgid "Pam"
11306 #~ msgstr "Pam"
11307 
11308 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11309 #~ msgid "Pas"
11310 #~ msgstr "Pas"
11311 
11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11313 #~ msgid "Pan"
11314 #~ msgstr "Pan"
11315 
11316 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11317 #~ msgid "Epe"
11318 #~ msgstr "Epe"
11319 
11320 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11321 #~ msgid "Meo"
11322 #~ msgstr "Meo"
11323 
11324 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11325 #~ msgid "Kou"
11326 #~ msgstr "Kou"
11327 
11328 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11329 #~ msgid "Thoout"
11330 #~ msgstr "Thoout"
11331 
11332 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11333 #~ msgid "Paope"
11334 #~ msgstr "Paope"
11335 
11336 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11337 #~ msgid "Hathor"
11338 #~ msgstr "Hathor"
11339 
11340 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11341 #~ msgid "Kiahk"
11342 #~ msgstr "Kiahk"
11343 
11344 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11345 #~ msgid "Tobe"
11346 #~ msgstr "Tobe"
11347 
11348 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11349 #~ msgid "Meshir"
11350 #~ msgstr "Meshir"
11351 
11352 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11353 #~ msgid "Paremhotep"
11354 #~ msgstr "Paremhotep"
11355 
11356 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11357 #~ msgid "Parmoute"
11358 #~ msgstr "Parmoute"
11359 
11360 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11361 #~ msgid "Pashons"
11362 #~ msgstr "Pashons"
11363 
11364 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11365 #~ msgid "Paone"
11366 #~ msgstr "Paone"
11367 
11368 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11369 #~ msgid "Epep"
11370 #~ msgstr "Epep"
11371 
11372 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11373 #~ msgid "Kouji nabot"
11374 #~ msgstr "Kouji nabot"
11375 
11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11377 #~ msgid "Pes"
11378 #~ msgstr "Pes"
11379 
11380 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11381 #~ msgid "Psh"
11382 #~ msgstr "Psh"
11383 
11384 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11385 #~ msgid "Pef"
11386 #~ msgstr "Pef"
11387 
11388 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11389 #~ msgid "Pti"
11390 #~ msgstr "Pti"
11391 
11392 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11393 #~ msgid "Pso"
11394 #~ msgstr "Pso"
11395 
11396 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11397 #~ msgid "Psa"
11398 #~ msgstr "Psa"
11399 
11400 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11401 #~ msgid "Tky"
11402 #~ msgstr "Tky"
11403 
11404 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11405 #~ msgid "Pesnau"
11406 #~ msgstr "Pesnau"
11407 
11408 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11409 #~ msgid "Pshoment"
11410 #~ msgstr "Pshoment"
11411 
11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11413 #~ msgid "Peftoou"
11414 #~ msgstr "Peftoou"
11415 
11416 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11417 #~ msgid "Ptiou"
11418 #~ msgstr "Ptiou"
11419 
11420 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11421 #~ msgid "Psoou"
11422 #~ msgstr "Psoou"
11423 
11424 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11425 #~ msgid "Psabbaton"
11426 #~ msgstr "Psabbaton"
11427 
11428 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11429 #~ msgid "Tkyriakē"
11430 #~ msgstr "Tkyriakē"
11431 
11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Mes"
11434 #~ msgstr "Mes"
11435 
11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11437 #~ msgid "of Teq"
11438 #~ msgstr "Teq"
11439 
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Hed"
11442 #~ msgstr "Hed"
11443 
11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Tah"
11446 #~ msgstr "Tah"
11447 
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Ter"
11450 #~ msgstr "Ter"
11451 
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Yak"
11454 #~ msgstr "Yak"
11455 
11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11457 #~ msgid "of Mag"
11458 #~ msgstr "Mag"
11459 
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Miy"
11462 #~ msgstr "Miy"
11463 
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Gen"
11466 #~ msgstr "Gen"
11467 
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11469 #~ msgid "of Sen"
11470 #~ msgstr "Sen"
11471 
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Ham"
11474 #~ msgstr "Ham"
11475 
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Neh"
11478 #~ msgstr "Neh"
11479 
11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Pag"
11482 #~ msgstr "Pag"
11483 
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Meskerem"
11486 #~ msgstr "Meskerem"
11487 
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Tequemt"
11490 #~ msgstr "Tequemt"
11491 
11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11493 #~ msgid "of Hedar"
11494 #~ msgstr "Hedar"
11495 
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11497 #~ msgid "of Tahsas"
11498 #~ msgstr "Tahsas"
11499 
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Ter"
11502 #~ msgstr "Ter"
11503 
11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11505 #~ msgid "of Yakatit"
11506 #~ msgstr "Yakatit"
11507 
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Magabit"
11510 #~ msgstr "Magabit"
11511 
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11513 #~ msgid "of Miyazya"
11514 #~ msgstr "Miyazya"
11515 
11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11517 #~ msgid "of Genbot"
11518 #~ msgstr "Genbot"
11519 
11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11521 #~ msgid "of Sene"
11522 #~ msgstr "Sene"
11523 
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11525 #~ msgid "of Hamle"
11526 #~ msgstr "Hamle"
11527 
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Nehase"
11530 #~ msgstr "Nehase"
11531 
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11533 #~ msgid "of Pagumen"
11534 #~ msgstr "Pagumen"
11535 
11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11537 #~ msgid "Mes"
11538 #~ msgstr "Mes"
11539 
11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11541 #~ msgid "Teq"
11542 #~ msgstr "Teq"
11543 
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11545 #~ msgid "Hed"
11546 #~ msgstr "Hed"
11547 
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11549 #~ msgid "Tah"
11550 #~ msgstr "Tah"
11551 
11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11553 #~ msgid "Ter"
11554 #~ msgstr "Ter"
11555 
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11557 #~ msgid "Yak"
11558 #~ msgstr "Yak"
11559 
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11561 #~ msgid "Mag"
11562 #~ msgstr "Mag"
11563 
11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11565 #~ msgid "Miy"
11566 #~ msgstr "Miy"
11567 
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11569 #~ msgid "Gen"
11570 #~ msgstr "Gen"
11571 
11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11573 #~ msgid "Sen"
11574 #~ msgstr "Sen"
11575 
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11577 #~ msgid "Ham"
11578 #~ msgstr "Ham"
11579 
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11581 #~ msgid "Neh"
11582 #~ msgstr "Neh"
11583 
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11585 #~ msgid "Pag"
11586 #~ msgstr "Pag"
11587 
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11589 #~ msgid "Meskerem"
11590 #~ msgstr "Meskerem"
11591 
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11593 #~ msgid "Tequemt"
11594 #~ msgstr "Tequemt"
11595 
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11597 #~ msgid "Hedar"
11598 #~ msgstr "Hedar"
11599 
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11601 #~ msgid "Tahsas"
11602 #~ msgstr "Tahsas"
11603 
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11605 #~ msgid "Ter"
11606 #~ msgstr "Ter"
11607 
11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11609 #~ msgid "Yakatit"
11610 #~ msgstr "Yakatit"
11611 
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11613 #~ msgid "Magabit"
11614 #~ msgstr "Magabit"
11615 
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11617 #~ msgid "Miyazya"
11618 #~ msgstr "Miyazya"
11619 
11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11621 #~ msgid "Genbot"
11622 #~ msgstr "Genbot"
11623 
11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11625 #~ msgid "Sene"
11626 #~ msgstr "Sene"
11627 
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11629 #~ msgid "Hamle"
11630 #~ msgstr "Hamle"
11631 
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11633 #~ msgid "Nehase"
11634 #~ msgstr "Nehase"
11635 
11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11637 #~ msgid "Pagumen"
11638 #~ msgstr "Pagumen"
11639 
11640 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11641 #~ msgid "Seg"
11642 #~ msgstr "Seg"
11643 
11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11645 #~ msgid "Mak"
11646 #~ msgstr "Mak"
11647 
11648 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11649 #~ msgid "Rob"
11650 #~ msgstr "Rob"
11651 
11652 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11653 #~ msgid "Ham"
11654 #~ msgstr "Ham"
11655 
11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11657 #~ msgid "Arb"
11658 #~ msgstr "Arb"
11659 
11660 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11661 #~ msgid "Qed"
11662 #~ msgstr "Qed"
11663 
11664 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11665 #~ msgid "Ehu"
11666 #~ msgstr "Ehu"
11667 
11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11669 #~ msgid "Segno"
11670 #~ msgstr "Segno"
11671 
11672 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11673 #~ msgid "Maksegno"
11674 #~ msgstr "Maksegno"
11675 
11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11677 #~ msgid "Rob"
11678 #~ msgstr "Rob"
11679 
11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11681 #~ msgid "Hamus"
11682 #~ msgstr "Hamus"
11683 
11684 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11685 #~ msgid "Arb"
11686 #~ msgstr "Arb"
11687 
11688 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11689 #~ msgid "Qedame"
11690 #~ msgstr "Qedame"
11691 
11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11693 #~ msgid "Ehud"
11694 #~ msgstr "Ehud"
11695 
11696 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11697 #~ msgid "Most Downloads"
11698 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
11699 
11700 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11701 #~ msgid "Alphabetical"
11702 #~ msgstr "Alfabetisk"
11703 
11704 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11705 #~ msgid "Installed only"
11706 #~ msgstr "Bara installerade"
11707 
11708 #~ msgid "Download New Stuff"
11709 #~ msgstr "Ladda ner nyheter"
11710 
11711 #~ msgid "Download New %1"
11712 #~ msgstr "Ladda ned ny %1"
11713 
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
11718 #~ "tillgängliga."
11719 
11720 #~ msgid ""
11721 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11722 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11723 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11724 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11725 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11726 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11728 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11729 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11730 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11731 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11732 #~ "</qt>"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
11735 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
11736 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
11737 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
11738 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
11739 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
11740 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
11741 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
11742 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
11743 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
11744 #~ "alla</b>.</p>\n"
11745 #~ "</qt>"
11746 
11747 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11748 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
11749 
11750 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11751 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
11752 
11753 #~ msgid "tagcloudtest"
11754 #~ msgstr "tagcloudtest"
11755 
11756 #, fuzzy
11757 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11758 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11759 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
11760 
11761 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11762 #~ msgid "Indic Scripts"
11763 #~ msgstr "Indiska skrivtecken"
11764 
11765 #~ msgid "Save"
11766 #~ msgstr "Spara"
11767 
11768 #~ msgid "Long Action"
11769 #~ msgstr "Lång åtgärd"
11770 
11771 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11772 #~ msgid "Open"
11773 #~ msgstr "Öppna"
11774 
11775 #~ msgid "KIdleTest"
11776 #~ msgstr "KIdleTest"
11777 
11778 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11779 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
11780 
11781 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11782 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11783 
11784 #~ msgid "Dario Freddi"
11785 #~ msgstr "Dario Freddi"
11786 
11787 #~ msgid "Solid Browser"
11788 #~ msgstr "Bläddra i Solid"
11789 
11790 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11791 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
11792 
11793 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11794 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11795 
11796 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11797 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
11798 
11799 #~ msgid ""
11800 #~ "Open '%2'?\n"
11801 #~ "Type: %1"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "Öppna \"%2\"?\n"
11804 #~ "Typ: %1"
11805 
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "Open '%3'?\n"
11808 #~ "Name: %2\n"
11809 #~ "Type: %1"
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Öppna \"%3\"?\n"
11812 #~ "Namn: %2\n"
11813 #~ "Typ: %1"
11814 
11815 #~ msgid "Path for the trash can"
11816 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
11817 
11818 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11819 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
11820 
11821 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11822 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
11823 
11824 #~ msgid "Path to documents folder"
11825 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
11826 
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11829 #~ "changes you will have to supply your root password."
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
11832 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
11833 #~ "systemadministratörens lösenord."
11834 
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11837 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11838 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11839 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
11842 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
11843 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
11844 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."