Warning, /frameworks/kross/po/sq/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
0002 msgid ""
0003 msgstr ""
0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n"
0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0006 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
0010 "Language: sq\n"
0011 "MIME-Version: 1.0\n"
0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0017 
0018 #, fuzzy, kde-format
0019 #| msgid "without name"
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "pa emër"
0023 
0024 #, fuzzy, kde-format
0025 #| msgid "without name"
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "pa emër"
0029 
0030 #: console/main.cpp:99
0031 #, fuzzy, kde-format
0032 #| msgid "Kross"
0033 msgctxt "application name"
0034 msgid "Kross"
0035 msgstr "Kross"
0036 
0037 #: console/main.cpp:101
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "application description"
0040 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0041 msgstr ""
0042 
0043 #: console/main.cpp:103
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0046 msgctxt "@info:credit"
0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0049 
0050 #: console/main.cpp:107
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "Sebastian Sauer"
0053 msgctxt "@info:credit"
0054 msgid "Sebastian Sauer"
0055 msgstr "Sebastian Sauer"
0056 
0057 #: console/main.cpp:108
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgid "Author"
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Author"
0062 msgstr "Autori"
0063 
0064 #: console/main.cpp:117
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 #| msgid "Description"
0067 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0068 msgid "The script to run."
0069 msgstr "Përshkrimi"
0070 
0071 #: core/action.cpp:481
0072 #, kde-format
0073 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0074 msgstr ""
0075 
0076 #: core/action.cpp:485
0077 #, kde-format
0078 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0079 msgstr ""
0080 
0081 #: core/action.cpp:489
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0084 msgstr ""
0085 
0086 #: core/action.cpp:500
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0089 msgstr ""
0090 
0091 #: core/action.cpp:502
0092 #, fuzzy, kde-format
0093 #| msgid "No such file or directory"
0094 msgid "No such interpreter \"%1\""
0095 msgstr "Asnjë file apo directory"
0096 
0097 #: core/action.cpp:509
0098 #, kde-format
0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: core/manager.cpp:152
0103 #, kde-format
0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0105 msgstr ""
0106 
0107 #: modules/form.cpp:327
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "Cancel"
0110 msgid "Cancel?"
0111 msgstr "Anullo"
0112 
0113 #: qts/values_p.h:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "No such function \"%1\""
0116 msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0119 #, kde-format
0120 msgid "Name:"
0121 msgstr "Emri:"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0124 #, kde-format
0125 msgid "Text:"
0126 msgstr "Teksti:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgid "Comment:"
0131 msgstr "Komento:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0134 #, kde-format
0135 msgid "Icon:"
0136 msgstr "Ikona:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0139 #, kde-format
0140 msgid "Interpreter:"
0141 msgstr "Interpretuesi:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0144 #, kde-format
0145 msgid "File:"
0146 msgstr "Skedari:"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0149 #, kde-format
0150 msgid "Run"
0151 msgstr "Ekzekuto"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0154 #, kde-format
0155 msgid "Execute the selected script."
0156 msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop"
0161 msgstr "Ndalo"
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0164 #, kde-format
0165 msgid "Stop execution of the selected script."
0166 msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit..."
0171 msgstr "Ndrysho..."
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0174 #, kde-format
0175 msgid "Edit selected script."
0176 msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add..."
0181 msgstr "Shto..."
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0184 #, kde-format
0185 msgid "Add a new script."
0186 msgstr "Shto një skript të ri."
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove"
0191 msgstr "Hiqe"
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0194 #, kde-format
0195 msgid "Remove selected script."
0196 msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0199 #, kde-format
0200 msgid "Edit"
0201 msgstr "Ndrysho"
0202 
0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@title:group Script properties"
0206 msgid "General"
0207 msgstr "Të Përgjithshme"
0208 
0209 #~ msgid "Name"
0210 #~ msgstr "Emri"
0211 
0212 #~ msgid "Host"
0213 #~ msgstr "Mbajtësi"
0214 
0215 #~ msgid "Port"
0216 #~ msgstr "Porti"
0217 
0218 #~ msgid "Editor Chooser"
0219 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
0220 
0221 #~ msgid "TETest"
0222 #~ msgstr "TETest"
0223 
0224 #~ msgid "Only local files are supported."
0225 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
0226 
0227 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0228 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
0229 
0230 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0231 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
0232 
0233 #~ msgid "File to read update instructions from"
0234 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
0235 
0236 #~ msgid "KConf Update"
0237 #~ msgstr "KConf Përditësim"
0238 
0239 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0240 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
0241 
0242 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0243 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0244 
0245 #~ msgid "Waldo Bastian"
0246 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0247 
0248 #~ msgid "??"
0249 #~ msgstr "??"
0250 
0251 #~ msgid "&About"
0252 #~ msgstr "&Rreth"
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "No information available.\n"
0256 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
0259 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
0260 
0261 #~ msgid "A&uthor"
0262 #~ msgstr "A&utori"
0263 
0264 #~ msgid "A&uthors"
0265 #~ msgstr "A&utorët"
0266 
0267 #~ msgid ""
0268 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0269 #~ "report bugs.\n"
0270 #~ msgstr ""
0271 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0272 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
0273 
0274 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0275 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0276 
0277 #~ msgid "&Thanks To"
0278 #~ msgstr "&Falënderime për"
0279 
0280 #~ msgid "T&ranslation"
0281 #~ msgstr "P&ërkthimi"
0282 
0283 #~ msgid "&License Agreement"
0284 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
0285 
0286 #~ msgid "Email"
0287 #~ msgstr "Email"
0288 
0289 #~ msgid "Homepage"
0290 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
0291 
0292 #~ msgid "Task"
0293 #~ msgstr "Detyra"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0297 #~ "html>"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0300 #~ "html>"
0301 
0302 #~ msgid "%1 %2, %3"
0303 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0304 
0305 #~ msgid "Other Contributors:"
0306 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
0307 
0308 #~ msgid "(No logo available)"
0309 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
0310 
0311 #~ msgid "About %1"
0312 #~ msgstr "Rreth %1"
0313 
0314 #~ msgid "Undo: %1"
0315 #~ msgstr "Zhbëji: %1"
0316 
0317 #~ msgid "Redo: %1"
0318 #~ msgstr "Ribëji: %1"
0319 
0320 #~ msgid "&Undo"
0321 #~ msgstr "&Zhbëj"
0322 
0323 #~ msgid "&Redo"
0324 #~ msgstr "&Ribëj"
0325 
0326 #~ msgid "&Undo: %1"
0327 #~ msgstr "&Zhbëji: %1"
0328 
0329 #~ msgid "&Redo: %1"
0330 #~ msgstr "&Ribëji: %1"
0331 
0332 #~ msgid "Close"
0333 #~ msgstr "Mbylle"
0334 
0335 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0336 #~ msgid "Freeze"
0337 #~ msgstr "Ngrije"
0338 
0339 #~ msgctxt "Dock this window"
0340 #~ msgid "Dock"
0341 #~ msgstr "Lidhe"
0342 
0343 #~ msgid "Detach"
0344 #~ msgstr "Shkëpute"
0345 
0346 #~ msgid "Hide %1"
0347 #~ msgstr "Fshihe %1"
0348 
0349 #~ msgid "Show %1"
0350 #~ msgstr "Trego %1"
0351 
0352 #~ msgid "Search Columns"
0353 #~ msgstr "Kërko Shtyllat"
0354 
0355 #~ msgid "All Visible Columns"
0356 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
0357 
0358 #~ msgctxt "Column number %1"
0359 #~ msgid "Column No. %1"
0360 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
0361 
0362 #~ msgid "S&earch:"
0363 #~ msgstr "K&ërko:"
0364 
0365 #~ msgid "&Password:"
0366 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
0367 
0368 #~ msgid "&Keep password"
0369 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
0370 
0371 #~ msgid "&Verify:"
0372 #~ msgstr "&Verifiko"
0373 
0374 #~ msgid "Password strength meter:"
0375 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
0376 
0377 #~ msgid ""
0378 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0379 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0380 #~ "try:\n"
0381 #~ " - using a longer password;\n"
0382 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0383 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0384 #~ msgstr ""
0385 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
0386 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
0387 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
0388 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
0389 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
0390 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
0391 
0392 #~ msgid "Passwords do not match"
0393 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
0394 
0395 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0401 #~ "of the password, try:\n"
0402 #~ " - using a longer password;\n"
0403 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0404 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0405 #~ "\n"
0406 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0407 #~ msgstr ""
0408 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
0409 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
0410 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
0411 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
0412 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
0413 #~ "\n"
0414 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
0415 
0416 #~ msgid "Low Password Strength"
0417 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
0418 
0419 #~ msgid "Password Input"
0420 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
0421 
0422 #~ msgid "Password is empty"
0423 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
0424 
0425 #, fuzzy
0426 #~| msgid "Password must be at least 1 character long"
0427 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0428 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0429 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0430 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
0431 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
0432 
0433 #~ msgid "Passwords match"
0434 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
0435 
0436 #~ msgctxt "@option:check"
0437 #~ msgid "Do Spellchecking"
0438 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
0439 
0440 #~ msgctxt "@option:check"
0441 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0442 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
0443 
0444 #~ msgctxt "@option:check"
0445 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0446 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
0447 
0448 #~ msgctxt "@label:listbox"
0449 #~ msgid "&Dictionary:"
0450 #~ msgstr "&Fjalori:"
0451 
0452 #~ msgctxt "@label:listbox"
0453 #~ msgid "&Encoding:"
0454 #~ msgstr "&Kodimi:"
0455 
0456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0457 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0458 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
0459 
0460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0461 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0462 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0463 
0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0465 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0466 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0467 
0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0469 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0470 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0471 
0472 #, fuzzy
0473 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0474 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0476 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0477 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0478 
0479 #~ msgctxt "@label:listbox"
0480 #~ msgid "&Client:"
0481 #~ msgstr "&Klienti:"
0482 
0483 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0484 #~ msgid "Hebrew"
0485 #~ msgstr "Hebraik"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0488 #~ msgid "Turkish"
0489 #~ msgstr "Turqisht"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0492 #~ msgid "English"
0493 #~ msgstr "Anglisht"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0496 #~ msgid "Spanish"
0497 #~ msgstr "Spanjisht"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0500 #~ msgid "Danish"
0501 #~ msgstr "Daneze"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0504 #~ msgid "German"
0505 #~ msgstr "Gjermane"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0508 #~ msgid "German (new spelling)"
0509 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0513 #~ msgstr "Portugeze Braziliane"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Portuguese"
0517 #~ msgstr "Portugeze"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Esperanto"
0521 #~ msgstr "Esperanto"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Norwegian"
0525 #~ msgstr "Norvegjeze"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Polish"
0529 #~ msgstr "Polake"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Russian"
0533 #~ msgstr "Ruse"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Slovenian"
0537 #~ msgstr "Sllovene"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Slovak"
0541 #~ msgstr "Sllovake"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Czech"
0545 #~ msgstr "Çeke"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Swedish"
0549 #~ msgstr "Suedeze"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Swiss German"
0553 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Ukrainian"
0557 #~ msgstr "Ukrainase"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Lithuanian"
0561 #~ msgstr "Lituaneze"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "French"
0565 #~ msgstr "Franceze"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Belarusian"
0569 #~ msgstr "Bjelloruse"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Hungarian"
0573 #~ msgstr "Hungareze"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Unknown"
0577 #~ msgstr "E Panjohur"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0581 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0584 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0585 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0589 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0592 #~ msgid "Default - %1"
0593 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
0594 
0595 #, fuzzy
0596 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default"
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0600 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
0601 
0602 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0603 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
0604 
0605 #~ msgid "Spell Checker"
0606 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
0607 
0608 #~ msgid "Check Spelling"
0609 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
0610 
0611 #~ msgid "&Finished"
0612 #~ msgstr "&Përfunduar"
0613 
0614 #~ msgid "Unknown word:"
0615 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
0616 
0617 #~ msgid "Unknown word"
0618 #~ msgstr "Fjalë e panjohur"
0619 
0620 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0621 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
0622 
0623 #~ msgid ""
0624 #~ "<qt>\n"
0625 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0626 #~ "</qt>"
0627 #~ msgstr ""
0628 #~ "<qt>\n"
0629 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
0630 #~ "</qt>"
0631 
0632 #~ msgid "&Language:"
0633 #~ msgstr "&Gjuha:"
0634 
0635 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0636 #~ msgstr ""
0637 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
0638 
0639 #~ msgid ""
0640 #~ "<qt>\n"
0641 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0642 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0643 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0644 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0645 #~ "proofing.</p>\n"
0646 #~ "</qt>"
0647 #~ msgstr ""
0648 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
0649 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
0650 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
0651 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
0652 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
0653 #~ "kontrollin. </p></qt>"
0654 
0655 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0656 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
0657 
0658 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0659 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
0660 
0661 #~ msgid ""
0662 #~ "<qt>\n"
0663 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0664 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0665 #~ "</qt>"
0666 #~ msgstr ""
0667 #~ "<qt>\n"
0668 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
0669 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
0670 #~ "</qt>"
0671 
0672 #~ msgid "R&eplace All"
0673 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
0674 
0675 #~ msgid "Suggestion List"
0676 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "<qt>\n"
0680 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0681 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0682 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0683 #~ "box above.</p>\n"
0684 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0685 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0686 #~ "occurrences.</p>\n"
0687 #~ "</qt>"
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
0691 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
0692 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
0693 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
0694 #~ "</p>\n"
0695 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
0696 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
0697 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 
0700 #~ msgid "Suggested Words"
0701 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "<qt>\n"
0705 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0706 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0707 #~ "</qt>"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
0711 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
0712 #~ "</qt>"
0713 
0714 #~ msgid "&Replace"
0715 #~ msgstr "&Zëvendëso"
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0720 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0721 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0722 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0723 #~ "occurrences.</p>\n"
0724 #~ "</qt>"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "<qt>\n"
0727 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
0728 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
0729 #~ "mëposhtme.</p>\n"
0730 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
0731 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
0732 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 
0735 #~ msgid "Replace &with:"
0736 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
0737 
0738 #~ msgid ""
0739 #~ "<qt>\n"
0740 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0741 #~ "p>\n"
0742 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0743 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0744 #~ "dictionary.</p>\n"
0745 #~ "</qt>"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "<qt>\n"
0748 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
0749 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
0750 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
0751 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
0752 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
0753 #~ "</qt>"
0754 
0755 #~ msgid "&Ignore"
0756 #~ msgstr "&Shpërfille"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0761 #~ "are.</p>\n"
0762 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0763 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0764 #~ "dictionary.</p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "<qt>\n"
0768 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
0769 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
0770 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
0771 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
0772 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
0773 #~ "</qt>"
0774 
0775 #~ msgid "I&gnore All"
0776 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
0777 
0778 #~ msgid "S&uggest"
0779 #~ msgstr "S&ugjero"
0780 
0781 #~ msgid "Language Selection"
0782 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
0783 
0784 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0785 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
0786 
0787 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0788 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
0789 
0790 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0791 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
0792 
0793 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0794 #~ msgstr ""
0795 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
0796 #~ "shtypni u çaktivizua."
0797 
0798 #~ msgid "Check Spelling..."
0799 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
0800 
0801 #~ msgid "Auto Spell Check"
0802 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
0803 
0804 #~ msgid "Allow Tabulations"
0805 #~ msgstr "Lejo Tabelat"
0806 
0807 #~ msgid "Spell Checking"
0808 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
0809 
0810 #~ msgid "&Back"
0811 #~ msgstr "&Mbrapsht"
0812 
0813 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0814 #~ msgid "&Next"
0815 #~ msgstr "&Tjetër"
0816 
0817 #~ msgid "Unknown View"
0818 #~ msgstr "Pamje e Panjohur"
0819 
0820 #~ msgid ""
0821 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0822 #~ msgstr ""
0823 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
0824 #~ "modulet KUnitTest."
0825 
0826 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0827 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
0828 
0829 #~ msgid ""
0830 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0831 #~ "option to select modules."
0832 #~ msgstr ""
0833 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
0834 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
0835 
0836 #~ msgid ""
0837 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0838 #~ "GUI."
0839 #~ msgstr ""
0840 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
0841 #~ "opsion kur përdorni GUI."
0842 
0843 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0844 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0845 
0846 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0847 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0848 
0849 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0850 #~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
0851 
0852 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0853 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
0854 
0855 #~ msgid "am"
0856 #~ msgstr "am"
0857 
0858 #~ msgid "pm"
0859 #~ msgstr "pm"
0860 
0861 #~ msgid "No target filename has been given."
0862 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
0863 
0864 #~ msgid "Already opened."
0865 #~ msgstr "E Hapur tashmë."
0866 
0867 #, fuzzy
0868 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0869 #~ msgid "Error during rename."
0870 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
0871 
0872 #~ msgid "kde4-config"
0873 #~ msgstr "kde4-config"
0874 
0875 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0876 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
0877 
0878 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0879 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0880 
0881 #~ msgid "Left for legacy support"
0882 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
0883 
0884 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0885 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
0886 
0887 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0888 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
0889 
0890 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0891 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
0892 
0893 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0894 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
0895 
0896 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0897 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
0898 
0899 #~ msgid "Available KDE resource types"
0900 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
0901 
0902 #~ msgid "Search path for resource type"
0903 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
0904 
0905 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0906 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
0907 
0908 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0909 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
0910 
0911 #, fuzzy
0912 #~| msgid "Not a directory"
0913 #~ msgid "Autostart directories"
0914 #~ msgstr "Nuk është një directory"
0915 
0916 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0917 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
0918 
0919 #~ msgid "Configuration files"
0920 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
0921 
0922 #~ msgid "Where applications store data"
0923 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
0924 
0925 #~ msgid "Emoticons"
0926 #~ msgstr "Emotikone"
0927 
0928 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0929 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
0930 
0931 #~ msgid "HTML documentation"
0932 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
0933 
0934 #~ msgid "Icons"
0935 #~ msgstr "Ikonat"
0936 
0937 #~ msgid "Configuration description files"
0938 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
0939 
0940 #~ msgid "Libraries"
0941 #~ msgstr "Librari"
0942 
0943 #~ msgid "Includes/Headers"
0944 #~ msgstr "Përfshin/Kreun"
0945 
0946 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0947 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
0948 
0949 #~ msgid "Mime types"
0950 #~ msgstr "Llojet Mime"
0951 
0952 #~ msgid "Loadable modules"
0953 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
0954 
0955 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0956 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
0957 
0958 #~ msgid "Qt plugins"
0959 #~ msgstr "Pluginët Qt"
0960 
0961 #~ msgid "Services"
0962 #~ msgstr "Shërbime"
0963 
0964 #~ msgid "Service types"
0965 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
0966 
0967 #~ msgid "Application sounds"
0968 #~ msgstr "Zërat e programit"
0969 
0970 #~ msgid "Templates"
0971 #~ msgstr "Të Gatshme"
0972 
0973 #~ msgid "Wallpapers"
0974 #~ msgstr "Sfondet"
0975 
0976 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0977 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
0978 
0979 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0980 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
0981 
0982 #~ msgid "XDG Icons"
0983 #~ msgstr "Ikonat XDG"
0984 
0985 #~ msgid "XDG Mime Types"
0986 #~ msgstr "XDG Mime Tipat"
0987 
0988 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
0989 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
0990 
0991 #, fuzzy
0992 #~| msgid "Not a directory"
0993 #~ msgid "XDG autostart directory"
0994 #~ msgstr "Nuk është një directory"
0995 
0996 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
0999 #~ "momentit)"
1000 
1001 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
1004 
1005 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1006 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
1007 
1008 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1009 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1013 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1014 #~ "licensing terms.\n"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
1017 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
1018 #~ "term liçensimi.\n"
1019 
1020 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1021 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
1022 
1023 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1024 #~ msgid "GPL v2"
1025 #~ msgstr "GPL v2"
1026 
1027 #~ msgctxt "@item license"
1028 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1029 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1030 
1031 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1032 #~ msgid "LGPL v2"
1033 #~ msgstr "LGPL v2"
1034 
1035 #~ msgctxt "@item license"
1036 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1037 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1038 
1039 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1040 #~ msgid "BSD License"
1041 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item license"
1044 #~ msgid "BSD License"
1045 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1048 #~ msgid "Artistic License"
1049 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1050 
1051 #~ msgctxt "@item license"
1052 #~ msgid "Artistic License"
1053 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1056 #~ msgid "QPL v1.0"
1057 #~ msgstr "QPL v1.0"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item license"
1060 #~ msgid "Q Public License"
1061 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1064 #~ msgid "GPL v3"
1065 #~ msgstr "GPL v3"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item license"
1068 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1069 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1072 #~ msgid "LGPL v3"
1073 #~ msgstr "LGPL v3"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item license"
1076 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1077 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item license"
1080 #~ msgid "Custom"
1081 #~ msgstr "Personalizuar"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item license"
1084 #~ msgid "Not specified"
1085 #~ msgstr "I papërcaktuar"
1086 
1087 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1090 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1091 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1092 #~ "kde.org</a></p>"
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
1095 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
1096 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1097 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1098 
1099 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1100 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
1101 
1102 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1103 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
1104 
1105 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1106 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
1107 
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1110 #~ "map on an 8-bit display"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
1113 #~ "në një ekran 8-bit"
1114 
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1117 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1118 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1119 #~ "specification"
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
1122 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
1123 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
1124 #~ "në specifikim"
1125 
1126 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1127 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1131 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
1134 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
1135 
1136 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1137 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
1138 
1139 #~ msgid "defines the application font"
1140 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "sets the default background color and an\n"
1144 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1145 #~ "calculated)"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
1148 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
1149 #~ "llogariten)"
1150 
1151 #~ msgid "sets the default foreground color"
1152 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
1153 
1154 #~ msgid "sets the default button color"
1155 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
1156 
1157 #~ msgid "sets the application name"
1158 #~ msgstr "vendos emrin e programit"
1159 
1160 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1161 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1165 #~ "an 8-bit display"
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
1168 #~ "një ekran 8-bit"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1172 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1173 #~ "root"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1176 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1177 #~ "root"
1178 
1179 #~ msgid "set XIM server"
1180 #~ msgstr "vendos serverin XIM"
1181 
1182 #~ msgid "disable XIM"
1183 #~ msgstr "çaktivizo XIM"
1184 
1185 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1186 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1187 
1188 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1189 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1190 
1191 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1192 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1193 
1194 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1195 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1196 
1197 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1198 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1199 
1200 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1203 
1204 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1205 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1206 
1207 #~ msgid "sets the application GUI style"
1208 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1209 
1210 #~ msgid "KDE Application"
1211 #~ msgstr "Program KDE"
1212 
1213 #~ msgid "Qt"
1214 #~ msgstr "Qt"
1215 
1216 #~ msgid "KDE"
1217 #~ msgstr "KDE"
1218 
1219 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1220 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1221 
1222 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1223 #~ msgid "'%1' missing."
1224 #~ msgstr "'%1' mungon."
1225 
1226 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "%1 was written by\n"
1229 #~ "%2"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "%1 u shkruajt nga\n"
1232 #~ "%2"
1233 
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1236 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1237 
1238 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1239 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1240 
1241 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1242 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1243 
1244 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1245 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1246 
1247 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1250 #~ "rreshtit të komandave."
1251 
1252 #~ msgid "[options] "
1253 #~ msgstr "[options] "
1254 
1255 #~ msgid "[%1-options]"
1256 #~ msgstr "[%1-options]"
1257 
1258 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1259 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1260 
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "\n"
1263 #~ "Generic options:\n"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "\n"
1266 #~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1267 
1268 #~ msgid "Show help about options"
1269 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1270 
1271 #~ msgid "Show %1 specific options"
1272 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1273 
1274 #~ msgid "Show all options"
1275 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1276 
1277 #~ msgid "Show author information"
1278 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1279 
1280 #~ msgid "Show version information"
1281 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1282 
1283 #~ msgid "Show license information"
1284 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1285 
1286 #~ msgid "End of options"
1287 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "\n"
1291 #~ "%1 options:\n"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "\n"
1294 #~ "%1 opsione:\n"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "\n"
1298 #~ "Options:\n"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "\n"
1301 #~ "Opsionet:\n"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "\n"
1305 #~ "Arguments:\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "\n"
1308 #~ "Argumentet:\n"
1309 
1310 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1311 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1312 
1313 #~ msgid "KDE-tempfile"
1314 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1318 #~ "\n"
1319 #~ "%1"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1322 #~ "\n"
1323 #~ "%1"
1324 
1325 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1326 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1330 #~ "\n"
1331 #~ "%1"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1334 #~ "\n"
1335 #~ "%1"
1336 
1337 #, fuzzy
1338 #~| msgid ""
1339 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1340 #~| "\n"
1341 #~| "%1"
1342 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1345 #~ "\n"
1346 #~ "%1"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Could not launch the browser:\n"
1350 #~ "\n"
1351 #~ "%1"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1354 #~ "\n"
1355 #~ "%1"
1356 
1357 #, fuzzy
1358 #~| msgid ""
1359 #~| "Could not launch the browser:\n"
1360 #~| "\n"
1361 #~| "%1"
1362 #~ msgid "Could not launch Browser"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1365 #~ "\n"
1366 #~ "%1"
1367 
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1370 #~ "\n"
1371 #~ "%1"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1374 #~ "\n"
1375 #~ "%1"
1376 
1377 #, fuzzy
1378 #~| msgid ""
1379 #~| "Could not launch the terminal client:\n"
1380 #~| "\n"
1381 #~| "%1"
1382 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1385 #~ "\n"
1386 #~ "%1"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item Text character set"
1389 #~ msgid "Western European"
1390 #~ msgstr "Europiane Perëndimore"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item Text character set"
1393 #~ msgid "Central European"
1394 #~ msgstr "Europiane Qendrore"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item Text character set"
1397 #~ msgid "Baltic"
1398 #~ msgstr "Balltike"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item Text character set"
1401 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1402 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item Text character set"
1405 #~ msgid "Turkish"
1406 #~ msgstr "Turke"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item Text character set"
1409 #~ msgid "Cyrillic"
1410 #~ msgstr "Cirilike"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item Text character set"
1413 #~ msgid "Chinese Traditional"
1414 #~ msgstr "Kineze Tradicionale"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item Text character set"
1417 #~ msgid "Chinese Simplified"
1418 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item Text character set"
1421 #~ msgid "Korean"
1422 #~ msgstr "Koreane"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item Text character set"
1425 #~ msgid "Japanese"
1426 #~ msgstr "Japoneze"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item Text character set"
1429 #~ msgid "Greek"
1430 #~ msgstr "Greke"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item Text character set"
1433 #~ msgid "Arabic"
1434 #~ msgstr "Arabe"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item Text character set"
1437 #~ msgid "Hebrew"
1438 #~ msgstr "Hebraishte"
1439 
1440 #~ msgctxt "@item Text character set"
1441 #~ msgid "Thai"
1442 #~ msgstr "Tailandeze"
1443 
1444 #~ msgctxt "@item Text character set"
1445 #~ msgid "Unicode"
1446 #~ msgstr "Unikod"
1447 
1448 #~ msgctxt "@item Text character set"
1449 #~ msgid "Northern Saami"
1450 #~ msgstr "Saami Veriore"
1451 
1452 #~ msgctxt "@item Text character set"
1453 #~ msgid "Other"
1454 #~ msgstr "Tjetër"
1455 
1456 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1457 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1458 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1459 
1460 #~ msgctxt "@item"
1461 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1462 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
1463 
1464 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1465 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1466 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1467 
1468 #~ msgctxt "@item Text character set"
1469 #~ msgid "Disabled"
1470 #~ msgstr "Çaktivizuar"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item Text character set"
1473 #~ msgid "Universal"
1474 #~ msgstr "Universal"
1475 
1476 #, fuzzy
1477 #~| msgctxt "@item Text character set"
1478 #~| msgid "Arabic"
1479 #~ msgctxt "digit set"
1480 #~ msgid "Arabic-Indic"
1481 #~ msgstr "Arabe"
1482 
1483 #, fuzzy
1484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1485 #~| msgid "Bengali"
1486 #~ msgctxt "digit set"
1487 #~ msgid "Bengali"
1488 #~ msgstr "Bengali"
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1492 #~| msgid "Devanagari"
1493 #~ msgctxt "digit set"
1494 #~ msgid "Devanagari"
1495 #~ msgstr "Devanagari"
1496 
1497 #, fuzzy
1498 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1499 #~| msgid "Gujarati"
1500 #~ msgctxt "digit set"
1501 #~ msgid "Gujarati"
1502 #~ msgstr "Gujarati"
1503 
1504 #, fuzzy
1505 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1506 #~| msgid "Gurmukhi"
1507 #~ msgctxt "digit set"
1508 #~ msgid "Gurmukhi"
1509 #~ msgstr "Gurmuki"
1510 
1511 #, fuzzy
1512 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1513 #~| msgid "Kannada"
1514 #~ msgctxt "digit set"
1515 #~ msgid "Kannada"
1516 #~ msgstr "Kannada"
1517 
1518 #, fuzzy
1519 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1520 #~| msgid "Khmer"
1521 #~ msgctxt "digit set"
1522 #~ msgid "Khmer"
1523 #~ msgstr "Khmer"
1524 
1525 #, fuzzy
1526 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1527 #~| msgid "Malayalam"
1528 #~ msgctxt "digit set"
1529 #~ msgid "Malayalam"
1530 #~ msgstr "Malajalam"
1531 
1532 #, fuzzy
1533 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1534 #~| msgid "Oriya"
1535 #~ msgctxt "digit set"
1536 #~ msgid "Oriya"
1537 #~ msgstr "Oriya"
1538 
1539 #, fuzzy
1540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1541 #~| msgid "Tamil"
1542 #~ msgctxt "digit set"
1543 #~ msgid "Tamil"
1544 #~ msgstr "Tamil"
1545 
1546 #, fuzzy
1547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1548 #~| msgid "Telugu"
1549 #~ msgctxt "digit set"
1550 #~ msgid "Telugu"
1551 #~ msgstr "Telugu"
1552 
1553 #, fuzzy
1554 #~| msgctxt "@item Text character set"
1555 #~| msgid "Thai"
1556 #~ msgctxt "digit set"
1557 #~ msgid "Thai"
1558 #~ msgstr "Tailandeze"
1559 
1560 #, fuzzy
1561 #~| msgctxt "@item Text character set"
1562 #~| msgid "Arabic"
1563 #~ msgctxt "digit set"
1564 #~ msgid "Arabic"
1565 #~ msgstr "Arabe"
1566 
1567 #, fuzzy
1568 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1569 #~| msgid "%1 (%2)"
1570 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1571 #~ msgid "%1 (%2)"
1572 #~ msgstr "%1 (%2)"
1573 
1574 #, fuzzy
1575 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
1576 #~| msgid "%1"
1577 #~ msgctxt "size in bytes"
1578 #~ msgid "%1 B"
1579 #~ msgstr "%1"
1580 
1581 #, fuzzy
1582 #~| msgctxt "@item:intext"
1583 #~| msgid "1 day"
1584 #~| msgid_plural "%1 days"
1585 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1586 #~ msgid "%1 days"
1587 #~ msgstr "1 ditë"
1588 
1589 #, fuzzy
1590 #~| msgctxt "@item:intext"
1591 #~| msgid "1 hour"
1592 #~| msgid_plural "%1 hours"
1593 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1594 #~ msgid "%1 hours"
1595 #~ msgstr "1 orë"
1596 
1597 #, fuzzy
1598 #~| msgctxt "@item:intext"
1599 #~| msgid "1 minute"
1600 #~| msgid_plural "%1 minutes"
1601 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1602 #~ msgid "%1 minutes"
1603 #~ msgstr "1 minutë"
1604 
1605 #, fuzzy
1606 #~| msgctxt "@item:intext"
1607 #~| msgid "1 second"
1608 #~| msgid_plural "%1 seconds"
1609 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1610 #~ msgid "%1 seconds"
1611 #~ msgstr "1 sekondë"
1612 
1613 #, fuzzy
1614 #~| msgctxt "@item:intext"
1615 #~| msgid "1 second"
1616 #~| msgid_plural "%1 seconds"
1617 #~ msgctxt "@item:intext"
1618 #~ msgid "%1 millisecond"
1619 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1620 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
1621 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1622 
1623 #~ msgctxt "@item:intext"
1624 #~ msgid "1 day"
1625 #~ msgid_plural "%1 days"
1626 #~ msgstr[0] "1 ditë"
1627 #~ msgstr[1] "%1 ditë"
1628 
1629 #~ msgctxt "@item:intext"
1630 #~ msgid "1 hour"
1631 #~ msgid_plural "%1 hours"
1632 #~ msgstr[0] "1 orë"
1633 #~ msgstr[1] "%1 orë"
1634 
1635 #~ msgctxt "@item:intext"
1636 #~ msgid "1 minute"
1637 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1638 #~ msgstr[0] "1 minutë"
1639 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
1640 
1641 #~ msgctxt "@item:intext"
1642 #~ msgid "1 second"
1643 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1644 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
1645 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1646 
1647 #~ msgctxt ""
1648 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1649 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1650 #~ "team to solve the problem"
1651 #~ msgid "%1 and %2"
1652 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1653 
1654 #~ msgctxt ""
1655 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1656 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1657 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1658 #~ msgid "%1 and %2"
1659 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1660 
1661 #~ msgctxt ""
1662 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1663 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1664 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1665 #~ msgid "%1 and %2"
1666 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1667 
1668 #, fuzzy
1669 #~| msgid "AC"
1670 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1671 #~ msgid "A"
1672 #~ msgstr "AC"
1673 
1674 #~ msgid "Today"
1675 #~ msgstr "Sot"
1676 
1677 #~ msgid "Yesterday"
1678 #~ msgstr "Dje"
1679 
1680 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1681 #~ msgid "%1 %2"
1682 #~ msgstr "%1 %2"
1683 
1684 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1685 #~ msgid "%1 %2"
1686 #~ msgstr "%1 %2"
1687 
1688 #~ msgctxt "@title/plain"
1689 #~ msgid "== %1 =="
1690 #~ msgstr "== %1 =="
1691 
1692 #~ msgctxt "@title/rich"
1693 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1694 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1695 
1696 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1697 #~ msgid "~ %1 ~"
1698 #~ msgstr "~ %1 ~"
1699 
1700 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1701 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1702 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item/plain"
1705 #~ msgid "  * %1"
1706 #~ msgstr "  * %1"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item/rich"
1709 #~ msgid "<li>%1</li>"
1710 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1711 
1712 #~ msgctxt "@note/plain"
1713 #~ msgid "Note: %1"
1714 #~ msgstr "Shënim: %1"
1715 
1716 #~ msgctxt "@note/rich"
1717 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1718 #~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
1719 
1720 #~ msgctxt ""
1721 #~ "@note-with-label/plain\n"
1722 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1723 #~ msgid "%1: %2"
1724 #~ msgstr "%1: %2"
1725 
1726 #~ msgctxt ""
1727 #~ "@note-with-label/rich\n"
1728 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1729 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1730 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1731 
1732 #~ msgctxt "@warning/plain"
1733 #~ msgid "WARNING: %1"
1734 #~ msgstr "KUJDES: %1"
1735 
1736 #~ msgctxt "@warning/rich"
1737 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1738 #~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
1739 
1740 #~ msgctxt ""
1741 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1742 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1743 #~ msgid "%1: %2"
1744 #~ msgstr "%1: %2"
1745 
1746 #~ msgctxt ""
1747 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1748 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1749 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1750 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1751 
1752 #~ msgctxt ""
1753 #~ "@link-with-description/plain\n"
1754 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1755 #~ msgid "%2 (%1)"
1756 #~ msgstr "%2 (%1)"
1757 
1758 #~ msgctxt ""
1759 #~ "@link-with-description/rich\n"
1760 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1761 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1762 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1763 
1764 #~ msgctxt "@filename/plain"
1765 #~ msgid "‘%1’"
1766 #~ msgstr "‘%1’"
1767 
1768 #~ msgctxt "@filename/rich"
1769 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1770 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1771 
1772 #~ msgctxt "@application/plain"
1773 #~ msgid "%1"
1774 #~ msgstr "%1"
1775 
1776 #~ msgctxt "@application/rich"
1777 #~ msgid "%1"
1778 #~ msgstr "%1"
1779 
1780 #~ msgctxt "@command/plain"
1781 #~ msgid "%1"
1782 #~ msgstr "%1"
1783 
1784 #~ msgctxt "@command/rich"
1785 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1786 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1787 
1788 #~ msgctxt ""
1789 #~ "@command-with-section/plain\n"
1790 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1791 #~ msgid "%1(%2)"
1792 #~ msgstr "%1(%2)"
1793 
1794 #~ msgctxt ""
1795 #~ "@command-with-section/rich\n"
1796 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1797 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1798 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1799 
1800 #~ msgctxt "@resource/plain"
1801 #~ msgid "“%1”"
1802 #~ msgstr "“%1”"
1803 
1804 #~ msgctxt "@resource/rich"
1805 #~ msgid "“%1”"
1806 #~ msgstr "“%1”"
1807 
1808 #~ msgctxt "@icode/plain"
1809 #~ msgid "“%1”"
1810 #~ msgstr "“%1”"
1811 
1812 #~ msgctxt "@icode/rich"
1813 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1814 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1815 
1816 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1817 #~ msgid "%1"
1818 #~ msgstr "%1"
1819 
1820 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1821 #~ msgid "<b>%1</b>"
1822 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1823 
1824 #~ msgctxt "@interface/plain"
1825 #~ msgid "|%1|"
1826 #~ msgstr "|%1|"
1827 
1828 #~ msgctxt "@interface/rich"
1829 #~ msgid "<i>%1</i>"
1830 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1831 
1832 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1833 #~ msgid "*%1*"
1834 #~ msgstr "*%1*"
1835 
1836 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1837 #~ msgid "<i>%1</i>"
1838 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1839 
1840 #, fuzzy
1841 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1842 #~| msgid "*%1*"
1843 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1844 #~ msgid "**%1**"
1845 #~ msgstr "*%1*"
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1849 #~| msgid "<b>%1</b>"
1850 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1851 #~ msgid "<b>%1</b>"
1852 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1853 
1854 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1855 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1856 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1857 
1858 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1859 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1860 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1861 
1862 #~ msgctxt "@email/plain"
1863 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1864 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1865 
1866 #~ msgctxt "@email/rich"
1867 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1868 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@email-with-name/plain\n"
1872 #~ "%1 is name, %2 is address"
1873 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1874 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1875 
1876 #~ msgctxt ""
1877 #~ "@email-with-name/rich\n"
1878 #~ "%1 is name, %2 is address"
1879 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1880 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1881 
1882 #~ msgctxt "@envar/plain"
1883 #~ msgid "$%1"
1884 #~ msgstr "$%1"
1885 
1886 #~ msgctxt "@envar/rich"
1887 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1888 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1889 
1890 #~ msgctxt "@message/plain"
1891 #~ msgid "/%1/"
1892 #~ msgstr "/%1/"
1893 
1894 #~ msgctxt "@message/rich"
1895 #~ msgid "<i>%1</i>"
1896 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1897 
1898 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1899 #~ msgid "+"
1900 #~ msgstr "+"
1901 
1902 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1903 #~ msgid "+"
1904 #~ msgstr "+"
1905 
1906 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1907 #~ msgid "→"
1908 #~ msgstr "→"
1909 
1910 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1911 #~ msgid "→"
1912 #~ msgstr "→"
1913 
1914 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1915 #~ msgid "Alt"
1916 #~ msgstr "Alt"
1917 
1918 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919 #~ msgid "AltGr"
1920 #~ msgstr "AltGr"
1921 
1922 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1923 #~ msgid "Backspace"
1924 #~ msgstr "Backspace"
1925 
1926 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1927 #~ msgid "CapsLock"
1928 #~ msgstr "CapsLock"
1929 
1930 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931 #~ msgid "Control"
1932 #~ msgstr "Control"
1933 
1934 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935 #~ msgid "Ctrl"
1936 #~ msgstr "Ctrl"
1937 
1938 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939 #~ msgid "Del"
1940 #~ msgstr "Del"
1941 
1942 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943 #~ msgid "Delete"
1944 #~ msgstr "Fshije"
1945 
1946 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1947 #~ msgid "Down"
1948 #~ msgstr "Poshtë"
1949 
1950 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1951 #~ msgid "End"
1952 #~ msgstr "Fund"
1953 
1954 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1955 #~ msgid "Enter"
1956 #~ msgstr "Enter"
1957 
1958 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1959 #~ msgid "Esc"
1960 #~ msgstr "Esc"
1961 
1962 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1963 #~ msgid "Escape"
1964 #~ msgstr "Largohu"
1965 
1966 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967 #~ msgid "Home"
1968 #~ msgstr "Shtëpia"
1969 
1970 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1971 #~ msgid "Hyper"
1972 #~ msgstr "Hyper"
1973 
1974 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1975 #~ msgid "Ins"
1976 #~ msgstr "Ins"
1977 
1978 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979 #~ msgid "Insert"
1980 #~ msgstr "Insert"
1981 
1982 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1983 #~ msgid "Left"
1984 #~ msgstr "Majtas"
1985 
1986 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987 #~ msgid "Menu"
1988 #~ msgstr "Menu"
1989 
1990 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991 #~ msgid "Meta"
1992 #~ msgstr "Meta"
1993 
1994 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995 #~ msgid "NumLock"
1996 #~ msgstr "NumLock"
1997 
1998 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1999 #~ msgid "PageDown"
2000 #~ msgstr "PageDown"
2001 
2002 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003 #~ msgid "PageUp"
2004 #~ msgstr "PageUp"
2005 
2006 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007 #~ msgid "PgDown"
2008 #~ msgstr "PgDown"
2009 
2010 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011 #~ msgid "PgUp"
2012 #~ msgstr "PgUp"
2013 
2014 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015 #~ msgid "PauseBreak"
2016 #~ msgstr "PauseBreak"
2017 
2018 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019 #~ msgid "PrintScreen"
2020 #~ msgstr "PrintScreen"
2021 
2022 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023 #~ msgid "PrtScr"
2024 #~ msgstr "PrtScr"
2025 
2026 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027 #~ msgid "Return"
2028 #~ msgstr "Rikthehu"
2029 
2030 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031 #~ msgid "Right"
2032 #~ msgstr "Djathtas"
2033 
2034 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035 #~ msgid "ScrollLock"
2036 #~ msgstr "ScrollLock"
2037 
2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039 #~ msgid "Shift"
2040 #~ msgstr "Shift"
2041 
2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043 #~ msgid "Space"
2044 #~ msgstr "Hapësira"
2045 
2046 #, fuzzy
2047 #~| msgid "Suspend"
2048 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049 #~ msgid "Super"
2050 #~ msgstr "Pezullo"
2051 
2052 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053 #~ msgid "SysReq"
2054 #~ msgstr "SysReq"
2055 
2056 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057 #~ msgid "Tab"
2058 #~ msgstr "Tab"
2059 
2060 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061 #~ msgid "Up"
2062 #~ msgstr "Lart"
2063 
2064 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065 #~ msgid "Win"
2066 #~ msgstr "Win"
2067 
2068 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069 #~ msgid "F%1"
2070 #~ msgstr "F%1"
2071 
2072 #~ msgid "no error"
2073 #~ msgstr "pa gabim"
2074 
2075 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2076 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
2077 
2078 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2079 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
2080 
2081 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2082 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
2083 
2084 #~ msgid "invalid flags"
2085 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
2086 
2087 #~ msgid "memory allocation failure"
2088 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
2089 
2090 #~ msgid "name or service not known"
2091 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
2092 
2093 #~ msgid "requested family not supported"
2094 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
2095 
2096 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2097 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
2098 
2099 #~ msgid "requested socket type not supported"
2100 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
2101 
2102 #~ msgid "unknown error"
2103 #~ msgstr "gabim i panjohur"
2104 
2105 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2106 #~ msgid "system error: %1"
2107 #~ msgstr "gabim sistemi: %1"
2108 
2109 #~ msgid "request was canceled"
2110 #~ msgstr "kërkesa u pezullua"
2111 
2112 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2113 #~ msgid "Unknown family %1"
2114 #~ msgstr "Familje e panjohur %1"
2115 
2116 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2117 #~ msgid "no error"
2118 #~ msgstr "pa gabim"
2119 
2120 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2121 #~ msgid "name lookup has failed"
2122 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
2123 
2124 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2125 #~ msgid "address already in use"
2126 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
2127 
2128 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2129 #~ msgid "socket is already bound"
2130 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
2131 
2132 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2133 #~ msgid "socket is already created"
2134 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
2135 
2136 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2137 #~ msgid "socket is not bound"
2138 #~ msgstr "socket nuk është në kufi"
2139 
2140 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2141 #~ msgid "socket has not been created"
2142 #~ msgstr "socket nuk është krijuar"
2143 
2144 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2145 #~ msgid "operation would block"
2146 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
2147 
2148 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2149 #~ msgid "connection actively refused"
2150 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
2151 
2152 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2153 #~ msgid "connection timed out"
2154 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
2155 
2156 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2157 #~ msgid "operation is already in progress"
2158 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
2159 
2160 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2161 #~ msgid "network failure occurred"
2162 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
2163 
2164 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2165 #~ msgid "operation is not supported"
2166 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
2167 
2168 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2169 #~ msgid "timed operation timed out"
2170 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
2171 
2172 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2173 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2174 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
2175 
2176 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2177 #~ msgid "remote host closed connection"
2178 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
2179 
2180 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2181 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2182 
2183 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2184 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2185 
2186 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2187 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2188 
2189 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2190 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
2191 
2192 #~ msgid "Connection refused"
2193 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
2194 
2195 #~ msgid "Permission denied"
2196 #~ msgstr "Leja ju mohohet"
2197 
2198 #~ msgid "Connection timed out"
2199 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
2200 
2201 #~ msgid "Unknown error"
2202 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2203 
2204 #~ msgid "Address is already in use"
2205 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
2206 
2207 #~ msgid "Path cannot be used"
2208 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
2209 
2210 #~ msgid "No such file or directory"
2211 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
2212 
2213 #~ msgid "Not a directory"
2214 #~ msgstr "Nuk është një directory"
2215 
2216 #~ msgid "Read-only filesystem"
2217 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
2218 
2219 #~ msgid "Unknown socket error"
2220 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
2221 
2222 #~ msgid "Operation not supported"
2223 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
2224 
2225 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2226 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
2227 
2228 #~ msgctxt "SSL error"
2229 #~ msgid "No error"
2230 #~ msgstr "Asnjë gabim"
2231 
2232 #, fuzzy
2233 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
2234 #~ msgctxt "SSL error"
2235 #~ msgid "The certificate is invalid"
2236 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2237 
2238 #~ msgctxt "SSL error"
2239 #~ msgid "Unknown error"
2240 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2241 
2242 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2243 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2244 
2245 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2246 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2247 
2248 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2249 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2250 
2251 #~ msgid "no address associated with nodename"
2252 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2253 
2254 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2255 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2256 
2257 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2258 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2259 
2260 #~ msgid "system error"
2261 #~ msgstr "gabim sistemi"
2262 
2263 #~ msgctxt "dictionary variant"
2264 #~ msgid "40"
2265 #~ msgstr "40"
2266 
2267 #~ msgctxt "dictionary variant"
2268 #~ msgid "60"
2269 #~ msgstr "60"
2270 
2271 #~ msgctxt "dictionary variant"
2272 #~ msgid "80"
2273 #~ msgstr "80"
2274 
2275 #~ msgctxt "dictionary variant"
2276 #~ msgid "-ise suffixes"
2277 #~ msgstr "-ise suffixes"
2278 
2279 #~ msgctxt "dictionary variant"
2280 #~ msgid "-ize suffixes"
2281 #~ msgstr "-ize suffixes"
2282 
2283 #, fuzzy
2284 #~| msgctxt "dictionary variant"
2285 #~| msgid "-ise suffixes"
2286 #~ msgctxt "dictionary variant"
2287 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2288 #~ msgstr "-ise suffixes"
2289 
2290 #, fuzzy
2291 #~| msgctxt "dictionary variant"
2292 #~| msgid "-ize suffixes"
2293 #~ msgctxt "dictionary variant"
2294 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2295 #~ msgstr "-ize suffixes"
2296 
2297 #~ msgctxt "dictionary variant"
2298 #~ msgid "large"
2299 #~ msgstr "i madh"
2300 
2301 #~ msgctxt "dictionary variant"
2302 #~ msgid "medium"
2303 #~ msgstr "mesatar"
2304 
2305 #~ msgctxt "dictionary variant"
2306 #~ msgid "small"
2307 #~ msgstr "i vogël"
2308 
2309 #~ msgctxt "dictionary variant"
2310 #~ msgid "variant 0"
2311 #~ msgstr "variant 0"
2312 
2313 #~ msgctxt "dictionary variant"
2314 #~ msgid "variant 1"
2315 #~ msgstr "variant 1"
2316 
2317 #~ msgctxt "dictionary variant"
2318 #~ msgid "variant 2"
2319 #~ msgstr "variant 2"
2320 
2321 #, fuzzy
2322 #~| msgid "without name"
2323 #~ msgctxt "dictionary variant"
2324 #~ msgid "without accents"
2325 #~ msgstr "pa emër"
2326 
2327 #, fuzzy
2328 #~| msgid "without name"
2329 #~ msgctxt "dictionary variant"
2330 #~ msgid "with ye"
2331 #~ msgstr "pa emër"
2332 
2333 #, fuzzy
2334 #~| msgid "Switch version"
2335 #~ msgctxt "dictionary variant"
2336 #~ msgid "with yeyo"
2337 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
2338 
2339 #~ msgctxt "dictionary variant"
2340 #~ msgid "extended"
2341 #~ msgstr "i zgjeruar"
2342 
2343 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2344 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2345 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2346 
2347 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2348 #~ msgid "%1 (%2)"
2349 #~ msgstr "%1 (%2)"
2350 
2351 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2352 #~ msgid "%1 [%2]"
2353 #~ msgstr "%1 [%2]"
2354 
2355 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2356 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2357 
2358 #, fuzzy
2359 #~| msgid ""
2360 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2361 #~| "%2"
2362 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2365 #~ "%2"
2366 
2367 #~ msgid "KDE Test Program"
2368 #~ msgstr "Program Testi KDE"
2369 
2370 #~ msgid "KBuildSycoca"
2371 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2372 
2373 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2374 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2375 
2376 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2377 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2378 
2379 #~ msgid "David Faure"
2380 #~ msgstr "David Faure"
2381 
2382 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2383 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2384 
2385 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2386 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2387 
2388 #~ msgid "Check file timestamps"
2389 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2390 
2391 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2392 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2393 
2394 #~ msgid "Create global database"
2395 #~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2396 
2397 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2398 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2399 
2400 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2401 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2402 
2403 #~ msgid "KDE Daemon"
2404 #~ msgstr "KDE Daemon"
2405 
2406 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2409 
2410 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2411 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2412 
2413 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2414 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2415 
2416 #~ msgctxt "Encodings menu"
2417 #~ msgid "Default"
2418 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
2419 
2420 #~ msgctxt "Encodings menu"
2421 #~ msgid "Autodetect"
2422 #~ msgstr "Zbulim automatik"
2423 
2424 #, fuzzy
2425 #~| msgid "Notes:"
2426 #~ msgid "No Entries"
2427 #~ msgstr "Shënime:"
2428 
2429 #, fuzzy
2430 #~| msgid "Clear input"
2431 #~ msgid "Clear List"
2432 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2433 
2434 #~ msgctxt "go back"
2435 #~ msgid "&Back"
2436 #~ msgstr "&Mbrapsht"
2437 
2438 #~ msgctxt "go forward"
2439 #~ msgid "&Forward"
2440 #~ msgstr "&Përpara"
2441 
2442 #~ msgctxt "home page"
2443 #~ msgid "&Home"
2444 #~ msgstr "&Shtëpi"
2445 
2446 #~ msgctxt "show help"
2447 #~ msgid "&Help"
2448 #~ msgstr "&Ndihmë"
2449 
2450 #~ msgid "Show &Menubar"
2451 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2452 
2453 #~ msgid "Show St&atusbar"
2454 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2455 
2456 #~ msgid "&New"
2457 #~ msgstr "&I Ri"
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~| msgid "Create Web Shortcut"
2461 #~ msgid "Create new document"
2462 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2463 
2464 #~ msgid "&Open..."
2465 #~ msgstr "&Hape..."
2466 
2467 #~ msgid "Open &Recent"
2468 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2469 
2470 #~ msgid "&Save"
2471 #~ msgstr "&Ruaje"
2472 
2473 #, fuzzy
2474 #~| msgid "Close Document"
2475 #~ msgid "Save document"
2476 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2477 
2478 #~ msgid "Save &As..."
2479 #~ msgstr "Ruaji &Si..."
2480 
2481 #~ msgid "Re&vert"
2482 #~ msgstr "Ri&kthe"
2483 
2484 #~ msgid "&Close"
2485 #~ msgstr "&Mbylle"
2486 
2487 #, fuzzy
2488 #~| msgid "Close Document"
2489 #~ msgid "Close document"
2490 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2491 
2492 #~ msgid "&Print..."
2493 #~ msgstr "&Printo..."
2494 
2495 #, fuzzy
2496 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~| msgid "PrintScreen"
2498 #~ msgid "Print document"
2499 #~ msgstr "PrintScreen"
2500 
2501 #~ msgid "Print Previe&w"
2502 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2503 
2504 #~ msgid "&Mail..."
2505 #~ msgstr "&Posta..."
2506 
2507 #~ msgid "&Quit"
2508 #~ msgstr "&Dil"
2509 
2510 #~ msgid "Quit application"
2511 #~ msgstr "Dil nga programi"
2512 
2513 #~ msgid "Re&do"
2514 #~ msgstr "Ri&bëje"
2515 
2516 #, fuzzy
2517 #~| msgid "HTML documentation"
2518 #~ msgid "Redo last undone action"
2519 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2520 
2521 #~ msgid "Cu&t"
2522 #~ msgstr "P&rije"
2523 
2524 #~ msgid "&Copy"
2525 #~ msgstr "&Kopjo"
2526 
2527 #~ msgid "&Paste"
2528 #~ msgstr "&Ngjit"
2529 
2530 #, fuzzy
2531 #~| msgid "Upload content"
2532 #~ msgid "Paste clipboard content"
2533 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2534 
2535 #~ msgid "C&lear"
2536 #~ msgstr "P&astro"
2537 
2538 #~ msgid "Select &All"
2539 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2540 
2541 #~ msgid "Dese&lect"
2542 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2543 
2544 #~ msgid "&Find..."
2545 #~ msgstr "&Gjej..."
2546 
2547 #~ msgid "Find &Next"
2548 #~ msgstr "Gjej &tjetër"
2549 
2550 #~ msgid "Find Pre&vious"
2551 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2552 
2553 #~ msgid "&Replace..."
2554 #~ msgstr "&Zëvendëso"
2555 
2556 #~ msgid "&Actual Size"
2557 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2558 
2559 #~ msgid "&Fit to Page"
2560 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2561 
2562 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2563 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2564 
2565 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2566 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2567 
2568 #~ msgid "Zoom &In"
2569 #~ msgstr "Zoom &In"
2570 
2571 #~ msgid "Zoom &Out"
2572 #~ msgstr "Zoom &Out"
2573 
2574 #~ msgid "&Zoom..."
2575 #~ msgstr "&Zoom..."
2576 
2577 #, fuzzy
2578 #~| msgid "Select a week"
2579 #~ msgid "Select zoom level"
2580 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
2581 
2582 #~ msgid "&Redisplay"
2583 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~| msgid "&Redisplay"
2587 #~ msgid "Redisplay document"
2588 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2589 
2590 #~ msgid "&Up"
2591 #~ msgstr "&Lart"
2592 
2593 #~ msgid "&Previous Page"
2594 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2595 
2596 #, fuzzy
2597 #~| msgid "&Previous Page"
2598 #~ msgid "Go to previous page"
2599 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2600 
2601 #~ msgid "&Next Page"
2602 #~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2603 
2604 #, fuzzy
2605 #~| msgctxt "@action"
2606 #~| msgid "Go to Line"
2607 #~ msgid "Go to next page"
2608 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2609 
2610 #~ msgid "&Go To..."
2611 #~ msgstr "&Shko Tek..."
2612 
2613 #~ msgid "&Go to Page..."
2614 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2615 
2616 #~ msgid "&Go to Line..."
2617 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2618 
2619 #~ msgid "&First Page"
2620 #~ msgstr "&Faqja e Parë"
2621 
2622 #, fuzzy
2623 #~| msgctxt "@action"
2624 #~| msgid "Go to Line"
2625 #~ msgid "Go to first page"
2626 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2627 
2628 #~ msgid "&Last Page"
2629 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "&Go to Page..."
2633 #~ msgid "Go to last page"
2634 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2635 
2636 #, fuzzy
2637 #~| msgid "&Back in the Document"
2638 #~ msgid "Go back in document"
2639 #~ msgstr "M&brapa në dokument"
2640 
2641 #, fuzzy
2642 #~| msgctxt "go forward"
2643 #~| msgid "&Forward"
2644 #~ msgid "&Forward"
2645 #~ msgstr "&Përpara"
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgid "&Forward in the Document"
2649 #~ msgid "Go forward in document"
2650 #~ msgstr "&Përpara në dokument"
2651 
2652 #~ msgid "&Add Bookmark"
2653 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
2654 
2655 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2656 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
2657 
2658 #~ msgid "&Spelling..."
2659 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgid "Check Spelling"
2663 #~ msgid "Check spelling in document"
2664 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
2665 
2666 #, fuzzy
2667 #~| msgid "Show &Menubar"
2668 #~ msgid "Show or hide menubar"
2669 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2670 
2671 #~ msgid "Show &Toolbar"
2672 #~ msgstr "Trego &Mjetet"
2673 
2674 #, fuzzy
2675 #~| msgctxt "@action"
2676 #~| msgid "Show Toolbar"
2677 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2678 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
2679 
2680 #, fuzzy
2681 #~| msgctxt "@action"
2682 #~| msgid "Show Statusbar"
2683 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2684 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
2685 
2686 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2687 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2688 
2689 #~ msgid "&Save Settings"
2690 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
2691 
2692 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2693 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
2694 
2695 #~ msgid "&Configure %1..."
2696 #~ msgstr "&Konfiguro %1..."
2697 
2698 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2699 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
2700 
2701 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2702 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
2703 
2704 #~ msgid "%1 &Handbook"
2705 #~ msgstr "%1 &Broshura"
2706 
2707 #~ msgid "What's &This?"
2708 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
2709 
2710 #~ msgid "Tip of the &Day"
2711 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
2712 
2713 #~ msgid "&Report Bug..."
2714 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
2715 
2716 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2717 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
2718 
2719 #~ msgid "&About %1"
2720 #~ msgstr "&Rreth %1"
2721 
2722 #~ msgid "About &KDE"
2723 #~ msgstr "Rreth &KDE"
2724 
2725 #, fuzzy
2726 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2728 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2729 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2730 
2731 #, fuzzy
2732 #~| msgid "Exit Full Screen"
2733 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2734 #~ msgid "Exit Full Screen"
2735 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
2736 
2737 #, fuzzy
2738 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2740 #~ msgid "Exit full screen mode"
2741 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2742 
2743 #, fuzzy
2744 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2746 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2747 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2748 
2749 #, fuzzy
2750 #~| msgid "Full Screen"
2751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2752 #~ msgid "Full Screen"
2753 #~ msgstr "Tërë Ekrani"
2754 
2755 #~ msgctxt "Custom color"
2756 #~ msgid "Custom..."
2757 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
2758 
2759 #~ msgctxt "palette name"
2760 #~ msgid "* Recent Colors *"
2761 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
2762 
2763 #~ msgctxt "palette name"
2764 #~ msgid "* Custom Colors *"
2765 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
2766 
2767 #~ msgctxt "palette name"
2768 #~ msgid "Forty Colors"
2769 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
2770 
2771 #~ msgctxt "palette name"
2772 #~ msgid "Oxygen Colors"
2773 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
2774 
2775 #~ msgctxt "palette name"
2776 #~ msgid "Rainbow Colors"
2777 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
2778 
2779 #~ msgctxt "palette name"
2780 #~ msgid "Royal Colors"
2781 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
2782 
2783 #~ msgctxt "palette name"
2784 #~ msgid "Web Colors"
2785 #~ msgstr "Ngjyra Interneti"
2786 
2787 #~ msgid "Named Colors"
2788 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
2789 
2790 #~ msgid "Select Color"
2791 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
2792 
2793 #~ msgid "Hue:"
2794 #~ msgstr "Ndriçimi:"
2795 
2796 #~ msgid "Saturation:"
2797 #~ msgstr "Ngopja:"
2798 
2799 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2800 #~ msgid "Value:"
2801 #~ msgstr "Vlera:"
2802 
2803 #~ msgid "Red:"
2804 #~ msgstr "E Kuqe:"
2805 
2806 #~ msgid "Green:"
2807 #~ msgstr "E Gjelbër:"
2808 
2809 #~ msgid "Blue:"
2810 #~ msgstr "Blu:"
2811 
2812 #~ msgid "Alpha:"
2813 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
2814 
2815 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2816 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
2817 
2818 #~ msgid "HTML:"
2819 #~ msgstr "HTML:"
2820 
2821 #~ msgid "Default color"
2822 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
2823 
2824 #~ msgid "-default-"
2825 #~ msgstr "-default-"
2826 
2827 #~ msgid "-unnamed-"
2828 #~ msgstr "-unnamed-"
2829 
2830 #, fuzzy
2831 #~| msgid ""
2832 #~| "No information available.\n"
2833 #~| "The supplied KAboutData object does not exist."
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2836 #~ "not exist.</qt>"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
2839 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
2840 
2841 #, fuzzy
2842 #~| msgid ""
2843 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2844 #~| "html>"
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2849 #~ "html>"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgid ""
2853 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2854 #~| "html>"
2855 #~ msgctxt ""
2856 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2857 #~ "'Development Platform'"
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2860 #~ "Development Platform %3</html>"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2863 #~ "html>"
2864 
2865 #~ msgid "License: %1"
2866 #~ msgstr "Liçensa: %1"
2867 
2868 #~ msgid "License Agreement"
2869 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
2870 
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgid "Other Contributors:"
2873 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2874 #~ msgid "Email contributor"
2875 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
2876 
2877 #, fuzzy
2878 #~| msgctxt "@application/plain"
2879 #~| msgid "%1"
2880 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2881 #~ msgid "%1"
2882 #~ msgstr "%1"
2883 
2884 #, fuzzy
2885 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2886 #~| msgid "%1 %2"
2887 #~ msgctxt "City, Country"
2888 #~ msgid "%1, %2"
2889 #~ msgstr "%1 %2"
2890 
2891 #, fuzzy
2892 #~| msgctxt "@item Text character set"
2893 #~| msgid "Other"
2894 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2895 #~ msgid "Other"
2896 #~ msgstr "Tjetër"
2897 
2898 #, fuzzy
2899 #~| msgid "Homepage"
2900 #~ msgctxt "A type of link."
2901 #~ msgid "Homepage"
2902 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
2903 
2904 #~ msgid "About KDE"
2905 #~ msgstr "Rreth KDE"
2906 
2907 #, fuzzy
2908 #~| msgid ""
2909 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2910 #~| "html>"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2913 #~ "b></html>"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2916 #~ "html>"
2917 
2918 #~ msgctxt "About KDE"
2919 #~ msgid "&About"
2920 #~ msgstr "&Rreth"
2921 
2922 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2923 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
2924 
2925 #~ msgid "&Join KDE"
2926 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
2927 
2928 #~ msgid "&Support KDE"
2929 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
2930 
2931 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2932 #~ msgid "Next"
2933 #~ msgstr "Tjetër"
2934 
2935 #~ msgid "Finish"
2936 #~ msgstr "Përfundim"
2937 
2938 #~ msgid "Submit Bug Report"
2939 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
2940 
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2943 #~ "change it"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
2946 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
2947 
2948 #~ msgctxt "Email sender address"
2949 #~ msgid "From:"
2950 #~ msgstr "Nga:"
2951 
2952 #~ msgid "Configure Email..."
2953 #~ msgstr "Konfiguro Email..."
2954 
2955 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2956 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
2957 
2958 #~ msgctxt "Email receiver address"
2959 #~ msgid "To:"
2960 #~ msgstr "Tek:"
2961 
2962 #~ msgid "&Send"
2963 #~ msgstr "&Dërgo"
2964 
2965 #~ msgid "Send bug report."
2966 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
2967 
2968 #~ msgid "Send this bug report to %1."
2969 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
2970 
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2973 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
2976 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
2977 #~ "e duhur"
2978 
2979 #~ msgid "Application: "
2980 #~ msgstr "Programi: "
2981 
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2984 #~ "is available before sending a bug report"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
2987 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
2988 
2989 #~ msgid "Version:"
2990 #~ msgstr "Versioni:"
2991 
2992 #~ msgid "OS:"
2993 #~ msgstr "OS:"
2994 
2995 #~ msgid "Compiler:"
2996 #~ msgstr "Kompiluesi:"
2997 
2998 #~ msgid "Se&verity"
2999 #~ msgstr "Dë&mtimi"
3000 
3001 #~ msgid "Critical"
3002 #~ msgstr "Kritik"
3003 
3004 #~ msgid "Grave"
3005 #~ msgstr "I Rëndë"
3006 
3007 #~ msgctxt "normal severity"
3008 #~ msgid "Normal"
3009 #~ msgstr "Normal"
3010 
3011 #~ msgid "Wishlist"
3012 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
3013 
3014 #~ msgid "Translation"
3015 #~ msgstr "Përkthim"
3016 
3017 #~ msgid "S&ubject: "
3018 #~ msgstr "S&ubjekt: "
3019 
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3022 #~ "bug report.\n"
3023 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3024 #~ "this program.\n"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
3027 #~ "për të raportuar gabimin.\n"
3028 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
3029 #~ "këtij programi.\n"
3030 
3031 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3032 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
3033 
3034 #~ msgctxt "unknown program name"
3035 #~ msgid "unknown"
3036 #~ msgstr "i panjohur"
3037 
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3040 #~ "be sent."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
3043 #~ "të dërgohet raporti."
3044 
3045 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3046 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
3047 
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Close and discard\n"
3050 #~ "edited message?"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
3053 #~ "mesazhin e modifikuar?"
3054 
3055 #~ msgid "Close Message"
3056 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
3057 
3058 #~ msgid "Configure"
3059 #~ msgstr "Konfiguro"
3060 
3061 #~ msgid "Job"
3062 #~ msgstr "Puna"
3063 
3064 #~ msgid "Job Control"
3065 #~ msgstr "Kontrolli i Punës"
3066 
3067 #, fuzzy
3068 #~| msgid "Key used for signing:"
3069 #~ msgid "Scheduled printing:"
3070 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
3071 
3072 #, fuzzy
3073 #~| msgid "Show license information"
3074 #~ msgid "Billing information:"
3075 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
3076 
3077 #~ msgid "Job Options"
3078 #~ msgstr "Opsionet e Punës"
3079 
3080 #~ msgid "Option"
3081 #~ msgstr "Mundësi"
3082 
3083 #~ msgid "Value"
3084 #~ msgstr "Vlera"
3085 
3086 #~ msgid "Print Immediately"
3087 #~ msgstr "Printo Menjëherë"
3088 
3089 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3090 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
3091 
3092 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3093 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3094 
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3097 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3098 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3102 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3103 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3104 
3105 #~ msgid "Specific Time"
3106 #~ msgstr "Kohë Specifike"
3107 
3108 #~ msgid "Pages"
3109 #~ msgstr "Faqet"
3110 
3111 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3112 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3113 
3114 #~ msgid "1"
3115 #~ msgstr "1"
3116 
3117 #~ msgid "6"
3118 #~ msgstr "6"
3119 
3120 #~ msgid "2"
3121 #~ msgstr "2"
3122 
3123 #~ msgid "9"
3124 #~ msgstr "9"
3125 
3126 #~ msgid "4"
3127 #~ msgstr "4"
3128 
3129 #~ msgid "16"
3130 #~ msgstr "16"
3131 
3132 #~ msgid "Banner Pages"
3133 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
3134 
3135 #~ msgctxt "Banner page at start"
3136 #~ msgid "Start"
3137 #~ msgstr "Nise"
3138 
3139 #~ msgctxt "Banner page at end"
3140 #~ msgid "End"
3141 #~ msgstr "Fundi"
3142 
3143 #~ msgid "Page Label"
3144 #~ msgstr "Etiketa e Faqes"
3145 
3146 #~ msgid "Page Border"
3147 #~ msgstr "Kufiri i Faqes"
3148 
3149 #~ msgid "Mirror Pages"
3150 #~ msgstr "Faqe Përballë"
3151 
3152 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3153 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
3154 
3155 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3156 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
3157 
3158 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3159 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
3160 
3161 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3162 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3163 
3164 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3165 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3166 
3167 #~ msgctxt "No border line"
3168 #~ msgid "None"
3169 #~ msgstr "Asnjë"
3170 
3171 #~ msgid "Single Line"
3172 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Single Line"
3176 #~ msgid "Single Thick Line"
3177 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgid "Single Line"
3181 #~ msgid "Double Line"
3182 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgctxt "@item license"
3186 #~| msgid "Q Public License"
3187 #~ msgid "Double Thick Line"
3188 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
3189 
3190 #~ msgctxt "Banner page"
3191 #~ msgid "None"
3192 #~ msgstr "Asnjë"
3193 
3194 #~ msgctxt "Banner page"
3195 #~ msgid "Standard"
3196 #~ msgstr "Standart"
3197 
3198 #~ msgctxt "Banner page"
3199 #~ msgid "Unclassified"
3200 #~ msgstr "Pa klasifikim"
3201 
3202 #~ msgctxt "Banner page"
3203 #~ msgid "Confidential"
3204 #~ msgstr "Në konfidencë"
3205 
3206 #~ msgctxt "Banner page"
3207 #~ msgid "Classified"
3208 #~ msgstr "Klasifikimi"
3209 
3210 #~ msgctxt "Banner page"
3211 #~ msgid "Secret"
3212 #~ msgstr "Sekrete"
3213 
3214 #~ msgctxt "Banner page"
3215 #~ msgid "Top Secret"
3216 #~ msgstr "Top Sekret"
3217 
3218 #~ msgid "All Pages"
3219 #~ msgstr "Të gjitha faqet"
3220 
3221 #~ msgid "Odd Pages"
3222 #~ msgstr "Faqet teke"
3223 
3224 #~ msgid "Even Pages"
3225 #~ msgstr "Faqet çifte"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3229 #~ msgid "Page Set"
3230 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3231 
3232 #~ msgctxt "@title:window"
3233 #~ msgid "Print"
3234 #~ msgstr "Printo"
3235 
3236 #~ msgid "&Try"
3237 #~ msgstr "&Provo"
3238 
3239 #~ msgid "modified"
3240 #~ msgstr "modifikuar"
3241 
3242 #~ msgid "&Details"
3243 #~ msgstr "&Detajet"
3244 
3245 #~ msgid "Get help..."
3246 #~ msgstr "Merr ndihmë..."
3247 
3248 #~ msgid "--- separator ---"
3249 #~ msgstr "--- separator ---"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~| msgid "Change Icon"
3253 #~ msgid "Change Text"
3254 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3255 
3256 #, fuzzy
3257 #~| msgid "No text"
3258 #~ msgid "Icon te&xt:"
3259 #~ msgstr "Pa tekst"
3260 
3261 #~ msgid "Configure Toolbars"
3262 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
3263 
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3266 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
3269 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
3270 
3271 #~ msgid "Reset Toolbars"
3272 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
3273 
3274 #~ msgid "Reset"
3275 #~ msgstr "Rivendos"
3276 
3277 #~ msgid "&Toolbar:"
3278 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
3279 
3280 #~ msgid "A&vailable actions:"
3281 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
3282 
3283 #, fuzzy
3284 #~| msgid "File"
3285 #~ msgid "Filter"
3286 #~ msgstr "Skedari"
3287 
3288 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3289 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3290 
3291 #~ msgid "Change &Icon..."
3292 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3293 
3294 #, fuzzy
3295 #~| msgid "Change &Icon..."
3296 #~ msgid "Change Te&xt..."
3297 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3298 
3299 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3300 #~ msgid "%1"
3301 #~ msgstr "%1"
3302 
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3305 #~ "component."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3308 #~ "bashkangjitur."
3309 
3310 #~ msgid "<Merge>"
3311 #~ msgstr "<Shkrije>"
3312 
3313 #~ msgid "<Merge %1>"
3314 #~ msgstr "<Shkrije %1>"
3315 
3316 #~ msgid "ActionList: %1"
3317 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3318 
3319 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3320 #~ msgid "%1"
3321 #~ msgstr "%1"
3322 
3323 #~ msgid "Change Icon"
3324 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3325 
3326 #~ msgid "Manage Link"
3327 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3328 
3329 #, fuzzy
3330 #~| msgid "Find Text"
3331 #~ msgid "Link Text:"
3332 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid "URL:"
3336 #~ msgid "Link URL:"
3337 #~ msgstr "URL:"
3338 
3339 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3340 #~ msgid "%1"
3341 #~ msgstr "%1"
3342 
3343 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3344 #~ msgid "%1"
3345 #~ msgstr "%1"
3346 
3347 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3348 #~ msgid "%1"
3349 #~ msgstr "%1"
3350 
3351 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3352 #~ msgid "%1"
3353 #~ msgstr "%1"
3354 
3355 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3356 #~ msgid "."
3357 #~ msgstr "."
3358 
3359 #~ msgid "Details"
3360 #~ msgstr "Detajet"
3361 
3362 #~ msgid "Question"
3363 #~ msgstr "Pyetje"
3364 
3365 #~ msgid "Do not ask again"
3366 #~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3367 
3368 #~ msgid "Warning"
3369 #~ msgstr "Kujdes"
3370 
3371 #~ msgid "Error"
3372 #~ msgstr "Gabim"
3373 
3374 #~ msgid "Sorry"
3375 #~ msgstr "Na Vjen Keq"
3376 
3377 #~ msgid "Information"
3378 #~ msgstr "Informacion"
3379 
3380 #~ msgid "Do not show this message again"
3381 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3382 
3383 #~ msgid "Password:"
3384 #~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3385 
3386 #~ msgid "Password"
3387 #~ msgstr "Fjalëkalimi"
3388 
3389 #~ msgid "Supply a username and password below."
3390 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3391 
3392 #, fuzzy
3393 #~| msgid "&Choose password:"
3394 #~ msgid "Use this password:"
3395 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3396 
3397 #~ msgid "Username:"
3398 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3399 
3400 #~ msgid "Domain:"
3401 #~ msgstr "Domain:"
3402 
3403 #~ msgid "Remember password"
3404 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3405 
3406 #~ msgid "Select Region of Image"
3407 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3408 
3409 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3412 #~ "interesuar:"
3413 
3414 #~ msgid "Default:"
3415 #~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3416 
3417 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3418 #~ msgid "None"
3419 #~ msgstr "Asnjë"
3420 
3421 #~ msgid "Custom:"
3422 #~ msgstr "Përshtatur:"
3423 
3424 #, fuzzy
3425 #~| msgid "Shortcuts"
3426 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3427 #~ msgstr "Shkurtore"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3431 #~ msgid "Current scheme:"
3432 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3433 
3434 #~ msgid "New..."
3435 #~ msgstr "I Ri..."
3436 
3437 #~ msgid "Delete"
3438 #~ msgstr "Fshije"
3439 
3440 #~ msgid "More Actions"
3441 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3442 
3443 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3444 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3445 
3446 #~ msgid "Print"
3447 #~ msgstr "Printo"
3448 
3449 #, fuzzy
3450 #~| msgid "&Defaults"
3451 #~ msgid "Reset to Defaults"
3452 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3456 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3459 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3463 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3464 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3467 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3468 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3469 #~ "shtyllën e djathtë."
3470 
3471 #~ msgid "Action"
3472 #~ msgstr "Veprim"
3473 
3474 #~ msgid "Shortcut"
3475 #~ msgstr "Shkurtore"
3476 
3477 #~ msgid "Alternate"
3478 #~ msgstr "Alterno"
3479 
3480 #~ msgid "Global"
3481 #~ msgstr "Global"
3482 
3483 #~ msgid "Global Alternate"
3484 #~ msgstr "Alternativë Globale"
3485 
3486 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3487 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3488 
3489 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3490 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3491 
3492 #~ msgid "Unknown"
3493 #~ msgstr "E Panjohur"
3494 
3495 #~ msgid "Key Conflict"
3496 #~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3497 
3498 #~ msgid "Reassign"
3499 #~ msgstr "Ricakto"
3500 
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgid "Shortcuts"
3503 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3504 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3505 #~ msgstr "Shkurtore"
3506 
3507 #~ msgid "Main:"
3508 #~ msgstr "Kryesor:"
3509 
3510 #~ msgid "Alternate:"
3511 #~ msgstr "Alternativ:"
3512 
3513 #~ msgid "Global:"
3514 #~ msgstr "Global:"
3515 
3516 #~ msgid "Action Name"
3517 #~ msgstr "Emri i Veprimit"
3518 
3519 #~ msgid "Shortcuts"
3520 #~ msgstr "Shkurtore"
3521 
3522 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3523 #~ msgid "%1"
3524 #~ msgstr "%1"
3525 
3526 #~ msgid "Switch Application Language"
3527 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3528 
3529 #, fuzzy
3530 #~| msgid "Fallback language:"
3531 #~ msgid "Add Fallback Language"
3532 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3533 
3534 #, fuzzy
3535 #~| msgid ""
3536 #~| "Type the name you want to give to this application here. This "
3537 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in "
3538 #~| "the panel."
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3541 #~ "effect the next time the application is started."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3544 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3545 
3546 #~ msgid "Application Language Changed"
3547 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3548 
3549 #~ msgid "Primary language:"
3550 #~ msgstr "Gjuha parësore:"
3551 
3552 #~ msgid "Fallback language:"
3553 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3554 
3555 #~ msgid "Tip of the Day"
3556 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3557 
3558 #~ msgid "Did you know...?\n"
3559 #~ msgstr "A e di...?\n"
3560 
3561 #~ msgid "&Show tips on startup"
3562 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3563 
3564 #~ msgid "&Previous"
3565 #~ msgstr "&E Mëparshme"
3566 
3567 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3568 #~ msgid "&Next"
3569 #~ msgstr "&Tjetër"
3570 
3571 #~ msgid "Find Next"
3572 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3573 
3574 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3575 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3576 
3577 #, fuzzy
3578 #~| msgid "1 match found."
3579 #~| msgid_plural "%1 matches found."
3580 #~ msgid "1 match found."
3581 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3582 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3583 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3584 
3585 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3586 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3587 
3588 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3589 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3590 
3591 #~ msgid "Beginning of document reached."
3592 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3593 
3594 #~ msgid "End of document reached."
3595 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3596 
3597 #~ msgid "Continue from the end?"
3598 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3599 
3600 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3601 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3602 
3603 #~ msgid "Find Text"
3604 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3605 
3606 #~ msgctxt "@title:group"
3607 #~ msgid "Find"
3608 #~ msgstr "Gjej"
3609 
3610 #~ msgid "&Text to find:"
3611 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3612 
3613 #~ msgid "Regular e&xpression"
3614 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3615 
3616 #~ msgid "&Edit..."
3617 #~ msgstr "&Modifiko..."
3618 
3619 #~ msgid "Replace With"
3620 #~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3621 
3622 #~ msgid "Replace&ment text:"
3623 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3624 
3625 #~ msgid "Use p&laceholders"
3626 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3627 
3628 #~ msgid "Insert Place&holder"
3629 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3630 
3631 #~ msgid "Options"
3632 #~ msgstr "Opsionet"
3633 
3634 #~ msgid "C&ase sensitive"
3635 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3636 
3637 #~ msgid "&Whole words only"
3638 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3639 
3640 #~ msgid "From c&ursor"
3641 #~ msgstr "Nga k&ursori"
3642 
3643 #~ msgid "Find &backwards"
3644 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3645 
3646 #~ msgid "&Selected text"
3647 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3648 
3649 #~ msgid "&Prompt on replace"
3650 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3651 
3652 #~ msgid "Start replace"
3653 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3654 
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3657 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3658 #~ "replacement text.</qt>"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
3661 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
3662 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
3663 
3664 #~ msgid "&Find"
3665 #~ msgstr "&Gjej"
3666 
3667 #~ msgid "Start searching"
3668 #~ msgstr "Nis kërkimin"
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3672 #~ "searched for within the document.</qt>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
3675 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
3676 
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
3681 #~ "lista."
3682 
3683 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3684 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
3685 
3686 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
3689 #~ "modifikues grafikësh."
3690 
3691 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
3694 
3695 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3696 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
3697 
3698 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
3706 #~ "fillimi."
3707 
3708 #~ msgid "Only search within the current selection."
3709 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3713 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
3716 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
3717 
3718 #~ msgid "Search backwards."
3719 #~ msgstr "Kërko mbrapsht."
3720 
3721 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3722 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
3723 
3724 #~ msgid "Any Character"
3725 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
3726 
3727 #~ msgid "Start of Line"
3728 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
3729 
3730 #~ msgid "End of Line"
3731 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3732 
3733 #~ msgid "Set of Characters"
3734 #~ msgstr "Grup Gërmash"
3735 
3736 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3737 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
3738 
3739 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3740 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
3741 
3742 #~ msgid "Optional"
3743 #~ msgstr "Opsionale"
3744 
3745 #~ msgid "Escape"
3746 #~ msgstr "Largohu"
3747 
3748 #~ msgid "TAB"
3749 #~ msgstr "TAB"
3750 
3751 #~ msgid "Newline"
3752 #~ msgstr "Rresht i Ri"
3753 
3754 #~ msgid "Carriage Return"
3755 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
3756 
3757 #~ msgid "White Space"
3758 #~ msgstr "Hapësirë Bosh"
3759 
3760 #~ msgid "Digit"
3761 #~ msgstr "Numër"
3762 
3763 #~ msgid "Complete Match"
3764 #~ msgstr "Përputhje e Plotë"
3765 
3766 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3767 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
3768 
3769 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3770 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
3771 
3772 #~ msgid "Invalid regular expression."
3773 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
3774 
3775 #~ msgid "Replace"
3776 #~ msgstr "Zëvendëso"
3777 
3778 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3779 #~ msgid "&All"
3780 #~ msgstr "&Të Gjitha"
3781 
3782 #~ msgid "&Skip"
3783 #~ msgstr "&Anashkalo"
3784 
3785 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3786 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
3787 
3788 #~ msgid "No text was replaced."
3789 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
3790 
3791 #, fuzzy
3792 #~| msgid "1 replacement done."
3793 #~| msgid_plural "%1 replacements done."
3794 #~ msgid "1 replacement done."
3795 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3796 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
3797 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
3798 
3799 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3800 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
3801 
3802 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3803 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
3804 
3805 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3806 #~ msgid "Restart"
3807 #~ msgstr "Rinis"
3808 
3809 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3810 #~ msgid "Stop"
3811 #~ msgstr "Ndalo"
3812 
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
3817 
3818 #, fuzzy
3819 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3820 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3821 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3822 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3823 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
3824 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
3825 
3826 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3827 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
3828 
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "\n"
3831 #~ "Please correct."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Ju lutemi korrigjojeni."
3835 
3836 #~ msgctxt "@item Font name"
3837 #~ msgid "Sans Serif"
3838 #~ msgstr "Sans Serif"
3839 
3840 #~ msgctxt "@item Font name"
3841 #~ msgid "Serif"
3842 #~ msgstr "Serif"
3843 
3844 #~ msgctxt "@item Font name"
3845 #~ msgid "Monospace"
3846 #~ msgstr "Monospace"
3847 
3848 #~ msgctxt "@item Font name"
3849 #~ msgid "%1"
3850 #~ msgstr "%1"
3851 
3852 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3853 #~ msgid "%1 [%2]"
3854 #~ msgstr "%1 [%2]"
3855 
3856 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3857 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3858 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
3859 
3860 #~ msgid "Requested Font"
3861 #~ msgstr "Kërko Fontin"
3862 
3863 #~ msgctxt "@option:check"
3864 #~ msgid "Font"
3865 #~ msgstr "Gërma"
3866 
3867 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3868 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
3871 
3872 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3873 #~ msgid "Change font family?"
3874 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
3875 
3876 #~ msgctxt "@label"
3877 #~ msgid "Font:"
3878 #~ msgstr "Gërma:"
3879 
3880 #~ msgctxt "@option:check"
3881 #~ msgid "Font style"
3882 #~ msgstr "Stili i gërmave"
3883 
3884 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3885 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
3888 #~ "gërmës."
3889 
3890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3891 #~ msgid "Change font style?"
3892 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
3893 
3894 #~ msgid "Font style:"
3895 #~ msgstr "Stili i gërmës:"
3896 
3897 #~ msgctxt "@option:check"
3898 #~ msgid "Size"
3899 #~ msgstr "Përmasa"
3900 
3901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3902 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
3905 
3906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3907 #~ msgid "Change font size?"
3908 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
3909 
3910 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3911 #~ msgid "Size:"
3912 #~ msgstr "Përmasa:"
3913 
3914 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3915 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3916 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
3917 
3918 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3919 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3920 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
3921 
3922 #~ msgctxt "@item font"
3923 #~ msgid "Italic"
3924 #~ msgstr "të Pjerrëta"
3925 
3926 #~ msgctxt "@item font"
3927 #~ msgid "Oblique"
3928 #~ msgstr "Vezor"
3929 
3930 #~ msgctxt "@item font"
3931 #~ msgid "Bold"
3932 #~ msgstr "I Zi"
3933 
3934 #~ msgctxt "@item font"
3935 #~ msgid "Bold Italic"
3936 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
3937 
3938 #~ msgctxt "@item font size"
3939 #~ msgid "Relative"
3940 #~ msgstr "Relative"
3941 
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3944 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3945 #~ "dimensions, paper size)."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
3948 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
3949 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
3950 
3951 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3952 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
3953 
3954 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3955 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3956 
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3959 #~ "test special characters."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
3962 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
3963 
3964 #~ msgid "Actual Font"
3965 #~ msgstr "Gërma Aktuale"
3966 
3967 #~ msgctxt "@item Font style"
3968 #~ msgid "%1"
3969 #~ msgstr "%1"
3970 
3971 #~ msgctxt "short"
3972 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3973 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3974 
3975 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3976 #~ msgid "1"
3977 #~ msgstr "1"
3978 
3979 #~ msgid "Select Font"
3980 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
3981 
3982 #~ msgid "Choose..."
3983 #~ msgstr "Zgjidhni..."
3984 
3985 #~ msgid "Click to select a font"
3986 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
3987 
3988 #~ msgid "Preview of the selected font"
3989 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3993 #~ "\"Choose...\" button."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
3996 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
3997 
3998 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3999 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
4000 
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4003 #~ "\"Choose...\" button."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
4006 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
4007 
4008 #, fuzzy
4009 #~| msgid "&Search"
4010 #~ msgid "Search"
4011 #~ msgstr "&Kërko"
4012 
4013 #~ msgid " Stalled "
4014 #~ msgstr " Bllokuar "
4015 
4016 #~ msgid " %1/s "
4017 #~ msgstr " %1/s "
4018 
4019 #, fuzzy
4020 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
4021 #~| msgid "%1"
4022 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4023 #~ msgid "%1:"
4024 #~ msgstr "%1"
4025 
4026 #~ msgid "%1% of %2"
4027 #~ msgstr "%1% e %2"
4028 
4029 #, fuzzy
4030 #~| msgid "Log to a file"
4031 #~ msgid "%2% of 1 file"
4032 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4033 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
4034 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
4035 
4036 #~ msgid "%1%"
4037 #~ msgstr "%1%"
4038 
4039 #~ msgid "Stalled"
4040 #~ msgstr "Të Ngecura"
4041 
4042 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4043 #~ msgid "%1/s"
4044 #~ msgstr "%1/s"
4045 
4046 #~ msgid "%1/s (done)"
4047 #~ msgstr "%1/s (u krye)"
4048 
4049 #, fuzzy
4050 #~| msgid "&Reset"
4051 #~ msgid "&Resume"
4052 #~ msgstr "&Rivendos"
4053 
4054 #, fuzzy
4055 #~| msgid "Pause"
4056 #~ msgid "&Pause"
4057 #~ msgstr "Pauzë"
4058 
4059 #~ msgctxt "The source url of a job"
4060 #~ msgid "Source:"
4061 #~ msgstr "Burimi:"
4062 
4063 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4064 #~ msgid "Destination:"
4065 #~ msgstr "Destinacioni:"
4066 
4067 #~ msgid "Open &File"
4068 #~ msgstr "Hape &Skedarin"
4069 
4070 #~ msgid "Open &Destination"
4071 #~ msgstr "Hape &Destinacionin"
4072 
4073 #~ msgid "Progress Dialog"
4074 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
4075 
4076 #, fuzzy
4077 #~| msgid "Open file"
4078 #~ msgid "%1 file"
4079 #~ msgid_plural "%1 files"
4080 #~ msgstr[0] "Hape skedarin"
4081 #~ msgstr[1] "Hape skedarin"
4082 
4083 #, fuzzy
4084 #~| msgid "The module %1 could not be found."
4085 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4086 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
4087 
4088 #~ msgid "Unknown Application"
4089 #~ msgstr "Program i Panjohur"
4090 
4091 #~ msgid "&Minimize"
4092 #~ msgstr "&Minimizo"
4093 
4094 #~ msgid "&Restore"
4095 #~ msgstr "&Kthe"
4096 
4097 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4098 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
4099 
4100 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4101 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
4102 
4103 #~ msgid "Minimize"
4104 #~ msgstr "Minimizo"
4105 
4106 #~ msgctxt "@title:window"
4107 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4108 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
4109 
4110 #~ msgctxt "@option:check"
4111 #~ msgid "Disable automatic checking"
4112 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
4113 
4114 #~ msgctxt "@action:button"
4115 #~ msgid "Close"
4116 #~ msgstr "Mbylle"
4117 
4118 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4119 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
4120 
4121 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4122 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
4123 
4124 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4125 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
4126 
4127 #~ msgctxt "left mouse button"
4128 #~ msgid "left button"
4129 #~ msgstr "butoni majtas"
4130 
4131 #~ msgctxt "middle mouse button"
4132 #~ msgid "middle button"
4133 #~ msgstr "butoni i mesit"
4134 
4135 #~ msgctxt "right mouse button"
4136 #~ msgid "right button"
4137 #~ msgstr "butoni djathtas"
4138 
4139 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4140 #~ msgid "invalid button"
4141 #~ msgstr "buton i pavlefshëm"
4142 
4143 #~ msgctxt ""
4144 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4145 #~ "button"
4146 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4147 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
4148 
4149 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4150 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4151 
4152 #, fuzzy
4153 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4154 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4155 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4156 
4157 #~ msgctxt "@action"
4158 #~ msgid "Open"
4159 #~ msgstr "Hape"
4160 
4161 #~ msgctxt "@action"
4162 #~ msgid "New"
4163 #~ msgstr "I Ri"
4164 
4165 #~ msgctxt "@action"
4166 #~ msgid "Close"
4167 #~ msgstr "Mbylle"
4168 
4169 #~ msgctxt "@action"
4170 #~ msgid "Save"
4171 #~ msgstr "Ruaje"
4172 
4173 #~ msgctxt "@action"
4174 #~ msgid "Print"
4175 #~ msgstr "Printo"
4176 
4177 #~ msgctxt "@action"
4178 #~ msgid "Quit"
4179 #~ msgstr "Dil"
4180 
4181 #~ msgctxt "@action"
4182 #~ msgid "Undo"
4183 #~ msgstr "Zhbëj"
4184 
4185 #~ msgctxt "@action"
4186 #~ msgid "Redo"
4187 #~ msgstr "Ribëj"
4188 
4189 #~ msgctxt "@action"
4190 #~ msgid "Cut"
4191 #~ msgstr "Këput"
4192 
4193 #~ msgctxt "@action"
4194 #~ msgid "Copy"
4195 #~ msgstr "Kopjo"
4196 
4197 #~ msgctxt "@action"
4198 #~ msgid "Paste"
4199 #~ msgstr "Ngjit"
4200 
4201 #~ msgctxt "@action"
4202 #~ msgid "Paste Selection"
4203 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
4204 
4205 #~ msgctxt "@action"
4206 #~ msgid "Select All"
4207 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
4208 
4209 #~ msgctxt "@action"
4210 #~ msgid "Deselect"
4211 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
4212 
4213 #~ msgctxt "@action"
4214 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4215 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
4216 
4217 #~ msgctxt "@action"
4218 #~ msgid "Delete Word Forward"
4219 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
4220 
4221 #~ msgctxt "@action"
4222 #~ msgid "Find"
4223 #~ msgstr "Gjej"
4224 
4225 #~ msgctxt "@action"
4226 #~ msgid "Find Next"
4227 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
4228 
4229 #~ msgctxt "@action"
4230 #~ msgid "Find Prev"
4231 #~ msgstr "Gjej Prev"
4232 
4233 #~ msgctxt "@action"
4234 #~ msgid "Replace"
4235 #~ msgstr "Zëvendëso"
4236 
4237 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4238 #~ msgid "Home"
4239 #~ msgstr "Shtëpia"
4240 
4241 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4242 #~ msgid "Begin"
4243 #~ msgstr "Fillimi"
4244 
4245 #~ msgctxt "@action End of document"
4246 #~ msgid "End"
4247 #~ msgstr "Fundi"
4248 
4249 #~ msgctxt "@action"
4250 #~ msgid "Prior"
4251 #~ msgstr "I Mëparshëm"
4252 
4253 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4254 #~ msgid "Next"
4255 #~ msgstr "Tjetër"
4256 
4257 #~ msgctxt "@action"
4258 #~ msgid "Up"
4259 #~ msgstr "Lart"
4260 
4261 #~ msgctxt "@action"
4262 #~ msgid "Back"
4263 #~ msgstr "Mbrapsht"
4264 
4265 #~ msgctxt "@action"
4266 #~ msgid "Forward"
4267 #~ msgstr "Përpara"
4268 
4269 #~ msgctxt "@action"
4270 #~ msgid "Reload"
4271 #~ msgstr "Ringarko"
4272 
4273 #~ msgctxt "@action"
4274 #~ msgid "Beginning of Line"
4275 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
4276 
4277 #~ msgctxt "@action"
4278 #~ msgid "End of Line"
4279 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
4280 
4281 #~ msgctxt "@action"
4282 #~ msgid "Go to Line"
4283 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
4284 
4285 #~ msgctxt "@action"
4286 #~ msgid "Backward Word"
4287 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
4288 
4289 #~ msgctxt "@action"
4290 #~ msgid "Forward Word"
4291 #~ msgstr "Fjalë Përpara"
4292 
4293 #~ msgctxt "@action"
4294 #~ msgid "Add Bookmark"
4295 #~ msgstr "Shto Libërshënues"
4296 
4297 #~ msgctxt "@action"
4298 #~ msgid "Zoom In"
4299 #~ msgstr "Zmadho"
4300 
4301 #~ msgctxt "@action"
4302 #~ msgid "Zoom Out"
4303 #~ msgstr "Zvogëlo"
4304 
4305 #~ msgctxt "@action"
4306 #~ msgid "Full Screen Mode"
4307 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
4308 
4309 #~ msgctxt "@action"
4310 #~ msgid "Show Menu Bar"
4311 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
4312 
4313 #~ msgctxt "@action"
4314 #~ msgid "Activate Next Tab"
4315 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
4316 
4317 #~ msgctxt "@action"
4318 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4319 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
4320 
4321 #~ msgctxt "@action"
4322 #~ msgid "Help"
4323 #~ msgstr "Ndihmë"
4324 
4325 #~ msgctxt "@action"
4326 #~ msgid "What's This"
4327 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
4328 
4329 #~ msgctxt "@action"
4330 #~ msgid "Text Completion"
4331 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4332 
4333 #~ msgctxt "@action"
4334 #~ msgid "Previous Completion Match"
4335 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4336 
4337 #~ msgctxt "@action"
4338 #~ msgid "Next Completion Match"
4339 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4340 
4341 #~ msgctxt "@action"
4342 #~ msgid "Substring Completion"
4343 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4344 
4345 #~ msgctxt "@action"
4346 #~ msgid "Previous Item in List"
4347 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4348 
4349 #~ msgctxt "@action"
4350 #~ msgid "Next Item in List"
4351 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4352 
4353 #~ msgctxt "@action"
4354 #~ msgid "Open Recent"
4355 #~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4356 
4357 #~ msgctxt "@action"
4358 #~ msgid "Save As"
4359 #~ msgstr "Ruaje Si"
4360 
4361 #~ msgctxt "@action"
4362 #~ msgid "Revert"
4363 #~ msgstr "&Rikthe"
4364 
4365 #~ msgctxt "@action"
4366 #~ msgid "Print Preview"
4367 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4368 
4369 #~ msgctxt "@action"
4370 #~ msgid "Mail"
4371 #~ msgstr "Posta"
4372 
4373 #~ msgctxt "@action"
4374 #~ msgid "Clear"
4375 #~ msgstr "Pastro"
4376 
4377 #~ msgctxt "@action"
4378 #~ msgid "Actual Size"
4379 #~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4380 
4381 #~ msgctxt "@action"
4382 #~ msgid "Fit To Page"
4383 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4384 
4385 #~ msgctxt "@action"
4386 #~ msgid "Fit To Width"
4387 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4388 
4389 #~ msgctxt "@action"
4390 #~ msgid "Fit To Height"
4391 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4392 
4393 #~ msgctxt "@action"
4394 #~ msgid "Zoom"
4395 #~ msgstr "Zmadho"
4396 
4397 #~ msgctxt "@action"
4398 #~ msgid "Goto"
4399 #~ msgstr "Shko tek"
4400 
4401 #~ msgctxt "@action"
4402 #~ msgid "Goto Page"
4403 #~ msgstr "Shko tek Faqja"
4404 
4405 #~ msgctxt "@action"
4406 #~ msgid "Document Back"
4407 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4408 
4409 #~ msgctxt "@action"
4410 #~ msgid "Document Forward"
4411 #~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4412 
4413 #~ msgctxt "@action"
4414 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4415 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4416 
4417 #~ msgctxt "@action"
4418 #~ msgid "Spelling"
4419 #~ msgstr "Drejtshkrim"
4420 
4421 #~ msgctxt "@action"
4422 #~ msgid "Show Toolbar"
4423 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4424 
4425 #~ msgctxt "@action"
4426 #~ msgid "Show Statusbar"
4427 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4428 
4429 #~ msgctxt "@action"
4430 #~ msgid "Save Options"
4431 #~ msgstr "Ruaj opsionet"
4432 
4433 #~ msgctxt "@action"
4434 #~ msgid "Preferences"
4435 #~ msgstr "Preferencat"
4436 
4437 #~ msgctxt "@action"
4438 #~ msgid "Configure Toolbars"
4439 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4440 
4441 #~ msgctxt "@action"
4442 #~ msgid "Configure Notifications"
4443 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action"
4446 #~ msgid "Tip Of Day"
4447 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4448 
4449 #, fuzzy
4450 #~| msgid "&Report Bug..."
4451 #~ msgctxt "@action"
4452 #~ msgid "Report Bug"
4453 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4454 
4455 #, fuzzy
4456 #~| msgid "Switch Application Language"
4457 #~ msgctxt "@action"
4458 #~ msgid "Switch Application Language"
4459 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4460 
4461 #~ msgctxt "@action"
4462 #~ msgid "About Application"
4463 #~ msgstr "Rreth Programit"
4464 
4465 #~ msgctxt "@action"
4466 #~ msgid "About KDE"
4467 #~ msgstr "Rreth KDE"
4468 
4469 #, fuzzy
4470 #~| msgid "Send Confirmation"
4471 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4472 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4473 
4474 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4475 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4476 
4477 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4478 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4479 
4480 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4481 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4482 
4483 #~ msgid "S&kip run-together words"
4484 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4485 
4486 #~ msgid "Default language:"
4487 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4488 
4489 #~ msgid "Ignored Words"
4490 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4491 
4492 #~ msgctxt "@title:window"
4493 #~ msgid "Check Spelling"
4494 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4495 
4496 #~ msgctxt "@action:button"
4497 #~ msgid "&Finished"
4498 #~ msgstr "&Përfunduar"
4499 
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "Spell check stopped."
4502 #~ msgctxt "progress label"
4503 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4504 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4505 
4506 #~ msgid "Spell check stopped."
4507 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4508 
4509 #~ msgid "Spell check canceled."
4510 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4511 
4512 #~ msgid "Spell check complete."
4513 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4514 
4515 #~ msgid "Autocorrect"
4516 #~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "You reached the end of the list\n"
4520 #~ "of matching items.\n"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4523 #~ "të temave që përputhen.\n"
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4527 #~ "match is available.\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4530 #~ "përputhje disponohet.\n"
4531 
4532 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4533 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4534 
4535 #~ msgid "Backspace"
4536 #~ msgstr "Backspace"
4537 
4538 #~ msgid "SysReq"
4539 #~ msgstr "SysReq"
4540 
4541 #~ msgid "CapsLock"
4542 #~ msgstr "CapsLock"
4543 
4544 #~ msgid "NumLock"
4545 #~ msgstr "NumLock"
4546 
4547 #~ msgid "ScrollLock"
4548 #~ msgstr "ScrollLock"
4549 
4550 #~ msgid "PageUp"
4551 #~ msgstr "PageUp"
4552 
4553 #~ msgid "PageDown"
4554 #~ msgstr "PageDown"
4555 
4556 #~ msgid "Again"
4557 #~ msgstr "Përsëri"
4558 
4559 #~ msgid "Props"
4560 #~ msgstr "Props"
4561 
4562 #~ msgid "Undo"
4563 #~ msgstr "Zhbëj"
4564 
4565 #~ msgid "Front"
4566 #~ msgstr "Ballor"
4567 
4568 #~ msgid "Copy"
4569 #~ msgstr "Kopjo"
4570 
4571 #~ msgid "Open"
4572 #~ msgstr "Hape"
4573 
4574 #~ msgid "Paste"
4575 #~ msgstr "Ngjit"
4576 
4577 #~ msgid "Find"
4578 #~ msgstr "Gjej"
4579 
4580 #~ msgid "Cut"
4581 #~ msgstr "Këput"
4582 
4583 #~ msgid "&OK"
4584 #~ msgstr "&OK"
4585 
4586 #~ msgid "&Cancel"
4587 #~ msgstr "&Anullo"
4588 
4589 #~ msgid "&Yes"
4590 #~ msgstr "&Po"
4591 
4592 #~ msgid "Yes"
4593 #~ msgstr "Po"
4594 
4595 #~ msgid "&No"
4596 #~ msgstr "&Jo"
4597 
4598 #~ msgid "No"
4599 #~ msgstr "Jo"
4600 
4601 #~ msgid "&Discard"
4602 #~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4603 
4604 #~ msgid "Discard changes"
4605 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4606 
4607 #~ msgid "Save data"
4608 #~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4609 
4610 #~ msgid "&Do Not Save"
4611 #~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4612 
4613 #~ msgid "Do not save data"
4614 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4615 
4616 #~ msgid "Save file with another name"
4617 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4618 
4619 #~ msgid "&Apply"
4620 #~ msgstr "&Zbato"
4621 
4622 #~ msgid "Apply changes"
4623 #~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4624 
4625 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4626 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4627 
4628 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4629 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4630 
4631 #~ msgid "Clear input"
4632 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4633 
4634 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4635 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4636 
4637 #~ msgid "Show help"
4638 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4639 
4640 #~ msgid "Close the current window or document"
4641 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4642 
4643 #, fuzzy
4644 #~| msgid "Close window?"
4645 #~ msgid "&Close Window"
4646 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4647 
4648 #, fuzzy
4649 #~| msgid "Close the current window or document"
4650 #~ msgid "Close the current window."
4651 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4652 
4653 #, fuzzy
4654 #~| msgid "Close Document"
4655 #~ msgid "&Close Document"
4656 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
4657 
4658 #, fuzzy
4659 #~| msgid "Close the current window or document"
4660 #~ msgid "Close the current document."
4661 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4662 
4663 #~ msgid "&Defaults"
4664 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
4665 
4666 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4667 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
4668 
4669 #~ msgid "Go back one step"
4670 #~ msgstr "Shko një hap prapa"
4671 
4672 #~ msgid "Go forward one step"
4673 #~ msgstr "Shko përpara një hap"
4674 
4675 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4676 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
4677 
4678 #~ msgid "C&ontinue"
4679 #~ msgstr "V&azhdo"
4680 
4681 #~ msgid "Continue operation"
4682 #~ msgstr "Vazhdo veprimin"
4683 
4684 #~ msgid "&Delete"
4685 #~ msgstr "&Fshije"
4686 
4687 #~ msgid "Delete item(s)"
4688 #~ msgstr "Fshije temën(at)"
4689 
4690 #~ msgid "Open file"
4691 #~ msgstr "Hape skedarin"
4692 
4693 #~ msgid "&Reset"
4694 #~ msgstr "&Rivendos"
4695 
4696 #~ msgid "Reset configuration"
4697 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
4698 
4699 #~ msgctxt "Verb"
4700 #~ msgid "&Insert"
4701 #~ msgstr "&Fut"
4702 
4703 #~ msgid "Confi&gure..."
4704 #~ msgstr "Konfi&guro..."
4705 
4706 #~ msgid "Add"
4707 #~ msgstr "Shto"
4708 
4709 #~ msgid "Test"
4710 #~ msgstr "Testo"
4711 
4712 #~ msgid "Properties"
4713 #~ msgstr "Parametrat"
4714 
4715 #~ msgid "&Overwrite"
4716 #~ msgstr "&Mbishkruaje"
4717 
4718 #~ msgid "Redo"
4719 #~ msgstr "Ribëj"
4720 
4721 #~ msgid "&Available:"
4722 #~ msgstr "&E Disponueshme:"
4723 
4724 #~ msgid "&Selected:"
4725 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
4726 
4727 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4728 #~ msgid "European Alphabets"
4729 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
4730 
4731 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4732 #~ msgid "African Scripts"
4733 #~ msgstr "Skriptet Afrikane"
4734 
4735 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4736 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4737 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
4738 
4739 #, fuzzy
4740 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4741 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4742 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4743 #~ msgid "South Asian Scripts"
4744 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4745 
4746 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4747 #~ msgid "Philippine Scripts"
4748 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
4749 
4750 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4751 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4752 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4753 
4754 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4755 #~ msgid "East Asian Scripts"
4756 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
4757 
4758 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4759 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4760 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
4761 
4762 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4763 #~ msgid "Other Scripts"
4764 #~ msgstr "Skripte të Tjera"
4765 
4766 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4767 #~ msgid "Symbols"
4768 #~ msgstr "Simbole"
4769 
4770 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4771 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4772 #~ msgstr "Simbolet Matematike"
4773 
4774 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4775 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4776 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4777 
4778 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4779 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4780 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4781 
4782 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4783 #~ msgid "Other"
4784 #~ msgstr "Tjetër"
4785 
4786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787 #~ msgid "Basic Latin"
4788 #~ msgstr "Latinishte Bazë"
4789 
4790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4792 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
4793 
4794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4795 #~ msgid "Latin Extended-A"
4796 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4797 
4798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4799 #~ msgid "Latin Extended-B"
4800 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4801 
4802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4803 #~ msgid "IPA Extensions"
4804 #~ msgstr "Prapashtesa IPA"
4805 
4806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4808 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
4809 
4810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4812 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4813 
4814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4815 #~ msgid "Greek and Coptic"
4816 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
4817 
4818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819 #~ msgid "Cyrillic"
4820 #~ msgstr "Cirilike"
4821 
4822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4824 #~ msgstr "Cirilike Shtesë"
4825 
4826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827 #~ msgid "Armenian"
4828 #~ msgstr "Armene"
4829 
4830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831 #~ msgid "Hebrew"
4832 #~ msgstr "Hebraishte"
4833 
4834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835 #~ msgid "Arabic"
4836 #~ msgstr "Arabe"
4837 
4838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839 #~ msgid "Syriac"
4840 #~ msgstr "Siriane"
4841 
4842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843 #~ msgid "Arabic Supplement"
4844 #~ msgstr "Arabe Shtesë"
4845 
4846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847 #~ msgid "Thaana"
4848 #~ msgstr "Thaana"
4849 
4850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851 #~ msgid "NKo"
4852 #~ msgstr "NKo"
4853 
4854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855 #~ msgid "Devanagari"
4856 #~ msgstr "Devanagari"
4857 
4858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859 #~ msgid "Bengali"
4860 #~ msgstr "Bengali"
4861 
4862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863 #~ msgid "Gurmukhi"
4864 #~ msgstr "Gurmuki"
4865 
4866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867 #~ msgid "Gujarati"
4868 #~ msgstr "Gujarati"
4869 
4870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871 #~ msgid "Oriya"
4872 #~ msgstr "Oriya"
4873 
4874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875 #~ msgid "Tamil"
4876 #~ msgstr "Tamil"
4877 
4878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879 #~ msgid "Telugu"
4880 #~ msgstr "Telugu"
4881 
4882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883 #~ msgid "Kannada"
4884 #~ msgstr "Kannada"
4885 
4886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887 #~ msgid "Malayalam"
4888 #~ msgstr "Malajalam"
4889 
4890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891 #~ msgid "Sinhala"
4892 #~ msgstr "Sinhala"
4893 
4894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895 #~ msgid "Thai"
4896 #~ msgstr "Tailandeze"
4897 
4898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899 #~ msgid "Lao"
4900 #~ msgstr "Lao"
4901 
4902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903 #~ msgid "Tibetan"
4904 #~ msgstr "Tibetiane"
4905 
4906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4907 #~ msgid "Myanmar"
4908 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
4909 
4910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911 #~ msgid "Georgian"
4912 #~ msgstr "Gjeorgjiane"
4913 
4914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915 #~ msgid "Hangul Jamo"
4916 #~ msgstr "Hangul Jamo"
4917 
4918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4919 #~ msgid "Ethiopic"
4920 #~ msgstr "Etiope"
4921 
4922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
4924 #~ msgstr "Etiope Shtesë"
4925 
4926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4927 #~ msgid "Cherokee"
4928 #~ msgstr "Sheroke"
4929 
4930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4932 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4933 
4934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935 #~ msgid "Ogham"
4936 #~ msgstr "Ogham"
4937 
4938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939 #~ msgid "Runic"
4940 #~ msgstr "Runik"
4941 
4942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943 #~ msgid "Tagalog"
4944 #~ msgstr "Tagalog"
4945 
4946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947 #~ msgid "Hanunoo"
4948 #~ msgstr "Hanunoo"
4949 
4950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951 #~ msgid "Buhid"
4952 #~ msgstr "Buhid"
4953 
4954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955 #~ msgid "Tagbanwa"
4956 #~ msgstr "Tagbanwa"
4957 
4958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959 #~ msgid "Khmer"
4960 #~ msgstr "Khmer"
4961 
4962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963 #~ msgid "Mongolian"
4964 #~ msgstr "Mongole"
4965 
4966 #, fuzzy
4967 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4971 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4972 
4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974 #~ msgid "Limbu"
4975 #~ msgstr "Limbu"
4976 
4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4978 #~ msgid "Tai Le"
4979 #~ msgstr "Tai Le"
4980 
4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4982 #~ msgid "New Tai Lue"
4983 #~ msgstr "Tai Lue e Re"
4984 
4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4986 #~ msgid "Khmer Symbols"
4987 #~ msgstr "Simbole Khmer"
4988 
4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4990 #~ msgid "Buginese"
4991 #~ msgstr "Buginese"
4992 
4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994 #~ msgid "Balinese"
4995 #~ msgstr "Balineze"
4996 
4997 #, fuzzy
4998 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999 #~| msgid "Katakana"
5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5001 #~ msgid "Batak"
5002 #~ msgstr "Katakana"
5003 
5004 #, fuzzy
5005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5006 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008 #~ msgid "Vedic Extensions"
5009 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5013 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5017 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5021 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5025 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028 #~ msgid "Greek Extended"
5029 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032 #~ msgid "General Punctuation"
5033 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5037 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040 #~ msgid "Currency Symbols"
5041 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5045 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
5046 
5047 #, fuzzy
5048 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5049 #~| msgid "Phonetic Symbols"
5050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5051 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5052 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
5053 
5054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055 #~ msgid "Number Forms"
5056 #~ msgstr "Format e Numrave"
5057 
5058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5059 #~ msgid "Arrows"
5060 #~ msgstr "Shigjetat"
5061 
5062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063 #~ msgid "Mathematical Operators"
5064 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
5065 
5066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5067 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5068 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
5069 
5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071 #~ msgid "Control Pictures"
5072 #~ msgstr "Figura kontrolli"
5073 
5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5076 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
5077 
5078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5079 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5080 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
5081 
5082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5083 #~ msgid "Box Drawing"
5084 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
5085 
5086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087 #~ msgid "Block Elements"
5088 #~ msgstr "Elementë blloku"
5089 
5090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091 #~ msgid "Geometric Shapes"
5092 #~ msgstr "Forma gjeometrike"
5093 
5094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5096 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
5097 
5098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5099 #~ msgid "Dingbats"
5100 #~ msgstr "Dingbats"
5101 
5102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5103 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5104 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
5105 
5106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5108 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
5109 
5110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5111 #~ msgid "Braille Patterns"
5112 #~ msgstr "Kampione braille"
5113 
5114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5115 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5116 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
5117 
5118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5120 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
5121 
5122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5123 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5124 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
5125 
5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5128 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
5129 
5130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131 #~ msgid "Glagolitic"
5132 #~ msgstr "Glagolitike"
5133 
5134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5135 #~ msgid "Latin Extended-C"
5136 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
5137 
5138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5139 #~ msgid "Coptic"
5140 #~ msgstr "Koptike"
5141 
5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143 #~ msgid "Georgian Supplement"
5144 #~ msgstr "Georgjisht shtesë"
5145 
5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5147 #~ msgid "Tifinagh"
5148 #~ msgstr "Tifinagh"
5149 
5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5151 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5152 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5153 
5154 #, fuzzy
5155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~| msgid "Latin Extended-A"
5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5159 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5160 
5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5163 #~ msgstr "Pikshënim shtesë"
5164 
5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5167 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
5168 
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5171 #~ msgstr "Radikale Kangxi"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5175 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5179 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
5180 
5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~ msgid "Hiragana"
5183 #~ msgstr "Hiragana"
5184 
5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186 #~ msgid "Katakana"
5187 #~ msgstr "Katakana"
5188 
5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190 #~ msgid "Bopomofo"
5191 #~ msgstr "Bopomofo"
5192 
5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5195 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
5196 
5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198 #~ msgid "Kanbun"
5199 #~ msgstr "Kanbun"
5200 
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5203 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "CJK Strokes"
5207 #~ msgstr "CJK Strokes"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5211 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5215 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "CJK Compatibility"
5219 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5223 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5227 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5231 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Yi Syllables"
5235 #~ msgstr "Yi Syllables"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Yi Radicals"
5239 #~ msgstr "Radikale Yi"
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~| msgid "Limbu"
5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245 #~ msgid "Lisu"
5246 #~ msgstr "Limbu"
5247 
5248 #, fuzzy
5249 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~| msgid "Latin Extended-B"
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5253 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5257 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260 #~ msgid "Latin Extended-D"
5261 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264 #~ msgid "Syloti Nagri"
5265 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269 #~| msgid "Number Forms"
5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5272 #~ msgstr "Format e Numrave"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Phags-pa"
5276 #~ msgstr "Phags-pa"
5277 
5278 #, fuzzy
5279 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280 #~| msgid "Devanagari"
5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282 #~ msgid "Devanagari Extended"
5283 #~ msgstr "Devanagari"
5284 
5285 #, fuzzy
5286 #~| msgid "Rating"
5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288 #~ msgid "Rejang"
5289 #~ msgstr "Vlerësimi"
5290 
5291 #, fuzzy
5292 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~| msgid "Latin Extended-A"
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5296 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5297 
5298 #, fuzzy
5299 #~| msgctxt "@item Text character set"
5300 #~| msgid "Japanese"
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "Javanese"
5303 #~ msgstr "Japoneze"
5304 
5305 #, fuzzy
5306 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~| msgid "Ogham"
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "Cham"
5310 #~ msgstr "Ogham"
5311 
5312 #, fuzzy
5313 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314 #~| msgid "Latin Extended-A"
5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5317 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5318 
5319 #, fuzzy
5320 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~| msgid "Tai Le"
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Tai Viet"
5324 #~ msgstr "Tai Le"
5325 
5326 #, fuzzy
5327 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5331 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Hangul Syllables"
5335 #~ msgstr "Hangul Syllables"
5336 
5337 #, fuzzy
5338 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~| msgid "Latin Extended-B"
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5342 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "High Surrogates"
5346 #~ msgstr "Surrogatë të lartë"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5350 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Low Surrogates"
5354 #~ msgstr "Surrogatë të ulët"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Private Use Area"
5358 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5362 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5366 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5370 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Variation Selectors"
5374 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Vertical Forms"
5378 #~ msgstr "Forma vertikale"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Combining Half Marks"
5382 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5386 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Small Form Variants"
5390 #~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5394 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Specials"
5398 #~ msgstr "Specialë"
5399 
5400 #, fuzzy
5401 #~| msgid "Enter search phrase here"
5402 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5403 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5404 
5405 #, fuzzy
5406 #~| msgctxt "@action"
5407 #~| msgid "Previous Item in List"
5408 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5409 #~ msgid "Previous in History"
5410 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5411 
5412 #, fuzzy
5413 #~| msgctxt "@action"
5414 #~| msgid "Previous Item in List"
5415 #~ msgid "Previous Character in History"
5416 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5417 
5418 #, fuzzy
5419 #~| msgctxt "@action"
5420 #~| msgid "Next Item in List"
5421 #~ msgctxt "Goes to next character"
5422 #~ msgid "Next in History"
5423 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5424 
5425 #, fuzzy
5426 #~| msgctxt "@action"
5427 #~| msgid "Next Item in List"
5428 #~ msgid "Next Character in History"
5429 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5430 
5431 #, fuzzy
5432 #~| msgid "Select a year"
5433 #~ msgid "Select a category"
5434 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5435 
5436 #, fuzzy
5437 #~| msgid "Select the sound to play"
5438 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5439 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5440 
5441 #, fuzzy
5442 #~| msgid "Select Font"
5443 #~ msgid "Set font"
5444 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5445 
5446 #, fuzzy
5447 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5448 #~| msgid "Change font size?"
5449 #~ msgid "Set font size"
5450 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5451 
5452 #, fuzzy
5453 #~| msgid "Any Character"
5454 #~ msgid "Character:"
5455 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
5456 
5457 #~ msgid "Name: "
5458 #~ msgstr "Emri: "
5459 
5460 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5461 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5462 
5463 #~ msgid "Alias names:"
5464 #~ msgstr "Pseudonime:"
5465 
5466 #~ msgid "Notes:"
5467 #~ msgstr "Shënime:"
5468 
5469 #~ msgid "See also:"
5470 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5471 
5472 #~ msgid "Equivalents:"
5473 #~ msgstr "Ekuivalentë:"
5474 
5475 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5476 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5477 
5478 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5479 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5480 
5481 #~ msgid "Definition in English: "
5482 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5483 
5484 #~ msgid "General Character Properties"
5485 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5486 
5487 #~ msgid "Block: "
5488 #~ msgstr "Blloku: "
5489 
5490 #~ msgid "Various Useful Representations"
5491 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5492 
5493 #~ msgid "UTF-8:"
5494 #~ msgstr "UTF-8:"
5495 
5496 #~ msgid "UTF-16: "
5497 #~ msgstr "UTF-16: "
5498 
5499 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5500 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5501 
5502 #~ msgid "XML decimal entity:"
5503 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5504 
5505 #, fuzzy
5506 #~| msgid "XML decimal entity:"
5507 #~ msgctxt "Character"
5508 #~ msgid "In decimal:"
5509 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5510 
5511 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5512 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5513 
5514 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5515 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5516 
5517 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5518 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5519 
5520 #~ msgid "<Private Use>"
5521 #~ msgstr "<Përdorim privat>"
5522 
5523 #~ msgid "<not assigned>"
5524 #~ msgstr "<i pa dhënë>"
5525 
5526 #~ msgid "Other, Control"
5527 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5528 
5529 #~ msgid "Other, Format"
5530 #~ msgstr "Tjetër, Formati"
5531 
5532 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5533 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5534 
5535 #~ msgid "Other, Private Use"
5536 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5537 
5538 #~ msgid "Other, Surrogate"
5539 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5540 
5541 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5542 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5543 
5544 #~ msgid "Letter, Modifier"
5545 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5546 
5547 #~ msgid "Letter, Other"
5548 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5549 
5550 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5551 #~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5552 
5553 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5554 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5555 
5556 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5557 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5558 
5559 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5560 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5561 
5562 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5563 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5564 
5565 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5566 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5567 
5568 #~ msgid "Number, Letter"
5569 #~ msgstr "Numër, shkronja"
5570 
5571 #~ msgid "Number, Other"
5572 #~ msgstr "Numër, tjetër"
5573 
5574 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5575 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5576 
5577 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5578 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5579 
5580 #~ msgid "Punctuation, Close"
5581 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5582 
5583 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5584 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5585 
5586 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5587 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5588 
5589 #~ msgid "Punctuation, Other"
5590 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5591 
5592 #~ msgid "Punctuation, Open"
5593 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5594 
5595 #~ msgid "Symbol, Currency"
5596 #~ msgstr "Simboli, valutë"
5597 
5598 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5599 #~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5600 
5601 #~ msgid "Symbol, Math"
5602 #~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5603 
5604 #~ msgid "Symbol, Other"
5605 #~ msgstr "Simboli, tjetër"
5606 
5607 #~ msgid "Separator, Line"
5608 #~ msgstr "Ndarës, rresht"
5609 
5610 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5611 #~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5612 
5613 #~ msgid "Separator, Space"
5614 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5615 
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgid "Next year"
5618 #~ msgctxt "@option next year"
5619 #~ msgid "Next Year"
5620 #~ msgstr "Viti tjetër"
5621 
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgid "Next month"
5624 #~ msgctxt "@option next month"
5625 #~ msgid "Next Month"
5626 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5627 
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgid "Next year"
5630 #~ msgctxt "@option next week"
5631 #~ msgid "Next Week"
5632 #~ msgstr "Viti tjetër"
5633 
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgid "Today"
5636 #~ msgctxt "@option today"
5637 #~ msgid "Today"
5638 #~ msgstr "Sot"
5639 
5640 #, fuzzy
5641 #~| msgid "Yesterday"
5642 #~ msgctxt "@option yesterday"
5643 #~ msgid "Yesterday"
5644 #~ msgstr "Dje"
5645 
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgid "&Last Page"
5648 #~ msgctxt "@option last week"
5649 #~ msgid "Last Week"
5650 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5651 
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgid "Next month"
5654 #~ msgctxt "@option last month"
5655 #~ msgid "Last Month"
5656 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5657 
5658 #, fuzzy
5659 #~| msgid "&Last Page"
5660 #~ msgctxt "@option last year"
5661 #~ msgid "Last Year"
5662 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5663 
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgid "No text"
5666 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5667 #~ msgid "No Date"
5668 #~ msgstr "Pa tekst"
5669 
5670 #, fuzzy
5671 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
5672 #~ msgctxt "@info"
5673 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5674 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5675 
5676 #~ msgid "Week %1"
5677 #~ msgstr "Java %1"
5678 
5679 #~ msgid "Next year"
5680 #~ msgstr "Viti tjetër"
5681 
5682 #~ msgid "Previous year"
5683 #~ msgstr "Viti i mëparshëm"
5684 
5685 #~ msgid "Next month"
5686 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5687 
5688 #~ msgid "Previous month"
5689 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
5690 
5691 #~ msgid "Select a week"
5692 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
5693 
5694 #~ msgid "Select a month"
5695 #~ msgstr "Zgjidh një muaj"
5696 
5697 #~ msgid "Select a year"
5698 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5699 
5700 #~ msgid "Select the current day"
5701 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
5702 
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgid "Rating"
5705 #~ msgctxt "No specific time zone"
5706 #~ msgid "Floating"
5707 #~ msgstr "Vlerësimi"
5708 
5709 #~ msgid "&Add"
5710 #~ msgstr "&Shto"
5711 
5712 #~ msgid "&Remove"
5713 #~ msgstr "&Hiq"
5714 
5715 #~ msgid "Move &Up"
5716 #~ msgstr "Lëviz &Sipër"
5717 
5718 #~ msgid "Move &Down"
5719 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
5720 
5721 #~ msgid "&Help"
5722 #~ msgstr "&Ndihmë"
5723 
5724 #~ msgid "Clear &History"
5725 #~ msgstr "Pastro &Historinë"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5729 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5730 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5731 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5732 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5733 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5734 
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgid "Shortcut conflict"
5737 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5738 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5739 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5740 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
5741 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
5742 
5743 #~ msgid "Shortcut conflict"
5744 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
5745 
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgid "Create Web Shortcut"
5748 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5749 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
5750 
5751 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5752 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
5753 
5754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5755 #~ msgid "Input"
5756 #~ msgstr "Hyrja"
5757 
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgid "The socket operation is not supported"
5760 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5761 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
5762 
5763 #~ msgid "without name"
5764 #~ msgstr "pa emër"
5765 
5766 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5767 #~ msgid "1"
5768 #~ msgstr "1"
5769 
5770 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5771 #~ msgid "Clear text"
5772 #~ msgstr "Pastro tekstin"
5773 
5774 #~ msgctxt "@title:menu"
5775 #~ msgid "Text Completion"
5776 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
5777 
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5779 #~ msgid "None"
5780 #~ msgstr "Asnjë"
5781 
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5783 #~ msgid "Manual"
5784 #~ msgstr "Manual"
5785 
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5787 #~ msgid "Automatic"
5788 #~ msgstr "Automatik"
5789 
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5791 #~ msgid "Dropdown List"
5792 #~ msgstr "Listë në rënie"
5793 
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5795 #~ msgid "Short Automatic"
5796 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
5797 
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5799 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5800 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
5801 
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5803 #~ msgid "Default"
5804 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
5805 
5806 #~ msgid "Image Operations"
5807 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
5808 
5809 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5810 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
5811 
5812 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5813 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
5814 
5815 #~ msgctxt "@action"
5816 #~ msgid "Text &Color..."
5817 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
5818 
5819 #~ msgctxt "@label stroke color"
5820 #~ msgid "Color"
5821 #~ msgstr "Ngjyra"
5822 
5823 #~ msgctxt "@action"
5824 #~ msgid "Text &Highlight..."
5825 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
5826 
5827 #~ msgctxt "@action"
5828 #~ msgid "&Font"
5829 #~ msgstr "&Shkrimi"
5830 
5831 #~ msgctxt "@action"
5832 #~ msgid "Font &Size"
5833 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
5834 
5835 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5836 #~ msgid "&Bold"
5837 #~ msgstr "&Të Trrasha"
5838 
5839 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5840 #~ msgid "&Italic"
5841 #~ msgstr "&Të Pjerrëta"
5842 
5843 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5844 #~ msgid "&Underline"
5845 #~ msgstr "&Të Nënvizuara"
5846 
5847 #~ msgctxt "@action"
5848 #~ msgid "&Strike Out"
5849 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5850 
5851 #~ msgctxt "@action"
5852 #~ msgid "Align &Left"
5853 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
5854 
5855 #~ msgctxt "@label left justify"
5856 #~ msgid "Left"
5857 #~ msgstr "Majtas"
5858 
5859 #~ msgctxt "@action"
5860 #~ msgid "Align &Center"
5861 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
5862 
5863 #~ msgctxt "@label center justify"
5864 #~ msgid "Center"
5865 #~ msgstr "Qendër"
5866 
5867 #~ msgctxt "@action"
5868 #~ msgid "Align &Right"
5869 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
5870 
5871 #~ msgctxt "@label right justify"
5872 #~ msgid "Right"
5873 #~ msgstr "Djathtas"
5874 
5875 #~ msgctxt "@action"
5876 #~ msgid "&Justify"
5877 #~ msgstr "&Përligj"
5878 
5879 #~ msgctxt "@label justify fill"
5880 #~ msgid "Justify"
5881 #~ msgstr "Përligj"
5882 
5883 #~ msgctxt "@title:menu"
5884 #~ msgid "List Style"
5885 #~ msgstr "Stil Liste"
5886 
5887 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5888 #~ msgid "None"
5889 #~ msgstr "Asnjë"
5890 
5891 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5892 #~ msgid "Disc"
5893 #~ msgstr "Disk"
5894 
5895 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5896 #~ msgid "Circle"
5897 #~ msgstr "Rreth"
5898 
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5900 #~ msgid "Square"
5901 #~ msgstr "Katror"
5902 
5903 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5904 #~ msgid "123"
5905 #~ msgstr "123"
5906 
5907 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5908 #~ msgid "abc"
5909 #~ msgstr "abc"
5910 
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5912 #~ msgid "ABC"
5913 #~ msgstr "ABC"
5914 
5915 #~ msgctxt "@action"
5916 #~ msgid "Increase Indent"
5917 #~ msgstr "Rrit ngushtimin"
5918 
5919 #~ msgctxt "@action"
5920 #~ msgid "Decrease Indent"
5921 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
5922 
5923 #~ msgctxt "@action"
5924 #~ msgid "Link"
5925 #~ msgstr "Lidhje"
5926 
5927 #~ msgctxt "@action"
5928 #~ msgid "Format Painter"
5929 #~ msgstr "Formato Piktorin"
5930 
5931 #~ msgctxt "@action"
5932 #~ msgid "To Plain Text"
5933 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
5934 
5935 #~ msgctxt "@action"
5936 #~ msgid "Subscript"
5937 #~ msgstr "Poshtëshkrim"
5938 
5939 #~ msgctxt "@action"
5940 #~ msgid "Superscript"
5941 #~ msgstr "Sipërshkrim"
5942 
5943 #~ msgid "&Copy Full Text"
5944 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
5945 
5946 #, fuzzy
5947 #~| msgid "Auto Spell Check"
5948 #~ msgid "Nothing to spell check."
5949 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
5950 
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgid "&Copy Text"
5953 #~ msgid "Speak Text"
5954 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
5955 
5956 #~ msgid "Ignore"
5957 #~ msgstr "Shpërfille"
5958 
5959 #~ msgid "Add to Dictionary"
5960 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
5961 
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
5964 #~ msgctxt "@info"
5965 #~ msgid "The time you entered is invalid"
5966 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5967 
5968 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5969 #~ msgid "Area"
5970 #~ msgstr "Zona"
5971 
5972 #~ msgctxt "Time zone"
5973 #~ msgid "Region"
5974 #~ msgstr "Rajoni"
5975 
5976 #~ msgid "Comment"
5977 #~ msgstr "Komento"
5978 
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgid "Show help"
5981 #~ msgctxt "@title:menu"
5982 #~ msgid "Show Text"
5983 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
5984 
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgid "HTML Settings"
5987 #~ msgctxt "@title:menu"
5988 #~ msgid "Toolbar Settings"
5989 #~ msgstr "Parametrat HTML"
5990 
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgid "Orientation"
5993 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
5994 #~ msgid "Orientation"
5995 #~ msgstr "Orientimi"
5996 
5997 #~ msgctxt "toolbar position string"
5998 #~ msgid "Top"
5999 #~ msgstr "Kreu"
6000 
6001 #~ msgctxt "toolbar position string"
6002 #~ msgid "Left"
6003 #~ msgstr "Majtas"
6004 
6005 #~ msgctxt "toolbar position string"
6006 #~ msgid "Right"
6007 #~ msgstr "Djathtas"
6008 
6009 #~ msgctxt "toolbar position string"
6010 #~ msgid "Bottom"
6011 #~ msgstr "Poshtë"
6012 
6013 #~ msgid "Text Position"
6014 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
6015 
6016 #~ msgid "Icons Only"
6017 #~ msgstr "Vetëm Ikonat"
6018 
6019 #~ msgid "Text Only"
6020 #~ msgstr "Vetëm Teksti"
6021 
6022 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6023 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
6024 
6025 #~ msgid "Text Under Icons"
6026 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
6027 
6028 #~ msgid "Icon Size"
6029 #~ msgstr "Madhësia e ikonës"
6030 
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6032 #~ msgid "Default"
6033 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
6034 
6035 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6036 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
6037 
6038 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6039 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
6040 
6041 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6042 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
6043 
6044 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6045 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
6046 
6047 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6048 #~ msgid "%1"
6049 #~ msgstr "%1"
6050 
6051 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6052 #~ msgid "%1"
6053 #~ msgstr "%1"
6054 
6055 #~ msgid "Desktop %1"
6056 #~ msgstr "Desktopi %1"
6057 
6058 #~ msgid "Add to Toolbar"
6059 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
6060 
6061 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6062 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
6063 
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgid "Tobias Anton"
6066 #~ msgid "Toolbars Shown"
6067 #~ msgstr "Tobias Anton"
6068 
6069 #~ msgid "No text"
6070 #~ msgstr "Pa tekst"
6071 
6072 #~ msgid "&File"
6073 #~ msgstr "&Skedari"
6074 
6075 #~ msgid "&Game"
6076 #~ msgstr "&Lojë"
6077 
6078 #~ msgid "&Edit"
6079 #~ msgstr "&Modifiko"
6080 
6081 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6082 #~ msgid "&Move"
6083 #~ msgstr "&Zhvendos"
6084 
6085 #~ msgid "&View"
6086 #~ msgstr "&Shfaq"
6087 
6088 #~ msgid "&Go"
6089 #~ msgstr "&Shko"
6090 
6091 #~ msgid "&Bookmarks"
6092 #~ msgstr "&Faqeruajtës"
6093 
6094 #~ msgid "&Tools"
6095 #~ msgstr "&Mjetet"
6096 
6097 #~ msgid "&Settings"
6098 #~ msgstr "&Parametrat"
6099 
6100 #~ msgid "Main Toolbar"
6101 #~ msgstr "Shiriti Kryesor"
6102 
6103 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6104 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
6105 
6106 #~ msgid "Input file"
6107 #~ msgstr "Skedari në hyrje"
6108 
6109 #~ msgid "Output file"
6110 #~ msgstr "Skedari në dalje"
6111 
6112 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6113 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
6114 
6115 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
6118 
6119 #~ msgid "makekdewidgets"
6120 #~ msgstr "makekdewidgets"
6121 
6122 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6123 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6124 
6125 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6126 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6127 
6128 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6129 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6130 
6131 #~ msgid "Call Stack"
6132 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
6133 
6134 #~ msgid "Call"
6135 #~ msgstr "Thirrje"
6136 
6137 #~ msgid "Line"
6138 #~ msgstr "Rresht"
6139 
6140 #~ msgid "Console"
6141 #~ msgstr "Konsolë"
6142 
6143 #~ msgid "Enter"
6144 #~ msgstr "Enter"
6145 
6146 #~ msgid "Breakpoint"
6147 #~ msgstr "Pikë thyerjeje"
6148 
6149 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6150 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6151 
6152 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6153 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6154 
6155 #, fuzzy
6156 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6157 #~ msgid "Break at Next"
6158 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6159 
6160 #~ msgid "Continue"
6161 #~ msgstr "Vazhdo"
6162 
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgid "Step"
6165 #~ msgid "Step Over"
6166 #~ msgstr "Hapi"
6167 
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgid "Step"
6170 #~ msgid "Step Into"
6171 #~ msgstr "Hapi"
6172 
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@action"
6175 #~| msgid "&Strike Out"
6176 #~ msgid "Step Out"
6177 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
6178 
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgid "More Actions"
6181 #~ msgid "Report Exceptions"
6182 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
6183 
6184 #~ msgid "Close source"
6185 #~ msgstr "Mbylle burimin"
6186 
6187 #~ msgid "Ready"
6188 #~ msgstr "Gati"
6189 
6190 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6191 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
6192 
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6195 #~ "\n"
6196 #~ "%1 line %2:\n"
6197 #~ "%3"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
6200 #~ "\n"
6201 #~ "%1 rreshti %2:\n"
6202 #~ "%3"
6203 
6204 #~ msgid "JavaScript Error"
6205 #~ msgstr "JavaScript Gabim"
6206 
6207 #~ msgid "&Do not show this message again"
6208 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
6209 
6210 #~ msgid "Local Variables"
6211 #~ msgstr "Variablat Lokale"
6212 
6213 #~ msgid "Reference"
6214 #~ msgstr "Referenca"
6215 
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgid "Close Script"
6218 #~ msgid "Loaded Scripts"
6219 #~ msgstr "Mbylle Skriptin"
6220 
6221 #~ msgid "JavaScript"
6222 #~ msgstr "JavaScript"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgid "Open Script"
6226 #~ msgid "&Stop Script"
6227 #~ msgstr "Hap Skriptin"
6228 
6229 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6230 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
6231 
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6234 #~ "via JavaScript.\n"
6235 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
6238 #~ "me anë të JavaScript.\n"
6239 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
6240 
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6243 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6244 #~ "submitted?</qt>"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
6247 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
6248 #~ "e formës?</qt>"
6249 
6250 #~ msgid "Allow"
6251 #~ msgstr "Lejo"
6252 
6253 #~ msgid "Do Not Allow"
6254 #~ msgstr "Mos E Lejo"
6255 
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6258 #~ "Do you want to allow this?"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
6261 #~ "JavaScript.\n"
6262 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
6263 
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6266 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6269 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6270 
6271 #~ msgid "Close window?"
6272 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
6273 
6274 #~ msgid "Confirmation Required"
6275 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
6276 
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6279 #~ "your collection?"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
6282 #~ "shtohet koleksionit tuaj?"
6283 
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6286 #~ "be added to your collection?"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
6289 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
6290 
6291 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6292 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
6293 
6294 #~ msgid "Insert"
6295 #~ msgstr "Fut"
6296 
6297 #~ msgid "Disallow"
6298 #~ msgstr "Mos e lejo"
6299 
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6302 #~ "found.\n"
6303 #~ "Do you want to continue?"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
6306 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6307 
6308 #~ msgid "Submit Confirmation"
6309 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
6310 
6311 #~ msgid "&Submit Anyway"
6312 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
6313 
6314 #~ msgid "Send Confirmation"
6315 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
6316 
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgid "&Send Email"
6319 #~ msgid "&Send File"
6320 #~ msgid_plural "&Send Files"
6321 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
6322 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
6323 
6324 #~ msgid "Submit"
6325 #~ msgstr "Dërgo"
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "General"
6329 #~ msgid "Key Generator"
6330 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6331 
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6334 #~ "Do you want to download one from %2?"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
6337 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
6338 
6339 #~ msgid "Missing Plugin"
6340 #~ msgstr "Plugin-i Mungon"
6341 
6342 #~ msgid "Download"
6343 #~ msgstr "Shkarko"
6344 
6345 #~ msgid "Do Not Download"
6346 #~ msgstr "Mos e Shkarko"
6347 
6348 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
6351 
6352 #~ msgid "Document Information"
6353 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
6354 
6355 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6356 #~ msgid "General"
6357 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6358 
6359 #~ msgid "URL:"
6360 #~ msgstr "URL:"
6361 
6362 #~ msgid "Title:"
6363 #~ msgstr "Titulli:"
6364 
6365 #~ msgid "Last modified:"
6366 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
6367 
6368 #~ msgid "Document encoding:"
6369 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
6370 
6371 #~ msgid "HTTP Headers"
6372 #~ msgstr "HTTP Headers"
6373 
6374 #~ msgid "Property"
6375 #~ msgstr "Tiparet"
6376 
6377 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6378 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6379 
6380 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6381 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6382 
6383 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6384 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
6385 
6386 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6387 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
6388 
6389 #~ msgid "Loading Applet"
6390 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
6391 
6392 #~ msgid "Error: java executable not found"
6393 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
6394 
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgid "Certificate (validation: %1)"
6397 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6398 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6399 
6400 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6401 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6402 
6403 #~ msgid "Security Alert"
6404 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
6405 
6406 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6407 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
6408 
6409 #~ msgid "the following permission"
6410 #~ msgstr "leja që vijon"
6411 
6412 #~ msgid "&Reject All"
6413 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
6414 
6415 #~ msgid "&Grant All"
6416 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
6417 
6418 #~ msgid "Applet Parameters"
6419 #~ msgstr "Parametrat e Applet"
6420 
6421 #~ msgid "Parameter"
6422 #~ msgstr "Parametri"
6423 
6424 #~ msgid "Class"
6425 #~ msgstr "Klasa"
6426 
6427 #~ msgid "Base URL"
6428 #~ msgstr "URL-ja Bazë"
6429 
6430 #~ msgid "Archives"
6431 #~ msgstr "Arkivat"
6432 
6433 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6434 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6435 
6436 #~ msgid "HTML Toolbar"
6437 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6438 
6439 #~ msgid "&Copy Text"
6440 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6441 
6442 #~ msgid "Open '%1'"
6443 #~ msgstr "Hape '%1'"
6444 
6445 #~ msgid "&Copy Email Address"
6446 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6447 
6448 #~ msgid "&Save Link As..."
6449 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6450 
6451 #~ msgid "&Copy Link Address"
6452 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6453 
6454 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6455 #~ msgid "Frame"
6456 #~ msgstr "Korniza"
6457 
6458 #~ msgid "Open in New &Window"
6459 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6460 
6461 #~ msgid "Open in &This Window"
6462 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6463 
6464 #~ msgid "Open in &New Tab"
6465 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6466 
6467 #~ msgid "Reload Frame"
6468 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6469 
6470 #~ msgid "Print Frame..."
6471 #~ msgstr "Printo Kornizën..."
6472 
6473 #~ msgid "Save &Frame As..."
6474 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6475 
6476 #~ msgid "View Frame Source"
6477 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6478 
6479 #~ msgid "View Frame Information"
6480 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6481 
6482 #~ msgid "Block IFrame..."
6483 #~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6484 
6485 #~ msgid "Save Image As..."
6486 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6487 
6488 #~ msgid "Send Image..."
6489 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6490 
6491 #~ msgid "Copy Image"
6492 #~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6493 
6494 #~ msgid "Copy Image Location"
6495 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6496 
6497 #~ msgid "View Image (%1)"
6498 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6499 
6500 #~ msgid "Block Image..."
6501 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6502 
6503 #~ msgid "Block Images From %1"
6504 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6505 
6506 #~ msgid "Stop Animations"
6507 #~ msgstr "Ndal Animacionet"
6508 
6509 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6510 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6511 
6512 #~ msgid "Search for '%1' with"
6513 #~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6514 
6515 #~ msgid "Save Link As"
6516 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6517 
6518 #~ msgid "Save Image As"
6519 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6520 
6521 #~ msgid "Add URL to Filter"
6522 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6523 
6524 #~ msgid "Enter the URL:"
6525 #~ msgstr "Vendos URL-në:"
6526 
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6531 #~ "ta mbishkruani?"
6532 
6533 #~ msgid "Overwrite File?"
6534 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6535 
6536 #~ msgid "Overwrite"
6537 #~ msgstr "Mbishkruaje"
6538 
6539 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6540 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6541 
6542 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6543 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6544 
6545 #~ msgid "KHTML"
6546 #~ msgstr "KHTML"
6547 
6548 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6549 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6550 
6551 #~ msgid "Lars Knoll"
6552 #~ msgstr "Lars Knoll"
6553 
6554 #~ msgid "Antti Koivisto"
6555 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6556 
6557 #~ msgid "Dirk Mueller"
6558 #~ msgstr "Dirk Mueller"
6559 
6560 #~ msgid "Peter Kelly"
6561 #~ msgstr "Peter Kelly"
6562 
6563 #~ msgid "Torben Weis"
6564 #~ msgstr "Torben Weis"
6565 
6566 #~ msgid "Martin Jones"
6567 #~ msgstr "Martin Jones"
6568 
6569 #~ msgid "Simon Hausmann"
6570 #~ msgstr "Simon Hausmann"
6571 
6572 #~ msgid "Tobias Anton"
6573 #~ msgstr "Tobias Anton"
6574 
6575 #~ msgid "View Do&cument Source"
6576 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6577 
6578 #~ msgid "View Document Information"
6579 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6580 
6581 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6582 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6583 
6584 #~ msgid "SSL"
6585 #~ msgstr "SSL"
6586 
6587 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6588 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6589 
6590 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6591 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6592 
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6595 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6596 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6597 
6598 #~ msgid "Stop Animated Images"
6599 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6600 
6601 #~ msgid "Set &Encoding"
6602 #~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6603 
6604 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6605 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6606 
6607 #~ msgid "Enlarge Font"
6608 #~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6609 
6610 #~ msgid "Shrink Font"
6611 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6612 
6613 #~ msgid "Find Text as You Type"
6614 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6615 
6616 #~ msgid "Find Links as You Type"
6617 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6618 
6619 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6620 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6621 
6622 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6623 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6624 
6625 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6626 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6627 
6628 #~ msgid "&Hide Errors"
6629 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6630 
6631 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6632 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6633 
6634 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6635 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6636 
6637 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6638 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6639 
6640 #~ msgid "Display Images on Page"
6641 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6642 
6643 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6644 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6645 
6646 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6647 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6648 
6649 #~ msgid "Technical Reason: "
6650 #~ msgstr "Arsye Teknike: "
6651 
6652 #~ msgid "Details of the Request:"
6653 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
6654 
6655 #~ msgid "URL: %1"
6656 #~ msgstr "URL: %1"
6657 
6658 #~ msgid "Protocol: %1"
6659 #~ msgstr "Protokolli: %1"
6660 
6661 #~ msgid "Date and Time: %1"
6662 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
6663 
6664 #~ msgid "Additional Information: %1"
6665 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
6666 
6667 #~ msgid "Description:"
6668 #~ msgstr "Përshkrimi:"
6669 
6670 #~ msgid "Possible Causes:"
6671 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
6672 
6673 #~ msgid "Possible Solutions:"
6674 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
6675 
6676 #~ msgid "Page loaded."
6677 #~ msgstr "Faqja u ngarkua."
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgid "Page loaded."
6681 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6682 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6683 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
6684 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
6685 
6686 #~ msgid "Automatic Detection"
6687 #~ msgstr "Dallim Automatik"
6688 
6689 #~ msgid " (In new window)"
6690 #~ msgstr " (Në dritare të re)"
6691 
6692 #~ msgid "Symbolic Link"
6693 #~ msgstr "Lidhje Simbolike"
6694 
6695 #~ msgid "%1 (Link)"
6696 #~ msgstr "%1 (Lidhje)"
6697 
6698 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6699 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6700 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6701 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6702 
6703 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6704 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6705 
6706 #~ msgid " (In other frame)"
6707 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
6708 
6709 #~ msgid "Email to: "
6710 #~ msgstr "Email tek: "
6711 
6712 #~ msgid " - Subject: "
6713 #~ msgstr " - Subjekti: "
6714 
6715 #~ msgid " - CC: "
6716 #~ msgstr " - CC: "
6717 
6718 #~ msgid " - BCC: "
6719 #~ msgstr " - BCC: "
6720 
6721 #~ msgid "Save As"
6722 #~ msgstr "Ruaje Si"
6723 
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgid ""
6726 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6727 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6730 #~ "follow the link?</qt>"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6733 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6734 
6735 #~ msgid "Follow"
6736 #~ msgstr "Ndiqe"
6737 
6738 #~ msgid "Frame Information"
6739 #~ msgstr "Informacion i Kornizës"
6740 
6741 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6742 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
6743 
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
6746 #~| msgid "Turkish"
6747 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6748 #~ msgid "Quirks"
6749 #~ msgstr "Turqisht"
6750 
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgid "Start"
6753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6754 #~ msgid "Strict"
6755 #~ msgstr "Nise"
6756 
6757 #~ msgid "Save Background Image As"
6758 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
6759 
6760 #~ msgid "Save Frame As"
6761 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
6762 
6763 #~ msgid "&Find in Frame..."
6764 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
6765 
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6768 #~ "back unencrypted.\n"
6769 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6770 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
6773 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
6774 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
6775 #~ "informacionin.\n"
6776 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6777 
6778 #~ msgid "Network Transmission"
6779 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
6780 
6781 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6782 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
6783 
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6786 #~ "unencrypted.\n"
6787 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
6790 #~ "kriptuara.\n"
6791 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6792 
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6795 #~ "Do you want to continue?"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
6798 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6799 
6800 #~ msgid "&Send Email"
6801 #~ msgstr "&Dërgo Email-in"
6802 
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6805 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
6808 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
6809 
6810 #~ msgid "(%1/s)"
6811 #~ msgstr "(%1/s)"
6812 
6813 #~ msgid "Security Warning"
6814 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
6815 
6816 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
6819 #~ "fjalëkalimiet."
6820 
6821 #~ msgid "&Close Wallet"
6822 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
6823 
6824 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6825 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
6826 
6827 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
6830 
6831 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6832 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
6833 
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6836 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6837 #~ "or to open the popup."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
6840 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
6841 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
6842 #~ "ose për të hapur popup-in."
6843 
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
6846 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6847 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6848 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6849 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
6850 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
6851 
6852 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6853 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
6854 
6855 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6856 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
6857 
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6860 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6861 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6862 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6863 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
6866 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
6867 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
6868 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
6869 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
6870 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
6871 
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6874 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6875 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6876 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6877 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6878 #~ "p> </qt>"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
6881 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
6882 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
6883 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
6884 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
6885 #~ "p> </qt>"
6886 
6887 #~ msgid "HTML Settings"
6888 #~ msgstr "Parametrat HTML"
6889 
6890 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6891 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
6892 
6893 #~ msgid "Print images"
6894 #~ msgstr "Printo imazhet"
6895 
6896 #~ msgid "Print header"
6897 #~ msgstr "Printo kreun"
6898 
6899 #~ msgid "Filter error"
6900 #~ msgstr "Gabim filtri"
6901 
6902 #~ msgid "Inactive"
6903 #~ msgstr "Jo aktiv"
6904 
6905 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6906 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
6907 
6908 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6909 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
6910 
6911 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6912 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
6913 
6914 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6915 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
6916 
6917 #~ msgid "Done."
6918 #~ msgstr "U Bë."
6919 
6920 #~ msgid "Access Keys activated"
6921 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
6922 
6923 #~ msgid "JavaScript Errors"
6924 #~ msgstr "Gabimet JavaScript"
6925 
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6928 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6929 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6930 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6931 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6932 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6933 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
6936 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
6937 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
6938 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
6939 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
6940 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
6941 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
6942 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
6943 
6944 #~ msgid "KMultiPart"
6945 #~ msgstr "KMultiPart"
6946 
6947 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6948 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
6949 
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6952 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6953 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6954 
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
6957 #~ msgid "No handler found for %1."
6958 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
6959 
6960 #~ msgid "Play"
6961 #~ msgstr "Luaje"
6962 
6963 #~ msgid "Pause"
6964 #~ msgstr "Pauzë"
6965 
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgid "Create Web Shortcut"
6968 #~ msgid "New Web Shortcut"
6969 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6970 
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgid "Enter search phrase here"
6973 #~ msgid "New search provider"
6974 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
6975 
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgid "Shortcuts"
6978 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6979 #~ msgstr "Shkurtore"
6980 
6981 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6982 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6983 
6984 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6985 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
6986 
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgid "TestRegressionGui"
6989 #~ msgid "TestRegression"
6990 #~ msgstr "TestRegressionGui"
6991 
6992 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6993 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
6994 
6995 #~ msgid "0"
6996 #~ msgstr "0"
6997 
6998 #~ msgid "Regression testing output"
6999 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
7000 
7001 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7002 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
7003 
7004 #~ msgid "Output to File..."
7005 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
7006 
7007 #~ msgid "Regression Testing Status"
7008 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
7009 
7010 #~ msgid "View HTML Output"
7011 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
7012 
7013 #~ msgid "Settings"
7014 #~ msgstr "Parametrat"
7015 
7016 #~ msgid "Tests"
7017 #~ msgstr "Testet"
7018 
7019 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7020 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
7021 
7022 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7023 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
7024 
7025 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7026 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
7027 
7028 #~ msgid "Run Tests..."
7029 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
7030 
7031 #~ msgid "Run Single Test..."
7032 #~ msgstr "Ekzekuto një test..."
7033 
7034 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7035 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
7036 
7037 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7038 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
7039 
7040 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7041 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
7042 
7043 #~ msgid "TestRegressionGui"
7044 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7045 
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgid "A&vailable actions:"
7048 #~ msgid "Available Tests: 0"
7049 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
7050 
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgid "Could not find '%1' executable."
7053 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7054 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7055 
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgid "Run Tests..."
7058 #~ msgid "Run test..."
7059 #~ msgstr "Nis Testet..."
7060 
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgid "&Go to Line..."
7063 #~ msgid "Add to ignores..."
7064 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
7065 
7066 #~ msgid "URL to open"
7067 #~ msgstr "URL që do të hapet"
7068 
7069 #~ msgid "Testkhtml"
7070 #~ msgstr "Testkhtml"
7071 
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgid "Find Links as You Type"
7074 #~ msgid "Find &links only"
7075 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
7076 
7077 #~ msgid "Not found"
7078 #~ msgstr "Nuk u gjet"
7079 
7080 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7081 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
7082 
7083 #~ msgid "F&ind:"
7084 #~ msgstr "G&jeje:"
7085 
7086 #~ msgid "&Next"
7087 #~ msgstr "&Tjetër"
7088 
7089 #~ msgid "Opt&ions"
7090 #~ msgstr "Ops&ionet"
7091 
7092 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7093 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
7094 
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7097 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7098 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
7099 
7100 #~ msgid "&Store"
7101 #~ msgstr "&Ruaje"
7102 
7103 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7104 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
7105 
7106 #~ msgid "Do &not store this time"
7107 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
7108 
7109 #~ msgid "Basic Page Style"
7110 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
7111 
7112 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7113 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
7114 
7115 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7116 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
7117 
7118 #~ msgid "XML parsing error"
7119 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Unable to start new process.\n"
7123 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7124 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7125 #~ "reached."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
7128 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7129 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Unable to create new process.\n"
7133 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7134 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7135 #~ "reached."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
7138 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7139 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7140 
7141 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7142 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7146 #~ "%2"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7149 #~ "%2"
7150 
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7153 #~ "%2"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
7156 #~ "%2"
7157 
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7160 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7161 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
7162 
7163 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7164 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7165 
7166 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7167 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
7168 
7169 #~ msgid "Launching %1"
7170 #~ msgstr "Duke nisur %1"
7171 
7172 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7173 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
7174 
7175 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7176 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
7177 
7178 #~ msgid "Evaluation error"
7179 #~ msgstr "Gabim vlerësimi"
7180 
7181 #~ msgid "Range error"
7182 #~ msgstr "Gabim rrezeje"
7183 
7184 #~ msgid "Reference error"
7185 #~ msgstr "Gabim reference"
7186 
7187 #~ msgid "Syntax error"
7188 #~ msgstr "Gabim Sintakse"
7189 
7190 #~ msgid "Type error"
7191 #~ msgstr "Gabim shtypi"
7192 
7193 #~ msgid "URI error"
7194 #~ msgstr "Gabim URI"
7195 
7196 #~ msgid "JS Calculator"
7197 #~ msgstr "Llogaritësi JS"
7198 
7199 #~ msgctxt "addition"
7200 #~ msgid "+"
7201 #~ msgstr "+"
7202 
7203 #~ msgid "AC"
7204 #~ msgstr "AC"
7205 
7206 #~ msgctxt "subtraction"
7207 #~ msgid "-"
7208 #~ msgstr "-"
7209 
7210 #~ msgctxt "evaluation"
7211 #~ msgid "="
7212 #~ msgstr "="
7213 
7214 #~ msgid "CL"
7215 #~ msgstr "CL"
7216 
7217 #~ msgid "5"
7218 #~ msgstr "5"
7219 
7220 #~ msgid "3"
7221 #~ msgstr "3"
7222 
7223 #~ msgid "7"
7224 #~ msgstr "7"
7225 
7226 #~ msgid "8"
7227 #~ msgstr "8"
7228 
7229 #~ msgid "MainWindow"
7230 #~ msgstr "MainWindow"
7231 
7232 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7233 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7234 
7235 #~ msgid "Execute"
7236 #~ msgstr "Ekzekuto"
7237 
7238 #~ msgid "File"
7239 #~ msgstr "Skedari"
7240 
7241 #~ msgid "Open Script"
7242 #~ msgstr "Hap Skriptën"
7243 
7244 #~ msgid "Open a script..."
7245 #~ msgstr "Hap një skript..."
7246 
7247 #~ msgid "Ctrl+O"
7248 #~ msgstr "Ctrl+O"
7249 
7250 #~ msgid "Close Script"
7251 #~ msgstr "Mbylle Skriptën"
7252 
7253 #~ msgid "Close script..."
7254 #~ msgstr "Mbylle skriptën..."
7255 
7256 #~ msgid "Quit"
7257 #~ msgstr "Dil"
7258 
7259 #~ msgid "Quit application..."
7260 #~ msgstr "Dil nga programi..."
7261 
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgid "Open a script..."
7264 #~ msgid "Run script..."
7265 #~ msgstr "Hap një skript..."
7266 
7267 #~ msgid "Run To..."
7268 #~ msgstr "Nise Tek..."
7269 
7270 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7271 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
7272 
7273 #~ msgid "Step"
7274 #~ msgstr "Hapi"
7275 
7276 #~ msgid "Step to next line..."
7277 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
7278 
7279 #~ msgid "Step execution..."
7280 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
7281 
7282 #~ msgid "KJSCmd"
7283 #~ msgstr "KJSCmd"
7284 
7285 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7286 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
7287 
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7290 #~ msgid "File %1 not found."
7291 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7292 
7293 #~ msgid "Alert"
7294 #~ msgstr "Njoftim"
7295 
7296 #~ msgid "Confirm"
7297 #~ msgstr "Konfirmo"
7298 
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgid ""
7301 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7302 #~| "%2"
7303 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7306 #~ "%2"
7307 
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgid "There was an error loading the module."
7310 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7311 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7312 
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7315 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7316 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7317 
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7320 #~ msgid "but there is only %1 available"
7321 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7322 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7323 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7324 
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7327 #~| msgid "%1 %2"
7328 #~ msgctxt ""
7329 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7330 #~ "available'"
7331 #~ msgid "%1, %2."
7332 #~ msgstr "%1 %2"
7333 
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgid "File to read update instructions from"
7336 #~ msgid "Failed to create Action."
7337 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7338 
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgid "File to read update instructions from"
7341 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7342 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7343 
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgctxt "@item license"
7346 #~| msgid "Not specified"
7347 #~ msgid "No classname specified"
7348 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7349 
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgctxt "@item license"
7352 #~| msgid "Not specified"
7353 #~ msgid "No classname specified."
7354 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7355 
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgid "Fit to Page &Width"
7358 #~ msgid "Failed to create Widget."
7359 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
7360 
7361 #, fuzzy
7362 #~| msgid ""
7363 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7364 #~| "%2"
7365 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7368 #~ "%2"
7369 
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgid "Rating: %1"
7372 #~ msgid "loading %1"
7373 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7374 
7375 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7376 #~ msgid "Latest"
7377 #~ msgstr "Të Fundit"
7378 
7379 #~ msgid "Highest Rated"
7380 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
7381 
7382 #~ msgid "Most Downloads"
7383 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7387 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7388 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
7391 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
7392 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7393 
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7396 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7397 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
7400 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
7401 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7402 
7403 #~ msgid "Select Signing Key"
7404 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
7405 
7406 #~ msgid "Key used for signing:"
7407 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
7408 
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7411 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7412 #~ "qt>"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
7415 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
7416 #~ "jetë e mundur.</qt>"
7417 
7418 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7419 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7420 
7421 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7422 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7423 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7424 
7425 #~ msgid "Add Rating"
7426 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
7427 
7428 #~ msgid "Add Comment"
7429 #~ msgstr "Shto Koment"
7430 
7431 #~ msgid "View Comments"
7432 #~ msgstr "Shfaq Komentet"
7433 
7434 #~ msgid "Re: %1"
7435 #~ msgstr "Re: %1"
7436 
7437 #~ msgid "Server: %1"
7438 #~ msgstr "Serveri: %1"
7439 
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgid "Provider: %1"
7442 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7443 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7444 
7445 #~ msgid "<br />Version: %1"
7446 #~ msgstr "<br />Versioni: %1"
7447 
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgid "Show version information"
7450 #~ msgid "Provider information"
7451 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7452 
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7455 #~ msgid "Could not install %1"
7456 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7457 
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
7460 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7461 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7462 
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgid "There was an error loading the module."
7465 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7466 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7467 
7468 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7469 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7470 
7471 #~ msgid "&Source:"
7472 #~ msgstr "&Burimi:"
7473 
7474 #~ msgid "?"
7475 #~ msgstr "?"
7476 
7477 #~ msgid "&Order by:"
7478 #~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7479 
7480 #~ msgid "Enter search phrase here"
7481 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7482 
7483 #~ msgid "Collaborate"
7484 #~ msgstr "Bashkëpuno"
7485 
7486 #~ msgid "Rating: "
7487 #~ msgstr "Shkalla: "
7488 
7489 #~ msgid "Downloads: "
7490 #~ msgstr "Shkarkimet: "
7491 
7492 #~ msgid "Install"
7493 #~ msgstr "Instalo"
7494 
7495 #~ msgid "Uninstall"
7496 #~ msgstr "Çinstalo"
7497 
7498 #, fuzzy
7499 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7500 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7501 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7502 
7503 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7504 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7505 
7506 #~ msgid "Update"
7507 #~ msgstr "Azhuro"
7508 
7509 #~ msgid "Rating: %1"
7510 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7511 
7512 #~ msgid "No Preview"
7513 #~ msgstr "Pa Parapamje"
7514 
7515 #~ msgid "Loading Preview"
7516 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7517 
7518 #~ msgid "Comments"
7519 #~ msgstr "Komentet:"
7520 
7521 #~ msgid "Changelog"
7522 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7523 
7524 #~ msgid "Switch version"
7525 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
7526 
7527 #~ msgid "Contact author"
7528 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7529 
7530 #~ msgid "Collaboration"
7531 #~ msgstr "Bashkëpunim"
7532 
7533 #~ msgid "Translate"
7534 #~ msgstr "Përkthe"
7535 
7536 #~ msgid "Subscribe"
7537 #~ msgstr "Pajtohuni"
7538 
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgid "&Send Email"
7541 #~ msgid "Send Mail"
7542 #~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgid "Contact author"
7546 #~ msgid "Contact on Jabber"
7547 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7548 
7549 #~ msgid "Provider: %1"
7550 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7551 
7552 #~ msgid "Version: %1"
7553 #~ msgstr "Versioni: %1"
7554 
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgid "Rate this entry"
7557 #~ msgid "Rating for entry"
7558 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7559 
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
7562 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7563 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7564 
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgid "Communication error"
7567 #~ msgid "Comment on entry"
7568 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7569 
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7572 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7573 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7574 
7575 #~ msgid "Version %1"
7576 #~ msgstr "Versioni %1"
7577 
7578 #~ msgid "Leave a comment"
7579 #~ msgstr "Lini një koment"
7580 
7581 #~ msgid "User comments"
7582 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7583 
7584 #~ msgid "Rate this entry"
7585 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7586 
7587 #~ msgid "Translate this entry"
7588 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7589 
7590 #~ msgid "Payload"
7591 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7592 
7593 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7594 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7595 
7596 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7597 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7598 
7599 #~ msgid "No provider selected."
7600 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7601 
7602 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7603 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7604 
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7607 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7608 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7609 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7610 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7611 
7612 #~ msgid "Please put in a name."
7613 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7614 
7615 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7616 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7617 
7618 #~ msgid "Fill Out"
7619 #~ msgstr "Mbushe"
7620 
7621 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7622 #~ msgstr "Mos e Mbush"
7623 
7624 #~ msgid "Author:"
7625 #~ msgstr "Autori:"
7626 
7627 #~ msgid "Email address:"
7628 #~ msgstr "Adresa email:"
7629 
7630 #~ msgid "License:"
7631 #~ msgstr "Liçensa:"
7632 
7633 #~ msgid "GPL"
7634 #~ msgstr "GPL"
7635 
7636 #~ msgid "LGPL"
7637 #~ msgstr "LGPL"
7638 
7639 #~ msgid "BSD"
7640 #~ msgstr "BSD"
7641 
7642 #~ msgid "Preview URL:"
7643 #~ msgstr "Parapamje e URL:"
7644 
7645 #~ msgid "Language:"
7646 #~ msgstr "Gjuha:"
7647 
7648 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7649 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7650 
7651 #~ msgid "Please describe your upload."
7652 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7653 
7654 #~ msgid "Summary:"
7655 #~ msgstr "Përmbledhja:"
7656 
7657 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7658 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7659 
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgid "No text was replaced."
7662 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7663 #~ msgid "Your vote was recorded."
7664 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
7665 
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgid "Installing"
7668 #~ msgid "Initializing"
7669 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7670 
7671 #, fuzzy
7672 #~| msgid "Configuration files"
7673 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7674 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7675 
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgid "Configuration files"
7678 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7679 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7680 
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgid "Show version information"
7683 #~ msgid "Loading provider information"
7684 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7685 
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgid "Loading Applet"
7688 #~ msgid "Loading data"
7689 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7690 
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgid "Loading Preview"
7693 #~ msgid "Loading one preview"
7694 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7695 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7696 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7697 
7698 #~ msgid "Installing"
7699 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7700 
7701 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7702 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
7703 
7704 #, fuzzy
7705 #~| msgid "Download"
7706 #~ msgid "Download File"
7707 #~ msgstr "Shkarko"
7708 
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgid "Provider:"
7711 #~ msgid "All Providers"
7712 #~ msgstr "Dhënësi:"
7713 
7714 #~ msgid "All Categories"
7715 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
7716 
7717 #~ msgid "Provider:"
7718 #~ msgstr "Dhënësi:"
7719 
7720 #~ msgid "Category:"
7721 #~ msgstr "Kategoria:"
7722 
7723 #~ msgid "Newest"
7724 #~ msgstr "Më i riu"
7725 
7726 #~ msgid "Rating"
7727 #~ msgstr "Vlerësimi"
7728 
7729 #~ msgid "Most downloads"
7730 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
7731 
7732 #~ msgid "Installed"
7733 #~ msgstr "I Instaluar"
7734 
7735 #~ msgid "Order by:"
7736 #~ msgstr "Rradhit sipas:"
7737 
7738 #~ msgid "Search:"
7739 #~ msgstr "Kërko:"
7740 
7741 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7742 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7743 
7744 #~ msgid "Become a Fan"
7745 #~ msgstr "Bëhu një Fan"
7746 
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "Details"
7749 #~ msgid "Details for %1"
7750 #~ msgstr "Detajet"
7751 
7752 #~ msgid "Changelog:"
7753 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7754 
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgid "Homepage"
7757 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7758 #~ msgid "Homepage"
7759 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
7760 
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgid "HTML documentation"
7763 #~ msgctxt ""
7764 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7765 #~ "browser)"
7766 #~ msgid "Make a donation"
7767 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
7768 
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgid "Open in New &Window"
7771 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7772 #~ msgid "Opens in a browser window"
7773 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
7774 
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgid "Rating: %1"
7777 #~ msgid "Rating: %1%"
7778 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7779 
7780 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7781 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7782 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
7783 
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid "Download"
7786 #~ msgid "1 download"
7787 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7788 #~ msgstr[0] "Shkarko"
7789 #~ msgstr[1] "Shkarko"
7790 
7791 #~ msgid "Updating"
7792 #~ msgstr "Duke Përditësuar"
7793 
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgid "Installing"
7796 #~ msgid "Install Again"
7797 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7798 
7799 #, fuzzy
7800 #~| msgid "Check Spelling..."
7801 #~ msgid "Checking login..."
7802 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
7803 
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
7806 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
7809 
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
7812 #~ msgid "File not found: %1"
7813 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
7814 
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgid "Reload Frame"
7817 #~ msgid "Upload Failed"
7818 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
7819 
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgid "Select Region of Image"
7822 #~ msgid "Select preview image"
7823 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
7824 
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgid "Loading Applet"
7827 #~ msgid "Uploading Failed"
7828 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7829 
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgid "Communication error"
7832 #~ msgid "Authentication error."
7833 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7834 
7835 #~ msgid "File to upload:"
7836 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
7837 
7838 #~ msgid "New Upload"
7839 #~ msgstr "Ngarkim i ri"
7840 
7841 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7842 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
7843 
7844 #~ msgid "Preview Images"
7845 #~ msgstr "Shiko imazhet"
7846 
7847 #~ msgid "Select Preview..."
7848 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
7849 
7850 #~ msgid "Set a price for this item"
7851 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
7852 
7853 #~ msgid "Price"
7854 #~ msgstr "Çmimi"
7855 
7856 #~ msgid "Price:"
7857 #~ msgstr "Çmimi:"
7858 
7859 #~ msgid "Reason for price:"
7860 #~ msgstr "Arsya e çmimit:"
7861 
7862 #~ msgid "Fetch content link from server"
7863 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
7864 
7865 #~ msgid "Create content on server"
7866 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
7867 
7868 #~ msgid "Upload content"
7869 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
7870 
7871 #~ msgid "Upload first preview"
7872 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
7873 
7874 #~ msgid "Upload second preview"
7875 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
7876 
7877 #~ msgid "Upload third preview"
7878 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
7879 
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgid "Start replace"
7882 #~ msgid "Start Upload"
7883 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
7884 
7885 #~ msgid "Play a &sound"
7886 #~ msgstr "Luaj një &zë"
7887 
7888 #~ msgid "Select the sound to play"
7889 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7890 
7891 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7892 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
7893 
7894 #~ msgid "Log to a file"
7895 #~ msgstr "Hyr në një skedar"
7896 
7897 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7898 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
7899 
7900 #~ msgid "Run &command"
7901 #~ msgstr "Nis &komandën"
7902 
7903 #, fuzzy
7904 #~| msgid "Select the sound to play"
7905 #~ msgid "Select the command to run"
7906 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7907 
7908 #~ msgid "Sp&eech"
7909 #~ msgstr "Fj&alim"
7910 
7911 #~ msgid "Configure Notifications"
7912 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
7913 
7914 #~ msgctxt "State of the notified event"
7915 #~ msgid "State"
7916 #~ msgstr "Gjendja"
7917 
7918 #~ msgctxt "Title of the notified event"
7919 #~ msgid "Title"
7920 #~ msgstr "Titulli"
7921 
7922 #~ msgctxt "Description of the notified event"
7923 #~ msgid "Description"
7924 #~ msgstr "Përshkrimi"
7925 
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7928 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7929 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
7930 
7931 #~ msgid "Internet Search"
7932 #~ msgstr "Kërkim Interneti"
7933 
7934 #~ msgid "&Search"
7935 #~ msgstr "&Kërko"
7936 
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgid "Re: %1"
7939 #~ msgctxt "@label Type of file"
7940 #~ msgid "Type: %1"
7941 #~ msgstr "Re: %1"
7942 
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgid "Open '%1'"
7945 #~ msgctxt "@label:button"
7946 #~ msgid "&Open with %1"
7947 #~ msgstr "Hape '%1'"
7948 
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgid "Open '%1'"
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7952 #~ msgid "Open &with %1"
7953 #~ msgstr "Hape '%1'"
7954 
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgid "Open '%1'"
7957 #~ msgctxt "@info"
7958 #~ msgid "Open '%1'?"
7959 #~ msgstr "Hape '%1'"
7960 
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgid "&Open..."
7963 #~ msgctxt "@label:button"
7964 #~ msgid "&Open with..."
7965 #~ msgstr "&Hape..."
7966 
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgid "Open Script"
7969 #~ msgctxt "@label:button"
7970 #~ msgid "&Open with"
7971 #~ msgstr "Hap Skriptin"
7972 
7973 #, fuzzy
7974 #~| msgid "Open"
7975 #~ msgctxt "@label:button"
7976 #~ msgid "&Open"
7977 #~ msgstr "Hape"
7978 
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgid "Name: "
7981 #~ msgctxt "@label File name"
7982 #~ msgid "Name: %1"
7983 #~ msgstr "Emri: "
7984 
7985 #~ msgid "Execute File?"
7986 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
7987 
7988 #~ msgid "Accept"
7989 #~ msgstr "Prano"
7990 
7991 #~ msgid "Reject"
7992 #~ msgstr "Refuzo"
7993 
7994 #~ msgid "Untitled"
7995 #~ msgstr "Pa titull"
7996 
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7999 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
8002 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
8003 
8004 #~ msgid "Close Document"
8005 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
8006 
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgid "Error writing to PTY"
8009 #~ msgid "Error reading from PTY"
8010 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8011 
8012 #~ msgid "Error writing to PTY"
8013 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8014 
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
8017 #~| msgid "timed operation timed out"
8018 #~ msgid "PTY operation timed out"
8019 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
8020 
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgid "Error writing to PTY"
8023 #~ msgid "Error opening PTY"
8024 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8025 
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgid "Close script..."
8028 #~ msgid "Run Kross scripts."
8029 #~ msgstr "Mbylle skriptin..."
8030 
8031 #~ msgid "Scriptfile"
8032 #~ msgstr "Scriptfile"
8033 
8034 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8035 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
8036 
8037 #, fuzzy
8038 #~| msgid "The module %1 could not be found."
8039 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8040 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
8041 
8042 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8043 #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
8044 
8045 #~ msgid "There was an error loading the module."
8046 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
8047 
8048 #~ msgctxt "Argument is application name"
8049 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8050 #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
8051 
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgid ""
8054 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8055 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8058 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
8061 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
8062 
8063 #, fuzzy
8064 #~| msgid "Settings"
8065 #~ msgid "Apply Settings"
8066 #~ msgstr "Parametrat"
8067 
8068 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8069 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
8070 
8071 #~ msgid "Widget style to use"
8072 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
8073 
8074 #~ msgid "Use the PC speaker"
8075 #~ msgstr "Përdor folësin e PC"
8076 
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgid "Do not signal applications to update"
8079 #~ msgid "What terminal application to use"
8080 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
8081 
8082 #~ msgid "Font for menus"
8083 #~ msgstr "Gërma për menutë"
8084 
8085 #~ msgid "Color for links"
8086 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
8087 
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgid "Color for links"
8090 #~ msgid "Color for visited links"
8091 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
8092 
8093 #, fuzzy
8094 #~| msgid "Font for menus"
8095 #~ msgid "Font for the taskbar"
8096 #~ msgstr "Gërma për menutë"
8097 
8098 #, fuzzy
8099 #~| msgid "Configure Toolbars"
8100 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8101 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
8102 
8103 #~ msgid "Show hidden files"
8104 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
8105 
8106 #, fuzzy
8107 #~| msgid "Show &Menubar"
8108 #~ msgid "Show speedbar"
8109 #~ msgstr "Trego &Menunë"
8110 
8111 #~ msgid "What country"
8112 #~ msgstr "Çfarë vendi"
8113 
8114 #~ msgid "What language to use to display text"
8115 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
8116 
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgid "Not a directory"
8119 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8120 #~ msgstr "Nuk është një directory"
8121 
8122 #, fuzzy
8123 #~| msgid "Password is empty"
8124 #~ msgid "Password echo type"
8125 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
8126 
8127 #, fuzzy
8128 #~| msgid "Tip of the Day"
8129 #~ msgid "The size of the dialog"
8130 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
8131 
8132 #~ msgid ", "
8133 #~ msgstr ", "
8134 
8135 #~ msgid "Search Plugins"
8136 #~ msgstr "Kërko Pluginë"
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "About %1"
8140 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8141 #~ msgid "About %1"
8142 #~ msgstr "Rreth %1"
8143 
8144 #~ msgid "Print Preview"
8145 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
8146 
8147 #~ msgid "Select Components"
8148 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
8149 
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgid "Embeddable HTML component"
8152 #~ msgid "Enable component"
8153 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
8154 
8155 #~ msgid "Success"
8156 #~ msgstr "Me sukses"
8157 
8158 #~ msgid "Communication error"
8159 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
8160 
8161 #~ msgctxt ""
8162 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8163 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8164 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8165 #~ "conflict with the OR keyword."
8166 #~ msgid "and"
8167 #~ msgstr "dhe"
8168 
8169 #~ msgctxt ""
8170 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8171 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8172 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8173 #~ "conflict with the AND keyword."
8174 #~ msgid "or"
8175 #~ msgstr "ose"
8176 
8177 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8178 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8179 
8180 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8181 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8182 
8183 #~ msgid "Maintainer"
8184 #~ msgstr "Mirëmbajtësi"
8185 
8186 #~ msgid "Tobias Koenig"
8187 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8188 
8189 #, fuzzy
8190 #~| msgid "Changelog"
8191 #~ msgctxt "@title:window"
8192 #~ msgid "Change Tags"
8193 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
8194 
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgid "Add Rating"
8197 #~ msgctxt "@title:window"
8198 #~ msgid "Add Tags"
8199 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "Delete"
8203 #~ msgctxt "@info"
8204 #~ msgid "Delete tag"
8205 #~ msgstr "Fshije"
8206 
8207 #, fuzzy
8208 #~| msgid "Delete"
8209 #~ msgctxt "@title"
8210 #~ msgid "Delete tag"
8211 #~ msgstr "Fshije"
8212 
8213 #~ msgctxt "@action:button"
8214 #~ msgid "Delete"
8215 #~ msgstr "Fshije"
8216 
8217 #~ msgctxt "@action:button"
8218 #~ msgid "Cancel"
8219 #~ msgstr "Anulo"
8220 
8221 #~ msgid "Changing annotations"
8222 #~ msgstr "Ndrysho shënimet"
8223 
8224 #, fuzzy
8225 #~| msgid "Show all options"
8226 #~ msgctxt "@label"
8227 #~ msgid "Show all tags..."
8228 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
8229 
8230 #, fuzzy
8231 #~| msgid "Add..."
8232 #~ msgctxt "@label"
8233 #~ msgid "Add Tags..."
8234 #~ msgstr "Shto..."
8235 
8236 #, fuzzy
8237 #~| msgid "Change &Icon..."
8238 #~ msgctxt "@label"
8239 #~ msgid "Change..."
8240 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
8241 
8242 #~ msgctxt ""
8243 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8244 #~ "resources"
8245 #~ msgid "Anytime"
8246 #~ msgstr "Çdo kohë"
8247 
8248 #~ msgctxt ""
8249 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8250 #~ "resources"
8251 #~ msgid "Today"
8252 #~ msgstr "Sot"
8253 
8254 #~ msgctxt ""
8255 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8256 #~ "resources"
8257 #~ msgid "Yesterday"
8258 #~ msgstr "Dje"
8259 
8260 #~ msgctxt ""
8261 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8262 #~ "resources"
8263 #~ msgid "This Week"
8264 #~ msgstr "Këtë javë"
8265 
8266 #~ msgctxt ""
8267 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8268 #~ "resources"
8269 #~ msgid "Last Week"
8270 #~ msgstr "Javën e kaluar"
8271 
8272 #~ msgctxt ""
8273 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8274 #~ "resources"
8275 #~ msgid "This Month"
8276 #~ msgstr "Këtë muaj"
8277 
8278 #~ msgctxt ""
8279 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8280 #~ "resources"
8281 #~ msgid "Last Month"
8282 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
8283 
8284 #~ msgctxt ""
8285 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8286 #~ "resources"
8287 #~ msgid "This Year"
8288 #~ msgstr "Këtë vit "
8289 
8290 #~ msgctxt ""
8291 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8292 #~ "resources"
8293 #~ msgid "Last Year"
8294 #~ msgstr "Vitin e kaluar"
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgctxt "Custom color"
8298 #~| msgid "Custom..."
8299 #~ msgctxt ""
8300 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8301 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8302 #~ msgid "Custom..."
8303 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
8304 
8305 #~ msgid "This Week"
8306 #~ msgstr "Këtë javë"
8307 
8308 #~ msgid "This Month"
8309 #~ msgstr "Këtë muaj"
8310 
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "Borders"
8313 #~ msgid "Before"
8314 #~ msgstr "Kufijtë"
8315 
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgid "Alert"
8318 #~ msgid "After"
8319 #~ msgstr "Njoftim"
8320 
8321 #, fuzzy
8322 #~| msgid "Choose..."
8323 #~ msgctxt ""
8324 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8325 #~ "more resources to put in the list"
8326 #~ msgid "More..."
8327 #~ msgstr "Zgjidhni..."
8328 
8329 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8330 #~ msgid "Documents"
8331 #~ msgstr "Dokumentet"
8332 
8333 #, fuzzy
8334 #~| msgid "&View"
8335 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8336 #~ msgid "Video"
8337 #~ msgstr "&Shfaq"
8338 
8339 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8340 #~ msgid "Images"
8341 #~ msgstr "Fotografitë"
8342 
8343 #~ msgctxt ""
8344 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8345 #~ msgid "No priority"
8346 #~ msgstr "Pa përparësi"
8347 
8348 #~ msgctxt ""
8349 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8350 #~ msgid "Last modified"
8351 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
8352 
8353 #~ msgctxt ""
8354 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8355 #~ msgid "Most important"
8356 #~ msgstr "Më me rëndësi"
8357 
8358 #~ msgctxt ""
8359 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8360 #~ msgid "Never opened"
8361 #~ msgstr "Kur e pahapur"
8362 
8363 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8364 #~ msgid "Any Rating"
8365 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
8366 
8367 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8368 #~ msgid "1 or more"
8369 #~ msgstr "1 ose më shumë"
8370 
8371 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8372 #~ msgid "2 or more"
8373 #~ msgstr "2 ose më shumë"
8374 
8375 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8376 #~ msgid "3 or more"
8377 #~ msgstr "3 ose më shumë"
8378 
8379 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8380 #~ msgid "4 or more"
8381 #~ msgstr "4 ose më shumë"
8382 
8383 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8384 #~ msgid "Max Rating"
8385 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
8386 
8387 #, fuzzy
8388 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8389 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8390 #~ msgctxt ""
8391 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8392 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8393 #~ msgid "Miscellaneous"
8394 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
8395 
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgid "&Restore"
8398 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8399 #~ msgid "Resource"
8400 #~ msgstr "&Kthe"
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgid "Service types"
8404 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8405 #~ msgid "Resource Type"
8406 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
8407 
8408 #, fuzzy
8409 #~| msgid "Enter search phrase here"
8410 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8411 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
8412 
8413 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8414 #~ msgid "Contacts"
8415 #~ msgstr "Kontaktet"
8416 
8417 #, fuzzy
8418 #~| msgid "Email"
8419 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8420 #~ msgid "Emails"
8421 #~ msgstr "Email"
8422 
8423 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8424 #~ msgid "Tasks"
8425 #~ msgstr "Detyra"
8426 
8427 #, fuzzy
8428 #~| msgid "Task"
8429 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8430 #~ msgid "Tags"
8431 #~ msgstr "Detyra"
8432 
8433 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8434 #~ msgid "Files"
8435 #~ msgstr "Skedarët"
8436 
8437 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8438 #~ msgid "Other"
8439 #~ msgstr "Tjetër"
8440 
8441 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8442 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
8443 
8444 #~ msgid "Start"
8445 #~ msgstr "Nise"
8446 
8447 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8448 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
8449 
8450 #~ msgid "Select Files..."
8451 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
8452 
8453 #~ msgid "Cancel"
8454 #~ msgstr "Anullo"
8455 
8456 #~ msgid "Suspend"
8457 #~ msgstr "Pezullo"
8458 
8459 #~ msgid "Anonymous"
8460 #~ msgstr "Anonim"
8461 
8462 #~ msgctxt "@item font"
8463 #~ msgid "Regular"
8464 #~ msgstr "I Rregullt"
8465 
8466 #~ msgid "What's &This"
8467 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
8468 
8469 #, fuzzy
8470 #~| msgid "Next year"
8471 #~ msgctxt "@option next week"
8472 #~ msgid "Next week"
8473 #~ msgstr "Viti tjetër"
8474 
8475 #, fuzzy
8476 #~| msgid "&Last Page"
8477 #~ msgctxt "@option last week"
8478 #~ msgid "Last week"
8479 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
8480 
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgid "Today"
8483 #~ msgctxt "@info/plain"
8484 #~ msgid "today"
8485 #~ msgstr "Sot"
8486 
8487 #~ msgid "&Browse..."
8488 #~ msgstr "&Shfleto..."
8489 
8490 #~ msgid "&Category:"
8491 #~ msgstr "&Kategoria:"
8492 
8493 #~ msgid "&Description:"
8494 #~ msgstr "&Përshkrimi:"
8495 
8496 #~ msgid "&Encoding:"
8497 #~ msgstr "&Kodimi:"
8498 
8499 #~ msgid "&Filetype:"
8500 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8501 
8502 #~ msgid "&Highlighting:"
8503 #~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8504 
8505 #~ msgid "&Match case"
8506 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8507 
8508 #~ msgid "&Name:"
8509 #~ msgstr "&Emri:"
8510 
8511 #~ msgid "&Normal"
8512 #~ msgstr "&Normal"
8513 
8514 #~ msgid "&Place in system tray"
8515 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8516 
8517 #~ msgid "&Repeat password:"
8518 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8519 
8520 #~ msgid "&Run in terminal"
8521 #~ msgstr "&Nise në terminal"
8522 
8523 #~ msgid "&Section:"
8524 #~ msgstr "&Seksioni:"
8525 
8526 #~ msgid "&Supported file types:"
8527 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8528 
8529 #~ msgid "&Terminal options:"
8530 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8531 
8532 #~ msgid "&Username:"
8533 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8534 
8535 #~ msgid "&Work path:"
8536 #~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8537 
8538 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8539 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8540 
8541 #~ msgid "..."
8542 #~ msgstr "..."
8543 
8544 #~ msgid "23"
8545 #~ msgstr "23"
8546 
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8549 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8552 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8553 
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8556 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8557 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8558 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8559 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8560 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8561 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8562 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8563 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8564 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8565 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8566 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8567 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8568 #~ "below.</p></qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8571 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8572 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8573 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8574 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8575 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8576 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8577 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8578 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8579 #~ "mimetypes.</p>\n"
8580 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8581 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8582 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8583 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8584 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8585 
8586 #~ msgid "Acme Co."
8587 #~ msgstr "Acme Co."
8588 
8589 #~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8590 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8591 
8592 #~ msgid "Ad&vanced Options"
8593 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8594 
8595 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8596 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8597 
8598 #~ msgid "Address:"
8599 #~ msgstr "Adresa:"
8600 
8601 #~ msgid "Advanced"
8602 #~ msgstr "Të Avancuara"
8603 
8604 #~ msgid "Alphabetical"
8605 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
8606 
8607 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
8608 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
8609 
8610 #~ msgid "B4:DB:00:2E"
8611 #~ msgstr "B4:DB:00:2E"
8612 
8613 #~ msgid "Bruce Schneier secure"
8614 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
8615 
8616 #~ msgid "Canada"
8617 #~ msgstr "Kanadaja"
8618 
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
8621 #~ "application or if you want the information that is provided by the "
8622 #~ "terminal emulator window."
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
8625 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
8626 #~ "terminalit."
8627 
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
8630 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
8631 #~ "retrieve this information."
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
8634 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
8635 #~ "ta merrni këtë informacion."
8636 
8637 #~ msgid ""
8638 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8639 #~ "application."
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
8642 #~ "sistemit për programin tuaj."
8643 
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
8646 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
8647 #~ "taskbar."
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
8650 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
8651 #~ "ose në shiritin e detyrave."
8652 
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Check this option if you want to run this application with a different "
8655 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
8656 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
8657 #~ "user is required to use this option."
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
8660 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
8661 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
8662 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
8663 
8664 #~ msgid "CheckBox"
8665 #~ msgstr "CheckBox"
8666 
8667 #~ msgid "City:"
8668 #~ msgstr "Qyteti:"
8669 
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
8672 #~ "executable."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
8675 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
8676 
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
8679 #~ "your application can handle."
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
8682 #~ "programi juaj mund ta përdorë."
8683 
8684 #~ msgid "Co&mmand:"
8685 #~ msgstr "Ko&mandë:"
8686 
8687 #~ msgid "Columns"
8688 #~ msgstr "Kollonat"
8689 
8690 #~ msgid "Comm&ent:"
8691 #~ msgstr "Kome&nto:"
8692 
8693 #~ msgid "Command"
8694 #~ msgstr "Komanda"
8695 
8696 #~ msgid "Common name:"
8697 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
8698 
8699 #~ msgid "Country:"
8700 #~ msgstr "Shteti:"
8701 
8702 #~ msgid "DOS/Windows"
8703 #~ msgstr "DOS/Windows"
8704 
8705 #~ msgid "Details:"
8706 #~ msgstr "Detajet:"
8707 
8708 #~ msgid "Disabled"
8709 #~ msgstr "Çaktivizuar"
8710 
8711 #~ msgid "Do not &close when command exits"
8712 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
8713 
8714 #~ msgid "Enable &launch feedback"
8715 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
8716 
8717 #~ msgid "Encryption:"
8718 #~ msgstr "Kriptimi:"
8719 
8720 #~ msgid "End"
8721 #~ msgstr "Fundi"
8722 
8723 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
8726 
8727 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
8730 
8731 #~ msgid "File Format"
8732 #~ msgstr "Formati i Skedarit"
8733 
8734 #~ msgid "Filtering"
8735 #~ msgstr "Filtrimi"
8736 
8737 #~ msgid "Find stopped."
8738 #~ msgstr "Gjetja ndaloi."
8739 
8740 #~ msgid "Fraud Department"
8741 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
8742 
8743 #~ msgid "GroupBox 1"
8744 #~ msgstr "GroupBox 1"
8745 
8746 #~ msgid "Grouping"
8747 #~ msgstr "Grupim"
8748 
8749 #~ msgid "I do not like this"
8750 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
8751 
8752 #~ msgid "I like this"
8753 #~ msgstr "Më pëlqen kjo"
8754 
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
8757 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
8758 #~ "button."
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
8761 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
8762 #~ "buton."
8763 
8764 #~ msgid "Infinity"
8765 #~ msgstr "Pafundësi"
8766 
8767 #~ msgid "KSqueeze…extLabel"
8768 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
8769 
8770 #~ msgid "KrossTest"
8771 #~ msgstr "KrossTest"
8772 
8773 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8774 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8775 
8776 #~ msgid "Lakeridge Meadows"
8777 #~ msgstr "Lakeridge Meadows"
8778 
8779 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8780 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
8781 
8782 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8783 #~ msgstr ""
8784 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo  lidhje lokale) që duhen "
8785 #~ "shflatuar."
8786 
8787 #~ msgid "Macintosh"
8788 #~ msgstr "Macintosh"
8789 
8790 #~ msgid "Merged"
8791 #~ msgstr "I Përzier"
8792 
8793 #~ msgid "Mimetype"
8794 #~ msgstr "Mimetype"
8795 
8796 #~ msgid "Misc"
8797 #~ msgstr "Të Ndryshme"
8798 
8799 #~ msgid "Multiple Instances"
8800 #~ msgstr "Shumë Instanca"
8801 
8802 #~ msgid "None"
8803 #~ msgstr "Asnjë"
8804 
8805 #~ msgid "Organization:"
8806 #~ msgstr "Organizata:"
8807 
8808 #~ msgid "Organizational unit:"
8809 #~ msgstr "Njësija organizative:"
8810 
8811 #~ msgid "Other GroupBox"
8812 #~ msgstr "GroupBox Tjetër"
8813 
8814 #~ msgid "P&ersistent"
8815 #~ msgstr "K&ëmbëngulës"
8816 
8817 #~ msgid "Quebec"
8818 #~ msgstr "Kebek"
8819 
8820 #~ msgid "RadioButton"
8821 #~ msgstr "RadioButton"
8822 
8823 #~ msgid "Replace &All"
8824 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
8825 
8826 #~ msgid "Reverse"
8827 #~ msgstr "Mbrapsht"
8828 
8829 #~ msgid "Ru&n as a different user"
8830 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
8831 
8832 #~ msgid "Run Until Finished"
8833 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
8834 
8835 #~ msgid "Sets the working directory for your application."
8836 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
8837 
8838 #~ msgid "Shown"
8839 #~ msgstr "I Shfaqur"
8840 
8841 #~ msgid "Single Instance"
8842 #~ msgstr "Një Instancë"
8843 
8844 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8845 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
8846 
8847 #~ msgid "Sorting"
8848 #~ msgstr "Rreshtimi"
8849 
8850 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8851 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
8852 
8853 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8854 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
8855 
8856 #~ msgid "Startup"
8857 #~ msgstr "Fillim"
8858 
8859 #~ msgid "State:"
8860 #~ msgstr "Shteti:"
8861 
8862 #~ msgid "Tabulators"
8863 #~ msgstr "Tabulatorët"
8864 
8865 #~ msgid "Terminal"
8866 #~ msgstr "Terminali"
8867 
8868 #~ msgid "Text Cursor Movement"
8869 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
8870 
8871 #~ msgid "Text Selection Mode"
8872 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
8873 
8874 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8875 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
8876 
8877 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8878 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
8879 
8880 #~ msgid "Trusted:"
8881 #~ msgstr "E Besuar:"
8882 
8883 #~ msgid "Type any comment you think is useful here."
8884 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
8885 
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "Type the command to start this application here.\n"
8888 #~ "\n"
8889 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8890 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8891 #~ "%f - a single file name\n"
8892 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8893 #~ "files at once\n"
8894 #~ "%u - a single URL\n"
8895 #~ "%U - a list of URLs\n"
8896 #~ "%d - the directory of the file to open\n"
8897 #~ "%D - a list of directories\n"
8898 #~ "%i - the icon\n"
8899 #~ "%m - the mini-icon\n"
8900 #~ "%c - the caption"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
8903 #~ "\n"
8904 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
8905 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
8906 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
8907 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
8908 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
8909 #~ "%u - një URL e vetme\n"
8910 #~ "%U - një listë URL-sh\n"
8911 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
8912 #~ "%D - një listë direktorish\n"
8913 #~ "%i - ikona\n"
8914 #~ "%m - mini-ikona\n"
8915 #~ "%c - kapja"
8916 
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
8919 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
8922 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
8923 
8924 #~ msgid "UNIX"
8925 #~ msgstr "UNIX"
8926 
8927 #~ msgid "User"
8928 #~ msgstr "Përdoruesi"
8929 
8930 #~ msgid "Validity period:"
8931 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
8932 
8933 #~ msgid ""
8934 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
8935 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
8936 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
8939 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
8940 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
8941 
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
8944 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
8945 #~ "private key."
8946 #~ msgstr ""
8947 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
8948 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
8949 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
8950 
8951 #~ msgid "[padlock]"
8952 #~ msgstr "[padlock]"
8953 
8954 #~ msgid "\\/"
8955 #~ msgstr "\\/"
8956 
8957 #~ msgid "^"
8958 #~ msgstr "^"
8959 
8960 #~ msgid "action1"
8961 #~ msgstr "action1"