Warning, /frameworks/kross/po/sq/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012. 0002 msgid "" 0003 msgstr "" 0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n" 0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0006 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n" 0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n" 0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n" 0010 "Language: sq\n" 0011 "MIME-Version: 1.0\n" 0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0017 0018 #, fuzzy, kde-format 0019 #| msgid "without name" 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "pa emër" 0023 0024 #, fuzzy, kde-format 0025 #| msgid "without name" 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "pa emër" 0029 0030 #: console/main.cpp:99 0031 #, fuzzy, kde-format 0032 #| msgid "Kross" 0033 msgctxt "application name" 0034 msgid "Kross" 0035 msgstr "Kross" 0036 0037 #: console/main.cpp:101 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "application description" 0040 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0041 msgstr "" 0042 0043 #: console/main.cpp:103 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0046 msgctxt "@info:credit" 0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0049 0050 #: console/main.cpp:107 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "Sebastian Sauer" 0053 msgctxt "@info:credit" 0054 msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgstr "Sebastian Sauer" 0056 0057 #: console/main.cpp:108 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "Author" 0060 msgctxt "@info:credit" 0061 msgid "Author" 0062 msgstr "Autori" 0063 0064 #: console/main.cpp:117 0065 #, fuzzy, kde-format 0066 #| msgid "Description" 0067 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0068 msgid "The script to run." 0069 msgstr "Përshkrimi" 0070 0071 #: core/action.cpp:481 0072 #, kde-format 0073 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0074 msgstr "" 0075 0076 #: core/action.cpp:485 0077 #, kde-format 0078 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0079 msgstr "" 0080 0081 #: core/action.cpp:489 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "" 0085 0086 #: core/action.cpp:500 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0089 msgstr "" 0090 0091 #: core/action.cpp:502 0092 #, fuzzy, kde-format 0093 #| msgid "No such file or directory" 0094 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "Asnjë file apo directory" 0096 0097 #: core/action.cpp:509 0098 #, kde-format 0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "" 0101 0102 #: core/manager.cpp:152 0103 #, kde-format 0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0105 msgstr "" 0106 0107 #: modules/form.cpp:327 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "Cancel" 0110 msgid "Cancel?" 0111 msgstr "Anullo" 0112 0113 #: qts/values_p.h:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "No such function \"%1\"" 0116 msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\"" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0119 #, kde-format 0120 msgid "Name:" 0121 msgstr "Emri:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0124 #, kde-format 0125 msgid "Text:" 0126 msgstr "Teksti:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0129 #, kde-format 0130 msgid "Comment:" 0131 msgstr "Komento:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0134 #, kde-format 0135 msgid "Icon:" 0136 msgstr "Ikona:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0139 #, kde-format 0140 msgid "Interpreter:" 0141 msgstr "Interpretuesi:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0144 #, kde-format 0145 msgid "File:" 0146 msgstr "Skedari:" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0149 #, kde-format 0150 msgid "Run" 0151 msgstr "Ekzekuto" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0154 #, kde-format 0155 msgid "Execute the selected script." 0156 msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur." 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop" 0161 msgstr "Ndalo" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stop execution of the selected script." 0166 msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit..." 0171 msgstr "Ndrysho..." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0174 #, kde-format 0175 msgid "Edit selected script." 0176 msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add..." 0181 msgstr "Shto..." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0184 #, kde-format 0185 msgid "Add a new script." 0186 msgstr "Shto një skript të ri." 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove" 0191 msgstr "Hiqe" 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0194 #, kde-format 0195 msgid "Remove selected script." 0196 msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur." 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0199 #, kde-format 0200 msgid "Edit" 0201 msgstr "Ndrysho" 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:group Script properties" 0206 msgid "General" 0207 msgstr "Të Përgjithshme" 0208 0209 #~ msgid "Name" 0210 #~ msgstr "Emri" 0211 0212 #~ msgid "Host" 0213 #~ msgstr "Mbajtësi" 0214 0215 #~ msgid "Port" 0216 #~ msgstr "Porti" 0217 0218 #~ msgid "Editor Chooser" 0219 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit" 0220 0221 #~ msgid "TETest" 0222 #~ msgstr "TETest" 0223 0224 #~ msgid "Only local files are supported." 0225 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen." 0226 0227 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0228 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet" 0229 0230 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0231 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim" 0232 0233 #~ msgid "File to read update instructions from" 0234 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 0235 0236 #~ msgid "KConf Update" 0237 #~ msgstr "KConf Përditësim" 0238 0239 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0240 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit" 0241 0242 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0243 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0244 0245 #~ msgid "Waldo Bastian" 0246 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0247 0248 #~ msgid "??" 0249 #~ msgstr "??" 0250 0251 #~ msgid "&About" 0252 #~ msgstr "&Rreth" 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "No information available.\n" 0256 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 0259 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 0260 0261 #~ msgid "A&uthor" 0262 #~ msgstr "A&utori" 0263 0264 #~ msgid "A&uthors" 0265 #~ msgstr "A&utorët" 0266 0267 #~ msgid "" 0268 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0269 #~ "report bugs.\n" 0270 #~ msgstr "" 0271 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0272 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n" 0273 0274 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0275 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0276 0277 #~ msgid "&Thanks To" 0278 #~ msgstr "&Falënderime për" 0279 0280 #~ msgid "T&ranslation" 0281 #~ msgstr "P&ërkthimi" 0282 0283 #~ msgid "&License Agreement" 0284 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës" 0285 0286 #~ msgid "Email" 0287 #~ msgstr "Email" 0288 0289 #~ msgid "Homepage" 0290 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 0291 0292 #~ msgid "Task" 0293 #~ msgstr "Detyra" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0297 #~ "html>" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0300 #~ "html>" 0301 0302 #~ msgid "%1 %2, %3" 0303 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0304 0305 #~ msgid "Other Contributors:" 0306 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 0307 0308 #~ msgid "(No logo available)" 0309 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)" 0310 0311 #~ msgid "About %1" 0312 #~ msgstr "Rreth %1" 0313 0314 #~ msgid "Undo: %1" 0315 #~ msgstr "Zhbëji: %1" 0316 0317 #~ msgid "Redo: %1" 0318 #~ msgstr "Ribëji: %1" 0319 0320 #~ msgid "&Undo" 0321 #~ msgstr "&Zhbëj" 0322 0323 #~ msgid "&Redo" 0324 #~ msgstr "&Ribëj" 0325 0326 #~ msgid "&Undo: %1" 0327 #~ msgstr "&Zhbëji: %1" 0328 0329 #~ msgid "&Redo: %1" 0330 #~ msgstr "&Ribëji: %1" 0331 0332 #~ msgid "Close" 0333 #~ msgstr "Mbylle" 0334 0335 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0336 #~ msgid "Freeze" 0337 #~ msgstr "Ngrije" 0338 0339 #~ msgctxt "Dock this window" 0340 #~ msgid "Dock" 0341 #~ msgstr "Lidhe" 0342 0343 #~ msgid "Detach" 0344 #~ msgstr "Shkëpute" 0345 0346 #~ msgid "Hide %1" 0347 #~ msgstr "Fshihe %1" 0348 0349 #~ msgid "Show %1" 0350 #~ msgstr "Trego %1" 0351 0352 #~ msgid "Search Columns" 0353 #~ msgstr "Kërko Shtyllat" 0354 0355 #~ msgid "All Visible Columns" 0356 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme" 0357 0358 #~ msgctxt "Column number %1" 0359 #~ msgid "Column No. %1" 0360 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1" 0361 0362 #~ msgid "S&earch:" 0363 #~ msgstr "K&ërko:" 0364 0365 #~ msgid "&Password:" 0366 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:" 0367 0368 #~ msgid "&Keep password" 0369 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin" 0370 0371 #~ msgid "&Verify:" 0372 #~ msgstr "&Verifiko" 0373 0374 #~ msgid "Password strength meter:" 0375 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:" 0376 0377 #~ msgid "" 0378 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0379 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0380 #~ "try:\n" 0381 #~ " - using a longer password;\n" 0382 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0383 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0384 #~ msgstr "" 0385 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë " 0386 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e " 0387 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n" 0388 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 0389 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n" 0390 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma." 0391 0392 #~ msgid "Passwords do not match" 0393 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" 0394 0395 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0401 #~ "of the password, try:\n" 0402 #~ " - using a longer password;\n" 0403 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0404 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0405 #~ "\n" 0406 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0407 #~ msgstr "" 0408 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar " 0409 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n" 0410 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 0411 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n" 0412 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n" 0413 #~ "\n" 0414 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?" 0415 0416 #~ msgid "Low Password Strength" 0417 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët" 0418 0419 #~ msgid "Password Input" 0420 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit" 0421 0422 #~ msgid "Password is empty" 0423 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 0424 0425 #, fuzzy 0426 #~| msgid "Password must be at least 1 character long" 0427 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0428 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0429 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0430 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë" 0431 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma" 0432 0433 #~ msgid "Passwords match" 0434 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen" 0435 0436 #~ msgctxt "@option:check" 0437 #~ msgid "Do Spellchecking" 0438 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit" 0439 0440 #~ msgctxt "@option:check" 0441 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0442 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor" 0443 0444 #~ msgctxt "@option:check" 0445 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0446 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi" 0447 0448 #~ msgctxt "@label:listbox" 0449 #~ msgid "&Dictionary:" 0450 #~ msgstr "&Fjalori:" 0451 0452 #~ msgctxt "@label:listbox" 0453 #~ msgid "&Encoding:" 0454 #~ msgstr "&Kodimi:" 0455 0456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0457 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0458 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>" 0459 0460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0461 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0462 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0463 0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0465 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0466 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0467 0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0469 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0470 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0471 0472 #, fuzzy 0473 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0474 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0476 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0477 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0478 0479 #~ msgctxt "@label:listbox" 0480 #~ msgid "&Client:" 0481 #~ msgstr "&Klienti:" 0482 0483 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0484 #~ msgid "Hebrew" 0485 #~ msgstr "Hebraik" 0486 0487 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0488 #~ msgid "Turkish" 0489 #~ msgstr "Turqisht" 0490 0491 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0492 #~ msgid "English" 0493 #~ msgstr "Anglisht" 0494 0495 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0496 #~ msgid "Spanish" 0497 #~ msgstr "Spanjisht" 0498 0499 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0500 #~ msgid "Danish" 0501 #~ msgstr "Daneze" 0502 0503 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0504 #~ msgid "German" 0505 #~ msgstr "Gjermane" 0506 0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0508 #~ msgid "German (new spelling)" 0509 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0513 #~ msgstr "Portugeze Braziliane" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "Portuguese" 0517 #~ msgstr "Portugeze" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "Esperanto" 0521 #~ msgstr "Esperanto" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Norwegian" 0525 #~ msgstr "Norvegjeze" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Polish" 0529 #~ msgstr "Polake" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Russian" 0533 #~ msgstr "Ruse" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Slovenian" 0537 #~ msgstr "Sllovene" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Slovak" 0541 #~ msgstr "Sllovake" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Czech" 0545 #~ msgstr "Çeke" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Swedish" 0549 #~ msgstr "Suedeze" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Swiss German" 0553 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Ukrainian" 0557 #~ msgstr "Ukrainase" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Lithuanian" 0561 #~ msgstr "Lituaneze" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "French" 0565 #~ msgstr "Franceze" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Belarusian" 0569 #~ msgstr "Bjelloruse" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Hungarian" 0573 #~ msgstr "Hungareze" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Unknown" 0577 #~ msgstr "E Panjohur" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0581 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0584 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0585 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0589 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0592 #~ msgid "Default - %1" 0593 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1" 0594 0595 #, fuzzy 0596 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default" 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0600 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 0601 0602 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0603 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive" 0604 0605 #~ msgid "Spell Checker" 0606 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit" 0607 0608 #~ msgid "Check Spelling" 0609 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 0610 0611 #~ msgid "&Finished" 0612 #~ msgstr "&Përfunduar" 0613 0614 #~ msgid "Unknown word:" 0615 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:" 0616 0617 #~ msgid "Unknown word" 0618 #~ msgstr "Fjalë e panjohur" 0619 0620 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0621 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>" 0622 0623 #~ msgid "" 0624 #~ "<qt>\n" 0625 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0626 #~ "</qt>" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "<qt>\n" 0629 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n" 0630 #~ "</qt>" 0631 0632 #~ msgid "&Language:" 0633 #~ msgstr "&Gjuha:" 0634 0635 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0636 #~ msgstr "" 0637 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet." 0638 0639 #~ msgid "" 0640 #~ "<qt>\n" 0641 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0642 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0643 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0644 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0645 #~ "proofing.</p>\n" 0646 #~ "</qt>" 0647 #~ msgstr "" 0648 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e " 0649 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i " 0650 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju " 0651 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni " 0652 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar " 0653 #~ "kontrollin. </p></qt>" 0654 0655 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0656 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..." 0657 0658 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0659 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit" 0660 0661 #~ msgid "" 0662 #~ "<qt>\n" 0663 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0664 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0665 #~ "</qt>" 0666 #~ msgstr "" 0667 #~ "<qt>\n" 0668 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të " 0669 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n" 0670 #~ "</qt>" 0671 0672 #~ msgid "R&eplace All" 0673 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha" 0674 0675 #~ msgid "Suggestion List" 0676 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve" 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "<qt>\n" 0680 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0681 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0682 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0683 #~ "box above.</p>\n" 0684 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0685 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0686 #~ "occurrences.</p>\n" 0687 #~ "</qt>" 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 0691 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të " 0692 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim " 0693 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër." 0694 #~ "</p>\n" 0695 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi " 0696 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> " 0697 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 0700 #~ msgid "Suggested Words" 0701 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara" 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "<qt>\n" 0705 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0706 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0707 #~ "</qt>" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur " 0711 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n" 0712 #~ "</qt>" 0713 0714 #~ msgid "&Replace" 0715 #~ msgstr "&Zëvendëso" 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0720 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0721 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0722 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0723 #~ "occurrences.</p>\n" 0724 #~ "</qt>" 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "<qt>\n" 0727 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 0728 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e " 0729 #~ "mëposhtme.</p>\n" 0730 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni " 0731 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse " 0732 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 0735 #~ msgid "Replace &with:" 0736 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:" 0737 0738 #~ msgid "" 0739 #~ "<qt>\n" 0740 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0741 #~ "p>\n" 0742 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0743 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0744 #~ "dictionary.</p>\n" 0745 #~ "</qt>" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "<qt>\n" 0748 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të " 0749 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n" 0750 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 0751 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 0752 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 0753 #~ "</qt>" 0754 0755 #~ msgid "&Ignore" 0756 #~ msgstr "&Shpërfille" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0761 #~ "are.</p>\n" 0762 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0763 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0764 #~ "dictionary.</p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "<qt>\n" 0768 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura " 0769 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n" 0770 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 0771 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 0772 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 0773 #~ "</qt>" 0774 0775 #~ msgid "I&gnore All" 0776 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha" 0777 0778 #~ msgid "S&uggest" 0779 #~ msgstr "S&ugjero" 0780 0781 #~ msgid "Language Selection" 0782 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës" 0783 0784 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0785 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar." 0786 0787 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0788 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar." 0789 0790 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0791 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje" 0792 0793 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0794 #~ msgstr "" 0795 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që " 0796 #~ "shtypni u çaktivizua." 0797 0798 #~ msgid "Check Spelling..." 0799 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 0800 0801 #~ msgid "Auto Spell Check" 0802 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 0803 0804 #~ msgid "Allow Tabulations" 0805 #~ msgstr "Lejo Tabelat" 0806 0807 #~ msgid "Spell Checking" 0808 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit" 0809 0810 #~ msgid "&Back" 0811 #~ msgstr "&Mbrapsht" 0812 0813 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0814 #~ msgid "&Next" 0815 #~ msgstr "&Tjetër" 0816 0817 #~ msgid "Unknown View" 0818 #~ msgstr "Pamje e Panjohur" 0819 0820 #~ msgid "" 0821 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0822 #~ msgstr "" 0823 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur " 0824 #~ "modulet KUnitTest." 0825 0826 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0827 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp." 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0831 #~ "option to select modules." 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e " 0834 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet." 0835 0836 #~ msgid "" 0837 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0838 #~ "GUI." 0839 #~ msgstr "" 0840 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë " 0841 #~ "opsion kur përdorni GUI." 0842 0843 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0844 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0845 0846 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0847 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0848 0849 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0850 #~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj." 0851 0852 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0853 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n" 0854 0855 #~ msgid "am" 0856 #~ msgstr "am" 0857 0858 #~ msgid "pm" 0859 #~ msgstr "pm" 0860 0861 #~ msgid "No target filename has been given." 0862 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër" 0863 0864 #~ msgid "Already opened." 0865 #~ msgstr "E Hapur tashmë." 0866 0867 #, fuzzy 0868 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0869 #~ msgid "Error during rename." 0870 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 0871 0872 #~ msgid "kde4-config" 0873 #~ msgstr "kde4-config" 0874 0875 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0876 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit" 0877 0878 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0879 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0880 0881 #~ msgid "Left for legacy support" 0882 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje" 0883 0884 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0885 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE" 0886 0887 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0888 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE" 0889 0890 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0891 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores" 0892 0893 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0894 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët" 0895 0896 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0897 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE" 0898 0899 #~ msgid "Available KDE resource types" 0900 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE" 0901 0902 #~ msgid "Search path for resource type" 0903 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit" 0904 0905 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0906 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve" 0907 0908 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0909 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)" 0910 0911 #, fuzzy 0912 #~| msgid "Not a directory" 0913 #~ msgid "Autostart directories" 0914 #~ msgstr "Nuk është një directory" 0915 0916 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0917 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp" 0918 0919 #~ msgid "Configuration files" 0920 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 0921 0922 #~ msgid "Where applications store data" 0923 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat" 0924 0925 #~ msgid "Emoticons" 0926 #~ msgstr "Emotikone" 0927 0928 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0929 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin" 0930 0931 #~ msgid "HTML documentation" 0932 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 0933 0934 #~ msgid "Icons" 0935 #~ msgstr "Ikonat" 0936 0937 #~ msgid "Configuration description files" 0938 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues" 0939 0940 #~ msgid "Libraries" 0941 #~ msgstr "Librari" 0942 0943 #~ msgid "Includes/Headers" 0944 #~ msgstr "Përfshin/Kreun" 0945 0946 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0947 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale" 0948 0949 #~ msgid "Mime types" 0950 #~ msgstr "Llojet Mime" 0951 0952 #~ msgid "Loadable modules" 0953 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme" 0954 0955 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0956 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 0957 0958 #~ msgid "Qt plugins" 0959 #~ msgstr "Pluginët Qt" 0960 0961 #~ msgid "Services" 0962 #~ msgstr "Shërbime" 0963 0964 #~ msgid "Service types" 0965 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 0966 0967 #~ msgid "Application sounds" 0968 #~ msgstr "Zërat e programit" 0969 0970 #~ msgid "Templates" 0971 #~ msgstr "Të Gatshme" 0972 0973 #~ msgid "Wallpapers" 0974 #~ msgstr "Sfondet" 0975 0976 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 0977 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)" 0978 0979 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 0980 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)" 0981 0982 #~ msgid "XDG Icons" 0983 #~ msgstr "Ikonat XDG" 0984 0985 #~ msgid "XDG Mime Types" 0986 #~ msgstr "XDG Mime Tipat" 0987 0988 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 0989 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)" 0990 0991 #, fuzzy 0992 #~| msgid "Not a directory" 0993 #~ msgid "XDG autostart directory" 0994 #~ msgstr "Nuk është një directory" 0995 0996 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e " 0999 #~ "momentit)" 1000 1001 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1002 #~ msgstr "" 1003 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)" 1004 1005 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1006 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n" 1007 1008 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1009 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1013 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1014 #~ "licensing terms.\n" 1015 #~ msgstr "" 1016 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n" 1017 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n" 1018 #~ "term liçensimi.\n" 1019 1020 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1021 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1." 1022 1023 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1024 #~ msgid "GPL v2" 1025 #~ msgstr "GPL v2" 1026 1027 #~ msgctxt "@item license" 1028 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1029 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1030 1031 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1032 #~ msgid "LGPL v2" 1033 #~ msgstr "LGPL v2" 1034 1035 #~ msgctxt "@item license" 1036 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1037 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1038 1039 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1040 #~ msgid "BSD License" 1041 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1042 1043 #~ msgctxt "@item license" 1044 #~ msgid "BSD License" 1045 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1046 1047 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1048 #~ msgid "Artistic License" 1049 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1050 1051 #~ msgctxt "@item license" 1052 #~ msgid "Artistic License" 1053 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1054 1055 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1056 #~ msgid "QPL v1.0" 1057 #~ msgstr "QPL v1.0" 1058 1059 #~ msgctxt "@item license" 1060 #~ msgid "Q Public License" 1061 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 1062 1063 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1064 #~ msgid "GPL v3" 1065 #~ msgstr "GPL v3" 1066 1067 #~ msgctxt "@item license" 1068 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1069 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1070 1071 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1072 #~ msgid "LGPL v3" 1073 #~ msgstr "LGPL v3" 1074 1075 #~ msgctxt "@item license" 1076 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1077 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1078 1079 #~ msgctxt "@item license" 1080 #~ msgid "Custom" 1081 #~ msgstr "Personalizuar" 1082 1083 #~ msgctxt "@item license" 1084 #~ msgid "Not specified" 1085 #~ msgstr "I papërcaktuar" 1086 1087 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1090 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1091 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1092 #~ "kde.org</a></p>" 1093 #~ msgstr "" 1094 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të " 1095 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth " 1096 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1097 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1098 1099 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1100 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'" 1101 1102 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1103 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'" 1104 1105 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1106 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë" 1107 1108 #~ msgid "" 1109 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1110 #~ "map on an 8-bit display" 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n" 1113 #~ "në një ekran 8-bit" 1114 1115 #~ msgid "" 1116 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1117 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1118 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1119 #~ "specification" 1120 #~ msgstr "" 1121 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n" 1122 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n" 1123 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n" 1124 #~ "në specifikim" 1125 1126 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1127 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1131 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n" 1134 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar" 1135 1136 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1137 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh" 1138 1139 #~ msgid "defines the application font" 1140 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit" 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "sets the default background color and an\n" 1144 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1145 #~ "calculated)" 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n" 1148 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n" 1149 #~ "llogariten)" 1150 1151 #~ msgid "sets the default foreground color" 1152 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur" 1153 1154 #~ msgid "sets the default button color" 1155 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat" 1156 1157 #~ msgid "sets the application name" 1158 #~ msgstr "vendos emrin e programit" 1159 1160 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1161 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)" 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1165 #~ "an 8-bit display" 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n" 1168 #~ "një ekran 8-bit" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1172 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1173 #~ "root" 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n" 1176 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n" 1177 #~ "root" 1178 1179 #~ msgid "set XIM server" 1180 #~ msgstr "vendos serverin XIM" 1181 1182 #~ msgid "disable XIM" 1183 #~ msgstr "çaktivizo XIM" 1184 1185 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1186 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS" 1187 1188 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1189 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve" 1190 1191 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1192 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit" 1193 1194 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1195 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit" 1196 1197 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1198 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi" 1199 1200 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi" 1203 1204 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1205 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET" 1206 1207 #~ msgid "sets the application GUI style" 1208 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI" 1209 1210 #~ msgid "KDE Application" 1211 #~ msgstr "Program KDE" 1212 1213 #~ msgid "Qt" 1214 #~ msgstr "Qt" 1215 1216 #~ msgid "KDE" 1217 #~ msgstr "KDE" 1218 1219 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1220 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'." 1221 1222 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1223 #~ msgid "'%1' missing." 1224 #~ msgstr "'%1' mungon." 1225 1226 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "%1 was written by\n" 1229 #~ "%2" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "%1 u shkruajt nga\n" 1232 #~ "%2" 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1236 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim." 1237 1238 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1239 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n" 1240 1241 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1242 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n" 1243 1244 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1245 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'." 1246 1247 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të " 1250 #~ "rreshtit të komandave." 1251 1252 #~ msgid "[options] " 1253 #~ msgstr "[options] " 1254 1255 #~ msgid "[%1-options]" 1256 #~ msgstr "[%1-options]" 1257 1258 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1259 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n" 1260 1261 #~ msgid "" 1262 #~ "\n" 1263 #~ "Generic options:\n" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "\n" 1266 #~ "Opsione të përgjithshme:\n" 1267 1268 #~ msgid "Show help about options" 1269 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve" 1270 1271 #~ msgid "Show %1 specific options" 1272 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike" 1273 1274 #~ msgid "Show all options" 1275 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 1276 1277 #~ msgid "Show author information" 1278 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin" 1279 1280 #~ msgid "Show version information" 1281 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 1282 1283 #~ msgid "Show license information" 1284 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 1285 1286 #~ msgid "End of options" 1287 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve" 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "\n" 1291 #~ "%1 options:\n" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "\n" 1294 #~ "%1 opsione:\n" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "\n" 1298 #~ "Options:\n" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "\n" 1301 #~ "Opsionet:\n" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "\n" 1305 #~ "Arguments:\n" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "\n" 1308 #~ "Argumentet:\n" 1309 1310 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1311 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit" 1312 1313 #~ msgid "KDE-tempfile" 1314 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1318 #~ "\n" 1319 #~ "%1" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n" 1322 #~ "\n" 1323 #~ "%1" 1324 1325 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1326 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1330 #~ "\n" 1331 #~ "%1" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 1334 #~ "\n" 1335 #~ "%1" 1336 1337 #, fuzzy 1338 #~| msgid "" 1339 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1340 #~| "\n" 1341 #~| "%1" 1342 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 1345 #~ "\n" 1346 #~ "%1" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "Could not launch the browser:\n" 1350 #~ "\n" 1351 #~ "%1" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 1354 #~ "\n" 1355 #~ "%1" 1356 1357 #, fuzzy 1358 #~| msgid "" 1359 #~| "Could not launch the browser:\n" 1360 #~| "\n" 1361 #~| "%1" 1362 #~ msgid "Could not launch Browser" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 1365 #~ "\n" 1366 #~ "%1" 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1370 #~ "\n" 1371 #~ "%1" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 1374 #~ "\n" 1375 #~ "%1" 1376 1377 #, fuzzy 1378 #~| msgid "" 1379 #~| "Could not launch the terminal client:\n" 1380 #~| "\n" 1381 #~| "%1" 1382 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 1385 #~ "\n" 1386 #~ "%1" 1387 1388 #~ msgctxt "@item Text character set" 1389 #~ msgid "Western European" 1390 #~ msgstr "Europiane Perëndimore" 1391 1392 #~ msgctxt "@item Text character set" 1393 #~ msgid "Central European" 1394 #~ msgstr "Europiane Qendrore" 1395 1396 #~ msgctxt "@item Text character set" 1397 #~ msgid "Baltic" 1398 #~ msgstr "Balltike" 1399 1400 #~ msgctxt "@item Text character set" 1401 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1402 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore" 1403 1404 #~ msgctxt "@item Text character set" 1405 #~ msgid "Turkish" 1406 #~ msgstr "Turke" 1407 1408 #~ msgctxt "@item Text character set" 1409 #~ msgid "Cyrillic" 1410 #~ msgstr "Cirilike" 1411 1412 #~ msgctxt "@item Text character set" 1413 #~ msgid "Chinese Traditional" 1414 #~ msgstr "Kineze Tradicionale" 1415 1416 #~ msgctxt "@item Text character set" 1417 #~ msgid "Chinese Simplified" 1418 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar" 1419 1420 #~ msgctxt "@item Text character set" 1421 #~ msgid "Korean" 1422 #~ msgstr "Koreane" 1423 1424 #~ msgctxt "@item Text character set" 1425 #~ msgid "Japanese" 1426 #~ msgstr "Japoneze" 1427 1428 #~ msgctxt "@item Text character set" 1429 #~ msgid "Greek" 1430 #~ msgstr "Greke" 1431 1432 #~ msgctxt "@item Text character set" 1433 #~ msgid "Arabic" 1434 #~ msgstr "Arabe" 1435 1436 #~ msgctxt "@item Text character set" 1437 #~ msgid "Hebrew" 1438 #~ msgstr "Hebraishte" 1439 1440 #~ msgctxt "@item Text character set" 1441 #~ msgid "Thai" 1442 #~ msgstr "Tailandeze" 1443 1444 #~ msgctxt "@item Text character set" 1445 #~ msgid "Unicode" 1446 #~ msgstr "Unikod" 1447 1448 #~ msgctxt "@item Text character set" 1449 #~ msgid "Northern Saami" 1450 #~ msgstr "Saami Veriore" 1451 1452 #~ msgctxt "@item Text character set" 1453 #~ msgid "Other" 1454 #~ msgstr "Tjetër" 1455 1456 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1457 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1458 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1459 1460 #~ msgctxt "@item" 1461 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1462 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)" 1463 1464 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1465 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1466 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1467 1468 #~ msgctxt "@item Text character set" 1469 #~ msgid "Disabled" 1470 #~ msgstr "Çaktivizuar" 1471 1472 #~ msgctxt "@item Text character set" 1473 #~ msgid "Universal" 1474 #~ msgstr "Universal" 1475 1476 #, fuzzy 1477 #~| msgctxt "@item Text character set" 1478 #~| msgid "Arabic" 1479 #~ msgctxt "digit set" 1480 #~ msgid "Arabic-Indic" 1481 #~ msgstr "Arabe" 1482 1483 #, fuzzy 1484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1485 #~| msgid "Bengali" 1486 #~ msgctxt "digit set" 1487 #~ msgid "Bengali" 1488 #~ msgstr "Bengali" 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1492 #~| msgid "Devanagari" 1493 #~ msgctxt "digit set" 1494 #~ msgid "Devanagari" 1495 #~ msgstr "Devanagari" 1496 1497 #, fuzzy 1498 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1499 #~| msgid "Gujarati" 1500 #~ msgctxt "digit set" 1501 #~ msgid "Gujarati" 1502 #~ msgstr "Gujarati" 1503 1504 #, fuzzy 1505 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1506 #~| msgid "Gurmukhi" 1507 #~ msgctxt "digit set" 1508 #~ msgid "Gurmukhi" 1509 #~ msgstr "Gurmuki" 1510 1511 #, fuzzy 1512 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1513 #~| msgid "Kannada" 1514 #~ msgctxt "digit set" 1515 #~ msgid "Kannada" 1516 #~ msgstr "Kannada" 1517 1518 #, fuzzy 1519 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1520 #~| msgid "Khmer" 1521 #~ msgctxt "digit set" 1522 #~ msgid "Khmer" 1523 #~ msgstr "Khmer" 1524 1525 #, fuzzy 1526 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1527 #~| msgid "Malayalam" 1528 #~ msgctxt "digit set" 1529 #~ msgid "Malayalam" 1530 #~ msgstr "Malajalam" 1531 1532 #, fuzzy 1533 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1534 #~| msgid "Oriya" 1535 #~ msgctxt "digit set" 1536 #~ msgid "Oriya" 1537 #~ msgstr "Oriya" 1538 1539 #, fuzzy 1540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1541 #~| msgid "Tamil" 1542 #~ msgctxt "digit set" 1543 #~ msgid "Tamil" 1544 #~ msgstr "Tamil" 1545 1546 #, fuzzy 1547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1548 #~| msgid "Telugu" 1549 #~ msgctxt "digit set" 1550 #~ msgid "Telugu" 1551 #~ msgstr "Telugu" 1552 1553 #, fuzzy 1554 #~| msgctxt "@item Text character set" 1555 #~| msgid "Thai" 1556 #~ msgctxt "digit set" 1557 #~ msgid "Thai" 1558 #~ msgstr "Tailandeze" 1559 1560 #, fuzzy 1561 #~| msgctxt "@item Text character set" 1562 #~| msgid "Arabic" 1563 #~ msgctxt "digit set" 1564 #~ msgid "Arabic" 1565 #~ msgstr "Arabe" 1566 1567 #, fuzzy 1568 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1569 #~| msgid "%1 (%2)" 1570 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1571 #~ msgid "%1 (%2)" 1572 #~ msgstr "%1 (%2)" 1573 1574 #, fuzzy 1575 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 1576 #~| msgid "%1" 1577 #~ msgctxt "size in bytes" 1578 #~ msgid "%1 B" 1579 #~ msgstr "%1" 1580 1581 #, fuzzy 1582 #~| msgctxt "@item:intext" 1583 #~| msgid "1 day" 1584 #~| msgid_plural "%1 days" 1585 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1586 #~ msgid "%1 days" 1587 #~ msgstr "1 ditë" 1588 1589 #, fuzzy 1590 #~| msgctxt "@item:intext" 1591 #~| msgid "1 hour" 1592 #~| msgid_plural "%1 hours" 1593 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1594 #~ msgid "%1 hours" 1595 #~ msgstr "1 orë" 1596 1597 #, fuzzy 1598 #~| msgctxt "@item:intext" 1599 #~| msgid "1 minute" 1600 #~| msgid_plural "%1 minutes" 1601 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1602 #~ msgid "%1 minutes" 1603 #~ msgstr "1 minutë" 1604 1605 #, fuzzy 1606 #~| msgctxt "@item:intext" 1607 #~| msgid "1 second" 1608 #~| msgid_plural "%1 seconds" 1609 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1610 #~ msgid "%1 seconds" 1611 #~ msgstr "1 sekondë" 1612 1613 #, fuzzy 1614 #~| msgctxt "@item:intext" 1615 #~| msgid "1 second" 1616 #~| msgid_plural "%1 seconds" 1617 #~ msgctxt "@item:intext" 1618 #~ msgid "%1 millisecond" 1619 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1620 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 1621 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 1622 1623 #~ msgctxt "@item:intext" 1624 #~ msgid "1 day" 1625 #~ msgid_plural "%1 days" 1626 #~ msgstr[0] "1 ditë" 1627 #~ msgstr[1] "%1 ditë" 1628 1629 #~ msgctxt "@item:intext" 1630 #~ msgid "1 hour" 1631 #~ msgid_plural "%1 hours" 1632 #~ msgstr[0] "1 orë" 1633 #~ msgstr[1] "%1 orë" 1634 1635 #~ msgctxt "@item:intext" 1636 #~ msgid "1 minute" 1637 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1638 #~ msgstr[0] "1 minutë" 1639 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 1640 1641 #~ msgctxt "@item:intext" 1642 #~ msgid "1 second" 1643 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1644 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 1645 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 1646 1647 #~ msgctxt "" 1648 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1649 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1650 #~ "team to solve the problem" 1651 #~ msgid "%1 and %2" 1652 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1653 1654 #~ msgctxt "" 1655 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1656 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1657 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1658 #~ msgid "%1 and %2" 1659 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1660 1661 #~ msgctxt "" 1662 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1663 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1664 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1665 #~ msgid "%1 and %2" 1666 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1667 1668 #, fuzzy 1669 #~| msgid "AC" 1670 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1671 #~ msgid "A" 1672 #~ msgstr "AC" 1673 1674 #~ msgid "Today" 1675 #~ msgstr "Sot" 1676 1677 #~ msgid "Yesterday" 1678 #~ msgstr "Dje" 1679 1680 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1681 #~ msgid "%1 %2" 1682 #~ msgstr "%1 %2" 1683 1684 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1685 #~ msgid "%1 %2" 1686 #~ msgstr "%1 %2" 1687 1688 #~ msgctxt "@title/plain" 1689 #~ msgid "== %1 ==" 1690 #~ msgstr "== %1 ==" 1691 1692 #~ msgctxt "@title/rich" 1693 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1694 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1695 1696 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1697 #~ msgid "~ %1 ~" 1698 #~ msgstr "~ %1 ~" 1699 1700 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1701 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1702 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1703 1704 #~ msgctxt "@item/plain" 1705 #~ msgid " * %1" 1706 #~ msgstr " * %1" 1707 1708 #~ msgctxt "@item/rich" 1709 #~ msgid "<li>%1</li>" 1710 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1711 1712 #~ msgctxt "@note/plain" 1713 #~ msgid "Note: %1" 1714 #~ msgstr "Shënim: %1" 1715 1716 #~ msgctxt "@note/rich" 1717 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1718 #~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1" 1719 1720 #~ msgctxt "" 1721 #~ "@note-with-label/plain\n" 1722 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1723 #~ msgid "%1: %2" 1724 #~ msgstr "%1: %2" 1725 1726 #~ msgctxt "" 1727 #~ "@note-with-label/rich\n" 1728 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1729 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1730 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1731 1732 #~ msgctxt "@warning/plain" 1733 #~ msgid "WARNING: %1" 1734 #~ msgstr "KUJDES: %1" 1735 1736 #~ msgctxt "@warning/rich" 1737 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1738 #~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1" 1739 1740 #~ msgctxt "" 1741 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1742 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1743 #~ msgid "%1: %2" 1744 #~ msgstr "%1: %2" 1745 1746 #~ msgctxt "" 1747 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1748 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1749 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1750 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1751 1752 #~ msgctxt "" 1753 #~ "@link-with-description/plain\n" 1754 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1755 #~ msgid "%2 (%1)" 1756 #~ msgstr "%2 (%1)" 1757 1758 #~ msgctxt "" 1759 #~ "@link-with-description/rich\n" 1760 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1761 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1762 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1763 1764 #~ msgctxt "@filename/plain" 1765 #~ msgid "‘%1’" 1766 #~ msgstr "‘%1’" 1767 1768 #~ msgctxt "@filename/rich" 1769 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1770 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1771 1772 #~ msgctxt "@application/plain" 1773 #~ msgid "%1" 1774 #~ msgstr "%1" 1775 1776 #~ msgctxt "@application/rich" 1777 #~ msgid "%1" 1778 #~ msgstr "%1" 1779 1780 #~ msgctxt "@command/plain" 1781 #~ msgid "%1" 1782 #~ msgstr "%1" 1783 1784 #~ msgctxt "@command/rich" 1785 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1786 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1787 1788 #~ msgctxt "" 1789 #~ "@command-with-section/plain\n" 1790 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1791 #~ msgid "%1(%2)" 1792 #~ msgstr "%1(%2)" 1793 1794 #~ msgctxt "" 1795 #~ "@command-with-section/rich\n" 1796 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1797 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1798 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1799 1800 #~ msgctxt "@resource/plain" 1801 #~ msgid "“%1”" 1802 #~ msgstr "“%1”" 1803 1804 #~ msgctxt "@resource/rich" 1805 #~ msgid "“%1”" 1806 #~ msgstr "“%1”" 1807 1808 #~ msgctxt "@icode/plain" 1809 #~ msgid "“%1”" 1810 #~ msgstr "“%1”" 1811 1812 #~ msgctxt "@icode/rich" 1813 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1814 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1815 1816 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1817 #~ msgid "%1" 1818 #~ msgstr "%1" 1819 1820 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1821 #~ msgid "<b>%1</b>" 1822 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1823 1824 #~ msgctxt "@interface/plain" 1825 #~ msgid "|%1|" 1826 #~ msgstr "|%1|" 1827 1828 #~ msgctxt "@interface/rich" 1829 #~ msgid "<i>%1</i>" 1830 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1831 1832 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1833 #~ msgid "*%1*" 1834 #~ msgstr "*%1*" 1835 1836 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1837 #~ msgid "<i>%1</i>" 1838 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1839 1840 #, fuzzy 1841 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1842 #~| msgid "*%1*" 1843 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1844 #~ msgid "**%1**" 1845 #~ msgstr "*%1*" 1846 1847 #, fuzzy 1848 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1849 #~| msgid "<b>%1</b>" 1850 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1851 #~ msgid "<b>%1</b>" 1852 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1853 1854 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1855 #~ msgid "<%1>" 1856 #~ msgstr "<%1>" 1857 1858 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1859 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1860 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1861 1862 #~ msgctxt "@email/plain" 1863 #~ msgid "<%1>" 1864 #~ msgstr "<%1>" 1865 1866 #~ msgctxt "@email/rich" 1867 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1868 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@email-with-name/plain\n" 1872 #~ "%1 is name, %2 is address" 1873 #~ msgid "%1 <%2>" 1874 #~ msgstr "%1 <%2>" 1875 1876 #~ msgctxt "" 1877 #~ "@email-with-name/rich\n" 1878 #~ "%1 is name, %2 is address" 1879 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1880 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1881 1882 #~ msgctxt "@envar/plain" 1883 #~ msgid "$%1" 1884 #~ msgstr "$%1" 1885 1886 #~ msgctxt "@envar/rich" 1887 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1888 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1889 1890 #~ msgctxt "@message/plain" 1891 #~ msgid "/%1/" 1892 #~ msgstr "/%1/" 1893 1894 #~ msgctxt "@message/rich" 1895 #~ msgid "<i>%1</i>" 1896 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1897 1898 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1899 #~ msgid "+" 1900 #~ msgstr "+" 1901 1902 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1903 #~ msgid "+" 1904 #~ msgstr "+" 1905 1906 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 1907 #~ msgid "→" 1908 #~ msgstr "→" 1909 1910 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 1911 #~ msgid "→" 1912 #~ msgstr "→" 1913 1914 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1915 #~ msgid "Alt" 1916 #~ msgstr "Alt" 1917 1918 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1919 #~ msgid "AltGr" 1920 #~ msgstr "AltGr" 1921 1922 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1923 #~ msgid "Backspace" 1924 #~ msgstr "Backspace" 1925 1926 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1927 #~ msgid "CapsLock" 1928 #~ msgstr "CapsLock" 1929 1930 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1931 #~ msgid "Control" 1932 #~ msgstr "Control" 1933 1934 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1935 #~ msgid "Ctrl" 1936 #~ msgstr "Ctrl" 1937 1938 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1939 #~ msgid "Del" 1940 #~ msgstr "Del" 1941 1942 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1943 #~ msgid "Delete" 1944 #~ msgstr "Fshije" 1945 1946 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1947 #~ msgid "Down" 1948 #~ msgstr "Poshtë" 1949 1950 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1951 #~ msgid "End" 1952 #~ msgstr "Fund" 1953 1954 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1955 #~ msgid "Enter" 1956 #~ msgstr "Enter" 1957 1958 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1959 #~ msgid "Esc" 1960 #~ msgstr "Esc" 1961 1962 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1963 #~ msgid "Escape" 1964 #~ msgstr "Largohu" 1965 1966 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1967 #~ msgid "Home" 1968 #~ msgstr "Shtëpia" 1969 1970 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1971 #~ msgid "Hyper" 1972 #~ msgstr "Hyper" 1973 1974 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1975 #~ msgid "Ins" 1976 #~ msgstr "Ins" 1977 1978 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1979 #~ msgid "Insert" 1980 #~ msgstr "Insert" 1981 1982 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1983 #~ msgid "Left" 1984 #~ msgstr "Majtas" 1985 1986 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1987 #~ msgid "Menu" 1988 #~ msgstr "Menu" 1989 1990 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1991 #~ msgid "Meta" 1992 #~ msgstr "Meta" 1993 1994 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1995 #~ msgid "NumLock" 1996 #~ msgstr "NumLock" 1997 1998 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1999 #~ msgid "PageDown" 2000 #~ msgstr "PageDown" 2001 2002 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2003 #~ msgid "PageUp" 2004 #~ msgstr "PageUp" 2005 2006 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2007 #~ msgid "PgDown" 2008 #~ msgstr "PgDown" 2009 2010 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2011 #~ msgid "PgUp" 2012 #~ msgstr "PgUp" 2013 2014 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2015 #~ msgid "PauseBreak" 2016 #~ msgstr "PauseBreak" 2017 2018 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2019 #~ msgid "PrintScreen" 2020 #~ msgstr "PrintScreen" 2021 2022 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2023 #~ msgid "PrtScr" 2024 #~ msgstr "PrtScr" 2025 2026 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2027 #~ msgid "Return" 2028 #~ msgstr "Rikthehu" 2029 2030 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2031 #~ msgid "Right" 2032 #~ msgstr "Djathtas" 2033 2034 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2035 #~ msgid "ScrollLock" 2036 #~ msgstr "ScrollLock" 2037 2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2039 #~ msgid "Shift" 2040 #~ msgstr "Shift" 2041 2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2043 #~ msgid "Space" 2044 #~ msgstr "Hapësira" 2045 2046 #, fuzzy 2047 #~| msgid "Suspend" 2048 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2049 #~ msgid "Super" 2050 #~ msgstr "Pezullo" 2051 2052 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2053 #~ msgid "SysReq" 2054 #~ msgstr "SysReq" 2055 2056 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2057 #~ msgid "Tab" 2058 #~ msgstr "Tab" 2059 2060 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2061 #~ msgid "Up" 2062 #~ msgstr "Lart" 2063 2064 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2065 #~ msgid "Win" 2066 #~ msgstr "Win" 2067 2068 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2069 #~ msgid "F%1" 2070 #~ msgstr "F%1" 2071 2072 #~ msgid "no error" 2073 #~ msgstr "pa gabim" 2074 2075 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2076 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi" 2077 2078 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2079 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit." 2080 2081 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2082 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit" 2083 2084 #~ msgid "invalid flags" 2085 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm" 2086 2087 #~ msgid "memory allocation failure" 2088 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës" 2089 2090 #~ msgid "name or service not known" 2091 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen" 2092 2093 #~ msgid "requested family not supported" 2094 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet" 2095 2096 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2097 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket" 2098 2099 #~ msgid "requested socket type not supported" 2100 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet" 2101 2102 #~ msgid "unknown error" 2103 #~ msgstr "gabim i panjohur" 2104 2105 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2106 #~ msgid "system error: %1" 2107 #~ msgstr "gabim sistemi: %1" 2108 2109 #~ msgid "request was canceled" 2110 #~ msgstr "kërkesa u pezullua" 2111 2112 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2113 #~ msgid "Unknown family %1" 2114 #~ msgstr "Familje e panjohur %1" 2115 2116 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2117 #~ msgid "no error" 2118 #~ msgstr "pa gabim" 2119 2120 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2121 #~ msgid "name lookup has failed" 2122 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi" 2123 2124 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2125 #~ msgid "address already in use" 2126 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim" 2127 2128 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2129 #~ msgid "socket is already bound" 2130 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi" 2131 2132 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2133 #~ msgid "socket is already created" 2134 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë" 2135 2136 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2137 #~ msgid "socket is not bound" 2138 #~ msgstr "socket nuk është në kufi" 2139 2140 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2141 #~ msgid "socket has not been created" 2142 #~ msgstr "socket nuk është krijuar" 2143 2144 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2145 #~ msgid "operation would block" 2146 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet" 2147 2148 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2149 #~ msgid "connection actively refused" 2150 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive" 2151 2152 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2153 #~ msgid "connection timed out" 2154 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha" 2155 2156 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2157 #~ msgid "operation is already in progress" 2158 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë" 2159 2160 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2161 #~ msgid "network failure occurred" 2162 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti" 2163 2164 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2165 #~ msgid "operation is not supported" 2166 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet" 2167 2168 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2169 #~ msgid "timed operation timed out" 2170 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 2171 2172 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2173 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2174 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur" 2175 2176 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2177 #~ msgid "remote host closed connection" 2178 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen" 2179 2180 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2181 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2182 2183 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2184 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2185 2186 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2187 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2188 2189 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2190 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 2191 2192 #~ msgid "Connection refused" 2193 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar" 2194 2195 #~ msgid "Permission denied" 2196 #~ msgstr "Leja ju mohohet" 2197 2198 #~ msgid "Connection timed out" 2199 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha" 2200 2201 #~ msgid "Unknown error" 2202 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2203 2204 #~ msgid "Address is already in use" 2205 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim" 2206 2207 #~ msgid "Path cannot be used" 2208 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret" 2209 2210 #~ msgid "No such file or directory" 2211 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 2212 2213 #~ msgid "Not a directory" 2214 #~ msgstr "Nuk është një directory" 2215 2216 #~ msgid "Read-only filesystem" 2217 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm" 2218 2219 #~ msgid "Unknown socket error" 2220 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket" 2221 2222 #~ msgid "Operation not supported" 2223 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet" 2224 2225 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2226 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët" 2227 2228 #~ msgctxt "SSL error" 2229 #~ msgid "No error" 2230 #~ msgstr "Asnjë gabim" 2231 2232 #, fuzzy 2233 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 2234 #~ msgctxt "SSL error" 2235 #~ msgid "The certificate is invalid" 2236 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2237 2238 #~ msgctxt "SSL error" 2239 #~ msgid "Unknown error" 2240 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2241 2242 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2243 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet" 2244 2245 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2246 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'" 2247 2248 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2249 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet" 2250 2251 #~ msgid "no address associated with nodename" 2252 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename" 2253 2254 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2255 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype" 2256 2257 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2258 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet" 2259 2260 #~ msgid "system error" 2261 #~ msgstr "gabim sistemi" 2262 2263 #~ msgctxt "dictionary variant" 2264 #~ msgid "40" 2265 #~ msgstr "40" 2266 2267 #~ msgctxt "dictionary variant" 2268 #~ msgid "60" 2269 #~ msgstr "60" 2270 2271 #~ msgctxt "dictionary variant" 2272 #~ msgid "80" 2273 #~ msgstr "80" 2274 2275 #~ msgctxt "dictionary variant" 2276 #~ msgid "-ise suffixes" 2277 #~ msgstr "-ise suffixes" 2278 2279 #~ msgctxt "dictionary variant" 2280 #~ msgid "-ize suffixes" 2281 #~ msgstr "-ize suffixes" 2282 2283 #, fuzzy 2284 #~| msgctxt "dictionary variant" 2285 #~| msgid "-ise suffixes" 2286 #~ msgctxt "dictionary variant" 2287 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2288 #~ msgstr "-ise suffixes" 2289 2290 #, fuzzy 2291 #~| msgctxt "dictionary variant" 2292 #~| msgid "-ize suffixes" 2293 #~ msgctxt "dictionary variant" 2294 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2295 #~ msgstr "-ize suffixes" 2296 2297 #~ msgctxt "dictionary variant" 2298 #~ msgid "large" 2299 #~ msgstr "i madh" 2300 2301 #~ msgctxt "dictionary variant" 2302 #~ msgid "medium" 2303 #~ msgstr "mesatar" 2304 2305 #~ msgctxt "dictionary variant" 2306 #~ msgid "small" 2307 #~ msgstr "i vogël" 2308 2309 #~ msgctxt "dictionary variant" 2310 #~ msgid "variant 0" 2311 #~ msgstr "variant 0" 2312 2313 #~ msgctxt "dictionary variant" 2314 #~ msgid "variant 1" 2315 #~ msgstr "variant 1" 2316 2317 #~ msgctxt "dictionary variant" 2318 #~ msgid "variant 2" 2319 #~ msgstr "variant 2" 2320 2321 #, fuzzy 2322 #~| msgid "without name" 2323 #~ msgctxt "dictionary variant" 2324 #~ msgid "without accents" 2325 #~ msgstr "pa emër" 2326 2327 #, fuzzy 2328 #~| msgid "without name" 2329 #~ msgctxt "dictionary variant" 2330 #~ msgid "with ye" 2331 #~ msgstr "pa emër" 2332 2333 #, fuzzy 2334 #~| msgid "Switch version" 2335 #~ msgctxt "dictionary variant" 2336 #~ msgid "with yeyo" 2337 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 2338 2339 #~ msgctxt "dictionary variant" 2340 #~ msgid "extended" 2341 #~ msgstr "i zgjeruar" 2342 2343 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2344 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2345 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2346 2347 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2348 #~ msgid "%1 (%2)" 2349 #~ msgstr "%1 (%2)" 2350 2351 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2352 #~ msgid "%1 [%2]" 2353 #~ msgstr "%1 [%2]" 2354 2355 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2356 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur" 2357 2358 #, fuzzy 2359 #~| msgid "" 2360 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2361 #~| "%2" 2362 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2363 #~ msgstr "" 2364 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 2365 #~ "%2" 2366 2367 #~ msgid "KDE Test Program" 2368 #~ msgstr "Program Testi KDE" 2369 2370 #~ msgid "KBuildSycoca" 2371 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2372 2373 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2374 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit." 2375 2376 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2377 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE" 2378 2379 #~ msgid "David Faure" 2380 #~ msgstr "David Faure" 2381 2382 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2383 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 2384 2385 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2386 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka" 2387 2388 #~ msgid "Check file timestamps" 2389 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve" 2390 2391 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2392 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)" 2393 2394 #~ msgid "Create global database" 2395 #~ msgstr "Krijo një databazë globale" 2396 2397 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2398 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë" 2399 2400 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2401 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh" 2402 2403 #~ msgid "KDE Daemon" 2404 #~ msgstr "KDE Daemon" 2405 2406 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2407 #~ msgstr "" 2408 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten" 2409 2410 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2411 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë" 2412 2413 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2414 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë" 2415 2416 #~ msgctxt "Encodings menu" 2417 #~ msgid "Default" 2418 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 2419 2420 #~ msgctxt "Encodings menu" 2421 #~ msgid "Autodetect" 2422 #~ msgstr "Zbulim automatik" 2423 2424 #, fuzzy 2425 #~| msgid "Notes:" 2426 #~ msgid "No Entries" 2427 #~ msgstr "Shënime:" 2428 2429 #, fuzzy 2430 #~| msgid "Clear input" 2431 #~ msgid "Clear List" 2432 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 2433 2434 #~ msgctxt "go back" 2435 #~ msgid "&Back" 2436 #~ msgstr "&Mbrapsht" 2437 2438 #~ msgctxt "go forward" 2439 #~ msgid "&Forward" 2440 #~ msgstr "&Përpara" 2441 2442 #~ msgctxt "home page" 2443 #~ msgid "&Home" 2444 #~ msgstr "&Shtëpi" 2445 2446 #~ msgctxt "show help" 2447 #~ msgid "&Help" 2448 #~ msgstr "&Ndihmë" 2449 2450 #~ msgid "Show &Menubar" 2451 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2452 2453 #~ msgid "Show St&atusbar" 2454 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit" 2455 2456 #~ msgid "&New" 2457 #~ msgstr "&I Ri" 2458 2459 #, fuzzy 2460 #~| msgid "Create Web Shortcut" 2461 #~ msgid "Create new document" 2462 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 2463 2464 #~ msgid "&Open..." 2465 #~ msgstr "&Hape..." 2466 2467 #~ msgid "Open &Recent" 2468 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm" 2469 2470 #~ msgid "&Save" 2471 #~ msgstr "&Ruaje" 2472 2473 #, fuzzy 2474 #~| msgid "Close Document" 2475 #~ msgid "Save document" 2476 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2477 2478 #~ msgid "Save &As..." 2479 #~ msgstr "Ruaji &Si..." 2480 2481 #~ msgid "Re&vert" 2482 #~ msgstr "Ri&kthe" 2483 2484 #~ msgid "&Close" 2485 #~ msgstr "&Mbylle" 2486 2487 #, fuzzy 2488 #~| msgid "Close Document" 2489 #~ msgid "Close document" 2490 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2491 2492 #~ msgid "&Print..." 2493 #~ msgstr "&Printo..." 2494 2495 #, fuzzy 2496 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~| msgid "PrintScreen" 2498 #~ msgid "Print document" 2499 #~ msgstr "PrintScreen" 2500 2501 #~ msgid "Print Previe&w" 2502 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit" 2503 2504 #~ msgid "&Mail..." 2505 #~ msgstr "&Posta..." 2506 2507 #~ msgid "&Quit" 2508 #~ msgstr "&Dil" 2509 2510 #~ msgid "Quit application" 2511 #~ msgstr "Dil nga programi" 2512 2513 #~ msgid "Re&do" 2514 #~ msgstr "Ri&bëje" 2515 2516 #, fuzzy 2517 #~| msgid "HTML documentation" 2518 #~ msgid "Redo last undone action" 2519 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 2520 2521 #~ msgid "Cu&t" 2522 #~ msgstr "P&rije" 2523 2524 #~ msgid "&Copy" 2525 #~ msgstr "&Kopjo" 2526 2527 #~ msgid "&Paste" 2528 #~ msgstr "&Ngjit" 2529 2530 #, fuzzy 2531 #~| msgid "Upload content" 2532 #~ msgid "Paste clipboard content" 2533 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 2534 2535 #~ msgid "C&lear" 2536 #~ msgstr "P&astro" 2537 2538 #~ msgid "Select &All" 2539 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha" 2540 2541 #~ msgid "Dese&lect" 2542 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen" 2543 2544 #~ msgid "&Find..." 2545 #~ msgstr "&Gjej..." 2546 2547 #~ msgid "Find &Next" 2548 #~ msgstr "Gjej &tjetër" 2549 2550 #~ msgid "Find Pre&vious" 2551 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet" 2552 2553 #~ msgid "&Replace..." 2554 #~ msgstr "&Zëvendëso" 2555 2556 #~ msgid "&Actual Size" 2557 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale" 2558 2559 #~ msgid "&Fit to Page" 2560 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen" 2561 2562 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2563 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi" 2564 2565 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2566 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi" 2567 2568 #~ msgid "Zoom &In" 2569 #~ msgstr "Zoom &In" 2570 2571 #~ msgid "Zoom &Out" 2572 #~ msgstr "Zoom &Out" 2573 2574 #~ msgid "&Zoom..." 2575 #~ msgstr "&Zoom..." 2576 2577 #, fuzzy 2578 #~| msgid "Select a week" 2579 #~ msgid "Select zoom level" 2580 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 2581 2582 #~ msgid "&Redisplay" 2583 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~| msgid "&Redisplay" 2587 #~ msgid "Redisplay document" 2588 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2589 2590 #~ msgid "&Up" 2591 #~ msgstr "&Lart" 2592 2593 #~ msgid "&Previous Page" 2594 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2595 2596 #, fuzzy 2597 #~| msgid "&Previous Page" 2598 #~ msgid "Go to previous page" 2599 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2600 2601 #~ msgid "&Next Page" 2602 #~ msgstr "&Faqja në Vijim" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgctxt "@action" 2606 #~| msgid "Go to Line" 2607 #~ msgid "Go to next page" 2608 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2609 2610 #~ msgid "&Go To..." 2611 #~ msgstr "&Shko Tek..." 2612 2613 #~ msgid "&Go to Page..." 2614 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2615 2616 #~ msgid "&Go to Line..." 2617 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 2618 2619 #~ msgid "&First Page" 2620 #~ msgstr "&Faqja e Parë" 2621 2622 #, fuzzy 2623 #~| msgctxt "@action" 2624 #~| msgid "Go to Line" 2625 #~ msgid "Go to first page" 2626 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2627 2628 #~ msgid "&Last Page" 2629 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgid "&Go to Page..." 2633 #~ msgid "Go to last page" 2634 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2635 2636 #, fuzzy 2637 #~| msgid "&Back in the Document" 2638 #~ msgid "Go back in document" 2639 #~ msgstr "M&brapa në dokument" 2640 2641 #, fuzzy 2642 #~| msgctxt "go forward" 2643 #~| msgid "&Forward" 2644 #~ msgid "&Forward" 2645 #~ msgstr "&Përpara" 2646 2647 #, fuzzy 2648 #~| msgid "&Forward in the Document" 2649 #~ msgid "Go forward in document" 2650 #~ msgstr "&Përpara në dokument" 2651 2652 #~ msgid "&Add Bookmark" 2653 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës" 2654 2655 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2656 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..." 2657 2658 #~ msgid "&Spelling..." 2659 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..." 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~| msgid "Check Spelling" 2663 #~ msgid "Check spelling in document" 2664 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 2665 2666 #, fuzzy 2667 #~| msgid "Show &Menubar" 2668 #~ msgid "Show or hide menubar" 2669 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2670 2671 #~ msgid "Show &Toolbar" 2672 #~ msgstr "Trego &Mjetet" 2673 2674 #, fuzzy 2675 #~| msgctxt "@action" 2676 #~| msgid "Show Toolbar" 2677 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2678 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~| msgctxt "@action" 2682 #~| msgid "Show Statusbar" 2683 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2684 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 2685 2686 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2687 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 2688 2689 #~ msgid "&Save Settings" 2690 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat" 2691 2692 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2693 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..." 2694 2695 #~ msgid "&Configure %1..." 2696 #~ msgstr "&Konfiguro %1..." 2697 2698 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2699 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..." 2700 2701 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2702 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..." 2703 2704 #~ msgid "%1 &Handbook" 2705 #~ msgstr "%1 &Broshura" 2706 2707 #~ msgid "What's &This?" 2708 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?" 2709 2710 #~ msgid "Tip of the &Day" 2711 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës" 2712 2713 #~ msgid "&Report Bug..." 2714 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 2715 2716 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2717 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..." 2718 2719 #~ msgid "&About %1" 2720 #~ msgstr "&Rreth %1" 2721 2722 #~ msgid "About &KDE" 2723 #~ msgstr "Rreth &KDE" 2724 2725 #, fuzzy 2726 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2727 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2728 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2729 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 2730 2731 #, fuzzy 2732 #~| msgid "Exit Full Screen" 2733 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2734 #~ msgid "Exit Full Screen" 2735 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë" 2736 2737 #, fuzzy 2738 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2739 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2740 #~ msgid "Exit full screen mode" 2741 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 2742 2743 #, fuzzy 2744 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2745 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2746 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2747 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 2748 2749 #, fuzzy 2750 #~| msgid "Full Screen" 2751 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2752 #~ msgid "Full Screen" 2753 #~ msgstr "Tërë Ekrani" 2754 2755 #~ msgctxt "Custom color" 2756 #~ msgid "Custom..." 2757 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 2758 2759 #~ msgctxt "palette name" 2760 #~ msgid "* Recent Colors *" 2761 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *" 2762 2763 #~ msgctxt "palette name" 2764 #~ msgid "* Custom Colors *" 2765 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *" 2766 2767 #~ msgctxt "palette name" 2768 #~ msgid "Forty Colors" 2769 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra" 2770 2771 #~ msgctxt "palette name" 2772 #~ msgid "Oxygen Colors" 2773 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni" 2774 2775 #~ msgctxt "palette name" 2776 #~ msgid "Rainbow Colors" 2777 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi" 2778 2779 #~ msgctxt "palette name" 2780 #~ msgid "Royal Colors" 2781 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore" 2782 2783 #~ msgctxt "palette name" 2784 #~ msgid "Web Colors" 2785 #~ msgstr "Ngjyra Interneti" 2786 2787 #~ msgid "Named Colors" 2788 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara" 2789 2790 #~ msgid "Select Color" 2791 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën" 2792 2793 #~ msgid "Hue:" 2794 #~ msgstr "Ndriçimi:" 2795 2796 #~ msgid "Saturation:" 2797 #~ msgstr "Ngopja:" 2798 2799 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2800 #~ msgid "Value:" 2801 #~ msgstr "Vlera:" 2802 2803 #~ msgid "Red:" 2804 #~ msgstr "E Kuqe:" 2805 2806 #~ msgid "Green:" 2807 #~ msgstr "E Gjelbër:" 2808 2809 #~ msgid "Blue:" 2810 #~ msgstr "Blu:" 2811 2812 #~ msgid "Alpha:" 2813 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):" 2814 2815 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2816 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura" 2817 2818 #~ msgid "HTML:" 2819 #~ msgstr "HTML:" 2820 2821 #~ msgid "Default color" 2822 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur" 2823 2824 #~ msgid "-default-" 2825 #~ msgstr "-default-" 2826 2827 #~ msgid "-unnamed-" 2828 #~ msgstr "-unnamed-" 2829 2830 #, fuzzy 2831 #~| msgid "" 2832 #~| "No information available.\n" 2833 #~| "The supplied KAboutData object does not exist." 2834 #~ msgid "" 2835 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 2836 #~ "not exist.</qt>" 2837 #~ msgstr "" 2838 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 2839 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 2840 2841 #, fuzzy 2842 #~| msgid "" 2843 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2844 #~| "html>" 2845 #~ msgid "" 2846 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2847 #~ msgstr "" 2848 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2849 #~ "html>" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgid "" 2853 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2854 #~| "html>" 2855 #~ msgctxt "" 2856 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2857 #~ "'Development Platform'" 2858 #~ msgid "" 2859 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2860 #~ "Development Platform %3</html>" 2861 #~ msgstr "" 2862 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2863 #~ "html>" 2864 2865 #~ msgid "License: %1" 2866 #~ msgstr "Liçensa: %1" 2867 2868 #~ msgid "License Agreement" 2869 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi" 2870 2871 #, fuzzy 2872 #~| msgid "Other Contributors:" 2873 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2874 #~ msgid "Email contributor" 2875 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 2876 2877 #, fuzzy 2878 #~| msgctxt "@application/plain" 2879 #~| msgid "%1" 2880 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2881 #~ msgid "%1" 2882 #~ msgstr "%1" 2883 2884 #, fuzzy 2885 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2886 #~| msgid "%1 %2" 2887 #~ msgctxt "City, Country" 2888 #~ msgid "%1, %2" 2889 #~ msgstr "%1 %2" 2890 2891 #, fuzzy 2892 #~| msgctxt "@item Text character set" 2893 #~| msgid "Other" 2894 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2895 #~ msgid "Other" 2896 #~ msgstr "Tjetër" 2897 2898 #, fuzzy 2899 #~| msgid "Homepage" 2900 #~ msgctxt "A type of link." 2901 #~ msgid "Homepage" 2902 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 2903 2904 #~ msgid "About KDE" 2905 #~ msgstr "Rreth KDE" 2906 2907 #, fuzzy 2908 #~| msgid "" 2909 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2910 #~| "html>" 2911 #~ msgid "" 2912 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 2913 #~ "b></html>" 2914 #~ msgstr "" 2915 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2916 #~ "html>" 2917 2918 #~ msgctxt "About KDE" 2919 #~ msgid "&About" 2920 #~ msgstr "&Rreth" 2921 2922 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 2923 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat" 2924 2925 #~ msgid "&Join KDE" 2926 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në" 2927 2928 #~ msgid "&Support KDE" 2929 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në" 2930 2931 #~ msgctxt "Opposite to Back" 2932 #~ msgid "Next" 2933 #~ msgstr "Tjetër" 2934 2935 #~ msgid "Finish" 2936 #~ msgstr "Përfundim" 2937 2938 #~ msgid "Submit Bug Report" 2939 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve" 2940 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 2943 #~ "change it" 2944 #~ msgstr "" 2945 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin " 2946 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë" 2947 2948 #~ msgctxt "Email sender address" 2949 #~ msgid "From:" 2950 #~ msgstr "Nga:" 2951 2952 #~ msgid "Configure Email..." 2953 #~ msgstr "Konfiguro Email..." 2954 2955 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 2956 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit" 2957 2958 #~ msgctxt "Email receiver address" 2959 #~ msgid "To:" 2960 #~ msgstr "Tek:" 2961 2962 #~ msgid "&Send" 2963 #~ msgstr "&Dërgo" 2964 2965 #~ msgid "Send bug report." 2966 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit." 2967 2968 #~ msgid "Send this bug report to %1." 2969 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1." 2970 2971 #~ msgid "" 2972 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 2973 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 2974 #~ msgstr "" 2975 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk " 2976 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin " 2977 #~ "e duhur" 2978 2979 #~ msgid "Application: " 2980 #~ msgstr "Programi: " 2981 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 2984 #~ "is available before sending a bug report" 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më " 2987 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve" 2988 2989 #~ msgid "Version:" 2990 #~ msgstr "Versioni:" 2991 2992 #~ msgid "OS:" 2993 #~ msgstr "OS:" 2994 2995 #~ msgid "Compiler:" 2996 #~ msgstr "Kompiluesi:" 2997 2998 #~ msgid "Se&verity" 2999 #~ msgstr "Dë&mtimi" 3000 3001 #~ msgid "Critical" 3002 #~ msgstr "Kritik" 3003 3004 #~ msgid "Grave" 3005 #~ msgstr "I Rëndë" 3006 3007 #~ msgctxt "normal severity" 3008 #~ msgid "Normal" 3009 #~ msgstr "Normal" 3010 3011 #~ msgid "Wishlist" 3012 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave" 3013 3014 #~ msgid "Translation" 3015 #~ msgstr "Përkthim" 3016 3017 #~ msgid "S&ubject: " 3018 #~ msgstr "S&ubjekt: " 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3022 #~ "bug report.\n" 3023 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3024 #~ "this program.\n" 3025 #~ msgstr "" 3026 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni " 3027 #~ "për të raportuar gabimin.\n" 3028 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të " 3029 #~ "këtij programi.\n" 3030 3031 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3032 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit" 3033 3034 #~ msgctxt "unknown program name" 3035 #~ msgid "unknown" 3036 #~ msgstr "i panjohur" 3037 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3040 #~ "be sent." 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund " 3043 #~ "të dërgohet raporti." 3044 3045 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3046 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin." 3047 3048 #~ msgid "" 3049 #~ "Close and discard\n" 3050 #~ "edited message?" 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n" 3053 #~ "mesazhin e modifikuar?" 3054 3055 #~ msgid "Close Message" 3056 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin" 3057 3058 #~ msgid "Configure" 3059 #~ msgstr "Konfiguro" 3060 3061 #~ msgid "Job" 3062 #~ msgstr "Puna" 3063 3064 #~ msgid "Job Control" 3065 #~ msgstr "Kontrolli i Punës" 3066 3067 #, fuzzy 3068 #~| msgid "Key used for signing:" 3069 #~ msgid "Scheduled printing:" 3070 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 3071 3072 #, fuzzy 3073 #~| msgid "Show license information" 3074 #~ msgid "Billing information:" 3075 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 3076 3077 #~ msgid "Job Options" 3078 #~ msgstr "Opsionet e Punës" 3079 3080 #~ msgid "Option" 3081 #~ msgstr "Mundësi" 3082 3083 #~ msgid "Value" 3084 #~ msgstr "Vlera" 3085 3086 #~ msgid "Print Immediately" 3087 #~ msgstr "Printo Menjëherë" 3088 3089 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3090 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati" 3091 3092 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3093 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3094 3095 #, fuzzy 3096 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3097 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3098 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3102 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3103 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3104 3105 #~ msgid "Specific Time" 3106 #~ msgstr "Kohë Specifike" 3107 3108 #~ msgid "Pages" 3109 #~ msgstr "Faqet" 3110 3111 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3112 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3113 3114 #~ msgid "1" 3115 #~ msgstr "1" 3116 3117 #~ msgid "6" 3118 #~ msgstr "6" 3119 3120 #~ msgid "2" 3121 #~ msgstr "2" 3122 3123 #~ msgid "9" 3124 #~ msgstr "9" 3125 3126 #~ msgid "4" 3127 #~ msgstr "4" 3128 3129 #~ msgid "16" 3130 #~ msgstr "16" 3131 3132 #~ msgid "Banner Pages" 3133 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura" 3134 3135 #~ msgctxt "Banner page at start" 3136 #~ msgid "Start" 3137 #~ msgstr "Nise" 3138 3139 #~ msgctxt "Banner page at end" 3140 #~ msgid "End" 3141 #~ msgstr "Fundi" 3142 3143 #~ msgid "Page Label" 3144 #~ msgstr "Etiketa e Faqes" 3145 3146 #~ msgid "Page Border" 3147 #~ msgstr "Kufiri i Faqes" 3148 3149 #~ msgid "Mirror Pages" 3150 #~ msgstr "Faqe Përballë" 3151 3152 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3153 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal" 3154 3155 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3156 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" 3157 3158 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3159 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër" 3160 3161 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3162 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3163 3164 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3165 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3166 3167 #~ msgctxt "No border line" 3168 #~ msgid "None" 3169 #~ msgstr "Asnjë" 3170 3171 #~ msgid "Single Line" 3172 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "Single Line" 3176 #~ msgid "Single Thick Line" 3177 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~| msgid "Single Line" 3181 #~ msgid "Double Line" 3182 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgctxt "@item license" 3186 #~| msgid "Q Public License" 3187 #~ msgid "Double Thick Line" 3188 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 3189 3190 #~ msgctxt "Banner page" 3191 #~ msgid "None" 3192 #~ msgstr "Asnjë" 3193 3194 #~ msgctxt "Banner page" 3195 #~ msgid "Standard" 3196 #~ msgstr "Standart" 3197 3198 #~ msgctxt "Banner page" 3199 #~ msgid "Unclassified" 3200 #~ msgstr "Pa klasifikim" 3201 3202 #~ msgctxt "Banner page" 3203 #~ msgid "Confidential" 3204 #~ msgstr "Në konfidencë" 3205 3206 #~ msgctxt "Banner page" 3207 #~ msgid "Classified" 3208 #~ msgstr "Klasifikimi" 3209 3210 #~ msgctxt "Banner page" 3211 #~ msgid "Secret" 3212 #~ msgstr "Sekrete" 3213 3214 #~ msgctxt "Banner page" 3215 #~ msgid "Top Secret" 3216 #~ msgstr "Top Sekret" 3217 3218 #~ msgid "All Pages" 3219 #~ msgstr "Të gjitha faqet" 3220 3221 #~ msgid "Odd Pages" 3222 #~ msgstr "Faqet teke" 3223 3224 #~ msgid "Even Pages" 3225 #~ msgstr "Faqet çifte" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3229 #~ msgid "Page Set" 3230 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3231 3232 #~ msgctxt "@title:window" 3233 #~ msgid "Print" 3234 #~ msgstr "Printo" 3235 3236 #~ msgid "&Try" 3237 #~ msgstr "&Provo" 3238 3239 #~ msgid "modified" 3240 #~ msgstr "modifikuar" 3241 3242 #~ msgid "&Details" 3243 #~ msgstr "&Detajet" 3244 3245 #~ msgid "Get help..." 3246 #~ msgstr "Merr ndihmë..." 3247 3248 #~ msgid "--- separator ---" 3249 #~ msgstr "--- separator ---" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~| msgid "Change Icon" 3253 #~ msgid "Change Text" 3254 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3255 3256 #, fuzzy 3257 #~| msgid "No text" 3258 #~ msgid "Icon te&xt:" 3259 #~ msgstr "Pa tekst" 3260 3261 #~ msgid "Configure Toolbars" 3262 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 3263 3264 #~ msgid "" 3265 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3266 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3267 #~ msgstr "" 3268 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi " 3269 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë." 3270 3271 #~ msgid "Reset Toolbars" 3272 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave" 3273 3274 #~ msgid "Reset" 3275 #~ msgstr "Rivendos" 3276 3277 #~ msgid "&Toolbar:" 3278 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:" 3279 3280 #~ msgid "A&vailable actions:" 3281 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 3282 3283 #, fuzzy 3284 #~| msgid "File" 3285 #~ msgid "Filter" 3286 #~ msgstr "Skedari" 3287 3288 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3289 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3290 3291 #~ msgid "Change &Icon..." 3292 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgid "Change &Icon..." 3296 #~ msgid "Change Te&xt..." 3297 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3298 3299 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3300 #~ msgid "%1" 3301 #~ msgstr "%1" 3302 3303 #~ msgid "" 3304 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3305 #~ "component." 3306 #~ msgstr "" 3307 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të " 3308 #~ "bashkangjitur." 3309 3310 #~ msgid "<Merge>" 3311 #~ msgstr "<Shkrije>" 3312 3313 #~ msgid "<Merge %1>" 3314 #~ msgstr "<Shkrije %1>" 3315 3316 #~ msgid "ActionList: %1" 3317 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1" 3318 3319 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3320 #~ msgid "%1" 3321 #~ msgstr "%1" 3322 3323 #~ msgid "Change Icon" 3324 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3325 3326 #~ msgid "Manage Link" 3327 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen" 3328 3329 #, fuzzy 3330 #~| msgid "Find Text" 3331 #~ msgid "Link Text:" 3332 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3333 3334 #, fuzzy 3335 #~| msgid "URL:" 3336 #~ msgid "Link URL:" 3337 #~ msgstr "URL:" 3338 3339 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3340 #~ msgid "%1" 3341 #~ msgstr "%1" 3342 3343 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3344 #~ msgid "%1" 3345 #~ msgstr "%1" 3346 3347 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3348 #~ msgid "%1" 3349 #~ msgstr "%1" 3350 3351 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3352 #~ msgid "%1" 3353 #~ msgstr "%1" 3354 3355 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3356 #~ msgid "." 3357 #~ msgstr "." 3358 3359 #~ msgid "Details" 3360 #~ msgstr "Detajet" 3361 3362 #~ msgid "Question" 3363 #~ msgstr "Pyetje" 3364 3365 #~ msgid "Do not ask again" 3366 #~ msgstr "Mos pyet përsëri" 3367 3368 #~ msgid "Warning" 3369 #~ msgstr "Kujdes" 3370 3371 #~ msgid "Error" 3372 #~ msgstr "Gabim" 3373 3374 #~ msgid "Sorry" 3375 #~ msgstr "Na Vjen Keq" 3376 3377 #~ msgid "Information" 3378 #~ msgstr "Informacion" 3379 3380 #~ msgid "Do not show this message again" 3381 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh" 3382 3383 #~ msgid "Password:" 3384 #~ msgstr "Fjalëkalimi:" 3385 3386 #~ msgid "Password" 3387 #~ msgstr "Fjalëkalimi" 3388 3389 #~ msgid "Supply a username and password below." 3390 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë." 3391 3392 #, fuzzy 3393 #~| msgid "&Choose password:" 3394 #~ msgid "Use this password:" 3395 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:" 3396 3397 #~ msgid "Username:" 3398 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" 3399 3400 #~ msgid "Domain:" 3401 #~ msgstr "Domain:" 3402 3403 #~ msgid "Remember password" 3404 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin" 3405 3406 #~ msgid "Select Region of Image" 3407 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 3408 3409 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e " 3412 #~ "interesuar:" 3413 3414 #~ msgid "Default:" 3415 #~ msgstr "I Parazgjedhur:" 3416 3417 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3418 #~ msgid "None" 3419 #~ msgstr "Asnjë" 3420 3421 #~ msgid "Custom:" 3422 #~ msgstr "Përshtatur:" 3423 3424 #, fuzzy 3425 #~| msgid "Shortcuts" 3426 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3427 #~ msgstr "Shkurtore" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3431 #~ msgid "Current scheme:" 3432 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3433 3434 #~ msgid "New..." 3435 #~ msgstr "I Ri..." 3436 3437 #~ msgid "Delete" 3438 #~ msgstr "Fshije" 3439 3440 #~ msgid "More Actions" 3441 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 3442 3443 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3444 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret" 3445 3446 #~ msgid "Print" 3447 #~ msgstr "Printo" 3448 3449 #, fuzzy 3450 #~| msgid "&Defaults" 3451 #~ msgid "Reset to Defaults" 3452 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3456 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për " 3459 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu." 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3463 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3464 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të " 3467 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e " 3468 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në " 3469 #~ "shtyllën e djathtë." 3470 3471 #~ msgid "Action" 3472 #~ msgstr "Veprim" 3473 3474 #~ msgid "Shortcut" 3475 #~ msgstr "Shkurtore" 3476 3477 #~ msgid "Alternate" 3478 #~ msgstr "Alterno" 3479 3480 #~ msgid "Global" 3481 #~ msgstr "Global" 3482 3483 #~ msgid "Global Alternate" 3484 #~ msgstr "Alternativë Globale" 3485 3486 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3487 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut" 3488 3489 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3490 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut" 3491 3492 #~ msgid "Unknown" 3493 #~ msgstr "E Panjohur" 3494 3495 #~ msgid "Key Conflict" 3496 #~ msgstr "Konflikt Çelësash" 3497 3498 #~ msgid "Reassign" 3499 #~ msgstr "Ricakto" 3500 3501 #, fuzzy 3502 #~| msgid "Shortcuts" 3503 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3504 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3505 #~ msgstr "Shkurtore" 3506 3507 #~ msgid "Main:" 3508 #~ msgstr "Kryesor:" 3509 3510 #~ msgid "Alternate:" 3511 #~ msgstr "Alternativ:" 3512 3513 #~ msgid "Global:" 3514 #~ msgstr "Global:" 3515 3516 #~ msgid "Action Name" 3517 #~ msgstr "Emri i Veprimit" 3518 3519 #~ msgid "Shortcuts" 3520 #~ msgstr "Shkurtore" 3521 3522 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3523 #~ msgid "%1" 3524 #~ msgstr "%1" 3525 3526 #~ msgid "Switch Application Language" 3527 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 3528 3529 #, fuzzy 3530 #~| msgid "Fallback language:" 3531 #~ msgid "Add Fallback Language" 3532 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3533 3534 #, fuzzy 3535 #~| msgid "" 3536 #~| "Type the name you want to give to this application here. This " 3537 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in " 3538 #~| "the panel." 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3541 #~ "effect the next time the application is started." 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " 3544 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." 3545 3546 #~ msgid "Application Language Changed" 3547 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi" 3548 3549 #~ msgid "Primary language:" 3550 #~ msgstr "Gjuha parësore:" 3551 3552 #~ msgid "Fallback language:" 3553 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3554 3555 #~ msgid "Tip of the Day" 3556 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 3557 3558 #~ msgid "Did you know...?\n" 3559 #~ msgstr "A e di...?\n" 3560 3561 #~ msgid "&Show tips on startup" 3562 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje" 3563 3564 #~ msgid "&Previous" 3565 #~ msgstr "&E Mëparshme" 3566 3567 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3568 #~ msgid "&Next" 3569 #~ msgstr "&Tjetër" 3570 3571 #~ msgid "Find Next" 3572 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 3573 3574 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3575 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>" 3576 3577 #, fuzzy 3578 #~| msgid "1 match found." 3579 #~| msgid_plural "%1 matches found." 3580 #~ msgid "1 match found." 3581 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3582 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet." 3583 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën." 3584 3585 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3586 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>" 3587 3588 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3589 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 3590 3591 #~ msgid "Beginning of document reached." 3592 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit." 3593 3594 #~ msgid "End of document reached." 3595 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit." 3596 3597 #~ msgid "Continue from the end?" 3598 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?" 3599 3600 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3601 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?" 3602 3603 #~ msgid "Find Text" 3604 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3605 3606 #~ msgctxt "@title:group" 3607 #~ msgid "Find" 3608 #~ msgstr "Gjej" 3609 3610 #~ msgid "&Text to find:" 3611 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:" 3612 3613 #~ msgid "Regular e&xpression" 3614 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt" 3615 3616 #~ msgid "&Edit..." 3617 #~ msgstr "&Modifiko..." 3618 3619 #~ msgid "Replace With" 3620 #~ msgstr "Zëvendësoje Me" 3621 3622 #~ msgid "Replace&ment text:" 3623 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:" 3624 3625 #~ msgid "Use p&laceholders" 3626 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës" 3627 3628 #~ msgid "Insert Place&holder" 3629 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës" 3630 3631 #~ msgid "Options" 3632 #~ msgstr "Opsionet" 3633 3634 #~ msgid "C&ase sensitive" 3635 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave" 3636 3637 #~ msgid "&Whole words only" 3638 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota" 3639 3640 #~ msgid "From c&ursor" 3641 #~ msgstr "Nga k&ursori" 3642 3643 #~ msgid "Find &backwards" 3644 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht" 3645 3646 #~ msgid "&Selected text" 3647 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur" 3648 3649 #~ msgid "&Prompt on replace" 3650 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin" 3651 3652 #~ msgid "Start replace" 3653 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 3654 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3657 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3658 #~ "replacement text.</qt>" 3659 #~ msgstr "" 3660 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar " 3661 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet " 3662 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>" 3663 3664 #~ msgid "&Find" 3665 #~ msgstr "&Gjej" 3666 3667 #~ msgid "Start searching" 3668 #~ msgstr "Nis kërkimin" 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3672 #~ "searched for within the document.</qt>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të " 3675 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>" 3676 3677 #~ msgid "" 3678 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga " 3681 #~ "lista." 3682 3683 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3684 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt." 3685 3686 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një " 3689 #~ "modifikues grafikësh." 3690 3691 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista." 3694 3695 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3696 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme." 3697 3698 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë." 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga " 3706 #~ "fillimi." 3707 3708 #~ msgid "Only search within the current selection." 3709 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme." 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3713 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash " 3716 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'." 3717 3718 #~ msgid "Search backwards." 3719 #~ msgstr "Kërko mbrapsht." 3720 3721 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3722 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur." 3723 3724 #~ msgid "Any Character" 3725 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 3726 3727 #~ msgid "Start of Line" 3728 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit" 3729 3730 #~ msgid "End of Line" 3731 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 3732 3733 #~ msgid "Set of Characters" 3734 #~ msgstr "Grup Gërmash" 3735 3736 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3737 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë" 3738 3739 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3740 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë" 3741 3742 #~ msgid "Optional" 3743 #~ msgstr "Opsionale" 3744 3745 #~ msgid "Escape" 3746 #~ msgstr "Largohu" 3747 3748 #~ msgid "TAB" 3749 #~ msgstr "TAB" 3750 3751 #~ msgid "Newline" 3752 #~ msgstr "Rresht i Ri" 3753 3754 #~ msgid "Carriage Return" 3755 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës" 3756 3757 #~ msgid "White Space" 3758 #~ msgstr "Hapësirë Bosh" 3759 3760 #~ msgid "Digit" 3761 #~ msgstr "Numër" 3762 3763 #~ msgid "Complete Match" 3764 #~ msgstr "Përputhje e Plotë" 3765 3766 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3767 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)" 3768 3769 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3770 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar." 3771 3772 #~ msgid "Invalid regular expression." 3773 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme." 3774 3775 #~ msgid "Replace" 3776 #~ msgstr "Zëvendëso" 3777 3778 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3779 #~ msgid "&All" 3780 #~ msgstr "&Të Gjitha" 3781 3782 #~ msgid "&Skip" 3783 #~ msgstr "&Anashkalo" 3784 3785 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3786 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?" 3787 3788 #~ msgid "No text was replaced." 3789 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 3790 3791 #, fuzzy 3792 #~| msgid "1 replacement done." 3793 #~| msgid_plural "%1 replacements done." 3794 #~ msgid "1 replacement done." 3795 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3796 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye." 3797 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen." 3798 3799 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3800 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 3801 3802 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3803 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?" 3804 3805 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3806 #~ msgid "Restart" 3807 #~ msgstr "Rinis" 3808 3809 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3810 #~ msgid "Stop" 3811 #~ msgstr "Ndalo" 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', " 3817 3818 #, fuzzy 3819 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3820 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3821 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3822 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3823 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje." 3824 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje." 3825 3826 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3827 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje." 3828 3829 #~ msgid "" 3830 #~ "\n" 3831 #~ "Please correct." 3832 #~ msgstr "" 3833 #~ "\n" 3834 #~ "Ju lutemi korrigjojeni." 3835 3836 #~ msgctxt "@item Font name" 3837 #~ msgid "Sans Serif" 3838 #~ msgstr "Sans Serif" 3839 3840 #~ msgctxt "@item Font name" 3841 #~ msgid "Serif" 3842 #~ msgstr "Serif" 3843 3844 #~ msgctxt "@item Font name" 3845 #~ msgid "Monospace" 3846 #~ msgstr "Monospace" 3847 3848 #~ msgctxt "@item Font name" 3849 #~ msgid "%1" 3850 #~ msgstr "%1" 3851 3852 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3853 #~ msgid "%1 [%2]" 3854 #~ msgstr "%1 [%2]" 3855 3856 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3857 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3858 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret." 3859 3860 #~ msgid "Requested Font" 3861 #~ msgstr "Kërko Fontin" 3862 3863 #~ msgctxt "@option:check" 3864 #~ msgid "Font" 3865 #~ msgstr "Gërma" 3866 3867 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3868 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3869 #~ msgstr "" 3870 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit." 3871 3872 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3873 #~ msgid "Change font family?" 3874 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?" 3875 3876 #~ msgctxt "@label" 3877 #~ msgid "Font:" 3878 #~ msgstr "Gërma:" 3879 3880 #~ msgctxt "@option:check" 3881 #~ msgid "Font style" 3882 #~ msgstr "Stili i gërmave" 3883 3884 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3885 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3886 #~ msgstr "" 3887 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të " 3888 #~ "gërmës." 3889 3890 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3891 #~ msgid "Change font style?" 3892 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?" 3893 3894 #~ msgid "Font style:" 3895 #~ msgstr "Stili i gërmës:" 3896 3897 #~ msgctxt "@option:check" 3898 #~ msgid "Size" 3899 #~ msgstr "Përmasa" 3900 3901 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3902 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3903 #~ msgstr "" 3904 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës." 3905 3906 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3907 #~ msgid "Change font size?" 3908 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 3909 3910 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3911 #~ msgid "Size:" 3912 #~ msgstr "Përmasa:" 3913 3914 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3915 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3916 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren" 3917 3918 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3919 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3920 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret." 3921 3922 #~ msgctxt "@item font" 3923 #~ msgid "Italic" 3924 #~ msgstr "të Pjerrëta" 3925 3926 #~ msgctxt "@item font" 3927 #~ msgid "Oblique" 3928 #~ msgstr "Vezor" 3929 3930 #~ msgctxt "@item font" 3931 #~ msgid "Bold" 3932 #~ msgstr "I Zi" 3933 3934 #~ msgctxt "@item font" 3935 #~ msgid "Bold Italic" 3936 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta" 3937 3938 #~ msgctxt "@item font size" 3939 #~ msgid "Relative" 3940 #~ msgstr "Relative" 3941 3942 #~ msgid "" 3943 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 3944 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 3945 #~ "dimensions, paper size)." 3946 #~ msgstr "" 3947 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të " 3948 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim " 3949 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)." 3950 3951 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 3952 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret." 3953 3954 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3955 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3956 3957 #~ msgid "" 3958 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 3959 #~ "test special characters." 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni " 3962 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta." 3963 3964 #~ msgid "Actual Font" 3965 #~ msgstr "Gërma Aktuale" 3966 3967 #~ msgctxt "@item Font style" 3968 #~ msgid "%1" 3969 #~ msgstr "%1" 3970 3971 #~ msgctxt "short" 3972 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3973 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3974 3975 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 3976 #~ msgid "1" 3977 #~ msgstr "1" 3978 3979 #~ msgid "Select Font" 3980 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 3981 3982 #~ msgid "Choose..." 3983 #~ msgstr "Zgjidhni..." 3984 3985 #~ msgid "Click to select a font" 3986 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font" 3987 3988 #~ msgid "Preview of the selected font" 3989 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur" 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 3993 #~ "\"Choose...\" button." 3994 #~ msgstr "" 3995 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë " 3996 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"." 3997 3998 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 3999 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\"" 4000 4001 #~ msgid "" 4002 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4003 #~ "\"Choose...\" button." 4004 #~ msgstr "" 4005 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke " 4006 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"." 4007 4008 #, fuzzy 4009 #~| msgid "&Search" 4010 #~ msgid "Search" 4011 #~ msgstr "&Kërko" 4012 4013 #~ msgid " Stalled " 4014 #~ msgstr " Bllokuar " 4015 4016 #~ msgid " %1/s " 4017 #~ msgstr " %1/s " 4018 4019 #, fuzzy 4020 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 4021 #~| msgid "%1" 4022 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4023 #~ msgid "%1:" 4024 #~ msgstr "%1" 4025 4026 #~ msgid "%1% of %2" 4027 #~ msgstr "%1% e %2" 4028 4029 #, fuzzy 4030 #~| msgid "Log to a file" 4031 #~ msgid "%2% of 1 file" 4032 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4033 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar" 4034 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar" 4035 4036 #~ msgid "%1%" 4037 #~ msgstr "%1%" 4038 4039 #~ msgid "Stalled" 4040 #~ msgstr "Të Ngecura" 4041 4042 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4043 #~ msgid "%1/s" 4044 #~ msgstr "%1/s" 4045 4046 #~ msgid "%1/s (done)" 4047 #~ msgstr "%1/s (u krye)" 4048 4049 #, fuzzy 4050 #~| msgid "&Reset" 4051 #~ msgid "&Resume" 4052 #~ msgstr "&Rivendos" 4053 4054 #, fuzzy 4055 #~| msgid "Pause" 4056 #~ msgid "&Pause" 4057 #~ msgstr "Pauzë" 4058 4059 #~ msgctxt "The source url of a job" 4060 #~ msgid "Source:" 4061 #~ msgstr "Burimi:" 4062 4063 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4064 #~ msgid "Destination:" 4065 #~ msgstr "Destinacioni:" 4066 4067 #~ msgid "Open &File" 4068 #~ msgstr "Hape &Skedarin" 4069 4070 #~ msgid "Open &Destination" 4071 #~ msgstr "Hape &Destinacionin" 4072 4073 #~ msgid "Progress Dialog" 4074 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit" 4075 4076 #, fuzzy 4077 #~| msgid "Open file" 4078 #~ msgid "%1 file" 4079 #~ msgid_plural "%1 files" 4080 #~ msgstr[0] "Hape skedarin" 4081 #~ msgstr[1] "Hape skedarin" 4082 4083 #, fuzzy 4084 #~| msgid "The module %1 could not be found." 4085 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4086 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 4087 4088 #~ msgid "Unknown Application" 4089 #~ msgstr "Program i Panjohur" 4090 4091 #~ msgid "&Minimize" 4092 #~ msgstr "&Minimizo" 4093 4094 #~ msgid "&Restore" 4095 #~ msgstr "&Kthe" 4096 4097 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4098 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 4099 4100 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4101 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit" 4102 4103 #~ msgid "Minimize" 4104 #~ msgstr "Minimizo" 4105 4106 #~ msgctxt "@title:window" 4107 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4108 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi" 4109 4110 #~ msgctxt "@option:check" 4111 #~ msgid "Disable automatic checking" 4112 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik" 4113 4114 #~ msgctxt "@action:button" 4115 #~ msgid "Close" 4116 #~ msgstr "Mbylle" 4117 4118 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4119 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>" 4120 4121 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4122 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>" 4123 4124 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4125 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>" 4126 4127 #~ msgctxt "left mouse button" 4128 #~ msgid "left button" 4129 #~ msgstr "butoni majtas" 4130 4131 #~ msgctxt "middle mouse button" 4132 #~ msgid "middle button" 4133 #~ msgstr "butoni i mesit" 4134 4135 #~ msgctxt "right mouse button" 4136 #~ msgid "right button" 4137 #~ msgstr "butoni djathtas" 4138 4139 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4140 #~ msgid "invalid button" 4141 #~ msgstr "buton i pavlefshëm" 4142 4143 #~ msgctxt "" 4144 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4145 #~ "button" 4146 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4147 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2" 4148 4149 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4150 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4151 4152 #, fuzzy 4153 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4154 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4155 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4156 4157 #~ msgctxt "@action" 4158 #~ msgid "Open" 4159 #~ msgstr "Hape" 4160 4161 #~ msgctxt "@action" 4162 #~ msgid "New" 4163 #~ msgstr "I Ri" 4164 4165 #~ msgctxt "@action" 4166 #~ msgid "Close" 4167 #~ msgstr "Mbylle" 4168 4169 #~ msgctxt "@action" 4170 #~ msgid "Save" 4171 #~ msgstr "Ruaje" 4172 4173 #~ msgctxt "@action" 4174 #~ msgid "Print" 4175 #~ msgstr "Printo" 4176 4177 #~ msgctxt "@action" 4178 #~ msgid "Quit" 4179 #~ msgstr "Dil" 4180 4181 #~ msgctxt "@action" 4182 #~ msgid "Undo" 4183 #~ msgstr "Zhbëj" 4184 4185 #~ msgctxt "@action" 4186 #~ msgid "Redo" 4187 #~ msgstr "Ribëj" 4188 4189 #~ msgctxt "@action" 4190 #~ msgid "Cut" 4191 #~ msgstr "Këput" 4192 4193 #~ msgctxt "@action" 4194 #~ msgid "Copy" 4195 #~ msgstr "Kopjo" 4196 4197 #~ msgctxt "@action" 4198 #~ msgid "Paste" 4199 #~ msgstr "Ngjit" 4200 4201 #~ msgctxt "@action" 4202 #~ msgid "Paste Selection" 4203 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen" 4204 4205 #~ msgctxt "@action" 4206 #~ msgid "Select All" 4207 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha" 4208 4209 #~ msgctxt "@action" 4210 #~ msgid "Deselect" 4211 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen" 4212 4213 #~ msgctxt "@action" 4214 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4215 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht" 4216 4217 #~ msgctxt "@action" 4218 #~ msgid "Delete Word Forward" 4219 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara" 4220 4221 #~ msgctxt "@action" 4222 #~ msgid "Find" 4223 #~ msgstr "Gjej" 4224 4225 #~ msgctxt "@action" 4226 #~ msgid "Find Next" 4227 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 4228 4229 #~ msgctxt "@action" 4230 #~ msgid "Find Prev" 4231 #~ msgstr "Gjej Prev" 4232 4233 #~ msgctxt "@action" 4234 #~ msgid "Replace" 4235 #~ msgstr "Zëvendëso" 4236 4237 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4238 #~ msgid "Home" 4239 #~ msgstr "Shtëpia" 4240 4241 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4242 #~ msgid "Begin" 4243 #~ msgstr "Fillimi" 4244 4245 #~ msgctxt "@action End of document" 4246 #~ msgid "End" 4247 #~ msgstr "Fundi" 4248 4249 #~ msgctxt "@action" 4250 #~ msgid "Prior" 4251 #~ msgstr "I Mëparshëm" 4252 4253 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4254 #~ msgid "Next" 4255 #~ msgstr "Tjetër" 4256 4257 #~ msgctxt "@action" 4258 #~ msgid "Up" 4259 #~ msgstr "Lart" 4260 4261 #~ msgctxt "@action" 4262 #~ msgid "Back" 4263 #~ msgstr "Mbrapsht" 4264 4265 #~ msgctxt "@action" 4266 #~ msgid "Forward" 4267 #~ msgstr "Përpara" 4268 4269 #~ msgctxt "@action" 4270 #~ msgid "Reload" 4271 #~ msgstr "Ringarko" 4272 4273 #~ msgctxt "@action" 4274 #~ msgid "Beginning of Line" 4275 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit" 4276 4277 #~ msgctxt "@action" 4278 #~ msgid "End of Line" 4279 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 4280 4281 #~ msgctxt "@action" 4282 #~ msgid "Go to Line" 4283 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 4284 4285 #~ msgctxt "@action" 4286 #~ msgid "Backward Word" 4287 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht" 4288 4289 #~ msgctxt "@action" 4290 #~ msgid "Forward Word" 4291 #~ msgstr "Fjalë Përpara" 4292 4293 #~ msgctxt "@action" 4294 #~ msgid "Add Bookmark" 4295 #~ msgstr "Shto Libërshënues" 4296 4297 #~ msgctxt "@action" 4298 #~ msgid "Zoom In" 4299 #~ msgstr "Zmadho" 4300 4301 #~ msgctxt "@action" 4302 #~ msgid "Zoom Out" 4303 #~ msgstr "Zvogëlo" 4304 4305 #~ msgctxt "@action" 4306 #~ msgid "Full Screen Mode" 4307 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë" 4308 4309 #~ msgctxt "@action" 4310 #~ msgid "Show Menu Bar" 4311 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve" 4312 4313 #~ msgctxt "@action" 4314 #~ msgid "Activate Next Tab" 4315 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" 4316 4317 #~ msgctxt "@action" 4318 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4319 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" 4320 4321 #~ msgctxt "@action" 4322 #~ msgid "Help" 4323 #~ msgstr "Ndihmë" 4324 4325 #~ msgctxt "@action" 4326 #~ msgid "What's This" 4327 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo" 4328 4329 #~ msgctxt "@action" 4330 #~ msgid "Text Completion" 4331 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 4332 4333 #~ msgctxt "@action" 4334 #~ msgid "Previous Completion Match" 4335 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm" 4336 4337 #~ msgctxt "@action" 4338 #~ msgid "Next Completion Match" 4339 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër" 4340 4341 #~ msgctxt "@action" 4342 #~ msgid "Substring Completion" 4343 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit" 4344 4345 #~ msgctxt "@action" 4346 #~ msgid "Previous Item in List" 4347 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 4348 4349 #~ msgctxt "@action" 4350 #~ msgid "Next Item in List" 4351 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 4352 4353 #~ msgctxt "@action" 4354 #~ msgid "Open Recent" 4355 #~ msgstr "Hap të deritanishëm" 4356 4357 #~ msgctxt "@action" 4358 #~ msgid "Save As" 4359 #~ msgstr "Ruaje Si" 4360 4361 #~ msgctxt "@action" 4362 #~ msgid "Revert" 4363 #~ msgstr "&Rikthe" 4364 4365 #~ msgctxt "@action" 4366 #~ msgid "Print Preview" 4367 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 4368 4369 #~ msgctxt "@action" 4370 #~ msgid "Mail" 4371 #~ msgstr "Posta" 4372 4373 #~ msgctxt "@action" 4374 #~ msgid "Clear" 4375 #~ msgstr "Pastro" 4376 4377 #~ msgctxt "@action" 4378 #~ msgid "Actual Size" 4379 #~ msgstr "Përmasa Aktuale" 4380 4381 #~ msgctxt "@action" 4382 #~ msgid "Fit To Page" 4383 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes" 4384 4385 #~ msgctxt "@action" 4386 #~ msgid "Fit To Width" 4387 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë" 4388 4389 #~ msgctxt "@action" 4390 #~ msgid "Fit To Height" 4391 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë" 4392 4393 #~ msgctxt "@action" 4394 #~ msgid "Zoom" 4395 #~ msgstr "Zmadho" 4396 4397 #~ msgctxt "@action" 4398 #~ msgid "Goto" 4399 #~ msgstr "Shko tek" 4400 4401 #~ msgctxt "@action" 4402 #~ msgid "Goto Page" 4403 #~ msgstr "Shko tek Faqja" 4404 4405 #~ msgctxt "@action" 4406 #~ msgid "Document Back" 4407 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht" 4408 4409 #~ msgctxt "@action" 4410 #~ msgid "Document Forward" 4411 #~ msgstr "Dokumenti Përpara" 4412 4413 #~ msgctxt "@action" 4414 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4415 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit" 4416 4417 #~ msgctxt "@action" 4418 #~ msgid "Spelling" 4419 #~ msgstr "Drejtshkrim" 4420 4421 #~ msgctxt "@action" 4422 #~ msgid "Show Toolbar" 4423 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 4424 4425 #~ msgctxt "@action" 4426 #~ msgid "Show Statusbar" 4427 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 4428 4429 #~ msgctxt "@action" 4430 #~ msgid "Save Options" 4431 #~ msgstr "Ruaj opsionet" 4432 4433 #~ msgctxt "@action" 4434 #~ msgid "Preferences" 4435 #~ msgstr "Preferencat" 4436 4437 #~ msgctxt "@action" 4438 #~ msgid "Configure Toolbars" 4439 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 4440 4441 #~ msgctxt "@action" 4442 #~ msgid "Configure Notifications" 4443 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 4444 4445 #~ msgctxt "@action" 4446 #~ msgid "Tip Of Day" 4447 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 4448 4449 #, fuzzy 4450 #~| msgid "&Report Bug..." 4451 #~ msgctxt "@action" 4452 #~ msgid "Report Bug" 4453 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 4454 4455 #, fuzzy 4456 #~| msgid "Switch Application Language" 4457 #~ msgctxt "@action" 4458 #~ msgid "Switch Application Language" 4459 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 4460 4461 #~ msgctxt "@action" 4462 #~ msgid "About Application" 4463 #~ msgstr "Rreth Programit" 4464 4465 #~ msgctxt "@action" 4466 #~ msgid "About KDE" 4467 #~ msgstr "Rreth KDE" 4468 4469 #, fuzzy 4470 #~| msgid "Send Confirmation" 4471 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4472 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 4473 4474 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4475 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond" 4476 4477 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4478 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar." 4479 4480 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4481 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha" 4482 4483 #~ msgid "S&kip run-together words" 4484 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku" 4485 4486 #~ msgid "Default language:" 4487 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:" 4488 4489 #~ msgid "Ignored Words" 4490 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara" 4491 4492 #~ msgctxt "@title:window" 4493 #~ msgid "Check Spelling" 4494 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 4495 4496 #~ msgctxt "@action:button" 4497 #~ msgid "&Finished" 4498 #~ msgstr "&Përfunduar" 4499 4500 #, fuzzy 4501 #~| msgid "Spell check stopped." 4502 #~ msgctxt "progress label" 4503 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4504 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4505 4506 #~ msgid "Spell check stopped." 4507 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4508 4509 #~ msgid "Spell check canceled." 4510 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua." 4511 4512 #~ msgid "Spell check complete." 4513 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua." 4514 4515 #~ msgid "Autocorrect" 4516 #~ msgstr "Vetëkorrigjo" 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "You reached the end of the list\n" 4520 #~ "of matching items.\n" 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n" 4523 #~ "të temave që përputhen.\n" 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4527 #~ "match is available.\n" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n" 4530 #~ "përputhje disponohet.\n" 4531 4532 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4533 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 4534 4535 #~ msgid "Backspace" 4536 #~ msgstr "Backspace" 4537 4538 #~ msgid "SysReq" 4539 #~ msgstr "SysReq" 4540 4541 #~ msgid "CapsLock" 4542 #~ msgstr "CapsLock" 4543 4544 #~ msgid "NumLock" 4545 #~ msgstr "NumLock" 4546 4547 #~ msgid "ScrollLock" 4548 #~ msgstr "ScrollLock" 4549 4550 #~ msgid "PageUp" 4551 #~ msgstr "PageUp" 4552 4553 #~ msgid "PageDown" 4554 #~ msgstr "PageDown" 4555 4556 #~ msgid "Again" 4557 #~ msgstr "Përsëri" 4558 4559 #~ msgid "Props" 4560 #~ msgstr "Props" 4561 4562 #~ msgid "Undo" 4563 #~ msgstr "Zhbëj" 4564 4565 #~ msgid "Front" 4566 #~ msgstr "Ballor" 4567 4568 #~ msgid "Copy" 4569 #~ msgstr "Kopjo" 4570 4571 #~ msgid "Open" 4572 #~ msgstr "Hape" 4573 4574 #~ msgid "Paste" 4575 #~ msgstr "Ngjit" 4576 4577 #~ msgid "Find" 4578 #~ msgstr "Gjej" 4579 4580 #~ msgid "Cut" 4581 #~ msgstr "Këput" 4582 4583 #~ msgid "&OK" 4584 #~ msgstr "&OK" 4585 4586 #~ msgid "&Cancel" 4587 #~ msgstr "&Anullo" 4588 4589 #~ msgid "&Yes" 4590 #~ msgstr "&Po" 4591 4592 #~ msgid "Yes" 4593 #~ msgstr "Po" 4594 4595 #~ msgid "&No" 4596 #~ msgstr "&Jo" 4597 4598 #~ msgid "No" 4599 #~ msgstr "Jo" 4600 4601 #~ msgid "&Discard" 4602 #~ msgstr "$Hidhe poshtë" 4603 4604 #~ msgid "Discard changes" 4605 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet" 4606 4607 #~ msgid "Save data" 4608 #~ msgstr "Ruaji të dhënat" 4609 4610 #~ msgid "&Do Not Save" 4611 #~ msgstr "&Mos I Ruaj" 4612 4613 #~ msgid "Do not save data" 4614 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat" 4615 4616 #~ msgid "Save file with another name" 4617 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër" 4618 4619 #~ msgid "&Apply" 4620 #~ msgstr "&Zbato" 4621 4622 #~ msgid "Apply changes" 4623 #~ msgstr "Apliko ndryshimet" 4624 4625 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4626 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..." 4627 4628 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4629 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit" 4630 4631 #~ msgid "Clear input" 4632 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 4633 4634 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4635 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit" 4636 4637 #~ msgid "Show help" 4638 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 4639 4640 #~ msgid "Close the current window or document" 4641 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4642 4643 #, fuzzy 4644 #~| msgid "Close window?" 4645 #~ msgid "&Close Window" 4646 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 4647 4648 #, fuzzy 4649 #~| msgid "Close the current window or document" 4650 #~ msgid "Close the current window." 4651 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4652 4653 #, fuzzy 4654 #~| msgid "Close Document" 4655 #~ msgid "&Close Document" 4656 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 4657 4658 #, fuzzy 4659 #~| msgid "Close the current window or document" 4660 #~ msgid "Close the current document." 4661 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4662 4663 #~ msgid "&Defaults" 4664 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 4665 4666 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4667 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura" 4668 4669 #~ msgid "Go back one step" 4670 #~ msgstr "Shko një hap prapa" 4671 4672 #~ msgid "Go forward one step" 4673 #~ msgstr "Shko përpara një hap" 4674 4675 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4676 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm" 4677 4678 #~ msgid "C&ontinue" 4679 #~ msgstr "V&azhdo" 4680 4681 #~ msgid "Continue operation" 4682 #~ msgstr "Vazhdo veprimin" 4683 4684 #~ msgid "&Delete" 4685 #~ msgstr "&Fshije" 4686 4687 #~ msgid "Delete item(s)" 4688 #~ msgstr "Fshije temën(at)" 4689 4690 #~ msgid "Open file" 4691 #~ msgstr "Hape skedarin" 4692 4693 #~ msgid "&Reset" 4694 #~ msgstr "&Rivendos" 4695 4696 #~ msgid "Reset configuration" 4697 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin" 4698 4699 #~ msgctxt "Verb" 4700 #~ msgid "&Insert" 4701 #~ msgstr "&Fut" 4702 4703 #~ msgid "Confi&gure..." 4704 #~ msgstr "Konfi&guro..." 4705 4706 #~ msgid "Add" 4707 #~ msgstr "Shto" 4708 4709 #~ msgid "Test" 4710 #~ msgstr "Testo" 4711 4712 #~ msgid "Properties" 4713 #~ msgstr "Parametrat" 4714 4715 #~ msgid "&Overwrite" 4716 #~ msgstr "&Mbishkruaje" 4717 4718 #~ msgid "Redo" 4719 #~ msgstr "Ribëj" 4720 4721 #~ msgid "&Available:" 4722 #~ msgstr "&E Disponueshme:" 4723 4724 #~ msgid "&Selected:" 4725 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:" 4726 4727 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4728 #~ msgid "European Alphabets" 4729 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane" 4730 4731 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4732 #~ msgid "African Scripts" 4733 #~ msgstr "Skriptet Afrikane" 4734 4735 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4736 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4737 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme" 4738 4739 #, fuzzy 4740 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4741 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4742 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4743 #~ msgid "South Asian Scripts" 4744 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 4745 4746 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4747 #~ msgid "Philippine Scripts" 4748 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve" 4749 4750 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4751 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4752 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 4753 4754 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4755 #~ msgid "East Asian Scripts" 4756 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore" 4757 4758 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4759 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4760 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore" 4761 4762 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4763 #~ msgid "Other Scripts" 4764 #~ msgstr "Skripte të Tjera" 4765 4766 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4767 #~ msgid "Symbols" 4768 #~ msgstr "Simbole" 4769 4770 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4771 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4772 #~ msgstr "Simbolet Matematike" 4773 4774 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4775 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4776 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 4777 4778 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4779 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4780 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 4781 4782 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4783 #~ msgid "Other" 4784 #~ msgstr "Tjetër" 4785 4786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4787 #~ msgid "Basic Latin" 4788 #~ msgstr "Latinishte Bazë" 4789 4790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4791 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4792 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1" 4793 4794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4795 #~ msgid "Latin Extended-A" 4796 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 4797 4798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4799 #~ msgid "Latin Extended-B" 4800 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 4801 4802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4803 #~ msgid "IPA Extensions" 4804 #~ msgstr "Prapashtesa IPA" 4805 4806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4807 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4808 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës" 4809 4810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4811 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4812 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 4813 4814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4815 #~ msgid "Greek and Coptic" 4816 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike" 4817 4818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4819 #~ msgid "Cyrillic" 4820 #~ msgstr "Cirilike" 4821 4822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4823 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4824 #~ msgstr "Cirilike Shtesë" 4825 4826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4827 #~ msgid "Armenian" 4828 #~ msgstr "Armene" 4829 4830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4831 #~ msgid "Hebrew" 4832 #~ msgstr "Hebraishte" 4833 4834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4835 #~ msgid "Arabic" 4836 #~ msgstr "Arabe" 4837 4838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4839 #~ msgid "Syriac" 4840 #~ msgstr "Siriane" 4841 4842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4843 #~ msgid "Arabic Supplement" 4844 #~ msgstr "Arabe Shtesë" 4845 4846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4847 #~ msgid "Thaana" 4848 #~ msgstr "Thaana" 4849 4850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4851 #~ msgid "NKo" 4852 #~ msgstr "NKo" 4853 4854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4855 #~ msgid "Devanagari" 4856 #~ msgstr "Devanagari" 4857 4858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4859 #~ msgid "Bengali" 4860 #~ msgstr "Bengali" 4861 4862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4863 #~ msgid "Gurmukhi" 4864 #~ msgstr "Gurmuki" 4865 4866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4867 #~ msgid "Gujarati" 4868 #~ msgstr "Gujarati" 4869 4870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4871 #~ msgid "Oriya" 4872 #~ msgstr "Oriya" 4873 4874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4875 #~ msgid "Tamil" 4876 #~ msgstr "Tamil" 4877 4878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4879 #~ msgid "Telugu" 4880 #~ msgstr "Telugu" 4881 4882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4883 #~ msgid "Kannada" 4884 #~ msgstr "Kannada" 4885 4886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4887 #~ msgid "Malayalam" 4888 #~ msgstr "Malajalam" 4889 4890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4891 #~ msgid "Sinhala" 4892 #~ msgstr "Sinhala" 4893 4894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4895 #~ msgid "Thai" 4896 #~ msgstr "Tailandeze" 4897 4898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4899 #~ msgid "Lao" 4900 #~ msgstr "Lao" 4901 4902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4903 #~ msgid "Tibetan" 4904 #~ msgstr "Tibetiane" 4905 4906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4907 #~ msgid "Myanmar" 4908 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)" 4909 4910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4911 #~ msgid "Georgian" 4912 #~ msgstr "Gjeorgjiane" 4913 4914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4915 #~ msgid "Hangul Jamo" 4916 #~ msgstr "Hangul Jamo" 4917 4918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4919 #~ msgid "Ethiopic" 4920 #~ msgstr "Etiope" 4921 4922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4923 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 4924 #~ msgstr "Etiope Shtesë" 4925 4926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4927 #~ msgid "Cherokee" 4928 #~ msgstr "Sheroke" 4929 4930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4931 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4932 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4933 4934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4935 #~ msgid "Ogham" 4936 #~ msgstr "Ogham" 4937 4938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4939 #~ msgid "Runic" 4940 #~ msgstr "Runik" 4941 4942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4943 #~ msgid "Tagalog" 4944 #~ msgstr "Tagalog" 4945 4946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4947 #~ msgid "Hanunoo" 4948 #~ msgstr "Hanunoo" 4949 4950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4951 #~ msgid "Buhid" 4952 #~ msgstr "Buhid" 4953 4954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4955 #~ msgid "Tagbanwa" 4956 #~ msgstr "Tagbanwa" 4957 4958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4959 #~ msgid "Khmer" 4960 #~ msgstr "Khmer" 4961 4962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4963 #~ msgid "Mongolian" 4964 #~ msgstr "Mongole" 4965 4966 #, fuzzy 4967 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4968 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4970 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 4971 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4972 4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4974 #~ msgid "Limbu" 4975 #~ msgstr "Limbu" 4976 4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4978 #~ msgid "Tai Le" 4979 #~ msgstr "Tai Le" 4980 4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4982 #~ msgid "New Tai Lue" 4983 #~ msgstr "Tai Lue e Re" 4984 4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4986 #~ msgid "Khmer Symbols" 4987 #~ msgstr "Simbole Khmer" 4988 4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4990 #~ msgid "Buginese" 4991 #~ msgstr "Buginese" 4992 4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4994 #~ msgid "Balinese" 4995 #~ msgstr "Balineze" 4996 4997 #, fuzzy 4998 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4999 #~| msgid "Katakana" 5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5001 #~ msgid "Batak" 5002 #~ msgstr "Katakana" 5003 5004 #, fuzzy 5005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5006 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5008 #~ msgid "Vedic Extensions" 5009 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5010 5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5012 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5013 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5014 5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5016 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5017 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë" 5018 5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5020 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5021 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë" 5022 5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5024 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5025 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar" 5026 5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5028 #~ msgid "Greek Extended" 5029 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar" 5030 5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5032 #~ msgid "General Punctuation" 5033 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm" 5034 5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5036 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5037 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime" 5038 5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5040 #~ msgid "Currency Symbols" 5041 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave" 5042 5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5044 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5045 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve" 5046 5047 #, fuzzy 5048 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5049 #~| msgid "Phonetic Symbols" 5050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5051 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5052 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 5053 5054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5055 #~ msgid "Number Forms" 5056 #~ msgstr "Format e Numrave" 5057 5058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5059 #~ msgid "Arrows" 5060 #~ msgstr "Shigjetat" 5061 5062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5063 #~ msgid "Mathematical Operators" 5064 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë" 5065 5066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5067 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5068 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme" 5069 5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5071 #~ msgid "Control Pictures" 5072 #~ msgstr "Figura kontrolli" 5073 5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5075 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5076 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve" 5077 5078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5079 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5080 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur" 5081 5082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5083 #~ msgid "Box Drawing" 5084 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi" 5085 5086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5087 #~ msgid "Block Elements" 5088 #~ msgstr "Elementë blloku" 5089 5090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5091 #~ msgid "Geometric Shapes" 5092 #~ msgstr "Forma gjeometrike" 5093 5094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5095 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5096 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 5097 5098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5099 #~ msgid "Dingbats" 5100 #~ msgstr "Dingbats" 5101 5102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5103 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5104 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A" 5105 5106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5107 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5108 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A" 5109 5110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5111 #~ msgid "Braille Patterns" 5112 #~ msgstr "Kampione braille" 5113 5114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5115 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5116 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B" 5117 5118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5119 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5120 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B" 5121 5122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5123 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5124 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë" 5125 5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5127 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5128 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme" 5129 5130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5131 #~ msgid "Glagolitic" 5132 #~ msgstr "Glagolitike" 5133 5134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5135 #~ msgid "Latin Extended-C" 5136 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C" 5137 5138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5139 #~ msgid "Coptic" 5140 #~ msgstr "Koptike" 5141 5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5143 #~ msgid "Georgian Supplement" 5144 #~ msgstr "Georgjisht shtesë" 5145 5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5147 #~ msgid "Tifinagh" 5148 #~ msgstr "Tifinagh" 5149 5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5151 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5152 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5153 5154 #, fuzzy 5155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~| msgid "Latin Extended-A" 5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5158 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5159 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5160 5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5162 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5163 #~ msgstr "Pikshënim shtesë" 5164 5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5166 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5167 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK" 5168 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5171 #~ msgstr "Radikale Kangxi" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5175 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5179 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK" 5180 5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~ msgid "Hiragana" 5183 #~ msgstr "Hiragana" 5184 5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5186 #~ msgid "Katakana" 5187 #~ msgstr "Katakana" 5188 5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5190 #~ msgid "Bopomofo" 5191 #~ msgstr "Bopomofo" 5192 5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5194 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5195 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo" 5196 5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~ msgid "Kanbun" 5199 #~ msgstr "Kanbun" 5200 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5203 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "CJK Strokes" 5207 #~ msgstr "CJK Strokes" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5211 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5215 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "CJK Compatibility" 5219 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5223 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5227 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5231 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Yi Syllables" 5235 #~ msgstr "Yi Syllables" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Yi Radicals" 5239 #~ msgstr "Radikale Yi" 5240 5241 #, fuzzy 5242 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5243 #~| msgid "Limbu" 5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5245 #~ msgid "Lisu" 5246 #~ msgstr "Limbu" 5247 5248 #, fuzzy 5249 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~| msgid "Latin Extended-B" 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5253 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5257 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Latin Extended-D" 5261 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Syloti Nagri" 5265 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5269 #~| msgid "Number Forms" 5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5271 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5272 #~ msgstr "Format e Numrave" 5273 5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~ msgid "Phags-pa" 5276 #~ msgstr "Phags-pa" 5277 5278 #, fuzzy 5279 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5280 #~| msgid "Devanagari" 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "Devanagari Extended" 5283 #~ msgstr "Devanagari" 5284 5285 #, fuzzy 5286 #~| msgid "Rating" 5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5288 #~ msgid "Rejang" 5289 #~ msgstr "Vlerësimi" 5290 5291 #, fuzzy 5292 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~| msgid "Latin Extended-A" 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5296 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5297 5298 #, fuzzy 5299 #~| msgctxt "@item Text character set" 5300 #~| msgid "Japanese" 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Javanese" 5303 #~ msgstr "Japoneze" 5304 5305 #, fuzzy 5306 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~| msgid "Ogham" 5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~ msgid "Cham" 5310 #~ msgstr "Ogham" 5311 5312 #, fuzzy 5313 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~| msgid "Latin Extended-A" 5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5316 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5317 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5318 5319 #, fuzzy 5320 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~| msgid "Tai Le" 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Tai Viet" 5324 #~ msgstr "Tai Le" 5325 5326 #, fuzzy 5327 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5331 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Hangul Syllables" 5335 #~ msgstr "Hangul Syllables" 5336 5337 #, fuzzy 5338 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~| msgid "Latin Extended-B" 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5342 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "High Surrogates" 5346 #~ msgstr "Surrogatë të lartë" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5350 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Low Surrogates" 5354 #~ msgstr "Surrogatë të ulët" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Private Use Area" 5358 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5362 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5366 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5370 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Variation Selectors" 5374 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Vertical Forms" 5378 #~ msgstr "Forma vertikale" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Combining Half Marks" 5382 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5386 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Small Form Variants" 5390 #~ msgstr "Ndryshime të vogla" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5394 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Specials" 5398 #~ msgstr "Specialë" 5399 5400 #, fuzzy 5401 #~| msgid "Enter search phrase here" 5402 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5403 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 5404 5405 #, fuzzy 5406 #~| msgctxt "@action" 5407 #~| msgid "Previous Item in List" 5408 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5409 #~ msgid "Previous in History" 5410 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5411 5412 #, fuzzy 5413 #~| msgctxt "@action" 5414 #~| msgid "Previous Item in List" 5415 #~ msgid "Previous Character in History" 5416 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5417 5418 #, fuzzy 5419 #~| msgctxt "@action" 5420 #~| msgid "Next Item in List" 5421 #~ msgctxt "Goes to next character" 5422 #~ msgid "Next in History" 5423 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5424 5425 #, fuzzy 5426 #~| msgctxt "@action" 5427 #~| msgid "Next Item in List" 5428 #~ msgid "Next Character in History" 5429 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5430 5431 #, fuzzy 5432 #~| msgid "Select a year" 5433 #~ msgid "Select a category" 5434 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5435 5436 #, fuzzy 5437 #~| msgid "Select the sound to play" 5438 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5439 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 5440 5441 #, fuzzy 5442 #~| msgid "Select Font" 5443 #~ msgid "Set font" 5444 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 5445 5446 #, fuzzy 5447 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5448 #~| msgid "Change font size?" 5449 #~ msgid "Set font size" 5450 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 5451 5452 #, fuzzy 5453 #~| msgid "Any Character" 5454 #~ msgid "Character:" 5455 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 5456 5457 #~ msgid "Name: " 5458 #~ msgstr "Emri: " 5459 5460 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5461 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara" 5462 5463 #~ msgid "Alias names:" 5464 #~ msgstr "Pseudonime:" 5465 5466 #~ msgid "Notes:" 5467 #~ msgstr "Shënime:" 5468 5469 #~ msgid "See also:" 5470 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:" 5471 5472 #~ msgid "Equivalents:" 5473 #~ msgstr "Ekuivalentë:" 5474 5475 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5476 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:" 5477 5478 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5479 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK" 5480 5481 #~ msgid "Definition in English: " 5482 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: " 5483 5484 #~ msgid "General Character Properties" 5485 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit" 5486 5487 #~ msgid "Block: " 5488 #~ msgstr "Blloku: " 5489 5490 #~ msgid "Various Useful Representations" 5491 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme" 5492 5493 #~ msgid "UTF-8:" 5494 #~ msgstr "UTF-8:" 5495 5496 #~ msgid "UTF-16: " 5497 #~ msgstr "UTF-16: " 5498 5499 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5500 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5501 5502 #~ msgid "XML decimal entity:" 5503 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5504 5505 #, fuzzy 5506 #~| msgid "XML decimal entity:" 5507 #~ msgctxt "Character" 5508 #~ msgid "In decimal:" 5509 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5510 5511 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5512 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>" 5513 5514 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5515 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>" 5516 5517 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5518 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>" 5519 5520 #~ msgid "<Private Use>" 5521 #~ msgstr "<Përdorim privat>" 5522 5523 #~ msgid "<not assigned>" 5524 #~ msgstr "<i pa dhënë>" 5525 5526 #~ msgid "Other, Control" 5527 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli" 5528 5529 #~ msgid "Other, Format" 5530 #~ msgstr "Tjetër, Formati" 5531 5532 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5533 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar" 5534 5535 #~ msgid "Other, Private Use" 5536 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat" 5537 5538 #~ msgid "Other, Surrogate" 5539 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat" 5540 5541 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5542 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël" 5543 5544 #~ msgid "Letter, Modifier" 5545 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi" 5546 5547 #~ msgid "Letter, Other" 5548 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër" 5549 5550 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5551 #~ msgstr "Shkronja, Titulli" 5552 5553 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5554 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe" 5555 5556 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5557 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar" 5558 5559 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5560 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur" 5561 5562 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5563 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira" 5564 5565 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5566 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore" 5567 5568 #~ msgid "Number, Letter" 5569 #~ msgstr "Numër, shkronja" 5570 5571 #~ msgid "Number, Other" 5572 #~ msgstr "Numër, tjetër" 5573 5574 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5575 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi" 5576 5577 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5578 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim" 5579 5580 #~ msgid "Punctuation, Close" 5581 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur" 5582 5583 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5584 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit" 5585 5586 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5587 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë" 5588 5589 #~ msgid "Punctuation, Other" 5590 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër" 5591 5592 #~ msgid "Punctuation, Open" 5593 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur" 5594 5595 #~ msgid "Symbol, Currency" 5596 #~ msgstr "Simboli, valutë" 5597 5598 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5599 #~ msgstr "Simboli, ndryshues" 5600 5601 #~ msgid "Symbol, Math" 5602 #~ msgstr "Simboli, Matematikë" 5603 5604 #~ msgid "Symbol, Other" 5605 #~ msgstr "Simboli, tjetër" 5606 5607 #~ msgid "Separator, Line" 5608 #~ msgstr "Ndarës, rresht" 5609 5610 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5611 #~ msgstr "Ndarës, paragraf" 5612 5613 #~ msgid "Separator, Space" 5614 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë" 5615 5616 #, fuzzy 5617 #~| msgid "Next year" 5618 #~ msgctxt "@option next year" 5619 #~ msgid "Next Year" 5620 #~ msgstr "Viti tjetër" 5621 5622 #, fuzzy 5623 #~| msgid "Next month" 5624 #~ msgctxt "@option next month" 5625 #~ msgid "Next Month" 5626 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5627 5628 #, fuzzy 5629 #~| msgid "Next year" 5630 #~ msgctxt "@option next week" 5631 #~ msgid "Next Week" 5632 #~ msgstr "Viti tjetër" 5633 5634 #, fuzzy 5635 #~| msgid "Today" 5636 #~ msgctxt "@option today" 5637 #~ msgid "Today" 5638 #~ msgstr "Sot" 5639 5640 #, fuzzy 5641 #~| msgid "Yesterday" 5642 #~ msgctxt "@option yesterday" 5643 #~ msgid "Yesterday" 5644 #~ msgstr "Dje" 5645 5646 #, fuzzy 5647 #~| msgid "&Last Page" 5648 #~ msgctxt "@option last week" 5649 #~ msgid "Last Week" 5650 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~| msgid "Next month" 5654 #~ msgctxt "@option last month" 5655 #~ msgid "Last Month" 5656 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5657 5658 #, fuzzy 5659 #~| msgid "&Last Page" 5660 #~ msgctxt "@option last year" 5661 #~ msgid "Last Year" 5662 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5663 5664 #, fuzzy 5665 #~| msgid "No text" 5666 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5667 #~ msgid "No Date" 5668 #~ msgstr "Pa tekst" 5669 5670 #, fuzzy 5671 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 5672 #~ msgctxt "@info" 5673 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5674 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 5675 5676 #~ msgid "Week %1" 5677 #~ msgstr "Java %1" 5678 5679 #~ msgid "Next year" 5680 #~ msgstr "Viti tjetër" 5681 5682 #~ msgid "Previous year" 5683 #~ msgstr "Viti i mëparshëm" 5684 5685 #~ msgid "Next month" 5686 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5687 5688 #~ msgid "Previous month" 5689 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 5690 5691 #~ msgid "Select a week" 5692 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 5693 5694 #~ msgid "Select a month" 5695 #~ msgstr "Zgjidh një muaj" 5696 5697 #~ msgid "Select a year" 5698 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5699 5700 #~ msgid "Select the current day" 5701 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme" 5702 5703 #, fuzzy 5704 #~| msgid "Rating" 5705 #~ msgctxt "No specific time zone" 5706 #~ msgid "Floating" 5707 #~ msgstr "Vlerësimi" 5708 5709 #~ msgid "&Add" 5710 #~ msgstr "&Shto" 5711 5712 #~ msgid "&Remove" 5713 #~ msgstr "&Hiq" 5714 5715 #~ msgid "Move &Up" 5716 #~ msgstr "Lëviz &Sipër" 5717 5718 #~ msgid "Move &Down" 5719 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë" 5720 5721 #~ msgid "&Help" 5722 #~ msgstr "&Ndihmë" 5723 5724 #~ msgid "Clear &History" 5725 #~ msgstr "Pastro &Historinë" 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5729 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5730 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5731 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5732 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 5733 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 5734 5735 #, fuzzy 5736 #~| msgid "Shortcut conflict" 5737 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5738 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5739 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5740 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh" 5741 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh" 5742 5743 #~ msgid "Shortcut conflict" 5744 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh" 5745 5746 #, fuzzy 5747 #~| msgid "Create Web Shortcut" 5748 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5749 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 5750 5751 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5752 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart" 5753 5754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5755 #~ msgid "Input" 5756 #~ msgstr "Hyrja" 5757 5758 #, fuzzy 5759 #~| msgid "The socket operation is not supported" 5760 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5761 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 5762 5763 #~ msgid "without name" 5764 #~ msgstr "pa emër" 5765 5766 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5767 #~ msgid "1" 5768 #~ msgstr "1" 5769 5770 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5771 #~ msgid "Clear text" 5772 #~ msgstr "Pastro tekstin" 5773 5774 #~ msgctxt "@title:menu" 5775 #~ msgid "Text Completion" 5776 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 5777 5778 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5779 #~ msgid "None" 5780 #~ msgstr "Asnjë" 5781 5782 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5783 #~ msgid "Manual" 5784 #~ msgstr "Manual" 5785 5786 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5787 #~ msgid "Automatic" 5788 #~ msgstr "Automatik" 5789 5790 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5791 #~ msgid "Dropdown List" 5792 #~ msgstr "Listë në rënie" 5793 5794 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5795 #~ msgid "Short Automatic" 5796 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër" 5797 5798 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5799 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5800 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike" 5801 5802 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5803 #~ msgid "Default" 5804 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 5805 5806 #~ msgid "Image Operations" 5807 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit" 5808 5809 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5810 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës" 5811 5812 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5813 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës" 5814 5815 #~ msgctxt "@action" 5816 #~ msgid "Text &Color..." 5817 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..." 5818 5819 #~ msgctxt "@label stroke color" 5820 #~ msgid "Color" 5821 #~ msgstr "Ngjyra" 5822 5823 #~ msgctxt "@action" 5824 #~ msgid "Text &Highlight..." 5825 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..." 5826 5827 #~ msgctxt "@action" 5828 #~ msgid "&Font" 5829 #~ msgstr "&Shkrimi" 5830 5831 #~ msgctxt "@action" 5832 #~ msgid "Font &Size" 5833 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija" 5834 5835 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5836 #~ msgid "&Bold" 5837 #~ msgstr "&Të Trrasha" 5838 5839 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5840 #~ msgid "&Italic" 5841 #~ msgstr "&Të Pjerrëta" 5842 5843 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5844 #~ msgid "&Underline" 5845 #~ msgstr "&Të Nënvizuara" 5846 5847 #~ msgctxt "@action" 5848 #~ msgid "&Strike Out" 5849 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 5850 5851 #~ msgctxt "@action" 5852 #~ msgid "Align &Left" 5853 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas" 5854 5855 #~ msgctxt "@label left justify" 5856 #~ msgid "Left" 5857 #~ msgstr "Majtas" 5858 5859 #~ msgctxt "@action" 5860 #~ msgid "Align &Center" 5861 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër" 5862 5863 #~ msgctxt "@label center justify" 5864 #~ msgid "Center" 5865 #~ msgstr "Qendër" 5866 5867 #~ msgctxt "@action" 5868 #~ msgid "Align &Right" 5869 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas" 5870 5871 #~ msgctxt "@label right justify" 5872 #~ msgid "Right" 5873 #~ msgstr "Djathtas" 5874 5875 #~ msgctxt "@action" 5876 #~ msgid "&Justify" 5877 #~ msgstr "&Përligj" 5878 5879 #~ msgctxt "@label justify fill" 5880 #~ msgid "Justify" 5881 #~ msgstr "Përligj" 5882 5883 #~ msgctxt "@title:menu" 5884 #~ msgid "List Style" 5885 #~ msgstr "Stil Liste" 5886 5887 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 5888 #~ msgid "None" 5889 #~ msgstr "Asnjë" 5890 5891 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 5892 #~ msgid "Disc" 5893 #~ msgstr "Disk" 5894 5895 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 5896 #~ msgid "Circle" 5897 #~ msgstr "Rreth" 5898 5899 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 5900 #~ msgid "Square" 5901 #~ msgstr "Katror" 5902 5903 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 5904 #~ msgid "123" 5905 #~ msgstr "123" 5906 5907 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 5908 #~ msgid "abc" 5909 #~ msgstr "abc" 5910 5911 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 5912 #~ msgid "ABC" 5913 #~ msgstr "ABC" 5914 5915 #~ msgctxt "@action" 5916 #~ msgid "Increase Indent" 5917 #~ msgstr "Rrit ngushtimin" 5918 5919 #~ msgctxt "@action" 5920 #~ msgid "Decrease Indent" 5921 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin" 5922 5923 #~ msgctxt "@action" 5924 #~ msgid "Link" 5925 #~ msgstr "Lidhje" 5926 5927 #~ msgctxt "@action" 5928 #~ msgid "Format Painter" 5929 #~ msgstr "Formato Piktorin" 5930 5931 #~ msgctxt "@action" 5932 #~ msgid "To Plain Text" 5933 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë" 5934 5935 #~ msgctxt "@action" 5936 #~ msgid "Subscript" 5937 #~ msgstr "Poshtëshkrim" 5938 5939 #~ msgctxt "@action" 5940 #~ msgid "Superscript" 5941 #~ msgstr "Sipërshkrim" 5942 5943 #~ msgid "&Copy Full Text" 5944 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë" 5945 5946 #, fuzzy 5947 #~| msgid "Auto Spell Check" 5948 #~ msgid "Nothing to spell check." 5949 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 5950 5951 #, fuzzy 5952 #~| msgid "&Copy Text" 5953 #~ msgid "Speak Text" 5954 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 5955 5956 #~ msgid "Ignore" 5957 #~ msgstr "Shpërfille" 5958 5959 #~ msgid "Add to Dictionary" 5960 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 5964 #~ msgctxt "@info" 5965 #~ msgid "The time you entered is invalid" 5966 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 5967 5968 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 5969 #~ msgid "Area" 5970 #~ msgstr "Zona" 5971 5972 #~ msgctxt "Time zone" 5973 #~ msgid "Region" 5974 #~ msgstr "Rajoni" 5975 5976 #~ msgid "Comment" 5977 #~ msgstr "Komento" 5978 5979 #, fuzzy 5980 #~| msgid "Show help" 5981 #~ msgctxt "@title:menu" 5982 #~ msgid "Show Text" 5983 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 5984 5985 #, fuzzy 5986 #~| msgid "HTML Settings" 5987 #~ msgctxt "@title:menu" 5988 #~ msgid "Toolbar Settings" 5989 #~ msgstr "Parametrat HTML" 5990 5991 #, fuzzy 5992 #~| msgid "Orientation" 5993 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 5994 #~ msgid "Orientation" 5995 #~ msgstr "Orientimi" 5996 5997 #~ msgctxt "toolbar position string" 5998 #~ msgid "Top" 5999 #~ msgstr "Kreu" 6000 6001 #~ msgctxt "toolbar position string" 6002 #~ msgid "Left" 6003 #~ msgstr "Majtas" 6004 6005 #~ msgctxt "toolbar position string" 6006 #~ msgid "Right" 6007 #~ msgstr "Djathtas" 6008 6009 #~ msgctxt "toolbar position string" 6010 #~ msgid "Bottom" 6011 #~ msgstr "Poshtë" 6012 6013 #~ msgid "Text Position" 6014 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit" 6015 6016 #~ msgid "Icons Only" 6017 #~ msgstr "Vetëm Ikonat" 6018 6019 #~ msgid "Text Only" 6020 #~ msgstr "Vetëm Teksti" 6021 6022 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6023 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat" 6024 6025 #~ msgid "Text Under Icons" 6026 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat" 6027 6028 #~ msgid "Icon Size" 6029 #~ msgstr "Madhësia e ikonës" 6030 6031 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6032 #~ msgid "Default" 6033 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 6034 6035 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6036 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)" 6037 6038 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6039 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)" 6040 6041 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6042 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)" 6043 6044 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6045 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)" 6046 6047 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6048 #~ msgid "%1" 6049 #~ msgstr "%1" 6050 6051 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6052 #~ msgid "%1" 6053 #~ msgstr "%1" 6054 6055 #~ msgid "Desktop %1" 6056 #~ msgstr "Desktopi %1" 6057 6058 #~ msgid "Add to Toolbar" 6059 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve" 6060 6061 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6062 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..." 6063 6064 #, fuzzy 6065 #~| msgid "Tobias Anton" 6066 #~ msgid "Toolbars Shown" 6067 #~ msgstr "Tobias Anton" 6068 6069 #~ msgid "No text" 6070 #~ msgstr "Pa tekst" 6071 6072 #~ msgid "&File" 6073 #~ msgstr "&Skedari" 6074 6075 #~ msgid "&Game" 6076 #~ msgstr "&Lojë" 6077 6078 #~ msgid "&Edit" 6079 #~ msgstr "&Modifiko" 6080 6081 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6082 #~ msgid "&Move" 6083 #~ msgstr "&Zhvendos" 6084 6085 #~ msgid "&View" 6086 #~ msgstr "&Shfaq" 6087 6088 #~ msgid "&Go" 6089 #~ msgstr "&Shko" 6090 6091 #~ msgid "&Bookmarks" 6092 #~ msgstr "&Faqeruajtës" 6093 6094 #~ msgid "&Tools" 6095 #~ msgstr "&Mjetet" 6096 6097 #~ msgid "&Settings" 6098 #~ msgstr "&Parametrat" 6099 6100 #~ msgid "Main Toolbar" 6101 #~ msgstr "Shiriti Kryesor" 6102 6103 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6104 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini." 6105 6106 #~ msgid "Input file" 6107 #~ msgstr "Skedari në hyrje" 6108 6109 #~ msgid "Output file" 6110 #~ msgstr "Skedari në dalje" 6111 6112 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6113 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen" 6114 6115 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6116 #~ msgstr "" 6117 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues" 6118 6119 #~ msgid "makekdewidgets" 6120 #~ msgstr "makekdewidgets" 6121 6122 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6123 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6124 6125 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6126 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6127 6128 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6129 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6130 6131 #~ msgid "Call Stack" 6132 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes" 6133 6134 #~ msgid "Call" 6135 #~ msgstr "Thirrje" 6136 6137 #~ msgid "Line" 6138 #~ msgstr "Rresht" 6139 6140 #~ msgid "Console" 6141 #~ msgstr "Konsolë" 6142 6143 #~ msgid "Enter" 6144 #~ msgstr "Enter" 6145 6146 #~ msgid "Breakpoint" 6147 #~ msgstr "Pikë thyerjeje" 6148 6149 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6150 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6151 6152 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6153 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6154 6155 #, fuzzy 6156 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6157 #~ msgid "Break at Next" 6158 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6159 6160 #~ msgid "Continue" 6161 #~ msgstr "Vazhdo" 6162 6163 #, fuzzy 6164 #~| msgid "Step" 6165 #~ msgid "Step Over" 6166 #~ msgstr "Hapi" 6167 6168 #, fuzzy 6169 #~| msgid "Step" 6170 #~ msgid "Step Into" 6171 #~ msgstr "Hapi" 6172 6173 #, fuzzy 6174 #~| msgctxt "@action" 6175 #~| msgid "&Strike Out" 6176 #~ msgid "Step Out" 6177 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 6178 6179 #, fuzzy 6180 #~| msgid "More Actions" 6181 #~ msgid "Report Exceptions" 6182 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 6183 6184 #~ msgid "Close source" 6185 #~ msgstr "Mbylle burimin" 6186 6187 #~ msgid "Ready" 6188 #~ msgstr "Gati" 6189 6190 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6191 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2" 6192 6193 #~ msgid "" 6194 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6195 #~ "\n" 6196 #~ "%1 line %2:\n" 6197 #~ "%3" 6198 #~ msgstr "" 6199 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n" 6200 #~ "\n" 6201 #~ "%1 rreshti %2:\n" 6202 #~ "%3" 6203 6204 #~ msgid "JavaScript Error" 6205 #~ msgstr "JavaScript Gabim" 6206 6207 #~ msgid "&Do not show this message again" 6208 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh" 6209 6210 #~ msgid "Local Variables" 6211 #~ msgstr "Variablat Lokale" 6212 6213 #~ msgid "Reference" 6214 #~ msgstr "Referenca" 6215 6216 #, fuzzy 6217 #~| msgid "Close Script" 6218 #~ msgid "Loaded Scripts" 6219 #~ msgstr "Mbylle Skriptin" 6220 6221 #~ msgid "JavaScript" 6222 #~ msgstr "JavaScript" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgid "Open Script" 6226 #~ msgid "&Stop Script" 6227 #~ msgstr "Hap Skriptin" 6228 6229 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6230 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup" 6231 6232 #~ msgid "" 6233 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6234 #~ "via JavaScript.\n" 6235 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6236 #~ msgstr "" 6237 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re " 6238 #~ "me anë të JavaScript.\n" 6239 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?" 6240 6241 #~ msgid "" 6242 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6243 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6244 #~ "submitted?</qt>" 6245 #~ msgstr "" 6246 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare " 6247 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin " 6248 #~ "e formës?</qt>" 6249 6250 #~ msgid "Allow" 6251 #~ msgstr "Lejo" 6252 6253 #~ msgid "Do Not Allow" 6254 #~ msgstr "Mos E Lejo" 6255 6256 #~ msgid "" 6257 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6258 #~ "Do you want to allow this?" 6259 #~ msgstr "" 6260 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të " 6261 #~ "JavaScript.\n" 6262 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?" 6263 6264 #~ msgid "" 6265 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6266 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6267 #~ msgstr "" 6268 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6269 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6270 6271 #~ msgid "Close window?" 6272 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 6273 6274 #~ msgid "Confirmation Required" 6275 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi" 6276 6277 #~ msgid "" 6278 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6279 #~ "your collection?" 6280 #~ msgstr "" 6281 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i " 6282 #~ "shtohet koleksionit tuaj?" 6283 6284 #~ msgid "" 6285 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6286 #~ "be added to your collection?" 6287 #~ msgstr "" 6288 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të " 6289 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?" 6290 6291 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6292 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues" 6293 6294 #~ msgid "Insert" 6295 #~ msgstr "Fut" 6296 6297 #~ msgid "Disallow" 6298 #~ msgstr "Mos e lejo" 6299 6300 #~ msgid "" 6301 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6302 #~ "found.\n" 6303 #~ "Do you want to continue?" 6304 #~ msgstr "" 6305 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n" 6306 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6307 6308 #~ msgid "Submit Confirmation" 6309 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin" 6310 6311 #~ msgid "&Submit Anyway" 6312 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi" 6313 6314 #~ msgid "Send Confirmation" 6315 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 6316 6317 #, fuzzy 6318 #~| msgid "&Send Email" 6319 #~ msgid "&Send File" 6320 #~ msgid_plural "&Send Files" 6321 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in" 6322 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in" 6323 6324 #~ msgid "Submit" 6325 #~ msgstr "Dërgo" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "General" 6329 #~ msgid "Key Generator" 6330 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6331 6332 #~ msgid "" 6333 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6334 #~ "Do you want to download one from %2?" 6335 #~ msgstr "" 6336 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n" 6337 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?" 6338 6339 #~ msgid "Missing Plugin" 6340 #~ msgstr "Plugin-i Mungon" 6341 6342 #~ msgid "Download" 6343 #~ msgstr "Shkarko" 6344 6345 #~ msgid "Do Not Download" 6346 #~ msgstr "Mos e Shkarko" 6347 6348 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6349 #~ msgstr "" 6350 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: " 6351 6352 #~ msgid "Document Information" 6353 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin" 6354 6355 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6356 #~ msgid "General" 6357 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6358 6359 #~ msgid "URL:" 6360 #~ msgstr "URL:" 6361 6362 #~ msgid "Title:" 6363 #~ msgstr "Titulli:" 6364 6365 #~ msgid "Last modified:" 6366 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:" 6367 6368 #~ msgid "Document encoding:" 6369 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:" 6370 6371 #~ msgid "HTTP Headers" 6372 #~ msgstr "HTTP Headers" 6373 6374 #~ msgid "Property" 6375 #~ msgstr "Tiparet" 6376 6377 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6378 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6379 6380 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6381 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6382 6383 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6384 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi" 6385 6386 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6387 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi" 6388 6389 #~ msgid "Loading Applet" 6390 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 6391 6392 #~ msgid "Error: java executable not found" 6393 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet" 6394 6395 #, fuzzy 6396 #~| msgid "Certificate (validation: %1)" 6397 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6398 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6399 6400 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6401 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6402 6403 #~ msgid "Security Alert" 6404 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie" 6405 6406 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6407 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:" 6408 6409 #~ msgid "the following permission" 6410 #~ msgstr "leja që vijon" 6411 6412 #~ msgid "&Reject All" 6413 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë" 6414 6415 #~ msgid "&Grant All" 6416 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha" 6417 6418 #~ msgid "Applet Parameters" 6419 #~ msgstr "Parametrat e Applet" 6420 6421 #~ msgid "Parameter" 6422 #~ msgstr "Parametri" 6423 6424 #~ msgid "Class" 6425 #~ msgstr "Klasa" 6426 6427 #~ msgid "Base URL" 6428 #~ msgstr "URL-ja Bazë" 6429 6430 #~ msgid "Archives" 6431 #~ msgstr "Arkivat" 6432 6433 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6434 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6435 6436 #~ msgid "HTML Toolbar" 6437 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML" 6438 6439 #~ msgid "&Copy Text" 6440 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6441 6442 #~ msgid "Open '%1'" 6443 #~ msgstr "Hape '%1'" 6444 6445 #~ msgid "&Copy Email Address" 6446 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email" 6447 6448 #~ msgid "&Save Link As..." 6449 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..." 6450 6451 #~ msgid "&Copy Link Address" 6452 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes" 6453 6454 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6455 #~ msgid "Frame" 6456 #~ msgstr "Korniza" 6457 6458 #~ msgid "Open in New &Window" 6459 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 6460 6461 #~ msgid "Open in &This Window" 6462 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare" 6463 6464 #~ msgid "Open in &New Tab" 6465 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re" 6466 6467 #~ msgid "Reload Frame" 6468 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 6469 6470 #~ msgid "Print Frame..." 6471 #~ msgstr "Printo Kornizën..." 6472 6473 #~ msgid "Save &Frame As..." 6474 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..." 6475 6476 #~ msgid "View Frame Source" 6477 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës" 6478 6479 #~ msgid "View Frame Information" 6480 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës" 6481 6482 #~ msgid "Block IFrame..." 6483 #~ msgstr "Blloko IKornizën..." 6484 6485 #~ msgid "Save Image As..." 6486 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..." 6487 6488 #~ msgid "Send Image..." 6489 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..." 6490 6491 #~ msgid "Copy Image" 6492 #~ msgstr "Kopjo Imazhin" 6493 6494 #~ msgid "Copy Image Location" 6495 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit" 6496 6497 #~ msgid "View Image (%1)" 6498 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)" 6499 6500 #~ msgid "Block Image..." 6501 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..." 6502 6503 #~ msgid "Block Images From %1" 6504 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1" 6505 6506 #~ msgid "Stop Animations" 6507 #~ msgstr "Ndal Animacionet" 6508 6509 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6510 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2" 6511 6512 #~ msgid "Search for '%1' with" 6513 #~ msgstr "Kërko për '%1' me" 6514 6515 #~ msgid "Save Link As" 6516 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si" 6517 6518 #~ msgid "Save Image As" 6519 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si" 6520 6521 #~ msgid "Add URL to Filter" 6522 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit" 6523 6524 #~ msgid "Enter the URL:" 6525 #~ msgstr "Vendos URL-në:" 6526 6527 #~ msgid "" 6528 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6529 #~ msgstr "" 6530 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi " 6531 #~ "ta mbishkruani?" 6532 6533 #~ msgid "Overwrite File?" 6534 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?" 6535 6536 #~ msgid "Overwrite" 6537 #~ msgstr "Mbishkruaje" 6538 6539 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6540 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH " 6541 6542 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6543 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)" 6544 6545 #~ msgid "KHTML" 6546 #~ msgstr "KHTML" 6547 6548 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6549 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 6550 6551 #~ msgid "Lars Knoll" 6552 #~ msgstr "Lars Knoll" 6553 6554 #~ msgid "Antti Koivisto" 6555 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6556 6557 #~ msgid "Dirk Mueller" 6558 #~ msgstr "Dirk Mueller" 6559 6560 #~ msgid "Peter Kelly" 6561 #~ msgstr "Peter Kelly" 6562 6563 #~ msgid "Torben Weis" 6564 #~ msgstr "Torben Weis" 6565 6566 #~ msgid "Martin Jones" 6567 #~ msgstr "Martin Jones" 6568 6569 #~ msgid "Simon Hausmann" 6570 #~ msgstr "Simon Hausmann" 6571 6572 #~ msgid "Tobias Anton" 6573 #~ msgstr "Tobias Anton" 6574 6575 #~ msgid "View Do&cument Source" 6576 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit" 6577 6578 #~ msgid "View Document Information" 6579 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit" 6580 6581 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6582 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..." 6583 6584 #~ msgid "SSL" 6585 #~ msgstr "SSL" 6586 6587 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6588 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT" 6589 6590 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6591 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6595 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6596 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6597 6598 #~ msgid "Stop Animated Images" 6599 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara" 6600 6601 #~ msgid "Set &Encoding" 6602 #~ msgstr "Vendos &Kodimin" 6603 6604 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6605 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi" 6606 6607 #~ msgid "Enlarge Font" 6608 #~ msgstr "Zmadho Gërmën" 6609 6610 #~ msgid "Shrink Font" 6611 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën" 6612 6613 #~ msgid "Find Text as You Type" 6614 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp" 6615 6616 #~ msgid "Find Links as You Type" 6617 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 6618 6619 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6620 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret" 6621 6622 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6623 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim." 6624 6625 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6626 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi." 6627 6628 #~ msgid "&Hide Errors" 6629 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet" 6630 6631 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6632 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve" 6633 6634 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6635 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>" 6636 6637 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6638 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>" 6639 6640 #~ msgid "Display Images on Page" 6641 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe" 6642 6643 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6644 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2" 6645 6646 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6647 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 6648 6649 #~ msgid "Technical Reason: " 6650 #~ msgstr "Arsye Teknike: " 6651 6652 #~ msgid "Details of the Request:" 6653 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:" 6654 6655 #~ msgid "URL: %1" 6656 #~ msgstr "URL: %1" 6657 6658 #~ msgid "Protocol: %1" 6659 #~ msgstr "Protokolli: %1" 6660 6661 #~ msgid "Date and Time: %1" 6662 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1" 6663 6664 #~ msgid "Additional Information: %1" 6665 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1" 6666 6667 #~ msgid "Description:" 6668 #~ msgstr "Përshkrimi:" 6669 6670 #~ msgid "Possible Causes:" 6671 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:" 6672 6673 #~ msgid "Possible Solutions:" 6674 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:" 6675 6676 #~ msgid "Page loaded." 6677 #~ msgstr "Faqja u ngarkua." 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgid "Page loaded." 6681 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6682 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6683 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua." 6684 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua." 6685 6686 #~ msgid "Automatic Detection" 6687 #~ msgstr "Dallim Automatik" 6688 6689 #~ msgid " (In new window)" 6690 #~ msgstr " (Në dritare të re)" 6691 6692 #~ msgid "Symbolic Link" 6693 #~ msgstr "Lidhje Simbolike" 6694 6695 #~ msgid "%1 (Link)" 6696 #~ msgstr "%1 (Lidhje)" 6697 6698 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6699 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6700 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 6701 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 6702 6703 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6704 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6705 6706 #~ msgid " (In other frame)" 6707 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)" 6708 6709 #~ msgid "Email to: " 6710 #~ msgstr "Email tek: " 6711 6712 #~ msgid " - Subject: " 6713 #~ msgstr " - Subjekti: " 6714 6715 #~ msgid " - CC: " 6716 #~ msgstr " - CC: " 6717 6718 #~ msgid " - BCC: " 6719 #~ msgstr " - BCC: " 6720 6721 #~ msgid "Save As" 6722 #~ msgstr "Ruaje Si" 6723 6724 #, fuzzy 6725 #~| msgid "" 6726 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6727 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6728 #~ msgid "" 6729 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 6730 #~ "follow the link?</qt>" 6731 #~ msgstr "" 6732 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6733 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6734 6735 #~ msgid "Follow" 6736 #~ msgstr "Ndiqe" 6737 6738 #~ msgid "Frame Information" 6739 #~ msgstr "Informacion i Kornizës" 6740 6741 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6742 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>" 6743 6744 #, fuzzy 6745 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 6746 #~| msgid "Turkish" 6747 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6748 #~ msgid "Quirks" 6749 #~ msgstr "Turqisht" 6750 6751 #, fuzzy 6752 #~| msgid "Start" 6753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6754 #~ msgid "Strict" 6755 #~ msgstr "Nise" 6756 6757 #~ msgid "Save Background Image As" 6758 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si" 6759 6760 #~ msgid "Save Frame As" 6761 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si" 6762 6763 #~ msgid "&Find in Frame..." 6764 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..." 6765 6766 #~ msgid "" 6767 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 6768 #~ "back unencrypted.\n" 6769 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 6770 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6771 #~ msgstr "" 6772 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të " 6773 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n" 6774 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë " 6775 #~ "informacionin.\n" 6776 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 6777 6778 #~ msgid "Network Transmission" 6779 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit" 6780 6781 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6782 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar" 6783 6784 #~ msgid "" 6785 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 6786 #~ "unencrypted.\n" 6787 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6788 #~ msgstr "" 6789 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa " 6790 #~ "kriptuara.\n" 6791 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 6792 6793 #~ msgid "" 6794 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 6795 #~ "Do you want to continue?" 6796 #~ msgstr "" 6797 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n" 6798 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6799 6800 #~ msgid "&Send Email" 6801 #~ msgstr "&Dërgo Email-in" 6802 6803 #~ msgid "" 6804 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 6805 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 6806 #~ msgstr "" 6807 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën " 6808 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj." 6809 6810 #~ msgid "(%1/s)" 6811 #~ msgstr "(%1/s)" 6812 6813 #~ msgid "Security Warning" 6814 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie" 6815 6816 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6817 #~ msgstr "" 6818 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe " 6819 #~ "fjalëkalimiet." 6820 6821 #~ msgid "&Close Wallet" 6822 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin" 6823 6824 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6825 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 6826 6827 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 6828 #~ msgstr "" 6829 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript." 6830 6831 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6832 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua" 6833 6834 #~ msgid "" 6835 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 6836 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 6837 #~ "or to open the popup." 6838 #~ msgstr "" 6839 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n" 6840 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të " 6841 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n" 6842 #~ "ose për të hapur popup-in." 6843 6844 #, fuzzy 6845 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 6846 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6847 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6848 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6849 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar" 6850 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara" 6851 6852 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 6853 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar" 6854 6855 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6856 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..." 6857 6858 #~ msgid "" 6859 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 6860 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 6861 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 6862 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 6863 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 6864 #~ msgstr "" 6865 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, " 6866 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë " 6867 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti " 6868 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e " 6869 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë " 6870 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>" 6871 6872 #~ msgid "" 6873 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 6874 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 6875 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 6876 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 6877 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 6878 #~ "p> </qt>" 6879 #~ msgstr "" 6880 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, " 6881 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo " 6882 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së " 6883 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, " 6884 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</" 6885 #~ "p> </qt>" 6886 6887 #~ msgid "HTML Settings" 6888 #~ msgstr "Parametrat HTML" 6889 6890 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6891 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)" 6892 6893 #~ msgid "Print images" 6894 #~ msgstr "Printo imazhet" 6895 6896 #~ msgid "Print header" 6897 #~ msgstr "Printo kreun" 6898 6899 #~ msgid "Filter error" 6900 #~ msgstr "Gabim filtri" 6901 6902 #~ msgid "Inactive" 6903 #~ msgstr "Jo aktiv" 6904 6905 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6906 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)" 6907 6908 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6909 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë" 6910 6911 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6912 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)" 6913 6914 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6915 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë" 6916 6917 #~ msgid "Done." 6918 #~ msgstr "U Bë." 6919 6920 #~ msgid "Access Keys activated" 6921 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan" 6922 6923 #~ msgid "JavaScript Errors" 6924 #~ msgstr "Gabimet JavaScript" 6925 6926 #~ msgid "" 6927 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 6928 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 6929 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 6930 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 6931 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 6932 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 6933 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 6934 #~ msgstr "" 6935 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që " 6936 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në " 6937 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen " 6938 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të " 6939 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet " 6940 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një " 6941 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i " 6942 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë." 6943 6944 #~ msgid "KMultiPart" 6945 #~ msgstr "KMultiPart" 6946 6947 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 6948 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed" 6949 6950 #, fuzzy 6951 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6952 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6953 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6954 6955 #, fuzzy 6956 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 6957 #~ msgid "No handler found for %1." 6958 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 6959 6960 #~ msgid "Play" 6961 #~ msgstr "Luaje" 6962 6963 #~ msgid "Pause" 6964 #~ msgstr "Pauzë" 6965 6966 #, fuzzy 6967 #~| msgid "Create Web Shortcut" 6968 #~ msgid "New Web Shortcut" 6969 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 6970 6971 #, fuzzy 6972 #~| msgid "Enter search phrase here" 6973 #~ msgid "New search provider" 6974 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 6975 6976 #, fuzzy 6977 #~| msgid "Shortcuts" 6978 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6979 #~ msgstr "Shkurtore" 6980 6981 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6982 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 6983 6984 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6985 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb" 6986 6987 #, fuzzy 6988 #~| msgid "TestRegressionGui" 6989 #~ msgid "TestRegression" 6990 #~ msgstr "TestRegressionGui" 6991 6992 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6993 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura " 6994 6995 #~ msgid "0" 6996 #~ msgstr "0" 6997 6998 #~ msgid "Regression testing output" 6999 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura" 7000 7001 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7002 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura" 7003 7004 #~ msgid "Output to File..." 7005 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..." 7006 7007 #~ msgid "Regression Testing Status" 7008 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura" 7009 7010 #~ msgid "View HTML Output" 7011 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML" 7012 7013 #~ msgid "Settings" 7014 #~ msgstr "Parametrat" 7015 7016 #~ msgid "Tests" 7017 #~ msgstr "Testet" 7018 7019 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7020 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS" 7021 7022 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7023 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML" 7024 7025 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7026 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug" 7027 7028 #~ msgid "Run Tests..." 7029 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..." 7030 7031 #~ msgid "Run Single Test..." 7032 #~ msgstr "Ekzekuto një test..." 7033 7034 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7035 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..." 7036 7037 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7038 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..." 7039 7040 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7041 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..." 7042 7043 #~ msgid "TestRegressionGui" 7044 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7045 7046 #, fuzzy 7047 #~| msgid "A&vailable actions:" 7048 #~ msgid "Available Tests: 0" 7049 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 7050 7051 #, fuzzy 7052 #~| msgid "Could not find '%1' executable." 7053 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7054 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7055 7056 #, fuzzy 7057 #~| msgid "Run Tests..." 7058 #~ msgid "Run test..." 7059 #~ msgstr "Nis Testet..." 7060 7061 #, fuzzy 7062 #~| msgid "&Go to Line..." 7063 #~ msgid "Add to ignores..." 7064 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 7065 7066 #~ msgid "URL to open" 7067 #~ msgstr "URL që do të hapet" 7068 7069 #~ msgid "Testkhtml" 7070 #~ msgstr "Testkhtml" 7071 7072 #, fuzzy 7073 #~| msgid "Find Links as You Type" 7074 #~ msgid "Find &links only" 7075 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 7076 7077 #~ msgid "Not found" 7078 #~ msgstr "Nuk u gjet" 7079 7080 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7081 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit." 7082 7083 #~ msgid "F&ind:" 7084 #~ msgstr "G&jeje:" 7085 7086 #~ msgid "&Next" 7087 #~ msgstr "&Tjetër" 7088 7089 #~ msgid "Opt&ions" 7090 #~ msgstr "Ops&ionet" 7091 7092 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7093 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?" 7094 7095 #, fuzzy 7096 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7097 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7098 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 7099 7100 #~ msgid "&Store" 7101 #~ msgstr "&Ruaje" 7102 7103 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7104 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe" 7105 7106 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7107 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë" 7108 7109 #~ msgid "Basic Page Style" 7110 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes" 7111 7112 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7113 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit" 7114 7115 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7116 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3" 7117 7118 #~ msgid "XML parsing error" 7119 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "Unable to start new process.\n" 7123 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7124 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7125 #~ "reached." 7126 #~ msgstr "" 7127 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n" 7128 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7129 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "Unable to create new process.\n" 7133 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7134 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7135 #~ "reached." 7136 #~ msgstr "" 7137 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n" 7138 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7139 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7140 7141 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7142 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7146 #~ "%2" 7147 #~ msgstr "" 7148 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7149 #~ "%2" 7150 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7153 #~ "%2" 7154 #~ msgstr "" 7155 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 7156 #~ "%2" 7157 7158 #, fuzzy 7159 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7160 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7161 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'." 7162 7163 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7164 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7165 7166 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7167 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar." 7168 7169 #~ msgid "Launching %1" 7170 #~ msgstr "Duke nisur %1" 7171 7172 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7173 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n" 7174 7175 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7176 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 7177 7178 #~ msgid "Evaluation error" 7179 #~ msgstr "Gabim vlerësimi" 7180 7181 #~ msgid "Range error" 7182 #~ msgstr "Gabim rrezeje" 7183 7184 #~ msgid "Reference error" 7185 #~ msgstr "Gabim reference" 7186 7187 #~ msgid "Syntax error" 7188 #~ msgstr "Gabim Sintakse" 7189 7190 #~ msgid "Type error" 7191 #~ msgstr "Gabim shtypi" 7192 7193 #~ msgid "URI error" 7194 #~ msgstr "Gabim URI" 7195 7196 #~ msgid "JS Calculator" 7197 #~ msgstr "Llogaritësi JS" 7198 7199 #~ msgctxt "addition" 7200 #~ msgid "+" 7201 #~ msgstr "+" 7202 7203 #~ msgid "AC" 7204 #~ msgstr "AC" 7205 7206 #~ msgctxt "subtraction" 7207 #~ msgid "-" 7208 #~ msgstr "-" 7209 7210 #~ msgctxt "evaluation" 7211 #~ msgid "=" 7212 #~ msgstr "=" 7213 7214 #~ msgid "CL" 7215 #~ msgstr "CL" 7216 7217 #~ msgid "5" 7218 #~ msgstr "5" 7219 7220 #~ msgid "3" 7221 #~ msgstr "3" 7222 7223 #~ msgid "7" 7224 #~ msgstr "7" 7225 7226 #~ msgid "8" 7227 #~ msgstr "8" 7228 7229 #~ msgid "MainWindow" 7230 #~ msgstr "MainWindow" 7231 7232 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7233 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7234 7235 #~ msgid "Execute" 7236 #~ msgstr "Ekzekuto" 7237 7238 #~ msgid "File" 7239 #~ msgstr "Skedari" 7240 7241 #~ msgid "Open Script" 7242 #~ msgstr "Hap Skriptën" 7243 7244 #~ msgid "Open a script..." 7245 #~ msgstr "Hap një skript..." 7246 7247 #~ msgid "Ctrl+O" 7248 #~ msgstr "Ctrl+O" 7249 7250 #~ msgid "Close Script" 7251 #~ msgstr "Mbylle Skriptën" 7252 7253 #~ msgid "Close script..." 7254 #~ msgstr "Mbylle skriptën..." 7255 7256 #~ msgid "Quit" 7257 #~ msgstr "Dil" 7258 7259 #~ msgid "Quit application..." 7260 #~ msgstr "Dil nga programi..." 7261 7262 #, fuzzy 7263 #~| msgid "Open a script..." 7264 #~ msgid "Run script..." 7265 #~ msgstr "Hap një skript..." 7266 7267 #~ msgid "Run To..." 7268 #~ msgstr "Nise Tek..." 7269 7270 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7271 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..." 7272 7273 #~ msgid "Step" 7274 #~ msgstr "Hapi" 7275 7276 #~ msgid "Step to next line..." 7277 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..." 7278 7279 #~ msgid "Step execution..." 7280 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..." 7281 7282 #~ msgid "KJSCmd" 7283 #~ msgstr "KJSCmd" 7284 7285 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7286 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed" 7287 7288 #, fuzzy 7289 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7290 #~ msgid "File %1 not found." 7291 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7292 7293 #~ msgid "Alert" 7294 #~ msgstr "Njoftim" 7295 7296 #~ msgid "Confirm" 7297 #~ msgstr "Konfirmo" 7298 7299 #, fuzzy 7300 #~| msgid "" 7301 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7302 #~| "%2" 7303 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7304 #~ msgstr "" 7305 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7306 #~ "%2" 7307 7308 #, fuzzy 7309 #~| msgid "There was an error loading the module." 7310 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7311 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7312 7313 #, fuzzy 7314 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7315 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7316 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7317 7318 #, fuzzy 7319 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7320 #~ msgid "but there is only %1 available" 7321 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7322 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7323 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7324 7325 #, fuzzy 7326 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 7327 #~| msgid "%1 %2" 7328 #~ msgctxt "" 7329 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7330 #~ "available'" 7331 #~ msgid "%1, %2." 7332 #~ msgstr "%1 %2" 7333 7334 #, fuzzy 7335 #~| msgid "File to read update instructions from" 7336 #~ msgid "Failed to create Action." 7337 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7338 7339 #, fuzzy 7340 #~| msgid "File to read update instructions from" 7341 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7342 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7343 7344 #, fuzzy 7345 #~| msgctxt "@item license" 7346 #~| msgid "Not specified" 7347 #~ msgid "No classname specified" 7348 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7349 7350 #, fuzzy 7351 #~| msgctxt "@item license" 7352 #~| msgid "Not specified" 7353 #~ msgid "No classname specified." 7354 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7355 7356 #, fuzzy 7357 #~| msgid "Fit to Page &Width" 7358 #~ msgid "Failed to create Widget." 7359 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë" 7360 7361 #, fuzzy 7362 #~| msgid "" 7363 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7364 #~| "%2" 7365 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7366 #~ msgstr "" 7367 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7368 #~ "%2" 7369 7370 #, fuzzy 7371 #~| msgid "Rating: %1" 7372 #~ msgid "loading %1" 7373 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7374 7375 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7376 #~ msgid "Latest" 7377 #~ msgstr "Të Fundit" 7378 7379 #~ msgid "Highest Rated" 7380 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit" 7381 7382 #~ msgid "Most Downloads" 7383 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7387 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7388 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. " 7391 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i " 7392 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7393 7394 #~ msgid "" 7395 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7396 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7397 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e " 7400 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe " 7401 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7402 7403 #~ msgid "Select Signing Key" 7404 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit" 7405 7406 #~ msgid "Key used for signing:" 7407 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 7408 7409 #~ msgid "" 7410 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7411 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7412 #~ "qt>" 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që " 7415 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të " 7416 #~ "jetë e mundur.</qt>" 7417 7418 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7419 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7420 7421 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7422 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7423 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7424 7425 #~ msgid "Add Rating" 7426 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 7427 7428 #~ msgid "Add Comment" 7429 #~ msgstr "Shto Koment" 7430 7431 #~ msgid "View Comments" 7432 #~ msgstr "Shfaq Komentet" 7433 7434 #~ msgid "Re: %1" 7435 #~ msgstr "Re: %1" 7436 7437 #~ msgid "Server: %1" 7438 #~ msgstr "Serveri: %1" 7439 7440 #, fuzzy 7441 #~| msgid "Provider: %1" 7442 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7443 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7444 7445 #~ msgid "<br />Version: %1" 7446 #~ msgstr "<br />Versioni: %1" 7447 7448 #, fuzzy 7449 #~| msgid "Show version information" 7450 #~ msgid "Provider information" 7451 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7452 7453 #, fuzzy 7454 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7455 #~ msgid "Could not install %1" 7456 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7457 7458 #, fuzzy 7459 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 7460 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7461 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7462 7463 #, fuzzy 7464 #~| msgid "There was an error loading the module." 7465 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7466 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7467 7468 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7469 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit" 7470 7471 #~ msgid "&Source:" 7472 #~ msgstr "&Burimi:" 7473 7474 #~ msgid "?" 7475 #~ msgstr "?" 7476 7477 #~ msgid "&Order by:" 7478 #~ msgstr "&Rradhit sipas:" 7479 7480 #~ msgid "Enter search phrase here" 7481 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7482 7483 #~ msgid "Collaborate" 7484 #~ msgstr "Bashkëpuno" 7485 7486 #~ msgid "Rating: " 7487 #~ msgstr "Shkalla: " 7488 7489 #~ msgid "Downloads: " 7490 #~ msgstr "Shkarkimet: " 7491 7492 #~ msgid "Install" 7493 #~ msgstr "Instalo" 7494 7495 #~ msgid "Uninstall" 7496 #~ msgstr "Çinstalo" 7497 7498 #, fuzzy 7499 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7500 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7501 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7502 7503 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7504 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7505 7506 #~ msgid "Update" 7507 #~ msgstr "Azhuro" 7508 7509 #~ msgid "Rating: %1" 7510 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7511 7512 #~ msgid "No Preview" 7513 #~ msgstr "Pa Parapamje" 7514 7515 #~ msgid "Loading Preview" 7516 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7517 7518 #~ msgid "Comments" 7519 #~ msgstr "Komentet:" 7520 7521 #~ msgid "Changelog" 7522 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7523 7524 #~ msgid "Switch version" 7525 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 7526 7527 #~ msgid "Contact author" 7528 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7529 7530 #~ msgid "Collaboration" 7531 #~ msgstr "Bashkëpunim" 7532 7533 #~ msgid "Translate" 7534 #~ msgstr "Përkthe" 7535 7536 #~ msgid "Subscribe" 7537 #~ msgstr "Pajtohuni" 7538 7539 #, fuzzy 7540 #~| msgid "&Send Email" 7541 #~ msgid "Send Mail" 7542 #~ msgstr "&Dërgo Email-in" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~| msgid "Contact author" 7546 #~ msgid "Contact on Jabber" 7547 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7548 7549 #~ msgid "Provider: %1" 7550 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7551 7552 #~ msgid "Version: %1" 7553 #~ msgstr "Versioni: %1" 7554 7555 #, fuzzy 7556 #~| msgid "Rate this entry" 7557 #~ msgid "Rating for entry" 7558 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7559 7560 #, fuzzy 7561 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 7562 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7563 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 7564 7565 #, fuzzy 7566 #~| msgid "Communication error" 7567 #~ msgid "Comment on entry" 7568 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7569 7570 #, fuzzy 7571 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7572 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7573 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7574 7575 #~ msgid "Version %1" 7576 #~ msgstr "Versioni %1" 7577 7578 #~ msgid "Leave a comment" 7579 #~ msgstr "Lini një koment" 7580 7581 #~ msgid "User comments" 7582 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit" 7583 7584 #~ msgid "Rate this entry" 7585 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7586 7587 #~ msgid "Translate this entry" 7588 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje" 7589 7590 #~ msgid "Payload" 7591 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës" 7592 7593 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7594 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja" 7595 7596 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7597 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:" 7598 7599 #~ msgid "No provider selected." 7600 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh." 7601 7602 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7603 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja" 7604 7605 #, fuzzy 7606 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7607 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7608 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7609 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7610 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7611 7612 #~ msgid "Please put in a name." 7613 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër." 7614 7615 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7616 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?" 7617 7618 #~ msgid "Fill Out" 7619 #~ msgstr "Mbushe" 7620 7621 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7622 #~ msgstr "Mos e Mbush" 7623 7624 #~ msgid "Author:" 7625 #~ msgstr "Autori:" 7626 7627 #~ msgid "Email address:" 7628 #~ msgstr "Adresa email:" 7629 7630 #~ msgid "License:" 7631 #~ msgstr "Liçensa:" 7632 7633 #~ msgid "GPL" 7634 #~ msgstr "GPL" 7635 7636 #~ msgid "LGPL" 7637 #~ msgstr "LGPL" 7638 7639 #~ msgid "BSD" 7640 #~ msgstr "BSD" 7641 7642 #~ msgid "Preview URL:" 7643 #~ msgstr "Parapamje e URL:" 7644 7645 #~ msgid "Language:" 7646 #~ msgstr "Gjuha:" 7647 7648 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7649 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?" 7650 7651 #~ msgid "Please describe your upload." 7652 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj." 7653 7654 #~ msgid "Summary:" 7655 #~ msgstr "Përmbledhja:" 7656 7657 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7658 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten." 7659 7660 #, fuzzy 7661 #~| msgid "No text was replaced." 7662 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7663 #~ msgid "Your vote was recorded." 7664 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 7665 7666 #, fuzzy 7667 #~| msgid "Installing" 7668 #~ msgid "Initializing" 7669 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7670 7671 #, fuzzy 7672 #~| msgid "Configuration files" 7673 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7674 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 7675 7676 #, fuzzy 7677 #~| msgid "Configuration files" 7678 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7679 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 7680 7681 #, fuzzy 7682 #~| msgid "Show version information" 7683 #~ msgid "Loading provider information" 7684 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7685 7686 #, fuzzy 7687 #~| msgid "Loading Applet" 7688 #~ msgid "Loading data" 7689 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 7690 7691 #, fuzzy 7692 #~| msgid "Loading Preview" 7693 #~ msgid "Loading one preview" 7694 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7695 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7696 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7697 7698 #~ msgid "Installing" 7699 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7700 7701 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7702 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?" 7703 7704 #, fuzzy 7705 #~| msgid "Download" 7706 #~ msgid "Download File" 7707 #~ msgstr "Shkarko" 7708 7709 #, fuzzy 7710 #~| msgid "Provider:" 7711 #~ msgid "All Providers" 7712 #~ msgstr "Dhënësi:" 7713 7714 #~ msgid "All Categories" 7715 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë" 7716 7717 #~ msgid "Provider:" 7718 #~ msgstr "Dhënësi:" 7719 7720 #~ msgid "Category:" 7721 #~ msgstr "Kategoria:" 7722 7723 #~ msgid "Newest" 7724 #~ msgstr "Më i riu" 7725 7726 #~ msgid "Rating" 7727 #~ msgstr "Vlerësimi" 7728 7729 #~ msgid "Most downloads" 7730 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve" 7731 7732 #~ msgid "Installed" 7733 #~ msgstr "I Instaluar" 7734 7735 #~ msgid "Order by:" 7736 #~ msgstr "Rradhit sipas:" 7737 7738 #~ msgid "Search:" 7739 #~ msgstr "Kërko:" 7740 7741 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7742 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7743 7744 #~ msgid "Become a Fan" 7745 #~ msgstr "Bëhu një Fan" 7746 7747 #, fuzzy 7748 #~| msgid "Details" 7749 #~ msgid "Details for %1" 7750 #~ msgstr "Detajet" 7751 7752 #~ msgid "Changelog:" 7753 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7754 7755 #, fuzzy 7756 #~| msgid "Homepage" 7757 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7758 #~ msgid "Homepage" 7759 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 7760 7761 #, fuzzy 7762 #~| msgid "HTML documentation" 7763 #~ msgctxt "" 7764 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7765 #~ "browser)" 7766 #~ msgid "Make a donation" 7767 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 7768 7769 #, fuzzy 7770 #~| msgid "Open in New &Window" 7771 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7772 #~ msgid "Opens in a browser window" 7773 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 7774 7775 #, fuzzy 7776 #~| msgid "Rating: %1" 7777 #~ msgid "Rating: %1%" 7778 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7779 7780 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7781 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7782 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>" 7783 7784 #, fuzzy 7785 #~| msgid "Download" 7786 #~ msgid "1 download" 7787 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7788 #~ msgstr[0] "Shkarko" 7789 #~ msgstr[1] "Shkarko" 7790 7791 #~ msgid "Updating" 7792 #~ msgstr "Duke Përditësuar" 7793 7794 #, fuzzy 7795 #~| msgid "Installing" 7796 #~ msgid "Install Again" 7797 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7798 7799 #, fuzzy 7800 #~| msgid "Check Spelling..." 7801 #~ msgid "Checking login..." 7802 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 7803 7804 #, fuzzy 7805 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 7806 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7807 #~ msgstr "" 7808 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 7809 7810 #, fuzzy 7811 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 7812 #~ msgid "File not found: %1" 7813 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"." 7814 7815 #, fuzzy 7816 #~| msgid "Reload Frame" 7817 #~ msgid "Upload Failed" 7818 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 7819 7820 #, fuzzy 7821 #~| msgid "Select Region of Image" 7822 #~ msgid "Select preview image" 7823 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 7824 7825 #, fuzzy 7826 #~| msgid "Loading Applet" 7827 #~ msgid "Uploading Failed" 7828 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 7829 7830 #, fuzzy 7831 #~| msgid "Communication error" 7832 #~ msgid "Authentication error." 7833 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7834 7835 #~ msgid "File to upload:" 7836 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:" 7837 7838 #~ msgid "New Upload" 7839 #~ msgstr "Ngarkim i ri" 7840 7841 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7842 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten." 7843 7844 #~ msgid "Preview Images" 7845 #~ msgstr "Shiko imazhet" 7846 7847 #~ msgid "Select Preview..." 7848 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..." 7849 7850 #~ msgid "Set a price for this item" 7851 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull" 7852 7853 #~ msgid "Price" 7854 #~ msgstr "Çmimi" 7855 7856 #~ msgid "Price:" 7857 #~ msgstr "Çmimi:" 7858 7859 #~ msgid "Reason for price:" 7860 #~ msgstr "Arsya e çmimit:" 7861 7862 #~ msgid "Fetch content link from server" 7863 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi" 7864 7865 #~ msgid "Create content on server" 7866 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes" 7867 7868 #~ msgid "Upload content" 7869 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 7870 7871 #~ msgid "Upload first preview" 7872 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë" 7873 7874 #~ msgid "Upload second preview" 7875 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë" 7876 7877 #~ msgid "Upload third preview" 7878 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë" 7879 7880 #, fuzzy 7881 #~| msgid "Start replace" 7882 #~ msgid "Start Upload" 7883 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 7884 7885 #~ msgid "Play a &sound" 7886 #~ msgstr "Luaj një &zë" 7887 7888 #~ msgid "Select the sound to play" 7889 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 7890 7891 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7892 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup" 7893 7894 #~ msgid "Log to a file" 7895 #~ msgstr "Hyr në një skedar" 7896 7897 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7898 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave" 7899 7900 #~ msgid "Run &command" 7901 #~ msgstr "Nis &komandën" 7902 7903 #, fuzzy 7904 #~| msgid "Select the sound to play" 7905 #~ msgid "Select the command to run" 7906 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 7907 7908 #~ msgid "Sp&eech" 7909 #~ msgstr "Fj&alim" 7910 7911 #~ msgid "Configure Notifications" 7912 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 7913 7914 #~ msgctxt "State of the notified event" 7915 #~ msgid "State" 7916 #~ msgstr "Gjendja" 7917 7918 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7919 #~ msgid "Title" 7920 #~ msgstr "Titulli" 7921 7922 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7923 #~ msgid "Description" 7924 #~ msgstr "Përshkrimi" 7925 7926 #, fuzzy 7927 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 7928 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7929 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 7930 7931 #~ msgid "Internet Search" 7932 #~ msgstr "Kërkim Interneti" 7933 7934 #~ msgid "&Search" 7935 #~ msgstr "&Kërko" 7936 7937 #, fuzzy 7938 #~| msgid "Re: %1" 7939 #~ msgctxt "@label Type of file" 7940 #~ msgid "Type: %1" 7941 #~ msgstr "Re: %1" 7942 7943 #, fuzzy 7944 #~| msgid "Open '%1'" 7945 #~ msgctxt "@label:button" 7946 #~ msgid "&Open with %1" 7947 #~ msgstr "Hape '%1'" 7948 7949 #, fuzzy 7950 #~| msgid "Open '%1'" 7951 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7952 #~ msgid "Open &with %1" 7953 #~ msgstr "Hape '%1'" 7954 7955 #, fuzzy 7956 #~| msgid "Open '%1'" 7957 #~ msgctxt "@info" 7958 #~ msgid "Open '%1'?" 7959 #~ msgstr "Hape '%1'" 7960 7961 #, fuzzy 7962 #~| msgid "&Open..." 7963 #~ msgctxt "@label:button" 7964 #~ msgid "&Open with..." 7965 #~ msgstr "&Hape..." 7966 7967 #, fuzzy 7968 #~| msgid "Open Script" 7969 #~ msgctxt "@label:button" 7970 #~ msgid "&Open with" 7971 #~ msgstr "Hap Skriptin" 7972 7973 #, fuzzy 7974 #~| msgid "Open" 7975 #~ msgctxt "@label:button" 7976 #~ msgid "&Open" 7977 #~ msgstr "Hape" 7978 7979 #, fuzzy 7980 #~| msgid "Name: " 7981 #~ msgctxt "@label File name" 7982 #~ msgid "Name: %1" 7983 #~ msgstr "Emri: " 7984 7985 #~ msgid "Execute File?" 7986 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?" 7987 7988 #~ msgid "Accept" 7989 #~ msgstr "Prano" 7990 7991 #~ msgid "Reject" 7992 #~ msgstr "Refuzo" 7993 7994 #~ msgid "Untitled" 7995 #~ msgstr "Pa titull" 7996 7997 #~ msgid "" 7998 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 7999 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8000 #~ msgstr "" 8001 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 8002 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 8003 8004 #~ msgid "Close Document" 8005 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 8006 8007 #, fuzzy 8008 #~| msgid "Error writing to PTY" 8009 #~ msgid "Error reading from PTY" 8010 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8011 8012 #~ msgid "Error writing to PTY" 8013 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8014 8015 #, fuzzy 8016 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 8017 #~| msgid "timed operation timed out" 8018 #~ msgid "PTY operation timed out" 8019 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 8020 8021 #, fuzzy 8022 #~| msgid "Error writing to PTY" 8023 #~ msgid "Error opening PTY" 8024 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8025 8026 #, fuzzy 8027 #~| msgid "Close script..." 8028 #~ msgid "Run Kross scripts." 8029 #~ msgstr "Mbylle skriptin..." 8030 8031 #~ msgid "Scriptfile" 8032 #~ msgstr "Scriptfile" 8033 8034 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8035 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 8036 8037 #, fuzzy 8038 #~| msgid "The module %1 could not be found." 8039 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8040 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 8041 8042 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8043 #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi." 8044 8045 #~ msgid "There was an error loading the module." 8046 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 8047 8048 #~ msgctxt "Argument is application name" 8049 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8050 #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1" 8051 8052 #, fuzzy 8053 #~| msgid "" 8054 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8055 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8058 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 8061 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 8062 8063 #, fuzzy 8064 #~| msgid "Settings" 8065 #~ msgid "Apply Settings" 8066 #~ msgstr "Parametrat" 8067 8068 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8069 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop" 8070 8071 #~ msgid "Widget style to use" 8072 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret" 8073 8074 #~ msgid "Use the PC speaker" 8075 #~ msgstr "Përdor folësin e PC" 8076 8077 #, fuzzy 8078 #~| msgid "Do not signal applications to update" 8079 #~ msgid "What terminal application to use" 8080 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 8081 8082 #~ msgid "Font for menus" 8083 #~ msgstr "Gërma për menutë" 8084 8085 #~ msgid "Color for links" 8086 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 8087 8088 #, fuzzy 8089 #~| msgid "Color for links" 8090 #~ msgid "Color for visited links" 8091 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 8092 8093 #, fuzzy 8094 #~| msgid "Font for menus" 8095 #~ msgid "Font for the taskbar" 8096 #~ msgstr "Gërma për menutë" 8097 8098 #, fuzzy 8099 #~| msgid "Configure Toolbars" 8100 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8101 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 8102 8103 #~ msgid "Show hidden files" 8104 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur" 8105 8106 #, fuzzy 8107 #~| msgid "Show &Menubar" 8108 #~ msgid "Show speedbar" 8109 #~ msgstr "Trego &Menunë" 8110 8111 #~ msgid "What country" 8112 #~ msgstr "Çfarë vendi" 8113 8114 #~ msgid "What language to use to display text" 8115 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin" 8116 8117 #, fuzzy 8118 #~| msgid "Not a directory" 8119 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8120 #~ msgstr "Nuk është një directory" 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~| msgid "Password is empty" 8124 #~ msgid "Password echo type" 8125 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 8126 8127 #, fuzzy 8128 #~| msgid "Tip of the Day" 8129 #~ msgid "The size of the dialog" 8130 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 8131 8132 #~ msgid ", " 8133 #~ msgstr ", " 8134 8135 #~ msgid "Search Plugins" 8136 #~ msgstr "Kërko Pluginë" 8137 8138 #, fuzzy 8139 #~| msgid "About %1" 8140 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8141 #~ msgid "About %1" 8142 #~ msgstr "Rreth %1" 8143 8144 #~ msgid "Print Preview" 8145 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 8146 8147 #~ msgid "Select Components" 8148 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur" 8149 8150 #, fuzzy 8151 #~| msgid "Embeddable HTML component" 8152 #~ msgid "Enable component" 8153 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 8154 8155 #~ msgid "Success" 8156 #~ msgstr "Me sukses" 8157 8158 #~ msgid "Communication error" 8159 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 8160 8161 #~ msgctxt "" 8162 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8163 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8164 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8165 #~ "conflict with the OR keyword." 8166 #~ msgid "and" 8167 #~ msgstr "dhe" 8168 8169 #~ msgctxt "" 8170 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8171 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8172 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8173 #~ "conflict with the AND keyword." 8174 #~ msgid "or" 8175 #~ msgstr "ose" 8176 8177 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8178 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8179 8180 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8181 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8182 8183 #~ msgid "Maintainer" 8184 #~ msgstr "Mirëmbajtësi" 8185 8186 #~ msgid "Tobias Koenig" 8187 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8188 8189 #, fuzzy 8190 #~| msgid "Changelog" 8191 #~ msgctxt "@title:window" 8192 #~ msgid "Change Tags" 8193 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 8194 8195 #, fuzzy 8196 #~| msgid "Add Rating" 8197 #~ msgctxt "@title:window" 8198 #~ msgid "Add Tags" 8199 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 8200 8201 #, fuzzy 8202 #~| msgid "Delete" 8203 #~ msgctxt "@info" 8204 #~ msgid "Delete tag" 8205 #~ msgstr "Fshije" 8206 8207 #, fuzzy 8208 #~| msgid "Delete" 8209 #~ msgctxt "@title" 8210 #~ msgid "Delete tag" 8211 #~ msgstr "Fshije" 8212 8213 #~ msgctxt "@action:button" 8214 #~ msgid "Delete" 8215 #~ msgstr "Fshije" 8216 8217 #~ msgctxt "@action:button" 8218 #~ msgid "Cancel" 8219 #~ msgstr "Anulo" 8220 8221 #~ msgid "Changing annotations" 8222 #~ msgstr "Ndrysho shënimet" 8223 8224 #, fuzzy 8225 #~| msgid "Show all options" 8226 #~ msgctxt "@label" 8227 #~ msgid "Show all tags..." 8228 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 8229 8230 #, fuzzy 8231 #~| msgid "Add..." 8232 #~ msgctxt "@label" 8233 #~ msgid "Add Tags..." 8234 #~ msgstr "Shto..." 8235 8236 #, fuzzy 8237 #~| msgid "Change &Icon..." 8238 #~ msgctxt "@label" 8239 #~ msgid "Change..." 8240 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 8241 8242 #~ msgctxt "" 8243 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8244 #~ "resources" 8245 #~ msgid "Anytime" 8246 #~ msgstr "Çdo kohë" 8247 8248 #~ msgctxt "" 8249 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8250 #~ "resources" 8251 #~ msgid "Today" 8252 #~ msgstr "Sot" 8253 8254 #~ msgctxt "" 8255 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8256 #~ "resources" 8257 #~ msgid "Yesterday" 8258 #~ msgstr "Dje" 8259 8260 #~ msgctxt "" 8261 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8262 #~ "resources" 8263 #~ msgid "This Week" 8264 #~ msgstr "Këtë javë" 8265 8266 #~ msgctxt "" 8267 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8268 #~ "resources" 8269 #~ msgid "Last Week" 8270 #~ msgstr "Javën e kaluar" 8271 8272 #~ msgctxt "" 8273 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8274 #~ "resources" 8275 #~ msgid "This Month" 8276 #~ msgstr "Këtë muaj" 8277 8278 #~ msgctxt "" 8279 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8280 #~ "resources" 8281 #~ msgid "Last Month" 8282 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 8283 8284 #~ msgctxt "" 8285 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8286 #~ "resources" 8287 #~ msgid "This Year" 8288 #~ msgstr "Këtë vit " 8289 8290 #~ msgctxt "" 8291 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8292 #~ "resources" 8293 #~ msgid "Last Year" 8294 #~ msgstr "Vitin e kaluar" 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgctxt "Custom color" 8298 #~| msgid "Custom..." 8299 #~ msgctxt "" 8300 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8301 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8302 #~ msgid "Custom..." 8303 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 8304 8305 #~ msgid "This Week" 8306 #~ msgstr "Këtë javë" 8307 8308 #~ msgid "This Month" 8309 #~ msgstr "Këtë muaj" 8310 8311 #, fuzzy 8312 #~| msgid "Borders" 8313 #~ msgid "Before" 8314 #~ msgstr "Kufijtë" 8315 8316 #, fuzzy 8317 #~| msgid "Alert" 8318 #~ msgid "After" 8319 #~ msgstr "Njoftim" 8320 8321 #, fuzzy 8322 #~| msgid "Choose..." 8323 #~ msgctxt "" 8324 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8325 #~ "more resources to put in the list" 8326 #~ msgid "More..." 8327 #~ msgstr "Zgjidhni..." 8328 8329 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8330 #~ msgid "Documents" 8331 #~ msgstr "Dokumentet" 8332 8333 #, fuzzy 8334 #~| msgid "&View" 8335 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8336 #~ msgid "Video" 8337 #~ msgstr "&Shfaq" 8338 8339 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8340 #~ msgid "Images" 8341 #~ msgstr "Fotografitë" 8342 8343 #~ msgctxt "" 8344 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8345 #~ msgid "No priority" 8346 #~ msgstr "Pa përparësi" 8347 8348 #~ msgctxt "" 8349 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8350 #~ msgid "Last modified" 8351 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi" 8352 8353 #~ msgctxt "" 8354 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8355 #~ msgid "Most important" 8356 #~ msgstr "Më me rëndësi" 8357 8358 #~ msgctxt "" 8359 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8360 #~ msgid "Never opened" 8361 #~ msgstr "Kur e pahapur" 8362 8363 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8364 #~ msgid "Any Rating" 8365 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi" 8366 8367 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8368 #~ msgid "1 or more" 8369 #~ msgstr "1 ose më shumë" 8370 8371 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8372 #~ msgid "2 or more" 8373 #~ msgstr "2 ose më shumë" 8374 8375 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8376 #~ msgid "3 or more" 8377 #~ msgstr "3 ose më shumë" 8378 8379 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8380 #~ msgid "4 or more" 8381 #~ msgstr "4 ose më shumë" 8382 8383 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8384 #~ msgid "Max Rating" 8385 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal" 8386 8387 #, fuzzy 8388 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8389 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8390 #~ msgctxt "" 8391 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8392 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8393 #~ msgid "Miscellaneous" 8394 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 8395 8396 #, fuzzy 8397 #~| msgid "&Restore" 8398 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8399 #~ msgid "Resource" 8400 #~ msgstr "&Kthe" 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~| msgid "Service types" 8404 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8405 #~ msgid "Resource Type" 8406 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 8407 8408 #, fuzzy 8409 #~| msgid "Enter search phrase here" 8410 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8411 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 8412 8413 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8414 #~ msgid "Contacts" 8415 #~ msgstr "Kontaktet" 8416 8417 #, fuzzy 8418 #~| msgid "Email" 8419 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8420 #~ msgid "Emails" 8421 #~ msgstr "Email" 8422 8423 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8424 #~ msgid "Tasks" 8425 #~ msgstr "Detyra" 8426 8427 #, fuzzy 8428 #~| msgid "Task" 8429 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8430 #~ msgid "Tags" 8431 #~ msgstr "Detyra" 8432 8433 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8434 #~ msgid "Files" 8435 #~ msgstr "Skedarët" 8436 8437 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8438 #~ msgid "Other" 8439 #~ msgstr "Tjetër" 8440 8441 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8442 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver" 8443 8444 #~ msgid "Start" 8445 #~ msgstr "Nise" 8446 8447 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8448 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar." 8449 8450 #~ msgid "Select Files..." 8451 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..." 8452 8453 #~ msgid "Cancel" 8454 #~ msgstr "Anullo" 8455 8456 #~ msgid "Suspend" 8457 #~ msgstr "Pezullo" 8458 8459 #~ msgid "Anonymous" 8460 #~ msgstr "Anonim" 8461 8462 #~ msgctxt "@item font" 8463 #~ msgid "Regular" 8464 #~ msgstr "I Rregullt" 8465 8466 #~ msgid "What's &This" 8467 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo" 8468 8469 #, fuzzy 8470 #~| msgid "Next year" 8471 #~ msgctxt "@option next week" 8472 #~ msgid "Next week" 8473 #~ msgstr "Viti tjetër" 8474 8475 #, fuzzy 8476 #~| msgid "&Last Page" 8477 #~ msgctxt "@option last week" 8478 #~ msgid "Last week" 8479 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 8480 8481 #, fuzzy 8482 #~| msgid "Today" 8483 #~ msgctxt "@info/plain" 8484 #~ msgid "today" 8485 #~ msgstr "Sot" 8486 8487 #~ msgid "&Browse..." 8488 #~ msgstr "&Shfleto..." 8489 8490 #~ msgid "&Category:" 8491 #~ msgstr "&Kategoria:" 8492 8493 #~ msgid "&Description:" 8494 #~ msgstr "&Përshkrimi:" 8495 8496 #~ msgid "&Encoding:" 8497 #~ msgstr "&Kodimi:" 8498 8499 #~ msgid "&Filetype:" 8500 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:" 8501 8502 #~ msgid "&Highlighting:" 8503 #~ msgstr "&Përzgjedhja:" 8504 8505 #~ msgid "&Match case" 8506 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur" 8507 8508 #~ msgid "&Name:" 8509 #~ msgstr "&Emri:" 8510 8511 #~ msgid "&Normal" 8512 #~ msgstr "&Normal" 8513 8514 #~ msgid "&Place in system tray" 8515 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" 8516 8517 #~ msgid "&Repeat password:" 8518 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:" 8519 8520 #~ msgid "&Run in terminal" 8521 #~ msgstr "&Nise në terminal" 8522 8523 #~ msgid "&Section:" 8524 #~ msgstr "&Seksioni:" 8525 8526 #~ msgid "&Supported file types:" 8527 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" 8528 8529 #~ msgid "&Terminal options:" 8530 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" 8531 8532 #~ msgid "&Username:" 8533 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" 8534 8535 #~ msgid "&Work path:" 8536 #~ msgstr "&Shtegu i punës:" 8537 8538 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8539 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8540 8541 #~ msgid "..." 8542 #~ msgstr "..." 8543 8544 #~ msgid "23" 8545 #~ msgstr "23" 8546 8547 #~ msgid "" 8548 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from " 8549 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8550 #~ msgstr "" 8551 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href=" 8552 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8553 8554 #~ msgid "" 8555 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 8556 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 8557 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " 8558 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " 8559 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes " 8560 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " 8561 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each " 8562 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " 8563 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 8564 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes " 8565 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there " 8566 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " 8567 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " 8568 #~ "below.</p></qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë " 8571 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n" 8572 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll " 8573 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e " 8574 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" " 8575 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj " 8576 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim " 8577 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në " 8578 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe " 8579 #~ "mimetypes.</p>\n" 8580 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që " 8581 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka " 8582 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju " 8583 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</" 8584 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>" 8585 8586 #~ msgid "Acme Co." 8587 #~ msgstr "Acme Co." 8588 8589 #~ msgid "Acme Sundry Products Company" 8590 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" 8591 8592 #~ msgid "Ad&vanced Options" 8593 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" 8594 8595 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8596 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar" 8597 8598 #~ msgid "Address:" 8599 #~ msgstr "Adresa:" 8600 8601 #~ msgid "Advanced" 8602 #~ msgstr "Të Avancuara" 8603 8604 #~ msgid "Alphabetical" 8605 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik" 8606 8607 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" 8608 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008" 8609 8610 #~ msgid "B4:DB:00:2E" 8611 #~ msgstr "B4:DB:00:2E" 8612 8613 #~ msgid "Bruce Schneier secure" 8614 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë" 8615 8616 #~ msgid "Canada" 8617 #~ msgstr "Kanadaja" 8618 8619 #~ msgid "" 8620 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " 8621 #~ "application or if you want the information that is provided by the " 8622 #~ "terminal emulator window." 8623 #~ msgstr "" 8624 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti " 8625 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të " 8626 #~ "terminalit." 8627 8628 #~ msgid "" 8629 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " 8630 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " 8631 #~ "retrieve this information." 8632 #~ msgstr "" 8633 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të " 8634 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon " 8635 #~ "ta merrni këtë informacion." 8636 8637 #~ msgid "" 8638 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 8639 #~ "application." 8640 #~ msgstr "" 8641 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " 8642 #~ "sistemit për programin tuaj." 8643 8644 #~ msgid "" 8645 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " 8646 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " 8647 #~ "taskbar." 8648 #~ msgstr "" 8649 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " 8650 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " 8651 #~ "ose në shiritin e detyrave." 8652 8653 #~ msgid "" 8654 #~ "Check this option if you want to run this application with a different " 8655 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " 8656 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " 8657 #~ "user is required to use this option." 8658 #~ msgstr "" 8659 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër " 8660 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. " 8661 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. " 8662 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion." 8663 8664 #~ msgid "CheckBox" 8665 #~ msgstr "CheckBox" 8666 8667 #~ msgid "City:" 8668 #~ msgstr "Qyteti:" 8669 8670 #~ msgid "" 8671 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " 8672 #~ "executable." 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " 8675 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." 8676 8677 #~ msgid "" 8678 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " 8679 #~ "your application can handle." 8680 #~ msgstr "" 8681 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " 8682 #~ "programi juaj mund ta përdorë." 8683 8684 #~ msgid "Co&mmand:" 8685 #~ msgstr "Ko&mandë:" 8686 8687 #~ msgid "Columns" 8688 #~ msgstr "Kollonat" 8689 8690 #~ msgid "Comm&ent:" 8691 #~ msgstr "Kome&nto:" 8692 8693 #~ msgid "Command" 8694 #~ msgstr "Komanda" 8695 8696 #~ msgid "Common name:" 8697 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" 8698 8699 #~ msgid "Country:" 8700 #~ msgstr "Shteti:" 8701 8702 #~ msgid "DOS/Windows" 8703 #~ msgstr "DOS/Windows" 8704 8705 #~ msgid "Details:" 8706 #~ msgstr "Detajet:" 8707 8708 #~ msgid "Disabled" 8709 #~ msgstr "Çaktivizuar" 8710 8711 #~ msgid "Do not &close when command exits" 8712 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" 8713 8714 #~ msgid "Enable &launch feedback" 8715 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" 8716 8717 #~ msgid "Encryption:" 8718 #~ msgstr "Kriptimi:" 8719 8720 #~ msgid "End" 8721 #~ msgstr "Fundi" 8722 8723 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." 8724 #~ msgstr "" 8725 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." 8726 8727 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." 8728 #~ msgstr "" 8729 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." 8730 8731 #~ msgid "File Format" 8732 #~ msgstr "Formati i Skedarit" 8733 8734 #~ msgid "Filtering" 8735 #~ msgstr "Filtrimi" 8736 8737 #~ msgid "Find stopped." 8738 #~ msgstr "Gjetja ndaloi." 8739 8740 #~ msgid "Fraud Department" 8741 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve" 8742 8743 #~ msgid "GroupBox 1" 8744 #~ msgstr "GroupBox 1" 8745 8746 #~ msgid "Grouping" 8747 #~ msgstr "Grupim" 8748 8749 #~ msgid "I do not like this" 8750 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo" 8751 8752 #~ msgid "I like this" 8753 #~ msgstr "Më pëlqen kjo" 8754 8755 #~ msgid "" 8756 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " 8757 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " 8758 #~ "button." 8759 #~ msgstr "" 8760 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " 8761 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " 8762 #~ "buton." 8763 8764 #~ msgid "Infinity" 8765 #~ msgstr "Pafundësi" 8766 8767 #~ msgid "KSqueeze…extLabel" 8768 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel" 8769 8770 #~ msgid "KrossTest" 8771 #~ msgstr "KrossTest" 8772 8773 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 8774 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 8775 8776 #~ msgid "Lakeridge Meadows" 8777 #~ msgstr "Lakeridge Meadows" 8778 8779 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8780 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"." 8781 8782 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8783 #~ msgstr "" 8784 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen " 8785 #~ "shflatuar." 8786 8787 #~ msgid "Macintosh" 8788 #~ msgstr "Macintosh" 8789 8790 #~ msgid "Merged" 8791 #~ msgstr "I Përzier" 8792 8793 #~ msgid "Mimetype" 8794 #~ msgstr "Mimetype" 8795 8796 #~ msgid "Misc" 8797 #~ msgstr "Të Ndryshme" 8798 8799 #~ msgid "Multiple Instances" 8800 #~ msgstr "Shumë Instanca" 8801 8802 #~ msgid "None" 8803 #~ msgstr "Asnjë" 8804 8805 #~ msgid "Organization:" 8806 #~ msgstr "Organizata:" 8807 8808 #~ msgid "Organizational unit:" 8809 #~ msgstr "Njësija organizative:" 8810 8811 #~ msgid "Other GroupBox" 8812 #~ msgstr "GroupBox Tjetër" 8813 8814 #~ msgid "P&ersistent" 8815 #~ msgstr "K&ëmbëngulës" 8816 8817 #~ msgid "Quebec" 8818 #~ msgstr "Kebek" 8819 8820 #~ msgid "RadioButton" 8821 #~ msgstr "RadioButton" 8822 8823 #~ msgid "Replace &All" 8824 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha" 8825 8826 #~ msgid "Reverse" 8827 #~ msgstr "Mbrapsht" 8828 8829 #~ msgid "Ru&n as a different user" 8830 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" 8831 8832 #~ msgid "Run Until Finished" 8833 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" 8834 8835 #~ msgid "Sets the working directory for your application." 8836 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." 8837 8838 #~ msgid "Shown" 8839 #~ msgstr "I Shfaqur" 8840 8841 #~ msgid "Single Instance" 8842 #~ msgstr "Një Instancë" 8843 8844 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8845 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve" 8846 8847 #~ msgid "Sorting" 8848 #~ msgstr "Rreshtimi" 8849 8850 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8851 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp" 8852 8853 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8854 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp" 8855 8856 #~ msgid "Startup" 8857 #~ msgstr "Fillim" 8858 8859 #~ msgid "State:" 8860 #~ msgstr "Shteti:" 8861 8862 #~ msgid "Tabulators" 8863 #~ msgstr "Tabulatorët" 8864 8865 #~ msgid "Terminal" 8866 #~ msgstr "Terminali" 8867 8868 #~ msgid "Text Cursor Movement" 8869 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit" 8870 8871 #~ msgid "Text Selection Mode" 8872 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit" 8873 8874 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8875 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"." 8876 8877 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8878 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"." 8879 8880 #~ msgid "Trusted:" 8881 #~ msgstr "E Besuar:" 8882 8883 #~ msgid "Type any comment you think is useful here." 8884 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." 8885 8886 #~ msgid "" 8887 #~ "Type the command to start this application here.\n" 8888 #~ "\n" 8889 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " 8890 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 8891 #~ "%f - a single file name\n" 8892 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " 8893 #~ "files at once\n" 8894 #~ "%u - a single URL\n" 8895 #~ "%U - a list of URLs\n" 8896 #~ "%d - the directory of the file to open\n" 8897 #~ "%D - a list of directories\n" 8898 #~ "%i - the icon\n" 8899 #~ "%m - the mini-icon\n" 8900 #~ "%c - the caption" 8901 #~ msgstr "" 8902 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" 8903 #~ "\n" 8904 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " 8905 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" 8906 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" 8907 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " 8908 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" 8909 #~ "%u - një URL e vetme\n" 8910 #~ "%U - një listë URL-sh\n" 8911 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" 8912 #~ "%D - një listë direktorish\n" 8913 #~ "%i - ikona\n" 8914 #~ "%m - mini-ikona\n" 8915 #~ "%c - kapja" 8916 8917 #~ msgid "" 8918 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " 8919 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 8920 #~ msgstr "" 8921 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " 8922 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." 8923 8924 #~ msgid "UNIX" 8925 #~ msgstr "UNIX" 8926 8927 #~ msgid "User" 8928 #~ msgstr "Përdoruesi" 8929 8930 #~ msgid "Validity period:" 8931 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:" 8932 8933 #~ msgid "" 8934 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " 8935 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " 8936 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 8937 #~ msgstr "" 8938 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të " 8939 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. " 8940 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin." 8941 8942 #~ msgid "" 8943 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " 8944 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " 8945 #~ "private key." 8946 #~ msgstr "" 8947 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju " 8948 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret " 8949 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat." 8950 8951 #~ msgid "[padlock]" 8952 #~ msgstr "[padlock]" 8953 8954 #~ msgid "\\/" 8955 #~ msgstr "\\/" 8956 8957 #~ msgid "^" 8958 #~ msgstr "^" 8959 8960 #~ msgid "action1" 8961 #~ msgstr "action1"