Warning, /frameworks/kross/po/sl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian
0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian
0003 # KDELIBS translation to Slovenian language
0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
0005 # $Source$
0006 #
0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2014-06-12 14:52+0200\n"
0021 "Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0022 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0023 "Language: sl\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0029 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
0041 "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0042 
0043 #: console/main.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "application name"
0046 msgid "Kross"
0047 msgstr "Kross"
0048 
0049 #: console/main.cpp:101
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "application description"
0052 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0053 msgstr "KDE-jev ukazni pripomoček za zaganjanje skriptov Kross."
0054 
0055 #: console/main.cpp:103
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@info:credit"
0058 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0059 msgstr "Avtorske pravice 2006 Sebastian Sauer"
0060 
0061 #: console/main.cpp:107
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Sebastian Sauer"
0065 msgstr "Sebastian Sauer"
0066 
0067 #: console/main.cpp:108
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:credit"
0070 msgid "Author"
0071 msgstr "Avtor"
0072 
0073 #: console/main.cpp:117
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0076 msgid "The script to run."
0077 msgstr "Skript za zagon."
0078 
0079 #: core/action.cpp:481
0080 #, kde-format
0081 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0082 msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
0083 
0084 #: core/action.cpp:485
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0087 msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
0088 
0089 #: core/action.cpp:489
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0092 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
0093 
0094 #: core/action.cpp:500
0095 #, kde-format
0096 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0097 msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
0098 
0099 #: core/action.cpp:502
0100 #, kde-format
0101 msgid "No such interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
0103 
0104 #: core/action.cpp:509
0105 #, kde-format
0106 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0107 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
0108 
0109 #: core/manager.cpp:152
0110 #, kde-format
0111 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0112 msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
0113 
0114 #: modules/form.cpp:327
0115 #, kde-format
0116 msgid "Cancel?"
0117 msgstr "Prekličem?"
0118 
0119 #: qts/values_p.h:76
0120 #, kde-format
0121 msgid "No such function \"%1\""
0122 msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0125 #, kde-format
0126 msgid "Name:"
0127 msgstr "Ime:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0130 #, kde-format
0131 msgid "Text:"
0132 msgstr "Besedilo:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0135 #, kde-format
0136 msgid "Comment:"
0137 msgstr "Opomba:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0140 #, kde-format
0141 msgid "Icon:"
0142 msgstr "Ikona:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0145 #, kde-format
0146 msgid "Interpreter:"
0147 msgstr "Tolmač:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0150 #, kde-format
0151 msgid "File:"
0152 msgstr "Datoteka:"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0155 #, kde-format
0156 msgid "Run"
0157 msgstr "Zaženi"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0160 #, kde-format
0161 msgid "Execute the selected script."
0162 msgstr "Izvedi izbrani skript."
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stop"
0167 msgstr "Zaustavi"
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0170 #, kde-format
0171 msgid "Stop execution of the selected script."
0172 msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0175 #, kde-format
0176 msgid "Edit..."
0177 msgstr "Uredi ..."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0180 #, kde-format
0181 msgid "Edit selected script."
0182 msgstr "Uredi izbrani skript."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add..."
0187 msgstr "Dodaj ..."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0190 #, kde-format
0191 msgid "Add a new script."
0192 msgstr "Dodaj nov skript."
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0195 #, kde-format
0196 msgid "Remove"
0197 msgstr "Odstrani"
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0200 #, kde-format
0201 msgid "Remove selected script."
0202 msgstr "Odstrani izbrani skript."
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0205 #, kde-format
0206 msgid "Edit"
0207 msgstr "Uredi"
0208 
0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@title:group Script properties"
0212 msgid "General"
0213 msgstr "Splošno"
0214 
0215 #~ msgid "Name"
0216 #~ msgstr "Ime"
0217 
0218 #~ msgid "Host"
0219 #~ msgstr "Gostitelj"
0220 
0221 #~ msgid "Port"
0222 #~ msgstr "Vrata"
0223 
0224 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0225 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
0226 
0227 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0228 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
0229 
0230 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0231 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
0232 
0233 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0234 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
0235 
0236 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0237 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
0238 
0239 #~ msgid "Editor Chooser"
0240 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0244 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0245 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0246 #~ "override that setting."
0247 #~ msgstr ""
0248 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
0249 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
0250 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
0251 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
0252 
0253 #~ msgid ""
0254 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0255 #~ "book.\n"
0256 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0257 #~ "\n"
0258 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0259 #~ msgstr ""
0260 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
0261 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
0262 #~ "\n"
0263 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
0264 
0265 #~ msgid "TETest"
0266 #~ msgstr "TETest"
0267 
0268 #~ msgid "Only local files are supported."
0269 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
0270 
0271 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0272 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
0273 
0274 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0275 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
0276 
0277 #~ msgid "File to read update instructions from"
0278 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
0279 
0280 #~ msgid "KConf Update"
0281 #~ msgstr "Posodobitev KConf"
0282 
0283 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0284 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
0285 
0286 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0287 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0288 
0289 #~ msgid "Waldo Bastian"
0290 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0291 
0292 #~ msgid "??"
0293 #~ msgstr "??"
0294 
0295 #~ msgid "&About"
0296 #~ msgstr "&O programu"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "No information available.\n"
0300 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
0303 #~ "Danega predmeta KAboutData ni."
0304 
0305 #~ msgid "A&uthor"
0306 #~ msgstr "&Avtor"
0307 
0308 #~ msgid "A&uthors"
0309 #~ msgstr "&Avtorji"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0313 #~ "report bugs.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
0316 #~ "bugs.kde.org</a>.\n"
0317 
0318 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0319 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0320 
0321 #~ msgid "&Thanks To"
0322 #~ msgstr "&Zahvale"
0323 
0324 #~ msgid "T&ranslation"
0325 #~ msgstr "&Prevod"
0326 
0327 #~ msgid "&License Agreement"
0328 #~ msgstr "&Licenčni sporazum"
0329 
0330 #~ msgid "Email"
0331 #~ msgstr "E-pošta"
0332 
0333 #~ msgid "Homepage"
0334 #~ msgstr "Domača stran"
0335 
0336 #~ msgid "Task"
0337 #~ msgstr "Opravilo"
0338 
0339 #~ msgid ""
0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0341 #~ "html>"
0342 #~ msgstr ""
0343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
0344 #~ "KDE %3</html>"
0345 
0346 #~ msgid "%1 %2, %3"
0347 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0348 
0349 #~ msgid "Other Contributors:"
0350 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
0351 
0352 #~ msgid "(No logo available)"
0353 #~ msgstr "(brez logotipa)"
0354 
0355 #~ msgid "About %1"
0356 #~ msgstr "O %1"
0357 
0358 #~ msgid "Undo: %1"
0359 #~ msgstr "Razveljavi: %1"
0360 
0361 #~ msgid "Redo: %1"
0362 #~ msgstr "Uveljavi: %1"
0363 
0364 #~ msgid "&Undo"
0365 #~ msgstr "&Razveljavi"
0366 
0367 #~ msgid "&Redo"
0368 #~ msgstr "&Uveljavi"
0369 
0370 #~ msgid "&Undo: %1"
0371 #~ msgstr "&Razveljavi: %1"
0372 
0373 #~ msgid "&Redo: %1"
0374 #~ msgstr "&Uveljavi: %1"
0375 
0376 #~ msgid "Close"
0377 #~ msgstr "Zapri"
0378 
0379 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0380 #~ msgid "Freeze"
0381 #~ msgstr "Zamrzni"
0382 
0383 #~ msgctxt "Dock this window"
0384 #~ msgid "Dock"
0385 #~ msgstr "Zasidraj"
0386 
0387 #~ msgid "Detach"
0388 #~ msgstr "Odpni"
0389 
0390 #~ msgid "Hide %1"
0391 #~ msgstr "Skrij %1"
0392 
0393 #~ msgid "Show %1"
0394 #~ msgstr "Prikaži %1"
0395 
0396 #~ msgid "Search Columns"
0397 #~ msgstr "Išči v stolpcih"
0398 
0399 #~ msgid "All Visible Columns"
0400 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
0401 
0402 #~ msgctxt "Column number %1"
0403 #~ msgid "Column No. %1"
0404 #~ msgstr "Stolpec št. %1"
0405 
0406 #~ msgid "S&earch:"
0407 #~ msgstr "Po&išči:"
0408 
0409 #~ msgid "&Password:"
0410 #~ msgstr "&Geslo:"
0411 
0412 #~ msgid "&Keep password"
0413 #~ msgstr "&Ohrani geslo"
0414 
0415 #~ msgid "&Verify:"
0416 #~ msgstr "&Preveri:"
0417 
0418 #~ msgid "Password strength meter:"
0419 #~ msgstr "Moč gesla:"
0420 
0421 #~ msgid ""
0422 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0423 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0424 #~ "try:\n"
0425 #~ " - using a longer password;\n"
0426 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0427 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
0430 #~ "gesla, poskusite:\n"
0431 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
0432 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
0433 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
0434 
0435 #~ msgid "Passwords do not match"
0436 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
0437 
0438 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0439 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
0440 
0441 #~ msgid ""
0442 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0443 #~ "of the password, try:\n"
0444 #~ " - using a longer password;\n"
0445 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0446 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0447 #~ "\n"
0448 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
0451 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
0452 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
0453 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
0454 #~ "\n"
0455 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
0456 
0457 #~ msgid "Low Password Strength"
0458 #~ msgstr "Šibka moč gesla"
0459 
0460 #~ msgid "Password Input"
0461 #~ msgstr "Vnos gesla"
0462 
0463 #~ msgid "Password is empty"
0464 #~ msgstr "Geslo je prazno"
0465 
0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0468 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
0469 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
0470 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
0471 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
0472 
0473 #~ msgid "Passwords match"
0474 #~ msgstr "Gesli se ujemata"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Do Spellchecking"
0478 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0482 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
0483 
0484 #~ msgctxt "@option:check"
0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0486 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Dictionary:"
0490 #~ msgstr "&Slovar:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@label:listbox"
0493 #~ msgid "&Encoding:"
0494 #~ msgstr "&Kodiranje:"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0498 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0515 
0516 #~ msgctxt "@label:listbox"
0517 #~ msgid "&Client:"
0518 #~ msgstr "Od&jemalec:"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Hebrew"
0522 #~ msgstr "Hebrejščina"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Turkish"
0526 #~ msgstr "Turščina"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "English"
0530 #~ msgstr "Angleščina"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Spanish"
0534 #~ msgstr "Španščina"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Danish"
0538 #~ msgstr "Danščina"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "German"
0542 #~ msgstr "Nemščina"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "German (new spelling)"
0546 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0550 #~ msgstr "Brazilska portugalščina"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Portuguese"
0554 #~ msgstr "Portugalščina"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Esperanto"
0558 #~ msgstr "Esperanto"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Norwegian"
0562 #~ msgstr "Norveščina"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Polish"
0566 #~ msgstr "Poljščina"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Russian"
0570 #~ msgstr "Ruščina"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Slovenian"
0574 #~ msgstr "Slovenščina"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Slovak"
0578 #~ msgstr "Slovaščina"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Czech"
0582 #~ msgstr "Češčina"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Swedish"
0586 #~ msgstr "Švedščina"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Swiss German"
0590 #~ msgstr "Švicarska nemščina"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Ukrainian"
0594 #~ msgstr "Ukrajinščina"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Lithuanian"
0598 #~ msgstr "Litvanščina"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "French"
0602 #~ msgstr "Francoščina"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Belarusian"
0606 #~ msgstr "Beloruščina"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Hungarian"
0610 #~ msgstr "Madžarščina"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "Unknown"
0614 #~ msgstr "Neznano"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0618 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0622 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0626 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0629 #~ msgid "Default - %1"
0630 #~ msgstr "Privzet - %1"
0631 
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0634 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
0635 
0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0637 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
0638 
0639 #~ msgid "Spell Checker"
0640 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
0641 
0642 #~ msgid "Check Spelling"
0643 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
0644 
0645 #~ msgid "&Finished"
0646 #~ msgstr "&Končano"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 #~ msgstr ""
0662 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
0663 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
0664 #~ "jeziku.</p>\n"
0665 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
0666 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
0667 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
0668 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
0669 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
0670 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
0671 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
0672 #~ "</qt>"
0673 
0674 #~ msgid "Unknown word:"
0675 #~ msgstr "Neznana beseda:"
0676 
0677 #~ msgid "Unknown word"
0678 #~ msgstr "Neznana beseda"
0679 
0680 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0681 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
0682 
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
0690 #~ "</qt>"
0691 
0692 #~ msgid "&Language:"
0693 #~ msgstr "&Jezik:"
0694 
0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0696 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "<qt>\n"
0700 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0701 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0702 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0703 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0704 #~ "proofing.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
0709 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
0710 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
0711 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
0712 #~ "preverjanja.</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 
0715 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0716 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
0717 
0718 #~ msgid ""
0719 #~ "<qt>\n"
0720 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0721 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0722 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0723 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0724 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "<qt>\n"
0729 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
0730 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
0731 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
0732 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
0733 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 
0736 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0737 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
0738 
0739 #~ msgid ""
0740 #~ "<qt>\n"
0741 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0742 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0743 #~ "</qt>"
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "<qt>\n"
0746 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
0747 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
0748 #~ "</qt>"
0749 
0750 #~ msgid "R&eplace All"
0751 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
0752 
0753 #~ msgid "Suggestion List"
0754 #~ msgstr "Seznam predlogov"
0755 
0756 #~ msgid ""
0757 #~ "<qt>\n"
0758 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0759 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0760 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0761 #~ "box above.</p>\n"
0762 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0763 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0764 #~ "occurrences.</p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "<qt>\n"
0768 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
0769 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
0770 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
0771 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
0772 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
0773 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
0774 #~ "vse pojavitve.</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 
0777 #~ msgid "Suggested Words"
0778 #~ msgstr "Predlagane besede"
0779 
0780 #~ msgid ""
0781 #~ "<qt>\n"
0782 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0783 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
0788 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
0789 #~ "</qt>"
0790 
0791 #~ msgid "&Replace"
0792 #~ msgstr "&Zamenjaj"
0793 
0794 #~ msgid ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0797 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0798 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0799 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0800 #~ "occurrences.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 #~ msgstr ""
0803 #~ "<qt>\n"
0804 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
0805 #~ "za nepravilno črkovano besedo  ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
0806 #~ "p>\n"
0807 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
0808 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
0809 #~ "pojavitve.</p>\n"
0810 #~ "</qt>"
0811 
0812 #~ msgid "Replace &with:"
0813 #~ msgstr "Zamenjaj &z:"
0814 
0815 #~ msgid ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0818 #~ "p>\n"
0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0821 #~ "dictionary.</p>\n"
0822 #~ "</qt>"
0823 #~ msgstr ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
0826 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
0827 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
0828 #~ "p>\n"
0829 #~ "</qt>"
0830 
0831 #~ msgid "&Ignore"
0832 #~ msgstr "&Prezri"
0833 
0834 #~ msgid ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0837 #~ "are.</p>\n"
0838 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0839 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0840 #~ "dictionary.</p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "<qt>\n"
0844 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
0845 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
0846 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
0847 #~ "p>\n"
0848 #~ "</qt>"
0849 
0850 #~ msgid "I&gnore All"
0851 #~ msgstr "P&rezri vse"
0852 
0853 #~ msgid "S&uggest"
0854 #~ msgstr "Predla&gaj"
0855 
0856 #~ msgid "Language Selection"
0857 #~ msgstr "Izbor jezika"
0858 
0859 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0860 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
0861 
0862 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0863 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
0864 
0865 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0866 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
0867 
0868 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0869 #~ msgstr ""
0870 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
0871 #~ "onemogočeno."
0872 
0873 #~ msgid "Check Spelling..."
0874 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
0875 
0876 #~ msgid "Auto Spell Check"
0877 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
0878 
0879 #~ msgid "Allow Tabulations"
0880 #~ msgstr "Dovoli tabulacije"
0881 
0882 #~ msgid "Spell Checking"
0883 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
0884 
0885 #~ msgid "&Back"
0886 #~ msgstr "Na&zaj"
0887 
0888 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0889 #~ msgid "&Next"
0890 #~ msgstr "&Naprej"
0891 
0892 #~ msgid "Unknown View"
0893 #~ msgstr "Neznan prikaz"
0894 
0895 #~ msgid ""
0896 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
0899 #~ "KUnitTest,"
0900 
0901 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0907 #~ "option to select modules."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
0910 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0914 #~ "GUI."
0915 #~ msgstr ""
0916 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
0917 #~ "uporabljate grafični vmesnik"
0918 
0919 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0920 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0921 
0922 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0923 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0924 
0925 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0926 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
0927 
0928 #~ msgid ""
0929 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0930 #~ "Message error: %2"
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
0933 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
0934 
0935 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
0938 
0939 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0940 #~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
0941 
0942 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0943 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
0944 
0945 #~ msgid "am"
0946 #~ msgstr "dop."
0947 
0948 #~ msgid "pm"
0949 #~ msgstr "pop."
0950 
0951 #~ msgid "No target filename has been given."
0952 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
0953 
0954 #~ msgid "Already opened."
0955 #~ msgstr "Že odprta."
0956 
0957 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0958 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
0959 
0960 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0961 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
0962 
0963 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0964 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
0965 
0966 #~ msgid "Error during rename."
0967 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
0968 
0969 #~ msgid "kde4-config"
0970 #~ msgstr "kde4-config"
0971 
0972 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0973 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
0974 
0975 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0976 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0977 
0978 #~ msgid "Left for legacy support"
0979 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
0980 
0981 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0982 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
0983 
0984 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0985 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
0986 
0987 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0988 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
0989 
0990 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0991 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
0992 
0993 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0994 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
0995 
0996 #~ msgid "Available KDE resource types"
0997 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
0998 
0999 #~ msgid "Search path for resource type"
1000 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
1001 
1002 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1003 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
1004 
1005 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
1008 #~ "dokumenti)"
1009 
1010 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1011 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
1012 
1013 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1014 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
1015 
1016 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1017 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
1018 
1019 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1020 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
1021 
1022 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1023 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
1024 
1025 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1026 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
1027 
1028 #~ msgid "Autostart directories"
1029 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
1030 
1031 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1032 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
1033 
1034 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1035 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
1036 
1037 #~ msgid "Configuration files"
1038 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
1039 
1040 #~ msgid "Where applications store data"
1041 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
1042 
1043 #~ msgid "Emoticons"
1044 #~ msgstr "Izrazne ikone"
1045 
1046 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1047 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
1048 
1049 #~ msgid "HTML documentation"
1050 #~ msgstr "Dokumentacija HTML"
1051 
1052 #~ msgid "Icons"
1053 #~ msgstr "Ikone"
1054 
1055 #~ msgid "Configuration description files"
1056 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
1057 
1058 #~ msgid "Libraries"
1059 #~ msgstr "Knjižnice"
1060 
1061 #~ msgid "Includes/Headers"
1062 #~ msgstr "Vključitve/glave"
1063 
1064 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1065 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
1066 
1067 #~ msgid "Mime types"
1068 #~ msgstr "Vrste MIME"
1069 
1070 #~ msgid "Loadable modules"
1071 #~ msgstr "Moduli za nalaganje"
1072 
1073 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1074 #~ msgstr "Stare slike"
1075 
1076 #~ msgid "Qt plugins"
1077 #~ msgstr "Vstavki Qt"
1078 
1079 #~ msgid "Services"
1080 #~ msgstr "Storitve"
1081 
1082 #~ msgid "Service types"
1083 #~ msgstr "Vrste storitev"
1084 
1085 #~ msgid "Application sounds"
1086 #~ msgstr "Zvoki za programe"
1087 
1088 #~ msgid "Templates"
1089 #~ msgstr "Predloge"
1090 
1091 #~ msgid "Wallpapers"
1092 #~ msgstr "Slike ozadja"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1095 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
1096 
1097 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1098 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Icons"
1101 #~ msgstr "Ikone po XDG"
1102 
1103 #~ msgid "XDG Mime Types"
1104 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
1105 
1106 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1107 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
1108 
1109 #~ msgid "XDG autostart directory"
1110 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
1111 
1112 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
1115 #~ "uporabnika)"
1116 
1117 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
1120 
1121 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1122 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
1123 
1124 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1125 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1129 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1130 #~ "licensing terms.\n"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
1133 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
1134 #~ "licenčne pogoje.\n"
1135 
1136 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1137 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1140 #~ msgid "GPL v2"
1141 #~ msgstr "GPL v2"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license"
1144 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1145 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1148 #~ msgid "LGPL v2"
1149 #~ msgstr "LGPL v2"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license"
1152 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1153 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1156 #~ msgid "BSD License"
1157 #~ msgstr "Licenca BSD"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license"
1160 #~ msgid "BSD License"
1161 #~ msgstr "Licenca BSD"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1164 #~ msgid "Artistic License"
1165 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license"
1168 #~ msgid "Artistic License"
1169 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1172 #~ msgid "QPL v1.0"
1173 #~ msgstr "QPL v1.0"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license"
1176 #~ msgid "Q Public License"
1177 #~ msgstr "Javna licenca Q"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1180 #~ msgid "GPL v3"
1181 #~ msgstr "GPL v3"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item license"
1184 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1185 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1188 #~ msgid "LGPL v3"
1189 #~ msgstr "LGPL v3"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item license"
1192 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1193 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item license"
1196 #~ msgid "Custom"
1197 #~ msgstr "Po meri"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item license"
1200 #~ msgid "Not specified"
1201 #~ msgstr "Ni navedena"
1202 
1203 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1206 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1207 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1208 #~ "kde.org</a></p>"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
1211 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti "
1212 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in "
1213 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v "
1214 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a "
1215 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-"
1216 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
1217 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>"
1218 
1219 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1220 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
1221 
1222 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1223 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
1224 
1225 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1226 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
1227 
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1230 #~ "map on an 8-bit display"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
1233 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1237 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1238 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1239 #~ "specification"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
1242 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
1243 #~ "določila QApplication::ManyColor"
1244 
1245 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1246 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
1247 
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1250 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
1253 #~ "uporabite -dograb za prepis"
1254 
1255 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1256 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
1257 
1258 #~ msgid "defines the application font"
1259 #~ msgstr "določi pisavo programa"
1260 
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "sets the default background color and an\n"
1263 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1264 #~ "calculated)"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
1267 #~ "in barvno paleto programa\n"
1268 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
1269 
1270 #~ msgid "sets the default foreground color"
1271 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
1272 
1273 #~ msgid "sets the default button color"
1274 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
1275 
1276 #~ msgid "sets the application name"
1277 #~ msgstr "nastavi ime programa"
1278 
1279 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1280 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
1281 
1282 #~ msgid "load the testability framework"
1283 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1287 #~ "an 8-bit display"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
1290 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1291 
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1294 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1295 #~ "root"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
1298 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
1299 #~ "offthespot in root"
1300 
1301 #~ msgid "set XIM server"
1302 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
1303 
1304 #~ msgid "disable XIM"
1305 #~ msgstr "onemogoči XIM"
1306 
1307 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1308 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
1309 
1310 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1311 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
1312 
1313 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1314 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1318 #~ "raster and opengl (experimental)"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
1321 #~ "raster in opengl (poskusno)"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1325 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1326 #~ "enabled"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
1329 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
1330 #~ " omogočen"
1331 
1332 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1333 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
1334 
1335 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1336 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
1337 
1338 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1339 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
1340 
1341 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1342 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
1343 
1344 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1345 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
1346 
1347 #~ msgid "sets the application GUI style"
1348 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1352 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
1355 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
1356 
1357 #~ msgid "KDE Application"
1358 #~ msgstr "Program KDE"
1359 
1360 #~ msgid "Qt"
1361 #~ msgstr "Qt"
1362 
1363 #~ msgid "KDE"
1364 #~ msgstr "KDE"
1365 
1366 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1367 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
1368 
1369 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1370 #~ msgid "'%1' missing."
1371 #~ msgstr "Manjka »%1«."
1372 
1373 #~ msgctxt ""
1374 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1375 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "Qt: %1\n"
1378 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1379 #~ "%3: %4\n"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Qt: %1\n"
1382 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
1383 #~ "%3: %4\n"
1384 
1385 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "%1 was written by\n"
1388 #~ "%2"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "%1 je napisal(a)\n"
1391 #~ "%2"
1392 
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1395 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
1396 
1397 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1398 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
1399 
1400 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1401 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
1402 
1403 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1404 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
1405 
1406 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
1409 
1410 #~ msgid "[options] "
1411 #~ msgstr "[možnosti]"
1412 
1413 #~ msgid "[%1-options]"
1414 #~ msgstr "[%1-možnosti]"
1415 
1416 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1417 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "\n"
1421 #~ "Generic options:\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "Splošne možnosti:\n"
1425 
1426 #~ msgid "Show help about options"
1427 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
1428 
1429 #~ msgid "Show %1 specific options"
1430 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
1431 
1432 #~ msgid "Show all options"
1433 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
1434 
1435 #~ msgid "Show author information"
1436 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
1437 
1438 #~ msgid "Show version information"
1439 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
1440 
1441 #~ msgid "Show license information"
1442 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
1443 
1444 #~ msgid "End of options"
1445 #~ msgstr "Konec možnosti"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "\n"
1449 #~ "%1 options:\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "Možnosti %1:\n"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Options:\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "\n"
1459 #~ "Možnosti:\n"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "\n"
1463 #~ "Arguments:\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "\n"
1466 #~ "Argumenti:\n"
1467 
1468 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1469 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
1470 
1471 #~ msgid "KDE-tempfile"
1472 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
1473 
1474 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1475 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1479 #~ "to start the application."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
1482 #~ "programa."
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1486 #~ "%2\n"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
1489 #~ "%2\n"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "%1"
1499 
1500 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1501 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "%1"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "%1"
1511 
1512 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1513 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Could not launch the browser:\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "%1"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
1521 #~ "\n"
1522 #~ "%1"
1523 
1524 #~ msgid "Could not launch Browser"
1525 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
1526 
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1529 #~ "\n"
1530 #~ "%1"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
1533 #~ "\n"
1534 #~ "%1"
1535 
1536 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1537 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Western European"
1541 #~ msgstr "Zahodnoevropski"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Central European"
1545 #~ msgstr "Srednjeevropski"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Baltic"
1549 #~ msgstr "Baltski"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1553 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Turkish"
1557 #~ msgstr "Turški"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Cyrillic"
1561 #~ msgstr "Cirilica"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Chinese Traditional"
1565 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Chinese Simplified"
1569 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Korean"
1573 #~ msgstr "Korejski"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Japanese"
1577 #~ msgstr "Japonski"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Greek"
1581 #~ msgstr "Grški"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Arabic"
1585 #~ msgstr "Arabski"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Hebrew"
1589 #~ msgstr "Hebrejski"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text character set"
1592 #~ msgid "Thai"
1593 #~ msgstr "Tajski"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Unicode"
1597 #~ msgstr "Unicode"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text character set"
1600 #~ msgid "Northern Saami"
1601 #~ msgstr "Severni saami"
1602 
1603 #~ msgctxt "@item Text character set"
1604 #~ msgid "Other"
1605 #~ msgstr "Drugi"
1606 
1607 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1608 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1609 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1610 
1611 #~ msgctxt "@item"
1612 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1613 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
1614 
1615 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1616 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1617 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1618 
1619 #~ msgctxt "@item Text character set"
1620 #~ msgid "Disabled"
1621 #~ msgstr "Onemogočen"
1622 
1623 #~ msgctxt "@item Text character set"
1624 #~ msgid "Universal"
1625 #~ msgstr "Univerzalni"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Arabic-Indic"
1629 #~ msgstr "Arabsko-indijski"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Bengali"
1633 #~ msgstr "Bengalski"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Devanagari"
1637 #~ msgstr "Devanagarski"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1641 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Gujarati"
1645 #~ msgstr "Gujaratski"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Gurmukhi"
1649 #~ msgstr "Gurmukijski"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Kannada"
1653 #~ msgstr "Kannadski"
1654 
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Khmer"
1657 #~ msgstr "Kmerski"
1658 
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Malayalam"
1661 #~ msgstr "Malajalamski"
1662 
1663 #~ msgctxt "digit set"
1664 #~ msgid "Oriya"
1665 #~ msgstr "Orijski"
1666 
1667 #~ msgctxt "digit set"
1668 #~ msgid "Tamil"
1669 #~ msgstr "Tamilski"
1670 
1671 #~ msgctxt "digit set"
1672 #~ msgid "Telugu"
1673 #~ msgstr "Teluški"
1674 
1675 #~ msgctxt "digit set"
1676 #~ msgid "Thai"
1677 #~ msgstr "Tajski"
1678 
1679 #~ msgctxt "digit set"
1680 #~ msgid "Arabic"
1681 #~ msgstr "Arabski"
1682 
1683 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1684 #~ msgid "%1 (%2)"
1685 #~ msgstr "%1 (%2)"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in bytes"
1688 #~ msgid "%1 B"
1689 #~ msgstr "%1 B"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1692 #~ msgid "%1 kB"
1693 #~ msgstr "%1 kB"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1696 #~ msgid "%1 MB"
1697 #~ msgstr "%1 MB"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1700 #~ msgid "%1 GB"
1701 #~ msgstr "%1 GB"
1702 
1703 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1704 #~ msgid "%1 TB"
1705 #~ msgstr "%1 TB"
1706 
1707 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1708 #~ msgid "%1 PB"
1709 #~ msgstr "%1 PB"
1710 
1711 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1712 #~ msgid "%1 EB"
1713 #~ msgstr "%1 EB"
1714 
1715 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1716 #~ msgid "%1 ZB"
1717 #~ msgstr "%1 ZB"
1718 
1719 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1720 #~ msgid "%1 YB"
1721 #~ msgstr "%1 YB"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1724 #~ msgid "%1 KB"
1725 #~ msgstr "%1 KB"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1728 #~ msgid "%1 MB"
1729 #~ msgstr "%1 MB"
1730 
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1732 #~ msgid "%1 GB"
1733 #~ msgstr "%1 GB"
1734 
1735 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1736 #~ msgid "%1 TB"
1737 #~ msgstr "%1 TB"
1738 
1739 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1740 #~ msgid "%1 PB"
1741 #~ msgstr "%1 PB"
1742 
1743 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1744 #~ msgid "%1 EB"
1745 #~ msgstr "%1 EB"
1746 
1747 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1748 #~ msgid "%1 ZB"
1749 #~ msgstr "%1 ZB"
1750 
1751 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1752 #~ msgid "%1 YB"
1753 #~ msgstr "%1 YB"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1756 #~ msgid "%1 KiB"
1757 #~ msgstr "%1 KiB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1760 #~ msgid "%1 MiB"
1761 #~ msgstr "%1 MiB"
1762 
1763 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1764 #~ msgid "%1 GiB"
1765 #~ msgstr "%1 GiB"
1766 
1767 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1768 #~ msgid "%1 TiB"
1769 #~ msgstr "%1 TiB"
1770 
1771 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1772 #~ msgid "%1 PiB"
1773 #~ msgstr "%1 PiB"
1774 
1775 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1776 #~ msgid "%1 EiB"
1777 #~ msgstr "%1 EiB"
1778 
1779 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1780 #~ msgid "%1 ZiB"
1781 #~ msgstr "%1 ZiB"
1782 
1783 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1784 #~ msgid "%1 YiB"
1785 #~ msgstr "%1 YiB"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1788 #~ msgid "%1 days"
1789 #~ msgstr "%1 dni"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1792 #~ msgid "%1 hours"
1793 #~ msgstr "%1 ur"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1796 #~ msgid "%1 minutes"
1797 #~ msgstr "%1 minut"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1800 #~ msgid "%1 seconds"
1801 #~ msgstr "%1 sekund"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext"
1804 #~ msgid "%1 millisecond"
1805 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1806 #~ msgstr[0] "%1 milisekund"
1807 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
1808 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
1809 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item:intext"
1812 #~ msgid "1 day"
1813 #~ msgid_plural "%1 days"
1814 #~ msgstr[0] "%1 dni"
1815 #~ msgstr[1] "%1 dan"
1816 #~ msgstr[2] "%1 dneva"
1817 #~ msgstr[3] "%1 dni"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item:intext"
1820 #~ msgid "1 hour"
1821 #~ msgid_plural "%1 hours"
1822 #~ msgstr[0] "%1 ur"
1823 #~ msgstr[1] "%1 ura"
1824 #~ msgstr[2] "%1 uri"
1825 #~ msgstr[3] "%1 ure"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item:intext"
1828 #~ msgid "1 minute"
1829 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1830 #~ msgstr[0] "%1 minut"
1831 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
1832 #~ msgstr[2] "%1 minuti"
1833 #~ msgstr[3] "%1 minute"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item:intext"
1836 #~ msgid "1 second"
1837 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1838 #~ msgstr[0] "%1 sekund"
1839 #~ msgstr[1] "%1 sekunda"
1840 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
1841 #~ msgstr[3] "%1 sekunde"
1842 
1843 #~ msgctxt ""
1844 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1845 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1846 #~ "team to solve the problem"
1847 #~ msgid "%1 and %2"
1848 #~ msgstr "%1 in %2"
1849 
1850 #~ msgctxt ""
1851 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1852 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1853 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1854 #~ msgid "%1 and %2"
1855 #~ msgstr "%1 in %2"
1856 
1857 #~ msgctxt ""
1858 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1861 #~ msgid "%1 and %2"
1862 #~ msgstr "%1 in %2"
1863 
1864 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1865 #~ msgid "Ante Meridiem"
1866 #~ msgstr "Dopoldne"
1867 
1868 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1869 #~ msgid "AM"
1870 #~ msgstr "dop."
1871 
1872 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1873 #~ msgid "A"
1874 #~ msgstr "d."
1875 
1876 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1877 #~ msgid "Post Meridiem"
1878 #~ msgstr "Popoldne"
1879 
1880 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1881 #~ msgid "PM"
1882 #~ msgstr "pop."
1883 
1884 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1885 #~ msgid "P"
1886 #~ msgstr "p."
1887 
1888 #~ msgid "Today"
1889 #~ msgstr "Danes"
1890 
1891 #~ msgid "Yesterday"
1892 #~ msgstr "Včeraj"
1893 
1894 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1895 #~ msgid "%1 %2"
1896 #~ msgstr "%1 %2"
1897 
1898 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1899 #~ msgid "%1 %2"
1900 #~ msgstr "%1 %2"
1901 
1902 #~ msgctxt "@title/plain"
1903 #~ msgid "== %1 =="
1904 #~ msgstr "== %1 =="
1905 
1906 #~ msgctxt "@title/rich"
1907 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1908 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1909 
1910 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1911 #~ msgid "~ %1 ~"
1912 #~ msgstr "~ %1 ~"
1913 
1914 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1915 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1916 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1917 
1918 #~ msgctxt "@item/plain"
1919 #~ msgid "  * %1"
1920 #~ msgstr "  * %1"
1921 
1922 #~ msgctxt "@item/rich"
1923 #~ msgid "<li>%1</li>"
1924 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1925 
1926 #~ msgctxt "@note/plain"
1927 #~ msgid "Note: %1"
1928 #~ msgstr "Opomba: %1"
1929 
1930 #~ msgctxt "@note/rich"
1931 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1932 #~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
1933 
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@note-with-label/plain\n"
1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1937 #~ msgid "%1: %2"
1938 #~ msgstr "%1: %2"
1939 
1940 #~ msgctxt ""
1941 #~ "@note-with-label/rich\n"
1942 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1943 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1944 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1945 
1946 #~ msgctxt "@warning/plain"
1947 #~ msgid "WARNING: %1"
1948 #~ msgstr "OPOZORILO: %1"
1949 
1950 #~ msgctxt "@warning/rich"
1951 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1952 #~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1956 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1957 #~ msgid "%1: %2"
1958 #~ msgstr "%1: %2"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1962 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1963 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1964 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1965 
1966 #~ msgctxt ""
1967 #~ "@link-with-description/plain\n"
1968 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1969 #~ msgid "%2 (%1)"
1970 #~ msgstr "%2 (%1)"
1971 
1972 #~ msgctxt ""
1973 #~ "@link-with-description/rich\n"
1974 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1975 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1976 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1977 
1978 #~ msgctxt "@filename/plain"
1979 #~ msgid "‘%1’"
1980 #~ msgstr "»%1«"
1981 
1982 #~ msgctxt "@filename/rich"
1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1985 
1986 #~ msgctxt "@application/plain"
1987 #~ msgid "%1"
1988 #~ msgstr "%1"
1989 
1990 #~ msgctxt "@application/rich"
1991 #~ msgid "%1"
1992 #~ msgstr "%1"
1993 
1994 #~ msgctxt "@command/plain"
1995 #~ msgid "%1"
1996 #~ msgstr "%1"
1997 
1998 #~ msgctxt "@command/rich"
1999 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2000 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2001 
2002 #~ msgctxt ""
2003 #~ "@command-with-section/plain\n"
2004 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2005 #~ msgid "%1(%2)"
2006 #~ msgstr "%1(%2)"
2007 
2008 #~ msgctxt ""
2009 #~ "@command-with-section/rich\n"
2010 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2011 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2012 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@resource/plain"
2015 #~ msgid "“%1”"
2016 #~ msgstr "»%1«"
2017 
2018 #~ msgctxt "@resource/rich"
2019 #~ msgid "“%1”"
2020 #~ msgstr "»%1«"
2021 
2022 #~ msgctxt "@icode/plain"
2023 #~ msgid "“%1”"
2024 #~ msgstr "»%1«"
2025 
2026 #~ msgctxt "@icode/rich"
2027 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2028 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2029 
2030 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2031 #~ msgid "%1"
2032 #~ msgstr "%1"
2033 
2034 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2035 #~ msgid "<b>%1</b>"
2036 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2037 
2038 #~ msgctxt "@interface/plain"
2039 #~ msgid "|%1|"
2040 #~ msgstr "|%1|"
2041 
2042 #~ msgctxt "@interface/rich"
2043 #~ msgid "<i>%1</i>"
2044 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2045 
2046 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2047 #~ msgid "*%1*"
2048 #~ msgstr "*%1*"
2049 
2050 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2051 #~ msgid "<i>%1</i>"
2052 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2053 
2054 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2055 #~ msgid "**%1**"
2056 #~ msgstr "**%1**"
2057 
2058 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2059 #~ msgid "<b>%1</b>"
2060 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2061 
2062 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2063 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2064 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2065 
2066 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2067 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2068 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2069 
2070 #~ msgctxt "@email/plain"
2071 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2072 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2073 
2074 #~ msgctxt "@email/rich"
2075 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2076 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@email-with-name/plain\n"
2080 #~ "%1 is name, %2 is address"
2081 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2082 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2083 
2084 #~ msgctxt ""
2085 #~ "@email-with-name/rich\n"
2086 #~ "%1 is name, %2 is address"
2087 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2088 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2089 
2090 #~ msgctxt "@envar/plain"
2091 #~ msgid "$%1"
2092 #~ msgstr "$%1"
2093 
2094 #~ msgctxt "@envar/rich"
2095 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2096 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2097 
2098 #~ msgctxt "@message/plain"
2099 #~ msgid "/%1/"
2100 #~ msgstr "/%1/"
2101 
2102 #~ msgctxt "@message/rich"
2103 #~ msgid "<i>%1</i>"
2104 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2105 
2106 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2107 #~ msgid "+"
2108 #~ msgstr "+"
2109 
2110 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2111 #~ msgid "+"
2112 #~ msgstr "+"
2113 
2114 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2115 #~ msgid "→"
2116 #~ msgstr "→"
2117 
2118 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2119 #~ msgid "→"
2120 #~ msgstr "→"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Alt"
2124 #~ msgstr "Alt"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "AltGr"
2128 #~ msgstr "AltGr"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Backspace"
2132 #~ msgstr "Vračalka"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "CapsLock"
2136 #~ msgstr "CapsLock"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Control"
2140 #~ msgstr "Control"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Ctrl"
2144 #~ msgstr "Ctrl"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Del"
2148 #~ msgstr "Del"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Delete"
2152 #~ msgstr "Delete"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Down"
2156 #~ msgstr "Dol"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "End"
2160 #~ msgstr "End"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Enter"
2164 #~ msgstr "Enter"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Esc"
2168 #~ msgstr "Esc"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Escape"
2172 #~ msgstr "Escape"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Home"
2176 #~ msgstr "Home"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Hyper"
2180 #~ msgstr "Hyper"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Ins"
2184 #~ msgstr "Ins"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Insert"
2188 #~ msgstr "Insert"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "Left"
2192 #~ msgstr "Levo"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "Menu"
2196 #~ msgstr "Meni"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Meta"
2200 #~ msgstr "Alt"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "NumLock"
2204 #~ msgstr "NumLock"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "PageDown"
2208 #~ msgstr "PageDown"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "PageUp"
2212 #~ msgstr "PageUp"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "PgDown"
2216 #~ msgstr "PgDown"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "PgUp"
2220 #~ msgstr "PgUp"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "PauseBreak"
2224 #~ msgstr "PauseBreak"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "PrintScreen"
2228 #~ msgstr "PrintScreen"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "PrtScr"
2232 #~ msgstr "PrtScr"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "Return"
2236 #~ msgstr "Return"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Right"
2240 #~ msgstr "Desno"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "ScrollLock"
2244 #~ msgstr "ScrollLock"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "Shift"
2248 #~ msgstr "Shift"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "Space"
2252 #~ msgstr "Preslednica"
2253 
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "Super"
2256 #~ msgstr "Super"
2257 
2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259 #~ msgid "SysReq"
2260 #~ msgstr "SysReq"
2261 
2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263 #~ msgid "Tab"
2264 #~ msgstr "Tabulator"
2265 
2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2267 #~ msgid "Up"
2268 #~ msgstr "Gor"
2269 
2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2271 #~ msgid "Win"
2272 #~ msgstr "Win"
2273 
2274 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2275 #~ msgid "F%1"
2276 #~ msgstr "F%1"
2277 
2278 #~ msgid "no error"
2279 #~ msgstr "brez napake"
2280 
2281 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2282 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2283 
2284 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2285 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2286 
2287 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2288 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2289 
2290 #~ msgid "invalid flags"
2291 #~ msgstr "neveljavne zastavice"
2292 
2293 #~ msgid "memory allocation failure"
2294 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2295 
2296 #~ msgid "name or service not known"
2297 #~ msgstr "ime storitve ni znano"
2298 
2299 #~ msgid "requested family not supported"
2300 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2301 
2302 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2303 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2304 
2305 #~ msgid "requested socket type not supported"
2306 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2307 
2308 #~ msgid "unknown error"
2309 #~ msgstr "neznana napaka"
2310 
2311 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2312 #~ msgid "system error: %1"
2313 #~ msgstr "sistemska napaka: %1"
2314 
2315 #~ msgid "request was canceled"
2316 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
2317 
2318 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2319 #~ msgid "Unknown family %1"
2320 #~ msgstr "Neznana družina %1"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2323 #~ msgid "no error"
2324 #~ msgstr "brez napake"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2327 #~ msgid "name lookup has failed"
2328 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2331 #~ msgid "address already in use"
2332 #~ msgstr "naslov je že v uporabi"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2335 #~ msgid "socket is already bound"
2336 #~ msgstr "vtič je že vezan"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2339 #~ msgid "socket is already created"
2340 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2343 #~ msgid "socket is not bound"
2344 #~ msgstr "vtič ni vezan"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2347 #~ msgid "socket has not been created"
2348 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2351 #~ msgid "operation would block"
2352 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2355 #~ msgid "connection actively refused"
2356 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
2357 
2358 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2359 #~ msgid "connection timed out"
2360 #~ msgstr "povezava je potekla"
2361 
2362 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2363 #~ msgid "operation is already in progress"
2364 #~ msgstr "opravilo že poteka"
2365 
2366 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2367 #~ msgid "network failure occurred"
2368 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
2369 
2370 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2371 #~ msgid "operation is not supported"
2372 #~ msgstr "opravilo ni podprto"
2373 
2374 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2375 #~ msgid "timed operation timed out"
2376 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
2377 
2378 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2379 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2380 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
2381 
2382 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2383 #~ msgid "remote host closed connection"
2384 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
2385 
2386 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2387 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
2388 
2389 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2390 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
2391 
2392 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2393 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2394 
2395 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2396 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2397 
2398 #~ msgid "Connection refused"
2399 #~ msgstr "Povezava zavrnjena"
2400 
2401 #~ msgid "Permission denied"
2402 #~ msgstr "Nimate dovoljenja"
2403 
2404 #~ msgid "Connection timed out"
2405 #~ msgstr "Povezava je potekla"
2406 
2407 #~ msgid "Unknown error"
2408 #~ msgstr "Neznana napaka"
2409 
2410 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2411 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2412 
2413 #~ msgid "Address is already in use"
2414 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
2415 
2416 #~ msgid "Path cannot be used"
2417 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2418 
2419 #~ msgid "No such file or directory"
2420 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2421 
2422 #~ msgid "Not a directory"
2423 #~ msgstr "Ni mapa"
2424 
2425 #~ msgid "Read-only filesystem"
2426 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2427 
2428 #~ msgid "Unknown socket error"
2429 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
2430 
2431 #~ msgid "Operation not supported"
2432 #~ msgstr "Opravilo ni podprto"
2433 
2434 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2435 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid "No error"
2439 #~ msgstr "Brez napake"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2443 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid "The certificate has expired"
2447 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid "The certificate is invalid"
2451 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
2457 #~ "potrdil"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2461 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2465 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2470 #~ "purpose"
2471 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2476 #~ "certificate's purpose"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2479 
2480 #~ msgctxt "SSL error"
2481 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2482 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2483 
2484 #~ msgctxt "SSL error"
2485 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2486 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2487 
2488 #~ msgctxt "SSL error"
2489 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2490 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2491 
2492 #~ msgctxt "SSL error"
2493 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2494 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2495 
2496 #~ msgctxt "SSL error"
2497 #~ msgid "Unknown error"
2498 #~ msgstr "Neznana napaka"
2499 
2500 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2501 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2502 
2503 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2504 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2505 
2506 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2507 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
2508 
2509 #~ msgid "no address associated with nodename"
2510 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2511 
2512 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2513 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
2514 
2515 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2516 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2517 
2518 #~ msgid "system error"
2519 #~ msgstr "sistemska napaka"
2520 
2521 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2522 #~ msgid_plural ""
2523 #~ "Could not find mime types:\n"
2524 #~ "<resource>%2</resource>"
2525 #~ msgstr[0] ""
2526 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2527 #~ "<resource>%2</resource>"
2528 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
2529 #~ msgstr[2] ""
2530 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2531 #~ "<resource>%2</resource>"
2532 #~ msgstr[3] ""
2533 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2534 #~ "<resource>%2</resource>"
2535 
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2538 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
2541 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2542 
2543 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2544 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2545 
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2548 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "40"
2552 #~ msgstr "40"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "60"
2556 #~ msgstr "60"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "80"
2560 #~ msgstr "80"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "-ise suffixes"
2564 #~ msgstr "pripone -ise"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "-ize suffixes"
2568 #~ msgstr "pripone -ize"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2572 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2576 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2580 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2584 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "large"
2588 #~ msgstr "velik"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "medium"
2592 #~ msgstr "srednji"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "small"
2596 #~ msgstr "majhen"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "variant 0"
2600 #~ msgstr "različica 0"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "variant 1"
2604 #~ msgstr "različica 1"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "variant 2"
2608 #~ msgstr "različica 2"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "without accents"
2612 #~ msgstr "brez naglasov"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "with accents"
2616 #~ msgstr "z naglasi"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary variant"
2619 #~ msgid "with ye"
2620 #~ msgstr "z ye"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary variant"
2623 #~ msgid "with yeyo"
2624 #~ msgstr "z yeyo"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary variant"
2627 #~ msgid "with yo"
2628 #~ msgstr "z yo"
2629 
2630 #~ msgctxt "dictionary variant"
2631 #~ msgid "extended"
2632 #~ msgstr "razširjen"
2633 
2634 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2635 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2636 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2637 
2638 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2639 #~ msgid "%1 (%2)"
2640 #~ msgstr "%1 (%2)"
2641 
2642 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2643 #~ msgid "%1 [%2]"
2644 #~ msgstr "%1 [%2]"
2645 
2646 #~ msgid "File %1 does not exist"
2647 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2648 
2649 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2650 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2651 
2652 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2653 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2654 
2655 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2656 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2657 
2658 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2659 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2660 
2661 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2662 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2663 
2664 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2665 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2666 
2667 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2668 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2669 
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2672 #~ "desktop file."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2675 
2676 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2677 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2678 
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2681 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2682 
2683 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2684 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2685 
2686 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2687 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
2688 
2689 #~ msgid "The provided service is not valid"
2690 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna"
2691 
2692 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2693 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
2694 
2695 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2696 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
2697 
2698 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2699 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2700 
2701 #~ msgid "KDE Test Program"
2702 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2703 
2704 #~ msgid "KBuildSycoca"
2705 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2706 
2707 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2708 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
2709 
2710 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2711 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
2712 
2713 #~ msgid "David Faure"
2714 #~ msgstr "David Faure"
2715 
2716 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2717 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
2718 
2719 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2720 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
2721 
2722 #~ msgid "Check file timestamps"
2723 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
2724 
2725 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2726 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
2727 
2728 #~ msgid "Create global database"
2729 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
2730 
2731 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2732 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
2733 
2734 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2735 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
2736 
2737 #~ msgid "KDE Daemon"
2738 #~ msgstr "Ozadnji program KDE"
2739 
2740 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
2743 #~ "Sycoca"
2744 
2745 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2746 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2747 
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2750 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2751 #~ "No action will be triggered."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
2754 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
2755 #~ "Dejanje ne bo izvedeno."
2756 
2757 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2758 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2759 
2760 #~ msgctxt "Encodings menu"
2761 #~ msgid "Default"
2762 #~ msgstr "Privzet"
2763 
2764 #~ msgctxt "Encodings menu"
2765 #~ msgid "Autodetect"
2766 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
2767 
2768 #~ msgid "No Entries"
2769 #~ msgstr "Brez vnosov"
2770 
2771 #~ msgid "Clear List"
2772 #~ msgstr "Počisti seznam"
2773 
2774 #~ msgctxt "go back"
2775 #~ msgid "&Back"
2776 #~ msgstr "Na&zaj"
2777 
2778 #~ msgctxt "go forward"
2779 #~ msgid "&Forward"
2780 #~ msgstr "&Naprej"
2781 
2782 #~ msgctxt "home page"
2783 #~ msgid "&Home"
2784 #~ msgstr "&Domov"
2785 
2786 #~ msgctxt "show help"
2787 #~ msgid "&Help"
2788 #~ msgstr "&Pomoč"
2789 
2790 #~ msgid "Show &Menubar"
2791 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
2792 
2793 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
2796 #~ "skrita</p>"
2797 
2798 #~ msgid "Show St&atusbar"
2799 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
2800 
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2803 #~ "the window used for status information.</p>"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
2806 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>"
2807 
2808 #~ msgid "&New"
2809 #~ msgstr "&Nov"
2810 
2811 #~ msgid "Create new document"
2812 #~ msgstr "Ustvari nov dokument"
2813 
2814 #~ msgid "&Open..."
2815 #~ msgstr "&Odpri ..."
2816 
2817 #~ msgid "Open an existing document"
2818 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
2819 
2820 #~ msgid "Open &Recent"
2821 #~ msgstr "Odpri ne&davno"
2822 
2823 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2824 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
2825 
2826 #~ msgid "&Save"
2827 #~ msgstr "&Shrani"
2828 
2829 #~ msgid "Save document"
2830 #~ msgstr "Shrani dokument"
2831 
2832 #~ msgid "Save &As..."
2833 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
2834 
2835 #~ msgid "Save document under a new name"
2836 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
2837 
2838 #~ msgid "Re&vert"
2839 #~ msgstr "Po&vrni"
2840 
2841 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2842 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
2843 
2844 #~ msgid "&Close"
2845 #~ msgstr "&Zapri"
2846 
2847 #~ msgid "Close document"
2848 #~ msgstr "Zapri dokument"
2849 
2850 #~ msgid "&Print..."
2851 #~ msgstr "Na&tisni ..."
2852 
2853 #~ msgid "Print document"
2854 #~ msgstr "Natisni dokument"
2855 
2856 #~ msgid "Print Previe&w"
2857 #~ msgstr "Predogled &tiskanja"
2858 
2859 #~ msgid "Show a print preview of document"
2860 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
2861 
2862 #~ msgid "&Mail..."
2863 #~ msgstr "E-&pošta ..."
2864 
2865 #~ msgid "Send document by mail"
2866 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
2867 
2868 #~ msgid "&Quit"
2869 #~ msgstr "Konča&j"
2870 
2871 #~ msgid "Quit application"
2872 #~ msgstr "Končaj program"
2873 
2874 #~ msgid "Undo last action"
2875 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2876 
2877 #~ msgid "Re&do"
2878 #~ msgstr "&Uveljavi"
2879 
2880 #~ msgid "Redo last undone action"
2881 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
2882 
2883 #~ msgid "Cu&t"
2884 #~ msgstr "&Izreži"
2885 
2886 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2887 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
2888 
2889 #~ msgid "&Copy"
2890 #~ msgstr "&Kopiraj"
2891 
2892 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2893 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
2894 
2895 #~ msgid "&Paste"
2896 #~ msgstr "Pri&lepi"
2897 
2898 #~ msgid "Paste clipboard content"
2899 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2900 
2901 #~ msgid "C&lear"
2902 #~ msgstr "&Počisti"
2903 
2904 #~ msgid "Select &All"
2905 #~ msgstr "Izberi &vse"
2906 
2907 #~ msgid "Dese&lect"
2908 #~ msgstr "O&dstrani izbiro"
2909 
2910 #~ msgid "&Find..."
2911 #~ msgstr "&Najdi ..."
2912 
2913 #~ msgid "Find &Next"
2914 #~ msgstr "Najdi na&slednje"
2915 
2916 #~ msgid "Find Pre&vious"
2917 #~ msgstr "&Najdi predhodno"
2918 
2919 #~ msgid "&Replace..."
2920 #~ msgstr "&Zamenjaj ..."
2921 
2922 #~ msgid "&Actual Size"
2923 #~ msgstr "De&janska velikost"
2924 
2925 #~ msgid "View document at its actual size"
2926 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
2927 
2928 #~ msgid "&Fit to Page"
2929 #~ msgstr "&Prilagodi strani"
2930 
2931 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2932 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
2933 
2934 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2935 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
2936 
2937 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2938 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
2939 
2940 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2941 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
2942 
2943 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2944 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
2945 
2946 #~ msgid "Zoom &In"
2947 #~ msgstr "Pribl&ižaj"
2948 
2949 #~ msgid "Zoom &Out"
2950 #~ msgstr "&Oddalji"
2951 
2952 #~ msgid "&Zoom..."
2953 #~ msgstr "&Približanje..."
2954 
2955 #~ msgid "Select zoom level"
2956 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
2957 
2958 #~ msgid "&Redisplay"
2959 #~ msgstr "Z&nova prikaži"
2960 
2961 #~ msgid "Redisplay document"
2962 #~ msgstr "Znova prikaži dokument"
2963 
2964 #~ msgid "&Up"
2965 #~ msgstr "&Gor"
2966 
2967 #~ msgid "Go up"
2968 #~ msgstr "Pojdi gor"
2969 
2970 #~ msgid "&Previous Page"
2971 #~ msgstr "&Predhodna stran"
2972 
2973 #~ msgid "Go to previous page"
2974 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
2975 
2976 #~ msgid "&Next Page"
2977 #~ msgstr "&Naslednja stran"
2978 
2979 #~ msgid "Go to next page"
2980 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
2981 
2982 #~ msgid "&Go To..."
2983 #~ msgstr "Pojd&i na ..."
2984 
2985 #~ msgid "&Go to Page..."
2986 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
2987 
2988 #~ msgid "&Go to Line..."
2989 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
2990 
2991 #~ msgid "&First Page"
2992 #~ msgstr "&Prva stran"
2993 
2994 #~ msgid "Go to first page"
2995 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
2996 
2997 #~ msgid "&Last Page"
2998 #~ msgstr "&Zadnja stran"
2999 
3000 #~ msgid "Go to last page"
3001 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
3002 
3003 #~ msgid "Go back in document"
3004 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
3005 
3006 #~ msgid "&Forward"
3007 #~ msgstr "&Naprej"
3008 
3009 #~ msgid "Go forward in document"
3010 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
3011 
3012 #~ msgid "&Add Bookmark"
3013 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
3014 
3015 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3016 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
3017 
3018 #~ msgid "&Spelling..."
3019 #~ msgstr "&Črkovanje ..."
3020 
3021 #~ msgid "Check spelling in document"
3022 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
3023 
3024 #~ msgid "Show or hide menubar"
3025 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
3026 
3027 #~ msgid "Show &Toolbar"
3028 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
3029 
3030 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3031 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
3032 
3033 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3034 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
3035 
3036 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3037 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3038 
3039 #~ msgid "&Save Settings"
3040 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3041 
3042 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3043 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
3044 
3045 #~ msgid "&Configure %1..."
3046 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
3047 
3048 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3049 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
3050 
3051 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3052 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
3053 
3054 #~ msgid "%1 &Handbook"
3055 #~ msgstr "P&riročnik za %1"
3056 
3057 #~ msgid "What's &This?"
3058 #~ msgstr "Kaj je &to?"
3059 
3060 #~ msgid "Tip of the &Day"
3061 #~ msgstr "Nasvet &dneva"
3062 
3063 #~ msgid "&Report Bug..."
3064 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
3065 
3066 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3067 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
3068 
3069 #~ msgid "&About %1"
3070 #~ msgstr "&O %1"
3071 
3072 #~ msgid "About &KDE"
3073 #~ msgstr "O &KDE"
3074 
3075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3076 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3077 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
3078 
3079 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3080 #~ msgid "Exit Full Screen"
3081 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
3082 
3083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3084 #~ msgid "Exit full screen mode"
3085 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3086 
3087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3088 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3089 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3090 
3091 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3092 #~ msgid "Full Screen"
3093 #~ msgstr "Cel zaslon"
3094 
3095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3096 #~ msgid "Display the window in full screen"
3097 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
3098 
3099 #~ msgctxt "Custom color"
3100 #~ msgid "Custom..."
3101 #~ msgstr "Po meri ..."
3102 
3103 #~ msgctxt "palette name"
3104 #~ msgid "* Recent Colors *"
3105 #~ msgstr "* Nedavne barve *"
3106 
3107 #~ msgctxt "palette name"
3108 #~ msgid "* Custom Colors *"
3109 #~ msgstr "* Barve po meri *"
3110 
3111 #~ msgctxt "palette name"
3112 #~ msgid "Forty Colors"
3113 #~ msgstr "Štirideset barv"
3114 
3115 #~ msgctxt "palette name"
3116 #~ msgid "Oxygen Colors"
3117 #~ msgstr "Barve teme Kisik"
3118 
3119 #~ msgctxt "palette name"
3120 #~ msgid "Rainbow Colors"
3121 #~ msgstr "Mavrične barve"
3122 
3123 #~ msgctxt "palette name"
3124 #~ msgid "Royal Colors"
3125 #~ msgstr "Kraljeve barve"
3126 
3127 #~ msgctxt "palette name"
3128 #~ msgid "Web Colors"
3129 #~ msgstr "Spletne barve"
3130 
3131 #~ msgid "Named Colors"
3132 #~ msgstr "Poimenovane barve"
3133 
3134 #~ msgctxt ""
3135 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3136 #~ "them)"
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3139 #~ "examined:\n"
3140 #~ "%2"
3141 #~ msgid_plural ""
3142 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3143 #~ "examined:\n"
3144 #~ "%2"
3145 #~ msgstr[0] ""
3146 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3147 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3148 #~ "%2"
3149 #~ msgstr[1] ""
3150 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
3151 #~ "naslednje mesto datotek:\n"
3152 #~ "%2"
3153 #~ msgstr[2] ""
3154 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
3155 #~ "naslednji mesti datotek:\n"
3156 #~ "%2"
3157 #~ msgstr[3] ""
3158 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3159 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3160 #~ "%2"
3161 
3162 #~ msgid "Select Color"
3163 #~ msgstr "Izberite barvo"
3164 
3165 #~ msgid "Hue:"
3166 #~ msgstr "Odtenek:"
3167 
3168 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3169 #~ msgid "°"
3170 #~ msgstr "°"
3171 
3172 #~ msgid "Saturation:"
3173 #~ msgstr "Nasičenost:"
3174 
3175 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3176 #~ msgid "Value:"
3177 #~ msgstr "Vrednost:"
3178 
3179 #~ msgid "Red:"
3180 #~ msgstr "Rdeča:"
3181 
3182 #~ msgid "Green:"
3183 #~ msgstr "Zelena:"
3184 
3185 #~ msgid "Blue:"
3186 #~ msgstr "Modra:"
3187 
3188 #~ msgid "Alpha:"
3189 #~ msgstr "Alfa:"
3190 
3191 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3192 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
3193 
3194 #~ msgid "HTML:"
3195 #~ msgstr "HTML:"
3196 
3197 #~ msgid "Default color"
3198 #~ msgstr "Privzeta barva"
3199 
3200 #~ msgid "-default-"
3201 #~ msgstr "-privzeta-"
3202 
3203 #~ msgid "-unnamed-"
3204 #~ msgstr "-neimenovana-"
3205 
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3208 #~ "not exist.</qt>"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
3211 
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</"
3216 #~ "html>"
3217 
3218 #~ msgctxt ""
3219 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3220 #~ "'Development Platform'"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3223 #~ "Development Platform %3</html>"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
3226 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>"
3227 
3228 #~ msgid "License: %1"
3229 #~ msgstr "Licenca: %1"
3230 
3231 #~ msgid "License Agreement"
3232 #~ msgstr "Licenčni sporazum"
3233 
3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3235 #~ msgid "Email contributor"
3236 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
3237 
3238 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3239 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
3240 
3241 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Email contributor\n"
3244 #~ "%1"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
3247 #~ "%1"
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3251 #~ "%1"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
3254 #~ "%1"
3255 
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3258 #~ "%2"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
3261 #~ "%2"
3262 
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Visit contributor's page\n"
3265 #~ "%1"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Obišči stran prispevkarja\n"
3268 #~ "%1"
3269 
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Visit contributor's blog\n"
3272 #~ "%1"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
3275 #~ "%1"
3276 
3277 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3278 #~ msgid "%1"
3279 #~ msgstr "%1"
3280 
3281 #~ msgctxt "City, Country"
3282 #~ msgid "%1, %2"
3283 #~ msgstr "%1, %2"
3284 
3285 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3286 #~ msgid "Other"
3287 #~ msgstr "Drugo"
3288 
3289 #~ msgctxt "A type of link."
3290 #~ msgid "Blog"
3291 #~ msgstr "Blog"
3292 
3293 #~ msgctxt "A type of link."
3294 #~ msgid "Homepage"
3295 #~ msgstr "Domača stran"
3296 
3297 #~ msgid "About KDE"
3298 #~ msgstr "O KDE"
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3302 #~ "b></html>"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
3305 #~ "okolja %1</b></html>"
3306 
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3309 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3310 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3311 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3312 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3313 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3314 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3315 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3316 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
3319 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
3320 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
3321 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
3322 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
3323 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
3324 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
3325 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3326 
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3329 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3330 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3331 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3332 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3333 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3334 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3335 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
3338 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
3339 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
3340 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
3341 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
3342 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
3343 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
3344 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
3345 
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3348 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3349 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3350 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3351 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3352 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3353 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
3356 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
3357 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
3358 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
3359 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
3360 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
3361 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3362 
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3365 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3366 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3367 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3368 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3369 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3370 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3371 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3372 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3373 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3374 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3375 #~ "much in advance for your support.</html>"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
3378 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
3379 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
3380 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
3381 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
3382 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
3383 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
3384 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
3385 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
3386 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
3387 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
3388 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
3389 #~ "vašo podporo.</html>"
3390 
3391 #~ msgctxt "About KDE"
3392 #~ msgid "&About"
3393 #~ msgstr "&O"
3394 
3395 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3396 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
3397 
3398 #~ msgid "&Join KDE"
3399 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
3400 
3401 #~ msgid "&Support KDE"
3402 #~ msgstr "&Podpiranje KDE"
3403 
3404 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3405 #~ msgid "Next"
3406 #~ msgstr "Naprej"
3407 
3408 #~ msgid "Finish"
3409 #~ msgstr "Končaj"
3410 
3411 #~ msgid "Submit Bug Report"
3412 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
3413 
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3416 #~ "change it"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
3419 #~ "naslov e-pošte«."
3420 
3421 #~ msgctxt "Email sender address"
3422 #~ msgid "From:"
3423 #~ msgstr "Od:"
3424 
3425 #~ msgid "Configure Email..."
3426 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
3427 
3428 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3429 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
3430 
3431 #~ msgctxt "Email receiver address"
3432 #~ msgid "To:"
3433 #~ msgstr "Za:"
3434 
3435 #~ msgid "&Send"
3436 #~ msgstr "&Pošlji"
3437 
3438 #~ msgid "Send bug report."
3439 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
3440 
3441 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3442 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3446 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
3449 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
3450 
3451 #~ msgid "Application: "
3452 #~ msgstr "Program: "
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3456 #~ "is available before sending a bug report"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
3459 #~ "na voljo že novejša različica."
3460 
3461 #~ msgid "Version:"
3462 #~ msgstr "Različica:"
3463 
3464 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3465 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
3466 
3467 #~ msgid "OS:"
3468 #~ msgstr "OS:"
3469 
3470 #~ msgid "Compiler:"
3471 #~ msgstr "Prevajalnik:"
3472 
3473 #~ msgid "Se&verity"
3474 #~ msgstr "Re&snost"
3475 
3476 #~ msgid "Critical"
3477 #~ msgstr "Kritična"
3478 
3479 #~ msgid "Grave"
3480 #~ msgstr "Resna"
3481 
3482 #~ msgctxt "normal severity"
3483 #~ msgid "Normal"
3484 #~ msgstr "Običajna"
3485 
3486 #~ msgid "Wishlist"
3487 #~ msgstr "Seznam želja"
3488 
3489 #~ msgid "Translation"
3490 #~ msgstr "Prevod"
3491 
3492 #~ msgid "S&ubject: "
3493 #~ msgstr "&Zadeva: "
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3497 #~ "bug report.\n"
3498 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3499 #~ "this program.\n"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
3502 #~ "poročilo o hrošču.\n"
3503 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
3504 #~ "programa.\n"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3508 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3509 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3510 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
3513 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
3514 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
3515 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
3516 
3517 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3518 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
3519 
3520 #~ msgctxt "unknown program name"
3521 #~ msgid "unknown"
3522 #~ msgstr "neznan"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3526 #~ "be sent."
3527 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3531 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3532 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3533 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3534 #~ "is installed</li></ul>\n"
3535 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3536 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3539 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program "
3540 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne "
3541 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
3542 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n"
3543 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3544 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3548 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3549 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3550 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3551 #~ "affected package</li></ul>\n"
3552 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3553 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3556 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane "
3557 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
3558 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
3559 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
3560 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3561 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3562 
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3565 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3566 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
3569 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
3570 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
3571 
3572 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3573 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Close and discard\n"
3577 #~ "edited message?"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Zaprem in zavržem\n"
3580 #~ "urejevano sporočilo?"
3581 
3582 #~ msgid "Close Message"
3583 #~ msgstr "Zapri sporočilo"
3584 
3585 #~ msgid "Configure"
3586 #~ msgstr "Nastavi"
3587 
3588 #~ msgid "Job"
3589 #~ msgstr "Opravilo"
3590 
3591 #~ msgid "Job Control"
3592 #~ msgstr "Nadzor opravil"
3593 
3594 #~ msgid "Scheduled printing:"
3595 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
3596 
3597 #~ msgid "Billing information:"
3598 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
3599 
3600 #~ msgid "Job priority:"
3601 #~ msgstr "Prednost posla:"
3602 
3603 #~ msgid "Job Options"
3604 #~ msgstr "Možnosti posla"
3605 
3606 #~ msgid "Option"
3607 #~ msgstr "Možnost"
3608 
3609 #~ msgid "Value"
3610 #~ msgstr "Vrednost"
3611 
3612 #~ msgid "Print Immediately"
3613 #~ msgstr "Natisni takoj"
3614 
3615 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3616 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
3617 
3618 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3619 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
3620 
3621 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3622 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
3623 
3624 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3625 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
3626 
3627 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3628 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
3629 
3630 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3631 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
3632 
3633 #~ msgid "Specific Time"
3634 #~ msgstr "Določen čas"
3635 
3636 #~ msgid "Pages"
3637 #~ msgstr "Strani"
3638 
3639 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3640 #~ msgstr "Strani na list"
3641 
3642 #~ msgid "1"
3643 #~ msgstr "1"
3644 
3645 #~ msgid "6"
3646 #~ msgstr "6"
3647 
3648 #~ msgid "2"
3649 #~ msgstr "2"
3650 
3651 #~ msgid "9"
3652 #~ msgstr "9"
3653 
3654 #~ msgid "4"
3655 #~ msgstr "4"
3656 
3657 #~ msgid "16"
3658 #~ msgstr "16"
3659 
3660 #~ msgid "Banner Pages"
3661 #~ msgstr "Strani z napisom"
3662 
3663 #~ msgctxt "Banner page at start"
3664 #~ msgid "Start"
3665 #~ msgstr "Začetek"
3666 
3667 #~ msgctxt "Banner page at end"
3668 #~ msgid "End"
3669 #~ msgstr "Konec"
3670 
3671 #~ msgid "Page Label"
3672 #~ msgstr "Oznaka strani"
3673 
3674 #~ msgid "Page Border"
3675 #~ msgstr "Obroba strani"
3676 
3677 #~ msgid "Mirror Pages"
3678 #~ msgstr "Zrcali strani"
3679 
3680 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3681 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
3682 
3683 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3684 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
3685 
3686 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3687 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
3688 
3689 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3690 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
3691 
3692 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3693 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
3694 
3695 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3696 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
3697 
3698 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3699 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
3700 
3701 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3702 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
3703 
3704 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3705 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
3706 
3707 #~ msgctxt "No border line"
3708 #~ msgid "None"
3709 #~ msgstr "Brez"
3710 
3711 #~ msgid "Single Line"
3712 #~ msgstr "Enojna črta"
3713 
3714 #~ msgid "Single Thick Line"
3715 #~ msgstr "Enojna debela črta"
3716 
3717 #~ msgid "Double Line"
3718 #~ msgstr "Dvojna črta"
3719 
3720 #~ msgid "Double Thick Line"
3721 #~ msgstr "Dvojna debela črta"
3722 
3723 #~ msgctxt "Banner page"
3724 #~ msgid "None"
3725 #~ msgstr "Brez"
3726 
3727 #~ msgctxt "Banner page"
3728 #~ msgid "Standard"
3729 #~ msgstr "Običajna"
3730 
3731 #~ msgctxt "Banner page"
3732 #~ msgid "Unclassified"
3733 #~ msgstr "Neuvrščena"
3734 
3735 #~ msgctxt "Banner page"
3736 #~ msgid "Confidential"
3737 #~ msgstr "Zaupno"
3738 
3739 #~ msgctxt "Banner page"
3740 #~ msgid "Classified"
3741 #~ msgstr "Zaupno"
3742 
3743 #~ msgctxt "Banner page"
3744 #~ msgid "Secret"
3745 #~ msgstr "Tajno"
3746 
3747 #~ msgctxt "Banner page"
3748 #~ msgid "Top Secret"
3749 #~ msgstr "Najvišja tajnost"
3750 
3751 #~ msgid "All Pages"
3752 #~ msgstr "Vse strani"
3753 
3754 #~ msgid "Odd Pages"
3755 #~ msgstr "Lihe strani"
3756 
3757 #~ msgid "Even Pages"
3758 #~ msgstr "Sode strani"
3759 
3760 #~ msgid "Page Set"
3761 #~ msgstr "Nabor strani"
3762 
3763 #~ msgctxt "@title:window"
3764 #~ msgid "Print"
3765 #~ msgstr "Natisni"
3766 
3767 #~ msgid "&Try"
3768 #~ msgstr "&Poskusi"
3769 
3770 #~ msgid "modified"
3771 #~ msgstr "spremenjena"
3772 
3773 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3774 #~ msgid " – "
3775 #~ msgstr " – "
3776 
3777 #~ msgid "&Details"
3778 #~ msgstr "&Podrobnosti"
3779 
3780 #~ msgid "Get help..."
3781 #~ msgstr "Dobi pomoč ..."
3782 
3783 #~ msgid "--- separator ---"
3784 #~ msgstr "--- ločilnik ---"
3785 
3786 #~ msgid "Change Text"
3787 #~ msgstr "Spremeni besedilo"
3788 
3789 #~ msgid "Icon te&xt:"
3790 #~ msgstr "Besedilo i&kone:"
3791 
3792 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3793 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
3794 
3795 #~ msgid "Configure Toolbars"
3796 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3800 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
3803 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
3804 #~ "veljavo."
3805 
3806 #~ msgid "Reset Toolbars"
3807 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
3808 
3809 #~ msgid "Reset"
3810 #~ msgstr "Ponastavi"
3811 
3812 #~ msgid "&Toolbar:"
3813 #~ msgstr "&Orodna vrstica:"
3814 
3815 #~ msgid "A&vailable actions:"
3816 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
3817 
3818 #~ msgid "Filter"
3819 #~ msgstr "Filter"
3820 
3821 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3822 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
3823 
3824 #~ msgid "Change &Icon..."
3825 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
3826 
3827 #~ msgid "Change Te&xt..."
3828 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
3829 
3830 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3831 #~ msgid "%1"
3832 #~ msgstr "%1"
3833 
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3836 #~ "component."
3837 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
3838 
3839 #~ msgid "<Merge>"
3840 #~ msgstr "<Združi>"
3841 
3842 #~ msgid "<Merge %1>"
3843 #~ msgstr "<Združi %1>"
3844 
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3847 #~ "you will not be able to re-add it."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
3850 #~ "ga ne boste mogli znova dodati."
3851 
3852 #~ msgid "ActionList: %1"
3853 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
3854 
3855 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3856 #~ msgid "%1"
3857 #~ msgstr "%1"
3858 
3859 #~ msgid "Change Icon"
3860 #~ msgstr "Spremeni ikono"
3861 
3862 #~ msgid "Manage Link"
3863 #~ msgstr "Upravljaj povezavo"
3864 
3865 #~ msgid "Link Text:"
3866 #~ msgstr "Besedilo povezave:"
3867 
3868 #~ msgid "Link URL:"
3869 #~ msgstr "Povezava URL:"
3870 
3871 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3872 #~ msgid "%1"
3873 #~ msgstr "%1"
3874 
3875 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3876 #~ msgid "%1"
3877 #~ msgstr "%1"
3878 
3879 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3880 #~ msgid "%1"
3881 #~ msgstr "%1"
3882 
3883 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3884 #~ msgid "%1"
3885 #~ msgstr "%1"
3886 
3887 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3888 #~ msgid "."
3889 #~ msgstr "."
3890 
3891 #~ msgid "Details"
3892 #~ msgstr "Podrobnosti"
3893 
3894 #~ msgid "Question"
3895 #~ msgstr "Vprašanje"
3896 
3897 #~ msgid "Do not ask again"
3898 #~ msgstr "Ne vprašaj več"
3899 
3900 #~ msgid "Warning"
3901 #~ msgstr "Opozorilo"
3902 
3903 #~ msgid "Error"
3904 #~ msgstr "Napaka"
3905 
3906 #~ msgid "Sorry"
3907 #~ msgstr "Oprostite"
3908 
3909 #~ msgid "Information"
3910 #~ msgstr "Podrobnosti"
3911 
3912 #~ msgid "Do not show this message again"
3913 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
3914 
3915 #~ msgid "Password:"
3916 #~ msgstr "Geslo:"
3917 
3918 #~ msgid "Password"
3919 #~ msgstr "Geslo"
3920 
3921 #~ msgid "Supply a username and password below."
3922 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
3923 
3924 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3925 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
3926 
3927 #~ msgid "Use this password:"
3928 #~ msgstr "Uporabi to geslo:"
3929 
3930 #~ msgid "Username:"
3931 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
3932 
3933 #~ msgid "Domain:"
3934 #~ msgstr "Domena:"
3935 
3936 #~ msgid "Remember password"
3937 #~ msgstr "Zapomni si geslo"
3938 
3939 #~ msgid "Select Region of Image"
3940 #~ msgstr "Izberite območje na sliki"
3941 
3942 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3943 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
3944 
3945 #~ msgid "Default:"
3946 #~ msgstr "Privzeto:"
3947 
3948 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3949 #~ msgid "None"
3950 #~ msgstr "Brez"
3951 
3952 #~ msgid "Custom:"
3953 #~ msgstr "Po meri:"
3954 
3955 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3956 #~ msgstr "Sheme bližnjic"
3957 
3958 #~ msgid "Current scheme:"
3959 #~ msgstr "Trenutna shema:"
3960 
3961 #~ msgid "New..."
3962 #~ msgstr "Nova ..."
3963 
3964 #~ msgid "Delete"
3965 #~ msgstr "Izbriši"
3966 
3967 #~ msgid "More Actions"
3968 #~ msgstr "Več dejanj"
3969 
3970 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3971 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
3972 
3973 #~ msgid "Export Scheme..."
3974 #~ msgstr "Izvozi shemo ..."
3975 
3976 #~ msgid "Name for New Scheme"
3977 #~ msgstr "Ime za novo shemo"
3978 
3979 #~ msgid "Name for new scheme:"
3980 #~ msgstr "Ime za novo shemo:"
3981 
3982 #~ msgid "New Scheme"
3983 #~ msgstr "Nova shema"
3984 
3985 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3986 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3990 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
3993 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
3994 #~ "za ves sistem."
3995 
3996 #~ msgid "Export to Location"
3997 #~ msgstr "Izvozi na mesto"
3998 
3999 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4000 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
4001 
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4004 #~ "one?"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
4007 #~ "drugo shranim?"
4008 
4009 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4010 #~ msgstr "Nastavi bližnjice"
4011 
4012 #~ msgid "Print"
4013 #~ msgstr "Natisni"
4014 
4015 #~ msgid "Reset to Defaults"
4016 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
4017 
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4020 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
4023 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4027 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4028 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
4031 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
4032 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
4033 
4034 #~ msgid "Action"
4035 #~ msgstr "Dejanje"
4036 
4037 #~ msgid "Shortcut"
4038 #~ msgstr "Bližnjica"
4039 
4040 #~ msgid "Alternate"
4041 #~ msgstr "Drugotna"
4042 
4043 #~ msgid "Global"
4044 #~ msgstr "Splošna"
4045 
4046 #~ msgid "Global Alternate"
4047 #~ msgstr "Splošna drugotna"
4048 
4049 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4050 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
4051 
4052 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4053 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
4054 
4055 #~ msgid "Unknown"
4056 #~ msgstr "Neznan"
4057 
4058 #~ msgid "Key Conflict"
4059 #~ msgstr "Spor tipk"
4060 
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4063 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4066 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4067 
4068 #~ msgid "Reassign"
4069 #~ msgstr "Prestavi"
4070 
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4073 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4076 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4077 
4078 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4079 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4080 #~ msgstr "Bližnjice za %1"
4081 
4082 #~ msgid "Main:"
4083 #~ msgstr "Glavna:"
4084 
4085 #~ msgid "Alternate:"
4086 #~ msgstr "Drugotna:"
4087 
4088 #~ msgid "Global:"
4089 #~ msgstr "Splošno:"
4090 
4091 #~ msgid "Action Name"
4092 #~ msgstr "Ime dejanja"
4093 
4094 #~ msgid "Shortcuts"
4095 #~ msgstr "Bližnjice"
4096 
4097 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4098 #~ msgid "%1"
4099 #~ msgstr "%1"
4100 
4101 #~ msgid "Switch Application Language"
4102 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4106 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
4107 
4108 #~ msgid "Add Fallback Language"
4109 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
4110 
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4113 #~ "contain a proper translation."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
4116 #~ "ustreznega prevoda."
4117 
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4120 #~ "effect the next time the application is started."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
4123 #~ "naslednjem zagonu programa."
4124 
4125 #~ msgid "Application Language Changed"
4126 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
4127 
4128 #~ msgid "Primary language:"
4129 #~ msgstr "Prvotni jezik:"
4130 
4131 #~ msgid "Fallback language:"
4132 #~ msgstr "Zasilni jezik:"
4133 
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4136 #~ "any other languages."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
4139 #~ "jezikom."
4140 
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4143 #~ "contain a proper translation."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
4146 #~ "ustreznega prevoda."
4147 
4148 #~ msgid "Tip of the Day"
4149 #~ msgstr "Namig dneva"
4150 
4151 #~ msgid "Did you know...?\n"
4152 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
4153 
4154 #~ msgid "&Show tips on startup"
4155 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
4156 
4157 #~ msgid "&Previous"
4158 #~ msgstr "&Prejšnji"
4159 
4160 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4161 #~ msgid "&Next"
4162 #~ msgstr "&Naslednji"
4163 
4164 #~ msgid "Find Next"
4165 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4166 
4167 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4168 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
4169 
4170 #~ msgid "1 match found."
4171 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4172 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
4173 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
4174 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
4175 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
4176 
4177 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4178 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
4179 
4180 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4181 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
4182 
4183 #~ msgid "Beginning of document reached."
4184 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
4185 
4186 #~ msgid "End of document reached."
4187 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
4188 
4189 #~ msgid "Continue from the end?"
4190 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
4191 
4192 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4193 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
4194 
4195 #~ msgid "Find Text"
4196 #~ msgstr "Najdi besedilo"
4197 
4198 #~ msgctxt "@title:group"
4199 #~ msgid "Find"
4200 #~ msgstr "Najdi"
4201 
4202 #~ msgid "&Text to find:"
4203 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
4204 
4205 #~ msgid "Regular e&xpression"
4206 #~ msgstr "Lo&gični izraz"
4207 
4208 #~ msgid "&Edit..."
4209 #~ msgstr "&Uredi ..."
4210 
4211 #~ msgid "Replace With"
4212 #~ msgstr "Zamenjaj z"
4213 
4214 #~ msgid "Replace&ment text:"
4215 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
4216 
4217 #~ msgid "Use p&laceholders"
4218 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
4219 
4220 #~ msgid "Insert Place&holder"
4221 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
4222 
4223 #~ msgid "Options"
4224 #~ msgstr "Možnosti"
4225 
4226 #~ msgid "C&ase sensitive"
4227 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
4228 
4229 #~ msgid "&Whole words only"
4230 #~ msgstr "Samo &cele besede"
4231 
4232 #~ msgid "From c&ursor"
4233 #~ msgstr "Od &kazalke"
4234 
4235 #~ msgid "Find &backwards"
4236 #~ msgstr "Najdi &vzvratno"
4237 
4238 #~ msgid "&Selected text"
4239 #~ msgstr "I&zbrano besedilo"
4240 
4241 #~ msgid "&Prompt on replace"
4242 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
4243 
4244 #~ msgid "Start replace"
4245 #~ msgstr "Začni zamenjavo"
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4249 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4250 #~ "replacement text.</qt>"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4253 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
4254 #~ "besedilom.</qt>"
4255 
4256 #~ msgid "&Find"
4257 #~ msgstr "&Najdi"
4258 
4259 #~ msgid "Start searching"
4260 #~ msgstr "Začni iskanje"
4261 
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4264 #~ "searched for within the document.</qt>"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4267 #~ "znotraj dokumenta.</qt>"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4271 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4272 
4273 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4274 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
4275 
4276 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
4279 
4280 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4281 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4285 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4286 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4287 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4288 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4289 #~ "qt>"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
4292 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
4293 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>"
4294 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
4295 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4296 
4297 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4298 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
4299 
4300 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4301 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
4302 
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4305 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
4306 
4307 #~ msgid "Only search within the current selection."
4308 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4312 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
4315 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
4316 
4317 #~ msgid "Search backwards."
4318 #~ msgstr "Poišči vzvratno."
4319 
4320 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4321 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
4322 
4323 #~ msgid "Any Character"
4324 #~ msgstr "Katerikoli znak"
4325 
4326 #~ msgid "Start of Line"
4327 #~ msgstr "Začetek vrstice"
4328 
4329 #~ msgid "End of Line"
4330 #~ msgstr "Konec vrstice"
4331 
4332 #~ msgid "Set of Characters"
4333 #~ msgstr "Nabor znakov"
4334 
4335 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4336 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
4337 
4338 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4339 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
4340 
4341 #~ msgid "Optional"
4342 #~ msgstr "Izbirno"
4343 
4344 #~ msgid "Escape"
4345 #~ msgstr "Escape"
4346 
4347 #~ msgid "TAB"
4348 #~ msgstr "TAB"
4349 
4350 #~ msgid "Newline"
4351 #~ msgstr "Nova vrstica"
4352 
4353 #~ msgid "Carriage Return"
4354 #~ msgstr "Znak za novo vrstico"
4355 
4356 #~ msgid "White Space"
4357 #~ msgstr "Presledni znak"
4358 
4359 #~ msgid "Digit"
4360 #~ msgstr "Števka"
4361 
4362 #~ msgid "Complete Match"
4363 #~ msgstr "Popolno ujemanje"
4364 
4365 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4366 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
4367 
4368 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4369 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
4370 
4371 #~ msgid "Invalid regular expression."
4372 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
4373 
4374 #~ msgid "Replace"
4375 #~ msgstr "Zamenjaj"
4376 
4377 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4378 #~ msgid "&All"
4379 #~ msgstr "&Vse"
4380 
4381 #~ msgid "&Skip"
4382 #~ msgstr "&Preskoči"
4383 
4384 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4385 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
4386 
4387 #~ msgid "No text was replaced."
4388 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
4389 
4390 #~ msgid "1 replacement done."
4391 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4392 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
4393 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
4394 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
4395 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
4396 
4397 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4398 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
4399 
4400 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4401 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
4402 
4403 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4404 #~ msgid "Restart"
4405 #~ msgstr "Znova zaženi"
4406 
4407 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4408 #~ msgid "Stop"
4409 #~ msgstr "Zaustavi"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4413 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
4414 
4415 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4416 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4417 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
4418 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
4419 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
4420 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
4421 
4422 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4423 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "\n"
4427 #~ "Please correct."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "\n"
4430 #~ "Popravite."
4431 
4432 #~ msgctxt "@item Font name"
4433 #~ msgid "Sans Serif"
4434 #~ msgstr "Brez nastavkov"
4435 
4436 #~ msgctxt "@item Font name"
4437 #~ msgid "Serif"
4438 #~ msgstr "Z nastavki"
4439 
4440 #~ msgctxt "@item Font name"
4441 #~ msgid "Monospace"
4442 #~ msgstr "Enoširinska"
4443 
4444 #~ msgctxt "@item Font name"
4445 #~ msgid "%1"
4446 #~ msgstr "%1"
4447 
4448 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4449 #~ msgid "%1 [%2]"
4450 #~ msgstr "%1 [%2]"
4451 
4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4453 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4454 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
4455 
4456 #~ msgid "Requested Font"
4457 #~ msgstr "Zahtevana pisava"
4458 
4459 #~ msgctxt "@option:check"
4460 #~ msgid "Font"
4461 #~ msgstr "Pisava"
4462 
4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4464 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4465 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
4466 
4467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4468 #~ msgid "Change font family?"
4469 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
4470 
4471 #~ msgctxt "@label"
4472 #~ msgid "Font:"
4473 #~ msgstr "Pisava:"
4474 
4475 #~ msgctxt "@option:check"
4476 #~ msgid "Font style"
4477 #~ msgstr "Slog pisave"
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4480 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4481 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
4482 
4483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4484 #~ msgid "Change font style?"
4485 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
4486 
4487 #~ msgid "Font style:"
4488 #~ msgstr "Slog pisave:"
4489 
4490 #~ msgctxt "@option:check"
4491 #~ msgid "Size"
4492 #~ msgstr "Velikost"
4493 
4494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4495 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
4498 
4499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4500 #~ msgid "Change font size?"
4501 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
4502 
4503 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4504 #~ msgid "Size:"
4505 #~ msgstr "Velikost:"
4506 
4507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4508 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4509 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
4510 
4511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4512 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4513 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
4514 
4515 #~ msgctxt "@item font"
4516 #~ msgid "Italic"
4517 #~ msgstr "Ležeče"
4518 
4519 #~ msgctxt "@item font"
4520 #~ msgid "Oblique"
4521 #~ msgstr "Nagnjeno"
4522 
4523 #~ msgctxt "@item font"
4524 #~ msgid "Bold"
4525 #~ msgstr "Krepko"
4526 
4527 #~ msgctxt "@item font"
4528 #~ msgid "Bold Italic"
4529 #~ msgstr "Krepko ležeče"
4530 
4531 #~ msgctxt "@item font size"
4532 #~ msgid "Relative"
4533 #~ msgstr "Relativna"
4534 
4535 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na "
4538 #~ "okolje"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4542 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4543 #~ "dimensions, paper size)."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
4546 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
4547 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
4548 
4549 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4550 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
4551 
4552 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4553 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4554 
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4557 #~ "test special characters."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
4560 #~ "če želite preizkusiti posebne znake."
4561 
4562 #~ msgid "Actual Font"
4563 #~ msgstr "Dejanska pisava"
4564 
4565 #~ msgctxt "@item Font style"
4566 #~ msgid "%1"
4567 #~ msgstr "%1"
4568 
4569 #~ msgctxt "short"
4570 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4571 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4572 
4573 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4574 #~ msgid "1"
4575 #~ msgstr "1"
4576 
4577 #~ msgid "Select Font"
4578 #~ msgstr "Izberite pisavo"
4579 
4580 #~ msgid "Choose..."
4581 #~ msgstr "Izberite ..."
4582 
4583 #~ msgid "Click to select a font"
4584 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
4585 
4586 #~ msgid "Preview of the selected font"
4587 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4591 #~ "\"Choose...\" button."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4594 #~ "»Izberite ...«."
4595 
4596 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4597 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4601 #~ "\"Choose...\" button."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4604 #~ "»Izberite ...«."
4605 
4606 #~ msgid "Search"
4607 #~ msgstr "Poišči"
4608 
4609 #~ msgid " Stalled "
4610 #~ msgstr " V zastoju "
4611 
4612 #~ msgid " %1/s "
4613 #~ msgstr " %1/s "
4614 
4615 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4616 #~ msgid "%1:"
4617 #~ msgstr "%1:"
4618 
4619 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4620 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4621 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
4622 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
4623 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
4624 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
4625 
4626 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4627 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4628 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4629 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4630 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
4631 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
4632 
4633 #~ msgid "%2 / %1 file"
4634 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4635 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
4636 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4637 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
4638 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
4639 
4640 #~ msgid "%1% of %2"
4641 #~ msgstr "%1% od %2"
4642 
4643 #~ msgid "%2% of 1 file"
4644 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4645 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
4646 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
4647 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
4648 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
4649 
4650 #~ msgid "%1%"
4651 #~ msgstr "%1 %"
4652 
4653 #~ msgid "Stalled"
4654 #~ msgstr "V zastoju"
4655 
4656 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4657 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4658 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
4659 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
4660 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
4661 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
4662 
4663 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4664 #~ msgid "%1/s"
4665 #~ msgstr "%1/s"
4666 
4667 #~ msgid "%1/s (done)"
4668 #~ msgstr "%1 (končano)"
4669 
4670 #~ msgid "&Resume"
4671 #~ msgstr "&Nadaljuj"
4672 
4673 #~ msgid "&Pause"
4674 #~ msgstr "Naredi &premor"
4675 
4676 #~ msgctxt "The source url of a job"
4677 #~ msgid "Source:"
4678 #~ msgstr "Vir:"
4679 
4680 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4681 #~ msgid "Destination:"
4682 #~ msgstr "Cilj:"
4683 
4684 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4685 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
4686 
4687 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4688 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
4689 
4690 #~ msgid "Open &File"
4691 #~ msgstr "Odpri &datoteko"
4692 
4693 #~ msgid "Open &Destination"
4694 #~ msgstr "Odpri &cilj"
4695 
4696 #~ msgid "Progress Dialog"
4697 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
4698 
4699 #~ msgid "%1 folder"
4700 #~ msgid_plural "%1 folders"
4701 #~ msgstr[0] "%1 map"
4702 #~ msgstr[1] "%1 mapa"
4703 #~ msgstr[2] "%1 mapi"
4704 #~ msgstr[3] "%1 mape"
4705 
4706 #~ msgid "%1 file"
4707 #~ msgid_plural "%1 files"
4708 #~ msgstr[0] "%1 datotek"
4709 #~ msgstr[1] "%1 datoteka"
4710 #~ msgstr[2] "%1 datoteki"
4711 #~ msgstr[3] "%1 datoteke"
4712 
4713 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4714 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
4715 
4716 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4717 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
4718 
4719 #~ msgid "Do not run in the background."
4720 #~ msgstr "Ne teci v ozadju."
4721 
4722 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4723 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
4724 
4725 #~ msgid "Unknown Application"
4726 #~ msgstr "Neznan program"
4727 
4728 #~ msgid "&Minimize"
4729 #~ msgstr "S&krči"
4730 
4731 #~ msgid "&Restore"
4732 #~ msgstr "&Obnovi"
4733 
4734 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4735 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
4736 
4737 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4738 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
4739 
4740 #~ msgid "Minimize"
4741 #~ msgstr "Skrči"
4742 
4743 #~ msgctxt "@title:window"
4744 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4745 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
4746 
4747 #~ msgctxt "@option:check"
4748 #~ msgid "Disable automatic checking"
4749 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
4750 
4751 #~ msgctxt "@action:button"
4752 #~ msgid "Close"
4753 #~ msgstr "Zapri"
4754 
4755 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4756 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
4757 
4758 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4759 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
4760 
4761 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4762 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
4763 
4764 #~ msgctxt "left mouse button"
4765 #~ msgid "left button"
4766 #~ msgstr "levi gumb"
4767 
4768 #~ msgctxt "middle mouse button"
4769 #~ msgid "middle button"
4770 #~ msgstr "srednji gumb"
4771 
4772 #~ msgctxt "right mouse button"
4773 #~ msgid "right button"
4774 #~ msgstr "desni gumb"
4775 
4776 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4777 #~ msgid "invalid button"
4778 #~ msgstr "neveljaven gumb"
4779 
4780 #~ msgctxt ""
4781 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4782 #~ "button"
4783 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4784 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
4785 
4786 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4787 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4791 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4792 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
4795 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
4796 
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4799 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
4800 
4801 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4802 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4806 #~ "%3"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
4809 #~ "%3"
4810 
4811 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4812 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Open"
4816 #~ msgstr "Odpri"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "New"
4820 #~ msgstr "Novo"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Close"
4824 #~ msgstr "Zapri"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Save"
4828 #~ msgstr "Shrani"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Print"
4832 #~ msgstr "Natisni"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Quit"
4836 #~ msgstr "Končaj"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Undo"
4840 #~ msgstr "Razveljavi"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Redo"
4844 #~ msgstr "Uveljavi"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Cut"
4848 #~ msgstr "Izreži"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Copy"
4852 #~ msgstr "Kopiraj"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Paste"
4856 #~ msgstr "Prilepi"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Paste Selection"
4860 #~ msgstr "Prilepi izbiro"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Select All"
4864 #~ msgstr "Izberi vse"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Deselect"
4868 #~ msgstr "Odstrani izbiro"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4872 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Delete Word Forward"
4876 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Find"
4880 #~ msgstr "Najdi"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Find Next"
4884 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Find Prev"
4888 #~ msgstr "Najdi prejšnje"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Replace"
4892 #~ msgstr "Zamenjaj"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4895 #~ msgid "Home"
4896 #~ msgstr "Domov"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4899 #~ msgid "Begin"
4900 #~ msgstr "Začetek"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action End of document"
4903 #~ msgid "End"
4904 #~ msgstr "Konec"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Prior"
4908 #~ msgstr "Prejšnji"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4911 #~ msgid "Next"
4912 #~ msgstr "Naslednji"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Up"
4916 #~ msgstr "Gor"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Back"
4920 #~ msgstr "Nazaj"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Forward"
4924 #~ msgstr "Naprej"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Reload"
4928 #~ msgstr "Znova naloži"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Beginning of Line"
4932 #~ msgstr "Začetek vrstice"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "End of Line"
4936 #~ msgstr "Konec vrstice"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Go to Line"
4940 #~ msgstr "Pojdi v vrstico"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Backward Word"
4944 #~ msgstr "Eno besedo nazaj"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Forward Word"
4948 #~ msgstr "Eno besedo naprej"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Add Bookmark"
4952 #~ msgstr "Dodaj zaznamek"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Zoom In"
4956 #~ msgstr "Približaj"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Zoom Out"
4960 #~ msgstr "Oddalji"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Full Screen Mode"
4964 #~ msgstr "Celozaslonski način"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Show Menu Bar"
4968 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Activate Next Tab"
4972 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4976 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Help"
4980 #~ msgstr "Pomoč"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "What's This"
4984 #~ msgstr "Kaj je to"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Text Completion"
4988 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Previous Completion Match"
4992 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Next Completion Match"
4996 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Substring Completion"
5000 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Previous Item in List"
5004 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Next Item in List"
5008 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Open Recent"
5012 #~ msgstr "Odpri nedavne"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Save As"
5016 #~ msgstr "Shrani kot"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Revert"
5020 #~ msgstr "Povrni"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Print Preview"
5024 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Mail"
5028 #~ msgstr "E-Pošta"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Clear"
5032 #~ msgstr "Počisti"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Actual Size"
5036 #~ msgstr "Dejanska velikost"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Fit To Page"
5040 #~ msgstr "Prilagodi strani"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Fit To Width"
5044 #~ msgstr "Prilagodi širini"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Fit To Height"
5048 #~ msgstr "Prilagodi višini"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Zoom"
5052 #~ msgstr "Približanje"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Goto"
5056 #~ msgstr "Pojdi na"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Goto Page"
5060 #~ msgstr "Pojdi na stran"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Document Back"
5064 #~ msgstr "En dokument nazaj"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Document Forward"
5068 #~ msgstr "En dokument naprej"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5072 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Spelling"
5076 #~ msgstr "Črkovanje"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Show Toolbar"
5080 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Show Statusbar"
5084 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Save Options"
5088 #~ msgstr "Shrani možnosti"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Key Bindings"
5092 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Preferences"
5096 #~ msgstr "Možnosti"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Configure Toolbars"
5100 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Configure Notifications"
5104 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Tip Of Day"
5108 #~ msgstr "Namig dneva"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Report Bug"
5112 #~ msgstr "Poročaj o hrošču"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Switch Application Language"
5116 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "About Application"
5120 #~ msgstr "O programu"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "About KDE"
5124 #~ msgstr "O KDE"
5125 
5126 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5127 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
5128 
5129 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5130 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
5131 
5132 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5133 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
5134 
5135 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5136 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
5137 
5138 #~ msgid "S&kip run-together words"
5139 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
5140 
5141 #~ msgid "Default language:"
5142 #~ msgstr "Privzet jezik:"
5143 
5144 #~ msgid "Ignored Words"
5145 #~ msgstr "Prezrte besede"
5146 
5147 #~ msgctxt "@title:window"
5148 #~ msgid "Check Spelling"
5149 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action:button"
5152 #~ msgid "&Finished"
5153 #~ msgstr "&Končano"
5154 
5155 #~ msgctxt "progress label"
5156 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5157 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
5158 
5159 #~ msgid "Spell check stopped."
5160 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
5161 
5162 #~ msgid "Spell check canceled."
5163 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
5164 
5165 #~ msgid "Spell check complete."
5166 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
5167 
5168 #~ msgid "Autocorrect"
5169 #~ msgstr "Samodejno popravi"
5170 
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "You reached the end of the list\n"
5173 #~ "of matching items.\n"
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Dosegli ste konec seznama\n"
5176 #~ "ujemajočih se predmetov.\n"
5177 
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5180 #~ "match is available.\n"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
5183 #~ "en zadetek.\n"
5184 
5185 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5186 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
5187 
5188 #~ msgid "Backspace"
5189 #~ msgstr "Vračalka"
5190 
5191 #~ msgid "SysReq"
5192 #~ msgstr "SysReq"
5193 
5194 #~ msgid "CapsLock"
5195 #~ msgstr "CapsLock"
5196 
5197 #~ msgid "NumLock"
5198 #~ msgstr "NumLock"
5199 
5200 #~ msgid "ScrollLock"
5201 #~ msgstr "ScrollLock"
5202 
5203 #~ msgid "PageUp"
5204 #~ msgstr "PageUp"
5205 
5206 #~ msgid "PageDown"
5207 #~ msgstr "PageDown"
5208 
5209 #~ msgid "Again"
5210 #~ msgstr "Znova"
5211 
5212 #~ msgid "Props"
5213 #~ msgstr "Predlogi"
5214 
5215 #~ msgid "Undo"
5216 #~ msgstr "Razveljavi"
5217 
5218 #~ msgid "Front"
5219 #~ msgstr "Spredaj"
5220 
5221 #~ msgid "Copy"
5222 #~ msgstr "Kopiraj"
5223 
5224 #~ msgid "Open"
5225 #~ msgstr "Odpri"
5226 
5227 #~ msgid "Paste"
5228 #~ msgstr "Prilepi"
5229 
5230 #~ msgid "Find"
5231 #~ msgstr "Najdi"
5232 
5233 #~ msgid "Cut"
5234 #~ msgstr "Izreži"
5235 
5236 #~ msgid "&OK"
5237 #~ msgstr "&V redu"
5238 
5239 #~ msgid "&Cancel"
5240 #~ msgstr "&Prekliči"
5241 
5242 #~ msgid "&Yes"
5243 #~ msgstr "&Da"
5244 
5245 #~ msgid "Yes"
5246 #~ msgstr "Da"
5247 
5248 #~ msgid "&No"
5249 #~ msgstr "&Ne"
5250 
5251 #~ msgid "No"
5252 #~ msgstr "Ne"
5253 
5254 #~ msgid "&Discard"
5255 #~ msgstr "&Zavrzi"
5256 
5257 #~ msgid "Discard changes"
5258 #~ msgstr "Zavrzi spremembe"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
5264 
5265 #~ msgid "Save data"
5266 #~ msgstr "Shrani podatke"
5267 
5268 #~ msgid "&Do Not Save"
5269 #~ msgstr "&Ne shrani"
5270 
5271 #~ msgid "Do not save data"
5272 #~ msgstr "Ne shrani podatkov"
5273 
5274 #~ msgid "Save file with another name"
5275 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
5276 
5277 #~ msgid "&Apply"
5278 #~ msgstr "&Uveljavi"
5279 
5280 #~ msgid "Apply changes"
5281 #~ msgstr "Uveljavi spremembe"
5282 
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5285 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5286 #~ "Use this to try different settings."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
5289 #~ "okno pa ostane odprto.\n"
5290 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
5291 
5292 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5293 #~ msgstr "Skr&bniški način ..."
5294 
5295 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5296 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
5297 
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5300 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5301 #~ "privileges."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
5304 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
5305 #~ "dovoljenja skrbnika."
5306 
5307 #~ msgid "Clear input"
5308 #~ msgstr "Počisti vnos"
5309 
5310 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5311 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
5312 
5313 #~ msgid "Show help"
5314 #~ msgstr "Pokaži pomoč"
5315 
5316 #~ msgid "Close the current window or document"
5317 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
5318 
5319 #~ msgid "&Close Window"
5320 #~ msgstr "&Zapri okno"
5321 
5322 #~ msgid "Close the current window."
5323 #~ msgstr "Zapre trenutno okno."
5324 
5325 #~ msgid "&Close Document"
5326 #~ msgstr "&Zapri dokument"
5327 
5328 #~ msgid "Close the current document."
5329 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
5330 
5331 #~ msgid "&Defaults"
5332 #~ msgstr "&Privzete vrednosti"
5333 
5334 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5335 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
5336 
5337 #~ msgid "Go back one step"
5338 #~ msgstr "Vrni se en korak"
5339 
5340 #~ msgid "Go forward one step"
5341 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
5342 
5343 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5344 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
5345 
5346 #~ msgid "C&ontinue"
5347 #~ msgstr "&Nadaljuj"
5348 
5349 #~ msgid "Continue operation"
5350 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
5351 
5352 #~ msgid "&Delete"
5353 #~ msgstr "&Izbriši"
5354 
5355 #~ msgid "Delete item(s)"
5356 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
5357 
5358 #~ msgid "Open file"
5359 #~ msgstr "Odpri datoteko"
5360 
5361 #~ msgid "&Reset"
5362 #~ msgstr "&Ponastavi"
5363 
5364 #~ msgid "Reset configuration"
5365 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
5366 
5367 #~ msgctxt "Verb"
5368 #~ msgid "&Insert"
5369 #~ msgstr "&Vstavi"
5370 
5371 #~ msgid "Confi&gure..."
5372 #~ msgstr "Nas&tavi ..."
5373 
5374 #~ msgid "Add"
5375 #~ msgstr "Dodaj"
5376 
5377 #~ msgid "Test"
5378 #~ msgstr "Preizkus"
5379 
5380 #~ msgid "Properties"
5381 #~ msgstr "Lastnosti"
5382 
5383 #~ msgid "&Overwrite"
5384 #~ msgstr "&Prepiši"
5385 
5386 #~ msgid "Redo"
5387 #~ msgstr "Uveljavi"
5388 
5389 #~ msgid "&Available:"
5390 #~ msgstr "&Na voljo:"
5391 
5392 #~ msgid "&Selected:"
5393 #~ msgstr "&Izbrano:"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "European Alphabets"
5397 #~ msgstr "Evropske abecede"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "African Scripts"
5401 #~ msgstr "Afriške pisave"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5405 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "South Asian Scripts"
5409 #~ msgstr "Južnoazijske pisave"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "Philippine Scripts"
5413 #~ msgstr "Filipinske pisave"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5417 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5420 #~ msgid "East Asian Scripts"
5421 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5424 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5425 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5428 #~ msgid "Other Scripts"
5429 #~ msgstr "Druge pisave"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5432 #~ msgid "Symbols"
5433 #~ msgstr "Simboli"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5436 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5437 #~ msgstr "Matematični simboli"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5440 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5441 #~ msgstr "Fonetični simboli"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5444 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5445 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5448 #~ msgid "Other"
5449 #~ msgstr "Drugo"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Basic Latin"
5453 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5457 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Latin Extended-A"
5461 #~ msgstr "Razširjen latinski-A"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Latin Extended-B"
5465 #~ msgstr "Razširjen latinski-B"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "IPA Extensions"
5469 #~ msgstr "Razširitve IPA"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5473 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5477 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Greek and Coptic"
5481 #~ msgstr "Grški in koptski"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Cyrillic"
5485 #~ msgstr "Cirilični"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5489 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Armenian"
5493 #~ msgstr "Armenski"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Hebrew"
5497 #~ msgstr "Hebrejski"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Arabic"
5501 #~ msgstr "Arabski"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Syriac"
5505 #~ msgstr "Sirski"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Arabic Supplement"
5509 #~ msgstr "Dopolnjen arabski"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Thaana"
5513 #~ msgstr "Thaanski"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "NKo"
5517 #~ msgstr "NKojski"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Samaritan"
5521 #~ msgstr "Samaritanski"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Mandaic"
5525 #~ msgstr "Mandajski"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Devanagari"
5529 #~ msgstr "Devanagarski"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Bengali"
5533 #~ msgstr "Bengalski"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Gurmukhi"
5537 #~ msgstr "Gurmukijski"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Gujarati"
5541 #~ msgstr "Gudžaratski"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Oriya"
5545 #~ msgstr "Orijski"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Tamil"
5549 #~ msgstr "Tamilski"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Telugu"
5553 #~ msgstr "Teluški"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Kannada"
5557 #~ msgstr "Kannadski"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Malayalam"
5561 #~ msgstr "Malajalamski"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Sinhala"
5565 #~ msgstr "Sinhalski"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Thai"
5569 #~ msgstr "Tajski"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Lao"
5573 #~ msgstr "Laoški"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Tibetan"
5577 #~ msgstr "Tibetanski"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Myanmar"
5581 #~ msgstr "Mjanmarski"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Georgian"
5585 #~ msgstr "Gruzijski"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Hangul Jamo"
5589 #~ msgstr "Jamski Hangul"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Ethiopic"
5593 #~ msgstr "Etiopski"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5597 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Cherokee"
5601 #~ msgstr "Cherokejski"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5605 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Ogham"
5609 #~ msgstr "Ogamski"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Runic"
5613 #~ msgstr "Runski"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Tagalog"
5617 #~ msgstr "Tagaloški"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Hanunoo"
5621 #~ msgstr "Hanunojski"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Buhid"
5625 #~ msgstr "Buhidski"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Tagbanwa"
5629 #~ msgstr "Tagbanvaški"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Khmer"
5633 #~ msgstr "Kmerski"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Mongolian"
5637 #~ msgstr "Mongolski"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5641 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Limbu"
5645 #~ msgstr "Limbujški"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Tai Le"
5649 #~ msgstr "Tajlejški"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "New Tai Lue"
5653 #~ msgstr "Novi Tajlujški"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Khmer Symbols"
5657 #~ msgstr "Kmerski simboli"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Buginese"
5661 #~ msgstr "Buginski"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Tai Tham"
5665 #~ msgstr "Tajtamski"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Balinese"
5669 #~ msgstr "Bališki"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Sundanese"
5673 #~ msgstr "Sundanski"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Batak"
5677 #~ msgstr "Batak"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Lepcha"
5681 #~ msgstr "Lepški"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Ol Chiki"
5685 #~ msgstr "Olčiški"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Vedic Extensions"
5689 #~ msgstr "Vedanske razširitve"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5693 #~ msgstr "Fonetične razširitve"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5697 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5701 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5705 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Greek Extended"
5709 #~ msgstr "Razširjen grški"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "General Punctuation"
5713 #~ msgstr "Splošna ločila"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5717 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Currency Symbols"
5721 #~ msgstr "Simboli valut"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5725 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5729 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Number Forms"
5733 #~ msgstr "Oblike številk"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Arrows"
5737 #~ msgstr "Puščice"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Mathematical Operators"
5741 #~ msgstr "Matematični operatorji"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5745 #~ msgstr "Razni tehnični znaki"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Control Pictures"
5749 #~ msgstr "Nadzorne slike"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5753 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5757 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Box Drawing"
5761 #~ msgstr "Risanje polj"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Block Elements"
5765 #~ msgstr "Bločni predmeti"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Geometric Shapes"
5769 #~ msgstr "Geometrične oblike"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5773 #~ msgstr "Razni simboli"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Dingbats"
5777 #~ msgstr "Okrasni znaki"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5781 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5785 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Braille Patterns"
5789 #~ msgstr "Braillovi vzorci"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5793 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5797 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5801 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5805 #~ msgstr "Razni simboli in puščice"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Glagolitic"
5809 #~ msgstr "Glagolski"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Latin Extended-C"
5813 #~ msgstr "Razširjen latinski-C"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Coptic"
5817 #~ msgstr "Koptski"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Georgian Supplement"
5821 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Tifinagh"
5825 #~ msgstr "Tifinaški"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5829 #~ msgstr "Razširjen etiopski"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5833 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5837 #~ msgstr "Dopolnjena ločila"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5841 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5845 #~ msgstr "Radikali Kangši"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5849 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5853 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Hiragana"
5857 #~ msgstr "Hiragana"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Katakana"
5861 #~ msgstr "Katakana"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Bopomofo"
5865 #~ msgstr "Bopomofo"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5869 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Kanbun"
5873 #~ msgstr "Kanbun"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5877 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "CJK Strokes"
5881 #~ msgstr "Poteze CJK"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5885 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5889 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "CJK Compatibility"
5893 #~ msgstr "Združljivost s CJK"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5897 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5901 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5905 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Yi Syllables"
5909 #~ msgstr "Zlogi Ji"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Yi Radicals"
5913 #~ msgstr "Radikali Ji"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Lisu"
5917 #~ msgstr "Lisu"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Vai"
5921 #~ msgstr "Vai"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5925 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Bamum"
5929 #~ msgstr "Bamum"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5933 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Latin Extended-D"
5937 #~ msgstr "Razširjen latinski-D"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Syloti Nagri"
5941 #~ msgstr "Siloti Nagri"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5945 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Phags-pa"
5949 #~ msgstr "Fags-pa"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Saurashtra"
5953 #~ msgstr "Savraštrski"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Devanagari Extended"
5957 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Kayah Li"
5961 #~ msgstr "Kajah Li"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Rejang"
5965 #~ msgstr "Rejanski"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5969 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Javanese"
5973 #~ msgstr "Javanski"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Cham"
5977 #~ msgstr "Čamski"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5981 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Tai Viet"
5985 #~ msgstr "Tajvjet"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5989 #~ msgstr "Razširjen etiopski A"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Meetei Mayek"
5993 #~ msgstr "Metejmajek"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Hangul Syllables"
5997 #~ msgstr "Hangulski zlogi"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6001 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "High Surrogates"
6005 #~ msgstr "Visoki nadomestki"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6009 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Low Surrogates"
6013 #~ msgstr "Nizki nadomestki"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Private Use Area"
6017 #~ msgstr "Območje zasebne rabe"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6021 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6025 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6029 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Variation Selectors"
6033 #~ msgstr "Izbirniki različic"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Vertical Forms"
6037 #~ msgstr "Navpične oblike"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Combining Half Marks"
6041 #~ msgstr "Združene pol-oznake"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6045 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Small Form Variants"
6049 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6053 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6057 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Specials"
6061 #~ msgstr "Posebni znaki"
6062 
6063 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6064 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
6065 
6066 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6067 #~ msgid "Previous in History"
6068 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
6069 
6070 #~ msgid "Previous Character in History"
6071 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
6072 
6073 #~ msgctxt "Goes to next character"
6074 #~ msgid "Next in History"
6075 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
6076 
6077 #~ msgid "Next Character in History"
6078 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
6079 
6080 #~ msgid "Select a category"
6081 #~ msgstr "Izberite kategorijo"
6082 
6083 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6084 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
6085 
6086 #~ msgid "Set font"
6087 #~ msgstr "Nastavi pisavo"
6088 
6089 #~ msgid "Set font size"
6090 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
6091 
6092 #~ msgid "Character:"
6093 #~ msgstr "Znak:"
6094 
6095 #~ msgid "Name: "
6096 #~ msgstr "Ime: "
6097 
6098 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6099 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
6100 
6101 #~ msgid "Alias names:"
6102 #~ msgstr "Vzdevki:"
6103 
6104 #~ msgid "Notes:"
6105 #~ msgstr "Opombe:"
6106 
6107 #~ msgid "See also:"
6108 #~ msgstr "Glejte tudi:"
6109 
6110 #~ msgid "Equivalents:"
6111 #~ msgstr "Enakovredno:"
6112 
6113 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6114 #~ msgstr "Približno enakovredno:"
6115 
6116 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6117 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
6118 
6119 #~ msgid "Definition in English: "
6120 #~ msgstr "Angleška opredelitev: "
6121 
6122 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6123 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
6124 
6125 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6126 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
6127 
6128 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6129 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
6130 
6131 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6132 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
6133 
6134 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6135 #~ msgstr "Tang izgovarjava: "
6136 
6137 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6138 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
6139 
6140 #~ msgid "General Character Properties"
6141 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
6142 
6143 #~ msgid "Block: "
6144 #~ msgstr "Blok: "
6145 
6146 #~ msgid "Unicode category: "
6147 #~ msgstr "Kategorija Unicode: "
6148 
6149 #~ msgid "Various Useful Representations"
6150 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
6151 
6152 #~ msgid "UTF-8:"
6153 #~ msgstr "UTF-8:"
6154 
6155 #~ msgid "UTF-16: "
6156 #~ msgstr "UTF-16: "
6157 
6158 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6159 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
6160 
6161 #~ msgid "XML decimal entity:"
6162 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
6163 
6164 #~ msgid "Unicode code point:"
6165 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
6166 
6167 #~ msgctxt "Character"
6168 #~ msgid "In decimal:"
6169 #~ msgstr "Desetiško:"
6170 
6171 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6172 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
6173 
6174 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6175 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
6176 
6177 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6178 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>"
6179 
6180 #~ msgid "<Private Use>"
6181 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>"
6182 
6183 #~ msgid "<not assigned>"
6184 #~ msgstr "<ni dodeljeno>"
6185 
6186 #~ msgid "Non-printable"
6187 #~ msgstr "Ni natisljiv"
6188 
6189 #~ msgid "Other, Control"
6190 #~ msgstr "Drugo, nadzor"
6191 
6192 #~ msgid "Other, Format"
6193 #~ msgstr "Drugo, oblika"
6194 
6195 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6196 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
6197 
6198 #~ msgid "Other, Private Use"
6199 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
6200 
6201 #~ msgid "Other, Surrogate"
6202 #~ msgstr "Drugo, nadomestki"
6203 
6204 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6205 #~ msgstr "Črka, mala"
6206 
6207 #~ msgid "Letter, Modifier"
6208 #~ msgstr "Črka, spremenilnik"
6209 
6210 #~ msgid "Letter, Other"
6211 #~ msgstr "Črka, drugo"
6212 
6213 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6214 #~ msgstr "Črka, naslovna"
6215 
6216 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6217 #~ msgstr "Črka, velika"
6218 
6219 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6220 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
6221 
6222 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6223 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
6224 
6225 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6226 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
6227 
6228 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6229 #~ msgstr "Številka, decimalna"
6230 
6231 #~ msgid "Number, Letter"
6232 #~ msgstr "Številka, črka"
6233 
6234 #~ msgid "Number, Other"
6235 #~ msgstr "Številka, drugo"
6236 
6237 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6238 #~ msgstr "Ločila, spojnik"
6239 
6240 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6241 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
6242 
6243 #~ msgid "Punctuation, Close"
6244 #~ msgstr "Ločila, zapri"
6245 
6246 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6247 #~ msgstr "Ločila, končni navedek"
6248 
6249 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6250 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
6251 
6252 #~ msgid "Punctuation, Other"
6253 #~ msgstr "Ločila, drugo"
6254 
6255 #~ msgid "Punctuation, Open"
6256 #~ msgstr "Ločila, odpri"
6257 
6258 #~ msgid "Symbol, Currency"
6259 #~ msgstr "Simbol, denarna enota"
6260 
6261 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6262 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
6263 
6264 #~ msgid "Symbol, Math"
6265 #~ msgstr "Simbol, matematični"
6266 
6267 #~ msgid "Symbol, Other"
6268 #~ msgstr "Simbol, drugo"
6269 
6270 #~ msgid "Separator, Line"
6271 #~ msgstr "Ločilnik, črta"
6272 
6273 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6274 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
6275 
6276 #~ msgid "Separator, Space"
6277 #~ msgstr "Ločilnik, presledek"
6278 
6279 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6280 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
6281 
6282 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6283 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
6284 
6285 #~ msgctxt "@option next year"
6286 #~ msgid "Next Year"
6287 #~ msgstr "Naslednje leto"
6288 
6289 #~ msgctxt "@option next month"
6290 #~ msgid "Next Month"
6291 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6292 
6293 #~ msgctxt "@option next week"
6294 #~ msgid "Next Week"
6295 #~ msgstr "Naslednji teden"
6296 
6297 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6298 #~ msgid "Tomorrow"
6299 #~ msgstr "Jutri"
6300 
6301 #~ msgctxt "@option today"
6302 #~ msgid "Today"
6303 #~ msgstr "Danes"
6304 
6305 #~ msgctxt "@option yesterday"
6306 #~ msgid "Yesterday"
6307 #~ msgstr "Včeraj"
6308 
6309 #~ msgctxt "@option last week"
6310 #~ msgid "Last Week"
6311 #~ msgstr "Prejšnji teden"
6312 
6313 #~ msgctxt "@option last month"
6314 #~ msgid "Last Month"
6315 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6316 
6317 #~ msgctxt "@option last year"
6318 #~ msgid "Last Year"
6319 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6320 
6321 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6322 #~ msgid "No Date"
6323 #~ msgstr "Brez datuma"
6324 
6325 #~ msgctxt "@info"
6326 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6327 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
6328 
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6331 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
6332 
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6335 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
6336 
6337 #~ msgid "Week %1"
6338 #~ msgstr "%1. teden"
6339 
6340 #~ msgid "Next year"
6341 #~ msgstr "Naslednje leto"
6342 
6343 #~ msgid "Previous year"
6344 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6345 
6346 #~ msgid "Next month"
6347 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6348 
6349 #~ msgid "Previous month"
6350 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6351 
6352 #~ msgid "Select a week"
6353 #~ msgstr "Izberite teden"
6354 
6355 #~ msgid "Select a month"
6356 #~ msgstr "Izberite mesec"
6357 
6358 #~ msgid "Select a year"
6359 #~ msgstr "Izberite leto"
6360 
6361 #~ msgid "Select the current day"
6362 #~ msgstr "Izberite trenuten dan"
6363 
6364 #~ msgctxt "UTC time zone"
6365 #~ msgid "UTC"
6366 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
6367 
6368 #~ msgctxt "No specific time zone"
6369 #~ msgid "Floating"
6370 #~ msgstr "Plavajoče"
6371 
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
6377 #~ "čas."
6378 
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
6384 
6385 #~ msgid "&Add"
6386 #~ msgstr "&Dodaj"
6387 
6388 #~ msgid "&Remove"
6389 #~ msgstr "&Odstrani"
6390 
6391 #~ msgid "Move &Up"
6392 #~ msgstr "Premakni navz&gor"
6393 
6394 #~ msgid "Move &Down"
6395 #~ msgstr "Premakni navz&dol"
6396 
6397 #~ msgid "&Help"
6398 #~ msgstr "&Pomoč"
6399 
6400 #~ msgid "Clear &History"
6401 #~ msgstr "&Počisti zgodovino"
6402 
6403 #~ msgid "No further items in the history."
6404 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
6405 
6406 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6407 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
6408 
6409 #~ msgctxt ""
6410 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6411 #~ "shortcut that is problematic"
6412 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6413 #~ msgid_plural ""
6414 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6415 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6416 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
6417 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
6418 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6419 
6420 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6421 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6422 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6423 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6424 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
6425 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
6426 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6427 
6428 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6429 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6430 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6431 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
6432 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
6433 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
6434 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
6435 
6436 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6437 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
6438 
6439 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6442 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6443 #~ "%3"
6444 #~ msgid_plural ""
6445 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6446 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6447 #~ "%3"
6448 #~ msgstr[0] ""
6449 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6450 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6451 #~ "%3"
6452 #~ msgstr[1] ""
6453 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
6454 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
6455 #~ "%3"
6456 #~ msgstr[2] ""
6457 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
6458 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
6459 #~ "%3"
6460 #~ msgstr[3] ""
6461 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6462 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6463 #~ "%3"
6464 
6465 #~ msgid "Shortcut conflict"
6466 #~ msgstr "Spor med bližnjicami"
6467 
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6470 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
6473 #~ "drugačno.</qt>"
6474 
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6477 #~ "program.\n"
6478 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
6481 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
6482 
6483 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6484 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
6485 
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6488 #~ "shortcut.\n"
6489 #~ "Please choose another one."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
6492 #~ "splošno bližnjico.\n"
6493 #~ "Izberite drugo."
6494 
6495 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6496 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
6497 
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6500 #~ "some applications use.\n"
6501 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
6504 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
6505 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
6506 
6507 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6508 #~ msgid "Input"
6509 #~ msgstr "Vhod"
6510 
6511 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6512 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
6513 
6514 #~ msgid "Unsupported Key"
6515 #~ msgstr "Nepodprta tipka"
6516 
6517 #~ msgid "without name"
6518 #~ msgstr "brez imena"
6519 
6520 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6521 #~ msgid "1"
6522 #~ msgstr "1"
6523 
6524 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6525 #~ msgid "Clear text"
6526 #~ msgstr "Počisti besedilo"
6527 
6528 #~ msgctxt "@title:menu"
6529 #~ msgid "Text Completion"
6530 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
6531 
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6533 #~ msgid "None"
6534 #~ msgstr "Brez"
6535 
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6537 #~ msgid "Manual"
6538 #~ msgstr "Ročno"
6539 
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6541 #~ msgid "Automatic"
6542 #~ msgstr "Samodejno"
6543 
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6545 #~ msgid "Dropdown List"
6546 #~ msgstr "Spustni seznam"
6547 
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6549 #~ msgid "Short Automatic"
6550 #~ msgstr "Kratko samodejno"
6551 
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6553 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6554 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
6555 
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6557 #~ msgid "Default"
6558 #~ msgstr "Privzeto"
6559 
6560 #~ msgid "Image Operations"
6561 #~ msgstr "Dejanja slike"
6562 
6563 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6564 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
6565 
6566 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6567 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
6568 
6569 #~ msgctxt "@action"
6570 #~ msgid "Text &Color..."
6571 #~ msgstr "&Barva besedila ..."
6572 
6573 #~ msgctxt "@label stroke color"
6574 #~ msgid "Color"
6575 #~ msgstr "Barva"
6576 
6577 #~ msgctxt "@action"
6578 #~ msgid "Text &Highlight..."
6579 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
6580 
6581 #~ msgctxt "@action"
6582 #~ msgid "&Font"
6583 #~ msgstr "&Pisava"
6584 
6585 #~ msgctxt "@action"
6586 #~ msgid "Font &Size"
6587 #~ msgstr "&Velikost pisave"
6588 
6589 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6590 #~ msgid "&Bold"
6591 #~ msgstr "&Krepko"
6592 
6593 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6594 #~ msgid "&Italic"
6595 #~ msgstr "&Ležeče"
6596 
6597 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6598 #~ msgid "&Underline"
6599 #~ msgstr "Po&dčrtaj"
6600 
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "&Strike Out"
6603 #~ msgstr "Prečr&taj"
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "Align &Left"
6607 #~ msgstr "Poravnaj l&evo"
6608 
6609 #~ msgctxt "@label left justify"
6610 #~ msgid "Left"
6611 #~ msgstr "Levo"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "Align &Center"
6615 #~ msgstr "Na &sredino"
6616 
6617 #~ msgctxt "@label center justify"
6618 #~ msgid "Center"
6619 #~ msgstr "Sredinsko"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "Align &Right"
6623 #~ msgstr "Poravnaj de&sno"
6624 
6625 #~ msgctxt "@label right justify"
6626 #~ msgid "Right"
6627 #~ msgstr "Desno"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "&Justify"
6631 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
6632 
6633 #~ msgctxt "@label justify fill"
6634 #~ msgid "Justify"
6635 #~ msgstr "Obojestransko"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Left-to-Right"
6639 #~ msgstr "Z leve na desno"
6640 
6641 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6642 #~ msgid "Left-to-Right"
6643 #~ msgstr "Z leve na desno"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Right-to-Left"
6647 #~ msgstr "Z desne na levo"
6648 
6649 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6650 #~ msgid "Right-to-Left"
6651 #~ msgstr "Z desne na levo"
6652 
6653 #~ msgctxt "@title:menu"
6654 #~ msgid "List Style"
6655 #~ msgstr "Slog seznama"
6656 
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6658 #~ msgid "None"
6659 #~ msgstr "Brez"
6660 
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6662 #~ msgid "Disc"
6663 #~ msgstr "Zapolnjen krog"
6664 
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6666 #~ msgid "Circle"
6667 #~ msgstr "Krog"
6668 
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6670 #~ msgid "Square"
6671 #~ msgstr "Kvadrat"
6672 
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6674 #~ msgid "123"
6675 #~ msgstr "123"
6676 
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6678 #~ msgid "abc"
6679 #~ msgstr "abc"
6680 
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6682 #~ msgid "ABC"
6683 #~ msgstr "ABC"
6684 
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6686 #~ msgid "i ii iii"
6687 #~ msgstr "i ii iii"
6688 
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6690 #~ msgid "I II III"
6691 #~ msgstr "I II III"
6692 
6693 #~ msgctxt "@action"
6694 #~ msgid "Increase Indent"
6695 #~ msgstr "Povečaj zamik"
6696 
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "Decrease Indent"
6699 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
6700 
6701 #~ msgctxt "@action"
6702 #~ msgid "Insert Rule Line"
6703 #~ msgstr "Vstavi črto"
6704 
6705 #~ msgctxt "@action"
6706 #~ msgid "Link"
6707 #~ msgstr "Povezava"
6708 
6709 #~ msgctxt "@action"
6710 #~ msgid "Format Painter"
6711 #~ msgstr "Preslikovalec oblike"
6712 
6713 #~ msgctxt "@action"
6714 #~ msgid "To Plain Text"
6715 #~ msgstr "V preprosto besedilo"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action"
6718 #~ msgid "Subscript"
6719 #~ msgstr "Podpisano"
6720 
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Superscript"
6723 #~ msgstr "Nadpisano"
6724 
6725 #~ msgid "&Copy Full Text"
6726 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
6727 
6728 #~ msgid "Nothing to spell check."
6729 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
6730 
6731 #~ msgid "Speak Text"
6732 #~ msgstr "Izgovori besedilo"
6733 
6734 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6735 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
6736 
6737 #~ msgid "No suggestions for %1"
6738 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
6739 
6740 #~ msgid "Ignore"
6741 #~ msgstr "Prezri"
6742 
6743 #~ msgid "Add to Dictionary"
6744 #~ msgstr "Dodaj v slovar"
6745 
6746 #~ msgctxt "@info"
6747 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6748 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
6749 
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6752 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
6753 
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6756 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
6757 
6758 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6759 #~ msgid "Area"
6760 #~ msgstr "Področje"
6761 
6762 #~ msgctxt "Time zone"
6763 #~ msgid "Region"
6764 #~ msgstr "Regija"
6765 
6766 #~ msgid "Comment"
6767 #~ msgstr "Opomba"
6768 
6769 #~ msgctxt "@title:menu"
6770 #~ msgid "Show Text"
6771 #~ msgstr "Pokaži besedilo"
6772 
6773 #~ msgctxt "@title:menu"
6774 #~ msgid "Toolbar Settings"
6775 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
6776 
6777 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6778 #~ msgid "Orientation"
6779 #~ msgstr "Usmerjenost"
6780 
6781 #~ msgctxt "toolbar position string"
6782 #~ msgid "Top"
6783 #~ msgstr "Na vrhu"
6784 
6785 #~ msgctxt "toolbar position string"
6786 #~ msgid "Left"
6787 #~ msgstr "Levo"
6788 
6789 #~ msgctxt "toolbar position string"
6790 #~ msgid "Right"
6791 #~ msgstr "Desno"
6792 
6793 #~ msgctxt "toolbar position string"
6794 #~ msgid "Bottom"
6795 #~ msgstr "Na dnu"
6796 
6797 #~ msgid "Text Position"
6798 #~ msgstr "Položaj besedila"
6799 
6800 #~ msgid "Icons Only"
6801 #~ msgstr "Samo ikone"
6802 
6803 #~ msgid "Text Only"
6804 #~ msgstr "Samo besedilo"
6805 
6806 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6807 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
6808 
6809 #~ msgid "Text Under Icons"
6810 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
6811 
6812 #~ msgid "Icon Size"
6813 #~ msgstr "Velikost ikon"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6816 #~ msgid "Default"
6817 #~ msgstr "Privzeta"
6818 
6819 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
6821 
6822 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6823 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
6824 
6825 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Velika (%1×%2)"
6827 
6828 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6829 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
6830 
6831 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6832 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6835 #~ msgid "%1"
6836 #~ msgstr "%1"
6837 
6838 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6839 #~ msgid "%1"
6840 #~ msgstr "%1"
6841 
6842 #~ msgid "Desktop %1"
6843 #~ msgstr "Namizje %1"
6844 
6845 #~ msgid "Add to Toolbar"
6846 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
6847 
6848 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6849 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
6850 
6851 #~ msgid "Toolbars Shown"
6852 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
6853 
6854 #~ msgid "No text"
6855 #~ msgstr "Brez besedila"
6856 
6857 #~ msgid "&File"
6858 #~ msgstr "&Datoteka"
6859 
6860 #~ msgid "&Game"
6861 #~ msgstr "&Igra"
6862 
6863 #~ msgid "&Edit"
6864 #~ msgstr "&Uredi"
6865 
6866 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6867 #~ msgid "&Move"
6868 #~ msgstr "&Premakni"
6869 
6870 #~ msgid "&View"
6871 #~ msgstr "Po&gled"
6872 
6873 #~ msgid "&Go"
6874 #~ msgstr "Pojd&i"
6875 
6876 #~ msgid "&Bookmarks"
6877 #~ msgstr "&Zaznamki"
6878 
6879 #~ msgid "&Tools"
6880 #~ msgstr "O&rodja"
6881 
6882 #~ msgid "&Settings"
6883 #~ msgstr "&Nastavitve"
6884 
6885 #~ msgid "Main Toolbar"
6886 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
6887 
6888 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6889 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
6890 
6891 #~ msgid "Input file"
6892 #~ msgstr "Vhodna datoteka"
6893 
6894 #~ msgid "Output file"
6895 #~ msgstr "Izhodna datoteka"
6896 
6897 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6898 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
6899 
6900 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6901 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
6902 
6903 #~ msgid "makekdewidgets"
6904 #~ msgstr "makekdewidgets"
6905 
6906 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6907 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6908 
6909 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6910 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6911 
6912 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6913 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6914 
6915 #~ msgid "Call Stack"
6916 #~ msgstr "Sklad klicev"
6917 
6918 #~ msgid "Call"
6919 #~ msgstr "Klic"
6920 
6921 #~ msgid "Line"
6922 #~ msgstr "Vrstica"
6923 
6924 #~ msgid "Console"
6925 #~ msgstr "Konzola"
6926 
6927 #~ msgid "Enter"
6928 #~ msgstr "Vstop"
6929 
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6932 #~ "please check your KDE installation."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
6935 #~ "Preverite vašo namestitev KDE."
6936 
6937 #~ msgid "Breakpoint"
6938 #~ msgstr "Prekinitvena točka"
6939 
6940 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6941 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
6942 
6943 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6944 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
6945 
6946 #~ msgid "Break at Next"
6947 #~ msgstr "Prekini pri naslednji"
6948 
6949 #~ msgid "Continue"
6950 #~ msgstr "Nadaljuj"
6951 
6952 #~ msgid "Step Over"
6953 #~ msgstr "Prestopi"
6954 
6955 #~ msgid "Step Into"
6956 #~ msgstr "Vstopi"
6957 
6958 #~ msgid "Step Out"
6959 #~ msgstr "Izstopi"
6960 
6961 #~ msgid "Reindent Sources"
6962 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
6963 
6964 #~ msgid "Report Exceptions"
6965 #~ msgstr "Poročaj o izjemah"
6966 
6967 #~ msgid "&Debug"
6968 #~ msgstr "&Razhrošči"
6969 
6970 #~ msgid "Close source"
6971 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
6972 
6973 #~ msgid "Ready"
6974 #~ msgstr "Pripravljen"
6975 
6976 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6977 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
6978 
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6981 #~ "\n"
6982 #~ "%1 line %2:\n"
6983 #~ "%3"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
6986 #~ "\n"
6987 #~ "%1, vrstica %2:\n"
6988 #~ "%3"
6989 
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6992 #~ "open a source file."
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
6995 #~ "izvorno datoteko."
6996 
6997 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6998 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
6999 
7000 #~ msgid "JavaScript Error"
7001 #~ msgstr "Napaka JavaScripta"
7002 
7003 #~ msgid "&Do not show this message again"
7004 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
7005 
7006 #~ msgid "Local Variables"
7007 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
7008 
7009 #~ msgid "Reference"
7010 #~ msgstr "Referenca"
7011 
7012 #~ msgid "Loaded Scripts"
7013 #~ msgstr "Naloženi skripti"
7014 
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7017 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7018 #~ "Do you want to stop the script?"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
7021 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
7022 #~ "Ali želite zaustaviti skript?"
7023 
7024 #~ msgid "JavaScript"
7025 #~ msgstr "JavaScript"
7026 
7027 #~ msgid "&Stop Script"
7028 #~ msgstr "Zau&stavi skript"
7029 
7030 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7031 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
7032 
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7035 #~ "via JavaScript.\n"
7036 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
7039 #~ "JavaScripta.\n"
7040 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
7041 
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7044 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7045 #~ "submitted?</qt>"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
7048 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
7049 #~ "tega obrazca?</qt>"
7050 
7051 #~ msgid "Allow"
7052 #~ msgstr "Dovoli"
7053 
7054 #~ msgid "Do Not Allow"
7055 #~ msgstr "Ne dovoli"
7056 
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7059 #~ "Do you want to allow this?"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
7062 #~ "Ali želite to dovoliti?"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7066 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti  <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
7069 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
7070 
7071 #~ msgid "Close window?"
7072 #~ msgstr "Zaprem okno?"
7073 
7074 #~ msgid "Confirmation Required"
7075 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
7076 
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7079 #~ "your collection?"
7080 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
7081 
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7084 #~ "be added to your collection?"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
7087 #~ "dodati v vašo zbirko?"
7088 
7089 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7090 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
7091 
7092 #~ msgid "Insert"
7093 #~ msgstr "Vstavi"
7094 
7095 #~ msgid "Disallow"
7096 #~ msgstr "Ne dovoli"
7097 
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7100 #~ "found.\n"
7101 #~ "Do you want to continue?"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
7104 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7105 
7106 #~ msgid "Submit Confirmation"
7107 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7108 
7109 #~ msgid "&Submit Anyway"
7110 #~ msgstr "Pošlji v&seeno"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7114 #~ "the Internet.\n"
7115 #~ "Do you really want to continue?"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
7118 #~ "internet.\n"
7119 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
7120 
7121 #~ msgid "Send Confirmation"
7122 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7123 
7124 #~ msgid "&Send File"
7125 #~ msgid_plural "&Send Files"
7126 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
7127 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
7128 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
7129 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
7130 
7131 #~ msgid "Submit"
7132 #~ msgstr "Pošlji"
7133 
7134 #~ msgid "Key Generator"
7135 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
7136 
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7139 #~ "Do you want to download one from %2?"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
7142 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
7143 
7144 #~ msgid "Missing Plugin"
7145 #~ msgstr "Manjka vstavek"
7146 
7147 #~ msgid "Download"
7148 #~ msgstr "Prejmi"
7149 
7150 #~ msgid "Do Not Download"
7151 #~ msgstr "Ne prejmi"
7152 
7153 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7154 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
7155 
7156 #~ msgid "Document Information"
7157 #~ msgstr "Podatki o dokumentu"
7158 
7159 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7160 #~ msgid "General"
7161 #~ msgstr "Splošno"
7162 
7163 #~ msgid "URL:"
7164 #~ msgstr "URL:"
7165 
7166 #~ msgid "Title:"
7167 #~ msgstr "Naslov:"
7168 
7169 #~ msgid "Last modified:"
7170 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
7171 
7172 #~ msgid "Document encoding:"
7173 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7174 
7175 #~ msgid "Rendering mode:"
7176 #~ msgstr "Način izrisovanja:"
7177 
7178 #~ msgid "HTTP Headers"
7179 #~ msgstr "Glave HTTP"
7180 
7181 #~ msgid "Property"
7182 #~ msgstr "Lastnost"
7183 
7184 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7185 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
7186 
7187 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7188 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
7189 
7190 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7191 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
7192 
7193 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7194 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
7195 
7196 #~ msgid "Loading Applet"
7197 #~ msgstr "Nalaganje apleta"
7198 
7199 #~ msgid "Error: java executable not found"
7200 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
7201 
7202 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7203 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
7204 
7205 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7206 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
7207 
7208 #~ msgid "Security Alert"
7209 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7210 
7211 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7212 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
7213 
7214 #~ msgid "the following permission"
7215 #~ msgstr "naslednje"
7216 
7217 #~ msgid "&Reject All"
7218 #~ msgstr "&Zavrni vse"
7219 
7220 #~ msgid "&Grant All"
7221 #~ msgstr "&Dovoli vse"
7222 
7223 #~ msgid "Applet Parameters"
7224 #~ msgstr "Parametri apleta"
7225 
7226 #~ msgid "Parameter"
7227 #~ msgstr "Parameter"
7228 
7229 #~ msgid "Class"
7230 #~ msgstr "Razred"
7231 
7232 #~ msgid "Base URL"
7233 #~ msgstr "Osnovni URL"
7234 
7235 #~ msgid "Archives"
7236 #~ msgstr "Arhivi"
7237 
7238 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7239 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
7240 
7241 #~ msgid "HTML Toolbar"
7242 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
7243 
7244 #~ msgid "&Copy Text"
7245 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
7246 
7247 #~ msgid "Open '%1'"
7248 #~ msgstr "Odpri »%1«"
7249 
7250 #~ msgid "&Copy Email Address"
7251 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
7252 
7253 #~ msgid "&Save Link As..."
7254 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
7255 
7256 #~ msgid "&Copy Link Address"
7257 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
7258 
7259 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7260 #~ msgid "Frame"
7261 #~ msgstr "Okvir"
7262 
7263 #~ msgid "Open in New &Window"
7264 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
7265 
7266 #~ msgid "Open in &This Window"
7267 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
7268 
7269 #~ msgid "Open in &New Tab"
7270 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
7271 
7272 #~ msgid "Reload Frame"
7273 #~ msgstr "Znova naloži okvir"
7274 
7275 #~ msgid "Print Frame..."
7276 #~ msgstr "Natisni okvir ..."
7277 
7278 #~ msgid "Save &Frame As..."
7279 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
7280 
7281 #~ msgid "View Frame Source"
7282 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
7283 
7284 #~ msgid "View Frame Information"
7285 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
7286 
7287 #~ msgid "Block IFrame..."
7288 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
7289 
7290 #~ msgid "Save Image As..."
7291 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
7292 
7293 #~ msgid "Send Image..."
7294 #~ msgstr "Pošlji sliko ..."
7295 
7296 #~ msgid "Copy Image"
7297 #~ msgstr "Kopiraj sliko"
7298 
7299 #~ msgid "Copy Image Location"
7300 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
7301 
7302 #~ msgid "View Image (%1)"
7303 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
7304 
7305 #~ msgid "Block Image..."
7306 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
7307 
7308 #~ msgid "Block Images From %1"
7309 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
7310 
7311 #~ msgid "Stop Animations"
7312 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7313 
7314 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7315 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
7316 
7317 #~ msgid "Search for '%1' with"
7318 #~ msgstr "Poišči »%1« z"
7319 
7320 #~ msgid "Save Link As"
7321 #~ msgstr "Shrani povezavo kot"
7322 
7323 #~ msgid "Save Image As"
7324 #~ msgstr "Shrani sliko kot"
7325 
7326 #~ msgid "Add URL to Filter"
7327 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
7328 
7329 #~ msgid "Enter the URL:"
7330 #~ msgstr "Vnesite URL:"
7331 
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
7336 #~ "prepisati?"
7337 
7338 #~ msgid "Overwrite File?"
7339 #~ msgstr "Prepišem datoteko?"
7340 
7341 #~ msgid "Overwrite"
7342 #~ msgstr "Prepiši"
7343 
7344 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7345 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
7346 
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "Try to reinstall it  \n"
7349 #~ "\n"
7350 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Poskusite ga znova namestiti  \n"
7353 #~ "\n"
7354 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
7355 
7356 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7357 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
7358 
7359 #~ msgid "KHTML"
7360 #~ msgstr "KHTML"
7361 
7362 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7363 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
7364 
7365 #~ msgid "Lars Knoll"
7366 #~ msgstr "Lars Knoll"
7367 
7368 #~ msgid "Antti Koivisto"
7369 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7370 
7371 #~ msgid "Dirk Mueller"
7372 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7373 
7374 #~ msgid "Peter Kelly"
7375 #~ msgstr "Peter Kelly"
7376 
7377 #~ msgid "Torben Weis"
7378 #~ msgstr "Torben Weis"
7379 
7380 #~ msgid "Martin Jones"
7381 #~ msgstr "Martin Jones"
7382 
7383 #~ msgid "Simon Hausmann"
7384 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7385 
7386 #~ msgid "Tobias Anton"
7387 #~ msgstr "Tobias Anton"
7388 
7389 #~ msgid "View Do&cument Source"
7390 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
7391 
7392 #~ msgid "View Document Information"
7393 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
7394 
7395 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7396 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
7397 
7398 #~ msgid "SSL"
7399 #~ msgstr "SSL"
7400 
7401 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7402 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
7403 
7404 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7405 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
7406 
7407 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7408 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
7409 
7410 #~ msgid "Stop Animated Images"
7411 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
7412 
7413 #~ msgid "Set &Encoding"
7414 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
7415 
7416 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7417 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
7418 
7419 #~ msgid "Enlarge Font"
7420 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
7421 
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7424 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7425 #~ "qt>"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
7428 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
7429 #~ "pisav.</qt>"
7430 
7431 #~ msgid "Shrink Font"
7432 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7436 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7437 #~ "qt>"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
7440 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
7441 #~ "velikostmi pisav.</qt>"
7442 
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7445 #~ "the displayed page.</qt>"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
7448 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
7449 
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7452 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
7455 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7456 
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7459 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
7462 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7463 
7464 #~ msgid "Find Text as You Type"
7465 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7469 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7470 #~ "\"Find links only\" option."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
7473 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
7474 #~ "možnost »Najdi samo povezave«."
7475 
7476 #~ msgid "Find Links as You Type"
7477 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
7478 
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
7483 #~ "povezave«."
7484 
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7487 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
7490 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
7491 
7492 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7493 #~ msgstr "Preklopi korektorski način"
7494 
7495 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7496 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
7497 
7498 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7499 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
7500 
7501 #~ msgid "&Hide Errors"
7502 #~ msgstr "&Skrij napake"
7503 
7504 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7505 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
7506 
7507 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7508 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
7509 
7510 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7511 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
7512 
7513 #~ msgid "Display Images on Page"
7514 #~ msgstr "Prikaži slike na strani"
7515 
7516 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7517 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
7518 
7519 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7520 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
7521 
7522 #~ msgid "Technical Reason: "
7523 #~ msgstr "Tehnični vzrok: "
7524 
7525 #~ msgid "Details of the Request:"
7526 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
7527 
7528 #~ msgid "URL: %1"
7529 #~ msgstr "URL: %1"
7530 
7531 #~ msgid "Protocol: %1"
7532 #~ msgstr "Protokol: %1"
7533 
7534 #~ msgid "Date and Time: %1"
7535 #~ msgstr "Datum in čas: %1"
7536 
7537 #~ msgid "Additional Information: %1"
7538 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
7539 
7540 #~ msgid "Description:"
7541 #~ msgstr "Opis:"
7542 
7543 #~ msgid "Possible Causes:"
7544 #~ msgstr "Mogoči vzroki:"
7545 
7546 #~ msgid "Possible Solutions:"
7547 #~ msgstr "Mogoče rešitve:"
7548 
7549 #~ msgid "Page loaded."
7550 #~ msgstr "Stran je naložena."
7551 
7552 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7553 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7554 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
7555 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
7556 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
7557 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
7558 
7559 #~ msgid "Automatic Detection"
7560 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
7561 
7562 #~ msgid " (In new window)"
7563 #~ msgstr " (v novem oknu)"
7564 
7565 #~ msgid "Symbolic Link"
7566 #~ msgstr "Simbolna povezava"
7567 
7568 #~ msgid "%1 (Link)"
7569 #~ msgstr "%1 (povezava)"
7570 
7571 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7572 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7573 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
7574 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
7575 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
7576 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
7577 
7578 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7579 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7580 
7581 #~ msgid " (In other frame)"
7582 #~ msgstr " (v drugem okvirju)"
7583 
7584 #~ msgid "Email to: "
7585 #~ msgstr "E-pošta za: "
7586 
7587 #~ msgid " - Subject: "
7588 #~ msgstr " - Zadeva: "
7589 
7590 #~ msgid " - CC: "
7591 #~ msgstr " - Kp: "
7592 
7593 #~ msgid " - BCC: "
7594 #~ msgstr " - Skp: "
7595 
7596 #~ msgid "Save As"
7597 #~ msgstr "Shrani kot"
7598 
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7601 #~ "follow the link?</qt>"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
7604 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
7605 
7606 #~ msgid "Follow"
7607 #~ msgstr "Sledi"
7608 
7609 #~ msgid "Frame Information"
7610 #~ msgstr "Podatki o okvirju"
7611 
7612 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7613 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
7614 
7615 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7616 #~ msgid "Quirks"
7617 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
7618 
7619 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7620 #~ msgid "Almost standards"
7621 #~ msgstr "Skoraj po standardih"
7622 
7623 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7624 #~ msgid "Strict"
7625 #~ msgstr "Strogo"
7626 
7627 #~ msgid "Save Background Image As"
7628 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
7629 
7630 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7631 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
7632 
7633 #~ msgid "Save Frame As"
7634 #~ msgstr "Shrani okvir kot"
7635 
7636 #~ msgid "&Find in Frame..."
7637 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7641 #~ "back unencrypted.\n"
7642 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7643 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
7646 #~ "nešifrirane.\n"
7647 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
7648 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7649 
7650 #~ msgid "Network Transmission"
7651 #~ msgstr "Omrežni prenos"
7652 
7653 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7654 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7658 #~ "unencrypted.\n"
7659 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
7662 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7663 
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7666 #~ "Do you want to continue?"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
7669 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7670 
7671 #~ msgid "&Send Email"
7672 #~ msgstr "&Pošlji e-pošto"
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7676 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
7679 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7683 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
7686 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
7687 
7688 #~ msgid "(%1/s)"
7689 #~ msgstr "(%1/s)"
7690 
7691 #~ msgid "Security Warning"
7692 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7693 
7694 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
7697 #~ "zavrnjen.</qt>"
7698 
7699 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
7702 #~ "gesel."
7703 
7704 #~ msgid "&Close Wallet"
7705 #~ msgstr "&Zapri listnico"
7706 
7707 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7708 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
7709 
7710 #~ msgid "Remove password for form %1"
7711 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
7712 
7713 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7714 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
7715 
7716 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
7719 
7720 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7721 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
7722 
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7725 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7726 #~ "or to open the popup."
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
7729 #~ "preprečil.\n"
7730 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
7731 #~ "kliknete to\n"
7732 #~ "ikono v vrstici stanja."
7733 
7734 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7735 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7736 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
7737 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
7738 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
7739 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
7740 
7741 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7742 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
7743 
7744 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7745 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7749 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7750 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7751 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7752 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
7755 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
7756 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
7757 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
7758 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
7759 
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7762 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7763 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7764 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7765 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7766 #~ "p> </qt>"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
7769 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
7770 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
7771 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
7772 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
7773 
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7776 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7777 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7778 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7779 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7780 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7781 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7782 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7783 #~ "</qt>"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
7786 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
7787 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
7788 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
7789 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
7790 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
7791 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
7792 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali  tonerja.</p> </"
7793 #~ "qt>"
7794 
7795 #~ msgid "HTML Settings"
7796 #~ msgstr "Nastavitve HTML"
7797 
7798 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7799 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
7800 
7801 #~ msgid "Print images"
7802 #~ msgstr "Natisni slike"
7803 
7804 #~ msgid "Print header"
7805 #~ msgstr "Natisni glavo"
7806 
7807 #~ msgid "Filter error"
7808 #~ msgstr "Napaka filtra"
7809 
7810 #~ msgid "Inactive"
7811 #~ msgstr "Nedejavno"
7812 
7813 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7814 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
7815 
7816 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7817 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
7818 
7819 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7820 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
7821 
7822 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7823 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
7824 
7825 #~ msgid "Done."
7826 #~ msgstr "Končano."
7827 
7828 #~ msgid "Access Keys activated"
7829 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
7830 
7831 #~ msgid "JavaScript Errors"
7832 #~ msgstr "Napake JavaScripta"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7836 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7837 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7838 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7839 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7840 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7841 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
7844 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
7845 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
7846 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
7847 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
7848 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
7849 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
7850 
7851 #~ msgid "KMultiPart"
7852 #~ msgstr "KMultiPart"
7853 
7854 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7855 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
7856 
7857 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7860 
7861 #~ msgid "No handler found for %1."
7862 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
7863 
7864 #~ msgid "Play"
7865 #~ msgstr "Predvajaj"
7866 
7867 #~ msgid "Pause"
7868 #~ msgstr "Naredi premor"
7869 
7870 #~ msgid "New Web Shortcut"
7871 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
7872 
7873 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7874 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
7875 
7876 #~ msgid "Search &provider name:"
7877 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
7878 
7879 #~ msgid "New search provider"
7880 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
7881 
7882 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7883 #~ msgstr "&Bližnjice URI:"
7884 
7885 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7886 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
7887 
7888 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7889 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
7890 
7891 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7892 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
7893 
7894 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7895 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
7896 
7897 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7898 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
7899 
7900 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7901 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
7902 
7903 #~ msgid "Only run .js tests"
7904 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
7905 
7906 #~ msgid "Only run .html tests"
7907 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
7908 
7909 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7910 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
7911 
7912 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7913 #~ msgstr "Shrani izhod v &lt;mapa&gt; namesto v &lt;osnovna_mapa&gt;/output"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Za referenco uporabi &lt;mapa&gt; namesto &lt;osnovna_mapa&gt;/baseline"
7919 
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7922 #~ "if -b is not specified."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
7925 #~ "če ni podana možnost -b ."
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7929 #~ "(equivalent to -t)."
7930 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
7931 
7932 #~ msgid "TestRegression"
7933 #~ msgstr "TestRegression"
7934 
7935 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7936 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
7937 
7938 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7939 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
7940 
7941 #~ msgid "0"
7942 #~ msgstr "0"
7943 
7944 #~ msgid "Regression testing output"
7945 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
7946 
7947 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7948 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
7949 
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7952 #~ "regression testing is started."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
7955 #~ "shranjuje dnevnik."
7956 
7957 #~ msgid "Output to File..."
7958 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
7959 
7960 #~ msgid "Regression Testing Status"
7961 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
7962 
7963 #~ msgid "View HTML Output"
7964 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
7965 
7966 #~ msgid "Settings"
7967 #~ msgstr "Nastavitve"
7968 
7969 #~ msgid "Tests"
7970 #~ msgstr "Preizkusi"
7971 
7972 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7973 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
7974 
7975 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7976 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
7977 
7978 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7979 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
7980 
7981 #~ msgid "Run Tests..."
7982 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
7983 
7984 #~ msgid "Run Single Test..."
7985 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
7986 
7987 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7988 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
7989 
7990 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7991 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
7992 
7993 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7994 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
7995 
7996 #~ msgid "TestRegressionGui"
7997 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7998 
7999 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8000 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
8001 
8002 #~ msgid "Available Tests: 0"
8003 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
8004 
8005 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8006 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
8007 
8008 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8009 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
8010 
8011 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8012 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
8013 
8014 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8015 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
8016 
8017 #~ msgid "Run test..."
8018 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
8019 
8020 #~ msgid "Add to ignores..."
8021 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
8022 
8023 #~ msgid "Remove from ignores..."
8024 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
8025 
8026 #~ msgid "URL to open"
8027 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
8028 
8029 #~ msgid "Testkhtml"
8030 #~ msgstr "Testkhtml"
8031 
8032 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8033 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
8034 
8035 #~ msgid "Find &links only"
8036 #~ msgstr "Najdi samo &povezave"
8037 
8038 #~ msgid "Not found"
8039 #~ msgstr "Ni zadetkov"
8040 
8041 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8042 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
8043 
8044 #~ msgid "F&ind:"
8045 #~ msgstr "&Najdi:"
8046 
8047 #~ msgid "&Next"
8048 #~ msgstr "&Naslednji"
8049 
8050 #~ msgid "Opt&ions"
8051 #~ msgstr "&Možnosti"
8052 
8053 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8054 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
8055 
8056 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8057 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
8058 
8059 #~ msgid "&Store"
8060 #~ msgstr "&Shrani"
8061 
8062 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8063 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
8064 
8065 #~ msgid "Do &not store this time"
8066 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
8067 
8068 #~ msgid "Basic Page Style"
8069 #~ msgstr "Osnovni slog strani"
8070 
8071 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8072 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
8073 
8074 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8075 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
8076 
8077 #~ msgid "XML parsing error"
8078 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Unable to start new process.\n"
8082 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8083 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8084 #~ "reached."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
8087 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
8088 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
8089 #~ "za uporabo."
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Unable to create new process.\n"
8093 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8094 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8095 #~ "reached."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
8098 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
8099 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
8100 
8101 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8102 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
8103 
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8106 #~ "%2"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
8109 #~ "%2"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8113 #~ "%2"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
8116 #~ "%2"
8117 
8118 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8119 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
8120 
8121 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8122 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
8123 
8124 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8125 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
8126 
8127 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8128 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
8129 
8130 #~ msgid "Launching %1"
8131 #~ msgstr "Zaganjanje %1"
8132 
8133 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8134 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
8135 
8136 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8137 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
8138 
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8141 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
8144 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
8145 
8146 #~ msgid "Evaluation error"
8147 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
8148 
8149 #~ msgid "Range error"
8150 #~ msgstr "Napaka obsega"
8151 
8152 #~ msgid "Reference error"
8153 #~ msgstr "Napaka sklica"
8154 
8155 #~ msgid "Syntax error"
8156 #~ msgstr "Skladenjska napaka"
8157 
8158 #~ msgid "Type error"
8159 #~ msgstr "Napaka vrste"
8160 
8161 #~ msgid "URI error"
8162 #~ msgstr "Napačen URI"
8163 
8164 #~ msgid "JS Calculator"
8165 #~ msgstr "Računalo JS"
8166 
8167 #~ msgctxt "addition"
8168 #~ msgid "+"
8169 #~ msgstr "+"
8170 
8171 #~ msgid "AC"
8172 #~ msgstr "AC"
8173 
8174 #~ msgctxt "subtraction"
8175 #~ msgid "-"
8176 #~ msgstr "-"
8177 
8178 #~ msgctxt "evaluation"
8179 #~ msgid "="
8180 #~ msgstr "="
8181 
8182 #~ msgid "CL"
8183 #~ msgstr "C"
8184 
8185 #~ msgid "5"
8186 #~ msgstr "5"
8187 
8188 #~ msgid "3"
8189 #~ msgstr "3"
8190 
8191 #~ msgid "7"
8192 #~ msgstr "7"
8193 
8194 #~ msgid "8"
8195 #~ msgstr "8"
8196 
8197 #~ msgid "MainWindow"
8198 #~ msgstr "GlavnoOkno"
8199 
8200 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8201 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
8202 
8203 #~ msgid "Execute"
8204 #~ msgstr "Izvedi"
8205 
8206 #~ msgid "File"
8207 #~ msgstr "Datoteka"
8208 
8209 #~ msgid "Open Script"
8210 #~ msgstr "Odpri skript"
8211 
8212 #~ msgid "Open a script..."
8213 #~ msgstr "Odpri skript ..."
8214 
8215 #~ msgid "Ctrl+O"
8216 #~ msgstr "Ctrl+O"
8217 
8218 #~ msgid "Close Script"
8219 #~ msgstr "Zapri skript"
8220 
8221 #~ msgid "Close script..."
8222 #~ msgstr "Zapri skript ..."
8223 
8224 #~ msgid "Quit"
8225 #~ msgstr "Končaj"
8226 
8227 #~ msgid "Quit application..."
8228 #~ msgstr "Končaj program ..."
8229 
8230 #~ msgid "Run script..."
8231 #~ msgstr "Zaženi skript ..."
8232 
8233 #~ msgid "Run To..."
8234 #~ msgstr "Zaženi do ..."
8235 
8236 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8237 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
8238 
8239 #~ msgid "Step"
8240 #~ msgstr "Korak"
8241 
8242 #~ msgid "Step to next line..."
8243 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
8244 
8245 #~ msgid "Step execution..."
8246 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
8247 
8248 #~ msgid "KJSCmd"
8249 #~ msgstr "KJSCmd"
8250 
8251 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8252 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
8253 
8254 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8255 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
8256 
8257 #~ msgid "Execute script without gui support"
8258 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
8259 
8260 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8261 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
8262 
8263 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8264 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
8265 
8266 #~ msgid "Script to execute"
8267 #~ msgstr "Skript za izvedbo"
8268 
8269 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8270 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
8271 
8272 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8273 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
8274 
8275 #~ msgid "File %1 not found."
8276 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
8277 
8278 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8279 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
8280 
8281 #~ msgid "Alert"
8282 #~ msgstr "Opozorilo"
8283 
8284 #~ msgid "Confirm"
8285 #~ msgstr "Potrdi"
8286 
8287 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8288 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
8289 
8290 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8291 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
8292 
8293 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8294 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
8295 
8296 #~ msgid "Could not create temporary file."
8297 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
8298 
8299 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8300 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
8301 
8302 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8303 #~ msgstr "%1 ni vrste Object"
8304 
8305 #~ msgid "Action takes 2 args."
8306 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
8307 
8308 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8309 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
8310 
8311 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8312 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
8313 
8314 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8315 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
8316 
8317 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8318 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
8319 
8320 #~ msgid "Must supply a filename."
8321 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
8322 
8323 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8324 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
8325 
8326 #~ msgid "Must supply a layout name."
8327 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
8328 
8329 #~ msgid "Wrong object type."
8330 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
8331 
8332 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8333 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8334 
8335 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8336 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
8337 
8338 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8339 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8340 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
8341 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
8342 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
8343 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
8344 
8345 #~ msgid "but there is only %1 available"
8346 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8347 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
8348 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
8349 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
8350 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
8351 
8352 #~ msgctxt ""
8353 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8354 #~ "available'"
8355 #~ msgid "%1, %2."
8356 #~ msgstr "%1, %2."
8357 
8358 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8359 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
8360 
8361 #~ msgid "No such method '%1'."
8362 #~ msgstr "Ni metode »%1«."
8363 
8364 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8365 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
8366 
8367 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8368 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
8369 
8370 #~ msgid "Could not construct value"
8371 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
8372 
8373 #~ msgid "Not enough arguments."
8374 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
8375 
8376 #~ msgid "Failed to create Action."
8377 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
8378 
8379 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8380 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
8381 
8382 #~ msgid "No classname specified"
8383 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
8384 
8385 #~ msgid "Failed to create Layout."
8386 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
8387 
8388 #~ msgid "No classname specified."
8389 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
8390 
8391 #~ msgid "Failed to create Widget."
8392 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
8393 
8394 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8395 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
8396 
8397 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8398 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
8399 
8400 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8401 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
8402 
8403 #~ msgid "Must supply a widget name."
8404 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
8405 
8406 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8407 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
8408 
8409 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8410 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
8411 
8412 #~ msgid "loading %1"
8413 #~ msgstr "nalaganje %1"
8414 
8415 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8416 #~ msgid "Latest"
8417 #~ msgstr "Najnovejše"
8418 
8419 #~ msgid "Highest Rated"
8420 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
8421 
8422 #~ msgid "Most Downloads"
8423 #~ msgstr "Največ prejemov"
8424 
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8427 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8428 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
8431 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8432 #~ "prejetih virov.</qt>"
8433 
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8436 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
8439 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8440 
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8443 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8444 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
8447 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8448 #~ "prejetih virov..</qt>"
8449 
8450 #~ msgid "Select Signing Key"
8451 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
8452 
8453 #~ msgid "Key used for signing:"
8454 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
8455 
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8458 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8459 #~ "qt>"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
8462 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
8463 
8464 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8465 #~ msgstr "Dobi vroče novosti"
8466 
8467 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8468 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8469 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
8470 
8471 #~ msgid "Add Rating"
8472 #~ msgstr "Dodaj oceno"
8473 
8474 #~ msgid "Add Comment"
8475 #~ msgstr "Dodaj opombo"
8476 
8477 #~ msgid "View Comments"
8478 #~ msgstr "Pokaži opombe"
8479 
8480 #~ msgid "Re: %1"
8481 #~ msgstr "Odg: %1"
8482 
8483 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8484 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
8485 
8486 #~ msgid "Entries failed to load"
8487 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
8488 
8489 #~ msgid "Server: %1"
8490 #~ msgstr "Strežnik: %1"
8491 
8492 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8493 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
8494 
8495 #~ msgid "<br />Version: %1"
8496 #~ msgstr "<br />Različica: %1"
8497 
8498 #~ msgid "Provider information"
8499 #~ msgstr "Podatki o ponudniku"
8500 
8501 #~ msgid "Could not install %1"
8502 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
8503 
8504 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8505 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
8506 
8507 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8508 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
8509 
8510 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8511 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
8512 
8513 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8514 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
8515 
8516 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8517 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
8518 
8519 #~ msgid "&Source:"
8520 #~ msgstr "&Vir:"
8521 
8522 #~ msgid "?"
8523 #~ msgstr "?"
8524 
8525 #~ msgid "&Order by:"
8526 #~ msgstr "&Razvrsti po:"
8527 
8528 #~ msgid "Enter search phrase here"
8529 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
8530 
8531 #~ msgid "Collaborate"
8532 #~ msgstr "Sodeluj"
8533 
8534 #~ msgid "Rating: "
8535 #~ msgstr "Ocena: "
8536 
8537 #~ msgid "Downloads: "
8538 #~ msgstr "Prejemi: "
8539 
8540 #~ msgid "Install"
8541 #~ msgstr "Namesti"
8542 
8543 #~ msgid "Uninstall"
8544 #~ msgstr "Odstrani"
8545 
8546 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8547 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
8548 
8549 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8550 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
8551 
8552 #~ msgid "Update"
8553 #~ msgstr "Posodobi"
8554 
8555 #~ msgid "Rating: %1"
8556 #~ msgstr "Ocena: %1"
8557 
8558 #~ msgid "No Preview"
8559 #~ msgstr "Brez predogleda"
8560 
8561 #~ msgid "Loading Preview"
8562 #~ msgstr "Nalaganje predogleda"
8563 
8564 #~ msgid "Comments"
8565 #~ msgstr "Opombe"
8566 
8567 #~ msgid "Changelog"
8568 #~ msgstr "Dnevnik sprememb"
8569 
8570 #~ msgid "Switch version"
8571 #~ msgstr "Preklopi različico"
8572 
8573 #~ msgid "Contact author"
8574 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
8575 
8576 #~ msgid "Collaboration"
8577 #~ msgstr "Sodelovanje"
8578 
8579 #~ msgid "Translate"
8580 #~ msgstr "Prevedi"
8581 
8582 #~ msgid "Subscribe"
8583 #~ msgstr "Naroči se"
8584 
8585 #~ msgid "Report bad entry"
8586 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
8587 
8588 #~ msgid "Send Mail"
8589 #~ msgstr "Pošlji pošto"
8590 
8591 #~ msgid "Contact on Jabber"
8592 #~ msgstr "Stik na Jabberju"
8593 
8594 #~ msgid "Provider: %1"
8595 #~ msgstr "Ponudnik: %1"
8596 
8597 #~ msgid "Version: %1"
8598 #~ msgstr "Različica: %1"
8599 
8600 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8601 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
8602 
8603 #~ msgid "Removal of entry"
8604 #~ msgstr "Odstranitev vnosa"
8605 
8606 #~ msgid "The removal request failed."
8607 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
8608 
8609 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8610 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
8611 
8612 #~ msgid "Subscription to entry"
8613 #~ msgstr "Naročnina na vnos"
8614 
8615 #~ msgid "The subscription request failed."
8616 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
8617 
8618 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8619 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
8620 
8621 #~ msgid "Rating for entry"
8622 #~ msgstr "Ocena za vnos"
8623 
8624 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8625 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
8626 
8627 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8628 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
8629 
8630 #~ msgid "Comment on entry"
8631 #~ msgstr "Opomba na vnos"
8632 
8633 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8634 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
8635 
8636 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8637 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
8638 
8639 #~ msgid "This operation requires authentication."
8640 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
8641 
8642 #~ msgid "Version %1"
8643 #~ msgstr "Različica %1"
8644 
8645 #~ msgid "Leave a comment"
8646 #~ msgstr "Pusti opombo"
8647 
8648 #~ msgid "User comments"
8649 #~ msgstr "Uporabniške opombe"
8650 
8651 #~ msgid "Rate this entry"
8652 #~ msgstr "Oceni ta vnos"
8653 
8654 #~ msgid "Translate this entry"
8655 #~ msgstr "Prevedi ta vnos"
8656 
8657 #~ msgid "Payload"
8658 #~ msgstr "Tovor"
8659 
8660 #~ msgid "Download New Stuff..."
8661 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
8662 
8663 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8664 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
8665 
8666 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8667 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
8668 
8669 #~ msgid "No provider selected."
8670 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
8671 
8672 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8673 #~ msgstr "Deli vroče novosti"
8674 
8675 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8676 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8677 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
8678 
8679 #~ msgid "Please put in a name."
8680 #~ msgstr "Vstavite ime."
8681 
8682 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8683 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
8684 
8685 #~ msgid "Fill Out"
8686 #~ msgstr "Izpolni"
8687 
8688 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8689 #~ msgstr "Ne izpolnjuj"
8690 
8691 #~ msgid "Author:"
8692 #~ msgstr "Avtor:"
8693 
8694 #~ msgid "Email address:"
8695 #~ msgstr "Naslov e-pošte:"
8696 
8697 #~ msgid "License:"
8698 #~ msgstr "Licenca:"
8699 
8700 #~ msgid "GPL"
8701 #~ msgstr "GPL"
8702 
8703 #~ msgid "LGPL"
8704 #~ msgstr "LPGL"
8705 
8706 #~ msgid "BSD"
8707 #~ msgstr "BSD"
8708 
8709 #~ msgid "Preview URL:"
8710 #~ msgstr "URL za predogled:"
8711 
8712 #~ msgid "Language:"
8713 #~ msgstr "Jezik:"
8714 
8715 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8716 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
8717 
8718 #~ msgid "Please describe your upload."
8719 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
8720 
8721 #~ msgid "Summary:"
8722 #~ msgstr "Povzetek:"
8723 
8724 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8725 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
8726 
8727 #~ msgctxt ""
8728 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8731 #~ "Do you want to buy it?"
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
8734 #~ "Ali ga želite kupiti?"
8735 
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "Your account balance is too low:\n"
8738 #~ "Your balance: %1\n"
8739 #~ "Price: %2"
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
8742 #~ "Stanje: %1\n"
8743 #~ "Cena: %2"
8744 
8745 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8746 #~ msgid "Your vote was recorded."
8747 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
8748 
8749 #~ msgid "You are now a fan."
8750 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
8751 
8752 #~ msgid "Network error. (%1)"
8753 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
8754 
8755 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8756 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
8757 
8758 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
8761 
8762 #~ msgid "Initializing"
8763 #~ msgstr "Začenjanje"
8764 
8765 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8766 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
8767 
8768 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8769 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
8770 
8771 #~ msgid "Loading provider information"
8772 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
8773 
8774 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8775 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
8776 
8777 #~ msgid "Error initializing provider."
8778 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
8779 
8780 #~ msgid "Loading data"
8781 #~ msgstr "Nalaganje podatkov"
8782 
8783 #~ msgid "Loading data from provider"
8784 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
8785 
8786 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8787 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
8788 
8789 #~ msgid "Loading one preview"
8790 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8791 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
8792 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
8793 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
8794 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
8795 
8796 #~ msgid "Installing"
8797 #~ msgstr "Nameščanje"
8798 
8799 #~ msgid "Invalid item."
8800 #~ msgstr "Neveljaven predmet."
8801 
8802 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8803 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
8804 
8805 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8806 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
8807 
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8810 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8811 #~ "browser instead?"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
8814 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
8815 #~ "brskalniku?"
8816 
8817 #~ msgid "Possibly bad download link"
8818 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
8819 
8820 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8821 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
8822 
8823 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8824 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
8825 
8826 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8827 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
8828 
8829 #~ msgid "Download File"
8830 #~ msgstr "Prejmi datoteko"
8831 
8832 #~ msgid "Icons view mode"
8833 #~ msgstr "Način prikaza ikon"
8834 
8835 #~ msgid "Details view mode"
8836 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
8837 
8838 #~ msgid "All Providers"
8839 #~ msgstr "Vis ponudniki"
8840 
8841 #~ msgid "All Categories"
8842 #~ msgstr "Vse kategorije"
8843 
8844 #~ msgid "Provider:"
8845 #~ msgstr "Ponudnik:"
8846 
8847 #~ msgid "Category:"
8848 #~ msgstr "Kategorija:"
8849 
8850 #~ msgid "Newest"
8851 #~ msgstr "Najnovejše"
8852 
8853 #~ msgid "Rating"
8854 #~ msgstr "Ocena"
8855 
8856 #~ msgid "Most downloads"
8857 #~ msgstr "Največ prejemov"
8858 
8859 #~ msgid "Installed"
8860 #~ msgstr "Nameščeno"
8861 
8862 #~ msgid "Order by:"
8863 #~ msgstr "Razvrsti po:"
8864 
8865 #~ msgid "Search:"
8866 #~ msgstr "Išči:"
8867 
8868 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8869 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
8870 
8871 #~ msgid "Become a Fan"
8872 #~ msgstr "Postani oboževalec"
8873 
8874 #~ msgid "Details for %1"
8875 #~ msgstr "Podrobnosti za %1"
8876 
8877 #~ msgid "Changelog:"
8878 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
8879 
8880 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8881 #~ msgid "Homepage"
8882 #~ msgstr "Domača stran"
8883 
8884 #~ msgctxt ""
8885 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8886 #~ "browser)"
8887 #~ msgid "Make a donation"
8888 #~ msgstr "Doniraj"
8889 
8890 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8891 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8892 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8893 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
8894 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
8895 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
8896 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
8897 
8898 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8899 #~ msgid "Opens in a browser window"
8900 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
8901 
8902 #~ msgid "Rating: %1%"
8903 #~ msgstr "Ocena: %1 %"
8904 
8905 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8906 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8907 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
8908 
8909 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8910 #~ msgid "1 fan"
8911 #~ msgid_plural "%1 fans"
8912 #~ msgstr[0] "%1 privržencev"
8913 #~ msgstr[1] "%1 privrženec"
8914 #~ msgstr[2] "%1 privrženca"
8915 #~ msgstr[3] "%1 privrženci"
8916 
8917 #~ msgid "1 download"
8918 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8919 #~ msgstr[0] "%1 prejemov"
8920 #~ msgstr[1] "%1 prejem"
8921 #~ msgstr[2] "%1 prejema"
8922 #~ msgstr[3] "%1 prejemi"
8923 
8924 #~ msgid "Updating"
8925 #~ msgstr "Posodabljanje"
8926 
8927 #~ msgid "Install Again"
8928 #~ msgstr "Znova namesti"
8929 
8930 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8931 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
8932 
8933 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8934 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
8935 
8936 #~ msgid "Register a new account"
8937 #~ msgstr "Registriraj nov račun"
8938 
8939 #~ msgid "Checking login..."
8940 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
8941 
8942 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8943 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
8944 
8945 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8946 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
8947 
8948 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8949 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
8950 
8951 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8952 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
8953 
8954 #~ msgctxt ""
8955 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8956 #~ msgid "Visit website"
8957 #~ msgstr "Obišči spletišče"
8958 
8959 #~ msgid "File not found: %1"
8960 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
8961 
8962 #~ msgid "Upload Failed"
8963 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
8964 
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8967 #~ "upload."
8968 #~ msgid_plural ""
8969 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8970 #~ "trying to upload: %2"
8971 #~ msgstr[0] ""
8972 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
8973 #~ msgstr[1] ""
8974 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
8975 #~ msgstr[2] ""
8976 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
8977 #~ msgstr[3] ""
8978 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
8979 
8980 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8981 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
8982 
8983 #~ msgid "Select preview image"
8984 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
8985 
8986 #~ msgid "There was a network error."
8987 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
8988 
8989 #~ msgid "Uploading Failed"
8990 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
8991 
8992 #~ msgid "Authentication error."
8993 #~ msgstr "Napaka med overitvijo."
8994 
8995 #~ msgid "Upload failed: %1"
8996 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
8997 
8998 #~ msgid "File to upload:"
8999 #~ msgstr "Datoteka za poslati:"
9000 
9001 #~ msgid "New Upload"
9002 #~ msgstr "Novo pošiljanje"
9003 
9004 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9005 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
9006 
9007 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9008 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
9009 
9010 #~ msgid ""
9011 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9012 #~ "the title of the kvtml file."
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
9015 #~ "datoteke kvtml."
9016 
9017 #~ msgid "Preview Images"
9018 #~ msgstr "Predogledne slike"
9019 
9020 #~ msgid "Select Preview..."
9021 #~ msgstr "Izberite predogled ..."
9022 
9023 #~ msgid "Set a price for this item"
9024 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
9025 
9026 #~ msgid "Price"
9027 #~ msgstr "Cena"
9028 
9029 #~ msgid "Price:"
9030 #~ msgstr "Cena:"
9031 
9032 #~ msgid "Reason for price:"
9033 #~ msgstr "Razlog za ceno:"
9034 
9035 #~ msgid "Fetch content link from server"
9036 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
9037 
9038 #~ msgid "Create content on server"
9039 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
9040 
9041 #~ msgid "Upload content"
9042 #~ msgstr "Pošlji vsebino"
9043 
9044 #~ msgid "Upload first preview"
9045 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
9046 
9047 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
9050 #~ "spletišča."
9051 
9052 #~ msgid "Upload second preview"
9053 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
9054 
9055 #~ msgid "Upload third preview"
9056 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
9057 
9058 #~ msgid ""
9059 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9060 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9061 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
9064 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
9065 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
9066 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
9067 
9068 #~ msgid "Start Upload"
9069 #~ msgstr "Začni pošiljanje"
9070 
9071 #~ msgid "Play a &sound"
9072 #~ msgstr "Predvajaj &zvok"
9073 
9074 #~ msgid "Select the sound to play"
9075 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
9076 
9077 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9078 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
9079 
9080 #~ msgid "Log to a file"
9081 #~ msgstr "Beleži v datoteko"
9082 
9083 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9084 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
9085 
9086 #~ msgid "Run &command"
9087 #~ msgstr "Zaženi &ukaz"
9088 
9089 #~ msgid "Select the command to run"
9090 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
9091 
9092 #~ msgid "Sp&eech"
9093 #~ msgstr "&Govor"
9094 
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9097 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9098 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9099 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9100 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
9103 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
9104 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
9105 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
9106 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
9107 
9108 #~ msgid "Speak Event Message"
9109 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
9110 
9111 #~ msgid "Speak Event Name"
9112 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
9113 
9114 #~ msgid "Speak Custom Text"
9115 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
9116 
9117 #~ msgid "Configure Notifications"
9118 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
9119 
9120 #~ msgctxt "State of the notified event"
9121 #~ msgid "State"
9122 #~ msgstr "Stanje"
9123 
9124 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9125 #~ msgid "Title"
9126 #~ msgstr "Naslov"
9127 
9128 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9129 #~ msgid "Description"
9130 #~ msgstr "Opis"
9131 
9132 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9133 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
9134 
9135 #~ msgid "Internet Search"
9136 #~ msgstr "Internetno iskanje"
9137 
9138 #~ msgid "&Search"
9139 #~ msgstr "Po&išči"
9140 
9141 #~ msgctxt "@label Type of file"
9142 #~ msgid "Type: %1"
9143 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9144 
9145 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9146 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9147 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
9148 
9149 #~ msgctxt "@label:button"
9150 #~ msgid "&Open with %1"
9151 #~ msgstr "&Odpri z %1"
9152 
9153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9154 #~ msgid "Open &with %1"
9155 #~ msgstr "Odpri &z %1"
9156 
9157 #~ msgctxt "@info"
9158 #~ msgid "Open '%1'?"
9159 #~ msgstr "Odprem »%1«?"
9160 
9161 #~ msgctxt "@label:button"
9162 #~ msgid "&Open with..."
9163 #~ msgstr "&Odpri z ..."
9164 
9165 #~ msgctxt "@label:button"
9166 #~ msgid "&Open with"
9167 #~ msgstr "&Odpri z"
9168 
9169 #~ msgctxt "@label:button"
9170 #~ msgid "&Open"
9171 #~ msgstr "&Odpri"
9172 
9173 #~ msgctxt "@label File name"
9174 #~ msgid "Name: %1"
9175 #~ msgstr "Ime: %1"
9176 
9177 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9178 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9179 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
9180 
9181 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9182 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
9183 
9184 #~ msgid "Execute File?"
9185 #~ msgstr "Izvedem datoteko?"
9186 
9187 #~ msgid "Accept"
9188 #~ msgstr "Sprejmi"
9189 
9190 #~ msgid "Reject"
9191 #~ msgstr "Zavrni"
9192 
9193 #~ msgid "Untitled"
9194 #~ msgstr "Brez naslova"
9195 
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9198 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
9201 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
9202 
9203 #~ msgid "Close Document"
9204 #~ msgstr "Zapri dokument"
9205 
9206 #~ msgid "Error reading from PTY"
9207 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
9208 
9209 #~ msgid "Error writing to PTY"
9210 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
9211 
9212 #~ msgid "PTY operation timed out"
9213 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
9214 
9215 #~ msgid "Error opening PTY"
9216 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
9217 
9218 #~ msgid "Run Kross scripts."
9219 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
9220 
9221 #~ msgid "Scriptfile"
9222 #~ msgstr "Skriptna datoteka"
9223 
9224 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9225 #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
9226 
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9229 #~ "p></qt>"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></"
9232 #~ "qt>"
9233 
9234 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9235 #~ msgstr "Modul %1 je onemogočen."
9236 
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9239 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
9242 #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
9243 
9244 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9245 #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
9246 
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9249 #~ "</qt>"
9250 #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
9251 
9252 #~ msgid "There was an error loading the module."
9253 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
9254 
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9257 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9258 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9259 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9260 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9261 #~ "packager.</p></qt>"
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je "
9264 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
9265 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki "
9266 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
9267 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
9268 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9272 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9273 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9274 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9275 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
9278 #~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare "
9279 #~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in "
9280 #~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
9281 #~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</"
9282 #~ "p></qt>"
9283 
9284 #~ msgctxt "Argument is application name"
9285 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9286 #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
9287 
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9290 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
9293 #~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
9294 
9295 #~ msgid "Apply Settings"
9296 #~ msgstr "Uveljavi nastavitve"
9297 
9298 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9299 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
9300 
9301 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9302 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
9303 
9304 #~ msgid "Widget style to use"
9305 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
9306 
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9309 #~ "Without quotes."
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
9312 
9313 #~ msgid "Use the PC speaker"
9314 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
9315 
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9318 #~ "notifications system."
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
9321 #~ "zvočnik računalnika."
9322 
9323 #~ msgid "What terminal application to use"
9324 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
9325 
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9328 #~ "program will be used.\n"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
9331 #~ "posnema terminal.\n"
9332 
9333 #~ msgid "Fixed width font"
9334 #~ msgstr "Pisava stalne širine"
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9338 #~ "constant width.\n"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
9341 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
9342 
9343 #~ msgid "System wide font"
9344 #~ msgstr "Sistemska pisava"
9345 
9346 #~ msgid "Font for menus"
9347 #~ msgstr "Pisava za menije"
9348 
9349 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9350 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
9351 
9352 #~ msgid "Color for links"
9353 #~ msgstr "Barva povezav"
9354 
9355 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9356 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
9357 
9358 #~ msgid "Color for visited links"
9359 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
9360 
9361 #~ msgid "Font for the taskbar"
9362 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
9363 
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9366 #~ "currently running applications are."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
9369 #~ "programov."
9370 
9371 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9372 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
9373 
9374 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9375 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
9376 
9377 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9378 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
9379 
9380 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9381 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
9382 
9383 #~ msgid "Show directories first"
9384 #~ msgstr "Najprej pokaži mape"
9385 
9386 #~ msgid ""
9387 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9388 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
9389 
9390 #~ msgid "The URLs recently visited"
9391 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
9392 
9393 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
9396 #~ "izbiro datotek"
9397 
9398 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9399 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
9400 
9401 #~ msgid "Show hidden files"
9402 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
9403 
9404 #~ msgid ""
9405 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9406 #~ "shown"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
9409 #~ "skrite datoteke)"
9410 
9411 #~ msgid "Show speedbar"
9412 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
9413 
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
9418 #~ "in shranjevanje datotek"
9419 
9420 #~ msgid "What country"
9421 #~ msgstr "Katera država"
9422 
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9425 #~ "example"
9426 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
9427 
9428 #~ msgid "What language to use to display text"
9429 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
9430 
9431 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9432 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
9433 
9434 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9435 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
9436 
9437 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9438 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
9439 
9440 #~ msgid ""
9441 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9442 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
9443 
9444 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9445 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
9446 
9447 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9448 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
9449 
9450 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9451 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
9452 
9453 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9454 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
9455 
9456 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9457 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo"
9458 
9459 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9460 #~ msgstr ""
9461 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
9462 
9463 #~ msgid "Password echo type"
9464 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
9465 
9466 #~ msgid "The size of the dialog"
9467 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9471 #~ "here for further information"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
9474 #~ "podrobnosti kliknite tukaj."
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9478 #~ "dependencies:\n"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
9481 #~ "vstavkov:\n"
9482 
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "\n"
9485 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9486 #~ "%2 plugin"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "\n"
9489 #~ "   vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
9490 #~ "njega"
9491 
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "\n"
9494 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9495 #~ "on %2 plugin"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "\n"
9498 #~ "   vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
9499 
9500 #~ msgid "Dependency Check"
9501 #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
9502 
9503 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9504 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9505 #~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
9506 #~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
9507 #~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
9508 #~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
9509 
9510 #~ msgid ", "
9511 #~ msgstr ", "
9512 
9513 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9514 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9515 #~ msgstr[0] ""
9516 #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
9517 #~ msgstr[1] ""
9518 #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
9519 #~ msgstr[2] ""
9520 #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
9521 #~ msgstr[3] ""
9522 #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
9523 
9524 #~ msgid "Search Plugins"
9525 #~ msgstr "Poišči vstavke"
9526 
9527 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9528 #~ msgid "About %1"
9529 #~ msgstr "O %1"
9530 
9531 #~ msgid "Could not load print preview part"
9532 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
9533 
9534 #~ msgid "Print Preview"
9535 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
9536 
9537 #~ msgid "Select Components"
9538 #~ msgstr "Izberite sestavne dele"
9539 
9540 #~ msgid "Enable component"
9541 #~ msgstr "Omogoči sestavni del"
9542 
9543 #~ msgid "Success"
9544 #~ msgstr "Uspeh"
9545 
9546 #~ msgid "Communication error"
9547 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
9548 
9549 #~ msgid "Invalid type in Database"
9550 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
9551 
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9554 #~ "user entered."
9555 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9556 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
9557 
9558 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9559 #~ msgid "Query Results"
9560 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
9561 
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9564 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9565 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9566 #~ "conflict with the OR keyword."
9567 #~ msgid "and"
9568 #~ msgstr "in and"
9569 
9570 #~ msgctxt ""
9571 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9572 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9573 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9574 #~ "conflict with the AND keyword."
9575 #~ msgid "or"
9576 #~ msgstr "ali or"
9577 
9578 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9579 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
9580 
9581 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9582 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9583 
9584 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9585 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9586 
9587 #~ msgid "Maintainer"
9588 #~ msgstr "Vzdrževalec"
9589 
9590 #~ msgid "Tobias Koenig"
9591 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9592 
9593 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9594 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
9595 
9596 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9597 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9601 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
9604 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
9605 
9606 #~ msgid "Actually generate the code."
9607 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
9608 
9609 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9610 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
9611 
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
9616 #~ "writeall."
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
9622 #~ "writeall."
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9626 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
9629 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
9630 
9631 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9632 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
9633 
9634 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9635 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
9636 
9637 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9638 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
9639 
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9642 #~ "(defaults to all classes)"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
9645 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
9646 
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9649 #~ "extension detection."
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
9652 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
9653 
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9656 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9657 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
9660 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
9661 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
9662 
9663 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9664 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
9665 
9666 #~ msgctxt "@title:window"
9667 #~ msgid "Change Tags"
9668 #~ msgstr "Spremeni oznake"
9669 
9670 #~ msgctxt "@title:window"
9671 #~ msgid "Add Tags"
9672 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9673 
9674 #~ msgctxt "@label:textbox"
9675 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9676 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
9677 
9678 #~ msgctxt "@label"
9679 #~ msgid "Create new tag:"
9680 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
9681 
9682 #~ msgctxt "@info"
9683 #~ msgid "Delete tag"
9684 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9685 
9686 #~ msgctxt "@info"
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
9691 
9692 #~ msgctxt "@title"
9693 #~ msgid "Delete tag"
9694 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9695 
9696 #~ msgctxt "@action:button"
9697 #~ msgid "Delete"
9698 #~ msgstr "Izbriši"
9699 
9700 #~ msgctxt "@action:button"
9701 #~ msgid "Cancel"
9702 #~ msgstr "Prekliči"
9703 
9704 #~ msgid "Changing annotations"
9705 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
9706 
9707 #~ msgctxt "@label"
9708 #~ msgid "Show all tags..."
9709 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
9710 
9711 #~ msgctxt "@label"
9712 #~ msgid "Add Tags..."
9713 #~ msgstr "Dodaj oznake ..."
9714 
9715 #~ msgctxt "@label"
9716 #~ msgid "Change..."
9717 #~ msgstr "Spremeni ..."
9718 
9719 #~ msgctxt ""
9720 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9721 #~ "resources"
9722 #~ msgid "Anytime"
9723 #~ msgstr "Kadarkoli"
9724 
9725 #~ msgctxt ""
9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9727 #~ "resources"
9728 #~ msgid "Today"
9729 #~ msgstr "Danes"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733 #~ "resources"
9734 #~ msgid "Yesterday"
9735 #~ msgstr "Včeraj"
9736 
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739 #~ "resources"
9740 #~ msgid "This Week"
9741 #~ msgstr "Ta teden"
9742 
9743 #~ msgctxt ""
9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9745 #~ "resources"
9746 #~ msgid "Last Week"
9747 #~ msgstr "Prejšnji teden"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9751 #~ "resources"
9752 #~ msgid "This Month"
9753 #~ msgstr "Ta mesec"
9754 
9755 #~ msgctxt ""
9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9757 #~ "resources"
9758 #~ msgid "Last Month"
9759 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
9760 
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9763 #~ "resources"
9764 #~ msgid "This Year"
9765 #~ msgstr "To leto"
9766 
9767 #~ msgctxt ""
9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9769 #~ "resources"
9770 #~ msgid "Last Year"
9771 #~ msgstr "Prejšnje leto"
9772 
9773 #~ msgctxt ""
9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9775 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9776 #~ msgid "Custom..."
9777 #~ msgstr "Po meri ..."
9778 
9779 #~ msgid "This Week"
9780 #~ msgstr "Ta teden"
9781 
9782 #~ msgid "This Month"
9783 #~ msgstr "Ta mesec"
9784 
9785 #~ msgid "Anytime"
9786 #~ msgstr "Kadarkoli"
9787 
9788 #~ msgid "Before"
9789 #~ msgstr "Prej"
9790 
9791 #~ msgid "After"
9792 #~ msgstr "Kasneje"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9796 #~ "more resources to put in the list"
9797 #~ msgid "More..."
9798 #~ msgstr "Več ..."
9799 
9800 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9801 #~ msgid "Documents"
9802 #~ msgstr "Dokumenti"
9803 
9804 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9805 #~ msgid "Audio"
9806 #~ msgstr "Zvok"
9807 
9808 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9809 #~ msgid "Video"
9810 #~ msgstr "Video"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9813 #~ msgid "Images"
9814 #~ msgstr "Slike"
9815 
9816 #~ msgctxt ""
9817 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9818 #~ msgid "No priority"
9819 #~ msgstr "Brez prednosti"
9820 
9821 #~ msgctxt ""
9822 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9823 #~ msgid "Last modified"
9824 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
9825 
9826 #~ msgctxt ""
9827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9828 #~ msgid "Most important"
9829 #~ msgstr "Najpomembnejše"
9830 
9831 #~ msgctxt ""
9832 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9833 #~ msgid "Never opened"
9834 #~ msgstr "Nikoli odprto"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9837 #~ msgid "Any Rating"
9838 #~ msgstr "Katerakoli ocena"
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9841 #~ msgid "1 or more"
9842 #~ msgstr "1 ali več"
9843 
9844 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9845 #~ msgid "2 or more"
9846 #~ msgstr "2 ali več"
9847 
9848 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9849 #~ msgid "3 or more"
9850 #~ msgstr "3 ali več"
9851 
9852 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9853 #~ msgid "4 or more"
9854 #~ msgstr "4 ali več"
9855 
9856 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9857 #~ msgid "Max Rating"
9858 #~ msgstr "Najvišja ocena"
9859 
9860 #~ msgctxt ""
9861 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9862 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9863 #~ msgid "Miscellaneous"
9864 #~ msgstr "Razno"
9865 
9866 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9867 #~ msgid "Resource"
9868 #~ msgstr "Vir"
9869 
9870 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9871 #~ msgid "Resource Type"
9872 #~ msgstr "Vrsta vira"
9873 
9874 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9875 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
9876 
9877 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9878 #~ msgid "Contacts"
9879 #~ msgstr "Stiki"
9880 
9881 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9882 #~ msgid "Emails"
9883 #~ msgstr "E-pošta"
9884 
9885 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9886 #~ msgid "Tasks"
9887 #~ msgstr "Opravila"
9888 
9889 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9890 #~ msgid "Tags"
9891 #~ msgstr "Oznake"
9892 
9893 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9894 #~ msgid "Files"
9895 #~ msgstr "Datoteke"
9896 
9897 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9898 #~ msgid "Other"
9899 #~ msgstr "Drugo"
9900 
9901 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9902 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
9903 
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9906 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
9909 #~ "število milisekund, med 1 in 1000."
9910 
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9913 #~ "output to see the log information."
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
9916 #~ "vidite kot izhod v konzoli."
9917 
9918 #~ msgid "Log thread activity"
9919 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
9920 
9921 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9922 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
9923 
9924 #~ msgid "Start"
9925 #~ msgstr "Zaženi"
9926 
9927 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
9930 
9931 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9932 #~ msgstr "Število preostalih opravil:"
9933 
9934 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9935 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
9936 
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9939 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9940 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9941 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9942 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9948 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
9949 
9950 #~ msgid "Select Files..."
9951 #~ msgstr "Izberite datoteke ..."
9952 
9953 #~ msgid "Cancel"
9954 #~ msgstr "Prekliči"
9955 
9956 #~ msgid "Suspend"
9957 #~ msgstr "V pripravljenost"