Warning, /frameworks/kross/po/sl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian 0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian 0003 # KDELIBS translation to Slovenian language 0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ 0005 # $Source$ 0006 # 0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. 0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003. 0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. 0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012. 0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2014-06-12 14:52+0200\n" 0021 "Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0022 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0023 "Language: sl\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0029 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," 0041 "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" 0042 0043 #: console/main.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "application name" 0046 msgid "Kross" 0047 msgstr "Kross" 0048 0049 #: console/main.cpp:101 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "application description" 0052 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0053 msgstr "KDE-jev ukazni pripomoček za zaganjanje skriptov Kross." 0054 0055 #: console/main.cpp:103 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@info:credit" 0058 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0059 msgstr "Avtorske pravice 2006 Sebastian Sauer" 0060 0061 #: console/main.cpp:107 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Sebastian Sauer" 0065 msgstr "Sebastian Sauer" 0066 0067 #: console/main.cpp:108 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:credit" 0070 msgid "Author" 0071 msgstr "Avtor" 0072 0073 #: console/main.cpp:117 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0076 msgid "The script to run." 0077 msgstr "Skript za zagon." 0078 0079 #: core/action.cpp:481 0080 #, kde-format 0081 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0082 msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." 0083 0084 #: core/action.cpp:485 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0087 msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." 0088 0089 #: core/action.cpp:489 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0092 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." 0093 0094 #: core/action.cpp:500 0095 #, kde-format 0096 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." 0098 0099 #: core/action.cpp:502 0100 #, kde-format 0101 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" 0103 0104 #: core/action.cpp:509 0105 #, kde-format 0106 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0107 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." 0108 0109 #: core/manager.cpp:152 0110 #, kde-format 0111 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0112 msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" 0113 0114 #: modules/form.cpp:327 0115 #, kde-format 0116 msgid "Cancel?" 0117 msgstr "Prekličem?" 0118 0119 #: qts/values_p.h:76 0120 #, kde-format 0121 msgid "No such function \"%1\"" 0122 msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0125 #, kde-format 0126 msgid "Name:" 0127 msgstr "Ime:" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0130 #, kde-format 0131 msgid "Text:" 0132 msgstr "Besedilo:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0135 #, kde-format 0136 msgid "Comment:" 0137 msgstr "Opomba:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0140 #, kde-format 0141 msgid "Icon:" 0142 msgstr "Ikona:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0145 #, kde-format 0146 msgid "Interpreter:" 0147 msgstr "Tolmač:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0150 #, kde-format 0151 msgid "File:" 0152 msgstr "Datoteka:" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0155 #, kde-format 0156 msgid "Run" 0157 msgstr "Zaženi" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0160 #, kde-format 0161 msgid "Execute the selected script." 0162 msgstr "Izvedi izbrani skript." 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0165 #, kde-format 0166 msgid "Stop" 0167 msgstr "Zaustavi" 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0170 #, kde-format 0171 msgid "Stop execution of the selected script." 0172 msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0175 #, kde-format 0176 msgid "Edit..." 0177 msgstr "Uredi ..." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0180 #, kde-format 0181 msgid "Edit selected script." 0182 msgstr "Uredi izbrani skript." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0185 #, kde-format 0186 msgid "Add..." 0187 msgstr "Dodaj ..." 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0190 #, kde-format 0191 msgid "Add a new script." 0192 msgstr "Dodaj nov skript." 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0195 #, kde-format 0196 msgid "Remove" 0197 msgstr "Odstrani" 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0200 #, kde-format 0201 msgid "Remove selected script." 0202 msgstr "Odstrani izbrani skript." 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0205 #, kde-format 0206 msgid "Edit" 0207 msgstr "Uredi" 0208 0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@title:group Script properties" 0212 msgid "General" 0213 msgstr "Splošno" 0214 0215 #~ msgid "Name" 0216 #~ msgstr "Ime" 0217 0218 #~ msgid "Host" 0219 #~ msgstr "Gostitelj" 0220 0221 #~ msgid "Port" 0222 #~ msgstr "Vrata" 0223 0224 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0225 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" 0226 0227 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0228 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" 0229 0230 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0231 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" 0232 0233 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0234 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" 0235 0236 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0237 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" 0238 0239 #~ msgid "Editor Chooser" 0240 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0244 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0245 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0246 #~ "override that setting." 0247 #~ msgstr "" 0248 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " 0249 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo " 0250 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge " 0251 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev." 0252 0253 #~ msgid "" 0254 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0255 #~ "book.\n" 0256 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0257 #~ "\n" 0258 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0259 #~ msgstr "" 0260 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" 0261 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" 0262 #~ "\n" 0263 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact." 0264 0265 #~ msgid "TETest" 0266 #~ msgstr "TETest" 0267 0268 #~ msgid "Only local files are supported." 0269 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." 0270 0271 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0272 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov" 0273 0274 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0275 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev" 0276 0277 #~ msgid "File to read update instructions from" 0278 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev" 0279 0280 #~ msgid "KConf Update" 0281 #~ msgstr "Posodobitev KConf" 0282 0283 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0284 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek" 0285 0286 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0287 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0288 0289 #~ msgid "Waldo Bastian" 0290 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0291 0292 #~ msgid "??" 0293 #~ msgstr "??" 0294 0295 #~ msgid "&About" 0296 #~ msgstr "&O programu" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "No information available.\n" 0300 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n" 0303 #~ "Danega predmeta KAboutData ni." 0304 0305 #~ msgid "A&uthor" 0306 #~ msgstr "&Avtor" 0307 0308 #~ msgid "A&uthors" 0309 #~ msgstr "&Avtorji" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0313 #~ "report bugs.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 0316 #~ "bugs.kde.org</a>.\n" 0317 0318 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0319 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0320 0321 #~ msgid "&Thanks To" 0322 #~ msgstr "&Zahvale" 0323 0324 #~ msgid "T&ranslation" 0325 #~ msgstr "&Prevod" 0326 0327 #~ msgid "&License Agreement" 0328 #~ msgstr "&Licenčni sporazum" 0329 0330 #~ msgid "Email" 0331 #~ msgstr "E-pošta" 0332 0333 #~ msgid "Homepage" 0334 #~ msgstr "Domača stran" 0335 0336 #~ msgid "Task" 0337 #~ msgstr "Opravilo" 0338 0339 #~ msgid "" 0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0341 #~ "html>" 0342 #~ msgstr "" 0343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja " 0344 #~ "KDE %3</html>" 0345 0346 #~ msgid "%1 %2, %3" 0347 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0348 0349 #~ msgid "Other Contributors:" 0350 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:" 0351 0352 #~ msgid "(No logo available)" 0353 #~ msgstr "(brez logotipa)" 0354 0355 #~ msgid "About %1" 0356 #~ msgstr "O %1" 0357 0358 #~ msgid "Undo: %1" 0359 #~ msgstr "Razveljavi: %1" 0360 0361 #~ msgid "Redo: %1" 0362 #~ msgstr "Uveljavi: %1" 0363 0364 #~ msgid "&Undo" 0365 #~ msgstr "&Razveljavi" 0366 0367 #~ msgid "&Redo" 0368 #~ msgstr "&Uveljavi" 0369 0370 #~ msgid "&Undo: %1" 0371 #~ msgstr "&Razveljavi: %1" 0372 0373 #~ msgid "&Redo: %1" 0374 #~ msgstr "&Uveljavi: %1" 0375 0376 #~ msgid "Close" 0377 #~ msgstr "Zapri" 0378 0379 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0380 #~ msgid "Freeze" 0381 #~ msgstr "Zamrzni" 0382 0383 #~ msgctxt "Dock this window" 0384 #~ msgid "Dock" 0385 #~ msgstr "Zasidraj" 0386 0387 #~ msgid "Detach" 0388 #~ msgstr "Odpni" 0389 0390 #~ msgid "Hide %1" 0391 #~ msgstr "Skrij %1" 0392 0393 #~ msgid "Show %1" 0394 #~ msgstr "Prikaži %1" 0395 0396 #~ msgid "Search Columns" 0397 #~ msgstr "Išči v stolpcih" 0398 0399 #~ msgid "All Visible Columns" 0400 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih" 0401 0402 #~ msgctxt "Column number %1" 0403 #~ msgid "Column No. %1" 0404 #~ msgstr "Stolpec št. %1" 0405 0406 #~ msgid "S&earch:" 0407 #~ msgstr "Po&išči:" 0408 0409 #~ msgid "&Password:" 0410 #~ msgstr "&Geslo:" 0411 0412 #~ msgid "&Keep password" 0413 #~ msgstr "&Ohrani geslo" 0414 0415 #~ msgid "&Verify:" 0416 #~ msgstr "&Preveri:" 0417 0418 #~ msgid "Password strength meter:" 0419 #~ msgstr "Moč gesla:" 0420 0421 #~ msgid "" 0422 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0423 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0424 #~ "try:\n" 0425 #~ " - using a longer password;\n" 0426 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0427 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " 0430 #~ "gesla, poskusite:\n" 0431 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n" 0432 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" 0433 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." 0434 0435 #~ msgid "Passwords do not match" 0436 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata" 0437 0438 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0439 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." 0440 0441 #~ msgid "" 0442 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0443 #~ "of the password, try:\n" 0444 #~ " - using a longer password;\n" 0445 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0446 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0447 #~ "\n" 0448 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0449 #~ msgstr "" 0450 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" 0451 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n" 0452 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" 0453 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" 0454 #~ "\n" 0455 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" 0456 0457 #~ msgid "Low Password Strength" 0458 #~ msgstr "Šibka moč gesla" 0459 0460 #~ msgid "Password Input" 0461 #~ msgstr "Vnos gesla" 0462 0463 #~ msgid "Password is empty" 0464 #~ msgstr "Geslo je prazno" 0465 0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0468 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" 0469 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" 0470 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" 0471 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" 0472 0473 #~ msgid "Passwords match" 0474 #~ msgstr "Gesli se ujemata" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Do Spellchecking" 0478 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0482 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju" 0483 0484 #~ msgctxt "@option:check" 0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0486 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Dictionary:" 0490 #~ msgstr "&Slovar:" 0491 0492 #~ msgctxt "@label:listbox" 0493 #~ msgid "&Encoding:" 0494 #~ msgstr "&Kodiranje:" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0498 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0515 0516 #~ msgctxt "@label:listbox" 0517 #~ msgid "&Client:" 0518 #~ msgstr "Od&jemalec:" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Hebrew" 0522 #~ msgstr "Hebrejščina" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Turkish" 0526 #~ msgstr "Turščina" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "English" 0530 #~ msgstr "Angleščina" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Spanish" 0534 #~ msgstr "Španščina" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Danish" 0538 #~ msgstr "Danščina" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "German" 0542 #~ msgstr "Nemščina" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "German (new spelling)" 0546 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0550 #~ msgstr "Brazilska portugalščina" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Portuguese" 0554 #~ msgstr "Portugalščina" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Esperanto" 0558 #~ msgstr "Esperanto" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Norwegian" 0562 #~ msgstr "Norveščina" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Polish" 0566 #~ msgstr "Poljščina" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Russian" 0570 #~ msgstr "Ruščina" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Slovenian" 0574 #~ msgstr "Slovenščina" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Slovak" 0578 #~ msgstr "Slovaščina" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Czech" 0582 #~ msgstr "Češčina" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Swedish" 0586 #~ msgstr "Švedščina" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Swiss German" 0590 #~ msgstr "Švicarska nemščina" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Ukrainian" 0594 #~ msgstr "Ukrajinščina" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Lithuanian" 0598 #~ msgstr "Litvanščina" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "French" 0602 #~ msgstr "Francoščina" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Belarusian" 0606 #~ msgstr "Beloruščina" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Hungarian" 0610 #~ msgstr "Madžarščina" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "Unknown" 0614 #~ msgstr "Neznano" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0618 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0622 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0626 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0629 #~ msgid "Default - %1" 0630 #~ msgstr "Privzet - %1" 0631 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0634 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>" 0635 0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0637 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" 0638 0639 #~ msgid "Spell Checker" 0640 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 0641 0642 #~ msgid "Check Spelling" 0643 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 0644 0645 #~ msgid "&Finished" 0646 #~ msgstr "&Končano" 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 #~ msgstr "" 0662 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu " 0663 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem " 0664 #~ "jeziku.</p>\n" 0665 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom " 0666 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi " 0667 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 0668 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti " 0669 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko " 0670 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali " 0671 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n" 0672 #~ "</qt>" 0673 0674 #~ msgid "Unknown word:" 0675 #~ msgstr "Neznana beseda:" 0676 0677 #~ msgid "Unknown word" 0678 #~ msgstr "Neznana beseda" 0679 0680 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0681 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>" 0682 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n" 0690 #~ "</qt>" 0691 0692 #~ msgid "&Language:" 0693 #~ msgstr "&Jezik:" 0694 0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0696 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." 0697 0698 #~ msgid "" 0699 #~ "<qt>\n" 0700 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0701 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0702 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0703 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0704 #~ "proofing.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v " 0709 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave " 0710 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, " 0711 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje " 0712 #~ "preverjanja.</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 0715 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0716 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..." 0717 0718 #~ msgid "" 0719 #~ "<qt>\n" 0720 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0721 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0722 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0723 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0724 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "<qt>\n" 0729 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n" 0730 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in " 0731 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi " 0732 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite " 0733 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 0736 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0737 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar" 0738 0739 #~ msgid "" 0740 #~ "<qt>\n" 0741 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0742 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "<qt>\n" 0746 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z " 0747 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n" 0748 #~ "</qt>" 0749 0750 #~ msgid "R&eplace All" 0751 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e" 0752 0753 #~ msgid "Suggestion List" 0754 #~ msgstr "Seznam predlogov" 0755 0756 #~ msgid "" 0757 #~ "<qt>\n" 0758 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0759 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0760 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0761 #~ "box above.</p>\n" 0762 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0763 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0764 #~ "occurrences.</p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "<qt>\n" 0768 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, " 0769 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od " 0770 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno " 0771 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n" 0772 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili " 0773 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili " 0774 #~ "vse pojavitve.</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 0777 #~ msgid "Suggested Words" 0778 #~ msgstr "Predlagane besede" 0779 0780 #~ msgid "" 0781 #~ "<qt>\n" 0782 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0783 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z " 0788 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 0791 #~ msgid "&Replace" 0792 #~ msgstr "&Zamenjaj" 0793 0794 #~ msgid "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0797 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0798 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0799 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0800 #~ "occurrences.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 #~ msgstr "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek " 0805 #~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</" 0806 #~ "p>\n" 0807 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to " 0808 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse " 0809 #~ "pojavitve.</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 0812 #~ msgid "Replace &with:" 0813 #~ msgstr "Zamenjaj &z:" 0814 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0818 #~ "p>\n" 0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0821 #~ "dictionary.</p>\n" 0822 #~ "</qt>" 0823 #~ msgstr "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n" 0826 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 0827 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 0828 #~ "p>\n" 0829 #~ "</qt>" 0830 0831 #~ msgid "&Ignore" 0832 #~ msgstr "&Prezri" 0833 0834 #~ msgid "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0837 #~ "are.</p>\n" 0838 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0839 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0840 #~ "dictionary.</p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "<qt>\n" 0844 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n" 0845 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 0846 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 0847 #~ "p>\n" 0848 #~ "</qt>" 0849 0850 #~ msgid "I&gnore All" 0851 #~ msgstr "P&rezri vse" 0852 0853 #~ msgid "S&uggest" 0854 #~ msgstr "Predla&gaj" 0855 0856 #~ msgid "Language Selection" 0857 #~ msgstr "Izbor jezika" 0858 0859 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0860 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 0861 0862 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0863 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 0864 0865 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0866 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" 0867 0868 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0869 #~ msgstr "" 0870 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " 0871 #~ "onemogočeno." 0872 0873 #~ msgid "Check Spelling..." 0874 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..." 0875 0876 #~ msgid "Auto Spell Check" 0877 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" 0878 0879 #~ msgid "Allow Tabulations" 0880 #~ msgstr "Dovoli tabulacije" 0881 0882 #~ msgid "Spell Checking" 0883 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 0884 0885 #~ msgid "&Back" 0886 #~ msgstr "Na&zaj" 0887 0888 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0889 #~ msgid "&Next" 0890 #~ msgstr "&Naprej" 0891 0892 #~ msgid "Unknown View" 0893 #~ msgstr "Neznan prikaz" 0894 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov " 0899 #~ "KUnitTest," 0900 0901 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu." 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0907 #~ "option to select modules." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro " 0910 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo." 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0914 #~ "GUI." 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " 0917 #~ "uporabljate grafični vmesnik" 0918 0919 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0920 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0921 0922 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0923 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0924 0925 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0926 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0930 #~ "Message error: %2" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " 0933 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" 0934 0935 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" 0938 0939 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0940 #~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika." 0941 0942 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0943 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" 0944 0945 #~ msgid "am" 0946 #~ msgstr "dop." 0947 0948 #~ msgid "pm" 0949 #~ msgstr "pop." 0950 0951 #~ msgid "No target filename has been given." 0952 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." 0953 0954 #~ msgid "Already opened." 0955 #~ msgstr "Že odprta." 0956 0957 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0958 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." 0959 0960 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0961 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." 0962 0963 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0964 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" 0965 0966 #~ msgid "Error during rename." 0967 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem." 0968 0969 #~ msgid "kde4-config" 0970 #~ msgstr "kde4-config" 0971 0972 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0973 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" 0974 0975 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0976 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0977 0978 #~ msgid "Left for legacy support" 0979 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" 0980 0981 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0982 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 0983 0984 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0985 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 0986 0987 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0988 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" 0989 0990 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0991 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" 0992 0993 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0994 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" 0995 0996 #~ msgid "Available KDE resource types" 0997 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" 0998 0999 #~ msgid "Search path for resource type" 1000 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov" 1001 1002 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1003 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" 1004 1005 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" 1008 #~ "dokumenti)" 1009 1010 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1011 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" 1012 1013 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1014 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt" 1015 1016 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1017 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" 1018 1019 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1020 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" 1021 1022 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1023 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" 1024 1025 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1026 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" 1027 1028 #~ msgid "Autostart directories" 1029 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon" 1030 1031 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1032 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" 1033 1034 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1035 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" 1036 1037 #~ msgid "Configuration files" 1038 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" 1039 1040 #~ msgid "Where applications store data" 1041 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" 1042 1043 #~ msgid "Emoticons" 1044 #~ msgstr "Izrazne ikone" 1045 1046 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1047 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" 1048 1049 #~ msgid "HTML documentation" 1050 #~ msgstr "Dokumentacija HTML" 1051 1052 #~ msgid "Icons" 1053 #~ msgstr "Ikone" 1054 1055 #~ msgid "Configuration description files" 1056 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" 1057 1058 #~ msgid "Libraries" 1059 #~ msgstr "Knjižnice" 1060 1061 #~ msgid "Includes/Headers" 1062 #~ msgstr "Vključitve/glave" 1063 1064 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1065 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" 1066 1067 #~ msgid "Mime types" 1068 #~ msgstr "Vrste MIME" 1069 1070 #~ msgid "Loadable modules" 1071 #~ msgstr "Moduli za nalaganje" 1072 1073 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1074 #~ msgstr "Stare slike" 1075 1076 #~ msgid "Qt plugins" 1077 #~ msgstr "Vstavki Qt" 1078 1079 #~ msgid "Services" 1080 #~ msgstr "Storitve" 1081 1082 #~ msgid "Service types" 1083 #~ msgstr "Vrste storitev" 1084 1085 #~ msgid "Application sounds" 1086 #~ msgstr "Zvoki za programe" 1087 1088 #~ msgid "Templates" 1089 #~ msgstr "Predloge" 1090 1091 #~ msgid "Wallpapers" 1092 #~ msgstr "Slike ozadja" 1093 1094 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1095 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" 1096 1097 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1098 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" 1099 1100 #~ msgid "XDG Icons" 1101 #~ msgstr "Ikone po XDG" 1102 1103 #~ msgid "XDG Mime Types" 1104 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG" 1105 1106 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1107 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" 1108 1109 #~ msgid "XDG autostart directory" 1110 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" 1111 1112 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1113 #~ msgstr "" 1114 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega " 1115 #~ "uporabnika)" 1116 1117 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" 1120 1121 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1122 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n" 1123 1124 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1125 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1129 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1130 #~ "licensing terms.\n" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" 1133 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" 1134 #~ "licenčne pogoje.\n" 1135 1136 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1137 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." 1138 1139 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1140 #~ msgid "GPL v2" 1141 #~ msgstr "GPL v2" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license" 1144 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1145 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1148 #~ msgid "LGPL v2" 1149 #~ msgstr "LGPL v2" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license" 1152 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1153 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1156 #~ msgid "BSD License" 1157 #~ msgstr "Licenca BSD" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license" 1160 #~ msgid "BSD License" 1161 #~ msgstr "Licenca BSD" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1164 #~ msgid "Artistic License" 1165 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license" 1168 #~ msgid "Artistic License" 1169 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1172 #~ msgid "QPL v1.0" 1173 #~ msgstr "QPL v1.0" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license" 1176 #~ msgid "Q Public License" 1177 #~ msgstr "Javna licenca Q" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1180 #~ msgid "GPL v3" 1181 #~ msgstr "GPL v3" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license" 1184 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1185 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" 1186 1187 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1188 #~ msgid "LGPL v3" 1189 #~ msgstr "LGPL v3" 1190 1191 #~ msgctxt "@item license" 1192 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1193 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "Custom" 1197 #~ msgstr "Po meri" 1198 1199 #~ msgctxt "@item license" 1200 #~ msgid "Not specified" 1201 #~ msgstr "Ni navedena" 1202 1203 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1206 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1207 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1208 #~ "kde.org</a></p>" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri " 1211 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti " 1212 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in " 1213 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v " 1214 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a " 1215 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-" 1216 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti " 1217 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>" 1218 1219 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1220 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" 1221 1222 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1223 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" 1224 1225 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1226 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" 1227 1228 #~ msgid "" 1229 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1230 #~ "map on an 8-bit display" 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" 1233 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1237 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1238 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1239 #~ "specification" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" 1242 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" 1243 #~ "določila QApplication::ManyColor" 1244 1245 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1246 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" 1247 1248 #~ msgid "" 1249 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1250 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" 1253 #~ "uporabite -dograb za prepis" 1254 1255 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1256 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" 1257 1258 #~ msgid "defines the application font" 1259 #~ msgstr "določi pisavo programa" 1260 1261 #~ msgid "" 1262 #~ "sets the default background color and an\n" 1263 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1264 #~ "calculated)" 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n" 1267 #~ "in barvno paleto programa\n" 1268 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)" 1269 1270 #~ msgid "sets the default foreground color" 1271 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" 1272 1273 #~ msgid "sets the default button color" 1274 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" 1275 1276 #~ msgid "sets the application name" 1277 #~ msgstr "nastavi ime programa" 1278 1279 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1280 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)" 1281 1282 #~ msgid "load the testability framework" 1283 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1287 #~ "an 8-bit display" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" 1290 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1291 1292 #~ msgid "" 1293 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1294 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1295 #~ "root" 1296 #~ msgstr "" 1297 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" 1298 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" 1299 #~ "offthespot in root" 1300 1301 #~ msgid "set XIM server" 1302 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM" 1303 1304 #~ msgid "disable XIM" 1305 #~ msgstr "onemogoči XIM" 1306 1307 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1308 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" 1309 1310 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1311 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" 1312 1313 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1314 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1318 #~ "raster and opengl (experimental)" 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta " 1321 #~ "raster in opengl (poskusno)" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1325 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1326 #~ "enabled" 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" 1329 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" 1330 #~ " omogočen" 1331 1332 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1333 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" 1334 1335 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1336 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" 1337 1338 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1339 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" 1340 1341 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1342 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" 1343 1344 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1345 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" 1346 1347 #~ msgid "sets the application GUI style" 1348 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1352 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X " 1355 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" 1356 1357 #~ msgid "KDE Application" 1358 #~ msgstr "Program KDE" 1359 1360 #~ msgid "Qt" 1361 #~ msgstr "Qt" 1362 1363 #~ msgid "KDE" 1364 #~ msgstr "KDE" 1365 1366 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1367 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«." 1368 1369 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1370 #~ msgid "'%1' missing." 1371 #~ msgstr "Manjka »%1«." 1372 1373 #~ msgctxt "" 1374 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1375 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "Qt: %1\n" 1378 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1379 #~ "%3: %4\n" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "Qt: %1\n" 1382 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n" 1383 #~ "%3: %4\n" 1384 1385 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "%1 was written by\n" 1388 #~ "%2" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "%1 je napisal(a)\n" 1391 #~ "%2" 1392 1393 #~ msgid "" 1394 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1395 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." 1396 1397 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1398 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n" 1399 1400 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1401 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" 1402 1403 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1404 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«." 1405 1406 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." 1409 1410 #~ msgid "[options] " 1411 #~ msgstr "[možnosti]" 1412 1413 #~ msgid "[%1-options]" 1414 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1415 1416 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1417 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "\n" 1421 #~ "Generic options:\n" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "Splošne možnosti:\n" 1425 1426 #~ msgid "Show help about options" 1427 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" 1428 1429 #~ msgid "Show %1 specific options" 1430 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" 1431 1432 #~ msgid "Show all options" 1433 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti" 1434 1435 #~ msgid "Show author information" 1436 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" 1437 1438 #~ msgid "Show version information" 1439 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" 1440 1441 #~ msgid "Show license information" 1442 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" 1443 1444 #~ msgid "End of options" 1445 #~ msgstr "Konec možnosti" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "%1 options:\n" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "\n" 1452 #~ "Možnosti %1:\n" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "Options:\n" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "Možnosti:\n" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "Arguments:\n" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "\n" 1466 #~ "Argumenti:\n" 1467 1468 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1469 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" 1470 1471 #~ msgid "KDE-tempfile" 1472 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE" 1473 1474 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1475 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1479 #~ "to start the application." 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " 1482 #~ "programa." 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1486 #~ "%2\n" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" 1489 #~ "%2\n" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" 1497 #~ "\n" 1498 #~ "%1" 1499 1500 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1501 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "%1" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" 1509 #~ "\n" 1510 #~ "%1" 1511 1512 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1513 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "Could not launch the browser:\n" 1517 #~ "\n" 1518 #~ "%1" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" 1521 #~ "\n" 1522 #~ "%1" 1523 1524 #~ msgid "Could not launch Browser" 1525 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1529 #~ "\n" 1530 #~ "%1" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" 1533 #~ "\n" 1534 #~ "%1" 1535 1536 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1537 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Western European" 1541 #~ msgstr "Zahodnoevropski" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Central European" 1545 #~ msgstr "Srednjeevropski" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Baltic" 1549 #~ msgstr "Baltski" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1553 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Turkish" 1557 #~ msgstr "Turški" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Cyrillic" 1561 #~ msgstr "Cirilica" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Chinese Traditional" 1565 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Chinese Simplified" 1569 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Korean" 1573 #~ msgstr "Korejski" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Japanese" 1577 #~ msgstr "Japonski" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Greek" 1581 #~ msgstr "Grški" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Arabic" 1585 #~ msgstr "Arabski" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Hebrew" 1589 #~ msgstr "Hebrejski" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text character set" 1592 #~ msgid "Thai" 1593 #~ msgstr "Tajski" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Unicode" 1597 #~ msgstr "Unicode" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text character set" 1600 #~ msgid "Northern Saami" 1601 #~ msgstr "Severni saami" 1602 1603 #~ msgctxt "@item Text character set" 1604 #~ msgid "Other" 1605 #~ msgstr "Drugi" 1606 1607 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1608 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1609 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1610 1611 #~ msgctxt "@item" 1612 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1613 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 1614 1615 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1616 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1617 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1618 1619 #~ msgctxt "@item Text character set" 1620 #~ msgid "Disabled" 1621 #~ msgstr "Onemogočen" 1622 1623 #~ msgctxt "@item Text character set" 1624 #~ msgid "Universal" 1625 #~ msgstr "Univerzalni" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Arabic-Indic" 1629 #~ msgstr "Arabsko-indijski" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Bengali" 1633 #~ msgstr "Bengalski" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Devanagari" 1637 #~ msgstr "Devanagarski" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1641 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Gujarati" 1645 #~ msgstr "Gujaratski" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Gurmukhi" 1649 #~ msgstr "Gurmukijski" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Kannada" 1653 #~ msgstr "Kannadski" 1654 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Khmer" 1657 #~ msgstr "Kmerski" 1658 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Malayalam" 1661 #~ msgstr "Malajalamski" 1662 1663 #~ msgctxt "digit set" 1664 #~ msgid "Oriya" 1665 #~ msgstr "Orijski" 1666 1667 #~ msgctxt "digit set" 1668 #~ msgid "Tamil" 1669 #~ msgstr "Tamilski" 1670 1671 #~ msgctxt "digit set" 1672 #~ msgid "Telugu" 1673 #~ msgstr "Teluški" 1674 1675 #~ msgctxt "digit set" 1676 #~ msgid "Thai" 1677 #~ msgstr "Tajski" 1678 1679 #~ msgctxt "digit set" 1680 #~ msgid "Arabic" 1681 #~ msgstr "Arabski" 1682 1683 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1684 #~ msgid "%1 (%2)" 1685 #~ msgstr "%1 (%2)" 1686 1687 #~ msgctxt "size in bytes" 1688 #~ msgid "%1 B" 1689 #~ msgstr "%1 B" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1692 #~ msgid "%1 kB" 1693 #~ msgstr "%1 kB" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1696 #~ msgid "%1 MB" 1697 #~ msgstr "%1 MB" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1700 #~ msgid "%1 GB" 1701 #~ msgstr "%1 GB" 1702 1703 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1704 #~ msgid "%1 TB" 1705 #~ msgstr "%1 TB" 1706 1707 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1708 #~ msgid "%1 PB" 1709 #~ msgstr "%1 PB" 1710 1711 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1712 #~ msgid "%1 EB" 1713 #~ msgstr "%1 EB" 1714 1715 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1716 #~ msgid "%1 ZB" 1717 #~ msgstr "%1 ZB" 1718 1719 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1720 #~ msgid "%1 YB" 1721 #~ msgstr "%1 YB" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1724 #~ msgid "%1 KB" 1725 #~ msgstr "%1 KB" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1728 #~ msgid "%1 MB" 1729 #~ msgstr "%1 MB" 1730 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1732 #~ msgid "%1 GB" 1733 #~ msgstr "%1 GB" 1734 1735 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1736 #~ msgid "%1 TB" 1737 #~ msgstr "%1 TB" 1738 1739 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1740 #~ msgid "%1 PB" 1741 #~ msgstr "%1 PB" 1742 1743 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1744 #~ msgid "%1 EB" 1745 #~ msgstr "%1 EB" 1746 1747 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1748 #~ msgid "%1 ZB" 1749 #~ msgstr "%1 ZB" 1750 1751 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1752 #~ msgid "%1 YB" 1753 #~ msgstr "%1 YB" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1756 #~ msgid "%1 KiB" 1757 #~ msgstr "%1 KiB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1760 #~ msgid "%1 MiB" 1761 #~ msgstr "%1 MiB" 1762 1763 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1764 #~ msgid "%1 GiB" 1765 #~ msgstr "%1 GiB" 1766 1767 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1768 #~ msgid "%1 TiB" 1769 #~ msgstr "%1 TiB" 1770 1771 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1772 #~ msgid "%1 PiB" 1773 #~ msgstr "%1 PiB" 1774 1775 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1776 #~ msgid "%1 EiB" 1777 #~ msgstr "%1 EiB" 1778 1779 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1780 #~ msgid "%1 ZiB" 1781 #~ msgstr "%1 ZiB" 1782 1783 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1784 #~ msgid "%1 YiB" 1785 #~ msgstr "%1 YiB" 1786 1787 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1788 #~ msgid "%1 days" 1789 #~ msgstr "%1 dni" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1792 #~ msgid "%1 hours" 1793 #~ msgstr "%1 ur" 1794 1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1796 #~ msgid "%1 minutes" 1797 #~ msgstr "%1 minut" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1800 #~ msgid "%1 seconds" 1801 #~ msgstr "%1 sekund" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext" 1804 #~ msgid "%1 millisecond" 1805 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1806 #~ msgstr[0] "%1 milisekund" 1807 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda" 1808 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 1809 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde" 1810 1811 #~ msgctxt "@item:intext" 1812 #~ msgid "1 day" 1813 #~ msgid_plural "%1 days" 1814 #~ msgstr[0] "%1 dni" 1815 #~ msgstr[1] "%1 dan" 1816 #~ msgstr[2] "%1 dneva" 1817 #~ msgstr[3] "%1 dni" 1818 1819 #~ msgctxt "@item:intext" 1820 #~ msgid "1 hour" 1821 #~ msgid_plural "%1 hours" 1822 #~ msgstr[0] "%1 ur" 1823 #~ msgstr[1] "%1 ura" 1824 #~ msgstr[2] "%1 uri" 1825 #~ msgstr[3] "%1 ure" 1826 1827 #~ msgctxt "@item:intext" 1828 #~ msgid "1 minute" 1829 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1830 #~ msgstr[0] "%1 minut" 1831 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 1832 #~ msgstr[2] "%1 minuti" 1833 #~ msgstr[3] "%1 minute" 1834 1835 #~ msgctxt "@item:intext" 1836 #~ msgid "1 second" 1837 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1838 #~ msgstr[0] "%1 sekund" 1839 #~ msgstr[1] "%1 sekunda" 1840 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 1841 #~ msgstr[3] "%1 sekunde" 1842 1843 #~ msgctxt "" 1844 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1845 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1846 #~ "team to solve the problem" 1847 #~ msgid "%1 and %2" 1848 #~ msgstr "%1 in %2" 1849 1850 #~ msgctxt "" 1851 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1852 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1853 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1854 #~ msgid "%1 and %2" 1855 #~ msgstr "%1 in %2" 1856 1857 #~ msgctxt "" 1858 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1861 #~ msgid "%1 and %2" 1862 #~ msgstr "%1 in %2" 1863 1864 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1865 #~ msgid "Ante Meridiem" 1866 #~ msgstr "Dopoldne" 1867 1868 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1869 #~ msgid "AM" 1870 #~ msgstr "dop." 1871 1872 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1873 #~ msgid "A" 1874 #~ msgstr "d." 1875 1876 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1877 #~ msgid "Post Meridiem" 1878 #~ msgstr "Popoldne" 1879 1880 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1881 #~ msgid "PM" 1882 #~ msgstr "pop." 1883 1884 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1885 #~ msgid "P" 1886 #~ msgstr "p." 1887 1888 #~ msgid "Today" 1889 #~ msgstr "Danes" 1890 1891 #~ msgid "Yesterday" 1892 #~ msgstr "Včeraj" 1893 1894 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1895 #~ msgid "%1 %2" 1896 #~ msgstr "%1 %2" 1897 1898 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1899 #~ msgid "%1 %2" 1900 #~ msgstr "%1 %2" 1901 1902 #~ msgctxt "@title/plain" 1903 #~ msgid "== %1 ==" 1904 #~ msgstr "== %1 ==" 1905 1906 #~ msgctxt "@title/rich" 1907 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1908 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1909 1910 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1911 #~ msgid "~ %1 ~" 1912 #~ msgstr "~ %1 ~" 1913 1914 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1915 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1916 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1917 1918 #~ msgctxt "@item/plain" 1919 #~ msgid " * %1" 1920 #~ msgstr " * %1" 1921 1922 #~ msgctxt "@item/rich" 1923 #~ msgid "<li>%1</li>" 1924 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1925 1926 #~ msgctxt "@note/plain" 1927 #~ msgid "Note: %1" 1928 #~ msgstr "Opomba: %1" 1929 1930 #~ msgctxt "@note/rich" 1931 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1932 #~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1" 1933 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@note-with-label/plain\n" 1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1937 #~ msgid "%1: %2" 1938 #~ msgstr "%1: %2" 1939 1940 #~ msgctxt "" 1941 #~ "@note-with-label/rich\n" 1942 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1943 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1944 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1945 1946 #~ msgctxt "@warning/plain" 1947 #~ msgid "WARNING: %1" 1948 #~ msgstr "OPOZORILO: %1" 1949 1950 #~ msgctxt "@warning/rich" 1951 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1952 #~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1956 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1957 #~ msgid "%1: %2" 1958 #~ msgstr "%1: %2" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1962 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1963 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1964 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1965 1966 #~ msgctxt "" 1967 #~ "@link-with-description/plain\n" 1968 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1969 #~ msgid "%2 (%1)" 1970 #~ msgstr "%2 (%1)" 1971 1972 #~ msgctxt "" 1973 #~ "@link-with-description/rich\n" 1974 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1975 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1976 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1977 1978 #~ msgctxt "@filename/plain" 1979 #~ msgid "‘%1’" 1980 #~ msgstr "»%1«" 1981 1982 #~ msgctxt "@filename/rich" 1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1985 1986 #~ msgctxt "@application/plain" 1987 #~ msgid "%1" 1988 #~ msgstr "%1" 1989 1990 #~ msgctxt "@application/rich" 1991 #~ msgid "%1" 1992 #~ msgstr "%1" 1993 1994 #~ msgctxt "@command/plain" 1995 #~ msgid "%1" 1996 #~ msgstr "%1" 1997 1998 #~ msgctxt "@command/rich" 1999 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2000 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2001 2002 #~ msgctxt "" 2003 #~ "@command-with-section/plain\n" 2004 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2005 #~ msgid "%1(%2)" 2006 #~ msgstr "%1(%2)" 2007 2008 #~ msgctxt "" 2009 #~ "@command-with-section/rich\n" 2010 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2011 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2012 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2013 2014 #~ msgctxt "@resource/plain" 2015 #~ msgid "“%1”" 2016 #~ msgstr "»%1«" 2017 2018 #~ msgctxt "@resource/rich" 2019 #~ msgid "“%1”" 2020 #~ msgstr "»%1«" 2021 2022 #~ msgctxt "@icode/plain" 2023 #~ msgid "“%1”" 2024 #~ msgstr "»%1«" 2025 2026 #~ msgctxt "@icode/rich" 2027 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2028 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2029 2030 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2031 #~ msgid "%1" 2032 #~ msgstr "%1" 2033 2034 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2035 #~ msgid "<b>%1</b>" 2036 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2037 2038 #~ msgctxt "@interface/plain" 2039 #~ msgid "|%1|" 2040 #~ msgstr "|%1|" 2041 2042 #~ msgctxt "@interface/rich" 2043 #~ msgid "<i>%1</i>" 2044 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2045 2046 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2047 #~ msgid "*%1*" 2048 #~ msgstr "*%1*" 2049 2050 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2051 #~ msgid "<i>%1</i>" 2052 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2053 2054 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2055 #~ msgid "**%1**" 2056 #~ msgstr "**%1**" 2057 2058 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2059 #~ msgid "<b>%1</b>" 2060 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2061 2062 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2063 #~ msgid "<%1>" 2064 #~ msgstr "<%1>" 2065 2066 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2067 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2068 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2069 2070 #~ msgctxt "@email/plain" 2071 #~ msgid "<%1>" 2072 #~ msgstr "<%1>" 2073 2074 #~ msgctxt "@email/rich" 2075 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2076 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@email-with-name/plain\n" 2080 #~ "%1 is name, %2 is address" 2081 #~ msgid "%1 <%2>" 2082 #~ msgstr "%1 <%2>" 2083 2084 #~ msgctxt "" 2085 #~ "@email-with-name/rich\n" 2086 #~ "%1 is name, %2 is address" 2087 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2088 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2089 2090 #~ msgctxt "@envar/plain" 2091 #~ msgid "$%1" 2092 #~ msgstr "$%1" 2093 2094 #~ msgctxt "@envar/rich" 2095 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2096 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2097 2098 #~ msgctxt "@message/plain" 2099 #~ msgid "/%1/" 2100 #~ msgstr "/%1/" 2101 2102 #~ msgctxt "@message/rich" 2103 #~ msgid "<i>%1</i>" 2104 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2105 2106 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2107 #~ msgid "+" 2108 #~ msgstr "+" 2109 2110 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2111 #~ msgid "+" 2112 #~ msgstr "+" 2113 2114 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2115 #~ msgid "→" 2116 #~ msgstr "→" 2117 2118 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2119 #~ msgid "→" 2120 #~ msgstr "→" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Alt" 2124 #~ msgstr "Alt" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "AltGr" 2128 #~ msgstr "AltGr" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Backspace" 2132 #~ msgstr "Vračalka" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "CapsLock" 2136 #~ msgstr "CapsLock" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Control" 2140 #~ msgstr "Control" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Ctrl" 2144 #~ msgstr "Ctrl" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Del" 2148 #~ msgstr "Del" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Delete" 2152 #~ msgstr "Delete" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Down" 2156 #~ msgstr "Dol" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "End" 2160 #~ msgstr "End" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Enter" 2164 #~ msgstr "Enter" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Esc" 2168 #~ msgstr "Esc" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Escape" 2172 #~ msgstr "Escape" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Home" 2176 #~ msgstr "Home" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Hyper" 2180 #~ msgstr "Hyper" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Ins" 2184 #~ msgstr "Ins" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Insert" 2188 #~ msgstr "Insert" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "Left" 2192 #~ msgstr "Levo" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "Menu" 2196 #~ msgstr "Meni" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Meta" 2200 #~ msgstr "Alt" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "NumLock" 2204 #~ msgstr "NumLock" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "PageDown" 2208 #~ msgstr "PageDown" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "PageUp" 2212 #~ msgstr "PageUp" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "PgDown" 2216 #~ msgstr "PgDown" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "PgUp" 2220 #~ msgstr "PgUp" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "PauseBreak" 2224 #~ msgstr "PauseBreak" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "PrintScreen" 2228 #~ msgstr "PrintScreen" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "PrtScr" 2232 #~ msgstr "PrtScr" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "Return" 2236 #~ msgstr "Return" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Right" 2240 #~ msgstr "Desno" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "ScrollLock" 2244 #~ msgstr "ScrollLock" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "Shift" 2248 #~ msgstr "Shift" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "Space" 2252 #~ msgstr "Preslednica" 2253 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "Super" 2256 #~ msgstr "Super" 2257 2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2259 #~ msgid "SysReq" 2260 #~ msgstr "SysReq" 2261 2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2263 #~ msgid "Tab" 2264 #~ msgstr "Tabulator" 2265 2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2267 #~ msgid "Up" 2268 #~ msgstr "Gor" 2269 2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2271 #~ msgid "Win" 2272 #~ msgstr "Win" 2273 2274 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2275 #~ msgid "F%1" 2276 #~ msgstr "F%1" 2277 2278 #~ msgid "no error" 2279 #~ msgstr "brez napake" 2280 2281 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2282 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" 2283 2284 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2285 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" 2286 2287 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2288 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" 2289 2290 #~ msgid "invalid flags" 2291 #~ msgstr "neveljavne zastavice" 2292 2293 #~ msgid "memory allocation failure" 2294 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" 2295 2296 #~ msgid "name or service not known" 2297 #~ msgstr "ime storitve ni znano" 2298 2299 #~ msgid "requested family not supported" 2300 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta" 2301 2302 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2303 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča" 2304 2305 #~ msgid "requested socket type not supported" 2306 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta" 2307 2308 #~ msgid "unknown error" 2309 #~ msgstr "neznana napaka" 2310 2311 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2312 #~ msgid "system error: %1" 2313 #~ msgstr "sistemska napaka: %1" 2314 2315 #~ msgid "request was canceled" 2316 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana" 2317 2318 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2319 #~ msgid "Unknown family %1" 2320 #~ msgstr "Neznana družina %1" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2323 #~ msgid "no error" 2324 #~ msgstr "brez napake" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2327 #~ msgid "name lookup has failed" 2328 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2331 #~ msgid "address already in use" 2332 #~ msgstr "naslov je že v uporabi" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2335 #~ msgid "socket is already bound" 2336 #~ msgstr "vtič je že vezan" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2339 #~ msgid "socket is already created" 2340 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2343 #~ msgid "socket is not bound" 2344 #~ msgstr "vtič ni vezan" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2347 #~ msgid "socket has not been created" 2348 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2351 #~ msgid "operation would block" 2352 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2355 #~ msgid "connection actively refused" 2356 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena" 2357 2358 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2359 #~ msgid "connection timed out" 2360 #~ msgstr "povezava je potekla" 2361 2362 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2363 #~ msgid "operation is already in progress" 2364 #~ msgstr "opravilo že poteka" 2365 2366 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2367 #~ msgid "network failure occurred" 2368 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake" 2369 2370 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2371 #~ msgid "operation is not supported" 2372 #~ msgstr "opravilo ni podprto" 2373 2374 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2375 #~ msgid "timed operation timed out" 2376 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo" 2377 2378 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2379 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2380 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" 2381 2382 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2383 #~ msgid "remote host closed connection" 2384 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" 2385 2386 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2387 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS" 2388 2389 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2390 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS" 2391 2392 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2393 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" 2394 2395 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2396 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" 2397 2398 #~ msgid "Connection refused" 2399 #~ msgstr "Povezava zavrnjena" 2400 2401 #~ msgid "Permission denied" 2402 #~ msgstr "Nimate dovoljenja" 2403 2404 #~ msgid "Connection timed out" 2405 #~ msgstr "Povezava je potekla" 2406 2407 #~ msgid "Unknown error" 2408 #~ msgstr "Neznana napaka" 2409 2410 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2411 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" 2412 2413 #~ msgid "Address is already in use" 2414 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi" 2415 2416 #~ msgid "Path cannot be used" 2417 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" 2418 2419 #~ msgid "No such file or directory" 2420 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" 2421 2422 #~ msgid "Not a directory" 2423 #~ msgstr "Ni mapa" 2424 2425 #~ msgid "Read-only filesystem" 2426 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje" 2427 2428 #~ msgid "Unknown socket error" 2429 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča" 2430 2431 #~ msgid "Operation not supported" 2432 #~ msgstr "Opravilo ni podprto" 2433 2434 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2435 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "No error" 2439 #~ msgstr "Brez napake" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2443 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "The certificate has expired" 2447 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "The certificate is invalid" 2451 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2455 #~ msgstr "" 2456 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja " 2457 #~ "potrdil" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2461 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2465 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "" 2469 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2470 #~ "purpose" 2471 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "" 2475 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2476 #~ "certificate's purpose" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" 2479 2480 #~ msgctxt "SSL error" 2481 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2482 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" 2483 2484 #~ msgctxt "SSL error" 2485 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2486 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" 2487 2488 #~ msgctxt "SSL error" 2489 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2490 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" 2491 2492 #~ msgctxt "SSL error" 2493 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2494 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga" 2495 2496 #~ msgctxt "SSL error" 2497 #~ msgid "Unknown error" 2498 #~ msgstr "Neznana napaka" 2499 2500 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2501 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" 2502 2503 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2504 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" 2505 2506 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2507 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta" 2508 2509 #~ msgid "no address associated with nodename" 2510 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" 2511 2512 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2513 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" 2514 2515 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2516 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt" 2517 2518 #~ msgid "system error" 2519 #~ msgstr "sistemska napaka" 2520 2521 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2522 #~ msgid_plural "" 2523 #~ "Could not find mime types:\n" 2524 #~ "<resource>%2</resource>" 2525 #~ msgstr[0] "" 2526 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2527 #~ "<resource>%2</resource>" 2528 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>" 2529 #~ msgstr[2] "" 2530 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2531 #~ "<resource>%2</resource>" 2532 #~ msgstr[3] "" 2533 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2534 #~ "<resource>%2</resource>" 2535 2536 #~ msgid "" 2537 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2538 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2539 #~ msgstr "" 2540 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in " 2541 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." 2542 2543 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2544 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" 2545 2546 #~ msgid "" 2547 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2548 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "40" 2552 #~ msgstr "40" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "60" 2556 #~ msgstr "60" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "80" 2560 #~ msgstr "80" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "-ise suffixes" 2564 #~ msgstr "pripone -ise" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "-ize suffixes" 2568 #~ msgstr "pripone -ize" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2572 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2576 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2580 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2584 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "large" 2588 #~ msgstr "velik" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "medium" 2592 #~ msgstr "srednji" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "small" 2596 #~ msgstr "majhen" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "variant 0" 2600 #~ msgstr "različica 0" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "variant 1" 2604 #~ msgstr "različica 1" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "variant 2" 2608 #~ msgstr "različica 2" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "without accents" 2612 #~ msgstr "brez naglasov" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "with accents" 2616 #~ msgstr "z naglasi" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "with ye" 2620 #~ msgstr "z ye" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "with yeyo" 2624 #~ msgstr "z yeyo" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary variant" 2627 #~ msgid "with yo" 2628 #~ msgstr "z yo" 2629 2630 #~ msgctxt "dictionary variant" 2631 #~ msgid "extended" 2632 #~ msgstr "razširjen" 2633 2634 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2635 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2636 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2637 2638 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2639 #~ msgid "%1 (%2)" 2640 #~ msgstr "%1 (%2)" 2641 2642 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2643 #~ msgid "%1 [%2]" 2644 #~ msgstr "%1 [%2]" 2645 2646 #~ msgid "File %1 does not exist" 2647 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" 2648 2649 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2650 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" 2651 2652 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2653 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" 2654 2655 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2656 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" 2657 2658 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2659 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" 2660 2661 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2662 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" 2663 2664 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2665 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena" 2666 2667 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2668 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam." 2669 2670 #~ msgid "" 2671 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2672 #~ "desktop file." 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«." 2675 2676 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2677 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov." 2678 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2681 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste." 2682 2683 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2684 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka" 2685 2686 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2687 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" 2688 2689 #~ msgid "The provided service is not valid" 2690 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna" 2691 2692 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2693 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" 2694 2695 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2696 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." 2697 2698 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2699 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." 2700 2701 #~ msgid "KDE Test Program" 2702 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program" 2703 2704 #~ msgid "KBuildSycoca" 2705 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2706 2707 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2708 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." 2709 2710 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2711 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" 2712 2713 #~ msgid "David Faure" 2714 #~ msgstr "David Faure" 2715 2716 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2717 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" 2718 2719 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2720 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" 2721 2722 #~ msgid "Check file timestamps" 2723 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" 2724 2725 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2726 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" 2727 2728 #~ msgid "Create global database" 2729 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" 2730 2731 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2732 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" 2733 2734 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2735 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" 2736 2737 #~ msgid "KDE Daemon" 2738 #~ msgstr "Ozadnji program KDE" 2739 2740 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke " 2743 #~ "Sycoca" 2744 2745 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2746 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2750 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2751 #~ "No action will be triggered." 2752 #~ msgstr "" 2753 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" 2754 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" 2755 #~ "Dejanje ne bo izvedeno." 2756 2757 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2758 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" 2759 2760 #~ msgctxt "Encodings menu" 2761 #~ msgid "Default" 2762 #~ msgstr "Privzet" 2763 2764 #~ msgctxt "Encodings menu" 2765 #~ msgid "Autodetect" 2766 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 2767 2768 #~ msgid "No Entries" 2769 #~ msgstr "Brez vnosov" 2770 2771 #~ msgid "Clear List" 2772 #~ msgstr "Počisti seznam" 2773 2774 #~ msgctxt "go back" 2775 #~ msgid "&Back" 2776 #~ msgstr "Na&zaj" 2777 2778 #~ msgctxt "go forward" 2779 #~ msgid "&Forward" 2780 #~ msgstr "&Naprej" 2781 2782 #~ msgctxt "home page" 2783 #~ msgid "&Home" 2784 #~ msgstr "&Domov" 2785 2786 #~ msgctxt "show help" 2787 #~ msgid "&Help" 2788 #~ msgstr "&Pomoč" 2789 2790 #~ msgid "Show &Menubar" 2791 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" 2792 2793 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila " 2796 #~ "skrita</p>" 2797 2798 #~ msgid "Show St&atusbar" 2799 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja" 2800 2801 #~ msgid "" 2802 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2803 #~ "the window used for status information.</p>" 2804 #~ msgstr "" 2805 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, " 2806 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>" 2807 2808 #~ msgid "&New" 2809 #~ msgstr "&Nov" 2810 2811 #~ msgid "Create new document" 2812 #~ msgstr "Ustvari nov dokument" 2813 2814 #~ msgid "&Open..." 2815 #~ msgstr "&Odpri ..." 2816 2817 #~ msgid "Open an existing document" 2818 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument" 2819 2820 #~ msgid "Open &Recent" 2821 #~ msgstr "Odpri ne&davno" 2822 2823 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2824 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" 2825 2826 #~ msgid "&Save" 2827 #~ msgstr "&Shrani" 2828 2829 #~ msgid "Save document" 2830 #~ msgstr "Shrani dokument" 2831 2832 #~ msgid "Save &As..." 2833 #~ msgstr "Shrani &kot ..." 2834 2835 #~ msgid "Save document under a new name" 2836 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom" 2837 2838 #~ msgid "Re&vert" 2839 #~ msgstr "Po&vrni" 2840 2841 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2842 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" 2843 2844 #~ msgid "&Close" 2845 #~ msgstr "&Zapri" 2846 2847 #~ msgid "Close document" 2848 #~ msgstr "Zapri dokument" 2849 2850 #~ msgid "&Print..." 2851 #~ msgstr "Na&tisni ..." 2852 2853 #~ msgid "Print document" 2854 #~ msgstr "Natisni dokument" 2855 2856 #~ msgid "Print Previe&w" 2857 #~ msgstr "Predogled &tiskanja" 2858 2859 #~ msgid "Show a print preview of document" 2860 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" 2861 2862 #~ msgid "&Mail..." 2863 #~ msgstr "E-&pošta ..." 2864 2865 #~ msgid "Send document by mail" 2866 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" 2867 2868 #~ msgid "&Quit" 2869 #~ msgstr "Konča&j" 2870 2871 #~ msgid "Quit application" 2872 #~ msgstr "Končaj program" 2873 2874 #~ msgid "Undo last action" 2875 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" 2876 2877 #~ msgid "Re&do" 2878 #~ msgstr "&Uveljavi" 2879 2880 #~ msgid "Redo last undone action" 2881 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" 2882 2883 #~ msgid "Cu&t" 2884 #~ msgstr "&Izreži" 2885 2886 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2887 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče" 2888 2889 #~ msgid "&Copy" 2890 #~ msgstr "&Kopiraj" 2891 2892 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2893 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" 2894 2895 #~ msgid "&Paste" 2896 #~ msgstr "Pri&lepi" 2897 2898 #~ msgid "Paste clipboard content" 2899 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča" 2900 2901 #~ msgid "C&lear" 2902 #~ msgstr "&Počisti" 2903 2904 #~ msgid "Select &All" 2905 #~ msgstr "Izberi &vse" 2906 2907 #~ msgid "Dese&lect" 2908 #~ msgstr "O&dstrani izbiro" 2909 2910 #~ msgid "&Find..." 2911 #~ msgstr "&Najdi ..." 2912 2913 #~ msgid "Find &Next" 2914 #~ msgstr "Najdi na&slednje" 2915 2916 #~ msgid "Find Pre&vious" 2917 #~ msgstr "&Najdi predhodno" 2918 2919 #~ msgid "&Replace..." 2920 #~ msgstr "&Zamenjaj ..." 2921 2922 #~ msgid "&Actual Size" 2923 #~ msgstr "De&janska velikost" 2924 2925 #~ msgid "View document at its actual size" 2926 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" 2927 2928 #~ msgid "&Fit to Page" 2929 #~ msgstr "&Prilagodi strani" 2930 2931 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2932 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" 2933 2934 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2935 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani" 2936 2937 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2938 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" 2939 2940 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2941 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani" 2942 2943 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2944 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" 2945 2946 #~ msgid "Zoom &In" 2947 #~ msgstr "Pribl&ižaj" 2948 2949 #~ msgid "Zoom &Out" 2950 #~ msgstr "&Oddalji" 2951 2952 #~ msgid "&Zoom..." 2953 #~ msgstr "&Približanje..." 2954 2955 #~ msgid "Select zoom level" 2956 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja" 2957 2958 #~ msgid "&Redisplay" 2959 #~ msgstr "Z&nova prikaži" 2960 2961 #~ msgid "Redisplay document" 2962 #~ msgstr "Znova prikaži dokument" 2963 2964 #~ msgid "&Up" 2965 #~ msgstr "&Gor" 2966 2967 #~ msgid "Go up" 2968 #~ msgstr "Pojdi gor" 2969 2970 #~ msgid "&Previous Page" 2971 #~ msgstr "&Predhodna stran" 2972 2973 #~ msgid "Go to previous page" 2974 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" 2975 2976 #~ msgid "&Next Page" 2977 #~ msgstr "&Naslednja stran" 2978 2979 #~ msgid "Go to next page" 2980 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" 2981 2982 #~ msgid "&Go To..." 2983 #~ msgstr "Pojd&i na ..." 2984 2985 #~ msgid "&Go to Page..." 2986 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..." 2987 2988 #~ msgid "&Go to Line..." 2989 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..." 2990 2991 #~ msgid "&First Page" 2992 #~ msgstr "&Prva stran" 2993 2994 #~ msgid "Go to first page" 2995 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran" 2996 2997 #~ msgid "&Last Page" 2998 #~ msgstr "&Zadnja stran" 2999 3000 #~ msgid "Go to last page" 3001 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" 3002 3003 #~ msgid "Go back in document" 3004 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" 3005 3006 #~ msgid "&Forward" 3007 #~ msgstr "&Naprej" 3008 3009 #~ msgid "Go forward in document" 3010 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " 3011 3012 #~ msgid "&Add Bookmark" 3013 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek" 3014 3015 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3016 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..." 3017 3018 #~ msgid "&Spelling..." 3019 #~ msgstr "&Črkovanje ..." 3020 3021 #~ msgid "Check spelling in document" 3022 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" 3023 3024 #~ msgid "Show or hide menubar" 3025 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" 3026 3027 #~ msgid "Show &Toolbar" 3028 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico" 3029 3030 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3031 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" 3032 3033 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3034 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" 3035 3036 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3037 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3038 3039 #~ msgid "&Save Settings" 3040 #~ msgstr "&Shrani nastavitve" 3041 3042 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3043 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..." 3044 3045 #~ msgid "&Configure %1..." 3046 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..." 3047 3048 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3049 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." 3050 3051 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3052 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..." 3053 3054 #~ msgid "%1 &Handbook" 3055 #~ msgstr "P&riročnik za %1" 3056 3057 #~ msgid "What's &This?" 3058 #~ msgstr "Kaj je &to?" 3059 3060 #~ msgid "Tip of the &Day" 3061 #~ msgstr "Nasvet &dneva" 3062 3063 #~ msgid "&Report Bug..." 3064 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..." 3065 3066 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3067 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa" 3068 3069 #~ msgid "&About %1" 3070 #~ msgstr "&O %1" 3071 3072 #~ msgid "About &KDE" 3073 #~ msgstr "O &KDE" 3074 3075 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3076 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3077 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način" 3078 3079 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3080 #~ msgid "Exit Full Screen" 3081 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon" 3082 3083 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3084 #~ msgid "Exit full screen mode" 3085 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" 3086 3087 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3088 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3089 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3090 3091 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3092 #~ msgid "Full Screen" 3093 #~ msgstr "Cel zaslon" 3094 3095 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3096 #~ msgid "Display the window in full screen" 3097 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" 3098 3099 #~ msgctxt "Custom color" 3100 #~ msgid "Custom..." 3101 #~ msgstr "Po meri ..." 3102 3103 #~ msgctxt "palette name" 3104 #~ msgid "* Recent Colors *" 3105 #~ msgstr "* Nedavne barve *" 3106 3107 #~ msgctxt "palette name" 3108 #~ msgid "* Custom Colors *" 3109 #~ msgstr "* Barve po meri *" 3110 3111 #~ msgctxt "palette name" 3112 #~ msgid "Forty Colors" 3113 #~ msgstr "Štirideset barv" 3114 3115 #~ msgctxt "palette name" 3116 #~ msgid "Oxygen Colors" 3117 #~ msgstr "Barve teme Kisik" 3118 3119 #~ msgctxt "palette name" 3120 #~ msgid "Rainbow Colors" 3121 #~ msgstr "Mavrične barve" 3122 3123 #~ msgctxt "palette name" 3124 #~ msgid "Royal Colors" 3125 #~ msgstr "Kraljeve barve" 3126 3127 #~ msgctxt "palette name" 3128 #~ msgid "Web Colors" 3129 #~ msgstr "Spletne barve" 3130 3131 #~ msgid "Named Colors" 3132 #~ msgstr "Poimenovane barve" 3133 3134 #~ msgctxt "" 3135 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3136 #~ "them)" 3137 #~ msgid "" 3138 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3139 #~ "examined:\n" 3140 #~ "%2" 3141 #~ msgid_plural "" 3142 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3143 #~ "examined:\n" 3144 #~ "%2" 3145 #~ msgstr[0] "" 3146 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3147 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3148 #~ "%2" 3149 #~ msgstr[1] "" 3150 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " 3151 #~ "naslednje mesto datotek:\n" 3152 #~ "%2" 3153 #~ msgstr[2] "" 3154 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " 3155 #~ "naslednji mesti datotek:\n" 3156 #~ "%2" 3157 #~ msgstr[3] "" 3158 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3159 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3160 #~ "%2" 3161 3162 #~ msgid "Select Color" 3163 #~ msgstr "Izberite barvo" 3164 3165 #~ msgid "Hue:" 3166 #~ msgstr "Odtenek:" 3167 3168 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3169 #~ msgid "°" 3170 #~ msgstr "°" 3171 3172 #~ msgid "Saturation:" 3173 #~ msgstr "Nasičenost:" 3174 3175 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3176 #~ msgid "Value:" 3177 #~ msgstr "Vrednost:" 3178 3179 #~ msgid "Red:" 3180 #~ msgstr "Rdeča:" 3181 3182 #~ msgid "Green:" 3183 #~ msgstr "Zelena:" 3184 3185 #~ msgid "Blue:" 3186 #~ msgstr "Modra:" 3187 3188 #~ msgid "Alpha:" 3189 #~ msgstr "Alfa:" 3190 3191 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3192 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri" 3193 3194 #~ msgid "HTML:" 3195 #~ msgstr "HTML:" 3196 3197 #~ msgid "Default color" 3198 #~ msgstr "Privzeta barva" 3199 3200 #~ msgid "-default-" 3201 #~ msgstr "-privzeta-" 3202 3203 #~ msgid "-unnamed-" 3204 #~ msgstr "-neimenovana-" 3205 3206 #~ msgid "" 3207 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3208 #~ "not exist.</qt>" 3209 #~ msgstr "" 3210 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>" 3211 3212 #~ msgid "" 3213 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3214 #~ msgstr "" 3215 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br /> </" 3216 #~ "html>" 3217 3218 #~ msgctxt "" 3219 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3220 #~ "'Development Platform'" 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3223 #~ "Development Platform %3</html>" 3224 #~ msgstr "" 3225 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja " 3226 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>" 3227 3228 #~ msgid "License: %1" 3229 #~ msgstr "Licenca: %1" 3230 3231 #~ msgid "License Agreement" 3232 #~ msgstr "Licenčni sporazum" 3233 3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3235 #~ msgid "Email contributor" 3236 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" 3237 3238 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3239 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" 3240 3241 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "Email contributor\n" 3244 #~ "%1" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" 3247 #~ "%1" 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3251 #~ "%1" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n" 3254 #~ "%1" 3255 3256 #~ msgid "" 3257 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3258 #~ "%2" 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n" 3261 #~ "%2" 3262 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "Visit contributor's page\n" 3265 #~ "%1" 3266 #~ msgstr "" 3267 #~ "Obišči stran prispevkarja\n" 3268 #~ "%1" 3269 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "Visit contributor's blog\n" 3272 #~ "%1" 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n" 3275 #~ "%1" 3276 3277 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3278 #~ msgid "%1" 3279 #~ msgstr "%1" 3280 3281 #~ msgctxt "City, Country" 3282 #~ msgid "%1, %2" 3283 #~ msgstr "%1, %2" 3284 3285 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3286 #~ msgid "Other" 3287 #~ msgstr "Drugo" 3288 3289 #~ msgctxt "A type of link." 3290 #~ msgid "Blog" 3291 #~ msgstr "Blog" 3292 3293 #~ msgctxt "A type of link." 3294 #~ msgid "Homepage" 3295 #~ msgstr "Domača stran" 3296 3297 #~ msgid "About KDE" 3298 #~ msgstr "O KDE" 3299 3300 #~ msgid "" 3301 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3302 #~ "b></html>" 3303 #~ msgstr "" 3304 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica " 3305 #~ "okolja %1</b></html>" 3306 3307 #~ msgid "" 3308 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3309 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3310 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3311 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3312 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3313 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3314 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3315 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3316 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, " 3319 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a " 3320 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine " 3321 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije " 3322 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena " 3323 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo " 3324 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več " 3325 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3326 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3329 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3330 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3331 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3332 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3333 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3334 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3335 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3336 #~ msgstr "" 3337 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to " 3338 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če " 3339 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /" 3340 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> " 3341 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za " 3342 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste " 3343 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da " 3344 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>" 3345 3346 #~ msgid "" 3347 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3348 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3349 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3350 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3351 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3352 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3353 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski " 3356 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo " 3357 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano " 3358 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</" 3359 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete." 3360 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a " 3361 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3362 3363 #~ msgid "" 3364 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3365 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3366 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3367 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3368 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3369 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3370 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3371 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3372 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3373 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3374 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3375 #~ "much in advance for your support.</html>" 3376 #~ msgstr "" 3377 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, " 3378 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri " 3379 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno " 3380 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja " 3381 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e." 3382 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo " 3383 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za " 3384 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na " 3385 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in " 3386 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša " 3387 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so " 3388 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za " 3389 #~ "vašo podporo.</html>" 3390 3391 #~ msgctxt "About KDE" 3392 #~ msgid "&About" 3393 #~ msgstr "&O" 3394 3395 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3396 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah" 3397 3398 #~ msgid "&Join KDE" 3399 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE" 3400 3401 #~ msgid "&Support KDE" 3402 #~ msgstr "&Podpiranje KDE" 3403 3404 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3405 #~ msgid "Next" 3406 #~ msgstr "Naprej" 3407 3408 #~ msgid "Finish" 3409 #~ msgstr "Končaj" 3410 3411 #~ msgid "Submit Bug Report" 3412 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" 3413 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3416 #~ "change it" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi " 3419 #~ "naslov e-pošte«." 3420 3421 #~ msgctxt "Email sender address" 3422 #~ msgid "From:" 3423 #~ msgstr "Od:" 3424 3425 #~ msgid "Configure Email..." 3426 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..." 3427 3428 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3429 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." 3430 3431 #~ msgctxt "Email receiver address" 3432 #~ msgid "To:" 3433 #~ msgstr "Za:" 3434 3435 #~ msgid "&Send" 3436 #~ msgstr "&Pošlji" 3437 3438 #~ msgid "Send bug report." 3439 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." 3440 3441 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3442 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3446 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " 3449 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." 3450 3451 #~ msgid "Application: " 3452 #~ msgstr "Program: " 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3456 #~ "is available before sending a bug report" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni " 3459 #~ "na voljo že novejša različica." 3460 3461 #~ msgid "Version:" 3462 #~ msgstr "Različica:" 3463 3464 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3465 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" 3466 3467 #~ msgid "OS:" 3468 #~ msgstr "OS:" 3469 3470 #~ msgid "Compiler:" 3471 #~ msgstr "Prevajalnik:" 3472 3473 #~ msgid "Se&verity" 3474 #~ msgstr "Re&snost" 3475 3476 #~ msgid "Critical" 3477 #~ msgstr "Kritična" 3478 3479 #~ msgid "Grave" 3480 #~ msgstr "Resna" 3481 3482 #~ msgctxt "normal severity" 3483 #~ msgid "Normal" 3484 #~ msgstr "Običajna" 3485 3486 #~ msgid "Wishlist" 3487 #~ msgstr "Seznam želja" 3488 3489 #~ msgid "Translation" 3490 #~ msgstr "Prevod" 3491 3492 #~ msgid "S&ubject: " 3493 #~ msgstr "&Zadeva: " 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3497 #~ "bug report.\n" 3498 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3499 #~ "this program.\n" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " 3502 #~ "poročilo o hrošču.\n" 3503 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega " 3504 #~ "programa.\n" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3508 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3509 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3510 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo " 3513 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 3514 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. " 3515 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>" 3516 3517 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3518 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" 3519 3520 #~ msgctxt "unknown program name" 3521 #~ msgid "unknown" 3522 #~ msgstr "neznan" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3526 #~ "be sent." 3527 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3531 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3532 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3533 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3534 #~ "is installed</li></ul>\n" 3535 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3536 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3537 #~ msgstr "" 3538 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3539 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program " 3540 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne " 3541 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo " 3542 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n" 3543 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3544 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3548 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3549 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3550 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3551 #~ "affected package</li></ul>\n" 3552 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3553 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3556 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane " 3557 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</" 3558 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " 3559 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n" 3560 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3561 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3562 3563 #~ msgid "" 3564 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3565 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3566 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" 3569 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" 3570 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." 3571 3572 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3573 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "Close and discard\n" 3577 #~ "edited message?" 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "Zaprem in zavržem\n" 3580 #~ "urejevano sporočilo?" 3581 3582 #~ msgid "Close Message" 3583 #~ msgstr "Zapri sporočilo" 3584 3585 #~ msgid "Configure" 3586 #~ msgstr "Nastavi" 3587 3588 #~ msgid "Job" 3589 #~ msgstr "Opravilo" 3590 3591 #~ msgid "Job Control" 3592 #~ msgstr "Nadzor opravil" 3593 3594 #~ msgid "Scheduled printing:" 3595 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:" 3596 3597 #~ msgid "Billing information:" 3598 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:" 3599 3600 #~ msgid "Job priority:" 3601 #~ msgstr "Prednost posla:" 3602 3603 #~ msgid "Job Options" 3604 #~ msgstr "Možnosti posla" 3605 3606 #~ msgid "Option" 3607 #~ msgstr "Možnost" 3608 3609 #~ msgid "Value" 3610 #~ msgstr "Vrednost" 3611 3612 #~ msgid "Print Immediately" 3613 #~ msgstr "Natisni takoj" 3614 3615 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3616 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas" 3617 3618 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3619 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" 3620 3621 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3622 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" 3623 3624 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3625 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" 3626 3627 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3628 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" 3629 3630 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3631 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" 3632 3633 #~ msgid "Specific Time" 3634 #~ msgstr "Določen čas" 3635 3636 #~ msgid "Pages" 3637 #~ msgstr "Strani" 3638 3639 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3640 #~ msgstr "Strani na list" 3641 3642 #~ msgid "1" 3643 #~ msgstr "1" 3644 3645 #~ msgid "6" 3646 #~ msgstr "6" 3647 3648 #~ msgid "2" 3649 #~ msgstr "2" 3650 3651 #~ msgid "9" 3652 #~ msgstr "9" 3653 3654 #~ msgid "4" 3655 #~ msgstr "4" 3656 3657 #~ msgid "16" 3658 #~ msgstr "16" 3659 3660 #~ msgid "Banner Pages" 3661 #~ msgstr "Strani z napisom" 3662 3663 #~ msgctxt "Banner page at start" 3664 #~ msgid "Start" 3665 #~ msgstr "Začetek" 3666 3667 #~ msgctxt "Banner page at end" 3668 #~ msgid "End" 3669 #~ msgstr "Konec" 3670 3671 #~ msgid "Page Label" 3672 #~ msgstr "Oznaka strani" 3673 3674 #~ msgid "Page Border" 3675 #~ msgstr "Obroba strani" 3676 3677 #~ msgid "Mirror Pages" 3678 #~ msgstr "Zrcali strani" 3679 3680 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3681 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi" 3682 3683 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3684 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" 3685 3686 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3687 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" 3688 3689 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3690 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" 3691 3692 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3693 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" 3694 3695 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3696 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" 3697 3698 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3699 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" 3700 3701 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3702 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" 3703 3704 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3705 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" 3706 3707 #~ msgctxt "No border line" 3708 #~ msgid "None" 3709 #~ msgstr "Brez" 3710 3711 #~ msgid "Single Line" 3712 #~ msgstr "Enojna črta" 3713 3714 #~ msgid "Single Thick Line" 3715 #~ msgstr "Enojna debela črta" 3716 3717 #~ msgid "Double Line" 3718 #~ msgstr "Dvojna črta" 3719 3720 #~ msgid "Double Thick Line" 3721 #~ msgstr "Dvojna debela črta" 3722 3723 #~ msgctxt "Banner page" 3724 #~ msgid "None" 3725 #~ msgstr "Brez" 3726 3727 #~ msgctxt "Banner page" 3728 #~ msgid "Standard" 3729 #~ msgstr "Običajna" 3730 3731 #~ msgctxt "Banner page" 3732 #~ msgid "Unclassified" 3733 #~ msgstr "Neuvrščena" 3734 3735 #~ msgctxt "Banner page" 3736 #~ msgid "Confidential" 3737 #~ msgstr "Zaupno" 3738 3739 #~ msgctxt "Banner page" 3740 #~ msgid "Classified" 3741 #~ msgstr "Zaupno" 3742 3743 #~ msgctxt "Banner page" 3744 #~ msgid "Secret" 3745 #~ msgstr "Tajno" 3746 3747 #~ msgctxt "Banner page" 3748 #~ msgid "Top Secret" 3749 #~ msgstr "Najvišja tajnost" 3750 3751 #~ msgid "All Pages" 3752 #~ msgstr "Vse strani" 3753 3754 #~ msgid "Odd Pages" 3755 #~ msgstr "Lihe strani" 3756 3757 #~ msgid "Even Pages" 3758 #~ msgstr "Sode strani" 3759 3760 #~ msgid "Page Set" 3761 #~ msgstr "Nabor strani" 3762 3763 #~ msgctxt "@title:window" 3764 #~ msgid "Print" 3765 #~ msgstr "Natisni" 3766 3767 #~ msgid "&Try" 3768 #~ msgstr "&Poskusi" 3769 3770 #~ msgid "modified" 3771 #~ msgstr "spremenjena" 3772 3773 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3774 #~ msgid " – " 3775 #~ msgstr " – " 3776 3777 #~ msgid "&Details" 3778 #~ msgstr "&Podrobnosti" 3779 3780 #~ msgid "Get help..." 3781 #~ msgstr "Dobi pomoč ..." 3782 3783 #~ msgid "--- separator ---" 3784 #~ msgstr "--- ločilnik ---" 3785 3786 #~ msgid "Change Text" 3787 #~ msgstr "Spremeni besedilo" 3788 3789 #~ msgid "Icon te&xt:" 3790 #~ msgstr "Besedilo i&kone:" 3791 3792 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3793 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" 3794 3795 #~ msgid "Configure Toolbars" 3796 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3800 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega " 3803 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v " 3804 #~ "veljavo." 3805 3806 #~ msgid "Reset Toolbars" 3807 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice" 3808 3809 #~ msgid "Reset" 3810 #~ msgstr "Ponastavi" 3811 3812 #~ msgid "&Toolbar:" 3813 #~ msgstr "&Orodna vrstica:" 3814 3815 #~ msgid "A&vailable actions:" 3816 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" 3817 3818 #~ msgid "Filter" 3819 #~ msgstr "Filter" 3820 3821 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3822 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:" 3823 3824 #~ msgid "Change &Icon..." 3825 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..." 3826 3827 #~ msgid "Change Te&xt..." 3828 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..." 3829 3830 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3831 #~ msgid "%1" 3832 #~ msgstr "%1" 3833 3834 #~ msgid "" 3835 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3836 #~ "component." 3837 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." 3838 3839 #~ msgid "<Merge>" 3840 #~ msgstr "<Združi>" 3841 3842 #~ msgid "<Merge %1>" 3843 #~ msgstr "<Združi %1>" 3844 3845 #~ msgid "" 3846 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3847 #~ "you will not be able to re-add it." 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, " 3850 #~ "ga ne boste mogli znova dodati." 3851 3852 #~ msgid "ActionList: %1" 3853 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1" 3854 3855 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3856 #~ msgid "%1" 3857 #~ msgstr "%1" 3858 3859 #~ msgid "Change Icon" 3860 #~ msgstr "Spremeni ikono" 3861 3862 #~ msgid "Manage Link" 3863 #~ msgstr "Upravljaj povezavo" 3864 3865 #~ msgid "Link Text:" 3866 #~ msgstr "Besedilo povezave:" 3867 3868 #~ msgid "Link URL:" 3869 #~ msgstr "Povezava URL:" 3870 3871 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3872 #~ msgid "%1" 3873 #~ msgstr "%1" 3874 3875 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3876 #~ msgid "%1" 3877 #~ msgstr "%1" 3878 3879 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3880 #~ msgid "%1" 3881 #~ msgstr "%1" 3882 3883 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3884 #~ msgid "%1" 3885 #~ msgstr "%1" 3886 3887 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3888 #~ msgid "." 3889 #~ msgstr "." 3890 3891 #~ msgid "Details" 3892 #~ msgstr "Podrobnosti" 3893 3894 #~ msgid "Question" 3895 #~ msgstr "Vprašanje" 3896 3897 #~ msgid "Do not ask again" 3898 #~ msgstr "Ne vprašaj več" 3899 3900 #~ msgid "Warning" 3901 #~ msgstr "Opozorilo" 3902 3903 #~ msgid "Error" 3904 #~ msgstr "Napaka" 3905 3906 #~ msgid "Sorry" 3907 #~ msgstr "Oprostite" 3908 3909 #~ msgid "Information" 3910 #~ msgstr "Podrobnosti" 3911 3912 #~ msgid "Do not show this message again" 3913 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" 3914 3915 #~ msgid "Password:" 3916 #~ msgstr "Geslo:" 3917 3918 #~ msgid "Password" 3919 #~ msgstr "Geslo" 3920 3921 #~ msgid "Supply a username and password below." 3922 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo." 3923 3924 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3925 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)" 3926 3927 #~ msgid "Use this password:" 3928 #~ msgstr "Uporabi to geslo:" 3929 3930 #~ msgid "Username:" 3931 #~ msgstr "Uporabniško ime:" 3932 3933 #~ msgid "Domain:" 3934 #~ msgstr "Domena:" 3935 3936 #~ msgid "Remember password" 3937 #~ msgstr "Zapomni si geslo" 3938 3939 #~ msgid "Select Region of Image" 3940 #~ msgstr "Izberite območje na sliki" 3941 3942 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3943 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:" 3944 3945 #~ msgid "Default:" 3946 #~ msgstr "Privzeto:" 3947 3948 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3949 #~ msgid "None" 3950 #~ msgstr "Brez" 3951 3952 #~ msgid "Custom:" 3953 #~ msgstr "Po meri:" 3954 3955 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3956 #~ msgstr "Sheme bližnjic" 3957 3958 #~ msgid "Current scheme:" 3959 #~ msgstr "Trenutna shema:" 3960 3961 #~ msgid "New..." 3962 #~ msgstr "Nova ..." 3963 3964 #~ msgid "Delete" 3965 #~ msgstr "Izbriši" 3966 3967 #~ msgid "More Actions" 3968 #~ msgstr "Več dejanj" 3969 3970 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3971 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" 3972 3973 #~ msgid "Export Scheme..." 3974 #~ msgstr "Izvozi shemo ..." 3975 3976 #~ msgid "Name for New Scheme" 3977 #~ msgstr "Ime za novo shemo" 3978 3979 #~ msgid "Name for new scheme:" 3980 #~ msgstr "Ime za novo shemo:" 3981 3982 #~ msgid "New Scheme" 3983 #~ msgstr "Nova shema" 3984 3985 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3986 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3990 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" 3993 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja " 3994 #~ "za ves sistem." 3995 3996 #~ msgid "Export to Location" 3997 #~ msgstr "Izvozi na mesto" 3998 3999 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4000 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." 4001 4002 #~ msgid "" 4003 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4004 #~ "one?" 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na " 4007 #~ "drugo shranim?" 4008 4009 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4010 #~ msgstr "Nastavi bližnjice" 4011 4012 #~ msgid "Print" 4013 #~ msgstr "Natisni" 4014 4015 #~ msgid "Reset to Defaults" 4016 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4020 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami " 4023 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem." 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4027 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4028 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. " 4031 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " 4032 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." 4033 4034 #~ msgid "Action" 4035 #~ msgstr "Dejanje" 4036 4037 #~ msgid "Shortcut" 4038 #~ msgstr "Bližnjica" 4039 4040 #~ msgid "Alternate" 4041 #~ msgstr "Drugotna" 4042 4043 #~ msgid "Global" 4044 #~ msgstr "Splošna" 4045 4046 #~ msgid "Global Alternate" 4047 #~ msgstr "Splošna drugotna" 4048 4049 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4050 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom" 4051 4052 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4053 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo" 4054 4055 #~ msgid "Unknown" 4056 #~ msgstr "Neznan" 4057 4058 #~ msgid "Key Conflict" 4059 #~ msgstr "Spor tipk" 4060 4061 #~ msgid "" 4062 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4063 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4064 #~ msgstr "" 4065 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4066 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4067 4068 #~ msgid "Reassign" 4069 #~ msgstr "Prestavi" 4070 4071 #~ msgid "" 4072 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4073 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4074 #~ msgstr "" 4075 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4076 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4077 4078 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4079 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4080 #~ msgstr "Bližnjice za %1" 4081 4082 #~ msgid "Main:" 4083 #~ msgstr "Glavna:" 4084 4085 #~ msgid "Alternate:" 4086 #~ msgstr "Drugotna:" 4087 4088 #~ msgid "Global:" 4089 #~ msgstr "Splošno:" 4090 4091 #~ msgid "Action Name" 4092 #~ msgstr "Ime dejanja" 4093 4094 #~ msgid "Shortcuts" 4095 #~ msgstr "Bližnjice" 4096 4097 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4098 #~ msgid "%1" 4099 #~ msgstr "%1" 4100 4101 #~ msgid "Switch Application Language" 4102 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4106 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" 4107 4108 #~ msgid "Add Fallback Language" 4109 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik" 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4113 #~ "contain a proper translation." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " 4116 #~ "ustreznega prevoda." 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4120 #~ "effect the next time the application is started." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " 4123 #~ "naslednjem zagonu programa." 4124 4125 #~ msgid "Application Language Changed" 4126 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa" 4127 4128 #~ msgid "Primary language:" 4129 #~ msgstr "Prvotni jezik:" 4130 4131 #~ msgid "Fallback language:" 4132 #~ msgstr "Zasilni jezik:" 4133 4134 #~ msgid "" 4135 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4136 #~ "any other languages." 4137 #~ msgstr "" 4138 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " 4139 #~ "jezikom." 4140 4141 #~ msgid "" 4142 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4143 #~ "contain a proper translation." 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " 4146 #~ "ustreznega prevoda." 4147 4148 #~ msgid "Tip of the Day" 4149 #~ msgstr "Namig dneva" 4150 4151 #~ msgid "Did you know...?\n" 4152 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" 4153 4154 #~ msgid "&Show tips on startup" 4155 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" 4156 4157 #~ msgid "&Previous" 4158 #~ msgstr "&Prejšnji" 4159 4160 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4161 #~ msgid "&Next" 4162 #~ msgstr "&Naslednji" 4163 4164 #~ msgid "Find Next" 4165 #~ msgstr "Najdi naslednje" 4166 4167 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4168 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>" 4169 4170 #~ msgid "1 match found." 4171 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4172 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." 4173 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek." 4174 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." 4175 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." 4176 4177 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4178 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>" 4179 4180 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4181 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«." 4182 4183 #~ msgid "Beginning of document reached." 4184 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." 4185 4186 #~ msgid "End of document reached." 4187 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." 4188 4189 #~ msgid "Continue from the end?" 4190 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" 4191 4192 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4193 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" 4194 4195 #~ msgid "Find Text" 4196 #~ msgstr "Najdi besedilo" 4197 4198 #~ msgctxt "@title:group" 4199 #~ msgid "Find" 4200 #~ msgstr "Najdi" 4201 4202 #~ msgid "&Text to find:" 4203 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" 4204 4205 #~ msgid "Regular e&xpression" 4206 #~ msgstr "Lo&gični izraz" 4207 4208 #~ msgid "&Edit..." 4209 #~ msgstr "&Uredi ..." 4210 4211 #~ msgid "Replace With" 4212 #~ msgstr "Zamenjaj z" 4213 4214 #~ msgid "Replace&ment text:" 4215 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" 4216 4217 #~ msgid "Use p&laceholders" 4218 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike" 4219 4220 #~ msgid "Insert Place&holder" 4221 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik" 4222 4223 #~ msgid "Options" 4224 #~ msgstr "Možnosti" 4225 4226 #~ msgid "C&ase sensitive" 4227 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk" 4228 4229 #~ msgid "&Whole words only" 4230 #~ msgstr "Samo &cele besede" 4231 4232 #~ msgid "From c&ursor" 4233 #~ msgstr "Od &kazalke" 4234 4235 #~ msgid "Find &backwards" 4236 #~ msgstr "Najdi &vzvratno" 4237 4238 #~ msgid "&Selected text" 4239 #~ msgstr "I&zbrano besedilo" 4240 4241 #~ msgid "&Prompt on replace" 4242 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" 4243 4244 #~ msgid "Start replace" 4245 #~ msgstr "Začni zamenjavo" 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4249 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4250 #~ "replacement text.</qt>" 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4253 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " 4254 #~ "besedilom.</qt>" 4255 4256 #~ msgid "&Find" 4257 #~ msgstr "&Najdi" 4258 4259 #~ msgid "Start searching" 4260 #~ msgstr "Začni iskanje" 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4264 #~ "searched for within the document.</qt>" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4267 #~ "znotraj dokumenta.</qt>" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4271 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4272 4273 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4274 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih." 4275 4276 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom." 4279 4280 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4281 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4285 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4286 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4287 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4288 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4289 #~ "qt>" 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je " 4292 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " 4293 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>" 4294 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred " 4295 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4296 4297 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4298 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." 4299 4300 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4301 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." 4302 4303 #~ msgid "" 4304 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4305 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." 4306 4307 #~ msgid "Only search within the current selection." 4308 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4312 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal " 4315 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" 4316 4317 #~ msgid "Search backwards." 4318 #~ msgstr "Poišči vzvratno." 4319 4320 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4321 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." 4322 4323 #~ msgid "Any Character" 4324 #~ msgstr "Katerikoli znak" 4325 4326 #~ msgid "Start of Line" 4327 #~ msgstr "Začetek vrstice" 4328 4329 #~ msgid "End of Line" 4330 #~ msgstr "Konec vrstice" 4331 4332 #~ msgid "Set of Characters" 4333 #~ msgstr "Nabor znakov" 4334 4335 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4336 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" 4337 4338 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4339 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" 4340 4341 #~ msgid "Optional" 4342 #~ msgstr "Izbirno" 4343 4344 #~ msgid "Escape" 4345 #~ msgstr "Escape" 4346 4347 #~ msgid "TAB" 4348 #~ msgstr "TAB" 4349 4350 #~ msgid "Newline" 4351 #~ msgstr "Nova vrstica" 4352 4353 #~ msgid "Carriage Return" 4354 #~ msgstr "Znak za novo vrstico" 4355 4356 #~ msgid "White Space" 4357 #~ msgstr "Presledni znak" 4358 4359 #~ msgid "Digit" 4360 #~ msgstr "Števka" 4361 4362 #~ msgid "Complete Match" 4363 #~ msgstr "Popolno ujemanje" 4364 4365 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4366 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)" 4367 4368 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4369 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." 4370 4371 #~ msgid "Invalid regular expression." 4372 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz." 4373 4374 #~ msgid "Replace" 4375 #~ msgstr "Zamenjaj" 4376 4377 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4378 #~ msgid "&All" 4379 #~ msgstr "&Vse" 4380 4381 #~ msgid "&Skip" 4382 #~ msgstr "&Preskoči" 4383 4384 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4385 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" 4386 4387 #~ msgid "No text was replaced." 4388 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." 4389 4390 #~ msgid "1 replacement done." 4391 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4392 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." 4393 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." 4394 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." 4395 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." 4396 4397 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4398 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" 4399 4400 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4401 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" 4402 4403 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4404 #~ msgid "Restart" 4405 #~ msgstr "Znova zaženi" 4406 4407 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4408 #~ msgid "Stop" 4409 #~ msgstr "Zaustavi" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4413 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " 4414 4415 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4416 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4417 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." 4418 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." 4419 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." 4420 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." 4421 4422 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4423 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "\n" 4427 #~ "Please correct." 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "\n" 4430 #~ "Popravite." 4431 4432 #~ msgctxt "@item Font name" 4433 #~ msgid "Sans Serif" 4434 #~ msgstr "Brez nastavkov" 4435 4436 #~ msgctxt "@item Font name" 4437 #~ msgid "Serif" 4438 #~ msgstr "Z nastavki" 4439 4440 #~ msgctxt "@item Font name" 4441 #~ msgid "Monospace" 4442 #~ msgstr "Enoširinska" 4443 4444 #~ msgctxt "@item Font name" 4445 #~ msgid "%1" 4446 #~ msgstr "%1" 4447 4448 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4449 #~ msgid "%1 [%2]" 4450 #~ msgstr "%1 [%2]" 4451 4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4453 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4454 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." 4455 4456 #~ msgid "Requested Font" 4457 #~ msgstr "Zahtevana pisava" 4458 4459 #~ msgctxt "@option:check" 4460 #~ msgid "Font" 4461 #~ msgstr "Pisava" 4462 4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4464 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4465 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." 4466 4467 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4468 #~ msgid "Change font family?" 4469 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?" 4470 4471 #~ msgctxt "@label" 4472 #~ msgid "Font:" 4473 #~ msgstr "Pisava:" 4474 4475 #~ msgctxt "@option:check" 4476 #~ msgid "Font style" 4477 #~ msgstr "Slog pisave" 4478 4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4480 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4481 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." 4482 4483 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4484 #~ msgid "Change font style?" 4485 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?" 4486 4487 #~ msgid "Font style:" 4488 #~ msgstr "Slog pisave:" 4489 4490 #~ msgctxt "@option:check" 4491 #~ msgid "Size" 4492 #~ msgstr "Velikost" 4493 4494 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4495 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." 4498 4499 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4500 #~ msgid "Change font size?" 4501 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?" 4502 4503 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4504 #~ msgid "Size:" 4505 #~ msgstr "Velikost:" 4506 4507 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4508 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4509 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." 4510 4511 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4512 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4513 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." 4514 4515 #~ msgctxt "@item font" 4516 #~ msgid "Italic" 4517 #~ msgstr "Ležeče" 4518 4519 #~ msgctxt "@item font" 4520 #~ msgid "Oblique" 4521 #~ msgstr "Nagnjeno" 4522 4523 #~ msgctxt "@item font" 4524 #~ msgid "Bold" 4525 #~ msgstr "Krepko" 4526 4527 #~ msgctxt "@item font" 4528 #~ msgid "Bold Italic" 4529 #~ msgstr "Krepko ležeče" 4530 4531 #~ msgctxt "@item font size" 4532 #~ msgid "Relative" 4533 #~ msgstr "Relativna" 4534 4535 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na " 4538 #~ "okolje" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4542 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4543 #~ "dimensions, paper size)." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " 4546 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. " 4547 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)." 4548 4549 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4550 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." 4551 4552 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4553 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4554 4555 #~ msgid "" 4556 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4557 #~ "test special characters." 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, " 4560 #~ "če želite preizkusiti posebne znake." 4561 4562 #~ msgid "Actual Font" 4563 #~ msgstr "Dejanska pisava" 4564 4565 #~ msgctxt "@item Font style" 4566 #~ msgid "%1" 4567 #~ msgstr "%1" 4568 4569 #~ msgctxt "short" 4570 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4571 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4572 4573 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4574 #~ msgid "1" 4575 #~ msgstr "1" 4576 4577 #~ msgid "Select Font" 4578 #~ msgstr "Izberite pisavo" 4579 4580 #~ msgid "Choose..." 4581 #~ msgstr "Izberite ..." 4582 4583 #~ msgid "Click to select a font" 4584 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave" 4585 4586 #~ msgid "Preview of the selected font" 4587 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4591 #~ "\"Choose...\" button." 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4594 #~ "»Izberite ...«." 4595 4596 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4597 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4601 #~ "\"Choose...\" button." 4602 #~ msgstr "" 4603 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4604 #~ "»Izberite ...«." 4605 4606 #~ msgid "Search" 4607 #~ msgstr "Poišči" 4608 4609 #~ msgid " Stalled " 4610 #~ msgstr " V zastoju " 4611 4612 #~ msgid " %1/s " 4613 #~ msgstr " %1/s " 4614 4615 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4616 #~ msgid "%1:" 4617 #~ msgstr "%1:" 4618 4619 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4620 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4621 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" 4622 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" 4623 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" 4624 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" 4625 4626 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4627 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4628 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4629 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 4630 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi" 4631 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape" 4632 4633 #~ msgid "%2 / %1 file" 4634 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4635 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek" 4636 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 4637 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" 4638 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" 4639 4640 #~ msgid "%1% of %2" 4641 #~ msgstr "%1% od %2" 4642 4643 #~ msgid "%2% of 1 file" 4644 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4645 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" 4646 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" 4647 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" 4648 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" 4649 4650 #~ msgid "%1%" 4651 #~ msgstr "%1 %" 4652 4653 #~ msgid "Stalled" 4654 #~ msgstr "V zastoju" 4655 4656 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4657 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4658 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" 4659 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" 4660 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" 4661 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" 4662 4663 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4664 #~ msgid "%1/s" 4665 #~ msgstr "%1/s" 4666 4667 #~ msgid "%1/s (done)" 4668 #~ msgstr "%1 (končano)" 4669 4670 #~ msgid "&Resume" 4671 #~ msgstr "&Nadaljuj" 4672 4673 #~ msgid "&Pause" 4674 #~ msgstr "Naredi &premor" 4675 4676 #~ msgctxt "The source url of a job" 4677 #~ msgid "Source:" 4678 #~ msgstr "Vir:" 4679 4680 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4681 #~ msgid "Destination:" 4682 #~ msgstr "Cilj:" 4683 4684 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4685 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" 4686 4687 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4688 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" 4689 4690 #~ msgid "Open &File" 4691 #~ msgstr "Odpri &datoteko" 4692 4693 #~ msgid "Open &Destination" 4694 #~ msgstr "Odpri &cilj" 4695 4696 #~ msgid "Progress Dialog" 4697 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka" 4698 4699 #~ msgid "%1 folder" 4700 #~ msgid_plural "%1 folders" 4701 #~ msgstr[0] "%1 map" 4702 #~ msgstr[1] "%1 mapa" 4703 #~ msgstr[2] "%1 mapi" 4704 #~ msgstr[3] "%1 mape" 4705 4706 #~ msgid "%1 file" 4707 #~ msgid_plural "%1 files" 4708 #~ msgstr[0] "%1 datotek" 4709 #~ msgstr[1] "%1 datoteka" 4710 #~ msgstr[2] "%1 datoteki" 4711 #~ msgstr[3] "%1 datoteke" 4712 4713 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4714 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" 4715 4716 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4717 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" 4718 4719 #~ msgid "Do not run in the background." 4720 #~ msgstr "Ne teci v ozadju." 4721 4722 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4723 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja" 4724 4725 #~ msgid "Unknown Application" 4726 #~ msgstr "Neznan program" 4727 4728 #~ msgid "&Minimize" 4729 #~ msgstr "S&krči" 4730 4731 #~ msgid "&Restore" 4732 #~ msgstr "&Obnovi" 4733 4734 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4735 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>" 4736 4737 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4738 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" 4739 4740 #~ msgid "Minimize" 4741 #~ msgstr "Skrči" 4742 4743 #~ msgctxt "@title:window" 4744 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4745 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" 4746 4747 #~ msgctxt "@option:check" 4748 #~ msgid "Disable automatic checking" 4749 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" 4750 4751 #~ msgctxt "@action:button" 4752 #~ msgid "Close" 4753 #~ msgstr "Zapri" 4754 4755 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4756 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>" 4757 4758 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4759 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>" 4760 4761 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4762 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>" 4763 4764 #~ msgctxt "left mouse button" 4765 #~ msgid "left button" 4766 #~ msgstr "levi gumb" 4767 4768 #~ msgctxt "middle mouse button" 4769 #~ msgid "middle button" 4770 #~ msgstr "srednji gumb" 4771 4772 #~ msgctxt "right mouse button" 4773 #~ msgid "right button" 4774 #~ msgstr "desni gumb" 4775 4776 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4777 #~ msgid "invalid button" 4778 #~ msgstr "neveljaven gumb" 4779 4780 #~ msgctxt "" 4781 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4782 #~ "button" 4783 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4784 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" 4785 4786 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4787 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4791 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4792 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n" 4795 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?" 4796 4797 #~ msgid "" 4798 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4799 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" 4800 4801 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4802 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4806 #~ "%3" 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" 4809 #~ "%3" 4810 4811 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4812 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Open" 4816 #~ msgstr "Odpri" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "New" 4820 #~ msgstr "Novo" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Close" 4824 #~ msgstr "Zapri" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Save" 4828 #~ msgstr "Shrani" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Print" 4832 #~ msgstr "Natisni" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Quit" 4836 #~ msgstr "Končaj" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Undo" 4840 #~ msgstr "Razveljavi" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Redo" 4844 #~ msgstr "Uveljavi" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Cut" 4848 #~ msgstr "Izreži" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Copy" 4852 #~ msgstr "Kopiraj" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Paste" 4856 #~ msgstr "Prilepi" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Paste Selection" 4860 #~ msgstr "Prilepi izbiro" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Select All" 4864 #~ msgstr "Izberi vse" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Deselect" 4868 #~ msgstr "Odstrani izbiro" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4872 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Delete Word Forward" 4876 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Find" 4880 #~ msgstr "Najdi" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Find Next" 4884 #~ msgstr "Najdi naslednje" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Find Prev" 4888 #~ msgstr "Najdi prejšnje" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Replace" 4892 #~ msgstr "Zamenjaj" 4893 4894 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4895 #~ msgid "Home" 4896 #~ msgstr "Domov" 4897 4898 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4899 #~ msgid "Begin" 4900 #~ msgstr "Začetek" 4901 4902 #~ msgctxt "@action End of document" 4903 #~ msgid "End" 4904 #~ msgstr "Konec" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Prior" 4908 #~ msgstr "Prejšnji" 4909 4910 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4911 #~ msgid "Next" 4912 #~ msgstr "Naslednji" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Up" 4916 #~ msgstr "Gor" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Back" 4920 #~ msgstr "Nazaj" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Forward" 4924 #~ msgstr "Naprej" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Reload" 4928 #~ msgstr "Znova naloži" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Beginning of Line" 4932 #~ msgstr "Začetek vrstice" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "End of Line" 4936 #~ msgstr "Konec vrstice" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Go to Line" 4940 #~ msgstr "Pojdi v vrstico" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Backward Word" 4944 #~ msgstr "Eno besedo nazaj" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Forward Word" 4948 #~ msgstr "Eno besedo naprej" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Add Bookmark" 4952 #~ msgstr "Dodaj zaznamek" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Zoom In" 4956 #~ msgstr "Približaj" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Zoom Out" 4960 #~ msgstr "Oddalji" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Full Screen Mode" 4964 #~ msgstr "Celozaslonski način" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Show Menu Bar" 4968 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Activate Next Tab" 4972 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4976 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Help" 4980 #~ msgstr "Pomoč" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "What's This" 4984 #~ msgstr "Kaj je to" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Text Completion" 4988 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Previous Completion Match" 4992 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Next Completion Match" 4996 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Substring Completion" 5000 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Previous Item in List" 5004 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Next Item in List" 5008 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Open Recent" 5012 #~ msgstr "Odpri nedavne" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Save As" 5016 #~ msgstr "Shrani kot" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Revert" 5020 #~ msgstr "Povrni" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Print Preview" 5024 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Mail" 5028 #~ msgstr "E-Pošta" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Clear" 5032 #~ msgstr "Počisti" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Actual Size" 5036 #~ msgstr "Dejanska velikost" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Fit To Page" 5040 #~ msgstr "Prilagodi strani" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Fit To Width" 5044 #~ msgstr "Prilagodi širini" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Fit To Height" 5048 #~ msgstr "Prilagodi višini" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Zoom" 5052 #~ msgstr "Približanje" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Goto" 5056 #~ msgstr "Pojdi na" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Goto Page" 5060 #~ msgstr "Pojdi na stran" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Document Back" 5064 #~ msgstr "En dokument nazaj" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Document Forward" 5068 #~ msgstr "En dokument naprej" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5072 #~ msgstr "Uredi zaznamke" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Spelling" 5076 #~ msgstr "Črkovanje" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Show Toolbar" 5080 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Show Statusbar" 5084 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Save Options" 5088 #~ msgstr "Shrani možnosti" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Key Bindings" 5092 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Preferences" 5096 #~ msgstr "Možnosti" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Configure Toolbars" 5100 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Configure Notifications" 5104 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Tip Of Day" 5108 #~ msgstr "Namig dneva" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Report Bug" 5112 #~ msgstr "Poročaj o hrošču" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Switch Application Language" 5116 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "About Application" 5120 #~ msgstr "O programu" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "About KDE" 5124 #~ msgstr "O KDE" 5125 5126 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5127 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" 5128 5129 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5130 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" 5131 5132 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5133 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno" 5134 5135 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5136 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" 5137 5138 #~ msgid "S&kip run-together words" 5139 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" 5140 5141 #~ msgid "Default language:" 5142 #~ msgstr "Privzet jezik:" 5143 5144 #~ msgid "Ignored Words" 5145 #~ msgstr "Prezrte besede" 5146 5147 #~ msgctxt "@title:window" 5148 #~ msgid "Check Spelling" 5149 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 5150 5151 #~ msgctxt "@action:button" 5152 #~ msgid "&Finished" 5153 #~ msgstr "&Končano" 5154 5155 #~ msgctxt "progress label" 5156 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5157 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." 5158 5159 #~ msgid "Spell check stopped." 5160 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." 5161 5162 #~ msgid "Spell check canceled." 5163 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." 5164 5165 #~ msgid "Spell check complete." 5166 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano." 5167 5168 #~ msgid "Autocorrect" 5169 #~ msgstr "Samodejno popravi" 5170 5171 #~ msgid "" 5172 #~ "You reached the end of the list\n" 5173 #~ "of matching items.\n" 5174 #~ msgstr "" 5175 #~ "Dosegli ste konec seznama\n" 5176 #~ "ujemajočih se predmetov.\n" 5177 5178 #~ msgid "" 5179 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5180 #~ "match is available.\n" 5181 #~ msgstr "" 5182 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" 5183 #~ "en zadetek.\n" 5184 5185 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5186 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" 5187 5188 #~ msgid "Backspace" 5189 #~ msgstr "Vračalka" 5190 5191 #~ msgid "SysReq" 5192 #~ msgstr "SysReq" 5193 5194 #~ msgid "CapsLock" 5195 #~ msgstr "CapsLock" 5196 5197 #~ msgid "NumLock" 5198 #~ msgstr "NumLock" 5199 5200 #~ msgid "ScrollLock" 5201 #~ msgstr "ScrollLock" 5202 5203 #~ msgid "PageUp" 5204 #~ msgstr "PageUp" 5205 5206 #~ msgid "PageDown" 5207 #~ msgstr "PageDown" 5208 5209 #~ msgid "Again" 5210 #~ msgstr "Znova" 5211 5212 #~ msgid "Props" 5213 #~ msgstr "Predlogi" 5214 5215 #~ msgid "Undo" 5216 #~ msgstr "Razveljavi" 5217 5218 #~ msgid "Front" 5219 #~ msgstr "Spredaj" 5220 5221 #~ msgid "Copy" 5222 #~ msgstr "Kopiraj" 5223 5224 #~ msgid "Open" 5225 #~ msgstr "Odpri" 5226 5227 #~ msgid "Paste" 5228 #~ msgstr "Prilepi" 5229 5230 #~ msgid "Find" 5231 #~ msgstr "Najdi" 5232 5233 #~ msgid "Cut" 5234 #~ msgstr "Izreži" 5235 5236 #~ msgid "&OK" 5237 #~ msgstr "&V redu" 5238 5239 #~ msgid "&Cancel" 5240 #~ msgstr "&Prekliči" 5241 5242 #~ msgid "&Yes" 5243 #~ msgstr "&Da" 5244 5245 #~ msgid "Yes" 5246 #~ msgstr "Da" 5247 5248 #~ msgid "&No" 5249 #~ msgstr "&Ne" 5250 5251 #~ msgid "No" 5252 #~ msgstr "Ne" 5253 5254 #~ msgid "&Discard" 5255 #~ msgstr "&Zavrzi" 5256 5257 #~ msgid "Discard changes" 5258 #~ msgstr "Zavrzi spremembe" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5262 #~ msgstr "" 5263 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." 5264 5265 #~ msgid "Save data" 5266 #~ msgstr "Shrani podatke" 5267 5268 #~ msgid "&Do Not Save" 5269 #~ msgstr "&Ne shrani" 5270 5271 #~ msgid "Do not save data" 5272 #~ msgstr "Ne shrani podatkov" 5273 5274 #~ msgid "Save file with another name" 5275 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" 5276 5277 #~ msgid "&Apply" 5278 #~ msgstr "&Uveljavi" 5279 5280 #~ msgid "Apply changes" 5281 #~ msgstr "Uveljavi spremembe" 5282 5283 #~ msgid "" 5284 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5285 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5286 #~ "Use this to try different settings." 5287 #~ msgstr "" 5288 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno " 5289 #~ "okno pa ostane odprto.\n" 5290 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." 5291 5292 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5293 #~ msgstr "Skr&bniški način ..." 5294 5295 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5296 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način" 5297 5298 #~ msgid "" 5299 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5300 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5301 #~ "privileges." 5302 #~ msgstr "" 5303 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos " 5304 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " 5305 #~ "dovoljenja skrbnika." 5306 5307 #~ msgid "Clear input" 5308 #~ msgstr "Počisti vnos" 5309 5310 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5311 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" 5312 5313 #~ msgid "Show help" 5314 #~ msgstr "Pokaži pomoč" 5315 5316 #~ msgid "Close the current window or document" 5317 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" 5318 5319 #~ msgid "&Close Window" 5320 #~ msgstr "&Zapri okno" 5321 5322 #~ msgid "Close the current window." 5323 #~ msgstr "Zapre trenutno okno." 5324 5325 #~ msgid "&Close Document" 5326 #~ msgstr "&Zapri dokument" 5327 5328 #~ msgid "Close the current document." 5329 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument." 5330 5331 #~ msgid "&Defaults" 5332 #~ msgstr "&Privzete vrednosti" 5333 5334 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5335 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" 5336 5337 #~ msgid "Go back one step" 5338 #~ msgstr "Vrni se en korak" 5339 5340 #~ msgid "Go forward one step" 5341 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak" 5342 5343 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5344 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" 5345 5346 #~ msgid "C&ontinue" 5347 #~ msgstr "&Nadaljuj" 5348 5349 #~ msgid "Continue operation" 5350 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo" 5351 5352 #~ msgid "&Delete" 5353 #~ msgstr "&Izbriši" 5354 5355 #~ msgid "Delete item(s)" 5356 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)" 5357 5358 #~ msgid "Open file" 5359 #~ msgstr "Odpri datoteko" 5360 5361 #~ msgid "&Reset" 5362 #~ msgstr "&Ponastavi" 5363 5364 #~ msgid "Reset configuration" 5365 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve" 5366 5367 #~ msgctxt "Verb" 5368 #~ msgid "&Insert" 5369 #~ msgstr "&Vstavi" 5370 5371 #~ msgid "Confi&gure..." 5372 #~ msgstr "Nas&tavi ..." 5373 5374 #~ msgid "Add" 5375 #~ msgstr "Dodaj" 5376 5377 #~ msgid "Test" 5378 #~ msgstr "Preizkus" 5379 5380 #~ msgid "Properties" 5381 #~ msgstr "Lastnosti" 5382 5383 #~ msgid "&Overwrite" 5384 #~ msgstr "&Prepiši" 5385 5386 #~ msgid "Redo" 5387 #~ msgstr "Uveljavi" 5388 5389 #~ msgid "&Available:" 5390 #~ msgstr "&Na voljo:" 5391 5392 #~ msgid "&Selected:" 5393 #~ msgstr "&Izbrano:" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "European Alphabets" 5397 #~ msgstr "Evropske abecede" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "African Scripts" 5401 #~ msgstr "Afriške pisave" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5405 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "South Asian Scripts" 5409 #~ msgstr "Južnoazijske pisave" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "Philippine Scripts" 5413 #~ msgstr "Filipinske pisave" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5417 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5420 #~ msgid "East Asian Scripts" 5421 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5424 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5425 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5428 #~ msgid "Other Scripts" 5429 #~ msgstr "Druge pisave" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5432 #~ msgid "Symbols" 5433 #~ msgstr "Simboli" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5436 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5437 #~ msgstr "Matematični simboli" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5440 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5441 #~ msgstr "Fonetični simboli" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5444 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5445 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5448 #~ msgid "Other" 5449 #~ msgstr "Drugo" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Basic Latin" 5453 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5457 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Latin Extended-A" 5461 #~ msgstr "Razširjen latinski-A" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Latin Extended-B" 5465 #~ msgstr "Razširjen latinski-B" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "IPA Extensions" 5469 #~ msgstr "Razširitve IPA" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5473 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5477 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Greek and Coptic" 5481 #~ msgstr "Grški in koptski" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Cyrillic" 5485 #~ msgstr "Cirilični" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5489 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Armenian" 5493 #~ msgstr "Armenski" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Hebrew" 5497 #~ msgstr "Hebrejski" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Arabic" 5501 #~ msgstr "Arabski" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Syriac" 5505 #~ msgstr "Sirski" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Arabic Supplement" 5509 #~ msgstr "Dopolnjen arabski" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Thaana" 5513 #~ msgstr "Thaanski" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "NKo" 5517 #~ msgstr "NKojski" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Samaritan" 5521 #~ msgstr "Samaritanski" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Mandaic" 5525 #~ msgstr "Mandajski" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Devanagari" 5529 #~ msgstr "Devanagarski" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Bengali" 5533 #~ msgstr "Bengalski" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Gurmukhi" 5537 #~ msgstr "Gurmukijski" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Gujarati" 5541 #~ msgstr "Gudžaratski" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Oriya" 5545 #~ msgstr "Orijski" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Tamil" 5549 #~ msgstr "Tamilski" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Telugu" 5553 #~ msgstr "Teluški" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Kannada" 5557 #~ msgstr "Kannadski" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Malayalam" 5561 #~ msgstr "Malajalamski" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Sinhala" 5565 #~ msgstr "Sinhalski" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Thai" 5569 #~ msgstr "Tajski" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Lao" 5573 #~ msgstr "Laoški" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Tibetan" 5577 #~ msgstr "Tibetanski" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Myanmar" 5581 #~ msgstr "Mjanmarski" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Georgian" 5585 #~ msgstr "Gruzijski" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Hangul Jamo" 5589 #~ msgstr "Jamski Hangul" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Ethiopic" 5593 #~ msgstr "Etiopski" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5597 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Cherokee" 5601 #~ msgstr "Cherokejski" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5605 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Ogham" 5609 #~ msgstr "Ogamski" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Runic" 5613 #~ msgstr "Runski" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Tagalog" 5617 #~ msgstr "Tagaloški" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Hanunoo" 5621 #~ msgstr "Hanunojski" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Buhid" 5625 #~ msgstr "Buhidski" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Tagbanwa" 5629 #~ msgstr "Tagbanvaški" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Khmer" 5633 #~ msgstr "Kmerski" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Mongolian" 5637 #~ msgstr "Mongolski" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5641 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Limbu" 5645 #~ msgstr "Limbujški" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Tai Le" 5649 #~ msgstr "Tajlejški" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "New Tai Lue" 5653 #~ msgstr "Novi Tajlujški" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Khmer Symbols" 5657 #~ msgstr "Kmerski simboli" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Buginese" 5661 #~ msgstr "Buginski" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Tai Tham" 5665 #~ msgstr "Tajtamski" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Balinese" 5669 #~ msgstr "Bališki" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Sundanese" 5673 #~ msgstr "Sundanski" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Batak" 5677 #~ msgstr "Batak" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Lepcha" 5681 #~ msgstr "Lepški" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Ol Chiki" 5685 #~ msgstr "Olčiški" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Vedic Extensions" 5689 #~ msgstr "Vedanske razširitve" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5693 #~ msgstr "Fonetične razširitve" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5697 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5701 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5705 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Greek Extended" 5709 #~ msgstr "Razširjen grški" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "General Punctuation" 5713 #~ msgstr "Splošna ločila" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5717 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Currency Symbols" 5721 #~ msgstr "Simboli valut" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5725 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5729 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Number Forms" 5733 #~ msgstr "Oblike številk" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Arrows" 5737 #~ msgstr "Puščice" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Mathematical Operators" 5741 #~ msgstr "Matematični operatorji" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5745 #~ msgstr "Razni tehnični znaki" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Control Pictures" 5749 #~ msgstr "Nadzorne slike" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5753 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5757 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Box Drawing" 5761 #~ msgstr "Risanje polj" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Block Elements" 5765 #~ msgstr "Bločni predmeti" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Geometric Shapes" 5769 #~ msgstr "Geometrične oblike" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5773 #~ msgstr "Razni simboli" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Dingbats" 5777 #~ msgstr "Okrasni znaki" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5781 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5785 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Braille Patterns" 5789 #~ msgstr "Braillovi vzorci" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5793 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5797 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5801 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5805 #~ msgstr "Razni simboli in puščice" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Glagolitic" 5809 #~ msgstr "Glagolski" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Latin Extended-C" 5813 #~ msgstr "Razširjen latinski-C" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Coptic" 5817 #~ msgstr "Koptski" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Georgian Supplement" 5821 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Tifinagh" 5825 #~ msgstr "Tifinaški" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5829 #~ msgstr "Razširjen etiopski" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5833 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5837 #~ msgstr "Dopolnjena ločila" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5841 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5845 #~ msgstr "Radikali Kangši" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5849 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5853 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Hiragana" 5857 #~ msgstr "Hiragana" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Katakana" 5861 #~ msgstr "Katakana" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Bopomofo" 5865 #~ msgstr "Bopomofo" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5869 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Kanbun" 5873 #~ msgstr "Kanbun" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5877 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "CJK Strokes" 5881 #~ msgstr "Poteze CJK" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5885 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5889 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "CJK Compatibility" 5893 #~ msgstr "Združljivost s CJK" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5897 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5901 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5905 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Yi Syllables" 5909 #~ msgstr "Zlogi Ji" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Yi Radicals" 5913 #~ msgstr "Radikali Ji" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Lisu" 5917 #~ msgstr "Lisu" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Vai" 5921 #~ msgstr "Vai" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5925 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Bamum" 5929 #~ msgstr "Bamum" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5933 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Latin Extended-D" 5937 #~ msgstr "Razširjen latinski-D" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Syloti Nagri" 5941 #~ msgstr "Siloti Nagri" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5945 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Phags-pa" 5949 #~ msgstr "Fags-pa" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Saurashtra" 5953 #~ msgstr "Savraštrski" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Devanagari Extended" 5957 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Kayah Li" 5961 #~ msgstr "Kajah Li" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Rejang" 5965 #~ msgstr "Rejanski" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5969 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Javanese" 5973 #~ msgstr "Javanski" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Cham" 5977 #~ msgstr "Čamski" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5981 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Tai Viet" 5985 #~ msgstr "Tajvjet" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5989 #~ msgstr "Razširjen etiopski A" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Meetei Mayek" 5993 #~ msgstr "Metejmajek" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Hangul Syllables" 5997 #~ msgstr "Hangulski zlogi" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6001 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "High Surrogates" 6005 #~ msgstr "Visoki nadomestki" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6009 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Low Surrogates" 6013 #~ msgstr "Nizki nadomestki" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Private Use Area" 6017 #~ msgstr "Območje zasebne rabe" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6021 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6025 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6029 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Variation Selectors" 6033 #~ msgstr "Izbirniki različic" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Vertical Forms" 6037 #~ msgstr "Navpične oblike" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Combining Half Marks" 6041 #~ msgstr "Združene pol-oznake" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6045 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Small Form Variants" 6049 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6053 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6057 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Specials" 6061 #~ msgstr "Posebni znaki" 6062 6063 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6064 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" 6065 6066 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6067 #~ msgid "Previous in History" 6068 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini" 6069 6070 #~ msgid "Previous Character in History" 6071 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini" 6072 6073 #~ msgctxt "Goes to next character" 6074 #~ msgid "Next in History" 6075 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini" 6076 6077 #~ msgid "Next Character in History" 6078 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini" 6079 6080 #~ msgid "Select a category" 6081 #~ msgstr "Izberite kategorijo" 6082 6083 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6084 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" 6085 6086 #~ msgid "Set font" 6087 #~ msgstr "Nastavi pisavo" 6088 6089 #~ msgid "Set font size" 6090 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave" 6091 6092 #~ msgid "Character:" 6093 #~ msgstr "Znak:" 6094 6095 #~ msgid "Name: " 6096 #~ msgstr "Ime: " 6097 6098 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6099 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" 6100 6101 #~ msgid "Alias names:" 6102 #~ msgstr "Vzdevki:" 6103 6104 #~ msgid "Notes:" 6105 #~ msgstr "Opombe:" 6106 6107 #~ msgid "See also:" 6108 #~ msgstr "Glejte tudi:" 6109 6110 #~ msgid "Equivalents:" 6111 #~ msgstr "Enakovredno:" 6112 6113 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6114 #~ msgstr "Približno enakovredno:" 6115 6116 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6117 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" 6118 6119 #~ msgid "Definition in English: " 6120 #~ msgstr "Angleška opredelitev: " 6121 6122 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6123 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava " 6124 6125 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6126 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: " 6127 6128 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6129 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: " 6130 6131 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6132 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " 6133 6134 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6135 #~ msgstr "Tang izgovarjava: " 6136 6137 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6138 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: " 6139 6140 #~ msgid "General Character Properties" 6141 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka" 6142 6143 #~ msgid "Block: " 6144 #~ msgstr "Blok: " 6145 6146 #~ msgid "Unicode category: " 6147 #~ msgstr "Kategorija Unicode: " 6148 6149 #~ msgid "Various Useful Representations" 6150 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve " 6151 6152 #~ msgid "UTF-8:" 6153 #~ msgstr "UTF-8:" 6154 6155 #~ msgid "UTF-16: " 6156 #~ msgstr "UTF-16: " 6157 6158 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6159 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " 6160 6161 #~ msgid "XML decimal entity:" 6162 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:" 6163 6164 #~ msgid "Unicode code point:" 6165 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:" 6166 6167 #~ msgctxt "Character" 6168 #~ msgid "In decimal:" 6169 #~ msgstr "Desetiško:" 6170 6171 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6172 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>" 6173 6174 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6175 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>" 6176 6177 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6178 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>" 6179 6180 #~ msgid "<Private Use>" 6181 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>" 6182 6183 #~ msgid "<not assigned>" 6184 #~ msgstr "<ni dodeljeno>" 6185 6186 #~ msgid "Non-printable" 6187 #~ msgstr "Ni natisljiv" 6188 6189 #~ msgid "Other, Control" 6190 #~ msgstr "Drugo, nadzor" 6191 6192 #~ msgid "Other, Format" 6193 #~ msgstr "Drugo, oblika" 6194 6195 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6196 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno" 6197 6198 #~ msgid "Other, Private Use" 6199 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba" 6200 6201 #~ msgid "Other, Surrogate" 6202 #~ msgstr "Drugo, nadomestki" 6203 6204 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6205 #~ msgstr "Črka, mala" 6206 6207 #~ msgid "Letter, Modifier" 6208 #~ msgstr "Črka, spremenilnik" 6209 6210 #~ msgid "Letter, Other" 6211 #~ msgstr "Črka, drugo" 6212 6213 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6214 #~ msgstr "Črka, naslovna" 6215 6216 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6217 #~ msgstr "Črka, velika" 6218 6219 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6220 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" 6221 6222 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6223 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje" 6224 6225 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6226 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic" 6227 6228 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6229 #~ msgstr "Številka, decimalna" 6230 6231 #~ msgid "Number, Letter" 6232 #~ msgstr "Številka, črka" 6233 6234 #~ msgid "Number, Other" 6235 #~ msgstr "Številka, drugo" 6236 6237 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6238 #~ msgstr "Ločila, spojnik" 6239 6240 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6241 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj" 6242 6243 #~ msgid "Punctuation, Close" 6244 #~ msgstr "Ločila, zapri" 6245 6246 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6247 #~ msgstr "Ločila, končni navedek" 6248 6249 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6250 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek" 6251 6252 #~ msgid "Punctuation, Other" 6253 #~ msgstr "Ločila, drugo" 6254 6255 #~ msgid "Punctuation, Open" 6256 #~ msgstr "Ločila, odpri" 6257 6258 #~ msgid "Symbol, Currency" 6259 #~ msgstr "Simbol, denarna enota" 6260 6261 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6262 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik" 6263 6264 #~ msgid "Symbol, Math" 6265 #~ msgstr "Simbol, matematični" 6266 6267 #~ msgid "Symbol, Other" 6268 #~ msgstr "Simbol, drugo" 6269 6270 #~ msgid "Separator, Line" 6271 #~ msgstr "Ločilnik, črta" 6272 6273 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6274 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek" 6275 6276 #~ msgid "Separator, Space" 6277 #~ msgstr "Ločilnik, presledek" 6278 6279 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6280 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" 6281 6282 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6283 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" 6284 6285 #~ msgctxt "@option next year" 6286 #~ msgid "Next Year" 6287 #~ msgstr "Naslednje leto" 6288 6289 #~ msgctxt "@option next month" 6290 #~ msgid "Next Month" 6291 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6292 6293 #~ msgctxt "@option next week" 6294 #~ msgid "Next Week" 6295 #~ msgstr "Naslednji teden" 6296 6297 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6298 #~ msgid "Tomorrow" 6299 #~ msgstr "Jutri" 6300 6301 #~ msgctxt "@option today" 6302 #~ msgid "Today" 6303 #~ msgstr "Danes" 6304 6305 #~ msgctxt "@option yesterday" 6306 #~ msgid "Yesterday" 6307 #~ msgstr "Včeraj" 6308 6309 #~ msgctxt "@option last week" 6310 #~ msgid "Last Week" 6311 #~ msgstr "Prejšnji teden" 6312 6313 #~ msgctxt "@option last month" 6314 #~ msgid "Last Month" 6315 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6316 6317 #~ msgctxt "@option last year" 6318 #~ msgid "Last Year" 6319 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6320 6321 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6322 #~ msgid "No Date" 6323 #~ msgstr "Brez datuma" 6324 6325 #~ msgctxt "@info" 6326 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6327 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" 6328 6329 #~ msgctxt "@info" 6330 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6331 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" 6332 6333 #~ msgctxt "@info" 6334 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6335 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" 6336 6337 #~ msgid "Week %1" 6338 #~ msgstr "%1. teden" 6339 6340 #~ msgid "Next year" 6341 #~ msgstr "Naslednje leto" 6342 6343 #~ msgid "Previous year" 6344 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6345 6346 #~ msgid "Next month" 6347 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6348 6349 #~ msgid "Previous month" 6350 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6351 6352 #~ msgid "Select a week" 6353 #~ msgstr "Izberite teden" 6354 6355 #~ msgid "Select a month" 6356 #~ msgstr "Izberite mesec" 6357 6358 #~ msgid "Select a year" 6359 #~ msgstr "Izberite leto" 6360 6361 #~ msgid "Select the current day" 6362 #~ msgstr "Izberite trenuten dan" 6363 6364 #~ msgctxt "UTC time zone" 6365 #~ msgid "UTC" 6366 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" 6367 6368 #~ msgctxt "No specific time zone" 6369 #~ msgid "Floating" 6370 #~ msgstr "Plavajoče" 6371 6372 #~ msgctxt "@info" 6373 #~ msgid "" 6374 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6375 #~ msgstr "" 6376 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in " 6377 #~ "čas." 6378 6379 #~ msgctxt "@info" 6380 #~ msgid "" 6381 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6382 #~ msgstr "" 6383 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." 6384 6385 #~ msgid "&Add" 6386 #~ msgstr "&Dodaj" 6387 6388 #~ msgid "&Remove" 6389 #~ msgstr "&Odstrani" 6390 6391 #~ msgid "Move &Up" 6392 #~ msgstr "Premakni navz&gor" 6393 6394 #~ msgid "Move &Down" 6395 #~ msgstr "Premakni navz&dol" 6396 6397 #~ msgid "&Help" 6398 #~ msgstr "&Pomoč" 6399 6400 #~ msgid "Clear &History" 6401 #~ msgstr "&Počisti zgodovino" 6402 6403 #~ msgid "No further items in the history." 6404 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." 6405 6406 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6407 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" 6408 6409 #~ msgctxt "" 6410 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6411 #~ "shortcut that is problematic" 6412 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6413 #~ msgid_plural "" 6414 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6415 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6416 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" 6417 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" 6418 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6419 6420 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6421 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6422 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6423 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6424 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" 6425 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" 6426 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6427 6428 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6429 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6430 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6431 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" 6432 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" 6433 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" 6434 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" 6435 6436 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6437 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" 6438 6439 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6440 #~ msgid "" 6441 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6442 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6443 #~ "%3" 6444 #~ msgid_plural "" 6445 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6446 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6447 #~ "%3" 6448 #~ msgstr[0] "" 6449 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6450 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6451 #~ "%3" 6452 #~ msgstr[1] "" 6453 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" 6454 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" 6455 #~ "%3" 6456 #~ msgstr[2] "" 6457 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" 6458 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" 6459 #~ "%3" 6460 #~ msgstr[3] "" 6461 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6462 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6463 #~ "%3" 6464 6465 #~ msgid "Shortcut conflict" 6466 #~ msgstr "Spor med bližnjicami" 6467 6468 #~ msgid "" 6469 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6470 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6471 #~ msgstr "" 6472 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite " 6473 #~ "drugačno.</qt>" 6474 6475 #~ msgid "" 6476 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6477 #~ "program.\n" 6478 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6479 #~ msgstr "" 6480 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" 6481 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." 6482 6483 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6484 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica" 6485 6486 #~ msgid "" 6487 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6488 #~ "shortcut.\n" 6489 #~ "Please choose another one." 6490 #~ msgstr "" 6491 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za " 6492 #~ "splošno bližnjico.\n" 6493 #~ "Izberite drugo." 6494 6495 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6496 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" 6497 6498 #~ msgid "" 6499 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6500 #~ "some applications use.\n" 6501 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6502 #~ msgstr "" 6503 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" 6504 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n" 6505 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" 6506 6507 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6508 #~ msgid "Input" 6509 #~ msgstr "Vhod" 6510 6511 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6512 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." 6513 6514 #~ msgid "Unsupported Key" 6515 #~ msgstr "Nepodprta tipka" 6516 6517 #~ msgid "without name" 6518 #~ msgstr "brez imena" 6519 6520 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6521 #~ msgid "1" 6522 #~ msgstr "1" 6523 6524 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6525 #~ msgid "Clear text" 6526 #~ msgstr "Počisti besedilo" 6527 6528 #~ msgctxt "@title:menu" 6529 #~ msgid "Text Completion" 6530 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 6531 6532 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6533 #~ msgid "None" 6534 #~ msgstr "Brez" 6535 6536 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6537 #~ msgid "Manual" 6538 #~ msgstr "Ročno" 6539 6540 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6541 #~ msgid "Automatic" 6542 #~ msgstr "Samodejno" 6543 6544 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6545 #~ msgid "Dropdown List" 6546 #~ msgstr "Spustni seznam" 6547 6548 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6549 #~ msgid "Short Automatic" 6550 #~ msgstr "Kratko samodejno" 6551 6552 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6553 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6554 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno" 6555 6556 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6557 #~ msgid "Default" 6558 #~ msgstr "Privzeto" 6559 6560 #~ msgid "Image Operations" 6561 #~ msgstr "Dejanja slike" 6562 6563 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6564 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" 6565 6566 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6567 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" 6568 6569 #~ msgctxt "@action" 6570 #~ msgid "Text &Color..." 6571 #~ msgstr "&Barva besedila ..." 6572 6573 #~ msgctxt "@label stroke color" 6574 #~ msgid "Color" 6575 #~ msgstr "Barva" 6576 6577 #~ msgctxt "@action" 6578 #~ msgid "Text &Highlight..." 6579 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..." 6580 6581 #~ msgctxt "@action" 6582 #~ msgid "&Font" 6583 #~ msgstr "&Pisava" 6584 6585 #~ msgctxt "@action" 6586 #~ msgid "Font &Size" 6587 #~ msgstr "&Velikost pisave" 6588 6589 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6590 #~ msgid "&Bold" 6591 #~ msgstr "&Krepko" 6592 6593 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6594 #~ msgid "&Italic" 6595 #~ msgstr "&Ležeče" 6596 6597 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6598 #~ msgid "&Underline" 6599 #~ msgstr "Po&dčrtaj" 6600 6601 #~ msgctxt "@action" 6602 #~ msgid "&Strike Out" 6603 #~ msgstr "Prečr&taj" 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "Align &Left" 6607 #~ msgstr "Poravnaj l&evo" 6608 6609 #~ msgctxt "@label left justify" 6610 #~ msgid "Left" 6611 #~ msgstr "Levo" 6612 6613 #~ msgctxt "@action" 6614 #~ msgid "Align &Center" 6615 #~ msgstr "Na &sredino" 6616 6617 #~ msgctxt "@label center justify" 6618 #~ msgid "Center" 6619 #~ msgstr "Sredinsko" 6620 6621 #~ msgctxt "@action" 6622 #~ msgid "Align &Right" 6623 #~ msgstr "Poravnaj de&sno" 6624 6625 #~ msgctxt "@label right justify" 6626 #~ msgid "Right" 6627 #~ msgstr "Desno" 6628 6629 #~ msgctxt "@action" 6630 #~ msgid "&Justify" 6631 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko" 6632 6633 #~ msgctxt "@label justify fill" 6634 #~ msgid "Justify" 6635 #~ msgstr "Obojestransko" 6636 6637 #~ msgctxt "@action" 6638 #~ msgid "Left-to-Right" 6639 #~ msgstr "Z leve na desno" 6640 6641 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6642 #~ msgid "Left-to-Right" 6643 #~ msgstr "Z leve na desno" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Right-to-Left" 6647 #~ msgstr "Z desne na levo" 6648 6649 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6650 #~ msgid "Right-to-Left" 6651 #~ msgstr "Z desne na levo" 6652 6653 #~ msgctxt "@title:menu" 6654 #~ msgid "List Style" 6655 #~ msgstr "Slog seznama" 6656 6657 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6658 #~ msgid "None" 6659 #~ msgstr "Brez" 6660 6661 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6662 #~ msgid "Disc" 6663 #~ msgstr "Zapolnjen krog" 6664 6665 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6666 #~ msgid "Circle" 6667 #~ msgstr "Krog" 6668 6669 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6670 #~ msgid "Square" 6671 #~ msgstr "Kvadrat" 6672 6673 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6674 #~ msgid "123" 6675 #~ msgstr "123" 6676 6677 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6678 #~ msgid "abc" 6679 #~ msgstr "abc" 6680 6681 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6682 #~ msgid "ABC" 6683 #~ msgstr "ABC" 6684 6685 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6686 #~ msgid "i ii iii" 6687 #~ msgstr "i ii iii" 6688 6689 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6690 #~ msgid "I II III" 6691 #~ msgstr "I II III" 6692 6693 #~ msgctxt "@action" 6694 #~ msgid "Increase Indent" 6695 #~ msgstr "Povečaj zamik" 6696 6697 #~ msgctxt "@action" 6698 #~ msgid "Decrease Indent" 6699 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" 6700 6701 #~ msgctxt "@action" 6702 #~ msgid "Insert Rule Line" 6703 #~ msgstr "Vstavi črto" 6704 6705 #~ msgctxt "@action" 6706 #~ msgid "Link" 6707 #~ msgstr "Povezava" 6708 6709 #~ msgctxt "@action" 6710 #~ msgid "Format Painter" 6711 #~ msgstr "Preslikovalec oblike" 6712 6713 #~ msgctxt "@action" 6714 #~ msgid "To Plain Text" 6715 #~ msgstr "V preprosto besedilo" 6716 6717 #~ msgctxt "@action" 6718 #~ msgid "Subscript" 6719 #~ msgstr "Podpisano" 6720 6721 #~ msgctxt "@action" 6722 #~ msgid "Superscript" 6723 #~ msgstr "Nadpisano" 6724 6725 #~ msgid "&Copy Full Text" 6726 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" 6727 6728 #~ msgid "Nothing to spell check." 6729 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." 6730 6731 #~ msgid "Speak Text" 6732 #~ msgstr "Izgovori besedilo" 6733 6734 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6735 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" 6736 6737 #~ msgid "No suggestions for %1" 6738 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov" 6739 6740 #~ msgid "Ignore" 6741 #~ msgstr "Prezri" 6742 6743 #~ msgid "Add to Dictionary" 6744 #~ msgstr "Dodaj v slovar" 6745 6746 #~ msgctxt "@info" 6747 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6748 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" 6749 6750 #~ msgctxt "@info" 6751 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6752 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" 6753 6754 #~ msgctxt "@info" 6755 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6756 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" 6757 6758 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6759 #~ msgid "Area" 6760 #~ msgstr "Področje" 6761 6762 #~ msgctxt "Time zone" 6763 #~ msgid "Region" 6764 #~ msgstr "Regija" 6765 6766 #~ msgid "Comment" 6767 #~ msgstr "Opomba" 6768 6769 #~ msgctxt "@title:menu" 6770 #~ msgid "Show Text" 6771 #~ msgstr "Pokaži besedilo" 6772 6773 #~ msgctxt "@title:menu" 6774 #~ msgid "Toolbar Settings" 6775 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice" 6776 6777 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6778 #~ msgid "Orientation" 6779 #~ msgstr "Usmerjenost" 6780 6781 #~ msgctxt "toolbar position string" 6782 #~ msgid "Top" 6783 #~ msgstr "Na vrhu" 6784 6785 #~ msgctxt "toolbar position string" 6786 #~ msgid "Left" 6787 #~ msgstr "Levo" 6788 6789 #~ msgctxt "toolbar position string" 6790 #~ msgid "Right" 6791 #~ msgstr "Desno" 6792 6793 #~ msgctxt "toolbar position string" 6794 #~ msgid "Bottom" 6795 #~ msgstr "Na dnu" 6796 6797 #~ msgid "Text Position" 6798 #~ msgstr "Položaj besedila" 6799 6800 #~ msgid "Icons Only" 6801 #~ msgstr "Samo ikone" 6802 6803 #~ msgid "Text Only" 6804 #~ msgstr "Samo besedilo" 6805 6806 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6807 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon" 6808 6809 #~ msgid "Text Under Icons" 6810 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami" 6811 6812 #~ msgid "Icon Size" 6813 #~ msgstr "Velikost ikon" 6814 6815 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6816 #~ msgid "Default" 6817 #~ msgstr "Privzeta" 6818 6819 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6820 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)" 6821 6822 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6823 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)" 6824 6825 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6826 #~ msgstr "Velika (%1×%2)" 6827 6828 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6829 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)" 6830 6831 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6832 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" 6833 6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6835 #~ msgid "%1" 6836 #~ msgstr "%1" 6837 6838 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6839 #~ msgid "%1" 6840 #~ msgstr "%1" 6841 6842 #~ msgid "Desktop %1" 6843 #~ msgstr "Namizje %1" 6844 6845 #~ msgid "Add to Toolbar" 6846 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico" 6847 6848 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6849 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..." 6850 6851 #~ msgid "Toolbars Shown" 6852 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice" 6853 6854 #~ msgid "No text" 6855 #~ msgstr "Brez besedila" 6856 6857 #~ msgid "&File" 6858 #~ msgstr "&Datoteka" 6859 6860 #~ msgid "&Game" 6861 #~ msgstr "&Igra" 6862 6863 #~ msgid "&Edit" 6864 #~ msgstr "&Uredi" 6865 6866 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6867 #~ msgid "&Move" 6868 #~ msgstr "&Premakni" 6869 6870 #~ msgid "&View" 6871 #~ msgstr "Po&gled" 6872 6873 #~ msgid "&Go" 6874 #~ msgstr "Pojd&i" 6875 6876 #~ msgid "&Bookmarks" 6877 #~ msgstr "&Zaznamki" 6878 6879 #~ msgid "&Tools" 6880 #~ msgstr "O&rodja" 6881 6882 #~ msgid "&Settings" 6883 #~ msgstr "&Nastavitve" 6884 6885 #~ msgid "Main Toolbar" 6886 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" 6887 6888 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6889 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." 6890 6891 #~ msgid "Input file" 6892 #~ msgstr "Vhodna datoteka" 6893 6894 #~ msgid "Output file" 6895 #~ msgstr "Izhodna datoteka" 6896 6897 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6898 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" 6899 6900 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6901 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" 6902 6903 #~ msgid "makekdewidgets" 6904 #~ msgstr "makekdewidgets" 6905 6906 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6907 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6908 6909 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6910 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6911 6912 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6913 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6914 6915 #~ msgid "Call Stack" 6916 #~ msgstr "Sklad klicev" 6917 6918 #~ msgid "Call" 6919 #~ msgstr "Klic" 6920 6921 #~ msgid "Line" 6922 #~ msgstr "Vrstica" 6923 6924 #~ msgid "Console" 6925 #~ msgstr "Konzola" 6926 6927 #~ msgid "Enter" 6928 #~ msgstr "Vstop" 6929 6930 #~ msgid "" 6931 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6932 #~ "please check your KDE installation." 6933 #~ msgstr "" 6934 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n" 6935 #~ "Preverite vašo namestitev KDE." 6936 6937 #~ msgid "Breakpoint" 6938 #~ msgstr "Prekinitvena točka" 6939 6940 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6941 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta" 6942 6943 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6944 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi" 6945 6946 #~ msgid "Break at Next" 6947 #~ msgstr "Prekini pri naslednji" 6948 6949 #~ msgid "Continue" 6950 #~ msgstr "Nadaljuj" 6951 6952 #~ msgid "Step Over" 6953 #~ msgstr "Prestopi" 6954 6955 #~ msgid "Step Into" 6956 #~ msgstr "Vstopi" 6957 6958 #~ msgid "Step Out" 6959 #~ msgstr "Izstopi" 6960 6961 #~ msgid "Reindent Sources" 6962 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo" 6963 6964 #~ msgid "Report Exceptions" 6965 #~ msgstr "Poročaj o izjemah" 6966 6967 #~ msgid "&Debug" 6968 #~ msgstr "&Razhrošči" 6969 6970 #~ msgid "Close source" 6971 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo" 6972 6973 #~ msgid "Ready" 6974 #~ msgstr "Pripravljen" 6975 6976 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6977 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2" 6978 6979 #~ msgid "" 6980 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6981 #~ "\n" 6982 #~ "%1 line %2:\n" 6983 #~ "%3" 6984 #~ msgstr "" 6985 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n" 6986 #~ "\n" 6987 #~ "%1, vrstica %2:\n" 6988 #~ "%3" 6989 6990 #~ msgid "" 6991 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6992 #~ "open a source file." 6993 #~ msgstr "" 6994 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite " 6995 #~ "izvorno datoteko." 6996 6997 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6998 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1" 6999 7000 #~ msgid "JavaScript Error" 7001 #~ msgstr "Napaka JavaScripta" 7002 7003 #~ msgid "&Do not show this message again" 7004 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več" 7005 7006 #~ msgid "Local Variables" 7007 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke" 7008 7009 #~ msgid "Reference" 7010 #~ msgstr "Referenca" 7011 7012 #~ msgid "Loaded Scripts" 7013 #~ msgstr "Naloženi skripti" 7014 7015 #~ msgid "" 7016 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7017 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7018 #~ "Do you want to stop the script?" 7019 #~ msgstr "" 7020 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se " 7021 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n" 7022 #~ "Ali želite zaustaviti skript?" 7023 7024 #~ msgid "JavaScript" 7025 #~ msgstr "JavaScript" 7026 7027 #~ msgid "&Stop Script" 7028 #~ msgstr "Zau&stavi skript" 7029 7030 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7031 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7035 #~ "via JavaScript.\n" 7036 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7037 #~ msgstr "" 7038 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " 7039 #~ "JavaScripta.\n" 7040 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?" 7041 7042 #~ msgid "" 7043 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7044 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7045 #~ "submitted?</qt>" 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu " 7048 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje " 7049 #~ "tega obrazca?</qt>" 7050 7051 #~ msgid "Allow" 7052 #~ msgstr "Dovoli" 7053 7054 #~ msgid "Do Not Allow" 7055 #~ msgstr "Ne dovoli" 7056 7057 #~ msgid "" 7058 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7059 #~ "Do you want to allow this?" 7060 #~ msgstr "" 7061 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n" 7062 #~ "Ali želite to dovoliti?" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7066 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7067 #~ msgstr "" 7068 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo " 7069 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>" 7070 7071 #~ msgid "Close window?" 7072 #~ msgstr "Zaprem okno?" 7073 7074 #~ msgid "Confirmation Required" 7075 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev" 7076 7077 #~ msgid "" 7078 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7079 #~ "your collection?" 7080 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?" 7081 7082 #~ msgid "" 7083 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7084 #~ "be added to your collection?" 7085 #~ msgstr "" 7086 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", " 7087 #~ "dodati v vašo zbirko?" 7088 7089 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7090 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek" 7091 7092 #~ msgid "Insert" 7093 #~ msgstr "Vstavi" 7094 7095 #~ msgid "Disallow" 7096 #~ msgstr "Ne dovoli" 7097 7098 #~ msgid "" 7099 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7100 #~ "found.\n" 7101 #~ "Do you want to continue?" 7102 #~ msgstr "" 7103 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n" 7104 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7105 7106 #~ msgid "Submit Confirmation" 7107 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7108 7109 #~ msgid "&Submit Anyway" 7110 #~ msgstr "Pošlji v&seeno" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7114 #~ "the Internet.\n" 7115 #~ "Do you really want to continue?" 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " 7118 #~ "internet.\n" 7119 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?" 7120 7121 #~ msgid "Send Confirmation" 7122 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7123 7124 #~ msgid "&Send File" 7125 #~ msgid_plural "&Send Files" 7126 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke" 7127 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko" 7128 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki" 7129 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke" 7130 7131 #~ msgid "Submit" 7132 #~ msgstr "Pošlji" 7133 7134 #~ msgid "Key Generator" 7135 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev" 7136 7137 #~ msgid "" 7138 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7139 #~ "Do you want to download one from %2?" 7140 #~ msgstr "" 7141 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" 7142 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?" 7143 7144 #~ msgid "Missing Plugin" 7145 #~ msgstr "Manjka vstavek" 7146 7147 #~ msgid "Download" 7148 #~ msgstr "Prejmi" 7149 7150 #~ msgid "Do Not Download" 7151 #~ msgstr "Ne prejmi" 7152 7153 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7154 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " 7155 7156 #~ msgid "Document Information" 7157 #~ msgstr "Podatki o dokumentu" 7158 7159 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7160 #~ msgid "General" 7161 #~ msgstr "Splošno" 7162 7163 #~ msgid "URL:" 7164 #~ msgstr "URL:" 7165 7166 #~ msgid "Title:" 7167 #~ msgstr "Naslov:" 7168 7169 #~ msgid "Last modified:" 7170 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:" 7171 7172 #~ msgid "Document encoding:" 7173 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7174 7175 #~ msgid "Rendering mode:" 7176 #~ msgstr "Način izrisovanja:" 7177 7178 #~ msgid "HTTP Headers" 7179 #~ msgstr "Glave HTTP" 7180 7181 #~ msgid "Property" 7182 #~ msgstr "Lastnost" 7183 7184 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7185 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..." 7186 7187 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7188 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..." 7189 7190 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7191 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan" 7192 7193 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7194 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen" 7195 7196 #~ msgid "Loading Applet" 7197 #~ msgstr "Nalaganje apleta" 7198 7199 #~ msgid "Error: java executable not found" 7200 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti" 7201 7202 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7203 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) " 7204 7205 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7206 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)" 7207 7208 #~ msgid "Security Alert" 7209 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7210 7211 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7212 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:" 7213 7214 #~ msgid "the following permission" 7215 #~ msgstr "naslednje" 7216 7217 #~ msgid "&Reject All" 7218 #~ msgstr "&Zavrni vse" 7219 7220 #~ msgid "&Grant All" 7221 #~ msgstr "&Dovoli vse" 7222 7223 #~ msgid "Applet Parameters" 7224 #~ msgstr "Parametri apleta" 7225 7226 #~ msgid "Parameter" 7227 #~ msgstr "Parameter" 7228 7229 #~ msgid "Class" 7230 #~ msgstr "Razred" 7231 7232 #~ msgid "Base URL" 7233 #~ msgstr "Osnovni URL" 7234 7235 #~ msgid "Archives" 7236 #~ msgstr "Arhivi" 7237 7238 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7239 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java" 7240 7241 #~ msgid "HTML Toolbar" 7242 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML" 7243 7244 #~ msgid "&Copy Text" 7245 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo" 7246 7247 #~ msgid "Open '%1'" 7248 #~ msgstr "Odpri »%1«" 7249 7250 #~ msgid "&Copy Email Address" 7251 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte" 7252 7253 #~ msgid "&Save Link As..." 7254 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..." 7255 7256 #~ msgid "&Copy Link Address" 7257 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave" 7258 7259 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7260 #~ msgid "Frame" 7261 #~ msgstr "Okvir" 7262 7263 #~ msgid "Open in New &Window" 7264 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu" 7265 7266 #~ msgid "Open in &This Window" 7267 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu" 7268 7269 #~ msgid "Open in &New Tab" 7270 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku" 7271 7272 #~ msgid "Reload Frame" 7273 #~ msgstr "Znova naloži okvir" 7274 7275 #~ msgid "Print Frame..." 7276 #~ msgstr "Natisni okvir ..." 7277 7278 #~ msgid "Save &Frame As..." 7279 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..." 7280 7281 #~ msgid "View Frame Source" 7282 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" 7283 7284 #~ msgid "View Frame Information" 7285 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju" 7286 7287 #~ msgid "Block IFrame..." 7288 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..." 7289 7290 #~ msgid "Save Image As..." 7291 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." 7292 7293 #~ msgid "Send Image..." 7294 #~ msgstr "Pošlji sliko ..." 7295 7296 #~ msgid "Copy Image" 7297 #~ msgstr "Kopiraj sliko" 7298 7299 #~ msgid "Copy Image Location" 7300 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" 7301 7302 #~ msgid "View Image (%1)" 7303 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)" 7304 7305 #~ msgid "Block Image..." 7306 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..." 7307 7308 #~ msgid "Block Images From %1" 7309 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1" 7310 7311 #~ msgid "Stop Animations" 7312 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7313 7314 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7315 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«" 7316 7317 #~ msgid "Search for '%1' with" 7318 #~ msgstr "Poišči »%1« z" 7319 7320 #~ msgid "Save Link As" 7321 #~ msgstr "Shrani povezavo kot" 7322 7323 #~ msgid "Save Image As" 7324 #~ msgstr "Shrani sliko kot" 7325 7326 #~ msgid "Add URL to Filter" 7327 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru" 7328 7329 #~ msgid "Enter the URL:" 7330 #~ msgstr "Vnesite URL:" 7331 7332 #~ msgid "" 7333 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " 7336 #~ "prepisati?" 7337 7338 #~ msgid "Overwrite File?" 7339 #~ msgstr "Prepišem datoteko?" 7340 7341 #~ msgid "Overwrite" 7342 #~ msgstr "Prepiši" 7343 7344 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7345 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " 7346 7347 #~ msgid "" 7348 #~ "Try to reinstall it \n" 7349 #~ "\n" 7350 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "Poskusite ga znova namestiti \n" 7353 #~ "\n" 7354 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" 7355 7356 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7357 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" 7358 7359 #~ msgid "KHTML" 7360 #~ msgstr "KHTML" 7361 7362 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7363 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML" 7364 7365 #~ msgid "Lars Knoll" 7366 #~ msgstr "Lars Knoll" 7367 7368 #~ msgid "Antti Koivisto" 7369 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7370 7371 #~ msgid "Dirk Mueller" 7372 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7373 7374 #~ msgid "Peter Kelly" 7375 #~ msgstr "Peter Kelly" 7376 7377 #~ msgid "Torben Weis" 7378 #~ msgstr "Torben Weis" 7379 7380 #~ msgid "Martin Jones" 7381 #~ msgstr "Martin Jones" 7382 7383 #~ msgid "Simon Hausmann" 7384 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7385 7386 #~ msgid "Tobias Anton" 7387 #~ msgstr "Tobias Anton" 7388 7389 #~ msgid "View Do&cument Source" 7390 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" 7391 7392 #~ msgid "View Document Information" 7393 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu" 7394 7395 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7396 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." 7397 7398 #~ msgid "SSL" 7399 #~ msgstr "SSL" 7400 7401 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7402 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod" 7403 7404 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7405 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod" 7406 7407 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7408 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod" 7409 7410 #~ msgid "Stop Animated Images" 7411 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik" 7412 7413 #~ msgid "Set &Encoding" 7414 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje" 7415 7416 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7417 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" 7418 7419 #~ msgid "Enlarge Font" 7420 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" 7421 7422 #~ msgid "" 7423 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7424 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7425 #~ "qt>" 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. " 7428 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi " 7429 #~ "pisav.</qt>" 7430 7431 #~ msgid "Shrink Font" 7432 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7436 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7437 #~ "qt>" 7438 #~ msgstr "" 7439 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu " 7440 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi " 7441 #~ "velikostmi pisav.</qt>" 7442 7443 #~ msgid "" 7444 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7445 #~ "the displayed page.</qt>" 7446 #~ msgstr "" 7447 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča " 7448 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>" 7449 7450 #~ msgid "" 7451 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7452 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7453 #~ msgstr "" 7454 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste " 7455 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7456 7457 #~ msgid "" 7458 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7459 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7460 #~ msgstr "" 7461 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste " 7462 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7463 7464 #~ msgid "Find Text as You Type" 7465 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7469 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7470 #~ "\"Find links only\" option." 7471 #~ msgstr "" 7472 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani " 7473 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi " 7474 #~ "možnost »Najdi samo povezave«." 7475 7476 #~ msgid "Find Links as You Type" 7477 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" 7478 7479 #~ msgid "" 7480 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7481 #~ msgstr "" 7482 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo " 7483 #~ "povezave«." 7484 7485 #~ msgid "" 7486 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7487 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7488 #~ msgstr "" 7489 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi " 7490 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>" 7491 7492 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7493 #~ msgstr "Preklopi korektorski način" 7494 7495 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7496 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«." 7497 7498 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7499 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." 7500 7501 #~ msgid "&Hide Errors" 7502 #~ msgstr "&Skrij napake" 7503 7504 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7505 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" 7506 7507 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7508 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>" 7509 7510 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7511 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>" 7512 7513 #~ msgid "Display Images on Page" 7514 #~ msgstr "Prikaži slike na strani" 7515 7516 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7517 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2" 7518 7519 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7520 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" 7521 7522 #~ msgid "Technical Reason: " 7523 #~ msgstr "Tehnični vzrok: " 7524 7525 #~ msgid "Details of the Request:" 7526 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" 7527 7528 #~ msgid "URL: %1" 7529 #~ msgstr "URL: %1" 7530 7531 #~ msgid "Protocol: %1" 7532 #~ msgstr "Protokol: %1" 7533 7534 #~ msgid "Date and Time: %1" 7535 #~ msgstr "Datum in čas: %1" 7536 7537 #~ msgid "Additional Information: %1" 7538 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" 7539 7540 #~ msgid "Description:" 7541 #~ msgstr "Opis:" 7542 7543 #~ msgid "Possible Causes:" 7544 #~ msgstr "Mogoči vzroki:" 7545 7546 #~ msgid "Possible Solutions:" 7547 #~ msgstr "Mogoče rešitve:" 7548 7549 #~ msgid "Page loaded." 7550 #~ msgstr "Stran je naložena." 7551 7552 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7553 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7554 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik." 7555 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik." 7556 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik." 7557 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik." 7558 7559 #~ msgid "Automatic Detection" 7560 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 7561 7562 #~ msgid " (In new window)" 7563 #~ msgstr " (v novem oknu)" 7564 7565 #~ msgid "Symbolic Link" 7566 #~ msgstr "Simbolna povezava" 7567 7568 #~ msgid "%1 (Link)" 7569 #~ msgstr "%1 (povezava)" 7570 7571 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7572 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7573 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)" 7574 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)" 7575 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)" 7576 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)" 7577 7578 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7579 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7580 7581 #~ msgid " (In other frame)" 7582 #~ msgstr " (v drugem okvirju)" 7583 7584 #~ msgid "Email to: " 7585 #~ msgstr "E-pošta za: " 7586 7587 #~ msgid " - Subject: " 7588 #~ msgstr " - Zadeva: " 7589 7590 #~ msgid " - CC: " 7591 #~ msgstr " - Kp: " 7592 7593 #~ msgid " - BCC: " 7594 #~ msgstr " - Skp: " 7595 7596 #~ msgid "Save As" 7597 #~ msgstr "Shrani kot" 7598 7599 #~ msgid "" 7600 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7601 #~ "follow the link?</qt>" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>." 7604 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>" 7605 7606 #~ msgid "Follow" 7607 #~ msgstr "Sledi" 7608 7609 #~ msgid "Frame Information" 7610 #~ msgstr "Podatki o okvirju" 7611 7612 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7613 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>" 7614 7615 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7616 #~ msgid "Quirks" 7617 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak" 7618 7619 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7620 #~ msgid "Almost standards" 7621 #~ msgstr "Skoraj po standardih" 7622 7623 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7624 #~ msgid "Strict" 7625 #~ msgstr "Strogo" 7626 7627 #~ msgid "Save Background Image As" 7628 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot" 7629 7630 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7631 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." 7632 7633 #~ msgid "Save Frame As" 7634 #~ msgstr "Shrani okvir kot" 7635 7636 #~ msgid "&Find in Frame..." 7637 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..." 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7641 #~ "back unencrypted.\n" 7642 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7643 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7644 #~ msgstr "" 7645 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " 7646 #~ "nešifrirane.\n" 7647 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" 7648 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7649 7650 #~ msgid "Network Transmission" 7651 #~ msgstr "Omrežni prenos" 7652 7653 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7654 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano" 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7658 #~ "unencrypted.\n" 7659 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" 7662 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7663 7664 #~ msgid "" 7665 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7666 #~ "Do you want to continue?" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" 7669 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7670 7671 #~ msgid "&Send Email" 7672 #~ msgstr "&Pošlji e-pošto" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7676 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem " 7679 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7683 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " 7686 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." 7687 7688 #~ msgid "(%1/s)" 7689 #~ msgstr "(%1/s)" 7690 7691 #~ msgid "Security Warning" 7692 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7693 7694 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil " 7697 #~ "zavrnjen.</qt>" 7698 7699 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in " 7702 #~ "gesel." 7703 7704 #~ msgid "&Close Wallet" 7705 #~ msgstr "&Zapri listnico" 7706 7707 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7708 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran" 7709 7710 #~ msgid "Remove password for form %1" 7711 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1" 7712 7713 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7714 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta" 7715 7716 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7717 #~ msgstr "" 7718 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." 7719 7720 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7721 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno" 7722 7723 #~ msgid "" 7724 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7725 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7726 #~ "or to open the popup." 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to " 7729 #~ "preprečil.\n" 7730 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko " 7731 #~ "kliknete to\n" 7732 #~ "ikono v vrstici stanja." 7733 7734 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7735 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7736 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken" 7737 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno" 7738 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni" 7739 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna" 7740 7741 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7742 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu" 7743 7744 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7745 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..." 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7749 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7750 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7751 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7752 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, " 7755 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje " 7756 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni " 7757 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. " 7758 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>" 7759 7760 #~ msgid "" 7761 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7762 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7763 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7764 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7765 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7766 #~ "p> </qt>" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo " 7769 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta " 7770 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko " 7771 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML " 7772 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>" 7773 7774 #~ msgid "" 7775 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7776 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7777 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7778 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7779 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7780 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7781 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7782 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7783 #~ "</qt>" 7784 #~ msgstr "" 7785 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta " 7786 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa " 7787 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " 7788 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis " 7789 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih " 7790 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv " 7791 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo " 7792 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </" 7793 #~ "qt>" 7794 7795 #~ msgid "HTML Settings" 7796 #~ msgstr "Nastavitve HTML" 7797 7798 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7799 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" 7800 7801 #~ msgid "Print images" 7802 #~ msgstr "Natisni slike" 7803 7804 #~ msgid "Print header" 7805 #~ msgstr "Natisni glavo" 7806 7807 #~ msgid "Filter error" 7808 #~ msgstr "Napaka filtra" 7809 7810 #~ msgid "Inactive" 7811 #~ msgstr "Nedejavno" 7812 7813 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7814 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)" 7815 7816 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7817 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk" 7818 7819 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7820 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)" 7821 7822 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7823 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk" 7824 7825 #~ msgid "Done." 7826 #~ msgstr "Končano." 7827 7828 #~ msgid "Access Keys activated" 7829 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene" 7830 7831 #~ msgid "JavaScript Errors" 7832 #~ msgstr "Napake JavaScripta" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7836 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7837 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7838 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7839 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7840 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7841 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7842 #~ msgstr "" 7843 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, " 7844 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na " 7845 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to " 7846 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, " 7847 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, " 7848 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da " 7849 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer." 7850 7851 #~ msgid "KMultiPart" 7852 #~ msgstr "KMultiPart" 7853 7854 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7855 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed" 7856 7857 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7860 7861 #~ msgid "No handler found for %1." 7862 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1." 7863 7864 #~ msgid "Play" 7865 #~ msgstr "Predvajaj" 7866 7867 #~ msgid "Pause" 7868 #~ msgstr "Naredi premor" 7869 7870 #~ msgid "New Web Shortcut" 7871 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" 7872 7873 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7874 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2" 7875 7876 #~ msgid "Search &provider name:" 7877 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:" 7878 7879 #~ msgid "New search provider" 7880 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja" 7881 7882 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7883 #~ msgstr "&Bližnjice URI:" 7884 7885 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7886 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico" 7887 7888 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7889 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape." 7890 7891 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7892 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 7893 7894 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7895 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)" 7896 7897 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7898 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito" 7899 7900 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7901 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti." 7902 7903 #~ msgid "Only run .js tests" 7904 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js" 7905 7906 #~ msgid "Only run .html tests" 7907 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html" 7908 7909 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7910 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb" 7911 7912 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7913 #~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline" 7919 7920 #~ msgid "" 7921 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7922 #~ "if -b is not specified." 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, " 7925 #~ "če ni podana možnost -b ." 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7929 #~ "(equivalent to -t)." 7930 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)." 7931 7932 #~ msgid "TestRegression" 7933 #~ msgstr "TestRegression" 7934 7935 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7936 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML" 7937 7938 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7939 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML" 7940 7941 #~ msgid "0" 7942 #~ msgstr "0" 7943 7944 #~ msgid "Regression testing output" 7945 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj" 7946 7947 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7948 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj" 7949 7950 #~ msgid "" 7951 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7952 #~ "regression testing is started." 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se " 7955 #~ "shranjuje dnevnik." 7956 7957 #~ msgid "Output to File..." 7958 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..." 7959 7960 #~ msgid "Regression Testing Status" 7961 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj" 7962 7963 #~ msgid "View HTML Output" 7964 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML" 7965 7966 #~ msgid "Settings" 7967 #~ msgstr "Nastavitve" 7968 7969 #~ msgid "Tests" 7970 #~ msgstr "Preizkusi" 7971 7972 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7973 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS" 7974 7975 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7976 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML" 7977 7978 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7979 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 7980 7981 #~ msgid "Run Tests..." 7982 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..." 7983 7984 #~ msgid "Run Single Test..." 7985 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..." 7986 7987 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7988 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..." 7989 7990 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7991 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..." 7992 7993 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7994 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..." 7995 7996 #~ msgid "TestRegressionGui" 7997 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7998 7999 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8000 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml" 8001 8002 #~ msgid "Available Tests: 0" 8003 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0" 8004 8005 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8006 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«." 8007 8008 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8009 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo." 8010 8011 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8012 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)" 8013 8014 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8015 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression." 8016 8017 #~ msgid "Run test..." 8018 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..." 8019 8020 #~ msgid "Add to ignores..." 8021 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..." 8022 8023 #~ msgid "Remove from ignores..." 8024 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..." 8025 8026 #~ msgid "URL to open" 8027 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje" 8028 8029 #~ msgid "Testkhtml" 8030 #~ msgstr "Testkhtml" 8031 8032 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8033 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML" 8034 8035 #~ msgid "Find &links only" 8036 #~ msgstr "Najdi samo &povezave" 8037 8038 #~ msgid "Not found" 8039 #~ msgstr "Ni zadetkov" 8040 8041 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8042 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov." 8043 8044 #~ msgid "F&ind:" 8045 #~ msgstr "&Najdi:" 8046 8047 #~ msgid "&Next" 8048 #~ msgstr "&Naslednji" 8049 8050 #~ msgid "Opt&ions" 8051 #~ msgstr "&Možnosti" 8052 8053 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8054 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?" 8055 8056 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8057 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?" 8058 8059 #~ msgid "&Store" 8060 #~ msgstr "&Shrani" 8061 8062 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8063 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran" 8064 8065 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8066 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani" 8067 8068 #~ msgid "Basic Page Style" 8069 #~ msgstr "Osnovni slog strani" 8070 8071 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8072 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" 8073 8074 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8075 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3" 8076 8077 #~ msgid "XML parsing error" 8078 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Unable to start new process.\n" 8082 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8083 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8084 #~ "reached." 8085 #~ msgstr "" 8086 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" 8087 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa " 8088 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte " 8089 #~ "za uporabo." 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "Unable to create new process.\n" 8093 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8094 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8095 #~ "reached." 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" 8098 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " 8099 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." 8100 8101 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8102 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." 8103 8104 #~ msgid "" 8105 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8106 #~ "%2" 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" 8109 #~ "%2" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8113 #~ "%2" 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" 8116 #~ "%2" 8117 8118 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8119 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" 8120 8121 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8122 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«." 8123 8124 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8125 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." 8126 8127 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8128 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." 8129 8130 #~ msgid "Launching %1" 8131 #~ msgstr "Zaganjanje %1" 8132 8133 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8134 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" 8135 8136 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8137 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n" 8138 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8141 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8142 #~ msgstr "" 8143 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" 8144 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" 8145 8146 #~ msgid "Evaluation error" 8147 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem" 8148 8149 #~ msgid "Range error" 8150 #~ msgstr "Napaka obsega" 8151 8152 #~ msgid "Reference error" 8153 #~ msgstr "Napaka sklica" 8154 8155 #~ msgid "Syntax error" 8156 #~ msgstr "Skladenjska napaka" 8157 8158 #~ msgid "Type error" 8159 #~ msgstr "Napaka vrste" 8160 8161 #~ msgid "URI error" 8162 #~ msgstr "Napačen URI" 8163 8164 #~ msgid "JS Calculator" 8165 #~ msgstr "Računalo JS" 8166 8167 #~ msgctxt "addition" 8168 #~ msgid "+" 8169 #~ msgstr "+" 8170 8171 #~ msgid "AC" 8172 #~ msgstr "AC" 8173 8174 #~ msgctxt "subtraction" 8175 #~ msgid "-" 8176 #~ msgstr "-" 8177 8178 #~ msgctxt "evaluation" 8179 #~ msgid "=" 8180 #~ msgstr "=" 8181 8182 #~ msgid "CL" 8183 #~ msgstr "C" 8184 8185 #~ msgid "5" 8186 #~ msgstr "5" 8187 8188 #~ msgid "3" 8189 #~ msgstr "3" 8190 8191 #~ msgid "7" 8192 #~ msgstr "7" 8193 8194 #~ msgid "8" 8195 #~ msgstr "8" 8196 8197 #~ msgid "MainWindow" 8198 #~ msgstr "GlavnoOkno" 8199 8200 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8201 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>" 8202 8203 #~ msgid "Execute" 8204 #~ msgstr "Izvedi" 8205 8206 #~ msgid "File" 8207 #~ msgstr "Datoteka" 8208 8209 #~ msgid "Open Script" 8210 #~ msgstr "Odpri skript" 8211 8212 #~ msgid "Open a script..." 8213 #~ msgstr "Odpri skript ..." 8214 8215 #~ msgid "Ctrl+O" 8216 #~ msgstr "Ctrl+O" 8217 8218 #~ msgid "Close Script" 8219 #~ msgstr "Zapri skript" 8220 8221 #~ msgid "Close script..." 8222 #~ msgstr "Zapri skript ..." 8223 8224 #~ msgid "Quit" 8225 #~ msgstr "Končaj" 8226 8227 #~ msgid "Quit application..." 8228 #~ msgstr "Končaj program ..." 8229 8230 #~ msgid "Run script..." 8231 #~ msgstr "Zaženi skript ..." 8232 8233 #~ msgid "Run To..." 8234 #~ msgstr "Zaženi do ..." 8235 8236 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8237 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..." 8238 8239 #~ msgid "Step" 8240 #~ msgstr "Korak" 8241 8242 #~ msgid "Step to next line..." 8243 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..." 8244 8245 #~ msgid "Step execution..." 8246 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..." 8247 8248 #~ msgid "KJSCmd" 8249 #~ msgstr "KJSCmd" 8250 8251 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8252 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n" 8253 8254 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8255 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed" 8256 8257 #~ msgid "Execute script without gui support" 8258 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika" 8259 8260 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8261 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs" 8262 8263 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8264 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication." 8265 8266 #~ msgid "Script to execute" 8267 #~ msgstr "Skript za izvedbo" 8268 8269 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8270 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3" 8271 8272 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8273 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1." 8274 8275 #~ msgid "File %1 not found." 8276 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena." 8277 8278 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8279 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1." 8280 8281 #~ msgid "Alert" 8282 #~ msgstr "Opozorilo" 8283 8284 #~ msgid "Confirm" 8285 #~ msgstr "Potrdi" 8286 8287 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8288 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4." 8289 8290 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8291 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4" 8292 8293 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8294 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' " 8295 8296 #~ msgid "Could not create temporary file." 8297 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke." 8298 8299 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8300 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati." 8301 8302 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8303 #~ msgstr "%1 ni vrste Object" 8304 8305 #~ msgid "Action takes 2 args." 8306 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta." 8307 8308 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8309 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta." 8310 8311 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8312 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega." 8313 8314 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8315 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«." 8316 8317 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8318 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«" 8319 8320 #~ msgid "Must supply a filename." 8321 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke." 8322 8323 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8324 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout." 8325 8326 #~ msgid "Must supply a layout name." 8327 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda." 8328 8329 #~ msgid "Wrong object type." 8330 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta." 8331 8332 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8333 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8334 8335 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8336 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov." 8337 8338 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8339 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8340 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov," 8341 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument" 8342 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta" 8343 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente" 8344 8345 #~ msgid "but there is only %1 available" 8346 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8347 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1" 8348 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1" 8349 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1" 8350 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1" 8351 8352 #~ msgctxt "" 8353 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8354 #~ "available'" 8355 #~ msgid "%1, %2." 8356 #~ msgstr "%1, %2." 8357 8358 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8359 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1" 8360 8361 #~ msgid "No such method '%1'." 8362 #~ msgstr "Ni metode »%1«." 8363 8364 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8365 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3" 8366 8367 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8368 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel." 8369 8370 #~ msgid "Could not construct value" 8371 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti" 8372 8373 #~ msgid "Not enough arguments." 8374 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov." 8375 8376 #~ msgid "Failed to create Action." 8377 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja." 8378 8379 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8380 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj." 8381 8382 #~ msgid "No classname specified" 8383 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno" 8384 8385 #~ msgid "Failed to create Layout." 8386 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda." 8387 8388 #~ msgid "No classname specified." 8389 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno." 8390 8391 #~ msgid "Failed to create Widget." 8392 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika." 8393 8394 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8395 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2" 8396 8397 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8398 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo" 8399 8400 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8401 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget." 8402 8403 #~ msgid "Must supply a widget name." 8404 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika." 8405 8406 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8407 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4." 8408 8409 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8410 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4" 8411 8412 #~ msgid "loading %1" 8413 #~ msgstr "nalaganje %1" 8414 8415 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8416 #~ msgid "Latest" 8417 #~ msgstr "Najnovejše" 8418 8419 #~ msgid "Highest Rated" 8420 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" 8421 8422 #~ msgid "Most Downloads" 8423 #~ msgstr "Največ prejemov" 8424 8425 #~ msgid "" 8426 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8427 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8428 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8429 #~ msgstr "" 8430 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. " 8431 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8432 #~ "prejetih virov.</qt>" 8433 8434 #~ msgid "" 8435 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8436 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8437 #~ msgstr "" 8438 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>" 8439 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8440 8441 #~ msgid "" 8442 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8443 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8444 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8445 #~ msgstr "" 8446 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. " 8447 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8448 #~ "prejetih virov..</qt>" 8449 8450 #~ msgid "Select Signing Key" 8451 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" 8452 8453 #~ msgid "Key used for signing:" 8454 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" 8455 8456 #~ msgid "" 8457 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8458 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8459 #~ "qt>" 8460 #~ msgstr "" 8461 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, " 8462 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>" 8463 8464 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8465 #~ msgstr "Dobi vroče novosti" 8466 8467 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8468 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8469 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1" 8470 8471 #~ msgid "Add Rating" 8472 #~ msgstr "Dodaj oceno" 8473 8474 #~ msgid "Add Comment" 8475 #~ msgstr "Dodaj opombo" 8476 8477 #~ msgid "View Comments" 8478 #~ msgstr "Pokaži opombe" 8479 8480 #~ msgid "Re: %1" 8481 #~ msgstr "Odg: %1" 8482 8483 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8484 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo." 8485 8486 #~ msgid "Entries failed to load" 8487 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo" 8488 8489 #~ msgid "Server: %1" 8490 #~ msgstr "Strežnik: %1" 8491 8492 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8493 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1" 8494 8495 #~ msgid "<br />Version: %1" 8496 #~ msgstr "<br />Različica: %1" 8497 8498 #~ msgid "Provider information" 8499 #~ msgstr "Podatki o ponudniku" 8500 8501 #~ msgid "Could not install %1" 8502 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«" 8503 8504 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8505 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!" 8506 8507 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8508 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov." 8509 8510 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8511 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela." 8512 8513 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8514 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij" 8515 8516 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8517 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela." 8518 8519 #~ msgid "&Source:" 8520 #~ msgstr "&Vir:" 8521 8522 #~ msgid "?" 8523 #~ msgstr "?" 8524 8525 #~ msgid "&Order by:" 8526 #~ msgstr "&Razvrsti po:" 8527 8528 #~ msgid "Enter search phrase here" 8529 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz" 8530 8531 #~ msgid "Collaborate" 8532 #~ msgstr "Sodeluj" 8533 8534 #~ msgid "Rating: " 8535 #~ msgstr "Ocena: " 8536 8537 #~ msgid "Downloads: " 8538 #~ msgstr "Prejemi: " 8539 8540 #~ msgid "Install" 8541 #~ msgstr "Namesti" 8542 8543 #~ msgid "Uninstall" 8544 #~ msgstr "Odstrani" 8545 8546 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8547 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>" 8548 8549 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8550 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n" 8551 8552 #~ msgid "Update" 8553 #~ msgstr "Posodobi" 8554 8555 #~ msgid "Rating: %1" 8556 #~ msgstr "Ocena: %1" 8557 8558 #~ msgid "No Preview" 8559 #~ msgstr "Brez predogleda" 8560 8561 #~ msgid "Loading Preview" 8562 #~ msgstr "Nalaganje predogleda" 8563 8564 #~ msgid "Comments" 8565 #~ msgstr "Opombe" 8566 8567 #~ msgid "Changelog" 8568 #~ msgstr "Dnevnik sprememb" 8569 8570 #~ msgid "Switch version" 8571 #~ msgstr "Preklopi različico" 8572 8573 #~ msgid "Contact author" 8574 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja" 8575 8576 #~ msgid "Collaboration" 8577 #~ msgstr "Sodelovanje" 8578 8579 #~ msgid "Translate" 8580 #~ msgstr "Prevedi" 8581 8582 #~ msgid "Subscribe" 8583 #~ msgstr "Naroči se" 8584 8585 #~ msgid "Report bad entry" 8586 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu" 8587 8588 #~ msgid "Send Mail" 8589 #~ msgstr "Pošlji pošto" 8590 8591 #~ msgid "Contact on Jabber" 8592 #~ msgstr "Stik na Jabberju" 8593 8594 #~ msgid "Provider: %1" 8595 #~ msgstr "Ponudnik: %1" 8596 8597 #~ msgid "Version: %1" 8598 #~ msgstr "Različica: %1" 8599 8600 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8601 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena." 8602 8603 #~ msgid "Removal of entry" 8604 #~ msgstr "Odstranitev vnosa" 8605 8606 #~ msgid "The removal request failed." 8607 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela." 8608 8609 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8610 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena." 8611 8612 #~ msgid "Subscription to entry" 8613 #~ msgstr "Naročnina na vnos" 8614 8615 #~ msgid "The subscription request failed." 8616 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela." 8617 8618 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8619 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana." 8620 8621 #~ msgid "Rating for entry" 8622 #~ msgstr "Ocena za vnos" 8623 8624 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8625 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati." 8626 8627 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8628 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana." 8629 8630 #~ msgid "Comment on entry" 8631 #~ msgstr "Opomba na vnos" 8632 8633 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8634 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati." 8635 8636 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8637 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff" 8638 8639 #~ msgid "This operation requires authentication." 8640 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev." 8641 8642 #~ msgid "Version %1" 8643 #~ msgstr "Različica %1" 8644 8645 #~ msgid "Leave a comment" 8646 #~ msgstr "Pusti opombo" 8647 8648 #~ msgid "User comments" 8649 #~ msgstr "Uporabniške opombe" 8650 8651 #~ msgid "Rate this entry" 8652 #~ msgstr "Oceni ta vnos" 8653 8654 #~ msgid "Translate this entry" 8655 #~ msgstr "Prevedi ta vnos" 8656 8657 #~ msgid "Payload" 8658 #~ msgstr "Tovor" 8659 8660 #~ msgid "Download New Stuff..." 8661 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..." 8662 8663 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8664 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti" 8665 8666 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8667 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:" 8668 8669 #~ msgid "No provider selected." 8670 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika." 8671 8672 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8673 #~ msgstr "Deli vroče novosti" 8674 8675 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8676 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8677 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1" 8678 8679 #~ msgid "Please put in a name." 8680 #~ msgstr "Vstavite ime." 8681 8682 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8683 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?" 8684 8685 #~ msgid "Fill Out" 8686 #~ msgstr "Izpolni" 8687 8688 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8689 #~ msgstr "Ne izpolnjuj" 8690 8691 #~ msgid "Author:" 8692 #~ msgstr "Avtor:" 8693 8694 #~ msgid "Email address:" 8695 #~ msgstr "Naslov e-pošte:" 8696 8697 #~ msgid "License:" 8698 #~ msgstr "Licenca:" 8699 8700 #~ msgid "GPL" 8701 #~ msgstr "GPL" 8702 8703 #~ msgid "LGPL" 8704 #~ msgstr "LPGL" 8705 8706 #~ msgid "BSD" 8707 #~ msgstr "BSD" 8708 8709 #~ msgid "Preview URL:" 8710 #~ msgstr "URL za predogled:" 8711 8712 #~ msgid "Language:" 8713 #~ msgstr "Jezik:" 8714 8715 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8716 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?" 8717 8718 #~ msgid "Please describe your upload." 8719 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali." 8720 8721 #~ msgid "Summary:" 8722 #~ msgstr "Povzetek:" 8723 8724 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8725 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi." 8726 8727 #~ msgctxt "" 8728 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8729 #~ msgid "" 8730 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8731 #~ "Do you want to buy it?" 8732 #~ msgstr "" 8733 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n" 8734 #~ "Ali ga želite kupiti?" 8735 8736 #~ msgid "" 8737 #~ "Your account balance is too low:\n" 8738 #~ "Your balance: %1\n" 8739 #~ "Price: %2" 8740 #~ msgstr "" 8741 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n" 8742 #~ "Stanje: %1\n" 8743 #~ "Cena: %2" 8744 8745 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8746 #~ msgid "Your vote was recorded." 8747 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen." 8748 8749 #~ msgid "You are now a fan." 8750 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec." 8751 8752 #~ msgid "Network error. (%1)" 8753 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)" 8754 8755 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8756 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut." 8757 8758 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8759 #~ msgstr "" 8760 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)" 8761 8762 #~ msgid "Initializing" 8763 #~ msgstr "Začenjanje" 8764 8765 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8766 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«" 8767 8768 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8769 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«" 8770 8771 #~ msgid "Loading provider information" 8772 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku" 8773 8774 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8775 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1" 8776 8777 #~ msgid "Error initializing provider." 8778 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika." 8779 8780 #~ msgid "Loading data" 8781 #~ msgstr "Nalaganje podatkov" 8782 8783 #~ msgid "Loading data from provider" 8784 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika" 8785 8786 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8787 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel" 8788 8789 #~ msgid "Loading one preview" 8790 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8791 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov" 8792 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda" 8793 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov" 8794 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov" 8795 8796 #~ msgid "Installing" 8797 #~ msgstr "Nameščanje" 8798 8799 #~ msgid "Invalid item." 8800 #~ msgstr "Neveljaven predmet." 8801 8802 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8803 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem." 8804 8805 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8806 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2" 8807 8808 #~ msgid "" 8809 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8810 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8811 #~ "browser instead?" 8812 #~ msgstr "" 8813 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran " 8814 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v " 8815 #~ "brskalniku?" 8816 8817 #~ msgid "Possibly bad download link" 8818 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem" 8819 8820 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8821 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku." 8822 8823 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8824 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena." 8825 8826 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8827 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" 8828 8829 #~ msgid "Download File" 8830 #~ msgstr "Prejmi datoteko" 8831 8832 #~ msgid "Icons view mode" 8833 #~ msgstr "Način prikaza ikon" 8834 8835 #~ msgid "Details view mode" 8836 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti" 8837 8838 #~ msgid "All Providers" 8839 #~ msgstr "Vis ponudniki" 8840 8841 #~ msgid "All Categories" 8842 #~ msgstr "Vse kategorije" 8843 8844 #~ msgid "Provider:" 8845 #~ msgstr "Ponudnik:" 8846 8847 #~ msgid "Category:" 8848 #~ msgstr "Kategorija:" 8849 8850 #~ msgid "Newest" 8851 #~ msgstr "Najnovejše" 8852 8853 #~ msgid "Rating" 8854 #~ msgstr "Ocena" 8855 8856 #~ msgid "Most downloads" 8857 #~ msgstr "Največ prejemov" 8858 8859 #~ msgid "Installed" 8860 #~ msgstr "Nameščeno" 8861 8862 #~ msgid "Order by:" 8863 #~ msgstr "Razvrsti po:" 8864 8865 #~ msgid "Search:" 8866 #~ msgstr "Išči:" 8867 8868 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8869 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>" 8870 8871 #~ msgid "Become a Fan" 8872 #~ msgstr "Postani oboževalec" 8873 8874 #~ msgid "Details for %1" 8875 #~ msgstr "Podrobnosti za %1" 8876 8877 #~ msgid "Changelog:" 8878 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:" 8879 8880 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8881 #~ msgid "Homepage" 8882 #~ msgstr "Domača stran" 8883 8884 #~ msgctxt "" 8885 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8886 #~ "browser)" 8887 #~ msgid "Make a donation" 8888 #~ msgstr "Doniraj" 8889 8890 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8891 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8892 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8893 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)" 8894 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)" 8895 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)" 8896 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)" 8897 8898 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8899 #~ msgid "Opens in a browser window" 8900 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika" 8901 8902 #~ msgid "Rating: %1%" 8903 #~ msgstr "Ocena: %1 %" 8904 8905 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8906 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8907 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>" 8908 8909 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8910 #~ msgid "1 fan" 8911 #~ msgid_plural "%1 fans" 8912 #~ msgstr[0] "%1 privržencev" 8913 #~ msgstr[1] "%1 privrženec" 8914 #~ msgstr[2] "%1 privrženca" 8915 #~ msgstr[3] "%1 privrženci" 8916 8917 #~ msgid "1 download" 8918 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8919 #~ msgstr[0] "%1 prejemov" 8920 #~ msgstr[1] "%1 prejem" 8921 #~ msgstr[2] "%1 prejema" 8922 #~ msgstr[3] "%1 prejemi" 8923 8924 #~ msgid "Updating" 8925 #~ msgstr "Posodabljanje" 8926 8927 #~ msgid "Install Again" 8928 #~ msgstr "Znova namesti" 8929 8930 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8931 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..." 8932 8933 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8934 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..." 8935 8936 #~ msgid "Register a new account" 8937 #~ msgstr "Registriraj nov račun" 8938 8939 #~ msgid "Checking login..." 8940 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..." 8941 8942 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8943 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..." 8944 8945 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8946 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova." 8947 8948 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8949 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno." 8950 8951 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8952 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno." 8953 8954 #~ msgctxt "" 8955 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8956 #~ msgid "Visit website" 8957 #~ msgstr "Obišči spletišče" 8958 8959 #~ msgid "File not found: %1" 8960 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" 8961 8962 #~ msgid "Upload Failed" 8963 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 8964 8965 #~ msgid "" 8966 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8967 #~ "upload." 8968 #~ msgid_plural "" 8969 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8970 #~ "trying to upload: %2" 8971 #~ msgstr[0] "" 8972 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 8973 #~ msgstr[1] "" 8974 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek." 8975 #~ msgstr[2] "" 8976 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek." 8977 #~ msgstr[3] "" 8978 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 8979 8980 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8981 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna." 8982 8983 #~ msgid "Select preview image" 8984 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko" 8985 8986 #~ msgid "There was a network error." 8987 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake." 8988 8989 #~ msgid "Uploading Failed" 8990 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 8991 8992 #~ msgid "Authentication error." 8993 #~ msgstr "Napaka med overitvijo." 8994 8995 #~ msgid "Upload failed: %1" 8996 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1" 8997 8998 #~ msgid "File to upload:" 8999 #~ msgstr "Datoteka za poslati:" 9000 9001 #~ msgid "New Upload" 9002 #~ msgstr "Novo pošiljanje" 9003 9004 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9005 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini." 9006 9007 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9008 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču" 9009 9010 #~ msgid "" 9011 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9012 #~ "the title of the kvtml file." 9013 #~ msgstr "" 9014 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu " 9015 #~ "datoteke kvtml." 9016 9017 #~ msgid "Preview Images" 9018 #~ msgstr "Predogledne slike" 9019 9020 #~ msgid "Select Preview..." 9021 #~ msgstr "Izberite predogled ..." 9022 9023 #~ msgid "Set a price for this item" 9024 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta" 9025 9026 #~ msgid "Price" 9027 #~ msgstr "Cena" 9028 9029 #~ msgid "Price:" 9030 #~ msgstr "Cena:" 9031 9032 #~ msgid "Reason for price:" 9033 #~ msgstr "Razlog za ceno:" 9034 9035 #~ msgid "Fetch content link from server" 9036 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika" 9037 9038 #~ msgid "Create content on server" 9039 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku" 9040 9041 #~ msgid "Upload content" 9042 #~ msgstr "Pošlji vsebino" 9043 9044 #~ msgid "Upload first preview" 9045 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled" 9046 9047 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9048 #~ msgstr "" 9049 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s " 9050 #~ "spletišča." 9051 9052 #~ msgid "Upload second preview" 9053 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled" 9054 9055 #~ msgid "Upload third preview" 9056 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled" 9057 9058 #~ msgid "" 9059 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9060 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9061 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9062 #~ msgstr "" 9063 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede " 9064 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega " 9065 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika " 9066 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)" 9067 9068 #~ msgid "Start Upload" 9069 #~ msgstr "Začni pošiljanje" 9070 9071 #~ msgid "Play a &sound" 9072 #~ msgstr "Predvajaj &zvok" 9073 9074 #~ msgid "Select the sound to play" 9075 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje" 9076 9077 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9078 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu" 9079 9080 #~ msgid "Log to a file" 9081 #~ msgstr "Beleži v datoteko" 9082 9083 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9084 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici" 9085 9086 #~ msgid "Run &command" 9087 #~ msgstr "Zaženi &ukaz" 9088 9089 #~ msgid "Select the command to run" 9090 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene" 9091 9092 #~ msgid "Sp&eech" 9093 #~ msgstr "&Govor" 9094 9095 #~ msgid "" 9096 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9097 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9098 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9099 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9100 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9101 #~ msgstr "" 9102 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete " 9103 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko " 9104 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</" 9105 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga " 9106 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>" 9107 9108 #~ msgid "Speak Event Message" 9109 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka" 9110 9111 #~ msgid "Speak Event Name" 9112 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka" 9113 9114 #~ msgid "Speak Custom Text" 9115 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri" 9116 9117 #~ msgid "Configure Notifications" 9118 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 9119 9120 #~ msgctxt "State of the notified event" 9121 #~ msgid "State" 9122 #~ msgstr "Stanje" 9123 9124 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9125 #~ msgid "Title" 9126 #~ msgstr "Naslov" 9127 9128 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9129 #~ msgid "Description" 9130 #~ msgstr "Opis" 9131 9132 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9133 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>" 9134 9135 #~ msgid "Internet Search" 9136 #~ msgstr "Internetno iskanje" 9137 9138 #~ msgid "&Search" 9139 #~ msgstr "Po&išči" 9140 9141 #~ msgctxt "@label Type of file" 9142 #~ msgid "Type: %1" 9143 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9144 9145 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9146 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9147 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" 9148 9149 #~ msgctxt "@label:button" 9150 #~ msgid "&Open with %1" 9151 #~ msgstr "&Odpri z %1" 9152 9153 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9154 #~ msgid "Open &with %1" 9155 #~ msgstr "Odpri &z %1" 9156 9157 #~ msgctxt "@info" 9158 #~ msgid "Open '%1'?" 9159 #~ msgstr "Odprem »%1«?" 9160 9161 #~ msgctxt "@label:button" 9162 #~ msgid "&Open with..." 9163 #~ msgstr "&Odpri z ..." 9164 9165 #~ msgctxt "@label:button" 9166 #~ msgid "&Open with" 9167 #~ msgstr "&Odpri z" 9168 9169 #~ msgctxt "@label:button" 9170 #~ msgid "&Open" 9171 #~ msgstr "&Odpri" 9172 9173 #~ msgctxt "@label File name" 9174 #~ msgid "Name: %1" 9175 #~ msgstr "Ime: %1" 9176 9177 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9178 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9179 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" 9180 9181 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9182 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" 9183 9184 #~ msgid "Execute File?" 9185 #~ msgstr "Izvedem datoteko?" 9186 9187 #~ msgid "Accept" 9188 #~ msgstr "Sprejmi" 9189 9190 #~ msgid "Reject" 9191 #~ msgstr "Zavrni" 9192 9193 #~ msgid "Untitled" 9194 #~ msgstr "Brez naslova" 9195 9196 #~ msgid "" 9197 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9198 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9199 #~ msgstr "" 9200 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" 9201 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" 9202 9203 #~ msgid "Close Document" 9204 #~ msgstr "Zapri dokument" 9205 9206 #~ msgid "Error reading from PTY" 9207 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" 9208 9209 #~ msgid "Error writing to PTY" 9210 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" 9211 9212 #~ msgid "PTY operation timed out" 9213 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" 9214 9215 #~ msgid "Error opening PTY" 9216 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" 9217 9218 #~ msgid "Run Kross scripts." 9219 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross." 9220 9221 #~ msgid "Scriptfile" 9222 #~ msgstr "Skriptna datoteka" 9223 9224 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9225 #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9229 #~ "p></qt>" 9230 #~ msgstr "" 9231 #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></" 9232 #~ "qt>" 9233 9234 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9235 #~ msgstr "Modul %1 je onemogočen." 9236 9237 #~ msgid "" 9238 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9239 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9240 #~ msgstr "" 9241 #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na " 9242 #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>" 9243 9244 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9245 #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." 9246 9247 #~ msgid "" 9248 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9249 #~ "</qt>" 9250 #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>" 9251 9252 #~ msgid "There was an error loading the module." 9253 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." 9254 9255 #~ msgid "" 9256 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9257 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9258 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9259 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9260 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9261 #~ "packager.</p></qt>" 9262 #~ msgstr "" 9263 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je " 9264 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul." 9265 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki " 9266 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " 9267 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega " 9268 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>" 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9272 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9273 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9274 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9275 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " 9278 #~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare " 9279 #~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in " 9280 #~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne " 9281 #~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</" 9282 #~ "p></qt>" 9283 9284 #~ msgctxt "Argument is application name" 9285 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9286 #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" 9287 9288 #~ msgid "" 9289 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9290 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" 9293 #~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?" 9294 9295 #~ msgid "Apply Settings" 9296 #~ msgstr "Uveljavi nastavitve" 9297 9298 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9299 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju" 9300 9301 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9302 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah." 9303 9304 #~ msgid "Widget style to use" 9305 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov" 9306 9307 #~ msgid "" 9308 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9309 #~ "Without quotes." 9310 #~ msgstr "" 9311 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev." 9312 9313 #~ msgid "Use the PC speaker" 9314 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika" 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9318 #~ "notifications system." 9319 #~ msgstr "" 9320 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden " 9321 #~ "zvočnik računalnika." 9322 9323 #~ msgid "What terminal application to use" 9324 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi" 9325 9326 #~ msgid "" 9327 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9328 #~ "program will be used.\n" 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki " 9331 #~ "posnema terminal.\n" 9332 9333 #~ msgid "Fixed width font" 9334 #~ msgstr "Pisava stalne širine" 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9338 #~ "constant width.\n" 9339 #~ msgstr "" 9340 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v " 9341 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n" 9342 9343 #~ msgid "System wide font" 9344 #~ msgstr "Sistemska pisava" 9345 9346 #~ msgid "Font for menus" 9347 #~ msgstr "Pisava za menije" 9348 9349 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9350 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih." 9351 9352 #~ msgid "Color for links" 9353 #~ msgstr "Barva povezav" 9354 9355 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9356 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene" 9357 9358 #~ msgid "Color for visited links" 9359 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" 9360 9361 #~ msgid "Font for the taskbar" 9362 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico" 9363 9364 #~ msgid "" 9365 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9366 #~ "currently running applications are." 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih " 9369 #~ "programov." 9370 9371 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9372 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice" 9373 9374 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9375 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike" 9376 9377 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9378 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem" 9379 9380 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9381 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve" 9382 9383 #~ msgid "Show directories first" 9384 #~ msgstr "Najprej pokaži mape" 9385 9386 #~ msgid "" 9387 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9388 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami" 9389 9390 #~ msgid "The URLs recently visited" 9391 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL" 9392 9393 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9394 #~ msgstr "" 9395 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za " 9396 #~ "izbiro datotek" 9397 9398 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9399 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek" 9400 9401 #~ msgid "Show hidden files" 9402 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" 9403 9404 #~ msgid "" 9405 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9406 #~ "shown" 9407 #~ msgstr "" 9408 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za " 9409 #~ "skrite datoteke)" 9410 9411 #~ msgid "Show speedbar" 9412 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja" 9413 9414 #~ msgid "" 9415 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9416 #~ msgstr "" 9417 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje " 9418 #~ "in shranjevanje datotek" 9419 9420 #~ msgid "What country" 9421 #~ msgstr "Katera država" 9422 9423 #~ msgid "" 9424 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9425 #~ "example" 9426 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno" 9427 9428 #~ msgid "What language to use to display text" 9429 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila" 9430 9431 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9432 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil" 9433 9434 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9435 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka" 9436 9437 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9438 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon" 9439 9440 #~ msgid "" 9441 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9442 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi" 9443 9444 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9445 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS" 9446 9447 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9448 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5" 9449 9450 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9451 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri" 9452 9453 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9454 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške" 9455 9456 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9457 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo" 9458 9459 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9460 #~ msgstr "" 9461 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo" 9462 9463 #~ msgid "Password echo type" 9464 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla" 9465 9466 #~ msgid "The size of the dialog" 9467 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna" 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9471 #~ "here for further information" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " 9474 #~ "podrobnosti kliknite tukaj." 9475 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9478 #~ "dependencies:\n" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " 9481 #~ "vstavkov:\n" 9482 9483 #~ msgid "" 9484 #~ "\n" 9485 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9486 #~ "%2 plugin" 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "\n" 9489 #~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od " 9490 #~ "njega" 9491 9492 #~ msgid "" 9493 #~ "\n" 9494 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9495 #~ "on %2 plugin" 9496 #~ msgstr "" 9497 #~ "\n" 9498 #~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 " 9499 9500 #~ msgid "Dependency Check" 9501 #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti" 9502 9503 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9504 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9505 #~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" 9506 #~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" 9507 #~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" 9508 #~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" 9509 9510 #~ msgid ", " 9511 #~ msgstr ", " 9512 9513 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9514 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9515 #~ msgstr[0] "" 9516 #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" 9517 #~ msgstr[1] "" 9518 #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" 9519 #~ msgstr[2] "" 9520 #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" 9521 #~ msgstr[3] "" 9522 #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" 9523 9524 #~ msgid "Search Plugins" 9525 #~ msgstr "Poišči vstavke" 9526 9527 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9528 #~ msgid "About %1" 9529 #~ msgstr "O %1" 9530 9531 #~ msgid "Could not load print preview part" 9532 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" 9533 9534 #~ msgid "Print Preview" 9535 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 9536 9537 #~ msgid "Select Components" 9538 #~ msgstr "Izberite sestavne dele" 9539 9540 #~ msgid "Enable component" 9541 #~ msgstr "Omogoči sestavni del" 9542 9543 #~ msgid "Success" 9544 #~ msgstr "Uspeh" 9545 9546 #~ msgid "Communication error" 9547 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja" 9548 9549 #~ msgid "Invalid type in Database" 9550 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki" 9551 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9554 #~ "user entered." 9555 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9556 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" 9557 9558 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9559 #~ msgid "Query Results" 9560 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe" 9561 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9564 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9565 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9566 #~ "conflict with the OR keyword." 9567 #~ msgid "and" 9568 #~ msgstr "in and" 9569 9570 #~ msgctxt "" 9571 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9572 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9573 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9574 #~ "conflict with the AND keyword." 9575 #~ msgid "or" 9576 #~ msgstr "ali or" 9577 9578 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9579 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk" 9580 9581 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9582 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9583 9584 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9585 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9586 9587 #~ msgid "Maintainer" 9588 #~ msgstr "Vzdrževalec" 9589 9590 #~ msgid "Tobias Koenig" 9591 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9592 9593 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9594 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak" 9595 9596 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9597 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja." 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9601 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::" 9604 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov" 9605 9606 #~ msgid "Actually generate the code." 9607 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo." 9608 9609 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9610 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)" 9611 9612 #~ msgid "" 9613 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9614 #~ msgstr "" 9615 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --" 9616 #~ "writeall." 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9620 #~ msgstr "" 9621 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -" 9622 #~ "writeall." 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9626 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9627 #~ msgstr "" 9628 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki " 9629 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)" 9630 9631 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9632 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)" 9633 9634 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9635 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke." 9636 9637 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9638 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)." 9639 9640 #~ msgid "" 9641 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9642 #~ "(defaults to all classes)" 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko " 9645 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)" 9646 9647 #~ msgid "" 9648 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9649 #~ "extension detection." 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo " 9652 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke." 9653 9654 #~ msgid "" 9655 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9656 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9657 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9658 #~ msgstr "" 9659 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem " 9660 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra " 9661 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi." 9662 9663 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9664 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene." 9665 9666 #~ msgctxt "@title:window" 9667 #~ msgid "Change Tags" 9668 #~ msgstr "Spremeni oznake" 9669 9670 #~ msgctxt "@title:window" 9671 #~ msgid "Add Tags" 9672 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9673 9674 #~ msgctxt "@label:textbox" 9675 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9676 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene." 9677 9678 #~ msgctxt "@label" 9679 #~ msgid "Create new tag:" 9680 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:" 9681 9682 #~ msgctxt "@info" 9683 #~ msgid "Delete tag" 9684 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9685 9686 #~ msgctxt "@info" 9687 #~ msgid "" 9688 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9689 #~ msgstr "" 9690 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?" 9691 9692 #~ msgctxt "@title" 9693 #~ msgid "Delete tag" 9694 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9695 9696 #~ msgctxt "@action:button" 9697 #~ msgid "Delete" 9698 #~ msgstr "Izbriši" 9699 9700 #~ msgctxt "@action:button" 9701 #~ msgid "Cancel" 9702 #~ msgstr "Prekliči" 9703 9704 #~ msgid "Changing annotations" 9705 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk" 9706 9707 #~ msgctxt "@label" 9708 #~ msgid "Show all tags..." 9709 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..." 9710 9711 #~ msgctxt "@label" 9712 #~ msgid "Add Tags..." 9713 #~ msgstr "Dodaj oznake ..." 9714 9715 #~ msgctxt "@label" 9716 #~ msgid "Change..." 9717 #~ msgstr "Spremeni ..." 9718 9719 #~ msgctxt "" 9720 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9721 #~ "resources" 9722 #~ msgid "Anytime" 9723 #~ msgstr "Kadarkoli" 9724 9725 #~ msgctxt "" 9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9727 #~ "resources" 9728 #~ msgid "Today" 9729 #~ msgstr "Danes" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9733 #~ "resources" 9734 #~ msgid "Yesterday" 9735 #~ msgstr "Včeraj" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9739 #~ "resources" 9740 #~ msgid "This Week" 9741 #~ msgstr "Ta teden" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9745 #~ "resources" 9746 #~ msgid "Last Week" 9747 #~ msgstr "Prejšnji teden" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9751 #~ "resources" 9752 #~ msgid "This Month" 9753 #~ msgstr "Ta mesec" 9754 9755 #~ msgctxt "" 9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9757 #~ "resources" 9758 #~ msgid "Last Month" 9759 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9763 #~ "resources" 9764 #~ msgid "This Year" 9765 #~ msgstr "To leto" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9769 #~ "resources" 9770 #~ msgid "Last Year" 9771 #~ msgstr "Prejšnje leto" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9775 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9776 #~ msgid "Custom..." 9777 #~ msgstr "Po meri ..." 9778 9779 #~ msgid "This Week" 9780 #~ msgstr "Ta teden" 9781 9782 #~ msgid "This Month" 9783 #~ msgstr "Ta mesec" 9784 9785 #~ msgid "Anytime" 9786 #~ msgstr "Kadarkoli" 9787 9788 #~ msgid "Before" 9789 #~ msgstr "Prej" 9790 9791 #~ msgid "After" 9792 #~ msgstr "Kasneje" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9796 #~ "more resources to put in the list" 9797 #~ msgid "More..." 9798 #~ msgstr "Več ..." 9799 9800 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9801 #~ msgid "Documents" 9802 #~ msgstr "Dokumenti" 9803 9804 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9805 #~ msgid "Audio" 9806 #~ msgstr "Zvok" 9807 9808 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9809 #~ msgid "Video" 9810 #~ msgstr "Video" 9811 9812 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9813 #~ msgid "Images" 9814 #~ msgstr "Slike" 9815 9816 #~ msgctxt "" 9817 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9818 #~ msgid "No priority" 9819 #~ msgstr "Brez prednosti" 9820 9821 #~ msgctxt "" 9822 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9823 #~ msgid "Last modified" 9824 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" 9825 9826 #~ msgctxt "" 9827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9828 #~ msgid "Most important" 9829 #~ msgstr "Najpomembnejše" 9830 9831 #~ msgctxt "" 9832 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9833 #~ msgid "Never opened" 9834 #~ msgstr "Nikoli odprto" 9835 9836 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9837 #~ msgid "Any Rating" 9838 #~ msgstr "Katerakoli ocena" 9839 9840 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9841 #~ msgid "1 or more" 9842 #~ msgstr "1 ali več" 9843 9844 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9845 #~ msgid "2 or more" 9846 #~ msgstr "2 ali več" 9847 9848 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9849 #~ msgid "3 or more" 9850 #~ msgstr "3 ali več" 9851 9852 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9853 #~ msgid "4 or more" 9854 #~ msgstr "4 ali več" 9855 9856 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9857 #~ msgid "Max Rating" 9858 #~ msgstr "Najvišja ocena" 9859 9860 #~ msgctxt "" 9861 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9862 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9863 #~ msgid "Miscellaneous" 9864 #~ msgstr "Razno" 9865 9866 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9867 #~ msgid "Resource" 9868 #~ msgstr "Vir" 9869 9870 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9871 #~ msgid "Resource Type" 9872 #~ msgstr "Vrsta vira" 9873 9874 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9875 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..." 9876 9877 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9878 #~ msgid "Contacts" 9879 #~ msgstr "Stiki" 9880 9881 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9882 #~ msgid "Emails" 9883 #~ msgstr "E-pošta" 9884 9885 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9886 #~ msgid "Tasks" 9887 #~ msgstr "Opravila" 9888 9889 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9890 #~ msgid "Tags" 9891 #~ msgstr "Oznake" 9892 9893 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9894 #~ msgid "Files" 9895 #~ msgstr "Datoteke" 9896 9897 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9898 #~ msgid "Other" 9899 #~ msgstr "Drugo" 9900 9901 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9902 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver" 9903 9904 #~ msgid "" 9905 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9906 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9907 #~ msgstr "" 9908 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno " 9909 #~ "število milisekund, med 1 in 1000." 9910 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9913 #~ "output to see the log information." 9914 #~ msgstr "" 9915 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko " 9916 #~ "vidite kot izhod v konzoli." 9917 9918 #~ msgid "Log thread activity" 9919 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti" 9920 9921 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9922 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti" 9923 9924 #~ msgid "Start" 9925 #~ msgstr "Zaženi" 9926 9927 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9928 #~ msgstr "" 9929 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver" 9930 9931 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9932 #~ msgstr "Število preostalih opravil:" 9933 9934 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9935 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev." 9936 9937 #~ msgid "" 9938 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9939 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9940 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9941 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9942 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9943 #~ msgstr "" 9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9948 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>" 9949 9950 #~ msgid "Select Files..." 9951 #~ msgstr "Izberite datoteke ..." 9952 9953 #~ msgid "Cancel" 9954 #~ msgstr "Prekliči" 9955 9956 #~ msgid "Suspend" 9957 #~ msgstr "V pripravljenost"