Warning, /frameworks/kross/po/sk/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Slovak
0002 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
0004 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
0005 # Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
0006 # Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
0007 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
0008 # Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
0009 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 21:20+0200\n"
0016 "Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0018 "Language: sk\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail."
0036 "com,misurel@gmail.com"
0037 
0038 #: console/main.cpp:99
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "application name"
0041 msgid "Kross"
0042 msgstr "Kross"
0043 
0044 #: console/main.cpp:101
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "application description"
0047 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0048 msgstr "Konzolová aplikácia na spustenie Kross skriptov."
0049 
0050 #: console/main.cpp:103
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@info:credit"
0053 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0054 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0055 
0056 #: console/main.cpp:107
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgstr "Sebastian Sauer"
0061 
0062 #: console/main.cpp:108
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:credit"
0065 msgid "Author"
0066 msgstr "Autor"
0067 
0068 #: console/main.cpp:117
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0071 msgid "The script to run."
0072 msgstr "Skript na spustenie."
0073 
0074 #: core/action.cpp:481
0075 #, kde-format
0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0077 msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
0078 
0079 #: core/action.cpp:485
0080 #, kde-format
0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0082 msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
0083 
0084 #: core/action.cpp:489
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0087 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
0088 
0089 #: core/action.cpp:500
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0092 msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
0093 
0094 #: core/action.cpp:502
0095 #, kde-format
0096 msgid "No such interpreter \"%1\""
0097 msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
0098 
0099 #: core/action.cpp:509
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
0103 
0104 #: core/manager.cpp:152
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0107 msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
0108 
0109 #: modules/form.cpp:327
0110 #, kde-format
0111 msgid "Cancel?"
0112 msgstr "Zrušiť?"
0113 
0114 #: qts/values_p.h:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "No such function \"%1\""
0117 msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
0118 
0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0120 #, kde-format
0121 msgid "Name:"
0122 msgstr "Názov:"
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0125 #, kde-format
0126 msgid "Text:"
0127 msgstr "Text:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0130 #, kde-format
0131 msgid "Comment:"
0132 msgstr "Komentár:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0135 #, kde-format
0136 msgid "Icon:"
0137 msgstr "Ikona:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0140 #, kde-format
0141 msgid "Interpreter:"
0142 msgstr "Interpreter:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0145 #, kde-format
0146 msgid "File:"
0147 msgstr "Súbor:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0150 #, kde-format
0151 msgid "Run"
0152 msgstr "Spustiť"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0155 #, kde-format
0156 msgid "Execute the selected script."
0157 msgstr "Spustiť vybraný skript."
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0160 #, kde-format
0161 msgid "Stop"
0162 msgstr "Zastaviť"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stop execution of the selected script."
0167 msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0170 #, kde-format
0171 msgid "Edit..."
0172 msgstr "Upraviť..."
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0175 #, kde-format
0176 msgid "Edit selected script."
0177 msgstr "Upraviť vybraný skript."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0180 #, kde-format
0181 msgid "Add..."
0182 msgstr "Pridať..."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add a new script."
0187 msgstr "Pridať nový skript."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0190 #, kde-format
0191 msgid "Remove"
0192 msgstr "Odstrániť"
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0195 #, kde-format
0196 msgid "Remove selected script."
0197 msgstr "Odstrániť vybraný skript."
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0200 #, kde-format
0201 msgid "Edit"
0202 msgstr "Upraviť"
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@title:group Script properties"
0207 msgid "General"
0208 msgstr "Všeobecné"
0209 
0210 #~ msgid "Name"
0211 #~ msgstr "Názov"
0212 
0213 #~ msgid "Host"
0214 #~ msgstr "Hostiteľ"
0215 
0216 #~ msgid "Port"
0217 #~ msgstr "Port"
0218 
0219 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0220 #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
0221 
0222 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0223 #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
0224 
0225 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0226 #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
0227 
0228 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0229 #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
0230 
0231 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0232 #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
0233 
0234 #~ msgid "Editor Chooser"
0235 #~ msgstr "Výber editora"
0236 
0237 #~ msgid ""
0238 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0239 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0240 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0241 #~ "override that setting."
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
0244 #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
0245 #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
0246 #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
0247 
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0250 #~ "book.\n"
0251 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0252 #~ "\n"
0253 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
0256 #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
0257 #~ "\n"
0258 #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
0259 
0260 #~ msgid "TETest"
0261 #~ msgstr "TETest"
0262 
0263 #~ msgid "Only local files are supported."
0264 #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
0265 
0266 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0267 #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
0268 
0269 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0270 #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
0271 
0272 #~ msgid "File to read update instructions from"
0273 #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
0274 
0275 #~ msgid "KConf Update"
0276 #~ msgstr "Aktualizácia KConf"
0277 
0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0279 #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
0280 
0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0283 
0284 #~ msgid "Waldo Bastian"
0285 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0286 
0287 #~ msgid "??"
0288 #~ msgstr "??"
0289 
0290 #~ msgid "&About"
0291 #~ msgstr "&Informácie"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "No information available.\n"
0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
0298 #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
0299 
0300 #~ msgid "A&uthor"
0301 #~ msgstr "A&utor"
0302 
0303 #~ msgid "A&uthors"
0304 #~ msgstr "A&utori"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0308 #~ "report bugs.\n"
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
0311 #~ "kde.org</a>.\n"
0312 
0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0314 #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0315 
0316 #~ msgid "&Thanks To"
0317 #~ msgstr "Poďa&kovanie"
0318 
0319 #~ msgid "T&ranslation"
0320 #~ msgstr "&Preklad"
0321 
0322 #~ msgid "&License Agreement"
0323 #~ msgstr "&Licencia"
0324 
0325 #~ msgid "Email"
0326 #~ msgstr "E-mail"
0327 
0328 #~ msgid "Homepage"
0329 #~ msgstr "Domovská stránka"
0330 
0331 #~ msgid "Task"
0332 #~ msgstr "Úloha"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0336 #~ "html>"
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
0339 #~ "html>"
0340 
0341 #~ msgid "%1 %2, %3"
0342 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0343 
0344 #~ msgid "Other Contributors:"
0345 #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:"
0346 
0347 #~ msgid "(No logo available)"
0348 #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)"
0349 
0350 #~ msgid "About %1"
0351 #~ msgstr "Informácie o %1"
0352 
0353 #~ msgid "Undo: %1"
0354 #~ msgstr "Späť: %1"
0355 
0356 #~ msgid "Redo: %1"
0357 #~ msgstr "Znovu: %1"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo"
0360 #~ msgstr "&Späť"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo"
0363 #~ msgstr "Zn&ovu"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo: %1"
0366 #~ msgstr "&Späť: %1"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo: %1"
0369 #~ msgstr "Zn&ovu: %1"
0370 
0371 #~ msgid "Close"
0372 #~ msgstr "Zavrieť"
0373 
0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0375 #~ msgid "Freeze"
0376 #~ msgstr "Uzamknúť rozmery"
0377 
0378 #~ msgctxt "Dock this window"
0379 #~ msgid "Dock"
0380 #~ msgstr "Dokovať"
0381 
0382 #~ msgid "Detach"
0383 #~ msgstr "Odpojiť"
0384 
0385 #~ msgid "Hide %1"
0386 #~ msgstr "Skryť %1"
0387 
0388 #~ msgid "Show %1"
0389 #~ msgstr "Zobraziť %1"
0390 
0391 #~ msgid "Search Columns"
0392 #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
0393 
0394 #~ msgid "All Visible Columns"
0395 #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
0396 
0397 #~ msgctxt "Column number %1"
0398 #~ msgid "Column No. %1"
0399 #~ msgstr "Stĺpec č.%1"
0400 
0401 #~ msgid "S&earch:"
0402 #~ msgstr "Hľ&adať:"
0403 
0404 #~ msgid "&Password:"
0405 #~ msgstr "&Heslo:"
0406 
0407 #~ msgid "&Keep password"
0408 #~ msgstr "&Uložiť heslo"
0409 
0410 #~ msgid "&Verify:"
0411 #~ msgstr "O&veriť:"
0412 
0413 #~ msgid "Password strength meter:"
0414 #~ msgstr "Kvalita hesla:"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0418 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0419 #~ "try:\n"
0420 #~ " - using a longer password;\n"
0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0423 #~ msgstr ""
0424 #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete "
0425 #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n"
0426 #~ " - použiť dlhšie heslo\n"
0427 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
0428 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
0429 
0430 #~ msgid "Passwords do not match"
0431 #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
0432 
0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0434 #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
0435 
0436 #~ msgid ""
0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0438 #~ "of the password, try:\n"
0439 #~ " - using a longer password;\n"
0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0442 #~ "\n"
0443 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
0446 #~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
0447 #~ " - použiť dlhšie heslo\n"
0448 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
0449 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
0450 #~ "\n"
0451 #~ "Chcete heslo použiť aj tak?"
0452 
0453 #~ msgid "Low Password Strength"
0454 #~ msgstr "Nízka kvalita hesla"
0455 
0456 #~ msgid "Password Input"
0457 #~ msgstr "Zadanie hesla"
0458 
0459 #~ msgid "Password is empty"
0460 #~ msgstr "Heslo je prázdne"
0461 
0462 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0463 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0464 #~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
0465 #~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
0466 #~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
0467 
0468 #~ msgid "Passwords match"
0469 #~ msgstr "Heslá sa zhodujú"
0470 
0471 #~ msgctxt "@option:check"
0472 #~ msgid "Do Spellchecking"
0473 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis"
0474 
0475 #~ msgctxt "@option:check"
0476 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0477 #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
0478 
0479 #~ msgctxt "@option:check"
0480 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0481 #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
0482 
0483 #~ msgctxt "@label:listbox"
0484 #~ msgid "&Dictionary:"
0485 #~ msgstr "&Slovník:"
0486 
0487 #~ msgctxt "@label:listbox"
0488 #~ msgid "&Encoding:"
0489 #~ msgstr "Kó&dovanie:"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0493 #~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0504 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0505 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0508 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0509 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0510 
0511 #~ msgctxt "@label:listbox"
0512 #~ msgid "&Client:"
0513 #~ msgstr "&Klient:"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Hebrew"
0517 #~ msgstr "Hebrejčina"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Turkish"
0521 #~ msgstr "Turečtina"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "English"
0525 #~ msgstr "Angličtina"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Spanish"
0529 #~ msgstr "Španielčina"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Danish"
0533 #~ msgstr "Dánčina"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "German"
0537 #~ msgstr "Nemčina"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "German (new spelling)"
0541 #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0545 #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Portuguese"
0549 #~ msgstr "Portugalčina"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Esperanto"
0553 #~ msgstr "Esperanto"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Norwegian"
0557 #~ msgstr "Nórčina"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Polish"
0561 #~ msgstr "Poľština"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Russian"
0565 #~ msgstr "Ruština"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Slovenian"
0569 #~ msgstr "Slovinčina"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Slovak"
0573 #~ msgstr "Slovenčina"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Czech"
0577 #~ msgstr "Čeština"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Swedish"
0581 #~ msgstr "Švédčina"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Swiss German"
0585 #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Ukrainian"
0589 #~ msgstr "Ukrajinčina"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Lithuanian"
0593 #~ msgstr "Litovčina"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "French"
0597 #~ msgstr "Francúzština"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Belarusian"
0601 #~ msgstr "Bieloruština"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Hungarian"
0605 #~ msgstr "Maďarčina"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Unknown"
0609 #~ msgstr "Neznámy"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0613 #~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0616 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0617 #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0621 #~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0624 #~ msgid "Default - %1"
0625 #~ msgstr "Štandardný - %1"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0628 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0629 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
0630 
0631 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0632 #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
0633 
0634 #~ msgid "Spell Checker"
0635 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
0636 
0637 #~ msgid "Check Spelling"
0638 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
0639 
0640 #~ msgid "&Finished"
0641 #~ msgstr "&Dokončené"
0642 
0643 #~ msgid ""
0644 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0645 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0646 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0647 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0648 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0649 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0650 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0651 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0652 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0653 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0654 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0655 #~ "</qt>"
0656 #~ msgstr ""
0657 #~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
0658 #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
0659 #~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
0660 #~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
0661 #~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
0662 #~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
0663 #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového "
0664 #~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
0665 #~ "</qt>"
0666 
0667 #~ msgid "Unknown word:"
0668 #~ msgstr "Neznáme slovo:"
0669 
0670 #~ msgid "Unknown word"
0671 #~ msgstr "Neznáme slovo"
0672 
0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0674 #~ msgstr "<b>chybné</b>"
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "<qt>\n"
0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "<qt>\n"
0682 #~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
0683 #~ "</qt>"
0684 
0685 #~ msgid "&Language:"
0686 #~ msgstr "&Jazyk:"
0687 
0688 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0689 #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "<qt>\n"
0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0697 #~ "proofing.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak "
0702 #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete "
0703 #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a "
0704 #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 
0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0708 #~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "<qt>\n"
0712 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0713 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0714 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0715 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0716 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0717 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0718 #~ "</qt>"
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
0722 #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už "
0723 #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
0724 #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo "
0725 #~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 
0728 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0729 #~ msgstr "<< Pridať do slovníka"
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "<qt>\n"
0733 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0734 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0735 #~ "</qt>"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "<qt>\n"
0738 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
0739 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
0740 #~ "</qt>"
0741 
0742 #~ msgid "R&eplace All"
0743 #~ msgstr "Nahradiť &všetky"
0744 
0745 #~ msgid "Suggestion List"
0746 #~ msgstr "Zoznam návrhov"
0747 
0748 #~ msgid ""
0749 #~ "<qt>\n"
0750 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0751 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0752 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0753 #~ "box above.</p>\n"
0754 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0755 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0756 #~ "occurrences.</p>\n"
0757 #~ "</qt>"
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
0761 #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
0762 #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
0763 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento "
0764 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
0765 #~ "p>\n"
0766 #~ "</qt>"
0767 
0768 #~ msgid "Suggested Words"
0769 #~ msgstr "Navrhované slová"
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "<qt>\n"
0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
0779 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 
0782 #~ msgid "&Replace"
0783 #~ msgstr "&Nahradiť"
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0791 #~ "occurrences.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
0796 #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
0797 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento "
0798 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
0799 #~ "p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 
0802 #~ msgid "Replace &with:"
0803 #~ msgstr "Nahradiť &s:"
0804 
0805 #~ msgid ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0808 #~ "p>\n"
0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0811 #~ "dictionary.</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 #~ msgstr ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</"
0816 #~ "p>\n"
0817 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
0818 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
0819 #~ "p>\n"
0820 #~ "</qt>"
0821 
0822 #~ msgid "&Ignore"
0823 #~ msgstr "&Ignorovať"
0824 
0825 #~ msgid ""
0826 #~ "<qt>\n"
0827 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0828 #~ "are.</p>\n"
0829 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0830 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0831 #~ "dictionary.</p>\n"
0832 #~ "</qt>"
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "<qt>\n"
0835 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, "
0836 #~ "ako sú.</p>\n"
0837 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
0838 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
0839 #~ "p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 
0842 #~ msgid "I&gnore All"
0843 #~ msgstr "I&gnorovať všetky"
0844 
0845 #~ msgid "S&uggest"
0846 #~ msgstr "&Návrh"
0847 
0848 #~ msgid "Language Selection"
0849 #~ msgstr "Výber jazyka"
0850 
0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0852 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
0853 
0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0855 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
0856 
0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0858 #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
0859 
0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0861 #~ msgstr ""
0862 #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
0863 
0864 #~ msgid "Check Spelling..."
0865 #~ msgstr "Kontrola pravopisu..."
0866 
0867 #~ msgid "Auto Spell Check"
0868 #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
0869 
0870 #~ msgid "Allow Tabulations"
0871 #~ msgstr "Povoliť tabulátory"
0872 
0873 #~ msgid "Spell Checking"
0874 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
0875 
0876 #~ msgid "&Back"
0877 #~ msgstr "&Späť"
0878 
0879 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0880 #~ msgid "&Next"
0881 #~ msgstr "Ďa&lej"
0882 
0883 #~ msgid "Unknown View"
0884 #~ msgstr "Neznáme zobrazenie"
0885 
0886 #~ msgid ""
0887 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0888 #~ msgstr ""
0889 #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
0890 #~ "KUnitTest."
0891 
0892 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
0895 
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0898 #~ "option to select modules."
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite "
0901 #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov."
0902 
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0905 #~ "GUI."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti "
0908 #~ "je, keď používate grafické rozhranie."
0909 
0910 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0911 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0912 
0913 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0914 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0915 
0916 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0917 #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0921 #~ "Message error: %2"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
0924 #~ "Chybová správa: %2"
0925 
0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0927 #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
0928 
0929 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0930 #~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
0931 
0932 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0933 #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
0934 
0935 #~ msgid "am"
0936 #~ msgstr "dop."
0937 
0938 #~ msgid "pm"
0939 #~ msgstr "odp."
0940 
0941 #~ msgid "No target filename has been given."
0942 #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
0943 
0944 #~ msgid "Already opened."
0945 #~ msgstr "Už otvorené."
0946 
0947 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0948 #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
0949 
0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0951 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
0952 
0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0954 #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
0955 
0956 #~ msgid "Error during rename."
0957 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní."
0958 
0959 #~ msgid "kde4-config"
0960 #~ msgstr "kde4-config"
0961 
0962 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0963 #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
0964 
0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0966 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0967 
0968 #~ msgid "Left for legacy support"
0969 #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0975 #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
0976 
0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0978 #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
0979 
0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0981 #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
0982 
0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0984 #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
0985 
0986 #~ msgid "Available KDE resource types"
0987 #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
0988 
0989 #~ msgid "Search path for resource type"
0990 #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
0991 
0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0993 #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
0994 
0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0996 #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
0997 
0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0999 #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
1000 
1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1002 #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt"
1003 
1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1005 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
1006 
1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1008 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1011 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
1012 
1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1014 #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
1015 
1016 #~ msgid "Autostart directories"
1017 #~ msgstr "Autostart adresáre"
1018 
1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1020 #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
1021 
1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1023 #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
1024 
1025 #~ msgid "Configuration files"
1026 #~ msgstr "Konfiguračné súbory"
1027 
1028 #~ msgid "Where applications store data"
1029 #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
1030 
1031 #~ msgid "Emoticons"
1032 #~ msgstr "Emotikony"
1033 
1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1035 #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
1036 
1037 #~ msgid "HTML documentation"
1038 #~ msgstr "HTML dokumentácia"
1039 
1040 #~ msgid "Icons"
1041 #~ msgstr "Ikony"
1042 
1043 #~ msgid "Configuration description files"
1044 #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia"
1045 
1046 #~ msgid "Libraries"
1047 #~ msgstr "Knižnice"
1048 
1049 #~ msgid "Includes/Headers"
1050 #~ msgstr "Hlavičkové súbory"
1051 
1052 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1053 #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
1054 
1055 #~ msgid "Mime types"
1056 #~ msgstr "Typy MIME"
1057 
1058 #~ msgid "Loadable modules"
1059 #~ msgstr "Načítateľné moduly"
1060 
1061 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1062 #~ msgstr "Zastaralé pixmapy"
1063 
1064 #~ msgid "Qt plugins"
1065 #~ msgstr "Qt moduly"
1066 
1067 #~ msgid "Services"
1068 #~ msgstr "Služby"
1069 
1070 #~ msgid "Service types"
1071 #~ msgstr "Typy služieb"
1072 
1073 #~ msgid "Application sounds"
1074 #~ msgstr "Zvuky aplikácií"
1075 
1076 #~ msgid "Templates"
1077 #~ msgstr "Šablóny"
1078 
1079 #~ msgid "Wallpapers"
1080 #~ msgstr "Tapety"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1083 #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
1084 
1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1086 #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Icons"
1089 #~ msgstr "XDG ikony"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Mime Types"
1092 #~ msgstr "XDG typy MIME"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1095 #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
1096 
1097 #~ msgid "XDG autostart directory"
1098 #~ msgstr "XDG autostart adresár"
1099 
1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1103 
1104 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1107 
1108 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1109 #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n"
1110 
1111 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1112 #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
1113 
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1116 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1117 #~ "licensing terms.\n"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
1120 #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
1121 #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
1122 
1123 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1124 #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
1125 
1126 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1127 #~ msgid "GPL v2"
1128 #~ msgstr "GPL v2"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item license"
1131 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1132 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1135 #~ msgid "LGPL v2"
1136 #~ msgstr "LGPL v2"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license"
1139 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1140 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1143 #~ msgid "BSD License"
1144 #~ msgstr "Licencia BSD"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license"
1147 #~ msgid "BSD License"
1148 #~ msgstr "Licencia BSD"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1151 #~ msgid "Artistic License"
1152 #~ msgstr "Licencia Artistic"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license"
1155 #~ msgid "Artistic License"
1156 #~ msgstr "Licencia Artistic"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1159 #~ msgid "QPL v1.0"
1160 #~ msgstr "QPL v1.0"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license"
1163 #~ msgid "Q Public License"
1164 #~ msgstr "Q Public License"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1167 #~ msgid "GPL v3"
1168 #~ msgstr "GPL v3"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license"
1171 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1172 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1175 #~ msgid "LGPL v3"
1176 #~ msgstr "LGPL v3"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1180 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license"
1183 #~ msgid "Custom"
1184 #~ msgstr "Vlastná"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "Not specified"
1188 #~ msgstr "Neuvedená"
1189 
1190 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1193 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1194 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1195 #~ "kde.org</a></p>"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </"
1198 #~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu."
1199 #~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu "
1200 #~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1201 #~ "org</a></p>"
1202 
1203 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1204 #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
1205 
1206 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1207 #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
1208 
1209 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1210 #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
1211 
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1214 #~ "map on an 8-bit display"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
1217 #~ "farieb na 8-bitovom displeji"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1221 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1222 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1223 #~ "specification"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
1226 #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
1227 
1228 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1229 #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
1230 
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1233 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
1236 #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
1237 
1238 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1239 #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
1240 
1241 #~ msgid "defines the application font"
1242 #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "sets the default background color and an\n"
1246 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1247 #~ "calculated)"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
1250 #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
1251 
1252 #~ msgid "sets the default foreground color"
1253 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
1254 
1255 #~ msgid "sets the default button color"
1256 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
1257 
1258 #~ msgid "sets the application name"
1259 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie"
1260 
1261 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1262 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
1263 
1264 #~ msgid "load the testability framework"
1265 #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1269 #~ "an 8-bit display"
1270 #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1274 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1275 #~ "root"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
1278 #~ "overthespot, offthespot a root"
1279 
1280 #~ msgid "set XIM server"
1281 #~ msgstr "nastaví XIM server"
1282 
1283 #~ msgid "disable XIM"
1284 #~ msgstr "zakáže XIM"
1285 
1286 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1287 #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
1288 
1289 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1290 #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
1291 
1292 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1293 #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1297 #~ "raster and opengl (experimental)"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster "
1300 #~ "a opengl (experimentálny)"
1301 
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1304 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1305 #~ "enabled"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
1308 #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
1309 #~ "povolený"
1310 
1311 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1312 #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
1313 
1314 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1315 #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
1316 
1317 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1318 #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
1319 
1320 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1321 #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
1322 
1323 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1324 #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
1325 
1326 #~ msgid "sets the application GUI style"
1327 #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1331 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
1334 #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
1335 
1336 #~ msgid "KDE Application"
1337 #~ msgstr "Aplikácia KDE"
1338 
1339 #~ msgid "Qt"
1340 #~ msgstr "Qt"
1341 
1342 #~ msgid "KDE"
1343 #~ msgstr "KDE"
1344 
1345 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1346 #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
1347 
1348 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1349 #~ msgid "'%1' missing."
1350 #~ msgstr "'%1' chýba."
1351 
1352 #~ msgctxt ""
1353 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1354 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "Qt: %1\n"
1357 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1358 #~ "%3: %4\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Qt: %1\n"
1361 #~ "KDE: %2\n"
1362 #~ "%3: %4\n"
1363 
1364 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "%1 was written by\n"
1367 #~ "%2"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "%1 napísal\n"
1370 #~ "%2"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1374 #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
1375 
1376 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1377 #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
1378 
1379 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1380 #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
1381 
1382 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1383 #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
1384 
1385 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1386 #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
1387 
1388 #~ msgid "[options] "
1389 #~ msgstr "[možnosti] "
1390 
1391 #~ msgid "[%1-options]"
1392 #~ msgstr "[%1-možnosti]"
1393 
1394 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1395 #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n"
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "Generic options:\n"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "Všeobecné možnosti:\n"
1403 
1404 #~ msgid "Show help about options"
1405 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
1406 
1407 #~ msgid "Show %1 specific options"
1408 #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
1409 
1410 #~ msgid "Show all options"
1411 #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
1412 
1413 #~ msgid "Show author information"
1414 #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
1415 
1416 #~ msgid "Show version information"
1417 #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
1418 
1419 #~ msgid "Show license information"
1420 #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
1421 
1422 #~ msgid "End of options"
1423 #~ msgstr "Koniec možností"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "%1 options:\n"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "\n"
1430 #~ "%1 možnosti:\n"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "Options:\n"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "\n"
1437 #~ "Možnosti:\n"
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Arguments:\n"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "\n"
1444 #~ "Argumenty:\n"
1445 
1446 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1447 #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
1448 
1449 #~ msgid "KDE-tempfile"
1450 #~ msgstr "Dočasný súbor KDE"
1451 
1452 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1453 #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1457 #~ "to start the application."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo "
1460 #~ "spustiť aplikáciu."
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1464 #~ "%2\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
1467 #~ "%2\n"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "%1"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
1475 #~ "\n"
1476 #~ "%1"
1477 
1478 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1479 #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "%1"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "%1"
1489 
1490 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1491 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Could not launch the browser:\n"
1495 #~ "\n"
1496 #~ "%1"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "%1"
1501 
1502 #~ msgid "Could not launch Browser"
1503 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1507 #~ "\n"
1508 #~ "%1"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "%1"
1513 
1514 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1515 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
1516 
1517 #~ msgctxt "@item Text character set"
1518 #~ msgid "Western European"
1519 #~ msgstr "Západoeurópske"
1520 
1521 #~ msgctxt "@item Text character set"
1522 #~ msgid "Central European"
1523 #~ msgstr "Stredoeurópske"
1524 
1525 #~ msgctxt "@item Text character set"
1526 #~ msgid "Baltic"
1527 #~ msgstr "Pobaltské"
1528 
1529 #~ msgctxt "@item Text character set"
1530 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1531 #~ msgstr "Juho-východoeurópske"
1532 
1533 #~ msgctxt "@item Text character set"
1534 #~ msgid "Turkish"
1535 #~ msgstr "Turecké"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Cyrillic"
1539 #~ msgstr "Cyrilika"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Chinese Traditional"
1543 #~ msgstr "Tradičné čínske"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item Text character set"
1546 #~ msgid "Chinese Simplified"
1547 #~ msgstr "Zjednodušené čínske"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item Text character set"
1550 #~ msgid "Korean"
1551 #~ msgstr "Kórejské"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text character set"
1554 #~ msgid "Japanese"
1555 #~ msgstr "Japonské"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Greek"
1559 #~ msgstr "Grécke"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Arabic"
1563 #~ msgstr "Arabské"
1564 
1565 #~ msgctxt "@item Text character set"
1566 #~ msgid "Hebrew"
1567 #~ msgstr "Hebrejské"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item Text character set"
1570 #~ msgid "Thai"
1571 #~ msgstr "Thajské"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item Text character set"
1574 #~ msgid "Unicode"
1575 #~ msgstr "Unicode"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item Text character set"
1578 #~ msgid "Northern Saami"
1579 #~ msgstr "Severné Saami"
1580 
1581 #~ msgctxt "@item Text character set"
1582 #~ msgid "Other"
1583 #~ msgstr "Iné"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1586 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item"
1590 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1591 #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)"
1592 
1593 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1594 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1595 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1596 
1597 #~ msgctxt "@item Text character set"
1598 #~ msgid "Disabled"
1599 #~ msgstr "Zakázané"
1600 
1601 #~ msgctxt "@item Text character set"
1602 #~ msgid "Universal"
1603 #~ msgstr "Univerzálne"
1604 
1605 #~ msgctxt "digit set"
1606 #~ msgid "Arabic-Indic"
1607 #~ msgstr "Arabské-Indické"
1608 
1609 #~ msgctxt "digit set"
1610 #~ msgid "Bengali"
1611 #~ msgstr "Bengálske"
1612 
1613 #~ msgctxt "digit set"
1614 #~ msgid "Devanagari"
1615 #~ msgstr "Devanagari"
1616 
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1619 #~ msgstr "Východné Arabské-Indické"
1620 
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Gujarati"
1623 #~ msgstr "Gudžarátske"
1624 
1625 #~ msgctxt "digit set"
1626 #~ msgid "Gurmukhi"
1627 #~ msgstr "Gurmukhi"
1628 
1629 #~ msgctxt "digit set"
1630 #~ msgid "Kannada"
1631 #~ msgstr "Kannadské"
1632 
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Khmer"
1635 #~ msgstr "Khmérske"
1636 
1637 #~ msgctxt "digit set"
1638 #~ msgid "Malayalam"
1639 #~ msgstr "Malajálamske"
1640 
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Oriya"
1643 #~ msgstr "Uríjske"
1644 
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Tamil"
1647 #~ msgstr "Tamilské"
1648 
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Telugu"
1651 #~ msgstr "Telugské"
1652 
1653 #~ msgctxt "digit set"
1654 #~ msgid "Thai"
1655 #~ msgstr "Thajské"
1656 
1657 #~ msgctxt "digit set"
1658 #~ msgid "Arabic"
1659 #~ msgstr "Arabské"
1660 
1661 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1662 #~ msgid "%1 (%2)"
1663 #~ msgstr "%1 (%2)"
1664 
1665 #~ msgctxt "size in bytes"
1666 #~ msgid "%1 B"
1667 #~ msgstr "%1 B"
1668 
1669 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1670 #~ msgid "%1 kB"
1671 #~ msgstr "%1 kB"
1672 
1673 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1674 #~ msgid "%1 MB"
1675 #~ msgstr "%1 MB"
1676 
1677 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1678 #~ msgid "%1 GB"
1679 #~ msgstr "%1 GB"
1680 
1681 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1682 #~ msgid "%1 TB"
1683 #~ msgstr "%1 TB"
1684 
1685 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1686 #~ msgid "%1 PB"
1687 #~ msgstr "%1 PB"
1688 
1689 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1690 #~ msgid "%1 EB"
1691 #~ msgstr "%1 EB"
1692 
1693 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1694 #~ msgid "%1 ZB"
1695 #~ msgstr "%1 ZB"
1696 
1697 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1698 #~ msgid "%1 YB"
1699 #~ msgstr "%1 YB"
1700 
1701 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1702 #~ msgid "%1 KB"
1703 #~ msgstr "%1 KB"
1704 
1705 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1706 #~ msgid "%1 MB"
1707 #~ msgstr "%1 MB"
1708 
1709 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1710 #~ msgid "%1 GB"
1711 #~ msgstr "%1 GB"
1712 
1713 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1714 #~ msgid "%1 TB"
1715 #~ msgstr "%1 TB"
1716 
1717 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1718 #~ msgid "%1 PB"
1719 #~ msgstr "%1 PB"
1720 
1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1722 #~ msgid "%1 EB"
1723 #~ msgstr "%1 EB"
1724 
1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1726 #~ msgid "%1 ZB"
1727 #~ msgstr "%1 ZB"
1728 
1729 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1730 #~ msgid "%1 YB"
1731 #~ msgstr "%1 YB"
1732 
1733 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1734 #~ msgid "%1 KiB"
1735 #~ msgstr "%1 KiB"
1736 
1737 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1738 #~ msgid "%1 MiB"
1739 #~ msgstr "%1 MiB"
1740 
1741 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1742 #~ msgid "%1 GiB"
1743 #~ msgstr "%1 GiB"
1744 
1745 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1746 #~ msgid "%1 TiB"
1747 #~ msgstr "%1 TiB"
1748 
1749 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1750 #~ msgid "%1 PiB"
1751 #~ msgstr "%1 PiB"
1752 
1753 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1754 #~ msgid "%1 EiB"
1755 #~ msgstr "%1 EiB"
1756 
1757 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1758 #~ msgid "%1 ZiB"
1759 #~ msgstr "%1 ZiB"
1760 
1761 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1762 #~ msgid "%1 YiB"
1763 #~ msgstr "%1 YiB"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1766 #~ msgid "%1 days"
1767 #~ msgstr "%1 dní"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1770 #~ msgid "%1 hours"
1771 #~ msgstr "%1 hodín"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1774 #~ msgid "%1 minutes"
1775 #~ msgstr "%1 minút"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1778 #~ msgid "%1 seconds"
1779 #~ msgstr "%1 sekúnd"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item:intext"
1782 #~ msgid "%1 millisecond"
1783 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1784 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
1785 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
1786 #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item:intext"
1789 #~ msgid "1 day"
1790 #~ msgid_plural "%1 days"
1791 #~ msgstr[0] "1 deň"
1792 #~ msgstr[1] "%1 dni"
1793 #~ msgstr[2] "%1 dní"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:intext"
1796 #~ msgid "1 hour"
1797 #~ msgid_plural "%1 hours"
1798 #~ msgstr[0] "1 hodina"
1799 #~ msgstr[1] "%1 hodiny"
1800 #~ msgstr[2] "%1 hodín"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item:intext"
1803 #~ msgid "1 minute"
1804 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1805 #~ msgstr[0] "1 minúta"
1806 #~ msgstr[1] "%1 minúty"
1807 #~ msgstr[2] "%1 minút"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item:intext"
1810 #~ msgid "1 second"
1811 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1812 #~ msgstr[0] "1 sekunda"
1813 #~ msgstr[1] "%1 sekundy"
1814 #~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
1815 
1816 #~ msgctxt ""
1817 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1818 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1819 #~ "team to solve the problem"
1820 #~ msgid "%1 and %2"
1821 #~ msgstr "%1 a %2"
1822 
1823 #~ msgctxt ""
1824 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827 #~ msgid "%1 and %2"
1828 #~ msgstr "%1 a %2"
1829 
1830 #~ msgctxt ""
1831 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1832 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1833 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1834 #~ msgid "%1 and %2"
1835 #~ msgstr "%1 a %2"
1836 
1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1838 #~ msgid "Ante Meridiem"
1839 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1840 
1841 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1842 #~ msgid "AM"
1843 #~ msgstr "dop."
1844 
1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1846 #~ msgid "A"
1847 #~ msgstr "d."
1848 
1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1850 #~ msgid "Post Meridiem"
1851 #~ msgstr "Post Meridiem"
1852 
1853 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1854 #~ msgid "PM"
1855 #~ msgstr "odp."
1856 
1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1858 #~ msgid "P"
1859 #~ msgstr "o."
1860 
1861 #~ msgid "Today"
1862 #~ msgstr "Dnes"
1863 
1864 #~ msgid "Yesterday"
1865 #~ msgstr "Včera"
1866 
1867 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1868 #~ msgid "%1 %2"
1869 #~ msgstr "%1 %2"
1870 
1871 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1872 #~ msgid "%1 %2"
1873 #~ msgstr "%1 %2"
1874 
1875 #~ msgctxt "@title/plain"
1876 #~ msgid "== %1 =="
1877 #~ msgstr "== %1 =="
1878 
1879 #~ msgctxt "@title/rich"
1880 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1881 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1882 
1883 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1884 #~ msgid "~ %1 ~"
1885 #~ msgstr "~ %1 ~"
1886 
1887 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1888 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1889 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@item/plain"
1892 #~ msgid "  * %1"
1893 #~ msgstr "  * %1"
1894 
1895 #~ msgctxt "@item/rich"
1896 #~ msgid "<li>%1</li>"
1897 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1898 
1899 #~ msgctxt "@note/plain"
1900 #~ msgid "Note: %1"
1901 #~ msgstr "Poznámka: %1"
1902 
1903 #~ msgctxt "@note/rich"
1904 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1905 #~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
1906 
1907 #~ msgctxt ""
1908 #~ "@note-with-label/plain\n"
1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1910 #~ msgid "%1: %2"
1911 #~ msgstr "%1: %2"
1912 
1913 #~ msgctxt ""
1914 #~ "@note-with-label/rich\n"
1915 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1916 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1917 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1918 
1919 #~ msgctxt "@warning/plain"
1920 #~ msgid "WARNING: %1"
1921 #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1"
1922 
1923 #~ msgctxt "@warning/rich"
1924 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1925 #~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
1926 
1927 #~ msgctxt ""
1928 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1930 #~ msgid "%1: %2"
1931 #~ msgstr "%1: %2"
1932 
1933 #~ msgctxt ""
1934 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1935 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1936 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1937 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1938 
1939 #~ msgctxt ""
1940 #~ "@link-with-description/plain\n"
1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1942 #~ msgid "%2 (%1)"
1943 #~ msgstr "%2 (%1)"
1944 
1945 #~ msgctxt ""
1946 #~ "@link-with-description/rich\n"
1947 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1948 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1949 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1950 
1951 #~ msgctxt "@filename/plain"
1952 #~ msgid "‘%1’"
1953 #~ msgstr "‘%1’"
1954 
1955 #~ msgctxt "@filename/rich"
1956 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1957 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1958 
1959 #~ msgctxt "@application/plain"
1960 #~ msgid "%1"
1961 #~ msgstr "%1"
1962 
1963 #~ msgctxt "@application/rich"
1964 #~ msgid "%1"
1965 #~ msgstr "%1"
1966 
1967 #~ msgctxt "@command/plain"
1968 #~ msgid "%1"
1969 #~ msgstr "%1"
1970 
1971 #~ msgctxt "@command/rich"
1972 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1973 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1974 
1975 #~ msgctxt ""
1976 #~ "@command-with-section/plain\n"
1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1978 #~ msgid "%1(%2)"
1979 #~ msgstr "%1(%2)"
1980 
1981 #~ msgctxt ""
1982 #~ "@command-with-section/rich\n"
1983 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1984 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1985 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1986 
1987 #~ msgctxt "@resource/plain"
1988 #~ msgid "“%1”"
1989 #~ msgstr "“%1”"
1990 
1991 #~ msgctxt "@resource/rich"
1992 #~ msgid "“%1”"
1993 #~ msgstr "“%1”"
1994 
1995 #~ msgctxt "@icode/plain"
1996 #~ msgid "“%1”"
1997 #~ msgstr "“%1”"
1998 
1999 #~ msgctxt "@icode/rich"
2000 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2001 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2004 #~ msgid "%1"
2005 #~ msgstr "%1"
2006 
2007 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2008 #~ msgid "<b>%1</b>"
2009 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@interface/plain"
2012 #~ msgid "|%1|"
2013 #~ msgstr "|%1|"
2014 
2015 #~ msgctxt "@interface/rich"
2016 #~ msgid "<i>%1</i>"
2017 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2018 
2019 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2020 #~ msgid "*%1*"
2021 #~ msgstr "*%1*"
2022 
2023 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2024 #~ msgid "<i>%1</i>"
2025 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2028 #~ msgid "**%1**"
2029 #~ msgstr "**%1**"
2030 
2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2032 #~ msgid "<b>%1</b>"
2033 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2036 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2037 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2038 
2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2040 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2041 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2042 
2043 #~ msgctxt "@email/plain"
2044 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2045 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2046 
2047 #~ msgctxt "@email/rich"
2048 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2049 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2050 
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "@email-with-name/plain\n"
2053 #~ "%1 is name, %2 is address"
2054 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2055 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2056 
2057 #~ msgctxt ""
2058 #~ "@email-with-name/rich\n"
2059 #~ "%1 is name, %2 is address"
2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@envar/plain"
2064 #~ msgid "$%1"
2065 #~ msgstr "$%1"
2066 
2067 #~ msgctxt "@envar/rich"
2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@message/plain"
2072 #~ msgid "/%1/"
2073 #~ msgstr "/%1/"
2074 
2075 #~ msgctxt "@message/rich"
2076 #~ msgid "<i>%1</i>"
2077 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2078 
2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2080 #~ msgid "+"
2081 #~ msgstr "+"
2082 
2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2084 #~ msgid "+"
2085 #~ msgstr "+"
2086 
2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2088 #~ msgid "→"
2089 #~ msgstr "→"
2090 
2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2092 #~ msgid "→"
2093 #~ msgstr "→"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "Alt"
2097 #~ msgstr "Alt"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "AltGr"
2101 #~ msgstr "AltGr"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Backspace"
2105 #~ msgstr "Backspace"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "CapsLock"
2109 #~ msgstr "CapsLock"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Control"
2113 #~ msgstr "Control"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Ctrl"
2117 #~ msgstr "Ctrl"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Del"
2121 #~ msgstr "Del"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Delete"
2125 #~ msgstr "Delete"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Down"
2129 #~ msgstr "Dole"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "End"
2133 #~ msgstr "End"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Enter"
2137 #~ msgstr "Enter"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Esc"
2141 #~ msgstr "Esc"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Escape"
2145 #~ msgstr "Escape"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Home"
2149 #~ msgstr "Home"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Hyper"
2153 #~ msgstr "Hyper"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Ins"
2157 #~ msgstr "Ins"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Insert"
2161 #~ msgstr "Insert"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Left"
2165 #~ msgstr "Vľavo"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Menu"
2169 #~ msgstr "Menu"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Meta"
2173 #~ msgstr "Meta"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "NumLock"
2177 #~ msgstr "NumLock"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "PageDown"
2181 #~ msgstr "PageDown"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "PageUp"
2185 #~ msgstr "PageUp"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "PgDown"
2189 #~ msgstr "PgDown"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PgUp"
2193 #~ msgstr "PgUp"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PauseBreak"
2197 #~ msgstr "PauseBreak"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "PrintScreen"
2201 #~ msgstr "PrintScreen"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PrtScr"
2205 #~ msgstr "PrtScr"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "Return"
2209 #~ msgstr "Return"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "Right"
2213 #~ msgstr "Vpravo"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "ScrollLock"
2217 #~ msgstr "ScrollLock"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Shift"
2221 #~ msgstr "Shift"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "Space"
2225 #~ msgstr "Medzerník"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "Super"
2229 #~ msgstr "Super"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "SysReq"
2233 #~ msgstr "SysReq"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Tab"
2237 #~ msgstr "Tab"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "Up"
2241 #~ msgstr "Hore"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Win"
2245 #~ msgstr "Win"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "F%1"
2249 #~ msgstr "F%1"
2250 
2251 #~ msgid "no error"
2252 #~ msgstr "žiadna chyba"
2253 
2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
2257 
2258 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2259 #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
2260 
2261 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2262 #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
2263 
2264 #~ msgid "invalid flags"
2265 #~ msgstr "neplatné príznaky"
2266 
2267 #~ msgid "memory allocation failure"
2268 #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
2269 
2270 #~ msgid "name or service not known"
2271 #~ msgstr "neznámy názov alebo služba"
2272 
2273 #~ msgid "requested family not supported"
2274 #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
2275 
2276 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2277 #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
2278 
2279 #~ msgid "requested socket type not supported"
2280 #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
2281 
2282 #~ msgid "unknown error"
2283 #~ msgstr "neznáma chyba"
2284 
2285 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2286 #~ msgid "system error: %1"
2287 #~ msgstr "systémová chyba: %1"
2288 
2289 #~ msgid "request was canceled"
2290 #~ msgstr "požiadavka bola zrušená"
2291 
2292 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2293 #~ msgid "Unknown family %1"
2294 #~ msgstr "Neznáma rodina %1"
2295 
2296 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2297 #~ msgid "no error"
2298 #~ msgstr "žiadna chyba"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2301 #~ msgid "name lookup has failed"
2302 #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2305 #~ msgid "address already in use"
2306 #~ msgstr "adresa sa už používa"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2309 #~ msgid "socket is already bound"
2310 #~ msgstr "soket je už pripojený"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2313 #~ msgid "socket is already created"
2314 #~ msgstr "soket je už vytvorený"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2317 #~ msgid "socket is not bound"
2318 #~ msgstr "soket nie je pripojený"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2321 #~ msgid "socket has not been created"
2322 #~ msgstr "soket nebol vytvorený"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2325 #~ msgid "operation would block"
2326 #~ msgstr "operácia by sa zablokovala"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2329 #~ msgid "connection actively refused"
2330 #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2333 #~ msgid "connection timed out"
2334 #~ msgstr "čas spojenia vypršal"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2337 #~ msgid "operation is already in progress"
2338 #~ msgstr "operácia už prebieha"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2341 #~ msgid "network failure occurred"
2342 #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2345 #~ msgid "operation is not supported"
2346 #~ msgstr "operácia nie je podporovaná"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2349 #~ msgid "timed operation timed out"
2350 #~ msgstr "vypršal čas operácie"
2351 
2352 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2353 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2354 #~ msgstr "nastala neznáma chyba"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2357 #~ msgid "remote host closed connection"
2358 #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
2359 
2360 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2361 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2362 
2363 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2364 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2365 
2366 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2367 #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
2368 
2369 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2370 #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
2371 
2372 #~ msgid "Connection refused"
2373 #~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
2374 
2375 #~ msgid "Permission denied"
2376 #~ msgstr "Prístup zamietnutý"
2377 
2378 #~ msgid "Connection timed out"
2379 #~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
2380 
2381 #~ msgid "Unknown error"
2382 #~ msgstr "Neznáma chyba"
2383 
2384 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2385 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
2386 
2387 #~ msgid "Address is already in use"
2388 #~ msgstr "Adresa sa už používa"
2389 
2390 #~ msgid "Path cannot be used"
2391 #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
2392 
2393 #~ msgid "No such file or directory"
2394 #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
2395 
2396 #~ msgid "Not a directory"
2397 #~ msgstr "Nie je adresár"
2398 
2399 #~ msgid "Read-only filesystem"
2400 #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
2401 
2402 #~ msgid "Unknown socket error"
2403 #~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
2404 
2405 #~ msgid "Operation not supported"
2406 #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
2407 
2408 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2409 #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
2410 
2411 #~ msgctxt "SSL error"
2412 #~ msgid "No error"
2413 #~ msgstr "Žiadna chyba"
2414 
2415 #~ msgctxt "SSL error"
2416 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2417 #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
2418 
2419 #~ msgctxt "SSL error"
2420 #~ msgid "The certificate has expired"
2421 #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
2422 
2423 #~ msgctxt "SSL error"
2424 #~ msgid "The certificate is invalid"
2425 #~ msgstr "Certifikát nie je platný"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2434 #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2438 #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2443 #~ "purpose"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
2446 #~ "účel"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2451 #~ "certificate's purpose"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2457 #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2461 #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2465 #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2469 #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "Unknown error"
2473 #~ msgstr "Neznáma chyba"
2474 
2475 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2476 #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
2477 
2478 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2479 #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
2480 
2481 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2482 #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované"
2483 
2484 #~ msgid "no address associated with nodename"
2485 #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
2486 
2487 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2488 #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
2489 
2490 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2491 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
2492 
2493 #~ msgid "system error"
2494 #~ msgstr "systémová chyba"
2495 
2496 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2497 #~ msgid_plural ""
2498 #~ "Could not find mime types:\n"
2499 #~ "<resource>%2</resource>"
2500 #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
2501 #~ msgstr[1] ""
2502 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2503 #~ "<resource>%2</resource>"
2504 #~ msgstr[2] ""
2505 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2506 #~ "<resource>%2</resource>"
2507 
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2510 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info "
2513 #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /"
2514 #~ "usr/share."
2515 
2516 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2517 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
2518 
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2521 #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
2522 
2523 #~ msgctxt "dictionary variant"
2524 #~ msgid "40"
2525 #~ msgstr "40"
2526 
2527 #~ msgctxt "dictionary variant"
2528 #~ msgid "60"
2529 #~ msgstr "60"
2530 
2531 #~ msgctxt "dictionary variant"
2532 #~ msgid "80"
2533 #~ msgstr "80"
2534 
2535 #~ msgctxt "dictionary variant"
2536 #~ msgid "-ise suffixes"
2537 #~ msgstr "-ise prípony"
2538 
2539 #~ msgctxt "dictionary variant"
2540 #~ msgid "-ize suffixes"
2541 #~ msgstr "-ize prípony"
2542 
2543 #~ msgctxt "dictionary variant"
2544 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2545 #~ msgstr "-ise prípony s akcentom"
2546 
2547 #~ msgctxt "dictionary variant"
2548 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2549 #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu"
2550 
2551 #~ msgctxt "dictionary variant"
2552 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2553 #~ msgstr "-ize prípony s akcentom"
2554 
2555 #~ msgctxt "dictionary variant"
2556 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2557 #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "large"
2561 #~ msgstr "veľký"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "medium"
2565 #~ msgstr "stredný"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "small"
2569 #~ msgstr "malý"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "variant 0"
2573 #~ msgstr "variant 0"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "variant 1"
2577 #~ msgstr "variant 1"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "variant 2"
2581 #~ msgstr "variant 2"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "without accents"
2585 #~ msgstr "bez akcentov"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "with accents"
2589 #~ msgstr "s akcentami"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "with ye"
2593 #~ msgstr "s ye"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "with yeyo"
2597 #~ msgstr "s yeyo"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "with yo"
2601 #~ msgstr "s yo"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "extended"
2605 #~ msgstr "rozšírený"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2608 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2609 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2612 #~ msgid "%1 (%2)"
2613 #~ msgstr "%1 (%2)"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2616 #~ msgid "%1 [%2]"
2617 #~ msgstr "%1 [%2]"
2618 
2619 #~ msgid "File %1 does not exist"
2620 #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje"
2621 
2622 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2623 #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
2624 
2625 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2626 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
2627 
2628 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2629 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
2630 
2631 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2632 #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
2633 
2634 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2635 #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
2636 
2637 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2638 #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
2639 
2640 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2641 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
2642 
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2645 #~ "desktop file."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop "
2648 #~ "súbore."
2649 
2650 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2651 #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
2652 
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2655 #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
2656 
2657 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2658 #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
2659 
2660 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2661 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
2662 
2663 #~ msgid "The provided service is not valid"
2664 #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
2665 
2666 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
2669 
2670 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2671 #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
2672 
2673 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2674 #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
2675 
2676 #~ msgid "KDE Test Program"
2677 #~ msgstr "Testovací program KDE"
2678 
2679 #~ msgid "KBuildSycoca"
2680 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2681 
2682 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2683 #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
2684 
2685 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2686 #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
2687 
2688 #~ msgid "David Faure"
2689 #~ msgstr "David Faure"
2690 
2691 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2692 #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
2693 
2694 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2695 #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
2696 
2697 #~ msgid "Check file timestamps"
2698 #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
2699 
2700 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2701 #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
2702 
2703 #~ msgid "Create global database"
2704 #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
2705 
2706 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2707 #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
2708 
2709 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2710 #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
2711 
2712 #~ msgid "KDE Daemon"
2713 #~ msgstr "KDE démon"
2714 
2715 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2716 #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
2717 
2718 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2719 #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
2720 
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2723 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2724 #~ "No action will be triggered."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
2727 #~ "skratky'\n"
2728 #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
2729 #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
2730 
2731 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2732 #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
2733 
2734 #~ msgctxt "Encodings menu"
2735 #~ msgid "Default"
2736 #~ msgstr "Štandardné"
2737 
2738 #~ msgctxt "Encodings menu"
2739 #~ msgid "Autodetect"
2740 #~ msgstr "Automatická detekcia"
2741 
2742 #~ msgid "No Entries"
2743 #~ msgstr "Žiadne položky"
2744 
2745 #~ msgid "Clear List"
2746 #~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
2747 
2748 #~ msgctxt "go back"
2749 #~ msgid "&Back"
2750 #~ msgstr "Do&zadu"
2751 
2752 #~ msgctxt "go forward"
2753 #~ msgid "&Forward"
2754 #~ msgstr "Do&predu"
2755 
2756 #~ msgctxt "home page"
2757 #~ msgid "&Home"
2758 #~ msgstr "&Domov"
2759 
2760 #~ msgctxt "show help"
2761 #~ msgid "&Help"
2762 #~ msgstr "&Pomocník"
2763 
2764 #~ msgid "Show &Menubar"
2765 #~ msgstr "Zobraziť &menu"
2766 
2767 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2768 #~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
2769 
2770 #~ msgid "Show St&atusbar"
2771 #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
2772 
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2775 #~ "the window used for status information.</p>"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
2778 #~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>"
2779 
2780 #~ msgid "&New"
2781 #~ msgstr "&Nový"
2782 
2783 #~ msgid "Create new document"
2784 #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
2785 
2786 #~ msgid "&Open..."
2787 #~ msgstr "&Otvoriť..."
2788 
2789 #~ msgid "Open an existing document"
2790 #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
2791 
2792 #~ msgid "Open &Recent"
2793 #~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
2794 
2795 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2796 #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
2797 
2798 #~ msgid "&Save"
2799 #~ msgstr "&Uložiť"
2800 
2801 #~ msgid "Save document"
2802 #~ msgstr "Uložiť dokument"
2803 
2804 #~ msgid "Save &As..."
2805 #~ msgstr "Uložiť &ako..."
2806 
2807 #~ msgid "Save document under a new name"
2808 #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
2809 
2810 #~ msgid "Re&vert"
2811 #~ msgstr "V&rátiť"
2812 
2813 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2814 #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
2815 
2816 #~ msgid "&Close"
2817 #~ msgstr "&Zavrieť"
2818 
2819 #~ msgid "Close document"
2820 #~ msgstr "Zavrieť dokument"
2821 
2822 #~ msgid "&Print..."
2823 #~ msgstr "&Tlačiť..."
2824 
2825 #~ msgid "Print document"
2826 #~ msgstr "Vytlačiť dokument"
2827 
2828 #~ msgid "Print Previe&w"
2829 #~ msgstr "Ná&hľad tlače"
2830 
2831 #~ msgid "Show a print preview of document"
2832 #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
2833 
2834 #~ msgid "&Mail..."
2835 #~ msgstr "&Pošta..."
2836 
2837 #~ msgid "Send document by mail"
2838 #~ msgstr "Poslať dokument mailom"
2839 
2840 #~ msgid "&Quit"
2841 #~ msgstr "&Koniec"
2842 
2843 #~ msgid "Quit application"
2844 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
2845 
2846 #~ msgid "Undo last action"
2847 #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
2848 
2849 #~ msgid "Re&do"
2850 #~ msgstr "Zn&ovu"
2851 
2852 #~ msgid "Redo last undone action"
2853 #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
2854 
2855 #~ msgid "Cu&t"
2856 #~ msgstr "Vys&trihnúť"
2857 
2858 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2859 #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
2860 
2861 #~ msgid "&Copy"
2862 #~ msgstr "&Kopírovať"
2863 
2864 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2865 #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
2866 
2867 #~ msgid "&Paste"
2868 #~ msgstr "V&ložiť"
2869 
2870 #~ msgid "Paste clipboard content"
2871 #~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
2872 
2873 #~ msgid "C&lear"
2874 #~ msgstr "Vyčis&tiť"
2875 
2876 #~ msgid "Select &All"
2877 #~ msgstr "Vybrať &všetko"
2878 
2879 #~ msgid "Dese&lect"
2880 #~ msgstr "Zr&ušiť výber"
2881 
2882 #~ msgid "&Find..."
2883 #~ msgstr "&Nájsť..."
2884 
2885 #~ msgid "Find &Next"
2886 #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
2887 
2888 #~ msgid "Find Pre&vious"
2889 #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
2890 
2891 #~ msgid "&Replace..."
2892 #~ msgstr "Nahr&adiť..."
2893 
2894 #~ msgid "&Actual Size"
2895 #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
2896 
2897 #~ msgid "View document at its actual size"
2898 #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
2899 
2900 #~ msgid "&Fit to Page"
2901 #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
2902 
2903 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2904 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
2905 
2906 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2907 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
2908 
2909 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2910 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
2911 
2912 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2913 #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
2914 
2915 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2916 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
2917 
2918 #~ msgid "Zoom &In"
2919 #~ msgstr "Z&väčšiť"
2920 
2921 #~ msgid "Zoom &Out"
2922 #~ msgstr "Z&menšiť"
2923 
2924 #~ msgid "&Zoom..."
2925 #~ msgstr "&Lupa..."
2926 
2927 #~ msgid "Select zoom level"
2928 #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
2929 
2930 #~ msgid "&Redisplay"
2931 #~ msgstr "Zob&raziť znovu"
2932 
2933 #~ msgid "Redisplay document"
2934 #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
2935 
2936 #~ msgid "&Up"
2937 #~ msgstr "Na&hor"
2938 
2939 #~ msgid "Go up"
2940 #~ msgstr "Prejsť vyššie"
2941 
2942 #~ msgid "&Previous Page"
2943 #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
2944 
2945 #~ msgid "Go to previous page"
2946 #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
2947 
2948 #~ msgid "&Next Page"
2949 #~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
2950 
2951 #~ msgid "Go to next page"
2952 #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
2953 
2954 #~ msgid "&Go To..."
2955 #~ msgstr "&Prejsť na..."
2956 
2957 #~ msgid "&Go to Page..."
2958 #~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
2959 
2960 #~ msgid "&Go to Line..."
2961 #~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
2962 
2963 #~ msgid "&First Page"
2964 #~ msgstr "&Prvá stránka"
2965 
2966 #~ msgid "Go to first page"
2967 #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
2968 
2969 #~ msgid "&Last Page"
2970 #~ msgstr "Po&sledná stránka"
2971 
2972 #~ msgid "Go to last page"
2973 #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
2974 
2975 #~ msgid "Go back in document"
2976 #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
2977 
2978 #~ msgid "&Forward"
2979 #~ msgstr "Do&predu"
2980 
2981 #~ msgid "Go forward in document"
2982 #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
2983 
2984 #~ msgid "&Add Bookmark"
2985 #~ msgstr "&Pridať záložku"
2986 
2987 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2988 #~ msgstr "&Upraviť záložky..."
2989 
2990 #~ msgid "&Spelling..."
2991 #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
2992 
2993 #~ msgid "Check spelling in document"
2994 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
2995 
2996 #~ msgid "Show or hide menubar"
2997 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
2998 
2999 #~ msgid "Show &Toolbar"
3000 #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
3001 
3002 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3003 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
3004 
3005 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3006 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
3007 
3008 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3009 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
3010 
3011 #~ msgid "&Save Settings"
3012 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3013 
3014 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3015 #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
3016 
3017 #~ msgid "&Configure %1..."
3018 #~ msgstr "Nas&taviť %1..."
3019 
3020 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3021 #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
3022 
3023 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3024 #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
3025 
3026 #~ msgid "%1 &Handbook"
3027 #~ msgstr "&Príručka %1"
3028 
3029 #~ msgid "What's &This?"
3030 #~ msgstr "Čo je &to?"
3031 
3032 #~ msgid "Tip of the &Day"
3033 #~ msgstr "Tip &dňa"
3034 
3035 #~ msgid "&Report Bug..."
3036 #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
3037 
3038 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3039 #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
3040 
3041 #~ msgid "&About %1"
3042 #~ msgstr "&O aplikácii %1"
3043 
3044 #~ msgid "About &KDE"
3045 #~ msgstr "Informácie o &KDE"
3046 
3047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3048 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3049 #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
3050 
3051 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3052 #~ msgid "Exit Full Screen"
3053 #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
3054 
3055 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3056 #~ msgid "Exit full screen mode"
3057 #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
3058 
3059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3060 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3061 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
3062 
3063 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3064 #~ msgid "Full Screen"
3065 #~ msgstr "Celá obrazovka"
3066 
3067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3068 #~ msgid "Display the window in full screen"
3069 #~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
3070 
3071 #~ msgctxt "Custom color"
3072 #~ msgid "Custom..."
3073 #~ msgstr "Vlastná..."
3074 
3075 #~ msgctxt "palette name"
3076 #~ msgid "* Recent Colors *"
3077 #~ msgstr "* Nedávne farby *"
3078 
3079 #~ msgctxt "palette name"
3080 #~ msgid "* Custom Colors *"
3081 #~ msgstr "* Vlastné farby *"
3082 
3083 #~ msgctxt "palette name"
3084 #~ msgid "Forty Colors"
3085 #~ msgstr "Štyridsať farieb"
3086 
3087 #~ msgctxt "palette name"
3088 #~ msgid "Oxygen Colors"
3089 #~ msgstr "Oxygen farby"
3090 
3091 #~ msgctxt "palette name"
3092 #~ msgid "Rainbow Colors"
3093 #~ msgstr "Dúhové farby"
3094 
3095 #~ msgctxt "palette name"
3096 #~ msgid "Royal Colors"
3097 #~ msgstr "Kráľovské farby"
3098 
3099 #~ msgctxt "palette name"
3100 #~ msgid "Web Colors"
3101 #~ msgstr "Webové farby"
3102 
3103 #~ msgid "Named Colors"
3104 #~ msgstr "Pomenované farby"
3105 
3106 #~ msgctxt ""
3107 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3108 #~ "them)"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3111 #~ "examined:\n"
3112 #~ "%2"
3113 #~ msgid_plural ""
3114 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3115 #~ "examined:\n"
3116 #~ "%2"
3117 #~ msgstr[0] ""
3118 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
3119 #~ "súborov bolo overené:\n"
3120 #~ "%2"
3121 #~ msgstr[1] ""
3122 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3123 #~ "súborov boli overené:\n"
3124 #~ "%2"
3125 #~ msgstr[2] ""
3126 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3127 #~ "súborov boli overené:\n"
3128 #~ "%2"
3129 
3130 #~ msgid "Select Color"
3131 #~ msgstr "Vybrať farbu"
3132 
3133 #~ msgid "Hue:"
3134 #~ msgstr "Odtieň:"
3135 
3136 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3137 #~ msgid "°"
3138 #~ msgstr "°"
3139 
3140 #~ msgid "Saturation:"
3141 #~ msgstr "Sýtosť:"
3142 
3143 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3144 #~ msgid "Value:"
3145 #~ msgstr "Hodnota:"
3146 
3147 #~ msgid "Red:"
3148 #~ msgstr "Červená:"
3149 
3150 #~ msgid "Green:"
3151 #~ msgstr "Zelená:"
3152 
3153 #~ msgid "Blue:"
3154 #~ msgstr "Modrá:"
3155 
3156 #~ msgid "Alpha:"
3157 #~ msgstr "Alfa:"
3158 
3159 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3160 #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
3161 
3162 #~ msgid "HTML:"
3163 #~ msgstr "HTML:"
3164 
3165 #~ msgid "Default color"
3166 #~ msgstr "Štandardná farba"
3167 
3168 #~ msgid "-default-"
3169 #~ msgstr "-štandardná-"
3170 
3171 #~ msgid "-unnamed-"
3172 #~ msgstr "-nepomenovaná-"
3173 
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3176 #~ "not exist.</qt>"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
3179 #~ "neexistuje.</qt>"
3180 
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />&nbsp;</html>"
3185 
3186 #~ msgctxt ""
3187 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3188 #~ "'Development Platform'"
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3191 #~ "Development Platform %3</html>"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE "
3194 #~ "%3</html>"
3195 
3196 #~ msgid "License: %1"
3197 #~ msgstr "Licencia: %1"
3198 
3199 #~ msgid "License Agreement"
3200 #~ msgstr "Licencia"
3201 
3202 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3203 #~ msgid "Email contributor"
3204 #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
3205 
3206 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3207 #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
3208 
3209 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Email contributor\n"
3212 #~ "%1"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n"
3215 #~ "%1"
3216 
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3219 #~ "%1"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
3222 #~ "%1"
3223 
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3226 #~ "%2"
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
3229 #~ "%2"
3230 
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Visit contributor's page\n"
3233 #~ "%1"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n"
3236 #~ "%1"
3237 
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Visit contributor's blog\n"
3240 #~ "%1"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n"
3243 #~ "%1"
3244 
3245 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3246 #~ msgid "%1"
3247 #~ msgstr "%1"
3248 
3249 #~ msgctxt "City, Country"
3250 #~ msgid "%1, %2"
3251 #~ msgstr "%1, %2"
3252 
3253 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3254 #~ msgid "Other"
3255 #~ msgstr "Iné"
3256 
3257 #~ msgctxt "A type of link."
3258 #~ msgid "Blog"
3259 #~ msgstr "Blog"
3260 
3261 #~ msgctxt "A type of link."
3262 #~ msgid "Homepage"
3263 #~ msgstr "Domovská stránka"
3264 
3265 #~ msgid "About KDE"
3266 #~ msgstr "Informácie o KDE"
3267 
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3270 #~ "b></html>"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></"
3273 #~ "html>"
3274 
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3277 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3278 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3279 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3280 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3281 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3282 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3283 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3284 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
3287 #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
3288 #~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
3289 #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
3290 #~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
3291 #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
3292 #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /"
3293 #~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a "
3294 #~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>"
3295 
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3298 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3299 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3300 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3301 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3302 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3303 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3304 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
3307 #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
3308 #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
3309 #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
3310 #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké "
3311 #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
3312 #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
3313 
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3316 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3317 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3318 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3319 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3320 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3321 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
3324 #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
3325 #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
3326 #~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa "
3327 #~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak "
3328 #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">"
3329 #~ "%2</a>.</html>"
3330 
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3333 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3334 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3335 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3336 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3337 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3338 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3339 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3340 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3341 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3342 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3343 #~ "much in advance for your support.</html>"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
3346 #~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
3347 #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
3348 #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</"
3349 #~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje "
3350 #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
3351 #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
3352 #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
3353 #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
3354 #~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu."
3355 #~ "</html>"
3356 
3357 #~ msgctxt "About KDE"
3358 #~ msgid "&About"
3359 #~ msgstr "Informácie o &KDE"
3360 
3361 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3362 #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
3363 
3364 #~ msgid "&Join KDE"
3365 #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
3366 
3367 #~ msgid "&Support KDE"
3368 #~ msgstr "Po&dporte KDE"
3369 
3370 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3371 #~ msgid "Next"
3372 #~ msgstr "Ďalej"
3373 
3374 #~ msgid "Finish"
3375 #~ msgstr "Dokončiť"
3376 
3377 #~ msgid "Submit Bug Report"
3378 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
3379 
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3382 #~ "change it"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
3385 #~ "'Nastaviť e-mail'."
3386 
3387 #~ msgctxt "Email sender address"
3388 #~ msgid "From:"
3389 #~ msgstr "Od:"
3390 
3391 #~ msgid "Configure Email..."
3392 #~ msgstr "Nastaviť e-mail..."
3393 
3394 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3395 #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
3396 
3397 #~ msgctxt "Email receiver address"
3398 #~ msgid "To:"
3399 #~ msgstr "Komu:"
3400 
3401 #~ msgid "&Send"
3402 #~ msgstr "&Poslať"
3403 
3404 #~ msgid "Send bug report."
3405 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
3406 
3407 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3408 #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
3409 
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3412 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
3415 #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
3416 
3417 #~ msgid "Application: "
3418 #~ msgstr "Aplikácia: "
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3422 #~ "is available before sending a bug report"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
3425 #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
3426 
3427 #~ msgid "Version:"
3428 #~ msgstr "Verzia:"
3429 
3430 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3431 #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
3432 
3433 #~ msgid "OS:"
3434 #~ msgstr "OS:"
3435 
3436 #~ msgid "Compiler:"
3437 #~ msgstr "Kompilátor:"
3438 
3439 #~ msgid "Se&verity"
3440 #~ msgstr "Zá&važnosť"
3441 
3442 #~ msgid "Critical"
3443 #~ msgstr "Kritická"
3444 
3445 #~ msgid "Grave"
3446 #~ msgstr "Vážna"
3447 
3448 #~ msgctxt "normal severity"
3449 #~ msgid "Normal"
3450 #~ msgstr "Normálna"
3451 
3452 #~ msgid "Wishlist"
3453 #~ msgstr "Želanie"
3454 
3455 #~ msgid "Translation"
3456 #~ msgstr "Preklad"
3457 
3458 #~ msgid "S&ubject: "
3459 #~ msgstr "P&redmet: "
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3463 #~ "bug report.\n"
3464 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3465 #~ "this program.\n"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
3468 #~ "hlásenie o chybe.\n"
3469 #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3473 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3474 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3475 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
3478 #~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo "
3479 #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
3480 #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>"
3481 
3482 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3483 #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
3484 
3485 #~ msgctxt "unknown program name"
3486 #~ msgid "unknown"
3487 #~ msgstr "neznámy"
3488 
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3491 #~ "be sent."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3497 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3498 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3499 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3500 #~ "is installed</li></ul>\n"
3501 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3502 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je "
3505 #~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných "
3506 #~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</"
3507 #~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček "
3508 #~ "nainštalovaný</li></ul>\n"
3509 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3510 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3514 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3515 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3516 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3517 #~ "affected package</li></ul>\n"
3518 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3519 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
3522 #~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
3523 #~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru "
3524 #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></"
3525 #~ "ul>\n"
3526 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3527 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3531 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3532 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
3535 #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
3536 #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
3537 
3538 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3539 #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Close and discard\n"
3543 #~ "edited message?"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Zatvoriť a zahodiť\n"
3546 #~ "upravovanú správu?"
3547 
3548 #~ msgid "Close Message"
3549 #~ msgstr "Zatvoriť správu"
3550 
3551 #~ msgid "Configure"
3552 #~ msgstr "Nastaviť"
3553 
3554 #~ msgid "Job"
3555 #~ msgstr "Úloha"
3556 
3557 #~ msgid "Job Control"
3558 #~ msgstr "Ovládanie úloh"
3559 
3560 #~ msgid "Scheduled printing:"
3561 #~ msgstr "Plánovaná tlač:"
3562 
3563 #~ msgid "Billing information:"
3564 #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:"
3565 
3566 #~ msgid "Job priority:"
3567 #~ msgstr "Priorita úlohy:"
3568 
3569 #~ msgid "Job Options"
3570 #~ msgstr "Možnosti úlohy"
3571 
3572 #~ msgid "Option"
3573 #~ msgstr "Možnosť"
3574 
3575 #~ msgid "Value"
3576 #~ msgstr "Hodnota"
3577 
3578 #~ msgid "Print Immediately"
3579 #~ msgstr "Tlačiť okamžite"
3580 
3581 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3582 #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
3583 
3584 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3585 #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
3586 
3587 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3588 #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
3589 
3590 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3591 #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
3592 
3593 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3594 #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
3595 
3596 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3597 #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
3598 
3599 #~ msgid "Specific Time"
3600 #~ msgstr "Špecifický čas"
3601 
3602 #~ msgid "Pages"
3603 #~ msgstr "Stránky"
3604 
3605 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3606 #~ msgstr "Stránok na liste"
3607 
3608 #~ msgid "1"
3609 #~ msgstr "1"
3610 
3611 #~ msgid "6"
3612 #~ msgstr "6"
3613 
3614 #~ msgid "2"
3615 #~ msgstr "2"
3616 
3617 #~ msgid "9"
3618 #~ msgstr "9"
3619 
3620 #~ msgid "4"
3621 #~ msgstr "4"
3622 
3623 #~ msgid "16"
3624 #~ msgstr "16"
3625 
3626 #~ msgid "Banner Pages"
3627 #~ msgstr "Oddeľovacie stránky"
3628 
3629 #~ msgctxt "Banner page at start"
3630 #~ msgid "Start"
3631 #~ msgstr "Začiatok"
3632 
3633 #~ msgctxt "Banner page at end"
3634 #~ msgid "End"
3635 #~ msgstr "Koniec"
3636 
3637 #~ msgid "Page Label"
3638 #~ msgstr "Popis stránky"
3639 
3640 #~ msgid "Page Border"
3641 #~ msgstr "Okraj stránky"
3642 
3643 #~ msgid "Mirror Pages"
3644 #~ msgstr "Zrkadliť stránky"
3645 
3646 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3647 #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
3648 
3649 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3650 #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
3651 
3652 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3653 #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
3654 
3655 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3656 #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
3657 
3658 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3659 #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
3660 
3661 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3662 #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
3663 
3664 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3665 #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
3666 
3667 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3668 #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
3669 
3670 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3671 #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
3672 
3673 #~ msgctxt "No border line"
3674 #~ msgid "None"
3675 #~ msgstr "Žiadny"
3676 
3677 #~ msgid "Single Line"
3678 #~ msgstr "Jednoduchá čiara"
3679 
3680 #~ msgid "Single Thick Line"
3681 #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
3682 
3683 #~ msgid "Double Line"
3684 #~ msgstr "Dvojitá čiara"
3685 
3686 #~ msgid "Double Thick Line"
3687 #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
3688 
3689 #~ msgctxt "Banner page"
3690 #~ msgid "None"
3691 #~ msgstr "Žiadne"
3692 
3693 #~ msgctxt "Banner page"
3694 #~ msgid "Standard"
3695 #~ msgstr "Štandardné"
3696 
3697 #~ msgctxt "Banner page"
3698 #~ msgid "Unclassified"
3699 #~ msgstr "Neklasifikované"
3700 
3701 #~ msgctxt "Banner page"
3702 #~ msgid "Confidential"
3703 #~ msgstr "Dôverné"
3704 
3705 #~ msgctxt "Banner page"
3706 #~ msgid "Classified"
3707 #~ msgstr "Klasifikované"
3708 
3709 #~ msgctxt "Banner page"
3710 #~ msgid "Secret"
3711 #~ msgstr "Tajné"
3712 
3713 #~ msgctxt "Banner page"
3714 #~ msgid "Top Secret"
3715 #~ msgstr "Prísne tajné"
3716 
3717 #~ msgid "All Pages"
3718 #~ msgstr "Všetky stránky"
3719 
3720 #~ msgid "Odd Pages"
3721 #~ msgstr "Nepárne stránky"
3722 
3723 #~ msgid "Even Pages"
3724 #~ msgstr "Párne stránky"
3725 
3726 #~ msgid "Page Set"
3727 #~ msgstr "Skupina stránok"
3728 
3729 #~ msgctxt "@title:window"
3730 #~ msgid "Print"
3731 #~ msgstr "Tlačiť"
3732 
3733 #~ msgid "&Try"
3734 #~ msgstr "&Skúsiť"
3735 
3736 #~ msgid "modified"
3737 #~ msgstr "zmenené"
3738 
3739 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3740 #~ msgid " – "
3741 #~ msgstr " – "
3742 
3743 #~ msgid "&Details"
3744 #~ msgstr "&Detaily"
3745 
3746 #~ msgid "Get help..."
3747 #~ msgstr "Pomocník..."
3748 
3749 #~ msgid "--- separator ---"
3750 #~ msgstr "--- oddeľovač ---"
3751 
3752 #~ msgid "Change Text"
3753 #~ msgstr "Zmeniť text"
3754 
3755 #~ msgid "Icon te&xt:"
3756 #~ msgstr "Te&xt ikony:"
3757 
3758 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3759 #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
3760 
3761 #~ msgid "Configure Toolbars"
3762 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3766 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
3769 #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
3770 
3771 #~ msgid "Reset Toolbars"
3772 #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
3773 
3774 #~ msgid "Reset"
3775 #~ msgstr "Obnoviť"
3776 
3777 #~ msgid "&Toolbar:"
3778 #~ msgstr "Panel &nástrojov:"
3779 
3780 #~ msgid "A&vailable actions:"
3781 #~ msgstr "&Dostupné akcie:"
3782 
3783 #~ msgid "Filter"
3784 #~ msgstr "Filter"
3785 
3786 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3787 #~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
3788 
3789 #~ msgid "Change &Icon..."
3790 #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..."
3791 
3792 #~ msgid "Change Te&xt..."
3793 #~ msgstr "Zmeniť te&xt..."
3794 
3795 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3796 #~ msgid "%1"
3797 #~ msgstr "%1"
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3801 #~ "component."
3802 #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
3803 
3804 #~ msgid "<Merge>"
3805 #~ msgstr "<Spojiť>"
3806 
3807 #~ msgid "<Merge %1>"
3808 #~ msgstr "<Spojiť %1>"
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3812 #~ "you will not be able to re-add it."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
3815 #~ "nebude možné ho znovu pridať."
3816 
3817 #~ msgid "ActionList: %1"
3818 #~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
3819 
3820 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3821 #~ msgid "%1"
3822 #~ msgstr "%1"
3823 
3824 #~ msgid "Change Icon"
3825 #~ msgstr "Zmeniť ikonu"
3826 
3827 #~ msgid "Manage Link"
3828 #~ msgstr "Spravovať odkaz"
3829 
3830 #~ msgid "Link Text:"
3831 #~ msgstr "Text odkazu:"
3832 
3833 #~ msgid "Link URL:"
3834 #~ msgstr "URL odkazu:"
3835 
3836 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3837 #~ msgid "%1"
3838 #~ msgstr "%1"
3839 
3840 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3841 #~ msgid "%1"
3842 #~ msgstr "%1"
3843 
3844 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3845 #~ msgid "%1"
3846 #~ msgstr "%1"
3847 
3848 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3849 #~ msgid "%1"
3850 #~ msgstr "%1"
3851 
3852 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3853 #~ msgid "."
3854 #~ msgstr "."
3855 
3856 #~ msgid "Details"
3857 #~ msgstr "Detaily"
3858 
3859 #~ msgid "Question"
3860 #~ msgstr "Otázka"
3861 
3862 #~ msgid "Do not ask again"
3863 #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
3864 
3865 #~ msgid "Warning"
3866 #~ msgstr "Upozornenie"
3867 
3868 #~ msgid "Error"
3869 #~ msgstr "Chyba"
3870 
3871 #~ msgid "Sorry"
3872 #~ msgstr "Ľutujem"
3873 
3874 #~ msgid "Information"
3875 #~ msgstr "Informácie"
3876 
3877 #~ msgid "Do not show this message again"
3878 #~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
3879 
3880 #~ msgid "Password:"
3881 #~ msgstr "Heslo:"
3882 
3883 #~ msgid "Password"
3884 #~ msgstr "Heslo"
3885 
3886 #~ msgid "Supply a username and password below."
3887 #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
3888 
3889 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3890 #~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
3891 
3892 #~ msgid "Use this password:"
3893 #~ msgstr "Použiť toto heslo:"
3894 
3895 #~ msgid "Username:"
3896 #~ msgstr "Užívateľské meno:"
3897 
3898 #~ msgid "Domain:"
3899 #~ msgstr "Doména:"
3900 
3901 #~ msgid "Remember password"
3902 #~ msgstr "Zapamätať si heslo"
3903 
3904 #~ msgid "Select Region of Image"
3905 #~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
3906 
3907 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3908 #~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
3909 
3910 #~ msgid "Default:"
3911 #~ msgstr "Štandardná:"
3912 
3913 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3914 #~ msgid "None"
3915 #~ msgstr "Žiadna"
3916 
3917 #~ msgid "Custom:"
3918 #~ msgstr "Vlastná:"
3919 
3920 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3921 #~ msgstr "Schémy skratiek"
3922 
3923 #~ msgid "Current scheme:"
3924 #~ msgstr "Aktuálna schéma:"
3925 
3926 #~ msgid "New..."
3927 #~ msgstr "Nová..."
3928 
3929 #~ msgid "Delete"
3930 #~ msgstr "Odstrániť"
3931 
3932 #~ msgid "More Actions"
3933 #~ msgstr "Ďalšie akcie"
3934 
3935 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3936 #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
3937 
3938 #~ msgid "Export Scheme..."
3939 #~ msgstr "Exportovať schému..."
3940 
3941 #~ msgid "Name for New Scheme"
3942 #~ msgstr "Názov novej schémy"
3943 
3944 #~ msgid "Name for new scheme:"
3945 #~ msgstr "Názov novej schémy:"
3946 
3947 #~ msgid "New Scheme"
3948 #~ msgstr "Nová schéma"
3949 
3950 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3951 #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
3952 
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3955 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
3958 #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
3959 
3960 #~ msgid "Export to Location"
3961 #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia"
3962 
3963 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie "
3966 #~ "je nesprávne."
3967 
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3970 #~ "one?"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
3973 #~ "novú?"
3974 
3975 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3976 #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
3977 
3978 #~ msgid "Print"
3979 #~ msgstr "Tlačiť"
3980 
3981 #~ msgid "Reset to Defaults"
3982 #~ msgstr "Štandardné"
3983 
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3986 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
3989 #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3993 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3994 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
3997 #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
3998 #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
3999 
4000 #~ msgid "Action"
4001 #~ msgstr "Akcia"
4002 
4003 #~ msgid "Shortcut"
4004 #~ msgstr "Skratka"
4005 
4006 #~ msgid "Alternate"
4007 #~ msgstr "Alternatívna"
4008 
4009 #~ msgid "Global"
4010 #~ msgstr "Globálna"
4011 
4012 #~ msgid "Global Alternate"
4013 #~ msgstr "Globálna alternatívna"
4014 
4015 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4016 #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
4017 
4018 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4019 #~ msgstr "Gesto ťahu myši"
4020 
4021 #~ msgid "Unknown"
4022 #~ msgstr "Neznáme"
4023 
4024 #~ msgid "Key Conflict"
4025 #~ msgstr "Konflikt kláves"
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4029 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
4032 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
4033 
4034 #~ msgid "Reassign"
4035 #~ msgstr "Znovu priradiť"
4036 
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4039 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
4042 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
4043 
4044 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4045 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4046 #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
4047 
4048 #~ msgid "Main:"
4049 #~ msgstr "Hlavný:"
4050 
4051 #~ msgid "Alternate:"
4052 #~ msgstr "Alternatívny:"
4053 
4054 #~ msgid "Global:"
4055 #~ msgstr "Globálny:"
4056 
4057 #~ msgid "Action Name"
4058 #~ msgstr "Názov akcie"
4059 
4060 #~ msgid "Shortcuts"
4061 #~ msgstr "Klávesové skratky"
4062 
4063 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgid "Switch Application Language"
4068 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4072 #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
4073 
4074 #~ msgid "Add Fallback Language"
4075 #~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
4076 
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4079 #~ "contain a proper translation."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
4082 #~ "preklad."
4083 
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4086 #~ "effect the next time the application is started."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
4089 #~ "spustení aplikácie."
4090 
4091 #~ msgid "Application Language Changed"
4092 #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
4093 
4094 #~ msgid "Primary language:"
4095 #~ msgstr "Primárny jazyk:"
4096 
4097 #~ msgid "Fallback language:"
4098 #~ msgstr "Záložný jazyk:"
4099 
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4102 #~ "any other languages."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
4105 #~ "jazykmi."
4106 
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4109 #~ "contain a proper translation."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
4112 #~ "správny preklad."
4113 
4114 #~ msgid "Tip of the Day"
4115 #~ msgstr "Tip dňa"
4116 
4117 #~ msgid "Did you know...?\n"
4118 #~ msgstr "Viete, že...?\n"
4119 
4120 #~ msgid "&Show tips on startup"
4121 #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
4122 
4123 #~ msgid "&Previous"
4124 #~ msgstr "&Predchádzajúci"
4125 
4126 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4127 #~ msgid "&Next"
4128 #~ msgstr "&Nasledujúci"
4129 
4130 #~ msgid "Find Next"
4131 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4132 
4133 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4134 #~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
4135 
4136 #~ msgid "1 match found."
4137 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4138 #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
4139 #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
4140 #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
4141 
4142 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4143 #~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
4144 
4145 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4146 #~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
4147 
4148 #~ msgid "Beginning of document reached."
4149 #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
4150 
4151 #~ msgid "End of document reached."
4152 #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
4153 
4154 #~ msgid "Continue from the end?"
4155 #~ msgstr "Pokračovať od konca?"
4156 
4157 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4158 #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4159 
4160 #~ msgid "Find Text"
4161 #~ msgstr "Nájsť text"
4162 
4163 #~ msgctxt "@title:group"
4164 #~ msgid "Find"
4165 #~ msgstr "Nájsť"
4166 
4167 #~ msgid "&Text to find:"
4168 #~ msgstr "Hľadaný &text:"
4169 
4170 #~ msgid "Regular e&xpression"
4171 #~ msgstr "Regu&lárny výraz"
4172 
4173 #~ msgid "&Edit..."
4174 #~ msgstr "&Upraviť..."
4175 
4176 #~ msgid "Replace With"
4177 #~ msgstr "Nahradiť za"
4178 
4179 #~ msgid "Replace&ment text:"
4180 #~ msgstr "Nah&radiť textom:"
4181 
4182 #~ msgid "Use p&laceholders"
4183 #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky"
4184 
4185 #~ msgid "Insert Place&holder"
4186 #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
4187 
4188 #~ msgid "Options"
4189 #~ msgstr "Možnosti"
4190 
4191 #~ msgid "C&ase sensitive"
4192 #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
4193 
4194 #~ msgid "&Whole words only"
4195 #~ msgstr "Len &celé slová"
4196 
4197 #~ msgid "From c&ursor"
4198 #~ msgstr "&Od kurzora"
4199 
4200 #~ msgid "Find &backwards"
4201 #~ msgstr "Hľadať &dozadu"
4202 
4203 #~ msgid "&Selected text"
4204 #~ msgstr "&Vybraný text"
4205 
4206 #~ msgid "&Prompt on replace"
4207 #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
4208 
4209 #~ msgid "Start replace"
4210 #~ msgstr "Spustiť nahradenie"
4211 
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4214 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4215 #~ "replacement text.</qt>"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4218 #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
4219 
4220 #~ msgid "&Find"
4221 #~ msgstr "&Nájsť"
4222 
4223 #~ msgid "Start searching"
4224 #~ msgstr "Spustiť hľadanie"
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4228 #~ "searched for within the document.</qt>"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4231 #~ "dokumente.</qt>"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4235 #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
4236 
4237 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4238 #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
4239 
4240 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4241 #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
4242 
4243 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4249 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4250 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4251 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4252 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4253 #~ "qt>"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</"
4256 #~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku "
4257 #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku "
4258 #~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte "
4259 #~ "jednu spätnú lomku takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4260 
4261 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4262 #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
4263 
4264 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4265 #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
4266 
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4269 #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
4270 
4271 #~ msgid "Only search within the current selection."
4272 #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4276 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
4279 #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
4280 
4281 #~ msgid "Search backwards."
4282 #~ msgstr "Hľadať dozadu."
4283 
4284 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4285 #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
4286 
4287 #~ msgid "Any Character"
4288 #~ msgstr "Ľubovoľný znak"
4289 
4290 #~ msgid "Start of Line"
4291 #~ msgstr "Začiatok riadku"
4292 
4293 #~ msgid "End of Line"
4294 #~ msgstr "Koniec riadku"
4295 
4296 #~ msgid "Set of Characters"
4297 #~ msgstr "Skupina znakov"
4298 
4299 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4300 #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
4301 
4302 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4303 #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
4304 
4305 #~ msgid "Optional"
4306 #~ msgstr "Nepovinné"
4307 
4308 #~ msgid "Escape"
4309 #~ msgstr "Escape"
4310 
4311 #~ msgid "TAB"
4312 #~ msgstr "TAB"
4313 
4314 #~ msgid "Newline"
4315 #~ msgstr "Nový riadok"
4316 
4317 #~ msgid "Carriage Return"
4318 #~ msgstr "Koniec riadku"
4319 
4320 #~ msgid "White Space"
4321 #~ msgstr "Prázdne znaky"
4322 
4323 #~ msgid "Digit"
4324 #~ msgstr "Číslica"
4325 
4326 #~ msgid "Complete Match"
4327 #~ msgstr "Presná zhoda"
4328 
4329 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4330 #~ msgstr "Nájdený text (%1)"
4331 
4332 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4333 #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
4334 
4335 #~ msgid "Invalid regular expression."
4336 #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz."
4337 
4338 #~ msgid "Replace"
4339 #~ msgstr "Nahradiť"
4340 
4341 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4342 #~ msgid "&All"
4343 #~ msgstr "&Všetky"
4344 
4345 #~ msgid "&Skip"
4346 #~ msgstr "&Preskočiť"
4347 
4348 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4349 #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
4350 
4351 #~ msgid "No text was replaced."
4352 #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
4353 
4354 #~ msgid "1 replacement done."
4355 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4356 #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
4357 #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
4358 #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
4359 
4360 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4361 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
4362 
4363 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4364 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
4365 
4366 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4367 #~ msgid "Restart"
4368 #~ msgstr "Znovu spustiť"
4369 
4370 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4371 #~ msgid "Stop"
4372 #~ msgstr "Zastaviť"
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším "
4378 #~ "než '\\%1', "
4379 
4380 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4381 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4382 #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
4383 #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
4384 #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
4385 
4386 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4387 #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "\n"
4391 #~ "Please correct."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "\n"
4394 #~ "Prosím, opravte."
4395 
4396 #~ msgctxt "@item Font name"
4397 #~ msgid "Sans Serif"
4398 #~ msgstr "Sans Serif"
4399 
4400 #~ msgctxt "@item Font name"
4401 #~ msgid "Serif"
4402 #~ msgstr "Serif"
4403 
4404 #~ msgctxt "@item Font name"
4405 #~ msgid "Monospace"
4406 #~ msgstr "Monospace"
4407 
4408 #~ msgctxt "@item Font name"
4409 #~ msgid "%1"
4410 #~ msgstr "%1"
4411 
4412 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4413 #~ msgid "%1 [%2]"
4414 #~ msgstr "%1 [%2]"
4415 
4416 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4417 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4418 #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
4419 
4420 #~ msgid "Requested Font"
4421 #~ msgstr "Požadované písmo"
4422 
4423 #~ msgctxt "@option:check"
4424 #~ msgid "Font"
4425 #~ msgstr "Písmo"
4426 
4427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4428 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4429 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
4430 
4431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4432 #~ msgid "Change font family?"
4433 #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
4434 
4435 #~ msgctxt "@label"
4436 #~ msgid "Font:"
4437 #~ msgstr "Písmo:"
4438 
4439 #~ msgctxt "@option:check"
4440 #~ msgid "Font style"
4441 #~ msgstr "Štýl písma"
4442 
4443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4444 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4445 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
4446 
4447 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4448 #~ msgid "Change font style?"
4449 #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?"
4450 
4451 #~ msgid "Font style:"
4452 #~ msgstr "Štýl písma:"
4453 
4454 #~ msgctxt "@option:check"
4455 #~ msgid "Size"
4456 #~ msgstr "Veľkosť"
4457 
4458 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4459 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4460 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
4461 
4462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4463 #~ msgid "Change font size?"
4464 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
4465 
4466 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4467 #~ msgid "Size:"
4468 #~ msgstr "Veľkosť:"
4469 
4470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4471 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4472 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
4473 
4474 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4475 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4476 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
4477 
4478 #~ msgctxt "@item font"
4479 #~ msgid "Italic"
4480 #~ msgstr "Kurzíva"
4481 
4482 #~ msgctxt "@item font"
4483 #~ msgid "Oblique"
4484 #~ msgstr "Šikmé"
4485 
4486 #~ msgctxt "@item font"
4487 #~ msgid "Bold"
4488 #~ msgstr "Tučné"
4489 
4490 #~ msgctxt "@item font"
4491 #~ msgid "Bold Italic"
4492 #~ msgstr "Tučné kurzíva"
4493 
4494 #~ msgctxt "@item font size"
4495 #~ msgid "Relative"
4496 #~ msgstr "Relatívne"
4497 
4498 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
4501 #~ "prostrediu"
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4505 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4506 #~ "dimensions, paper size)."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho "
4509 #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad "
4510 #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)."
4511 
4512 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4513 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
4514 
4515 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4518 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4522 #~ "test special characters."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, "
4525 #~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky."
4526 
4527 #~ msgid "Actual Font"
4528 #~ msgstr "Aktuálne písmo"
4529 
4530 #~ msgctxt "@item Font style"
4531 #~ msgid "%1"
4532 #~ msgstr "%1"
4533 
4534 #~ msgctxt "short"
4535 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4538 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4539 
4540 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4541 #~ msgid "1"
4542 #~ msgstr "1"
4543 
4544 #~ msgid "Select Font"
4545 #~ msgstr "Vybrať písmo"
4546 
4547 #~ msgid "Choose..."
4548 #~ msgstr "Vybrať..."
4549 
4550 #~ msgid "Click to select a font"
4551 #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
4552 
4553 #~ msgid "Preview of the selected font"
4554 #~ msgstr "Náhľad vybraného písma"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4558 #~ "\"Choose...\" button."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4561 
4562 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4563 #~ msgstr "Náhľad písma \"%1\""
4564 
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4567 #~ "\"Choose...\" button."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4570 
4571 #~ msgid "Search"
4572 #~ msgstr "Hľadať"
4573 
4574 #~ msgid " Stalled "
4575 #~ msgstr " Zastavené "
4576 
4577 #~ msgid " %1/s "
4578 #~ msgstr " %1/s "
4579 
4580 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4581 #~ msgid "%1:"
4582 #~ msgstr "%1:"
4583 
4584 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4585 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4586 #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
4587 #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
4588 #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
4589 
4590 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4591 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4592 #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
4593 #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
4594 #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
4595 
4596 #~ msgid "%2 / %1 file"
4597 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4598 #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
4599 #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
4600 #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
4601 
4602 #~ msgid "%1% of %2"
4603 #~ msgstr "%1% z %2"
4604 
4605 #~ msgid "%2% of 1 file"
4606 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4607 #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
4608 #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
4609 #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
4610 
4611 #~ msgid "%1%"
4612 #~ msgstr "%1%"
4613 
4614 #~ msgid "Stalled"
4615 #~ msgstr "Zastavené"
4616 
4617 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4618 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4619 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
4620 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
4621 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
4622 
4623 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4624 #~ msgid "%1/s"
4625 #~ msgstr "%1/s"
4626 
4627 #~ msgid "%1/s (done)"
4628 #~ msgstr "%1/s (hotovo)"
4629 
4630 #~ msgid "&Resume"
4631 #~ msgstr "&Obnoviť"
4632 
4633 #~ msgid "&Pause"
4634 #~ msgstr "&Pozastaviť"
4635 
4636 #~ msgctxt "The source url of a job"
4637 #~ msgid "Source:"
4638 #~ msgstr "Zdroj:"
4639 
4640 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4641 #~ msgid "Destination:"
4642 #~ msgstr "Cieľ:"
4643 
4644 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4645 #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
4646 
4647 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4648 #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
4649 
4650 #~ msgid "Open &File"
4651 #~ msgstr "Otvoriť &súbor"
4652 
4653 #~ msgid "Open &Destination"
4654 #~ msgstr "Otvoriť &cieľ"
4655 
4656 #~ msgid "Progress Dialog"
4657 #~ msgstr "Dialóg priebehu"
4658 
4659 #~ msgid "%1 folder"
4660 #~ msgid_plural "%1 folders"
4661 #~ msgstr[0] "%1 priečinok"
4662 #~ msgstr[1] "%1 priečinky"
4663 #~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
4664 
4665 #~ msgid "%1 file"
4666 #~ msgid_plural "%1 files"
4667 #~ msgstr[0] "%1 súbor"
4668 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
4669 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
4670 
4671 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4672 #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
4673 
4674 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4675 #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
4676 
4677 #~ msgid "Do not run in the background."
4678 #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí."
4679 
4680 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4681 #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
4682 
4683 #~ msgid "Unknown Application"
4684 #~ msgstr "Neznáma aplikácia"
4685 
4686 #~ msgid "&Minimize"
4687 #~ msgstr "&Minimalizovať"
4688 
4689 #~ msgid "&Restore"
4690 #~ msgstr "&Obnoviť"
4691 
4692 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4693 #~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
4694 
4695 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4696 #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
4697 
4698 #~ msgid "Minimize"
4699 #~ msgstr "Minimalizovať"
4700 
4701 #~ msgctxt "@title:window"
4702 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4703 #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
4704 
4705 #~ msgctxt "@option:check"
4706 #~ msgid "Disable automatic checking"
4707 #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action:button"
4710 #~ msgid "Close"
4711 #~ msgstr "Zavrieť"
4712 
4713 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4714 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
4715 
4716 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4717 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
4718 
4719 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4720 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
4721 
4722 #~ msgctxt "left mouse button"
4723 #~ msgid "left button"
4724 #~ msgstr "ľavé tlačidlo"
4725 
4726 #~ msgctxt "middle mouse button"
4727 #~ msgid "middle button"
4728 #~ msgstr "stredné tlačidlo"
4729 
4730 #~ msgctxt "right mouse button"
4731 #~ msgid "right button"
4732 #~ msgstr "pravé tlačidlo"
4733 
4734 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4735 #~ msgid "invalid button"
4736 #~ msgstr "neplatné tlačidlo"
4737 
4738 #~ msgctxt ""
4739 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4740 #~ "button"
4741 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4742 #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
4743 
4744 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4745 #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4749 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4750 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
4753 #~ "%3.\n"
4754 #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
4755 
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4758 #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
4759 
4760 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4761 #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
4762 
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4765 #~ "%3"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
4768 #~ "%3"
4769 
4770 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4771 #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
4772 
4773 #~ msgctxt "@action"
4774 #~ msgid "Open"
4775 #~ msgstr "Otvoriť"
4776 
4777 #~ msgctxt "@action"
4778 #~ msgid "New"
4779 #~ msgstr "Nový"
4780 
4781 #~ msgctxt "@action"
4782 #~ msgid "Close"
4783 #~ msgstr "Zavrieť"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action"
4786 #~ msgid "Save"
4787 #~ msgstr "Uložiť"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Print"
4791 #~ msgstr "Tlač"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "Quit"
4795 #~ msgstr "Koniec"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Undo"
4799 #~ msgstr "Späť"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "Redo"
4803 #~ msgstr "Znovu"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Cut"
4807 #~ msgstr "Vystrihnúť"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "Copy"
4811 #~ msgstr "Kopírovať"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Paste"
4815 #~ msgstr "Vložiť"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Paste Selection"
4819 #~ msgstr "Vložiť výber"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Select All"
4823 #~ msgstr "Vybrať všetko"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Deselect"
4827 #~ msgstr "Zrušiť výber"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4831 #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Delete Word Forward"
4835 #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "Find"
4839 #~ msgstr "Nájsť"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Find Next"
4843 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Find Prev"
4847 #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Replace"
4851 #~ msgstr "Nahradiť"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4854 #~ msgid "Home"
4855 #~ msgstr "Domov"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4858 #~ msgid "Begin"
4859 #~ msgstr "Začiatok"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action End of document"
4862 #~ msgid "End"
4863 #~ msgstr "Koniec"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Prior"
4867 #~ msgstr "Predchádzajúci"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4870 #~ msgid "Next"
4871 #~ msgstr "Ďalší"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action"
4874 #~ msgid "Up"
4875 #~ msgstr "Hore"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Back"
4879 #~ msgstr "Späť"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Forward"
4883 #~ msgstr "Dopredu"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Reload"
4887 #~ msgstr "Obnoviť"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Beginning of Line"
4891 #~ msgstr "Začiatok riadku"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "End of Line"
4895 #~ msgstr "Koniec riadku"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Go to Line"
4899 #~ msgstr "Prejsť na riadok"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Backward Word"
4903 #~ msgstr "Dozadu o slovo"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Forward Word"
4907 #~ msgstr "Dopredu o slovo"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Add Bookmark"
4911 #~ msgstr "Pridať záložku"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Zoom In"
4915 #~ msgstr "Zväčšiť"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Zoom Out"
4919 #~ msgstr "Zmenšiť"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Full Screen Mode"
4923 #~ msgstr "Režim celej obrazovky"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Show Menu Bar"
4927 #~ msgstr "Zobraziť menu"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Activate Next Tab"
4931 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4935 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Help"
4939 #~ msgstr "Pomocník"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "What's This"
4943 #~ msgstr "Čo je to"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Text Completion"
4947 #~ msgstr "Dopĺňanie textu"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Previous Completion Match"
4951 #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Next Completion Match"
4955 #~ msgstr "Nasledujúca zhoda"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Substring Completion"
4959 #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Previous Item in List"
4963 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Next Item in List"
4967 #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Open Recent"
4971 #~ msgstr "Otvoriť nedávne"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Save As"
4975 #~ msgstr "Uložiť ako"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Revert"
4979 #~ msgstr "Vrátiť"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Print Preview"
4983 #~ msgstr "Náhľad tlače"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Mail"
4987 #~ msgstr "Pošta"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Clear"
4991 #~ msgstr "Vyčistiť"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Actual Size"
4995 #~ msgstr "Aktuálna veľkosť"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Fit To Page"
4999 #~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Fit To Width"
5003 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Fit To Height"
5007 #~ msgstr "Prispôsobiť výške"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Zoom"
5011 #~ msgstr "Lupa"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Goto"
5015 #~ msgstr "Prejsť na"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Goto Page"
5019 #~ msgstr "Prejsť na stránku"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Document Back"
5023 #~ msgstr "Dozadu v dokumente"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Document Forward"
5027 #~ msgstr "Dopredu v dokumente"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5031 #~ msgstr "Upraviť záložky"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Spelling"
5035 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Show Toolbar"
5039 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Show Statusbar"
5043 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Save Options"
5047 #~ msgstr "Uložiť možnosti"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Key Bindings"
5051 #~ msgstr "Klávesové skratky"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Preferences"
5055 #~ msgstr "Nastavenie"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Configure Toolbars"
5059 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Configure Notifications"
5063 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Tip Of Day"
5067 #~ msgstr "Tip dňa"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Report Bug"
5071 #~ msgstr "Nahlásiť chybu"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Switch Application Language"
5075 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "About Application"
5079 #~ msgstr "O aplikácii"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "About KDE"
5083 #~ msgstr "Informácie o KDE"
5084 
5085 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5086 #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
5087 
5088 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5089 #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
5090 
5091 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5092 #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
5093 
5094 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5095 #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
5096 
5097 #~ msgid "S&kip run-together words"
5098 #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
5099 
5100 #~ msgid "Default language:"
5101 #~ msgstr "Štandardný jazyk:"
5102 
5103 #~ msgid "Ignored Words"
5104 #~ msgstr "Ignorované slová"
5105 
5106 #~ msgctxt "@title:window"
5107 #~ msgid "Check Spelling"
5108 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action:button"
5111 #~ msgid "&Finished"
5112 #~ msgstr "&Dokončené"
5113 
5114 #~ msgctxt "progress label"
5115 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5116 #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
5117 
5118 #~ msgid "Spell check stopped."
5119 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
5120 
5121 #~ msgid "Spell check canceled."
5122 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
5123 
5124 #~ msgid "Spell check complete."
5125 #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
5126 
5127 #~ msgid "Autocorrect"
5128 #~ msgstr "Automatické opravy"
5129 
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "You reached the end of the list\n"
5132 #~ "of matching items.\n"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
5135 #~ "zodpovedajúcich položiek.\n"
5136 
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5139 #~ "match is available.\n"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
5142 #~ "viac než jedna zhoda.\n"
5143 
5144 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5145 #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
5146 
5147 #~ msgid "Backspace"
5148 #~ msgstr "Backspace"
5149 
5150 #~ msgid "SysReq"
5151 #~ msgstr "SysReq"
5152 
5153 #~ msgid "CapsLock"
5154 #~ msgstr "CapsLock"
5155 
5156 #~ msgid "NumLock"
5157 #~ msgstr "NumLock"
5158 
5159 #~ msgid "ScrollLock"
5160 #~ msgstr "ScrollLock"
5161 
5162 #~ msgid "PageUp"
5163 #~ msgstr "PageUp"
5164 
5165 #~ msgid "PageDown"
5166 #~ msgstr "PageDown"
5167 
5168 #~ msgid "Again"
5169 #~ msgstr "Znovu"
5170 
5171 #~ msgid "Props"
5172 #~ msgstr "Vlastnosti"
5173 
5174 #~ msgid "Undo"
5175 #~ msgstr "Späť"
5176 
5177 #~ msgid "Front"
5178 #~ msgstr "Predná strana"
5179 
5180 #~ msgid "Copy"
5181 #~ msgstr "Kopírovať"
5182 
5183 #~ msgid "Open"
5184 #~ msgstr "Otvoriť"
5185 
5186 #~ msgid "Paste"
5187 #~ msgstr "Vložiť"
5188 
5189 #~ msgid "Find"
5190 #~ msgstr "Nájsť"
5191 
5192 #~ msgid "Cut"
5193 #~ msgstr "Vystrihnúť"
5194 
5195 #~ msgid "&OK"
5196 #~ msgstr "&OK"
5197 
5198 #~ msgid "&Cancel"
5199 #~ msgstr "&Zrušiť"
5200 
5201 #~ msgid "&Yes"
5202 #~ msgstr "Án&o"
5203 
5204 #~ msgid "Yes"
5205 #~ msgstr "Áno"
5206 
5207 #~ msgid "&No"
5208 #~ msgstr "&Nie"
5209 
5210 #~ msgid "No"
5211 #~ msgstr "Nie"
5212 
5213 #~ msgid "&Discard"
5214 #~ msgstr "&Zahodiť"
5215 
5216 #~ msgid "Discard changes"
5217 #~ msgstr "Zahodiť zmeny"
5218 
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
5223 #~ "dialógu urobili."
5224 
5225 #~ msgid "Save data"
5226 #~ msgstr "Uložiť dáta"
5227 
5228 #~ msgid "&Do Not Save"
5229 #~ msgstr "&Neukladať"
5230 
5231 #~ msgid "Do not save data"
5232 #~ msgstr "Neukladať dáta"
5233 
5234 #~ msgid "Save file with another name"
5235 #~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
5236 
5237 #~ msgid "&Apply"
5238 #~ msgstr "&Použiť"
5239 
5240 #~ msgid "Apply changes"
5241 #~ msgstr "Použiť zmeny"
5242 
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5245 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5246 #~ "Use this to try different settings."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
5249 #~ "nezatvorí.\n"
5250 #~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
5251 
5252 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5253 #~ msgstr "Režim &administrátora..."
5254 
5255 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5256 #~ msgstr "Spustiť režim administrátora"
5257 
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5260 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5261 #~ "privileges."
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
5264 #~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
5265 #~ "administrátora."
5266 
5267 #~ msgid "Clear input"
5268 #~ msgstr "Vyčistiť vstup"
5269 
5270 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5271 #~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
5272 
5273 #~ msgid "Show help"
5274 #~ msgstr "Zobraziť pomocníka"
5275 
5276 #~ msgid "Close the current window or document"
5277 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
5278 
5279 #~ msgid "&Close Window"
5280 #~ msgstr "&Zavrieť okno"
5281 
5282 #~ msgid "Close the current window."
5283 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
5284 
5285 #~ msgid "&Close Document"
5286 #~ msgstr "&Zavrieť dokument"
5287 
5288 #~ msgid "Close the current document."
5289 #~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
5290 
5291 #~ msgid "&Defaults"
5292 #~ msgstr "Š&tandardné"
5293 
5294 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5295 #~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
5296 
5297 #~ msgid "Go back one step"
5298 #~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
5299 
5300 #~ msgid "Go forward one step"
5301 #~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
5302 
5303 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5304 #~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
5305 
5306 #~ msgid "C&ontinue"
5307 #~ msgstr "&Pokračovať"
5308 
5309 #~ msgid "Continue operation"
5310 #~ msgstr "Pokračovať v činnosti"
5311 
5312 #~ msgid "&Delete"
5313 #~ msgstr "&Odstrániť"
5314 
5315 #~ msgid "Delete item(s)"
5316 #~ msgstr "Odstrániť položky"
5317 
5318 #~ msgid "Open file"
5319 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
5320 
5321 #~ msgid "&Reset"
5322 #~ msgstr "Obno&viť"
5323 
5324 #~ msgid "Reset configuration"
5325 #~ msgstr "Obnoviť nastavenie"
5326 
5327 #~ msgctxt "Verb"
5328 #~ msgid "&Insert"
5329 #~ msgstr "Vlož&iť"
5330 
5331 #~ msgid "Confi&gure..."
5332 #~ msgstr "Nas&taviť..."
5333 
5334 #~ msgid "Add"
5335 #~ msgstr "Pridať"
5336 
5337 #~ msgid "Test"
5338 #~ msgstr "Test"
5339 
5340 #~ msgid "Properties"
5341 #~ msgstr "Vlastnosti"
5342 
5343 #~ msgid "&Overwrite"
5344 #~ msgstr "&Prepísať"
5345 
5346 #~ msgid "Redo"
5347 #~ msgstr "Znovu"
5348 
5349 #~ msgid "&Available:"
5350 #~ msgstr "&Dostupné:"
5351 
5352 #~ msgid "&Selected:"
5353 #~ msgstr "&Vybrané:"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356 #~ msgid "European Alphabets"
5357 #~ msgstr "Európske abecedy"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360 #~ msgid "African Scripts"
5361 #~ msgstr "Africké skripty"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5365 #~ msgstr "Skripty blízkeho východu"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368 #~ msgid "South Asian Scripts"
5369 #~ msgstr "Juho-ázijské skripty"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372 #~ msgid "Philippine Scripts"
5373 #~ msgstr "Filipínske skripty"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5377 #~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380 #~ msgid "East Asian Scripts"
5381 #~ msgstr "Východoázijské skripty"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5385 #~ msgstr "Stredoázijské skripty"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388 #~ msgid "Other Scripts"
5389 #~ msgstr "Iné skripty"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "Symbols"
5393 #~ msgstr "Symboly"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5397 #~ msgstr "Matematické symboly"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5401 #~ msgstr "Fonetické symboly"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5405 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "Other"
5409 #~ msgstr "Iné"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Basic Latin"
5413 #~ msgstr "Základná latinka"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5417 #~ msgstr "Latinka-1 doplnky"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Latin Extended-A"
5421 #~ msgstr "Latinka rozšírené-A"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Latin Extended-B"
5425 #~ msgstr "Latinka rozšírené-B"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "IPA Extensions"
5429 #~ msgstr "Rozšírenia IPA"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5433 #~ msgstr "Písmená upravujúce medzery"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5437 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Greek and Coptic"
5441 #~ msgstr "Grécke a Koptické"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Cyrillic"
5445 #~ msgstr "Cyrilika"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5449 #~ msgstr "Cyrilika doplnky"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Armenian"
5453 #~ msgstr "Arménske"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Hebrew"
5457 #~ msgstr "Hebrejské"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Arabic"
5461 #~ msgstr "Arabské"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Syriac"
5465 #~ msgstr "Sýrske"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Arabic Supplement"
5469 #~ msgstr "Arabské doplnky"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Thaana"
5473 #~ msgstr "Thaana"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "NKo"
5477 #~ msgstr "NKo"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Samaritan"
5481 #~ msgstr "Samaritan"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Mandaic"
5485 #~ msgstr "Mandaic"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Devanagari"
5489 #~ msgstr "Devanagari"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Bengali"
5493 #~ msgstr "Bengálske"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Gurmukhi"
5497 #~ msgstr "Gurmukhi"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Gujarati"
5501 #~ msgstr "Gudžarátske"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Oriya"
5505 #~ msgstr "Uríjske"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Tamil"
5509 #~ msgstr "Tamilské"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Telugu"
5513 #~ msgstr "Telugské"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Kannada"
5517 #~ msgstr "Kannadské"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Malayalam"
5521 #~ msgstr "Malajálamske"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Sinhala"
5525 #~ msgstr "Sinhalské"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Thai"
5529 #~ msgstr "Thajské"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Lao"
5533 #~ msgstr "Laoské"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Tibetan"
5537 #~ msgstr "Tibetské"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Myanmar"
5541 #~ msgstr "Mjanmarské"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Georgian"
5545 #~ msgstr "Gruzínske"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Hangul Jamo"
5549 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Ethiopic"
5553 #~ msgstr "Etiópske"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5557 #~ msgstr "Etiópske doplnky"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Cherokee"
5561 #~ msgstr "Cherokee"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5565 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Ogham"
5569 #~ msgstr "Ogham"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Runic"
5573 #~ msgstr "Runy"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Tagalog"
5577 #~ msgstr "Tagalog"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Hanunoo"
5581 #~ msgstr "Hanunoo"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Buhid"
5585 #~ msgstr "Buhid"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Tagbanwa"
5589 #~ msgstr "Tagbanwa"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Khmer"
5593 #~ msgstr "Khmérske"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Mongolian"
5597 #~ msgstr "Mongolské"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5601 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Limbu"
5605 #~ msgstr "Limbu"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Tai Le"
5609 #~ msgstr "Tai Le"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "New Tai Lue"
5613 #~ msgstr "Nové Tai Lue"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Khmer Symbols"
5617 #~ msgstr "Kmérske symboly"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Buginese"
5621 #~ msgstr "Buginese"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Tai Tham"
5625 #~ msgstr "Tai Tham"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Balinese"
5629 #~ msgstr "Balinese"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Sundanese"
5633 #~ msgstr "Sundanéske"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Batak"
5637 #~ msgstr "Batak"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Lepcha"
5641 #~ msgstr "Lepcha"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Ol Chiki"
5645 #~ msgstr "Ol Chiki"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Vedic Extensions"
5649 #~ msgstr "Védske rozšírenia"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5653 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5657 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5661 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5665 #~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Greek Extended"
5669 #~ msgstr "Grécke rozšírené"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "General Punctuation"
5673 #~ msgstr "Všeobecná interpunkcia"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5677 #~ msgstr "Horné a dolné indexy"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Currency Symbols"
5681 #~ msgstr "Symboly meny"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5685 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5689 #~ msgstr "Symboly podobné písmu"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Number Forms"
5693 #~ msgstr "Číselné formy"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Arrows"
5697 #~ msgstr "Šípky"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Mathematical Operators"
5701 #~ msgstr "Matematické operátory"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5705 #~ msgstr "Rôzne technické"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Control Pictures"
5709 #~ msgstr "Riadiace obrázky"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5713 #~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5717 #~ msgstr "Vložené alfanumerické"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Box Drawing"
5721 #~ msgstr "Kreslenie rámčekov"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Block Elements"
5725 #~ msgstr "Blokové prvky"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Geometric Shapes"
5729 #~ msgstr "Geometrické tvary"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5733 #~ msgstr "Rôzne symboly"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Dingbats"
5737 #~ msgstr "Dingbats"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5741 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5745 #~ msgstr "Doplnkové šípky-A"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Braille Patterns"
5749 #~ msgstr "Braillove vzory"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5753 #~ msgstr "Doplnkové šípky-B"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5757 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5761 #~ msgstr "Doplnkové matematické operátory"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5765 #~ msgstr "Rôzne symboly a šípky"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Glagolitic"
5769 #~ msgstr "Hlaholika"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Latin Extended-C"
5773 #~ msgstr "Latinka rozšírené-C"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Coptic"
5777 #~ msgstr "Koptické"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Georgian Supplement"
5781 #~ msgstr "Gruzínske doplnky"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Tifinagh"
5785 #~ msgstr "Tifinagh"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5789 #~ msgstr "Etiópske rozšírené"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5793 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5797 #~ msgstr "Doplnková interpunkcia"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5801 #~ msgstr "CJK kmeňové doplnky"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5805 #~ msgstr "Kangxi kmene"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5809 #~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5813 #~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Hiragana"
5817 #~ msgstr "Hiragana"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Katakana"
5821 #~ msgstr "Katakana"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Bopomofo"
5825 #~ msgstr "Bopomofo"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5829 #~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Kanbun"
5833 #~ msgstr "Kanbun"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5837 #~ msgstr "Bopomofo rozšírené"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "CJK Strokes"
5841 #~ msgstr "CJK ťahy"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5845 #~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5849 #~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "CJK Compatibility"
5853 #~ msgstr "CJK kompatibilita"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5857 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5861 #~ msgstr "Yijing hexagram symboly"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5865 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Yi Syllables"
5869 #~ msgstr "Yi slabiky"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Yi Radicals"
5873 #~ msgstr "Yi kmene"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Lisu"
5877 #~ msgstr "Lisu"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Vai"
5881 #~ msgstr "Vai"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5885 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Bamum"
5889 #~ msgstr "Bamum"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5893 #~ msgstr "Modifikátory písmen tónov"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Latin Extended-D"
5897 #~ msgstr "Latinka rozšírené-D"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Syloti Nagri"
5901 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5905 #~ msgstr "Bežné indické číselné formy"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Phags-pa"
5909 #~ msgstr "Phags-pa"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Saurashtra"
5913 #~ msgstr "Saurashtra"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Devanagari Extended"
5917 #~ msgstr "Devanagari rozšírené"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Kayah Li"
5921 #~ msgstr "Kayah Li"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Rejang"
5925 #~ msgstr "Rejang"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5929 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Javanese"
5933 #~ msgstr "Jávske"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Cham"
5937 #~ msgstr "Cham"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5941 #~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Tai Viet"
5945 #~ msgstr "Tai Viet"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5949 #~ msgstr "Etiópske rozšírené-A"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Meetei Mayek"
5953 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Hangul Syllables"
5957 #~ msgstr "Hangul slabiky"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5961 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "High Surrogates"
5965 #~ msgstr "Vysoké náhrady"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5969 #~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Low Surrogates"
5973 #~ msgstr "Nízke náhrady"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Private Use Area"
5977 #~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5981 #~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5985 #~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5989 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Variation Selectors"
5993 #~ msgstr "Selektory variácií"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Vertical Forms"
5997 #~ msgstr "Vertikálne formy"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Combining Half Marks"
6001 #~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6005 #~ msgstr "CJK kompatibilné formy"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Small Form Variants"
6009 #~ msgstr "Varianty malých foriem"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6013 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6017 #~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Specials"
6021 #~ msgstr "Špeciálne"
6022 
6023 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6024 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
6025 
6026 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6027 #~ msgid "Previous in History"
6028 #~ msgstr "Predchádzajúce v histórii"
6029 
6030 #~ msgid "Previous Character in History"
6031 #~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
6032 
6033 #~ msgctxt "Goes to next character"
6034 #~ msgid "Next in History"
6035 #~ msgstr "Nasledujúce v histórii"
6036 
6037 #~ msgid "Next Character in History"
6038 #~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
6039 
6040 #~ msgid "Select a category"
6041 #~ msgstr "Vyberte kategóriu"
6042 
6043 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6044 #~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
6045 
6046 #~ msgid "Set font"
6047 #~ msgstr "Nastavte písmo"
6048 
6049 #~ msgid "Set font size"
6050 #~ msgstr "Nastavte veľkosť písma"
6051 
6052 #~ msgid "Character:"
6053 #~ msgstr "Znak:"
6054 
6055 #~ msgid "Name: "
6056 #~ msgstr "Názov: "
6057 
6058 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6059 #~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
6060 
6061 #~ msgid "Alias names:"
6062 #~ msgstr "Alternatívne názvy:"
6063 
6064 #~ msgid "Notes:"
6065 #~ msgstr "Poznámky:"
6066 
6067 #~ msgid "See also:"
6068 #~ msgstr "Pozri tiež:"
6069 
6070 #~ msgid "Equivalents:"
6071 #~ msgstr "Ekvivalenty:"
6072 
6073 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6074 #~ msgstr "Približné ekvivalenty:"
6075 
6076 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6077 #~ msgstr "Informácie o ideograme CJK"
6078 
6079 #~ msgid "Definition in English: "
6080 #~ msgstr "Definícia v angličtine: "
6081 
6082 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6083 #~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
6084 
6085 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6086 #~ msgstr "Kantonská výslovnosť: "
6087 
6088 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6089 #~ msgstr "Japonská On výslovnosť: "
6090 
6091 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6092 #~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
6093 
6094 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6095 #~ msgstr "Tang výslovnosť: "
6096 
6097 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6098 #~ msgstr "Kórejská výslovnosť: "
6099 
6100 #~ msgid "General Character Properties"
6101 #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
6102 
6103 #~ msgid "Block: "
6104 #~ msgstr "Blok: "
6105 
6106 #~ msgid "Unicode category: "
6107 #~ msgstr "Kategória Unicode: "
6108 
6109 #~ msgid "Various Useful Representations"
6110 #~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
6111 
6112 #~ msgid "UTF-8:"
6113 #~ msgstr "UTF-8:"
6114 
6115 #~ msgid "UTF-16: "
6116 #~ msgstr "UTF-16: "
6117 
6118 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6119 #~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
6120 
6121 #~ msgid "XML decimal entity:"
6122 #~ msgstr "Desiatková entita XML:"
6123 
6124 #~ msgid "Unicode code point:"
6125 #~ msgstr "Bod kódu Unicode:"
6126 
6127 #~ msgctxt "Character"
6128 #~ msgid "In decimal:"
6129 #~ msgstr "Desiatkovo:"
6130 
6131 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6132 #~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
6133 
6134 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6135 #~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
6136 
6137 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6138 #~ msgstr "<Nízka náhrada>"
6139 
6140 #~ msgid "<Private Use>"
6141 #~ msgstr "<Súkromné použitie>"
6142 
6143 #~ msgid "<not assigned>"
6144 #~ msgstr "<nepriradené>"
6145 
6146 #~ msgid "Non-printable"
6147 #~ msgstr "Netlačiteľné"
6148 
6149 #~ msgid "Other, Control"
6150 #~ msgstr "Ostatné, riadiace"
6151 
6152 #~ msgid "Other, Format"
6153 #~ msgstr "Ostatné, formát"
6154 
6155 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6156 #~ msgstr "Ostatné, nepriradené"
6157 
6158 #~ msgid "Other, Private Use"
6159 #~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
6160 
6161 #~ msgid "Other, Surrogate"
6162 #~ msgstr "Ostatné, náhradné"
6163 
6164 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6165 #~ msgstr "Písmeno, malé písmená"
6166 
6167 #~ msgid "Letter, Modifier"
6168 #~ msgstr "Písmeno, modifikátor"
6169 
6170 #~ msgid "Letter, Other"
6171 #~ msgstr "Písmeno, ostatné"
6172 
6173 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6174 #~ msgstr "Písmeno, titulkové"
6175 
6176 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6177 #~ msgstr "Písmeno, veľké písmená"
6178 
6179 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6180 #~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
6181 
6182 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6183 #~ msgstr "Značka, uzatváracia"
6184 
6185 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6186 #~ msgstr "Značka, bez medzier"
6187 
6188 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6189 #~ msgstr "Číslo, desiatková číslica"
6190 
6191 #~ msgid "Number, Letter"
6192 #~ msgstr "Číslo, písmeno"
6193 
6194 #~ msgid "Number, Other"
6195 #~ msgstr "Číslo, ostatné"
6196 
6197 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6198 #~ msgstr "Interpunkcia, spojka"
6199 
6200 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6201 #~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
6202 
6203 #~ msgid "Punctuation, Close"
6204 #~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
6205 
6206 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6207 #~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
6208 
6209 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6210 #~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
6211 
6212 #~ msgid "Punctuation, Other"
6213 #~ msgstr "Interpunkcia, ostatné"
6214 
6215 #~ msgid "Punctuation, Open"
6216 #~ msgstr "Interpunkcia, otváranie"
6217 
6218 #~ msgid "Symbol, Currency"
6219 #~ msgstr "Symbol, mena"
6220 
6221 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6222 #~ msgstr "Symbol, modifikátor"
6223 
6224 #~ msgid "Symbol, Math"
6225 #~ msgstr "Symbol, matematika"
6226 
6227 #~ msgid "Symbol, Other"
6228 #~ msgstr "Symbol, ostatné"
6229 
6230 #~ msgid "Separator, Line"
6231 #~ msgstr "Oddeľovač, riadok"
6232 
6233 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6234 #~ msgstr "Oddeľovač, odstavec"
6235 
6236 #~ msgid "Separator, Space"
6237 #~ msgstr "Oddeľovač, medzera"
6238 
6239 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6240 #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
6241 
6242 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6243 #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
6244 
6245 #~ msgctxt "@option next year"
6246 #~ msgid "Next Year"
6247 #~ msgstr "Nasledujúci rok"
6248 
6249 #~ msgctxt "@option next month"
6250 #~ msgid "Next Month"
6251 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6252 
6253 #~ msgctxt "@option next week"
6254 #~ msgid "Next Week"
6255 #~ msgstr "Nasledujúci týždeň"
6256 
6257 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6258 #~ msgid "Tomorrow"
6259 #~ msgstr "Zajtra"
6260 
6261 #~ msgctxt "@option today"
6262 #~ msgid "Today"
6263 #~ msgstr "Dnes"
6264 
6265 #~ msgctxt "@option yesterday"
6266 #~ msgid "Yesterday"
6267 #~ msgstr "Včera"
6268 
6269 #~ msgctxt "@option last week"
6270 #~ msgid "Last Week"
6271 #~ msgstr "Minulý týždeň"
6272 
6273 #~ msgctxt "@option last month"
6274 #~ msgid "Last Month"
6275 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6276 
6277 #~ msgctxt "@option last year"
6278 #~ msgid "Last Year"
6279 #~ msgstr "Minulý rok"
6280 
6281 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6282 #~ msgid "No Date"
6283 #~ msgstr "Žiadny dátum"
6284 
6285 #~ msgctxt "@info"
6286 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6287 #~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
6288 
6289 #~ msgctxt "@info"
6290 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6291 #~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
6292 
6293 #~ msgctxt "@info"
6294 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6295 #~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
6296 
6297 #~ msgid "Week %1"
6298 #~ msgstr "Týždeň %1"
6299 
6300 #~ msgid "Next year"
6301 #~ msgstr "Nasledujúci rok"
6302 
6303 #~ msgid "Previous year"
6304 #~ msgstr "Predchádzajúci rok"
6305 
6306 #~ msgid "Next month"
6307 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6308 
6309 #~ msgid "Previous month"
6310 #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac"
6311 
6312 #~ msgid "Select a week"
6313 #~ msgstr "Vyberte týždeň"
6314 
6315 #~ msgid "Select a month"
6316 #~ msgstr "Vyberte mesiac"
6317 
6318 #~ msgid "Select a year"
6319 #~ msgstr "Vyberte rok"
6320 
6321 #~ msgid "Select the current day"
6322 #~ msgstr "Vybrať dnešný deň"
6323 
6324 #~ msgctxt "UTC time zone"
6325 #~ msgid "UTC"
6326 #~ msgstr "UTC"
6327 
6328 #~ msgctxt "No specific time zone"
6329 #~ msgid "Floating"
6330 #~ msgstr "Premenlivá"
6331 
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6335 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
6336 
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6340 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
6341 
6342 #~ msgid "&Add"
6343 #~ msgstr "&Pridať"
6344 
6345 #~ msgid "&Remove"
6346 #~ msgstr "&Odstrániť"
6347 
6348 #~ msgid "Move &Up"
6349 #~ msgstr "Presunúť &hore"
6350 
6351 #~ msgid "Move &Down"
6352 #~ msgstr "Presunúť &dolu"
6353 
6354 #~ msgid "&Help"
6355 #~ msgstr "&Pomocník"
6356 
6357 #~ msgid "Clear &History"
6358 #~ msgstr "Vyčistiť &históriu"
6359 
6360 #~ msgid "No further items in the history."
6361 #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
6362 
6363 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6364 #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
6365 
6366 #~ msgctxt ""
6367 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6368 #~ "shortcut that is problematic"
6369 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6370 #~ msgid_plural ""
6371 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6372 #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
6373 #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6374 #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6375 
6376 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6377 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6378 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6379 #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
6380 #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6381 #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6382 
6383 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6384 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6385 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6386 #~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
6387 #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
6388 #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
6389 
6390 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6391 #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
6392 
6393 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6396 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6397 #~ "%3"
6398 #~ msgid_plural ""
6399 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6400 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6401 #~ "%3"
6402 #~ msgstr[0] ""
6403 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
6404 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6405 #~ "%3"
6406 #~ msgstr[1] ""
6407 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6408 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6409 #~ "%3"
6410 #~ msgstr[2] ""
6411 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6412 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6413 #~ "%3"
6414 
6415 #~ msgid "Shortcut conflict"
6416 #~ msgstr "Konflikt skratky"
6417 
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6420 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
6423 #~ "vyberte inú skratku.</qt>"
6424 
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6427 #~ "program.\n"
6428 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
6431 #~ "programe.\n"
6432 #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
6433 
6434 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6435 #~ msgstr "Rezervovaná skratka"
6436 
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6439 #~ "shortcut.\n"
6440 #~ "Please choose another one."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre "
6443 #~ "globálnu skratku.\n"
6444 #~ "Prosím vyberte inú."
6445 
6446 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6447 #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
6448 
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6451 #~ "some applications use.\n"
6452 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
6455 #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
6456 #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
6457 
6458 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6459 #~ msgid "Input"
6460 #~ msgstr "Vstup"
6461 
6462 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6463 #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
6464 
6465 #~ msgid "Unsupported Key"
6466 #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
6467 
6468 #~ msgid "without name"
6469 #~ msgstr "bez mena"
6470 
6471 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6472 #~ msgid "1"
6473 #~ msgstr "1"
6474 
6475 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6476 #~ msgid "Clear text"
6477 #~ msgstr "Vyčistiť text"
6478 
6479 #~ msgctxt "@title:menu"
6480 #~ msgid "Text Completion"
6481 #~ msgstr "Dopĺňanie textu"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6484 #~ msgid "None"
6485 #~ msgstr "Žiadne"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6488 #~ msgid "Manual"
6489 #~ msgstr "Ručné"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6492 #~ msgid "Automatic"
6493 #~ msgstr "Automatické"
6494 
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6496 #~ msgid "Dropdown List"
6497 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam"
6498 
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6500 #~ msgid "Short Automatic"
6501 #~ msgstr "Krátke automatické"
6502 
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6504 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6505 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
6506 
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6508 #~ msgid "Default"
6509 #~ msgstr "Štandardné"
6510 
6511 #~ msgid "Image Operations"
6512 #~ msgstr "Operácie s obrázkom"
6513 
6514 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6515 #~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
6516 
6517 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6518 #~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
6519 
6520 #~ msgctxt "@action"
6521 #~ msgid "Text &Color..."
6522 #~ msgstr "Farba &textu..."
6523 
6524 #~ msgctxt "@label stroke color"
6525 #~ msgid "Color"
6526 #~ msgstr "Farba"
6527 
6528 #~ msgctxt "@action"
6529 #~ msgid "Text &Highlight..."
6530 #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..."
6531 
6532 #~ msgctxt "@action"
6533 #~ msgid "&Font"
6534 #~ msgstr "&Písmo"
6535 
6536 #~ msgctxt "@action"
6537 #~ msgid "Font &Size"
6538 #~ msgstr "Veľko&sť písma"
6539 
6540 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6541 #~ msgid "&Bold"
6542 #~ msgstr "&Tučné"
6543 
6544 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6545 #~ msgid "&Italic"
6546 #~ msgstr "&Kurzíva"
6547 
6548 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6549 #~ msgid "&Underline"
6550 #~ msgstr "Podčiark&nuté"
6551 
6552 #~ msgctxt "@action"
6553 #~ msgid "&Strike Out"
6554 #~ msgstr "Preš&krtnuté"
6555 
6556 #~ msgctxt "@action"
6557 #~ msgid "Align &Left"
6558 #~ msgstr "Zarovnať &vľavo"
6559 
6560 #~ msgctxt "@label left justify"
6561 #~ msgid "Left"
6562 #~ msgstr "Vľavo"
6563 
6564 #~ msgctxt "@action"
6565 #~ msgid "Align &Center"
6566 #~ msgstr "Zarovnať na &stred"
6567 
6568 #~ msgctxt "@label center justify"
6569 #~ msgid "Center"
6570 #~ msgstr "Na stred"
6571 
6572 #~ msgctxt "@action"
6573 #~ msgid "Align &Right"
6574 #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo"
6575 
6576 #~ msgctxt "@label right justify"
6577 #~ msgid "Right"
6578 #~ msgstr "Vpravo"
6579 
6580 #~ msgctxt "@action"
6581 #~ msgid "&Justify"
6582 #~ msgstr "Do &bloku"
6583 
6584 #~ msgctxt "@label justify fill"
6585 #~ msgid "Justify"
6586 #~ msgstr "Do bloku"
6587 
6588 #~ msgctxt "@action"
6589 #~ msgid "Left-to-Right"
6590 #~ msgstr "Zľava doprava"
6591 
6592 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6593 #~ msgid "Left-to-Right"
6594 #~ msgstr "Zľava doprava"
6595 
6596 #~ msgctxt "@action"
6597 #~ msgid "Right-to-Left"
6598 #~ msgstr "Sprava doľava"
6599 
6600 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6601 #~ msgid "Right-to-Left"
6602 #~ msgstr "Sprava doľava"
6603 
6604 #~ msgctxt "@title:menu"
6605 #~ msgid "List Style"
6606 #~ msgstr "Štýl zoznamu"
6607 
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6609 #~ msgid "None"
6610 #~ msgstr "Žiadny"
6611 
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6613 #~ msgid "Disc"
6614 #~ msgstr "Disk"
6615 
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6617 #~ msgid "Circle"
6618 #~ msgstr "Kruh"
6619 
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6621 #~ msgid "Square"
6622 #~ msgstr "Štvorec"
6623 
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6625 #~ msgid "123"
6626 #~ msgstr "123"
6627 
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6629 #~ msgid "abc"
6630 #~ msgstr "abc"
6631 
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6633 #~ msgid "ABC"
6634 #~ msgstr "ABC"
6635 
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6637 #~ msgid "i ii iii"
6638 #~ msgstr "i ii iii"
6639 
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6641 #~ msgid "I II III"
6642 #~ msgstr "I II III"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action"
6645 #~ msgid "Increase Indent"
6646 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
6647 
6648 #~ msgctxt "@action"
6649 #~ msgid "Decrease Indent"
6650 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Insert Rule Line"
6654 #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
6655 
6656 #~ msgctxt "@action"
6657 #~ msgid "Link"
6658 #~ msgstr "Odkaz"
6659 
6660 #~ msgctxt "@action"
6661 #~ msgid "Format Painter"
6662 #~ msgstr "Kopírovať formát"
6663 
6664 #~ msgctxt "@action"
6665 #~ msgid "To Plain Text"
6666 #~ msgstr "Na čistý text"
6667 
6668 #~ msgctxt "@action"
6669 #~ msgid "Subscript"
6670 #~ msgstr "Dolný index"
6671 
6672 #~ msgctxt "@action"
6673 #~ msgid "Superscript"
6674 #~ msgstr "Horný index"
6675 
6676 #~ msgid "&Copy Full Text"
6677 #~ msgstr "&Kopírovať celý text"
6678 
6679 #~ msgid "Nothing to spell check."
6680 #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
6681 
6682 #~ msgid "Speak Text"
6683 #~ msgstr "Povedať text"
6684 
6685 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6686 #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
6687 
6688 #~ msgid "No suggestions for %1"
6689 #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
6690 
6691 #~ msgid "Ignore"
6692 #~ msgstr "Ignorovať"
6693 
6694 #~ msgid "Add to Dictionary"
6695 #~ msgstr "Pridať do slovníka"
6696 
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6699 #~ msgstr "Zadaný čas je neplatný"
6700 
6701 #~ msgctxt "@info"
6702 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6703 #~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
6704 
6705 #~ msgctxt "@info"
6706 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6707 #~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
6708 
6709 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6710 #~ msgid "Area"
6711 #~ msgstr "Oblasť"
6712 
6713 #~ msgctxt "Time zone"
6714 #~ msgid "Region"
6715 #~ msgstr "Región"
6716 
6717 #~ msgid "Comment"
6718 #~ msgstr "Komentár"
6719 
6720 #~ msgctxt "@title:menu"
6721 #~ msgid "Show Text"
6722 #~ msgstr "Zobraziť text"
6723 
6724 #~ msgctxt "@title:menu"
6725 #~ msgid "Toolbar Settings"
6726 #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
6727 
6728 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6729 #~ msgid "Orientation"
6730 #~ msgstr "Orientácia"
6731 
6732 #~ msgctxt "toolbar position string"
6733 #~ msgid "Top"
6734 #~ msgstr "Hore"
6735 
6736 #~ msgctxt "toolbar position string"
6737 #~ msgid "Left"
6738 #~ msgstr "Vľavo"
6739 
6740 #~ msgctxt "toolbar position string"
6741 #~ msgid "Right"
6742 #~ msgstr "Vpravo"
6743 
6744 #~ msgctxt "toolbar position string"
6745 #~ msgid "Bottom"
6746 #~ msgstr "Dole"
6747 
6748 #~ msgid "Text Position"
6749 #~ msgstr "Pozícia textu"
6750 
6751 #~ msgid "Icons Only"
6752 #~ msgstr "Iba ikony"
6753 
6754 #~ msgid "Text Only"
6755 #~ msgstr "Iba text"
6756 
6757 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6758 #~ msgstr "Text vedľa ikon"
6759 
6760 #~ msgid "Text Under Icons"
6761 #~ msgstr "Text pod ikonami"
6762 
6763 #~ msgid "Icon Size"
6764 #~ msgstr "Veľkosť ikony"
6765 
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6767 #~ msgid "Default"
6768 #~ msgstr "Štandardná"
6769 
6770 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6772 
6773 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6775 
6776 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6777 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6778 
6779 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6781 
6782 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6783 #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6786 #~ msgid "%1"
6787 #~ msgstr "%1"
6788 
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6790 #~ msgid "%1"
6791 #~ msgstr "%1"
6792 
6793 #~ msgid "Desktop %1"
6794 #~ msgstr "Plocha %1"
6795 
6796 #~ msgid "Add to Toolbar"
6797 #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
6798 
6799 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6800 #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
6801 
6802 #~ msgid "Toolbars Shown"
6803 #~ msgstr "Zobrazené panely"
6804 
6805 #~ msgid "No text"
6806 #~ msgstr "Žiadny text"
6807 
6808 #~ msgid "&File"
6809 #~ msgstr "&Súbor"
6810 
6811 #~ msgid "&Game"
6812 #~ msgstr "&Hra"
6813 
6814 #~ msgid "&Edit"
6815 #~ msgstr "&Upraviť"
6816 
6817 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6818 #~ msgid "&Move"
6819 #~ msgstr "Ťa&h"
6820 
6821 #~ msgid "&View"
6822 #~ msgstr "&Zobraziť"
6823 
6824 #~ msgid "&Go"
6825 #~ msgstr "Pre&jsť na"
6826 
6827 #~ msgid "&Bookmarks"
6828 #~ msgstr "Zá&ložky"
6829 
6830 #~ msgid "&Tools"
6831 #~ msgstr "&Nástroje"
6832 
6833 #~ msgid "&Settings"
6834 #~ msgstr "Nas&tavenie"
6835 
6836 #~ msgid "Main Toolbar"
6837 #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
6838 
6839 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6840 #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
6841 
6842 #~ msgid "Input file"
6843 #~ msgstr "Vstupný súbor"
6844 
6845 #~ msgid "Output file"
6846 #~ msgstr "Výstupný súbor"
6847 
6848 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6849 #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
6850 
6851 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6852 #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
6853 
6854 #~ msgid "makekdewidgets"
6855 #~ msgstr "makekdewidgets"
6856 
6857 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6858 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6859 
6860 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6861 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6862 
6863 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6864 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6865 
6866 #~ msgid "Call Stack"
6867 #~ msgstr "Zásobník volaní"
6868 
6869 #~ msgid "Call"
6870 #~ msgstr "Volanie"
6871 
6872 #~ msgid "Line"
6873 #~ msgstr "Riadok"
6874 
6875 #~ msgid "Console"
6876 #~ msgstr "Konzola"
6877 
6878 #~ msgid "Enter"
6879 #~ msgstr "Enter"
6880 
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6883 #~ "please check your KDE installation."
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
6886 #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
6887 
6888 #~ msgid "Breakpoint"
6889 #~ msgstr "Bod prerušenia"
6890 
6891 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6892 #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu"
6893 
6894 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6895 #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
6896 
6897 #~ msgid "Break at Next"
6898 #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
6899 
6900 #~ msgid "Continue"
6901 #~ msgstr "Pokračovať"
6902 
6903 #~ msgid "Step Over"
6904 #~ msgstr "Krok cez"
6905 
6906 #~ msgid "Step Into"
6907 #~ msgstr "Krok do"
6908 
6909 #~ msgid "Step Out"
6910 #~ msgstr "Krok von"
6911 
6912 #~ msgid "Reindent Sources"
6913 #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
6914 
6915 #~ msgid "Report Exceptions"
6916 #~ msgstr "Nahlásiť výnimky"
6917 
6918 #~ msgid "&Debug"
6919 #~ msgstr "&Ladiť"
6920 
6921 #~ msgid "Close source"
6922 #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
6923 
6924 #~ msgid "Ready"
6925 #~ msgstr "Pripravený"
6926 
6927 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6928 #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
6929 
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6932 #~ "\n"
6933 #~ "%1 line %2:\n"
6934 #~ "%3"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
6937 #~ "\n"
6938 #~ "%1 riadok %2:\n"
6939 #~ "%3"
6940 
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6943 #~ "open a source file."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
6946 #~ "alebo otvorte zdrojový súbor."
6947 
6948 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6949 #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
6950 
6951 #~ msgid "JavaScript Error"
6952 #~ msgstr "Chyba JavaScriptu"
6953 
6954 #~ msgid "&Do not show this message again"
6955 #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
6956 
6957 #~ msgid "Local Variables"
6958 #~ msgstr "Lokálne premenné"
6959 
6960 #~ msgid "Reference"
6961 #~ msgstr "Odkaz"
6962 
6963 #~ msgid "Loaded Scripts"
6964 #~ msgstr "Načítané skripty"
6965 
6966 #~ msgid ""
6967 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6968 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6969 #~ "Do you want to stop the script?"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
6972 #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
6973 #~ "Chcete tento skript zastaviť?"
6974 
6975 #~ msgid "JavaScript"
6976 #~ msgstr "JavaScript"
6977 
6978 #~ msgid "&Stop Script"
6979 #~ msgstr "Za&staviť skript"
6980 
6981 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6982 #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
6983 
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6986 #~ "via JavaScript.\n"
6987 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
6990 #~ "jazyka JavaScript.\n"
6991 #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
6992 
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6995 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6996 #~ "submitted?</qt>"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom "
6999 #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto "
7000 #~ "formulára?</qt>"
7001 
7002 #~ msgid "Allow"
7003 #~ msgstr "Povoliť"
7004 
7005 #~ msgid "Do Not Allow"
7006 #~ msgstr "Nepovoliť"
7007 
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7010 #~ "Do you want to allow this?"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
7013 #~ "JavaScript.\n"
7014 #~ "Chcete to povoliť?"
7015 
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7018 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
7021 #~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
7022 
7023 #~ msgid "Close window?"
7024 #~ msgstr "Zavrieť okno?"
7025 
7026 #~ msgid "Confirmation Required"
7027 #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie"
7028 
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7031 #~ "your collection?"
7032 #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
7033 
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7036 #~ "be added to your collection?"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
7039 #~ "záložiek?"
7040 
7041 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7042 #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
7043 
7044 #~ msgid "Insert"
7045 #~ msgstr "Vložiť"
7046 
7047 #~ msgid "Disallow"
7048 #~ msgstr "Zakázať"
7049 
7050 #~ msgid ""
7051 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7052 #~ "found.\n"
7053 #~ "Do you want to continue?"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
7056 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7057 
7058 #~ msgid "Submit Confirmation"
7059 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
7060 
7061 #~ msgid "&Submit Anyway"
7062 #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7066 #~ "the Internet.\n"
7067 #~ "Do you really want to continue?"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do "
7070 #~ "Internetu.\n"
7071 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7072 
7073 #~ msgid "Send Confirmation"
7074 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
7075 
7076 #~ msgid "&Send File"
7077 #~ msgid_plural "&Send Files"
7078 #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor"
7079 #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory"
7080 #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory"
7081 
7082 #~ msgid "Submit"
7083 #~ msgstr "Odoslať"
7084 
7085 #~ msgid "Key Generator"
7086 #~ msgstr "Generátor kľúčov"
7087 
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7090 #~ "Do you want to download one from %2?"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
7093 #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?"
7094 
7095 #~ msgid "Missing Plugin"
7096 #~ msgstr "Chýbajúci modul"
7097 
7098 #~ msgid "Download"
7099 #~ msgstr "Stiahnuť"
7100 
7101 #~ msgid "Do Not Download"
7102 #~ msgstr "Nesťahovať"
7103 
7104 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7105 #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
7106 
7107 #~ msgid "Document Information"
7108 #~ msgstr "Informácie o dokumente"
7109 
7110 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7111 #~ msgid "General"
7112 #~ msgstr "Všeobecné"
7113 
7114 #~ msgid "URL:"
7115 #~ msgstr "URL:"
7116 
7117 #~ msgid "Title:"
7118 #~ msgstr "Názov:"
7119 
7120 #~ msgid "Last modified:"
7121 #~ msgstr "Posledná zmena:"
7122 
7123 #~ msgid "Document encoding:"
7124 #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:"
7125 
7126 #~ msgid "Rendering mode:"
7127 #~ msgstr "Režim vykresľovania:"
7128 
7129 #~ msgid "HTTP Headers"
7130 #~ msgstr "HTTP hlavičky"
7131 
7132 #~ msgid "Property"
7133 #~ msgstr "Vlastnosť"
7134 
7135 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7136 #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
7137 
7138 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7139 #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
7140 
7141 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7142 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
7143 
7144 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7145 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
7146 
7147 #~ msgid "Loading Applet"
7148 #~ msgstr "Načítava sa aplet"
7149 
7150 #~ msgid "Error: java executable not found"
7151 #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
7152 
7153 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7154 #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
7155 
7156 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7157 #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
7158 
7159 #~ msgid "Security Alert"
7160 #~ msgstr "Bezpečnostný oznam"
7161 
7162 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7163 #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
7164 
7165 #~ msgid "the following permission"
7166 #~ msgstr "tieto práva"
7167 
7168 #~ msgid "&Reject All"
7169 #~ msgstr "Za&mietnuť všetko"
7170 
7171 #~ msgid "&Grant All"
7172 #~ msgstr "&Povoliť všetko"
7173 
7174 #~ msgid "Applet Parameters"
7175 #~ msgstr "Parametre apletu"
7176 
7177 #~ msgid "Parameter"
7178 #~ msgstr "Parameter"
7179 
7180 #~ msgid "Class"
7181 #~ msgstr "Trieda"
7182 
7183 #~ msgid "Base URL"
7184 #~ msgstr "Základné URL"
7185 
7186 #~ msgid "Archives"
7187 #~ msgstr "Archívy"
7188 
7189 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7190 #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
7191 
7192 #~ msgid "HTML Toolbar"
7193 #~ msgstr "Panel nástrojov HTML"
7194 
7195 #~ msgid "&Copy Text"
7196 #~ msgstr "&Kopírovať text"
7197 
7198 #~ msgid "Open '%1'"
7199 #~ msgstr "Otvoriť '%1'"
7200 
7201 #~ msgid "&Copy Email Address"
7202 #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
7203 
7204 #~ msgid "&Save Link As..."
7205 #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
7206 
7207 #~ msgid "&Copy Link Address"
7208 #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
7209 
7210 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7211 #~ msgid "Frame"
7212 #~ msgstr "Rámec"
7213 
7214 #~ msgid "Open in New &Window"
7215 #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne"
7216 
7217 #~ msgid "Open in &This Window"
7218 #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
7219 
7220 #~ msgid "Open in &New Tab"
7221 #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte"
7222 
7223 #~ msgid "Reload Frame"
7224 #~ msgstr "Znovu načítať rámec"
7225 
7226 #~ msgid "Print Frame..."
7227 #~ msgstr "Tlačiť rámec..."
7228 
7229 #~ msgid "Save &Frame As..."
7230 #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..."
7231 
7232 #~ msgid "View Frame Source"
7233 #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
7234 
7235 #~ msgid "View Frame Information"
7236 #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
7237 
7238 #~ msgid "Block IFrame..."
7239 #~ msgstr "Zablokovať IFrame..."
7240 
7241 #~ msgid "Save Image As..."
7242 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..."
7243 
7244 #~ msgid "Send Image..."
7245 #~ msgstr "Poslať obrázok..."
7246 
7247 #~ msgid "Copy Image"
7248 #~ msgstr "Kopírovať obrázok"
7249 
7250 #~ msgid "Copy Image Location"
7251 #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
7252 
7253 #~ msgid "View Image (%1)"
7254 #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
7255 
7256 #~ msgid "Block Image..."
7257 #~ msgstr "Zablokovať obrázok..."
7258 
7259 #~ msgid "Block Images From %1"
7260 #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
7261 
7262 #~ msgid "Stop Animations"
7263 #~ msgstr "Zastaviť animácie"
7264 
7265 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7266 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
7267 
7268 #~ msgid "Search for '%1' with"
7269 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
7270 
7271 #~ msgid "Save Link As"
7272 #~ msgstr "Uložiť odkaz ako"
7273 
7274 #~ msgid "Save Image As"
7275 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako"
7276 
7277 #~ msgid "Add URL to Filter"
7278 #~ msgstr "Pridať URL do filtra"
7279 
7280 #~ msgid "Enter the URL:"
7281 #~ msgstr "Zadajte URL:"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7285 #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
7286 
7287 #~ msgid "Overwrite File?"
7288 #~ msgstr "Prepísať súbor?"
7289 
7290 #~ msgid "Overwrite"
7291 #~ msgstr "Prepísať"
7292 
7293 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7294 #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "Try to reinstall it  \n"
7298 #~ "\n"
7299 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Skúste ho znovu nainštalovať  \n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
7304 
7305 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7306 #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
7307 
7308 #~ msgid "KHTML"
7309 #~ msgstr "KHTML"
7310 
7311 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7312 #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
7313 
7314 #~ msgid "Lars Knoll"
7315 #~ msgstr "Lars Knoll"
7316 
7317 #~ msgid "Antti Koivisto"
7318 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7319 
7320 #~ msgid "Dirk Mueller"
7321 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7322 
7323 #~ msgid "Peter Kelly"
7324 #~ msgstr "Peter Kelly"
7325 
7326 #~ msgid "Torben Weis"
7327 #~ msgstr "Torben Weis"
7328 
7329 #~ msgid "Martin Jones"
7330 #~ msgstr "Martin Jones"
7331 
7332 #~ msgid "Simon Hausmann"
7333 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7334 
7335 #~ msgid "Tobias Anton"
7336 #~ msgstr "Tobias Anton"
7337 
7338 #~ msgid "View Do&cument Source"
7339 #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
7340 
7341 #~ msgid "View Document Information"
7342 #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
7343 
7344 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7345 #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
7346 
7347 #~ msgid "SSL"
7348 #~ msgstr "SSL"
7349 
7350 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7351 #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
7352 
7353 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7354 #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
7355 
7356 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7357 #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
7358 
7359 #~ msgid "Stop Animated Images"
7360 #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky"
7361 
7362 #~ msgid "Set &Encoding"
7363 #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie"
7364 
7365 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7366 #~ msgstr "Použiť š&týl"
7367 
7368 #~ msgid "Enlarge Font"
7369 #~ msgstr "Zväčšiť písmo"
7370 
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7373 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7374 #~ "qt>"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7377 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7378 #~ "</qt>"
7379 
7380 #~ msgid "Shrink Font"
7381 #~ msgstr "Zmenšiť písmo"
7382 
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7385 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7386 #~ "qt>"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7389 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7390 #~ "</qt>"
7391 
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7394 #~ "the displayed page.</qt>"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť "
7397 #~ "text na zobrazenej stránke.</qt>"
7398 
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7401 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý "
7404 #~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7405 
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7408 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, "
7411 #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7412 
7413 #~ msgid "Find Text as You Type"
7414 #~ msgstr "Hľadať text pri písaní"
7415 
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7418 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7419 #~ "\"Find links only\" option."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej "
7422 #~ "strane. Zruší efekt  \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť  "
7423 #~ "\"Hľadať iba odkazy\"."
7424 
7425 #~ msgid "Find Links as You Type"
7426 #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
7427 
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy"
7432 #~ "\"."
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7436 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
7439 #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</"
7440 #~ "qt>"
7441 
7442 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7443 #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
7444 
7445 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7446 #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
7447 
7448 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7449 #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
7450 
7451 #~ msgid "&Hide Errors"
7452 #~ msgstr "&Skryť chyby"
7453 
7454 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7455 #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
7456 
7457 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7458 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
7459 
7460 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7461 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
7462 
7463 #~ msgid "Display Images on Page"
7464 #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
7465 
7466 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7467 #~ msgstr "Chyba: %1 - %2"
7468 
7469 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7470 #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
7471 
7472 #~ msgid "Technical Reason: "
7473 #~ msgstr "Technický dôvod: "
7474 
7475 #~ msgid "Details of the Request:"
7476 #~ msgstr "Detaily požiadavky:"
7477 
7478 #~ msgid "URL: %1"
7479 #~ msgstr "URL: %1"
7480 
7481 #~ msgid "Protocol: %1"
7482 #~ msgstr "Protokol: %1"
7483 
7484 #~ msgid "Date and Time: %1"
7485 #~ msgstr "Dátum a čas: %1"
7486 
7487 #~ msgid "Additional Information: %1"
7488 #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1"
7489 
7490 #~ msgid "Description:"
7491 #~ msgstr "Popis:"
7492 
7493 #~ msgid "Possible Causes:"
7494 #~ msgstr "Možné dôvody:"
7495 
7496 #~ msgid "Possible Solutions:"
7497 #~ msgstr "Možné riešenia:"
7498 
7499 #~ msgid "Page loaded."
7500 #~ msgstr "Stránka načítaná."
7501 
7502 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7503 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7504 #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
7505 #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
7506 #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
7507 
7508 #~ msgid "Automatic Detection"
7509 #~ msgstr "Automatická detekcia"
7510 
7511 #~ msgid " (In new window)"
7512 #~ msgstr " (V novom okne)"
7513 
7514 #~ msgid "Symbolic Link"
7515 #~ msgstr "Symbolický odkaz"
7516 
7517 #~ msgid "%1 (Link)"
7518 #~ msgstr "%1 (Odkaz)"
7519 
7520 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7521 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7522 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7523 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
7524 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
7525 
7526 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7527 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7528 
7529 #~ msgid " (In other frame)"
7530 #~ msgstr " (V inom rámci)"
7531 
7532 #~ msgid "Email to: "
7533 #~ msgstr "E-mail pre: "
7534 
7535 #~ msgid " - Subject: "
7536 #~ msgstr " - Predmet: "
7537 
7538 #~ msgid " - CC: "
7539 #~ msgstr " - CC: "
7540 
7541 #~ msgid " - BCC: "
7542 #~ msgstr " - BCC: "
7543 
7544 #~ msgid "Save As"
7545 #~ msgstr "Uložiť ako"
7546 
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7549 #~ "follow the link?</qt>"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete "
7552 #~ "ho zobraziť?</qt>"
7553 
7554 #~ msgid "Follow"
7555 #~ msgstr "Navštíviť"
7556 
7557 #~ msgid "Frame Information"
7558 #~ msgstr "Informácie o rámci"
7559 
7560 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7561 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
7562 
7563 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7564 #~ msgid "Quirks"
7565 #~ msgstr "Quirks"
7566 
7567 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7568 #~ msgid "Almost standards"
7569 #~ msgstr "Takmer štandardy"
7570 
7571 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7572 #~ msgid "Strict"
7573 #~ msgstr "Striktný"
7574 
7575 #~ msgid "Save Background Image As"
7576 #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
7577 
7578 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7579 #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
7580 
7581 #~ msgid "Save Frame As"
7582 #~ msgstr "Uložiť rámec ako"
7583 
7584 #~ msgid "&Find in Frame..."
7585 #~ msgstr "&Nájsť v rámci..."
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7589 #~ "back unencrypted.\n"
7590 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7591 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje "
7594 #~ "späť nezašifrované.\n"
7595 #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
7596 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7597 
7598 #~ msgid "Network Transmission"
7599 #~ msgstr "Sieťový prenos"
7600 
7601 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7602 #~ msgstr "&Poslať nezašifrované"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7606 #~ "unencrypted.\n"
7607 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
7610 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7614 #~ "Do you want to continue?"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
7617 #~ "Chcete pokračovať?"
7618 
7619 #~ msgid "&Send Email"
7620 #~ msgstr "&Poslať e-mail"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7624 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom "
7627 #~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7631 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
7634 #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
7635 
7636 #~ msgid "(%1/s)"
7637 #~ msgstr "(%1/s)"
7638 
7639 #~ msgid "Security Warning"
7640 #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
7641 
7642 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
7645 
7646 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7647 #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
7648 
7649 #~ msgid "&Close Wallet"
7650 #~ msgstr "&Zavrieť wallet"
7651 
7652 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7653 #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
7654 
7655 #~ msgid "Remove password for form %1"
7656 #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
7657 
7658 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7659 #~ msgstr "La&denie JavaScriptu"
7660 
7661 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7662 #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
7663 
7664 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7665 #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7669 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7670 #~ "or to open the popup."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
7673 #~ "zablokované.\n"
7674 #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
7675 #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno."
7676 
7677 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7678 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7679 #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
7680 #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
7681 #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
7682 
7683 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7684 #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
7685 
7686 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7687 #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7691 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7692 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7693 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7694 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7697 #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
7698 #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto "
7699 #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač "
7700 #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
7701 
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7704 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7705 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7706 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7707 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7708 #~ "p> </qt>"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7711 #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať "
7712 #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej "
7713 #~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená "
7714 #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7718 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7719 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7720 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7721 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7722 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7723 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7724 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7725 #~ "</qt>"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7728 #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
7729 #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
7730 #~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
7731 #~ "stránka  bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
7732 #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže "
7733 #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> "
7734 #~ "</qt>"
7735 
7736 #~ msgid "HTML Settings"
7737 #~ msgstr "Nastavenie HTML"
7738 
7739 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7740 #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
7741 
7742 #~ msgid "Print images"
7743 #~ msgstr "Tlačiť obrázky"
7744 
7745 #~ msgid "Print header"
7746 #~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
7747 
7748 #~ msgid "Filter error"
7749 #~ msgstr "Chyba filtra"
7750 
7751 #~ msgid "Inactive"
7752 #~ msgstr "Neaktívne"
7753 
7754 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7755 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
7756 
7757 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7758 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
7759 
7760 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7761 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
7762 
7763 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7764 #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
7765 
7766 #~ msgid "Done."
7767 #~ msgstr "Hotovo."
7768 
7769 #~ msgid "Access Keys activated"
7770 #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
7771 
7772 #~ msgid "JavaScript Errors"
7773 #~ msgstr "Chyby JavaScriptu"
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7777 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7778 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7779 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7780 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7781 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7782 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na "
7785 #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. "
7786 #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte "
7787 #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. "
7788 #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte "
7789 #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý "
7790 #~ "chybu jasne demonštruje."
7791 
7792 #~ msgid "KMultiPart"
7793 #~ msgstr "KMultiPart"
7794 
7795 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7796 #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
7797 
7798 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7799 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7800 
7801 #~ msgid "No handler found for %1."
7802 #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
7803 
7804 #~ msgid "Play"
7805 #~ msgstr "Prehrať"
7806 
7807 #~ msgid "Pause"
7808 #~ msgstr "Pozastaviť"
7809 
7810 #~ msgid "New Web Shortcut"
7811 #~ msgstr "Nová webová skratka"
7812 
7813 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7814 #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2"
7815 
7816 #~ msgid "Search &provider name:"
7817 #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
7818 
7819 #~ msgid "New search provider"
7820 #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
7821 
7822 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7823 #~ msgstr "UR&I skratky:"
7824 
7825 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7826 #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku"
7827 
7828 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7829 #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
7830 
7831 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7832 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
7833 
7834 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7835 #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
7836 
7837 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7838 #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
7839 
7840 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7841 #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
7842 
7843 #~ msgid "Only run .js tests"
7844 #~ msgstr "Spustiť iba testy .js"
7845 
7846 #~ msgid "Only run .html tests"
7847 #~ msgstr "Spustiť iba testy .html"
7848 
7849 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7850 #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb"
7851 
7852 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "Umiestniť výstup do &lt;directory&gt; namiesto &lt;base_dir&gt;/output"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Použiť &lt;directory&gt; ako odkaz namiesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
7860 
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7863 #~ "if -b is not specified."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
7866 #~ "nie je zadaná voľba -b."
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7870 #~ "(equivalent to -t)."
7871 #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
7872 
7873 #~ msgid "TestRegression"
7874 #~ msgstr "TestRegresie"
7875 
7876 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7877 #~ msgstr "Test regresie pre khtml"
7878 
7879 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7880 #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
7881 
7882 #~ msgid "0"
7883 #~ msgstr "0"
7884 
7885 #~ msgid "Regression testing output"
7886 #~ msgstr "Výstup testovania regresie"
7887 
7888 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7889 #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7893 #~ "regression testing is started."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
7896 #~ "testovania regresie."
7897 
7898 #~ msgid "Output to File..."
7899 #~ msgstr "Výstup do súboru..."
7900 
7901 #~ msgid "Regression Testing Status"
7902 #~ msgstr "Stav testovania regresie"
7903 
7904 #~ msgid "View HTML Output"
7905 #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup"
7906 
7907 #~ msgid "Settings"
7908 #~ msgstr "Nastavenie"
7909 
7910 #~ msgid "Tests"
7911 #~ msgstr "Testy"
7912 
7913 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7914 #~ msgstr "Spustiť iba JS testy"
7915 
7916 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7917 #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy"
7918 
7919 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7920 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
7921 
7922 #~ msgid "Run Tests..."
7923 #~ msgstr "Spustiť testy..."
7924 
7925 #~ msgid "Run Single Test..."
7926 #~ msgstr "Spustiť jeden test..."
7927 
7928 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7929 #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..."
7930 
7931 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7932 #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..."
7933 
7934 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7935 #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
7936 
7937 #~ msgid "TestRegressionGui"
7938 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7939 
7940 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7941 #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml"
7942 
7943 #~ msgid "Available Tests: 0"
7944 #~ msgstr "Dostupné testy: 0"
7945 
7946 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7947 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
7948 
7949 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7950 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
7951 
7952 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7953 #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
7954 
7955 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7956 #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
7957 
7958 #~ msgid "Run test..."
7959 #~ msgstr "Spustiť test..."
7960 
7961 #~ msgid "Add to ignores..."
7962 #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..."
7963 
7964 #~ msgid "Remove from ignores..."
7965 #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
7966 
7967 #~ msgid "URL to open"
7968 #~ msgstr "URL pre otvorenie"
7969 
7970 #~ msgid "Testkhtml"
7971 #~ msgstr "Testkhtml"
7972 
7973 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7974 #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
7975 
7976 #~ msgid "Find &links only"
7977 #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy"
7978 
7979 #~ msgid "Not found"
7980 #~ msgstr "Nenájdené"
7981 
7982 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7983 #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
7984 
7985 #~ msgid "F&ind:"
7986 #~ msgstr "&Nájsť:"
7987 
7988 #~ msgid "&Next"
7989 #~ msgstr "&Nasledujúci"
7990 
7991 #~ msgid "Opt&ions"
7992 #~ msgstr "&Možnosti"
7993 
7994 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7995 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
7996 
7997 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7998 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
7999 
8000 #~ msgid "&Store"
8001 #~ msgstr "&Uložiť"
8002 
8003 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8004 #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
8005 
8006 #~ msgid "Do &not store this time"
8007 #~ msgstr "&Teraz neukladať"
8008 
8009 #~ msgid "Basic Page Style"
8010 #~ msgstr "Základný štýl stránky"
8011 
8012 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8013 #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
8014 
8015 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8016 #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
8017 
8018 #~ msgid "XML parsing error"
8019 #~ msgstr "Chyba spracovania XML"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Unable to start new process.\n"
8023 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8024 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8025 #~ "reached."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n"
8028 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
8029 #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
8030 
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "Unable to create new process.\n"
8033 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8034 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8035 #~ "reached."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
8038 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
8039 #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
8040 
8041 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8042 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8046 #~ "%2"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
8049 #~ "%2"
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8053 #~ "%2"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
8056 #~ "%2"
8057 
8058 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8059 #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
8060 
8061 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8062 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
8063 
8064 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8065 #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
8066 
8067 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8068 #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
8069 
8070 #~ msgid "Launching %1"
8071 #~ msgstr "Spúšťa sa %1"
8072 
8073 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8074 #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
8075 
8076 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8077 #~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8081 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
8084 #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
8085 
8086 #~ msgid "Evaluation error"
8087 #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
8088 
8089 #~ msgid "Range error"
8090 #~ msgstr "Chyba v rozsahu"
8091 
8092 #~ msgid "Reference error"
8093 #~ msgstr "Chyba v odkaze"
8094 
8095 #~ msgid "Syntax error"
8096 #~ msgstr "Syntaktická chyba"
8097 
8098 #~ msgid "Type error"
8099 #~ msgstr "Chyba typu"
8100 
8101 #~ msgid "URI error"
8102 #~ msgstr "Chyba URI"
8103 
8104 #~ msgid "JS Calculator"
8105 #~ msgstr "JS Kalkulátor"
8106 
8107 #~ msgctxt "addition"
8108 #~ msgid "+"
8109 #~ msgstr "+"
8110 
8111 #~ msgid "AC"
8112 #~ msgstr "AC"
8113 
8114 #~ msgctxt "subtraction"
8115 #~ msgid "-"
8116 #~ msgstr "-"
8117 
8118 #~ msgctxt "evaluation"
8119 #~ msgid "="
8120 #~ msgstr "="
8121 
8122 #~ msgid "CL"
8123 #~ msgstr "CL"
8124 
8125 #~ msgid "5"
8126 #~ msgstr "5"
8127 
8128 #~ msgid "3"
8129 #~ msgstr "3"
8130 
8131 #~ msgid "7"
8132 #~ msgstr "7"
8133 
8134 #~ msgid "8"
8135 #~ msgstr "8"
8136 
8137 #~ msgid "MainWindow"
8138 #~ msgstr "MainWindow"
8139 
8140 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8141 #~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
8142 
8143 #~ msgid "Execute"
8144 #~ msgstr "Spustiť"
8145 
8146 #~ msgid "File"
8147 #~ msgstr "Súbor"
8148 
8149 #~ msgid "Open Script"
8150 #~ msgstr "Otvoriť skript"
8151 
8152 #~ msgid "Open a script..."
8153 #~ msgstr "Otvoriť skript..."
8154 
8155 #~ msgid "Ctrl+O"
8156 #~ msgstr "Ctrl+O"
8157 
8158 #~ msgid "Close Script"
8159 #~ msgstr "Zavrieť skript"
8160 
8161 #~ msgid "Close script..."
8162 #~ msgstr "Zavrieť skript..."
8163 
8164 #~ msgid "Quit"
8165 #~ msgstr "Koniec"
8166 
8167 #~ msgid "Quit application..."
8168 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
8169 
8170 #~ msgid "Run script..."
8171 #~ msgstr "Spustiť skript..."
8172 
8173 #~ msgid "Run To..."
8174 #~ msgstr "Spustiť k..."
8175 
8176 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8177 #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
8178 
8179 #~ msgid "Step"
8180 #~ msgstr "Krok"
8181 
8182 #~ msgid "Step to next line..."
8183 #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
8184 
8185 #~ msgid "Step execution..."
8186 #~ msgstr "Krokovať vykonanie..."
8187 
8188 #~ msgid "KJSCmd"
8189 #~ msgstr "KJSCmd"
8190 
8191 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8192 #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
8193 
8194 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8195 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
8196 
8197 #~ msgid "Execute script without gui support"
8198 #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
8199 
8200 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8201 #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
8202 
8203 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8204 #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
8205 
8206 #~ msgid "Script to execute"
8207 #~ msgstr "Skript na spustenie"
8208 
8209 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8210 #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
8211 
8212 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8213 #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
8214 
8215 #~ msgid "File %1 not found."
8216 #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
8217 
8218 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8219 #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
8220 
8221 #~ msgid "Alert"
8222 #~ msgstr "Varovanie"
8223 
8224 #~ msgid "Confirm"
8225 #~ msgstr "Potvrdiť"
8226 
8227 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8228 #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
8229 
8230 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8231 #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
8232 
8233 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8234 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
8235 
8236 #~ msgid "Could not create temporary file."
8237 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
8238 
8239 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8240 #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
8241 
8242 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8243 #~ msgstr "%1 nie je typ objektu"
8244 
8245 #~ msgid "Action takes 2 args."
8246 #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
8247 
8248 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8249 #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
8250 
8251 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8252 #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
8253 
8254 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8255 #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
8256 
8257 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8258 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
8259 
8260 #~ msgid "Must supply a filename."
8261 #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru."
8262 
8263 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8264 #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
8265 
8266 #~ msgid "Must supply a layout name."
8267 #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
8268 
8269 #~ msgid "Wrong object type."
8270 #~ msgstr "Chybný typ objektu."
8271 
8272 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8273 #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
8274 
8275 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8276 #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov."
8277 
8278 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8279 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8280 #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
8281 #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
8282 #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
8283 
8284 #~ msgid "but there is only %1 available"
8285 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8286 #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
8287 #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
8288 #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
8289 
8290 #~ msgctxt ""
8291 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8292 #~ "available'"
8293 #~ msgid "%1, %2."
8294 #~ msgstr "%1, %2."
8295 
8296 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8297 #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
8298 
8299 #~ msgid "No such method '%1'."
8300 #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
8301 
8302 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8303 #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
8304 
8305 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8306 #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
8307 
8308 #~ msgid "Could not construct value"
8309 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
8310 
8311 #~ msgid "Not enough arguments."
8312 #~ msgstr "Nedostatok argumentov."
8313 
8314 #~ msgid "Failed to create Action."
8315 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
8316 
8317 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8318 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
8319 
8320 #~ msgid "No classname specified"
8321 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
8322 
8323 #~ msgid "Failed to create Layout."
8324 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
8325 
8326 #~ msgid "No classname specified."
8327 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
8328 
8329 #~ msgid "Failed to create Widget."
8330 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
8331 
8332 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8333 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
8334 
8335 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8336 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
8337 
8338 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8339 #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
8340 
8341 #~ msgid "Must supply a widget name."
8342 #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku."
8343 
8344 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8345 #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
8346 
8347 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8348 #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
8349 
8350 #~ msgid "loading %1"
8351 #~ msgstr "načítava sa %1"
8352 
8353 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8354 #~ msgid "Latest"
8355 #~ msgstr "Posledné"
8356 
8357 #~ msgid "Highest Rated"
8358 #~ msgstr "Najvyššie hodnotené"
8359 
8360 #~ msgid "Most Downloads"
8361 #~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8362 
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8365 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8366 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
8369 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
8370 #~ "zdrojov.</qt>"
8371 
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8374 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8377 #~ "i><br />:</qt>"
8378 
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8381 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8382 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
8385 #~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie  "
8386 #~ "stiahnutých zdrojov.</qt>"
8387 
8388 #~ msgid "Select Signing Key"
8389 #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
8390 
8391 #~ msgid "Key used for signing:"
8392 #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
8393 
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8396 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8397 #~ "qt>"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že "
8400 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
8401 
8402 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8403 #~ msgstr "Získať nové veci"
8404 
8405 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8406 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8407 #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
8408 
8409 #~ msgid "Add Rating"
8410 #~ msgstr "Pridať hodnotenie"
8411 
8412 #~ msgid "Add Comment"
8413 #~ msgstr "Pridať komentár"
8414 
8415 #~ msgid "View Comments"
8416 #~ msgstr "Zobraziť komentáre"
8417 
8418 #~ msgid "Re: %1"
8419 #~ msgstr "Re: %1"
8420 
8421 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8422 #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
8423 
8424 #~ msgid "Entries failed to load"
8425 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
8426 
8427 #~ msgid "Server: %1"
8428 #~ msgstr "Server: %1"
8429 
8430 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8431 #~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
8432 
8433 #~ msgid "<br />Version: %1"
8434 #~ msgstr "<br />Verzia: %1"
8435 
8436 #~ msgid "Provider information"
8437 #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
8438 
8439 #~ msgid "Could not install %1"
8440 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
8441 
8442 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8443 #~ msgstr "Získať nové veci!"
8444 
8445 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8446 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
8447 
8448 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8449 #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
8450 
8451 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8452 #~ msgstr "Služba Desktop Exchange"
8453 
8454 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8455 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
8456 
8457 #~ msgid "&Source:"
8458 #~ msgstr "&Zdroj:"
8459 
8460 #~ msgid "?"
8461 #~ msgstr "?"
8462 
8463 #~ msgid "&Order by:"
8464 #~ msgstr "Z&oradiť podľa:"
8465 
8466 #~ msgid "Enter search phrase here"
8467 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
8468 
8469 #~ msgid "Collaborate"
8470 #~ msgstr "Spolupráca"
8471 
8472 #~ msgid "Rating: "
8473 #~ msgstr "Hodnotenie: "
8474 
8475 #~ msgid "Downloads: "
8476 #~ msgstr "Stiahnutí: "
8477 
8478 #~ msgid "Install"
8479 #~ msgstr "Inštalovať"
8480 
8481 #~ msgid "Uninstall"
8482 #~ msgstr "Odinštalovať"
8483 
8484 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8485 #~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
8486 
8487 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8488 #~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
8489 
8490 #~ msgid "Update"
8491 #~ msgstr "Aktualizovať"
8492 
8493 #~ msgid "Rating: %1"
8494 #~ msgstr "Hodnotenie: %1"
8495 
8496 #~ msgid "No Preview"
8497 #~ msgstr "Žiadny náhľad"
8498 
8499 #~ msgid "Loading Preview"
8500 #~ msgstr "Načítava sa náhľad"
8501 
8502 #~ msgid "Comments"
8503 #~ msgstr "Komentáre"
8504 
8505 #~ msgid "Changelog"
8506 #~ msgstr "Zoznam zmien"
8507 
8508 #~ msgid "Switch version"
8509 #~ msgstr "Prepnúť verziu"
8510 
8511 #~ msgid "Contact author"
8512 #~ msgstr "Kontaktovať autora"
8513 
8514 #~ msgid "Collaboration"
8515 #~ msgstr "Spolupráca"
8516 
8517 #~ msgid "Translate"
8518 #~ msgstr "Preložiť"
8519 
8520 #~ msgid "Subscribe"
8521 #~ msgstr "Prihlásiť sa"
8522 
8523 #~ msgid "Report bad entry"
8524 #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku"
8525 
8526 #~ msgid "Send Mail"
8527 #~ msgstr "Poslať e-mail"
8528 
8529 #~ msgid "Contact on Jabber"
8530 #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
8531 
8532 #~ msgid "Provider: %1"
8533 #~ msgstr "Poskytovateľ: %1"
8534 
8535 #~ msgid "Version: %1"
8536 #~ msgstr "Verzia: %1"
8537 
8538 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8539 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
8540 
8541 #~ msgid "Removal of entry"
8542 #~ msgstr "Odstránenie položky"
8543 
8544 #~ msgid "The removal request failed."
8545 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
8546 
8547 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8548 #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
8549 
8550 #~ msgid "Subscription to entry"
8551 #~ msgstr "Prihlásenie k položke"
8552 
8553 #~ msgid "The subscription request failed."
8554 #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
8555 
8556 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8557 #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
8558 
8559 #~ msgid "Rating for entry"
8560 #~ msgstr "Hodnotenie položky"
8561 
8562 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8563 #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
8564 
8565 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8566 #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
8567 
8568 #~ msgid "Comment on entry"
8569 #~ msgstr "Komentár položky"
8570 
8571 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8572 #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
8573 
8574 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8575 #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff"
8576 
8577 #~ msgid "This operation requires authentication."
8578 #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
8579 
8580 #~ msgid "Version %1"
8581 #~ msgstr "Verzia %1"
8582 
8583 #~ msgid "Leave a comment"
8584 #~ msgstr "Zanechať komentár"
8585 
8586 #~ msgid "User comments"
8587 #~ msgstr "Komentáre užívateľov"
8588 
8589 #~ msgid "Rate this entry"
8590 #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku"
8591 
8592 #~ msgid "Translate this entry"
8593 #~ msgstr "Preložiť túto položku"
8594 
8595 #~ msgid "Payload"
8596 #~ msgstr "Príloha"
8597 
8598 #~ msgid "Download New Stuff..."
8599 #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..."
8600 
8601 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8602 #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
8603 
8604 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8605 #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
8606 
8607 #~ msgid "No provider selected."
8608 #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
8609 
8610 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8611 #~ msgstr "Zdieľať novinky"
8612 
8613 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8614 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8615 #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
8616 
8617 #~ msgid "Please put in a name."
8618 #~ msgstr "Zadajte meno."
8619 
8620 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8621 #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
8622 
8623 #~ msgid "Fill Out"
8624 #~ msgstr "Vyplniť"
8625 
8626 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8627 #~ msgstr "Nevypĺňať"
8628 
8629 #~ msgid "Author:"
8630 #~ msgstr "Autor:"
8631 
8632 #~ msgid "Email address:"
8633 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8634 
8635 #~ msgid "License:"
8636 #~ msgstr "Licencia:"
8637 
8638 #~ msgid "GPL"
8639 #~ msgstr "GPL"
8640 
8641 #~ msgid "LGPL"
8642 #~ msgstr "LGPL"
8643 
8644 #~ msgid "BSD"
8645 #~ msgstr "BSD"
8646 
8647 #~ msgid "Preview URL:"
8648 #~ msgstr "URL náhľadu:"
8649 
8650 #~ msgid "Language:"
8651 #~ msgstr "Jazyk:"
8652 
8653 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8654 #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
8655 
8656 #~ msgid "Please describe your upload."
8657 #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
8658 
8659 #~ msgid "Summary:"
8660 #~ msgstr "Súhrn:"
8661 
8662 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8663 #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
8664 
8665 #~ msgctxt ""
8666 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8669 #~ "Do you want to buy it?"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n"
8672 #~ "Chcete ju kúpiť?"
8673 
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "Your account balance is too low:\n"
8676 #~ "Your balance: %1\n"
8677 #~ "Price: %2"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
8680 #~ "Zostatok: %1\n"
8681 #~ "Cena: %2"
8682 
8683 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8684 #~ msgid "Your vote was recorded."
8685 #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
8686 
8687 #~ msgid "You are now a fan."
8688 #~ msgstr "Teraz ste fanúšik."
8689 
8690 #~ msgid "Network error. (%1)"
8691 #~ msgstr "Chyba siete. (%1)"
8692 
8693 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
8696 
8697 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8698 #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
8699 
8700 #~ msgid "Initializing"
8701 #~ msgstr "Inicializuje sa"
8702 
8703 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8704 #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
8705 
8706 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8707 #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
8708 
8709 #~ msgid "Loading provider information"
8710 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
8711 
8712 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8713 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
8714 
8715 #~ msgid "Error initializing provider."
8716 #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
8717 
8718 #~ msgid "Loading data"
8719 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta"
8720 
8721 #~ msgid "Loading data from provider"
8722 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
8723 
8724 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8725 #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
8726 
8727 #~ msgid "Loading one preview"
8728 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8729 #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
8730 #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
8731 #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
8732 
8733 #~ msgid "Installing"
8734 #~ msgstr "Inštaluje sa"
8735 
8736 #~ msgid "Invalid item."
8737 #~ msgstr "Neplatná položka."
8738 
8739 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8740 #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
8741 
8742 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8743 #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
8744 
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8747 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8748 #~ "browser instead?"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku "
8751 #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom "
8752 #~ "prehliadači?"
8753 
8754 #~ msgid "Possibly bad download link"
8755 #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
8756 
8757 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8758 #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
8759 
8760 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8761 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
8762 
8763 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8764 #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
8765 
8766 #~ msgid "Download File"
8767 #~ msgstr "Stiahnuť súbor"
8768 
8769 #~ msgid "Icons view mode"
8770 #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon"
8771 
8772 #~ msgid "Details view mode"
8773 #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
8774 
8775 #~ msgid "All Providers"
8776 #~ msgstr "Všetci poskytovatelia"
8777 
8778 #~ msgid "All Categories"
8779 #~ msgstr "Všetky kategórie"
8780 
8781 #~ msgid "Provider:"
8782 #~ msgstr "Poskytovateľ:"
8783 
8784 #~ msgid "Category:"
8785 #~ msgstr "Kategória:"
8786 
8787 #~ msgid "Newest"
8788 #~ msgstr "Najnovšie"
8789 
8790 #~ msgid "Rating"
8791 #~ msgstr "Hodnotenie"
8792 
8793 #~ msgid "Most downloads"
8794 #~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8795 
8796 #~ msgid "Installed"
8797 #~ msgstr "Nainštalované"
8798 
8799 #~ msgid "Order by:"
8800 #~ msgstr "Zoradiť podľa:"
8801 
8802 #~ msgid "Search:"
8803 #~ msgstr "Hľadať:"
8804 
8805 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8806 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
8807 
8808 #~ msgid "Become a Fan"
8809 #~ msgstr "Stať sa fanúšikom"
8810 
8811 #~ msgid "Details for %1"
8812 #~ msgstr "Detaily pre %1"
8813 
8814 #~ msgid "Changelog:"
8815 #~ msgstr "Zoznam zmien:"
8816 
8817 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8818 #~ msgid "Homepage"
8819 #~ msgstr "Domovská stránka"
8820 
8821 #~ msgctxt ""
8822 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8823 #~ "browser)"
8824 #~ msgid "Make a donation"
8825 #~ msgstr "Sponzorovať"
8826 
8827 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8828 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8829 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8830 #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
8831 #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
8832 #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
8833 
8834 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8835 #~ msgid "Opens in a browser window"
8836 #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
8837 
8838 #~ msgid "Rating: %1%"
8839 #~ msgstr "Hodnotenie: %1%"
8840 
8841 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8842 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8843 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8844 
8845 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8846 #~ msgid "1 fan"
8847 #~ msgid_plural "%1 fans"
8848 #~ msgstr[0] "1 fanúšik"
8849 #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
8850 #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov"
8851 
8852 #~ msgid "1 download"
8853 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8854 #~ msgstr[0] "1 stiahnutie"
8855 #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia"
8856 #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí"
8857 
8858 #~ msgid "Updating"
8859 #~ msgstr "Aktualizuje sa"
8860 
8861 #~ msgid "Install Again"
8862 #~ msgstr "Inštalovať znovu"
8863 
8864 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8865 #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
8866 
8867 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8868 #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
8869 
8870 #~ msgid "Register a new account"
8871 #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet"
8872 
8873 #~ msgid "Checking login..."
8874 #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
8875 
8876 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8877 #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
8878 
8879 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8880 #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
8881 
8882 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8883 #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
8884 
8885 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8886 #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
8887 
8888 #~ msgctxt ""
8889 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8890 #~ msgid "Visit website"
8891 #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku"
8892 
8893 #~ msgid "File not found: %1"
8894 #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1"
8895 
8896 #~ msgid "Upload Failed"
8897 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
8898 
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8901 #~ "upload."
8902 #~ msgid_plural ""
8903 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8904 #~ "trying to upload: %2"
8905 #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
8906 #~ msgstr[1] ""
8907 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
8908 #~ msgstr[2] ""
8909 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
8910 
8911 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8912 #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
8913 
8914 #~ msgid "Select preview image"
8915 #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
8916 
8917 #~ msgid "There was a network error."
8918 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti."
8919 
8920 #~ msgid "Uploading Failed"
8921 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
8922 
8923 #~ msgid "Authentication error."
8924 #~ msgstr "Chyba overenia."
8925 
8926 #~ msgid "Upload failed: %1"
8927 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
8928 
8929 #~ msgid "File to upload:"
8930 #~ msgstr "Súbor na odoslanie:"
8931 
8932 #~ msgid "New Upload"
8933 #~ msgstr "Nové odosielanie"
8934 
8935 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8936 #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
8937 
8938 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8939 #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
8940 
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8943 #~ "the title of the kvtml file."
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako "
8946 #~ "názov súboru kvtml."
8947 
8948 #~ msgid "Preview Images"
8949 #~ msgstr "Náhľad obrázkov"
8950 
8951 #~ msgid "Select Preview..."
8952 #~ msgstr "Vybrať náhľad..."
8953 
8954 #~ msgid "Set a price for this item"
8955 #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
8956 
8957 #~ msgid "Price"
8958 #~ msgstr "Cena"
8959 
8960 #~ msgid "Price:"
8961 #~ msgstr "Cena:"
8962 
8963 #~ msgid "Reason for price:"
8964 #~ msgstr "Dôvod ceny:"
8965 
8966 #~ msgid "Fetch content link from server"
8967 #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
8968 
8969 #~ msgid "Create content on server"
8970 #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
8971 
8972 #~ msgid "Upload content"
8973 #~ msgstr "Odoslať obsah"
8974 
8975 #~ msgid "Upload first preview"
8976 #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad"
8977 
8978 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť "
8981 #~ "svoj obsah."
8982 
8983 #~ msgid "Upload second preview"
8984 #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad"
8985 
8986 #~ msgid "Upload third preview"
8987 #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad"
8988 
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8991 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8992 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, "
8995 #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP "
8996 #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je "
8997 #~ "nelegálne)."
8998 
8999 #~ msgid "Start Upload"
9000 #~ msgstr "Spustiť odoslanie"
9001 
9002 #~ msgid "Play a &sound"
9003 #~ msgstr "Pre&hrať zvuk"
9004 
9005 #~ msgid "Select the sound to play"
9006 #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
9007 
9008 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9009 #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
9010 
9011 #~ msgid "Log to a file"
9012 #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru"
9013 
9014 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9015 #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
9016 
9017 #~ msgid "Run &command"
9018 #~ msgstr "&Spustiť príkaz"
9019 
9020 #~ msgid "Select the command to run"
9021 #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
9022 
9023 #~ msgid "Sp&eech"
9024 #~ msgstr "&Reč"
9025 
9026 #~ msgid ""
9027 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9028 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9029 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9030 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9031 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane.  Ak vyberiete "
9034 #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
9035 #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov "
9036 #~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
9037 #~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
9038 
9039 #~ msgid "Speak Event Message"
9040 #~ msgstr "Povedať správu udalosti"
9041 
9042 #~ msgid "Speak Event Name"
9043 #~ msgstr "Povedať názov udalosti"
9044 
9045 #~ msgid "Speak Custom Text"
9046 #~ msgstr "Povedať vlastný text"
9047 
9048 #~ msgid "Configure Notifications"
9049 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
9050 
9051 #~ msgctxt "State of the notified event"
9052 #~ msgid "State"
9053 #~ msgstr "Stav"
9054 
9055 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9056 #~ msgid "Title"
9057 #~ msgstr "Názov"
9058 
9059 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9060 #~ msgid "Description"
9061 #~ msgstr "Popis"
9062 
9063 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9064 #~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
9065 
9066 #~ msgid "Internet Search"
9067 #~ msgstr "Hľadanie na Internete"
9068 
9069 #~ msgid "&Search"
9070 #~ msgstr "&Hľadať"
9071 
9072 #~ msgctxt "@label Type of file"
9073 #~ msgid "Type: %1"
9074 #~ msgstr "Typ: %1"
9075 
9076 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9077 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9078 #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
9079 
9080 #~ msgctxt "@label:button"
9081 #~ msgid "&Open with %1"
9082 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
9083 
9084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9085 #~ msgid "Open &with %1"
9086 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
9087 
9088 #~ msgctxt "@info"
9089 #~ msgid "Open '%1'?"
9090 #~ msgstr "Otvoriť '%1'?"
9091 
9092 #~ msgctxt "@label:button"
9093 #~ msgid "&Open with..."
9094 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
9095 
9096 #~ msgctxt "@label:button"
9097 #~ msgid "&Open with"
9098 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
9099 
9100 #~ msgctxt "@label:button"
9101 #~ msgid "&Open"
9102 #~ msgstr "&Otvoriť"
9103 
9104 #~ msgctxt "@label File name"
9105 #~ msgid "Name: %1"
9106 #~ msgstr "Názov: %1"
9107 
9108 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9109 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9110 #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
9111 
9112 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9113 #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
9114 
9115 #~ msgid "Execute File?"
9116 #~ msgstr "Spustiť súbor?"
9117 
9118 #~ msgid "Accept"
9119 #~ msgstr "Prijať"
9120 
9121 #~ msgid "Reject"
9122 #~ msgstr "Odmietnuť"
9123 
9124 #~ msgid "Untitled"
9125 #~ msgstr "Nepomenovaný"
9126 
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9129 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
9132 #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
9133 
9134 #~ msgid "Close Document"
9135 #~ msgstr "Zavrieť dokument"
9136 
9137 #~ msgid "Error reading from PTY"
9138 #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
9139 
9140 #~ msgid "Error writing to PTY"
9141 #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
9142 
9143 #~ msgid "PTY operation timed out"
9144 #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
9145 
9146 #~ msgid "Error opening PTY"
9147 #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
9148 
9149 #~ msgid "Run Kross scripts."
9150 #~ msgstr "Spustiť Kross skripty."
9151 
9152 #~ msgid "Scriptfile"
9153 #~ msgstr "Súbor skriptu"
9154 
9155 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9156 #~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9160 #~ "p></qt>"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></"
9163 #~ "qt>"
9164 
9165 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9166 #~ msgstr "Modul je %1 zakázaný."
9167 
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9170 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
9173 #~ "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
9174 
9175 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9176 #~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
9177 
9178 #~ msgid ""
9179 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9180 #~ "</qt>"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
9183 #~ "knižnice.</qt>"
9184 
9185 #~ msgid "There was an error loading the module."
9186 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
9187 
9188 #~ msgid ""
9189 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9190 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9191 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9192 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9193 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9194 #~ "packager.</p></qt>"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
9197 #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
9198 #~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
9199 #~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v "
9200 #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo "
9201 #~ "autora balíkov.</p></qt>"
9202 
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9205 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9206 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9207 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9208 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie "
9211 #~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované "
9212 #~ "staré moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a "
9213 #~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, "
9214 #~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
9215 
9216 #~ msgctxt "Argument is application name"
9217 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9218 #~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
9219 
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9222 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
9225 #~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
9226 
9227 #~ msgid "Apply Settings"
9228 #~ msgstr "Použiť nastavenie"
9229 
9230 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9231 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
9232 
9233 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9234 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
9235 
9236 #~ msgid "Widget style to use"
9237 #~ msgstr "Štýl prvku"
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9241 #~ "Without quotes."
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez "
9244 #~ "úvodzoviek."
9245 
9246 #~ msgid "Use the PC speaker"
9247 #~ msgstr "Použiť PC speaker"
9248 
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9251 #~ "notifications system."
9252 #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
9253 
9254 #~ msgid "What terminal application to use"
9255 #~ msgstr "Terminálová aplikácia"
9256 
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9259 #~ "program will be used.\n"
9260 #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
9261 
9262 #~ msgid "Fixed width font"
9263 #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9267 #~ "constant width.\n"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo "
9270 #~ "má konštantnú šírku.\n"
9271 
9272 #~ msgid "System wide font"
9273 #~ msgstr "Systémové písmo"
9274 
9275 #~ msgid "Font for menus"
9276 #~ msgstr "Písmo pre menu"
9277 
9278 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9279 #~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách."
9280 
9281 #~ msgid "Color for links"
9282 #~ msgstr "Farba pre odkazy"
9283 
9284 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9285 #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
9286 
9287 #~ msgid "Color for visited links"
9288 #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
9289 
9290 #~ msgid "Font for the taskbar"
9291 #~ msgstr "Písmo pre panel úloh"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9295 #~ "currently running applications are."
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
9298 #~ "aktuálne bežiace aplikácie."
9299 
9300 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9301 #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov"
9302 
9303 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9304 #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
9305 
9306 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9307 #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
9308 
9309 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9310 #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
9311 
9312 #~ msgid "Show directories first"
9313 #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
9314 
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9317 #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
9318 
9319 #~ msgid "The URLs recently visited"
9320 #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
9321 
9322 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9323 #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
9324 
9325 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9326 #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
9327 
9328 #~ msgid "Show hidden files"
9329 #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
9330 
9331 #~ msgid ""
9332 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9333 #~ "shown"
9334 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
9335 
9336 #~ msgid "Show speedbar"
9337 #~ msgstr "Zobraziť speedbar"
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9341 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
9342 
9343 #~ msgid "What country"
9344 #~ msgstr "Krajina"
9345 
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9348 #~ "example"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
9351 
9352 #~ msgid "What language to use to display text"
9353 #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
9354 
9355 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9356 #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
9357 
9358 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9359 #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
9360 
9361 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9362 #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart"
9363 
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
9368 #~ "prihlásení"
9369 
9370 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9371 #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
9372 
9373 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9374 #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
9375 
9376 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9377 #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
9378 
9379 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9380 #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
9381 
9382 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9383 #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
9384 
9385 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9386 #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
9387 
9388 #~ msgid "Password echo type"
9389 #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
9390 
9391 #~ msgid "The size of the dialog"
9392 #~ msgstr "Veľkosť dialógu"
9393 
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9396 #~ "here for further information"
9397 #~ msgstr ""
9398 #~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite "
9399 #~ "sem pre viac informácií"
9400 
9401 #~ msgid ""
9402 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9403 #~ "dependencies:\n"
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
9406 
9407 #~ msgid ""
9408 #~ "\n"
9409 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9410 #~ "%2 plugin"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "\n"
9413 #~ "    %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
9414 
9415 #~ msgid ""
9416 #~ "\n"
9417 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9418 #~ "on %2 plugin"
9419 #~ msgstr ""
9420 #~ "\n"
9421 #~ "    %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
9422 
9423 #~ msgid "Dependency Check"
9424 #~ msgstr "Kontrola závislostí"
9425 
9426 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9427 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9428 #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
9429 #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
9430 #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
9431 
9432 #~ msgid ", "
9433 #~ msgstr ", "
9434 
9435 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9436 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9437 #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
9438 #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
9439 #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
9440 
9441 #~ msgid "Search Plugins"
9442 #~ msgstr "Hľadať moduly"
9443 
9444 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9445 #~ msgid "About %1"
9446 #~ msgstr "O %1"
9447 
9448 #~ msgid "Could not load print preview part"
9449 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
9450 
9451 #~ msgid "Print Preview"
9452 #~ msgstr "Náhľad tlače"
9453 
9454 #~ msgid "Select Components"
9455 #~ msgstr "Vybrať komponenty"
9456 
9457 #~ msgid "Enable component"
9458 #~ msgstr "Povoliť komponent"
9459 
9460 #~ msgid "Success"
9461 #~ msgstr "Úspech"
9462 
9463 #~ msgid "Communication error"
9464 #~ msgstr "Chyba komunikácie"
9465 
9466 #~ msgid "Invalid type in Database"
9467 #~ msgstr "Chybný typ databázy"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9471 #~ "user entered."
9472 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9473 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
9474 
9475 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9476 #~ msgid "Query Results"
9477 #~ msgstr "Výsledky dotazu"
9478 
9479 #~ msgctxt ""
9480 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9481 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9482 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9483 #~ "conflict with the OR keyword."
9484 #~ msgid "and"
9485 #~ msgstr "a"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9489 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9490 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9491 #~ "conflict with the AND keyword."
9492 #~ msgid "or"
9493 #~ msgstr "alebo"
9494 
9495 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9496 #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
9497 
9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9499 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9500 
9501 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9502 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9503 
9504 #~ msgid "Maintainer"
9505 #~ msgstr "Správca"
9506 
9507 #~ msgid "Tobias Koenig"
9508 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9509 
9510 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9511 #~ msgstr "Hlavné čistenie"
9512 
9513 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9514 #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
9515 
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9518 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
9521 #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
9522 
9523 #~ msgid "Actually generate the code."
9524 #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
9525 
9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9527 #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9533 #~ "writeall."
9534 
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9539 #~ "writeall."
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9543 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
9546 #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
9547 
9548 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9549 #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
9550 
9551 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9552 #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
9553 
9554 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9555 #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9559 #~ "(defaults to all classes)"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
9562 #~ "(predvolené pre všetky triedy)"
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9566 #~ "extension detection."
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
9569 #~ "koncovku súboru."
9570 
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9573 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9574 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
9577 #~ "API.  <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného "
9578 #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
9579 
9580 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9581 #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
9582 
9583 #~ msgctxt "@title:window"
9584 #~ msgid "Change Tags"
9585 #~ msgstr "Zmeniť značky"
9586 
9587 #~ msgctxt "@title:window"
9588 #~ msgid "Add Tags"
9589 #~ msgstr "Pridať značky"
9590 
9591 #~ msgctxt "@label:textbox"
9592 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9593 #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
9594 
9595 #~ msgctxt "@label"
9596 #~ msgid "Create new tag:"
9597 #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:"
9598 
9599 #~ msgctxt "@info"
9600 #~ msgid "Delete tag"
9601 #~ msgstr "Odstrániť značku"
9602 
9603 #~ msgctxt "@info"
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých "
9608 #~ "súborov?"
9609 
9610 #~ msgctxt "@title"
9611 #~ msgid "Delete tag"
9612 #~ msgstr "Odstrániť značku"
9613 
9614 #~ msgctxt "@action:button"
9615 #~ msgid "Delete"
9616 #~ msgstr "Odstrániť"
9617 
9618 #~ msgctxt "@action:button"
9619 #~ msgid "Cancel"
9620 #~ msgstr "Zrušiť"
9621 
9622 #~ msgid "Changing annotations"
9623 #~ msgstr "Menia sa anotácie"
9624 
9625 #~ msgctxt "@label"
9626 #~ msgid "Show all tags..."
9627 #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..."
9628 
9629 #~ msgctxt "@label"
9630 #~ msgid "Add Tags..."
9631 #~ msgstr "Pridať značky..."
9632 
9633 #~ msgctxt "@label"
9634 #~ msgid "Change..."
9635 #~ msgstr "Zmeniť..."
9636 
9637 #~ msgctxt ""
9638 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9639 #~ "resources"
9640 #~ msgid "Anytime"
9641 #~ msgstr "Kedykoľvek"
9642 
9643 #~ msgctxt ""
9644 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9645 #~ "resources"
9646 #~ msgid "Today"
9647 #~ msgstr "Dnes"
9648 
9649 #~ msgctxt ""
9650 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9651 #~ "resources"
9652 #~ msgid "Yesterday"
9653 #~ msgstr "Včera"
9654 
9655 #~ msgctxt ""
9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9657 #~ "resources"
9658 #~ msgid "This Week"
9659 #~ msgstr "Tento týždeň"
9660 
9661 #~ msgctxt ""
9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9663 #~ "resources"
9664 #~ msgid "Last Week"
9665 #~ msgstr "Minulý týždeň"
9666 
9667 #~ msgctxt ""
9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669 #~ "resources"
9670 #~ msgid "This Month"
9671 #~ msgstr "Tento mesiac"
9672 
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675 #~ "resources"
9676 #~ msgid "Last Month"
9677 #~ msgstr "Minulý mesiac"
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "This Year"
9683 #~ msgstr "Tento rok"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "Last Year"
9689 #~ msgstr "Minulý rok"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9694 #~ msgid "Custom..."
9695 #~ msgstr "Vlastné..."
9696 
9697 #~ msgid "This Week"
9698 #~ msgstr "Tento týždeň"
9699 
9700 #~ msgid "This Month"
9701 #~ msgstr "Tento mesiac"
9702 
9703 #~ msgid "Anytime"
9704 #~ msgstr "Kedykoľvek"
9705 
9706 #~ msgid "Before"
9707 #~ msgstr "Pred"
9708 
9709 #~ msgid "After"
9710 #~ msgstr "Po"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9714 #~ "more resources to put in the list"
9715 #~ msgid "More..."
9716 #~ msgstr "Viac..."
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9719 #~ msgid "Documents"
9720 #~ msgstr "Dokumenty"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9723 #~ msgid "Audio"
9724 #~ msgstr "Zvuky"
9725 
9726 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9727 #~ msgid "Video"
9728 #~ msgstr "Videá"
9729 
9730 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9731 #~ msgid "Images"
9732 #~ msgstr "Obrázky"
9733 
9734 #~ msgctxt ""
9735 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9736 #~ msgid "No priority"
9737 #~ msgstr "Bez priority"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9741 #~ msgid "Last modified"
9742 #~ msgstr "Posledná zmena"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9746 #~ msgid "Most important"
9747 #~ msgstr "Najdôležitejšie"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9751 #~ msgid "Never opened"
9752 #~ msgstr "Nikdy neotvorené"
9753 
9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9755 #~ msgid "Any Rating"
9756 #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
9757 
9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9759 #~ msgid "1 or more"
9760 #~ msgstr "1 alebo viac"
9761 
9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9763 #~ msgid "2 or more"
9764 #~ msgstr "2 alebo viac"
9765 
9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9767 #~ msgid "3 or more"
9768 #~ msgstr "3 alebo viac"
9769 
9770 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9771 #~ msgid "4 or more"
9772 #~ msgstr "4 alebo viac"
9773 
9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9775 #~ msgid "Max Rating"
9776 #~ msgstr "Maximálne hodnotenie"
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9780 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9781 #~ msgid "Miscellaneous"
9782 #~ msgstr "Rôzne"
9783 
9784 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9785 #~ msgid "Resource"
9786 #~ msgstr "Zdroj"
9787 
9788 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9789 #~ msgid "Resource Type"
9790 #~ msgstr "Typ zdroja"
9791 
9792 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9793 #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9796 #~ msgid "Contacts"
9797 #~ msgstr "Kontakty"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9800 #~ msgid "Emails"
9801 #~ msgstr "E-maily"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9804 #~ msgid "Tasks"
9805 #~ msgstr "Úlohy"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9808 #~ msgid "Tags"
9809 #~ msgstr "Značky"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9812 #~ msgid "Files"
9813 #~ msgstr "Súbory"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9816 #~ msgid "Other"
9817 #~ msgstr "Iné"
9818 
9819 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9820 #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
9821 
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9824 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
9827 #~ "milisekundách medzi 1 a 1000."
9828 
9829 #~ msgid ""
9830 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9831 #~ "output to see the log information."
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. "
9834 #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
9835 
9836 #~ msgid "Log thread activity"
9837 #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
9838 
9839 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9840 #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
9841 
9842 #~ msgid "Start"
9843 #~ msgstr "Spustiť"
9844 
9845 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9846 #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
9847 
9848 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9849 #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
9850 
9851 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9852 #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
9853 
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9856 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9857 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9858 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9859 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9862 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9863 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9864 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9865 #~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
9866 
9867 #~ msgid "Select Files..."
9868 #~ msgstr "Vybrať súbory..."
9869 
9870 #~ msgid "Cancel"
9871 #~ msgstr "Zrušiť"
9872 
9873 #~ msgid "Suspend"
9874 #~ msgstr "Uspať"