Warning, /frameworks/kross/po/sk/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovak 0002 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. 0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010. 0005 # Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006. 0006 # Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009. 0007 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. 0008 # Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011. 0009 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 21:20+0200\n" 0016 "Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" 0018 "Language: sk\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail." 0036 "com,misurel@gmail.com" 0037 0038 #: console/main.cpp:99 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "application name" 0041 msgid "Kross" 0042 msgstr "Kross" 0043 0044 #: console/main.cpp:101 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "application description" 0047 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0048 msgstr "Konzolová aplikácia na spustenie Kross skriptov." 0049 0050 #: console/main.cpp:103 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@info:credit" 0053 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0054 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0055 0056 #: console/main.cpp:107 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Sebastian Sauer" 0060 msgstr "Sebastian Sauer" 0061 0062 #: console/main.cpp:108 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:credit" 0065 msgid "Author" 0066 msgstr "Autor" 0067 0068 #: console/main.cpp:117 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0071 msgid "The script to run." 0072 msgstr "Skript na spustenie." 0073 0074 #: core/action.cpp:481 0075 #, kde-format 0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0077 msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." 0078 0079 #: core/action.cpp:485 0080 #, kde-format 0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0082 msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" 0083 0084 #: core/action.cpp:489 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0087 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" 0088 0089 #: core/action.cpp:500 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0092 msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" 0093 0094 #: core/action.cpp:502 0095 #, kde-format 0096 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "Žiadny interpreter '%1'" 0098 0099 #: core/action.cpp:509 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" 0103 0104 #: core/manager.cpp:152 0105 #, kde-format 0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0107 msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" 0108 0109 #: modules/form.cpp:327 0110 #, kde-format 0111 msgid "Cancel?" 0112 msgstr "Zrušiť?" 0113 0114 #: qts/values_p.h:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "No such function \"%1\"" 0117 msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" 0118 0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0120 #, kde-format 0121 msgid "Name:" 0122 msgstr "Názov:" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0125 #, kde-format 0126 msgid "Text:" 0127 msgstr "Text:" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0130 #, kde-format 0131 msgid "Comment:" 0132 msgstr "Komentár:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0135 #, kde-format 0136 msgid "Icon:" 0137 msgstr "Ikona:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0140 #, kde-format 0141 msgid "Interpreter:" 0142 msgstr "Interpreter:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0145 #, kde-format 0146 msgid "File:" 0147 msgstr "Súbor:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0150 #, kde-format 0151 msgid "Run" 0152 msgstr "Spustiť" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0155 #, kde-format 0156 msgid "Execute the selected script." 0157 msgstr "Spustiť vybraný skript." 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0160 #, kde-format 0161 msgid "Stop" 0162 msgstr "Zastaviť" 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0165 #, kde-format 0166 msgid "Stop execution of the selected script." 0167 msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0170 #, kde-format 0171 msgid "Edit..." 0172 msgstr "Upraviť..." 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0175 #, kde-format 0176 msgid "Edit selected script." 0177 msgstr "Upraviť vybraný skript." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0180 #, kde-format 0181 msgid "Add..." 0182 msgstr "Pridať..." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0185 #, kde-format 0186 msgid "Add a new script." 0187 msgstr "Pridať nový skript." 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0190 #, kde-format 0191 msgid "Remove" 0192 msgstr "Odstrániť" 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0195 #, kde-format 0196 msgid "Remove selected script." 0197 msgstr "Odstrániť vybraný skript." 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0200 #, kde-format 0201 msgid "Edit" 0202 msgstr "Upraviť" 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@title:group Script properties" 0207 msgid "General" 0208 msgstr "Všeobecné" 0209 0210 #~ msgid "Name" 0211 #~ msgstr "Názov" 0212 0213 #~ msgid "Host" 0214 #~ msgstr "Hostiteľ" 0215 0216 #~ msgid "Port" 0217 #~ msgstr "Port" 0218 0219 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0220 #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" 0221 0222 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0223 #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" 0224 0225 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0226 #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" 0227 0228 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0229 #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" 0230 0231 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0232 #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" 0233 0234 #~ msgid "Editor Chooser" 0235 #~ msgstr "Výber editora" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0239 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0240 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0241 #~ "override that setting." 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " 0244 #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, " 0245 #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " 0246 #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." 0247 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0250 #~ "book.\n" 0251 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0252 #~ "\n" 0253 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" 0256 #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" 0257 #~ "\n" 0258 #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." 0259 0260 #~ msgid "TETest" 0261 #~ msgstr "TETest" 0262 0263 #~ msgid "Only local files are supported." 0264 #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." 0265 0266 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0267 #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" 0268 0269 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0270 #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" 0271 0272 #~ msgid "File to read update instructions from" 0273 #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" 0274 0275 #~ msgid "KConf Update" 0276 #~ msgstr "Aktualizácia KConf" 0277 0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0279 #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" 0280 0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0283 0284 #~ msgid "Waldo Bastian" 0285 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0286 0287 #~ msgid "??" 0288 #~ msgstr "??" 0289 0290 #~ msgid "&About" 0291 #~ msgstr "&Informácie" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "No information available.\n" 0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" 0298 #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." 0299 0300 #~ msgid "A&uthor" 0301 #~ msgstr "A&utor" 0302 0303 #~ msgid "A&uthors" 0304 #~ msgstr "A&utori" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0308 #~ "report bugs.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 0311 #~ "kde.org</a>.\n" 0312 0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0314 #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0315 0316 #~ msgid "&Thanks To" 0317 #~ msgstr "Poďa&kovanie" 0318 0319 #~ msgid "T&ranslation" 0320 #~ msgstr "&Preklad" 0321 0322 #~ msgid "&License Agreement" 0323 #~ msgstr "&Licencia" 0324 0325 #~ msgid "Email" 0326 #~ msgstr "E-mail" 0327 0328 #~ msgid "Homepage" 0329 #~ msgstr "Domovská stránka" 0330 0331 #~ msgid "Task" 0332 #~ msgstr "Úloha" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0336 #~ "html>" 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</" 0339 #~ "html>" 0340 0341 #~ msgid "%1 %2, %3" 0342 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0343 0344 #~ msgid "Other Contributors:" 0345 #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:" 0346 0347 #~ msgid "(No logo available)" 0348 #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)" 0349 0350 #~ msgid "About %1" 0351 #~ msgstr "Informácie o %1" 0352 0353 #~ msgid "Undo: %1" 0354 #~ msgstr "Späť: %1" 0355 0356 #~ msgid "Redo: %1" 0357 #~ msgstr "Znovu: %1" 0358 0359 #~ msgid "&Undo" 0360 #~ msgstr "&Späť" 0361 0362 #~ msgid "&Redo" 0363 #~ msgstr "Zn&ovu" 0364 0365 #~ msgid "&Undo: %1" 0366 #~ msgstr "&Späť: %1" 0367 0368 #~ msgid "&Redo: %1" 0369 #~ msgstr "Zn&ovu: %1" 0370 0371 #~ msgid "Close" 0372 #~ msgstr "Zavrieť" 0373 0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0375 #~ msgid "Freeze" 0376 #~ msgstr "Uzamknúť rozmery" 0377 0378 #~ msgctxt "Dock this window" 0379 #~ msgid "Dock" 0380 #~ msgstr "Dokovať" 0381 0382 #~ msgid "Detach" 0383 #~ msgstr "Odpojiť" 0384 0385 #~ msgid "Hide %1" 0386 #~ msgstr "Skryť %1" 0387 0388 #~ msgid "Show %1" 0389 #~ msgstr "Zobraziť %1" 0390 0391 #~ msgid "Search Columns" 0392 #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" 0393 0394 #~ msgid "All Visible Columns" 0395 #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" 0396 0397 #~ msgctxt "Column number %1" 0398 #~ msgid "Column No. %1" 0399 #~ msgstr "Stĺpec č.%1" 0400 0401 #~ msgid "S&earch:" 0402 #~ msgstr "Hľ&adať:" 0403 0404 #~ msgid "&Password:" 0405 #~ msgstr "&Heslo:" 0406 0407 #~ msgid "&Keep password" 0408 #~ msgstr "&Uložiť heslo" 0409 0410 #~ msgid "&Verify:" 0411 #~ msgstr "O&veriť:" 0412 0413 #~ msgid "Password strength meter:" 0414 #~ msgstr "Kvalita hesla:" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0418 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0419 #~ "try:\n" 0420 #~ " - using a longer password;\n" 0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " 0425 #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n" 0426 #~ " - použiť dlhšie heslo\n" 0427 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" 0428 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." 0429 0430 #~ msgid "Passwords do not match" 0431 #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú" 0432 0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0434 #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." 0435 0436 #~ msgid "" 0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0438 #~ "of the password, try:\n" 0439 #~ " - using a longer password;\n" 0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0442 #~ "\n" 0443 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" 0446 #~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" 0447 #~ " - použiť dlhšie heslo\n" 0448 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" 0449 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" 0450 #~ "\n" 0451 #~ "Chcete heslo použiť aj tak?" 0452 0453 #~ msgid "Low Password Strength" 0454 #~ msgstr "Nízka kvalita hesla" 0455 0456 #~ msgid "Password Input" 0457 #~ msgstr "Zadanie hesla" 0458 0459 #~ msgid "Password is empty" 0460 #~ msgstr "Heslo je prázdne" 0461 0462 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0463 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0464 #~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak" 0465 #~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky" 0466 #~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov" 0467 0468 #~ msgid "Passwords match" 0469 #~ msgstr "Heslá sa zhodujú" 0470 0471 #~ msgctxt "@option:check" 0472 #~ msgid "Do Spellchecking" 0473 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis" 0474 0475 #~ msgctxt "@option:check" 0476 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0477 #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" 0478 0479 #~ msgctxt "@option:check" 0480 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0481 #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" 0482 0483 #~ msgctxt "@label:listbox" 0484 #~ msgid "&Dictionary:" 0485 #~ msgstr "&Slovník:" 0486 0487 #~ msgctxt "@label:listbox" 0488 #~ msgid "&Encoding:" 0489 #~ msgstr "Kó&dovanie:" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0493 #~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0504 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0505 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0506 0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0508 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0509 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0510 0511 #~ msgctxt "@label:listbox" 0512 #~ msgid "&Client:" 0513 #~ msgstr "&Klient:" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "Hebrew" 0517 #~ msgstr "Hebrejčina" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "Turkish" 0521 #~ msgstr "Turečtina" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "English" 0525 #~ msgstr "Angličtina" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Spanish" 0529 #~ msgstr "Španielčina" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Danish" 0533 #~ msgstr "Dánčina" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "German" 0537 #~ msgstr "Nemčina" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "German (new spelling)" 0541 #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0545 #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Portuguese" 0549 #~ msgstr "Portugalčina" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Esperanto" 0553 #~ msgstr "Esperanto" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Norwegian" 0557 #~ msgstr "Nórčina" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Polish" 0561 #~ msgstr "Poľština" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Russian" 0565 #~ msgstr "Ruština" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Slovenian" 0569 #~ msgstr "Slovinčina" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Slovak" 0573 #~ msgstr "Slovenčina" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Czech" 0577 #~ msgstr "Čeština" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Swedish" 0581 #~ msgstr "Švédčina" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Swiss German" 0585 #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Ukrainian" 0589 #~ msgstr "Ukrajinčina" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Lithuanian" 0593 #~ msgstr "Litovčina" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "French" 0597 #~ msgstr "Francúzština" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Belarusian" 0601 #~ msgstr "Bieloruština" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Hungarian" 0605 #~ msgstr "Maďarčina" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Unknown" 0609 #~ msgstr "Neznámy" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0613 #~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0616 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0617 #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0621 #~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0624 #~ msgid "Default - %1" 0625 #~ msgstr "Štandardný - %1" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0628 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0629 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný" 0630 0631 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0632 #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" 0633 0634 #~ msgid "Spell Checker" 0635 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0636 0637 #~ msgid "Check Spelling" 0638 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0639 0640 #~ msgid "&Finished" 0641 #~ msgstr "&Dokončené" 0642 0643 #~ msgid "" 0644 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0645 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0646 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0647 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0648 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0649 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0650 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0651 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0652 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0653 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0654 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0655 #~ "</qt>" 0656 #~ msgstr "" 0657 #~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " 0658 #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n" 0659 #~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " 0660 #~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " 0661 #~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n" 0662 #~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " 0663 #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového " 0664 #~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n" 0665 #~ "</qt>" 0666 0667 #~ msgid "Unknown word:" 0668 #~ msgstr "Neznáme slovo:" 0669 0670 #~ msgid "Unknown word" 0671 #~ msgstr "Neznáme slovo" 0672 0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0674 #~ msgstr "<b>chybné</b>" 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "<qt>\n" 0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "<qt>\n" 0682 #~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n" 0683 #~ "</qt>" 0684 0685 #~ msgid "&Language:" 0686 #~ msgstr "&Jazyk:" 0687 0688 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0689 #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "<qt>\n" 0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0697 #~ "proofing.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak " 0702 #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete " 0703 #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a " 0704 #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0708 #~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..." 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "<qt>\n" 0712 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0713 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0714 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0715 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0716 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0717 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0718 #~ "</qt>" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n" 0722 #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už " 0723 #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " 0724 #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo " 0725 #~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 0728 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0729 #~ msgstr "<< Pridať do slovníka" 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "<qt>\n" 0733 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0734 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0735 #~ "</qt>" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "<qt>\n" 0738 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " 0739 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n" 0740 #~ "</qt>" 0741 0742 #~ msgid "R&eplace All" 0743 #~ msgstr "Nahradiť &všetky" 0744 0745 #~ msgid "Suggestion List" 0746 #~ msgstr "Zoznam návrhov" 0747 0748 #~ msgid "" 0749 #~ "<qt>\n" 0750 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0751 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0752 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0753 #~ "box above.</p>\n" 0754 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0755 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0756 #~ "occurrences.</p>\n" 0757 #~ "</qt>" 0758 #~ msgstr "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " 0761 #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " 0762 #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n" 0763 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento " 0764 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</" 0765 #~ "p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 0768 #~ msgid "Suggested Words" 0769 #~ msgstr "Navrhované slová" 0770 0771 #~ msgid "" 0772 #~ "<qt>\n" 0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " 0779 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 0782 #~ msgid "&Replace" 0783 #~ msgstr "&Nahradiť" 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0791 #~ "occurrences.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " 0796 #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n" 0797 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento " 0798 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</" 0799 #~ "p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 0802 #~ msgid "Replace &with:" 0803 #~ msgstr "Nahradiť &s:" 0804 0805 #~ msgid "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0808 #~ "p>\n" 0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0811 #~ "dictionary.</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 #~ msgstr "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</" 0816 #~ "p>\n" 0817 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " 0818 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</" 0819 #~ "p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 0822 #~ msgid "&Ignore" 0823 #~ msgstr "&Ignorovať" 0824 0825 #~ msgid "" 0826 #~ "<qt>\n" 0827 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0828 #~ "are.</p>\n" 0829 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0830 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0831 #~ "dictionary.</p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "<qt>\n" 0835 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, " 0836 #~ "ako sú.</p>\n" 0837 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " 0838 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</" 0839 #~ "p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 0842 #~ msgid "I&gnore All" 0843 #~ msgstr "I&gnorovať všetky" 0844 0845 #~ msgid "S&uggest" 0846 #~ msgstr "&Návrh" 0847 0848 #~ msgid "Language Selection" 0849 #~ msgstr "Výber jazyka" 0850 0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0852 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." 0853 0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0855 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." 0856 0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0858 #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" 0859 0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0861 #~ msgstr "" 0862 #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." 0863 0864 #~ msgid "Check Spelling..." 0865 #~ msgstr "Kontrola pravopisu..." 0866 0867 #~ msgid "Auto Spell Check" 0868 #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu" 0869 0870 #~ msgid "Allow Tabulations" 0871 #~ msgstr "Povoliť tabulátory" 0872 0873 #~ msgid "Spell Checking" 0874 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0875 0876 #~ msgid "&Back" 0877 #~ msgstr "&Späť" 0878 0879 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0880 #~ msgid "&Next" 0881 #~ msgstr "Ďa&lej" 0882 0883 #~ msgid "Unknown View" 0884 #~ msgstr "Neznáme zobrazenie" 0885 0886 #~ msgid "" 0887 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0888 #~ msgstr "" 0889 #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " 0890 #~ "KUnitTest." 0891 0892 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." 0895 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0898 #~ "option to select modules." 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite " 0901 #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov." 0902 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0905 #~ "GUI." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti " 0908 #~ "je, keď používate grafické rozhranie." 0909 0910 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0911 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0912 0913 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0914 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0915 0916 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0917 #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0921 #~ "Message error: %2" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " 0924 #~ "Chybová správa: %2" 0925 0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0927 #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" 0928 0929 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0930 #~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému." 0931 0932 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0933 #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" 0934 0935 #~ msgid "am" 0936 #~ msgstr "dop." 0937 0938 #~ msgid "pm" 0939 #~ msgstr "odp." 0940 0941 #~ msgid "No target filename has been given." 0942 #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." 0943 0944 #~ msgid "Already opened." 0945 #~ msgstr "Už otvorené." 0946 0947 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0948 #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." 0949 0950 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0951 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." 0952 0953 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0954 #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" 0955 0956 #~ msgid "Error during rename." 0957 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní." 0958 0959 #~ msgid "kde4-config" 0960 #~ msgstr "kde4-config" 0961 0962 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0963 #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" 0964 0965 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0966 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0967 0968 #~ msgid "Left for legacy support" 0969 #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0975 #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" 0976 0977 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0978 #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" 0979 0980 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0981 #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" 0982 0983 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0984 #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" 0985 0986 #~ msgid "Available KDE resource types" 0987 #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" 0988 0989 #~ msgid "Search path for resource type" 0990 #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" 0991 0992 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0993 #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" 0994 0995 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0996 #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" 0997 0998 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0999 #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" 1000 1001 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1002 #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt" 1003 1004 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1005 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" 1006 1007 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1008 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1011 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" 1012 1013 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1014 #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" 1015 1016 #~ msgid "Autostart directories" 1017 #~ msgstr "Autostart adresáre" 1018 1019 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1020 #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" 1021 1022 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1023 #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" 1024 1025 #~ msgid "Configuration files" 1026 #~ msgstr "Konfiguračné súbory" 1027 1028 #~ msgid "Where applications store data" 1029 #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" 1030 1031 #~ msgid "Emoticons" 1032 #~ msgstr "Emotikony" 1033 1034 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1035 #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" 1036 1037 #~ msgid "HTML documentation" 1038 #~ msgstr "HTML dokumentácia" 1039 1040 #~ msgid "Icons" 1041 #~ msgstr "Ikony" 1042 1043 #~ msgid "Configuration description files" 1044 #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia" 1045 1046 #~ msgid "Libraries" 1047 #~ msgstr "Knižnice" 1048 1049 #~ msgid "Includes/Headers" 1050 #~ msgstr "Hlavičkové súbory" 1051 1052 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1053 #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" 1054 1055 #~ msgid "Mime types" 1056 #~ msgstr "Typy MIME" 1057 1058 #~ msgid "Loadable modules" 1059 #~ msgstr "Načítateľné moduly" 1060 1061 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1062 #~ msgstr "Zastaralé pixmapy" 1063 1064 #~ msgid "Qt plugins" 1065 #~ msgstr "Qt moduly" 1066 1067 #~ msgid "Services" 1068 #~ msgstr "Služby" 1069 1070 #~ msgid "Service types" 1071 #~ msgstr "Typy služieb" 1072 1073 #~ msgid "Application sounds" 1074 #~ msgstr "Zvuky aplikácií" 1075 1076 #~ msgid "Templates" 1077 #~ msgstr "Šablóny" 1078 1079 #~ msgid "Wallpapers" 1080 #~ msgstr "Tapety" 1081 1082 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1083 #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" 1084 1085 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1086 #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" 1087 1088 #~ msgid "XDG Icons" 1089 #~ msgstr "XDG ikony" 1090 1091 #~ msgid "XDG Mime Types" 1092 #~ msgstr "XDG typy MIME" 1093 1094 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1095 #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" 1096 1097 #~ msgid "XDG autostart directory" 1098 #~ msgstr "XDG autostart adresár" 1099 1100 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1101 #~ msgstr "" 1102 #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" 1103 1104 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" 1107 1108 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1109 #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n" 1110 1111 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1112 #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" 1113 1114 #~ msgid "" 1115 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1116 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1117 #~ "licensing terms.\n" 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" 1120 #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" 1121 #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" 1122 1123 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1124 #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." 1125 1126 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1127 #~ msgid "GPL v2" 1128 #~ msgstr "GPL v2" 1129 1130 #~ msgctxt "@item license" 1131 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1132 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2" 1133 1134 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1135 #~ msgid "LGPL v2" 1136 #~ msgstr "LGPL v2" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license" 1139 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1140 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1143 #~ msgid "BSD License" 1144 #~ msgstr "Licencia BSD" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license" 1147 #~ msgid "BSD License" 1148 #~ msgstr "Licencia BSD" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1151 #~ msgid "Artistic License" 1152 #~ msgstr "Licencia Artistic" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license" 1155 #~ msgid "Artistic License" 1156 #~ msgstr "Licencia Artistic" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1159 #~ msgid "QPL v1.0" 1160 #~ msgstr "QPL v1.0" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license" 1163 #~ msgid "Q Public License" 1164 #~ msgstr "Q Public License" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1167 #~ msgid "GPL v3" 1168 #~ msgstr "GPL v3" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license" 1171 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1172 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1175 #~ msgid "LGPL v3" 1176 #~ msgstr "LGPL v3" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1180 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "Custom" 1184 #~ msgstr "Vlastná" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "Not specified" 1188 #~ msgstr "Neuvedená" 1189 1190 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1191 #~ msgid "" 1192 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1193 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1194 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1195 #~ "kde.org</a></p>" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </" 1198 #~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu." 1199 #~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu " 1200 #~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1201 #~ "org</a></p>" 1202 1203 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1204 #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" 1205 1206 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1207 #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" 1208 1209 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1210 #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1214 #~ "map on an 8-bit display" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" 1217 #~ "farieb na 8-bitovom displeji" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1221 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1222 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1223 #~ "specification" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" 1226 #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" 1227 1228 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1229 #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" 1230 1231 #~ msgid "" 1232 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1233 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" 1236 #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" 1237 1238 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1239 #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" 1240 1241 #~ msgid "defines the application font" 1242 #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "sets the default background color and an\n" 1246 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1247 #~ "calculated)" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" 1250 #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" 1251 1252 #~ msgid "sets the default foreground color" 1253 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" 1254 1255 #~ msgid "sets the default button color" 1256 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" 1257 1258 #~ msgid "sets the application name" 1259 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie" 1260 1261 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1262 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" 1263 1264 #~ msgid "load the testability framework" 1265 #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1269 #~ "an 8-bit display" 1270 #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1274 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1275 #~ "root" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" 1278 #~ "overthespot, offthespot a root" 1279 1280 #~ msgid "set XIM server" 1281 #~ msgstr "nastaví XIM server" 1282 1283 #~ msgid "disable XIM" 1284 #~ msgstr "zakáže XIM" 1285 1286 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1287 #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" 1288 1289 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1290 #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" 1291 1292 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1293 #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" 1294 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1297 #~ "raster and opengl (experimental)" 1298 #~ msgstr "" 1299 #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster " 1300 #~ "a opengl (experimentálny)" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1304 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1305 #~ "enabled" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" 1308 #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" 1309 #~ "povolený" 1310 1311 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1312 #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" 1313 1314 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1315 #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" 1316 1317 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1318 #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" 1319 1320 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1321 #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" 1322 1323 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1324 #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" 1325 1326 #~ msgid "sets the application GUI style" 1327 #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1331 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " 1334 #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" 1335 1336 #~ msgid "KDE Application" 1337 #~ msgstr "Aplikácia KDE" 1338 1339 #~ msgid "Qt" 1340 #~ msgstr "Qt" 1341 1342 #~ msgid "KDE" 1343 #~ msgstr "KDE" 1344 1345 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1346 #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'." 1347 1348 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1349 #~ msgid "'%1' missing." 1350 #~ msgstr "'%1' chýba." 1351 1352 #~ msgctxt "" 1353 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1354 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "Qt: %1\n" 1357 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1358 #~ "%3: %4\n" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "Qt: %1\n" 1361 #~ "KDE: %2\n" 1362 #~ "%3: %4\n" 1363 1364 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "%1 was written by\n" 1367 #~ "%2" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "%1 napísal\n" 1370 #~ "%2" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1374 #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." 1375 1376 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1377 #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" 1378 1379 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1380 #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" 1381 1382 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1383 #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'." 1384 1385 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1386 #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." 1387 1388 #~ msgid "[options] " 1389 #~ msgstr "[možnosti] " 1390 1391 #~ msgid "[%1-options]" 1392 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1393 1394 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1395 #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n" 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "Generic options:\n" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "Všeobecné možnosti:\n" 1403 1404 #~ msgid "Show help about options" 1405 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" 1406 1407 #~ msgid "Show %1 specific options" 1408 #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" 1409 1410 #~ msgid "Show all options" 1411 #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti" 1412 1413 #~ msgid "Show author information" 1414 #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" 1415 1416 #~ msgid "Show version information" 1417 #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" 1418 1419 #~ msgid "Show license information" 1420 #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie " 1421 1422 #~ msgid "End of options" 1423 #~ msgstr "Koniec možností" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "%1 options:\n" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "\n" 1430 #~ "%1 možnosti:\n" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "Options:\n" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "Možnosti:\n" 1438 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Arguments:\n" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "Argumenty:\n" 1445 1446 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1447 #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" 1448 1449 #~ msgid "KDE-tempfile" 1450 #~ msgstr "Dočasný súbor KDE" 1451 1452 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1453 #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1457 #~ "to start the application." 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo " 1460 #~ "spustiť aplikáciu." 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1464 #~ "%2\n" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" 1467 #~ "%2\n" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1471 #~ "\n" 1472 #~ "%1" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" 1475 #~ "\n" 1476 #~ "%1" 1477 1478 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1479 #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1483 #~ "\n" 1484 #~ "%1" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "%1" 1489 1490 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1491 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "Could not launch the browser:\n" 1495 #~ "\n" 1496 #~ "%1" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "%1" 1501 1502 #~ msgid "Could not launch Browser" 1503 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1507 #~ "\n" 1508 #~ "%1" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" 1511 #~ "\n" 1512 #~ "%1" 1513 1514 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1515 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" 1516 1517 #~ msgctxt "@item Text character set" 1518 #~ msgid "Western European" 1519 #~ msgstr "Západoeurópske" 1520 1521 #~ msgctxt "@item Text character set" 1522 #~ msgid "Central European" 1523 #~ msgstr "Stredoeurópske" 1524 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Baltic" 1527 #~ msgstr "Pobaltské" 1528 1529 #~ msgctxt "@item Text character set" 1530 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1531 #~ msgstr "Juho-východoeurópske" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "Turkish" 1535 #~ msgstr "Turecké" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Cyrillic" 1539 #~ msgstr "Cyrilika" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Chinese Traditional" 1543 #~ msgstr "Tradičné čínske" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "Chinese Simplified" 1547 #~ msgstr "Zjednodušené čínske" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "Korean" 1551 #~ msgstr "Kórejské" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Japanese" 1555 #~ msgstr "Japonské" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Greek" 1559 #~ msgstr "Grécke" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Arabic" 1563 #~ msgstr "Arabské" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Hebrew" 1567 #~ msgstr "Hebrejské" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Thai" 1571 #~ msgstr "Thajské" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Unicode" 1575 #~ msgstr "Unicode" 1576 1577 #~ msgctxt "@item Text character set" 1578 #~ msgid "Northern Saami" 1579 #~ msgstr "Severné Saami" 1580 1581 #~ msgctxt "@item Text character set" 1582 #~ msgid "Other" 1583 #~ msgstr "Iné" 1584 1585 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1586 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1588 1589 #~ msgctxt "@item" 1590 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1591 #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1594 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1595 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1596 1597 #~ msgctxt "@item Text character set" 1598 #~ msgid "Disabled" 1599 #~ msgstr "Zakázané" 1600 1601 #~ msgctxt "@item Text character set" 1602 #~ msgid "Universal" 1603 #~ msgstr "Univerzálne" 1604 1605 #~ msgctxt "digit set" 1606 #~ msgid "Arabic-Indic" 1607 #~ msgstr "Arabské-Indické" 1608 1609 #~ msgctxt "digit set" 1610 #~ msgid "Bengali" 1611 #~ msgstr "Bengálske" 1612 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Devanagari" 1615 #~ msgstr "Devanagari" 1616 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1619 #~ msgstr "Východné Arabské-Indické" 1620 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Gujarati" 1623 #~ msgstr "Gudžarátske" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Gurmukhi" 1627 #~ msgstr "Gurmukhi" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Kannada" 1631 #~ msgstr "Kannadské" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Khmer" 1635 #~ msgstr "Khmérske" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Malayalam" 1639 #~ msgstr "Malajálamske" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Oriya" 1643 #~ msgstr "Uríjske" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Tamil" 1647 #~ msgstr "Tamilské" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Telugu" 1651 #~ msgstr "Telugské" 1652 1653 #~ msgctxt "digit set" 1654 #~ msgid "Thai" 1655 #~ msgstr "Thajské" 1656 1657 #~ msgctxt "digit set" 1658 #~ msgid "Arabic" 1659 #~ msgstr "Arabské" 1660 1661 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1662 #~ msgid "%1 (%2)" 1663 #~ msgstr "%1 (%2)" 1664 1665 #~ msgctxt "size in bytes" 1666 #~ msgid "%1 B" 1667 #~ msgstr "%1 B" 1668 1669 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1670 #~ msgid "%1 kB" 1671 #~ msgstr "%1 kB" 1672 1673 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1674 #~ msgid "%1 MB" 1675 #~ msgstr "%1 MB" 1676 1677 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1678 #~ msgid "%1 GB" 1679 #~ msgstr "%1 GB" 1680 1681 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1682 #~ msgid "%1 TB" 1683 #~ msgstr "%1 TB" 1684 1685 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1686 #~ msgid "%1 PB" 1687 #~ msgstr "%1 PB" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1690 #~ msgid "%1 EB" 1691 #~ msgstr "%1 EB" 1692 1693 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1694 #~ msgid "%1 ZB" 1695 #~ msgstr "%1 ZB" 1696 1697 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1698 #~ msgid "%1 YB" 1699 #~ msgstr "%1 YB" 1700 1701 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1702 #~ msgid "%1 KB" 1703 #~ msgstr "%1 KB" 1704 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1706 #~ msgid "%1 MB" 1707 #~ msgstr "%1 MB" 1708 1709 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1710 #~ msgid "%1 GB" 1711 #~ msgstr "%1 GB" 1712 1713 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1714 #~ msgid "%1 TB" 1715 #~ msgstr "%1 TB" 1716 1717 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1718 #~ msgid "%1 PB" 1719 #~ msgstr "%1 PB" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1722 #~ msgid "%1 EB" 1723 #~ msgstr "%1 EB" 1724 1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1726 #~ msgid "%1 ZB" 1727 #~ msgstr "%1 ZB" 1728 1729 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1730 #~ msgid "%1 YB" 1731 #~ msgstr "%1 YB" 1732 1733 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1734 #~ msgid "%1 KiB" 1735 #~ msgstr "%1 KiB" 1736 1737 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1738 #~ msgid "%1 MiB" 1739 #~ msgstr "%1 MiB" 1740 1741 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1742 #~ msgid "%1 GiB" 1743 #~ msgstr "%1 GiB" 1744 1745 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1746 #~ msgid "%1 TiB" 1747 #~ msgstr "%1 TiB" 1748 1749 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1750 #~ msgid "%1 PiB" 1751 #~ msgstr "%1 PiB" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1754 #~ msgid "%1 EiB" 1755 #~ msgstr "%1 EiB" 1756 1757 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1758 #~ msgid "%1 ZiB" 1759 #~ msgstr "%1 ZiB" 1760 1761 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1762 #~ msgid "%1 YiB" 1763 #~ msgstr "%1 YiB" 1764 1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1766 #~ msgid "%1 days" 1767 #~ msgstr "%1 dní" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1770 #~ msgid "%1 hours" 1771 #~ msgstr "%1 hodín" 1772 1773 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1774 #~ msgid "%1 minutes" 1775 #~ msgstr "%1 minút" 1776 1777 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1778 #~ msgid "%1 seconds" 1779 #~ msgstr "%1 sekúnd" 1780 1781 #~ msgctxt "@item:intext" 1782 #~ msgid "%1 millisecond" 1783 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1784 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 1785 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" 1786 #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext" 1789 #~ msgid "1 day" 1790 #~ msgid_plural "%1 days" 1791 #~ msgstr[0] "1 deň" 1792 #~ msgstr[1] "%1 dni" 1793 #~ msgstr[2] "%1 dní" 1794 1795 #~ msgctxt "@item:intext" 1796 #~ msgid "1 hour" 1797 #~ msgid_plural "%1 hours" 1798 #~ msgstr[0] "1 hodina" 1799 #~ msgstr[1] "%1 hodiny" 1800 #~ msgstr[2] "%1 hodín" 1801 1802 #~ msgctxt "@item:intext" 1803 #~ msgid "1 minute" 1804 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1805 #~ msgstr[0] "1 minúta" 1806 #~ msgstr[1] "%1 minúty" 1807 #~ msgstr[2] "%1 minút" 1808 1809 #~ msgctxt "@item:intext" 1810 #~ msgid "1 second" 1811 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1812 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 1813 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 1814 #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" 1815 1816 #~ msgctxt "" 1817 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1818 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1819 #~ "team to solve the problem" 1820 #~ msgid "%1 and %2" 1821 #~ msgstr "%1 a %2" 1822 1823 #~ msgctxt "" 1824 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1827 #~ msgid "%1 and %2" 1828 #~ msgstr "%1 a %2" 1829 1830 #~ msgctxt "" 1831 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1832 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1833 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1834 #~ msgid "%1 and %2" 1835 #~ msgstr "%1 a %2" 1836 1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1838 #~ msgid "Ante Meridiem" 1839 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1840 1841 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1842 #~ msgid "AM" 1843 #~ msgstr "dop." 1844 1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1846 #~ msgid "A" 1847 #~ msgstr "d." 1848 1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1850 #~ msgid "Post Meridiem" 1851 #~ msgstr "Post Meridiem" 1852 1853 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1854 #~ msgid "PM" 1855 #~ msgstr "odp." 1856 1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1858 #~ msgid "P" 1859 #~ msgstr "o." 1860 1861 #~ msgid "Today" 1862 #~ msgstr "Dnes" 1863 1864 #~ msgid "Yesterday" 1865 #~ msgstr "Včera" 1866 1867 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1868 #~ msgid "%1 %2" 1869 #~ msgstr "%1 %2" 1870 1871 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1872 #~ msgid "%1 %2" 1873 #~ msgstr "%1 %2" 1874 1875 #~ msgctxt "@title/plain" 1876 #~ msgid "== %1 ==" 1877 #~ msgstr "== %1 ==" 1878 1879 #~ msgctxt "@title/rich" 1880 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1881 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1882 1883 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1884 #~ msgid "~ %1 ~" 1885 #~ msgstr "~ %1 ~" 1886 1887 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1888 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1889 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1890 1891 #~ msgctxt "@item/plain" 1892 #~ msgid " * %1" 1893 #~ msgstr " * %1" 1894 1895 #~ msgctxt "@item/rich" 1896 #~ msgid "<li>%1</li>" 1897 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1898 1899 #~ msgctxt "@note/plain" 1900 #~ msgid "Note: %1" 1901 #~ msgstr "Poznámka: %1" 1902 1903 #~ msgctxt "@note/rich" 1904 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1905 #~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1" 1906 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@note-with-label/plain\n" 1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1910 #~ msgid "%1: %2" 1911 #~ msgstr "%1: %2" 1912 1913 #~ msgctxt "" 1914 #~ "@note-with-label/rich\n" 1915 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1916 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1917 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1918 1919 #~ msgctxt "@warning/plain" 1920 #~ msgid "WARNING: %1" 1921 #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1" 1922 1923 #~ msgctxt "@warning/rich" 1924 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1925 #~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1" 1926 1927 #~ msgctxt "" 1928 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1930 #~ msgid "%1: %2" 1931 #~ msgstr "%1: %2" 1932 1933 #~ msgctxt "" 1934 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1935 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1936 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1937 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@link-with-description/plain\n" 1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1942 #~ msgid "%2 (%1)" 1943 #~ msgstr "%2 (%1)" 1944 1945 #~ msgctxt "" 1946 #~ "@link-with-description/rich\n" 1947 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1948 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1949 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1950 1951 #~ msgctxt "@filename/plain" 1952 #~ msgid "‘%1’" 1953 #~ msgstr "‘%1’" 1954 1955 #~ msgctxt "@filename/rich" 1956 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1957 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1958 1959 #~ msgctxt "@application/plain" 1960 #~ msgid "%1" 1961 #~ msgstr "%1" 1962 1963 #~ msgctxt "@application/rich" 1964 #~ msgid "%1" 1965 #~ msgstr "%1" 1966 1967 #~ msgctxt "@command/plain" 1968 #~ msgid "%1" 1969 #~ msgstr "%1" 1970 1971 #~ msgctxt "@command/rich" 1972 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1973 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@command-with-section/plain\n" 1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1978 #~ msgid "%1(%2)" 1979 #~ msgstr "%1(%2)" 1980 1981 #~ msgctxt "" 1982 #~ "@command-with-section/rich\n" 1983 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1984 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1985 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1986 1987 #~ msgctxt "@resource/plain" 1988 #~ msgid "“%1”" 1989 #~ msgstr "“%1”" 1990 1991 #~ msgctxt "@resource/rich" 1992 #~ msgid "“%1”" 1993 #~ msgstr "“%1”" 1994 1995 #~ msgctxt "@icode/plain" 1996 #~ msgid "“%1”" 1997 #~ msgstr "“%1”" 1998 1999 #~ msgctxt "@icode/rich" 2000 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2001 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2002 2003 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2004 #~ msgid "%1" 2005 #~ msgstr "%1" 2006 2007 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2008 #~ msgid "<b>%1</b>" 2009 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2010 2011 #~ msgctxt "@interface/plain" 2012 #~ msgid "|%1|" 2013 #~ msgstr "|%1|" 2014 2015 #~ msgctxt "@interface/rich" 2016 #~ msgid "<i>%1</i>" 2017 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2018 2019 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2020 #~ msgid "*%1*" 2021 #~ msgstr "*%1*" 2022 2023 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2024 #~ msgid "<i>%1</i>" 2025 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2026 2027 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2028 #~ msgid "**%1**" 2029 #~ msgstr "**%1**" 2030 2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2032 #~ msgid "<b>%1</b>" 2033 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2034 2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2036 #~ msgid "<%1>" 2037 #~ msgstr "<%1>" 2038 2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2040 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2041 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2042 2043 #~ msgctxt "@email/plain" 2044 #~ msgid "<%1>" 2045 #~ msgstr "<%1>" 2046 2047 #~ msgctxt "@email/rich" 2048 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2049 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2050 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@email-with-name/plain\n" 2053 #~ "%1 is name, %2 is address" 2054 #~ msgid "%1 <%2>" 2055 #~ msgstr "%1 <%2>" 2056 2057 #~ msgctxt "" 2058 #~ "@email-with-name/rich\n" 2059 #~ "%1 is name, %2 is address" 2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2062 2063 #~ msgctxt "@envar/plain" 2064 #~ msgid "$%1" 2065 #~ msgstr "$%1" 2066 2067 #~ msgctxt "@envar/rich" 2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2070 2071 #~ msgctxt "@message/plain" 2072 #~ msgid "/%1/" 2073 #~ msgstr "/%1/" 2074 2075 #~ msgctxt "@message/rich" 2076 #~ msgid "<i>%1</i>" 2077 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2078 2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2080 #~ msgid "+" 2081 #~ msgstr "+" 2082 2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2084 #~ msgid "+" 2085 #~ msgstr "+" 2086 2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2088 #~ msgid "→" 2089 #~ msgstr "→" 2090 2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2092 #~ msgid "→" 2093 #~ msgstr "→" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Alt" 2097 #~ msgstr "Alt" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "AltGr" 2101 #~ msgstr "AltGr" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Backspace" 2105 #~ msgstr "Backspace" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "CapsLock" 2109 #~ msgstr "CapsLock" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Control" 2113 #~ msgstr "Control" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Ctrl" 2117 #~ msgstr "Ctrl" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Del" 2121 #~ msgstr "Del" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Delete" 2125 #~ msgstr "Delete" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Down" 2129 #~ msgstr "Dole" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "End" 2133 #~ msgstr "End" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Enter" 2137 #~ msgstr "Enter" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Esc" 2141 #~ msgstr "Esc" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Escape" 2145 #~ msgstr "Escape" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Home" 2149 #~ msgstr "Home" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Hyper" 2153 #~ msgstr "Hyper" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Ins" 2157 #~ msgstr "Ins" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Insert" 2161 #~ msgstr "Insert" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Left" 2165 #~ msgstr "Vľavo" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Menu" 2169 #~ msgstr "Menu" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Meta" 2173 #~ msgstr "Meta" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "NumLock" 2177 #~ msgstr "NumLock" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PageDown" 2181 #~ msgstr "PageDown" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "PageUp" 2185 #~ msgstr "PageUp" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "PgDown" 2189 #~ msgstr "PgDown" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PgUp" 2193 #~ msgstr "PgUp" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PauseBreak" 2197 #~ msgstr "PauseBreak" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PrintScreen" 2201 #~ msgstr "PrintScreen" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PrtScr" 2205 #~ msgstr "PrtScr" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Return" 2209 #~ msgstr "Return" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Right" 2213 #~ msgstr "Vpravo" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "ScrollLock" 2217 #~ msgstr "ScrollLock" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Shift" 2221 #~ msgstr "Shift" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Space" 2225 #~ msgstr "Medzerník" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Super" 2229 #~ msgstr "Super" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "SysReq" 2233 #~ msgstr "SysReq" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Tab" 2237 #~ msgstr "Tab" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "Up" 2241 #~ msgstr "Hore" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Win" 2245 #~ msgstr "Win" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "F%1" 2249 #~ msgstr "F%1" 2250 2251 #~ msgid "no error" 2252 #~ msgstr "žiadna chyba" 2253 2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2255 #~ msgstr "" 2256 #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" 2257 2258 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2259 #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" 2260 2261 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2262 #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" 2263 2264 #~ msgid "invalid flags" 2265 #~ msgstr "neplatné príznaky" 2266 2267 #~ msgid "memory allocation failure" 2268 #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" 2269 2270 #~ msgid "name or service not known" 2271 #~ msgstr "neznámy názov alebo služba" 2272 2273 #~ msgid "requested family not supported" 2274 #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" 2275 2276 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2277 #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" 2278 2279 #~ msgid "requested socket type not supported" 2280 #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" 2281 2282 #~ msgid "unknown error" 2283 #~ msgstr "neznáma chyba" 2284 2285 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2286 #~ msgid "system error: %1" 2287 #~ msgstr "systémová chyba: %1" 2288 2289 #~ msgid "request was canceled" 2290 #~ msgstr "požiadavka bola zrušená" 2291 2292 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2293 #~ msgid "Unknown family %1" 2294 #~ msgstr "Neznáma rodina %1" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2297 #~ msgid "no error" 2298 #~ msgstr "žiadna chyba" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2301 #~ msgid "name lookup has failed" 2302 #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2305 #~ msgid "address already in use" 2306 #~ msgstr "adresa sa už používa" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2309 #~ msgid "socket is already bound" 2310 #~ msgstr "soket je už pripojený" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2313 #~ msgid "socket is already created" 2314 #~ msgstr "soket je už vytvorený" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2317 #~ msgid "socket is not bound" 2318 #~ msgstr "soket nie je pripojený" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2321 #~ msgid "socket has not been created" 2322 #~ msgstr "soket nebol vytvorený" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2325 #~ msgid "operation would block" 2326 #~ msgstr "operácia by sa zablokovala" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2329 #~ msgid "connection actively refused" 2330 #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2333 #~ msgid "connection timed out" 2334 #~ msgstr "čas spojenia vypršal" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2337 #~ msgid "operation is already in progress" 2338 #~ msgstr "operácia už prebieha" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2341 #~ msgid "network failure occurred" 2342 #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2345 #~ msgid "operation is not supported" 2346 #~ msgstr "operácia nie je podporovaná" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2349 #~ msgid "timed operation timed out" 2350 #~ msgstr "vypršal čas operácie" 2351 2352 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2353 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2354 #~ msgstr "nastala neznáma chyba" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2357 #~ msgid "remote host closed connection" 2358 #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" 2359 2360 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2361 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2362 2363 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2364 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2365 2366 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2367 #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" 2368 2369 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2370 #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" 2371 2372 #~ msgid "Connection refused" 2373 #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" 2374 2375 #~ msgid "Permission denied" 2376 #~ msgstr "Prístup zamietnutý" 2377 2378 #~ msgid "Connection timed out" 2379 #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" 2380 2381 #~ msgid "Unknown error" 2382 #~ msgstr "Neznáma chyba" 2383 2384 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2385 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" 2386 2387 #~ msgid "Address is already in use" 2388 #~ msgstr "Adresa sa už používa" 2389 2390 #~ msgid "Path cannot be used" 2391 #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" 2392 2393 #~ msgid "No such file or directory" 2394 #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" 2395 2396 #~ msgid "Not a directory" 2397 #~ msgstr "Nie je adresár" 2398 2399 #~ msgid "Read-only filesystem" 2400 #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" 2401 2402 #~ msgid "Unknown socket error" 2403 #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" 2404 2405 #~ msgid "Operation not supported" 2406 #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" 2407 2408 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2409 #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" 2410 2411 #~ msgctxt "SSL error" 2412 #~ msgid "No error" 2413 #~ msgstr "Žiadna chyba" 2414 2415 #~ msgctxt "SSL error" 2416 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2417 #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" 2418 2419 #~ msgctxt "SSL error" 2420 #~ msgid "The certificate has expired" 2421 #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "The certificate is invalid" 2425 #~ msgstr "Certifikát nie je platný" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2434 #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2438 #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2443 #~ "purpose" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " 2446 #~ "účel" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "" 2450 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2451 #~ "certificate's purpose" 2452 #~ msgstr "" 2453 #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2457 #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2461 #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2465 #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2469 #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "Unknown error" 2473 #~ msgstr "Neznáma chyba" 2474 2475 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2476 #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" 2477 2478 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2479 #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" 2480 2481 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2482 #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované" 2483 2484 #~ msgid "no address associated with nodename" 2485 #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" 2486 2487 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2488 #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" 2489 2490 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2491 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" 2492 2493 #~ msgid "system error" 2494 #~ msgstr "systémová chyba" 2495 2496 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2497 #~ msgid_plural "" 2498 #~ "Could not find mime types:\n" 2499 #~ "<resource>%2</resource>" 2500 #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>" 2501 #~ msgstr[1] "" 2502 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" 2503 #~ "<resource>%2</resource>" 2504 #~ msgstr[2] "" 2505 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" 2506 #~ "<resource>%2</resource>" 2507 2508 #~ msgid "" 2509 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2510 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2511 #~ msgstr "" 2512 #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info " 2513 #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /" 2514 #~ "usr/share." 2515 2516 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2517 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" 2518 2519 #~ msgid "" 2520 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2521 #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" 2522 2523 #~ msgctxt "dictionary variant" 2524 #~ msgid "40" 2525 #~ msgstr "40" 2526 2527 #~ msgctxt "dictionary variant" 2528 #~ msgid "60" 2529 #~ msgstr "60" 2530 2531 #~ msgctxt "dictionary variant" 2532 #~ msgid "80" 2533 #~ msgstr "80" 2534 2535 #~ msgctxt "dictionary variant" 2536 #~ msgid "-ise suffixes" 2537 #~ msgstr "-ise prípony" 2538 2539 #~ msgctxt "dictionary variant" 2540 #~ msgid "-ize suffixes" 2541 #~ msgstr "-ize prípony" 2542 2543 #~ msgctxt "dictionary variant" 2544 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2545 #~ msgstr "-ise prípony s akcentom" 2546 2547 #~ msgctxt "dictionary variant" 2548 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2549 #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu" 2550 2551 #~ msgctxt "dictionary variant" 2552 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2553 #~ msgstr "-ize prípony s akcentom" 2554 2555 #~ msgctxt "dictionary variant" 2556 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2557 #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "large" 2561 #~ msgstr "veľký" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "medium" 2565 #~ msgstr "stredný" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "small" 2569 #~ msgstr "malý" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "variant 0" 2573 #~ msgstr "variant 0" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "variant 1" 2577 #~ msgstr "variant 1" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "variant 2" 2581 #~ msgstr "variant 2" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "without accents" 2585 #~ msgstr "bez akcentov" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "with accents" 2589 #~ msgstr "s akcentami" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "with ye" 2593 #~ msgstr "s ye" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "with yeyo" 2597 #~ msgstr "s yeyo" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "with yo" 2601 #~ msgstr "s yo" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "extended" 2605 #~ msgstr "rozšírený" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2608 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2609 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2612 #~ msgid "%1 (%2)" 2613 #~ msgstr "%1 (%2)" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2616 #~ msgid "%1 [%2]" 2617 #~ msgstr "%1 [%2]" 2618 2619 #~ msgid "File %1 does not exist" 2620 #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje" 2621 2622 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2623 #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" 2624 2625 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2626 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" 2627 2628 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2629 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" 2630 2631 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2632 #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" 2633 2634 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2635 #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" 2636 2637 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2638 #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" 2639 2640 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2641 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." 2642 2643 #~ msgid "" 2644 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2645 #~ "desktop file." 2646 #~ msgstr "" 2647 #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop " 2648 #~ "súbore." 2649 2650 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2651 #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2655 #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." 2656 2657 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2658 #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" 2659 2660 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2661 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" 2662 2663 #~ msgid "The provided service is not valid" 2664 #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" 2665 2666 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2667 #~ msgstr "" 2668 #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" 2669 2670 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2671 #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." 2672 2673 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2674 #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." 2675 2676 #~ msgid "KDE Test Program" 2677 #~ msgstr "Testovací program KDE" 2678 2679 #~ msgid "KBuildSycoca" 2680 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2681 2682 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2683 #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." 2684 2685 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2686 #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" 2687 2688 #~ msgid "David Faure" 2689 #~ msgstr "David Faure" 2690 2691 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2692 #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" 2693 2694 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2695 #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" 2696 2697 #~ msgid "Check file timestamps" 2698 #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" 2699 2700 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2701 #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" 2702 2703 #~ msgid "Create global database" 2704 #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" 2705 2706 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2707 #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu" 2708 2709 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2710 #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" 2711 2712 #~ msgid "KDE Daemon" 2713 #~ msgstr "KDE démon" 2714 2715 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2716 #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" 2717 2718 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2719 #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" 2720 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2723 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2724 #~ "No action will be triggered." 2725 #~ msgstr "" 2726 #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " 2727 #~ "skratky'\n" 2728 #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" 2729 #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia." 2730 2731 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2732 #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" 2733 2734 #~ msgctxt "Encodings menu" 2735 #~ msgid "Default" 2736 #~ msgstr "Štandardné" 2737 2738 #~ msgctxt "Encodings menu" 2739 #~ msgid "Autodetect" 2740 #~ msgstr "Automatická detekcia" 2741 2742 #~ msgid "No Entries" 2743 #~ msgstr "Žiadne položky" 2744 2745 #~ msgid "Clear List" 2746 #~ msgstr "Vyčistiť zoznam" 2747 2748 #~ msgctxt "go back" 2749 #~ msgid "&Back" 2750 #~ msgstr "Do&zadu" 2751 2752 #~ msgctxt "go forward" 2753 #~ msgid "&Forward" 2754 #~ msgstr "Do&predu" 2755 2756 #~ msgctxt "home page" 2757 #~ msgid "&Home" 2758 #~ msgstr "&Domov" 2759 2760 #~ msgctxt "show help" 2761 #~ msgid "&Help" 2762 #~ msgstr "&Pomocník" 2763 2764 #~ msgid "Show &Menubar" 2765 #~ msgstr "Zobraziť &menu" 2766 2767 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2768 #~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>" 2769 2770 #~ msgid "Show St&atusbar" 2771 #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" 2772 2773 #~ msgid "" 2774 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2775 #~ "the window used for status information.</p>" 2776 #~ msgstr "" 2777 #~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej " 2778 #~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>" 2779 2780 #~ msgid "&New" 2781 #~ msgstr "&Nový" 2782 2783 #~ msgid "Create new document" 2784 #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" 2785 2786 #~ msgid "&Open..." 2787 #~ msgstr "&Otvoriť..." 2788 2789 #~ msgid "Open an existing document" 2790 #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument" 2791 2792 #~ msgid "Open &Recent" 2793 #~ msgstr "Otvoriť n&edávne" 2794 2795 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2796 #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" 2797 2798 #~ msgid "&Save" 2799 #~ msgstr "&Uložiť" 2800 2801 #~ msgid "Save document" 2802 #~ msgstr "Uložiť dokument" 2803 2804 #~ msgid "Save &As..." 2805 #~ msgstr "Uložiť &ako..." 2806 2807 #~ msgid "Save document under a new name" 2808 #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" 2809 2810 #~ msgid "Re&vert" 2811 #~ msgstr "V&rátiť" 2812 2813 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2814 #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" 2815 2816 #~ msgid "&Close" 2817 #~ msgstr "&Zavrieť" 2818 2819 #~ msgid "Close document" 2820 #~ msgstr "Zavrieť dokument" 2821 2822 #~ msgid "&Print..." 2823 #~ msgstr "&Tlačiť..." 2824 2825 #~ msgid "Print document" 2826 #~ msgstr "Vytlačiť dokument" 2827 2828 #~ msgid "Print Previe&w" 2829 #~ msgstr "Ná&hľad tlače" 2830 2831 #~ msgid "Show a print preview of document" 2832 #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" 2833 2834 #~ msgid "&Mail..." 2835 #~ msgstr "&Pošta..." 2836 2837 #~ msgid "Send document by mail" 2838 #~ msgstr "Poslať dokument mailom" 2839 2840 #~ msgid "&Quit" 2841 #~ msgstr "&Koniec" 2842 2843 #~ msgid "Quit application" 2844 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu" 2845 2846 #~ msgid "Undo last action" 2847 #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu" 2848 2849 #~ msgid "Re&do" 2850 #~ msgstr "Zn&ovu" 2851 2852 #~ msgid "Redo last undone action" 2853 #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" 2854 2855 #~ msgid "Cu&t" 2856 #~ msgstr "Vys&trihnúť" 2857 2858 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2859 #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" 2860 2861 #~ msgid "&Copy" 2862 #~ msgstr "&Kopírovať" 2863 2864 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2865 #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky" 2866 2867 #~ msgid "&Paste" 2868 #~ msgstr "V&ložiť" 2869 2870 #~ msgid "Paste clipboard content" 2871 #~ msgstr "Vložiť obsah schránky" 2872 2873 #~ msgid "C&lear" 2874 #~ msgstr "Vyčis&tiť" 2875 2876 #~ msgid "Select &All" 2877 #~ msgstr "Vybrať &všetko" 2878 2879 #~ msgid "Dese&lect" 2880 #~ msgstr "Zr&ušiť výber" 2881 2882 #~ msgid "&Find..." 2883 #~ msgstr "&Nájsť..." 2884 2885 #~ msgid "Find &Next" 2886 #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci" 2887 2888 #~ msgid "Find Pre&vious" 2889 #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" 2890 2891 #~ msgid "&Replace..." 2892 #~ msgstr "Nahr&adiť..." 2893 2894 #~ msgid "&Actual Size" 2895 #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť" 2896 2897 #~ msgid "View document at its actual size" 2898 #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" 2899 2900 #~ msgid "&Fit to Page" 2901 #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke" 2902 2903 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2904 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" 2905 2906 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2907 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" 2908 2909 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2910 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" 2911 2912 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2913 #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" 2914 2915 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2916 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" 2917 2918 #~ msgid "Zoom &In" 2919 #~ msgstr "Z&väčšiť" 2920 2921 #~ msgid "Zoom &Out" 2922 #~ msgstr "Z&menšiť" 2923 2924 #~ msgid "&Zoom..." 2925 #~ msgstr "&Lupa..." 2926 2927 #~ msgid "Select zoom level" 2928 #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" 2929 2930 #~ msgid "&Redisplay" 2931 #~ msgstr "Zob&raziť znovu" 2932 2933 #~ msgid "Redisplay document" 2934 #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument" 2935 2936 #~ msgid "&Up" 2937 #~ msgstr "Na&hor" 2938 2939 #~ msgid "Go up" 2940 #~ msgstr "Prejsť vyššie" 2941 2942 #~ msgid "&Previous Page" 2943 #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka" 2944 2945 #~ msgid "Go to previous page" 2946 #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu" 2947 2948 #~ msgid "&Next Page" 2949 #~ msgstr "&Nasledujúca stránka" 2950 2951 #~ msgid "Go to next page" 2952 #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" 2953 2954 #~ msgid "&Go To..." 2955 #~ msgstr "&Prejsť na..." 2956 2957 #~ msgid "&Go to Page..." 2958 #~ msgstr "Prejsť na &stránku..." 2959 2960 #~ msgid "&Go to Line..." 2961 #~ msgstr "Prejsť na &riadok..." 2962 2963 #~ msgid "&First Page" 2964 #~ msgstr "&Prvá stránka" 2965 2966 #~ msgid "Go to first page" 2967 #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu" 2968 2969 #~ msgid "&Last Page" 2970 #~ msgstr "Po&sledná stránka" 2971 2972 #~ msgid "Go to last page" 2973 #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku" 2974 2975 #~ msgid "Go back in document" 2976 #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente" 2977 2978 #~ msgid "&Forward" 2979 #~ msgstr "Do&predu" 2980 2981 #~ msgid "Go forward in document" 2982 #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" 2983 2984 #~ msgid "&Add Bookmark" 2985 #~ msgstr "&Pridať záložku" 2986 2987 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2988 #~ msgstr "&Upraviť záložky..." 2989 2990 #~ msgid "&Spelling..." 2991 #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..." 2992 2993 #~ msgid "Check spelling in document" 2994 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" 2995 2996 #~ msgid "Show or hide menubar" 2997 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" 2998 2999 #~ msgid "Show &Toolbar" 3000 #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" 3001 3002 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3003 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" 3004 3005 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3006 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" 3007 3008 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3009 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" 3010 3011 #~ msgid "&Save Settings" 3012 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" 3013 3014 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3015 #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." 3016 3017 #~ msgid "&Configure %1..." 3018 #~ msgstr "Nas&taviť %1..." 3019 3020 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3021 #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." 3022 3023 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3024 #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." 3025 3026 #~ msgid "%1 &Handbook" 3027 #~ msgstr "&Príručka %1" 3028 3029 #~ msgid "What's &This?" 3030 #~ msgstr "Čo je &to?" 3031 3032 #~ msgid "Tip of the &Day" 3033 #~ msgstr "Tip &dňa" 3034 3035 #~ msgid "&Report Bug..." 3036 #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..." 3037 3038 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3039 #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." 3040 3041 #~ msgid "&About %1" 3042 #~ msgstr "&O aplikácii %1" 3043 3044 #~ msgid "About &KDE" 3045 #~ msgstr "Informácie o &KDE" 3046 3047 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3048 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3049 #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" 3050 3051 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3052 #~ msgid "Exit Full Screen" 3053 #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" 3054 3055 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3056 #~ msgid "Exit full screen mode" 3057 #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" 3058 3059 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3060 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3061 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" 3062 3063 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3064 #~ msgid "Full Screen" 3065 #~ msgstr "Celá obrazovka" 3066 3067 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3068 #~ msgid "Display the window in full screen" 3069 #~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" 3070 3071 #~ msgctxt "Custom color" 3072 #~ msgid "Custom..." 3073 #~ msgstr "Vlastná..." 3074 3075 #~ msgctxt "palette name" 3076 #~ msgid "* Recent Colors *" 3077 #~ msgstr "* Nedávne farby *" 3078 3079 #~ msgctxt "palette name" 3080 #~ msgid "* Custom Colors *" 3081 #~ msgstr "* Vlastné farby *" 3082 3083 #~ msgctxt "palette name" 3084 #~ msgid "Forty Colors" 3085 #~ msgstr "Štyridsať farieb" 3086 3087 #~ msgctxt "palette name" 3088 #~ msgid "Oxygen Colors" 3089 #~ msgstr "Oxygen farby" 3090 3091 #~ msgctxt "palette name" 3092 #~ msgid "Rainbow Colors" 3093 #~ msgstr "Dúhové farby" 3094 3095 #~ msgctxt "palette name" 3096 #~ msgid "Royal Colors" 3097 #~ msgstr "Kráľovské farby" 3098 3099 #~ msgctxt "palette name" 3100 #~ msgid "Web Colors" 3101 #~ msgstr "Webové farby" 3102 3103 #~ msgid "Named Colors" 3104 #~ msgstr "Pomenované farby" 3105 3106 #~ msgctxt "" 3107 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3108 #~ "them)" 3109 #~ msgid "" 3110 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3111 #~ "examined:\n" 3112 #~ "%2" 3113 #~ msgid_plural "" 3114 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3115 #~ "examined:\n" 3116 #~ "%2" 3117 #~ msgstr[0] "" 3118 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " 3119 #~ "súborov bolo overené:\n" 3120 #~ "%2" 3121 #~ msgstr[1] "" 3122 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " 3123 #~ "súborov boli overené:\n" 3124 #~ "%2" 3125 #~ msgstr[2] "" 3126 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " 3127 #~ "súborov boli overené:\n" 3128 #~ "%2" 3129 3130 #~ msgid "Select Color" 3131 #~ msgstr "Vybrať farbu" 3132 3133 #~ msgid "Hue:" 3134 #~ msgstr "Odtieň:" 3135 3136 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3137 #~ msgid "°" 3138 #~ msgstr "°" 3139 3140 #~ msgid "Saturation:" 3141 #~ msgstr "Sýtosť:" 3142 3143 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3144 #~ msgid "Value:" 3145 #~ msgstr "Hodnota:" 3146 3147 #~ msgid "Red:" 3148 #~ msgstr "Červená:" 3149 3150 #~ msgid "Green:" 3151 #~ msgstr "Zelená:" 3152 3153 #~ msgid "Blue:" 3154 #~ msgstr "Modrá:" 3155 3156 #~ msgid "Alpha:" 3157 #~ msgstr "Alfa:" 3158 3159 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3160 #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám" 3161 3162 #~ msgid "HTML:" 3163 #~ msgstr "HTML:" 3164 3165 #~ msgid "Default color" 3166 #~ msgstr "Štandardná farba" 3167 3168 #~ msgid "-default-" 3169 #~ msgstr "-štandardná-" 3170 3171 #~ msgid "-unnamed-" 3172 #~ msgstr "-nepomenovaná-" 3173 3174 #~ msgid "" 3175 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3176 #~ "not exist.</qt>" 3177 #~ msgstr "" 3178 #~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData " 3179 #~ "neexistuje.</qt>" 3180 3181 #~ msgid "" 3182 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3183 #~ msgstr "" 3184 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br /> </html>" 3185 3186 #~ msgctxt "" 3187 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3188 #~ "'Development Platform'" 3189 #~ msgid "" 3190 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3191 #~ "Development Platform %3</html>" 3192 #~ msgstr "" 3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE " 3194 #~ "%3</html>" 3195 3196 #~ msgid "License: %1" 3197 #~ msgstr "Licencia: %1" 3198 3199 #~ msgid "License Agreement" 3200 #~ msgstr "Licencia" 3201 3202 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3203 #~ msgid "Email contributor" 3204 #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" 3205 3206 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3207 #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" 3208 3209 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3210 #~ msgid "" 3211 #~ "Email contributor\n" 3212 #~ "%1" 3213 #~ msgstr "" 3214 #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n" 3215 #~ "%1" 3216 3217 #~ msgid "" 3218 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3219 #~ "%1" 3220 #~ msgstr "" 3221 #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" 3222 #~ "%1" 3223 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3226 #~ "%2" 3227 #~ msgstr "" 3228 #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" 3229 #~ "%2" 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "Visit contributor's page\n" 3233 #~ "%1" 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n" 3236 #~ "%1" 3237 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "Visit contributor's blog\n" 3240 #~ "%1" 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n" 3243 #~ "%1" 3244 3245 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3246 #~ msgid "%1" 3247 #~ msgstr "%1" 3248 3249 #~ msgctxt "City, Country" 3250 #~ msgid "%1, %2" 3251 #~ msgstr "%1, %2" 3252 3253 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3254 #~ msgid "Other" 3255 #~ msgstr "Iné" 3256 3257 #~ msgctxt "A type of link." 3258 #~ msgid "Blog" 3259 #~ msgstr "Blog" 3260 3261 #~ msgctxt "A type of link." 3262 #~ msgid "Homepage" 3263 #~ msgstr "Domovská stránka" 3264 3265 #~ msgid "About KDE" 3266 #~ msgstr "Informácie o KDE" 3267 3268 #~ msgid "" 3269 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3270 #~ "b></html>" 3271 #~ msgstr "" 3272 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></" 3273 #~ "html>" 3274 3275 #~ msgid "" 3276 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3277 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3278 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3279 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3280 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3281 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3282 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3283 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3284 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3285 #~ msgstr "" 3286 #~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " 3287 #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href=" 3288 #~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " 3289 #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE." 3290 #~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec " 3291 #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, " 3292 #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /" 3293 #~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a " 3294 #~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>" 3295 3296 #~ msgid "" 3297 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3298 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3299 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3300 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3301 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3302 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3303 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3304 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. " 3307 #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " 3308 #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém " 3309 #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite " 3310 #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké " 3311 #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie " 3312 #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3316 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3317 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3318 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3319 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3320 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3321 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3322 #~ msgstr "" 3323 #~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " 3324 #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie " 3325 #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy " 3326 #~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa " 3327 #~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak " 3328 #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">" 3329 #~ "%2</a>.</html>" 3330 3331 #~ msgid "" 3332 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3333 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3334 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3335 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3336 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3337 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3338 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3339 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3340 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3341 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3342 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3343 #~ "much in advance for your support.</html>" 3344 #~ msgstr "" 3345 #~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." 3346 #~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " 3347 #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu " 3348 #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</" 3349 #~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje " 3350 #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a " 3351 #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu " 3352 #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak " 3353 #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na " 3354 #~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu." 3355 #~ "</html>" 3356 3357 #~ msgctxt "About KDE" 3358 #~ msgid "&About" 3359 #~ msgstr "Informácie o &KDE" 3360 3361 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3362 #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" 3363 3364 #~ msgid "&Join KDE" 3365 #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE" 3366 3367 #~ msgid "&Support KDE" 3368 #~ msgstr "Po&dporte KDE" 3369 3370 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3371 #~ msgid "Next" 3372 #~ msgstr "Ďalej" 3373 3374 #~ msgid "Finish" 3375 #~ msgstr "Dokončiť" 3376 3377 #~ msgid "Submit Bug Report" 3378 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe" 3379 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3382 #~ "change it" 3383 #~ msgstr "" 3384 #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " 3385 #~ "'Nastaviť e-mail'." 3386 3387 #~ msgctxt "Email sender address" 3388 #~ msgid "From:" 3389 #~ msgstr "Od:" 3390 3391 #~ msgid "Configure Email..." 3392 #~ msgstr "Nastaviť e-mail..." 3393 3394 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3395 #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." 3396 3397 #~ msgctxt "Email receiver address" 3398 #~ msgid "To:" 3399 #~ msgstr "Komu:" 3400 3401 #~ msgid "&Send" 3402 #~ msgstr "&Poslať" 3403 3404 #~ msgid "Send bug report." 3405 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe." 3406 3407 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3408 #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." 3409 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3412 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " 3415 #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" 3416 3417 #~ msgid "Application: " 3418 #~ msgstr "Aplikácia: " 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3422 #~ "is available before sending a bug report" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " 3425 #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" 3426 3427 #~ msgid "Version:" 3428 #~ msgstr "Verzia:" 3429 3430 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3431 #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" 3432 3433 #~ msgid "OS:" 3434 #~ msgstr "OS:" 3435 3436 #~ msgid "Compiler:" 3437 #~ msgstr "Kompilátor:" 3438 3439 #~ msgid "Se&verity" 3440 #~ msgstr "Zá&važnosť" 3441 3442 #~ msgid "Critical" 3443 #~ msgstr "Kritická" 3444 3445 #~ msgid "Grave" 3446 #~ msgstr "Vážna" 3447 3448 #~ msgctxt "normal severity" 3449 #~ msgid "Normal" 3450 #~ msgstr "Normálna" 3451 3452 #~ msgid "Wishlist" 3453 #~ msgstr "Želanie" 3454 3455 #~ msgid "Translation" 3456 #~ msgstr "Preklad" 3457 3458 #~ msgid "S&ubject: " 3459 #~ msgstr "P&redmet: " 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3463 #~ "bug report.\n" 3464 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3465 #~ "this program.\n" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " 3468 #~ "hlásenie o chybe.\n" 3469 #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3473 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3474 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3475 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. " 3478 #~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo " 3479 #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore " 3480 #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>" 3481 3482 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3483 #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" 3484 3485 #~ msgctxt "unknown program name" 3486 #~ msgid "unknown" 3487 #~ msgstr "neznámy" 3488 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3491 #~ "be sent." 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3497 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3498 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3499 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3500 #~ "is installed</li></ul>\n" 3501 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3502 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je " 3505 #~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných " 3506 #~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</" 3507 #~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček " 3508 #~ "nainštalovaný</li></ul>\n" 3509 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " 3510 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3514 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3515 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3516 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3517 #~ "affected package</li></ul>\n" 3518 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3519 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená " 3522 #~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</" 3523 #~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru " 3524 #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></" 3525 #~ "ul>\n" 3526 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " 3527 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>" 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3531 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3532 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3533 #~ msgstr "" 3534 #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" 3535 #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" 3536 #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." 3537 3538 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3539 #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "Close and discard\n" 3543 #~ "edited message?" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "Zatvoriť a zahodiť\n" 3546 #~ "upravovanú správu?" 3547 3548 #~ msgid "Close Message" 3549 #~ msgstr "Zatvoriť správu" 3550 3551 #~ msgid "Configure" 3552 #~ msgstr "Nastaviť" 3553 3554 #~ msgid "Job" 3555 #~ msgstr "Úloha" 3556 3557 #~ msgid "Job Control" 3558 #~ msgstr "Ovládanie úloh" 3559 3560 #~ msgid "Scheduled printing:" 3561 #~ msgstr "Plánovaná tlač:" 3562 3563 #~ msgid "Billing information:" 3564 #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:" 3565 3566 #~ msgid "Job priority:" 3567 #~ msgstr "Priorita úlohy:" 3568 3569 #~ msgid "Job Options" 3570 #~ msgstr "Možnosti úlohy" 3571 3572 #~ msgid "Option" 3573 #~ msgstr "Možnosť" 3574 3575 #~ msgid "Value" 3576 #~ msgstr "Hodnota" 3577 3578 #~ msgid "Print Immediately" 3579 #~ msgstr "Tlačiť okamžite" 3580 3581 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3582 #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" 3583 3584 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3585 #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" 3586 3587 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3588 #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" 3589 3590 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3591 #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" 3592 3593 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3594 #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" 3595 3596 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3597 #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" 3598 3599 #~ msgid "Specific Time" 3600 #~ msgstr "Špecifický čas" 3601 3602 #~ msgid "Pages" 3603 #~ msgstr "Stránky" 3604 3605 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3606 #~ msgstr "Stránok na liste" 3607 3608 #~ msgid "1" 3609 #~ msgstr "1" 3610 3611 #~ msgid "6" 3612 #~ msgstr "6" 3613 3614 #~ msgid "2" 3615 #~ msgstr "2" 3616 3617 #~ msgid "9" 3618 #~ msgstr "9" 3619 3620 #~ msgid "4" 3621 #~ msgstr "4" 3622 3623 #~ msgid "16" 3624 #~ msgstr "16" 3625 3626 #~ msgid "Banner Pages" 3627 #~ msgstr "Oddeľovacie stránky" 3628 3629 #~ msgctxt "Banner page at start" 3630 #~ msgid "Start" 3631 #~ msgstr "Začiatok" 3632 3633 #~ msgctxt "Banner page at end" 3634 #~ msgid "End" 3635 #~ msgstr "Koniec" 3636 3637 #~ msgid "Page Label" 3638 #~ msgstr "Popis stránky" 3639 3640 #~ msgid "Page Border" 3641 #~ msgstr "Okraj stránky" 3642 3643 #~ msgid "Mirror Pages" 3644 #~ msgstr "Zrkadliť stránky" 3645 3646 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3647 #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" 3648 3649 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3650 #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" 3651 3652 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3653 #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" 3654 3655 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3656 #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" 3657 3658 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3659 #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" 3660 3661 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3662 #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" 3663 3664 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3665 #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" 3666 3667 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3668 #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" 3669 3670 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3671 #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" 3672 3673 #~ msgctxt "No border line" 3674 #~ msgid "None" 3675 #~ msgstr "Žiadny" 3676 3677 #~ msgid "Single Line" 3678 #~ msgstr "Jednoduchá čiara" 3679 3680 #~ msgid "Single Thick Line" 3681 #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" 3682 3683 #~ msgid "Double Line" 3684 #~ msgstr "Dvojitá čiara" 3685 3686 #~ msgid "Double Thick Line" 3687 #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara" 3688 3689 #~ msgctxt "Banner page" 3690 #~ msgid "None" 3691 #~ msgstr "Žiadne" 3692 3693 #~ msgctxt "Banner page" 3694 #~ msgid "Standard" 3695 #~ msgstr "Štandardné" 3696 3697 #~ msgctxt "Banner page" 3698 #~ msgid "Unclassified" 3699 #~ msgstr "Neklasifikované" 3700 3701 #~ msgctxt "Banner page" 3702 #~ msgid "Confidential" 3703 #~ msgstr "Dôverné" 3704 3705 #~ msgctxt "Banner page" 3706 #~ msgid "Classified" 3707 #~ msgstr "Klasifikované" 3708 3709 #~ msgctxt "Banner page" 3710 #~ msgid "Secret" 3711 #~ msgstr "Tajné" 3712 3713 #~ msgctxt "Banner page" 3714 #~ msgid "Top Secret" 3715 #~ msgstr "Prísne tajné" 3716 3717 #~ msgid "All Pages" 3718 #~ msgstr "Všetky stránky" 3719 3720 #~ msgid "Odd Pages" 3721 #~ msgstr "Nepárne stránky" 3722 3723 #~ msgid "Even Pages" 3724 #~ msgstr "Párne stránky" 3725 3726 #~ msgid "Page Set" 3727 #~ msgstr "Skupina stránok" 3728 3729 #~ msgctxt "@title:window" 3730 #~ msgid "Print" 3731 #~ msgstr "Tlačiť" 3732 3733 #~ msgid "&Try" 3734 #~ msgstr "&Skúsiť" 3735 3736 #~ msgid "modified" 3737 #~ msgstr "zmenené" 3738 3739 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3740 #~ msgid " – " 3741 #~ msgstr " – " 3742 3743 #~ msgid "&Details" 3744 #~ msgstr "&Detaily" 3745 3746 #~ msgid "Get help..." 3747 #~ msgstr "Pomocník..." 3748 3749 #~ msgid "--- separator ---" 3750 #~ msgstr "--- oddeľovač ---" 3751 3752 #~ msgid "Change Text" 3753 #~ msgstr "Zmeniť text" 3754 3755 #~ msgid "Icon te&xt:" 3756 #~ msgstr "Te&xt ikony:" 3757 3758 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3759 #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" 3760 3761 #~ msgid "Configure Toolbars" 3762 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3766 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " 3769 #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." 3770 3771 #~ msgid "Reset Toolbars" 3772 #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov" 3773 3774 #~ msgid "Reset" 3775 #~ msgstr "Obnoviť" 3776 3777 #~ msgid "&Toolbar:" 3778 #~ msgstr "Panel &nástrojov:" 3779 3780 #~ msgid "A&vailable actions:" 3781 #~ msgstr "&Dostupné akcie:" 3782 3783 #~ msgid "Filter" 3784 #~ msgstr "Filter" 3785 3786 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3787 #~ msgstr "&Aktuálne akcie:" 3788 3789 #~ msgid "Change &Icon..." 3790 #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..." 3791 3792 #~ msgid "Change Te&xt..." 3793 #~ msgstr "Zmeniť te&xt..." 3794 3795 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3796 #~ msgid "%1" 3797 #~ msgstr "%1" 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3801 #~ "component." 3802 #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." 3803 3804 #~ msgid "<Merge>" 3805 #~ msgstr "<Spojiť>" 3806 3807 #~ msgid "<Merge %1>" 3808 #~ msgstr "<Spojiť %1>" 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3812 #~ "you will not be able to re-add it." 3813 #~ msgstr "" 3814 #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " 3815 #~ "nebude možné ho znovu pridať." 3816 3817 #~ msgid "ActionList: %1" 3818 #~ msgstr "Zoznam akcií: %1" 3819 3820 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3821 #~ msgid "%1" 3822 #~ msgstr "%1" 3823 3824 #~ msgid "Change Icon" 3825 #~ msgstr "Zmeniť ikonu" 3826 3827 #~ msgid "Manage Link" 3828 #~ msgstr "Spravovať odkaz" 3829 3830 #~ msgid "Link Text:" 3831 #~ msgstr "Text odkazu:" 3832 3833 #~ msgid "Link URL:" 3834 #~ msgstr "URL odkazu:" 3835 3836 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3837 #~ msgid "%1" 3838 #~ msgstr "%1" 3839 3840 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3841 #~ msgid "%1" 3842 #~ msgstr "%1" 3843 3844 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3845 #~ msgid "%1" 3846 #~ msgstr "%1" 3847 3848 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3849 #~ msgid "%1" 3850 #~ msgstr "%1" 3851 3852 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3853 #~ msgid "." 3854 #~ msgstr "." 3855 3856 #~ msgid "Details" 3857 #~ msgstr "Detaily" 3858 3859 #~ msgid "Question" 3860 #~ msgstr "Otázka" 3861 3862 #~ msgid "Do not ask again" 3863 #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať" 3864 3865 #~ msgid "Warning" 3866 #~ msgstr "Upozornenie" 3867 3868 #~ msgid "Error" 3869 #~ msgstr "Chyba" 3870 3871 #~ msgid "Sorry" 3872 #~ msgstr "Ľutujem" 3873 3874 #~ msgid "Information" 3875 #~ msgstr "Informácie" 3876 3877 #~ msgid "Do not show this message again" 3878 #~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" 3879 3880 #~ msgid "Password:" 3881 #~ msgstr "Heslo:" 3882 3883 #~ msgid "Password" 3884 #~ msgstr "Heslo" 3885 3886 #~ msgid "Supply a username and password below." 3887 #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." 3888 3889 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3890 #~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)" 3891 3892 #~ msgid "Use this password:" 3893 #~ msgstr "Použiť toto heslo:" 3894 3895 #~ msgid "Username:" 3896 #~ msgstr "Užívateľské meno:" 3897 3898 #~ msgid "Domain:" 3899 #~ msgstr "Doména:" 3900 3901 #~ msgid "Remember password" 3902 #~ msgstr "Zapamätať si heslo" 3903 3904 #~ msgid "Select Region of Image" 3905 #~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka" 3906 3907 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3908 #~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" 3909 3910 #~ msgid "Default:" 3911 #~ msgstr "Štandardná:" 3912 3913 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3914 #~ msgid "None" 3915 #~ msgstr "Žiadna" 3916 3917 #~ msgid "Custom:" 3918 #~ msgstr "Vlastná:" 3919 3920 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3921 #~ msgstr "Schémy skratiek" 3922 3923 #~ msgid "Current scheme:" 3924 #~ msgstr "Aktuálna schéma:" 3925 3926 #~ msgid "New..." 3927 #~ msgstr "Nová..." 3928 3929 #~ msgid "Delete" 3930 #~ msgstr "Odstrániť" 3931 3932 #~ msgid "More Actions" 3933 #~ msgstr "Ďalšie akcie" 3934 3935 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3936 #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" 3937 3938 #~ msgid "Export Scheme..." 3939 #~ msgstr "Exportovať schému..." 3940 3941 #~ msgid "Name for New Scheme" 3942 #~ msgstr "Názov novej schémy" 3943 3944 #~ msgid "Name for new scheme:" 3945 #~ msgstr "Názov novej schémy:" 3946 3947 #~ msgid "New Scheme" 3948 #~ msgstr "Nová schéma" 3949 3950 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3951 #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." 3952 3953 #~ msgid "" 3954 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3955 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" 3958 #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." 3959 3960 #~ msgid "Export to Location" 3961 #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia" 3962 3963 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3964 #~ msgstr "" 3965 #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie " 3966 #~ "je nesprávne." 3967 3968 #~ msgid "" 3969 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3970 #~ "one?" 3971 #~ msgstr "" 3972 #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " 3973 #~ "novú?" 3974 3975 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3976 #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky" 3977 3978 #~ msgid "Print" 3979 #~ msgstr "Tlačiť" 3980 3981 #~ msgid "Reset to Defaults" 3982 #~ msgstr "Štandardné" 3983 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3986 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " 3989 #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3993 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3994 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " 3997 #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami " 3998 #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci." 3999 4000 #~ msgid "Action" 4001 #~ msgstr "Akcia" 4002 4003 #~ msgid "Shortcut" 4004 #~ msgstr "Skratka" 4005 4006 #~ msgid "Alternate" 4007 #~ msgstr "Alternatívna" 4008 4009 #~ msgid "Global" 4010 #~ msgstr "Globálna" 4011 4012 #~ msgid "Global Alternate" 4013 #~ msgstr "Globálna alternatívna" 4014 4015 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4016 #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši" 4017 4018 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4019 #~ msgstr "Gesto ťahu myši" 4020 4021 #~ msgid "Unknown" 4022 #~ msgstr "Neznáme" 4023 4024 #~ msgid "Key Conflict" 4025 #~ msgstr "Konflikt kláves" 4026 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4029 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" 4032 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" 4033 4034 #~ msgid "Reassign" 4035 #~ msgstr "Znovu priradiť" 4036 4037 #~ msgid "" 4038 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4039 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" 4042 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" 4043 4044 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4045 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4046 #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1" 4047 4048 #~ msgid "Main:" 4049 #~ msgstr "Hlavný:" 4050 4051 #~ msgid "Alternate:" 4052 #~ msgstr "Alternatívny:" 4053 4054 #~ msgid "Global:" 4055 #~ msgstr "Globálny:" 4056 4057 #~ msgid "Action Name" 4058 #~ msgstr "Názov akcie" 4059 4060 #~ msgid "Shortcuts" 4061 #~ msgstr "Klávesové skratky" 4062 4063 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgid "Switch Application Language" 4068 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4072 #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" 4073 4074 #~ msgid "Add Fallback Language" 4075 #~ msgstr "Pridať záložný jazyk" 4076 4077 #~ msgid "" 4078 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4079 #~ "contain a proper translation." 4080 #~ msgstr "" 4081 #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " 4082 #~ "preklad." 4083 4084 #~ msgid "" 4085 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4086 #~ "effect the next time the application is started." 4087 #~ msgstr "" 4088 #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " 4089 #~ "spustení aplikácie." 4090 4091 #~ msgid "Application Language Changed" 4092 #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" 4093 4094 #~ msgid "Primary language:" 4095 #~ msgstr "Primárny jazyk:" 4096 4097 #~ msgid "Fallback language:" 4098 #~ msgstr "Záložný jazyk:" 4099 4100 #~ msgid "" 4101 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4102 #~ "any other languages." 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " 4105 #~ "jazykmi." 4106 4107 #~ msgid "" 4108 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4109 #~ "contain a proper translation." 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " 4112 #~ "správny preklad." 4113 4114 #~ msgid "Tip of the Day" 4115 #~ msgstr "Tip dňa" 4116 4117 #~ msgid "Did you know...?\n" 4118 #~ msgstr "Viete, že...?\n" 4119 4120 #~ msgid "&Show tips on startup" 4121 #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" 4122 4123 #~ msgid "&Previous" 4124 #~ msgstr "&Predchádzajúci" 4125 4126 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4127 #~ msgid "&Next" 4128 #~ msgstr "&Nasledujúci" 4129 4130 #~ msgid "Find Next" 4131 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" 4132 4133 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4134 #~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>" 4135 4136 #~ msgid "1 match found." 4137 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4138 #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." 4139 #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." 4140 #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." 4141 4142 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4143 #~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>" 4144 4145 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4146 #~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky." 4147 4148 #~ msgid "Beginning of document reached." 4149 #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." 4150 4151 #~ msgid "End of document reached." 4152 #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." 4153 4154 #~ msgid "Continue from the end?" 4155 #~ msgstr "Pokračovať od konca?" 4156 4157 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4158 #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?" 4159 4160 #~ msgid "Find Text" 4161 #~ msgstr "Nájsť text" 4162 4163 #~ msgctxt "@title:group" 4164 #~ msgid "Find" 4165 #~ msgstr "Nájsť" 4166 4167 #~ msgid "&Text to find:" 4168 #~ msgstr "Hľadaný &text:" 4169 4170 #~ msgid "Regular e&xpression" 4171 #~ msgstr "Regu&lárny výraz" 4172 4173 #~ msgid "&Edit..." 4174 #~ msgstr "&Upraviť..." 4175 4176 #~ msgid "Replace With" 4177 #~ msgstr "Nahradiť za" 4178 4179 #~ msgid "Replace&ment text:" 4180 #~ msgstr "Nah&radiť textom:" 4181 4182 #~ msgid "Use p&laceholders" 4183 #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky" 4184 4185 #~ msgid "Insert Place&holder" 4186 #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" 4187 4188 #~ msgid "Options" 4189 #~ msgstr "Možnosti" 4190 4191 #~ msgid "C&ase sensitive" 4192 #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" 4193 4194 #~ msgid "&Whole words only" 4195 #~ msgstr "Len &celé slová" 4196 4197 #~ msgid "From c&ursor" 4198 #~ msgstr "&Od kurzora" 4199 4200 #~ msgid "Find &backwards" 4201 #~ msgstr "Hľadať &dozadu" 4202 4203 #~ msgid "&Selected text" 4204 #~ msgstr "&Vybraný text" 4205 4206 #~ msgid "&Prompt on replace" 4207 #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" 4208 4209 #~ msgid "Start replace" 4210 #~ msgstr "Spustiť nahradenie" 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4214 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4215 #~ "replacement text.</qt>" 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " 4218 #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>" 4219 4220 #~ msgid "&Find" 4221 #~ msgstr "&Nájsť" 4222 4223 #~ msgid "Start searching" 4224 #~ msgstr "Spustiť hľadanie" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4228 #~ "searched for within the document.</qt>" 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " 4231 #~ "dokumente.</qt>" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4235 #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." 4236 4237 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4238 #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." 4239 4240 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4241 #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." 4242 4243 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4249 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4250 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4251 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4252 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4253 #~ "qt>" 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</" 4256 #~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku " 4257 #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku " 4258 #~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte " 4259 #~ "jednu spätnú lomku takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4260 4261 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4262 #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." 4263 4264 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4265 #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." 4266 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4269 #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." 4270 4271 #~ msgid "Only search within the current selection." 4272 #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4276 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " 4279 #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." 4280 4281 #~ msgid "Search backwards." 4282 #~ msgstr "Hľadať dozadu." 4283 4284 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4285 #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." 4286 4287 #~ msgid "Any Character" 4288 #~ msgstr "Ľubovoľný znak" 4289 4290 #~ msgid "Start of Line" 4291 #~ msgstr "Začiatok riadku" 4292 4293 #~ msgid "End of Line" 4294 #~ msgstr "Koniec riadku" 4295 4296 #~ msgid "Set of Characters" 4297 #~ msgstr "Skupina znakov" 4298 4299 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4300 #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" 4301 4302 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4303 #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" 4304 4305 #~ msgid "Optional" 4306 #~ msgstr "Nepovinné" 4307 4308 #~ msgid "Escape" 4309 #~ msgstr "Escape" 4310 4311 #~ msgid "TAB" 4312 #~ msgstr "TAB" 4313 4314 #~ msgid "Newline" 4315 #~ msgstr "Nový riadok" 4316 4317 #~ msgid "Carriage Return" 4318 #~ msgstr "Koniec riadku" 4319 4320 #~ msgid "White Space" 4321 #~ msgstr "Prázdne znaky" 4322 4323 #~ msgid "Digit" 4324 #~ msgstr "Číslica" 4325 4326 #~ msgid "Complete Match" 4327 #~ msgstr "Presná zhoda" 4328 4329 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4330 #~ msgstr "Nájdený text (%1)" 4331 4332 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4333 #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text." 4334 4335 #~ msgid "Invalid regular expression." 4336 #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz." 4337 4338 #~ msgid "Replace" 4339 #~ msgstr "Nahradiť" 4340 4341 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4342 #~ msgid "&All" 4343 #~ msgstr "&Všetky" 4344 4345 #~ msgid "&Skip" 4346 #~ msgstr "&Preskočiť" 4347 4348 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4349 #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" 4350 4351 #~ msgid "No text was replaced." 4352 #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený." 4353 4354 #~ msgid "1 replacement done." 4355 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4356 #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." 4357 #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." 4358 #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." 4359 4360 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4361 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" 4362 4363 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4364 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" 4365 4366 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4367 #~ msgid "Restart" 4368 #~ msgstr "Znovu spustiť" 4369 4370 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4371 #~ msgid "Stop" 4372 #~ msgstr "Zastaviť" 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším " 4378 #~ "než '\\%1', " 4379 4380 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4381 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4382 #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." 4383 #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." 4384 #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." 4385 4386 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4387 #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "\n" 4391 #~ "Please correct." 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "\n" 4394 #~ "Prosím, opravte." 4395 4396 #~ msgctxt "@item Font name" 4397 #~ msgid "Sans Serif" 4398 #~ msgstr "Sans Serif" 4399 4400 #~ msgctxt "@item Font name" 4401 #~ msgid "Serif" 4402 #~ msgstr "Serif" 4403 4404 #~ msgctxt "@item Font name" 4405 #~ msgid "Monospace" 4406 #~ msgstr "Monospace" 4407 4408 #~ msgctxt "@item Font name" 4409 #~ msgid "%1" 4410 #~ msgstr "%1" 4411 4412 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4413 #~ msgid "%1 [%2]" 4414 #~ msgstr "%1 [%2]" 4415 4416 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4417 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4418 #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." 4419 4420 #~ msgid "Requested Font" 4421 #~ msgstr "Požadované písmo" 4422 4423 #~ msgctxt "@option:check" 4424 #~ msgid "Font" 4425 #~ msgstr "Písmo" 4426 4427 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4428 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4429 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." 4430 4431 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4432 #~ msgid "Change font family?" 4433 #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" 4434 4435 #~ msgctxt "@label" 4436 #~ msgid "Font:" 4437 #~ msgstr "Písmo:" 4438 4439 #~ msgctxt "@option:check" 4440 #~ msgid "Font style" 4441 #~ msgstr "Štýl písma" 4442 4443 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4444 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4445 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." 4446 4447 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4448 #~ msgid "Change font style?" 4449 #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" 4450 4451 #~ msgid "Font style:" 4452 #~ msgstr "Štýl písma:" 4453 4454 #~ msgctxt "@option:check" 4455 #~ msgid "Size" 4456 #~ msgstr "Veľkosť" 4457 4458 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4459 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4460 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." 4461 4462 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4463 #~ msgid "Change font size?" 4464 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" 4465 4466 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4467 #~ msgid "Size:" 4468 #~ msgstr "Veľkosť:" 4469 4470 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4471 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4472 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." 4473 4474 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4475 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4476 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." 4477 4478 #~ msgctxt "@item font" 4479 #~ msgid "Italic" 4480 #~ msgstr "Kurzíva" 4481 4482 #~ msgctxt "@item font" 4483 #~ msgid "Oblique" 4484 #~ msgstr "Šikmé" 4485 4486 #~ msgctxt "@item font" 4487 #~ msgid "Bold" 4488 #~ msgstr "Tučné" 4489 4490 #~ msgctxt "@item font" 4491 #~ msgid "Bold Italic" 4492 #~ msgstr "Tučné kurzíva" 4493 4494 #~ msgctxt "@item font size" 4495 #~ msgid "Relative" 4496 #~ msgstr "Relatívne" 4497 4498 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k " 4501 #~ "prostrediu" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4505 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4506 #~ "dimensions, paper size)." 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho " 4509 #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad " 4510 #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)." 4511 4512 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4513 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." 4514 4515 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " 4518 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4522 #~ "test special characters." 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, " 4525 #~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky." 4526 4527 #~ msgid "Actual Font" 4528 #~ msgstr "Aktuálne písmo" 4529 4530 #~ msgctxt "@item Font style" 4531 #~ msgid "%1" 4532 #~ msgstr "%1" 4533 4534 #~ msgctxt "short" 4535 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " 4538 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" 4539 4540 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4541 #~ msgid "1" 4542 #~ msgstr "1" 4543 4544 #~ msgid "Select Font" 4545 #~ msgstr "Vybrať písmo" 4546 4547 #~ msgid "Choose..." 4548 #~ msgstr "Vybrať..." 4549 4550 #~ msgid "Click to select a font" 4551 #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo" 4552 4553 #~ msgid "Preview of the selected font" 4554 #~ msgstr "Náhľad vybraného písma" 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4558 #~ "\"Choose...\" button." 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." 4561 4562 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4563 #~ msgstr "Náhľad písma \"%1\"" 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4567 #~ "\"Choose...\" button." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." 4570 4571 #~ msgid "Search" 4572 #~ msgstr "Hľadať" 4573 4574 #~ msgid " Stalled " 4575 #~ msgstr " Zastavené " 4576 4577 #~ msgid " %1/s " 4578 #~ msgstr " %1/s " 4579 4580 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4581 #~ msgid "%1:" 4582 #~ msgstr "%1:" 4583 4584 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4585 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4586 #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" 4587 #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové" 4588 #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových" 4589 4590 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4591 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4592 #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" 4593 #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" 4594 #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" 4595 4596 #~ msgid "%2 / %1 file" 4597 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4598 #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor" 4599 #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory" 4600 #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov" 4601 4602 #~ msgid "%1% of %2" 4603 #~ msgstr "%1% z %2" 4604 4605 #~ msgid "%2% of 1 file" 4606 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4607 #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru" 4608 #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov" 4609 #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov" 4610 4611 #~ msgid "%1%" 4612 #~ msgstr "%1%" 4613 4614 #~ msgid "Stalled" 4615 #~ msgstr "Zastavené" 4616 4617 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4618 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4619 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" 4620 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" 4621 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" 4622 4623 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4624 #~ msgid "%1/s" 4625 #~ msgstr "%1/s" 4626 4627 #~ msgid "%1/s (done)" 4628 #~ msgstr "%1/s (hotovo)" 4629 4630 #~ msgid "&Resume" 4631 #~ msgstr "&Obnoviť" 4632 4633 #~ msgid "&Pause" 4634 #~ msgstr "&Pozastaviť" 4635 4636 #~ msgctxt "The source url of a job" 4637 #~ msgid "Source:" 4638 #~ msgstr "Zdroj:" 4639 4640 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4641 #~ msgid "Destination:" 4642 #~ msgstr "Cieľ:" 4643 4644 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4645 #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" 4646 4647 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4648 #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" 4649 4650 #~ msgid "Open &File" 4651 #~ msgstr "Otvoriť &súbor" 4652 4653 #~ msgid "Open &Destination" 4654 #~ msgstr "Otvoriť &cieľ" 4655 4656 #~ msgid "Progress Dialog" 4657 #~ msgstr "Dialóg priebehu" 4658 4659 #~ msgid "%1 folder" 4660 #~ msgid_plural "%1 folders" 4661 #~ msgstr[0] "%1 priečinok" 4662 #~ msgstr[1] "%1 priečinky" 4663 #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" 4664 4665 #~ msgid "%1 file" 4666 #~ msgid_plural "%1 files" 4667 #~ msgstr[0] "%1 súbor" 4668 #~ msgstr[1] "%1 súbory" 4669 #~ msgstr[2] "%1 súborov" 4670 4671 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4672 #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" 4673 4674 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4675 #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" 4676 4677 #~ msgid "Do not run in the background." 4678 #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí." 4679 4680 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4681 #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" 4682 4683 #~ msgid "Unknown Application" 4684 #~ msgstr "Neznáma aplikácia" 4685 4686 #~ msgid "&Minimize" 4687 #~ msgstr "&Minimalizovať" 4688 4689 #~ msgid "&Restore" 4690 #~ msgstr "&Obnoviť" 4691 4692 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4693 #~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>" 4694 4695 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4696 #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" 4697 4698 #~ msgid "Minimize" 4699 #~ msgstr "Minimalizovať" 4700 4701 #~ msgctxt "@title:window" 4702 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4703 #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" 4704 4705 #~ msgctxt "@option:check" 4706 #~ msgid "Disable automatic checking" 4707 #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" 4708 4709 #~ msgctxt "@action:button" 4710 #~ msgid "Close" 4711 #~ msgstr "Zavrieť" 4712 4713 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4714 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>" 4715 4716 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4717 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>" 4718 4719 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4720 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>" 4721 4722 #~ msgctxt "left mouse button" 4723 #~ msgid "left button" 4724 #~ msgstr "ľavé tlačidlo" 4725 4726 #~ msgctxt "middle mouse button" 4727 #~ msgid "middle button" 4728 #~ msgstr "stredné tlačidlo" 4729 4730 #~ msgctxt "right mouse button" 4731 #~ msgid "right button" 4732 #~ msgstr "pravé tlačidlo" 4733 4734 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4735 #~ msgid "invalid button" 4736 #~ msgstr "neplatné tlačidlo" 4737 4738 #~ msgctxt "" 4739 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4740 #~ "button" 4741 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4742 #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" 4743 4744 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4745 #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" 4746 4747 #~ msgid "" 4748 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4749 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4750 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " 4753 #~ "%3.\n" 4754 #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" 4755 4756 #~ msgid "" 4757 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4758 #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" 4759 4760 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4761 #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" 4762 4763 #~ msgid "" 4764 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4765 #~ "%3" 4766 #~ msgstr "" 4767 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" 4768 #~ "%3" 4769 4770 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4771 #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" 4772 4773 #~ msgctxt "@action" 4774 #~ msgid "Open" 4775 #~ msgstr "Otvoriť" 4776 4777 #~ msgctxt "@action" 4778 #~ msgid "New" 4779 #~ msgstr "Nový" 4780 4781 #~ msgctxt "@action" 4782 #~ msgid "Close" 4783 #~ msgstr "Zavrieť" 4784 4785 #~ msgctxt "@action" 4786 #~ msgid "Save" 4787 #~ msgstr "Uložiť" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Print" 4791 #~ msgstr "Tlač" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "Quit" 4795 #~ msgstr "Koniec" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Undo" 4799 #~ msgstr "Späť" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "Redo" 4803 #~ msgstr "Znovu" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Cut" 4807 #~ msgstr "Vystrihnúť" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "Copy" 4811 #~ msgstr "Kopírovať" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Paste" 4815 #~ msgstr "Vložiť" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Paste Selection" 4819 #~ msgstr "Vložiť výber" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Select All" 4823 #~ msgstr "Vybrať všetko" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Deselect" 4827 #~ msgstr "Zrušiť výber" 4828 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4831 #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Delete Word Forward" 4835 #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "Find" 4839 #~ msgstr "Nájsť" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Find Next" 4843 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Find Prev" 4847 #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Replace" 4851 #~ msgstr "Nahradiť" 4852 4853 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4854 #~ msgid "Home" 4855 #~ msgstr "Domov" 4856 4857 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4858 #~ msgid "Begin" 4859 #~ msgstr "Začiatok" 4860 4861 #~ msgctxt "@action End of document" 4862 #~ msgid "End" 4863 #~ msgstr "Koniec" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Prior" 4867 #~ msgstr "Predchádzajúci" 4868 4869 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4870 #~ msgid "Next" 4871 #~ msgstr "Ďalší" 4872 4873 #~ msgctxt "@action" 4874 #~ msgid "Up" 4875 #~ msgstr "Hore" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Back" 4879 #~ msgstr "Späť" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Forward" 4883 #~ msgstr "Dopredu" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Reload" 4887 #~ msgstr "Obnoviť" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Beginning of Line" 4891 #~ msgstr "Začiatok riadku" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "End of Line" 4895 #~ msgstr "Koniec riadku" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Go to Line" 4899 #~ msgstr "Prejsť na riadok" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Backward Word" 4903 #~ msgstr "Dozadu o slovo" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Forward Word" 4907 #~ msgstr "Dopredu o slovo" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Add Bookmark" 4911 #~ msgstr "Pridať záložku" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Zoom In" 4915 #~ msgstr "Zväčšiť" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Zoom Out" 4919 #~ msgstr "Zmenšiť" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Full Screen Mode" 4923 #~ msgstr "Režim celej obrazovky" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Show Menu Bar" 4927 #~ msgstr "Zobraziť menu" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Activate Next Tab" 4931 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4935 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Help" 4939 #~ msgstr "Pomocník" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "What's This" 4943 #~ msgstr "Čo je to" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Text Completion" 4947 #~ msgstr "Dopĺňanie textu" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Previous Completion Match" 4951 #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Next Completion Match" 4955 #~ msgstr "Nasledujúca zhoda" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Substring Completion" 4959 #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Previous Item in List" 4963 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Next Item in List" 4967 #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Open Recent" 4971 #~ msgstr "Otvoriť nedávne" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Save As" 4975 #~ msgstr "Uložiť ako" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Revert" 4979 #~ msgstr "Vrátiť" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Print Preview" 4983 #~ msgstr "Náhľad tlače" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Mail" 4987 #~ msgstr "Pošta" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Clear" 4991 #~ msgstr "Vyčistiť" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Actual Size" 4995 #~ msgstr "Aktuálna veľkosť" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Fit To Page" 4999 #~ msgstr "Prispôsobiť stránke" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Fit To Width" 5003 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Fit To Height" 5007 #~ msgstr "Prispôsobiť výške" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Zoom" 5011 #~ msgstr "Lupa" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Goto" 5015 #~ msgstr "Prejsť na" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Goto Page" 5019 #~ msgstr "Prejsť na stránku" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Document Back" 5023 #~ msgstr "Dozadu v dokumente" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Document Forward" 5027 #~ msgstr "Dopredu v dokumente" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5031 #~ msgstr "Upraviť záložky" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Spelling" 5035 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Show Toolbar" 5039 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Show Statusbar" 5043 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Save Options" 5047 #~ msgstr "Uložiť možnosti" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Key Bindings" 5051 #~ msgstr "Klávesové skratky" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Preferences" 5055 #~ msgstr "Nastavenie" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Configure Toolbars" 5059 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Configure Notifications" 5063 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Tip Of Day" 5067 #~ msgstr "Tip dňa" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Report Bug" 5071 #~ msgstr "Nahlásiť chybu" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Switch Application Language" 5075 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "About Application" 5079 #~ msgstr "O aplikácii" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "About KDE" 5083 #~ msgstr "Informácie o KDE" 5084 5085 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5086 #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" 5087 5088 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5089 #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" 5090 5091 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5092 #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" 5093 5094 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5095 #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" 5096 5097 #~ msgid "S&kip run-together words" 5098 #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová" 5099 5100 #~ msgid "Default language:" 5101 #~ msgstr "Štandardný jazyk:" 5102 5103 #~ msgid "Ignored Words" 5104 #~ msgstr "Ignorované slová" 5105 5106 #~ msgctxt "@title:window" 5107 #~ msgid "Check Spelling" 5108 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 5109 5110 #~ msgctxt "@action:button" 5111 #~ msgid "&Finished" 5112 #~ msgstr "&Dokončené" 5113 5114 #~ msgctxt "progress label" 5115 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5116 #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." 5117 5118 #~ msgid "Spell check stopped." 5119 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." 5120 5121 #~ msgid "Spell check canceled." 5122 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." 5123 5124 #~ msgid "Spell check complete." 5125 #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." 5126 5127 #~ msgid "Autocorrect" 5128 #~ msgstr "Automatické opravy" 5129 5130 #~ msgid "" 5131 #~ "You reached the end of the list\n" 5132 #~ "of matching items.\n" 5133 #~ msgstr "" 5134 #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" 5135 #~ "zodpovedajúcich položiek.\n" 5136 5137 #~ msgid "" 5138 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5139 #~ "match is available.\n" 5140 #~ msgstr "" 5141 #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" 5142 #~ "viac než jedna zhoda.\n" 5143 5144 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5145 #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" 5146 5147 #~ msgid "Backspace" 5148 #~ msgstr "Backspace" 5149 5150 #~ msgid "SysReq" 5151 #~ msgstr "SysReq" 5152 5153 #~ msgid "CapsLock" 5154 #~ msgstr "CapsLock" 5155 5156 #~ msgid "NumLock" 5157 #~ msgstr "NumLock" 5158 5159 #~ msgid "ScrollLock" 5160 #~ msgstr "ScrollLock" 5161 5162 #~ msgid "PageUp" 5163 #~ msgstr "PageUp" 5164 5165 #~ msgid "PageDown" 5166 #~ msgstr "PageDown" 5167 5168 #~ msgid "Again" 5169 #~ msgstr "Znovu" 5170 5171 #~ msgid "Props" 5172 #~ msgstr "Vlastnosti" 5173 5174 #~ msgid "Undo" 5175 #~ msgstr "Späť" 5176 5177 #~ msgid "Front" 5178 #~ msgstr "Predná strana" 5179 5180 #~ msgid "Copy" 5181 #~ msgstr "Kopírovať" 5182 5183 #~ msgid "Open" 5184 #~ msgstr "Otvoriť" 5185 5186 #~ msgid "Paste" 5187 #~ msgstr "Vložiť" 5188 5189 #~ msgid "Find" 5190 #~ msgstr "Nájsť" 5191 5192 #~ msgid "Cut" 5193 #~ msgstr "Vystrihnúť" 5194 5195 #~ msgid "&OK" 5196 #~ msgstr "&OK" 5197 5198 #~ msgid "&Cancel" 5199 #~ msgstr "&Zrušiť" 5200 5201 #~ msgid "&Yes" 5202 #~ msgstr "Án&o" 5203 5204 #~ msgid "Yes" 5205 #~ msgstr "Áno" 5206 5207 #~ msgid "&No" 5208 #~ msgstr "&Nie" 5209 5210 #~ msgid "No" 5211 #~ msgstr "Nie" 5212 5213 #~ msgid "&Discard" 5214 #~ msgstr "&Zahodiť" 5215 5216 #~ msgid "Discard changes" 5217 #~ msgstr "Zahodiť zmeny" 5218 5219 #~ msgid "" 5220 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5221 #~ msgstr "" 5222 #~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " 5223 #~ "dialógu urobili." 5224 5225 #~ msgid "Save data" 5226 #~ msgstr "Uložiť dáta" 5227 5228 #~ msgid "&Do Not Save" 5229 #~ msgstr "&Neukladať" 5230 5231 #~ msgid "Do not save data" 5232 #~ msgstr "Neukladať dáta" 5233 5234 #~ msgid "Save file with another name" 5235 #~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" 5236 5237 #~ msgid "&Apply" 5238 #~ msgstr "&Použiť" 5239 5240 #~ msgid "Apply changes" 5241 #~ msgstr "Použiť zmeny" 5242 5243 #~ msgid "" 5244 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5245 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5246 #~ "Use this to try different settings." 5247 #~ msgstr "" 5248 #~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " 5249 #~ "nezatvorí.\n" 5250 #~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." 5251 5252 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5253 #~ msgstr "Režim &administrátora..." 5254 5255 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5256 #~ msgstr "Spustiť režim administrátora" 5257 5258 #~ msgid "" 5259 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5260 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5261 #~ "privileges." 5262 #~ msgstr "" 5263 #~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie " 5264 #~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " 5265 #~ "administrátora." 5266 5267 #~ msgid "Clear input" 5268 #~ msgstr "Vyčistiť vstup" 5269 5270 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5271 #~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" 5272 5273 #~ msgid "Show help" 5274 #~ msgstr "Zobraziť pomocníka" 5275 5276 #~ msgid "Close the current window or document" 5277 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" 5278 5279 #~ msgid "&Close Window" 5280 #~ msgstr "&Zavrieť okno" 5281 5282 #~ msgid "Close the current window." 5283 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno." 5284 5285 #~ msgid "&Close Document" 5286 #~ msgstr "&Zavrieť dokument" 5287 5288 #~ msgid "Close the current document." 5289 #~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." 5290 5291 #~ msgid "&Defaults" 5292 #~ msgstr "Š&tandardné" 5293 5294 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5295 #~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" 5296 5297 #~ msgid "Go back one step" 5298 #~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" 5299 5300 #~ msgid "Go forward one step" 5301 #~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" 5302 5303 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5304 #~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" 5305 5306 #~ msgid "C&ontinue" 5307 #~ msgstr "&Pokračovať" 5308 5309 #~ msgid "Continue operation" 5310 #~ msgstr "Pokračovať v činnosti" 5311 5312 #~ msgid "&Delete" 5313 #~ msgstr "&Odstrániť" 5314 5315 #~ msgid "Delete item(s)" 5316 #~ msgstr "Odstrániť položky" 5317 5318 #~ msgid "Open file" 5319 #~ msgstr "Otvoriť súbor" 5320 5321 #~ msgid "&Reset" 5322 #~ msgstr "Obno&viť" 5323 5324 #~ msgid "Reset configuration" 5325 #~ msgstr "Obnoviť nastavenie" 5326 5327 #~ msgctxt "Verb" 5328 #~ msgid "&Insert" 5329 #~ msgstr "Vlož&iť" 5330 5331 #~ msgid "Confi&gure..." 5332 #~ msgstr "Nas&taviť..." 5333 5334 #~ msgid "Add" 5335 #~ msgstr "Pridať" 5336 5337 #~ msgid "Test" 5338 #~ msgstr "Test" 5339 5340 #~ msgid "Properties" 5341 #~ msgstr "Vlastnosti" 5342 5343 #~ msgid "&Overwrite" 5344 #~ msgstr "&Prepísať" 5345 5346 #~ msgid "Redo" 5347 #~ msgstr "Znovu" 5348 5349 #~ msgid "&Available:" 5350 #~ msgstr "&Dostupné:" 5351 5352 #~ msgid "&Selected:" 5353 #~ msgstr "&Vybrané:" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5356 #~ msgid "European Alphabets" 5357 #~ msgstr "Európske abecedy" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5360 #~ msgid "African Scripts" 5361 #~ msgstr "Africké skripty" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5364 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5365 #~ msgstr "Skripty blízkeho východu" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5368 #~ msgid "South Asian Scripts" 5369 #~ msgstr "Juho-ázijské skripty" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5372 #~ msgid "Philippine Scripts" 5373 #~ msgstr "Filipínske skripty" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5376 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5377 #~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5380 #~ msgid "East Asian Scripts" 5381 #~ msgstr "Východoázijské skripty" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5384 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5385 #~ msgstr "Stredoázijské skripty" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5388 #~ msgid "Other Scripts" 5389 #~ msgstr "Iné skripty" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "Symbols" 5393 #~ msgstr "Symboly" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5397 #~ msgstr "Matematické symboly" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5401 #~ msgstr "Fonetické symboly" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5405 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "Other" 5409 #~ msgstr "Iné" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Basic Latin" 5413 #~ msgstr "Základná latinka" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5417 #~ msgstr "Latinka-1 doplnky" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Latin Extended-A" 5421 #~ msgstr "Latinka rozšírené-A" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Latin Extended-B" 5425 #~ msgstr "Latinka rozšírené-B" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "IPA Extensions" 5429 #~ msgstr "Rozšírenia IPA" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5433 #~ msgstr "Písmená upravujúce medzery" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5437 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Greek and Coptic" 5441 #~ msgstr "Grécke a Koptické" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Cyrillic" 5445 #~ msgstr "Cyrilika" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5449 #~ msgstr "Cyrilika doplnky" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Armenian" 5453 #~ msgstr "Arménske" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Hebrew" 5457 #~ msgstr "Hebrejské" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Arabic" 5461 #~ msgstr "Arabské" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Syriac" 5465 #~ msgstr "Sýrske" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Arabic Supplement" 5469 #~ msgstr "Arabské doplnky" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Thaana" 5473 #~ msgstr "Thaana" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "NKo" 5477 #~ msgstr "NKo" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Samaritan" 5481 #~ msgstr "Samaritan" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Mandaic" 5485 #~ msgstr "Mandaic" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Devanagari" 5489 #~ msgstr "Devanagari" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Bengali" 5493 #~ msgstr "Bengálske" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Gurmukhi" 5497 #~ msgstr "Gurmukhi" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Gujarati" 5501 #~ msgstr "Gudžarátske" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Oriya" 5505 #~ msgstr "Uríjske" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Tamil" 5509 #~ msgstr "Tamilské" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Telugu" 5513 #~ msgstr "Telugské" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Kannada" 5517 #~ msgstr "Kannadské" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Malayalam" 5521 #~ msgstr "Malajálamske" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Sinhala" 5525 #~ msgstr "Sinhalské" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Thai" 5529 #~ msgstr "Thajské" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Lao" 5533 #~ msgstr "Laoské" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Tibetan" 5537 #~ msgstr "Tibetské" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Myanmar" 5541 #~ msgstr "Mjanmarské" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Georgian" 5545 #~ msgstr "Gruzínske" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Hangul Jamo" 5549 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Ethiopic" 5553 #~ msgstr "Etiópske" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5557 #~ msgstr "Etiópske doplnky" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Cherokee" 5561 #~ msgstr "Cherokee" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5565 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Ogham" 5569 #~ msgstr "Ogham" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Runic" 5573 #~ msgstr "Runy" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Tagalog" 5577 #~ msgstr "Tagalog" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Hanunoo" 5581 #~ msgstr "Hanunoo" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Buhid" 5585 #~ msgstr "Buhid" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Tagbanwa" 5589 #~ msgstr "Tagbanwa" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Khmer" 5593 #~ msgstr "Khmérske" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Mongolian" 5597 #~ msgstr "Mongolské" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5601 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Limbu" 5605 #~ msgstr "Limbu" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Tai Le" 5609 #~ msgstr "Tai Le" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "New Tai Lue" 5613 #~ msgstr "Nové Tai Lue" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Khmer Symbols" 5617 #~ msgstr "Kmérske symboly" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Buginese" 5621 #~ msgstr "Buginese" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Tai Tham" 5625 #~ msgstr "Tai Tham" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Balinese" 5629 #~ msgstr "Balinese" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Sundanese" 5633 #~ msgstr "Sundanéske" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Batak" 5637 #~ msgstr "Batak" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Lepcha" 5641 #~ msgstr "Lepcha" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Ol Chiki" 5645 #~ msgstr "Ol Chiki" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Vedic Extensions" 5649 #~ msgstr "Védske rozšírenia" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5653 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5657 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5661 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5665 #~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Greek Extended" 5669 #~ msgstr "Grécke rozšírené" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "General Punctuation" 5673 #~ msgstr "Všeobecná interpunkcia" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5677 #~ msgstr "Horné a dolné indexy" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Currency Symbols" 5681 #~ msgstr "Symboly meny" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5685 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5689 #~ msgstr "Symboly podobné písmu" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Number Forms" 5693 #~ msgstr "Číselné formy" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Arrows" 5697 #~ msgstr "Šípky" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Mathematical Operators" 5701 #~ msgstr "Matematické operátory" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5705 #~ msgstr "Rôzne technické" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Control Pictures" 5709 #~ msgstr "Riadiace obrázky" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5713 #~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5717 #~ msgstr "Vložené alfanumerické" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Box Drawing" 5721 #~ msgstr "Kreslenie rámčekov" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Block Elements" 5725 #~ msgstr "Blokové prvky" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Geometric Shapes" 5729 #~ msgstr "Geometrické tvary" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5733 #~ msgstr "Rôzne symboly" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Dingbats" 5737 #~ msgstr "Dingbats" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5741 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5745 #~ msgstr "Doplnkové šípky-A" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Braille Patterns" 5749 #~ msgstr "Braillove vzory" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5753 #~ msgstr "Doplnkové šípky-B" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5757 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5761 #~ msgstr "Doplnkové matematické operátory" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5765 #~ msgstr "Rôzne symboly a šípky" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Glagolitic" 5769 #~ msgstr "Hlaholika" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Latin Extended-C" 5773 #~ msgstr "Latinka rozšírené-C" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Coptic" 5777 #~ msgstr "Koptické" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Georgian Supplement" 5781 #~ msgstr "Gruzínske doplnky" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Tifinagh" 5785 #~ msgstr "Tifinagh" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5789 #~ msgstr "Etiópske rozšírené" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5793 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5797 #~ msgstr "Doplnková interpunkcia" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5801 #~ msgstr "CJK kmeňové doplnky" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5805 #~ msgstr "Kangxi kmene" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5809 #~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5813 #~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Hiragana" 5817 #~ msgstr "Hiragana" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Katakana" 5821 #~ msgstr "Katakana" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Bopomofo" 5825 #~ msgstr "Bopomofo" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5829 #~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Kanbun" 5833 #~ msgstr "Kanbun" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5837 #~ msgstr "Bopomofo rozšírené" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "CJK Strokes" 5841 #~ msgstr "CJK ťahy" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5845 #~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5849 #~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "CJK Compatibility" 5853 #~ msgstr "CJK kompatibilita" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5857 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5861 #~ msgstr "Yijing hexagram symboly" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5865 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Yi Syllables" 5869 #~ msgstr "Yi slabiky" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Yi Radicals" 5873 #~ msgstr "Yi kmene" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Lisu" 5877 #~ msgstr "Lisu" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Vai" 5881 #~ msgstr "Vai" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5885 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Bamum" 5889 #~ msgstr "Bamum" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5893 #~ msgstr "Modifikátory písmen tónov" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Latin Extended-D" 5897 #~ msgstr "Latinka rozšírené-D" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Syloti Nagri" 5901 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5905 #~ msgstr "Bežné indické číselné formy" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Phags-pa" 5909 #~ msgstr "Phags-pa" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Saurashtra" 5913 #~ msgstr "Saurashtra" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Devanagari Extended" 5917 #~ msgstr "Devanagari rozšírené" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Kayah Li" 5921 #~ msgstr "Kayah Li" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Rejang" 5925 #~ msgstr "Rejang" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5929 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Javanese" 5933 #~ msgstr "Jávske" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Cham" 5937 #~ msgstr "Cham" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5941 #~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Tai Viet" 5945 #~ msgstr "Tai Viet" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5949 #~ msgstr "Etiópske rozšírené-A" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Meetei Mayek" 5953 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Hangul Syllables" 5957 #~ msgstr "Hangul slabiky" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5961 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "High Surrogates" 5965 #~ msgstr "Vysoké náhrady" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5969 #~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Low Surrogates" 5973 #~ msgstr "Nízke náhrady" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Private Use Area" 5977 #~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5981 #~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5985 #~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5989 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Variation Selectors" 5993 #~ msgstr "Selektory variácií" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Vertical Forms" 5997 #~ msgstr "Vertikálne formy" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Combining Half Marks" 6001 #~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6005 #~ msgstr "CJK kompatibilné formy" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Small Form Variants" 6009 #~ msgstr "Varianty malých foriem" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6013 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6017 #~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Specials" 6021 #~ msgstr "Špeciálne" 6022 6023 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6024 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" 6025 6026 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6027 #~ msgid "Previous in History" 6028 #~ msgstr "Predchádzajúce v histórii" 6029 6030 #~ msgid "Previous Character in History" 6031 #~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" 6032 6033 #~ msgctxt "Goes to next character" 6034 #~ msgid "Next in History" 6035 #~ msgstr "Nasledujúce v histórii" 6036 6037 #~ msgid "Next Character in History" 6038 #~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii" 6039 6040 #~ msgid "Select a category" 6041 #~ msgstr "Vyberte kategóriu" 6042 6043 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6044 #~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" 6045 6046 #~ msgid "Set font" 6047 #~ msgstr "Nastavte písmo" 6048 6049 #~ msgid "Set font size" 6050 #~ msgstr "Nastavte veľkosť písma" 6051 6052 #~ msgid "Character:" 6053 #~ msgstr "Znak:" 6054 6055 #~ msgid "Name: " 6056 #~ msgstr "Názov: " 6057 6058 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6059 #~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy" 6060 6061 #~ msgid "Alias names:" 6062 #~ msgstr "Alternatívne názvy:" 6063 6064 #~ msgid "Notes:" 6065 #~ msgstr "Poznámky:" 6066 6067 #~ msgid "See also:" 6068 #~ msgstr "Pozri tiež:" 6069 6070 #~ msgid "Equivalents:" 6071 #~ msgstr "Ekvivalenty:" 6072 6073 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6074 #~ msgstr "Približné ekvivalenty:" 6075 6076 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6077 #~ msgstr "Informácie o ideograme CJK" 6078 6079 #~ msgid "Definition in English: " 6080 #~ msgstr "Definícia v angličtine: " 6081 6082 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6083 #~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: " 6084 6085 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6086 #~ msgstr "Kantonská výslovnosť: " 6087 6088 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6089 #~ msgstr "Japonská On výslovnosť: " 6090 6091 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6092 #~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " 6093 6094 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6095 #~ msgstr "Tang výslovnosť: " 6096 6097 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6098 #~ msgstr "Kórejská výslovnosť: " 6099 6100 #~ msgid "General Character Properties" 6101 #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" 6102 6103 #~ msgid "Block: " 6104 #~ msgstr "Blok: " 6105 6106 #~ msgid "Unicode category: " 6107 #~ msgstr "Kategória Unicode: " 6108 6109 #~ msgid "Various Useful Representations" 6110 #~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" 6111 6112 #~ msgid "UTF-8:" 6113 #~ msgstr "UTF-8:" 6114 6115 #~ msgid "UTF-16: " 6116 #~ msgstr "UTF-16: " 6117 6118 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6119 #~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:" 6120 6121 #~ msgid "XML decimal entity:" 6122 #~ msgstr "Desiatková entita XML:" 6123 6124 #~ msgid "Unicode code point:" 6125 #~ msgstr "Bod kódu Unicode:" 6126 6127 #~ msgctxt "Character" 6128 #~ msgid "In decimal:" 6129 #~ msgstr "Desiatkovo:" 6130 6131 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6132 #~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>" 6133 6134 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6135 #~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>" 6136 6137 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6138 #~ msgstr "<Nízka náhrada>" 6139 6140 #~ msgid "<Private Use>" 6141 #~ msgstr "<Súkromné použitie>" 6142 6143 #~ msgid "<not assigned>" 6144 #~ msgstr "<nepriradené>" 6145 6146 #~ msgid "Non-printable" 6147 #~ msgstr "Netlačiteľné" 6148 6149 #~ msgid "Other, Control" 6150 #~ msgstr "Ostatné, riadiace" 6151 6152 #~ msgid "Other, Format" 6153 #~ msgstr "Ostatné, formát" 6154 6155 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6156 #~ msgstr "Ostatné, nepriradené" 6157 6158 #~ msgid "Other, Private Use" 6159 #~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie" 6160 6161 #~ msgid "Other, Surrogate" 6162 #~ msgstr "Ostatné, náhradné" 6163 6164 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6165 #~ msgstr "Písmeno, malé písmená" 6166 6167 #~ msgid "Letter, Modifier" 6168 #~ msgstr "Písmeno, modifikátor" 6169 6170 #~ msgid "Letter, Other" 6171 #~ msgstr "Písmeno, ostatné" 6172 6173 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6174 #~ msgstr "Písmeno, titulkové" 6175 6176 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6177 #~ msgstr "Písmeno, veľké písmená" 6178 6179 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6180 #~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier" 6181 6182 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6183 #~ msgstr "Značka, uzatváracia" 6184 6185 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6186 #~ msgstr "Značka, bez medzier" 6187 6188 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6189 #~ msgstr "Číslo, desiatková číslica" 6190 6191 #~ msgid "Number, Letter" 6192 #~ msgstr "Číslo, písmeno" 6193 6194 #~ msgid "Number, Other" 6195 #~ msgstr "Číslo, ostatné" 6196 6197 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6198 #~ msgstr "Interpunkcia, spojka" 6199 6200 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6201 #~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka" 6202 6203 #~ msgid "Punctuation, Close" 6204 #~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" 6205 6206 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6207 #~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" 6208 6209 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6210 #~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" 6211 6212 #~ msgid "Punctuation, Other" 6213 #~ msgstr "Interpunkcia, ostatné" 6214 6215 #~ msgid "Punctuation, Open" 6216 #~ msgstr "Interpunkcia, otváranie" 6217 6218 #~ msgid "Symbol, Currency" 6219 #~ msgstr "Symbol, mena" 6220 6221 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6222 #~ msgstr "Symbol, modifikátor" 6223 6224 #~ msgid "Symbol, Math" 6225 #~ msgstr "Symbol, matematika" 6226 6227 #~ msgid "Symbol, Other" 6228 #~ msgstr "Symbol, ostatné" 6229 6230 #~ msgid "Separator, Line" 6231 #~ msgstr "Oddeľovač, riadok" 6232 6233 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6234 #~ msgstr "Oddeľovač, odstavec" 6235 6236 #~ msgid "Separator, Space" 6237 #~ msgstr "Oddeľovač, medzera" 6238 6239 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6240 #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" 6241 6242 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6243 #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" 6244 6245 #~ msgctxt "@option next year" 6246 #~ msgid "Next Year" 6247 #~ msgstr "Nasledujúci rok" 6248 6249 #~ msgctxt "@option next month" 6250 #~ msgid "Next Month" 6251 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" 6252 6253 #~ msgctxt "@option next week" 6254 #~ msgid "Next Week" 6255 #~ msgstr "Nasledujúci týždeň" 6256 6257 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6258 #~ msgid "Tomorrow" 6259 #~ msgstr "Zajtra" 6260 6261 #~ msgctxt "@option today" 6262 #~ msgid "Today" 6263 #~ msgstr "Dnes" 6264 6265 #~ msgctxt "@option yesterday" 6266 #~ msgid "Yesterday" 6267 #~ msgstr "Včera" 6268 6269 #~ msgctxt "@option last week" 6270 #~ msgid "Last Week" 6271 #~ msgstr "Minulý týždeň" 6272 6273 #~ msgctxt "@option last month" 6274 #~ msgid "Last Month" 6275 #~ msgstr "Minulý mesiac" 6276 6277 #~ msgctxt "@option last year" 6278 #~ msgid "Last Year" 6279 #~ msgstr "Minulý rok" 6280 6281 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6282 #~ msgid "No Date" 6283 #~ msgstr "Žiadny dátum" 6284 6285 #~ msgctxt "@info" 6286 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6287 #~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný" 6288 6289 #~ msgctxt "@info" 6290 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6291 #~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" 6292 6293 #~ msgctxt "@info" 6294 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6295 #~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" 6296 6297 #~ msgid "Week %1" 6298 #~ msgstr "Týždeň %1" 6299 6300 #~ msgid "Next year" 6301 #~ msgstr "Nasledujúci rok" 6302 6303 #~ msgid "Previous year" 6304 #~ msgstr "Predchádzajúci rok" 6305 6306 #~ msgid "Next month" 6307 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" 6308 6309 #~ msgid "Previous month" 6310 #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac" 6311 6312 #~ msgid "Select a week" 6313 #~ msgstr "Vyberte týždeň" 6314 6315 #~ msgid "Select a month" 6316 #~ msgstr "Vyberte mesiac" 6317 6318 #~ msgid "Select a year" 6319 #~ msgstr "Vyberte rok" 6320 6321 #~ msgid "Select the current day" 6322 #~ msgstr "Vybrať dnešný deň" 6323 6324 #~ msgctxt "UTC time zone" 6325 #~ msgid "UTC" 6326 #~ msgstr "UTC" 6327 6328 #~ msgctxt "No specific time zone" 6329 #~ msgid "Floating" 6330 #~ msgstr "Premenlivá" 6331 6332 #~ msgctxt "@info" 6333 #~ msgid "" 6334 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6335 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." 6336 6337 #~ msgctxt "@info" 6338 #~ msgid "" 6339 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6340 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." 6341 6342 #~ msgid "&Add" 6343 #~ msgstr "&Pridať" 6344 6345 #~ msgid "&Remove" 6346 #~ msgstr "&Odstrániť" 6347 6348 #~ msgid "Move &Up" 6349 #~ msgstr "Presunúť &hore" 6350 6351 #~ msgid "Move &Down" 6352 #~ msgstr "Presunúť &dolu" 6353 6354 #~ msgid "&Help" 6355 #~ msgstr "&Pomocník" 6356 6357 #~ msgid "Clear &History" 6358 #~ msgstr "Vyčistiť &históriu" 6359 6360 #~ msgid "No further items in the history." 6361 #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." 6362 6363 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6364 #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" 6365 6366 #~ msgctxt "" 6367 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6368 #~ "shortcut that is problematic" 6369 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6370 #~ msgid_plural "" 6371 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6372 #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" 6373 #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" 6374 #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" 6375 6376 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6377 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6378 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6379 #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" 6380 #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" 6381 #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" 6382 6383 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6384 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6385 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6386 #~ msgstr[0] "Konflikt skratky" 6387 #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek" 6388 #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek" 6389 6390 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6391 #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" 6392 6393 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6394 #~ msgid "" 6395 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6396 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6397 #~ "%3" 6398 #~ msgid_plural "" 6399 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6400 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6401 #~ "%3" 6402 #~ msgstr[0] "" 6403 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" 6404 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6405 #~ "%3" 6406 #~ msgstr[1] "" 6407 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" 6408 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6409 #~ "%3" 6410 #~ msgstr[2] "" 6411 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" 6412 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6413 #~ "%3" 6414 6415 #~ msgid "Shortcut conflict" 6416 #~ msgstr "Konflikt skratky" 6417 6418 #~ msgid "" 6419 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6420 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6421 #~ msgstr "" 6422 #~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím " 6423 #~ "vyberte inú skratku.</qt>" 6424 6425 #~ msgid "" 6426 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6427 #~ "program.\n" 6428 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6429 #~ msgstr "" 6430 #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " 6431 #~ "programe.\n" 6432 #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." 6433 6434 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6435 #~ msgstr "Rezervovaná skratka" 6436 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6439 #~ "shortcut.\n" 6440 #~ "Please choose another one." 6441 #~ msgstr "" 6442 #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre " 6443 #~ "globálnu skratku.\n" 6444 #~ "Prosím vyberte inú." 6445 6446 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6447 #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" 6448 6449 #~ msgid "" 6450 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6451 #~ "some applications use.\n" 6452 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6453 #~ msgstr "" 6454 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", " 6455 #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n" 6456 #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" 6457 6458 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6459 #~ msgid "Input" 6460 #~ msgstr "Vstup" 6461 6462 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6463 #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." 6464 6465 #~ msgid "Unsupported Key" 6466 #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa" 6467 6468 #~ msgid "without name" 6469 #~ msgstr "bez mena" 6470 6471 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6472 #~ msgid "1" 6473 #~ msgstr "1" 6474 6475 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6476 #~ msgid "Clear text" 6477 #~ msgstr "Vyčistiť text" 6478 6479 #~ msgctxt "@title:menu" 6480 #~ msgid "Text Completion" 6481 #~ msgstr "Dopĺňanie textu" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6484 #~ msgid "None" 6485 #~ msgstr "Žiadne" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6488 #~ msgid "Manual" 6489 #~ msgstr "Ručné" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6492 #~ msgid "Automatic" 6493 #~ msgstr "Automatické" 6494 6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6496 #~ msgid "Dropdown List" 6497 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" 6498 6499 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6500 #~ msgid "Short Automatic" 6501 #~ msgstr "Krátke automatické" 6502 6503 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6504 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6505 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" 6506 6507 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6508 #~ msgid "Default" 6509 #~ msgstr "Štandardné" 6510 6511 #~ msgid "Image Operations" 6512 #~ msgstr "Operácie s obrázkom" 6513 6514 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6515 #~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" 6516 6517 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6518 #~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" 6519 6520 #~ msgctxt "@action" 6521 #~ msgid "Text &Color..." 6522 #~ msgstr "Farba &textu..." 6523 6524 #~ msgctxt "@label stroke color" 6525 #~ msgid "Color" 6526 #~ msgstr "Farba" 6527 6528 #~ msgctxt "@action" 6529 #~ msgid "Text &Highlight..." 6530 #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..." 6531 6532 #~ msgctxt "@action" 6533 #~ msgid "&Font" 6534 #~ msgstr "&Písmo" 6535 6536 #~ msgctxt "@action" 6537 #~ msgid "Font &Size" 6538 #~ msgstr "Veľko&sť písma" 6539 6540 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6541 #~ msgid "&Bold" 6542 #~ msgstr "&Tučné" 6543 6544 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6545 #~ msgid "&Italic" 6546 #~ msgstr "&Kurzíva" 6547 6548 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6549 #~ msgid "&Underline" 6550 #~ msgstr "Podčiark&nuté" 6551 6552 #~ msgctxt "@action" 6553 #~ msgid "&Strike Out" 6554 #~ msgstr "Preš&krtnuté" 6555 6556 #~ msgctxt "@action" 6557 #~ msgid "Align &Left" 6558 #~ msgstr "Zarovnať &vľavo" 6559 6560 #~ msgctxt "@label left justify" 6561 #~ msgid "Left" 6562 #~ msgstr "Vľavo" 6563 6564 #~ msgctxt "@action" 6565 #~ msgid "Align &Center" 6566 #~ msgstr "Zarovnať na &stred" 6567 6568 #~ msgctxt "@label center justify" 6569 #~ msgid "Center" 6570 #~ msgstr "Na stred" 6571 6572 #~ msgctxt "@action" 6573 #~ msgid "Align &Right" 6574 #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo" 6575 6576 #~ msgctxt "@label right justify" 6577 #~ msgid "Right" 6578 #~ msgstr "Vpravo" 6579 6580 #~ msgctxt "@action" 6581 #~ msgid "&Justify" 6582 #~ msgstr "Do &bloku" 6583 6584 #~ msgctxt "@label justify fill" 6585 #~ msgid "Justify" 6586 #~ msgstr "Do bloku" 6587 6588 #~ msgctxt "@action" 6589 #~ msgid "Left-to-Right" 6590 #~ msgstr "Zľava doprava" 6591 6592 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6593 #~ msgid "Left-to-Right" 6594 #~ msgstr "Zľava doprava" 6595 6596 #~ msgctxt "@action" 6597 #~ msgid "Right-to-Left" 6598 #~ msgstr "Sprava doľava" 6599 6600 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6601 #~ msgid "Right-to-Left" 6602 #~ msgstr "Sprava doľava" 6603 6604 #~ msgctxt "@title:menu" 6605 #~ msgid "List Style" 6606 #~ msgstr "Štýl zoznamu" 6607 6608 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6609 #~ msgid "None" 6610 #~ msgstr "Žiadny" 6611 6612 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6613 #~ msgid "Disc" 6614 #~ msgstr "Disk" 6615 6616 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6617 #~ msgid "Circle" 6618 #~ msgstr "Kruh" 6619 6620 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6621 #~ msgid "Square" 6622 #~ msgstr "Štvorec" 6623 6624 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6625 #~ msgid "123" 6626 #~ msgstr "123" 6627 6628 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6629 #~ msgid "abc" 6630 #~ msgstr "abc" 6631 6632 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6633 #~ msgid "ABC" 6634 #~ msgstr "ABC" 6635 6636 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6637 #~ msgid "i ii iii" 6638 #~ msgstr "i ii iii" 6639 6640 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6641 #~ msgid "I II III" 6642 #~ msgstr "I II III" 6643 6644 #~ msgctxt "@action" 6645 #~ msgid "Increase Indent" 6646 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" 6647 6648 #~ msgctxt "@action" 6649 #~ msgid "Decrease Indent" 6650 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" 6651 6652 #~ msgctxt "@action" 6653 #~ msgid "Insert Rule Line" 6654 #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" 6655 6656 #~ msgctxt "@action" 6657 #~ msgid "Link" 6658 #~ msgstr "Odkaz" 6659 6660 #~ msgctxt "@action" 6661 #~ msgid "Format Painter" 6662 #~ msgstr "Kopírovať formát" 6663 6664 #~ msgctxt "@action" 6665 #~ msgid "To Plain Text" 6666 #~ msgstr "Na čistý text" 6667 6668 #~ msgctxt "@action" 6669 #~ msgid "Subscript" 6670 #~ msgstr "Dolný index" 6671 6672 #~ msgctxt "@action" 6673 #~ msgid "Superscript" 6674 #~ msgstr "Horný index" 6675 6676 #~ msgid "&Copy Full Text" 6677 #~ msgstr "&Kopírovať celý text" 6678 6679 #~ msgid "Nothing to spell check." 6680 #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." 6681 6682 #~ msgid "Speak Text" 6683 #~ msgstr "Povedať text" 6684 6685 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6686 #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" 6687 6688 #~ msgid "No suggestions for %1" 6689 #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1" 6690 6691 #~ msgid "Ignore" 6692 #~ msgstr "Ignorovať" 6693 6694 #~ msgid "Add to Dictionary" 6695 #~ msgstr "Pridať do slovníka" 6696 6697 #~ msgctxt "@info" 6698 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6699 #~ msgstr "Zadaný čas je neplatný" 6700 6701 #~ msgctxt "@info" 6702 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6703 #~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" 6704 6705 #~ msgctxt "@info" 6706 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6707 #~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" 6708 6709 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6710 #~ msgid "Area" 6711 #~ msgstr "Oblasť" 6712 6713 #~ msgctxt "Time zone" 6714 #~ msgid "Region" 6715 #~ msgstr "Región" 6716 6717 #~ msgid "Comment" 6718 #~ msgstr "Komentár" 6719 6720 #~ msgctxt "@title:menu" 6721 #~ msgid "Show Text" 6722 #~ msgstr "Zobraziť text" 6723 6724 #~ msgctxt "@title:menu" 6725 #~ msgid "Toolbar Settings" 6726 #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" 6727 6728 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6729 #~ msgid "Orientation" 6730 #~ msgstr "Orientácia" 6731 6732 #~ msgctxt "toolbar position string" 6733 #~ msgid "Top" 6734 #~ msgstr "Hore" 6735 6736 #~ msgctxt "toolbar position string" 6737 #~ msgid "Left" 6738 #~ msgstr "Vľavo" 6739 6740 #~ msgctxt "toolbar position string" 6741 #~ msgid "Right" 6742 #~ msgstr "Vpravo" 6743 6744 #~ msgctxt "toolbar position string" 6745 #~ msgid "Bottom" 6746 #~ msgstr "Dole" 6747 6748 #~ msgid "Text Position" 6749 #~ msgstr "Pozícia textu" 6750 6751 #~ msgid "Icons Only" 6752 #~ msgstr "Iba ikony" 6753 6754 #~ msgid "Text Only" 6755 #~ msgstr "Iba text" 6756 6757 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6758 #~ msgstr "Text vedľa ikon" 6759 6760 #~ msgid "Text Under Icons" 6761 #~ msgstr "Text pod ikonami" 6762 6763 #~ msgid "Icon Size" 6764 #~ msgstr "Veľkosť ikony" 6765 6766 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6767 #~ msgid "Default" 6768 #~ msgstr "Štandardná" 6769 6770 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6771 #~ msgstr "Malá (%1x%2)" 6772 6773 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6774 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" 6775 6776 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6777 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" 6778 6779 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6780 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" 6781 6782 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6783 #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov" 6784 6785 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6786 #~ msgid "%1" 6787 #~ msgstr "%1" 6788 6789 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6790 #~ msgid "%1" 6791 #~ msgstr "%1" 6792 6793 #~ msgid "Desktop %1" 6794 #~ msgstr "Plocha %1" 6795 6796 #~ msgid "Add to Toolbar" 6797 #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov" 6798 6799 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6800 #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." 6801 6802 #~ msgid "Toolbars Shown" 6803 #~ msgstr "Zobrazené panely" 6804 6805 #~ msgid "No text" 6806 #~ msgstr "Žiadny text" 6807 6808 #~ msgid "&File" 6809 #~ msgstr "&Súbor" 6810 6811 #~ msgid "&Game" 6812 #~ msgstr "&Hra" 6813 6814 #~ msgid "&Edit" 6815 #~ msgstr "&Upraviť" 6816 6817 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6818 #~ msgid "&Move" 6819 #~ msgstr "Ťa&h" 6820 6821 #~ msgid "&View" 6822 #~ msgstr "&Zobraziť" 6823 6824 #~ msgid "&Go" 6825 #~ msgstr "Pre&jsť na" 6826 6827 #~ msgid "&Bookmarks" 6828 #~ msgstr "Zá&ložky" 6829 6830 #~ msgid "&Tools" 6831 #~ msgstr "&Nástroje" 6832 6833 #~ msgid "&Settings" 6834 #~ msgstr "Nas&tavenie" 6835 6836 #~ msgid "Main Toolbar" 6837 #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" 6838 6839 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6840 #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." 6841 6842 #~ msgid "Input file" 6843 #~ msgstr "Vstupný súbor" 6844 6845 #~ msgid "Output file" 6846 #~ msgstr "Výstupný súbor" 6847 6848 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6849 #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" 6850 6851 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6852 #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" 6853 6854 #~ msgid "makekdewidgets" 6855 #~ msgstr "makekdewidgets" 6856 6857 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6858 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6859 6860 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6861 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6862 6863 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6864 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6865 6866 #~ msgid "Call Stack" 6867 #~ msgstr "Zásobník volaní" 6868 6869 #~ msgid "Call" 6870 #~ msgstr "Volanie" 6871 6872 #~ msgid "Line" 6873 #~ msgstr "Riadok" 6874 6875 #~ msgid "Console" 6876 #~ msgstr "Konzola" 6877 6878 #~ msgid "Enter" 6879 #~ msgstr "Enter" 6880 6881 #~ msgid "" 6882 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6883 #~ "please check your KDE installation." 6884 #~ msgstr "" 6885 #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" 6886 #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." 6887 6888 #~ msgid "Breakpoint" 6889 #~ msgstr "Bod prerušenia" 6890 6891 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6892 #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu" 6893 6894 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6895 #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" 6896 6897 #~ msgid "Break at Next" 6898 #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" 6899 6900 #~ msgid "Continue" 6901 #~ msgstr "Pokračovať" 6902 6903 #~ msgid "Step Over" 6904 #~ msgstr "Krok cez" 6905 6906 #~ msgid "Step Into" 6907 #~ msgstr "Krok do" 6908 6909 #~ msgid "Step Out" 6910 #~ msgstr "Krok von" 6911 6912 #~ msgid "Reindent Sources" 6913 #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" 6914 6915 #~ msgid "Report Exceptions" 6916 #~ msgstr "Nahlásiť výnimky" 6917 6918 #~ msgid "&Debug" 6919 #~ msgstr "&Ladiť" 6920 6921 #~ msgid "Close source" 6922 #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód" 6923 6924 #~ msgid "Ready" 6925 #~ msgstr "Pripravený" 6926 6927 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6928 #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" 6929 6930 #~ msgid "" 6931 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6932 #~ "\n" 6933 #~ "%1 line %2:\n" 6934 #~ "%3" 6935 #~ msgstr "" 6936 #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" 6937 #~ "\n" 6938 #~ "%1 riadok %2:\n" 6939 #~ "%3" 6940 6941 #~ msgid "" 6942 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6943 #~ "open a source file." 6944 #~ msgstr "" 6945 #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " 6946 #~ "alebo otvorte zdrojový súbor." 6947 6948 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6949 #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" 6950 6951 #~ msgid "JavaScript Error" 6952 #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" 6953 6954 #~ msgid "&Do not show this message again" 6955 #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" 6956 6957 #~ msgid "Local Variables" 6958 #~ msgstr "Lokálne premenné" 6959 6960 #~ msgid "Reference" 6961 #~ msgstr "Odkaz" 6962 6963 #~ msgid "Loaded Scripts" 6964 #~ msgstr "Načítané skripty" 6965 6966 #~ msgid "" 6967 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6968 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6969 #~ "Do you want to stop the script?" 6970 #~ msgstr "" 6971 #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " 6972 #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" 6973 #~ "Chcete tento skript zastaviť?" 6974 6975 #~ msgid "JavaScript" 6976 #~ msgstr "JavaScript" 6977 6978 #~ msgid "&Stop Script" 6979 #~ msgstr "Za&staviť skript" 6980 6981 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6982 #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" 6983 6984 #~ msgid "" 6985 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6986 #~ "via JavaScript.\n" 6987 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6988 #~ msgstr "" 6989 #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " 6990 #~ "jazyka JavaScript.\n" 6991 #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" 6992 6993 #~ msgid "" 6994 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6995 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6996 #~ "submitted?</qt>" 6997 #~ msgstr "" 6998 #~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom " 6999 #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto " 7000 #~ "formulára?</qt>" 7001 7002 #~ msgid "Allow" 7003 #~ msgstr "Povoliť" 7004 7005 #~ msgid "Do Not Allow" 7006 #~ msgstr "Nepovoliť" 7007 7008 #~ msgid "" 7009 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7010 #~ "Do you want to allow this?" 7011 #~ msgstr "" 7012 #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " 7013 #~ "JavaScript.\n" 7014 #~ "Chcete to povoliť?" 7015 7016 #~ msgid "" 7017 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7018 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7019 #~ msgstr "" 7020 #~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača " 7021 #~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>" 7022 7023 #~ msgid "Close window?" 7024 #~ msgstr "Zavrieť okno?" 7025 7026 #~ msgid "Confirmation Required" 7027 #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" 7028 7029 #~ msgid "" 7030 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7031 #~ "your collection?" 7032 #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" 7033 7034 #~ msgid "" 7035 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7036 #~ "be added to your collection?" 7037 #~ msgstr "" 7038 #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " 7039 #~ "záložiek?" 7040 7041 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7042 #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" 7043 7044 #~ msgid "Insert" 7045 #~ msgstr "Vložiť" 7046 7047 #~ msgid "Disallow" 7048 #~ msgstr "Zakázať" 7049 7050 #~ msgid "" 7051 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7052 #~ "found.\n" 7053 #~ "Do you want to continue?" 7054 #~ msgstr "" 7055 #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" 7056 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7057 7058 #~ msgid "Submit Confirmation" 7059 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" 7060 7061 #~ msgid "&Submit Anyway" 7062 #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7066 #~ "the Internet.\n" 7067 #~ "Do you really want to continue?" 7068 #~ msgstr "" 7069 #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do " 7070 #~ "Internetu.\n" 7071 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7072 7073 #~ msgid "Send Confirmation" 7074 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" 7075 7076 #~ msgid "&Send File" 7077 #~ msgid_plural "&Send Files" 7078 #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor" 7079 #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory" 7080 #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory" 7081 7082 #~ msgid "Submit" 7083 #~ msgstr "Odoslať" 7084 7085 #~ msgid "Key Generator" 7086 #~ msgstr "Generátor kľúčov" 7087 7088 #~ msgid "" 7089 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7090 #~ "Do you want to download one from %2?" 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" 7093 #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?" 7094 7095 #~ msgid "Missing Plugin" 7096 #~ msgstr "Chýbajúci modul" 7097 7098 #~ msgid "Download" 7099 #~ msgstr "Stiahnuť" 7100 7101 #~ msgid "Do Not Download" 7102 #~ msgstr "Nesťahovať" 7103 7104 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7105 #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " 7106 7107 #~ msgid "Document Information" 7108 #~ msgstr "Informácie o dokumente" 7109 7110 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7111 #~ msgid "General" 7112 #~ msgstr "Všeobecné" 7113 7114 #~ msgid "URL:" 7115 #~ msgstr "URL:" 7116 7117 #~ msgid "Title:" 7118 #~ msgstr "Názov:" 7119 7120 #~ msgid "Last modified:" 7121 #~ msgstr "Posledná zmena:" 7122 7123 #~ msgid "Document encoding:" 7124 #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:" 7125 7126 #~ msgid "Rendering mode:" 7127 #~ msgstr "Režim vykresľovania:" 7128 7129 #~ msgid "HTTP Headers" 7130 #~ msgstr "HTTP hlavičky" 7131 7132 #~ msgid "Property" 7133 #~ msgstr "Vlastnosť" 7134 7135 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7136 #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." 7137 7138 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7139 #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." 7140 7141 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7142 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" 7143 7144 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7145 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" 7146 7147 #~ msgid "Loading Applet" 7148 #~ msgstr "Načítava sa aplet" 7149 7150 #~ msgid "Error: java executable not found" 7151 #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" 7152 7153 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7154 #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)" 7155 7156 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7157 #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)" 7158 7159 #~ msgid "Security Alert" 7160 #~ msgstr "Bezpečnostný oznam" 7161 7162 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7163 #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" 7164 7165 #~ msgid "the following permission" 7166 #~ msgstr "tieto práva" 7167 7168 #~ msgid "&Reject All" 7169 #~ msgstr "Za&mietnuť všetko" 7170 7171 #~ msgid "&Grant All" 7172 #~ msgstr "&Povoliť všetko" 7173 7174 #~ msgid "Applet Parameters" 7175 #~ msgstr "Parametre apletu" 7176 7177 #~ msgid "Parameter" 7178 #~ msgstr "Parameter" 7179 7180 #~ msgid "Class" 7181 #~ msgstr "Trieda" 7182 7183 #~ msgid "Base URL" 7184 #~ msgstr "Základné URL" 7185 7186 #~ msgid "Archives" 7187 #~ msgstr "Archívy" 7188 7189 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7190 #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety" 7191 7192 #~ msgid "HTML Toolbar" 7193 #~ msgstr "Panel nástrojov HTML" 7194 7195 #~ msgid "&Copy Text" 7196 #~ msgstr "&Kopírovať text" 7197 7198 #~ msgid "Open '%1'" 7199 #~ msgstr "Otvoriť '%1'" 7200 7201 #~ msgid "&Copy Email Address" 7202 #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" 7203 7204 #~ msgid "&Save Link As..." 7205 #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..." 7206 7207 #~ msgid "&Copy Link Address" 7208 #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" 7209 7210 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7211 #~ msgid "Frame" 7212 #~ msgstr "Rámec" 7213 7214 #~ msgid "Open in New &Window" 7215 #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne" 7216 7217 #~ msgid "Open in &This Window" 7218 #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne" 7219 7220 #~ msgid "Open in &New Tab" 7221 #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte" 7222 7223 #~ msgid "Reload Frame" 7224 #~ msgstr "Znovu načítať rámec" 7225 7226 #~ msgid "Print Frame..." 7227 #~ msgstr "Tlačiť rámec..." 7228 7229 #~ msgid "Save &Frame As..." 7230 #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..." 7231 7232 #~ msgid "View Frame Source" 7233 #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" 7234 7235 #~ msgid "View Frame Information" 7236 #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci" 7237 7238 #~ msgid "Block IFrame..." 7239 #~ msgstr "Zablokovať IFrame..." 7240 7241 #~ msgid "Save Image As..." 7242 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..." 7243 7244 #~ msgid "Send Image..." 7245 #~ msgstr "Poslať obrázok..." 7246 7247 #~ msgid "Copy Image" 7248 #~ msgstr "Kopírovať obrázok" 7249 7250 #~ msgid "Copy Image Location" 7251 #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" 7252 7253 #~ msgid "View Image (%1)" 7254 #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" 7255 7256 #~ msgid "Block Image..." 7257 #~ msgstr "Zablokovať obrázok..." 7258 7259 #~ msgid "Block Images From %1" 7260 #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1" 7261 7262 #~ msgid "Stop Animations" 7263 #~ msgstr "Zastaviť animácie" 7264 7265 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7266 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" 7267 7268 #~ msgid "Search for '%1' with" 7269 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" 7270 7271 #~ msgid "Save Link As" 7272 #~ msgstr "Uložiť odkaz ako" 7273 7274 #~ msgid "Save Image As" 7275 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako" 7276 7277 #~ msgid "Add URL to Filter" 7278 #~ msgstr "Pridať URL do filtra" 7279 7280 #~ msgid "Enter the URL:" 7281 #~ msgstr "Zadajte URL:" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7285 #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" 7286 7287 #~ msgid "Overwrite File?" 7288 #~ msgstr "Prepísať súbor?" 7289 7290 #~ msgid "Overwrite" 7291 #~ msgstr "Prepísať" 7292 7293 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7294 #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "Try to reinstall it \n" 7298 #~ "\n" 7299 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n" 7302 #~ "\n" 7303 #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." 7304 7305 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7306 #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" 7307 7308 #~ msgid "KHTML" 7309 #~ msgstr "KHTML" 7310 7311 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7312 #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent" 7313 7314 #~ msgid "Lars Knoll" 7315 #~ msgstr "Lars Knoll" 7316 7317 #~ msgid "Antti Koivisto" 7318 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7319 7320 #~ msgid "Dirk Mueller" 7321 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7322 7323 #~ msgid "Peter Kelly" 7324 #~ msgstr "Peter Kelly" 7325 7326 #~ msgid "Torben Weis" 7327 #~ msgstr "Torben Weis" 7328 7329 #~ msgid "Martin Jones" 7330 #~ msgstr "Martin Jones" 7331 7332 #~ msgid "Simon Hausmann" 7333 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7334 7335 #~ msgid "Tobias Anton" 7336 #~ msgstr "Tobias Anton" 7337 7338 #~ msgid "View Do&cument Source" 7339 #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" 7340 7341 #~ msgid "View Document Information" 7342 #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" 7343 7344 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7345 #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." 7346 7347 #~ msgid "SSL" 7348 #~ msgstr "SSL" 7349 7350 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7351 #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" 7352 7353 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7354 #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" 7355 7356 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7357 #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" 7358 7359 #~ msgid "Stop Animated Images" 7360 #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky" 7361 7362 #~ msgid "Set &Encoding" 7363 #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie" 7364 7365 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7366 #~ msgstr "Použiť š&týl" 7367 7368 #~ msgid "Enlarge Font" 7369 #~ msgstr "Zväčšiť písmo" 7370 7371 #~ msgid "" 7372 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7373 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7374 #~ "qt>" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak " 7377 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." 7378 #~ "</qt>" 7379 7380 #~ msgid "Shrink Font" 7381 #~ msgstr "Zmenšiť písmo" 7382 7383 #~ msgid "" 7384 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7385 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7386 #~ "qt>" 7387 #~ msgstr "" 7388 #~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak " 7389 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." 7390 #~ "</qt>" 7391 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7394 #~ "the displayed page.</qt>" 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť " 7397 #~ "text na zobrazenej stránke.</qt>" 7398 7399 #~ msgid "" 7400 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7401 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý " 7404 #~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>" 7405 7406 #~ msgid "" 7407 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7408 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7409 #~ msgstr "" 7410 #~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, " 7411 #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>" 7412 7413 #~ msgid "Find Text as You Type" 7414 #~ msgstr "Hľadať text pri písaní" 7415 7416 #~ msgid "" 7417 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7418 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7419 #~ "\"Find links only\" option." 7420 #~ msgstr "" 7421 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej " 7422 #~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť " 7423 #~ "\"Hľadať iba odkazy\"." 7424 7425 #~ msgid "Find Links as You Type" 7426 #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" 7427 7428 #~ msgid "" 7429 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7430 #~ msgstr "" 7431 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy" 7432 #~ "\"." 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7436 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7437 #~ msgstr "" 7438 #~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " 7439 #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</" 7440 #~ "qt>" 7441 7442 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7443 #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru" 7444 7445 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7446 #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." 7447 7448 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7449 #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." 7450 7451 #~ msgid "&Hide Errors" 7452 #~ msgstr "&Skryť chyby" 7453 7454 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7455 #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" 7456 7457 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7458 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>" 7459 7460 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7461 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>" 7462 7463 #~ msgid "Display Images on Page" 7464 #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" 7465 7466 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7467 #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" 7468 7469 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7470 #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" 7471 7472 #~ msgid "Technical Reason: " 7473 #~ msgstr "Technický dôvod: " 7474 7475 #~ msgid "Details of the Request:" 7476 #~ msgstr "Detaily požiadavky:" 7477 7478 #~ msgid "URL: %1" 7479 #~ msgstr "URL: %1" 7480 7481 #~ msgid "Protocol: %1" 7482 #~ msgstr "Protokol: %1" 7483 7484 #~ msgid "Date and Time: %1" 7485 #~ msgstr "Dátum a čas: %1" 7486 7487 #~ msgid "Additional Information: %1" 7488 #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1" 7489 7490 #~ msgid "Description:" 7491 #~ msgstr "Popis:" 7492 7493 #~ msgid "Possible Causes:" 7494 #~ msgstr "Možné dôvody:" 7495 7496 #~ msgid "Possible Solutions:" 7497 #~ msgstr "Možné riešenia:" 7498 7499 #~ msgid "Page loaded." 7500 #~ msgstr "Stránka načítaná." 7501 7502 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7503 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7504 #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." 7505 #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." 7506 #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." 7507 7508 #~ msgid "Automatic Detection" 7509 #~ msgstr "Automatická detekcia" 7510 7511 #~ msgid " (In new window)" 7512 #~ msgstr " (V novom okne)" 7513 7514 #~ msgid "Symbolic Link" 7515 #~ msgstr "Symbolický odkaz" 7516 7517 #~ msgid "%1 (Link)" 7518 #~ msgstr "%1 (Odkaz)" 7519 7520 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7521 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7522 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7523 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" 7524 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" 7525 7526 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7527 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7528 7529 #~ msgid " (In other frame)" 7530 #~ msgstr " (V inom rámci)" 7531 7532 #~ msgid "Email to: " 7533 #~ msgstr "E-mail pre: " 7534 7535 #~ msgid " - Subject: " 7536 #~ msgstr " - Predmet: " 7537 7538 #~ msgid " - CC: " 7539 #~ msgstr " - CC: " 7540 7541 #~ msgid " - BCC: " 7542 #~ msgstr " - BCC: " 7543 7544 #~ msgid "Save As" 7545 #~ msgstr "Uložiť ako" 7546 7547 #~ msgid "" 7548 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7549 #~ "follow the link?</qt>" 7550 #~ msgstr "" 7551 #~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete " 7552 #~ "ho zobraziť?</qt>" 7553 7554 #~ msgid "Follow" 7555 #~ msgstr "Navštíviť" 7556 7557 #~ msgid "Frame Information" 7558 #~ msgstr "Informácie o rámci" 7559 7560 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7561 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>" 7562 7563 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7564 #~ msgid "Quirks" 7565 #~ msgstr "Quirks" 7566 7567 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7568 #~ msgid "Almost standards" 7569 #~ msgstr "Takmer štandardy" 7570 7571 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7572 #~ msgid "Strict" 7573 #~ msgstr "Striktný" 7574 7575 #~ msgid "Save Background Image As" 7576 #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" 7577 7578 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7579 #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." 7580 7581 #~ msgid "Save Frame As" 7582 #~ msgstr "Uložiť rámec ako" 7583 7584 #~ msgid "&Find in Frame..." 7585 #~ msgstr "&Nájsť v rámci..." 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7589 #~ "back unencrypted.\n" 7590 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7591 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7592 #~ msgstr "" 7593 #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje " 7594 #~ "späť nezašifrované.\n" 7595 #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" 7596 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7597 7598 #~ msgid "Network Transmission" 7599 #~ msgstr "Sieťový prenos" 7600 7601 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7602 #~ msgstr "&Poslať nezašifrované" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7606 #~ "unencrypted.\n" 7607 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" 7610 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7614 #~ "Do you want to continue?" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" 7617 #~ "Chcete pokračovať?" 7618 7619 #~ msgid "&Send Email" 7620 #~ msgstr "&Poslať e-mail" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7624 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom " 7627 #~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7631 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " 7634 #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." 7635 7636 #~ msgid "(%1/s)" 7637 #~ msgstr "(%1/s)" 7638 7639 #~ msgid "Security Warning" 7640 #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" 7641 7642 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>" 7645 7646 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7647 #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." 7648 7649 #~ msgid "&Close Wallet" 7650 #~ msgstr "&Zavrieť wallet" 7651 7652 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7653 #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" 7654 7655 #~ msgid "Remove password for form %1" 7656 #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" 7657 7658 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7659 #~ msgstr "La&denie JavaScriptu" 7660 7661 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7662 #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." 7663 7664 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7665 #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7669 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7670 #~ "or to open the popup." 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " 7673 #~ "zablokované.\n" 7674 #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" 7675 #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno." 7676 7677 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7678 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7679 #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" 7680 #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" 7681 #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" 7682 7683 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7684 #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" 7685 7686 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7687 #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7691 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7692 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7693 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7694 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7697 #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " 7698 #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto " 7699 #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač " 7700 #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>" 7701 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7704 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7705 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7706 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7707 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7708 #~ "p> </qt>" 7709 #~ msgstr "" 7710 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7711 #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať " 7712 #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej " 7713 #~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená " 7714 #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7718 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7719 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7720 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7721 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7722 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7723 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7724 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7725 #~ "</qt>" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7728 #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " 7729 #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " 7730 #~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " 7731 #~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " 7732 #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže " 7733 #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> " 7734 #~ "</qt>" 7735 7736 #~ msgid "HTML Settings" 7737 #~ msgstr "Nastavenie HTML" 7738 7739 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7740 #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" 7741 7742 #~ msgid "Print images" 7743 #~ msgstr "Tlačiť obrázky" 7744 7745 #~ msgid "Print header" 7746 #~ msgstr "Tlačiť hlavičku" 7747 7748 #~ msgid "Filter error" 7749 #~ msgstr "Chyba filtra" 7750 7751 #~ msgid "Inactive" 7752 #~ msgstr "Neaktívne" 7753 7754 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7755 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" 7756 7757 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7758 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" 7759 7760 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7761 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" 7762 7763 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7764 #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" 7765 7766 #~ msgid "Done." 7767 #~ msgstr "Hotovo." 7768 7769 #~ msgid "Access Keys activated" 7770 #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované" 7771 7772 #~ msgid "JavaScript Errors" 7773 #~ msgstr "Chyby JavaScriptu" 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7777 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7778 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7779 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7780 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7781 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7782 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na " 7785 #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. " 7786 #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte " 7787 #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. " 7788 #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte " 7789 #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý " 7790 #~ "chybu jasne demonštruje." 7791 7792 #~ msgid "KMultiPart" 7793 #~ msgstr "KMultiPart" 7794 7795 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7796 #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" 7797 7798 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7799 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7800 7801 #~ msgid "No handler found for %1." 7802 #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." 7803 7804 #~ msgid "Play" 7805 #~ msgstr "Prehrať" 7806 7807 #~ msgid "Pause" 7808 #~ msgstr "Pozastaviť" 7809 7810 #~ msgid "New Web Shortcut" 7811 #~ msgstr "Nová webová skratka" 7812 7813 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7814 #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2" 7815 7816 #~ msgid "Search &provider name:" 7817 #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" 7818 7819 #~ msgid "New search provider" 7820 #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" 7821 7822 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7823 #~ msgstr "UR&I skratky:" 7824 7825 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7826 #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku" 7827 7828 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7829 #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." 7830 7831 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7832 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" 7833 7834 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7835 #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" 7836 7837 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7838 #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" 7839 7840 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7841 #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." 7842 7843 #~ msgid "Only run .js tests" 7844 #~ msgstr "Spustiť iba testy .js" 7845 7846 #~ msgid "Only run .html tests" 7847 #~ msgstr "Spustiť iba testy .html" 7848 7849 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7850 #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb" 7851 7852 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" 7860 7861 #~ msgid "" 7862 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7863 #~ "if -b is not specified." 7864 #~ msgstr "" 7865 #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " 7866 #~ "nie je zadaná voľba -b." 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7870 #~ "(equivalent to -t)." 7871 #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." 7872 7873 #~ msgid "TestRegression" 7874 #~ msgstr "TestRegresie" 7875 7876 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7877 #~ msgstr "Test regresie pre khtml" 7878 7879 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7880 #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" 7881 7882 #~ msgid "0" 7883 #~ msgstr "0" 7884 7885 #~ msgid "Regression testing output" 7886 #~ msgstr "Výstup testovania regresie" 7887 7888 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7889 #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7893 #~ "regression testing is started." 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " 7896 #~ "testovania regresie." 7897 7898 #~ msgid "Output to File..." 7899 #~ msgstr "Výstup do súboru..." 7900 7901 #~ msgid "Regression Testing Status" 7902 #~ msgstr "Stav testovania regresie" 7903 7904 #~ msgid "View HTML Output" 7905 #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup" 7906 7907 #~ msgid "Settings" 7908 #~ msgstr "Nastavenie" 7909 7910 #~ msgid "Tests" 7911 #~ msgstr "Testy" 7912 7913 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7914 #~ msgstr "Spustiť iba JS testy" 7915 7916 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7917 #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy" 7918 7919 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7920 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" 7921 7922 #~ msgid "Run Tests..." 7923 #~ msgstr "Spustiť testy..." 7924 7925 #~ msgid "Run Single Test..." 7926 #~ msgstr "Spustiť jeden test..." 7927 7928 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7929 #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..." 7930 7931 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7932 #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..." 7933 7934 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7935 #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..." 7936 7937 #~ msgid "TestRegressionGui" 7938 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7939 7940 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7941 #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml" 7942 7943 #~ msgid "Available Tests: 0" 7944 #~ msgstr "Dostupné testy: 0" 7945 7946 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7947 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." 7948 7949 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7950 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" 7951 7952 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7953 #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" 7954 7955 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7956 #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." 7957 7958 #~ msgid "Run test..." 7959 #~ msgstr "Spustiť test..." 7960 7961 #~ msgid "Add to ignores..." 7962 #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..." 7963 7964 #~ msgid "Remove from ignores..." 7965 #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." 7966 7967 #~ msgid "URL to open" 7968 #~ msgstr "URL pre otvorenie" 7969 7970 #~ msgid "Testkhtml" 7971 #~ msgstr "Testkhtml" 7972 7973 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7974 #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" 7975 7976 #~ msgid "Find &links only" 7977 #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy" 7978 7979 #~ msgid "Not found" 7980 #~ msgstr "Nenájdené" 7981 7982 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7983 #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." 7984 7985 #~ msgid "F&ind:" 7986 #~ msgstr "&Nájsť:" 7987 7988 #~ msgid "&Next" 7989 #~ msgstr "&Nasledujúci" 7990 7991 #~ msgid "Opt&ions" 7992 #~ msgstr "&Možnosti" 7993 7994 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7995 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" 7996 7997 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7998 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" 7999 8000 #~ msgid "&Store" 8001 #~ msgstr "&Uložiť" 8002 8003 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8004 #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" 8005 8006 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8007 #~ msgstr "&Teraz neukladať" 8008 8009 #~ msgid "Basic Page Style" 8010 #~ msgstr "Základný štýl stránky" 8011 8012 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8013 #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte" 8014 8015 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8016 #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" 8017 8018 #~ msgid "XML parsing error" 8019 #~ msgstr "Chyba spracovania XML" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "Unable to start new process.\n" 8023 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8024 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8025 #~ "reached." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n" 8028 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " 8029 #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." 8030 8031 #~ msgid "" 8032 #~ "Unable to create new process.\n" 8033 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8034 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8035 #~ "reached." 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" 8038 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " 8039 #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." 8040 8041 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8042 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8046 #~ "%2" 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" 8049 #~ "%2" 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8053 #~ "%2" 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" 8056 #~ "%2" 8057 8058 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8059 #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" 8060 8061 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8062 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." 8063 8064 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8065 #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." 8066 8067 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8068 #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát." 8069 8070 #~ msgid "Launching %1" 8071 #~ msgstr "Spúšťa sa %1" 8072 8073 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8074 #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" 8075 8076 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8077 #~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8081 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" 8084 #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" 8085 8086 #~ msgid "Evaluation error" 8087 #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" 8088 8089 #~ msgid "Range error" 8090 #~ msgstr "Chyba v rozsahu" 8091 8092 #~ msgid "Reference error" 8093 #~ msgstr "Chyba v odkaze" 8094 8095 #~ msgid "Syntax error" 8096 #~ msgstr "Syntaktická chyba" 8097 8098 #~ msgid "Type error" 8099 #~ msgstr "Chyba typu" 8100 8101 #~ msgid "URI error" 8102 #~ msgstr "Chyba URI" 8103 8104 #~ msgid "JS Calculator" 8105 #~ msgstr "JS Kalkulátor" 8106 8107 #~ msgctxt "addition" 8108 #~ msgid "+" 8109 #~ msgstr "+" 8110 8111 #~ msgid "AC" 8112 #~ msgstr "AC" 8113 8114 #~ msgctxt "subtraction" 8115 #~ msgid "-" 8116 #~ msgstr "-" 8117 8118 #~ msgctxt "evaluation" 8119 #~ msgid "=" 8120 #~ msgstr "=" 8121 8122 #~ msgid "CL" 8123 #~ msgstr "CL" 8124 8125 #~ msgid "5" 8126 #~ msgstr "5" 8127 8128 #~ msgid "3" 8129 #~ msgstr "3" 8130 8131 #~ msgid "7" 8132 #~ msgstr "7" 8133 8134 #~ msgid "8" 8135 #~ msgstr "8" 8136 8137 #~ msgid "MainWindow" 8138 #~ msgstr "MainWindow" 8139 8140 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8141 #~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>" 8142 8143 #~ msgid "Execute" 8144 #~ msgstr "Spustiť" 8145 8146 #~ msgid "File" 8147 #~ msgstr "Súbor" 8148 8149 #~ msgid "Open Script" 8150 #~ msgstr "Otvoriť skript" 8151 8152 #~ msgid "Open a script..." 8153 #~ msgstr "Otvoriť skript..." 8154 8155 #~ msgid "Ctrl+O" 8156 #~ msgstr "Ctrl+O" 8157 8158 #~ msgid "Close Script" 8159 #~ msgstr "Zavrieť skript" 8160 8161 #~ msgid "Close script..." 8162 #~ msgstr "Zavrieť skript..." 8163 8164 #~ msgid "Quit" 8165 #~ msgstr "Koniec" 8166 8167 #~ msgid "Quit application..." 8168 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..." 8169 8170 #~ msgid "Run script..." 8171 #~ msgstr "Spustiť skript..." 8172 8173 #~ msgid "Run To..." 8174 #~ msgstr "Spustiť k..." 8175 8176 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8177 #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." 8178 8179 #~ msgid "Step" 8180 #~ msgstr "Krok" 8181 8182 #~ msgid "Step to next line..." 8183 #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." 8184 8185 #~ msgid "Step execution..." 8186 #~ msgstr "Krokovať vykonanie..." 8187 8188 #~ msgid "KJSCmd" 8189 #~ msgstr "KJSCmd" 8190 8191 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8192 #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" 8193 8194 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8195 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" 8196 8197 #~ msgid "Execute script without gui support" 8198 #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" 8199 8200 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8201 #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" 8202 8203 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8204 #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." 8205 8206 #~ msgid "Script to execute" 8207 #~ msgstr "Skript na spustenie" 8208 8209 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8210 #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" 8211 8212 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8213 #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." 8214 8215 #~ msgid "File %1 not found." 8216 #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." 8217 8218 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8219 #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." 8220 8221 #~ msgid "Alert" 8222 #~ msgstr "Varovanie" 8223 8224 #~ msgid "Confirm" 8225 #~ msgstr "Potvrdiť" 8226 8227 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8228 #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." 8229 8230 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8231 #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" 8232 8233 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8234 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" 8235 8236 #~ msgid "Could not create temporary file." 8237 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." 8238 8239 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8240 #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." 8241 8242 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8243 #~ msgstr "%1 nie je typ objektu" 8244 8245 #~ msgid "Action takes 2 args." 8246 #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." 8247 8248 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8249 #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." 8250 8251 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8252 #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča." 8253 8254 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8255 #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" 8256 8257 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8258 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" 8259 8260 #~ msgid "Must supply a filename." 8261 #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru." 8262 8263 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8264 #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout." 8265 8266 #~ msgid "Must supply a layout name." 8267 #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." 8268 8269 #~ msgid "Wrong object type." 8270 #~ msgstr "Chybný typ objektu." 8271 8272 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8273 #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject." 8274 8275 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8276 #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov." 8277 8278 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8279 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8280 #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" 8281 #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" 8282 #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" 8283 8284 #~ msgid "but there is only %1 available" 8285 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8286 #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" 8287 #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" 8288 #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" 8289 8290 #~ msgctxt "" 8291 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8292 #~ "available'" 8293 #~ msgid "%1, %2." 8294 #~ msgstr "%1, %2." 8295 8296 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8297 #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" 8298 8299 #~ msgid "No such method '%1'." 8300 #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." 8301 8302 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8303 #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" 8304 8305 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8306 #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." 8307 8308 #~ msgid "Could not construct value" 8309 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" 8310 8311 #~ msgid "Not enough arguments." 8312 #~ msgstr "Nedostatok argumentov." 8313 8314 #~ msgid "Failed to create Action." 8315 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." 8316 8317 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8318 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." 8319 8320 #~ msgid "No classname specified" 8321 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný" 8322 8323 #~ msgid "Failed to create Layout." 8324 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." 8325 8326 #~ msgid "No classname specified." 8327 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný." 8328 8329 #~ msgid "Failed to create Widget." 8330 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." 8331 8332 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8333 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" 8334 8335 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8336 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" 8337 8338 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8339 #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget." 8340 8341 #~ msgid "Must supply a widget name." 8342 #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku." 8343 8344 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8345 #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." 8346 8347 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8348 #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" 8349 8350 #~ msgid "loading %1" 8351 #~ msgstr "načítava sa %1" 8352 8353 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8354 #~ msgid "Latest" 8355 #~ msgstr "Posledné" 8356 8357 #~ msgid "Highest Rated" 8358 #~ msgstr "Najvyššie hodnotené" 8359 8360 #~ msgid "Most Downloads" 8361 #~ msgstr "Najviac stiahnutí" 8362 8363 #~ msgid "" 8364 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8365 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8366 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8367 #~ msgstr "" 8368 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " 8369 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " 8370 #~ "zdrojov.</qt>" 8371 8372 #~ msgid "" 8373 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8374 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8375 #~ msgstr "" 8376 #~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2<%3></" 8377 #~ "i><br />:</qt>" 8378 8379 #~ msgid "" 8380 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8381 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8382 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8383 #~ msgstr "" 8384 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " 8385 #~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie " 8386 #~ "stiahnutých zdrojov.</qt>" 8387 8388 #~ msgid "Select Signing Key" 8389 #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" 8390 8391 #~ msgid "Key used for signing:" 8392 #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" 8393 8394 #~ msgid "" 8395 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8396 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8397 #~ "qt>" 8398 #~ msgstr "" 8399 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že " 8400 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>" 8401 8402 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8403 #~ msgstr "Získať nové veci" 8404 8405 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8406 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8407 #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1" 8408 8409 #~ msgid "Add Rating" 8410 #~ msgstr "Pridať hodnotenie" 8411 8412 #~ msgid "Add Comment" 8413 #~ msgstr "Pridať komentár" 8414 8415 #~ msgid "View Comments" 8416 #~ msgstr "Zobraziť komentáre" 8417 8418 #~ msgid "Re: %1" 8419 #~ msgstr "Re: %1" 8420 8421 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8422 #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." 8423 8424 #~ msgid "Entries failed to load" 8425 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" 8426 8427 #~ msgid "Server: %1" 8428 #~ msgstr "Server: %1" 8429 8430 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8431 #~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1" 8432 8433 #~ msgid "<br />Version: %1" 8434 #~ msgstr "<br />Verzia: %1" 8435 8436 #~ msgid "Provider information" 8437 #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi" 8438 8439 #~ msgid "Could not install %1" 8440 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" 8441 8442 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8443 #~ msgstr "Získať nové veci!" 8444 8445 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8446 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." 8447 8448 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8449 #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." 8450 8451 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8452 #~ msgstr "Služba Desktop Exchange" 8453 8454 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8455 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." 8456 8457 #~ msgid "&Source:" 8458 #~ msgstr "&Zdroj:" 8459 8460 #~ msgid "?" 8461 #~ msgstr "?" 8462 8463 #~ msgid "&Order by:" 8464 #~ msgstr "Z&oradiť podľa:" 8465 8466 #~ msgid "Enter search phrase here" 8467 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" 8468 8469 #~ msgid "Collaborate" 8470 #~ msgstr "Spolupráca" 8471 8472 #~ msgid "Rating: " 8473 #~ msgstr "Hodnotenie: " 8474 8475 #~ msgid "Downloads: " 8476 #~ msgstr "Stiahnutí: " 8477 8478 #~ msgid "Install" 8479 #~ msgstr "Inštalovať" 8480 8481 #~ msgid "Uninstall" 8482 #~ msgstr "Odinštalovať" 8483 8484 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8485 #~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>" 8486 8487 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8488 #~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n" 8489 8490 #~ msgid "Update" 8491 #~ msgstr "Aktualizovať" 8492 8493 #~ msgid "Rating: %1" 8494 #~ msgstr "Hodnotenie: %1" 8495 8496 #~ msgid "No Preview" 8497 #~ msgstr "Žiadny náhľad" 8498 8499 #~ msgid "Loading Preview" 8500 #~ msgstr "Načítava sa náhľad" 8501 8502 #~ msgid "Comments" 8503 #~ msgstr "Komentáre" 8504 8505 #~ msgid "Changelog" 8506 #~ msgstr "Zoznam zmien" 8507 8508 #~ msgid "Switch version" 8509 #~ msgstr "Prepnúť verziu" 8510 8511 #~ msgid "Contact author" 8512 #~ msgstr "Kontaktovať autora" 8513 8514 #~ msgid "Collaboration" 8515 #~ msgstr "Spolupráca" 8516 8517 #~ msgid "Translate" 8518 #~ msgstr "Preložiť" 8519 8520 #~ msgid "Subscribe" 8521 #~ msgstr "Prihlásiť sa" 8522 8523 #~ msgid "Report bad entry" 8524 #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku" 8525 8526 #~ msgid "Send Mail" 8527 #~ msgstr "Poslať e-mail" 8528 8529 #~ msgid "Contact on Jabber" 8530 #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber" 8531 8532 #~ msgid "Provider: %1" 8533 #~ msgstr "Poskytovateľ: %1" 8534 8535 #~ msgid "Version: %1" 8536 #~ msgstr "Verzia: %1" 8537 8538 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8539 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." 8540 8541 #~ msgid "Removal of entry" 8542 #~ msgstr "Odstránenie položky" 8543 8544 #~ msgid "The removal request failed." 8545 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." 8546 8547 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8548 #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." 8549 8550 #~ msgid "Subscription to entry" 8551 #~ msgstr "Prihlásenie k položke" 8552 8553 #~ msgid "The subscription request failed." 8554 #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." 8555 8556 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8557 #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." 8558 8559 #~ msgid "Rating for entry" 8560 #~ msgstr "Hodnotenie položky" 8561 8562 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8563 #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." 8564 8565 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8566 #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." 8567 8568 #~ msgid "Comment on entry" 8569 #~ msgstr "Komentár položky" 8570 8571 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8572 #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." 8573 8574 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8575 #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff" 8576 8577 #~ msgid "This operation requires authentication." 8578 #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." 8579 8580 #~ msgid "Version %1" 8581 #~ msgstr "Verzia %1" 8582 8583 #~ msgid "Leave a comment" 8584 #~ msgstr "Zanechať komentár" 8585 8586 #~ msgid "User comments" 8587 #~ msgstr "Komentáre užívateľov" 8588 8589 #~ msgid "Rate this entry" 8590 #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku" 8591 8592 #~ msgid "Translate this entry" 8593 #~ msgstr "Preložiť túto položku" 8594 8595 #~ msgid "Payload" 8596 #~ msgstr "Príloha" 8597 8598 #~ msgid "Download New Stuff..." 8599 #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..." 8600 8601 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8602 #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí" 8603 8604 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8605 #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" 8606 8607 #~ msgid "No provider selected." 8608 #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." 8609 8610 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8611 #~ msgstr "Zdieľať novinky" 8612 8613 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8614 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8615 #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" 8616 8617 #~ msgid "Please put in a name." 8618 #~ msgstr "Zadajte meno." 8619 8620 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8621 #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" 8622 8623 #~ msgid "Fill Out" 8624 #~ msgstr "Vyplniť" 8625 8626 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8627 #~ msgstr "Nevypĺňať" 8628 8629 #~ msgid "Author:" 8630 #~ msgstr "Autor:" 8631 8632 #~ msgid "Email address:" 8633 #~ msgstr "E-mailová adresa:" 8634 8635 #~ msgid "License:" 8636 #~ msgstr "Licencia:" 8637 8638 #~ msgid "GPL" 8639 #~ msgstr "GPL" 8640 8641 #~ msgid "LGPL" 8642 #~ msgstr "LGPL" 8643 8644 #~ msgid "BSD" 8645 #~ msgstr "BSD" 8646 8647 #~ msgid "Preview URL:" 8648 #~ msgstr "URL náhľadu:" 8649 8650 #~ msgid "Language:" 8651 #~ msgstr "Jazyk:" 8652 8653 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8654 #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" 8655 8656 #~ msgid "Please describe your upload." 8657 #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload." 8658 8659 #~ msgid "Summary:" 8660 #~ msgstr "Súhrn:" 8661 8662 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8663 #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." 8664 8665 #~ msgctxt "" 8666 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8667 #~ msgid "" 8668 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8669 #~ "Do you want to buy it?" 8670 #~ msgstr "" 8671 #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n" 8672 #~ "Chcete ju kúpiť?" 8673 8674 #~ msgid "" 8675 #~ "Your account balance is too low:\n" 8676 #~ "Your balance: %1\n" 8677 #~ "Price: %2" 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" 8680 #~ "Zostatok: %1\n" 8681 #~ "Cena: %2" 8682 8683 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8684 #~ msgid "Your vote was recorded." 8685 #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." 8686 8687 #~ msgid "You are now a fan." 8688 #~ msgstr "Teraz ste fanúšik." 8689 8690 #~ msgid "Network error. (%1)" 8691 #~ msgstr "Chyba siete. (%1)" 8692 8693 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." 8696 8697 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8698 #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" 8699 8700 #~ msgid "Initializing" 8701 #~ msgstr "Inicializuje sa" 8702 8703 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8704 #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" 8705 8706 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8707 #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" 8708 8709 #~ msgid "Loading provider information" 8710 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" 8711 8712 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8713 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" 8714 8715 #~ msgid "Error initializing provider." 8716 #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." 8717 8718 #~ msgid "Loading data" 8719 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta" 8720 8721 #~ msgid "Loading data from provider" 8722 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" 8723 8724 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8725 #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" 8726 8727 #~ msgid "Loading one preview" 8728 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8729 #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad" 8730 #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" 8731 #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" 8732 8733 #~ msgid "Installing" 8734 #~ msgstr "Inštaluje sa" 8735 8736 #~ msgid "Invalid item." 8737 #~ msgstr "Neplatná položka." 8738 8739 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8740 #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." 8741 8742 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8743 #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" 8744 8745 #~ msgid "" 8746 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8747 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8748 #~ "browser instead?" 8749 #~ msgstr "" 8750 #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku " 8751 #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom " 8752 #~ "prehliadači?" 8753 8754 #~ msgid "Possibly bad download link" 8755 #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" 8756 8757 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8758 #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." 8759 8760 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8761 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." 8762 8763 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8764 #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" 8765 8766 #~ msgid "Download File" 8767 #~ msgstr "Stiahnuť súbor" 8768 8769 #~ msgid "Icons view mode" 8770 #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon" 8771 8772 #~ msgid "Details view mode" 8773 #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností" 8774 8775 #~ msgid "All Providers" 8776 #~ msgstr "Všetci poskytovatelia" 8777 8778 #~ msgid "All Categories" 8779 #~ msgstr "Všetky kategórie" 8780 8781 #~ msgid "Provider:" 8782 #~ msgstr "Poskytovateľ:" 8783 8784 #~ msgid "Category:" 8785 #~ msgstr "Kategória:" 8786 8787 #~ msgid "Newest" 8788 #~ msgstr "Najnovšie" 8789 8790 #~ msgid "Rating" 8791 #~ msgstr "Hodnotenie" 8792 8793 #~ msgid "Most downloads" 8794 #~ msgstr "Najviac stiahnutí" 8795 8796 #~ msgid "Installed" 8797 #~ msgstr "Nainštalované" 8798 8799 #~ msgid "Order by:" 8800 #~ msgstr "Zoradiť podľa:" 8801 8802 #~ msgid "Search:" 8803 #~ msgstr "Hľadať:" 8804 8805 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8806 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>" 8807 8808 #~ msgid "Become a Fan" 8809 #~ msgstr "Stať sa fanúšikom" 8810 8811 #~ msgid "Details for %1" 8812 #~ msgstr "Detaily pre %1" 8813 8814 #~ msgid "Changelog:" 8815 #~ msgstr "Zoznam zmien:" 8816 8817 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8818 #~ msgid "Homepage" 8819 #~ msgstr "Domovská stránka" 8820 8821 #~ msgctxt "" 8822 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8823 #~ "browser)" 8824 #~ msgid "Make a donation" 8825 #~ msgstr "Sponzorovať" 8826 8827 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8828 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8829 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8830 #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" 8831 #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" 8832 #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" 8833 8834 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8835 #~ msgid "Opens in a browser window" 8836 #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača" 8837 8838 #~ msgid "Rating: %1%" 8839 #~ msgstr "Hodnotenie: %1%" 8840 8841 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8842 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8843 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8844 8845 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8846 #~ msgid "1 fan" 8847 #~ msgid_plural "%1 fans" 8848 #~ msgstr[0] "1 fanúšik" 8849 #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia" 8850 #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov" 8851 8852 #~ msgid "1 download" 8853 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8854 #~ msgstr[0] "1 stiahnutie" 8855 #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia" 8856 #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí" 8857 8858 #~ msgid "Updating" 8859 #~ msgstr "Aktualizuje sa" 8860 8861 #~ msgid "Install Again" 8862 #~ msgstr "Inštalovať znovu" 8863 8864 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8865 #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." 8866 8867 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8868 #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." 8869 8870 #~ msgid "Register a new account" 8871 #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet" 8872 8873 #~ msgid "Checking login..." 8874 #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." 8875 8876 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8877 #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." 8878 8879 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8880 #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." 8881 8882 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8883 #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." 8884 8885 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8886 #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." 8887 8888 #~ msgctxt "" 8889 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8890 #~ msgid "Visit website" 8891 #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku" 8892 8893 #~ msgid "File not found: %1" 8894 #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" 8895 8896 #~ msgid "Upload Failed" 8897 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" 8898 8899 #~ msgid "" 8900 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8901 #~ "upload." 8902 #~ msgid_plural "" 8903 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8904 #~ "trying to upload: %2" 8905 #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." 8906 #~ msgstr[1] "" 8907 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" 8908 #~ msgstr[2] "" 8909 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" 8910 8911 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8912 #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." 8913 8914 #~ msgid "Select preview image" 8915 #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" 8916 8917 #~ msgid "There was a network error." 8918 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti." 8919 8920 #~ msgid "Uploading Failed" 8921 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" 8922 8923 #~ msgid "Authentication error." 8924 #~ msgstr "Chyba overenia." 8925 8926 #~ msgid "Upload failed: %1" 8927 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" 8928 8929 #~ msgid "File to upload:" 8930 #~ msgstr "Súbor na odoslanie:" 8931 8932 #~ msgid "New Upload" 8933 #~ msgstr "Nové odosielanie" 8934 8935 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8936 #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." 8937 8938 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8939 #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" 8940 8941 #~ msgid "" 8942 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8943 #~ "the title of the kvtml file." 8944 #~ msgstr "" 8945 #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako " 8946 #~ "názov súboru kvtml." 8947 8948 #~ msgid "Preview Images" 8949 #~ msgstr "Náhľad obrázkov" 8950 8951 #~ msgid "Select Preview..." 8952 #~ msgstr "Vybrať náhľad..." 8953 8954 #~ msgid "Set a price for this item" 8955 #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" 8956 8957 #~ msgid "Price" 8958 #~ msgstr "Cena" 8959 8960 #~ msgid "Price:" 8961 #~ msgstr "Cena:" 8962 8963 #~ msgid "Reason for price:" 8964 #~ msgstr "Dôvod ceny:" 8965 8966 #~ msgid "Fetch content link from server" 8967 #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" 8968 8969 #~ msgid "Create content on server" 8970 #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" 8971 8972 #~ msgid "Upload content" 8973 #~ msgstr "Odoslať obsah" 8974 8975 #~ msgid "Upload first preview" 8976 #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad" 8977 8978 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8979 #~ msgstr "" 8980 #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť " 8981 #~ "svoj obsah." 8982 8983 #~ msgid "Upload second preview" 8984 #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad" 8985 8986 #~ msgid "Upload third preview" 8987 #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad" 8988 8989 #~ msgid "" 8990 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8991 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8992 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8993 #~ msgstr "" 8994 #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, " 8995 #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP " 8996 #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je " 8997 #~ "nelegálne)." 8998 8999 #~ msgid "Start Upload" 9000 #~ msgstr "Spustiť odoslanie" 9001 9002 #~ msgid "Play a &sound" 9003 #~ msgstr "Pre&hrať zvuk" 9004 9005 #~ msgid "Select the sound to play" 9006 #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" 9007 9008 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9009 #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" 9010 9011 #~ msgid "Log to a file" 9012 #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru" 9013 9014 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9015 #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" 9016 9017 #~ msgid "Run &command" 9018 #~ msgstr "&Spustiť príkaz" 9019 9020 #~ msgid "Select the command to run" 9021 #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" 9022 9023 #~ msgid "Sp&eech" 9024 #~ msgstr "&Reč" 9025 9026 #~ msgid "" 9027 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9028 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9029 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9030 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9031 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9032 #~ msgstr "" 9033 #~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " 9034 #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " 9035 #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov " 9036 #~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</" 9037 #~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>" 9038 9039 #~ msgid "Speak Event Message" 9040 #~ msgstr "Povedať správu udalosti" 9041 9042 #~ msgid "Speak Event Name" 9043 #~ msgstr "Povedať názov udalosti" 9044 9045 #~ msgid "Speak Custom Text" 9046 #~ msgstr "Povedať vlastný text" 9047 9048 #~ msgid "Configure Notifications" 9049 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" 9050 9051 #~ msgctxt "State of the notified event" 9052 #~ msgid "State" 9053 #~ msgstr "Stav" 9054 9055 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9056 #~ msgid "Title" 9057 #~ msgstr "Názov" 9058 9059 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9060 #~ msgid "Description" 9061 #~ msgstr "Popis" 9062 9063 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9064 #~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>" 9065 9066 #~ msgid "Internet Search" 9067 #~ msgstr "Hľadanie na Internete" 9068 9069 #~ msgid "&Search" 9070 #~ msgstr "&Hľadať" 9071 9072 #~ msgctxt "@label Type of file" 9073 #~ msgid "Type: %1" 9074 #~ msgstr "Typ: %1" 9075 9076 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9077 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9078 #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" 9079 9080 #~ msgctxt "@label:button" 9081 #~ msgid "&Open with %1" 9082 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" 9083 9084 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9085 #~ msgid "Open &with %1" 9086 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" 9087 9088 #~ msgctxt "@info" 9089 #~ msgid "Open '%1'?" 9090 #~ msgstr "Otvoriť '%1'?" 9091 9092 #~ msgctxt "@label:button" 9093 #~ msgid "&Open with..." 9094 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." 9095 9096 #~ msgctxt "@label:button" 9097 #~ msgid "&Open with" 9098 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." 9099 9100 #~ msgctxt "@label:button" 9101 #~ msgid "&Open" 9102 #~ msgstr "&Otvoriť" 9103 9104 #~ msgctxt "@label File name" 9105 #~ msgid "Name: %1" 9106 #~ msgstr "Názov: %1" 9107 9108 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9109 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9110 #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" 9111 9112 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9113 #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" 9114 9115 #~ msgid "Execute File?" 9116 #~ msgstr "Spustiť súbor?" 9117 9118 #~ msgid "Accept" 9119 #~ msgstr "Prijať" 9120 9121 #~ msgid "Reject" 9122 #~ msgstr "Odmietnuť" 9123 9124 #~ msgid "Untitled" 9125 #~ msgstr "Nepomenovaný" 9126 9127 #~ msgid "" 9128 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9129 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9130 #~ msgstr "" 9131 #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" 9132 #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" 9133 9134 #~ msgid "Close Document" 9135 #~ msgstr "Zavrieť dokument" 9136 9137 #~ msgid "Error reading from PTY" 9138 #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" 9139 9140 #~ msgid "Error writing to PTY" 9141 #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY" 9142 9143 #~ msgid "PTY operation timed out" 9144 #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie" 9145 9146 #~ msgid "Error opening PTY" 9147 #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY" 9148 9149 #~ msgid "Run Kross scripts." 9150 #~ msgstr "Spustiť Kross skripty." 9151 9152 #~ msgid "Scriptfile" 9153 #~ msgstr "Súbor skriptu" 9154 9155 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9156 #~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9160 #~ "p></qt>" 9161 #~ msgstr "" 9162 #~ "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></" 9163 #~ "qt>" 9164 9165 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9166 #~ msgstr "Modul je %1 zakázaný." 9167 9168 #~ msgid "" 9169 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9170 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9171 #~ msgstr "" 9172 #~ "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " 9173 #~ "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>" 9174 9175 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9176 #~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." 9177 9178 #~ msgid "" 9179 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9180 #~ "</qt>" 9181 #~ msgstr "" 9182 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " 9183 #~ "knižnice.</qt>" 9184 9185 #~ msgid "There was an error loading the module." 9186 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." 9187 9188 #~ msgid "" 9189 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9190 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9191 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9192 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9193 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9194 #~ "packager.</p></qt>" 9195 #~ msgstr "" 9196 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala " 9197 #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " 9198 #~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></" 9199 #~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v " 9200 #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo " 9201 #~ "autora balíkov.</p></qt>" 9202 9203 #~ msgid "" 9204 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9205 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9206 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9207 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9208 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9209 #~ msgstr "" 9210 #~ "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie " 9211 #~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované " 9212 #~ "staré moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a " 9213 #~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, " 9214 #~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>" 9215 9216 #~ msgctxt "Argument is application name" 9217 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9218 #~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" 9219 9220 #~ msgid "" 9221 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9222 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9223 #~ msgstr "" 9224 #~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" 9225 #~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" 9226 9227 #~ msgid "Apply Settings" 9228 #~ msgstr "Použiť nastavenie" 9229 9230 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9231 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" 9232 9233 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9234 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." 9235 9236 #~ msgid "Widget style to use" 9237 #~ msgstr "Štýl prvku" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9241 #~ "Without quotes." 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez " 9244 #~ "úvodzoviek." 9245 9246 #~ msgid "Use the PC speaker" 9247 #~ msgstr "Použiť PC speaker" 9248 9249 #~ msgid "" 9250 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9251 #~ "notifications system." 9252 #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." 9253 9254 #~ msgid "What terminal application to use" 9255 #~ msgstr "Terminálová aplikácia" 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9259 #~ "program will be used.\n" 9260 #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" 9261 9262 #~ msgid "Fixed width font" 9263 #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9267 #~ "constant width.\n" 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo " 9270 #~ "má konštantnú šírku.\n" 9271 9272 #~ msgid "System wide font" 9273 #~ msgstr "Systémové písmo" 9274 9275 #~ msgid "Font for menus" 9276 #~ msgstr "Písmo pre menu" 9277 9278 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9279 #~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách." 9280 9281 #~ msgid "Color for links" 9282 #~ msgstr "Farba pre odkazy" 9283 9284 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9285 #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." 9286 9287 #~ msgid "Color for visited links" 9288 #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy" 9289 9290 #~ msgid "Font for the taskbar" 9291 #~ msgstr "Písmo pre panel úloh" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9295 #~ "currently running applications are." 9296 #~ msgstr "" 9297 #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " 9298 #~ "aktuálne bežiace aplikácie." 9299 9300 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9301 #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov" 9302 9303 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9304 #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" 9305 9306 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9307 #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" 9308 9309 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9310 #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" 9311 9312 #~ msgid "Show directories first" 9313 #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" 9314 9315 #~ msgid "" 9316 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9317 #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" 9318 9319 #~ msgid "The URLs recently visited" 9320 #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" 9321 9322 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9323 #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" 9324 9325 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9326 #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" 9327 9328 #~ msgid "Show hidden files" 9329 #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" 9330 9331 #~ msgid "" 9332 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9333 #~ "shown" 9334 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" 9335 9336 #~ msgid "Show speedbar" 9337 #~ msgstr "Zobraziť speedbar" 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9341 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" 9342 9343 #~ msgid "What country" 9344 #~ msgstr "Krajina" 9345 9346 #~ msgid "" 9347 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9348 #~ "example" 9349 #~ msgstr "" 9350 #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" 9351 9352 #~ msgid "What language to use to display text" 9353 #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" 9354 9355 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9356 #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" 9357 9358 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9359 #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" 9360 9361 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9362 #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart" 9363 9364 #~ msgid "" 9365 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9366 #~ msgstr "" 9367 #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " 9368 #~ "prihlásení" 9369 9370 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9371 #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS" 9372 9373 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9374 #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" 9375 9376 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9377 #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" 9378 9379 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9380 #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" 9381 9382 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9383 #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " 9384 9385 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9386 #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" 9387 9388 #~ msgid "Password echo type" 9389 #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" 9390 9391 #~ msgid "The size of the dialog" 9392 #~ msgstr "Veľkosť dialógu" 9393 9394 #~ msgid "" 9395 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9396 #~ "here for further information" 9397 #~ msgstr "" 9398 #~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite " 9399 #~ "sem pre viac informácií" 9400 9401 #~ msgid "" 9402 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9403 #~ "dependencies:\n" 9404 #~ msgstr "" 9405 #~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" 9406 9407 #~ msgid "" 9408 #~ "\n" 9409 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9410 #~ "%2 plugin" 9411 #~ msgstr "" 9412 #~ "\n" 9413 #~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" 9414 9415 #~ msgid "" 9416 #~ "\n" 9417 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9418 #~ "on %2 plugin" 9419 #~ msgstr "" 9420 #~ "\n" 9421 #~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" 9422 9423 #~ msgid "Dependency Check" 9424 #~ msgstr "Kontrola závislostí" 9425 9426 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9427 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9428 #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" 9429 #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" 9430 #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" 9431 9432 #~ msgid ", " 9433 #~ msgstr ", " 9434 9435 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9436 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9437 #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" 9438 #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" 9439 #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" 9440 9441 #~ msgid "Search Plugins" 9442 #~ msgstr "Hľadať moduly" 9443 9444 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9445 #~ msgid "About %1" 9446 #~ msgstr "O %1" 9447 9448 #~ msgid "Could not load print preview part" 9449 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" 9450 9451 #~ msgid "Print Preview" 9452 #~ msgstr "Náhľad tlače" 9453 9454 #~ msgid "Select Components" 9455 #~ msgstr "Vybrať komponenty" 9456 9457 #~ msgid "Enable component" 9458 #~ msgstr "Povoliť komponent" 9459 9460 #~ msgid "Success" 9461 #~ msgstr "Úspech" 9462 9463 #~ msgid "Communication error" 9464 #~ msgstr "Chyba komunikácie" 9465 9466 #~ msgid "Invalid type in Database" 9467 #~ msgstr "Chybný typ databázy" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9471 #~ "user entered." 9472 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9473 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" 9474 9475 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9476 #~ msgid "Query Results" 9477 #~ msgstr "Výsledky dotazu" 9478 9479 #~ msgctxt "" 9480 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9481 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9482 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9483 #~ "conflict with the OR keyword." 9484 #~ msgid "and" 9485 #~ msgstr "a" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9489 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9490 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9491 #~ "conflict with the AND keyword." 9492 #~ msgid "or" 9493 #~ msgstr "alebo" 9494 9495 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9496 #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" 9497 9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9499 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9500 9501 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9502 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9503 9504 #~ msgid "Maintainer" 9505 #~ msgstr "Správca" 9506 9507 #~ msgid "Tobias Koenig" 9508 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9509 9510 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9511 #~ msgstr "Hlavné čistenie" 9512 9513 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9514 #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." 9515 9516 #~ msgid "" 9517 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9518 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9519 #~ msgstr "" 9520 #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" 9521 #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." 9522 9523 #~ msgid "Actually generate the code." 9524 #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." 9525 9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9527 #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" 9533 #~ "writeall." 9534 9535 #~ msgid "" 9536 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" 9539 #~ "writeall." 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9543 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " 9546 #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" 9547 9548 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9549 #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" 9550 9551 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9552 #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." 9553 9554 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9555 #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9559 #~ "(defaults to all classes)" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " 9562 #~ "(predvolené pre všetky triedy)" 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9566 #~ "extension detection." 9567 #~ msgstr "" 9568 #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " 9569 #~ "koncovku súboru." 9570 9571 #~ msgid "" 9572 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9573 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9574 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9575 #~ msgstr "" 9576 #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " 9577 #~ "API. <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného " 9578 #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." 9579 9580 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9581 #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." 9582 9583 #~ msgctxt "@title:window" 9584 #~ msgid "Change Tags" 9585 #~ msgstr "Zmeniť značky" 9586 9587 #~ msgctxt "@title:window" 9588 #~ msgid "Add Tags" 9589 #~ msgstr "Pridať značky" 9590 9591 #~ msgctxt "@label:textbox" 9592 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9593 #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." 9594 9595 #~ msgctxt "@label" 9596 #~ msgid "Create new tag:" 9597 #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:" 9598 9599 #~ msgctxt "@info" 9600 #~ msgid "Delete tag" 9601 #~ msgstr "Odstrániť značku" 9602 9603 #~ msgctxt "@info" 9604 #~ msgid "" 9605 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9606 #~ msgstr "" 9607 #~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých " 9608 #~ "súborov?" 9609 9610 #~ msgctxt "@title" 9611 #~ msgid "Delete tag" 9612 #~ msgstr "Odstrániť značku" 9613 9614 #~ msgctxt "@action:button" 9615 #~ msgid "Delete" 9616 #~ msgstr "Odstrániť" 9617 9618 #~ msgctxt "@action:button" 9619 #~ msgid "Cancel" 9620 #~ msgstr "Zrušiť" 9621 9622 #~ msgid "Changing annotations" 9623 #~ msgstr "Menia sa anotácie" 9624 9625 #~ msgctxt "@label" 9626 #~ msgid "Show all tags..." 9627 #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..." 9628 9629 #~ msgctxt "@label" 9630 #~ msgid "Add Tags..." 9631 #~ msgstr "Pridať značky..." 9632 9633 #~ msgctxt "@label" 9634 #~ msgid "Change..." 9635 #~ msgstr "Zmeniť..." 9636 9637 #~ msgctxt "" 9638 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9639 #~ "resources" 9640 #~ msgid "Anytime" 9641 #~ msgstr "Kedykoľvek" 9642 9643 #~ msgctxt "" 9644 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9645 #~ "resources" 9646 #~ msgid "Today" 9647 #~ msgstr "Dnes" 9648 9649 #~ msgctxt "" 9650 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9651 #~ "resources" 9652 #~ msgid "Yesterday" 9653 #~ msgstr "Včera" 9654 9655 #~ msgctxt "" 9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9657 #~ "resources" 9658 #~ msgid "This Week" 9659 #~ msgstr "Tento týždeň" 9660 9661 #~ msgctxt "" 9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9663 #~ "resources" 9664 #~ msgid "Last Week" 9665 #~ msgstr "Minulý týždeň" 9666 9667 #~ msgctxt "" 9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9669 #~ "resources" 9670 #~ msgid "This Month" 9671 #~ msgstr "Tento mesiac" 9672 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9675 #~ "resources" 9676 #~ msgid "Last Month" 9677 #~ msgstr "Minulý mesiac" 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "This Year" 9683 #~ msgstr "Tento rok" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "Last Year" 9689 #~ msgstr "Minulý rok" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9694 #~ msgid "Custom..." 9695 #~ msgstr "Vlastné..." 9696 9697 #~ msgid "This Week" 9698 #~ msgstr "Tento týždeň" 9699 9700 #~ msgid "This Month" 9701 #~ msgstr "Tento mesiac" 9702 9703 #~ msgid "Anytime" 9704 #~ msgstr "Kedykoľvek" 9705 9706 #~ msgid "Before" 9707 #~ msgstr "Pred" 9708 9709 #~ msgid "After" 9710 #~ msgstr "Po" 9711 9712 #~ msgctxt "" 9713 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9714 #~ "more resources to put in the list" 9715 #~ msgid "More..." 9716 #~ msgstr "Viac..." 9717 9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9719 #~ msgid "Documents" 9720 #~ msgstr "Dokumenty" 9721 9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9723 #~ msgid "Audio" 9724 #~ msgstr "Zvuky" 9725 9726 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9727 #~ msgid "Video" 9728 #~ msgstr "Videá" 9729 9730 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9731 #~ msgid "Images" 9732 #~ msgstr "Obrázky" 9733 9734 #~ msgctxt "" 9735 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9736 #~ msgid "No priority" 9737 #~ msgstr "Bez priority" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9741 #~ msgid "Last modified" 9742 #~ msgstr "Posledná zmena" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9746 #~ msgid "Most important" 9747 #~ msgstr "Najdôležitejšie" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9751 #~ msgid "Never opened" 9752 #~ msgstr "Nikdy neotvorené" 9753 9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9755 #~ msgid "Any Rating" 9756 #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9759 #~ msgid "1 or more" 9760 #~ msgstr "1 alebo viac" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9763 #~ msgid "2 or more" 9764 #~ msgstr "2 alebo viac" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9767 #~ msgid "3 or more" 9768 #~ msgstr "3 alebo viac" 9769 9770 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9771 #~ msgid "4 or more" 9772 #~ msgstr "4 alebo viac" 9773 9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9775 #~ msgid "Max Rating" 9776 #~ msgstr "Maximálne hodnotenie" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9780 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9781 #~ msgid "Miscellaneous" 9782 #~ msgstr "Rôzne" 9783 9784 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9785 #~ msgid "Resource" 9786 #~ msgstr "Zdroj" 9787 9788 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9789 #~ msgid "Resource Type" 9790 #~ msgstr "Typ zdroja" 9791 9792 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9793 #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9796 #~ msgid "Contacts" 9797 #~ msgstr "Kontakty" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9800 #~ msgid "Emails" 9801 #~ msgstr "E-maily" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9804 #~ msgid "Tasks" 9805 #~ msgstr "Úlohy" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9808 #~ msgid "Tags" 9809 #~ msgstr "Značky" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9812 #~ msgid "Files" 9813 #~ msgstr "Súbory" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9816 #~ msgid "Other" 9817 #~ msgstr "Iné" 9818 9819 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9820 #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" 9821 9822 #~ msgid "" 9823 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9824 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9825 #~ msgstr "" 9826 #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " 9827 #~ "milisekundách medzi 1 a 1000." 9828 9829 #~ msgid "" 9830 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9831 #~ "output to see the log information." 9832 #~ msgstr "" 9833 #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. " 9834 #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." 9835 9836 #~ msgid "Log thread activity" 9837 #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" 9838 9839 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9840 #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" 9841 9842 #~ msgid "Start" 9843 #~ msgstr "Spustiť" 9844 9845 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9846 #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" 9847 9848 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9849 #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" 9850 9851 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9852 #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." 9853 9854 #~ msgid "" 9855 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9856 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9857 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9858 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9859 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9860 #~ msgstr "" 9861 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9862 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9863 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9864 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9865 #~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>" 9866 9867 #~ msgid "Select Files..." 9868 #~ msgstr "Vybrať súbory..." 9869 9870 #~ msgid "Cancel" 9871 #~ msgstr "Zrušiť" 9872 9873 #~ msgid "Suspend" 9874 #~ msgstr "Uspať"