Warning, /frameworks/kross/po/si/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0002 # 0003 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n" 0010 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n" 0012 "Language: si\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0017 " \n" 0018 " \n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "danishka@gmail.com" 0030 0031 #: console/main.cpp:99 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "Kross" 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0041 msgctxt "application description" 0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0043 msgstr "KDE application to run Kross scripts." 0044 0045 #: console/main.cpp:103 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgstr "Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:108 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Author" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "කතෘ" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Description" 0069 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0070 msgid "The script to run." 0071 msgstr "විස්තරය" 0072 0073 #: core/action.cpp:481 0074 #, kde-format 0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0076 msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත." 0077 0078 #: core/action.cpp:485 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය" 0082 0083 #: core/action.cpp:489 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0086 msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය" 0087 0088 #: core/action.cpp:500 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය" 0092 0093 #: core/action.cpp:502 0094 #, kde-format 0095 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 0097 0098 #: core/action.cpp:509 0099 #, kde-format 0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය." 0102 0103 #: core/manager.cpp:152 0104 #, kde-format 0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0106 msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම" 0107 0108 #: modules/form.cpp:327 0109 #, kde-format 0110 msgid "Cancel?" 0111 msgstr "අහෝසි කරන්නද?" 0112 0113 #: qts/values_p.h:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "No such function \"%1\"" 0116 msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0119 #, kde-format 0120 msgid "Name:" 0121 msgstr "නම:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0124 #, kde-format 0125 msgid "Text:" 0126 msgstr "පෙළ:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0129 #, kde-format 0130 msgid "Comment:" 0131 msgstr "සටහන:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0134 #, kde-format 0135 msgid "Icon:" 0136 msgstr "අයිකනය:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0139 #, kde-format 0140 msgid "Interpreter:" 0141 msgstr "පරිවර්තක:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0144 #, kde-format 0145 msgid "File:" 0146 msgstr "ගොනුව:" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0149 #, kde-format 0150 msgid "Run" 0151 msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0154 #, kde-format 0155 msgid "Execute the selected script." 0156 msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න." 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop" 0161 msgstr "නවත් වන්න" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stop execution of the selected script." 0166 msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit..." 0171 msgstr "සකසන්න..." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0174 #, kde-format 0175 msgid "Edit selected script." 0176 msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න" 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add..." 0181 msgstr "එක් කරන්න..." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0184 #, kde-format 0185 msgid "Add a new script." 0186 msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න." 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove" 0191 msgstr "ඉවත් කරන්න" 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0194 #, kde-format 0195 msgid "Remove selected script." 0196 msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න." 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0199 #, kde-format 0200 msgid "Edit" 0201 msgstr "සැකසුම්" 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:group Script properties" 0206 msgid "General" 0207 msgstr "සාමාන්ය" 0208 0209 #~ msgid "Name" 0210 #~ msgstr "නම" 0211 0212 #~ msgid "Host" 0213 #~ msgstr "ධාරකය" 0214 0215 #~ msgid "Port" 0216 #~ msgstr "පොර්ට්" 0217 0218 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0219 #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)" 0220 0221 #~ msgid "Editor Chooser" 0222 #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම" 0223 0224 #, fuzzy 0225 #~| msgid "" 0226 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0227 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0228 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0229 #~| "override that setting." 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0232 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0233 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0234 #~ "override that setting." 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ " 0237 #~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට " 0238 #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත." 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0242 #~ "book.\n" 0243 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0244 #~ "\n" 0245 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්ය වේ.\n" 0248 #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්ය ප්ලගිනය ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n" 0249 #~ "\n" 0250 #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න." 0251 0252 #~ msgid "TETest" 0253 #~ msgstr "TETest" 0254 0255 #~ msgid "Only local files are supported." 0256 #~ msgstr "ප්රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි." 0257 0258 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0259 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වල ප්රතිදාන ප්රතිඵල තබා ගන්න" 0260 0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0262 #~ msgstr "වින්යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න" 0263 0264 #~ msgid "File to read update instructions from" 0265 #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව" 0266 0267 #~ msgid "KConf Update" 0268 #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම" 0269 0270 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0271 #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම" 0272 0273 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0274 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0275 0276 #~ msgid "Waldo Bastian" 0277 #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 0278 0279 #~ msgid "??" 0280 #~ msgstr "??" 0281 0282 #~ msgid "&About" 0283 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "No information available.\n" 0287 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "තොරතුරු නොමැත.\n" 0290 #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ." 0291 0292 #~ msgid "A&uthor" 0293 #~ msgstr "කතෘ (&u)" 0294 0295 #~ msgid "A&uthors" 0296 #~ msgstr "රචකයින් (&u)" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0300 #~ "report bugs.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0303 #~ "a> භාවිත කරන්න.\n" 0304 0305 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0306 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n" 0307 0308 #~ msgid "&Thanks To" 0309 #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)" 0310 0311 #~ msgid "T&ranslation" 0312 #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)" 0313 0314 #~ msgid "&License Agreement" 0315 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම (&L)" 0316 0317 #~ msgid "Email" 0318 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල" 0319 0320 #~ msgid "Homepage" 0321 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 0322 0323 #~ msgid "Task" 0324 #~ msgstr "කාර්යය" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0328 #~ "html>" 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</" 0331 #~ "html>" 0332 0333 #~ msgid "%1 %2, %3" 0334 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0335 0336 #~ msgid "Other Contributors:" 0337 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 0338 0339 #~ msgid "(No logo available)" 0340 #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)" 0341 0342 #~ msgid "About %1" 0343 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 0344 0345 #~ msgid "Undo: %1" 0346 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1" 0347 0348 #~ msgid "Redo: %1" 0349 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 0350 0351 #~ msgid "&Undo" 0352 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)" 0353 0354 #~ msgid "&Redo" 0355 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)" 0356 0357 #~ msgid "&Undo: %1" 0358 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1" 0359 0360 #~ msgid "&Redo: %1" 0361 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 0362 0363 #~ msgid "Close" 0364 #~ msgstr "වසන්න" 0365 0366 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0367 #~ msgid "Freeze" 0368 #~ msgstr "Freeze" 0369 0370 #~ msgctxt "Dock this window" 0371 #~ msgid "Dock" 0372 #~ msgstr "Dock" 0373 0374 #~ msgid "Detach" 0375 #~ msgstr "Detach" 0376 0377 #~ msgid "Hide %1" 0378 #~ msgstr "%1 සඟවන්න" 0379 0380 #~ msgid "Show %1" 0381 #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න" 0382 0383 #~ msgid "Search Columns" 0384 #~ msgstr "තීරු සොයන්න" 0385 0386 #~ msgid "All Visible Columns" 0387 #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු" 0388 0389 #~ msgctxt "Column number %1" 0390 #~ msgid "Column No. %1" 0391 #~ msgstr "තීරු අංකය. %1" 0392 0393 #~ msgid "S&earch:" 0394 #~ msgstr "සොයන්න (&e):" 0395 0396 #~ msgid "&Password:" 0397 #~ msgstr "රහස්පදය (&P):" 0398 0399 #~ msgid "&Keep password" 0400 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 0401 0402 #~ msgid "&Verify:" 0403 #~ msgstr "සත්යාපනය (&V):" 0404 0405 #~ msgid "Password strength meter:" 0406 #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0410 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0411 #~ "try:\n" 0412 #~ " - using a longer password;\n" 0413 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0414 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා " 0417 #~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 0418 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0419 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0420 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න" 0421 0422 #~ msgid "Passwords do not match" 0423 #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ" 0424 0425 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0426 #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න." 0427 0428 #~ msgid "" 0429 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0430 #~ "of the password, try:\n" 0431 #~ " - using a longer password;\n" 0432 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0433 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0434 #~ "\n" 0435 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 0438 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0439 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0440 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n" 0441 #~ "උත්සහ කරන්න\n" 0442 #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?" 0443 0444 #~ msgid "Low Password Strength" 0445 #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්" 0446 0447 #~ msgid "Password Input" 0448 #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම" 0449 0450 #~ msgid "Password is empty" 0451 #~ msgstr "රහස්පදය හිස්" 0452 0453 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0454 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0455 #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි" 0456 #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි" 0457 0458 #~ msgid "Passwords match" 0459 #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි" 0460 0461 #~ msgctxt "@option:check" 0462 #~ msgid "Do Spellchecking" 0463 #~ msgstr "අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂා කරන්න" 0464 0465 #~ msgctxt "@option:check" 0466 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0467 #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)" 0468 0469 #~ msgctxt "@option:check" 0470 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0471 #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)" 0472 0473 #~ msgctxt "@label:listbox" 0474 #~ msgid "&Dictionary:" 0475 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):" 0476 0477 #~ msgctxt "@label:listbox" 0478 #~ msgid "&Encoding:" 0479 #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):" 0480 0481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0482 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0483 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0484 0485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0486 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0487 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0488 0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0490 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0491 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0492 0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0494 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0495 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0496 0497 #, fuzzy 0498 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0499 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@label:listbox" 0505 #~ msgid "&Client:" 0506 #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "Hebrew" 0510 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Turkish" 0514 #~ msgstr "තුර්කි" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "English" 0518 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Spanish" 0522 #~ msgstr "Spanish" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Danish" 0526 #~ msgstr "Danish" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "German" 0530 #~ msgstr "ජර්මානු" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "German (new spelling)" 0534 #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්ෂර වින්යාසය)" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0538 #~ msgstr "බ්රසීල පෘතුගිසි" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Portuguese" 0542 #~ msgstr "පෘතුගිසි" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Esperanto" 0546 #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Norwegian" 0550 #~ msgstr "නොර්වෙජියානු" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Polish" 0554 #~ msgstr "පොලිෂ්" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Russian" 0558 #~ msgstr "රුසියානු" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Slovenian" 0562 #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Slovak" 0566 #~ msgstr "ස්ලොවැක්" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Czech" 0570 #~ msgstr "සෙච්" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Swedish" 0574 #~ msgstr "ස්වීඩන" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Swiss German" 0578 #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Ukrainian" 0582 #~ msgstr "යුක්රේනියානු" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Lithuanian" 0586 #~ msgstr "ලිතුවේනියානු" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "French" 0590 #~ msgstr "ප්රංශ" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Belarusian" 0594 #~ msgstr "බෙලරුසියානු" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Hungarian" 0598 #~ msgstr "හංගේරියානු" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Unknown" 0602 #~ msgstr "නොදන්නා" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0606 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0609 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0610 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0614 #~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0617 #~ msgid "Default - %1" 0618 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1" 0619 0620 #, fuzzy 0621 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0622 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0625 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 0626 0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0628 #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය" 0629 0630 #~ msgid "Spell Checker" 0631 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව" 0632 0633 #~ msgid "Check Spelling" 0634 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 0635 0636 #~ msgid "&Finished" 0637 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 0638 0639 #~ msgid "" 0640 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0641 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0642 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0643 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0644 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0645 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0646 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0647 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0648 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0649 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0650 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0651 #~ "</qt>" 0652 #~ msgstr "" 0653 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " 0654 #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 0655 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 0656 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 0657 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 0658 #~ "</p>\n" 0659 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 0660 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 0661 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 0662 #~ "කරන්න.</p>\n" 0663 #~ "</qt>" 0664 0665 #~ msgid "Unknown word:" 0666 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:" 0667 0668 #~ msgid "Unknown word" 0669 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්" 0670 0671 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0672 #~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>" 0673 0674 #~ msgid "" 0675 #~ "<qt>\n" 0676 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0677 #~ "</qt>" 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "<qt>\n" 0680 #~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n" 0681 #~ "</qt>" 0682 0683 #~ msgid "&Language:" 0684 #~ msgstr "භාෂාව (&L):" 0685 0686 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0687 #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි." 0688 0689 #~ msgid "" 0690 #~ "<qt>\n" 0691 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0692 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0693 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0694 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0695 #~ "proofing.</p>\n" 0696 #~ "</qt>" 0697 #~ msgstr "" 0698 #~ "<qt>\n" 0699 #~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " 0700 #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " 0701 #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " 0702 #~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0706 #~ msgstr "... <b>අක්ෂර වින්යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..." 0707 0708 #, fuzzy 0709 #~| msgid "" 0710 #~| "<qt>\n" 0711 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0712 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0713 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0714 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0715 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0716 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0717 #~| "</qt>" 0718 #~ msgid "" 0719 #~ "<qt>\n" 0720 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0721 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0722 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0723 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0724 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "<qt>\n" 0729 #~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස " 0730 #~ "සලකන ලදි.<br>\n" 0731 #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා " 0732 #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස " 0733 #~ "තැබීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් " 0734 #~ "කරන්න.</p>\n" 0735 #~ "</qt>" 0736 0737 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0738 #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 0739 0740 #~ msgid "" 0741 #~ "<qt>\n" 0742 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0743 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " 0748 #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 0749 #~ "</qt>" 0750 0751 #~ msgid "R&eplace All" 0752 #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)" 0753 0754 #~ msgid "Suggestion List" 0755 #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව" 0756 0757 #~ msgid "" 0758 #~ "<qt>\n" 0759 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0760 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0761 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0762 #~ "box above.</p>\n" 0763 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0764 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0765 #~ "occurrences.</p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 #~ msgstr "" 0768 #~ "<qt>\n" 0769 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " 0770 #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ " 0771 #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n" 0772 #~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න " 0773 #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n" 0774 #~ "</qt>" 0775 0776 #~ msgid "Suggested Words" 0777 #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන" 0778 0779 #~ msgid "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0782 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 #~ msgstr "" 0785 #~ "<qt>\n" 0786 #~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්" 0787 #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 0790 #~ msgid "&Replace" 0791 #~ msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)" 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0796 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0797 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0798 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0799 #~ "occurrences.</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " 0804 #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n" 0805 #~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 0806 #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 0807 #~ "කරන්න.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 0810 #~ msgid "Replace &with:" 0811 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):" 0812 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0816 #~ "p>\n" 0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0819 #~ "dictionary.</p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "<qt>\n" 0823 #~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 0824 #~ "<p> වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට " 0825 #~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 0826 #~ "</qt>" 0827 0828 #~ msgid "&Ignore" 0829 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0834 #~ "are.</p>\n" 0835 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0836 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0837 #~ "dictionary.</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 #~ msgstr "" 0840 #~ "<qt>\n" 0841 #~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 0842 #~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " 0843 #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 0844 #~ "</qt>" 0845 0846 #~ msgid "I&gnore All" 0847 #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)" 0848 0849 #~ msgid "S&uggest" 0850 #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)" 0851 0852 #~ msgid "Language Selection" 0853 #~ msgstr "භාෂාව තේරීම" 0854 0855 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0856 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්රිය කර ඇත." 0857 0858 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0859 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර ඇත." 0860 0861 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0862 #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම" 0863 0864 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර " 0867 #~ "ඇත." 0868 0869 #~ msgid "Check Spelling..." 0870 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 0871 0872 #~ msgid "Auto Spell Check" 0873 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාස" 0874 0875 #~ msgid "Allow Tabulations" 0876 #~ msgstr "වගුකිරීම" 0877 0878 #~ msgid "Spell Checking" 0879 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව" 0880 0881 #~ msgid "&Back" 0882 #~ msgstr "පිටු පසට (&B)" 0883 0884 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0885 #~ msgid "&Next" 0886 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 0887 0888 #~ msgid "Unknown View" 0889 #~ msgstr "නොදන්නා දසුන" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0893 #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්." 0894 0895 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0896 #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න." 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0900 #~ "option to select modules." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් " 0903 #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න." 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0907 #~ "GUI." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "නිදොසීම් ග්රහණය කිරීම අක්රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා " 0910 #~ "කරයි." 0911 0912 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0913 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0914 0915 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0916 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0917 0918 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0919 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න." 0920 0921 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0922 #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n" 0923 0924 #~ msgid "am" 0925 #~ msgstr "පෙ.ව." 0926 0927 #~ msgid "pm" 0928 #~ msgstr "ප.ව" 0929 0930 #~ msgid "No target filename has been given." 0931 #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත." 0932 0933 #~ msgid "Already opened." 0934 #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි" 0935 0936 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0937 #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්රමාණවත් නැත" 0938 0939 #, fuzzy 0940 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0941 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0942 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක." 0943 0944 #~ msgid "Error during rename." 0945 #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි." 0946 0947 #~ msgid "kde4-config" 0948 #~ msgstr "kde4-config" 0949 0950 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0951 #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්" 0952 0953 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0954 #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්" 0955 0956 #~ msgid "Left for legacy support" 0957 #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය" 0958 0959 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0960 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි" 0961 0962 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0963 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි" 0964 0965 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0966 #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්ඟ ප්රත්යය තුළ සපාදනය කරන ලදි" 0967 0968 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0969 #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි" 0973 0974 #~ msgid "Available KDE resource types" 0975 #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්ග" 0976 0977 #~ msgid "Search path for resource type" 0978 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය සඳහා සෙවුම් මාර්ගය" 0979 0980 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0981 #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න" 0982 0983 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0984 #~ msgstr "පරිශීලක මාර්ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්රීය ඇරඹුම|ලේඛනය" 0985 0986 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0987 #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය" 0988 0989 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0990 #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය" 0991 0992 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0993 #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම" 0994 0995 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0996 #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම" 0997 0998 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0999 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම" 1000 1001 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1002 #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1003 1004 #~ msgid "Autostart directories" 1005 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුම" 1006 1007 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1008 #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)" 1009 1010 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1011 #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්රියාත්මක විය යුතු CGIs" 1012 1013 #~ msgid "Configuration files" 1014 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 1015 1016 #~ msgid "Where applications store data" 1017 #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන" 1018 1019 #~ msgid "Emoticons" 1020 #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන" 1021 1022 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1023 #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්රියාත්මක කළ හැකි දේ" 1024 1025 #~ msgid "HTML documentation" 1026 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 1027 1028 #~ msgid "Icons" 1029 #~ msgstr "අයිකන" 1030 1031 #~ msgid "Configuration description files" 1032 #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු" 1033 1034 #~ msgid "Libraries" 1035 #~ msgstr "පුස්තකාල" 1036 1037 #~ msgid "Includes/Headers" 1038 #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක" 1039 1040 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1041 #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු" 1042 1043 #~ msgid "Mime types" 1044 #~ msgstr "මයිම් වර්ග" 1045 1046 #~ msgid "Loadable modules" 1047 #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල" 1048 1049 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1050 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1051 1052 #~ msgid "Qt plugins" 1053 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන" 1054 1055 #~ msgid "Services" 1056 #~ msgstr "සේවාවන්" 1057 1058 #~ msgid "Service types" 1059 #~ msgstr "සේවා වර්ග" 1060 1061 #~ msgid "Application sounds" 1062 #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ" 1063 1064 #~ msgid "Templates" 1065 #~ msgstr "තේමා" 1066 1067 #~ msgid "Wallpapers" 1068 #~ msgstr "පසුබිම් රූප" 1069 1070 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1071 #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1072 1073 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1074 #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)" 1075 1076 #~ msgid "XDG Icons" 1077 #~ msgstr "XDG අයිකන" 1078 1079 #~ msgid "XDG Mime Types" 1080 #~ msgstr "XDG Mime වර්ගය" 1081 1082 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1083 #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)" 1084 1085 #, fuzzy 1086 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1087 #~ msgid "XDG autostart directory" 1088 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 1089 1090 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1091 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1092 1093 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1094 #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1095 1096 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1097 #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්ගය\n" 1098 1099 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1100 #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1104 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1105 #~ "licensing terms.\n" 1106 #~ msgstr "" 1107 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n" 1108 #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර සඳහා ප්රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n" 1109 1110 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1111 #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි." 1112 1113 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1114 #~ msgid "GPL v2" 1115 #~ msgstr "GPL v2" 1116 1117 #~ msgctxt "@item license" 1118 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1119 #~ msgstr "GNU සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1120 1121 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1122 #~ msgid "LGPL v2" 1123 #~ msgstr "LGPL v2" 1124 1125 #~ msgctxt "@item license" 1126 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1127 #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1128 1129 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1130 #~ msgid "BSD License" 1131 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1132 1133 #~ msgctxt "@item license" 1134 #~ msgid "BSD License" 1135 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1138 #~ msgid "Artistic License" 1139 #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්රය" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license" 1142 #~ msgid "Artistic License" 1143 #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්රය" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1146 #~ msgid "QPL v1.0" 1147 #~ msgstr "QPL v1.0" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license" 1150 #~ msgid "Q Public License" 1151 #~ msgstr "Q පොදු බලපත්රය" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "GPL v3" 1155 #~ msgstr "GPL v3" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license" 1158 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1159 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1162 #~ msgid "LGPL v3" 1163 #~ msgstr "LGPL v3" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license" 1166 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1167 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Custom" 1171 #~ msgstr "රිසිකළ" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "Not specified" 1175 #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු" 1176 1177 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1180 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1181 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1182 #~ "kde.org</a></p>" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</" 1185 #~ "p><p>KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org" 1186 #~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>" 1187 1188 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1189 #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" 1190 1191 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1192 #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" 1193 1194 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1195 #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1199 #~ "map on an 8-bit display" 1200 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1204 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1205 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1206 #~ "specification" 1207 #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, " 1208 1209 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1210 #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1214 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " 1217 #~ "භාවිතා කරන්න" 1218 1219 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1220 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" 1221 1222 #~ msgid "defines the application font" 1223 #~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න" 1224 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "sets the default background color and an\n" 1227 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1228 #~ "calculated)" 1229 #~ msgstr "" 1230 #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" 1231 1232 #~ msgid "sets the default foreground color" 1233 #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි" 1234 1235 #~ msgid "sets the default button color" 1236 #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි" 1237 1238 #~ msgid "sets the application name" 1239 #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" 1240 1241 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1242 #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1246 #~ "an 8-bit display" 1247 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" 1248 1249 #~ msgid "" 1250 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1251 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1252 #~ "root" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " 1255 #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." 1256 1257 #~ msgid "set XIM server" 1258 #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" 1259 1260 #~ msgid "disable XIM" 1261 #~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න" 1262 1263 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1264 #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" 1265 1266 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1267 #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" 1268 1269 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1270 #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" 1271 1272 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1273 #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" 1274 1275 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1276 #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" 1277 1278 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1279 #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" 1280 1281 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1282 #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" 1283 1284 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1285 #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" 1286 1287 #~ msgid "sets the application GUI style" 1288 #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" 1289 1290 #, fuzzy 1291 #~| msgid "" 1292 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1293 #~| "format" 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1296 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1297 #~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" 1298 1299 #~ msgid "KDE Application" 1300 #~ msgstr "KDE යෙදුම්" 1301 1302 #~ msgid "Qt" 1303 #~ msgstr "Qt" 1304 1305 #~ msgid "KDE" 1306 #~ msgstr "KDE" 1307 1308 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1309 #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." 1310 1311 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1312 #~ msgid "'%1' missing." 1313 #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." 1314 1315 #~ msgctxt "" 1316 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1317 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "Qt: %1\n" 1320 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1321 #~ "%3: %4\n" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "Qt: %1\n" 1324 #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" 1325 #~ "%3: %4\n" 1326 1327 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "%1 was written by\n" 1330 #~ "%2" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" 1333 #~ "%2" 1334 1335 #~ msgid "" 1336 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1337 #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." 1338 1339 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1340 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" 1341 1342 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1343 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" 1344 1345 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1346 #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." 1347 1348 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1349 #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" 1350 1351 #~ msgid "[options] " 1352 #~ msgstr "[විකල්ප] " 1353 1354 #~ msgid "[%1-options]" 1355 #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" 1356 1357 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1358 #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "\n" 1362 #~ "Generic options:\n" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "\n" 1365 #~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n" 1366 1367 #~ msgid "Show help about options" 1368 #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" 1369 1370 #~ msgid "Show %1 specific options" 1371 #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" 1372 1373 #~ msgid "Show all options" 1374 #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" 1375 1376 #~ msgid "Show author information" 1377 #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" 1378 1379 #~ msgid "Show version information" 1380 #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" 1381 1382 #~ msgid "Show license information" 1383 #~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න" 1384 1385 #~ msgid "End of options" 1386 #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "\n" 1390 #~ "%1 options:\n" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "\n" 1393 #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" 1394 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "\n" 1397 #~ "Options:\n" 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "\n" 1400 #~ "විකල්ප:\n" 1401 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "\n" 1404 #~ "Arguments:\n" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "\n" 1407 #~ "Arguments:\n" 1408 1409 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1410 #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" 1411 1412 #~ msgid "KDE-tempfile" 1413 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1414 1415 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1416 #~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1420 #~ "to start the application." 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " 1423 #~ "අසමත් විය." 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1427 #~ "%2\n" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" 1430 #~ "%2\n" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1434 #~ "\n" 1435 #~ "%1" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "%1" 1440 1441 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1442 #~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "%1" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1450 #~ "\n" 1451 #~ "%1" 1452 1453 #, fuzzy 1454 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1455 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1456 #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Could not launch the browser:\n" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "%1" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "%1" 1466 1467 #, fuzzy 1468 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1469 #~ msgid "Could not launch Browser" 1470 #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1474 #~ "\n" 1475 #~ "%1" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1478 #~ "\n" 1479 #~ "%1" 1480 1481 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1482 #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 1483 1484 #~ msgctxt "@item Text character set" 1485 #~ msgid "Western European" 1486 #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" 1487 1488 #~ msgctxt "@item Text character set" 1489 #~ msgid "Central European" 1490 #~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය" 1491 1492 #~ msgctxt "@item Text character set" 1493 #~ msgid "Baltic" 1494 #~ msgstr "බොල්ටික්" 1495 1496 #~ msgctxt "@item Text character set" 1497 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1498 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" 1499 1500 #~ msgctxt "@item Text character set" 1501 #~ msgid "Turkish" 1502 #~ msgstr "තුර්කි" 1503 1504 #~ msgctxt "@item Text character set" 1505 #~ msgid "Cyrillic" 1506 #~ msgstr "සයිරිලීක" 1507 1508 #~ msgctxt "@item Text character set" 1509 #~ msgid "Chinese Traditional" 1510 #~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන" 1511 1512 #~ msgctxt "@item Text character set" 1513 #~ msgid "Chinese Simplified" 1514 #~ msgstr "සරලවු චීන" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Korean" 1518 #~ msgstr "කොරියානු" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Japanese" 1522 #~ msgstr "ජපන්" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Greek" 1526 #~ msgstr "ග්රීක" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Arabic" 1530 #~ msgstr "අරාබී" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Hebrew" 1534 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Thai" 1538 #~ msgstr "තායී" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Unicode" 1542 #~ msgstr "යුනිකේත" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Northern Saami" 1546 #~ msgstr "උතුරු සාමි" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Other" 1550 #~ msgstr "වෙනත්" 1551 1552 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1553 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1554 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1555 1556 #~ msgctxt "@item" 1557 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1558 #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1561 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1562 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Disabled" 1566 #~ msgstr "අක්රීයයි" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Universal" 1570 #~ msgstr "විශ්ව" 1571 1572 #~ msgctxt "digit set" 1573 #~ msgid "Arabic-Indic" 1574 #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" 1575 1576 #~ msgctxt "digit set" 1577 #~ msgid "Bengali" 1578 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 1579 1580 #~ msgctxt "digit set" 1581 #~ msgid "Devanagari" 1582 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 1583 1584 #~ msgctxt "digit set" 1585 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1586 #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" 1587 1588 #~ msgctxt "digit set" 1589 #~ msgid "Gujarati" 1590 #~ msgstr "ගුජරාති" 1591 1592 #~ msgctxt "digit set" 1593 #~ msgid "Gurmukhi" 1594 #~ msgstr "ගුරුමුකී" 1595 1596 #~ msgctxt "digit set" 1597 #~ msgid "Kannada" 1598 #~ msgstr "කන්නඩා" 1599 1600 #~ msgctxt "digit set" 1601 #~ msgid "Khmer" 1602 #~ msgstr "ක්මර්" 1603 1604 #~ msgctxt "digit set" 1605 #~ msgid "Malayalam" 1606 #~ msgstr "මලයාලම්" 1607 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Oriya" 1610 #~ msgstr "ඔරියා" 1611 1612 #~ msgctxt "digit set" 1613 #~ msgid "Tamil" 1614 #~ msgstr "දමිළ" 1615 1616 #~ msgctxt "digit set" 1617 #~ msgid "Telugu" 1618 #~ msgstr "තෙලිගු" 1619 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Thai" 1622 #~ msgstr "තායී" 1623 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Arabic" 1626 #~ msgstr "අරාබී" 1627 1628 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1629 #~ msgid "%1 (%2)" 1630 #~ msgstr "%1 (%2)" 1631 1632 #~ msgctxt "size in bytes" 1633 #~ msgid "%1 B" 1634 #~ msgstr "%1 B" 1635 1636 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1637 #~ msgid "%1 kB" 1638 #~ msgstr "%1 kB" 1639 1640 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1641 #~ msgid "%1 MB" 1642 #~ msgstr "%1 MB" 1643 1644 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1645 #~ msgid "%1 GB" 1646 #~ msgstr "%1 GB" 1647 1648 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1649 #~ msgid "%1 TB" 1650 #~ msgstr "%1 TB" 1651 1652 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1653 #~ msgid "%1 PB" 1654 #~ msgstr "%1 PB" 1655 1656 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1657 #~ msgid "%1 EB" 1658 #~ msgstr "%1 EB" 1659 1660 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1661 #~ msgid "%1 ZB" 1662 #~ msgstr "%1 ZB" 1663 1664 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1665 #~ msgid "%1 YB" 1666 #~ msgstr "%1 YB" 1667 1668 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1669 #~ msgid "%1 KB" 1670 #~ msgstr "%1 KB" 1671 1672 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1673 #~ msgid "%1 MB" 1674 #~ msgstr "%1 MB" 1675 1676 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1677 #~ msgid "%1 GB" 1678 #~ msgstr "%1 GB" 1679 1680 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1681 #~ msgid "%1 TB" 1682 #~ msgstr "%1 TB" 1683 1684 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1685 #~ msgid "%1 PB" 1686 #~ msgstr "%1 PB" 1687 1688 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1689 #~ msgid "%1 EB" 1690 #~ msgstr "%1 EB" 1691 1692 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1693 #~ msgid "%1 ZB" 1694 #~ msgstr "%1 ZB" 1695 1696 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1697 #~ msgid "%1 YB" 1698 #~ msgstr "%1 YB" 1699 1700 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1701 #~ msgid "%1 KiB" 1702 #~ msgstr "%1 KiB" 1703 1704 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1705 #~ msgid "%1 MiB" 1706 #~ msgstr "%1 MiB" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1709 #~ msgid "%1 GiB" 1710 #~ msgstr "%1 GiB" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1713 #~ msgid "%1 TiB" 1714 #~ msgstr "%1 TiB" 1715 1716 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1717 #~ msgid "%1 PiB" 1718 #~ msgstr "%1 PiB" 1719 1720 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1721 #~ msgid "%1 EiB" 1722 #~ msgstr "%1 EiB" 1723 1724 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1725 #~ msgid "%1 ZiB" 1726 #~ msgstr "%1 ZiB" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1729 #~ msgid "%1 YiB" 1730 #~ msgstr "%1 YiB" 1731 1732 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1733 #~ msgid "%1 days" 1734 #~ msgstr "දින %1" 1735 1736 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1737 #~ msgid "%1 hours" 1738 #~ msgstr "පැය %1" 1739 1740 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1741 #~ msgid "%1 minutes" 1742 #~ msgstr "මිනිත්තු %1" 1743 1744 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1745 #~ msgid "%1 seconds" 1746 #~ msgstr "තත්පර %1" 1747 1748 #~ msgctxt "@item:intext" 1749 #~ msgid "%1 millisecond" 1750 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1751 #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" 1752 #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" 1753 1754 #~ msgctxt "@item:intext" 1755 #~ msgid "1 day" 1756 #~ msgid_plural "%1 days" 1757 #~ msgstr[0] "දිනයක්" 1758 #~ msgstr[1] "දින %1" 1759 1760 #~ msgctxt "@item:intext" 1761 #~ msgid "1 hour" 1762 #~ msgid_plural "%1 hours" 1763 #~ msgstr[0] "පැයක්" 1764 #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" 1765 1766 #~ msgctxt "@item:intext" 1767 #~ msgid "1 minute" 1768 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1769 #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" 1770 #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" 1771 1772 #~ msgctxt "@item:intext" 1773 #~ msgid "1 second" 1774 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1775 #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" 1776 #~ msgstr[1] "තත්පර %1" 1777 1778 #~ msgctxt "" 1779 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1780 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1781 #~ "team to solve the problem" 1782 #~ msgid "%1 and %2" 1783 #~ msgstr "%1 සහ %2" 1784 1785 #~ msgctxt "" 1786 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1787 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1788 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1789 #~ msgid "%1 and %2" 1790 #~ msgstr "%1 සහ %2" 1791 1792 #~ msgctxt "" 1793 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1794 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1795 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1796 #~ msgid "%1 and %2" 1797 #~ msgstr "%1 සහ %2" 1798 1799 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1800 #~ msgid "AM" 1801 #~ msgstr "පෙ.ව." 1802 1803 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1804 #~ msgid "A" 1805 #~ msgstr "A" 1806 1807 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1808 #~ msgid "PM" 1809 #~ msgstr "ප.ව." 1810 1811 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1812 #~ msgid "P" 1813 #~ msgstr "ප.ව." 1814 1815 #~ msgid "Today" 1816 #~ msgstr "අද" 1817 1818 #~ msgid "Yesterday" 1819 #~ msgstr "ඊයේ" 1820 1821 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1822 #~ msgid "%1 %2" 1823 #~ msgstr "%1 %2" 1824 1825 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1826 #~ msgid "%1 %2" 1827 #~ msgstr "%1 %2" 1828 1829 #~ msgctxt "@title/plain" 1830 #~ msgid "== %1 ==" 1831 #~ msgstr "== %1 ==" 1832 1833 #~ msgctxt "@title/rich" 1834 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1835 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1836 1837 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1838 #~ msgid "~ %1 ~" 1839 #~ msgstr "~ %1 ~" 1840 1841 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1842 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1843 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1844 1845 #~ msgctxt "@item/plain" 1846 #~ msgid " * %1" 1847 #~ msgstr " * %1" 1848 1849 #~ msgctxt "@item/rich" 1850 #~ msgid "<li>%1</li>" 1851 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1852 1853 #~ msgctxt "@note/plain" 1854 #~ msgid "Note: %1" 1855 #~ msgstr "සටහන: %1" 1856 1857 #~ msgctxt "@note/rich" 1858 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1859 #~ msgstr "<i>සටහන</i>: %1" 1860 1861 #~ msgctxt "" 1862 #~ "@note-with-label/plain\n" 1863 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1864 #~ msgid "%1: %2" 1865 #~ msgstr "%1: %2" 1866 1867 #~ msgctxt "" 1868 #~ "@note-with-label/rich\n" 1869 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1870 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1871 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1872 1873 #~ msgctxt "@warning/plain" 1874 #~ msgid "WARNING: %1" 1875 #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" 1876 1877 #~ msgctxt "@warning/rich" 1878 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1879 #~ msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1" 1880 1881 #~ msgctxt "" 1882 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1883 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1884 #~ msgid "%1: %2" 1885 #~ msgstr "%1: %2" 1886 1887 #~ msgctxt "" 1888 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1889 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1890 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1891 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@link-with-description/plain\n" 1895 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1896 #~ msgid "%2 (%1)" 1897 #~ msgstr "%2 (%1)" 1898 1899 #~ msgctxt "" 1900 #~ "@link-with-description/rich\n" 1901 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1902 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1903 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1904 1905 #~ msgctxt "@filename/plain" 1906 #~ msgid "‘%1’" 1907 #~ msgstr "‘%1’" 1908 1909 #~ msgctxt "@filename/rich" 1910 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1911 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1912 1913 #~ msgctxt "@application/plain" 1914 #~ msgid "%1" 1915 #~ msgstr "%1" 1916 1917 #~ msgctxt "@application/rich" 1918 #~ msgid "%1" 1919 #~ msgstr "%1" 1920 1921 #~ msgctxt "@command/plain" 1922 #~ msgid "%1" 1923 #~ msgstr "%1" 1924 1925 #~ msgctxt "@command/rich" 1926 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1927 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1928 1929 #~ msgctxt "" 1930 #~ "@command-with-section/plain\n" 1931 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1932 #~ msgid "%1(%2)" 1933 #~ msgstr "%1(%2)" 1934 1935 #~ msgctxt "" 1936 #~ "@command-with-section/rich\n" 1937 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1938 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1939 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1940 1941 #~ msgctxt "@resource/plain" 1942 #~ msgid "“%1”" 1943 #~ msgstr "“%1”" 1944 1945 #~ msgctxt "@resource/rich" 1946 #~ msgid "“%1”" 1947 #~ msgstr "“%1”" 1948 1949 #~ msgctxt "@icode/plain" 1950 #~ msgid "“%1”" 1951 #~ msgstr "“%1”" 1952 1953 #~ msgctxt "@icode/rich" 1954 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1955 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1956 1957 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1958 #~ msgid "%1" 1959 #~ msgstr "%1" 1960 1961 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1962 #~ msgid "<b>%1</b>" 1963 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1964 1965 #~ msgctxt "@interface/plain" 1966 #~ msgid "|%1|" 1967 #~ msgstr "|%1|" 1968 1969 #~ msgctxt "@interface/rich" 1970 #~ msgid "<i>%1</i>" 1971 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1972 1973 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1974 #~ msgid "*%1*" 1975 #~ msgstr "*%1*" 1976 1977 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1978 #~ msgid "<i>%1</i>" 1979 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1980 1981 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1982 #~ msgid "**%1**" 1983 #~ msgstr "**%1**" 1984 1985 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1986 #~ msgid "<b>%1</b>" 1987 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1988 1989 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1990 #~ msgid "<%1>" 1991 #~ msgstr "<%1>" 1992 1993 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1994 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1995 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1996 1997 #~ msgctxt "@email/plain" 1998 #~ msgid "<%1>" 1999 #~ msgstr "<%1>" 2000 2001 #~ msgctxt "@email/rich" 2002 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2003 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2004 2005 #~ msgctxt "" 2006 #~ "@email-with-name/plain\n" 2007 #~ "%1 is name, %2 is address" 2008 #~ msgid "%1 <%2>" 2009 #~ msgstr "%1 <%2>" 2010 2011 #~ msgctxt "" 2012 #~ "@email-with-name/rich\n" 2013 #~ "%1 is name, %2 is address" 2014 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2015 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2016 2017 #~ msgctxt "@envar/plain" 2018 #~ msgid "$%1" 2019 #~ msgstr "$%1" 2020 2021 #~ msgctxt "@envar/rich" 2022 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2023 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2024 2025 #~ msgctxt "@message/plain" 2026 #~ msgid "/%1/" 2027 #~ msgstr "/%1/" 2028 2029 #~ msgctxt "@message/rich" 2030 #~ msgid "<i>%1</i>" 2031 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2032 2033 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2034 #~ msgid "+" 2035 #~ msgstr "+" 2036 2037 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2038 #~ msgid "+" 2039 #~ msgstr "+" 2040 2041 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2042 #~ msgid "→" 2043 #~ msgstr "→" 2044 2045 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2046 #~ msgid "→" 2047 #~ msgstr "→" 2048 2049 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2050 #~ msgid "Alt" 2051 #~ msgstr "Alt" 2052 2053 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2054 #~ msgid "AltGr" 2055 #~ msgstr "AltGr" 2056 2057 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2058 #~ msgid "Backspace" 2059 #~ msgstr "Backspace" 2060 2061 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2062 #~ msgid "CapsLock" 2063 #~ msgstr "CapsLock" 2064 2065 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2066 #~ msgid "Control" 2067 #~ msgstr "Control" 2068 2069 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2070 #~ msgid "Ctrl" 2071 #~ msgstr "Ctrl" 2072 2073 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2074 #~ msgid "Del" 2075 #~ msgstr "Del" 2076 2077 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2078 #~ msgid "Delete" 2079 #~ msgstr "Delete" 2080 2081 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2082 #~ msgid "Down" 2083 #~ msgstr "Down" 2084 2085 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2086 #~ msgid "End" 2087 #~ msgstr "End" 2088 2089 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2090 #~ msgid "Enter" 2091 #~ msgstr "Enter" 2092 2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2094 #~ msgid "Esc" 2095 #~ msgstr "Esc" 2096 2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2098 #~ msgid "Escape" 2099 #~ msgstr "Escape" 2100 2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2102 #~ msgid "Home" 2103 #~ msgstr "Home" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "Hyper" 2107 #~ msgstr "Hyper" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "Ins" 2111 #~ msgstr "Ins" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Insert" 2115 #~ msgstr "Insert" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "Left" 2119 #~ msgstr "වම" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Menu" 2123 #~ msgstr "මෙනුව" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Meta" 2127 #~ msgstr "Meta" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "NumLock" 2131 #~ msgstr "NumLock" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "PageDown" 2135 #~ msgstr "PageDown" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "PageUp" 2139 #~ msgstr "PageUp" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "PgDown" 2143 #~ msgstr "PgDown" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "PgUp" 2147 #~ msgstr "PgUp" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "PauseBreak" 2151 #~ msgstr "PauseBreak" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "PrintScreen" 2155 #~ msgstr "PrintScreen" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "PrtScr" 2159 #~ msgstr "PrtScr" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Return" 2163 #~ msgstr "Return" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Right" 2167 #~ msgstr "Right" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "ScrollLock" 2171 #~ msgstr "ScrollLock" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Shift" 2175 #~ msgstr "Shift" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Space" 2179 #~ msgstr "Space" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Super" 2183 #~ msgstr "Super" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "SysReq" 2187 #~ msgstr "SysReq" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Tab" 2191 #~ msgstr "Tab" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Up" 2195 #~ msgstr "Up" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Win" 2199 #~ msgstr "Win" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "F%1" 2203 #~ msgstr "F%1" 2204 2205 #~ msgid "no error" 2206 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2207 2208 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2209 #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2210 2211 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2212 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි" 2213 2214 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2215 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්" 2216 2217 #~ msgid "invalid flags" 2218 #~ msgstr "සාවද්ය සංකේතය" 2219 2220 #~ msgid "memory allocation failure" 2221 #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි" 2222 2223 #~ msgid "name or service not known" 2224 #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි" 2225 2226 #~ msgid "requested family not supported" 2227 #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2228 2229 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2230 #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය" 2231 2232 #~ msgid "requested socket type not supported" 2233 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්ගය සහය නොදැක් වීය" 2234 2235 #~ msgid "unknown error" 2236 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය" 2237 2238 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2239 #~ msgid "system error: %1" 2240 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1" 2241 2242 #~ msgid "request was canceled" 2243 #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි" 2244 2245 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2246 #~ msgid "Unknown family %1" 2247 #~ msgstr "Unknown family %1" 2248 2249 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2250 #~ msgid "no error" 2251 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2252 2253 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2254 #~ msgid "name lookup has failed" 2255 #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත" 2256 2257 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2258 #~ msgid "address already in use" 2259 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත" 2260 2261 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2262 #~ msgid "socket is already bound" 2263 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත" 2264 2265 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2266 #~ msgid "socket is already created" 2267 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත" 2268 2269 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2270 #~ msgid "socket is not bound" 2271 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2272 2273 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2274 #~ msgid "socket has not been created" 2275 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2276 2277 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2278 #~ msgid "operation would block" 2279 #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත" 2280 2281 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2282 #~ msgid "connection actively refused" 2283 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්රීයව ප්රතික්ෂේප විය" 2284 2285 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2286 #~ msgid "connection timed out" 2287 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2288 2289 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2290 #~ msgid "operation is already in progress" 2291 #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්රියාත්මක වෙමින් පවති" 2292 2293 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2294 #~ msgid "network failure occurred" 2295 #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය" 2296 2297 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2298 #~ msgid "operation is not supported" 2299 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2300 2301 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2302 #~ msgid "timed operation timed out" 2303 #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2306 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2307 #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2310 #~ msgid "remote host closed connection" 2311 #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි" 2312 2313 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2314 #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා" 2315 2316 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2317 #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා" 2318 2319 #, fuzzy 2320 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2321 #~| msgid "operation is not supported" 2322 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2323 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2324 2325 #~ msgid "Connection refused" 2326 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්රතික්ෂේප විය" 2327 2328 #~ msgid "Permission denied" 2329 #~ msgstr "අවසර නැත" 2330 2331 #~ msgid "Connection timed out" 2332 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2333 2334 #~ msgid "Unknown error" 2335 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2336 2337 #~ msgid "Address is already in use" 2338 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" 2339 2340 #~ msgid "Path cannot be used" 2341 #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක" 2342 2343 #, fuzzy 2344 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2345 #~ msgid "No such file or directory" 2346 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 2347 2348 #~ msgid "Not a directory" 2349 #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ" 2350 2351 #~ msgid "Read-only filesystem" 2352 #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය" 2353 2354 #, fuzzy 2355 #~| msgid "Unknown error" 2356 #~ msgid "Unknown socket error" 2357 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2358 2359 #~ msgid "Operation not supported" 2360 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2361 2362 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2363 #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය" 2364 2365 #~ msgctxt "SSL error" 2366 #~ msgid "No error" 2367 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2368 2369 #~ msgctxt "SSL error" 2370 #~ msgid "The certificate has expired" 2371 #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත" 2372 2373 #~ msgctxt "SSL error" 2374 #~ msgid "The certificate is invalid" 2375 #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ" 2376 2377 #~ msgctxt "SSL error" 2378 #~ msgid "Unknown error" 2379 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2380 2381 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2382 #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි" 2383 2384 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2385 #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්ය අඟය" 2386 2387 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2388 #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි" 2389 2390 #~ msgid "no address associated with nodename" 2391 #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත" 2392 2393 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2394 #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි" 2395 2396 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2397 #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත" 2398 2399 #~ msgid "system error" 2400 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය" 2401 2402 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2403 #~ msgid_plural "" 2404 #~ "Could not find mime types:\n" 2405 #~ "<resource>%2</resource>" 2406 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්ගය හමු නොවුණි" 2407 #~ msgstr[1] "" 2408 #~ "හමුනොවු mime වර්ග: \n" 2409 #~ " <resource>%2</resource>" 2410 2411 #~ msgid "" 2412 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2413 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2414 #~ msgstr "" 2415 #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS " 2416 #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න." 2417 2418 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2419 #~ msgstr "සෙවු අවශ්යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි" 2420 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2423 #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ" 2424 2425 #~ msgctxt "dictionary variant" 2426 #~ msgid "40" 2427 #~ msgstr "40" 2428 2429 #~ msgctxt "dictionary variant" 2430 #~ msgid "60" 2431 #~ msgstr "60" 2432 2433 #~ msgctxt "dictionary variant" 2434 #~ msgid "80" 2435 #~ msgstr "80" 2436 2437 #~ msgctxt "dictionary variant" 2438 #~ msgid "-ise suffixes" 2439 #~ msgstr "-ise suffixes" 2440 2441 #~ msgctxt "dictionary variant" 2442 #~ msgid "-ize suffixes" 2443 #~ msgstr "-ize suffixes" 2444 2445 #~ msgctxt "dictionary variant" 2446 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2447 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2448 2449 #~ msgctxt "dictionary variant" 2450 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2451 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2452 2453 #~ msgctxt "dictionary variant" 2454 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2455 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2456 2457 #~ msgctxt "dictionary variant" 2458 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2459 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2460 2461 #~ msgctxt "dictionary variant" 2462 #~ msgid "large" 2463 #~ msgstr "විශාල" 2464 2465 #~ msgctxt "dictionary variant" 2466 #~ msgid "medium" 2467 #~ msgstr "මධ්යම" 2468 2469 #~ msgctxt "dictionary variant" 2470 #~ msgid "small" 2471 #~ msgstr "කුඩා" 2472 2473 #~ msgctxt "dictionary variant" 2474 #~ msgid "variant 0" 2475 #~ msgstr "විචල්ය 0" 2476 2477 #~ msgctxt "dictionary variant" 2478 #~ msgid "variant 1" 2479 #~ msgstr "විචල්ය 1" 2480 2481 #~ msgctxt "dictionary variant" 2482 #~ msgid "variant 2" 2483 #~ msgstr "විචල්ය 2" 2484 2485 #~ msgctxt "dictionary variant" 2486 #~ msgid "without accents" 2487 #~ msgstr "without accents" 2488 2489 #~ msgctxt "dictionary variant" 2490 #~ msgid "with accents" 2491 #~ msgstr "with accents" 2492 2493 #~ msgctxt "dictionary variant" 2494 #~ msgid "with ye" 2495 #~ msgstr "with ye" 2496 2497 #~ msgctxt "dictionary variant" 2498 #~ msgid "with yeyo" 2499 #~ msgstr "with yeyo" 2500 2501 #~ msgctxt "dictionary variant" 2502 #~ msgid "with yo" 2503 #~ msgstr "with yo" 2504 2505 #~ msgctxt "dictionary variant" 2506 #~ msgid "extended" 2507 #~ msgstr "දීර්ඝ කළ" 2508 2509 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2510 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2511 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2512 2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2514 #~ msgid "%1 (%2)" 2515 #~ msgstr "%1 (%2)" 2516 2517 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2518 #~ msgid "%1 [%2]" 2519 #~ msgstr "%1 [%2]" 2520 2521 #~ msgid "File %1 does not exist" 2522 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත" 2523 2524 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2525 #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක" 2526 2527 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2528 #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය" 2529 2530 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2531 #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය" 2532 2533 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2534 #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි" 2535 2536 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2537 #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි" 2538 2539 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2540 #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත" 2541 2542 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2543 #~ msgstr "අවශ්යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි." 2544 2545 #~ msgid "" 2546 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2547 #~ "desktop file." 2548 #~ msgstr "" 2549 #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත." 2550 2551 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2552 #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත." 2553 2554 #~ msgid "" 2555 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2556 #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත." 2557 2558 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2559 #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්" 2560 2561 #, fuzzy 2562 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2563 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2564 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 2565 2566 #, fuzzy 2567 #~| msgid "" 2568 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2569 #~| "the .desktop file." 2570 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2571 #~ msgstr "" 2572 #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට " 2573 #~ "නොමැත." 2574 2575 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2576 #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ." 2577 2578 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2579 #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි." 2580 2581 #~ msgid "KDE Test Program" 2582 #~ msgstr "KDE පරීක්ෂණ වැඩසටහන" 2583 2584 #~ msgid "KBuildSycoca" 2585 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2586 2587 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2588 #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම." 2589 2590 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2591 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්ධකයින්" 2592 2593 #~ msgid "David Faure" 2594 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 2595 2596 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2597 #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න" 2598 2599 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2600 #~ msgstr "ක්රමික යාවත් කිරීම අක්රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්" 2601 2602 #~ msgid "Check file timestamps" 2603 #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න" 2604 2605 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2606 #~ msgstr "ගොනු පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)" 2607 2608 #~ msgid "Create global database" 2609 #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න" 2610 2611 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2612 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන" 2613 2614 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2615 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න" 2616 2617 #~ msgid "KDE Daemon" 2618 #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා" 2619 2620 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2621 #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි" 2622 2623 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2624 #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්ෂා කරන්න" 2625 2626 #~ msgid "" 2627 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2628 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2629 #~ "No action will be triggered." 2630 #~ msgstr "" 2631 #~ "'%1' යතුරු අනුක්රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්" 2632 #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n" 2633 #~ "කිසිදු ක්රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත." 2634 2635 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2636 #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය" 2637 2638 #~ msgctxt "Encodings menu" 2639 #~ msgid "Default" 2640 #~ msgstr "ප්රකෘතිය" 2641 2642 #~ msgctxt "Encodings menu" 2643 #~ msgid "Autodetect" 2644 #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම" 2645 2646 #~ msgid "No Entries" 2647 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත" 2648 2649 #~ msgid "Clear List" 2650 #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න" 2651 2652 #~ msgctxt "go back" 2653 #~ msgid "&Back" 2654 #~ msgstr "පසුපසට (&B)" 2655 2656 #~ msgctxt "go forward" 2657 #~ msgid "&Forward" 2658 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 2659 2660 #~ msgctxt "home page" 2661 #~ msgid "&Home" 2662 #~ msgstr "නිවස (&H)" 2663 2664 #~ msgctxt "show help" 2665 #~ msgid "&Help" 2666 #~ msgstr "උදව් (&H)" 2667 2668 #~ msgid "Show &Menubar" 2669 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 2670 2671 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2672 #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>" 2673 2674 #~ msgid "Show St&atusbar" 2675 #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" 2676 2677 #, fuzzy 2678 #~| msgid "" 2679 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2680 #~| "bottom of the window used for status information." 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2683 #~ "the window used for status information.</p>" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන " 2686 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි." 2687 2688 #~ msgid "&New" 2689 #~ msgstr "නව (&N)" 2690 2691 #, fuzzy 2692 #~| msgctxt "@label" 2693 #~| msgid "Create new tag:" 2694 #~ msgid "Create new document" 2695 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 2696 2697 #~ msgid "&Open..." 2698 #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)" 2699 2700 #~ msgid "Open &Recent" 2701 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)" 2702 2703 #~ msgid "&Save" 2704 #~ msgstr "සුරකින්න &S" 2705 2706 #, fuzzy 2707 #~| msgid "Close Document" 2708 #~ msgid "Save document" 2709 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 2710 2711 #~ msgid "Save &As..." 2712 #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A" 2713 2714 #~ msgid "Re&vert" 2715 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)" 2716 2717 #~ msgid "&Close" 2718 #~ msgstr "වසන්න (&C)" 2719 2720 #, fuzzy 2721 #~| msgid "Close Document" 2722 #~ msgid "Close document" 2723 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 2724 2725 #~ msgid "&Print..." 2726 #~ msgstr "මුද්රණය... (&P)" 2727 2728 #, fuzzy 2729 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2730 #~| msgid "PrintScreen" 2731 #~ msgid "Print document" 2732 #~ msgstr "PrintScreen" 2733 2734 #~ msgid "Print Previe&w" 2735 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන (&w)" 2736 2737 #~ msgid "&Mail..." 2738 #~ msgstr "තැපැල්... (&M)" 2739 2740 #~ msgid "&Quit" 2741 #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)" 2742 2743 #~ msgid "Quit application" 2744 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 2745 2746 #~ msgid "Re&do" 2747 #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)" 2748 2749 #, fuzzy 2750 #~| msgid "HTML documentation" 2751 #~ msgid "Redo last undone action" 2752 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 2753 2754 #~ msgid "Cu&t" 2755 #~ msgstr "කපන්න (&t)" 2756 2757 #~ msgid "&Copy" 2758 #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)" 2759 2760 #~ msgid "&Paste" 2761 #~ msgstr "අලවන්න (&P)" 2762 2763 #, fuzzy 2764 #~| msgid "Loading Preview" 2765 #~ msgid "Paste clipboard content" 2766 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 2767 2768 #~ msgid "C&lear" 2769 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)" 2770 2771 #~ msgid "Select &All" 2772 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)" 2773 2774 #~ msgid "Dese&lect" 2775 #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)" 2776 2777 #~ msgid "&Find..." 2778 #~ msgstr "සොයන්න... (&F)" 2779 2780 #~ msgid "Find &Next" 2781 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)" 2782 2783 #~ msgid "Find Pre&vious" 2784 #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)" 2785 2786 #~ msgid "&Replace..." 2787 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 2788 2789 #~ msgid "&Actual Size" 2790 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය (&A)" 2791 2792 #~ msgid "&Fit to Page" 2793 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)" 2794 2795 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2796 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)" 2797 2798 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2799 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)" 2800 2801 #~ msgid "Zoom &In" 2802 #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)" 2803 2804 #~ msgid "Zoom &Out" 2805 #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)" 2806 2807 #~ msgid "&Zoom..." 2808 #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "Select a week" 2812 #~ msgid "Select zoom level" 2813 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 2814 2815 #~ msgid "&Redisplay" 2816 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 2817 2818 #, fuzzy 2819 #~| msgid "&Redisplay" 2820 #~ msgid "Redisplay document" 2821 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 2822 2823 #~ msgid "&Up" 2824 #~ msgstr "ඉහළ (&U)" 2825 2826 #~ msgid "&Previous Page" 2827 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 2828 2829 #, fuzzy 2830 #~| msgid "&Previous Page" 2831 #~ msgid "Go to previous page" 2832 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 2833 2834 #~ msgid "&Next Page" 2835 #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)" 2836 2837 #, fuzzy 2838 #~| msgctxt "@action" 2839 #~| msgid "Go to Line" 2840 #~ msgid "Go to next page" 2841 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 2842 2843 #~ msgid "&Go To..." 2844 #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)" 2845 2846 #~ msgid "&Go to Page..." 2847 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 2848 2849 #~ msgid "&Go to Line..." 2850 #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)" 2851 2852 #~ msgid "&First Page" 2853 #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)" 2854 2855 #, fuzzy 2856 #~| msgctxt "@action" 2857 #~| msgid "Go to Line" 2858 #~ msgid "Go to first page" 2859 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 2860 2861 #~ msgid "&Last Page" 2862 #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)" 2863 2864 #, fuzzy 2865 #~| msgid "&Go to Page..." 2866 #~ msgid "Go to last page" 2867 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 2868 2869 #, fuzzy 2870 #~| msgid "&Back in the Document" 2871 #~ msgid "Go back in document" 2872 #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)" 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~| msgctxt "go forward" 2876 #~| msgid "&Forward" 2877 #~ msgid "&Forward" 2878 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 2879 2880 #, fuzzy 2881 #~| msgid "&Forward in the Document" 2882 #~ msgid "Go forward in document" 2883 #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)" 2884 2885 #~ msgid "&Add Bookmark" 2886 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)" 2887 2888 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2889 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)" 2890 2891 #~ msgid "&Spelling..." 2892 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය... (&S)" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "Check Spelling" 2896 #~ msgid "Check spelling in document" 2897 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 2898 2899 #, fuzzy 2900 #~| msgid "Show &Menubar" 2901 #~ msgid "Show or hide menubar" 2902 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 2903 2904 #~ msgid "Show &Toolbar" 2905 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න" 2906 2907 #, fuzzy 2908 #~| msgctxt "@action" 2909 #~| msgid "Show Toolbar" 2910 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2911 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 2912 2913 #, fuzzy 2914 #~| msgctxt "@action" 2915 #~| msgid "Show Statusbar" 2916 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2917 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 2918 2919 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2920 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 2921 2922 #~ msgid "&Save Settings" 2923 #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)" 2924 2925 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2926 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග මානකරණය... (&h)" 2927 2928 #~ msgid "&Configure %1..." 2929 #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)" 2930 2931 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2932 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)" 2933 2934 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2935 #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)" 2936 2937 #~ msgid "%1 &Handbook" 2938 #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)" 2939 2940 #~ msgid "What's &This?" 2941 #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)" 2942 2943 #~ msgid "Tip of the &Day" 2944 #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)" 2945 2946 #~ msgid "&Report Bug..." 2947 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)" 2948 2949 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2950 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)" 2951 2952 #~ msgid "&About %1" 2953 #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)" 2954 2955 #~ msgid "About &KDE" 2956 #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ" 2957 2958 #, fuzzy 2959 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2960 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2961 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2962 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 2963 2964 #, fuzzy 2965 #~| msgid "Exit Full Screen" 2966 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2967 #~ msgid "Exit Full Screen" 2968 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම" 2969 2970 #, fuzzy 2971 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2972 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2973 #~ msgid "Exit full screen mode" 2974 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 2975 2976 #, fuzzy 2977 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2978 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2979 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2980 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgid "Full Screen" 2984 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2985 #~ msgid "Full Screen" 2986 #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය" 2987 2988 #~ msgctxt "Custom color" 2989 #~ msgid "Custom..." 2990 #~ msgstr "රිසිකළ..." 2991 2992 #~ msgctxt "palette name" 2993 #~ msgid "* Recent Colors *" 2994 #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්ණ *" 2995 2996 #~ msgctxt "palette name" 2997 #~ msgid "* Custom Colors *" 2998 #~ msgstr "* රිසිකළ වර්ණ *" 2999 3000 #~ msgctxt "palette name" 3001 #~ msgid "Forty Colors" 3002 #~ msgstr "Forty Colors" 3003 3004 #~ msgctxt "palette name" 3005 #~ msgid "Oxygen Colors" 3006 #~ msgstr "අම්ලකර වර්ණ" 3007 3008 #~ msgctxt "palette name" 3009 #~ msgid "Rainbow Colors" 3010 #~ msgstr "දේදුනු වර්ණ" 3011 3012 #~ msgctxt "palette name" 3013 #~ msgid "Royal Colors" 3014 #~ msgstr "රාජකීය වර්ණ" 3015 3016 #~ msgctxt "palette name" 3017 #~ msgid "Web Colors" 3018 #~ msgstr "වෙබ් වර්ණ" 3019 3020 #~ msgid "Named Colors" 3021 #~ msgstr "නාමික වර්ණ" 3022 3023 #, fuzzy 3024 #~| msgid "" 3025 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3026 #~| "were examined:\n" 3027 #~ msgctxt "" 3028 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3029 #~ "them)" 3030 #~ msgid "" 3031 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3032 #~ "examined:\n" 3033 #~ "%2" 3034 #~ msgid_plural "" 3035 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3036 #~ "examined:\n" 3037 #~ "%2" 3038 #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3039 #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3040 3041 #~ msgid "Select Color" 3042 #~ msgstr "වර්ණය තෝරන්න" 3043 3044 #~ msgid "Hue:" 3045 #~ msgstr "පැහැය:" 3046 3047 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3048 #~ msgid "°" 3049 #~ msgstr "°" 3050 3051 #~ msgid "Saturation:" 3052 #~ msgstr "සංතෘප්ත:" 3053 3054 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3055 #~ msgid "Value:" 3056 #~ msgstr "අගය:" 3057 3058 #~ msgid "Red:" 3059 #~ msgstr "රතු:" 3060 3061 #~ msgid "Green:" 3062 #~ msgstr "කොල:" 3063 3064 #~ msgid "Blue:" 3065 #~ msgstr "නිල්:" 3066 3067 #~ msgid "Alpha:" 3068 #~ msgstr "ඇල්ෆා:" 3069 3070 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3071 #~ msgstr "රිසිකළ වර්ණ තුළට එක් කරන්න" 3072 3073 #~ msgid "HTML:" 3074 #~ msgstr "HTML:" 3075 3076 #~ msgid "Default color" 3077 #~ msgstr "පෙරනිමි වර්ණය" 3078 3079 #~ msgid "-default-" 3080 #~ msgstr "-පෙරනිමිය-" 3081 3082 #~ msgid "-unnamed-" 3083 #~ msgstr "-නිර්නාමික-" 3084 3085 #~ msgid "" 3086 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3087 #~ "not exist.</qt>" 3088 #~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgid "" 3092 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3093 #~| "%3</html>" 3094 #~ msgid "" 3095 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3096 #~ msgstr "" 3097 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3098 #~ "html>" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "" 3102 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3103 #~| "%3</html>" 3104 #~ msgctxt "" 3105 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3106 #~ "'Development Platform'" 3107 #~ msgid "" 3108 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3109 #~ "Development Platform %3</html>" 3110 #~ msgstr "" 3111 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3112 #~ "html>" 3113 3114 #~ msgid "License: %1" 3115 #~ msgstr "බලපත්රය: %1" 3116 3117 #~ msgid "License Agreement" 3118 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම" 3119 3120 #, fuzzy 3121 #~| msgid "Other Contributors:" 3122 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3123 #~ msgid "Email contributor" 3124 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgid "Homepage" 3128 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3129 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgid "Other Contributors:" 3133 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3134 #~ msgid "" 3135 #~ "Email contributor\n" 3136 #~ "%1" 3137 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgid "Homepage" 3141 #~ msgid "" 3142 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3143 #~ "%1" 3144 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3145 3146 #~ msgid "" 3147 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3148 #~ "%2" 3149 #~ msgstr "" 3150 #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n" 3151 #~ "%2" 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "Homepage" 3155 #~ msgid "" 3156 #~ "Visit contributor's page\n" 3157 #~ "%1" 3158 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3159 3160 #, fuzzy 3161 #~| msgid "Homepage" 3162 #~ msgid "" 3163 #~ "Visit contributor's blog\n" 3164 #~ "%1" 3165 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3166 3167 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3168 #~ msgid "%1" 3169 #~ msgstr "%1" 3170 3171 #~ msgctxt "City, Country" 3172 #~ msgid "%1, %2" 3173 #~ msgstr "%1, %2" 3174 3175 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3176 #~ msgid "Other" 3177 #~ msgstr "වෙනත්" 3178 3179 #~ msgctxt "A type of link." 3180 #~ msgid "Blog" 3181 #~ msgstr "බ්ලොග්" 3182 3183 #~ msgctxt "A type of link." 3184 #~ msgid "Homepage" 3185 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3186 3187 #~ msgid "About KDE" 3188 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 3189 3190 #, fuzzy 3191 #~| msgid "" 3192 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3193 #~| "b></html>" 3194 #~ msgid "" 3195 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3196 #~ "b></html>" 3197 #~ msgstr "" 3198 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "" 3202 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3203 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3204 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3205 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3206 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3207 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3208 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3209 #~ msgid "" 3210 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3211 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3212 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3213 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3214 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3215 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3216 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3217 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3218 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3221 #~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන " 3222 #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ " 3223 #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට " 3224 #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ " 3225 #~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "" 3229 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3230 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3231 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3232 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3233 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3234 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3235 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3236 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3237 #~| "html>" 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3240 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3241 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3242 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3243 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3244 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3245 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3246 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3247 #~ msgstr "" 3248 #~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ " 3249 #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් " 3250 #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ " 3251 #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 3252 #~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා " 3253 #~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම " 3254 #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් " 3255 #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "" 3259 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3260 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3261 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3262 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3263 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3264 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3265 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3266 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3267 #~| "html>" 3268 #~ msgid "" 3269 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3270 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3271 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3272 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3273 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3274 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3275 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3276 #~ msgstr "" 3277 #~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්ය නැත. වැඩසටහන් " 3278 #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්රක, තේමා, ශබ්ද, සහ " 3279 #~ "දියුණුකළ ප්රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්" 3280 #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde." 3281 #~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්ය නම් <a " 3282 #~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, " 3283 #~ "එය ඔබට අවශ්ය දේ සපයනු ඇත.</html>" 3284 3285 #~ msgctxt "About KDE" 3286 #~ msgid "&About" 3287 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 3288 3289 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3290 #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)" 3291 3292 #~ msgid "&Join KDE" 3293 #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)" 3294 3295 #~ msgid "&Support KDE" 3296 #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)" 3297 3298 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3299 #~ msgid "Next" 3300 #~ msgstr "මීළඟ" 3301 3302 #~ msgid "Finish" 3303 #~ msgstr "අවසන්" 3304 3305 #~ msgid "Submit Bug Report" 3306 #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න" 3307 3308 #~ msgid "" 3309 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3310 #~ "change it" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "ඔබේ විද්යුත් ලිපිනය. එය සාවද්යනම්, විද්යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න" 3313 3314 #~ msgctxt "Email sender address" 3315 #~ msgid "From:" 3316 #~ msgstr "යවන්නා:" 3317 3318 #~ msgid "Configure Email..." 3319 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල සකසන්න..." 3320 3321 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3322 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්යුත් තැපෑල" 3323 3324 #~ msgctxt "Email receiver address" 3325 #~ msgid "To:" 3326 #~ msgstr "වෙත:" 3327 3328 #~ msgid "&Send" 3329 #~ msgstr "යවන්න (&S)" 3330 3331 #~ msgid "Send bug report." 3332 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න." 3333 3334 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3335 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න." 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3339 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3340 #~ msgstr "" 3341 #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ " 3342 #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න" 3343 3344 #~ msgid "Application: " 3345 #~ msgstr "යෙදුම:" 3346 3347 #~ msgid "" 3348 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3349 #~ "is available before sending a bug report" 3350 #~ msgstr "" 3351 #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්රයෝජනයට ගත නොහැකි " 3352 #~ "බවට සහතික කර ගන්න" 3353 3354 #~ msgid "Version:" 3355 #~ msgstr "වෙළුම:" 3356 3357 #, fuzzy 3358 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3359 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3360 #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)" 3361 3362 #~ msgid "OS:" 3363 #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:" 3364 3365 #~ msgid "Compiler:" 3366 #~ msgstr "සම්පාදකය:" 3367 3368 #~ msgid "Se&verity" 3369 #~ msgstr "බලපෑම (&v)" 3370 3371 #~ msgid "Critical" 3372 #~ msgstr "උග්ර" 3373 3374 #~ msgid "Grave" 3375 #~ msgstr "බරපතළ" 3376 3377 #~ msgctxt "normal severity" 3378 #~ msgid "Normal" 3379 #~ msgstr "සාමාන්ය" 3380 3381 #~ msgid "Wishlist" 3382 #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව" 3383 3384 #~ msgid "Translation" 3385 #~ msgstr "පරිවර්තනය" 3386 3387 #~ msgid "S&ubject: " 3388 #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): " 3389 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3392 #~ "bug report.\n" 3393 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3394 #~ "this program.\n" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n" 3397 #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3401 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3402 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3403 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු " 3406 #~ "ගවේශන කවුළුවක් <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3407 #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>" 3408 3409 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3410 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)" 3411 3412 #~ msgctxt "unknown program name" 3413 #~ msgid "unknown" 3414 #~ msgstr "නොදන්නා" 3415 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3418 #~ "be sent." 3419 #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි." 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgid "" 3423 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3424 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3425 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3426 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3427 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3428 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3429 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3432 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3433 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3434 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3435 #~ "is installed</li></ul>\n" 3436 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3437 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " 3440 #~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</" 3441 #~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ " 3442 #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n" 3443 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " 3444 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3445 3446 #, fuzzy 3447 #~| msgid "" 3448 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3449 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3450 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3451 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3452 #~| "affected package</li></ul>\n" 3453 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3454 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3457 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3458 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3459 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3460 #~ "affected package</li></ul>\n" 3461 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3462 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </" 3465 #~ "p><ul><li>ප්රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත " 3466 #~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ " 3467 #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n" 3468 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " 3469 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3470 3471 #, fuzzy 3472 #~| msgid "" 3473 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3474 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3475 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3478 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3479 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" 3482 #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" 3483 #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." 3484 3485 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3486 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි." 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Close and discard\n" 3490 #~ "edited message?" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" 3493 #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" 3494 3495 #~ msgid "Close Message" 3496 #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" 3497 3498 #~ msgid "Configure" 3499 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 3500 3501 #~ msgid "Job" 3502 #~ msgstr "කාර්යය" 3503 3504 #~ msgid "Job Control" 3505 #~ msgstr "කාර්යය පාලනය" 3506 3507 #~ msgid "Scheduled printing:" 3508 #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:" 3509 3510 #~ msgid "Billing information:" 3511 #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" 3512 3513 #~ msgid "Job priority:" 3514 #~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:" 3515 3516 #~ msgid "Job Options" 3517 #~ msgstr "කාර්යය විකල්ප" 3518 3519 #~ msgid "Option" 3520 #~ msgstr "විකල්පය" 3521 3522 #~ msgid "Value" 3523 #~ msgstr "අගය" 3524 3525 #~ msgid "Print Immediately" 3526 #~ msgstr "සැණින් මුද්රණය" 3527 3528 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3529 #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" 3530 3531 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3532 #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" 3533 3534 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3535 #~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" 3536 3537 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3538 #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" 3539 3540 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3541 #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" 3542 3543 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3544 #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" 3545 3546 #~ msgid "Specific Time" 3547 #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" 3548 3549 #~ msgid "Pages" 3550 #~ msgstr "පිටු" 3551 3552 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3553 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3554 3555 #~ msgid "1" 3556 #~ msgstr "1" 3557 3558 #~ msgid "6" 3559 #~ msgstr "6" 3560 3561 #~ msgid "2" 3562 #~ msgstr "2" 3563 3564 #~ msgid "9" 3565 #~ msgstr "9" 3566 3567 #~ msgid "4" 3568 #~ msgstr "4" 3569 3570 #~ msgid "16" 3571 #~ msgstr "16" 3572 3573 #~ msgid "Banner Pages" 3574 #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" 3575 3576 #~ msgctxt "Banner page at start" 3577 #~ msgid "Start" 3578 #~ msgstr "ආරඹන්න" 3579 3580 #~ msgctxt "Banner page at end" 3581 #~ msgid "End" 3582 #~ msgstr "නිමයි" 3583 3584 #~ msgid "Page Label" 3585 #~ msgstr "පිටු ලේබලය" 3586 3587 #~ msgid "Page Border" 3588 #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" 3589 3590 #~ msgid "Mirror Pages" 3591 #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" 3592 3593 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3594 #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ" 3595 3596 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3597 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" 3598 3599 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3600 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" 3601 3602 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3603 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" 3604 3605 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3606 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " 3607 3608 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3609 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" 3610 3611 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3612 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" 3613 3614 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3615 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" 3616 3617 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3618 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " 3619 3620 #~ msgctxt "No border line" 3621 #~ msgid "None" 3622 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3623 3624 #~ msgid "Single Line" 3625 #~ msgstr "තනි පෙළ" 3626 3627 #~ msgid "Single Thick Line" 3628 #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" 3629 3630 #~ msgid "Double Line" 3631 #~ msgstr "දෙපෙළ" 3632 3633 #~ msgid "Double Thick Line" 3634 #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" 3635 3636 #~ msgctxt "Banner page" 3637 #~ msgid "None" 3638 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3639 3640 #~ msgctxt "Banner page" 3641 #~ msgid "Standard" 3642 #~ msgstr "සම්මත" 3643 3644 #~ msgctxt "Banner page" 3645 #~ msgid "Unclassified" 3646 #~ msgstr "වර්ග නොකළ" 3647 3648 #~ msgctxt "Banner page" 3649 #~ msgid "Confidential" 3650 #~ msgstr "රහස්ය" 3651 3652 #~ msgctxt "Banner page" 3653 #~ msgid "Classified" 3654 #~ msgstr "වර්ග කළ" 3655 3656 #~ msgctxt "Banner page" 3657 #~ msgid "Secret" 3658 #~ msgstr "රහස්ය" 3659 3660 #~ msgctxt "Banner page" 3661 #~ msgid "Top Secret" 3662 #~ msgstr "අතිශය රහස්ය" 3663 3664 #~ msgid "All Pages" 3665 #~ msgstr "සියලු පිටු" 3666 3667 #~ msgid "Odd Pages" 3668 #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" 3669 3670 #~ msgid "Even Pages" 3671 #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" 3672 3673 #, fuzzy 3674 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3675 #~ msgid "Page Set" 3676 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3677 3678 #~ msgctxt "@title:window" 3679 #~ msgid "Print" 3680 #~ msgstr "මුද්රණය" 3681 3682 #~ msgid "&Try" 3683 #~ msgstr "වෑයම (&T)" 3684 3685 #~ msgid "modified" 3686 #~ msgstr "වෙනස් කළ" 3687 3688 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3689 #~ msgid " – " 3690 #~ msgstr " – " 3691 3692 #~ msgid "&Details" 3693 #~ msgstr "විස්තර (&D)" 3694 3695 #~ msgid "Get help..." 3696 #~ msgstr "උදව් ගන්න..." 3697 3698 #~ msgid "--- separator ---" 3699 #~ msgstr "--- විභේදකය ---" 3700 3701 #~ msgid "Change Text" 3702 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" 3703 3704 #~ msgid "Icon te&xt:" 3705 #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" 3706 3707 #~ msgid "Configure Toolbars" 3708 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" 3709 3710 #~ msgid "" 3711 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3712 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3713 #~ msgstr "" 3714 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " 3715 #~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." 3716 3717 #~ msgid "Reset Toolbars" 3718 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" 3719 3720 #~ msgid "Reset" 3721 #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" 3722 3723 #~ msgid "&Toolbar:" 3724 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" 3725 3726 #~ msgid "A&vailable actions:" 3727 #~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):" 3728 3729 #~ msgid "Filter" 3730 #~ msgstr "පෙරහන" 3731 3732 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3733 #~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):" 3734 3735 #~ msgid "Change &Icon..." 3736 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" 3737 3738 #~ msgid "Change Te&xt..." 3739 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" 3740 3741 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3742 #~ msgid "%1" 3743 #~ msgstr "%1" 3744 3745 #~ msgid "" 3746 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3747 #~ "component." 3748 #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." 3749 3750 #~ msgid "<Merge>" 3751 #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>" 3752 3753 #~ msgid "<Merge %1>" 3754 #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>" 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3758 #~ "you will not be able to re-add it." 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "මෙය ක්රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය " 3761 #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත." 3762 3763 #~ msgid "ActionList: %1" 3764 #~ msgstr "ක්රියා ලැයිස්තුව: %1" 3765 3766 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3767 #~ msgid "%1" 3768 #~ msgstr "%1" 3769 3770 #~ msgid "Change Icon" 3771 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න" 3772 3773 #~ msgid "Manage Link" 3774 #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය" 3775 3776 #~ msgid "Link Text:" 3777 #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:" 3778 3779 #~ msgid "Link URL:" 3780 #~ msgstr "සබැඳි URL:" 3781 3782 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3783 #~ msgid "%1" 3784 #~ msgstr "%1" 3785 3786 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3787 #~ msgid "%1" 3788 #~ msgstr "%1" 3789 3790 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3791 #~ msgid "%1" 3792 #~ msgstr "%1" 3793 3794 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3795 #~ msgid "%1" 3796 #~ msgstr "%1" 3797 3798 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3799 #~ msgid "." 3800 #~ msgstr "." 3801 3802 #~ msgid "Details" 3803 #~ msgstr "විස්තර" 3804 3805 #~ msgid "Question" 3806 #~ msgstr "ප්රශ්නය" 3807 3808 #~ msgid "Do not ask again" 3809 #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා" 3810 3811 #~ msgid "Warning" 3812 #~ msgstr "අවවාදය" 3813 3814 #~ msgid "Error" 3815 #~ msgstr "දෝෂය" 3816 3817 #~ msgid "Sorry" 3818 #~ msgstr "සමාවන්න" 3819 3820 #~ msgid "Information" 3821 #~ msgstr "තොරතුරු" 3822 3823 #~ msgid "Do not show this message again" 3824 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 3825 3826 #~ msgid "Password:" 3827 #~ msgstr "රහස්පදය:" 3828 3829 #~ msgid "Password" 3830 #~ msgstr "රහස්පදය" 3831 3832 #~ msgid "Supply a username and password below." 3833 #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න." 3834 3835 #, fuzzy 3836 #~| msgid "&Keep password" 3837 #~ msgid "Use this password:" 3838 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 3839 3840 #~ msgid "Username:" 3841 #~ msgstr "පරිශීලක නම:" 3842 3843 #~ msgid "Domain:" 3844 #~ msgstr "කලාපය:" 3845 3846 #~ msgid "Remember password" 3847 #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න" 3848 3849 #~ msgid "Select Region of Image" 3850 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 3851 3852 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3853 #~ msgstr "අභිරුචි ප්රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:" 3854 3855 #~ msgid "Default:" 3856 #~ msgstr "පෙරනිමිය:" 3857 3858 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3859 #~ msgid "None" 3860 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3861 3862 #~ msgid "Custom:" 3863 #~ msgstr "රිසිකළ" 3864 3865 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3866 #~ msgstr "කෙටි මං ක්රම" 3867 3868 #~ msgid "Current scheme:" 3869 #~ msgstr "පවත්නා ක්රමය:" 3870 3871 #~ msgid "New..." 3872 #~ msgstr "නව..." 3873 3874 #~ msgid "Delete" 3875 #~ msgstr "මකන්න" 3876 3877 #~ msgid "More Actions" 3878 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 3879 3880 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3881 #~ msgstr "ක්රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න" 3882 3883 #~ msgid "Export Scheme..." 3884 #~ msgstr "නිර්යාත උපක්රමය..." 3885 3886 #~ msgid "Name for New Scheme" 3887 #~ msgstr "නව උපක්රමය සඳහා නාමය" 3888 3889 #~ msgid "Name for new scheme:" 3890 #~ msgstr "නව ක්රමය සඳහා නාමය:" 3891 3892 #~ msgid "New Scheme" 3893 #~ msgstr "නව ක්රමය" 3894 3895 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3896 #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්රමයක් ඇත." 3897 3898 #~ msgid "" 3899 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3900 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3901 #~ msgstr "" 3902 #~ "ඔබට %1 ක්රමය මකා දැමීමට අවශ්යම ද?\n" 3903 #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්රමයක් ඉවත් නොකරයි. " 3904 3905 #~ msgid "Export to Location" 3906 #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න" 3907 3908 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3909 #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය." 3910 3911 #~ msgid "" 3912 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3913 #~ "one?" 3914 #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?" 3915 3916 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3917 #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න" 3918 3919 #~ msgid "Print" 3920 #~ msgstr "මුද්රණය" 3921 3922 #~ msgid "Reset to Defaults" 3923 #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න" 3924 3925 #~ msgid "" 3926 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3927 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3928 #~ msgstr "" 3929 #~ "කෙටි මාර්ග සඳහා අන්තර්ක්රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) " 3930 #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න." 3931 3932 #~ msgid "" 3933 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3934 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3935 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3936 #~ msgstr "" 3937 #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් " 3938 #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි." 3939 3940 #~ msgid "Action" 3941 #~ msgstr "ක්රීයාව" 3942 3943 #~ msgid "Shortcut" 3944 #~ msgstr "කෙටි මාර්ගය" 3945 3946 #~ msgid "Alternate" 3947 #~ msgstr "ආදේශකය" 3948 3949 #~ msgid "Global" 3950 #~ msgstr "ගෝලීය" 3951 3952 #~ msgid "Global Alternate" 3953 #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය" 3954 3955 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3956 #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය" 3957 3958 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3959 #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය" 3960 3961 #~ msgid "Unknown" 3962 #~ msgstr "නොදන්නා" 3963 3964 #~ msgid "Key Conflict" 3965 #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය" 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3969 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 3972 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 3973 3974 #~ msgid "Reassign" 3975 #~ msgstr "යළි පැවරීම" 3976 3977 #~ msgid "" 3978 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3979 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 3982 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 3983 3984 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3985 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3986 #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ" 3987 3988 #~ msgid "Main:" 3989 #~ msgstr "ප්රධාන:" 3990 3991 #~ msgid "Alternate:" 3992 #~ msgstr "ආදේශක:" 3993 3994 #~ msgid "Global:" 3995 #~ msgstr "ගෝලීය:" 3996 3997 #~ msgid "Action Name" 3998 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 3999 4000 #~ msgid "Shortcuts" 4001 #~ msgstr "කෙටි මං" 4002 4003 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4004 #~ msgid "%1" 4005 #~ msgstr "%1" 4006 4007 #~ msgid "Switch Application Language" 4008 #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න" 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4012 #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4016 #~ "contain a proper translation." 4017 #~ msgstr "" 4018 #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි." 4019 4020 #~ msgid "" 4021 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4022 #~ "effect the next time the application is started." 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ " 4025 #~ "වෙනස්කම ප්රතිඵලදායක වනු ඇත." 4026 4027 #~ msgid "Application Language Changed" 4028 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය" 4029 4030 #~ msgid "Primary language:" 4031 #~ msgstr "මුලික භාෂාව:" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4035 #~ "any other languages." 4036 #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ." 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4040 #~ "contain a proper translation." 4041 #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ." 4042 4043 #~ msgid "Tip of the Day" 4044 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 4045 4046 #~ msgid "Did you know...?\n" 4047 #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n" 4048 4049 #~ msgid "&Show tips on startup" 4050 #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)" 4051 4052 #~ msgid "&Previous" 4053 #~ msgstr "මීට පෙර (&P)" 4054 4055 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4056 #~ msgid "&Next" 4057 #~ msgstr "මීළගට (&N)" 4058 4059 #~ msgid "Find Next" 4060 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4061 4062 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4063 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>" 4064 4065 #~ msgid "1 match found." 4066 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4067 #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය" 4068 #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය." 4069 4070 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4071 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>" 4072 4073 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4074 #~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය." 4075 4076 #~ msgid "Beginning of document reached." 4077 #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා." 4078 4079 #~ msgid "End of document reached." 4080 #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා." 4081 4082 #~ msgid "Continue from the end?" 4083 #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4084 4085 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4086 #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4087 4088 #~ msgid "Find Text" 4089 #~ msgstr "පෙළ සොයන්න" 4090 4091 #~ msgctxt "@title:group" 4092 #~ msgid "Find" 4093 #~ msgstr "සොයන්න" 4094 4095 #~ msgid "&Text to find:" 4096 #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):" 4097 4098 #~ msgid "Regular e&xpression" 4099 #~ msgstr "ක්රමවත් ප්රකාශන (&x)" 4100 4101 #~ msgid "&Edit..." 4102 #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)" 4103 4104 #~ msgid "Replace With" 4105 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ" 4106 4107 #~ msgid "Replace&ment text:" 4108 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):" 4109 4110 #~ msgid "Use p&laceholders" 4111 #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)" 4112 4113 #~ msgid "Insert Place&holder" 4114 #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)" 4115 4116 #~ msgid "Options" 4117 #~ msgstr "විකල්ප" 4118 4119 #~ msgid "C&ase sensitive" 4120 #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදි (&a)" 4121 4122 #~ msgid "&Whole words only" 4123 #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)" 4124 4125 #~ msgid "From c&ursor" 4126 #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)" 4127 4128 #~ msgid "Find &backwards" 4129 #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)" 4130 4131 #~ msgid "&Selected text" 4132 #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)" 4133 4134 #~ msgid "&Prompt on replace" 4135 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)" 4136 4137 #~ msgid "Start replace" 4138 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 4139 4140 #~ msgid "" 4141 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4142 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4143 #~ "replacement text.</qt>" 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "<qt>ඔබ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය " 4146 #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>" 4147 4148 #~ msgid "&Find" 4149 #~ msgstr "සොයන්න (&F)" 4150 4151 #~ msgid "Start searching" 4152 #~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න" 4153 4154 #~ msgid "" 4155 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4156 #~ "searched for within the document.</qt>" 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත." 4159 #~ "</qt>" 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4163 #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න." 4164 4165 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4166 #~ msgstr "සක්රිය කර ඇත්නම්, ක්රමවත් ප්රකාශනයක් සඳහා සොයන්න." 4167 4168 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4169 #~ msgstr "" 4170 #~ "චිත්රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්රමවත් ප්රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න." 4171 4172 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4173 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න." 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4177 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4178 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4179 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4180 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4181 #~ "qt>" 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "<qt>සක්රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන <code><b>\\N</b></" 4184 #~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්" 4185 #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්යාර්ථක් අඩංගු " 4186 #~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></" 4187 #~ "qt>" 4188 4189 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4190 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න." 4191 4192 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4193 #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ." 4194 4195 #~ msgid "" 4196 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4197 #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න." 4198 4199 #~ msgid "Only search within the current selection." 4200 #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න." 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4204 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. " 4207 #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත." 4208 4209 #~ msgid "Search backwards." 4210 #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න." 4211 4212 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4213 #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න." 4214 4215 #~ msgid "Any Character" 4216 #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්" 4217 4218 #~ msgid "Start of Line" 4219 #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම" 4220 4221 #~ msgid "End of Line" 4222 #~ msgstr "පේළියේ අවසානය" 4223 4224 #~ msgid "Set of Characters" 4225 #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්" 4226 4227 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4228 #~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4229 4230 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4231 #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4232 4233 #~ msgid "Optional" 4234 #~ msgstr "වෛකල්පිත" 4235 4236 #~ msgid "Escape" 4237 #~ msgstr "Escape" 4238 4239 #~ msgid "TAB" 4240 #~ msgstr "TAB" 4241 4242 #~ msgid "Newline" 4243 #~ msgstr "නවපෙළ" 4244 4245 #~ msgid "Carriage Return" 4246 #~ msgstr "Carriage Return" 4247 4248 #~ msgid "White Space" 4249 #~ msgstr "හිස් ඉඩ" 4250 4251 #~ msgid "Digit" 4252 #~ msgstr "අංකය" 4253 4254 #~ msgid "Complete Match" 4255 #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම" 4256 4257 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4258 #~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)" 4259 4260 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4261 #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි." 4262 4263 #~ msgid "Invalid regular expression." 4264 #~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය." 4265 4266 #~ msgid "Replace" 4267 #~ msgstr "ආදේශය" 4268 4269 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4270 #~ msgid "&All" 4271 #~ msgstr "සියලු (&A)" 4272 4273 #~ msgid "&Skip" 4274 #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)" 4275 4276 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4277 #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?" 4278 4279 #~ msgid "No text was replaced." 4280 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 4281 4282 #~ msgid "1 replacement done." 4283 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4284 #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා." 4285 #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා" 4286 4287 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4288 #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4289 4290 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4291 #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4292 4293 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4294 #~ msgid "Restart" 4295 #~ msgstr "යළි ඇරඹුම" 4296 4297 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4298 #~ msgid "Stop" 4299 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4303 #~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි," 4304 4305 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4306 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4307 #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි." 4308 #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි." 4309 4310 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4311 #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත." 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "\n" 4315 #~ "Please correct." 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "\n" 4318 #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න." 4319 4320 #~ msgctxt "@item Font name" 4321 #~ msgid "Sans Serif" 4322 #~ msgstr "Sans Serif" 4323 4324 #~ msgctxt "@item Font name" 4325 #~ msgid "Serif" 4326 #~ msgstr "Serif" 4327 4328 #~ msgctxt "@item Font name" 4329 #~ msgid "Monospace" 4330 #~ msgstr "Monospace" 4331 4332 #~ msgctxt "@item Font name" 4333 #~ msgid "%1" 4334 #~ msgstr "%1" 4335 4336 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4337 #~ msgid "%1 [%2]" 4338 #~ msgstr "%1 [%2]" 4339 4340 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4341 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4342 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක." 4343 4344 #~ msgid "Requested Font" 4345 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු " 4346 4347 #~ msgctxt "@option:check" 4348 #~ msgid "Font" 4349 #~ msgstr "අක්ෂර" 4350 4351 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4352 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4353 #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4354 4355 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4356 #~ msgid "Change font family?" 4357 #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?" 4358 4359 #~ msgctxt "@label" 4360 #~ msgid "Font:" 4361 #~ msgstr "අකුරු:" 4362 4363 #~ msgctxt "@option:check" 4364 #~ msgid "Font style" 4365 #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය" 4366 4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4368 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4369 #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4370 4371 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4372 #~ msgid "Change font style?" 4373 #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? " 4374 4375 #~ msgid "Font style:" 4376 #~ msgstr "අකුරු රටාව:" 4377 4378 #~ msgctxt "@option:check" 4379 #~ msgid "Size" 4380 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4381 4382 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4383 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4384 #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4385 4386 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4387 #~ msgid "Change font size?" 4388 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?" 4389 4390 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4391 #~ msgid "Size:" 4392 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4393 4394 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4395 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4396 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක." 4397 4398 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4399 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4400 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක." 4401 4402 #~ msgctxt "@item font" 4403 #~ msgid "Italic" 4404 #~ msgstr "ඇලකුරු" 4405 4406 #~ msgctxt "@item font" 4407 #~ msgid "Oblique" 4408 #~ msgstr "ඇල" 4409 4410 #~ msgctxt "@item font" 4411 #~ msgid "Bold" 4412 #~ msgstr "තදකුරු" 4413 4414 #~ msgctxt "@item font" 4415 #~ msgid "Bold Italic" 4416 #~ msgstr "තද ඇලකුරු" 4417 4418 #~ msgctxt "@item font size" 4419 #~ msgid "Relative" 4420 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 4421 4422 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4423 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්ෂ</i><br />" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4427 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4428 #~ "dimensions, paper size)." 4429 #~ msgstr "" 4430 #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්" 4431 #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක." 4432 4433 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4434 #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක." 4435 4436 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4437 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4441 #~ "test special characters." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය " 4444 #~ "සංස්කරණය කළ හැක." 4445 4446 #~ msgid "Actual Font" 4447 #~ msgstr "සත්ය අකුරු" 4448 4449 #~ msgctxt "@item Font style" 4450 #~ msgid "%1" 4451 #~ msgstr "%1" 4452 4453 #~ msgctxt "short" 4454 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4455 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4456 4457 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4458 #~ msgid "1" 4459 #~ msgstr "1" 4460 4461 #~ msgid "Select Font" 4462 #~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න" 4463 4464 #~ msgid "Choose..." 4465 #~ msgstr "තෝරන්න..." 4466 4467 #~ msgid "Click to select a font" 4468 #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න" 4469 4470 #~ msgid "Preview of the selected font" 4471 #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන" 4472 4473 #~ msgid "" 4474 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4475 #~ "\"Choose...\" button." 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ " 4478 #~ "හැක." 4479 4480 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4481 #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම" 4482 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4485 #~ "\"Choose...\" button." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ " 4488 #~ "හැක." 4489 4490 #~ msgid "Search" 4491 #~ msgstr "සොයන්න" 4492 4493 #~ msgid " Stalled " 4494 #~ msgstr "නතර විය" 4495 4496 #~ msgid " %1/s " 4497 #~ msgstr " %1/තත්පර " 4498 4499 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4500 #~ msgid "%1:" 4501 #~ msgstr "%1:" 4502 4503 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4504 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4505 #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4506 #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4507 4508 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4509 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4510 #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම" 4511 #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්" 4512 4513 #~ msgid "%2 / %1 file" 4514 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4515 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව" 4516 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු" 4517 4518 #~ msgid "%1% of %2" 4519 #~ msgstr "%2 න් %1% ක්" 4520 4521 #~ msgid "%2% of 1 file" 4522 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4523 #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්" 4524 #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්" 4525 4526 #~ msgid "%1%" 4527 #~ msgstr "%1%" 4528 4529 #~ msgid "Stalled" 4530 #~ msgstr "නතර විය" 4531 4532 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4533 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4534 #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )" 4535 #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )" 4536 4537 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4538 #~ msgid "%1/s" 4539 #~ msgstr "%1/තත්පර" 4540 4541 #~ msgid "%1/s (done)" 4542 #~ msgstr "%1/s (කළා)" 4543 4544 #~ msgid "&Resume" 4545 #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)" 4546 4547 #~ msgid "&Pause" 4548 #~ msgstr "විරාමය (&P)" 4549 4550 #~ msgctxt "The source url of a job" 4551 #~ msgid "Source:" 4552 #~ msgstr "මූලය:" 4553 4554 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4555 #~ msgid "Destination:" 4556 #~ msgstr "ගමනාන්තය:" 4557 4558 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4559 #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)" 4560 4561 #~ msgid "Open &File" 4562 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F" 4563 4564 #~ msgid "Open &Destination" 4565 #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)" 4566 4567 #~ msgid "Progress Dialog" 4568 #~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය" 4569 4570 #~ msgid "%1 folder" 4571 #~ msgid_plural "%1 folders" 4572 #~ msgstr[0] "බහලුම් %1" 4573 #~ msgstr[1] "බහලුම් %1" 4574 4575 #~ msgid "%1 file" 4576 #~ msgid_plural "%1 files" 4577 #~ msgstr[0] "ගොනු %1" 4578 #~ msgstr[1] "ගොනු %1" 4579 4580 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4581 #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත" 4582 4583 #~ msgid "Do not run in the background." 4584 #~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න" 4585 4586 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4587 #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි" 4588 4589 #~ msgid "Unknown Application" 4590 #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්" 4591 4592 #~ msgid "&Minimize" 4593 #~ msgstr "හකුලන්න &M" 4594 4595 #~ msgid "&Restore" 4596 #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)" 4597 4598 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4599 #~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද?</qt>" 4600 4601 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4602 #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න" 4603 4604 #~ msgid "Minimize" 4605 #~ msgstr "හකුලන්න" 4606 4607 #~ msgctxt "@title:window" 4608 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4609 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4610 4611 #~ msgctxt "@option:check" 4612 #~ msgid "Disable automatic checking" 4613 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න" 4614 4615 #~ msgctxt "@action:button" 4616 #~ msgid "Close" 4617 #~ msgstr "වසන්න" 4618 4619 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4620 #~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>" 4621 4622 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4623 #~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>" 4624 4625 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4626 #~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>" 4627 4628 #~ msgctxt "left mouse button" 4629 #~ msgid "left button" 4630 #~ msgstr "වම් බොත්තම" 4631 4632 #~ msgctxt "middle mouse button" 4633 #~ msgid "middle button" 4634 #~ msgstr "මැඳ බොත්තම" 4635 4636 #~ msgctxt "right mouse button" 4637 #~ msgid "right button" 4638 #~ msgstr "දකුණු බොත්තම" 4639 4640 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4641 #~ msgid "invalid button" 4642 #~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්" 4643 4644 #~ msgctxt "" 4645 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4646 #~ "button" 4647 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4648 #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න" 4649 4650 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4651 #~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 4652 4653 #~ msgid "" 4654 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4655 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4656 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4657 #~ msgstr "" 4658 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n" 4659 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4660 4661 #~ msgid "" 4662 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4663 #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:" 4664 4665 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4666 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 4667 4668 #~ msgid "" 4669 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4670 #~ "%3" 4671 #~ msgstr "" 4672 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n" 4673 #~ "%3" 4674 4675 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4676 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Open" 4680 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "New" 4684 #~ msgstr "නව" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Close" 4688 #~ msgstr "වසන්න" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Save" 4692 #~ msgstr "සුරකින්න" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Print" 4696 #~ msgstr "මුද්රණය" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Quit" 4700 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Undo" 4704 #~ msgstr "අවලංගු" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Redo" 4708 #~ msgstr "යළි කරන්න" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Cut" 4712 #~ msgstr "කපන්න" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Copy" 4716 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Paste" 4720 #~ msgstr "අලවන්න" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "Paste Selection" 4724 #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Select All" 4728 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Deselect" 4732 #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4736 #~ msgstr "පසු පදය මකන්න" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Delete Word Forward" 4740 #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "Find" 4744 #~ msgstr "සොයන්න" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Find Next" 4748 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Find Prev" 4752 #~ msgstr "පෙර සෙවුම" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "Replace" 4756 #~ msgstr "ආදේශය" 4757 4758 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4759 #~ msgid "Home" 4760 #~ msgstr "නිවස" 4761 4762 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4763 #~ msgid "Begin" 4764 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 4765 4766 #~ msgctxt "@action End of document" 4767 #~ msgid "End" 4768 #~ msgstr "නිමවන්න" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Prior" 4772 #~ msgstr "පූර්ව" 4773 4774 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4775 #~ msgid "Next" 4776 #~ msgstr "මීළඟ" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Up" 4780 #~ msgstr "ඉහළ" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Back" 4784 #~ msgstr "පසු පසට" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Forward" 4788 #~ msgstr "ඉදිරියට" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Reload" 4792 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Beginning of Line" 4796 #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "End of Line" 4800 #~ msgstr "පෙළ අවසානය" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Go to Line" 4804 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Backward Word" 4808 #~ msgstr "පසු පදය" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Forward Word" 4812 #~ msgstr "ඉදිරි පදය" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Add Bookmark" 4816 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Zoom In" 4820 #~ msgstr "විශාල කරන්න" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Zoom Out" 4824 #~ msgstr "කුඩා කරන්න" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Full Screen Mode" 4828 #~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Show Menu Bar" 4832 #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Activate Next Tab" 4836 #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4840 #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Help" 4844 #~ msgstr "උදව්" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "What's This" 4848 #~ msgstr "මේ කුමක්ද" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Text Completion" 4852 #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Previous Completion Match" 4856 #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Next Completion Match" 4860 #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Substring Completion" 4864 #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Previous Item in List" 4868 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Next Item in List" 4872 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Open Recent" 4876 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Save As" 4880 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Revert" 4884 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Print Preview" 4888 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Mail" 4892 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Clear" 4896 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Actual Size" 4900 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Fit To Page" 4904 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Fit To Width" 4908 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Fit To Height" 4912 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Zoom" 4916 #~ msgstr "විශාලණය" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Goto" 4920 #~ msgstr "යායුතු" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Goto Page" 4924 #~ msgstr "පිටුවට යන්න" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Document Back" 4928 #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Document Forward" 4932 #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4936 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Spelling" 4940 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Show Toolbar" 4944 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Show Statusbar" 4948 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Save Options" 4952 #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Key Bindings" 4956 #~ msgstr "යතුරු බැඳීම" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Preferences" 4960 #~ msgstr "අභිප්රේත" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Configure Toolbars" 4964 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Configure Notifications" 4968 #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Tip Of Day" 4972 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Report Bug" 4976 #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Switch Application Language" 4980 #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "About Application" 4984 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "About KDE" 4988 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 4989 4990 #, fuzzy 4991 #~| msgid "Send Confirmation" 4992 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4993 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 4994 4995 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4996 #~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)" 4997 4998 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4999 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත." 5000 5001 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5002 #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)" 5003 5004 #~ msgid "S&kip run-together words" 5005 #~ msgstr "S&kip run-together words" 5006 5007 #~ msgid "Default language:" 5008 #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:" 5009 5010 #~ msgid "Ignored Words" 5011 #~ msgstr "නොසැලකූ වචන" 5012 5013 #~ msgctxt "@title:window" 5014 #~ msgid "Check Spelling" 5015 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 5016 5017 #~ msgctxt "@action:button" 5018 #~ msgid "&Finished" 5019 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 5020 5021 #, fuzzy 5022 #~| msgid "Spell check stopped." 5023 #~ msgctxt "progress label" 5024 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5025 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5026 5027 #~ msgid "Spell check stopped." 5028 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5029 5030 #~ msgid "Spell check canceled." 5031 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා." 5032 5033 #~ msgid "Spell check complete." 5034 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්." 5035 5036 #~ msgid "Autocorrect" 5037 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම" 5038 5039 #~ msgid "" 5040 #~ "You reached the end of the list\n" 5041 #~ "of matching items.\n" 5042 #~ msgstr "" 5043 #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n" 5044 #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n" 5045 5046 #~ msgid "" 5047 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5048 #~ "match is available.\n" 5049 #~ msgstr "" 5050 #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n" 5051 #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n" 5052 5053 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5054 #~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 5055 5056 #~ msgid "Backspace" 5057 #~ msgstr "Backspace" 5058 5059 #~ msgid "SysReq" 5060 #~ msgstr "SysReq" 5061 5062 #~ msgid "CapsLock" 5063 #~ msgstr "CapsLock" 5064 5065 #~ msgid "NumLock" 5066 #~ msgstr "NumLock" 5067 5068 #~ msgid "ScrollLock" 5069 #~ msgstr "ScrollLock" 5070 5071 #~ msgid "PageUp" 5072 #~ msgstr "PageUp" 5073 5074 #~ msgid "PageDown" 5075 #~ msgstr "PageDown" 5076 5077 #~ msgid "Again" 5078 #~ msgstr "Again" 5079 5080 #~ msgid "Props" 5081 #~ msgstr "Props" 5082 5083 #~ msgid "Undo" 5084 #~ msgstr "අවලංගු" 5085 5086 #~ msgid "Front" 5087 #~ msgstr "Front" 5088 5089 #~ msgid "Copy" 5090 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" 5091 5092 #~ msgid "Open" 5093 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 5094 5095 #~ msgid "Paste" 5096 #~ msgstr "අලවන්න" 5097 5098 #~ msgid "Find" 5099 #~ msgstr "සොයන්න" 5100 5101 #~ msgid "Cut" 5102 #~ msgstr "කපන්න" 5103 5104 #~ msgid "&OK" 5105 #~ msgstr "හරි &O" 5106 5107 #~ msgid "&Cancel" 5108 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)" 5109 5110 #~ msgid "&Yes" 5111 #~ msgstr "ඔව් &Y" 5112 5113 #~ msgid "Yes" 5114 #~ msgstr "ඔව්" 5115 5116 #~ msgid "&No" 5117 #~ msgstr "නැත &N" 5118 5119 #~ msgid "No" 5120 #~ msgstr "නැත" 5121 5122 #~ msgid "&Discard" 5123 #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D" 5124 5125 #~ msgid "Discard changes" 5126 #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න" 5127 5128 #, fuzzy 5129 #~| msgid "" 5130 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5131 #~ msgid "" 5132 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5133 #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි" 5134 5135 #~ msgid "Save data" 5136 #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න" 5137 5138 #~ msgid "&Do Not Save" 5139 #~ msgstr "නොසුරකින්න &D" 5140 5141 #~ msgid "Do not save data" 5142 #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න" 5143 5144 #~ msgid "Save file with another name" 5145 #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න" 5146 5147 #~ msgid "&Apply" 5148 #~ msgstr "යොදන්න &A" 5149 5150 #~ msgid "Apply changes" 5151 #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න" 5152 5153 #, fuzzy 5154 #~| msgid "" 5155 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5156 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5157 #~| "Use this to try different settings." 5158 #~ msgid "" 5159 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5160 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5161 #~ "Use this to try different settings." 5162 #~ msgstr "" 5163 #~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n" 5164 #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න." 5165 5166 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5167 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)" 5168 5169 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5170 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න" 5171 5172 #, fuzzy 5173 #~| msgid "" 5174 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5175 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5176 #~| "root privileges." 5177 #~ msgid "" 5178 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5179 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5180 #~ "privileges." 5181 #~ msgstr "" 5182 #~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) " 5183 #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත." 5184 5185 #~ msgid "Clear input" 5186 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5187 5188 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5189 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5190 5191 #~ msgid "Show help" 5192 #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න" 5193 5194 #~ msgid "Close the current window or document" 5195 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න" 5196 5197 #~ msgid "&Close Window" 5198 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)" 5199 5200 #~ msgid "Close the current window." 5201 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න." 5202 5203 #~ msgid "&Close Document" 5204 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)" 5205 5206 #~ msgid "Close the current document." 5207 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න." 5208 5209 #~ msgid "&Defaults" 5210 #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)" 5211 5212 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5213 #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න" 5214 5215 #~ msgid "Go back one step" 5216 #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න" 5217 5218 #~ msgid "Go forward one step" 5219 #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න" 5220 5221 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5222 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි" 5223 5224 #~ msgid "C&ontinue" 5225 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)" 5226 5227 #~ msgid "Continue operation" 5228 #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න" 5229 5230 #~ msgid "&Delete" 5231 #~ msgstr "මකන්න (&D)" 5232 5233 #~ msgid "Delete item(s)" 5234 #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න" 5235 5236 #~ msgid "Open file" 5237 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" 5238 5239 #~ msgid "&Reset" 5240 #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)" 5241 5242 #~ msgid "Reset configuration" 5243 #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න" 5244 5245 #~ msgctxt "Verb" 5246 #~ msgid "&Insert" 5247 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)" 5248 5249 #~ msgid "Confi&gure..." 5250 #~ msgstr "සැකසීම... (&g)" 5251 5252 #~ msgid "Add" 5253 #~ msgstr "එකතු කිරීම" 5254 5255 #~ msgid "Test" 5256 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 5257 5258 #~ msgid "Properties" 5259 #~ msgstr "වත්කම්" 5260 5261 #~ msgid "&Overwrite" 5262 #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)" 5263 5264 #~ msgid "Redo" 5265 #~ msgstr "යළි කරන්න" 5266 5267 #~ msgid "&Available:" 5268 #~ msgstr "ඇත (&A):" 5269 5270 #~ msgid "&Selected:" 5271 #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5274 #~ msgid "European Alphabets" 5275 #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5278 #~ msgid "African Scripts" 5279 #~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5282 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5283 #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5286 #~ msgid "South Asian Scripts" 5287 #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5290 #~ msgid "Philippine Scripts" 5291 #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5294 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5295 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5298 #~ msgid "East Asian Scripts" 5299 #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5302 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5303 #~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5306 #~ msgid "Other Scripts" 5307 #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5310 #~ msgid "Symbols" 5311 #~ msgstr "සංකේත" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5314 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5315 #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5318 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5319 #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5322 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5323 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5326 #~ msgid "Other" 5327 #~ msgstr "වෙනත්" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Basic Latin" 5331 #~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5335 #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Latin Extended-A" 5339 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Latin Extended-B" 5343 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "IPA Extensions" 5347 #~ msgstr "IPA දිගු" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5351 #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5355 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Greek and Coptic" 5359 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Cyrillic" 5363 #~ msgstr "සයිරිලීක" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5367 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Armenian" 5371 #~ msgstr "ඇමරිකානු" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Hebrew" 5375 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Arabic" 5379 #~ msgstr "අරාබී" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Syriac" 5383 #~ msgstr "Syriac" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Arabic Supplement" 5387 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Thaana" 5391 #~ msgstr "Thaana" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "NKo" 5395 #~ msgstr "NKo" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Samaritan" 5399 #~ msgstr "Samaritan" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Devanagari" 5403 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Bengali" 5407 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Gurmukhi" 5411 #~ msgstr "ගර්මුකී" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Gujarati" 5415 #~ msgstr "ගුජරාති" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Oriya" 5419 #~ msgstr "ඔරියා" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Tamil" 5423 #~ msgstr "දමිළ" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Telugu" 5427 #~ msgstr "තෙලිගු" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Kannada" 5431 #~ msgstr "කන්නඩා" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Malayalam" 5435 #~ msgstr "මලයාලම්" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Sinhala" 5439 #~ msgstr "සිංහල" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Thai" 5443 #~ msgstr "තායී" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Lao" 5447 #~ msgstr "ලාඕ" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Tibetan" 5451 #~ msgstr "ටිබෙටියානු" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Myanmar" 5455 #~ msgstr "මියන්මාරය" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Georgian" 5459 #~ msgstr "ජොර්ජියානු" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Hangul Jamo" 5463 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Ethiopic" 5467 #~ msgstr "Ethiopic" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5471 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Cherokee" 5475 #~ msgstr "Cherokee" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5479 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Ogham" 5483 #~ msgstr "Ogham" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Runic" 5487 #~ msgstr "Runic" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Tagalog" 5491 #~ msgstr "Tagalog" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Hanunoo" 5495 #~ msgstr "Hanunoo" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Buhid" 5499 #~ msgstr "Buhid" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Tagbanwa" 5503 #~ msgstr "Tagbanwa" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Khmer" 5507 #~ msgstr "Khmer" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Mongolian" 5511 #~ msgstr "Mongolian" 5512 5513 #, fuzzy 5514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5518 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Limbu" 5522 #~ msgstr "Limbu" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Tai Le" 5526 #~ msgstr "Tai Le" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "New Tai Lue" 5530 #~ msgstr "New Tai Lue" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Khmer Symbols" 5534 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Buginese" 5538 #~ msgstr "Buginese" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Balinese" 5542 #~ msgstr "Balinese" 5543 5544 #, fuzzy 5545 #~| msgid "Sunday" 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Sundanese" 5548 #~ msgstr "ඉරිදා" 5549 5550 #, fuzzy 5551 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~| msgid "Katakana" 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Batak" 5555 #~ msgstr "Katakana" 5556 5557 #, fuzzy 5558 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Vedic Extensions" 5562 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5566 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5570 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5574 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5578 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Greek Extended" 5582 #~ msgstr "Greek Extended" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "General Punctuation" 5586 #~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5590 #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Currency Symbols" 5594 #~ msgstr "මුදල් සංකේත" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5598 #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5599 5600 #, fuzzy 5601 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5605 #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Number Forms" 5609 #~ msgstr "අංක හැඩ" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Arrows" 5613 #~ msgstr "ඊතල" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Mathematical Operators" 5617 #~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5621 #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Control Pictures" 5625 #~ msgstr "පිංතූර පාලනය" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5629 #~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5633 #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Box Drawing" 5637 #~ msgstr "කොටු ඇඳීම" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Block Elements" 5641 #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Geometric Shapes" 5645 #~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5649 #~ msgstr "විවිධ සංකේත" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Dingbats" 5653 #~ msgstr "Dingbats" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5657 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5661 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Braille Patterns" 5665 #~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5669 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5673 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5677 #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5681 #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Glagolitic" 5685 #~ msgstr "Glagolitic" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Latin Extended-C" 5689 #~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Coptic" 5693 #~ msgstr "Coptic" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Georgian Supplement" 5697 #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Tifinagh" 5701 #~ msgstr "Tifinagh" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5705 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 5706 5707 #, fuzzy 5708 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~| msgid "Latin Extended-A" 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5712 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5716 #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5720 #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5724 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5728 #~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5732 #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Hiragana" 5736 #~ msgstr "Hiragana" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Katakana" 5740 #~ msgstr "Katakana" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Bopomofo" 5744 #~ msgstr "Bopomofo" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5748 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Kanbun" 5752 #~ msgstr "Kanbun" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5756 #~ msgstr "Bopomofo දිර්ග" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "CJK Strokes" 5760 #~ msgstr "CJK ක්රියා" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5764 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5768 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "CJK Compatibility" 5772 #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5776 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5780 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5784 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Yi Syllables" 5788 #~ msgstr "Yi Syllables" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Yi Radicals" 5792 #~ msgstr "Yi Radicals" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Lisu" 5796 #~ msgstr "Lisu" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Vai" 5800 #~ msgstr "Vai" 5801 5802 #, fuzzy 5803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~| msgid "Latin Extended-B" 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5807 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Bamum" 5811 #~ msgstr "Bamum" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5815 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Latin Extended-D" 5819 #~ msgstr "Latin Extended-D" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Syloti Nagri" 5823 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5824 5825 #, fuzzy 5826 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~| msgid "Number Forms" 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5830 #~ msgstr "අංක හැඩ" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Phags-pa" 5834 #~ msgstr "Phags-pa" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Devanagari Extended" 5838 #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව" 5839 5840 #, fuzzy 5841 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~| msgid "Latin Extended-A" 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5845 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Javanese" 5849 #~ msgstr "Javanese" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Cham" 5853 #~ msgstr "Cham" 5854 5855 #, fuzzy 5856 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~| msgid "Latin Extended-A" 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5860 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Tai Viet" 5864 #~ msgstr "Tai Viet" 5865 5866 #, fuzzy 5867 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5871 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Hangul Syllables" 5875 #~ msgstr "Hangul Syllables" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~| msgid "Latin Extended-B" 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5882 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "High Surrogates" 5886 #~ msgstr "High Surrogates" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5890 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Low Surrogates" 5894 #~ msgstr "Low Surrogates" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Private Use Area" 5898 #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5902 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5906 #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5910 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Variation Selectors" 5914 #~ msgstr "විචල්ය තෝරනය" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Vertical Forms" 5918 #~ msgstr "සිරස් පෝරම" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Combining Half Marks" 5922 #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5926 #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Small Form Variants" 5930 #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5934 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B" 5935 5936 #, fuzzy 5937 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5941 #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Specials" 5945 #~ msgstr "විශේෂ" 5946 5947 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5948 #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න" 5949 5950 #, fuzzy 5951 #~| msgctxt "@action" 5952 #~| msgid "Previous Item in List" 5953 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5954 #~ msgid "Previous in History" 5955 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 5956 5957 #, fuzzy 5958 #~| msgid "Previous Character" 5959 #~ msgid "Previous Character in History" 5960 #~ msgstr "මීටපෙර අකුර" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgctxt "@action" 5964 #~| msgid "Next Item in List" 5965 #~ msgctxt "Goes to next character" 5966 #~ msgid "Next in History" 5967 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 5968 5969 #, fuzzy 5970 #~| msgid "Next Character" 5971 #~ msgid "Next Character in History" 5972 #~ msgstr "මීළඟ අකුර" 5973 5974 #~ msgid "Select a category" 5975 #~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න" 5976 5977 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5978 #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න" 5979 5980 #~ msgid "Set font" 5981 #~ msgstr "අකුරු සකසන්න" 5982 5983 #~ msgid "Set font size" 5984 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න " 5985 5986 #~ msgid "Character:" 5987 #~ msgstr "අකුර:" 5988 5989 #~ msgid "Name: " 5990 #~ msgstr "නම:" 5991 5992 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5993 #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ" 5994 5995 #~ msgid "Alias names:" 5996 #~ msgstr "අපරනාම නම්:" 5997 5998 #~ msgid "Notes:" 5999 #~ msgstr "සටහන්:" 6000 6001 #~ msgid "See also:" 6002 #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:" 6003 6004 #~ msgid "Equivalents:" 6005 #~ msgstr "සමාන:" 6006 6007 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6008 #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:" 6009 6010 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6011 #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු" 6012 6013 #~ msgid "Definition in English: " 6014 #~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:" 6015 6016 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6017 #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:" 6018 6019 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6020 #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:" 6021 6022 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6023 #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:" 6024 6025 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6026 #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:" 6027 6028 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6029 #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:" 6030 6031 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6032 #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:" 6033 6034 #~ msgid "General Character Properties" 6035 #~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:" 6036 6037 #~ msgid "Block: " 6038 #~ msgstr "බ්ලොක්:" 6039 6040 #~ msgid "Unicode category: " 6041 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6042 6043 #~ msgid "Various Useful Representations" 6044 #~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ" 6045 6046 #~ msgid "UTF-8:" 6047 #~ msgstr "UTF-8:" 6048 6049 #~ msgid "UTF-16: " 6050 #~ msgstr "UTF-16: " 6051 6052 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6053 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6054 6055 #~ msgid "XML decimal entity:" 6056 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6057 6058 #, fuzzy 6059 #~| msgid "Unicode category: " 6060 #~ msgid "Unicode code point:" 6061 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6062 6063 #, fuzzy 6064 #~| msgid "XML decimal entity:" 6065 #~ msgctxt "Character" 6066 #~ msgid "In decimal:" 6067 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6068 6069 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6070 #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6071 6072 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6073 #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6074 6075 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6076 #~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>" 6077 6078 #~ msgid "<Private Use>" 6079 #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>" 6080 6081 #~ msgid "<not assigned>" 6082 #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>" 6083 6084 #~ msgid "Non-printable" 6085 #~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි" 6086 6087 #~ msgid "Other, Control" 6088 #~ msgstr "වෙනත්, පාලන" 6089 6090 #~ msgid "Other, Format" 6091 #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති" 6092 6093 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6094 #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති" 6095 6096 #~ msgid "Other, Private Use" 6097 #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය" 6098 6099 #~ msgid "Other, Surrogate" 6100 #~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය" 6101 6102 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6103 #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු" 6104 6105 #~ msgid "Letter, Modifier" 6106 #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය" 6107 6108 #~ msgid "Letter, Other" 6109 #~ msgstr "අකුර, වෙනත්" 6110 6111 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6112 #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු" 6113 6114 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6115 #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු" 6116 6117 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6118 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්" 6119 6120 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6121 #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්" 6122 6123 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6124 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති" 6125 6126 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6127 #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය" 6128 6129 #~ msgid "Number, Letter" 6130 #~ msgstr "අංකය, අකුර" 6131 6132 #~ msgid "Number, Other" 6133 #~ msgstr "අංකය, වෙනත්" 6134 6135 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6136 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය" 6137 6138 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6139 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර" 6140 6141 #~ msgid "Punctuation, Close" 6142 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න" 6143 6144 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6145 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය" 6146 6147 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6148 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය" 6149 6150 #~ msgid "Punctuation, Other" 6151 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්" 6152 6153 #~ msgid "Punctuation, Open" 6154 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න" 6155 6156 #~ msgid "Symbol, Currency" 6157 #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්" 6158 6159 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6160 #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය" 6161 6162 #~ msgid "Symbol, Math" 6163 #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත" 6164 6165 #~ msgid "Symbol, Other" 6166 #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්" 6167 6168 #~ msgid "Separator, Line" 6169 #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා" 6170 6171 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6172 #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" 6173 6174 #~ msgid "Separator, Space" 6175 #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ" 6176 6177 #, fuzzy 6178 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6179 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6180 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 6181 6182 #~ msgctxt "@option next year" 6183 #~ msgid "Next Year" 6184 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6185 6186 #~ msgctxt "@option next month" 6187 #~ msgid "Next Month" 6188 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6189 6190 #~ msgctxt "@option next week" 6191 #~ msgid "Next Week" 6192 #~ msgstr "මීළඟ සතිය" 6193 6194 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6195 #~ msgid "Tomorrow" 6196 #~ msgstr "හෙට" 6197 6198 #~ msgctxt "@option today" 6199 #~ msgid "Today" 6200 #~ msgstr "අද" 6201 6202 #~ msgctxt "@option yesterday" 6203 #~ msgid "Yesterday" 6204 #~ msgstr "ඊයේ" 6205 6206 #~ msgctxt "@option last week" 6207 #~ msgid "Last Week" 6208 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 6209 6210 #~ msgctxt "@option last month" 6211 #~ msgid "Last Month" 6212 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6213 6214 #~ msgctxt "@option last year" 6215 #~ msgid "Last Year" 6216 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 6217 6218 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6219 #~ msgid "No Date" 6220 #~ msgstr "දිනයක් නැත" 6221 6222 #~ msgctxt "@info" 6223 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6224 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ" 6225 6226 #~ msgctxt "@info" 6227 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6228 #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක" 6229 6230 #~ msgctxt "@info" 6231 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6232 #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක" 6233 6234 #~ msgid "Week %1" 6235 #~ msgstr "%1 වන සතිය" 6236 6237 #~ msgid "Next year" 6238 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6239 6240 #~ msgid "Previous year" 6241 #~ msgstr "පසුගිය වසර" 6242 6243 #~ msgid "Next month" 6244 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6245 6246 #~ msgid "Previous month" 6247 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6248 6249 #~ msgid "Select a week" 6250 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 6251 6252 #~ msgid "Select a month" 6253 #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න" 6254 6255 #~ msgid "Select a year" 6256 #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න" 6257 6258 #~ msgid "Select the current day" 6259 #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න" 6260 6261 #~ msgctxt "UTC time zone" 6262 #~ msgid "UTC" 6263 #~ msgstr "UTC" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~| msgid "Rating" 6267 #~ msgctxt "No specific time zone" 6268 #~ msgid "Floating" 6269 #~ msgstr "ඇගැයුම" 6270 6271 #~ msgid "&Add" 6272 #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)" 6273 6274 #~ msgid "&Remove" 6275 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)" 6276 6277 #~ msgid "Move &Up" 6278 #~ msgstr "ඉහළට (&U)" 6279 6280 #~ msgid "Move &Down" 6281 #~ msgstr "පහළට (&D)" 6282 6283 #~ msgid "&Help" 6284 #~ msgstr "උදව් (&H)" 6285 6286 #~ msgid "Clear &History" 6287 #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)" 6288 6289 #, fuzzy 6290 #~| msgid "No further item in the history." 6291 #~ msgid "No further items in the history." 6292 #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත." 6293 6294 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6295 #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n" 6296 6297 #, fuzzy 6298 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6299 #~ msgctxt "" 6300 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6301 #~ "shortcut that is problematic" 6302 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6303 #~ msgid_plural "" 6304 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6305 #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6306 #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6307 6308 #, fuzzy 6309 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6310 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6311 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6312 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6313 #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6314 #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6315 6316 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6317 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6318 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6319 #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම" 6320 #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ" 6321 6322 #, fuzzy 6323 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6324 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6325 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "" 6329 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6330 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6331 #~| "%2" 6332 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6333 #~ msgid "" 6334 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6335 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6336 #~ "%3" 6337 #~ msgid_plural "" 6338 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6339 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6340 #~ "%3" 6341 #~ msgstr[0] "" 6342 #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6343 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6344 #~ "%3" 6345 #~ msgstr[1] "" 6346 #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6347 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6348 #~ "%2" 6349 6350 #~ msgid "Shortcut conflict" 6351 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ" 6352 6353 #~ msgid "" 6354 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6355 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6356 #~ msgstr "" 6357 #~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර " 6358 #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>" 6359 6360 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6361 #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය" 6362 6363 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6364 #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 6365 6366 #~ msgid "" 6367 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6368 #~ "some applications use.\n" 6369 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6370 #~ msgstr "" 6371 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා " 6372 #~ "කරයි.\n" 6373 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?" 6374 6375 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6376 #~ msgid "Input" 6377 #~ msgstr "ප්රධානය" 6378 6379 #, fuzzy 6380 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6381 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6382 #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත." 6383 6384 #~ msgid "Unsupported Key" 6385 #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු" 6386 6387 #~ msgid "without name" 6388 #~ msgstr "මන නොමැතිව" 6389 6390 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6391 #~ msgid "1" 6392 #~ msgstr "1" 6393 6394 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6395 #~ msgid "Clear text" 6396 #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න" 6397 6398 #~ msgctxt "@title:menu" 6399 #~ msgid "Text Completion" 6400 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6401 6402 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6403 #~ msgid "None" 6404 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6405 6406 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6407 #~ msgid "Manual" 6408 #~ msgstr "ක්රමික" 6409 6410 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6411 #~ msgid "Automatic" 6412 #~ msgstr "ස්වයංක්රිය" 6413 6414 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6415 #~ msgid "Dropdown List" 6416 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව" 6417 6418 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6419 #~ msgid "Short Automatic" 6420 #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය" 6421 6422 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6423 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6424 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)" 6425 6426 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6427 #~ msgid "Default" 6428 #~ msgstr "පෙරනිමිය" 6429 6430 #~ msgid "Image Operations" 6431 #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්" 6432 6433 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6434 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)" 6435 6436 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6437 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)" 6438 6439 #~ msgctxt "@action" 6440 #~ msgid "Text &Color..." 6441 #~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)" 6442 6443 #~ msgctxt "@label stroke color" 6444 #~ msgid "Color" 6445 #~ msgstr "වර්ණය" 6446 6447 #~ msgctxt "@action" 6448 #~ msgid "Text &Highlight..." 6449 #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)" 6450 6451 #~ msgctxt "@action" 6452 #~ msgid "&Font" 6453 #~ msgstr "අක්ෂර (&F)" 6454 6455 #~ msgctxt "@action" 6456 #~ msgid "Font &Size" 6457 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)" 6458 6459 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6460 #~ msgid "&Bold" 6461 #~ msgstr "තදකුරු (&B)" 6462 6463 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6464 #~ msgid "&Italic" 6465 #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)" 6466 6467 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6468 #~ msgid "&Underline" 6469 #~ msgstr "යටි ඉර (&U)" 6470 6471 #~ msgctxt "@action" 6472 #~ msgid "&Strike Out" 6473 #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)" 6474 6475 #~ msgctxt "@action" 6476 #~ msgid "Align &Left" 6477 #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)" 6478 6479 #~ msgctxt "@label left justify" 6480 #~ msgid "Left" 6481 #~ msgstr "වම" 6482 6483 #~ msgctxt "@action" 6484 #~ msgid "Align &Center" 6485 #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)" 6486 6487 #~ msgctxt "@label center justify" 6488 #~ msgid "Center" 6489 #~ msgstr "මැද" 6490 6491 #~ msgctxt "@action" 6492 #~ msgid "Align &Right" 6493 #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)" 6494 6495 #~ msgctxt "@label right justify" 6496 #~ msgid "Right" 6497 #~ msgstr "දකුණ" 6498 6499 #~ msgctxt "@action" 6500 #~ msgid "&Justify" 6501 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)" 6502 6503 #~ msgctxt "@label justify fill" 6504 #~ msgid "Justify" 6505 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න" 6506 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "Left-to-Right" 6509 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6510 6511 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6512 #~ msgid "Left-to-Right" 6513 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6514 6515 #~ msgctxt "@action" 6516 #~ msgid "Right-to-Left" 6517 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6518 6519 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6520 #~ msgid "Right-to-Left" 6521 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6522 6523 #~ msgctxt "@title:menu" 6524 #~ msgid "List Style" 6525 #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව" 6526 6527 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6528 #~ msgid "None" 6529 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6530 6531 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6532 #~ msgid "Disc" 6533 #~ msgstr "තැටිය" 6534 6535 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6536 #~ msgid "Circle" 6537 #~ msgstr "කවය" 6538 6539 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6540 #~ msgid "Square" 6541 #~ msgstr "කොටුව" 6542 6543 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6544 #~ msgid "123" 6545 #~ msgstr "123" 6546 6547 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6548 #~ msgid "abc" 6549 #~ msgstr "abc" 6550 6551 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6552 #~ msgid "ABC" 6553 #~ msgstr "ABC" 6554 6555 #~ msgctxt "@action" 6556 #~ msgid "Increase Indent" 6557 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න" 6558 6559 #~ msgctxt "@action" 6560 #~ msgid "Decrease Indent" 6561 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න" 6562 6563 #~ msgctxt "@action" 6564 #~ msgid "Insert Rule Line" 6565 #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න" 6566 6567 #~ msgctxt "@action" 6568 #~ msgid "Link" 6569 #~ msgstr "සබැඳිය" 6570 6571 #~ msgctxt "@action" 6572 #~ msgid "Format Painter" 6573 #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න" 6574 6575 #~ msgctxt "@action" 6576 #~ msgid "To Plain Text" 6577 #~ msgstr "සරල පෙළට" 6578 6579 #~ msgctxt "@action" 6580 #~ msgid "Subscript" 6581 #~ msgstr "දායකත්වය" 6582 6583 #~ msgctxt "@action" 6584 #~ msgid "Superscript" 6585 #~ msgstr "උඩකුර" 6586 6587 #~ msgid "&Copy Full Text" 6588 #~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 6589 6590 #~ msgid "Nothing to spell check." 6591 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත." 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "Speak custom text" 6595 #~ msgid "Speak Text" 6596 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 6597 6598 #~ msgid "No suggestions for %1" 6599 #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත" 6600 6601 #~ msgid "Ignore" 6602 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 6603 6604 #~ msgid "Add to Dictionary" 6605 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 6606 6607 #~ msgctxt "@info" 6608 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6609 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ" 6610 6611 #~ msgctxt "@info" 6612 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6613 #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක" 6614 6615 #~ msgctxt "@info" 6616 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6617 #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක" 6618 6619 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6620 #~ msgid "Area" 6621 #~ msgstr "පලාත" 6622 6623 #~ msgctxt "Time zone" 6624 #~ msgid "Region" 6625 #~ msgstr "ප්රදේශය" 6626 6627 #~ msgid "Comment" 6628 #~ msgstr "සටහන" 6629 6630 #~ msgctxt "@title:menu" 6631 #~ msgid "Show Text" 6632 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න" 6633 6634 #~ msgctxt "@title:menu" 6635 #~ msgid "Toolbar Settings" 6636 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්" 6637 6638 #, fuzzy 6639 #~| msgid "Orientation" 6640 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6641 #~ msgid "Orientation" 6642 #~ msgstr "දිශානතිය" 6643 6644 #~ msgctxt "toolbar position string" 6645 #~ msgid "Top" 6646 #~ msgstr "ඉහළ" 6647 6648 #~ msgctxt "toolbar position string" 6649 #~ msgid "Left" 6650 #~ msgstr "වම" 6651 6652 #~ msgctxt "toolbar position string" 6653 #~ msgid "Right" 6654 #~ msgstr "දකුණ" 6655 6656 #~ msgctxt "toolbar position string" 6657 #~ msgid "Bottom" 6658 #~ msgstr "පහළ" 6659 6660 #~ msgid "Text Position" 6661 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6662 6663 #~ msgid "Icons Only" 6664 #~ msgstr "අයිකන පමණයි" 6665 6666 #~ msgid "Text Only" 6667 #~ msgstr "පෙළ පමණයි" 6668 6669 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6670 #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ" 6671 6672 #~ msgid "Text Under Icons" 6673 #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ" 6674 6675 #~ msgid "Icon Size" 6676 #~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6679 #~ msgid "Default" 6680 #~ msgstr "පෙරනිමි" 6681 6682 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6683 #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)" 6684 6685 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6686 #~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)" 6687 6688 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6689 #~ msgstr "විශාල (%1x%2)" 6690 6691 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6692 #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)" 6693 6694 #, fuzzy 6695 #~| msgid "Lock Toolbars" 6696 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6697 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න" 6698 6699 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6700 #~ msgid "%1" 6701 #~ msgstr "%1" 6702 6703 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6704 #~ msgid "%1" 6705 #~ msgstr "%1" 6706 6707 #~ msgid "Desktop %1" 6708 #~ msgstr "%1 වැඩතලය" 6709 6710 #~ msgid "Add to Toolbar" 6711 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න" 6712 6713 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6714 #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..." 6715 6716 #, fuzzy 6717 #~| msgid "Toolbars" 6718 #~ msgid "Toolbars Shown" 6719 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව" 6720 6721 #~ msgid "No text" 6722 #~ msgstr "පෙළක් නැත" 6723 6724 #~ msgid "&File" 6725 #~ msgstr "ගොනු (&F)" 6726 6727 #~ msgid "&Game" 6728 #~ msgstr "ක්රීඩා (&G)" 6729 6730 #~ msgid "&Edit" 6731 #~ msgstr "සැකසුම් (&E)" 6732 6733 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6734 #~ msgid "&Move" 6735 #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)" 6736 6737 #~ msgid "&View" 6738 #~ msgstr "දසුන (&V)" 6739 6740 #~ msgid "&Go" 6741 #~ msgstr "යන්න (&G)" 6742 6743 #~ msgid "&Bookmarks" 6744 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)" 6745 6746 #~ msgid "&Tools" 6747 #~ msgstr "මෙවලම් (&T)" 6748 6749 #~ msgid "&Settings" 6750 #~ msgstr "සැකසුම් (&S)" 6751 6752 #~ msgid "Main Toolbar" 6753 #~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව" 6754 6755 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6756 #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි." 6757 6758 #~ msgid "Input file" 6759 #~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව" 6760 6761 #~ msgid "Output file" 6762 #~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව" 6763 6764 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6765 #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම" 6766 6767 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6768 #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය" 6769 6770 #~ msgid "makekdewidgets" 6771 #~ msgstr "makekdewidgets" 6772 6773 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6774 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6775 6776 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6777 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6778 6779 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6780 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6781 6782 #~ msgid "Call Stack" 6783 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 6784 6785 #~ msgid "Call" 6786 #~ msgstr "ඇමතුම" 6787 6788 #~ msgid "Line" 6789 #~ msgstr "රේඛාව" 6790 6791 #~ msgid "Console" 6792 #~ msgstr "කොන්සෝලය" 6793 6794 #~ msgid "Enter" 6795 #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න" 6796 6797 #~ msgid "" 6798 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6799 #~ "please check your KDE installation." 6800 #~ msgstr "" 6801 #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n" 6802 #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න." 6803 6804 #~ msgid "Breakpoint" 6805 #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය" 6806 6807 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6808 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය" 6809 6810 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6811 #~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)" 6812 6813 #~ msgid "Break at Next" 6814 #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න" 6815 6816 #~ msgid "Continue" 6817 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 6818 6819 #~ msgid "Step Over" 6820 #~ msgstr "උඩින් යන්න" 6821 6822 #~ msgid "Step Into" 6823 #~ msgstr "ඇතුලට එන්න" 6824 6825 #~ msgid "Step Out" 6826 #~ msgstr "එළියට යන්න" 6827 6828 #~ msgid "Report Exceptions" 6829 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 6830 6831 #~ msgid "&Debug" 6832 #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)" 6833 6834 #~ msgid "Close source" 6835 #~ msgstr "මූලය වසන්න" 6836 6837 #~ msgid "Ready" 6838 #~ msgstr "සුදානම්" 6839 6840 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6841 #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්" 6842 6843 #~ msgid "" 6844 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6845 #~ "\n" 6846 #~ "%1 line %2:\n" 6847 #~ "%3" 6848 #~ msgstr "" 6849 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 6850 #~ "\n" 6851 #~ "%1 පේළිය %2:\n" 6852 #~ "%3" 6853 6854 #, fuzzy 6855 #~| msgid "" 6856 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6857 #~| "open a source file." 6858 #~ msgid "" 6859 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6860 #~ "open a source file." 6861 #~ msgstr "" 6862 #~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල " 6863 #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න." 6864 6865 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6866 #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි" 6867 6868 #~ msgid "JavaScript Error" 6869 #~ msgstr "JavaScript දෝෂය" 6870 6871 #~ msgid "&Do not show this message again" 6872 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)" 6873 6874 #~ msgid "Local Variables" 6875 #~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය" 6876 6877 #~ msgid "Reference" 6878 #~ msgstr "යොමුව" 6879 6880 #~ msgid "Loaded Scripts" 6881 #~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස" 6882 6883 #, fuzzy 6884 #~| msgid "" 6885 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6886 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6887 #~| "Do you want to abort the script?" 6888 #~ msgid "" 6889 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6890 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6891 #~ "Do you want to stop the script?" 6892 #~ msgstr "" 6893 #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් " 6894 #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n" 6895 #~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?" 6896 6897 #~ msgid "JavaScript" 6898 #~ msgstr "JavaScript" 6899 6900 #, fuzzy 6901 #~| msgid "Open Script" 6902 #~ msgid "&Stop Script" 6903 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 6904 6905 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6906 #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්" 6907 6908 #~ msgid "" 6909 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6910 #~ "via JavaScript.\n" 6911 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6912 #~ msgstr "" 6913 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n" 6914 #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?" 6915 6916 #~ msgid "" 6917 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6918 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6919 #~ "submitted?</qt>" 6920 #~ msgstr "" 6921 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන " 6922 #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?</qt>" 6923 6924 #~ msgid "Allow" 6925 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 6926 6927 #~ msgid "Do Not Allow" 6928 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 6929 6930 #~ msgid "" 6931 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6932 #~ "Do you want to allow this?" 6933 #~ msgstr "" 6934 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n" 6935 #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?" 6936 6937 #~ msgid "" 6938 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6939 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6940 #~ msgstr "" 6941 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /" 6942 #~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?</qt>" 6943 6944 #~ msgid "Close window?" 6945 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?" 6946 6947 #~ msgid "Confirmation Required" 6948 #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ" 6949 6950 #~ msgid "" 6951 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6952 #~ "your collection?" 6953 #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?" 6954 6955 #~ msgid "" 6956 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6957 #~ "be added to your collection?" 6958 #~ msgstr "" 6959 #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට " 6960 #~ "අවශ්යද?" 6961 6962 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6963 #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි" 6964 6965 #~ msgid "Insert" 6966 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න" 6967 6968 #~ msgid "Disallow" 6969 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 6970 6971 #~ msgid "" 6972 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6973 #~ "found.\n" 6974 #~ "Do you want to continue?" 6975 #~ msgstr "" 6976 #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n" 6977 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 6978 6979 #~ msgid "Submit Confirmation" 6980 #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න" 6981 6982 #~ msgid "&Submit Anyway" 6983 #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)" 6984 6985 #~ msgid "" 6986 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6987 #~ "the Internet.\n" 6988 #~ "Do you really want to continue?" 6989 #~ msgstr "" 6990 #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 6991 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 6992 6993 #~ msgid "Send Confirmation" 6994 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 6995 6996 #~ msgid "&Send File" 6997 #~ msgid_plural "&Send Files" 6998 #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)" 6999 #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)" 7000 7001 #~ msgid "Submit" 7002 #~ msgstr "ලබා දෙන්න" 7003 7004 #~ msgid "Key Generator" 7005 #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය" 7006 7007 #~ msgid "" 7008 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7009 #~ "Do you want to download one from %2?" 7010 #~ msgstr "" 7011 #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n" 7012 #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?" 7013 7014 #~ msgid "Missing Plugin" 7015 #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත" 7016 7017 #~ msgid "Download" 7018 #~ msgstr "බාගන්න" 7019 7020 #~ msgid "Do Not Download" 7021 #~ msgstr "බාගන්න එපා" 7022 7023 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7024 #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:" 7025 7026 #~ msgid "Document Information" 7027 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු" 7028 7029 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7030 #~ msgid "General" 7031 #~ msgstr "පොදු" 7032 7033 #~ msgid "URL:" 7034 #~ msgstr "URL:" 7035 7036 #~ msgid "Title:" 7037 #~ msgstr "සිරස්තලය:" 7038 7039 #~ msgid "Last modified:" 7040 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:" 7041 7042 #~ msgid "Document encoding:" 7043 #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:" 7044 7045 #~ msgid "Rendering mode:" 7046 #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:" 7047 7048 #~ msgid "HTTP Headers" 7049 #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක" 7050 7051 #~ msgid "Property" 7052 #~ msgstr "අභිප්රේත" 7053 7054 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7055 #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..." 7056 7057 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7058 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..." 7059 7060 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7061 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය" 7062 7063 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7064 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත" 7065 7066 #~ msgid "Loading Applet" 7067 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 7068 7069 #~ msgid "Error: java executable not found" 7070 #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත." 7071 7072 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7073 #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)" 7074 7075 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7076 #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)" 7077 7078 #~ msgid "Security Alert" 7079 #~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්" 7080 7081 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7082 #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:" 7083 7084 #~ msgid "the following permission" 7085 #~ msgstr "පහත අවසර" 7086 7087 #~ msgid "&Reject All" 7088 #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)" 7089 7090 #~ msgid "&Grant All" 7091 #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)" 7092 7093 #~ msgid "Applet Parameters" 7094 #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති" 7095 7096 #~ msgid "Parameter" 7097 #~ msgstr "පරාමිතිය" 7098 7099 #~ msgid "Class" 7100 #~ msgstr "පංතිය" 7101 7102 #~ msgid "Base URL" 7103 #~ msgstr "මූලික URL" 7104 7105 #~ msgid "Archives" 7106 #~ msgstr "සංරක්ෂිත" 7107 7108 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7109 #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය" 7110 7111 #~ msgid "HTML Toolbar" 7112 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 7113 7114 #~ msgid "&Copy Text" 7115 #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 7116 7117 #~ msgid "Open '%1'" 7118 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න" 7119 7120 #~ msgid "&Copy Email Address" 7121 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7122 7123 #~ msgid "&Save Link As..." 7124 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)" 7125 7126 #~ msgid "&Copy Link Address" 7127 #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7128 7129 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7130 #~ msgid "Frame" 7131 #~ msgstr "රාමුව" 7132 7133 #~ msgid "Open in New &Window" 7134 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 7135 7136 #~ msgid "Open in &This Window" 7137 #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)" 7138 7139 #~ msgid "Open in &New Tab" 7140 #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)" 7141 7142 #~ msgid "Reload Frame" 7143 #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න" 7144 7145 #~ msgid "Print Frame..." 7146 #~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..." 7147 7148 #~ msgid "Save &Frame As..." 7149 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)" 7150 7151 #~ msgid "View Frame Source" 7152 #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න" 7153 7154 #~ msgid "View Frame Information" 7155 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 7156 7157 #~ msgid "Block IFrame..." 7158 #~ msgstr "IFrame වලකන්න..." 7159 7160 #~ msgid "Save Image As..." 7161 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..." 7162 7163 #~ msgid "Send Image..." 7164 #~ msgstr "රූපය යවන්න..." 7165 7166 #~ msgid "Copy Image" 7167 #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න" 7168 7169 #~ msgid "Copy Image Location" 7170 #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න" 7171 7172 #~ msgid "View Image (%1)" 7173 #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය" 7174 7175 #~ msgid "Block Image..." 7176 #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..." 7177 7178 #~ msgid "Block Images From %1" 7179 #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න" 7180 7181 #~ msgid "Stop Animations" 7182 #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න" 7183 7184 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7185 #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න" 7186 7187 #~ msgid "Search for '%1' with" 7188 #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ" 7189 7190 #~ msgid "Save Link As" 7191 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර" 7192 7193 #~ msgid "Save Image As" 7194 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර" 7195 7196 #~ msgid "Add URL to Filter" 7197 #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න" 7198 7199 #~ msgid "Enter the URL:" 7200 #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:" 7201 7202 #~ msgid "" 7203 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7204 #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?" 7205 7206 #~ msgid "Overwrite File?" 7207 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 7208 7209 #~ msgid "Overwrite" 7210 #~ msgstr "මත ලියන්න" 7211 7212 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7213 #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" 7214 7215 #~ msgid "" 7216 #~ "Try to reinstall it \n" 7217 #~ "\n" 7218 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n" 7221 #~ "\n" 7222 #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත." 7223 7224 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7225 #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)" 7226 7227 #~ msgid "KHTML" 7228 #~ msgstr "KHTML" 7229 7230 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7231 #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය" 7232 7233 #~ msgid "Lars Knoll" 7234 #~ msgstr "Lars Knoll" 7235 7236 #~ msgid "Antti Koivisto" 7237 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7238 7239 #~ msgid "Dirk Mueller" 7240 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7241 7242 #~ msgid "Peter Kelly" 7243 #~ msgstr "Peter Kelly" 7244 7245 #~ msgid "Torben Weis" 7246 #~ msgstr "Torben Weis" 7247 7248 #~ msgid "Martin Jones" 7249 #~ msgstr "Martin Jones" 7250 7251 #~ msgid "Simon Hausmann" 7252 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7253 7254 #~ msgid "Tobias Anton" 7255 #~ msgstr "Tobias Anton" 7256 7257 #~ msgid "View Do&cument Source" 7258 #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)" 7259 7260 #~ msgid "View Document Information" 7261 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය" 7262 7263 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7264 #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)" 7265 7266 #~ msgid "SSL" 7267 #~ msgstr "SSL" 7268 7269 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7270 #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7271 7272 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7273 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7274 7275 #, fuzzy 7276 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7277 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7278 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7279 7280 #~ msgid "Stop Animated Images" 7281 #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න" 7282 7283 #~ msgid "Set &Encoding" 7284 #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)" 7285 7286 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7287 #~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)" 7288 7289 #~ msgid "Enlarge Font" 7290 #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න" 7291 7292 #, fuzzy 7293 #~| msgid "" 7294 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7295 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7298 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7299 #~ "qt>" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්" 7302 #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7303 7304 #~ msgid "Shrink Font" 7305 #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න" 7306 7307 #, fuzzy 7308 #~| msgid "" 7309 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7310 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7313 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7314 #~ "qt>" 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත " 7317 #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7318 7319 #, fuzzy 7320 #~| msgid "" 7321 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7322 #~| "displayed page." 7323 #~ msgid "" 7324 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7325 #~ "the displayed page.</qt>" 7326 #~ msgstr "" 7327 #~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් " 7328 #~ "පෙන්නයි." 7329 7330 #, fuzzy 7331 #~| msgid "" 7332 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7333 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7336 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7337 #~ msgstr "" 7338 #~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම " 7339 #~ "සොයන්න" 7340 7341 #, fuzzy 7342 #~| msgid "" 7343 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7344 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7347 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම " 7350 #~ "සොයන්න" 7351 7352 #~ msgid "Find Text as You Type" 7353 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම" 7354 7355 #~ msgid "Find Links as You Type" 7356 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 7357 7358 #, fuzzy 7359 #~| msgid "" 7360 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7361 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7362 #~ msgid "" 7363 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7364 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7365 #~ msgstr "" 7366 #~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය " 7367 #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න." 7368 7369 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7370 #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය" 7371 7372 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7373 #~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී." 7374 7375 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7376 #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ." 7377 7378 #~ msgid "&Hide Errors" 7379 #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)" 7380 7381 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7382 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)" 7383 7384 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7385 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>" 7386 7387 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7388 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>" 7389 7390 #~ msgid "Display Images on Page" 7391 #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න" 7392 7393 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7394 #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2" 7395 7396 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7397 #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය" 7398 7399 #~ msgid "Technical Reason: " 7400 #~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:" 7401 7402 #~ msgid "Details of the Request:" 7403 #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:" 7404 7405 #~ msgid "URL: %1" 7406 #~ msgstr "URL: %1" 7407 7408 #~ msgid "Protocol: %1" 7409 #~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1" 7410 7411 #~ msgid "Date and Time: %1" 7412 #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1" 7413 7414 #~ msgid "Additional Information: %1" 7415 #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1" 7416 7417 #~ msgid "Description:" 7418 #~ msgstr "විස්තරය:" 7419 7420 #~ msgid "Possible Causes:" 7421 #~ msgstr "හැකි කාරණා:" 7422 7423 #~ msgid "Possible Solutions:" 7424 #~ msgstr "හැකි විසදුම්: " 7425 7426 #~ msgid "Page loaded." 7427 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 7428 7429 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7430 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7431 #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7432 #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7433 7434 #~ msgid "Automatic Detection" 7435 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය" 7436 7437 #~ msgid " (In new window)" 7438 #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)" 7439 7440 #~ msgid "Symbolic Link" 7441 #~ msgstr "සංකේත සබැඳි" 7442 7443 #~ msgid "%1 (Link)" 7444 #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)" 7445 7446 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7447 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7448 #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)" 7449 #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)" 7450 7451 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7452 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7453 7454 #~ msgid " (In other frame)" 7455 #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)" 7456 7457 #~ msgid "Email to: " 7458 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: " 7459 7460 #~ msgid " - Subject: " 7461 #~ msgstr " - මාතෘකාව: " 7462 7463 #~ msgid " - CC: " 7464 #~ msgstr " - CC: " 7465 7466 #~ msgid " - BCC: " 7467 #~ msgstr " - BCC: " 7468 7469 #~ msgid "Save As" 7470 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7474 #~ "follow the link?</qt>" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය " 7477 #~ "කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7478 7479 #~ msgid "Follow" 7480 #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න" 7481 7482 #~ msgid "Frame Information" 7483 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු" 7484 7485 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7486 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>" 7487 7488 #, fuzzy 7489 #~| msgctxt "@item Text character set" 7490 #~| msgid "Turkish" 7491 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7492 #~ msgid "Quirks" 7493 #~ msgstr "තුර්කි" 7494 7495 #, fuzzy 7496 #~| msgid "Start" 7497 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7498 #~ msgid "Strict" 7499 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 7500 7501 #~ msgid "Save Background Image As" 7502 #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර" 7503 7504 #~ msgid "Save Frame As" 7505 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර" 7506 7507 #~ msgid "&Find in Frame..." 7508 #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)" 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7512 #~ "back unencrypted.\n" 7513 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7514 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට " 7517 #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n" 7518 #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n" 7519 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7520 7521 #~ msgid "Network Transmission" 7522 #~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය" 7523 7524 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7525 #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)" 7526 7527 #~ msgid "" 7528 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7529 #~ "unencrypted.\n" 7530 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7531 #~ msgstr "" 7532 #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7533 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7534 7535 #~ msgid "" 7536 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7537 #~ "Do you want to continue?" 7538 #~ msgstr "" 7539 #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n" 7540 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?" 7541 7542 #~ msgid "&Send Email" 7543 #~ msgstr "විද්යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)" 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7547 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /" 7550 #~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7554 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. " 7557 #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි." 7558 7559 #~ msgid "(%1/s)" 7560 #~ msgstr "(%1/s)" 7561 7562 #~ msgid "Security Warning" 7563 #~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය" 7564 7565 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7566 #~ msgstr "" 7567 #~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි.</" 7568 #~ "qt>" 7569 7570 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7571 #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී." 7572 7573 #~ msgid "&Close Wallet" 7574 #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)" 7575 7576 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7577 #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)" 7578 7579 #~ msgid "Remove password for form %1" 7580 #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න" 7581 7582 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7583 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)" 7584 7585 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7586 #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත." 7587 7588 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7589 #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම" 7590 7591 #~ msgid "" 7592 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7593 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7594 #~ "or to open the popup." 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n" 7597 #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n" 7598 #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක." 7599 7600 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7601 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7602 #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)" 7603 #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)" 7604 7605 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7606 #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න" 7607 7608 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7609 #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7613 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7614 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7615 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7616 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7619 #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති " 7620 #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, " 7621 #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති " 7622 #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7626 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7627 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7628 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7629 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7630 #~ "p> </qt>" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7633 #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම " 7634 #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු " 7635 #~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> " 7636 #~ "</qt>" 7637 7638 #, fuzzy 7639 #~| msgid "" 7640 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7641 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7642 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7643 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7644 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7645 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7646 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7647 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7648 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7649 #~ msgid "" 7650 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7651 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7652 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7653 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7654 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7655 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7656 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7657 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7658 #~ "</qt>" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "<qt><p><strong>'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය " 7661 #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට " 7662 #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු " 7663 #~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ " 7664 #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, " 7665 #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් " 7666 #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7667 7668 #~ msgid "HTML Settings" 7669 #~ msgstr "HTML සැකසුම්" 7670 7671 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7672 #~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)" 7673 7674 #~ msgid "Print images" 7675 #~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න" 7676 7677 #~ msgid "Print header" 7678 #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න" 7679 7680 #~ msgid "Filter error" 7681 #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය" 7682 7683 #~ msgid "Inactive" 7684 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 7685 7686 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7687 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)" 7688 7689 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7690 #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල" 7691 7692 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7693 #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)" 7694 7695 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7696 #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල" 7697 7698 #~ msgid "Done." 7699 #~ msgstr "කළා." 7700 7701 #~ msgid "Access Keys activated" 7702 #~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි" 7703 7704 #~ msgid "JavaScript Errors" 7705 #~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ" 7706 7707 #~ msgid "" 7708 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7709 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7710 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7711 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7712 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7713 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7714 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ " 7717 #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල " 7718 #~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි " 7719 #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror " 7720 #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු " 7721 #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි." 7722 7723 #~ msgid "KMultiPart" 7724 #~ msgstr "KMultiPart" 7725 7726 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7727 #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7731 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7732 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7733 7734 #~ msgid "No handler found for %1." 7735 #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි." 7736 7737 #~ msgid "Play" 7738 #~ msgstr "වාදනය" 7739 7740 #~ msgid "Pause" 7741 #~ msgstr "විරාමය" 7742 7743 #~ msgid "New Web Shortcut" 7744 #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය" 7745 7746 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7747 #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත" 7748 7749 #~ msgid "Search &provider name:" 7750 #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):" 7751 7752 #~ msgid "New search provider" 7753 #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු" 7754 7755 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7756 #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:" 7757 7758 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7759 #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න" 7760 7761 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7762 #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය." 7763 7764 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7765 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 7766 7767 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7768 #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)" 7769 7770 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7771 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා" 7772 7773 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7774 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත." 7775 7776 #~ msgid "Only run .js tests" 7777 #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 7778 7779 #~ msgid "Only run .html tests" 7780 #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 7781 7782 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7783 #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න" 7784 7785 #, fuzzy 7786 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7787 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7788 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 7789 7790 #, fuzzy 7791 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7792 #~ msgid "" 7793 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7794 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 7795 7796 #~ msgid "" 7797 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7798 #~ "if -b is not specified." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් " 7801 #~ "පමණක් සලකනු ලබයි." 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7805 #~ "(equivalent to -t)." 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට " 7808 #~ "සමාන)." 7809 7810 #~ msgid "TestRegression" 7811 #~ msgstr "TestRegression" 7812 7813 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7814 #~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව" 7815 7816 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7817 #~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව" 7818 7819 #~ msgid "0" 7820 #~ msgstr "0" 7821 7822 #~ msgid "Regression testing output" 7823 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය" 7824 7825 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7826 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න" 7827 7828 #, fuzzy 7829 #~| msgid "" 7830 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7831 #~| "regression testing started." 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7834 #~ "regression testing is started." 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි." 7837 7838 #~ msgid "Output to File..." 7839 #~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..." 7840 7841 #, fuzzy 7842 #~| msgid "Regression testing status" 7843 #~ msgid "Regression Testing Status" 7844 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය" 7845 7846 #~ msgid "View HTML Output" 7847 #~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන" 7848 7849 #~ msgid "Settings" 7850 #~ msgstr "සැකසුම්" 7851 7852 #~ msgid "Tests" 7853 #~ msgstr "පරීක්ෂණ" 7854 7855 #, fuzzy 7856 #~| msgid "Only run JS tests" 7857 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7858 #~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 7859 7860 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7861 #~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 7862 7863 #, fuzzy 7864 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7865 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7866 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 7867 7868 #~ msgid "Run Tests..." 7869 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..." 7870 7871 #~ msgid "Run Single Test..." 7872 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..." 7873 7874 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7875 #~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..." 7876 7877 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7878 #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..." 7879 7880 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7881 #~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..." 7882 7883 #~ msgid "TestRegressionGui" 7884 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7885 7886 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7887 #~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක" 7888 7889 #~ msgid "Available Tests: 0" 7890 #~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0" 7891 7892 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7893 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න." 7894 7895 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7896 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න." 7897 7898 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7899 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)" 7900 7901 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7902 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක." 7903 7904 #~ msgid "Run test..." 7905 #~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..." 7906 7907 #~ msgid "Add to ignores..." 7908 #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..." 7909 7910 #~ msgid "Remove from ignores..." 7911 #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..." 7912 7913 #~ msgid "URL to open" 7914 #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL" 7915 7916 #~ msgid "Testkhtml" 7917 #~ msgstr "Testkhtml" 7918 7919 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7920 #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්" 7921 7922 #, fuzzy 7923 #~| msgid "Find Links as You Type" 7924 #~ msgid "Find &links only" 7925 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 7926 7927 #~ msgid "Not found" 7928 #~ msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" 7929 7930 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7931 #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත." 7932 7933 #~ msgid "F&ind:" 7934 #~ msgstr "සොයන්න (&i):" 7935 7936 #~ msgid "&Next" 7937 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 7938 7939 #~ msgid "Opt&ions" 7940 #~ msgstr "විකල්ප (&i)" 7941 7942 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7943 #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 7944 7945 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7946 #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 7947 7948 #~ msgid "&Store" 7949 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)" 7950 7951 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7952 #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)" 7953 7954 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7955 #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)" 7956 7957 #~ msgid "Basic Page Style" 7958 #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව" 7959 7960 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7961 #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී" 7962 7963 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7964 #~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව" 7965 7966 #~ msgid "XML parsing error" 7967 #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය" 7968 7969 #~ msgid "" 7970 #~ "Unable to start new process.\n" 7971 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7972 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7973 #~ "reached." 7974 #~ msgstr "" 7975 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 7976 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති " 7977 #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 7978 7979 #~ msgid "" 7980 #~ "Unable to create new process.\n" 7981 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7982 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7983 #~ "reached." 7984 #~ msgstr "" 7985 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 7986 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්" 7987 #~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 7988 7989 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7990 #~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය." 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7994 #~ "%2" 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n" 7997 #~ "%2" 7998 7999 #~ msgid "" 8000 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8001 #~ "%2" 8002 #~ msgstr "" 8003 #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n" 8004 #~ "%2" 8005 8006 #, fuzzy 8007 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8008 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8009 #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක." 8010 8011 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8012 #~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක." 8013 8014 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8015 #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි." 8016 8017 #~ msgid "Launching %1" 8018 #~ msgstr "%1 අරඹමින්" 8019 8020 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8021 #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n" 8022 8023 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8024 #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8028 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n" 8031 #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n" 8032 8033 #~ msgid "Evaluation error" 8034 #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය" 8035 8036 #~ msgid "Range error" 8037 #~ msgstr "පරාස දෝෂය" 8038 8039 #~ msgid "Reference error" 8040 #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය" 8041 8042 #~ msgid "Syntax error" 8043 #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය" 8044 8045 #~ msgid "Type error" 8046 #~ msgstr "වර්ග දෝෂය" 8047 8048 #~ msgid "URI error" 8049 #~ msgstr "URI දෝෂය" 8050 8051 #~ msgid "JS Calculator" 8052 #~ msgstr "JS ගණනය" 8053 8054 #~ msgctxt "addition" 8055 #~ msgid "+" 8056 #~ msgstr "+" 8057 8058 #~ msgid "AC" 8059 #~ msgstr "AC" 8060 8061 #~ msgctxt "subtraction" 8062 #~ msgid "-" 8063 #~ msgstr "-" 8064 8065 #~ msgctxt "evaluation" 8066 #~ msgid "=" 8067 #~ msgstr "=" 8068 8069 #~ msgid "CL" 8070 #~ msgstr "CL" 8071 8072 #~ msgid "5" 8073 #~ msgstr "5" 8074 8075 #~ msgid "3" 8076 #~ msgstr "3" 8077 8078 #~ msgid "7" 8079 #~ msgstr "7" 8080 8081 #~ msgid "8" 8082 #~ msgstr "8" 8083 8084 #~ msgid "MainWindow" 8085 #~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව" 8086 8087 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8088 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>" 8089 8090 #~ msgid "Execute" 8091 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8092 8093 #~ msgid "File" 8094 #~ msgstr "ගොනුව" 8095 8096 #~ msgid "Open Script" 8097 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 8098 8099 #~ msgid "Open a script..." 8100 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..." 8101 8102 #~ msgid "Ctrl+O" 8103 #~ msgstr "Ctrl+O" 8104 8105 #~ msgid "Close Script" 8106 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න" 8107 8108 #~ msgid "Close script..." 8109 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..." 8110 8111 #~ msgid "Quit" 8112 #~ msgstr "ඉවත් වීම" 8113 8114 #~ msgid "Quit application..." 8115 #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..." 8116 8117 #~ msgid "Run script..." 8118 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8119 8120 #~ msgid "Run To..." 8121 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..." 8122 8123 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8124 #~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..." 8125 8126 #~ msgid "Step" 8127 #~ msgstr "පියවර" 8128 8129 #~ msgid "Step to next line..." 8130 #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..." 8131 8132 #~ msgid "Step execution..." 8133 #~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..." 8134 8135 #~ msgid "KJSCmd" 8136 #~ msgstr "KJSCmd" 8137 8138 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8139 #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n" 8140 8141 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8142 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8143 8144 #~ msgid "Execute script without gui support" 8145 #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න" 8146 8147 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8148 #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න" 8149 8150 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8151 #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න." 8152 8153 #~ msgid "Script to execute" 8154 #~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය" 8155 8156 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8157 #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3" 8158 8159 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8160 #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8161 8162 #~ msgid "File %1 not found." 8163 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත." 8164 8165 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8166 #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8167 8168 #~ msgid "Alert" 8169 #~ msgstr "සංඥාව" 8170 8171 #~ msgid "Confirm" 8172 #~ msgstr "තහවුරු කරනවා" 8173 8174 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8175 #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8176 8177 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8178 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය" 8179 8180 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8181 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක" 8182 8183 #~ msgid "Could not create temporary file." 8184 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8185 8186 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8187 #~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක." 8188 8189 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8190 #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ" 8191 8192 #~ msgid "Action takes 2 args." 8193 #~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8194 8195 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8196 #~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8197 8198 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8199 #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය." 8200 8201 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8202 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි" 8203 8204 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8205 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය" 8206 8207 #~ msgid "Must supply a filename." 8208 #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8209 8210 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8211 #~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ." 8212 8213 #~ msgid "Must supply a layout name." 8214 #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8215 8216 #~ msgid "Wrong object type." 8217 #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්." 8218 8219 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8220 #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය." 8221 8222 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8223 #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය." 8224 8225 #, fuzzy 8226 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8227 #~ msgid "but there is only %1 available" 8228 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8229 #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8230 #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8231 8232 #~ msgctxt "" 8233 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8234 #~ "available'" 8235 #~ msgid "%1, %2." 8236 #~ msgstr "%1, %2." 8237 8238 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8239 #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය" 8240 8241 #~ msgid "No such method '%1'." 8242 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 8243 8244 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8245 #~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." 8246 8247 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8248 #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය." 8249 8250 #~ msgid "Could not construct value" 8251 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 8252 8253 #~ msgid "Not enough arguments." 8254 #~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත." 8255 8256 #~ msgid "Failed to create Action." 8257 #~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය." 8258 8259 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8260 #~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය." 8261 8262 #~ msgid "No classname specified" 8263 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත" 8264 8265 #~ msgid "Failed to create Layout." 8266 #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය." 8267 8268 #~ msgid "No classname specified." 8269 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත." 8270 8271 #~ msgid "Failed to create Widget." 8272 #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය." 8273 8274 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8275 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2" 8276 8277 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8278 #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය" 8279 8280 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8281 #~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ." 8282 8283 #~ msgid "Must supply a widget name." 8284 #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8285 8286 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8287 #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8288 8289 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8290 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය" 8291 8292 #, fuzzy 8293 #~| msgid "Rating: " 8294 #~ msgid "loading %1" 8295 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8296 8297 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8298 #~ msgid "Latest" 8299 #~ msgstr "නවතම" 8300 8301 #~ msgid "Highest Rated" 8302 #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම" 8303 8304 #~ msgid "Most Downloads" 8305 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8306 8307 #~ msgid "" 8308 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8309 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8310 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8311 #~ msgstr "" 8312 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</" 8313 #~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් " 8314 #~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8315 8316 #~ msgid "" 8317 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8318 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8319 #~ msgstr "" 8320 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්ය " 8321 #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>" 8322 8323 #~ msgid "" 8324 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8325 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8326 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8327 #~ msgstr "" 8328 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර " 8329 #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</" 8330 #~ "qt>" 8331 8332 #~ msgid "Select Signing Key" 8333 #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න" 8334 8335 #~ msgid "Key used for signing:" 8336 #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:" 8337 8338 #~ msgid "" 8339 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8340 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8341 #~ "qt>" 8342 #~ msgstr "" 8343 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට " 8344 #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8345 8346 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8347 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න" 8348 8349 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8350 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8351 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8352 8353 #~ msgid "Add Rating" 8354 #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න" 8355 8356 #~ msgid "Add Comment" 8357 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8358 8359 #~ msgid "View Comments" 8360 #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය" 8361 8362 #~ msgid "Re: %1" 8363 #~ msgstr "යළි: %1" 8364 8365 #, fuzzy 8366 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8367 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8368 #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!" 8369 8370 #~ msgid "Entries failed to load" 8371 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය" 8372 8373 #~ msgid "Server: %1" 8374 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 8375 8376 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8377 #~ msgstr "<br />ප්රතිපාදක: %1" 8378 8379 #~ msgid "<br />Version: %1" 8380 #~ msgstr "<br />වෙළුම: %1" 8381 8382 #~ msgid "Provider information" 8383 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 8384 8385 #~ msgid "Could not install %1" 8386 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8387 8388 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8389 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!" 8390 8391 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8392 #~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින." 8393 8394 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8395 #~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8396 8397 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8398 #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව" 8399 8400 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8401 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8402 8403 #~ msgid "&Source:" 8404 #~ msgstr "මූලය (&S):" 8405 8406 #~ msgid "?" 8407 #~ msgstr "?" 8408 8409 #~ msgid "&Order by:" 8410 #~ msgstr "අණ කළේ (&O):" 8411 8412 #~ msgid "Enter search phrase here" 8413 #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න" 8414 8415 #~ msgid "Collaborate" 8416 #~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න" 8417 8418 #~ msgid "Rating: " 8419 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8420 8421 #~ msgid "Downloads: " 8422 #~ msgstr "බාගැනීම්:" 8423 8424 #~ msgid "Install" 8425 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8426 8427 #~ msgid "Uninstall" 8428 #~ msgstr "අස්ථාපනය" 8429 8430 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8431 #~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>" 8432 8433 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8434 #~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n" 8435 8436 #~ msgid "Update" 8437 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 8438 8439 #, fuzzy 8440 #~| msgid "Rating: " 8441 #~ msgid "Rating: %1" 8442 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8443 8444 #~ msgid "No Preview" 8445 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 8446 8447 #~ msgid "Loading Preview" 8448 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8449 8450 #~ msgid "Comments" 8451 #~ msgstr "සටහන්" 8452 8453 #~ msgid "Changelog" 8454 #~ msgstr "Changelog" 8455 8456 #~ msgid "Switch version" 8457 #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව" 8458 8459 #~ msgid "Contact author" 8460 #~ msgstr "කතෘ අමතන්න" 8461 8462 #~ msgid "Collaboration" 8463 #~ msgstr "සහයෝගිතාවය" 8464 8465 #~ msgid "Translate" 8466 #~ msgstr "පරිවර්තනය" 8467 8468 #~ msgid "Subscribe" 8469 #~ msgstr "දායකත්වය" 8470 8471 #~ msgid "Report bad entry" 8472 #~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න" 8473 8474 #~ msgid "Send Mail" 8475 #~ msgstr "තැපෑල යවන්න" 8476 8477 #~ msgid "Contact on Jabber" 8478 #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා" 8479 8480 #~ msgid "Provider: %1" 8481 #~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1" 8482 8483 #~ msgid "Version: %1" 8484 #~ msgstr "වෙළුම: %1" 8485 8486 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8487 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි." 8488 8489 #~ msgid "Removal of entry" 8490 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම" 8491 8492 #~ msgid "The removal request failed." 8493 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය." 8494 8495 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8496 #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි." 8497 8498 #~ msgid "Subscription to entry" 8499 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය" 8500 8501 #~ msgid "The subscription request failed." 8502 #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය." 8503 8504 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8505 #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි." 8506 8507 #~ msgid "Rating for entry" 8508 #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්" 8509 8510 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8511 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 8512 8513 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8514 #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි." 8515 8516 #~ msgid "Comment on entry" 8517 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න" 8518 8519 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8520 #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය." 8521 8522 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8523 #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්." 8524 8525 #~ msgid "This operation requires authentication." 8526 #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ." 8527 8528 #~ msgid "Version %1" 8529 #~ msgstr "%1 වන වෙළුම" 8530 8531 #~ msgid "Leave a comment" 8532 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8533 8534 #~ msgid "User comments" 8535 #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්" 8536 8537 #~ msgid "Rate this entry" 8538 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න" 8539 8540 #~ msgid "Translate this entry" 8541 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න" 8542 8543 #~ msgid "Payload" 8544 #~ msgstr "අයබර" 8545 8546 #, fuzzy 8547 #~| msgid "Download New Stuff" 8548 #~ msgid "Download New Stuff..." 8549 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 8550 8551 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8552 #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ" 8553 8554 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8555 #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:" 8556 8557 #~ msgid "No provider selected." 8558 #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත." 8559 8560 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8561 #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න" 8562 8563 #, fuzzy 8564 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8565 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8566 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8567 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8568 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8569 8570 #~ msgid "Please put in a name." 8571 #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න." 8572 8573 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8574 #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?" 8575 8576 #~ msgid "Fill Out" 8577 #~ msgstr "පුරවන්න " 8578 8579 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8580 #~ msgstr "පුරවන්න එපා" 8581 8582 #~ msgid "Author:" 8583 #~ msgstr "කතෘ:" 8584 8585 #~ msgid "Email address:" 8586 #~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:" 8587 8588 #~ msgid "License:" 8589 #~ msgstr "බලපත්රය:" 8590 8591 #~ msgid "GPL" 8592 #~ msgstr "GPL" 8593 8594 #~ msgid "LGPL" 8595 #~ msgstr "LGPL" 8596 8597 #~ msgid "BSD" 8598 #~ msgstr "BSD" 8599 8600 #~ msgid "Preview URL:" 8601 #~ msgstr "URL පෙර දසුන" 8602 8603 #~ msgid "Language:" 8604 #~ msgstr "භාෂාව" 8605 8606 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8607 #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?" 8608 8609 #~ msgid "Please describe your upload." 8610 #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න." 8611 8612 #~ msgid "Summary:" 8613 #~ msgstr "සාරාංශය:" 8614 8615 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8616 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 8617 8618 #, fuzzy 8619 #~| msgctxt "" 8620 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8621 #~| msgid "" 8622 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8623 #~| "Do you want to buy it?" 8624 #~ msgctxt "" 8625 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8626 #~ msgid "" 8627 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8628 #~ "Do you want to buy it?" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n" 8631 #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?" 8632 8633 #~ msgid "" 8634 #~ "Your account balance is too low:\n" 8635 #~ "Your balance: %1\n" 8636 #~ "Price: %2" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n" 8639 #~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n" 8640 #~ "මිළ: %2" 8641 8642 #, fuzzy 8643 #~| msgid "No text was replaced." 8644 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8645 #~ msgid "Your vote was recorded." 8646 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 8647 8648 #~ msgid "Network error. (%1)" 8649 #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~| msgid "Install" 8653 #~ msgid "Initializing" 8654 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8655 8656 #, fuzzy 8657 #~| msgid "Configuration files" 8658 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8659 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 8660 8661 #, fuzzy 8662 #~| msgid "Configuration files" 8663 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8664 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgid "View Frame Information" 8668 #~ msgid "Loading provider information" 8669 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 8670 8671 #~ msgid "Error initializing provider." 8672 #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි." 8673 8674 #, fuzzy 8675 #~| msgid "Loading Applet" 8676 #~ msgid "Loading data" 8677 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 8678 8679 #~ msgid "Loading data from provider" 8680 #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්" 8681 8682 #, fuzzy 8683 #~| msgid "Loading Preview" 8684 #~ msgid "Loading one preview" 8685 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8686 #~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8687 #~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8688 8689 #, fuzzy 8690 #~| msgid "Install" 8691 #~ msgid "Installing" 8692 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8693 8694 #, fuzzy 8695 #~| msgid "InvalidCA" 8696 #~ msgid "Invalid item." 8697 #~ msgstr "InvalidCA" 8698 8699 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8700 #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2" 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~| msgid "Could not create temporary file." 8704 #~ msgid "Possibly bad download link" 8705 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8706 8707 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8708 #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න." 8709 8710 #, fuzzy 8711 #~| msgid "Could not install %1" 8712 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8713 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8714 8715 #, fuzzy 8716 #~| msgid "Overwrite File?" 8717 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8718 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 8719 8720 #, fuzzy 8721 #~| msgid "Download" 8722 #~ msgid "Download File" 8723 #~ msgstr "බාගන්න" 8724 8725 #~ msgid "Icons view mode" 8726 #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය" 8727 8728 #, fuzzy 8729 #~| msgid "Detailed View" 8730 #~ msgid "Details view mode" 8731 #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන" 8732 8733 #, fuzzy 8734 #~| msgid "*|All Folders" 8735 #~ msgid "All Providers" 8736 #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්" 8737 8738 #, fuzzy 8739 #~| msgid "All Pages" 8740 #~ msgid "All Categories" 8741 #~ msgstr "සියලු පිටු" 8742 8743 #~ msgid "Provider:" 8744 #~ msgstr "ප්රතිපාදක:" 8745 8746 #~ msgid "Category:" 8747 #~ msgstr "ප්රභේදය:" 8748 8749 #~ msgid "Newest" 8750 #~ msgstr "නවතම" 8751 8752 #~ msgid "Rating" 8753 #~ msgstr "ඇගැයුම" 8754 8755 #~ msgid "Most downloads" 8756 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8757 8758 #~ msgid "Installed" 8759 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8760 8761 #~ msgid "Order by:" 8762 #~ msgstr "පිළිවෙල:" 8763 8764 #~ msgid "Search:" 8765 #~ msgstr "සොයන්න:" 8766 8767 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8768 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>" 8769 8770 #~ msgid "Become a Fan" 8771 #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න" 8772 8773 #, fuzzy 8774 #~| msgid "Suggestions" 8775 #~ msgid "Details for %1" 8776 #~ msgstr "යෝජනා" 8777 8778 #~ msgid "Changelog:" 8779 #~ msgstr "Changelog:" 8780 8781 #, fuzzy 8782 #~| msgid "Homepage" 8783 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8784 #~ msgid "Homepage" 8785 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 8786 8787 #, fuzzy 8788 #~| msgid "HTML documentation" 8789 #~ msgctxt "" 8790 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8791 #~ "browser)" 8792 #~ msgid "Make a donation" 8793 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 8794 8795 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8796 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8797 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8798 #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)" 8799 #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)" 8800 8801 #, fuzzy 8802 #~| msgid "Open in New &Window" 8803 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8804 #~ msgid "Opens in a browser window" 8805 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 8806 8807 #, fuzzy 8808 #~| msgid "Rating: " 8809 #~ msgid "Rating: %1%" 8810 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8811 8812 #, fuzzy 8813 #~| msgctxt "@interface/rich" 8814 #~| msgid "<i>%1</i>" 8815 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8816 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8817 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8818 8819 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8820 #~ msgid "1 fan" 8821 #~ msgid_plural "%1 fans" 8822 #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1" 8823 #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "Download" 8827 #~ msgid "1 download" 8828 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8829 #~ msgstr[0] "බාගන්න" 8830 #~ msgstr[1] "බාගන්න" 8831 8832 #, fuzzy 8833 #~| msgid "Update" 8834 #~ msgid "Updating" 8835 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Install" 8839 #~ msgid "Install Again" 8840 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8841 8842 #, fuzzy 8843 #~| msgid "Check Spelling..." 8844 #~ msgid "Checking login..." 8845 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 8846 8847 #, fuzzy 8848 #~| msgid "Loading Preview" 8849 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8850 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8851 8852 #, fuzzy 8853 #~| msgid "Save Login Information" 8854 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8855 #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" 8856 8857 #~ msgctxt "" 8858 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8859 #~ msgid "Visit website" 8860 #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න" 8861 8862 #~ msgid "File not found: %1" 8863 #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 " 8864 8865 #, fuzzy 8866 #~| msgid "Download" 8867 #~ msgid "Upload Failed" 8868 #~ msgstr "බාගන්න" 8869 8870 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8871 #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ." 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Select Region of Image" 8875 #~ msgid "Select preview image" 8876 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 8877 8878 #~ msgid "There was a network error." 8879 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි." 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Download" 8883 #~ msgid "Uploading Failed" 8884 #~ msgstr "බාගන්න" 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~| msgid "Communication error" 8888 #~ msgid "Authentication error." 8889 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 8890 8891 #, fuzzy 8892 #~| msgid "Download" 8893 #~ msgid "Upload failed: %1" 8894 #~ msgstr "බාගන්න" 8895 8896 #, fuzzy 8897 #~| msgid "Page loaded." 8898 #~ msgid "File to upload:" 8899 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgid "Reload" 8903 #~ msgid "New Upload" 8904 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 8905 8906 #, fuzzy 8907 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8908 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8909 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 8910 8911 #~ msgid "Preview Images" 8912 #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන" 8913 8914 #~ msgid "Select Preview..." 8915 #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..." 8916 8917 #~ msgid "Set a price for this item" 8918 #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න" 8919 8920 #~ msgid "Price" 8921 #~ msgstr "මිල" 8922 8923 #~ msgid "Price:" 8924 #~ msgstr "මිල:" 8925 8926 #~ msgid "Create content on server" 8927 #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න" 8928 8929 #, fuzzy 8930 #~| msgid "Loading Preview" 8931 #~ msgid "Upload content" 8932 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8933 8934 #, fuzzy 8935 #~| msgid "Loading Preview" 8936 #~ msgid "Upload first preview" 8937 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8938 8939 #, fuzzy 8940 #~| msgid "Loading Preview" 8941 #~ msgid "Upload second preview" 8942 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Loading Preview" 8946 #~ msgid "Upload third preview" 8947 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8948 8949 #, fuzzy 8950 #~| msgid "Start replace" 8951 #~ msgid "Start Upload" 8952 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 8953 8954 #~ msgid "Play a &sound" 8955 #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)" 8956 8957 #~ msgid "Select the sound to play" 8958 #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න" 8959 8960 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8961 #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)" 8962 8963 #~ msgid "Log to a file" 8964 #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න" 8965 8966 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8967 #~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)" 8968 8969 #~ msgid "Run &command" 8970 #~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)" 8971 8972 #~ msgid "Select the command to run" 8973 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න" 8974 8975 #~ msgid "Sp&eech" 8976 #~ msgstr "කථාව (&e)" 8977 8978 #, fuzzy 8979 #~| msgid "" 8980 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8981 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8982 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8983 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8984 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8985 #~ msgid "" 8986 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8987 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8988 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8989 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8990 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8991 #~ msgstr "" 8992 #~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ " 8993 #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට " 8994 #~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ " 8995 #~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>" 8996 8997 #~ msgid "Speak Event Message" 8998 #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න" 8999 9000 #~ msgid "Speak Event Name" 9001 #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න" 9002 9003 #~ msgid "Speak Custom Text" 9004 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 9005 9006 #~ msgid "Configure Notifications" 9007 #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන" 9008 9009 #~ msgctxt "State of the notified event" 9010 #~ msgid "State" 9011 #~ msgstr "පවත්නා තත්වය" 9012 9013 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9014 #~ msgid "Title" 9015 #~ msgstr "සිරස්තලය" 9016 9017 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9018 #~ msgid "Description" 9019 #~ msgstr "විස්තරය" 9020 9021 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9022 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද?</qt>" 9023 9024 #~ msgid "Internet Search" 9025 #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම" 9026 9027 #~ msgid "&Search" 9028 #~ msgstr "සොයන්න (&S)" 9029 9030 #~ msgctxt "@label Type of file" 9031 #~ msgid "Type: %1" 9032 #~ msgstr "වර්ගය: %1" 9033 9034 #, fuzzy 9035 #~| msgid "Do not show this message again" 9036 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9037 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9038 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgid "&Open with '%1'" 9042 #~ msgctxt "@label:button" 9043 #~ msgid "&Open with %1" 9044 #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)" 9045 9046 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9047 #~ msgid "Open &with %1" 9048 #~ msgstr "Open &with %1" 9049 9050 #~ msgctxt "@info" 9051 #~ msgid "Open '%1'?" 9052 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?" 9053 9054 #~ msgctxt "@label:button" 9055 #~ msgid "&Open with..." 9056 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9057 9058 #~ msgctxt "@label:button" 9059 #~ msgid "&Open with" 9060 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9061 9062 #~ msgctxt "@label:button" 9063 #~ msgid "&Open" 9064 #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)" 9065 9066 #~ msgctxt "@label File name" 9067 #~ msgid "Name: %1" 9068 #~ msgstr "නම: %1" 9069 9070 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9071 #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?" 9072 9073 #~ msgid "Execute File?" 9074 #~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?" 9075 9076 #~ msgid "Accept" 9077 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 9078 9079 #~ msgid "Reject" 9080 #~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න" 9081 9082 #~ msgid "Untitled" 9083 #~ msgstr "නිර්ණාමික" 9084 9085 #~ msgid "" 9086 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9087 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9088 #~ msgstr "" 9089 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 9090 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 9091 9092 #~ msgid "Close Document" 9093 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 9094 9095 #~ msgid "Error reading from PTY" 9096 #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි" 9097 9098 #~ msgid "Error writing to PTY" 9099 #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි" 9100 9101 #~ msgid "PTY operation timed out" 9102 #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය" 9103 9104 #~ msgid "Error opening PTY" 9105 #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි" 9106 9107 #~ msgid "Run Kross scripts." 9108 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9109 9110 #~ msgid "Scriptfile" 9111 #~ msgstr "Scriptfile" 9112 9113 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9114 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක." 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~| msgid "" 9118 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9119 #~| "p></qt>" 9120 #~ msgid "" 9121 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9122 #~ "p></qt>" 9123 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>" 9124 9125 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9126 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය අක්රීයයි." 9127 9128 #~ msgid "" 9129 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9130 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9131 #~ msgstr "" 9132 #~ "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල " 9133 #~ "විසින් ඒකකය අක්රිය කර ඇත.</p></qt>" 9134 9135 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9136 #~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ." 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgid "" 9140 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9141 #~| "library.</qt>" 9142 #~ msgid "" 9143 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9144 #~ "</qt>" 9145 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>" 9146 9147 #~ msgid "There was an error loading the module." 9148 #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ." 9149 9150 #, fuzzy 9151 #~| msgid "" 9152 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9153 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9154 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9155 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9156 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9157 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9160 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9161 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9162 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9163 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9164 #~ "packager.</p></qt>" 9165 #~ msgstr "" 9166 #~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්" 9167 #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන " 9168 #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ " 9169 #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ " 9170 #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>" 9171 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9174 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9175 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9176 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9177 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9178 #~ msgstr "" 9179 #~ "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් " 9180 #~ "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</" 9181 #~ "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට " 9182 #~ "උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම " 9183 #~ "සළකා බලන්න.</p></qt>" 9184 9185 #~ msgctxt "Argument is application name" 9186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9187 #~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත" 9188 9189 #, fuzzy 9190 #~| msgid "" 9191 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9192 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9193 #~ msgid "" 9194 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9195 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9196 #~ msgstr "" 9197 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 9198 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 9199 9200 #, fuzzy 9201 #~| msgid "Settings" 9202 #~ msgid "Apply Settings" 9203 #~ msgstr "සැකසුම්" 9204 9205 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9206 #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර" 9207 9208 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9209 #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර." 9210 9211 #~ msgid "Widget style to use" 9212 #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව" 9213 9214 #~ msgid "" 9215 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9216 #~ "Without quotes." 9217 #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව." 9218 9219 #~ msgid "Use the PC speaker" 9220 #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න" 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9224 #~ "notifications system." 9225 #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම" 9226 9227 #~ msgid "What terminal application to use" 9228 #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම" 9229 9230 #~ msgid "" 9231 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9232 #~ "program will be used.\n" 9233 #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n" 9234 9235 #~ msgid "Fixed width font" 9236 #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු" 9237 9238 #~ msgid "" 9239 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9240 #~ "constant width.\n" 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "ස්ථාවර මුද්රණ අකුරු අවශ්ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්ය පළලක් ඇත.\n" 9243 9244 #~ msgid "System wide font" 9245 #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්ෂර" 9246 9247 #~ msgid "Font for menus" 9248 #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්ෂර" 9249 9250 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9251 #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්ෂර" 9252 9253 #~ msgid "Color for links" 9254 #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්ණය" 9255 9256 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9257 #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්ණය කුමක් ද?" 9258 9259 #~ msgid "Color for visited links" 9260 #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්ණය" 9261 9262 #~ msgid "Font for the taskbar" 9263 #~ msgstr "කාර්යය තීරුව සඳහා අක්ෂර" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9267 #~ "currently running applications are." 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "දැනට ක්රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?" 9270 9271 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9272 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්ණ" 9273 9274 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9275 #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 9276 9277 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9278 #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්රියා සක්රීය සහ අක්රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 9279 9280 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9281 #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්ගය" 9282 9283 #~ msgid "Show directories first" 9284 #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න" 9285 9286 #~ msgid "" 9287 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9288 #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව" 9289 9290 #~ msgid "The URLs recently visited" 9291 #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL" 9292 9293 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9294 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස " 9295 9296 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9297 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්වදසුන පෙන්වන්න" 9298 9299 #~ msgid "Show hidden files" 9300 #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න" 9301 9302 #~ msgid "" 9303 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9304 #~ "shown" 9305 #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න" 9306 9307 #~ msgid "Show speedbar" 9308 #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9312 #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න" 9313 9314 #~ msgid "What country" 9315 #~ msgstr "රට කුමක්ද" 9316 9317 #~ msgid "" 9318 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9319 #~ "example" 9320 #~ msgstr "" 9321 #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස" 9322 9323 #~ msgid "What language to use to display text" 9324 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව" 9325 9326 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9327 #~ msgstr "ධන සංඛ්යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු" 9328 9329 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9330 #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත " 9331 9332 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9333 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 9334 9335 #~ msgid "" 9336 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9337 #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත" 9338 9339 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9340 #~ msgstr "SOCKS සහය සක්රීය කරන්න" 9341 9342 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9343 #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග" 9344 9345 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9346 #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්ගය" 9347 9348 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9349 #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න" 9350 9351 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9352 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න" 9353 9354 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9355 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය" 9356 9357 #~ msgid "Password echo type" 9358 #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්ගය" 9359 9360 #~ msgid "The size of the dialog" 9361 #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්රමාණය" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9365 #~ "here for further information" 9366 #~ msgstr "" 9367 #~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න" 9368 9369 #~ msgid "" 9370 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9371 #~ "dependencies:\n" 9372 #~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n" 9373 9374 #~ msgid "" 9375 #~ "\n" 9376 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9377 #~ "%2 plugin" 9378 #~ msgstr "" 9379 #~ "\n" 9380 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත" 9381 9382 #~ msgid "" 9383 #~ "\n" 9384 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9385 #~ "on %2 plugin" 9386 #~ msgstr "" 9387 #~ "\n" 9388 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත" 9389 9390 #~ msgid "Dependency Check" 9391 #~ msgstr "යැපීම් පරික්ෂාව" 9392 9393 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9394 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9395 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 9396 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 9397 9398 #~ msgid ", " 9399 #~ msgstr ", " 9400 9401 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9402 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9403 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 9404 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 9405 9406 #~ msgid "Search Plugins" 9407 #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න" 9408 9409 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9410 #~ msgid "About %1" 9411 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 9412 9413 #~ msgid "Could not load print preview part" 9414 #~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය" 9415 9416 #~ msgid "Print Preview" 9417 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 9418 9419 #~ msgid "Select Components" 9420 #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න" 9421 9422 #~ msgid "Enable component" 9423 #~ msgstr "සංරචක සක්රීය කරන්න" 9424 9425 #~ msgid "Success" 9426 #~ msgstr "සාර්ථකයි" 9427 9428 #~ msgid "Communication error" 9429 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9430 9431 #~ msgid "Invalid type in Database" 9432 #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්" 9433 9434 #~ msgctxt "" 9435 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9436 #~ "user entered." 9437 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9438 #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'" 9439 9440 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9441 #~ msgid "Query Results" 9442 #~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල" 9443 9444 #~ msgctxt "" 9445 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9446 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9447 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9448 #~ "conflict with the OR keyword." 9449 #~ msgid "and" 9450 #~ msgstr "සහ" 9451 9452 #~ msgctxt "" 9453 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9454 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9455 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9456 #~ "conflict with the AND keyword." 9457 #~ msgid "or" 9458 #~ msgstr "හෝ" 9459 9460 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9461 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9462 9463 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9464 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9465 9466 #~ msgid "Maintainer" 9467 #~ msgstr "නඩත්තුකරු" 9468 9469 #~ msgid "Tobias Koenig" 9470 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9471 9472 #~ msgid "Actually generate the code." 9473 #~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න." 9474 9475 #~ msgctxt "@title:window" 9476 #~ msgid "Change Tags" 9477 #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න" 9478 9479 #~ msgctxt "@title:window" 9480 #~ msgid "Add Tags" 9481 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න" 9482 9483 #~ msgctxt "@label" 9484 #~ msgid "Create new tag:" 9485 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 9486 9487 #~ msgctxt "@info" 9488 #~ msgid "Delete tag" 9489 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9490 9491 #~ msgctxt "@title" 9492 #~ msgid "Delete tag" 9493 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9494 9495 #~ msgctxt "@action:button" 9496 #~ msgid "Delete" 9497 #~ msgstr "මකන්න" 9498 9499 #~ msgctxt "@action:button" 9500 #~ msgid "Cancel" 9501 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9502 9503 #~ msgid "Changing annotations" 9504 #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්" 9505 9506 #~ msgctxt "@label" 9507 #~ msgid "Show all tags..." 9508 #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..." 9509 9510 #~ msgctxt "@label" 9511 #~ msgid "Add Tags..." 9512 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..." 9513 9514 #~ msgctxt "@label" 9515 #~ msgid "Change..." 9516 #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..." 9517 9518 #~ msgctxt "" 9519 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9520 #~ "resources" 9521 #~ msgid "Anytime" 9522 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9523 9524 #~ msgctxt "" 9525 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9526 #~ "resources" 9527 #~ msgid "Today" 9528 #~ msgstr "අද" 9529 9530 #~ msgctxt "" 9531 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9532 #~ "resources" 9533 #~ msgid "Yesterday" 9534 #~ msgstr "ඊයේ" 9535 9536 #~ msgctxt "" 9537 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9538 #~ "resources" 9539 #~ msgid "This Week" 9540 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9541 9542 #~ msgctxt "" 9543 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9544 #~ "resources" 9545 #~ msgid "Last Week" 9546 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9547 9548 #~ msgctxt "" 9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9550 #~ "resources" 9551 #~ msgid "This Month" 9552 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9553 9554 #~ msgctxt "" 9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9556 #~ "resources" 9557 #~ msgid "Last Month" 9558 #~ msgstr "ලබන සතිය" 9559 9560 #~ msgctxt "" 9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9562 #~ "resources" 9563 #~ msgid "This Year" 9564 #~ msgstr "මේ වසරේ" 9565 9566 #~ msgctxt "" 9567 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9568 #~ "resources" 9569 #~ msgid "Last Year" 9570 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 9571 9572 #~ msgctxt "" 9573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9574 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9575 #~ msgid "Custom..." 9576 #~ msgstr "රිසිකළ..." 9577 9578 #~ msgid "This Week" 9579 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9580 9581 #~ msgid "This Month" 9582 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9583 9584 #~ msgid "Anytime" 9585 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9586 9587 #~ msgid "Before" 9588 #~ msgstr "පෙර" 9589 9590 #~ msgid "After" 9591 #~ msgstr "පසු" 9592 9593 #~ msgctxt "" 9594 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9595 #~ "more resources to put in the list" 9596 #~ msgid "More..." 9597 #~ msgstr "තවත්..." 9598 9599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9600 #~ msgid "Documents" 9601 #~ msgstr "ලේඛන" 9602 9603 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9604 #~ msgid "Audio" 9605 #~ msgstr "හඬ" 9606 9607 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9608 #~ msgid "Video" 9609 #~ msgstr "විඩියෝ" 9610 9611 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9612 #~ msgid "Images" 9613 #~ msgstr "පිංතූර" 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9617 #~ msgid "No priority" 9618 #~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත" 9619 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9622 #~ msgid "Last modified" 9623 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය" 9624 9625 #~ msgctxt "" 9626 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9627 #~ msgid "Most important" 9628 #~ msgstr "අතිශය වැදගත්" 9629 9630 #~ msgctxt "" 9631 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9632 #~ msgid "Never opened" 9633 #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ" 9634 9635 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9636 #~ msgid "Any Rating" 9637 #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්" 9638 9639 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9640 #~ msgid "1 or more" 9641 #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්" 9642 9643 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9644 #~ msgid "2 or more" 9645 #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්" 9646 9647 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9648 #~ msgid "3 or more" 9649 #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්" 9650 9651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9652 #~ msgid "4 or more" 9653 #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්" 9654 9655 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9656 #~ msgid "Max Rating" 9657 #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9661 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9662 #~ msgid "Miscellaneous" 9663 #~ msgstr "විවිධ" 9664 9665 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9666 #~ msgid "Resource" 9667 #~ msgstr "සම්පත" 9668 9669 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9670 #~ msgid "Resource Type" 9671 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය" 9672 9673 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9674 #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..." 9675 9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9677 #~ msgid "Contacts" 9678 #~ msgstr "සම්බන්ධතා" 9679 9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9681 #~ msgid "Emails" 9682 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්" 9683 9684 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9685 #~ msgid "Tasks" 9686 #~ msgstr "කාර්යය" 9687 9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9689 #~ msgid "Tags" 9690 #~ msgstr "ටැග්" 9691 9692 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9693 #~ msgid "Files" 9694 #~ msgstr "ගොනු" 9695 9696 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9697 #~ msgid "Other" 9698 #~ msgstr "වෙනත්" 9699 9700 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9701 #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන" 9702 9703 #~ msgid "" 9704 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9705 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි " 9708 #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි." 9709 9710 #~ msgid "" 9711 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9712 #~ "output to see the log information." 9713 #~ msgstr "" 9714 #~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට " 9715 #~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න." 9716 9717 #~ msgid "Log thread activity" 9718 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න" 9719 9720 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9721 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි" 9722 9723 #~ msgid "Start" 9724 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 9725 9726 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9727 #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්" 9728 9729 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9730 #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:" 9731 9732 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9733 #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න" 9734 9735 #~ msgid "" 9736 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9737 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9738 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9739 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9740 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9741 #~ msgstr "" 9742 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9743 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9744 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9745 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9746 #~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>" 9747 9748 #~ msgid "Select Files..." 9749 #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..." 9750 9751 #~ msgid "Cancel" 9752 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9753 9754 #~ msgid "Suspend" 9755 #~ msgstr "අත්හිටුවන්න" 9756 9757 #~ msgid "Anonymous" 9758 #~ msgstr "නිර්නාමික" 9759 9760 #~ msgctxt "@item font" 9761 #~ msgid "Regular" 9762 #~ msgstr "ක්රමවත්" 9763 9764 #~ msgid "What's &This" 9765 #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)" 9766 9767 #, fuzzy 9768 #~| msgid "Next year" 9769 #~ msgctxt "@option next week" 9770 #~ msgid "Next week" 9771 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 9772 9773 #, fuzzy 9774 #~| msgctxt "" 9775 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9776 #~| "resources" 9777 #~| msgid "Last Week" 9778 #~ msgctxt "@option last week" 9779 #~ msgid "Last week" 9780 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9781 9782 #, fuzzy 9783 #~| msgid "Today" 9784 #~ msgctxt "@info/plain" 9785 #~ msgid "today" 9786 #~ msgstr "අද" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~| msgid "Show &Menubar" 9790 #~ msgid "Hide Menubar" 9791 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 9792 9793 #, fuzzy 9794 #~| msgctxt "@action" 9795 #~| msgid "Show Statusbar" 9796 #~ msgid "Hide Statusbar" 9797 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 9798 9799 #, fuzzy 9800 #~| msgid "File" 9801 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9802 #~ msgid "Files" 9803 #~ msgstr "ගොනුව" 9804 9805 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9806 #~ msgid "%1" 9807 #~ msgstr "%1" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "Meta" 9811 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9812 #~ msgid "Media" 9813 #~ msgstr "මෙටා" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "HTML Toolbar" 9817 #~ msgid "Hide Toolbar" 9818 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 9819 9820 #~ msgid "..." 9821 #~ msgstr "..." 9822 9823 #~ msgid "GroupBox 1" 9824 #~ msgstr "GroupBox 1" 9825 9826 #~ msgid "CheckBox" 9827 #~ msgstr "සලකුණු කොටුව" 9828 9829 #~ msgid "Other GroupBox" 9830 #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්" 9831 9832 #~ msgid "RadioButton" 9833 #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම" 9834 9835 #~ msgid "action1" 9836 #~ msgstr "1 වන ක්රීයාව" 9837 9838 #~ msgid "KrossTest" 9839 #~ msgstr "KrossTest" 9840 9841 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9842 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන." 9843 9844 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9845 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9846 9847 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9848 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!" 9849 9850 #~ msgid "Find stopped." 9851 #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත." 9852 9853 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9854 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න" 9855 9856 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9857 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න" 9858 9859 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9860 #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"." 9861 9862 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9863 #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"." 9864 9865 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9866 #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"." 9867 9868 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9869 #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"." 9870 9871 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9872 #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප" 9873 9874 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9875 #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව." 9876 9877 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9878 #~ msgstr "Sonnet සැකසීම" 9879 9880 #, fuzzy 9881 #~| msgid "Ignore" 9882 #~ msgid "I agree" 9883 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 9884 9885 #, fuzzy 9886 #~| msgid "Download" 9887 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9888 #~ msgstr "බාගන්න" 9889 9890 #~ msgctxt "digit set" 9891 #~ msgid "Devenagari" 9892 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 9893 9894 #~ msgid "" 9895 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9896 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9897 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9898 #~ "for it." 9899 #~ msgstr "" 9900 #~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය " 9901 #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම " 9902 #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු." 9903 9904 #, fuzzy 9905 #~| msgid "Details" 9906 #~ msgid "Details..." 9907 #~ msgstr "විස්තර" 9908 9909 #~ msgid "New Tag" 9910 #~ msgstr "නව ලේබල" 9911 9912 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9913 #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:" 9914 9915 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9916 #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත" 9917 9918 #~ msgid "Tag Exists" 9919 #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත" 9920 9921 #, fuzzy 9922 #~| msgid "Loading Preview" 9923 #~ msgid "Loading preview..." 9924 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9925 9926 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9927 #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 9928 9929 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9930 #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 9931 9932 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9933 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9934 9935 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9936 #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න" 9937 9938 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9939 #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 9940 9941 #~ msgid "Old hostname" 9942 #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම" 9943 9944 #~ msgid "New hostname" 9945 #~ msgstr "නව ධාරක නම" 9946 9947 #, fuzzy 9948 #~| msgid "Description" 9949 #~ msgid "description" 9950 #~ msgstr "විස්තරය" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgid "Action Name" 9954 #~ msgid "Autor Name" 9955 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 9956 9957 #, fuzzy 9958 #~| msgid "Could not construct value" 9959 #~ msgid "Could not get account balance." 9960 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 9961 9962 #, fuzzy 9963 #~| msgid "Download" 9964 #~ msgid "Voting failed." 9965 #~ msgstr "බාගන්න" 9966 9967 #, fuzzy 9968 #~| msgid "Could not create temporary file." 9969 #~ msgid "Could not make you a fan." 9970 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 9971 9972 #, fuzzy 9973 #~| msgid "No Preview" 9974 #~ msgid "Previews" 9975 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 9976 9977 #, fuzzy 9978 #~| msgid "Comment" 9979 #~ msgid "Community" 9980 #~ msgstr "සටහන" 9981 9982 #, fuzzy 9983 #~| msgid "No Preview" 9984 #~ msgid "Preview" 9985 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgid "BSD" 9989 #~ msgid "USD" 9990 #~ msgstr "BSD" 9991 9992 #, fuzzy 9993 #~| msgid "Loading Preview" 9994 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9995 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9996 9997 #, fuzzy 9998 #~| msgid "Server: %1" 9999 #~ msgid "Server:" 10000 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 10001 10002 #, fuzzy 10003 #~| msgid "&Replace..." 10004 #~ msgid "Upload..." 10005 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 10006 10007 #, fuzzy 10008 #~| msgid "Provider information" 10009 #~ msgid "Fetching provider information..." 10010 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 10011 10012 #, fuzzy 10013 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10014 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10015 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 10016 10017 #, fuzzy 10018 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10019 #~ msgid "Please fill out the name field." 10020 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 10021 10022 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10023 #~ msgid "%1 PB" 10024 #~ msgstr "%1 PB" 10025 10026 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10027 #~ msgid "%1 EB" 10028 #~ msgstr "%1 EB" 10029 10030 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10031 #~ msgid "%1 ZB" 10032 #~ msgstr "%1 ZB" 10033 10034 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10035 #~ msgid "%1 YB" 10036 #~ msgstr "%1 YB" 10037 10038 #~ msgid "" 10039 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10040 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10041 #~ "not full.\n" 10042 #~ msgstr "" 10043 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n" 10044 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10045 10046 #~ msgid "" 10047 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10048 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10049 #~ "not full.\n" 10050 #~ msgstr "" 10051 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n" 10052 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10053 10054 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10055 #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම" 10056 10057 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10058 #~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)" 10059 10060 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10061 #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." 10062 10063 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10064 #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු" 10065 10066 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10067 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 10068 10069 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10070 #~ msgid "Reload" 10071 #~ msgstr "යළි පූරණය" 10072 10073 #~ msgid "Do Not Reload" 10074 #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න" 10075 10076 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10077 #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය" 10078 10079 #~ msgid "Form" 10080 #~ msgstr "පෝරම" 10081 10082 #~ msgctxt "of January" 10083 #~ msgid "of Jan" 10084 #~ msgstr "of Jan" 10085 10086 #~ msgctxt "of February" 10087 #~ msgid "of Feb" 10088 #~ msgstr "of Feb" 10089 10090 #~ msgctxt "of March" 10091 #~ msgid "of Mar" 10092 #~ msgstr "of Mar" 10093 10094 #~ msgctxt "of April" 10095 #~ msgid "of Apr" 10096 #~ msgstr "of Apr" 10097 10098 #~ msgctxt "of May short" 10099 #~ msgid "of May" 10100 #~ msgstr "of May" 10101 10102 #~ msgctxt "of June" 10103 #~ msgid "of Jun" 10104 #~ msgstr "of Jun" 10105 10106 #~ msgctxt "of July" 10107 #~ msgid "of Jul" 10108 #~ msgstr "of Jul" 10109 10110 #~ msgctxt "of August" 10111 #~ msgid "of Aug" 10112 #~ msgstr "of Aug" 10113 10114 #~ msgctxt "of September" 10115 #~ msgid "of Sep" 10116 #~ msgstr "of Sep" 10117 10118 #~ msgctxt "of October" 10119 #~ msgid "of Oct" 10120 #~ msgstr "of Oct" 10121 10122 #~ msgctxt "of November" 10123 #~ msgid "of Nov" 10124 #~ msgstr "of Nov" 10125 10126 #~ msgctxt "of December" 10127 #~ msgid "of Dec" 10128 #~ msgstr "of Dec" 10129 10130 #~ msgid "of January" 10131 #~ msgstr "of January" 10132 10133 #~ msgid "of February" 10134 #~ msgstr "of February" 10135 10136 #~ msgid "of March" 10137 #~ msgstr "of March" 10138 10139 #~ msgid "of April" 10140 #~ msgstr "of April" 10141 10142 #~ msgctxt "of May long" 10143 #~ msgid "of May" 10144 #~ msgstr "of May" 10145 10146 #~ msgid "of June" 10147 #~ msgstr "of June" 10148 10149 #~ msgid "of July" 10150 #~ msgstr "of July" 10151 10152 #~ msgid "of August" 10153 #~ msgstr "of August" 10154 10155 #~ msgid "of September" 10156 #~ msgstr "of September" 10157 10158 #~ msgid "of October" 10159 #~ msgstr "of October" 10160 10161 #~ msgid "of November" 10162 #~ msgstr "of November" 10163 10164 #~ msgid "of December" 10165 #~ msgstr "of December" 10166 10167 #~ msgctxt "January" 10168 #~ msgid "Jan" 10169 #~ msgstr "ජන" 10170 10171 #~ msgctxt "February" 10172 #~ msgid "Feb" 10173 #~ msgstr "පෙබ" 10174 10175 #~ msgctxt "March" 10176 #~ msgid "Mar" 10177 #~ msgstr "මාර්" 10178 10179 #~ msgctxt "April" 10180 #~ msgid "Apr" 10181 #~ msgstr "අප්රේ" 10182 10183 #~ msgctxt "May short" 10184 #~ msgid "May" 10185 #~ msgstr "මැයි" 10186 10187 #~ msgctxt "June" 10188 #~ msgid "Jun" 10189 #~ msgstr "ජුනි" 10190 10191 #~ msgctxt "July" 10192 #~ msgid "Jul" 10193 #~ msgstr "ජූලි" 10194 10195 #~ msgctxt "August" 10196 #~ msgid "Aug" 10197 #~ msgstr "අගෝ" 10198 10199 #~ msgctxt "September" 10200 #~ msgid "Sep" 10201 #~ msgstr "සැප්" 10202 10203 #~ msgctxt "October" 10204 #~ msgid "Oct" 10205 #~ msgstr "ඔක්" 10206 10207 #~ msgctxt "November" 10208 #~ msgid "Nov" 10209 #~ msgstr "නොව්" 10210 10211 #~ msgctxt "December" 10212 #~ msgid "Dec" 10213 #~ msgstr "දෙසැ" 10214 10215 #~ msgid "January" 10216 #~ msgstr "ජනවාරි" 10217 10218 #~ msgid "February" 10219 #~ msgstr "පෙබරවාරි" 10220 10221 #~ msgctxt "March long" 10222 #~ msgid "March" 10223 #~ msgstr "මාර්තු" 10224 10225 #~ msgid "April" 10226 #~ msgstr "අප්රියෙල්" 10227 10228 #~ msgctxt "May long" 10229 #~ msgid "May" 10230 #~ msgstr "මැයි" 10231 10232 #~ msgid "June" 10233 #~ msgstr "ජූනි" 10234 10235 #~ msgid "July" 10236 #~ msgstr "ජූලි" 10237 10238 #~ msgctxt "August long" 10239 #~ msgid "August" 10240 #~ msgstr "අගෝස්තු" 10241 10242 #~ msgid "September" 10243 #~ msgstr "සැප්තැම්බර්" 10244 10245 #~ msgid "October" 10246 #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්" 10247 10248 #~ msgid "November" 10249 #~ msgstr "නොවැම්බර්" 10250 10251 #~ msgid "December" 10252 #~ msgstr "දෙසැම්බර්" 10253 10254 #~ msgctxt "Monday" 10255 #~ msgid "Mon" 10256 #~ msgstr "සදුදා" 10257 10258 #~ msgctxt "Tuesday" 10259 #~ msgid "Tue" 10260 #~ msgstr "අඟ" 10261 10262 #~ msgctxt "Wednesday" 10263 #~ msgid "Wed" 10264 #~ msgstr "බදාදා" 10265 10266 #~ msgctxt "Thursday" 10267 #~ msgid "Thu" 10268 #~ msgstr "බ්රහස්" 10269 10270 #~ msgctxt "Friday" 10271 #~ msgid "Fri" 10272 #~ msgstr "සිකු" 10273 10274 #~ msgctxt "Saturday" 10275 #~ msgid "Sat" 10276 #~ msgstr "සෙන" 10277 10278 #~ msgctxt "Sunday" 10279 #~ msgid "Sun" 10280 #~ msgstr "ඉරිදා" 10281 10282 #~ msgid "Monday" 10283 #~ msgstr "සදුදා" 10284 10285 #~ msgid "Tuesday" 10286 #~ msgstr "අඟහරුවාදා" 10287 10288 #~ msgid "Wednesday" 10289 #~ msgstr "බදාද" 10290 10291 #~ msgid "Thursday" 10292 #~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා" 10293 10294 #~ msgid "Friday" 10295 #~ msgstr "සිකුරාදා" 10296 10297 #~ msgid "Saturday" 10298 #~ msgstr "සෙනසුරාදා" 10299 10300 #~ msgid "Sunday" 10301 #~ msgstr "ඉරිදා" 10302 10303 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10304 #~ msgid "of Cha" 10305 #~ msgstr "of Cha" 10306 10307 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10308 #~ msgid "of Vai" 10309 #~ msgstr "of Vai" 10310 10311 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10312 #~ msgid "of Jya" 10313 #~ msgstr "of Jya" 10314 10315 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Āsh" 10317 #~ msgstr "of Āsh" 10318 10319 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Shr" 10321 #~ msgstr "of Shr" 10322 10323 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10324 #~ msgid "of Bhā" 10325 #~ msgstr "of Bhā" 10326 10327 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10328 #~ msgid "of Āsw" 10329 #~ msgstr "of Āsw" 10330 10331 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Kār" 10333 #~ msgstr "of Kār" 10334 10335 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Agr" 10337 #~ msgstr "of Agr" 10338 10339 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10340 #~ msgid "of Pau" 10341 #~ msgstr "of Pau" 10342 10343 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Māg" 10345 #~ msgstr "of Māg" 10346 10347 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Phā" 10349 #~ msgstr "of Phā" 10350 10351 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Chaitra" 10353 #~ msgstr "of Chaitra" 10354 10355 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10356 #~ msgid "of Jyaishtha" 10357 #~ msgstr "of Jyaishtha" 10358 10359 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10360 #~ msgid "of Shrāvana" 10361 #~ msgstr "of Shrāvana" 10362 10363 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Bhādrapad" 10365 #~ msgstr "of Bhādrapad" 10366 10367 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10368 #~ msgid "of Āshwin" 10369 #~ msgstr "of Āshwin" 10370 10371 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Agrahayana" 10373 #~ msgstr "of Agrahayana" 10374 10375 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Paush" 10377 #~ msgstr "of Paush" 10378 10379 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10380 #~ msgid "of Māgh" 10381 #~ msgstr "of Māgh" 10382 10383 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10384 #~ msgid "Cha" 10385 #~ msgstr "Cha" 10386 10387 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10388 #~ msgid "Jya" 10389 #~ msgstr "Jya" 10390 10391 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10392 #~ msgid "Shr" 10393 #~ msgstr "Shr" 10394 10395 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10396 #~ msgid "Agr" 10397 #~ msgstr "Agr" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~| msgid "Pause" 10401 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10402 #~ msgid "Pau" 10403 #~ msgstr "විරාමය" 10404 10405 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10406 #~ msgid "Agrahayana" 10407 #~ msgstr "Agrahayana" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "Pause" 10411 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10412 #~ msgid "Paush" 10413 #~ msgstr "විරාමය" 10414 10415 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10416 #~ msgid "Som" 10417 #~ msgstr "Som" 10418 10419 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10420 #~ msgid "Bud" 10421 #~ msgstr "Bud" 10422 10423 #, fuzzy 10424 #~| msgctxt "Sunday" 10425 #~| msgid "Sun" 10426 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10427 #~ msgid "Suk" 10428 #~ msgstr "ඉරිදා" 10429 10430 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10431 #~ msgid "San" 10432 #~ msgstr "San" 10433 10434 #~ msgid "of Muharram" 10435 #~ msgstr "of Muharram" 10436 10437 #~ msgid "of Safar" 10438 #~ msgstr "of Safar" 10439 10440 #~ msgid "of R. Awal" 10441 #~ msgstr "of R. Awal" 10442 10443 #~ msgid "of R. Thaani" 10444 #~ msgstr "of R. Thaani" 10445 10446 #~ msgid "of J. Awal" 10447 #~ msgstr "of J. Awal" 10448 10449 #~ msgid "of J. Thaani" 10450 #~ msgstr "of J. Thaani" 10451 10452 #~ msgid "of Rajab" 10453 #~ msgstr "of Rajab" 10454 10455 #~ msgid "of Sha`ban" 10456 #~ msgstr "of Sha`ban" 10457 10458 #~ msgid "of Ramadan" 10459 #~ msgstr "of Ramadan" 10460 10461 #~ msgid "of Shawwal" 10462 #~ msgstr "of Shawwal" 10463 10464 #~ msgid "of Qi`dah" 10465 #~ msgstr "of Qi`dah" 10466 10467 #~ msgid "of Hijjah" 10468 #~ msgstr "of Hijjah" 10469 10470 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10471 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10472 10473 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10474 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10475 10476 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10477 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10478 10479 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10480 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10481 10482 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10483 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10484 10485 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10486 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10487 10488 #~ msgid "Muharram" 10489 #~ msgstr "Muharram" 10490 10491 #~ msgid "Safar" 10492 #~ msgstr "Safar" 10493 10494 #~ msgid "R. Awal" 10495 #~ msgstr "R. Awal" 10496 10497 #~ msgid "R. Thaani" 10498 #~ msgstr "R. Thaani" 10499 10500 #~ msgid "J. Awal" 10501 #~ msgstr "J. Awal" 10502 10503 #~ msgid "J. Thaani" 10504 #~ msgstr "J. Thaani" 10505 10506 #~ msgid "Rajab" 10507 #~ msgstr "Rajab" 10508 10509 #~ msgid "Sha`ban" 10510 #~ msgstr "Sha`ban" 10511 10512 #~ msgid "Ramadan" 10513 #~ msgstr "Ramadan" 10514 10515 #~ msgid "Shawwal" 10516 #~ msgstr "Shawwal" 10517 10518 #~ msgid "Qi`dah" 10519 #~ msgstr "Qi`dah" 10520 10521 #~ msgid "Hijjah" 10522 #~ msgstr "Hijjah" 10523 10524 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10525 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10526 10527 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10528 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10529 10530 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10531 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10532 10533 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10534 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10535 10536 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10537 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10538 10539 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10540 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10541 10542 #~ msgid "Ith" 10543 #~ msgstr "Ith" 10544 10545 #~ msgid "Thl" 10546 #~ msgstr "Thl" 10547 10548 #~ msgid "Arb" 10549 #~ msgstr "Arb" 10550 10551 #~ msgid "Kha" 10552 #~ msgstr "Kha" 10553 10554 #~ msgid "Jum" 10555 #~ msgstr "Jum" 10556 10557 #~ msgid "Sab" 10558 #~ msgstr "Sab" 10559 10560 #~ msgid "Ahd" 10561 #~ msgstr "Ahd" 10562 10563 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10564 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10565 10566 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10567 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10568 10569 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10570 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10571 10572 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10573 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10574 10575 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10576 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10577 10578 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10579 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10580 10581 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10582 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10583 10584 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10585 #~ msgid "of Far" 10586 #~ msgstr "of Far" 10587 10588 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10589 #~ msgid "of Ord" 10590 #~ msgstr "of Ord" 10591 10592 #~ msgctxt "of Khordad short" 10593 #~ msgid "of Kho" 10594 #~ msgstr "of Kho" 10595 10596 #~ msgctxt "of Tir short" 10597 #~ msgid "of Tir" 10598 #~ msgstr "of Tir" 10599 10600 #~ msgctxt "of Mordad short" 10601 #~ msgid "of Mor" 10602 #~ msgstr "of Mor" 10603 10604 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10605 #~ msgid "of Sha" 10606 #~ msgstr "of Sha" 10607 10608 #~ msgctxt "of Mehr short" 10609 #~ msgid "of Meh" 10610 #~ msgstr "of Meh" 10611 10612 #~ msgctxt "of Aban short" 10613 #~ msgid "of Aba" 10614 #~ msgstr "of Aba" 10615 10616 #~ msgctxt "of Azar short" 10617 #~ msgid "of Aza" 10618 #~ msgstr "of Aza" 10619 10620 #~ msgctxt "of Dei short" 10621 #~ msgid "of Dei" 10622 #~ msgstr "of Dei" 10623 10624 #~ msgctxt "of Bahman short" 10625 #~ msgid "of Bah" 10626 #~ msgstr "of Bah" 10627 10628 #~ msgctxt "of Esfand short" 10629 #~ msgid "of Esf" 10630 #~ msgstr "of Esf" 10631 10632 #~ msgctxt "Farvardin short" 10633 #~ msgid "Far" 10634 #~ msgstr "Far" 10635 10636 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10637 #~ msgid "Ord" 10638 #~ msgstr "Ord" 10639 10640 #~ msgctxt "Khordad short" 10641 #~ msgid "Kho" 10642 #~ msgstr "Kho" 10643 10644 #~ msgctxt "Tir short" 10645 #~ msgid "Tir" 10646 #~ msgstr "Tir" 10647 10648 #~ msgctxt "Mordad short" 10649 #~ msgid "Mor" 10650 #~ msgstr "Mor" 10651 10652 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10653 #~ msgid "Sha" 10654 #~ msgstr "Sha" 10655 10656 #~ msgctxt "Mehr short" 10657 #~ msgid "Meh" 10658 #~ msgstr "Meh" 10659 10660 #~ msgctxt "Aban short" 10661 #~ msgid "Aba" 10662 #~ msgstr "Aba" 10663 10664 #~ msgctxt "Azar short" 10665 #~ msgid "Aza" 10666 #~ msgstr "Aza" 10667 10668 #~ msgctxt "Dei short" 10669 #~ msgid "Dei" 10670 #~ msgstr "Dei" 10671 10672 #~ msgctxt "Bahman short" 10673 #~ msgid "Bah" 10674 #~ msgstr "Bah" 10675 10676 #~ msgctxt "Esfand" 10677 #~ msgid "Esf" 10678 #~ msgstr "Esf" 10679 10680 #~ msgid "of Farvardin" 10681 #~ msgstr "of Farvardin" 10682 10683 #~ msgid "of Ordibehesht" 10684 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10685 10686 #~ msgid "of Khordad" 10687 #~ msgstr "of Khordad" 10688 10689 #~ msgctxt "of Tir long" 10690 #~ msgid "of Tir" 10691 #~ msgstr "of Tir" 10692 10693 #~ msgid "of Mordad" 10694 #~ msgstr "of Mordad" 10695 10696 #~ msgid "of Shahrivar" 10697 #~ msgstr "of Shahrivar" 10698 10699 #~ msgid "of Mehr" 10700 #~ msgstr "of Mehr" 10701 10702 #~ msgid "of Aban" 10703 #~ msgstr "of Aban" 10704 10705 #~ msgid "of Azar" 10706 #~ msgstr "of Azar" 10707 10708 #~ msgctxt "of Dei long" 10709 #~ msgid "of Dei" 10710 #~ msgstr "of Dei" 10711 10712 #~ msgid "of Bahman" 10713 #~ msgstr "of Bahman" 10714 10715 #~ msgid "of Esfand" 10716 #~ msgstr "of Esfand" 10717 10718 #~ msgid "Farvardin" 10719 #~ msgstr "Farvardin" 10720 10721 #~ msgid "Ordibehesht" 10722 #~ msgstr "Ordibehesht" 10723 10724 #~ msgid "Khordad" 10725 #~ msgstr "Khordad" 10726 10727 #~ msgctxt "Tir long" 10728 #~ msgid "Tir" 10729 #~ msgstr "Tir" 10730 10731 #~ msgid "Mordad" 10732 #~ msgstr "Mordad" 10733 10734 #~ msgid "Shahrivar" 10735 #~ msgstr "Shahrivar" 10736 10737 #~ msgid "Mehr" 10738 #~ msgstr "Mehr" 10739 10740 #~ msgid "Aban" 10741 #~ msgstr "Aban" 10742 10743 #~ msgid "Azar" 10744 #~ msgstr "Azar" 10745 10746 #~ msgctxt "Dei long" 10747 #~ msgid "Dei" 10748 #~ msgstr "Dei" 10749 10750 #~ msgid "Bahman" 10751 #~ msgstr "Bahman" 10752 10753 #~ msgid "Esfand" 10754 #~ msgstr "Esfand" 10755 10756 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10757 #~ msgid "2sh" 10758 #~ msgstr "2sh" 10759 10760 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10761 #~ msgid "3sh" 10762 #~ msgstr "3sh" 10763 10764 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10765 #~ msgid "4sh" 10766 #~ msgstr "4sh" 10767 10768 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10769 #~ msgid "5sh" 10770 #~ msgstr "5sh" 10771 10772 #~ msgctxt "Jumee short" 10773 #~ msgid "Jom" 10774 #~ msgstr "Jom" 10775 10776 #~ msgctxt "Shanbe short" 10777 #~ msgid "shn" 10778 #~ msgstr "shn" 10779 10780 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10781 #~ msgid "1sh" 10782 #~ msgstr "1sh" 10783 10784 #~ msgid "Do shanbe" 10785 #~ msgstr "Do shanbe" 10786 10787 #~ msgid "Se shanbe" 10788 #~ msgstr "Se shanbe" 10789 10790 #~ msgid "Chahar shanbe" 10791 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10792 10793 #~ msgid "Panj shanbe" 10794 #~ msgstr "Panj shanbe" 10795 10796 #~ msgid "Jumee" 10797 #~ msgstr "Jumee" 10798 10799 #~ msgid "Shanbe" 10800 #~ msgstr "Shanbe" 10801 10802 #~ msgid "Yek-shanbe" 10803 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10804 10805 #~ msgid "of Tishrey" 10806 #~ msgstr "of Tishrey" 10807 10808 #~ msgid "of Heshvan" 10809 #~ msgstr "of Heshvan" 10810 10811 #~ msgid "of Kislev" 10812 #~ msgstr "of Kislev" 10813 10814 #~ msgid "of Tevet" 10815 #~ msgstr "of Tevet" 10816 10817 #~ msgid "of Shvat" 10818 #~ msgstr "of Shvat" 10819 10820 #~ msgid "of Adar" 10821 #~ msgstr "of Adar" 10822 10823 #~ msgid "of Nisan" 10824 #~ msgstr "of Nisan" 10825 10826 #~ msgid "of Iyar" 10827 #~ msgstr "of Iyar" 10828 10829 #~ msgid "of Sivan" 10830 #~ msgstr "of Sivan" 10831 10832 #~ msgid "of Tamuz" 10833 #~ msgstr "of Tamuz" 10834 10835 #~ msgid "of Av" 10836 #~ msgstr "of Av" 10837 10838 #~ msgid "of Elul" 10839 #~ msgstr "of Elul" 10840 10841 #~ msgid "of Adar I" 10842 #~ msgstr "of Adar I" 10843 10844 #~ msgid "of Adar II" 10845 #~ msgstr "of Adar II" 10846 10847 #~ msgid "Tishrey" 10848 #~ msgstr "Tishrey" 10849 10850 #~ msgid "Heshvan" 10851 #~ msgstr "Heshvan" 10852 10853 #~ msgid "Kislev" 10854 #~ msgstr "Kislev" 10855 10856 #~ msgid "Tevet" 10857 #~ msgstr "Tevet" 10858 10859 #~ msgid "Shvat" 10860 #~ msgstr "Shvat" 10861 10862 #~ msgid "Adar" 10863 #~ msgstr "Adar" 10864 10865 #~ msgid "Nisan" 10866 #~ msgstr "Nisan" 10867 10868 #~ msgid "Iyar" 10869 #~ msgstr "Iyar" 10870 10871 #~ msgid "Sivan" 10872 #~ msgstr "Sivan" 10873 10874 #~ msgid "Tamuz" 10875 #~ msgstr "Tamuz" 10876 10877 #~ msgid "Av" 10878 #~ msgstr "Av" 10879 10880 #~ msgid "Elul" 10881 #~ msgstr "Elul" 10882 10883 #~ msgid "Adar I" 10884 #~ msgstr "Adar I" 10885 10886 #~ msgid "Adar II" 10887 #~ msgstr "Adar II" 10888 10889 #, fuzzy 10890 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10891 #~| msgid "Coptic" 10892 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10893 #~ msgid "Coptic" 10894 #~ msgstr "Coptic" 10895 10896 #, fuzzy 10897 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10898 #~| msgid "Ethiopic" 10899 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10900 #~ msgid "Ethiopian" 10901 #~ msgstr "Ethiopic" 10902 10903 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10904 #~ msgid "Gregorian" 10905 #~ msgstr "Gregorian" 10906 10907 #, fuzzy 10908 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10909 #~| msgid "Gregorian" 10910 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10911 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10912 #~ msgstr "Gregorian" 10913 10914 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10915 #~ msgid "Hebrew" 10916 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 10917 10918 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10919 #~ msgid "Hijri" 10920 #~ msgstr "Hijri" 10921 10922 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10923 #~ msgid "Jalali" 10924 #~ msgstr "Jalali" 10925 10926 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10927 #~ msgid "Julian" 10928 #~ msgstr "Julian" 10929 10930 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10931 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10932 #~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්" 10933 10934 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10935 #~ msgid "of Tho" 10936 #~ msgstr "of Tho" 10937 10938 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10939 #~ msgid "of Pao" 10940 #~ msgstr "of Pao" 10941 10942 #, fuzzy 10943 #~| msgid "of Shvat" 10944 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10945 #~ msgid "of Hat" 10946 #~ msgstr "of Shvat" 10947 10948 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10949 #~ msgid "of Kia" 10950 #~ msgstr "of Kia" 10951 10952 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10953 #~ msgid "of Tob" 10954 #~ msgstr "of Tob" 10955 10956 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10957 #~ msgid "of Mes" 10958 #~ msgstr "of Mes" 10959 10960 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Par" 10962 #~ msgstr "of Par" 10963 10964 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10965 #~ msgid "of Pam" 10966 #~ msgstr "of Pam" 10967 10968 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10969 #~ msgid "of Pas" 10970 #~ msgstr "of Pas" 10971 10972 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10973 #~ msgid "of Pan" 10974 #~ msgstr "of Pan" 10975 10976 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10977 #~ msgid "of Epe" 10978 #~ msgstr "of Epe" 10979 10980 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10981 #~ msgid "of Meo" 10982 #~ msgstr "of Meo" 10983 10984 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10985 #~ msgid "of Kou" 10986 #~ msgstr "of Kou" 10987 10988 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10989 #~ msgid "of Thoout" 10990 #~ msgstr "of Thoout" 10991 10992 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10993 #~ msgid "of Paope" 10994 #~ msgstr "of Paope" 10995 10996 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10997 #~ msgid "of Hathor" 10998 #~ msgstr "of Hathor" 10999 11000 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11001 #~ msgid "of Kiahk" 11002 #~ msgstr "of Kiahk" 11003 11004 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11005 #~ msgid "of Tobe" 11006 #~ msgstr "of Tobe" 11007 11008 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11009 #~ msgid "of Meshir" 11010 #~ msgstr "of Meshir" 11011 11012 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11013 #~ msgid "of Parmoute" 11014 #~ msgstr "of Parmoute" 11015 11016 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11017 #~ msgid "of Pashons" 11018 #~ msgstr "of Pashons" 11019 11020 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11021 #~ msgid "of Paone" 11022 #~ msgstr "of Paone" 11023 11024 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11025 #~ msgid "of Epep" 11026 #~ msgstr "of Epep" 11027 11028 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11029 #~ msgid "of Mesore" 11030 #~ msgstr "of Mesore" 11031 11032 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11033 #~ msgid "Tho" 11034 #~ msgstr "Tho" 11035 11036 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11037 #~ msgid "Pao" 11038 #~ msgstr "Pao" 11039 11040 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11041 #~ msgid "Hat" 11042 #~ msgstr "Hat" 11043 11044 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11045 #~ msgid "Kia" 11046 #~ msgstr "Kia" 11047 11048 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11049 #~ msgid "Tob" 11050 #~ msgstr "Tob" 11051 11052 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11053 #~ msgid "Mes" 11054 #~ msgstr "Mes" 11055 11056 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11057 #~ msgid "Par" 11058 #~ msgstr "Par" 11059 11060 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11061 #~ msgid "Pam" 11062 #~ msgstr "Pam" 11063 11064 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11065 #~ msgid "Pas" 11066 #~ msgstr "Pas" 11067 11068 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11069 #~ msgid "Pan" 11070 #~ msgstr "Pan" 11071 11072 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11073 #~ msgid "Epe" 11074 #~ msgstr "Epe" 11075 11076 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11077 #~ msgid "Meo" 11078 #~ msgstr "Meo" 11079 11080 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11081 #~ msgid "Kou" 11082 #~ msgstr "Kou" 11083 11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11085 #~ msgid "Thoout" 11086 #~ msgstr "Thoout" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgid "Property" 11090 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11091 #~ msgid "Paope" 11092 #~ msgstr "අභිප්රේත" 11093 11094 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11095 #~ msgid "Hathor" 11096 #~ msgstr "Hathor" 11097 11098 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11099 #~ msgid "Meshir" 11100 #~ msgstr "Meshir" 11101 11102 #, fuzzy 11103 #~| msgid "Parameter" 11104 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11105 #~ msgid "Paremhotep" 11106 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11107 11108 #, fuzzy 11109 #~| msgid "Parameter" 11110 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11111 #~ msgid "Parmoute" 11112 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11113 11114 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11115 #~ msgid "Pashons" 11116 #~ msgstr "Pashons" 11117 11118 #, fuzzy 11119 #~| msgid "None" 11120 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11121 #~ msgid "Paone" 11122 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 11123 11124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11125 #~ msgid "Epep" 11126 #~ msgstr "Epep" 11127 11128 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11129 #~ msgid "Pes" 11130 #~ msgstr "Pes" 11131 11132 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11133 #~ msgid "Psh" 11134 #~ msgstr "Psh" 11135 11136 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11137 #~ msgid "Psa" 11138 #~ msgstr "Psa" 11139 11140 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11141 #~ msgid "Pesnau" 11142 #~ msgstr "Pesnau" 11143 11144 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11145 #~ msgid "Pshoment" 11146 #~ msgstr "Pshoment" 11147 11148 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Mes" 11150 #~ msgstr "of Mes" 11151 11152 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11153 #~ msgid "of Teq" 11154 #~ msgstr "of Teq" 11155 11156 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11157 #~ msgid "of Hed" 11158 #~ msgstr "of Hed" 11159 11160 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11161 #~ msgid "of Tah" 11162 #~ msgstr "of Tah" 11163 11164 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Ter" 11166 #~ msgstr "of Ter" 11167 11168 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11169 #~ msgid "of Yak" 11170 #~ msgstr "of Yak" 11171 11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Mag" 11174 #~ msgstr "of Mag" 11175 11176 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Miy" 11178 #~ msgstr "of Miy" 11179 11180 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Gen" 11182 #~ msgstr "of Gen" 11183 11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Sen" 11186 #~ msgstr "of Sen" 11187 11188 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Ham" 11190 #~ msgstr "of Ham" 11191 11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Neh" 11194 #~ msgstr "of Neh" 11195 11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Pag" 11198 #~ msgstr "of Pag" 11199 11200 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Meskerem" 11202 #~ msgstr "of Meskerem" 11203 11204 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11205 #~ msgid "of Tequemt" 11206 #~ msgstr "of Tequemt" 11207 11208 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Hedar" 11210 #~ msgstr "of Hedar" 11211 11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Tahsas" 11214 #~ msgstr "of Tahsas" 11215 11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Ter" 11218 #~ msgstr "of Ter" 11219 11220 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Yakatit" 11222 #~ msgstr "of Yakatit" 11223 11224 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11225 #~ msgid "of Magabit" 11226 #~ msgstr "of Magabit" 11227 11228 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Miyazya" 11230 #~ msgstr "of Miyazya" 11231 11232 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Genbot" 11234 #~ msgstr "of Genbot" 11235 11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Sene" 11238 #~ msgstr "of Sene" 11239 11240 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Hamle" 11242 #~ msgstr "of Hamle" 11243 11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Nehase" 11246 #~ msgstr "of Nehase" 11247 11248 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Pagumen" 11250 #~ msgstr "of Pagumen" 11251 11252 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11253 #~ msgid "Mes" 11254 #~ msgstr "Mes" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgctxt "Tuesday" 11258 #~| msgid "Tue" 11259 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11260 #~ msgid "Teq" 11261 #~ msgstr "අඟ" 11262 11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11264 #~ msgid "Hed" 11265 #~ msgstr "Hed" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgid "Trash" 11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11270 #~ msgid "Tah" 11271 #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgctxt "Tuesday" 11275 #~| msgid "Tue" 11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11277 #~ msgid "Ter" 11278 #~ msgstr "අඟ" 11279 11280 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11281 #~ msgid "Mag" 11282 #~ msgstr "Mag" 11283 11284 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11285 #~ msgid "Miy" 11286 #~ msgstr "Miy" 11287 11288 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11289 #~ msgid "Gen" 11290 #~ msgstr "Gen" 11291 11292 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11293 #~ msgid "Sen" 11294 #~ msgstr "Sen" 11295 11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11297 #~ msgid "Ham" 11298 #~ msgstr "Ham" 11299 11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11301 #~ msgid "Neh" 11302 #~ msgstr "Neh" 11303 11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11305 #~ msgid "Pag" 11306 #~ msgstr "Pag" 11307 11308 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11309 #~ msgid "Tequemt" 11310 #~ msgstr "Tequemt" 11311 11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11313 #~ msgid "Hedar" 11314 #~ msgstr "Hedar" 11315 11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11317 #~ msgid "Tahsas" 11318 #~ msgstr "Tahsas" 11319 11320 #, fuzzy 11321 #~| msgctxt "Tuesday" 11322 #~| msgid "Tue" 11323 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11324 #~ msgid "Ter" 11325 #~ msgstr "අඟ" 11326 11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11328 #~ msgid "Sene" 11329 #~ msgstr "Sene" 11330 11331 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11332 #~ msgid "Hamle" 11333 #~ msgstr "Hamle" 11334 11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11336 #~ msgid "Nehase" 11337 #~ msgstr "Nehase" 11338 11339 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11340 #~ msgid "Pagumen" 11341 #~ msgstr "Pagumen" 11342 11343 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11344 #~ msgid "Seg" 11345 #~ msgstr "Seg" 11346 11347 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11348 #~ msgid "Mak" 11349 #~ msgstr "Mak" 11350 11351 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11352 #~ msgid "Rob" 11353 #~ msgstr "Rob" 11354 11355 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11356 #~ msgid "Ham" 11357 #~ msgstr "Ham" 11358 11359 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11360 #~ msgid "Arb" 11361 #~ msgstr "Arb" 11362 11363 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11364 #~ msgid "Qed" 11365 #~ msgstr "Qed" 11366 11367 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11368 #~ msgid "Ehu" 11369 #~ msgstr "Ehu" 11370 11371 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11372 #~ msgid "Segno" 11373 #~ msgstr "Segno" 11374 11375 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11376 #~ msgid "Rob" 11377 #~ msgstr "Rob" 11378 11379 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11380 #~ msgid "Hamus" 11381 #~ msgstr "Hamus" 11382 11383 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11384 #~ msgid "Arb" 11385 #~ msgstr "Arb" 11386 11387 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11388 #~ msgid "Qedame" 11389 #~ msgstr "Qedame" 11390 11391 #, fuzzy 11392 #~| msgid "Most Downloads" 11393 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11394 #~ msgid "Most Downloads" 11395 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgid "Install" 11399 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11400 #~ msgid "Installed only" 11401 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 11402 11403 #, fuzzy 11404 #~| msgid "Download New Stuff" 11405 #~ msgid "Download New Stuff" 11406 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 11407 11408 #~ msgid "Download New %1" 11409 #~ msgstr "නව %1 බාගන්න" 11410 11411 #~ msgid "" 11412 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11413 #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි." 11414 11415 #~ msgid "" 11416 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11417 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11418 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11419 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11420 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11421 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11422 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11423 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11424 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11425 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11426 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11427 #~ "</qt>" 11428 #~ msgstr "" 11429 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය " 11430 #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 11431 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 11432 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 11433 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 11434 #~ "</p>\n" 11435 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 11436 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 11437 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 11438 #~ "කරන්න.</p>\n" 11439 #~ "</qt>" 11440 11441 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11442 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ" 11443 11444 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11445 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම" 11446 11447 #~ msgid "tagcloudtest" 11448 #~ msgstr "tagcloudtest" 11449 11450 #, fuzzy 11451 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11452 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11453 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න" 11454 11455 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11456 #~ msgid "Indic Scripts" 11457 #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgctxt "@action" 11461 #~| msgid "Save" 11462 #~ msgid "Save" 11463 #~ msgstr "සුරකින්න" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgid "Action" 11467 #~ msgid "Long Action" 11468 #~ msgstr "ක්රීයාව" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgid "Open" 11472 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11473 #~ msgid "Open" 11474 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 11475 11476 #, fuzzy 11477 #~| msgid "Test" 11478 #~ msgid "KIdleTest" 11479 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "David Faure" 11483 #~ msgid "Dario Freddi" 11484 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 11485 11486 #~ msgid "" 11487 #~ "Open '%2'?\n" 11488 #~ "Type: %1" 11489 #~ msgstr "" 11490 #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n" 11491 #~ "වර්ගය: %1" 11492 11493 #~ msgid "" 11494 #~ "Open '%3'?\n" 11495 #~ "Name: %2\n" 11496 #~ "Type: %1" 11497 #~ msgstr "" 11498 #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n" 11499 #~ "නම: %2\n" 11500 #~ "වර්ගය: %1" 11501 11502 #~ msgid "Path for the trash can" 11503 #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය" 11504 11505 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11506 #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය" 11507 11508 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11509 #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම" 11510 11511 #~ msgid "Path to documents folder" 11512 #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය" 11513 11514 #~ msgid "" 11515 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11516 #~ "changes you will have to supply your root password." 11517 #~ msgstr "" 11518 #~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම " 11519 #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ." 11520 11521 #~ msgid "" 11522 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11523 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11524 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11525 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11526 #~ msgstr "" 11527 #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; " 11528 #~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය " 11529 #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක." 11530 11531 #~ msgid "&Abort" 11532 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 11533 11534 #~ msgid "Abort?" 11535 #~ msgstr "නවත්වනවා ද?" 11536 11537 #~ msgctxt "" 11538 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11539 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11540 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11541 #~ msgid "Download New Data..." 11542 #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..." 11543 11544 #~ msgid "0 B" 11545 #~ msgstr "0 B" 11546 11547 #~ msgctxt "" 11548 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11549 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11550 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11551 #~ msgid "LTR" 11552 #~ msgstr "LTR" 11553 11554 #~ msgctxt "number-format:integer" 11555 #~ msgid "us" 11556 #~ msgstr "us" 11557 11558 #~ msgctxt "number-format:real" 11559 #~ msgid "us" 11560 #~ msgstr "us" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Do Not Store" 11564 #~ msgid "Do &Not Store" 11565 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා" 11566 11567 #~ msgid "" 11568 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11569 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11570 #~ "information next time you submit this form." 11571 #~ msgstr "" 11572 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 11573 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට " 11574 #~ "එයට හැක. " 11575 11576 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11577 #~ msgid "Back" 11578 #~ msgstr "පසු පසට" 11579 11580 #~ msgctxt "Goes to next character" 11581 #~ msgid "Forward" 11582 #~ msgstr "ඉදිරියට" 11583 11584 #~ msgctxt "Character" 11585 #~ msgid "" 11586 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11587 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11588 #~ msgstr "" 11589 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: " 11590 #~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>" 11591 11592 #~ msgid "" 11593 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11594 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11595 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11596 #~ "now?" 11597 #~ msgstr "" 11598 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 11599 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. " 11600 #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?" 11601 11602 #~ msgid "Add Elements" 11603 #~ msgstr "අංග එක් කරන්න" 11604 11605 #~ msgid "Remove Elements" 11606 #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න" 11607 11608 #~ msgid "Replace Element" 11609 #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න" 11610 11611 #~ msgid "Attribute Changed" 11612 #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා" 11613 11614 #~ msgid "Sample KFormula application" 11615 #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය" 11616 11617 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11618 #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන" 11619 11620 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11621 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11622 11623 #~ msgid "Unsorted" 11624 #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ" 11625 11626 #~ msgid "Call stack" 11627 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 11628 11629 #~ msgid "JavaScript console" 11630 #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය" 11631 11632 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11633 #~ msgid "&Next" 11634 #~ msgstr "ඊළඟ (&N)" 11635 11636 #~ msgid "&Step" 11637 #~ msgstr "පියවර (&S)" 11638 11639 #~ msgid "&Continue" 11640 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)" 11641 11642 #~ msgid "St&op" 11643 #~ msgstr "නවතන්න (&o)" 11644 11645 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11646 #~ msgid "Next" 11647 #~ msgstr "මීළඟ" 11648 11649 #~ msgid "" 11650 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11651 #~ "\n" 11652 #~ "%1" 11653 #~ msgstr "" 11654 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 11655 #~ "\n" 11656 #~ "%1" 11657 11658 #~ msgid "English" 11659 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 11660 11661 #~ msgid "Do not supress debug output" 11662 #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 11663 11664 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11665 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න" 11666 11667 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11668 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම" 11669 11670 #~ msgid "OK" 11671 #~ msgstr "හරි" 11672 11673 #~ msgid "" 11674 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11675 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11676 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11677 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11678 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11679 #~ msgstr "" 11680 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11681 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11682 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11683 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11684 #~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>" 11685 11686 #~ msgid "Include &Creation Date" 11687 #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)" 11688 11689 #~ msgid "Show:" 11690 #~ msgstr "පෙන්වන්න:" 11691 11692 #~ msgctxt "" 11693 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11694 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11695 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11696 #~ msgid "Data..." 11697 #~ msgstr "දත්ත..." 11698 11699 #~ msgid "%1 %" 11700 #~ msgstr "%1 %" 11701 11702 #~ msgid "Shift" 11703 #~ msgstr "Shift" 11704 11705 #~ msgid "Ctrl" 11706 #~ msgstr "Ctrl" 11707 11708 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11709 #~ msgid "%1" 11710 #~ msgstr "%1" 11711 11712 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11713 #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)" 11714 11715 #~ msgid "&Hide '%1'" 11716 #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)" 11717 11718 #~ msgid "&Show All Entries" 11719 #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)" 11720 11721 #~ msgid "&Remove '%1'" 11722 #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)" 11723 11724 #~ msgid "*|All Files" 11725 #~ msgstr "*|සියලු ගොනු" 11726 11727 #~ msgid "All Supported Files" 11728 #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු" 11729 11730 #~ msgid "Drive: %1" 11731 #~ msgstr "ධාවකය: %1" 11732 11733 #~ msgid "Show Bookmarks" 11734 #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න " 11735 11736 #~ msgid "&Location:" 11737 #~ msgstr "පිහිටුම (&L):" 11738 11739 #~ msgid "Please select the file to open." 11740 #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න." 11741 11742 #~ msgid "You can only select local files." 11743 #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි." 11744 11745 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11746 #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි" 11747 11748 #~ msgid "a suitable extension" 11749 #~ msgstr "උචිත දිගුවක්" 11750 11751 #~ msgid "Bookmarks" 11752 #~ msgstr "පිටු සළකුණු" 11753 11754 #~ msgctxt "Home Directory" 11755 #~ msgid "Home" 11756 #~ msgstr "නිවස" 11757 11758 #~ msgid "Network" 11759 #~ msgstr "ජාලය" 11760 11761 #~ msgid "Custom Path" 11762 #~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය" 11763 11764 #~ msgid "New Folder" 11765 #~ msgstr "නව බලුම" 11766 11767 #~ msgid "" 11768 #~ "Create new folder in:\n" 11769 #~ "%1" 11770 #~ msgstr "" 11771 #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n" 11772 #~ "%1" 11773 11774 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11775 #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත" 11776 11777 #~ msgid "Select Folder" 11778 #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න" 11779 11780 #~ msgid "New Folder..." 11781 #~ msgstr "නව බහලුම..." 11782 11783 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11784 #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න" 11785 11786 #~ msgid "Edit Places Entry" 11787 #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න" 11788 11789 #~ msgid "&Description:" 11790 #~ msgstr "විස්තර (&D):" 11791 11792 #~ msgid "Choose an &icon:" 11793 #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):" 11794 11795 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11796 #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)" 11797 11798 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11799 #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත." 11800 11801 #~ msgid "" 11802 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11803 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11804 #~ msgstr "" 11805 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 11806 #~ " මැකීමට අවශ්යම ද?</qt>" 11807 11808 #~ msgid "Delete File" 11809 #~ msgstr "ගොනුව මකන්න" 11810 11811 #~ msgid "Delete Files" 11812 #~ msgstr "ගොනු මකන්න" 11813 11814 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11815 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත" 11816 11817 #~ msgid "Nothing to Trash" 11818 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත" 11819 11820 #~ msgid "" 11821 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11822 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11823 #~ msgstr "" 11824 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 11825 #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද?</qt>" 11826 11827 #~ msgid "Trash File" 11828 #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න" 11829 11830 #~ msgctxt "to trash" 11831 #~ msgid "&Trash" 11832 #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)" 11833 11834 #~ msgid "Trash Files" 11835 #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න" 11836 11837 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11838 #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක." 11839 11840 #~ msgid "Menu" 11841 #~ msgstr "මෙනුව" 11842 11843 #~ msgid "Parent Folder" 11844 #~ msgstr "මව් බහලුම" 11845 11846 #~ msgid "Home Folder" 11847 #~ msgstr "නිවාස බහලුම" 11848 11849 #~ msgid "Move to Trash" 11850 #~ msgstr "ඉවතලන්න" 11851 11852 #~ msgid "Sorting" 11853 #~ msgstr "පිළිවෙළ" 11854 11855 #~ msgid "By Name" 11856 #~ msgstr "නමින්" 11857 11858 #~ msgid "By Size" 11859 #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" 11860 11861 #~ msgid "By Date" 11862 #~ msgstr "දිනය අනුව" 11863 11864 #~ msgid "By Type" 11865 #~ msgstr "වර්ගයෙන්" 11866 11867 #~ msgid "Descending" 11868 #~ msgstr "අවරෝහන" 11869 11870 #~ msgid "Short View" 11871 #~ msgstr "කෙටි දසුන" 11872 11873 #~ msgid "Show Hidden Files" 11874 #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න" 11875 11876 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11877 #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න" 11878 11879 #~ msgid "Click to Edit Location" 11880 #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න" 11881 11882 #~ msgid "Navigate" 11883 #~ msgstr "සැරිසැරීම" 11884 11885 #~ msgid "Error while loading %1" 11886 #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි" 11887 11888 #~ msgid "Error: " 11889 #~ msgstr "දෝෂය:" 11890 11891 #~ msgid "Ok" 11892 #~ msgstr "හරි" 11893 11894 #~ msgid "NoCARoot" 11895 #~ msgstr "NoCARoot" 11896 11897 #~ msgid "InvalidPurpose" 11898 #~ msgstr "InvalidPurpose" 11899 11900 #~ msgid "PathLengthExceeded" 11901 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 11902 11903 #~ msgid "Expired" 11904 #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත" 11905 11906 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 11907 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 11908 11909 #~ msgid "SignatureFailed" 11910 #~ msgstr "SignatureFailed" 11911 11912 #~ msgid "About" 11913 #~ msgstr "සම්බන්ධව" 11914 11915 #~ msgid "%1 plugin added" 11916 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11917 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 11918 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 11919 11920 #~ msgid "%1 plugin removed" 11921 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11922 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 11923 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 11924 11925 #~ msgid "About %1 plugin" 11926 #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව" 11927 11928 #~ msgid "Website:" 11929 #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:" 11930 11931 #~ msgid "Already open." 11932 #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි" 11933 11934 #~ msgid "Error opening file." 11935 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." 11936 11937 #~ msgid "Not a wallet file." 11938 #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ." 11939 11940 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11941 #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්." 11942 11943 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11944 #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්." 11945 11946 #~ msgid "Corrupt file?" 11947 #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?" 11948 11949 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11950 #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක." 11951 11952 #~ msgid "Decryption error." 11953 #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය." 11954 11955 #~ msgid "qttest" 11956 #~ msgstr "qttest" 11957 11958 #~ msgid "Print Previe&w..." 11959 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"