Warning, /frameworks/kross/po/ru/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008.
0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008.
0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011.
0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2014-06-30 00:00+0400\n"
0023 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
0024 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0025 "Language: ru\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0030 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0031 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0032 "X-Environment: kde\n"
0033 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0034 "X-Text-Markup: kde4\n"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your names"
0039 msgstr ""
0040 "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
0041 "Валиев"
0042 
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0045 msgid "Your emails"
0046 msgstr ""
0047 "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
0048 "darkstar@altlinux.ru"
0049 
0050 #: console/main.cpp:99
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "application name"
0053 msgid "Kross"
0054 msgstr "Kross"
0055 
0056 #: console/main.cpp:101
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "application description"
0059 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0060 msgstr "Программа для запуска сценариев Kross."
0061 
0062 #: console/main.cpp:103
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:credit"
0065 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0066 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
0067 
0068 #: console/main.cpp:107
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:credit"
0071 msgid "Sebastian Sauer"
0072 msgstr "Sebastian Sauer"
0073 
0074 #: console/main.cpp:108
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:credit"
0077 msgid "Author"
0078 msgstr "Автор"
0079 
0080 #: console/main.cpp:117
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0083 msgid "The script to run."
0084 msgstr "Сценарий для запуска."
0085 
0086 #: core/action.cpp:481
0087 #, kde-format
0088 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0089 msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
0090 
0091 #: core/action.cpp:485
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0094 msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
0095 
0096 #: core/action.cpp:489
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0099 msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
0100 
0101 #: core/action.cpp:500
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
0105 
0106 #: core/action.cpp:502
0107 #, kde-format
0108 msgid "No such interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
0110 
0111 #: core/action.cpp:509
0112 #, kde-format
0113 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0114 msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
0115 
0116 #: core/manager.cpp:152
0117 #, kde-format
0118 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0119 msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
0120 
0121 #: modules/form.cpp:327
0122 #, kde-format
0123 msgid "Cancel?"
0124 msgstr "Отменить?"
0125 
0126 #: qts/values_p.h:76
0127 #, kde-format
0128 msgid "No such function \"%1\""
0129 msgstr "Функция «%1» не существует"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0132 #, kde-format
0133 msgid "Name:"
0134 msgstr "Название:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0137 #, kde-format
0138 msgid "Text:"
0139 msgstr "Текст:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0142 #, kde-format
0143 msgid "Comment:"
0144 msgstr "Комментарий:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0147 #, kde-format
0148 msgid "Icon:"
0149 msgstr "Значок:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0152 #, kde-format
0153 msgid "Interpreter:"
0154 msgstr "Интерпретатор:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0157 #, kde-format
0158 msgid "File:"
0159 msgstr "Файл:"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0162 #, kde-format
0163 msgid "Run"
0164 msgstr "Запустить"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0167 #, kde-format
0168 msgid "Execute the selected script."
0169 msgstr "Запустить выбранный скрипт."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop"
0174 msgstr "Остановить"
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0177 #, kde-format
0178 msgid "Stop execution of the selected script."
0179 msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit..."
0184 msgstr "Изменить..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0187 #, kde-format
0188 msgid "Edit selected script."
0189 msgstr "Изменить выбранный скрипт."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add..."
0194 msgstr "Добавить..."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0197 #, kde-format
0198 msgid "Add a new script."
0199 msgstr "Создать новый скрипт."
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove"
0204 msgstr "Удалить"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0207 #, kde-format
0208 msgid "Remove selected script."
0209 msgstr "Удалить выбранный скрипт."
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0212 #, kde-format
0213 msgid "Edit"
0214 msgstr "Правка"
0215 
0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@title:group Script properties"
0219 msgid "General"
0220 msgstr "Главное"
0221 
0222 #~ msgid "Name"
0223 #~ msgstr "Название"
0224 
0225 #~ msgid "Host"
0226 #~ msgstr "Узел"
0227 
0228 #~ msgid "Port"
0229 #~ msgstr "Порт"
0230 
0231 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0232 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
0233 
0234 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0235 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
0236 
0237 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0238 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
0239 
0240 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0241 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
0242 
0243 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0244 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
0245 
0246 #~ msgid "Editor Chooser"
0247 #~ msgstr "Редактор по умолчанию"
0248 
0249 #~ msgid ""
0250 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0251 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0252 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0253 #~ "override that setting."
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0256 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0257 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0258 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0259 #~ "игнорироваться."
0260 
0261 #~ msgid ""
0262 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0263 #~ "book.\n"
0264 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0265 #~ "\n"
0266 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0267 #~ msgstr ""
0268 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0269 #~ "книге.\n"
0270 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
0271 #~ "\n"
0272 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0273 
0274 #~ msgid "TETest"
0275 #~ msgstr "TETest"
0276 
0277 #~ msgid "Only local files are supported."
0278 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
0279 
0280 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0281 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
0282 
0283 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0284 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
0285 
0286 #~ msgid "File to read update instructions from"
0287 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
0288 
0289 #~ msgid "KConf Update"
0290 #~ msgstr "KConf Update"
0291 
0292 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0293 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
0294 
0295 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0296 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0297 
0298 #~ msgid "Waldo Bastian"
0299 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0300 
0301 #~ msgid "??"
0302 #~ msgstr "??"
0303 
0304 #~ msgid "&About"
0305 #~ msgstr "&О программе"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "No information available.\n"
0309 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
0312 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
0313 
0314 #~ msgid "A&uthor"
0315 #~ msgstr "А&втор"
0316 
0317 #~ msgid "A&uthors"
0318 #~ msgstr "&Авторы"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0322 #~ "report bugs.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
0325 #~ "сообщения об ошибках.\n"
0326 
0327 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0328 #~ msgstr ""
0329 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
0330 
0331 #~ msgid "&Thanks To"
0332 #~ msgstr "&Благодарности"
0333 
0334 #~ msgid "T&ranslation"
0335 #~ msgstr "&Перевод"
0336 
0337 #~ msgid "&License Agreement"
0338 #~ msgstr "&Лицензия"
0339 
0340 #~ msgid "Email"
0341 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
0342 
0343 #~ msgid "Homepage"
0344 #~ msgstr "Веб-сайт"
0345 
0346 #~ msgid "Task"
0347 #~ msgstr "Задача"
0348 
0349 #~ msgid ""
0350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0351 #~ "html>"
0352 #~ msgstr ""
0353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
0354 #~ "%3</html>"
0355 
0356 #~ msgid "%1 %2, %3"
0357 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0358 
0359 #~ msgid "Other Contributors:"
0360 #~ msgstr "Другие участники:"
0361 
0362 #~ msgid "(No logo available)"
0363 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
0364 
0365 #~ msgid "About %1"
0366 #~ msgstr "О программе %1"
0367 
0368 #~ msgid "Undo: %1"
0369 #~ msgstr "Отменить: %1"
0370 
0371 #~ msgid "Redo: %1"
0372 #~ msgstr "Повторить: %1"
0373 
0374 #~ msgid "&Undo"
0375 #~ msgstr "О&тменить действие"
0376 
0377 #~ msgid "&Redo"
0378 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
0379 
0380 #~ msgid "&Undo: %1"
0381 #~ msgstr "&Отменить: %1"
0382 
0383 #~ msgid "&Redo: %1"
0384 #~ msgstr "&Повторить: %1"
0385 
0386 #~ msgid "Close"
0387 #~ msgstr "Закрыть"
0388 
0389 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0390 #~ msgid "Freeze"
0391 #~ msgstr "Зафиксировать"
0392 
0393 #~ msgctxt "Dock this window"
0394 #~ msgid "Dock"
0395 #~ msgstr "Встроить"
0396 
0397 #~ msgid "Detach"
0398 #~ msgstr "Отделить"
0399 
0400 #~ msgid "Hide %1"
0401 #~ msgstr "Скрыть %1"
0402 
0403 #~ msgid "Show %1"
0404 #~ msgstr "Показать %1"
0405 
0406 #~ msgid "Search Columns"
0407 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0408 
0409 #~ msgid "All Visible Columns"
0410 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0411 
0412 #~ msgctxt "Column number %1"
0413 #~ msgid "Column No. %1"
0414 #~ msgstr "Столбец № %1"
0415 
0416 #~ msgid "S&earch:"
0417 #~ msgstr "&Поиск:"
0418 
0419 #~ msgid "&Password:"
0420 #~ msgstr "&Пароль:"
0421 
0422 #~ msgid "&Keep password"
0423 #~ msgstr "Сохранить паро&ль"
0424 
0425 #~ msgid "&Verify:"
0426 #~ msgstr "&Проверка:"
0427 
0428 #~ msgid "Password strength meter:"
0429 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0433 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0434 #~ "try:\n"
0435 #~ " - using a longer password;\n"
0436 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0437 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0438 #~ msgstr ""
0439 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
0440 #~ "будет более надёжным, если:\n"
0441 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0442 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0443 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
0444 
0445 #~ msgid "Passwords do not match"
0446 #~ msgstr "Пароли не совпадают"
0447 
0448 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0449 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
0450 
0451 #~ msgid ""
0452 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0453 #~ "of the password, try:\n"
0454 #~ " - using a longer password;\n"
0455 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0456 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0457 #~ "\n"
0458 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0459 #~ msgstr ""
0460 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
0461 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0462 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0463 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
0464 #~ "\n"
0465 #~ "Использовать введённый пароль?"
0466 
0467 #~ msgid "Low Password Strength"
0468 #~ msgstr "Слабый пароль"
0469 
0470 #~ msgid "Password Input"
0471 #~ msgstr "Ввод пароля"
0472 
0473 #~ msgid "Password is empty"
0474 #~ msgstr "Пустой пароль"
0475 
0476 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0477 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0478 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
0479 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
0480 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
0481 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
0482 
0483 #~ msgid "Passwords match"
0484 #~ msgstr "Пароли совпадают"
0485 
0486 #~ msgctxt "@option:check"
0487 #~ msgid "Do Spellchecking"
0488 #~ msgstr "Проверить орфографию"
0489 
0490 #~ msgctxt "@option:check"
0491 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0492 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
0493 
0494 #~ msgctxt "@option:check"
0495 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0496 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
0497 
0498 #~ msgctxt "@label:listbox"
0499 #~ msgid "&Dictionary:"
0500 #~ msgstr "&Словарь:"
0501 
0502 #~ msgctxt "@label:listbox"
0503 #~ msgid "&Encoding:"
0504 #~ msgstr "&Кодировка:"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0508 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0515 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0516 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0519 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0520 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0523 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0524 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0525 
0526 #~ msgctxt "@label:listbox"
0527 #~ msgid "&Client:"
0528 #~ msgstr "&Программа проверки:"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Hebrew"
0532 #~ msgstr "Иврит"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Turkish"
0536 #~ msgstr "Турецкий"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "English"
0540 #~ msgstr "Английский"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Spanish"
0544 #~ msgstr "Испанский"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Danish"
0548 #~ msgstr "Датский"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "German"
0552 #~ msgstr "Немецкий"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "German (new spelling)"
0556 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0560 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Portuguese"
0564 #~ msgstr "Португальский"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Esperanto"
0568 #~ msgstr "Эсперанто"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Norwegian"
0572 #~ msgstr "Норвежский"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Polish"
0576 #~ msgstr "Польский"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Russian"
0580 #~ msgstr "Русский"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Slovenian"
0584 #~ msgstr "Словенский"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Slovak"
0588 #~ msgstr "Словацкий"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Czech"
0592 #~ msgstr "Чешский"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Swedish"
0596 #~ msgstr "Шведский"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Swiss German"
0600 #~ msgstr "Швейцарский немецкий"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Ukrainian"
0604 #~ msgstr "Украинский"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Lithuanian"
0608 #~ msgstr "Литовский"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "French"
0612 #~ msgstr "Французский"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "Belarusian"
0616 #~ msgstr "Белорусский"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "Hungarian"
0620 #~ msgstr "Венгерский"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~ msgid "Unknown"
0624 #~ msgstr "Неизвестный"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0627 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0628 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0631 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0632 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
0633 
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0635 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0636 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
0637 
0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0639 #~ msgid "Default - %1"
0640 #~ msgstr "По умолчанию: %1"
0641 
0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0643 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0644 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию"
0645 
0646 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0647 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
0648 
0649 #~ msgid "Spell Checker"
0650 #~ msgstr "Проверка орфографии"
0651 
0652 #~ msgid "Check Spelling"
0653 #~ msgstr "Проверить орфографию"
0654 
0655 #~ msgid "&Finished"
0656 #~ msgstr "&Готово"
0657 
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0660 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0661 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0662 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0663 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0664 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0665 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0666 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0667 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0668 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0669 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0670 #~ "</qt>"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
0673 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
0674 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
0675 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
0676 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
0677 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
0678 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
0679 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
0680 #~ "</qt>"
0681 
0682 #~ msgid "Unknown word:"
0683 #~ msgstr "Неизвестное слово:"
0684 
0685 #~ msgid "Unknown word"
0686 #~ msgstr "Неизвестное слово"
0687 
0688 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0689 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "<qt>\n"
0693 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0694 #~ "</qt>"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 
0700 #~ msgid "&Language:"
0701 #~ msgstr "&Язык:"
0702 
0703 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0704 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
0705 
0706 #~ msgid ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0709 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0710 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0711 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0712 #~ "proofing.</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "<qt>\n"
0716 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
0717 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
0718 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n"
0719 #~ "</qt>"
0720 
0721 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0722 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "<qt>\n"
0726 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0727 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0728 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0729 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0730 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0731 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0732 #~ "</qt>"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
0736 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
0737 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
0738 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
0739 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
0740 #~ "</qt>"
0741 
0742 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0743 #~ msgstr "<< Добавить в словарь"
0744 
0745 #~ msgid ""
0746 #~ "<qt>\n"
0747 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0748 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0749 #~ "</qt>"
0750 #~ msgstr ""
0751 #~ "<qt>\n"
0752 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
0753 #~ "</qt>"
0754 
0755 #~ msgid "R&eplace All"
0756 #~ msgstr "Зам&енить все"
0757 
0758 #~ msgid "Suggestion List"
0759 #~ msgstr "Предлагаемые варианты"
0760 
0761 #~ msgid ""
0762 #~ "<qt>\n"
0763 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0764 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0765 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0766 #~ "box above.</p>\n"
0767 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0768 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0769 #~ "occurrences.</p>\n"
0770 #~ "</qt>"
0771 #~ msgstr ""
0772 #~ "<qt>\n"
0773 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
0774 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
0775 #~ "вариант вручную.</p>\n"
0776 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, "
0777 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</"
0778 #~ "b>.</p>\n"
0779 #~ "</qt>"
0780 
0781 #~ msgid "Suggested Words"
0782 #~ msgstr "Предлагаемые слова"
0783 
0784 #~ msgid ""
0785 #~ "<qt>\n"
0786 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0787 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0788 #~ "</qt>"
0789 #~ msgstr ""
0790 #~ "<qt>\n"
0791 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 
0794 #~ msgid "&Replace"
0795 #~ msgstr "&Заменить"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0803 #~ "occurrences.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
0808 #~ "списка.</p>\n"
0809 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
0810 #~ "</qt>"
0811 
0812 #~ msgid "Replace &with:"
0813 #~ msgstr "Заменить &на:"
0814 
0815 #~ msgid ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0818 #~ "p>\n"
0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0821 #~ "dictionary.</p>\n"
0822 #~ "</qt>"
0823 #~ msgstr ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
0826 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
0827 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
0828 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
0829 #~ "</qt>"
0830 
0831 #~ msgid "&Ignore"
0832 #~ msgstr "&Игнорировать"
0833 
0834 #~ msgid ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0837 #~ "are.</p>\n"
0838 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0839 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0840 #~ "dictionary.</p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "<qt>\n"
0844 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
0845 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
0846 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
0847 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
0848 #~ "</qt>"
0849 
0850 #~ msgid "I&gnore All"
0851 #~ msgstr "Игнорировать вез&де"
0852 
0853 #~ msgid "S&uggest"
0854 #~ msgstr "В&ариант"
0855 
0856 #~ msgid "Language Selection"
0857 #~ msgstr "Выбор языка"
0858 
0859 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0860 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
0861 
0862 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0863 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
0864 
0865 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0866 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
0867 
0868 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0869 #~ msgstr ""
0870 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
0871 
0872 #~ msgid "Check Spelling..."
0873 #~ msgstr "Проверить орфографию..."
0874 
0875 #~ msgid "Auto Spell Check"
0876 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
0877 
0878 #~ msgid "Allow Tabulations"
0879 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
0880 
0881 #~ msgid "Spell Checking"
0882 #~ msgstr "Проверка орфографии"
0883 
0884 #~ msgid "&Back"
0885 #~ msgstr "&Назад"
0886 
0887 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0888 #~ msgid "&Next"
0889 #~ msgstr "&Вперёд"
0890 
0891 #~ msgid "Unknown View"
0892 #~ msgstr "Неизвестный вид"
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0896 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
0897 
0898 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0899 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0903 #~ "option to select modules."
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
0906 #~ "модулей."
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0910 #~ "GUI."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
0913 #~ "графического интерфейса."
0914 
0915 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0916 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0917 
0918 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0919 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
0920 
0921 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0922 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
0923 
0924 # BUGME: Message error -> error message
0925 #~ msgid ""
0926 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0927 #~ "Message error: %2"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
0930 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
0931 
0932 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
0933 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
0936 
0937 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0938 #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
0939 
0940 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0941 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
0942 
0943 #~ msgid "am"
0944 #~ msgstr "am"
0945 
0946 #~ msgid "pm"
0947 #~ msgstr "pm"
0948 
0949 #~ msgid "No target filename has been given."
0950 #~ msgstr "Не указан целевой файл."
0951 
0952 #~ msgid "Already opened."
0953 #~ msgstr "Файл уже открыт."
0954 
0955 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0956 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
0957 
0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0959 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
0960 
0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0962 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
0963 
0964 #~ msgid "Error during rename."
0965 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
0966 
0967 #~ msgid "kde4-config"
0968 #~ msgstr "kde4-config"
0969 
0970 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0971 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
0972 
0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0974 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
0975 
0976 #~ msgid "Left for legacy support"
0977 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0980 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
0981 
0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0983 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
0984 
0985 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0986 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
0987 
0988 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0989 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
0990 
0991 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0992 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
0993 
0994 #~ msgid "Available KDE resource types"
0995 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
0996 
0997 #~ msgid "Search path for resource type"
0998 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
0999 
1000 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1001 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
1002 
1003 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1004 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
1005 
1006 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1007 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
1008 
1009 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1010 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
1011 
1012 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1013 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
1014 
1015 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1016 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
1017 
1018 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1019 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
1020 
1021 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1022 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
1023 
1024 #~ msgid "Autostart directories"
1025 #~ msgstr "Папки автозапуска"
1026 
1027 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1028 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
1029 
1030 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1031 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
1032 
1033 #~ msgid "Configuration files"
1034 #~ msgstr "Конфигурационные файле"
1035 
1036 #~ msgid "Where applications store data"
1037 #~ msgstr "Хранилище данных приложений"
1038 
1039 #~ msgid "Emoticons"
1040 #~ msgstr "Смайлики"
1041 
1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1043 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
1044 
1045 #~ msgid "HTML documentation"
1046 #~ msgstr "Документация HTML"
1047 
1048 #~ msgid "Icons"
1049 #~ msgstr "Значки"
1050 
1051 #~ msgid "Configuration description files"
1052 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
1053 
1054 #~ msgid "Libraries"
1055 #~ msgstr "Библиотеки"
1056 
1057 #~ msgid "Includes/Headers"
1058 #~ msgstr "Заголовки"
1059 
1060 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1061 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
1062 
1063 #~ msgid "Mime types"
1064 #~ msgstr "Типы MIME"
1065 
1066 #~ msgid "Loadable modules"
1067 #~ msgstr "Загружаемые расширения"
1068 
1069 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1070 #~ msgstr "Устаревшие значки"
1071 
1072 #~ msgid "Qt plugins"
1073 #~ msgstr "Расширения Qt"
1074 
1075 #~ msgid "Services"
1076 #~ msgstr "Службы"
1077 
1078 #~ msgid "Service types"
1079 #~ msgstr "Типы служб"
1080 
1081 #~ msgid "Application sounds"
1082 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
1083 
1084 #~ msgid "Templates"
1085 #~ msgstr "Шаблоны"
1086 
1087 #~ msgid "Wallpapers"
1088 #~ msgstr "Обои"
1089 
1090 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1091 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
1092 
1093 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1094 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
1095 
1096 #~ msgid "XDG Icons"
1097 #~ msgstr "Значки XDG"
1098 
1099 #~ msgid "XDG Mime Types"
1100 #~ msgstr "Типы MIME XDG"
1101 
1102 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1103 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
1104 
1105 #~ msgid "XDG autostart directory"
1106 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1107 
1108 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1111 
1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1113 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1114 
1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1116 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
1117 
1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1119 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1124 #~ "licensing terms.\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
1127 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
1128 #~ "программы.\n"
1129 
1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1131 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1134 #~ msgid "GPL v2"
1135 #~ msgstr "GPL v2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1139 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "LGPL v2"
1143 #~ msgstr "LGPL v2"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1147 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "BSD License"
1151 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "BSD License"
1155 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "Artistic License"
1159 #~ msgstr "Artistic License"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Artistic License"
1163 #~ msgstr "Artistic License"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "QPL v1.0"
1167 #~ msgstr "QPL v1.0"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "Q Public License"
1171 #~ msgstr "Q Public License"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "GPL v3"
1175 #~ msgstr "GPL v3"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1179 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1182 #~ msgid "LGPL v3"
1183 #~ msgstr "LGPL v3"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1187 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "Custom"
1191 #~ msgstr "Другая лицензия"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "Not specified"
1195 #~ msgstr "Лицензия не указана"
1196 
1197 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1198 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
1199 
1200 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1201 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
1202 
1203 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1204 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
1205 
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1208 #~ "map on an 8-bit display"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
1211 #~ "будет использовать собственную таблицу\n"
1212 #~ "цветов"
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1216 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1217 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1218 #~ "specification"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Ограничить количество используемых \n"
1221 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
1222 #~ "работает только для приложений, \n"
1223 #~ "использующих режим\n"
1224 #~ "QApplication::ManyColor."
1225 
1226 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1227 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
1228 
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1231 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "при запуске в отладчике применять\n"
1234 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
1235 
1236 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1237 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
1238 
1239 #~ msgid "defines the application font"
1240 #~ msgstr "определяет шрифт приложения"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "sets the default background color and an\n"
1244 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1245 #~ "calculated)"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
1248 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
1249 #~ "вычисляются)."
1250 
1251 #~ msgid "sets the default foreground color"
1252 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
1253 
1254 #~ msgid "sets the default button color"
1255 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
1256 
1257 #~ msgid "sets the application name"
1258 #~ msgstr "определяет имя приложения"
1259 
1260 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1261 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
1262 
1263 #~ msgid "load the testability framework"
1264 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1268 #~ "an 8-bit display"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
1271 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1276 #~ "root"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
1279 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1280 #~ "root."
1281 
1282 #~ msgid "set XIM server"
1283 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
1284 
1285 #~ msgid "disable XIM"
1286 #~ msgstr "запретить XIM"
1287 
1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1289 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
1290 
1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1292 #~ msgstr "отразить расположение виджетов"
1293 
1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1295 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
1296 
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1299 #~ "raster and opengl (experimental)"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
1302 #~ "opengl"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1306 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1307 #~ "enabled"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
1310 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
1311 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1312 
1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1314 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
1315 
1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1317 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
1318 
1319 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1320 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
1321 
1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
1325 
1326 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1327 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
1328 
1329 #~ msgid "sets the application GUI style"
1330 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1334 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1337 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
1338 
1339 #~ msgid "KDE Application"
1340 #~ msgstr "Приложение KDE"
1341 
1342 #~ msgid "Qt"
1343 #~ msgstr "Qt"
1344 
1345 #~ msgid "KDE"
1346 #~ msgstr "KDE"
1347 
1348 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1349 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
1350 
1351 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1352 #~ msgid "'%1' missing."
1353 #~ msgstr "Отсутствует %1."
1354 
1355 #~ msgctxt ""
1356 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1357 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Qt: %1\n"
1360 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1361 #~ "%3: %4\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Qt: %1\n"
1364 #~ "KDE: %2\n"
1365 #~ "%3: %4\n"
1366 
1367 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "%1 was written by\n"
1370 #~ "%2"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "%1 написали:\n"
1373 #~ "%2"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1377 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
1378 
1379 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1380 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
1381 
1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1383 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
1384 
1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1386 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
1387 
1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1389 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
1390 
1391 #~ msgid "[options] "
1392 #~ msgstr "[параметры] "
1393 
1394 #~ msgid "[%1-options]"
1395 #~ msgstr "[параметры %1]"
1396 
1397 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1398 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "Generic options:\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "\n"
1405 #~ "Общие параметры:\n"
1406 
1407 #~ msgid "Show help about options"
1408 #~ msgstr "Показать справку о параметрах"
1409 
1410 #~ msgid "Show %1 specific options"
1411 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
1412 
1413 #~ msgid "Show all options"
1414 #~ msgstr "Показать список всех параметров"
1415 
1416 #~ msgid "Show author information"
1417 #~ msgstr "Показать сведения об авторе"
1418 
1419 #~ msgid "Show version information"
1420 #~ msgstr "Показать сведения о версии"
1421 
1422 #~ msgid "Show license information"
1423 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
1424 
1425 #~ msgid "End of options"
1426 #~ msgstr "Конец параметров"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "\n"
1430 #~ "%1 options:\n"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "\n"
1433 #~ "Параметры %1:\n"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "\n"
1437 #~ "Options:\n"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "\n"
1440 #~ "Параметры:\n"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "\n"
1444 #~ "Arguments:\n"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "\n"
1447 #~ "Аргументы:\n"
1448 
1449 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
1452 
1453 #~ msgid "KDE-tempfile"
1454 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1455 
1456 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1457 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1461 #~ "to start the application."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
1464 #~ "запустить приложение."
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1468 #~ "%2\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1471 #~ "%2\n"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1475 #~ "\n"
1476 #~ "%1"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
1479 #~ "\n"
1480 #~ "%1"
1481 
1482 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1483 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "%1"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "%1"
1493 
1494 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1495 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Could not launch the browser:\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "%1"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
1503 #~ "\n"
1504 #~ "%1"
1505 
1506 #~ msgid "Could not launch Browser"
1507 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "%1"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
1515 #~ "\n"
1516 #~ "%1"
1517 
1518 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1519 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
1520 
1521 #~ msgctxt "@item Text character set"
1522 #~ msgid "Western European"
1523 #~ msgstr "Западная Европа"
1524 
1525 #~ msgctxt "@item Text character set"
1526 #~ msgid "Central European"
1527 #~ msgstr "Центральная Европа"
1528 
1529 #~ msgctxt "@item Text character set"
1530 #~ msgid "Baltic"
1531 #~ msgstr "Прибалтийское письмо"
1532 
1533 #~ msgctxt "@item Text character set"
1534 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1535 #~ msgstr "Юго-восточная Европа"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Turkish"
1539 #~ msgstr "Турецкое письмо"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Cyrillic"
1543 #~ msgstr "Кириллица"
1544 
1545 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Chinese Traditional"
1548 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Chinese Simplified"
1552 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Korean"
1556 #~ msgstr "Корейское письмо"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Japanese"
1560 #~ msgstr "Японское письмо"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Greek"
1564 #~ msgstr "Греческое письмо"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Arabic"
1568 #~ msgstr "Арабское письмо"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Hebrew"
1572 #~ msgstr "Иврит"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Thai"
1576 #~ msgstr "Тайское письмо"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Unicode"
1580 #~ msgstr "Юникод"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Northern Saami"
1584 #~ msgstr "Северносаамский"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Other"
1588 #~ msgstr "Другие"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1591 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1592 #~ msgstr "%1 (%2)"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item"
1595 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1596 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1599 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1600 #~ msgstr "%1 (%2)"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Text character set"
1603 #~ msgid "Disabled"
1604 #~ msgstr "Отключена"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text character set"
1607 #~ msgid "Universal"
1608 #~ msgstr "Универсальная"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Arabic-Indic"
1612 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Bengali"
1616 #~ msgstr "Бенгальские цифры"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Devanagari"
1620 #~ msgstr "Деванагари"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1624 #~ msgstr "Персидские цифры"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Gujarati"
1628 #~ msgstr "Цифры гуджарати"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Gurmukhi"
1632 #~ msgstr "Цифры гурмукхи"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Kannada"
1636 #~ msgstr "Цифры каннада"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Khmer"
1640 #~ msgstr "Кхмерские цифры"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Malayalam"
1644 #~ msgstr "Цифры малаялам"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Oriya"
1648 #~ msgstr "Цифры ория"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Tamil"
1652 #~ msgstr "Тамильские цифры"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Telugu"
1656 #~ msgstr "Цифры телугу"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Thai"
1660 #~ msgstr "Тайские цифры"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Arabic"
1664 #~ msgstr "Арабские цифры"
1665 
1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1667 #~ msgid "%1 (%2)"
1668 #~ msgstr "%1 (%2)"
1669 
1670 #~ msgctxt "size in bytes"
1671 #~ msgid "%1 B"
1672 #~ msgstr "%1 Б"
1673 
1674 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1675 #~ msgid "%1 kB"
1676 #~ msgstr "%1 КБ"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1679 #~ msgid "%1 MB"
1680 #~ msgstr "%1 МБ"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1683 #~ msgid "%1 GB"
1684 #~ msgstr "%1 ГБ"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1687 #~ msgid "%1 TB"
1688 #~ msgstr "%1 ТБ"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1691 #~ msgid "%1 PB"
1692 #~ msgstr "%1 ПБ"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1695 #~ msgid "%1 EB"
1696 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1699 #~ msgid "%1 ZB"
1700 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1703 #~ msgid "%1 YB"
1704 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1705 
1706 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1707 #~ msgid "%1 KB"
1708 #~ msgstr "%1 КБ"
1709 
1710 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1711 #~ msgid "%1 MB"
1712 #~ msgstr "%1 МБ"
1713 
1714 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1715 #~ msgid "%1 GB"
1716 #~ msgstr "%1 ГБ"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1719 #~ msgid "%1 TB"
1720 #~ msgstr "%1 ТБ"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1723 #~ msgid "%1 PB"
1724 #~ msgstr "%1 ПБ"
1725 
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1727 #~ msgid "%1 EB"
1728 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1731 #~ msgid "%1 ZB"
1732 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1735 #~ msgid "%1 YB"
1736 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1737 
1738 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1739 #~ msgid "%1 KiB"
1740 #~ msgstr "%1 КиБ"
1741 
1742 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1743 #~ msgid "%1 MiB"
1744 #~ msgstr "%1 МиБ"
1745 
1746 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1747 #~ msgid "%1 GiB"
1748 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1751 #~ msgid "%1 TiB"
1752 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1755 #~ msgid "%1 PiB"
1756 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1757 
1758 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1759 #~ msgid "%1 EiB"
1760 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1763 #~ msgid "%1 ZiB"
1764 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1767 #~ msgid "%1 YiB"
1768 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1771 #~ msgid "%1 days"
1772 #~ msgstr "%1 дня"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1775 #~ msgid "%1 hours"
1776 #~ msgstr "%1 часа"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1779 #~ msgid "%1 minutes"
1780 #~ msgstr "%1 минуты"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1783 #~ msgid "%1 seconds"
1784 #~ msgstr "%1 секунды"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext"
1787 #~ msgid "%1 millisecond"
1788 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1789 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
1790 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
1791 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
1792 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext"
1795 #~ msgid "1 day"
1796 #~ msgid_plural "%1 days"
1797 #~ msgstr[0] "%1 день"
1798 #~ msgstr[1] "%1 дня"
1799 #~ msgstr[2] "%1 дней"
1800 #~ msgstr[3] "%1 день"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item:intext"
1803 #~ msgid "1 hour"
1804 #~ msgid_plural "%1 hours"
1805 #~ msgstr[0] "%1 час"
1806 #~ msgstr[1] "%1 часа"
1807 #~ msgstr[2] "%1 часов"
1808 #~ msgstr[3] "%1 час"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "1 minute"
1812 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1813 #~ msgstr[0] "%1 минута"
1814 #~ msgstr[1] "%1 минуты"
1815 #~ msgstr[2] "%1 минут"
1816 #~ msgstr[3] "%1 минута"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item:intext"
1819 #~ msgid "1 second"
1820 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1821 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
1822 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
1823 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
1824 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
1825 
1826 #~ msgctxt ""
1827 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1828 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1829 #~ "team to solve the problem"
1830 #~ msgid "%1 and %2"
1831 #~ msgstr "%1 %2"
1832 
1833 #~ msgctxt ""
1834 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1835 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1836 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1837 #~ msgid "%1 and %2"
1838 #~ msgstr "%1 %2"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 %2"
1846 
1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1848 #~ msgid "Ante Meridiem"
1849 #~ msgstr "до полудня"
1850 
1851 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1852 #~ msgid "AM"
1853 #~ msgstr "AM"
1854 
1855 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1856 #~ msgid "A"
1857 #~ msgstr "A"
1858 
1859 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1860 #~ msgid "Post Meridiem"
1861 #~ msgstr "после полудня"
1862 
1863 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1864 #~ msgid "PM"
1865 #~ msgstr "PM"
1866 
1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1868 #~ msgid "P"
1869 #~ msgstr "P"
1870 
1871 #~ msgid "Today"
1872 #~ msgstr "Сегодня"
1873 
1874 #~ msgid "Yesterday"
1875 #~ msgstr "Вчера"
1876 
1877 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1878 #~ msgid "%1 %2"
1879 #~ msgstr "%1 %2"
1880 
1881 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1882 #~ msgid "%1 %2"
1883 #~ msgstr "%1 %2"
1884 
1885 #~ msgctxt "@title/plain"
1886 #~ msgid "== %1 =="
1887 #~ msgstr "== %1 =="
1888 
1889 #~ msgctxt "@title/rich"
1890 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1891 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1892 
1893 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1894 #~ msgid "~ %1 ~"
1895 #~ msgstr "~ %1 ~"
1896 
1897 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1898 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1899 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1900 
1901 #~ msgctxt "@item/plain"
1902 #~ msgid "  * %1"
1903 #~ msgstr "  * %1"
1904 
1905 #~ msgctxt "@item/rich"
1906 #~ msgid "<li>%1</li>"
1907 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1908 
1909 #~ msgctxt "@note/plain"
1910 #~ msgid "Note: %1"
1911 #~ msgstr "Примечание: %1"
1912 
1913 #~ msgctxt "@note/rich"
1914 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1915 #~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1"
1916 
1917 #~ msgctxt ""
1918 #~ "@note-with-label/plain\n"
1919 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1920 #~ msgid "%1: %2"
1921 #~ msgstr "%1: %2"
1922 
1923 #~ msgctxt ""
1924 #~ "@note-with-label/rich\n"
1925 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1926 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1927 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1928 
1929 #~ msgctxt "@warning/plain"
1930 #~ msgid "WARNING: %1"
1931 #~ msgstr "Внимание: %1"
1932 
1933 #~ msgctxt "@warning/rich"
1934 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1935 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1939 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1940 #~ msgid "%1: %2"
1941 #~ msgstr "%1: %2"
1942 
1943 #~ msgctxt ""
1944 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1945 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1946 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1947 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1948 
1949 #~ msgctxt ""
1950 #~ "@link-with-description/plain\n"
1951 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1952 #~ msgid "%2 (%1)"
1953 #~ msgstr "%2 (%1)"
1954 
1955 #~ msgctxt ""
1956 #~ "@link-with-description/rich\n"
1957 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1958 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1959 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1960 
1961 #~ msgctxt "@filename/plain"
1962 #~ msgid "‘%1’"
1963 #~ msgstr "«%1»"
1964 
1965 #~ msgctxt "@filename/rich"
1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1968 
1969 #~ msgctxt "@application/plain"
1970 #~ msgid "%1"
1971 #~ msgstr "%1"
1972 
1973 #~ msgctxt "@application/rich"
1974 #~ msgid "%1"
1975 #~ msgstr "%1"
1976 
1977 #~ msgctxt "@command/plain"
1978 #~ msgid "%1"
1979 #~ msgstr "%1"
1980 
1981 #~ msgctxt "@command/rich"
1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1984 
1985 #~ msgctxt ""
1986 #~ "@command-with-section/plain\n"
1987 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1988 #~ msgid "%1(%2)"
1989 #~ msgstr "%1(%2)"
1990 
1991 #~ msgctxt ""
1992 #~ "@command-with-section/rich\n"
1993 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1994 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1995 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1996 
1997 #~ msgctxt "@resource/plain"
1998 #~ msgid "“%1”"
1999 #~ msgstr "«%1»"
2000 
2001 #~ msgctxt "@resource/rich"
2002 #~ msgid "“%1”"
2003 #~ msgstr "«%1»"
2004 
2005 #~ msgctxt "@icode/plain"
2006 #~ msgid "“%1”"
2007 #~ msgstr "«%1»"
2008 
2009 #~ msgctxt "@icode/rich"
2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2012 
2013 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2014 #~ msgid "%1"
2015 #~ msgstr "%1"
2016 
2017 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2018 #~ msgid "<b>%1</b>"
2019 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@interface/plain"
2022 #~ msgid "|%1|"
2023 #~ msgstr "|%1|"
2024 
2025 #~ msgctxt "@interface/rich"
2026 #~ msgid "<i>%1</i>"
2027 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2028 
2029 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2030 #~ msgid "*%1*"
2031 #~ msgstr "*%1*"
2032 
2033 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2034 #~ msgid "<i>%1</i>"
2035 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2038 #~ msgid "**%1**"
2039 #~ msgstr "**%1**"
2040 
2041 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2042 #~ msgid "<b>%1</b>"
2043 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2046 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2047 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2048 
2049 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2050 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2051 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2052 
2053 #~ msgctxt "@email/plain"
2054 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2055 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2056 
2057 #~ msgctxt "@email/rich"
2058 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2059 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2060 
2061 #~ msgctxt ""
2062 #~ "@email-with-name/plain\n"
2063 #~ "%1 is name, %2 is address"
2064 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2065 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2066 
2067 #~ msgctxt ""
2068 #~ "@email-with-name/rich\n"
2069 #~ "%1 is name, %2 is address"
2070 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2071 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@envar/plain"
2074 #~ msgid "$%1"
2075 #~ msgstr "$%1"
2076 
2077 #~ msgctxt "@envar/rich"
2078 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2079 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@message/plain"
2082 #~ msgid "/%1/"
2083 #~ msgstr "/%1/"
2084 
2085 #~ msgctxt "@message/rich"
2086 #~ msgid "<i>%1</i>"
2087 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2088 
2089 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2090 #~ msgid "+"
2091 #~ msgstr "+"
2092 
2093 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2094 #~ msgid "+"
2095 #~ msgstr "+"
2096 
2097 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2098 #~ msgid "→"
2099 #~ msgstr "➤"
2100 
2101 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2102 #~ msgid "→"
2103 #~ msgstr "➤"
2104 
2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106 #~ msgid "Alt"
2107 #~ msgstr "Alt"
2108 
2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110 #~ msgid "AltGr"
2111 #~ msgstr "AltGr"
2112 
2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114 #~ msgid "Backspace"
2115 #~ msgstr "Backspace"
2116 
2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118 #~ msgid "CapsLock"
2119 #~ msgstr "CapsLock"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "Control"
2123 #~ msgstr "Control"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "Ctrl"
2127 #~ msgstr "Ctrl"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Del"
2131 #~ msgstr "Del"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "Delete"
2135 #~ msgstr "Delete"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Down"
2139 #~ msgstr "Стрелка вниз"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "End"
2143 #~ msgstr "End"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Enter"
2147 #~ msgstr "Enter"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Esc"
2151 #~ msgstr "Esc"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Escape"
2155 #~ msgstr "Escape"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Home"
2159 #~ msgstr "Home"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Hyper"
2163 #~ msgstr "Hyper"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Ins"
2167 #~ msgstr "Ins"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Insert"
2171 #~ msgstr "Insert"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Left"
2175 #~ msgstr "Стрелка влево"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Menu"
2179 #~ msgstr "Menu"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Meta"
2183 #~ msgstr "Meta"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "NumLock"
2187 #~ msgstr "NumLock"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "PageDown"
2191 #~ msgstr "PageDown"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "PageUp"
2195 #~ msgstr "PageUp"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "PgDown"
2199 #~ msgstr "PgDown"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "PgUp"
2203 #~ msgstr "PgUp"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "PauseBreak"
2207 #~ msgstr "PauseBreak"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "PrintScreen"
2211 #~ msgstr "PrintScreen"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PrtScr"
2215 #~ msgstr "PrtScr"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Return"
2219 #~ msgstr "Return"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Right"
2223 #~ msgstr "Стрелка вправо"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "ScrollLock"
2227 #~ msgstr "ScrollLock"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "Shift"
2231 #~ msgstr "Shift"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "Space"
2235 #~ msgstr "Пробел"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "Super"
2239 #~ msgstr "Super"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "SysReq"
2243 #~ msgstr "SysReq"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Tab"
2247 #~ msgstr "Tab"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "Up"
2251 #~ msgstr "Стрелка вверх"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Win"
2255 #~ msgstr "Win"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "F%1"
2259 #~ msgstr "F%1"
2260 
2261 #~ msgid "no error"
2262 #~ msgstr "нет ошибки"
2263 
2264 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2265 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
2266 
2267 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2268 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
2269 
2270 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2271 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
2272 
2273 #~ msgid "invalid flags"
2274 #~ msgstr "неверные флаги"
2275 
2276 #~ msgid "memory allocation failure"
2277 #~ msgstr "ошибка выделения памяти"
2278 
2279 #~ msgid "name or service not known"
2280 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
2281 
2282 #~ msgid "requested family not supported"
2283 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
2284 
2285 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2286 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
2287 
2288 #~ msgid "requested socket type not supported"
2289 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
2290 
2291 #~ msgid "unknown error"
2292 #~ msgstr "неизвестная ошибка"
2293 
2294 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2295 #~ msgid "system error: %1"
2296 #~ msgstr "системная ошибка: %1"
2297 
2298 #~ msgid "request was canceled"
2299 #~ msgstr "запрос отменён"
2300 
2301 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2302 #~ msgid "Unknown family %1"
2303 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
2304 
2305 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2306 #~ msgid "no error"
2307 #~ msgstr "нет ошибки"
2308 
2309 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2310 #~ msgid "name lookup has failed"
2311 #~ msgstr "ошибка разрешения имени"
2312 
2313 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2314 #~ msgid "address already in use"
2315 #~ msgstr "адрес уже используется"
2316 
2317 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2318 #~ msgid "socket is already bound"
2319 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2322 #~ msgid "socket is already created"
2323 #~ msgstr "сокет уже создан"
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2326 #~ msgid "socket is not bound"
2327 #~ msgstr "сокет свободен"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2330 #~ msgid "socket has not been created"
2331 #~ msgstr "сокет не создан"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2334 #~ msgid "operation would block"
2335 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2338 #~ msgid "connection actively refused"
2339 #~ msgstr "соединение отвергнуто"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2342 #~ msgid "connection timed out"
2343 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2346 #~ msgid "operation is already in progress"
2347 #~ msgstr "операция уже выполняется"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2350 #~ msgid "network failure occurred"
2351 #~ msgstr "сбой сети"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2354 #~ msgid "operation is not supported"
2355 #~ msgstr "операция не поддерживается"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2358 #~ msgid "timed operation timed out"
2359 #~ msgstr "истекло время ожидания операции"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2362 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2363 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2366 #~ msgid "remote host closed connection"
2367 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
2368 
2369 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2370 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2371 
2372 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2373 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2374 
2375 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2376 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
2377 
2378 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2379 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2380 
2381 #~ msgid "Connection refused"
2382 #~ msgstr "Соединение отвергнуто"
2383 
2384 #~ msgid "Permission denied"
2385 #~ msgstr "Нет доступа"
2386 
2387 #~ msgid "Connection timed out"
2388 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло"
2389 
2390 #~ msgid "Unknown error"
2391 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2392 
2393 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2394 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
2395 
2396 #~ msgid "Address is already in use"
2397 #~ msgstr "Адрес уже используется"
2398 
2399 #~ msgid "Path cannot be used"
2400 #~ msgstr "Невозможно использовать путь"
2401 
2402 #~ msgid "No such file or directory"
2403 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2404 
2405 #~ msgid "Not a directory"
2406 #~ msgstr "Не папка"
2407 
2408 #~ msgid "Read-only filesystem"
2409 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
2410 
2411 #~ msgid "Unknown socket error"
2412 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2413 
2414 #~ msgid "Operation not supported"
2415 #~ msgstr "Операция не поддерживается"
2416 
2417 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2418 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
2419 
2420 #~ msgctxt "SSL error"
2421 #~ msgid "No error"
2422 #~ msgstr "Нет ошибки"
2423 
2424 #~ msgctxt "SSL error"
2425 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2426 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
2427 
2428 #~ msgctxt "SSL error"
2429 #~ msgid "The certificate has expired"
2430 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate is invalid"
2434 #~ msgstr "Сертификат недействителен"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2443 #~ msgstr "Сертификат был отозван"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2447 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2452 #~ "purpose"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
2455 #~ "этого применения"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2460 #~ "certificate's purpose"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
2463 #~ "применения"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2467 #~ msgstr "Подключение без сертификата"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2471 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2475 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
2476 
2477 #~ msgctxt "SSL error"
2478 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2479 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid "Unknown error"
2483 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2484 
2485 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2486 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
2487 
2488 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2489 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
2490 
2491 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2492 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
2493 
2494 #~ msgid "no address associated with nodename"
2495 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
2496 
2497 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2498 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
2499 
2500 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2501 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
2502 
2503 #~ msgid "system error"
2504 #~ msgstr "системная ошибка"
2505 
2506 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2507 #~ msgid_plural ""
2508 #~ "Could not find mime types:\n"
2509 #~ "<resource>%2</resource>"
2510 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2511 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2512 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2513 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>"
2514 
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2517 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2520 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2521 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2522 
2523 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2524 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2525 
2526 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "40"
2534 #~ msgstr "40"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "60"
2538 #~ msgstr "60"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "80"
2542 #~ msgstr "80"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ise suffixes"
2546 #~ msgstr "суффиксы -ise"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ize suffixes"
2550 #~ msgstr "суффиксы -ize"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2554 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2558 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2562 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2566 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "large"
2570 #~ msgstr "большой"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "medium"
2574 #~ msgstr "средний"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "small"
2578 #~ msgstr "малый"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "variant 0"
2582 #~ msgstr "вариант 0"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "variant 1"
2586 #~ msgstr "вариант 1"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "variant 2"
2590 #~ msgstr "вариант 2"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "without accents"
2594 #~ msgstr "буквы без акцента"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "with accents"
2598 #~ msgstr "буквы с акцентом"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary variant"
2601 #~ msgid "with ye"
2602 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary variant"
2605 #~ msgid "with yeyo"
2606 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary variant"
2609 #~ msgid "with yo"
2610 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
2611 
2612 #~ msgctxt "dictionary variant"
2613 #~ msgid "extended"
2614 #~ msgstr "расширенный"
2615 
2616 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2617 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2618 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2619 
2620 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2621 #~ msgid "%1 (%2)"
2622 #~ msgstr "%1 (%2)"
2623 
2624 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2625 #~ msgid "%1 [%2]"
2626 #~ msgstr "%1 [%2]"
2627 
2628 #~ msgid "File %1 does not exist"
2629 #~ msgstr "Файл %1 не существует"
2630 
2631 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2632 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2633 
2634 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2635 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2636 
2637 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2638 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2639 
2640 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2641 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2642 
2643 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2644 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
2645 
2646 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2647 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
2648 
2649 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2650 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2651 
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2654 #~ "desktop file."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2657 
2658 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2659 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2660 
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2663 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2664 
2665 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2666 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
2667 
2668 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2669 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2670 
2671 #~ msgid "The provided service is not valid"
2672 #~ msgstr "Указана недопустимая служба"
2673 
2674 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2675 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
2676 
2677 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
2680 #~ "с KDE 4."
2681 
2682 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2683 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2684 
2685 #~ msgid "KDE Test Program"
2686 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
2687 
2688 #~ msgid "KBuildSycoca"
2689 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2690 
2691 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2692 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
2693 
2694 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2695 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
2696 
2697 #~ msgid "David Faure"
2698 #~ msgstr "David Faure"
2699 
2700 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2701 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
2702 
2703 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2704 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
2705 
2706 #~ msgid "Check file timestamps"
2707 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
2708 
2709 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2710 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
2711 
2712 #~ msgid "Create global database"
2713 #~ msgstr "Создать глобальную базу"
2714 
2715 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2716 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
2717 
2718 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2719 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
2720 
2721 #~ msgid "KDE Daemon"
2722 #~ msgstr "Служба KDE"
2723 
2724 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
2727 
2728 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2729 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2733 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2734 #~ "No action will be triggered."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2737 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2738 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2739 
2740 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2741 #~ msgstr "Конфликт действий"
2742 
2743 #~ msgctxt "Encodings menu"
2744 #~ msgid "Default"
2745 #~ msgstr "По умолчанию"
2746 
2747 #~ msgctxt "Encodings menu"
2748 #~ msgid "Autodetect"
2749 #~ msgstr "Автоматическое определение"
2750 
2751 #~ msgid "No Entries"
2752 #~ msgstr "Нет записей"
2753 
2754 #~ msgid "Clear List"
2755 #~ msgstr "Очистить список"
2756 
2757 #~ msgctxt "go back"
2758 #~ msgid "&Back"
2759 #~ msgstr "&Назад"
2760 
2761 #~ msgctxt "go forward"
2762 #~ msgid "&Forward"
2763 #~ msgstr "&Вперёд"
2764 
2765 #~ msgctxt "home page"
2766 #~ msgid "&Home"
2767 #~ msgstr "&Домой"
2768 
2769 #~ msgctxt "show help"
2770 #~ msgid "&Help"
2771 #~ msgstr "&Справка"
2772 
2773 #~ msgid "Show &Menubar"
2774 #~ msgstr "Показать &меню"
2775 
2776 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
2779 
2780 #~ msgid "Show St&atusbar"
2781 #~ msgstr "Показать строку &состояния"
2782 
2783 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2786 #~ "the window used for status information.</p>"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
2789 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>"
2790 
2791 #~ msgid "&New"
2792 #~ msgstr "Созд&ать"
2793 
2794 #~ msgid "Create new document"
2795 #~ msgstr "Создать новый документ"
2796 
2797 #~ msgid "&Open..."
2798 #~ msgstr "&Открыть..."
2799 
2800 #~ msgid "Open an existing document"
2801 #~ msgstr "Открыть существующий документ"
2802 
2803 #~ msgid "Open &Recent"
2804 #~ msgstr "По&следние файлы"
2805 
2806 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2807 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
2808 
2809 #~ msgid "&Save"
2810 #~ msgstr "&Сохранить"
2811 
2812 #~ msgid "Save document"
2813 #~ msgstr "Сохранить документ"
2814 
2815 #~ msgid "Save &As..."
2816 #~ msgstr "Сохранить &как..."
2817 
2818 #~ msgid "Save document under a new name"
2819 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
2820 
2821 #~ msgid "Re&vert"
2822 #~ msgstr "&Восстановить"
2823 
2824 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2825 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
2826 
2827 #~ msgid "&Close"
2828 #~ msgstr "&Закрыть"
2829 
2830 #~ msgid "Close document"
2831 #~ msgstr "Закрыть документ"
2832 
2833 #~ msgid "&Print..."
2834 #~ msgstr "Пе&чать..."
2835 
2836 #~ msgid "Print document"
2837 #~ msgstr "Печать документа"
2838 
2839 #~ msgid "Print Previe&w"
2840 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
2841 
2842 #~ msgid "Show a print preview of document"
2843 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
2844 
2845 #~ msgid "&Mail..."
2846 #~ msgstr "Отправить по &почте..."
2847 
2848 #~ msgid "Send document by mail"
2849 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
2850 
2851 #~ msgid "&Quit"
2852 #~ msgstr "В&ыход"
2853 
2854 #~ msgid "Quit application"
2855 #~ msgstr "Выйти из приложения"
2856 
2857 #~ msgid "Undo last action"
2858 #~ msgstr "Отменить последнее действие"
2859 
2860 #~ msgid "Re&do"
2861 #~ msgstr "&Повторить"
2862 
2863 #~ msgid "Redo last undone action"
2864 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
2865 
2866 #~ msgid "Cu&t"
2867 #~ msgstr "Вы&резать"
2868 
2869 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2870 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
2871 
2872 #~ msgid "&Copy"
2873 #~ msgstr "&Копировать"
2874 
2875 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2876 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
2877 
2878 #~ msgid "&Paste"
2879 #~ msgstr "&Вставить"
2880 
2881 #~ msgid "Paste clipboard content"
2882 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
2883 
2884 #~ msgid "C&lear"
2885 #~ msgstr "О&чистить"
2886 
2887 #~ msgid "Select &All"
2888 #~ msgstr "Вы&делить все"
2889 
2890 #~ msgid "Dese&lect"
2891 #~ msgstr "С&нять выделение"
2892 
2893 #~ msgid "&Find..."
2894 #~ msgstr "&Найти..."
2895 
2896 #~ msgid "Find &Next"
2897 #~ msgstr "П&родолжить поиск"
2898 
2899 #~ msgid "Find Pre&vious"
2900 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
2901 
2902 #~ msgid "&Replace..."
2903 #~ msgstr "&Заменить..."
2904 
2905 #~ msgid "&Actual Size"
2906 #~ msgstr "&Фактический размер"
2907 
2908 #~ msgid "View document at its actual size"
2909 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
2910 
2911 #~ msgid "&Fit to Page"
2912 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
2913 
2914 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2915 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
2916 
2917 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2918 #~ msgstr "По &ширине страницы"
2919 
2920 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2921 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
2922 
2923 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2924 #~ msgstr "По &высоте страницы"
2925 
2926 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2927 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
2928 
2929 #~ msgid "Zoom &In"
2930 #~ msgstr "У&величить"
2931 
2932 #~ msgid "Zoom &Out"
2933 #~ msgstr "У&меньшить"
2934 
2935 #~ msgid "&Zoom..."
2936 #~ msgstr "&Масштаб..."
2937 
2938 #~ msgid "Select zoom level"
2939 #~ msgstr "Выбор масштаба"
2940 
2941 #~ msgid "&Redisplay"
2942 #~ msgstr "Обно&вить изображение"
2943 
2944 #~ msgid "Redisplay document"
2945 #~ msgstr "Обновить документ"
2946 
2947 #~ msgid "&Up"
2948 #~ msgstr "Ввер&х"
2949 
2950 #~ msgid "Go up"
2951 #~ msgstr "Перейти вверх"
2952 
2953 #~ msgid "&Previous Page"
2954 #~ msgstr "&Предыдущая страница"
2955 
2956 #~ msgid "Go to previous page"
2957 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
2958 
2959 #~ msgid "&Next Page"
2960 #~ msgstr "&Следующая страница"
2961 
2962 #~ msgid "Go to next page"
2963 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
2964 
2965 #~ msgid "&Go To..."
2966 #~ msgstr "&Перейти..."
2967 
2968 #~ msgid "&Go to Page..."
2969 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
2970 
2971 #~ msgid "&Go to Line..."
2972 #~ msgstr "&Перейти на строку..."
2973 
2974 #~ msgid "&First Page"
2975 #~ msgstr "Перв&ая страница"
2976 
2977 #~ msgid "Go to first page"
2978 #~ msgstr "Перейти на первую страницу"
2979 
2980 #~ msgid "&Last Page"
2981 #~ msgstr "Последня&я страница"
2982 
2983 #~ msgid "Go to last page"
2984 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
2985 
2986 #~ msgid "Go back in document"
2987 #~ msgstr "Назад по документу"
2988 
2989 #~ msgid "&Forward"
2990 #~ msgstr "&Вперёд"
2991 
2992 #~ msgid "Go forward in document"
2993 #~ msgstr "Вперёд по документу"
2994 
2995 #~ msgid "&Add Bookmark"
2996 #~ msgstr "Добавить &закладку"
2997 
2998 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2999 #~ msgstr "&Изменить закладки..."
3000 
3001 #~ msgid "&Spelling..."
3002 #~ msgstr "&Проверка орфографии..."
3003 
3004 #~ msgid "Check spelling in document"
3005 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
3006 
3007 #~ msgid "Show or hide menubar"
3008 #~ msgstr "Показать или скрыть меню"
3009 
3010 #~ msgid "Show &Toolbar"
3011 #~ msgstr "Показать панель &инструментов"
3012 
3013 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3014 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
3015 
3016 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3017 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
3018 
3019 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3020 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3021 
3022 #~ msgid "&Save Settings"
3023 #~ msgstr "&Сохранить параметры"
3024 
3025 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3026 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
3027 
3028 #~ msgid "&Configure %1..."
3029 #~ msgstr "&Настроить %1..."
3030 
3031 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3032 #~ msgstr "Панели &инструментов..."
3033 
3034 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3035 #~ msgstr "Настроить &уведомления..."
3036 
3037 #~ msgid "%1 &Handbook"
3038 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
3039 
3040 #~ msgid "What's &This?"
3041 #~ msgstr "Что &это?"
3042 
3043 #~ msgid "Tip of the &Day"
3044 #~ msgstr "Совет &дня"
3045 
3046 #~ msgid "&Report Bug..."
3047 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
3048 
3049 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3050 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
3051 
3052 #~ msgid "&About %1"
3053 #~ msgstr "&О программе %1"
3054 
3055 #~ msgid "About &KDE"
3056 #~ msgstr "О &KDE"
3057 
3058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3059 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3060 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
3061 
3062 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3063 #~ msgid "Exit Full Screen"
3064 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3065 
3066 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3067 #~ msgid "Exit full screen mode"
3068 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3069 
3070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3071 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3072 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3073 
3074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3075 #~ msgid "Full Screen"
3076 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
3077 
3078 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3079 #~ msgid "Display the window in full screen"
3080 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
3081 
3082 #~ msgctxt "Custom color"
3083 #~ msgid "Custom..."
3084 #~ msgstr "Указать собственный..."
3085 
3086 #~ msgctxt "palette name"
3087 #~ msgid "* Recent Colors *"
3088 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3089 
3090 #~ msgctxt "palette name"
3091 #~ msgid "* Custom Colors *"
3092 #~ msgstr "* Собственные цвета *"
3093 
3094 #~ msgctxt "palette name"
3095 #~ msgid "Forty Colors"
3096 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3097 
3098 #~ msgctxt "palette name"
3099 #~ msgid "Oxygen Colors"
3100 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3101 
3102 #~ msgctxt "palette name"
3103 #~ msgid "Rainbow Colors"
3104 #~ msgstr "Радужные цвета"
3105 
3106 #~ msgctxt "palette name"
3107 #~ msgid "Royal Colors"
3108 #~ msgstr "Королевские цвета"
3109 
3110 #~ msgctxt "palette name"
3111 #~ msgid "Web Colors"
3112 #~ msgstr "Цвета веб"
3113 
3114 #~ msgid "Named Colors"
3115 #~ msgstr "Именованные цвета"
3116 
3117 #~ msgctxt ""
3118 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3119 #~ "them)"
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3122 #~ "examined:\n"
3123 #~ "%2"
3124 #~ msgid_plural ""
3125 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3126 #~ "examined:\n"
3127 #~ "%2"
3128 #~ msgstr[0] ""
3129 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3130 #~ "расположений:\n"
3131 #~ "%2"
3132 #~ msgstr[1] ""
3133 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3134 #~ "расположений:\n"
3135 #~ "%2"
3136 #~ msgstr[2] ""
3137 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3138 #~ "расположений:\n"
3139 #~ "%2"
3140 #~ msgstr[3] ""
3141 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3142 #~ "%2"
3143 
3144 #~ msgid "Select Color"
3145 #~ msgstr "Выбор цвета"
3146 
3147 #~ msgid "Hue:"
3148 #~ msgstr "Оттенок:"
3149 
3150 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3151 #~ msgid "°"
3152 #~ msgstr "°"
3153 
3154 #~ msgid "Saturation:"
3155 #~ msgstr "Насыщенность:"
3156 
3157 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3158 #~ msgid "Value:"
3159 #~ msgstr "Яркость:"
3160 
3161 #~ msgid "Red:"
3162 #~ msgstr "Красный:"
3163 
3164 #~ msgid "Green:"
3165 #~ msgstr "Зелёный:"
3166 
3167 #~ msgid "Blue:"
3168 #~ msgstr "Синий:"
3169 
3170 #~ msgid "Alpha:"
3171 #~ msgstr "Альфа-канал:"
3172 
3173 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3174 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
3175 
3176 #~ msgid "HTML:"
3177 #~ msgstr "HTML:"
3178 
3179 #~ msgid "Default color"
3180 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
3181 
3182 #~ msgid "-default-"
3183 #~ msgstr "-по умолчанию-"
3184 
3185 #~ msgid "-unnamed-"
3186 #~ msgstr "-безымянный-"
3187 
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3190 #~ "not exist.</qt>"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила "
3193 #~ "объект KAboutData.</qt>"
3194 
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3199 
3200 #~ msgctxt ""
3201 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3202 #~ "'Development Platform'"
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3205 #~ "Development Platform %3</html>"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3208 #~ "KDE %3</html>"
3209 
3210 #~ msgid "License: %1"
3211 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3212 
3213 #~ msgid "License Agreement"
3214 #~ msgstr "Лицензионное соглашение"
3215 
3216 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3217 #~ msgid "Email contributor"
3218 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
3219 
3220 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3221 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
3222 
3223 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Email contributor\n"
3226 #~ "%1"
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
3229 #~ "%1"
3230 
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3233 #~ "%1"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
3236 #~ "%1"
3237 
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3240 #~ "%2"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3243 #~ "%2"
3244 
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Visit contributor's page\n"
3247 #~ "%1"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3250 #~ "%1"
3251 
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Visit contributor's blog\n"
3254 #~ "%1"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Посетить блог участника:\n"
3257 #~ "%1"
3258 
3259 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3260 #~ msgid "%1"
3261 #~ msgstr "%1"
3262 
3263 #~ msgctxt "City, Country"
3264 #~ msgid "%1, %2"
3265 #~ msgstr "%1, %2"
3266 
3267 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3268 #~ msgid "Other"
3269 #~ msgstr "Другое"
3270 
3271 #~ msgctxt "A type of link."
3272 #~ msgid "Blog"
3273 #~ msgstr "Блог"
3274 
3275 #~ msgctxt "A type of link."
3276 #~ msgid "Homepage"
3277 #~ msgstr "Домашняя страница"
3278 
3279 #~ msgid "About KDE"
3280 #~ msgstr "О KDE"
3281 
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3284 #~ "b></html>"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3287 #~ "платформы — %1</b></html>"
3288 
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3291 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3292 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3293 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3294 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3295 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3296 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3297 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3298 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3301 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3302 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3303 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3304 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3305 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3306 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3307 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3308 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3309 
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3312 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3313 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3314 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3315 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3316 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3317 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3320 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3321 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3322 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3323 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3324 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3325 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3326 
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3329 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3330 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3331 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3332 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3333 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3334 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3335 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3336 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3337 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3338 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3339 #~ "much in advance for your support.</html>"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3342 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3343 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3344 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3345 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3346 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3347 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3348 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3349 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3350 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3351 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3352 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3353 
3354 #~ msgctxt "About KDE"
3355 #~ msgid "&About"
3356 #~ msgstr "О &среде KDE"
3357 
3358 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3359 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3360 
3361 #~ msgid "&Join KDE"
3362 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3363 
3364 #~ msgid "&Support KDE"
3365 #~ msgstr "&Поддержать KDE"
3366 
3367 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3368 #~ msgid "Next"
3369 #~ msgstr "Далее"
3370 
3371 #~ msgid "Finish"
3372 #~ msgstr "Готово"
3373 
3374 #~ msgid "Submit Bug Report"
3375 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
3376 
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3379 #~ "change it"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
3382 #~ "электронной почты» и измените его."
3383 
3384 #~ msgctxt "Email sender address"
3385 #~ msgid "From:"
3386 #~ msgstr "Отправитель: "
3387 
3388 #~ msgid "Configure Email..."
3389 #~ msgstr "Параметры электронной почты..."
3390 
3391 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3392 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
3393 
3394 #~ msgctxt "Email receiver address"
3395 #~ msgid "To:"
3396 #~ msgstr "Получатель:"
3397 
3398 #~ msgid "&Send"
3399 #~ msgstr "&Отправить"
3400 
3401 #~ msgid "Send bug report."
3402 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
3403 
3404 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3405 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
3406 
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3409 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
3412 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
3413 #~ "нужного приложения"
3414 
3415 #~ msgid "Application: "
3416 #~ msgstr "Приложение: "
3417 
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3420 #~ "is available before sending a bug report"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
3423 #~ "не вышла ли более свежая версия."
3424 
3425 #~ msgid "Version:"
3426 #~ msgstr "Версия:"
3427 
3428 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3429 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3430 
3431 #~ msgid "OS:"
3432 #~ msgstr "Операционная система:"
3433 
3434 #~ msgid "Compiler:"
3435 #~ msgstr "Компилятор:"
3436 
3437 #~ msgid "Se&verity"
3438 #~ msgstr "Степень &важности"
3439 
3440 #~ msgid "Critical"
3441 #~ msgstr "Критическая ошибка"
3442 
3443 #~ msgid "Grave"
3444 #~ msgstr "Опасная ошибка"
3445 
3446 #~ msgctxt "normal severity"
3447 #~ msgid "Normal"
3448 #~ msgstr "Обычная ошибка"
3449 
3450 #~ msgid "Wishlist"
3451 #~ msgstr "Пожелание"
3452 
3453 #~ msgid "Translation"
3454 #~ msgstr "Ошибка в переводе"
3455 
3456 #~ msgid "S&ubject: "
3457 #~ msgstr "&Тема: "
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3461 #~ "bug report.\n"
3462 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3463 #~ "this program.\n"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
3466 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
3467 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3471 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3472 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3473 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3476 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3477 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3478 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3479 
3480 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3481 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
3482 
3483 #~ msgctxt "unknown program name"
3484 #~ msgid "unknown"
3485 #~ msgstr "неизвестная"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3489 #~ "be sent."
3490 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3494 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3495 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3496 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3497 #~ "is installed</li></ul>\n"
3498 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3499 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3502 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3503 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3504 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3505 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3506 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3507 
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3510 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3511 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3512 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3513 #~ "affected package</li></ul>\n"
3514 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3515 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3518 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3519 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3520 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3521 #~ "пакет</li></ul>\n"
3522 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3523 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3527 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3528 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3531 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3532 
3533 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3534 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Close and discard\n"
3538 #~ "edited message?"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Закрыть и отменить\n"
3541 #~ "введённое сообщение?"
3542 
3543 #~ msgid "Close Message"
3544 #~ msgstr "Закрыть сообщение"
3545 
3546 #~ msgid "Configure"
3547 #~ msgstr "Настройка"
3548 
3549 #~ msgid "Job"
3550 #~ msgstr "Задание"
3551 
3552 #~ msgid "Job Control"
3553 #~ msgstr "Управление заданиями"
3554 
3555 #~ msgid "Scheduled printing:"
3556 #~ msgstr "Отложенная печать:"
3557 
3558 #~ msgid "Billing information:"
3559 #~ msgstr "Стоимость печати:"
3560 
3561 #~ msgid "Job priority:"
3562 #~ msgstr "Приоритет:"
3563 
3564 #~ msgid "Job Options"
3565 #~ msgstr "Параметры задания"
3566 
3567 #~ msgid "Option"
3568 #~ msgstr "Параметр"
3569 
3570 #~ msgid "Value"
3571 #~ msgstr "Значение"
3572 
3573 #~ msgid "Print Immediately"
3574 #~ msgstr "Печатать немедленно"
3575 
3576 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3577 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3578 
3579 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3580 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
3581 
3582 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3583 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
3584 
3585 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3586 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
3587 
3588 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3589 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
3590 
3591 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3592 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
3593 
3594 #~ msgid "Specific Time"
3595 #~ msgstr "В указанное время"
3596 
3597 #~ msgid "Pages"
3598 #~ msgstr "Страницы"
3599 
3600 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3601 #~ msgstr "Страниц на лист"
3602 
3603 #~ msgid "1"
3604 #~ msgstr "1"
3605 
3606 #~ msgid "6"
3607 #~ msgstr "6"
3608 
3609 #~ msgid "2"
3610 #~ msgstr "2"
3611 
3612 #~ msgid "9"
3613 #~ msgstr "9"
3614 
3615 #~ msgid "4"
3616 #~ msgstr "4"
3617 
3618 #~ msgid "16"
3619 #~ msgstr "16"
3620 
3621 #~ msgid "Banner Pages"
3622 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
3623 
3624 #~ msgctxt "Banner page at start"
3625 #~ msgid "Start"
3626 #~ msgstr "В начале"
3627 
3628 #~ msgctxt "Banner page at end"
3629 #~ msgid "End"
3630 #~ msgstr "В конце"
3631 
3632 #~ msgid "Page Label"
3633 #~ msgstr "Название страницы"
3634 
3635 #~ msgid "Page Border"
3636 #~ msgstr "Рамка"
3637 
3638 #~ msgid "Mirror Pages"
3639 #~ msgstr "Зеркальное отражение"
3640 
3641 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3642 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
3643 
3644 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3645 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3646 
3647 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3648 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3649 
3650 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3651 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3652 
3653 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3654 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3655 
3656 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3657 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3658 
3659 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3660 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3661 
3662 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3663 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3664 
3665 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3666 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3667 
3668 #~ msgctxt "No border line"
3669 #~ msgid "None"
3670 #~ msgstr "Без рамки"
3671 
3672 #~ msgid "Single Line"
3673 #~ msgstr "Одна линия"
3674 
3675 #~ msgid "Single Thick Line"
3676 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3677 
3678 #~ msgid "Double Line"
3679 #~ msgstr "Двойная линия"
3680 
3681 #~ msgid "Double Thick Line"
3682 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3683 
3684 #~ msgctxt "Banner page"
3685 #~ msgid "None"
3686 #~ msgstr "Нет"
3687 
3688 #~ msgctxt "Banner page"
3689 #~ msgid "Standard"
3690 #~ msgstr "Стандартная"
3691 
3692 #~ msgctxt "Banner page"
3693 #~ msgid "Unclassified"
3694 #~ msgstr "Не классифицируется"
3695 
3696 #~ msgctxt "Banner page"
3697 #~ msgid "Confidential"
3698 #~ msgstr "Конфиденциально"
3699 
3700 #~ msgctxt "Banner page"
3701 #~ msgid "Classified"
3702 #~ msgstr "Классифицируется"
3703 
3704 #~ msgctxt "Banner page"
3705 #~ msgid "Secret"
3706 #~ msgstr "Секретно"
3707 
3708 #~ msgctxt "Banner page"
3709 #~ msgid "Top Secret"
3710 #~ msgstr "Особо секретно"
3711 
3712 #~ msgid "All Pages"
3713 #~ msgstr "Все страницы"
3714 
3715 #~ msgid "Odd Pages"
3716 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3717 
3718 #~ msgid "Even Pages"
3719 #~ msgstr "Чётные страницы"
3720 
3721 #~ msgid "Page Set"
3722 #~ msgstr "Набор страниц"
3723 
3724 #~ msgctxt "@title:window"
3725 #~ msgid "Print"
3726 #~ msgstr "Печать"
3727 
3728 #~ msgid "&Try"
3729 #~ msgstr "&Попробовать"
3730 
3731 #~ msgid "modified"
3732 #~ msgstr "изменён"
3733 
3734 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3735 #~ msgid " – "
3736 #~ msgstr " — "
3737 
3738 #~ msgid "&Details"
3739 #~ msgstr "&Подробности"
3740 
3741 #~ msgid "Get help..."
3742 #~ msgstr "Справка..."
3743 
3744 #~ msgid "--- separator ---"
3745 #~ msgstr "--- разделитель ---"
3746 
3747 #~ msgid "Change Text"
3748 #~ msgstr "Изменить текст"
3749 
3750 #~ msgid "Icon te&xt:"
3751 #~ msgstr "&Текст кнопки:"
3752 
3753 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3754 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
3755 
3756 #~ msgid "Configure Toolbars"
3757 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3761 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
3764 #~ "немедленно."
3765 
3766 #~ msgid "Reset Toolbars"
3767 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
3768 
3769 #~ msgid "Reset"
3770 #~ msgstr "Восстановить"
3771 
3772 #~ msgid "&Toolbar:"
3773 #~ msgstr "&Панель инструментов:"
3774 
3775 #~ msgid "A&vailable actions:"
3776 #~ msgstr "&Доступные действия:"
3777 
3778 #~ msgid "Filter"
3779 #~ msgstr "Фильтр"
3780 
3781 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3782 #~ msgstr "&Текущие действия:"
3783 
3784 #~ msgid "Change &Icon..."
3785 #~ msgstr "Изменить &значок..."
3786 
3787 #~ msgid "Change Te&xt..."
3788 #~ msgstr "Изменить текст..."
3789 
3790 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3791 #~ msgid "%1"
3792 #~ msgstr "%1"
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3796 #~ "component."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
3799 
3800 #~ msgid "<Merge>"
3801 #~ msgstr "<Точка вставки>"
3802 
3803 #~ msgid "<Merge %1>"
3804 #~ msgstr "<Точка вставки %1>"
3805 
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3808 #~ "you will not be able to re-add it."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
3811 #~ "восстановить его будет невозможно."
3812 
3813 #~ msgid "ActionList: %1"
3814 #~ msgstr "Список действий: %1"
3815 
3816 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3817 #~ msgid "%1"
3818 #~ msgstr "%1"
3819 
3820 #~ msgid "Change Icon"
3821 #~ msgstr "Изменить значок"
3822 
3823 #~ msgid "Manage Link"
3824 #~ msgstr "Ссылка"
3825 
3826 #~ msgid "Link Text:"
3827 #~ msgstr "Текст ссылки:"
3828 
3829 #~ msgid "Link URL:"
3830 #~ msgstr "URL ссылки:"
3831 
3832 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3833 #~ msgid "%1"
3834 #~ msgstr "%1"
3835 
3836 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3837 #~ msgid "%1"
3838 #~ msgstr "%1"
3839 
3840 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3841 #~ msgid "%1"
3842 #~ msgstr "%1"
3843 
3844 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3845 #~ msgid "%1"
3846 #~ msgstr "%1"
3847 
3848 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3849 #~ msgid "."
3850 #~ msgstr "."
3851 
3852 #~ msgid "Details"
3853 #~ msgstr "Сведения"
3854 
3855 #~ msgid "Question"
3856 #~ msgstr "Вопрос"
3857 
3858 #~ msgid "Do not ask again"
3859 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
3860 
3861 #~ msgid "Warning"
3862 #~ msgstr "Предупреждение"
3863 
3864 #~ msgid "Error"
3865 #~ msgstr "Ошибка"
3866 
3867 #~ msgid "Sorry"
3868 #~ msgstr "Ошибка"
3869 
3870 #~ msgid "Information"
3871 #~ msgstr "Сведения"
3872 
3873 #~ msgid "Do not show this message again"
3874 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
3875 
3876 #~ msgid "Password:"
3877 #~ msgstr "Пароль:"
3878 
3879 #~ msgid "Password"
3880 #~ msgstr "Пароль"
3881 
3882 #~ msgid "Supply a username and password below."
3883 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
3884 
3885 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3886 #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход"
3887 
3888 #~ msgid "Use this password:"
3889 #~ msgstr "Указать пароль:"
3890 
3891 #~ msgid "Username:"
3892 #~ msgstr "Имя пользователя:"
3893 
3894 #~ msgid "Domain:"
3895 #~ msgstr "Домен:"
3896 
3897 #~ msgid "Remember password"
3898 #~ msgstr "Сохранить пароль"
3899 
3900 #~ msgid "Select Region of Image"
3901 #~ msgstr "Выбор области изображения"
3902 
3903 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
3906 #~ "область:"
3907 
3908 #~ msgid "Default:"
3909 #~ msgstr "По умолчанию:"
3910 
3911 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3912 #~ msgid "None"
3913 #~ msgstr "Не определена"
3914 
3915 #~ msgid "Custom:"
3916 #~ msgstr "Другая:"
3917 
3918 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3919 #~ msgstr "Схемы привязок"
3920 
3921 #~ msgid "Current scheme:"
3922 #~ msgstr "Текущая схема:"
3923 
3924 #~ msgid "New..."
3925 #~ msgstr "Создать..."
3926 
3927 #~ msgid "Delete"
3928 #~ msgstr "Удалить"
3929 
3930 #~ msgid "More Actions"
3931 #~ msgstr "Дополнительно"
3932 
3933 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3934 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
3935 
3936 #~ msgid "Export Scheme..."
3937 #~ msgstr "Экспорт схемы..."
3938 
3939 #~ msgid "Name for New Scheme"
3940 #~ msgstr "Название новой схемы"
3941 
3942 #~ msgid "Name for new scheme:"
3943 #~ msgstr "Название новой схемы:"
3944 
3945 #~ msgid "New Scheme"
3946 #~ msgstr "Новая схема"
3947 
3948 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3949 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3953 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3954 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
3955 
3956 #~ msgid "Export to Location"
3957 #~ msgstr "Экспорт в папку"
3958 
3959 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3960 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3964 #~ "one?"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
3967 #~ "переключением на другую схему."
3968 
3969 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3970 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
3971 
3972 #~ msgid "Print"
3973 #~ msgstr "Печать"
3974 
3975 #~ msgid "Reset to Defaults"
3976 #~ msgstr "По умолчанию"
3977 
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3980 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
3983 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
3984 
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3987 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3988 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий "
3991 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
3992 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
3993 
3994 #~ msgid "Action"
3995 #~ msgstr "Действие"
3996 
3997 #~ msgid "Shortcut"
3998 #~ msgstr "Комбинация клавиш"
3999 
4000 #~ msgid "Alternate"
4001 #~ msgstr "Дополнительная"
4002 
4003 #~ msgid "Global"
4004 #~ msgstr "Глобальная"
4005 
4006 #~ msgid "Global Alternate"
4007 #~ msgstr "Дополнительная глобальная"
4008 
4009 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4010 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
4011 
4012 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4013 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
4014 
4015 #~ msgid "Unknown"
4016 #~ msgstr "неизвестный"
4017 
4018 #~ msgid "Key Conflict"
4019 #~ msgstr "Конфликт клавиш"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4023 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
4026 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4027 
4028 #~ msgid "Reassign"
4029 #~ msgstr "Связать с новым"
4030 
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4033 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
4036 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4037 
4038 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4039 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4040 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
4041 
4042 #~ msgid "Main:"
4043 #~ msgstr "Основная:"
4044 
4045 #~ msgid "Alternate:"
4046 #~ msgstr "Дополнительная:"
4047 
4048 #~ msgid "Global:"
4049 #~ msgstr "Глобальная:"
4050 
4051 #~ msgid "Action Name"
4052 #~ msgstr "Название действия"
4053 
4054 #~ msgid "Shortcuts"
4055 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
4056 
4057 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4058 #~ msgid "%1"
4059 #~ msgstr "%1"
4060 
4061 #~ msgid "Switch Application Language"
4062 #~ msgstr "Смена языка приложения"
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4068 
4069 #~ msgid "Add Fallback Language"
4070 #~ msgstr "Добавить резервный язык"
4071 
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4074 #~ "contain a proper translation."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4077 #~ "нет перевода на основной язык."
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4081 #~ "effect the next time the application is started."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4084 #~ "следующем запуске приложения."
4085 
4086 #~ msgid "Application Language Changed"
4087 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4088 
4089 #~ msgid "Primary language:"
4090 #~ msgstr "Основной язык:"
4091 
4092 #~ msgid "Fallback language:"
4093 #~ msgstr "Резервный язык:"
4094 
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4097 #~ "any other languages."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4100 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4104 #~ "contain a proper translation."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4107 #~ "отсутствует."
4108 
4109 #~ msgid "Tip of the Day"
4110 #~ msgstr "Совет дня"
4111 
4112 #~ msgid "Did you know...?\n"
4113 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
4114 
4115 #~ msgid "&Show tips on startup"
4116 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
4117 
4118 #~ msgid "&Previous"
4119 #~ msgstr "&Предыдущее"
4120 
4121 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4122 #~ msgid "&Next"
4123 #~ msgstr "&Далее"
4124 
4125 #~ msgid "Find Next"
4126 #~ msgstr "Найти далее"
4127 
4128 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4129 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4130 
4131 #~ msgid "1 match found."
4132 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4133 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
4134 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
4135 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
4136 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
4137 
4138 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4139 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4140 
4141 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4142 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4143 
4144 #~ msgid "Beginning of document reached."
4145 #~ msgstr "Достигнуто начало документа."
4146 
4147 #~ msgid "End of document reached."
4148 #~ msgstr "Достигнут конец документа."
4149 
4150 #~ msgid "Continue from the end?"
4151 #~ msgstr "Продолжить с конца?"
4152 
4153 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4154 #~ msgstr "Продолжить с начала?"
4155 
4156 #~ msgid "Find Text"
4157 #~ msgstr "Найти текст"
4158 
4159 #~ msgctxt "@title:group"
4160 #~ msgid "Find"
4161 #~ msgstr "Поиск"
4162 
4163 #~ msgid "&Text to find:"
4164 #~ msgstr "Искать &текст:"
4165 
4166 #~ msgid "Regular e&xpression"
4167 #~ msgstr "&Регулярное выражение"
4168 
4169 #~ msgid "&Edit..."
4170 #~ msgstr "&Изменить..."
4171 
4172 #~ msgid "Replace With"
4173 #~ msgstr "Заменить на"
4174 
4175 #~ msgid "Replace&ment text:"
4176 #~ msgstr "Текст для за&мены:"
4177 
4178 #~ msgid "Use p&laceholders"
4179 #~ msgstr "&Использовать заполнители"
4180 
4181 #~ msgid "Insert Place&holder"
4182 #~ msgstr "Вставить &заполнитель"
4183 
4184 #~ msgid "Options"
4185 #~ msgstr "Параметры"
4186 
4187 #~ msgid "C&ase sensitive"
4188 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4189 
4190 #~ msgid "&Whole words only"
4191 #~ msgstr "&Только полные слова"
4192 
4193 #~ msgid "From c&ursor"
4194 #~ msgstr "От к&урсора"
4195 
4196 #~ msgid "Find &backwards"
4197 #~ msgstr "Ис&кать назад"
4198 
4199 #~ msgid "&Selected text"
4200 #~ msgstr "&Выделенный текст"
4201 
4202 #~ msgid "&Prompt on replace"
4203 #~ msgstr "&Спрашивать при замене"
4204 
4205 #~ msgid "Start replace"
4206 #~ msgstr "Начать замену"
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4210 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4211 #~ "replacement text.</qt>"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4214 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4215 #~ "на текст замены </qt>"
4216 
4217 #~ msgid "&Find"
4218 #~ msgstr "&Поиск"
4219 
4220 #~ msgid "Start searching"
4221 #~ msgstr "Начать поиск"
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4225 #~ "searched for within the document.</qt>"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4228 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4234 
4235 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4236 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
4237 
4238 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4241 #~ "редактора."
4242 
4243 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4244 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4248 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4249 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4250 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4251 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4252 #~ "qt>"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4255 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4256 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4257 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4258 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4259 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4260 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4261 
4262 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4263 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
4264 
4265 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4266 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4270 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4271 
4272 #~ msgid "Only search within the current selection."
4273 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4277 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4280 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4281 
4282 #~ msgid "Search backwards."
4283 #~ msgstr "Искать назад."
4284 
4285 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4286 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4287 
4288 #~ msgid "Any Character"
4289 #~ msgstr "Любой символ"
4290 
4291 #~ msgid "Start of Line"
4292 #~ msgstr "Начало строки"
4293 
4294 #~ msgid "End of Line"
4295 #~ msgstr "Конец строки"
4296 
4297 #~ msgid "Set of Characters"
4298 #~ msgstr "Набор символов"
4299 
4300 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4301 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4302 
4303 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4304 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4305 
4306 #~ msgid "Optional"
4307 #~ msgstr "Дополнительно"
4308 
4309 #~ msgid "Escape"
4310 #~ msgstr "Экранирующий символ"
4311 
4312 #~ msgid "TAB"
4313 #~ msgstr "Табуляция"
4314 
4315 #~ msgid "Newline"
4316 #~ msgstr "Перевод строки"
4317 
4318 #~ msgid "Carriage Return"
4319 #~ msgstr "Возврат каретки"
4320 
4321 #~ msgid "White Space"
4322 #~ msgstr "Пробельный символ"
4323 
4324 #~ msgid "Digit"
4325 #~ msgstr "Цифра"
4326 
4327 #~ msgid "Complete Match"
4328 #~ msgstr "Полное соответствие"
4329 
4330 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4331 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
4332 
4333 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4334 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4335 
4336 #~ msgid "Invalid regular expression."
4337 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
4338 
4339 #~ msgid "Replace"
4340 #~ msgstr "Заменить"
4341 
4342 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4343 #~ msgid "&All"
4344 #~ msgstr "&Все"
4345 
4346 #~ msgid "&Skip"
4347 #~ msgstr "Пропу&стить"
4348 
4349 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4350 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
4351 
4352 #~ msgid "No text was replaced."
4353 #~ msgstr "Замена текста не была произведена."
4354 
4355 #~ msgid "1 replacement done."
4356 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4357 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
4358 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
4359 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
4360 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
4361 
4362 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4363 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
4364 
4365 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4366 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
4367 
4368 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4369 #~ msgid "Restart"
4370 #~ msgstr "Повторить"
4371 
4372 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4373 #~ msgid "Stop"
4374 #~ msgstr "Остановить"
4375 
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4378 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4379 
4380 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4381 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4382 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4383 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4384 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
4385 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
4386 
4387 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4388 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4389 
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "\n"
4392 #~ "Please correct."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "\n"
4395 #~ "Исправьте, пожалуйста."
4396 
4397 #~ msgctxt "@item Font name"
4398 #~ msgid "Sans Serif"
4399 #~ msgstr "Sans Serif"
4400 
4401 #~ msgctxt "@item Font name"
4402 #~ msgid "Serif"
4403 #~ msgstr "Serif"
4404 
4405 #~ msgctxt "@item Font name"
4406 #~ msgid "Monospace"
4407 #~ msgstr "Monospace"
4408 
4409 #~ msgctxt "@item Font name"
4410 #~ msgid "%1"
4411 #~ msgstr "%1"
4412 
4413 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4414 #~ msgid "%1 [%2]"
4415 #~ msgstr "%1 [%2]"
4416 
4417 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4418 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4419 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
4420 
4421 #~ msgid "Requested Font"
4422 #~ msgstr "Запрошенный шрифт"
4423 
4424 #~ msgctxt "@option:check"
4425 #~ msgid "Font"
4426 #~ msgstr "Шрифт"
4427 
4428 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4429 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4430 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
4431 
4432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4433 #~ msgid "Change font family?"
4434 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
4435 
4436 #~ msgctxt "@label"
4437 #~ msgid "Font:"
4438 #~ msgstr "Гарнитура:"
4439 
4440 #~ msgctxt "@option:check"
4441 #~ msgid "Font style"
4442 #~ msgstr "Начертание"
4443 
4444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4445 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4446 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
4447 
4448 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4449 #~ msgid "Change font style?"
4450 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
4451 
4452 #~ msgid "Font style:"
4453 #~ msgstr "Начертание:"
4454 
4455 #~ msgctxt "@option:check"
4456 #~ msgid "Size"
4457 #~ msgstr "Размер"
4458 
4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4460 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4461 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
4462 
4463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4464 #~ msgid "Change font size?"
4465 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
4466 
4467 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4468 #~ msgid "Size:"
4469 #~ msgstr "Размер:"
4470 
4471 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4472 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4473 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
4474 
4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4476 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4477 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
4478 
4479 #~ msgctxt "@item font"
4480 #~ msgid "Italic"
4481 #~ msgstr "Курсив"
4482 
4483 #~ msgctxt "@item font"
4484 #~ msgid "Oblique"
4485 #~ msgstr "Наклонный"
4486 
4487 #~ msgctxt "@item font"
4488 #~ msgid "Bold"
4489 #~ msgstr "Полужирный"
4490 
4491 #~ msgctxt "@item font"
4492 #~ msgid "Bold Italic"
4493 #~ msgstr "Полужирный курсив"
4494 
4495 #~ msgctxt "@item font size"
4496 #~ msgid "Relative"
4497 #~ msgstr "Относительный"
4498 
4499 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4502 #~ "среде"
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4506 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4507 #~ "dimensions, paper size)."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4510 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4511 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4512 
4513 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4514 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
4515 
4516 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4519 #~ "сельского хозяйства"
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4523 #~ "test special characters."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
4526 #~ "корректность показа специальных символов."
4527 
4528 #~ msgid "Actual Font"
4529 #~ msgstr "Доступный шрифт"
4530 
4531 #~ msgctxt "@item Font style"
4532 #~ msgid "%1"
4533 #~ msgstr "%1"
4534 
4535 #~ msgctxt "short"
4536 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4539 #~ "сельского хозяйства"
4540 
4541 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4542 #~ msgid "1"
4543 #~ msgstr "1"
4544 
4545 #~ msgid "Select Font"
4546 #~ msgstr "Выбор шрифта"
4547 
4548 #~ msgid "Choose..."
4549 #~ msgstr "Выбрать..."
4550 
4551 #~ msgid "Click to select a font"
4552 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
4553 
4554 #~ msgid "Preview of the selected font"
4555 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4559 #~ "\"Choose...\" button."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
4562 #~ "«Выбрать...»."
4563 
4564 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4565 #~ msgstr "Образец шрифта %1"
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4569 #~ "\"Choose...\" button."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
4572 
4573 #~ msgid "Search"
4574 #~ msgstr "Поиск"
4575 
4576 #~ msgid " Stalled "
4577 #~ msgstr " Нет данных "
4578 
4579 #~ msgid " %1/s "
4580 #~ msgstr " %1/с "
4581 
4582 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4583 #~ msgid "%1:"
4584 #~ msgstr "%1:"
4585 
4586 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4587 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4588 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
4589 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
4590 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
4591 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
4592 
4593 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4594 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4595 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
4596 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4597 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
4598 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
4599 
4600 #~ msgid "%2 / %1 file"
4601 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4602 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
4603 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4604 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
4605 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
4606 
4607 #~ msgid "%1% of %2"
4608 #~ msgstr "%1% из %2"
4609 
4610 #~ msgid "%2% of 1 file"
4611 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4612 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4613 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4614 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
4615 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
4616 
4617 #~ msgid "%1%"
4618 #~ msgstr "%1%"
4619 
4620 #~ msgid "Stalled"
4621 #~ msgstr "Нет данных"
4622 
4623 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4624 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4625 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
4626 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
4627 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
4628 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
4629 
4630 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4631 #~ msgid "%1/s"
4632 #~ msgstr "%1/с"
4633 
4634 #~ msgid "%1/s (done)"
4635 #~ msgstr "%1/с (готово)"
4636 
4637 #~ msgid "&Resume"
4638 #~ msgstr "&Возобновить"
4639 
4640 #~ msgid "&Pause"
4641 #~ msgstr "&Приостановить"
4642 
4643 #~ msgctxt "The source url of a job"
4644 #~ msgid "Source:"
4645 #~ msgstr "Источник:"
4646 
4647 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4648 #~ msgid "Destination:"
4649 #~ msgstr "Назначение:"
4650 
4651 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
4654 #~ "сведений"
4655 
4656 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4657 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
4658 
4659 #~ msgid "Open &File"
4660 #~ msgstr "&Открыть файл"
4661 
4662 #~ msgid "Open &Destination"
4663 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
4664 
4665 #~ msgid "Progress Dialog"
4666 #~ msgstr "Процесс выполнения"
4667 
4668 #~ msgid "%1 folder"
4669 #~ msgid_plural "%1 folders"
4670 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4671 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4672 #~ msgstr[2] "%1 папок"
4673 #~ msgstr[3] "%1 папка"
4674 
4675 #~ msgid "%1 file"
4676 #~ msgid_plural "%1 files"
4677 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4678 #~ msgstr[1] "%1 файла"
4679 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
4680 #~ msgstr[3] "%1 файл"
4681 
4682 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4683 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
4684 
4685 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4686 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
4687 
4688 #~ msgid "Do not run in the background."
4689 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4690 
4691 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4692 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4693 
4694 #~ msgid "Unknown Application"
4695 #~ msgstr "Неизвестное приложение"
4696 
4697 #~ msgid "&Minimize"
4698 #~ msgstr "&Свернуть"
4699 
4700 #~ msgid "&Restore"
4701 #~ msgstr "Восст&ановить"
4702 
4703 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4704 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
4705 
4706 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4707 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
4708 
4709 #~ msgid "Minimize"
4710 #~ msgstr "Свернуть"
4711 
4712 #~ msgctxt "@title:window"
4713 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4714 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
4715 
4716 #~ msgctxt "@option:check"
4717 #~ msgid "Disable automatic checking"
4718 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action:button"
4721 #~ msgid "Close"
4722 #~ msgstr "Закрыть"
4723 
4724 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4725 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4726 
4727 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4728 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
4729 
4730 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4731 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
4732 
4733 #~ msgctxt "left mouse button"
4734 #~ msgid "left button"
4735 #~ msgstr "левая кнопка"
4736 
4737 #~ msgctxt "middle mouse button"
4738 #~ msgid "middle button"
4739 #~ msgstr "средняя кнопка"
4740 
4741 #~ msgctxt "right mouse button"
4742 #~ msgid "right button"
4743 #~ msgstr "правая кнопка"
4744 
4745 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4746 #~ msgid "invalid button"
4747 #~ msgstr "недопустимая кнопка"
4748 
4749 #~ msgctxt ""
4750 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4751 #~ "button"
4752 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4753 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
4754 
4755 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4756 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4760 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4761 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4764 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4765 
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4768 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
4769 
4770 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4771 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4775 #~ "%3"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
4778 #~ "%3"
4779 
4780 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4781 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "Open"
4785 #~ msgstr "Открыть"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "New"
4789 #~ msgstr "Создать"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Close"
4793 #~ msgstr "Закрыть"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Save"
4797 #~ msgstr "Сохранить"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Print"
4801 #~ msgstr "Печать"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "Quit"
4805 #~ msgstr "Выход"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Undo"
4809 #~ msgstr "Отменить действие"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Redo"
4813 #~ msgstr "Повторить отменённое действие"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Cut"
4817 #~ msgstr "Вырезать"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Copy"
4821 #~ msgstr "Копировать"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Paste"
4825 #~ msgstr "Вставить"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Paste Selection"
4829 #~ msgstr "Вставить выделение"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Select All"
4833 #~ msgstr "Выделить все"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Deselect"
4837 #~ msgstr "Снять выделение"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4841 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Delete Word Forward"
4845 #~ msgstr "Удалить слово после курсора"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Find"
4849 #~ msgstr "Найти"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Find Next"
4853 #~ msgstr "Найти далее"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Find Prev"
4857 #~ msgstr "Найти предыдущее"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Replace"
4861 #~ msgstr "Заменить"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4864 #~ msgid "Home"
4865 #~ msgstr "Основная страница"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4868 #~ msgid "Begin"
4869 #~ msgstr "Начало документа"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action End of document"
4872 #~ msgid "End"
4873 #~ msgstr "Конец документа"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Prior"
4877 #~ msgstr "Предыдущий"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4880 #~ msgid "Next"
4881 #~ msgstr "Далее"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Up"
4885 #~ msgstr "Вверх"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Back"
4889 #~ msgstr "Назад"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Forward"
4893 #~ msgstr "Вперёд"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Reload"
4897 #~ msgstr "Открыть заново"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Beginning of Line"
4901 #~ msgstr "Начало строки"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "End of Line"
4905 #~ msgstr "Конец строки"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Go to Line"
4909 #~ msgstr "Перейти к строке"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Backward Word"
4913 #~ msgstr "На слово назад"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Forward Word"
4917 #~ msgstr "На слово вперёд"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Add Bookmark"
4921 #~ msgstr "Добавить закладку"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Zoom In"
4925 #~ msgstr "Увеличить масштаб"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Zoom Out"
4929 #~ msgstr "Уменьшить масштаб"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Full Screen Mode"
4933 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Show Menu Bar"
4937 #~ msgstr "Показать меню"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Activate Next Tab"
4941 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4945 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Help"
4949 #~ msgstr "Справка"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "What's This"
4953 #~ msgstr "Что это?"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Text Completion"
4957 #~ msgstr "Завершение текста"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Previous Completion Match"
4961 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Next Completion Match"
4965 #~ msgstr "Следующий вариант завершения"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Substring Completion"
4969 #~ msgstr "Завершение подстроки"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Previous Item in List"
4973 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Next Item in List"
4977 #~ msgstr "Следующий элемент в списке"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Open Recent"
4981 #~ msgstr "Последние файлы"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Save As"
4985 #~ msgstr "Сохранить как"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Revert"
4989 #~ msgstr "Восстановить"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Print Preview"
4993 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Mail"
4997 #~ msgstr "Отправить по почте"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Clear"
5001 #~ msgstr "Очистить"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Actual Size"
5005 #~ msgstr "Фактический размер"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Fit To Page"
5009 #~ msgstr "Вместить"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Fit To Width"
5013 #~ msgstr "Вместить по ширине"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Fit To Height"
5017 #~ msgstr "Вместить по высоте"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Zoom"
5021 #~ msgstr "Масштаб"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Goto"
5025 #~ msgstr "Перейти"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Goto Page"
5029 #~ msgstr "Перейти на страницу"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Document Back"
5033 #~ msgstr "Назад"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Document Forward"
5037 #~ msgstr "Вперёд"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5041 #~ msgstr "Изменить закладки"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Spelling"
5045 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Show Toolbar"
5049 #~ msgstr "Показать панель инструментов"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Show Statusbar"
5053 #~ msgstr "Показать строку состояния"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Save Options"
5057 #~ msgstr "Сохранить параметры"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Key Bindings"
5061 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Preferences"
5065 #~ msgstr "Настроить"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Configure Toolbars"
5069 #~ msgstr "Настроить панели инструментов"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Configure Notifications"
5073 #~ msgstr "Настроить уведомления"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Tip Of Day"
5077 #~ msgstr "Совет дня"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Report Bug"
5081 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Switch Application Language"
5085 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "About Application"
5089 #~ msgstr "О приложении"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "About KDE"
5093 #~ msgstr "О KDE"
5094 
5095 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5096 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5097 
5098 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5099 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
5100 
5101 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5102 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
5103 
5104 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5105 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
5106 
5107 #~ msgid "S&kip run-together words"
5108 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
5109 
5110 #~ msgid "Default language:"
5111 #~ msgstr "Язык по умолчанию:"
5112 
5113 #~ msgid "Ignored Words"
5114 #~ msgstr "Игнорируемые слова"
5115 
5116 #~ msgctxt "@title:window"
5117 #~ msgid "Check Spelling"
5118 #~ msgstr "Проверить орфографию"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action:button"
5121 #~ msgid "&Finished"
5122 #~ msgstr "&Готово"
5123 
5124 #~ msgctxt "progress label"
5125 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5126 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5127 
5128 #~ msgid "Spell check stopped."
5129 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
5130 
5131 #~ msgid "Spell check canceled."
5132 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
5133 
5134 #~ msgid "Spell check complete."
5135 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
5136 
5137 #~ msgid "Autocorrect"
5138 #~ msgstr "Автокоррекция"
5139 
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "You reached the end of the list\n"
5142 #~ "of matching items.\n"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Достигнут конец списка\n"
5145 #~ "совпадающих элементов.\n"
5146 
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5149 #~ "match is available.\n"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
5152 #~ "одного варианта.\n"
5153 
5154 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5155 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
5156 
5157 #~ msgid "Backspace"
5158 #~ msgstr "Backspace"
5159 
5160 #~ msgid "SysReq"
5161 #~ msgstr "SysReq"
5162 
5163 #~ msgid "CapsLock"
5164 #~ msgstr "CapsLock"
5165 
5166 #~ msgid "NumLock"
5167 #~ msgstr "NumLock"
5168 
5169 #~ msgid "ScrollLock"
5170 #~ msgstr "ScrollLock"
5171 
5172 #~ msgid "PageUp"
5173 #~ msgstr "PageUp"
5174 
5175 #~ msgid "PageDown"
5176 #~ msgstr "PageDown"
5177 
5178 #~ msgid "Again"
5179 #~ msgstr "Снова"
5180 
5181 #~ msgid "Props"
5182 #~ msgstr "Свойства"
5183 
5184 #~ msgid "Undo"
5185 #~ msgstr "Отменить"
5186 
5187 #~ msgid "Front"
5188 #~ msgstr "Фронт"
5189 
5190 #~ msgid "Copy"
5191 #~ msgstr "Копировать"
5192 
5193 #~ msgid "Open"
5194 #~ msgstr "Открыть"
5195 
5196 #~ msgid "Paste"
5197 #~ msgstr "Вставить"
5198 
5199 #~ msgid "Find"
5200 #~ msgstr "Найти"
5201 
5202 #~ msgid "Cut"
5203 #~ msgstr "Вырезать"
5204 
5205 #~ msgid "&OK"
5206 #~ msgstr "&ОК"
5207 
5208 #~ msgid "&Cancel"
5209 #~ msgstr "О&тмена"
5210 
5211 #~ msgid "&Yes"
5212 #~ msgstr "&Да"
5213 
5214 #~ msgid "Yes"
5215 #~ msgstr "Да"
5216 
5217 #~ msgid "&No"
5218 #~ msgstr "&Нет"
5219 
5220 #~ msgid "No"
5221 #~ msgstr "Нет"
5222 
5223 #~ msgid "&Discard"
5224 #~ msgstr "От&клонить"
5225 
5226 #~ msgid "Discard changes"
5227 #~ msgstr "Сбросить изменения"
5228 
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5231 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5232 
5233 #~ msgid "Save data"
5234 #~ msgstr "Сохранить данные"
5235 
5236 #~ msgid "&Do Not Save"
5237 #~ msgstr "&Не сохранять"
5238 
5239 #~ msgid "Do not save data"
5240 #~ msgstr "Не сохранять данные"
5241 
5242 #~ msgid "Save file with another name"
5243 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
5244 
5245 #~ msgid "&Apply"
5246 #~ msgstr "&Применить"
5247 
5248 #~ msgid "Apply changes"
5249 #~ msgstr "Применить изменения"
5250 
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5253 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5254 #~ "Use this to try different settings."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5257 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5258 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5259 
5260 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5261 #~ msgstr "&Режим администратора..."
5262 
5263 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5264 #~ msgstr "Вход с правами администратора"
5265 
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5268 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5269 #~ "privileges."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5272 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5273 #~ "этого пользователя."
5274 
5275 #~ msgid "Clear input"
5276 #~ msgstr "Очистить ввод"
5277 
5278 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5279 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
5280 
5281 #~ msgid "Show help"
5282 #~ msgstr "Показать справку"
5283 
5284 #~ msgid "Close the current window or document"
5285 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
5286 
5287 #~ msgid "&Close Window"
5288 #~ msgstr "&Закрыть окно"
5289 
5290 #~ msgid "Close the current window."
5291 #~ msgstr "Закрыть текущее окно"
5292 
5293 #~ msgid "&Close Document"
5294 #~ msgstr "&Закрыть документ"
5295 
5296 #~ msgid "Close the current document."
5297 #~ msgstr "Закрыть текущий документ."
5298 
5299 #~ msgid "&Defaults"
5300 #~ msgstr "По &умолчанию"
5301 
5302 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5303 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
5304 
5305 #~ msgid "Go back one step"
5306 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
5307 
5308 #~ msgid "Go forward one step"
5309 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
5310 
5311 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5312 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
5313 
5314 #~ msgid "C&ontinue"
5315 #~ msgstr "Пр&одолжить"
5316 
5317 #~ msgid "Continue operation"
5318 #~ msgstr "Продолжить действие"
5319 
5320 #~ msgid "&Delete"
5321 #~ msgstr "&Удалить"
5322 
5323 #~ msgid "Delete item(s)"
5324 #~ msgstr "Удалить элементы"
5325 
5326 #~ msgid "Open file"
5327 #~ msgstr "Открыть файл"
5328 
5329 #~ msgid "&Reset"
5330 #~ msgstr "Сб&рос"
5331 
5332 #~ msgid "Reset configuration"
5333 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
5334 
5335 #~ msgctxt "Verb"
5336 #~ msgid "&Insert"
5337 #~ msgstr "&Вставить"
5338 
5339 #~ msgid "Confi&gure..."
5340 #~ msgstr "&Настроить..."
5341 
5342 #~ msgid "Add"
5343 #~ msgstr "Добавить"
5344 
5345 #~ msgid "Test"
5346 #~ msgstr "Проверить"
5347 
5348 #~ msgid "Properties"
5349 #~ msgstr "Свойства"
5350 
5351 #~ msgid "&Overwrite"
5352 #~ msgstr "&Заменить"
5353 
5354 #~ msgid "Redo"
5355 #~ msgstr "Повторить"
5356 
5357 #~ msgid "&Available:"
5358 #~ msgstr "&Доступные:"
5359 
5360 #~ msgid "&Selected:"
5361 #~ msgstr "&Выбранные:"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364 #~ msgid "European Alphabets"
5365 #~ msgstr "Европейские"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368 #~ msgid "African Scripts"
5369 #~ msgstr "Африканские"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5373 #~ msgstr "Ближневосточные"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376 #~ msgid "South Asian Scripts"
5377 #~ msgstr "Южной Азии"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380 #~ msgid "Philippine Scripts"
5381 #~ msgstr "Филиппинские"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5385 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388 #~ msgid "East Asian Scripts"
5389 #~ msgstr "Восточно-Азиатские"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5393 #~ msgstr "Центрально-Азиатские"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "Other Scripts"
5397 #~ msgstr "Другие"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "Symbols"
5401 #~ msgstr "Символы"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5405 #~ msgstr "Математические символы"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5409 #~ msgstr "Фонетические символы"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5413 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "Other"
5417 #~ msgstr "Другие"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Basic Latin"
5421 #~ msgstr "Основная латиница"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5425 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Latin Extended-A"
5429 #~ msgstr "Расширенная латиница-A"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Latin Extended-B"
5433 #~ msgstr "Расширенная латиница-B"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "IPA Extensions"
5437 #~ msgstr "Расширенный набор IPA"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5441 #~ msgstr "Модификаторы"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5445 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Greek and Coptic"
5449 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Cyrillic"
5453 #~ msgstr "Кириллица"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5457 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Armenian"
5461 #~ msgstr "Армянский алфавит"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Hebrew"
5465 #~ msgstr "Иврит"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Arabic"
5469 #~ msgstr "Арабское письмо"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Syriac"
5473 #~ msgstr "Сирийский алфавит"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Arabic Supplement"
5477 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Thaana"
5481 #~ msgstr "Тана"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "NKo"
5485 #~ msgstr "Нко"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Samaritan"
5489 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Mandaic"
5493 #~ msgstr "Мандейская письменность"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Devanagari"
5497 #~ msgstr "Деванагари"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Bengali"
5501 #~ msgstr "Бенгальская письменность"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Gurmukhi"
5505 #~ msgstr "Гурмукхи"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Gujarati"
5509 #~ msgstr "Гуджарати"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Oriya"
5513 #~ msgstr "Ория"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Tamil"
5517 #~ msgstr "Тамильская письменность"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Telugu"
5521 #~ msgstr "Телугу"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Kannada"
5525 #~ msgstr "Каннада"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Malayalam"
5529 #~ msgstr "Малаялам"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Sinhala"
5533 #~ msgstr "Сингальская письменность"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Thai"
5537 #~ msgstr "Тайская письменность"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Lao"
5541 #~ msgstr "Лаосская письменность"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Tibetan"
5545 #~ msgstr "Тибетская письменность"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Myanmar"
5549 #~ msgstr "Мьянманская письменность"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Georgian"
5553 #~ msgstr "Грузинский алфавит"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Hangul Jamo"
5557 #~ msgstr "Хангыль"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Ethiopic"
5561 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5565 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Cherokee"
5569 #~ msgstr "Письменность чероки"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5573 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Ogham"
5577 #~ msgstr "Огам"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Runic"
5581 #~ msgstr "Руническая письменность"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Tagalog"
5585 #~ msgstr "Тагальская письменность"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Hanunoo"
5589 #~ msgstr "Хануноо"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Buhid"
5593 #~ msgstr "Бухид"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Tagbanwa"
5597 #~ msgstr "Тагбанва"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Khmer"
5601 #~ msgstr "Кхмерская письменность"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Mongolian"
5605 #~ msgstr "Старомонгольская письменность"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5609 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Limbu"
5613 #~ msgstr "Письменность лимбу"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Tai Le"
5617 #~ msgstr "Письменность тай лэ"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "New Tai Lue"
5621 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Khmer Symbols"
5625 #~ msgstr "Кхмерские символы"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Buginese"
5629 #~ msgstr "Бугийская письменность"
5630 
5631 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5632 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5633 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Tai Tham"
5636 #~ msgstr "Письменность Ланна"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Balinese"
5640 #~ msgstr "Балийская письменность"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Sundanese"
5644 #~ msgstr "Сунданская письменность"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Batak"
5648 #~ msgstr "Батакская письменность"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Lepcha"
5652 #~ msgstr "Лепча"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Ol Chiki"
5656 #~ msgstr "Алфавит сантали"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Vedic Extensions"
5660 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5664 #~ msgstr "Фонетические расширения"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5668 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5672 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5676 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Greek Extended"
5680 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "General Punctuation"
5684 #~ msgstr "Знаки пунктуации"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5688 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Currency Symbols"
5692 #~ msgstr "Символы валют"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5696 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5700 #~ msgstr "Буквообразные символы"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Number Forms"
5704 #~ msgstr "Числовые формы"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Arrows"
5708 #~ msgstr "Стрелки"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Mathematical Operators"
5712 #~ msgstr "Математические операторы"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5716 #~ msgstr "Разнообразные технические символы"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Control Pictures"
5720 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5724 #~ msgstr "Символы оптического распознавания"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5728 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Box Drawing"
5732 #~ msgstr "Символы рисования рамок"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Block Elements"
5736 #~ msgstr "Символы заполнения"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Geometric Shapes"
5740 #~ msgstr "Геометрические фигуры"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5744 #~ msgstr "Разнообразные символы"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Dingbats"
5748 #~ msgstr "Знаки орнамента"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5752 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5756 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Braille Patterns"
5760 #~ msgstr "Азбука Брайля"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5764 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5768 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5772 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5776 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Glagolitic"
5780 #~ msgstr "Глаголица"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Latin Extended-C"
5784 #~ msgstr "Расширенная латиница-C"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Coptic"
5788 #~ msgstr "Коптский алфавит"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Georgian Supplement"
5792 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Tifinagh"
5796 #~ msgstr "Тифинаг"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5800 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5804 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5808 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5812 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5816 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5820 #~ msgstr "Символы описания иероглифов"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5824 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Hiragana"
5828 #~ msgstr "Хирагана"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Katakana"
5832 #~ msgstr "Катакана"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Bopomofo"
5836 #~ msgstr "Бопомофо"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5840 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Kanbun"
5844 #~ msgstr "Канбун"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5848 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "CJK Strokes"
5852 #~ msgstr "Черты ККЯ"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5856 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5860 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "CJK Compatibility"
5864 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5868 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5872 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5876 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Yi Syllables"
5880 #~ msgstr "Слоги письма и"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Yi Radicals"
5884 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Lisu"
5888 #~ msgstr "Письменность лису"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Vai"
5892 #~ msgstr "Письменность ваи"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5896 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Bamum"
5900 #~ msgstr "Письменность бамум"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5904 #~ msgstr "Символы изменения тона"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Latin Extended-D"
5908 #~ msgstr "Расширенная латиница-D"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Syloti Nagri"
5912 #~ msgstr "Силоти Нагри"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5916 #~ msgstr "Индийские числовые знаки"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Phags-pa"
5920 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Saurashtra"
5924 #~ msgstr "Письменность саураштра"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Devanagari Extended"
5928 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Kayah Li"
5932 #~ msgstr "Письменность кайя"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Rejang"
5936 #~ msgstr "Письменность реджанг"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5940 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Javanese"
5944 #~ msgstr "Яванская письменность"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Cham"
5948 #~ msgstr "Чамская письменность"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5952 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Tai Viet"
5956 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5960 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Meetei Mayek"
5964 #~ msgstr "Письменность манипури"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Hangul Syllables"
5968 #~ msgstr "Слоги хангыля"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5972 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "High Surrogates"
5976 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5980 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Low Surrogates"
5984 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Private Use Area"
5988 #~ msgstr "Область для частного использования"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5992 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5996 #~ msgstr "Алфавитные формы представления"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6000 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Variation Selectors"
6004 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Vertical Forms"
6008 #~ msgstr "Вертикальные формы"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Combining Half Marks"
6012 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6016 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Small Form Variants"
6020 #~ msgstr "Варианты малого размера"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6024 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6028 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Specials"
6032 #~ msgstr "Специальные символы"
6033 
6034 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6035 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6036 
6037 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6038 #~ msgid "Previous in History"
6039 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6040 
6041 #~ msgid "Previous Character in History"
6042 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6043 
6044 #~ msgctxt "Goes to next character"
6045 #~ msgid "Next in History"
6046 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6047 
6048 #~ msgid "Next Character in History"
6049 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6050 
6051 #~ msgid "Select a category"
6052 #~ msgstr "Выбор группы"
6053 
6054 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6055 #~ msgstr "Выбор блока"
6056 
6057 #~ msgid "Set font"
6058 #~ msgstr "Задать шрифт"
6059 
6060 #~ msgid "Set font size"
6061 #~ msgstr "Задать размер шрифта"
6062 
6063 #~ msgid "Character:"
6064 #~ msgstr "Символ:"
6065 
6066 #~ msgid "Name: "
6067 #~ msgstr "Имя: "
6068 
6069 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6070 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6071 
6072 #~ msgid "Alias names:"
6073 #~ msgstr "Другие представления:"
6074 
6075 #~ msgid "Notes:"
6076 #~ msgstr "Примечания:"
6077 
6078 #~ msgid "See also:"
6079 #~ msgstr "См. также:"
6080 
6081 #~ msgid "Equivalents:"
6082 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6083 
6084 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6085 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6086 
6087 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6088 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
6089 
6090 #~ msgid "Definition in English: "
6091 #~ msgstr "Определение на английском: "
6092 
6093 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6095 
6096 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6098 
6099 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6100 #~ msgstr "Произношение на онъёми: "
6101 
6102 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6103 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
6104 
6105 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6106 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6107 
6108 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6109 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6110 
6111 #~ msgid "General Character Properties"
6112 #~ msgstr "Общие сведения о символе"
6113 
6114 #~ msgid "Block: "
6115 #~ msgstr "Блок: "
6116 
6117 #~ msgid "Unicode category: "
6118 #~ msgstr "Категория Юникода: "
6119 
6120 #~ msgid "Various Useful Representations"
6121 #~ msgstr "Полезные представления"
6122 
6123 #~ msgid "UTF-8:"
6124 #~ msgstr "UTF-8:"
6125 
6126 #~ msgid "UTF-16: "
6127 #~ msgstr "UTF-16: "
6128 
6129 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6130 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6131 
6132 #~ msgid "XML decimal entity:"
6133 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6134 
6135 #~ msgid "Unicode code point:"
6136 #~ msgstr "Код Юникода: "
6137 
6138 #~ msgctxt "Character"
6139 #~ msgid "In decimal:"
6140 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6141 
6142 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6143 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6144 
6145 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6146 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6147 
6148 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6149 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6150 
6151 #~ msgid "<Private Use>"
6152 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6153 
6154 #~ msgid "<not assigned>"
6155 #~ msgstr "<не присвоен>"
6156 
6157 #~ msgid "Non-printable"
6158 #~ msgstr "Непечатный"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Control"
6161 #~ msgstr "разное, управляющий"
6162 
6163 #~ msgid "Other, Format"
6164 #~ msgstr "разное, форматирующий"
6165 
6166 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6167 #~ msgstr "разное, не присвоенный"
6168 
6169 #~ msgid "Other, Private Use"
6170 #~ msgstr "разное, пользовательский"
6171 
6172 #~ msgid "Other, Surrogate"
6173 #~ msgstr "разное, заменитель"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6176 #~ msgstr "буква в нижнем регистре"
6177 
6178 #~ msgid "Letter, Modifier"
6179 #~ msgstr "буква, модификатор"
6180 
6181 #~ msgid "Letter, Other"
6182 #~ msgstr "буква, разное"
6183 
6184 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6185 #~ msgstr "буква, для заголовков"
6186 
6187 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6188 #~ msgstr "буква (верхний регистр)"
6189 
6190 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6191 #~ msgstr "отметка, промежуток"
6192 
6193 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6194 #~ msgstr "отметка, символ в скобках"
6195 
6196 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6197 #~ msgstr "отметка, без промежутков"
6198 
6199 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6200 #~ msgstr "число, десятичная цифра"
6201 
6202 #~ msgid "Number, Letter"
6203 #~ msgstr "число, буква"
6204 
6205 #~ msgid "Number, Other"
6206 #~ msgstr "число, разное"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6209 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6212 #~ msgstr "знак пунктуации, тире"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Close"
6215 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
6216 
6217 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6218 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
6219 
6220 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6221 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
6222 
6223 #~ msgid "Punctuation, Other"
6224 #~ msgstr "знак пунктуации, разное"
6225 
6226 #~ msgid "Punctuation, Open"
6227 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
6228 
6229 #~ msgid "Symbol, Currency"
6230 #~ msgstr "символ валюты"
6231 
6232 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6233 #~ msgstr "символ, модификатор"
6234 
6235 #~ msgid "Symbol, Math"
6236 #~ msgstr "математический символ"
6237 
6238 #~ msgid "Symbol, Other"
6239 #~ msgstr "символ, разное"
6240 
6241 #~ msgid "Separator, Line"
6242 #~ msgstr "разделитель строки"
6243 
6244 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6245 #~ msgstr "разделитель абзаца"
6246 
6247 #~ msgid "Separator, Space"
6248 #~ msgstr "пробел"
6249 
6250 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6251 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6252 
6253 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6254 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6255 
6256 #~ msgctxt "@option next year"
6257 #~ msgid "Next Year"
6258 #~ msgstr "Следующий год"
6259 
6260 #~ msgctxt "@option next month"
6261 #~ msgid "Next Month"
6262 #~ msgstr "Следующий месяц"
6263 
6264 #~ msgctxt "@option next week"
6265 #~ msgid "Next Week"
6266 #~ msgstr "Следующая неделя"
6267 
6268 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6269 #~ msgid "Tomorrow"
6270 #~ msgstr "Завтра"
6271 
6272 #~ msgctxt "@option today"
6273 #~ msgid "Today"
6274 #~ msgstr "Сегодня"
6275 
6276 #~ msgctxt "@option yesterday"
6277 #~ msgid "Yesterday"
6278 #~ msgstr "Вчера"
6279 
6280 #~ msgctxt "@option last week"
6281 #~ msgid "Last Week"
6282 #~ msgstr "Неделю назад"
6283 
6284 #~ msgctxt "@option last month"
6285 #~ msgid "Last Month"
6286 #~ msgstr "Месяц назад"
6287 
6288 #~ msgctxt "@option last year"
6289 #~ msgid "Last Year"
6290 #~ msgstr "Год назад"
6291 
6292 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6293 #~ msgid "No Date"
6294 #~ msgstr "Нет даты"
6295 
6296 #~ msgctxt "@info"
6297 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6298 #~ msgstr "Введена недопустимая дата"
6299 
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6302 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
6303 
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6306 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
6307 
6308 #~ msgid "Week %1"
6309 #~ msgstr "Неделя %1"
6310 
6311 #~ msgid "Next year"
6312 #~ msgstr "Следующий год"
6313 
6314 #~ msgid "Previous year"
6315 #~ msgstr "Предыдущий год"
6316 
6317 #~ msgid "Next month"
6318 #~ msgstr "Следующий месяц"
6319 
6320 #~ msgid "Previous month"
6321 #~ msgstr "Предыдущий месяц"
6322 
6323 #~ msgid "Select a week"
6324 #~ msgstr "Выберите неделю"
6325 
6326 #~ msgid "Select a month"
6327 #~ msgstr "Выберите месяц"
6328 
6329 #~ msgid "Select a year"
6330 #~ msgstr "Выберите год"
6331 
6332 #~ msgid "Select the current day"
6333 #~ msgstr "Выбрать текущий день"
6334 
6335 #~ msgctxt "UTC time zone"
6336 #~ msgid "UTC"
6337 #~ msgstr "UTC"
6338 
6339 #~ msgctxt "No specific time zone"
6340 #~ msgid "Floating"
6341 #~ msgstr "Не определён"
6342 
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6348 
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6354 
6355 #~ msgid "&Add"
6356 #~ msgstr "Доб&авить"
6357 
6358 #~ msgid "&Remove"
6359 #~ msgstr "&Удалить"
6360 
6361 #~ msgid "Move &Up"
6362 #~ msgstr "Переместить вв&ерх"
6363 
6364 #~ msgid "Move &Down"
6365 #~ msgstr "Переместить &вниз"
6366 
6367 #~ msgid "&Help"
6368 #~ msgstr "&Справка"
6369 
6370 #~ msgid "Clear &History"
6371 #~ msgstr "Очистить &хронологию"
6372 
6373 #~ msgid "No further items in the history."
6374 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
6375 
6376 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6377 #  --aspotashev
6378 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6379 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6380 
6381 #~ msgctxt ""
6382 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6383 #~ "shortcut that is problematic"
6384 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6385 #~ msgid_plural ""
6386 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6387 #~ msgstr[0] ""
6388 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6389 #~ msgstr[1] ""
6390 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6391 #~ msgstr[2] ""
6392 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6393 #~ msgstr[3] ""
6394 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6395 
6396 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6397 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6398 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6399 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6400 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6401 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6402 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
6403 
6404 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6405 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6406 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6407 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6408 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6409 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
6410 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
6411 
6412 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6413 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6414 
6415 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6418 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6419 #~ "%3"
6420 #~ msgid_plural ""
6421 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6422 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6423 #~ "%3"
6424 #~ msgstr[0] ""
6425 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6426 #~ "клавиш.\n"
6427 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6428 #~ "\n"
6429 #~ "%3"
6430 #~ msgstr[1] ""
6431 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6432 #~ "клавиш.\n"
6433 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6434 #~ "\n"
6435 #~ "%3"
6436 #~ msgstr[2] ""
6437 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6438 #~ "клавиш.\n"
6439 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6440 #~ "\n"
6441 #~ "%3"
6442 #~ msgstr[3] ""
6443 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6444 #~ "клавиш.\n"
6445 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6446 #~ "\n"
6447 #~ "%3"
6448 
6449 #~ msgid "Shortcut conflict"
6450 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
6451 
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6454 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6457 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6458 
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6461 #~ "program.\n"
6462 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6465 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6466 
6467 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6468 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6469 
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6472 #~ "shortcut.\n"
6473 #~ "Please choose another one."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6476 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6477 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6478 
6479 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6480 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
6481 
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6484 #~ "some applications use.\n"
6485 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6488 #~ "используемым во многих программах.\n"
6489 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6490 
6491 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6492 #~ msgid "Input"
6493 #~ msgstr "Сейчас"
6494 
6495 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6496 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6497 
6498 #~ msgid "Unsupported Key"
6499 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
6500 
6501 #~ msgid "without name"
6502 #~ msgstr "без имени"
6503 
6504 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6505 #~ msgid "1"
6506 #~ msgstr "1"
6507 
6508 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6509 #~ msgid "Clear text"
6510 #~ msgstr "Очистить текст"
6511 
6512 #~ msgctxt "@title:menu"
6513 #~ msgid "Text Completion"
6514 #~ msgstr "Дополнение текста"
6515 
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6517 #~ msgid "None"
6518 #~ msgstr "Нет"
6519 
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6521 #~ msgid "Manual"
6522 #~ msgstr "Вручную"
6523 
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6525 #~ msgid "Automatic"
6526 #~ msgstr "Автоматически"
6527 
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6529 #~ msgid "Dropdown List"
6530 #~ msgstr "Из выпадающего списка"
6531 
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6533 #~ msgid "Short Automatic"
6534 #~ msgstr "Полуавтоматически"
6535 
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6537 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6538 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6539 
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6541 #~ msgid "Default"
6542 #~ msgstr "По умолчанию"
6543 
6544 #~ msgid "Image Operations"
6545 #~ msgstr "Операции с изображением"
6546 
6547 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6548 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6549 
6550 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6551 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action"
6554 #~ msgid "Text &Color..."
6555 #~ msgstr "&Цвет текста..."
6556 
6557 #~ msgctxt "@label stroke color"
6558 #~ msgid "Color"
6559 #~ msgstr "Цвет"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "Text &Highlight..."
6563 #~ msgstr "Подсветка текста..."
6564 
6565 #~ msgctxt "@action"
6566 #~ msgid "&Font"
6567 #~ msgstr "&Шрифт"
6568 
6569 #~ msgctxt "@action"
6570 #~ msgid "Font &Size"
6571 #~ msgstr "&Размер шрифта"
6572 
6573 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6574 #~ msgid "&Bold"
6575 #~ msgstr "Полу&жирный"
6576 
6577 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6578 #~ msgid "&Italic"
6579 #~ msgstr "&Курсив"
6580 
6581 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6582 #~ msgid "&Underline"
6583 #~ msgstr "&Подчёркнутый"
6584 
6585 #~ msgctxt "@action"
6586 #~ msgid "&Strike Out"
6587 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6588 
6589 #~ msgctxt "@action"
6590 #~ msgid "Align &Left"
6591 #~ msgstr "По &левому краю"
6592 
6593 #~ msgctxt "@label left justify"
6594 #~ msgid "Left"
6595 #~ msgstr "По левому краю"
6596 
6597 #~ msgctxt "@action"
6598 #~ msgid "Align &Center"
6599 #~ msgstr "По &центру"
6600 
6601 #~ msgctxt "@label center justify"
6602 #~ msgid "Center"
6603 #~ msgstr "По центру"
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "Align &Right"
6607 #~ msgstr "По &правому краю"
6608 
6609 #~ msgctxt "@label right justify"
6610 #~ msgid "Right"
6611 #~ msgstr "По правому краю"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "&Justify"
6615 #~ msgstr "По &ширине"
6616 
6617 #~ msgctxt "@label justify fill"
6618 #~ msgid "Justify"
6619 #~ msgstr "По ширине"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "Left-to-Right"
6623 #~ msgstr "Письмо слева направо"
6624 
6625 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6626 #~ msgid "Left-to-Right"
6627 #~ msgstr "Слева направо"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Right-to-Left"
6631 #~ msgstr "Письмо справа налево"
6632 
6633 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6634 #~ msgid "Right-to-Left"
6635 #~ msgstr "Справа налево"
6636 
6637 #~ msgctxt "@title:menu"
6638 #~ msgid "List Style"
6639 #~ msgstr "Стиль списка"
6640 
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6642 #~ msgid "None"
6643 #~ msgstr "Нет"
6644 
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6646 #~ msgid "Disc"
6647 #~ msgstr "Диски"
6648 
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6650 #~ msgid "Circle"
6651 #~ msgstr "Кружки"
6652 
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6654 #~ msgid "Square"
6655 #~ msgstr "Квадраты"
6656 
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6658 #~ msgid "123"
6659 #~ msgstr "123"
6660 
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6662 #~ msgid "abc"
6663 #~ msgstr "abc"
6664 
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6666 #~ msgid "ABC"
6667 #~ msgstr "ABC"
6668 
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6670 #~ msgid "i ii iii"
6671 #~ msgstr "i ii iii"
6672 
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6674 #~ msgid "I II III"
6675 #~ msgstr "I II III"
6676 
6677 #~ msgctxt "@action"
6678 #~ msgid "Increase Indent"
6679 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6680 
6681 #~ msgctxt "@action"
6682 #~ msgid "Decrease Indent"
6683 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6684 
6685 #~ msgctxt "@action"
6686 #~ msgid "Insert Rule Line"
6687 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
6688 
6689 #~ msgctxt "@action"
6690 #~ msgid "Link"
6691 #~ msgstr "Ссылка"
6692 
6693 #~ msgctxt "@action"
6694 #~ msgid "Format Painter"
6695 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
6696 
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "To Plain Text"
6699 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
6700 
6701 #~ msgctxt "@action"
6702 #~ msgid "Subscript"
6703 #~ msgstr "Нижний индекс"
6704 
6705 #~ msgctxt "@action"
6706 #~ msgid "Superscript"
6707 #~ msgstr "Верхний индекс"
6708 
6709 #~ msgid "&Copy Full Text"
6710 #~ msgstr "&Копировать весь текст"
6711 
6712 #~ msgid "Nothing to spell check."
6713 #~ msgstr "Нечего проверять."
6714 
6715 #~ msgid "Speak Text"
6716 #~ msgstr "Зачитать текст"
6717 
6718 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6719 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
6720 
6721 #~ msgid "No suggestions for %1"
6722 #~ msgstr "Нет вариантов для %1"
6723 
6724 #~ msgid "Ignore"
6725 #~ msgstr "Пропустить"
6726 
6727 #~ msgid "Add to Dictionary"
6728 #~ msgstr "Добавить в словарь"
6729 
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6732 #~ msgstr "Введено недопустимое время"
6733 
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6736 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
6737 
6738 #~ msgctxt "@info"
6739 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6740 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
6741 
6742 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6743 #~ msgid "Area"
6744 #~ msgstr "Регион"
6745 
6746 #~ msgctxt "Time zone"
6747 #~ msgid "Region"
6748 #~ msgstr "Область"
6749 
6750 #~ msgid "Comment"
6751 #~ msgstr "Комментарий"
6752 
6753 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
6754 #~ msgctxt "@title:menu"
6755 #~ msgid "Show Text"
6756 #~ msgstr "Подписи кнопок"
6757 
6758 #~ msgctxt "@title:menu"
6759 #~ msgid "Toolbar Settings"
6760 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6761 
6762 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6763 #~ msgid "Orientation"
6764 #~ msgstr "Ориентация"
6765 
6766 #~ msgctxt "toolbar position string"
6767 #~ msgid "Top"
6768 #~ msgstr "Вверху"
6769 
6770 #~ msgctxt "toolbar position string"
6771 #~ msgid "Left"
6772 #~ msgstr "Слева"
6773 
6774 #~ msgctxt "toolbar position string"
6775 #~ msgid "Right"
6776 #~ msgstr "Справа"
6777 
6778 #~ msgctxt "toolbar position string"
6779 #~ msgid "Bottom"
6780 #~ msgstr "Внизу"
6781 
6782 #~ msgid "Text Position"
6783 #~ msgstr "Положение текста"
6784 
6785 #~ msgid "Icons Only"
6786 #~ msgstr "Только значки"
6787 
6788 #~ msgid "Text Only"
6789 #~ msgstr "Только подписи"
6790 
6791 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6792 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
6793 
6794 #~ msgid "Text Under Icons"
6795 #~ msgstr "Подписи под значками"
6796 
6797 #~ msgid "Icon Size"
6798 #~ msgstr "Размер значков"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6801 #~ msgid "Default"
6802 #~ msgstr "По умолчанию"
6803 
6804 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6805 #~ msgstr "Малые (%1x%2)"
6806 
6807 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Средние (%1x%2)"
6809 
6810 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6811 #~ msgstr "Большие (%1x%2)"
6812 
6813 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6814 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)"
6815 
6816 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6817 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6820 #~ msgid "%1"
6821 #~ msgstr "%1"
6822 
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6824 #~ msgid "%1"
6825 #~ msgstr "%1"
6826 
6827 #~ msgid "Desktop %1"
6828 #~ msgstr "Рабочий стол %1"
6829 
6830 #~ msgid "Add to Toolbar"
6831 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов"
6832 
6833 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6834 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
6835 
6836 #~ msgid "Toolbars Shown"
6837 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
6838 
6839 #~ msgid "No text"
6840 #~ msgstr "Нет текста"
6841 
6842 #~ msgid "&File"
6843 #~ msgstr "&Файл"
6844 
6845 #~ msgid "&Game"
6846 #~ msgstr "&Игра"
6847 
6848 #~ msgid "&Edit"
6849 #~ msgstr "&Правка"
6850 
6851 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6852 #~ msgid "&Move"
6853 #~ msgstr "&Ход"
6854 
6855 #~ msgid "&View"
6856 #~ msgstr "&Вид"
6857 
6858 #~ msgid "&Go"
6859 #~ msgstr "Пере&ход"
6860 
6861 #~ msgid "&Bookmarks"
6862 #~ msgstr "&Закладки"
6863 
6864 #~ msgid "&Tools"
6865 #~ msgstr "С&ервис"
6866 
6867 #~ msgid "&Settings"
6868 #~ msgstr "&Настройка"
6869 
6870 #~ msgid "Main Toolbar"
6871 #~ msgstr "Основная панель инструментов"
6872 
6873 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6874 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
6875 
6876 #~ msgid "Input file"
6877 #~ msgstr "Файл ввода"
6878 
6879 #~ msgid "Output file"
6880 #~ msgstr "Файл вывода"
6881 
6882 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6883 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
6884 
6885 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6886 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
6887 
6888 #~ msgid "makekdewidgets"
6889 #~ msgstr "makekdewidgets"
6890 
6891 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6892 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
6893 
6894 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6895 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6896 
6897 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6898 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6899 
6900 #~ msgid "Call Stack"
6901 #~ msgstr "Стек вызовов"
6902 
6903 #~ msgid "Call"
6904 #~ msgstr "Вызов"
6905 
6906 #~ msgid "Line"
6907 #~ msgstr "Строка"
6908 
6909 #~ msgid "Console"
6910 #~ msgstr "Консоль"
6911 
6912 #~ msgid "Enter"
6913 #~ msgstr "Enter"
6914 
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6917 #~ "please check your KDE installation."
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
6920 #~ "Проверьте правильность установки KDE."
6921 
6922 #~ msgid "Breakpoint"
6923 #~ msgstr "Точка останова"
6924 
6925 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6926 #~ msgstr "Отладчик JavaScript"
6927 
6928 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6929 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
6930 
6931 #~ msgid "Break at Next"
6932 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
6933 
6934 #~ msgid "Continue"
6935 #~ msgstr "Продолжить"
6936 
6937 #~ msgid "Step Over"
6938 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
6939 
6940 #~ msgid "Step Into"
6941 #~ msgstr "Войти в функцию"
6942 
6943 #~ msgid "Step Out"
6944 #~ msgstr "Выполнить функцию"
6945 
6946 #~ msgid "Reindent Sources"
6947 #~ msgstr "Выровнять отступы"
6948 
6949 #~ msgid "Report Exceptions"
6950 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
6951 
6952 #~ msgid "&Debug"
6953 #~ msgstr "&Отладка"
6954 
6955 #~ msgid "Close source"
6956 #~ msgstr "Закрыть исходный код"
6957 
6958 #~ msgid "Ready"
6959 #~ msgstr "Готово"
6960 
6961 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6962 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
6963 
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6966 #~ "\n"
6967 #~ "%1 line %2:\n"
6968 #~ "%3"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
6971 #~ "\n"
6972 #~ "%1 строка %2:\n"
6973 #~ "%3"
6974 
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6977 #~ "open a source file."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
6980 #~ "откройте файл с исходным кодом."
6981 
6982 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6983 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
6984 
6985 #~ msgid "JavaScript Error"
6986 #~ msgstr "Ошибка JavaScript"
6987 
6988 #~ msgid "&Do not show this message again"
6989 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
6990 
6991 #~ msgid "Local Variables"
6992 #~ msgstr "Локальные переменные"
6993 
6994 #~ msgid "Reference"
6995 #~ msgstr "Ссылка"
6996 
6997 #~ msgid "Loaded Scripts"
6998 #~ msgstr "Загруженные скрипты"
6999 
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7002 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7003 #~ "Do you want to stop the script?"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
7006 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7007 #~ "Прервать работу сценария?"
7008 
7009 #~ msgid "JavaScript"
7010 #~ msgstr "JavaScript"
7011 
7012 #~ msgid "&Stop Script"
7013 #~ msgstr "&Остановить сценарий"
7014 
7015 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7016 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7017 
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7020 #~ "via JavaScript.\n"
7021 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7024 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
7025 #~ "Разрешить?"
7026 
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7029 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7030 #~ "submitted?</qt>"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7033 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7034 
7035 #~ msgid "Allow"
7036 #~ msgstr "Разрешить"
7037 
7038 #~ msgid "Do Not Allow"
7039 #~ msgstr "Запретить"
7040 
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7043 #~ "Do you want to allow this?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7046 #~ "Разрешить открыть окно?"
7047 
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7050 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7053 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7054 
7055 #~ msgid "Close window?"
7056 #~ msgstr "Закрыть окно?"
7057 
7058 #~ msgid "Confirmation Required"
7059 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7060 
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7063 #~ "your collection?"
7064 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7065 
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7068 #~ "be added to your collection?"
7069 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7070 
7071 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7072 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7073 
7074 #~ msgid "Insert"
7075 #~ msgstr "Вставить"
7076 
7077 #~ msgid "Disallow"
7078 #~ msgstr "Запретить"
7079 
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7082 #~ "found.\n"
7083 #~ "Do you want to continue?"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7086 #~ "Продолжить?"
7087 
7088 #~ msgid "Submit Confirmation"
7089 #~ msgstr "Подтверждение отправки"
7090 
7091 #~ msgid "&Submit Anyway"
7092 #~ msgstr "&Отправить"
7093 
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7096 #~ "the Internet.\n"
7097 #~ "Do you really want to continue?"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7100 #~ "Продолжить?"
7101 
7102 #~ msgid "Send Confirmation"
7103 #~ msgstr "Подтверждение передачи"
7104 
7105 #~ msgid "&Send File"
7106 #~ msgid_plural "&Send Files"
7107 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
7108 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
7109 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
7110 #~ msgstr[3] "&Отправить файл"
7111 
7112 #~ msgid "Submit"
7113 #~ msgstr "Отправить"
7114 
7115 #~ msgid "Key Generator"
7116 #~ msgstr "Генератор ключа"
7117 
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7120 #~ "Do you want to download one from %2?"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7123 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7124 
7125 #~ msgid "Missing Plugin"
7126 #~ msgstr "Отсутствует расширение"
7127 
7128 #~ msgid "Download"
7129 #~ msgstr "Загрузить"
7130 
7131 #~ msgid "Do Not Download"
7132 #~ msgstr "Не загружать"
7133 
7134 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7135 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7136 
7137 #~ msgid "Document Information"
7138 #~ msgstr "Сведения о документе"
7139 
7140 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7141 #~ msgid "General"
7142 #~ msgstr "Главное"
7143 
7144 #~ msgid "URL:"
7145 #~ msgstr "Ссылка:"
7146 
7147 #~ msgid "Title:"
7148 #~ msgstr "Заголовок:"
7149 
7150 #~ msgid "Last modified:"
7151 #~ msgstr "Последнее изменение:"
7152 
7153 #~ msgid "Document encoding:"
7154 #~ msgstr "Кодировка документа:"
7155 
7156 #~ msgid "Rendering mode:"
7157 #~ msgstr "Режим показа HTML:"
7158 
7159 #~ msgid "HTTP Headers"
7160 #~ msgstr "Заголовки HTTP"
7161 
7162 #~ msgid "Property"
7163 #~ msgstr "Параметр"
7164 
7165 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7166 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
7167 
7168 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7169 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7170 
7171 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7172 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
7173 
7174 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7175 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
7176 
7177 #~ msgid "Loading Applet"
7178 #~ msgstr "Загрузка аплета"
7179 
7180 #~ msgid "Error: java executable not found"
7181 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7182 
7183 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7184 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7185 
7186 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7187 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
7188 
7189 #~ msgid "Security Alert"
7190 #~ msgstr "Извещение системы безопасности"
7191 
7192 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7193 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7194 
7195 #~ msgid "the following permission"
7196 #~ msgstr "следующие права"
7197 
7198 #~ msgid "&Reject All"
7199 #~ msgstr "&Отклонить все"
7200 
7201 #~ msgid "&Grant All"
7202 #~ msgstr "&Принять все"
7203 
7204 #~ msgid "Applet Parameters"
7205 #~ msgstr "Параметры аплета"
7206 
7207 #~ msgid "Parameter"
7208 #~ msgstr "Параметр"
7209 
7210 #~ msgid "Class"
7211 #~ msgstr "Класс"
7212 
7213 #~ msgid "Base URL"
7214 #~ msgstr "Базовый URL"
7215 
7216 #~ msgid "Archives"
7217 #~ msgstr "Архивы"
7218 
7219 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7220 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
7221 
7222 #~ msgid "HTML Toolbar"
7223 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
7224 
7225 #~ msgid "&Copy Text"
7226 #~ msgstr "&Копировать текст"
7227 
7228 #~ msgid "Open '%1'"
7229 #~ msgstr "Открыть %1"
7230 
7231 #~ msgid "&Copy Email Address"
7232 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
7233 
7234 #~ msgid "&Save Link As..."
7235 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
7236 
7237 #~ msgid "&Copy Link Address"
7238 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
7239 
7240 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7241 #~ msgid "Frame"
7242 #~ msgstr "Фрейм"
7243 
7244 #~ msgid "Open in New &Window"
7245 #~ msgstr "Открыть в &новом окне"
7246 
7247 #~ msgid "Open in &This Window"
7248 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
7249 
7250 #~ msgid "Open in &New Tab"
7251 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
7252 
7253 #~ msgid "Reload Frame"
7254 #~ msgstr "Обновить фрейм"
7255 
7256 #~ msgid "Print Frame..."
7257 #~ msgstr "Печать фрейма..."
7258 
7259 #~ msgid "Save &Frame As..."
7260 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
7261 
7262 #~ msgid "View Frame Source"
7263 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
7264 
7265 #~ msgid "View Frame Information"
7266 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7267 
7268 #~ msgid "Block IFrame..."
7269 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
7270 
7271 #~ msgid "Save Image As..."
7272 #~ msgstr "Сохранить изображение как..."
7273 
7274 #~ msgid "Send Image..."
7275 #~ msgstr "Отправить изображение..."
7276 
7277 #~ msgid "Copy Image"
7278 #~ msgstr "Скопировать изображение"
7279 
7280 #~ msgid "Copy Image Location"
7281 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
7282 
7283 #~ msgid "View Image (%1)"
7284 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
7285 
7286 #~ msgid "Block Image..."
7287 #~ msgstr "Заблокировать изображение..."
7288 
7289 #~ msgid "Block Images From %1"
7290 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
7291 
7292 #~ msgid "Stop Animations"
7293 #~ msgstr "Остановить анимацию"
7294 
7295 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7296 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
7297 
7298 #~ msgid "Search for '%1' with"
7299 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7300 
7301 #~ msgid "Save Link As"
7302 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
7303 
7304 #~ msgid "Save Image As"
7305 #~ msgstr "Сохранить изображение как"
7306 
7307 #~ msgid "Add URL to Filter"
7308 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
7309 
7310 #~ msgid "Enter the URL:"
7311 #~ msgstr "Введите адрес:"
7312 
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7315 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
7316 
7317 #~ msgid "Overwrite File?"
7318 #~ msgstr "Заменить файл?"
7319 
7320 #~ msgid "Overwrite"
7321 #~ msgstr "Заменить"
7322 
7323 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7324 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
7325 
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "Try to reinstall it  \n"
7328 #~ "\n"
7329 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7334 
7335 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7336 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
7337 
7338 #~ msgid "KHTML"
7339 #~ msgstr "KHTML"
7340 
7341 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7342 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
7343 
7344 #~ msgid "Lars Knoll"
7345 #~ msgstr "Lars Knoll"
7346 
7347 #~ msgid "Antti Koivisto"
7348 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7349 
7350 #~ msgid "Dirk Mueller"
7351 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7352 
7353 #~ msgid "Peter Kelly"
7354 #~ msgstr "Peter Kelly"
7355 
7356 #~ msgid "Torben Weis"
7357 #~ msgstr "Torben Weis"
7358 
7359 #~ msgid "Martin Jones"
7360 #~ msgstr "Martin Jones"
7361 
7362 #~ msgid "Simon Hausmann"
7363 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7364 
7365 #~ msgid "Tobias Anton"
7366 #~ msgstr "Tobias Anton"
7367 
7368 #~ msgid "View Do&cument Source"
7369 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
7370 
7371 #~ msgid "View Document Information"
7372 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
7373 
7374 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7375 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
7376 
7377 #~ msgid "SSL"
7378 #~ msgstr "SSL"
7379 
7380 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7381 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7382 
7383 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7384 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7385 
7386 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7387 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7388 
7389 #~ msgid "Stop Animated Images"
7390 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
7391 
7392 #~ msgid "Set &Encoding"
7393 #~ msgstr "&Кодировка..."
7394 
7395 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7396 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7397 
7398 #~ msgid "Enlarge Font"
7399 #~ msgstr "Увеличить шрифт"
7400 
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7403 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7404 #~ "qt>"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7407 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7408 #~ "qt>"
7409 
7410 #~ msgid "Shrink Font"
7411 #~ msgstr "Уменьшить шрифт"
7412 
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7415 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7416 #~ "qt>"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7419 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7420 #~ "qt>"
7421 
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7424 #~ "the displayed page.</qt>"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7427 
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7430 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7433 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7434 
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7437 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7440 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7441 
7442 #~ msgid "Find Text as You Type"
7443 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
7444 
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7447 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7448 #~ "\"Find links only\" option."
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7451 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7452 
7453 #~ msgid "Find Links as You Type"
7454 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
7455 
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7460 #~ "странице."
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7464 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7467 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7468 #~ "эту функцию.</qt>"
7469 
7470 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7471 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7472 
7473 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7474 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7475 
7476 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7477 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7478 
7479 #~ msgid "&Hide Errors"
7480 #~ msgstr "&Скрыть ошибки"
7481 
7482 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7483 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7484 
7485 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7486 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
7487 
7488 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7489 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7490 
7491 #~ msgid "Display Images on Page"
7492 #~ msgstr "Показать изображения на странице"
7493 
7494 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7495 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
7496 
7497 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7498 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
7499 
7500 #~ msgid "Technical Reason: "
7501 #~ msgstr "Техническая причина: "
7502 
7503 #~ msgid "Details of the Request:"
7504 #~ msgstr "Подробности запроса:"
7505 
7506 #~ msgid "URL: %1"
7507 #~ msgstr "Адрес URL: %1"
7508 
7509 #~ msgid "Protocol: %1"
7510 #~ msgstr "Протокол: %1"
7511 
7512 #~ msgid "Date and Time: %1"
7513 #~ msgstr "Дата и время: %1"
7514 
7515 #~ msgid "Additional Information: %1"
7516 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
7517 
7518 #~ msgid "Description:"
7519 #~ msgstr "Описание:"
7520 
7521 #~ msgid "Possible Causes:"
7522 #~ msgstr "Возможные причины:"
7523 
7524 #~ msgid "Possible Solutions:"
7525 #~ msgstr "Возможные решения:"
7526 
7527 #~ msgid "Page loaded."
7528 #~ msgstr "Страница загружена."
7529 
7530 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7531 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7532 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7533 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7534 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
7535 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
7536 
7537 #~ msgid "Automatic Detection"
7538 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7539 
7540 #~ msgid " (In new window)"
7541 #~ msgstr " (В новом окне)"
7542 
7543 #~ msgid "Symbolic Link"
7544 #~ msgstr "Символическая ссылка"
7545 
7546 #~ msgid "%1 (Link)"
7547 #~ msgstr "%1 (Ссылка)"
7548 
7549 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7550 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7551 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7552 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7553 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
7554 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
7555 
7556 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7557 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7558 
7559 #~ msgid " (In other frame)"
7560 #~ msgstr " (В другом фрейме)"
7561 
7562 #~ msgid "Email to: "
7563 #~ msgstr "Написать письмо: "
7564 
7565 #~ msgid " - Subject: "
7566 #~ msgstr " - Тема: "
7567 
7568 #~ msgid " - CC: "
7569 #~ msgstr " - Копия: "
7570 
7571 #~ msgid " - BCC: "
7572 #~ msgstr " - Скрытая копия: "
7573 
7574 #~ msgid "Save As"
7575 #~ msgstr "Сохранить как"
7576 
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7579 #~ "follow the link?</qt>"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7582 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7583 
7584 #~ msgid "Follow"
7585 #~ msgstr "Перейти"
7586 
7587 #~ msgid "Frame Information"
7588 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7589 
7590 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7591 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
7592 
7593 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7594 #~ msgid "Quirks"
7595 #~ msgstr "Режим совместимости"
7596 
7597 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7598 #~ msgid "Almost standards"
7599 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
7600 
7601 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7602 #~ msgid "Strict"
7603 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
7604 
7605 #~ msgid "Save Background Image As"
7606 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
7607 
7608 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7609 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
7610 
7611 #~ msgid "Save Frame As"
7612 #~ msgstr "Сохранить фрейм..."
7613 
7614 #~ msgid "&Find in Frame..."
7615 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7619 #~ "back unencrypted.\n"
7620 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7621 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7624 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7625 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7626 #~ "Продолжить?"
7627 
7628 #~ msgid "Network Transmission"
7629 #~ msgstr "Передача по сети"
7630 
7631 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7632 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7636 #~ "unencrypted.\n"
7637 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7640 #~ "Продолжить?"
7641 
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7644 #~ "Do you want to continue?"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7647 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7648 
7649 #~ msgid "&Send Email"
7650 #~ msgstr "&Отправить"
7651 
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7654 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7657 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7661 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7664 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7665 
7666 #~ msgid "(%1/s)"
7667 #~ msgstr "(%1/с)"
7668 
7669 #~ msgid "Security Warning"
7670 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7671 
7672 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7675 
7676 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7677 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
7678 
7679 #~ msgid "&Close Wallet"
7680 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7681 
7682 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7683 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
7684 
7685 #~ msgid "Remove password for form %1"
7686 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
7687 
7688 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7689 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7690 
7691 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7692 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
7693 
7694 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7695 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7696 
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7699 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7700 #~ "or to open the popup."
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7703 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7704 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7705 
7706 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7707 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7708 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7709 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
7710 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
7711 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7712 
7713 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7714 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7715 
7716 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7717 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7718 
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7721 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7722 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7723 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7724 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7727 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7728 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7729 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7730 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7731 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7732 
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7735 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7736 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7737 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7738 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7739 #~ "p> </qt>"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7742 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7743 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7744 #~ "страницы.</p></qt>"
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7748 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7749 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7750 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7751 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7752 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7753 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7754 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7755 #~ "</qt>"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
7758 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7759 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7760 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7761 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7762 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7763 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7764 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7765 #~ "</qt>"
7766 
7767 #~ msgid "HTML Settings"
7768 #~ msgstr "Настройка HTML"
7769 
7770 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7771 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
7772 
7773 #~ msgid "Print images"
7774 #~ msgstr "Печатать изображения"
7775 
7776 #~ msgid "Print header"
7777 #~ msgstr "Печатать заголовок"
7778 
7779 #~ msgid "Filter error"
7780 #~ msgstr "Ошибка фильтра"
7781 
7782 #~ msgid "Inactive"
7783 #~ msgstr "Неактивный"
7784 
7785 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7786 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
7787 
7788 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7789 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
7790 
7791 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7792 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
7793 
7794 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7795 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
7796 
7797 #~ msgid "Done."
7798 #~ msgstr "Готово."
7799 
7800 #~ msgid "Access Keys activated"
7801 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
7802 
7803 #~ msgid "JavaScript Errors"
7804 #~ msgstr "Ошибки JavaScript"
7805 
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7808 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7809 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7810 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7811 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7812 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7813 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
7816 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
7817 #~ "Konqueror.  В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
7818 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
7819 #~ "http://bugs.kde.org/.  Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
7820 #~ "устранить."
7821 
7822 #~ msgid "KMultiPart"
7823 #~ msgstr "KMultiPart"
7824 
7825 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7826 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
7827 
7828 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7829 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
7830 
7831 #~ msgid "No handler found for %1."
7832 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
7833 
7834 #~ msgid "Play"
7835 #~ msgstr "Воспроизвести"
7836 
7837 #~ msgid "Pause"
7838 #~ msgstr "Пауза"
7839 
7840 #~ msgid "New Web Shortcut"
7841 #~ msgstr "Новое веб-сокращение"
7842 
7843 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7844 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
7845 
7846 #~ msgid "Search &provider name:"
7847 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
7848 
7849 #~ msgid "New search provider"
7850 #~ msgstr "Новая поисковая система"
7851 
7852 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7853 #~ msgstr "&Сокращения:"
7854 
7855 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7856 #~ msgstr "Создать веб-сокращение"
7857 
7858 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
7861 #~ "выводимых данных."
7862 
7863 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7864 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
7865 
7866 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7867 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
7868 
7869 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7870 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
7871 
7872 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7873 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
7874 
7875 #~ msgid "Only run .js tests"
7876 #~ msgstr "Запустить только тесты .js"
7877 
7878 #~ msgid "Only run .html tests"
7879 #~ msgstr "Запустить только тесты .html"
7880 
7881 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7882 #~ msgstr "Не использовать Xvfb"
7883 
7884 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
7887 #~ "output"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
7893 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7897 #~ "if -b is not specified."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
7900 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
7901 
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7904 #~ "(equivalent to -t)."
7905 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
7906 
7907 #~ msgid "TestRegression"
7908 #~ msgstr "TestRegression"
7909 
7910 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7911 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
7912 
7913 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7914 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
7915 
7916 #~ msgid "0"
7917 #~ msgstr "0"
7918 
7919 #~ msgid "Regression testing output"
7920 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
7921 
7922 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7923 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
7924 
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7927 #~ "regression testing is started."
7928 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
7929 
7930 #~ msgid "Output to File..."
7931 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
7932 
7933 #~ msgid "Regression Testing Status"
7934 #~ msgstr "Состояние проверки"
7935 
7936 #~ msgid "View HTML Output"
7937 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
7938 
7939 #~ msgid "Settings"
7940 #~ msgstr "Настройка"
7941 
7942 #~ msgid "Tests"
7943 #~ msgstr "Тесты"
7944 
7945 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7946 #~ msgstr "Запустить только проверку JS"
7947 
7948 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7949 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
7950 
7951 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7952 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
7953 
7954 #~ msgid "Run Tests..."
7955 #~ msgstr "Запустить проверку..."
7956 
7957 #~ msgid "Run Single Test..."
7958 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
7959 
7960 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7961 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
7962 
7963 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7964 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
7965 
7966 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7967 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
7968 
7969 #~ msgid "TestRegressionGui"
7970 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7971 
7972 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7973 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
7974 
7975 #~ msgid "Available Tests: 0"
7976 #~ msgstr "Доступных тестов: 0"
7977 
7978 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7979 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
7980 
7981 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7982 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
7983 
7984 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7985 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
7986 
7987 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7988 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
7989 
7990 #~ msgid "Run test..."
7991 #~ msgstr "Запустить тест..."
7992 
7993 #~ msgid "Add to ignores..."
7994 #~ msgstr "Игнорировать тест..."
7995 
7996 #~ msgid "Remove from ignores..."
7997 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
7998 
7999 #~ msgid "URL to open"
8000 #~ msgstr "Открываемый URL"
8001 
8002 #~ msgid "Testkhtml"
8003 #~ msgstr "Testkhtml"
8004 
8005 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8006 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8007 
8008 #~ msgid "Find &links only"
8009 #~ msgstr "Искать только &ссылки"
8010 
8011 #~ msgid "Not found"
8012 #~ msgstr "Не найдено"
8013 
8014 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8015 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
8016 
8017 #~ msgid "F&ind:"
8018 #~ msgstr "&Искать:"
8019 
8020 #~ msgid "&Next"
8021 #~ msgstr "&Следующее"
8022 
8023 #~ msgid "Opt&ions"
8024 #~ msgstr "&Параметры"
8025 
8026 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8027 #~ msgstr "Сохранить пароль?"
8028 
8029 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8030 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8031 
8032 #~ msgid "&Store"
8033 #~ msgstr "&Сохранить"
8034 
8035 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8036 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
8037 
8038 #~ msgid "Do &not store this time"
8039 #~ msgstr "В другой &раз"
8040 
8041 #~ msgid "Basic Page Style"
8042 #~ msgstr "Основной стиль страницы"
8043 
8044 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8045 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
8046 
8047 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8048 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8049 
8050 #~ msgid "XML parsing error"
8051 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Unable to start new process.\n"
8055 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8056 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8057 #~ "reached."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8060 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8061 #~ "пользователя."
8062 
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "Unable to create new process.\n"
8065 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8066 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8067 #~ "reached."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8070 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8071 #~ "для пользователя."
8072 
8073 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8074 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8078 #~ "%2"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8081 #~ "%2"
8082 
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8085 #~ "%2"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8088 #~ "%2"
8089 
8090 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8091 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
8092 
8093 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8094 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
8095 
8096 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8097 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8098 
8099 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8100 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
8101 
8102 #~ msgid "Launching %1"
8103 #~ msgstr "Запускается %1"
8104 
8105 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8106 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
8107 
8108 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8109 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8113 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8116 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8117 
8118 #~ msgid "Evaluation error"
8119 #~ msgstr "Ошибка вычисления"
8120 
8121 #~ msgid "Range error"
8122 #~ msgstr "Ошибка границ"
8123 
8124 #~ msgid "Reference error"
8125 #~ msgstr "Ошибка ссылки"
8126 
8127 #~ msgid "Syntax error"
8128 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
8129 
8130 #~ msgid "Type error"
8131 #~ msgstr "Ошибка типа"
8132 
8133 #~ msgid "URI error"
8134 #~ msgstr "Ошибка URI"
8135 
8136 #~ msgid "JS Calculator"
8137 #~ msgstr "Калькулятор JS"
8138 
8139 #~ msgctxt "addition"
8140 #~ msgid "+"
8141 #~ msgstr "+"
8142 
8143 #~ msgid "AC"
8144 #~ msgstr "Сброс"
8145 
8146 #~ msgctxt "subtraction"
8147 #~ msgid "-"
8148 #~ msgstr "-"
8149 
8150 #~ msgctxt "evaluation"
8151 #~ msgid "="
8152 #~ msgstr "="
8153 
8154 #~ msgid "CL"
8155 #~ msgstr "CL"
8156 
8157 #~ msgid "5"
8158 #~ msgstr "5"
8159 
8160 #~ msgid "3"
8161 #~ msgstr "3"
8162 
8163 #~ msgid "7"
8164 #~ msgstr "7"
8165 
8166 #~ msgid "8"
8167 #~ msgstr "8"
8168 
8169 #~ msgid "MainWindow"
8170 #~ msgstr "MainWindow"
8171 
8172 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8173 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
8174 
8175 #~ msgid "Execute"
8176 #~ msgstr "Выполнить"
8177 
8178 #~ msgid "File"
8179 #~ msgstr "Файл"
8180 
8181 #~ msgid "Open Script"
8182 #~ msgstr "Открыть скрипт"
8183 
8184 #~ msgid "Open a script..."
8185 #~ msgstr "Открытие скрипта..."
8186 
8187 #~ msgid "Ctrl+O"
8188 #~ msgstr "Ctrl+O"
8189 
8190 #~ msgid "Close Script"
8191 #~ msgstr "Закрыть скрипт"
8192 
8193 #~ msgid "Close script..."
8194 #~ msgstr "Закрытие скрипта..."
8195 
8196 #~ msgid "Quit"
8197 #~ msgstr "Выход"
8198 
8199 #~ msgid "Quit application..."
8200 #~ msgstr "Выход из приложения..."
8201 
8202 #~ msgid "Run script..."
8203 #~ msgstr "Запуск скрипта..."
8204 
8205 #~ msgid "Run To..."
8206 #~ msgstr "Выполнение до позиции..."
8207 
8208 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8209 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
8210 
8211 #~ msgid "Step"
8212 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
8213 
8214 #~ msgid "Step to next line..."
8215 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
8216 
8217 #~ msgid "Step execution..."
8218 #~ msgstr "Остановка выполнения..."
8219 
8220 #~ msgid "KJSCmd"
8221 #~ msgstr "KJSCmd"
8222 
8223 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8224 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8225 
8226 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8227 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8228 
8229 #~ msgid "Execute script without gui support"
8230 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8231 
8232 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8233 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8234 
8235 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8236 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8237 
8238 #~ msgid "Script to execute"
8239 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8240 
8241 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8242 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8243 
8244 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8245 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8246 
8247 #~ msgid "File %1 not found."
8248 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
8249 
8250 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8251 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8252 
8253 #~ msgid "Alert"
8254 #~ msgstr "Тревога"
8255 
8256 #~ msgid "Confirm"
8257 #~ msgstr "Подтверждение"
8258 
8259 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8262 #~ "%4."
8263 
8264 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8265 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8266 
8267 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8268 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8269 
8270 #~ msgid "Could not create temporary file."
8271 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8272 
8273 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8274 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8275 
8276 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8277 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8278 
8279 #~ msgid "Action takes 2 args."
8280 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8281 
8282 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8283 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8284 
8285 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8286 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8287 
8288 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8289 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8290 
8291 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8292 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8293 
8294 #~ msgid "Must supply a filename."
8295 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8296 
8297 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8298 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8299 
8300 #~ msgid "Must supply a layout name."
8301 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8302 
8303 #~ msgid "Wrong object type."
8304 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8305 
8306 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8307 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8308 
8309 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8310 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8311 
8312 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8313 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8314 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8315 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8316 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
8317 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
8318 
8319 #~ msgid "but there is only %1 available"
8320 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8321 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8322 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8323 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
8324 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
8325 
8326 #~ msgctxt ""
8327 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8328 #~ "available'"
8329 #~ msgid "%1, %2."
8330 #~ msgstr "%1, %2."
8331 
8332 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8333 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8334 
8335 #~ msgid "No such method '%1'."
8336 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8337 
8338 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8339 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8340 
8341 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8342 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8343 
8344 #~ msgid "Could not construct value"
8345 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8346 
8347 #~ msgid "Not enough arguments."
8348 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8349 
8350 #~ msgid "Failed to create Action."
8351 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8352 
8353 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8354 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8355 
8356 #~ msgid "No classname specified"
8357 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8358 
8359 #~ msgid "Failed to create Layout."
8360 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8361 
8362 #~ msgid "No classname specified."
8363 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8364 
8365 #~ msgid "Failed to create Widget."
8366 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8367 
8368 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8369 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8370 
8371 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8372 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8373 
8374 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8375 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8376 
8377 #~ msgid "Must supply a widget name."
8378 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8379 
8380 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8383 #~ "сигнатура %4."
8384 
8385 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8386 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8387 
8388 #~ msgid "loading %1"
8389 #~ msgstr "Загрузка %1"
8390 
8391 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8392 #~ msgid "Latest"
8393 #~ msgstr "Самые последние"
8394 
8395 #~ msgid "Highest Rated"
8396 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
8397 
8398 #~ msgid "Most Downloads"
8399 #~ msgstr "Самые популярные"
8400 
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8403 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8404 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
8407 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8408 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8409 
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8412 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8415 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8416 
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8419 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8420 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность "
8423 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8424 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8425 
8426 #~ msgid "Select Signing Key"
8427 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
8428 
8429 #~ msgid "Key used for signing:"
8430 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
8431 
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8434 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8435 #~ "qt>"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. "
8438 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание "
8439 #~ "материалов будет невозможно.</qt>"
8440 
8441 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8442 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8443 
8444 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8445 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8446 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8447 
8448 #~ msgid "Add Rating"
8449 #~ msgstr "Повысить рейтинг"
8450 
8451 #~ msgid "Add Comment"
8452 #~ msgstr "Добавить комментарий"
8453 
8454 #~ msgid "View Comments"
8455 #~ msgstr "Просмотреть комментарии"
8456 
8457 #~ msgid "Re: %1"
8458 #~ msgstr "Re: %1"
8459 
8460 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8461 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8462 
8463 #~ msgid "Entries failed to load"
8464 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8465 
8466 #~ msgid "Server: %1"
8467 #~ msgstr "Сервер: %1"
8468 
8469 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8470 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1"
8471 
8472 #~ msgid "<br />Version: %1"
8473 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8474 
8475 #~ msgid "Provider information"
8476 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
8477 
8478 #~ msgid "Could not install %1"
8479 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8480 
8481 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8482 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8483 
8484 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8485 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8486 
8487 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8488 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8489 
8490 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8491 #~ msgstr "Служба доставки материалов"
8492 
8493 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8494 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
8495 
8496 #~ msgid "&Source:"
8497 #~ msgstr "&Источник:"
8498 
8499 #~ msgid "?"
8500 #~ msgstr "?"
8501 
8502 #~ msgid "&Order by:"
8503 #~ msgstr "&Выше ставить:"
8504 
8505 #~ msgid "Enter search phrase here"
8506 #~ msgstr "Введите текст для поиска"
8507 
8508 #~ msgid "Collaborate"
8509 #~ msgstr "Совместная работа"
8510 
8511 #~ msgid "Rating: "
8512 #~ msgstr "Рейтинг: "
8513 
8514 #~ msgid "Downloads: "
8515 #~ msgstr "Загрузок: "
8516 
8517 #~ msgid "Install"
8518 #~ msgstr "Установить"
8519 
8520 #~ msgid "Uninstall"
8521 #~ msgstr "Удалить"
8522 
8523 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8524 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
8525 
8526 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8527 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
8528 
8529 #~ msgid "Update"
8530 #~ msgstr "Обновить материал"
8531 
8532 #~ msgid "Rating: %1"
8533 #~ msgstr "Рейтинг: %1"
8534 
8535 #~ msgid "No Preview"
8536 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
8537 
8538 #~ msgid "Loading Preview"
8539 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
8540 
8541 #~ msgid "Comments"
8542 #~ msgstr "Комментарии"
8543 
8544 #~ msgid "Changelog"
8545 #~ msgstr "История изменений"
8546 
8547 #~ msgid "Switch version"
8548 #~ msgstr "Изменить версию"
8549 
8550 #~ msgid "Contact author"
8551 #~ msgstr "Связаться с автором"
8552 
8553 #~ msgid "Collaboration"
8554 #~ msgstr "Совместная работа"
8555 
8556 #~ msgid "Translate"
8557 #~ msgstr "Перевести"
8558 
8559 #~ msgid "Subscribe"
8560 #~ msgstr "Подписаться на изменения"
8561 
8562 #~ msgid "Report bad entry"
8563 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
8564 
8565 #~ msgid "Send Mail"
8566 #~ msgstr "Отправить письмо"
8567 
8568 #~ msgid "Contact on Jabber"
8569 #~ msgstr "Связаться через Jabber"
8570 
8571 #~ msgid "Provider: %1"
8572 #~ msgstr "Поставщик: %1"
8573 
8574 #~ msgid "Version: %1"
8575 #~ msgstr "Версия: %1"
8576 
8577 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8578 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
8579 
8580 #~ msgid "Removal of entry"
8581 #~ msgstr "Удаление записи"
8582 
8583 #~ msgid "The removal request failed."
8584 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
8585 
8586 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8587 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
8588 
8589 #~ msgid "Subscription to entry"
8590 #~ msgstr "Подписка на изменения"
8591 
8592 #~ msgid "The subscription request failed."
8593 #~ msgstr "Ошибка подписки."
8594 
8595 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8596 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
8597 
8598 #~ msgid "Rating for entry"
8599 #~ msgstr "Рейтинг"
8600 
8601 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8602 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
8603 
8604 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8605 #~ msgstr "Комментарий принят."
8606 
8607 #~ msgid "Comment on entry"
8608 #~ msgstr "Комментарий"
8609 
8610 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8611 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
8612 
8613 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8614 #~ msgstr "Помощь в улучшении"
8615 
8616 #~ msgid "This operation requires authentication."
8617 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8618 
8619 #~ msgid "Version %1"
8620 #~ msgstr "Версия %1"
8621 
8622 #~ msgid "Leave a comment"
8623 #~ msgstr "Оставить комментарий"
8624 
8625 #~ msgid "User comments"
8626 #~ msgstr "Комментарии пользователей"
8627 
8628 #~ msgid "Rate this entry"
8629 #~ msgstr "Рейтинг материала"
8630 
8631 #~ msgid "Translate this entry"
8632 #~ msgstr "Перевести этот элемент"
8633 
8634 #~ msgid "Payload"
8635 #~ msgstr "Нагрузка"
8636 
8637 #~ msgid "Download New Stuff..."
8638 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8639 
8640 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8641 #~ msgstr "Поставщики материалов"
8642 
8643 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8644 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
8645 
8646 #~ msgid "No provider selected."
8647 #~ msgstr "Поставщик не выбран."
8648 
8649 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8650 #~ msgstr "Публикация материалов"
8651 
8652 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8653 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8654 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
8655 
8656 #~ msgid "Please put in a name."
8657 #~ msgstr "Введите имя."
8658 
8659 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8660 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
8661 
8662 #~ msgid "Fill Out"
8663 #~ msgstr "Да"
8664 
8665 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8666 #~ msgstr "Нет"
8667 
8668 #~ msgid "Author:"
8669 #~ msgstr "Автор:"
8670 
8671 #~ msgid "Email address:"
8672 #~ msgstr "Адрес электронной почты:"
8673 
8674 #~ msgid "License:"
8675 #~ msgstr "Лицензия:"
8676 
8677 #~ msgid "GPL"
8678 #~ msgstr "GPL"
8679 
8680 #~ msgid "LGPL"
8681 #~ msgstr "LGPL"
8682 
8683 #~ msgid "BSD"
8684 #~ msgstr "BSD"
8685 
8686 #~ msgid "Preview URL:"
8687 #~ msgstr "URL миниатюры:"
8688 
8689 #~ msgid "Language:"
8690 #~ msgstr "Язык:"
8691 
8692 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8693 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
8694 
8695 #~ msgid "Please describe your upload."
8696 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
8697 
8698 #~ msgid "Summary:"
8699 #~ msgstr "Сводка:"
8700 
8701 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8702 #~ msgstr "Укажите информацию о себе."
8703 
8704 #~ msgctxt ""
8705 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8708 #~ "Do you want to buy it?"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
8711 #~ "Хотите купить?"
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "Your account balance is too low:\n"
8715 #~ "Your balance: %1\n"
8716 #~ "Price: %2"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
8719 #~ "Остаток на счёте: %1\n"
8720 #~ "Цена: %2"
8721 
8722 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8723 #~ msgid "Your vote was recorded."
8724 #~ msgstr "Ваш голос учтён."
8725 
8726 #~ msgid "You are now a fan."
8727 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8728 
8729 #~ msgid "Network error. (%1)"
8730 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
8731 
8732 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
8735 #~ "минут."
8736 
8737 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8738 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
8739 
8740 #~ msgid "Initializing"
8741 #~ msgstr "Инициализация"
8742 
8743 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8744 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
8745 
8746 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8747 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
8748 
8749 #~ msgid "Loading provider information"
8750 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
8751 
8752 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8753 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
8754 
8755 #~ msgid "Error initializing provider."
8756 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
8757 
8758 #~ msgid "Loading data"
8759 #~ msgstr "Загрузка данных"
8760 
8761 #~ msgid "Loading data from provider"
8762 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
8763 
8764 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8765 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
8766 
8767 #~ msgid "Loading one preview"
8768 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8769 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
8770 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
8771 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
8772 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
8773 
8774 #~ msgid "Installing"
8775 #~ msgstr "Установка"
8776 
8777 #~ msgid "Invalid item."
8778 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
8779 
8780 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8781 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
8782 
8783 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8784 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
8785 
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8788 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8789 #~ "browser instead?"
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
8792 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
8793 
8794 #~ msgid "Possibly bad download link"
8795 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
8796 
8797 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8798 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
8799 
8800 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8801 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
8802 
8803 # BUGME: quotes are not translatable
8804 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8805 #~ msgstr "Заменить существующий файл?"
8806 
8807 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
8808 #~ msgid "Download File"
8809 #~ msgstr "Загрузка файла"
8810 
8811 #~ msgid "Icons view mode"
8812 #~ msgstr "Значки"
8813 
8814 #~ msgid "Details view mode"
8815 #~ msgstr "Список"
8816 
8817 #~ msgid "All Providers"
8818 #~ msgstr "Все поставщики материалов"
8819 
8820 #~ msgid "All Categories"
8821 #~ msgstr "Все категории"
8822 
8823 #~ msgid "Provider:"
8824 #~ msgstr "Поставщик:"
8825 
8826 #~ msgid "Category:"
8827 #~ msgstr "Категория:"
8828 
8829 #~ msgid "Newest"
8830 #~ msgstr "Новые"
8831 
8832 #~ msgid "Rating"
8833 #~ msgstr "Высоко оценённые"
8834 
8835 #~ msgid "Most downloads"
8836 #~ msgstr "Самые популярные"
8837 
8838 #~ msgid "Installed"
8839 #~ msgstr "Установленные"
8840 
8841 #~ msgid "Order by:"
8842 #~ msgstr "Выше ставить:"
8843 
8844 #~ msgid "Search:"
8845 #~ msgstr "Поиск:"
8846 
8847 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8848 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>"
8849 
8850 #~ msgid "Become a Fan"
8851 #~ msgstr "Стать фанатом"
8852 
8853 #~ msgid "Details for %1"
8854 #~ msgstr "Сведения о %1"
8855 
8856 #~ msgid "Changelog:"
8857 #~ msgstr "История изменений:"
8858 
8859 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8860 #~ msgid "Homepage"
8861 #~ msgstr "Веб-сайт"
8862 
8863 #~ msgctxt ""
8864 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8865 #~ "browser)"
8866 #~ msgid "Make a donation"
8867 #~ msgstr "Сделать пожертвование"
8868 
8869 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
8870 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8871 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8872 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8873 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
8874 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
8875 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
8876 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
8877 
8878 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8879 #~ msgid "Opens in a browser window"
8880 #~ msgstr "Открыть в браузере"
8881 
8882 #~ msgid "Rating: %1%"
8883 #~ msgstr "Рейтинг: %1%"
8884 
8885 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8886 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8887 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
8888 
8889 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8890 #~ msgid "1 fan"
8891 #~ msgid_plural "%1 fans"
8892 #~ msgstr[0] "%1 фанат"
8893 #~ msgstr[1] "%1 фаната"
8894 #~ msgstr[2] "%1 фанатов"
8895 #~ msgstr[3] "%1 фанат"
8896 
8897 #~ msgid "1 download"
8898 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8899 #~ msgstr[0] "%1 загрузка"
8900 #~ msgstr[1] "%1 загрузки"
8901 #~ msgstr[2] "%1 загрузок"
8902 #~ msgstr[3] "%1 загрузка"
8903 
8904 #~ msgid "Updating"
8905 #~ msgstr "Обновление"
8906 
8907 #~ msgid "Install Again"
8908 #~ msgstr "Установить заново"
8909 
8910 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8911 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
8912 
8913 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8914 #~ msgstr "Получение данных с сервера..."
8915 
8916 #~ msgid "Register a new account"
8917 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
8918 
8919 #~ msgid "Checking login..."
8920 #~ msgstr "Попытка входа..."
8921 
8922 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8923 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
8924 
8925 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8926 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
8927 
8928 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8929 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
8930 
8931 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8932 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
8933 
8934 #~ msgctxt ""
8935 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8936 #~ msgid "Visit website"
8937 #~ msgstr "Посетить веб-сайт"
8938 
8939 #~ msgid "File not found: %1"
8940 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
8941 
8942 #~ msgid "Upload Failed"
8943 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
8944 
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8947 #~ "upload."
8948 #~ msgid_plural ""
8949 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8950 #~ "trying to upload: %2"
8951 #~ msgstr[0] ""
8952 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
8953 #~ "загрузку."
8954 #~ msgstr[1] ""
8955 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
8956 #~ "загрузку."
8957 #~ msgstr[2] ""
8958 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
8959 #~ "загрузку."
8960 #~ msgstr[3] ""
8961 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
8962 #~ "загрузку."
8963 
8964 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8965 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
8966 
8967 #~ msgid "Select preview image"
8968 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
8969 
8970 #~ msgid "There was a network error."
8971 #~ msgstr "Произошла ошибка сети."
8972 
8973 #~ msgid "Uploading Failed"
8974 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
8975 
8976 #~ msgid "Authentication error."
8977 #~ msgstr "Ошибка аутентификации."
8978 
8979 #~ msgid "Upload failed: %1"
8980 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
8981 
8982 #~ msgid "File to upload:"
8983 #~ msgstr "Файл для публикации:"
8984 
8985 #~ msgid "New Upload"
8986 #~ msgstr "Новый материал"
8987 
8988 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8989 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
8990 
8991 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8992 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
8993 
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8996 #~ "the title of the kvtml file."
8997 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
8998 
8999 #~ msgid "Preview Images"
9000 #~ msgstr "Миниатюры"
9001 
9002 #~ msgid "Select Preview..."
9003 #~ msgstr "Выбрать..."
9004 
9005 #~ msgid "Set a price for this item"
9006 #~ msgstr "Установить цену"
9007 
9008 #~ msgid "Price"
9009 #~ msgstr "Цена"
9010 
9011 #~ msgid "Price:"
9012 #~ msgstr "Цена:"
9013 
9014 #~ msgid "Reason for price:"
9015 #~ msgstr "Обоснование цены:"
9016 
9017 #~ msgid "Fetch content link from server"
9018 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
9019 
9020 #~ msgid "Create content on server"
9021 #~ msgstr "Создание материалов на сервере"
9022 
9023 #~ msgid "Upload content"
9024 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
9025 
9026 #~ msgid "Upload first preview"
9027 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
9028 
9029 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
9032 #~ "на веб-сайте."
9033 
9034 #~ msgid "Upload second preview"
9035 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
9036 
9037 #~ msgid "Upload third preview"
9038 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
9039 
9040 #~ msgid ""
9041 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9042 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9043 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
9046 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
9047 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
9048 
9049 #~ msgid "Start Upload"
9050 #~ msgstr "Начать загрузку"
9051 
9052 #~ msgid "Play a &sound"
9053 #~ msgstr "Воспроизвести &звук"
9054 
9055 #~ msgid "Select the sound to play"
9056 #~ msgstr "Выберите звуковой файл"
9057 
9058 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9059 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
9060 
9061 #~ msgid "Log to a file"
9062 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
9063 
9064 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9065 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
9066 
9067 #~ msgid "Run &command"
9068 #~ msgstr "Выполнить &программу"
9069 
9070 #~ msgid "Select the command to run"
9071 #~ msgstr "Выберите программу"
9072 
9073 #~ msgid "Sp&eech"
9074 #~ msgstr "З&ачитать"
9075 
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9078 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9079 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9080 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9081 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
9084 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
9085 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория "
9086 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</"
9087 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>"
9088 
9089 #~ msgid "Speak Event Message"
9090 #~ msgstr "Зачитать содержание события"
9091 
9092 #~ msgid "Speak Event Name"
9093 #~ msgstr "Зачитать название события"
9094 
9095 #~ msgid "Speak Custom Text"
9096 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
9097 
9098 #~ msgid "Configure Notifications"
9099 #~ msgstr "Настройка уведомлений"
9100 
9101 #~ msgctxt "State of the notified event"
9102 #~ msgid "State"
9103 #~ msgstr "Состояние"
9104 
9105 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9106 #~ msgid "Title"
9107 #~ msgstr "Заголовок"
9108 
9109 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9110 #~ msgid "Description"
9111 #~ msgstr "Описание"
9112 
9113 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9114 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
9115 
9116 #~ msgid "Internet Search"
9117 #~ msgstr "Поиск в Интернет"
9118 
9119 #~ msgid "&Search"
9120 #~ msgstr "&Поиск"
9121 
9122 #~ msgctxt "@label Type of file"
9123 #~ msgid "Type: %1"
9124 #~ msgstr "Тип: %1"
9125 
9126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9127 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9128 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
9129 
9130 #~ msgctxt "@label:button"
9131 #~ msgid "&Open with %1"
9132 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9133 
9134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9135 #~ msgid "Open &with %1"
9136 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9137 
9138 #~ msgctxt "@info"
9139 #~ msgid "Open '%1'?"
9140 #~ msgstr "Открыть «%1»?"
9141 
9142 #~ msgctxt "@label:button"
9143 #~ msgid "&Open with..."
9144 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9145 
9146 #~ msgctxt "@label:button"
9147 #~ msgid "&Open with"
9148 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9149 
9150 #~ msgctxt "@label:button"
9151 #~ msgid "&Open"
9152 #~ msgstr "&Открыть"
9153 
9154 #~ msgctxt "@label File name"
9155 #~ msgid "Name: %1"
9156 #~ msgstr "Имя файла: %1"
9157 
9158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9159 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9160 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9161 
9162 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9163 #~ msgstr "Выполнить «%1»?"
9164 
9165 #~ msgid "Execute File?"
9166 #~ msgstr "Выполнить файл?"
9167 
9168 #~ msgid "Accept"
9169 #~ msgstr "Принять"
9170 
9171 #~ msgid "Reject"
9172 #~ msgstr "Отклонить"
9173 
9174 #~ msgid "Untitled"
9175 #~ msgstr "Безымянный"
9176 
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9179 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "Документ «%1» был изменён.\n"
9182 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
9183 
9184 #~ msgid "Close Document"
9185 #~ msgstr "Закрыть документ"
9186 
9187 #~ msgid "Error reading from PTY"
9188 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
9189 
9190 #~ msgid "Error writing to PTY"
9191 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
9192 
9193 #~ msgid "PTY operation timed out"
9194 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
9195 
9196 #~ msgid "Error opening PTY"
9197 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
9198 
9199 #~ msgid "Run Kross scripts."
9200 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
9201 
9202 #~ msgid "Scriptfile"
9203 #~ msgstr "Скрипт"
9204 
9205 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9206 #~ msgstr "Модуль %1 не найден."
9207 
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9210 #~ "p></qt>"
9211 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
9212 
9213 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9214 #~ msgstr "Модуль %1 отключен."
9215 
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9218 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
9221 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
9222 
9223 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9224 #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
9225 
9226 #~ msgid ""
9227 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9228 #~ "</qt>"
9229 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
9230 
9231 #~ msgid "There was an error loading the module."
9232 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9236 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9237 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9238 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9239 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9240 #~ "packager.</p></qt>"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9243 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9244 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9245 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9246 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9247 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9248 
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9251 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9252 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9253 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9254 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
9257 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</"
9258 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></"
9259 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
9260 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
9261 
9262 #~ msgctxt "Argument is application name"
9263 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9264 #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
9265 
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9268 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
9271 #~ "Применить их?"
9272 
9273 #~ msgid "Apply Settings"
9274 #~ msgstr "Сохранение параметров"
9275 
9276 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9277 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
9278 
9279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9280 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
9281 
9282 #~ msgid "Widget style to use"
9283 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
9284 
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9287 #~ "Without quotes."
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
9290 #~ "«plastik» (без кавычек)."
9291 
9292 #~ msgid "Use the PC speaker"
9293 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
9294 
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9297 #~ "notifications system."
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
9300 #~ "уведомлений KDE."
9301 
9302 #~ msgid "What terminal application to use"
9303 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9307 #~ "program will be used.\n"
9308 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
9309 
9310 #~ msgid "Fixed width font"
9311 #~ msgstr "Моноширинный шрифт"
9312 
9313 #~ msgid ""
9314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9315 #~ "constant width.\n"
9316 #~ msgstr ""
9317 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
9318 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
9319 
9320 #~ msgid "System wide font"
9321 #~ msgstr "Системный шрифт"
9322 
9323 #~ msgid "Font for menus"
9324 #~ msgstr "Шрифт меню"
9325 
9326 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9327 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
9328 
9329 #~ msgid "Color for links"
9330 #~ msgstr "Цвет ссылок"
9331 
9332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9333 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
9334 
9335 #~ msgid "Color for visited links"
9336 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
9337 
9338 #~ msgid "Font for the taskbar"
9339 #~ msgstr "Шрифт панели задач"
9340 
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9343 #~ "currently running applications are."
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
9346 #~ "программ."
9347 
9348 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9349 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
9350 
9351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9352 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
9353 
9354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
9357 #~ "обмена"
9358 
9359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9360 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
9361 
9362 #~ msgid "Show directories first"
9363 #~ msgstr "Папки в начале"
9364 
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9367 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
9368 
9369 #~ msgid "The URLs recently visited"
9370 #~ msgstr "Посещённые ссылки"
9371 
9372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9373 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
9374 
9375 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9376 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
9377 
9378 #~ msgid "Show hidden files"
9379 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
9380 
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9383 #~ "shown"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
9386 #~ "(имена которых начинается с точки)"
9387 
9388 #~ msgid "Show speedbar"
9389 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
9390 
9391 #~ msgid ""
9392 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
9395 #~ "диалога выбора файла"
9396 
9397 #~ msgid "What country"
9398 #~ msgstr "Страна"
9399 
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9402 #~ "example"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
9405 #~ "времени"
9406 
9407 #~ msgid "What language to use to display text"
9408 #~ msgstr "Язык текста"
9409 
9410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9411 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
9412 
9413 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9414 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
9415 
9416 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9417 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
9418 
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
9423 #~ "сеанса KDE"
9424 
9425 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9426 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
9427 
9428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9429 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
9430 
9431 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9432 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
9433 
9434 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
9437 #~ "мыши"
9438 
9439 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9440 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
9441 
9442 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
9445 
9446 #~ msgid "Password echo type"
9447 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
9448 
9449 #~ msgid "The size of the dialog"
9450 #~ msgstr "Размер диалога"
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9454 #~ "here for further information"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
9457 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
9458 #~ "информации"
9459 
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9462 #~ "dependencies:\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
9465 #~ "автоматические изменения:\n"
9466 
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "\n"
9469 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9470 #~ "%2 plugin"
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "\n"
9473 #~ "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
9474 
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "\n"
9477 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9478 #~ "on %2 plugin"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "\n"
9481 #~ "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
9482 
9483 #~ msgid "Dependency Check"
9484 #~ msgstr "Проверка зависимостей"
9485 
9486 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9487 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9488 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
9489 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
9490 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
9491 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
9492 
9493 #~ msgid ", "
9494 #~ msgstr ", "
9495 
9496 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9497 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9498 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
9499 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
9500 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
9501 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
9502 
9503 #~ msgid "Search Plugins"
9504 #~ msgstr "Поиск расширений"
9505 
9506 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9507 #~ msgid "About %1"
9508 #~ msgstr "О расширении %1"
9509 
9510 #~ msgid "Could not load print preview part"
9511 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9512 
9513 #~ msgid "Print Preview"
9514 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
9515 
9516 #~ msgid "Select Components"
9517 #~ msgstr "Выберите компоненты"
9518 
9519 #~ msgid "Enable component"
9520 #~ msgstr "Включить компонент"
9521 
9522 #~ msgid "Success"
9523 #~ msgstr "Выполнено"
9524 
9525 #~ msgid "Communication error"
9526 #~ msgstr "Ошибка связи"
9527 
9528 #~ msgid "Invalid type in Database"
9529 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
9530 
9531 #~ msgctxt ""
9532 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9533 #~ "user entered."
9534 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9535 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9536 
9537 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9538 #~ msgid "Query Results"
9539 #~ msgstr "Результаты поиска"
9540 
9541 #~ msgctxt ""
9542 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9543 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9544 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9545 #~ "conflict with the OR keyword."
9546 #~ msgid "and"
9547 #~ msgstr "and и"
9548 
9549 #~ msgctxt ""
9550 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9551 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9552 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9553 #~ "conflict with the AND keyword."
9554 #~ msgid "or"
9555 #~ msgstr "or или"
9556 
9557 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9558 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9559 
9560 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9561 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9562 
9563 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9564 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9565 
9566 #~ msgid "Maintainer"
9567 #~ msgstr "Сопровождающий"
9568 
9569 #~ msgid "Tobias Koenig"
9570 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9571 
9572 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9573 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9574 
9575 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9576 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9580 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9583 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9584 
9585 #~ msgid "Actually generate the code."
9586 #~ msgstr "Генерация кода."
9587 
9588 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9589 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9590 
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9593 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9594 
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9597 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9601 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9604 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9605 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9606 
9607 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9608 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
9609 
9610 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9611 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9612 
9613 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9614 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9618 #~ "(defaults to all classes)"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9621 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9622 #~ "классов."
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9626 #~ "extension detection."
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9629 #~ "определяется по расширению файла."
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9633 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9634 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9637 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
9638 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
9639 
9640 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9641 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
9642 
9643 #~ msgctxt "@title:window"
9644 #~ msgid "Change Tags"
9645 #~ msgstr "Изменение меток"
9646 
9647 #~ msgctxt "@title:window"
9648 #~ msgid "Add Tags"
9649 #~ msgstr "Добавление меток"
9650 
9651 #~ msgctxt "@label:textbox"
9652 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9653 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
9654 
9655 #~ msgctxt "@label"
9656 #~ msgid "Create new tag:"
9657 #~ msgstr "Новая метка:"
9658 
9659 #~ msgctxt "@info"
9660 #~ msgid "Delete tag"
9661 #~ msgstr "Удалить метку"
9662 
9663 #~ msgctxt "@info"
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9666 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
9667 
9668 #~ msgctxt "@title"
9669 #~ msgid "Delete tag"
9670 #~ msgstr "Удаление метки"
9671 
9672 #~ msgctxt "@action:button"
9673 #~ msgid "Delete"
9674 #~ msgstr "Удалить"
9675 
9676 #~ msgctxt "@action:button"
9677 #~ msgid "Cancel"
9678 #~ msgstr "Отмена"
9679 
9680 #~ msgid "Changing annotations"
9681 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
9682 
9683 #~ msgctxt "@label"
9684 #~ msgid "Show all tags..."
9685 #~ msgstr "Показать все метки..."
9686 
9687 #~ msgctxt "@label"
9688 #~ msgid "Add Tags..."
9689 #~ msgstr "Добавить..."
9690 
9691 #~ msgctxt "@label"
9692 #~ msgid "Change..."
9693 #~ msgstr "Изменить..."
9694 
9695 #~ msgctxt ""
9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9697 #~ "resources"
9698 #~ msgid "Anytime"
9699 #~ msgstr "Дата не важна"
9700 
9701 #~ msgctxt ""
9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9703 #~ "resources"
9704 #~ msgid "Today"
9705 #~ msgstr "Сегодня"
9706 
9707 #~ msgctxt ""
9708 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9709 #~ "resources"
9710 #~ msgid "Yesterday"
9711 #~ msgstr "Вчера"
9712 
9713 #~ msgctxt ""
9714 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9715 #~ "resources"
9716 #~ msgid "This Week"
9717 #~ msgstr "На этой неделе"
9718 
9719 #~ msgctxt ""
9720 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9721 #~ "resources"
9722 #~ msgid "Last Week"
9723 #~ msgstr "На прошлой неделе"
9724 
9725 #~ msgctxt ""
9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9727 #~ "resources"
9728 #~ msgid "This Month"
9729 #~ msgstr "В этом месяце"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733 #~ "resources"
9734 #~ msgid "Last Month"
9735 #~ msgstr "В прошлом месяце"
9736 
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739 #~ "resources"
9740 #~ msgid "This Year"
9741 #~ msgstr "В этом году"
9742 
9743 #~ msgctxt ""
9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9745 #~ "resources"
9746 #~ msgid "Last Year"
9747 #~ msgstr "В прошлом году"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9751 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9752 #~ msgid "Custom..."
9753 #~ msgstr "Другая дата..."
9754 
9755 #~ msgid "This Week"
9756 #~ msgstr "На этой неделе"
9757 
9758 #~ msgid "This Month"
9759 #~ msgstr "В этом месяце"
9760 
9761 #~ msgid "Anytime"
9762 #~ msgstr "В любое время"
9763 
9764 #~ msgid "Before"
9765 #~ msgstr "До"
9766 
9767 #~ msgid "After"
9768 #~ msgstr "После"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9772 #~ "more resources to put in the list"
9773 #~ msgid "More..."
9774 #~ msgstr "Дополнительно..."
9775 
9776 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9777 #~ msgid "Documents"
9778 #~ msgstr "Документы"
9779 
9780 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9781 #~ msgid "Audio"
9782 #~ msgstr "Аудиофайлы"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9785 #~ msgid "Video"
9786 #~ msgstr "Видеофайлы"
9787 
9788 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9789 #~ msgid "Images"
9790 #~ msgstr "Изображения"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9794 #~ msgid "No priority"
9795 #~ msgstr "Без приоритета"
9796 
9797 #~ msgctxt ""
9798 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9799 #~ msgid "Last modified"
9800 #~ msgstr "Последние изменённые"
9801 
9802 #~ msgctxt ""
9803 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9804 #~ msgid "Most important"
9805 #~ msgstr "Наиболее важные"
9806 
9807 #~ msgctxt ""
9808 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9809 #~ msgid "Never opened"
9810 #~ msgstr "Ни разу не открытые"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9813 #~ msgid "Any Rating"
9814 #~ msgstr "Оценка не важна"
9815 
9816 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9817 #~ msgid "1 or more"
9818 #~ msgstr "1 и выше"
9819 
9820 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9821 #~ msgid "2 or more"
9822 #~ msgstr "2 и выше"
9823 
9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9825 #~ msgid "3 or more"
9826 #~ msgstr "3 и выше"
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9829 #~ msgid "4 or more"
9830 #~ msgstr "4 и выше"
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9833 #~ msgid "Max Rating"
9834 #~ msgstr "Максимальная оценка"
9835 
9836 #~ msgctxt ""
9837 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9838 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9839 #~ msgid "Miscellaneous"
9840 #~ msgstr "Разное"
9841 
9842 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9843 #~ msgid "Resource"
9844 #~ msgstr "Источник"
9845 
9846 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9847 #~ msgid "Resource Type"
9848 #~ msgstr "Тип источника"
9849 
9850 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9851 #~ msgstr "Введите текст для поиска..."
9852 
9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9854 #~ msgid "Contacts"
9855 #~ msgstr "Контакты"
9856 
9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9858 #~ msgid "Emails"
9859 #~ msgstr "Адреса электронной почты"
9860 
9861 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9862 #~ msgid "Tasks"
9863 #~ msgstr "Задачи"
9864 
9865 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9866 #~ msgid "Tags"
9867 #~ msgstr "Метки"
9868 
9869 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9870 #~ msgid "Files"
9871 #~ msgstr "Файлы"
9872 
9873 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9874 #~ msgid "Other"
9875 #~ msgstr "Другое"
9876 
9877 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9878 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
9879 
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9882 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9885 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9886 
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9889 #~ "output to see the log information."
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
9892 #~ "на консоль."
9893 
9894 #~ msgid "Log thread activity"
9895 #~ msgstr "Вывод активности потоков"
9896 
9897 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9898 #~ msgstr "Показывает активность потоков"
9899 
9900 #~ msgid "Start"
9901 #~ msgstr "Запуск"
9902 
9903 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9904 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
9905 
9906 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9907 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
9908 
9909 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9910 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
9911 
9912 #~ msgid ""
9913 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9914 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9915 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9916 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9917 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9920 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9921 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9922 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9923 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
9924 
9925 #~ msgid "Select Files..."
9926 #~ msgstr "Выбор файлов..."
9927 
9928 #~ msgid "Cancel"
9929 #~ msgstr "Отмена"
9930 
9931 #~ msgid "Suspend"
9932 #~ msgstr "Приостановить"
9933 
9934 #~ msgid "Anonymous"
9935 #~ msgstr "Анонимно"