Warning, /frameworks/kross/po/ru/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. 0003 # 0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. 0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005. 0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008. 0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008. 0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011. 0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. 0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014. 0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011. 0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012. 0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012. 0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. 0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2014-06-30 00:00+0400\n" 0023 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" 0024 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0025 "Language: ru\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0031 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0032 "X-Environment: kde\n" 0033 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0034 "X-Text-Markup: kde4\n" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your names" 0039 msgstr "" 0040 "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " 0041 "Валиев" 0042 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0045 msgid "Your emails" 0046 msgstr "" 0047 "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," 0048 "darkstar@altlinux.ru" 0049 0050 #: console/main.cpp:99 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "application name" 0053 msgid "Kross" 0054 msgstr "Kross" 0055 0056 #: console/main.cpp:101 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "application description" 0059 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0060 msgstr "Программа для запуска сценариев Kross." 0061 0062 #: console/main.cpp:103 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:credit" 0065 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0066 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 0067 0068 #: console/main.cpp:107 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:credit" 0071 msgid "Sebastian Sauer" 0072 msgstr "Sebastian Sauer" 0073 0074 #: console/main.cpp:108 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:credit" 0077 msgid "Author" 0078 msgstr "Автор" 0079 0080 #: console/main.cpp:117 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0083 msgid "The script to run." 0084 msgstr "Сценарий для запуска." 0085 0086 #: core/action.cpp:481 0087 #, kde-format 0088 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0089 msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." 0090 0091 #: core/action.cpp:485 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0094 msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" 0095 0096 #: core/action.cpp:489 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0099 msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" 0100 0101 #: core/action.cpp:500 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" 0105 0106 #: core/action.cpp:502 0107 #, kde-format 0108 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" 0110 0111 #: core/action.cpp:509 0112 #, kde-format 0113 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0114 msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" 0115 0116 #: core/manager.cpp:152 0117 #, kde-format 0118 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0119 msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" 0120 0121 #: modules/form.cpp:327 0122 #, kde-format 0123 msgid "Cancel?" 0124 msgstr "Отменить?" 0125 0126 #: qts/values_p.h:76 0127 #, kde-format 0128 msgid "No such function \"%1\"" 0129 msgstr "Функция «%1» не существует" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0132 #, kde-format 0133 msgid "Name:" 0134 msgstr "Название:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0137 #, kde-format 0138 msgid "Text:" 0139 msgstr "Текст:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0142 #, kde-format 0143 msgid "Comment:" 0144 msgstr "Комментарий:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0147 #, kde-format 0148 msgid "Icon:" 0149 msgstr "Значок:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0152 #, kde-format 0153 msgid "Interpreter:" 0154 msgstr "Интерпретатор:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0157 #, kde-format 0158 msgid "File:" 0159 msgstr "Файл:" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0162 #, kde-format 0163 msgid "Run" 0164 msgstr "Запустить" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0167 #, kde-format 0168 msgid "Execute the selected script." 0169 msgstr "Запустить выбранный скрипт." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop" 0174 msgstr "Остановить" 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0177 #, kde-format 0178 msgid "Stop execution of the selected script." 0179 msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit..." 0184 msgstr "Изменить..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0187 #, kde-format 0188 msgid "Edit selected script." 0189 msgstr "Изменить выбранный скрипт." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add..." 0194 msgstr "Добавить..." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0197 #, kde-format 0198 msgid "Add a new script." 0199 msgstr "Создать новый скрипт." 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove" 0204 msgstr "Удалить" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0207 #, kde-format 0208 msgid "Remove selected script." 0209 msgstr "Удалить выбранный скрипт." 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0212 #, kde-format 0213 msgid "Edit" 0214 msgstr "Правка" 0215 0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@title:group Script properties" 0219 msgid "General" 0220 msgstr "Главное" 0221 0222 #~ msgid "Name" 0223 #~ msgstr "Название" 0224 0225 #~ msgid "Host" 0226 #~ msgstr "Узел" 0227 0228 #~ msgid "Port" 0229 #~ msgstr "Порт" 0230 0231 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0232 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." 0233 0234 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0235 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." 0236 0237 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0238 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." 0239 0240 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0241 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." 0242 0243 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0244 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" 0245 0246 #~ msgid "Editor Chooser" 0247 #~ msgstr "Редактор по умолчанию" 0248 0249 #~ msgid "" 0250 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0251 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0252 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0253 #~ "override that setting." 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0256 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0257 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0258 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0259 #~ "игнорироваться." 0260 0261 #~ msgid "" 0262 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0263 #~ "book.\n" 0264 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0265 #~ "\n" 0266 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0267 #~ msgstr "" 0268 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0269 #~ "книге.\n" 0270 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" 0271 #~ "\n" 0272 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0273 0274 #~ msgid "TETest" 0275 #~ msgstr "TETest" 0276 0277 #~ msgid "Only local files are supported." 0278 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." 0279 0280 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0281 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" 0282 0283 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0284 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" 0285 0286 #~ msgid "File to read update instructions from" 0287 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" 0288 0289 #~ msgid "KConf Update" 0290 #~ msgstr "KConf Update" 0291 0292 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0293 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" 0294 0295 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0296 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0297 0298 #~ msgid "Waldo Bastian" 0299 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0300 0301 #~ msgid "??" 0302 #~ msgstr "??" 0303 0304 #~ msgid "&About" 0305 #~ msgstr "&О программе" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "No information available.\n" 0309 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" 0312 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." 0313 0314 #~ msgid "A&uthor" 0315 #~ msgstr "А&втор" 0316 0317 #~ msgid "A&uthors" 0318 #~ msgstr "&Авторы" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0322 #~ "report bugs.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для " 0325 #~ "сообщения об ошибках.\n" 0326 0327 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0328 #~ msgstr "" 0329 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n" 0330 0331 #~ msgid "&Thanks To" 0332 #~ msgstr "&Благодарности" 0333 0334 #~ msgid "T&ranslation" 0335 #~ msgstr "&Перевод" 0336 0337 #~ msgid "&License Agreement" 0338 #~ msgstr "&Лицензия" 0339 0340 #~ msgid "Email" 0341 #~ msgstr "Адрес электронной почты" 0342 0343 #~ msgid "Homepage" 0344 #~ msgstr "Веб-сайт" 0345 0346 #~ msgid "Task" 0347 #~ msgstr "Задача" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0351 #~ "html>" 0352 #~ msgstr "" 0353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE " 0354 #~ "%3</html>" 0355 0356 #~ msgid "%1 %2, %3" 0357 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0358 0359 #~ msgid "Other Contributors:" 0360 #~ msgstr "Другие участники:" 0361 0362 #~ msgid "(No logo available)" 0363 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" 0364 0365 #~ msgid "About %1" 0366 #~ msgstr "О программе %1" 0367 0368 #~ msgid "Undo: %1" 0369 #~ msgstr "Отменить: %1" 0370 0371 #~ msgid "Redo: %1" 0372 #~ msgstr "Повторить: %1" 0373 0374 #~ msgid "&Undo" 0375 #~ msgstr "О&тменить действие" 0376 0377 #~ msgid "&Redo" 0378 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" 0379 0380 #~ msgid "&Undo: %1" 0381 #~ msgstr "&Отменить: %1" 0382 0383 #~ msgid "&Redo: %1" 0384 #~ msgstr "&Повторить: %1" 0385 0386 #~ msgid "Close" 0387 #~ msgstr "Закрыть" 0388 0389 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0390 #~ msgid "Freeze" 0391 #~ msgstr "Зафиксировать" 0392 0393 #~ msgctxt "Dock this window" 0394 #~ msgid "Dock" 0395 #~ msgstr "Встроить" 0396 0397 #~ msgid "Detach" 0398 #~ msgstr "Отделить" 0399 0400 #~ msgid "Hide %1" 0401 #~ msgstr "Скрыть %1" 0402 0403 #~ msgid "Show %1" 0404 #~ msgstr "Показать %1" 0405 0406 #~ msgid "Search Columns" 0407 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0408 0409 #~ msgid "All Visible Columns" 0410 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0411 0412 #~ msgctxt "Column number %1" 0413 #~ msgid "Column No. %1" 0414 #~ msgstr "Столбец № %1" 0415 0416 #~ msgid "S&earch:" 0417 #~ msgstr "&Поиск:" 0418 0419 #~ msgid "&Password:" 0420 #~ msgstr "&Пароль:" 0421 0422 #~ msgid "&Keep password" 0423 #~ msgstr "Сохранить паро&ль" 0424 0425 #~ msgid "&Verify:" 0426 #~ msgstr "&Проверка:" 0427 0428 #~ msgid "Password strength meter:" 0429 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0433 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0434 #~ "try:\n" 0435 #~ " - using a longer password;\n" 0436 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0437 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " 0440 #~ "будет более надёжным, если:\n" 0441 #~ " - он имеет достаточную длину;\n" 0442 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" 0443 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." 0444 0445 #~ msgid "Passwords do not match" 0446 #~ msgstr "Пароли не совпадают" 0447 0448 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0449 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." 0450 0451 #~ msgid "" 0452 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0453 #~ "of the password, try:\n" 0454 #~ " - using a longer password;\n" 0455 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0456 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0457 #~ "\n" 0458 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0459 #~ msgstr "" 0460 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" 0461 #~ " - он имеет достаточную длину;\n" 0462 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" 0463 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" 0464 #~ "\n" 0465 #~ "Использовать введённый пароль?" 0466 0467 #~ msgid "Low Password Strength" 0468 #~ msgstr "Слабый пароль" 0469 0470 #~ msgid "Password Input" 0471 #~ msgstr "Ввод пароля" 0472 0473 #~ msgid "Password is empty" 0474 #~ msgstr "Пустой пароль" 0475 0476 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0477 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0478 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" 0479 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" 0480 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" 0481 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" 0482 0483 #~ msgid "Passwords match" 0484 #~ msgstr "Пароли совпадают" 0485 0486 #~ msgctxt "@option:check" 0487 #~ msgid "Do Spellchecking" 0488 #~ msgstr "Проверить орфографию" 0489 0490 #~ msgctxt "@option:check" 0491 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0492 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" 0493 0494 #~ msgctxt "@option:check" 0495 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0496 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" 0497 0498 #~ msgctxt "@label:listbox" 0499 #~ msgid "&Dictionary:" 0500 #~ msgstr "&Словарь:" 0501 0502 #~ msgctxt "@label:listbox" 0503 #~ msgid "&Encoding:" 0504 #~ msgstr "&Кодировка:" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0508 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0515 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0516 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0517 0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0519 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0520 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0521 0522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0523 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0524 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0525 0526 #~ msgctxt "@label:listbox" 0527 #~ msgid "&Client:" 0528 #~ msgstr "&Программа проверки:" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Hebrew" 0532 #~ msgstr "Иврит" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Turkish" 0536 #~ msgstr "Турецкий" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "English" 0540 #~ msgstr "Английский" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Spanish" 0544 #~ msgstr "Испанский" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Danish" 0548 #~ msgstr "Датский" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "German" 0552 #~ msgstr "Немецкий" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "German (new spelling)" 0556 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0560 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Portuguese" 0564 #~ msgstr "Португальский" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Esperanto" 0568 #~ msgstr "Эсперанто" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Norwegian" 0572 #~ msgstr "Норвежский" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Polish" 0576 #~ msgstr "Польский" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Russian" 0580 #~ msgstr "Русский" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Slovenian" 0584 #~ msgstr "Словенский" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Slovak" 0588 #~ msgstr "Словацкий" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Czech" 0592 #~ msgstr "Чешский" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Swedish" 0596 #~ msgstr "Шведский" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Swiss German" 0600 #~ msgstr "Швейцарский немецкий" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Ukrainian" 0604 #~ msgstr "Украинский" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Lithuanian" 0608 #~ msgstr "Литовский" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "French" 0612 #~ msgstr "Французский" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "Belarusian" 0616 #~ msgstr "Белорусский" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "Hungarian" 0620 #~ msgstr "Венгерский" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "Unknown" 0624 #~ msgstr "Неизвестный" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0628 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0631 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0632 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" 0633 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0635 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0636 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию" 0637 0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0639 #~ msgid "Default - %1" 0640 #~ msgstr "По умолчанию: %1" 0641 0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0643 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0644 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию" 0645 0646 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0647 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" 0648 0649 #~ msgid "Spell Checker" 0650 #~ msgstr "Проверка орфографии" 0651 0652 #~ msgid "Check Spelling" 0653 #~ msgstr "Проверить орфографию" 0654 0655 #~ msgid "&Finished" 0656 #~ msgstr "&Готово" 0657 0658 #~ msgid "" 0659 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0660 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0661 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0662 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0663 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0664 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0665 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0666 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0667 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0668 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0669 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0670 #~ "</qt>" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 0673 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 0674 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 0675 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 0676 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 0677 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 0678 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 0679 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 0680 #~ "</qt>" 0681 0682 #~ msgid "Unknown word:" 0683 #~ msgstr "Неизвестное слово:" 0684 0685 #~ msgid "Unknown word" 0686 #~ msgstr "Неизвестное слово" 0687 0688 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0689 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>" 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "<qt>\n" 0693 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0694 #~ "</qt>" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 0700 #~ msgid "&Language:" 0701 #~ msgstr "&Язык:" 0702 0703 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0704 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." 0705 0706 #~ msgid "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0709 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0710 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0711 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0712 #~ "proofing.</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "<qt>\n" 0716 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " 0717 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " 0718 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n" 0719 #~ "</qt>" 0720 0721 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0722 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..." 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "<qt>\n" 0726 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0727 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0728 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0729 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0730 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0731 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0732 #~ "</qt>" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 0736 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 0737 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 0738 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 0739 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 0740 #~ "</qt>" 0741 0742 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0743 #~ msgstr "<< Добавить в словарь" 0744 0745 #~ msgid "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0748 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0749 #~ "</qt>" 0750 #~ msgstr "" 0751 #~ "<qt>\n" 0752 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n" 0753 #~ "</qt>" 0754 0755 #~ msgid "R&eplace All" 0756 #~ msgstr "Зам&енить все" 0757 0758 #~ msgid "Suggestion List" 0759 #~ msgstr "Предлагаемые варианты" 0760 0761 #~ msgid "" 0762 #~ "<qt>\n" 0763 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0764 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0765 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0766 #~ "box above.</p>\n" 0767 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0768 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0769 #~ "occurrences.</p>\n" 0770 #~ "</qt>" 0771 #~ msgstr "" 0772 #~ "<qt>\n" 0773 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " 0774 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " 0775 #~ "вариант вручную.</p>\n" 0776 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, " 0777 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</" 0778 #~ "b>.</p>\n" 0779 #~ "</qt>" 0780 0781 #~ msgid "Suggested Words" 0782 #~ msgstr "Предлагаемые слова" 0783 0784 #~ msgid "" 0785 #~ "<qt>\n" 0786 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0787 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "<qt>\n" 0791 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 0794 #~ msgid "&Replace" 0795 #~ msgstr "&Заменить" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0803 #~ "occurrences.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " 0808 #~ "списка.</p>\n" 0809 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 0812 #~ msgid "Replace &with:" 0813 #~ msgstr "Заменить &на:" 0814 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0818 #~ "p>\n" 0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0821 #~ "dictionary.</p>\n" 0822 #~ "</qt>" 0823 #~ msgstr "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n" 0826 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " 0827 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " 0828 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" 0829 #~ "</qt>" 0830 0831 #~ msgid "&Ignore" 0832 #~ msgstr "&Игнорировать" 0833 0834 #~ msgid "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0837 #~ "are.</p>\n" 0838 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0839 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0840 #~ "dictionary.</p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "<qt>\n" 0844 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n" 0845 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " 0846 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " 0847 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" 0848 #~ "</qt>" 0849 0850 #~ msgid "I&gnore All" 0851 #~ msgstr "Игнорировать вез&де" 0852 0853 #~ msgid "S&uggest" 0854 #~ msgstr "В&ариант" 0855 0856 #~ msgid "Language Selection" 0857 #~ msgstr "Выбор языка" 0858 0859 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0860 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." 0861 0862 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0863 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." 0864 0865 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0866 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" 0867 0868 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0869 #~ msgstr "" 0870 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling..." 0873 #~ msgstr "Проверить орфографию..." 0874 0875 #~ msgid "Auto Spell Check" 0876 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" 0877 0878 #~ msgid "Allow Tabulations" 0879 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 0880 0881 #~ msgid "Spell Checking" 0882 #~ msgstr "Проверка орфографии" 0883 0884 #~ msgid "&Back" 0885 #~ msgstr "&Назад" 0886 0887 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0888 #~ msgid "&Next" 0889 #~ msgstr "&Вперёд" 0890 0891 #~ msgid "Unknown View" 0892 #~ msgstr "Неизвестный вид" 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0896 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." 0897 0898 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0899 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0903 #~ "option to select modules." 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " 0906 #~ "модулей." 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0910 #~ "GUI." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " 0913 #~ "графического интерфейса." 0914 0915 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0916 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0917 0918 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0919 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 0920 0921 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0922 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" 0923 0924 # BUGME: Message error -> error message 0925 #~ msgid "" 0926 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0927 #~ "Message error: %2" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " 0930 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" 0931 0932 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 0933 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" 0936 0937 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0938 #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." 0939 0940 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0941 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" 0942 0943 #~ msgid "am" 0944 #~ msgstr "am" 0945 0946 #~ msgid "pm" 0947 #~ msgstr "pm" 0948 0949 #~ msgid "No target filename has been given." 0950 #~ msgstr "Не указан целевой файл." 0951 0952 #~ msgid "Already opened." 0953 #~ msgstr "Файл уже открыт." 0954 0955 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0956 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." 0957 0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0959 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" 0960 0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0962 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" 0963 0964 #~ msgid "Error during rename." 0965 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." 0966 0967 #~ msgid "kde4-config" 0968 #~ msgstr "kde4-config" 0969 0970 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0971 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" 0972 0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0974 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 0975 0976 #~ msgid "Left for legacy support" 0977 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0980 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" 0981 0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0983 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" 0984 0985 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0986 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" 0987 0988 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0989 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" 0990 0991 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0992 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" 0993 0994 #~ msgid "Available KDE resource types" 0995 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" 0996 0997 #~ msgid "Search path for resource type" 0998 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" 0999 1000 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1001 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" 1002 1003 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1004 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" 1005 1006 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1007 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" 1008 1009 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1010 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" 1011 1012 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1013 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" 1014 1015 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1016 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" 1017 1018 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1019 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" 1020 1021 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1022 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" 1023 1024 #~ msgid "Autostart directories" 1025 #~ msgstr "Папки автозапуска" 1026 1027 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1028 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" 1029 1030 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1031 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" 1032 1033 #~ msgid "Configuration files" 1034 #~ msgstr "Конфигурационные файле" 1035 1036 #~ msgid "Where applications store data" 1037 #~ msgstr "Хранилище данных приложений" 1038 1039 #~ msgid "Emoticons" 1040 #~ msgstr "Смайлики" 1041 1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1043 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" 1044 1045 #~ msgid "HTML documentation" 1046 #~ msgstr "Документация HTML" 1047 1048 #~ msgid "Icons" 1049 #~ msgstr "Значки" 1050 1051 #~ msgid "Configuration description files" 1052 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" 1053 1054 #~ msgid "Libraries" 1055 #~ msgstr "Библиотеки" 1056 1057 #~ msgid "Includes/Headers" 1058 #~ msgstr "Заголовки" 1059 1060 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1061 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" 1062 1063 #~ msgid "Mime types" 1064 #~ msgstr "Типы MIME" 1065 1066 #~ msgid "Loadable modules" 1067 #~ msgstr "Загружаемые расширения" 1068 1069 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1070 #~ msgstr "Устаревшие значки" 1071 1072 #~ msgid "Qt plugins" 1073 #~ msgstr "Расширения Qt" 1074 1075 #~ msgid "Services" 1076 #~ msgstr "Службы" 1077 1078 #~ msgid "Service types" 1079 #~ msgstr "Типы служб" 1080 1081 #~ msgid "Application sounds" 1082 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" 1083 1084 #~ msgid "Templates" 1085 #~ msgstr "Шаблоны" 1086 1087 #~ msgid "Wallpapers" 1088 #~ msgstr "Обои" 1089 1090 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1091 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" 1092 1093 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1094 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" 1095 1096 #~ msgid "XDG Icons" 1097 #~ msgstr "Значки XDG" 1098 1099 #~ msgid "XDG Mime Types" 1100 #~ msgstr "Типы MIME XDG" 1101 1102 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1103 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" 1104 1105 #~ msgid "XDG autostart directory" 1106 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1107 1108 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1109 #~ msgstr "" 1110 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" 1111 1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1113 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" 1114 1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1116 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" 1117 1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1119 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1124 #~ "licensing terms.\n" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" 1127 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " 1128 #~ "программы.\n" 1129 1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1131 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." 1132 1133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1134 #~ msgid "GPL v2" 1135 #~ msgstr "GPL v2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1139 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "LGPL v2" 1143 #~ msgstr "LGPL v2" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1147 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "BSD License" 1151 #~ msgstr "Лицензия BSD" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "BSD License" 1155 #~ msgstr "Лицензия BSD" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "Artistic License" 1159 #~ msgstr "Artistic License" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Artistic License" 1163 #~ msgstr "Artistic License" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "QPL v1.0" 1167 #~ msgstr "QPL v1.0" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Q Public License" 1171 #~ msgstr "Q Public License" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "GPL v3" 1175 #~ msgstr "GPL v3" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1179 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "LGPL v3" 1183 #~ msgstr "LGPL v3" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1187 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "Custom" 1191 #~ msgstr "Другая лицензия" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "Not specified" 1195 #~ msgstr "Лицензия не указана" 1196 1197 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1198 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" 1199 1200 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1201 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" 1202 1203 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1204 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" 1205 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1208 #~ "map on an 8-bit display" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" 1211 #~ "будет использовать собственную таблицу\n" 1212 #~ "цветов" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1216 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1217 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1218 #~ "specification" 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "Ограничить количество используемых \n" 1221 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" 1222 #~ "работает только для приложений, \n" 1223 #~ "использующих режим\n" 1224 #~ "QApplication::ManyColor." 1225 1226 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1227 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" 1228 1229 #~ msgid "" 1230 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1231 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "при запуске в отладчике применять\n" 1234 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" 1235 1236 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1237 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" 1238 1239 #~ msgid "defines the application font" 1240 #~ msgstr "определяет шрифт приложения" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "sets the default background color and an\n" 1244 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1245 #~ "calculated)" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" 1248 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" 1249 #~ "вычисляются)." 1250 1251 #~ msgid "sets the default foreground color" 1252 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" 1253 1254 #~ msgid "sets the default button color" 1255 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" 1256 1257 #~ msgid "sets the application name" 1258 #~ msgstr "определяет имя приложения" 1259 1260 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1261 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" 1262 1263 #~ msgid "load the testability framework" 1264 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1268 #~ "an 8-bit display" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" 1271 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1276 #~ "root" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" 1279 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1280 #~ "root." 1281 1282 #~ msgid "set XIM server" 1283 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" 1284 1285 #~ msgid "disable XIM" 1286 #~ msgstr "запретить XIM" 1287 1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1289 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" 1290 1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1292 #~ msgstr "отразить расположение виджетов" 1293 1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1295 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" 1296 1297 #~ msgid "" 1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1299 #~ "raster and opengl (experimental)" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " 1302 #~ "opengl" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1306 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1307 #~ "enabled" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" 1310 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" 1311 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1312 1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1314 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" 1315 1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1317 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" 1318 1319 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1320 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" 1321 1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." 1325 1326 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1327 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" 1328 1329 #~ msgid "sets the application GUI style" 1330 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1334 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1337 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" 1338 1339 #~ msgid "KDE Application" 1340 #~ msgstr "Приложение KDE" 1341 1342 #~ msgid "Qt" 1343 #~ msgstr "Qt" 1344 1345 #~ msgid "KDE" 1346 #~ msgstr "KDE" 1347 1348 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1349 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." 1350 1351 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1352 #~ msgid "'%1' missing." 1353 #~ msgstr "Отсутствует %1." 1354 1355 #~ msgctxt "" 1356 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1357 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "Qt: %1\n" 1360 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1361 #~ "%3: %4\n" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "Qt: %1\n" 1364 #~ "KDE: %2\n" 1365 #~ "%3: %4\n" 1366 1367 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "%1 was written by\n" 1370 #~ "%2" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "%1 написали:\n" 1373 #~ "%2" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1377 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." 1378 1379 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1380 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" 1381 1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1383 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" 1384 1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1386 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." 1387 1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1389 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." 1390 1391 #~ msgid "[options] " 1392 #~ msgstr "[параметры] " 1393 1394 #~ msgid "[%1-options]" 1395 #~ msgstr "[параметры %1]" 1396 1397 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1398 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "Generic options:\n" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "\n" 1405 #~ "Общие параметры:\n" 1406 1407 #~ msgid "Show help about options" 1408 #~ msgstr "Показать справку о параметрах" 1409 1410 #~ msgid "Show %1 specific options" 1411 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" 1412 1413 #~ msgid "Show all options" 1414 #~ msgstr "Показать список всех параметров" 1415 1416 #~ msgid "Show author information" 1417 #~ msgstr "Показать сведения об авторе" 1418 1419 #~ msgid "Show version information" 1420 #~ msgstr "Показать сведения о версии" 1421 1422 #~ msgid "Show license information" 1423 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" 1424 1425 #~ msgid "End of options" 1426 #~ msgstr "Конец параметров" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "\n" 1430 #~ "%1 options:\n" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "Параметры %1:\n" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "Options:\n" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "\n" 1440 #~ "Параметры:\n" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "Arguments:\n" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "Аргументы:\n" 1448 1449 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" 1452 1453 #~ msgid "KDE-tempfile" 1454 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1455 1456 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1457 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1461 #~ "to start the application." 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " 1464 #~ "запустить приложение." 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1468 #~ "%2\n" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 1471 #~ "%2\n" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1475 #~ "\n" 1476 #~ "%1" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" 1479 #~ "\n" 1480 #~ "%1" 1481 1482 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1483 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "%1" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" 1491 #~ "\n" 1492 #~ "%1" 1493 1494 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1495 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "Could not launch the browser:\n" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "%1" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" 1503 #~ "\n" 1504 #~ "%1" 1505 1506 #~ msgid "Could not launch Browser" 1507 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1511 #~ "\n" 1512 #~ "%1" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 1515 #~ "\n" 1516 #~ "%1" 1517 1518 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1519 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" 1520 1521 #~ msgctxt "@item Text character set" 1522 #~ msgid "Western European" 1523 #~ msgstr "Западная Европа" 1524 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Central European" 1527 #~ msgstr "Центральная Европа" 1528 1529 #~ msgctxt "@item Text character set" 1530 #~ msgid "Baltic" 1531 #~ msgstr "Прибалтийское письмо" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1535 #~ msgstr "Юго-восточная Европа" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Turkish" 1539 #~ msgstr "Турецкое письмо" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Cyrillic" 1543 #~ msgstr "Кириллица" 1544 1545 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Chinese Traditional" 1548 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Chinese Simplified" 1552 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Korean" 1556 #~ msgstr "Корейское письмо" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Japanese" 1560 #~ msgstr "Японское письмо" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Greek" 1564 #~ msgstr "Греческое письмо" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Arabic" 1568 #~ msgstr "Арабское письмо" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Hebrew" 1572 #~ msgstr "Иврит" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Thai" 1576 #~ msgstr "Тайское письмо" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Unicode" 1580 #~ msgstr "Юникод" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Northern Saami" 1584 #~ msgstr "Северносаамский" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Other" 1588 #~ msgstr "Другие" 1589 1590 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1591 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1592 #~ msgstr "%1 (%2)" 1593 1594 #~ msgctxt "@item" 1595 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1596 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1599 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1600 #~ msgstr "%1 (%2)" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Text character set" 1603 #~ msgid "Disabled" 1604 #~ msgstr "Отключена" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text character set" 1607 #~ msgid "Universal" 1608 #~ msgstr "Универсальная" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Arabic-Indic" 1612 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Bengali" 1616 #~ msgstr "Бенгальские цифры" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Devanagari" 1620 #~ msgstr "Деванагари" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1624 #~ msgstr "Персидские цифры" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Gujarati" 1628 #~ msgstr "Цифры гуджарати" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Gurmukhi" 1632 #~ msgstr "Цифры гурмукхи" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Kannada" 1636 #~ msgstr "Цифры каннада" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Khmer" 1640 #~ msgstr "Кхмерские цифры" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Malayalam" 1644 #~ msgstr "Цифры малаялам" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Oriya" 1648 #~ msgstr "Цифры ория" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Tamil" 1652 #~ msgstr "Тамильские цифры" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Telugu" 1656 #~ msgstr "Цифры телугу" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Thai" 1660 #~ msgstr "Тайские цифры" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Arabic" 1664 #~ msgstr "Арабские цифры" 1665 1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1667 #~ msgid "%1 (%2)" 1668 #~ msgstr "%1 (%2)" 1669 1670 #~ msgctxt "size in bytes" 1671 #~ msgid "%1 B" 1672 #~ msgstr "%1 Б" 1673 1674 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1675 #~ msgid "%1 kB" 1676 #~ msgstr "%1 КБ" 1677 1678 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1679 #~ msgid "%1 MB" 1680 #~ msgstr "%1 МБ" 1681 1682 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1683 #~ msgid "%1 GB" 1684 #~ msgstr "%1 ГБ" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1687 #~ msgid "%1 TB" 1688 #~ msgstr "%1 ТБ" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1691 #~ msgid "%1 PB" 1692 #~ msgstr "%1 ПБ" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1695 #~ msgid "%1 EB" 1696 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1699 #~ msgid "%1 ZB" 1700 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1703 #~ msgid "%1 YB" 1704 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1705 1706 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1707 #~ msgid "%1 KB" 1708 #~ msgstr "%1 КБ" 1709 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1711 #~ msgid "%1 MB" 1712 #~ msgstr "%1 МБ" 1713 1714 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1715 #~ msgid "%1 GB" 1716 #~ msgstr "%1 ГБ" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1719 #~ msgid "%1 TB" 1720 #~ msgstr "%1 ТБ" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1723 #~ msgid "%1 PB" 1724 #~ msgstr "%1 ПБ" 1725 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1727 #~ msgid "%1 EB" 1728 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1731 #~ msgid "%1 ZB" 1732 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1735 #~ msgid "%1 YB" 1736 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1737 1738 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1739 #~ msgid "%1 KiB" 1740 #~ msgstr "%1 КиБ" 1741 1742 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1743 #~ msgid "%1 MiB" 1744 #~ msgstr "%1 МиБ" 1745 1746 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1747 #~ msgid "%1 GiB" 1748 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1751 #~ msgid "%1 TiB" 1752 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1755 #~ msgid "%1 PiB" 1756 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1757 1758 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1759 #~ msgid "%1 EiB" 1760 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1763 #~ msgid "%1 ZiB" 1764 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1767 #~ msgid "%1 YiB" 1768 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 1769 1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1771 #~ msgid "%1 days" 1772 #~ msgstr "%1 дня" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1775 #~ msgid "%1 hours" 1776 #~ msgstr "%1 часа" 1777 1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1779 #~ msgid "%1 minutes" 1780 #~ msgstr "%1 минуты" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1783 #~ msgid "%1 seconds" 1784 #~ msgstr "%1 секунды" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext" 1787 #~ msgid "%1 millisecond" 1788 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1789 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" 1790 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" 1791 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" 1792 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext" 1795 #~ msgid "1 day" 1796 #~ msgid_plural "%1 days" 1797 #~ msgstr[0] "%1 день" 1798 #~ msgstr[1] "%1 дня" 1799 #~ msgstr[2] "%1 дней" 1800 #~ msgstr[3] "%1 день" 1801 1802 #~ msgctxt "@item:intext" 1803 #~ msgid "1 hour" 1804 #~ msgid_plural "%1 hours" 1805 #~ msgstr[0] "%1 час" 1806 #~ msgstr[1] "%1 часа" 1807 #~ msgstr[2] "%1 часов" 1808 #~ msgstr[3] "%1 час" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "1 minute" 1812 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1813 #~ msgstr[0] "%1 минута" 1814 #~ msgstr[1] "%1 минуты" 1815 #~ msgstr[2] "%1 минут" 1816 #~ msgstr[3] "%1 минута" 1817 1818 #~ msgctxt "@item:intext" 1819 #~ msgid "1 second" 1820 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1821 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 1822 #~ msgstr[1] "%1 секунды" 1823 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 1824 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 1825 1826 #~ msgctxt "" 1827 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1828 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1829 #~ "team to solve the problem" 1830 #~ msgid "%1 and %2" 1831 #~ msgstr "%1 %2" 1832 1833 #~ msgctxt "" 1834 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1835 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1836 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1837 #~ msgid "%1 and %2" 1838 #~ msgstr "%1 %2" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 %2" 1846 1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1848 #~ msgid "Ante Meridiem" 1849 #~ msgstr "до полудня" 1850 1851 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1852 #~ msgid "AM" 1853 #~ msgstr "AM" 1854 1855 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1856 #~ msgid "A" 1857 #~ msgstr "A" 1858 1859 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1860 #~ msgid "Post Meridiem" 1861 #~ msgstr "после полудня" 1862 1863 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1864 #~ msgid "PM" 1865 #~ msgstr "PM" 1866 1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1868 #~ msgid "P" 1869 #~ msgstr "P" 1870 1871 #~ msgid "Today" 1872 #~ msgstr "Сегодня" 1873 1874 #~ msgid "Yesterday" 1875 #~ msgstr "Вчера" 1876 1877 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1878 #~ msgid "%1 %2" 1879 #~ msgstr "%1 %2" 1880 1881 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1882 #~ msgid "%1 %2" 1883 #~ msgstr "%1 %2" 1884 1885 #~ msgctxt "@title/plain" 1886 #~ msgid "== %1 ==" 1887 #~ msgstr "== %1 ==" 1888 1889 #~ msgctxt "@title/rich" 1890 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1891 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1892 1893 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1894 #~ msgid "~ %1 ~" 1895 #~ msgstr "~ %1 ~" 1896 1897 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1898 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1899 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1900 1901 #~ msgctxt "@item/plain" 1902 #~ msgid " * %1" 1903 #~ msgstr " * %1" 1904 1905 #~ msgctxt "@item/rich" 1906 #~ msgid "<li>%1</li>" 1907 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1908 1909 #~ msgctxt "@note/plain" 1910 #~ msgid "Note: %1" 1911 #~ msgstr "Примечание: %1" 1912 1913 #~ msgctxt "@note/rich" 1914 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1915 #~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1" 1916 1917 #~ msgctxt "" 1918 #~ "@note-with-label/plain\n" 1919 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1920 #~ msgid "%1: %2" 1921 #~ msgstr "%1: %2" 1922 1923 #~ msgctxt "" 1924 #~ "@note-with-label/rich\n" 1925 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1926 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1927 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1928 1929 #~ msgctxt "@warning/plain" 1930 #~ msgid "WARNING: %1" 1931 #~ msgstr "Внимание: %1" 1932 1933 #~ msgctxt "@warning/rich" 1934 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1935 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1939 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1940 #~ msgid "%1: %2" 1941 #~ msgstr "%1: %2" 1942 1943 #~ msgctxt "" 1944 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1945 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1946 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1947 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1948 1949 #~ msgctxt "" 1950 #~ "@link-with-description/plain\n" 1951 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1952 #~ msgid "%2 (%1)" 1953 #~ msgstr "%2 (%1)" 1954 1955 #~ msgctxt "" 1956 #~ "@link-with-description/rich\n" 1957 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1958 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1959 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1960 1961 #~ msgctxt "@filename/plain" 1962 #~ msgid "‘%1’" 1963 #~ msgstr "«%1»" 1964 1965 #~ msgctxt "@filename/rich" 1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1968 1969 #~ msgctxt "@application/plain" 1970 #~ msgid "%1" 1971 #~ msgstr "%1" 1972 1973 #~ msgctxt "@application/rich" 1974 #~ msgid "%1" 1975 #~ msgstr "%1" 1976 1977 #~ msgctxt "@command/plain" 1978 #~ msgid "%1" 1979 #~ msgstr "%1" 1980 1981 #~ msgctxt "@command/rich" 1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1984 1985 #~ msgctxt "" 1986 #~ "@command-with-section/plain\n" 1987 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1988 #~ msgid "%1(%2)" 1989 #~ msgstr "%1(%2)" 1990 1991 #~ msgctxt "" 1992 #~ "@command-with-section/rich\n" 1993 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1994 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1995 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1996 1997 #~ msgctxt "@resource/plain" 1998 #~ msgid "“%1”" 1999 #~ msgstr "«%1»" 2000 2001 #~ msgctxt "@resource/rich" 2002 #~ msgid "“%1”" 2003 #~ msgstr "«%1»" 2004 2005 #~ msgctxt "@icode/plain" 2006 #~ msgid "“%1”" 2007 #~ msgstr "«%1»" 2008 2009 #~ msgctxt "@icode/rich" 2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2012 2013 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2014 #~ msgid "%1" 2015 #~ msgstr "%1" 2016 2017 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2018 #~ msgid "<b>%1</b>" 2019 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2020 2021 #~ msgctxt "@interface/plain" 2022 #~ msgid "|%1|" 2023 #~ msgstr "|%1|" 2024 2025 #~ msgctxt "@interface/rich" 2026 #~ msgid "<i>%1</i>" 2027 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2028 2029 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2030 #~ msgid "*%1*" 2031 #~ msgstr "*%1*" 2032 2033 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2034 #~ msgid "<i>%1</i>" 2035 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2036 2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2038 #~ msgid "**%1**" 2039 #~ msgstr "**%1**" 2040 2041 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2042 #~ msgid "<b>%1</b>" 2043 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2044 2045 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2046 #~ msgid "<%1>" 2047 #~ msgstr "<%1>" 2048 2049 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2050 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2051 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2052 2053 #~ msgctxt "@email/plain" 2054 #~ msgid "<%1>" 2055 #~ msgstr "<%1>" 2056 2057 #~ msgctxt "@email/rich" 2058 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2059 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2060 2061 #~ msgctxt "" 2062 #~ "@email-with-name/plain\n" 2063 #~ "%1 is name, %2 is address" 2064 #~ msgid "%1 <%2>" 2065 #~ msgstr "%1 <%2>" 2066 2067 #~ msgctxt "" 2068 #~ "@email-with-name/rich\n" 2069 #~ "%1 is name, %2 is address" 2070 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2071 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2072 2073 #~ msgctxt "@envar/plain" 2074 #~ msgid "$%1" 2075 #~ msgstr "$%1" 2076 2077 #~ msgctxt "@envar/rich" 2078 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2079 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2080 2081 #~ msgctxt "@message/plain" 2082 #~ msgid "/%1/" 2083 #~ msgstr "/%1/" 2084 2085 #~ msgctxt "@message/rich" 2086 #~ msgid "<i>%1</i>" 2087 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2088 2089 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2090 #~ msgid "+" 2091 #~ msgstr "+" 2092 2093 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2094 #~ msgid "+" 2095 #~ msgstr "+" 2096 2097 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2098 #~ msgid "→" 2099 #~ msgstr "➤" 2100 2101 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2102 #~ msgid "→" 2103 #~ msgstr "➤" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "Alt" 2107 #~ msgstr "Alt" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "AltGr" 2111 #~ msgstr "AltGr" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Backspace" 2115 #~ msgstr "Backspace" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "CapsLock" 2119 #~ msgstr "CapsLock" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Control" 2123 #~ msgstr "Control" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Ctrl" 2127 #~ msgstr "Ctrl" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Del" 2131 #~ msgstr "Del" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "Delete" 2135 #~ msgstr "Delete" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Down" 2139 #~ msgstr "Стрелка вниз" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "End" 2143 #~ msgstr "End" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Enter" 2147 #~ msgstr "Enter" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Esc" 2151 #~ msgstr "Esc" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Escape" 2155 #~ msgstr "Escape" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Home" 2159 #~ msgstr "Home" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Hyper" 2163 #~ msgstr "Hyper" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Ins" 2167 #~ msgstr "Ins" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Insert" 2171 #~ msgstr "Insert" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Left" 2175 #~ msgstr "Стрелка влево" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Menu" 2179 #~ msgstr "Menu" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Meta" 2183 #~ msgstr "Meta" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "NumLock" 2187 #~ msgstr "NumLock" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "PageDown" 2191 #~ msgstr "PageDown" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "PageUp" 2195 #~ msgstr "PageUp" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "PgDown" 2199 #~ msgstr "PgDown" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "PgUp" 2203 #~ msgstr "PgUp" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "PauseBreak" 2207 #~ msgstr "PauseBreak" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "PrintScreen" 2211 #~ msgstr "PrintScreen" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PrtScr" 2215 #~ msgstr "PrtScr" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Return" 2219 #~ msgstr "Return" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Right" 2223 #~ msgstr "Стрелка вправо" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "ScrollLock" 2227 #~ msgstr "ScrollLock" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "Shift" 2231 #~ msgstr "Shift" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Space" 2235 #~ msgstr "Пробел" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Super" 2239 #~ msgstr "Super" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "SysReq" 2243 #~ msgstr "SysReq" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Tab" 2247 #~ msgstr "Tab" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "Up" 2251 #~ msgstr "Стрелка вверх" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Win" 2255 #~ msgstr "Win" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "F%1" 2259 #~ msgstr "F%1" 2260 2261 #~ msgid "no error" 2262 #~ msgstr "нет ошибки" 2263 2264 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2265 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" 2266 2267 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2268 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" 2269 2270 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2271 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" 2272 2273 #~ msgid "invalid flags" 2274 #~ msgstr "неверные флаги" 2275 2276 #~ msgid "memory allocation failure" 2277 #~ msgstr "ошибка выделения памяти" 2278 2279 #~ msgid "name or service not known" 2280 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" 2281 2282 #~ msgid "requested family not supported" 2283 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" 2284 2285 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2286 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" 2287 2288 #~ msgid "requested socket type not supported" 2289 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" 2290 2291 #~ msgid "unknown error" 2292 #~ msgstr "неизвестная ошибка" 2293 2294 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2295 #~ msgid "system error: %1" 2296 #~ msgstr "системная ошибка: %1" 2297 2298 #~ msgid "request was canceled" 2299 #~ msgstr "запрос отменён" 2300 2301 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2302 #~ msgid "Unknown family %1" 2303 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2306 #~ msgid "no error" 2307 #~ msgstr "нет ошибки" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2310 #~ msgid "name lookup has failed" 2311 #~ msgstr "ошибка разрешения имени" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2314 #~ msgid "address already in use" 2315 #~ msgstr "адрес уже используется" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2318 #~ msgid "socket is already bound" 2319 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2322 #~ msgid "socket is already created" 2323 #~ msgstr "сокет уже создан" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2326 #~ msgid "socket is not bound" 2327 #~ msgstr "сокет свободен" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2330 #~ msgid "socket has not been created" 2331 #~ msgstr "сокет не создан" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2334 #~ msgid "operation would block" 2335 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2338 #~ msgid "connection actively refused" 2339 #~ msgstr "соединение отвергнуто" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2342 #~ msgid "connection timed out" 2343 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2346 #~ msgid "operation is already in progress" 2347 #~ msgstr "операция уже выполняется" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2350 #~ msgid "network failure occurred" 2351 #~ msgstr "сбой сети" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2354 #~ msgid "operation is not supported" 2355 #~ msgstr "операция не поддерживается" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2358 #~ msgid "timed operation timed out" 2359 #~ msgstr "истекло время ожидания операции" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2362 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2363 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2366 #~ msgid "remote host closed connection" 2367 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" 2368 2369 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2370 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2371 2372 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2373 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2374 2375 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2376 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" 2377 2378 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2379 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2380 2381 #~ msgid "Connection refused" 2382 #~ msgstr "Соединение отвергнуто" 2383 2384 #~ msgid "Permission denied" 2385 #~ msgstr "Нет доступа" 2386 2387 #~ msgid "Connection timed out" 2388 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" 2389 2390 #~ msgid "Unknown error" 2391 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 2392 2393 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2394 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" 2395 2396 #~ msgid "Address is already in use" 2397 #~ msgstr "Адрес уже используется" 2398 2399 #~ msgid "Path cannot be used" 2400 #~ msgstr "Невозможно использовать путь" 2401 2402 #~ msgid "No such file or directory" 2403 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2404 2405 #~ msgid "Not a directory" 2406 #~ msgstr "Не папка" 2407 2408 #~ msgid "Read-only filesystem" 2409 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" 2410 2411 #~ msgid "Unknown socket error" 2412 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2413 2414 #~ msgid "Operation not supported" 2415 #~ msgstr "Операция не поддерживается" 2416 2417 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2418 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" 2419 2420 #~ msgctxt "SSL error" 2421 #~ msgid "No error" 2422 #~ msgstr "Нет ошибки" 2423 2424 #~ msgctxt "SSL error" 2425 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2426 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." 2427 2428 #~ msgctxt "SSL error" 2429 #~ msgid "The certificate has expired" 2430 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate is invalid" 2434 #~ msgstr "Сертификат недействителен" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2438 #~ msgstr "" 2439 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2443 #~ msgstr "Сертификат был отозван" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2447 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "" 2451 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2452 #~ "purpose" 2453 #~ msgstr "" 2454 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " 2455 #~ "этого применения" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2460 #~ "certificate's purpose" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " 2463 #~ "применения" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2467 #~ msgstr "Подключение без сертификата" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2471 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2475 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" 2476 2477 #~ msgctxt "SSL error" 2478 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2479 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "Unknown error" 2483 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 2484 2485 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2486 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" 2487 2488 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2489 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" 2490 2491 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2492 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" 2493 2494 #~ msgid "no address associated with nodename" 2495 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" 2496 2497 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2498 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" 2499 2500 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2501 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" 2502 2503 #~ msgid "system error" 2504 #~ msgstr "системная ошибка" 2505 2506 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2507 #~ msgid_plural "" 2508 #~ "Could not find mime types:\n" 2509 #~ "<resource>%2</resource>" 2510 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2511 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2512 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2513 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>" 2514 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2517 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2520 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2521 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2522 2523 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2524 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2525 2526 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "40" 2534 #~ msgstr "40" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "60" 2538 #~ msgstr "60" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "80" 2542 #~ msgstr "80" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ise suffixes" 2546 #~ msgstr "суффиксы -ise" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ize suffixes" 2550 #~ msgstr "суффиксы -ize" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2554 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2558 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2562 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2566 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "large" 2570 #~ msgstr "большой" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "medium" 2574 #~ msgstr "средний" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "small" 2578 #~ msgstr "малый" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "variant 0" 2582 #~ msgstr "вариант 0" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "variant 1" 2586 #~ msgstr "вариант 1" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "variant 2" 2590 #~ msgstr "вариант 2" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "without accents" 2594 #~ msgstr "буквы без акцента" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "with accents" 2598 #~ msgstr "буквы с акцентом" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary variant" 2601 #~ msgid "with ye" 2602 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary variant" 2605 #~ msgid "with yeyo" 2606 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary variant" 2609 #~ msgid "with yo" 2610 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" 2611 2612 #~ msgctxt "dictionary variant" 2613 #~ msgid "extended" 2614 #~ msgstr "расширенный" 2615 2616 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2617 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2618 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2619 2620 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2621 #~ msgid "%1 (%2)" 2622 #~ msgstr "%1 (%2)" 2623 2624 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2625 #~ msgid "%1 [%2]" 2626 #~ msgstr "%1 [%2]" 2627 2628 #~ msgid "File %1 does not exist" 2629 #~ msgstr "Файл %1 не существует" 2630 2631 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2632 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2633 2634 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2635 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2636 2637 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2638 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2639 2640 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2641 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2642 2643 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2644 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" 2645 2646 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2647 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" 2648 2649 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2650 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2651 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2654 #~ "desktop file." 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2657 2658 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2659 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2660 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2663 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2664 2665 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2666 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" 2667 2668 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2669 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2670 2671 #~ msgid "The provided service is not valid" 2672 #~ msgstr "Указана недопустимая служба" 2673 2674 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2675 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" 2676 2677 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " 2680 #~ "с KDE 4." 2681 2682 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2683 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2684 2685 #~ msgid "KDE Test Program" 2686 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 2687 2688 #~ msgid "KBuildSycoca" 2689 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2690 2691 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2692 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." 2693 2694 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2695 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" 2696 2697 #~ msgid "David Faure" 2698 #~ msgstr "David Faure" 2699 2700 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2701 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" 2702 2703 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2704 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" 2705 2706 #~ msgid "Check file timestamps" 2707 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" 2708 2709 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2710 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" 2711 2712 #~ msgid "Create global database" 2713 #~ msgstr "Создать глобальную базу" 2714 2715 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2716 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" 2717 2718 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2719 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" 2720 2721 #~ msgid "KDE Daemon" 2722 #~ msgstr "Служба KDE" 2723 2724 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2725 #~ msgstr "" 2726 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" 2727 2728 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2729 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2733 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2734 #~ "No action will be triggered." 2735 #~ msgstr "" 2736 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2737 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2738 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2739 2740 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2741 #~ msgstr "Конфликт действий" 2742 2743 #~ msgctxt "Encodings menu" 2744 #~ msgid "Default" 2745 #~ msgstr "По умолчанию" 2746 2747 #~ msgctxt "Encodings menu" 2748 #~ msgid "Autodetect" 2749 #~ msgstr "Автоматическое определение" 2750 2751 #~ msgid "No Entries" 2752 #~ msgstr "Нет записей" 2753 2754 #~ msgid "Clear List" 2755 #~ msgstr "Очистить список" 2756 2757 #~ msgctxt "go back" 2758 #~ msgid "&Back" 2759 #~ msgstr "&Назад" 2760 2761 #~ msgctxt "go forward" 2762 #~ msgid "&Forward" 2763 #~ msgstr "&Вперёд" 2764 2765 #~ msgctxt "home page" 2766 #~ msgid "&Home" 2767 #~ msgstr "&Домой" 2768 2769 #~ msgctxt "show help" 2770 #~ msgid "&Help" 2771 #~ msgstr "&Справка" 2772 2773 #~ msgid "Show &Menubar" 2774 #~ msgstr "Показать &меню" 2775 2776 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2777 #~ msgstr "" 2778 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 2779 2780 #~ msgid "Show St&atusbar" 2781 #~ msgstr "Показать строку &состояния" 2782 2783 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 2784 #~ msgid "" 2785 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2786 #~ "the window used for status information.</p>" 2787 #~ msgstr "" 2788 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части " 2789 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>" 2790 2791 #~ msgid "&New" 2792 #~ msgstr "Созд&ать" 2793 2794 #~ msgid "Create new document" 2795 #~ msgstr "Создать новый документ" 2796 2797 #~ msgid "&Open..." 2798 #~ msgstr "&Открыть..." 2799 2800 #~ msgid "Open an existing document" 2801 #~ msgstr "Открыть существующий документ" 2802 2803 #~ msgid "Open &Recent" 2804 #~ msgstr "По&следние файлы" 2805 2806 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2807 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" 2808 2809 #~ msgid "&Save" 2810 #~ msgstr "&Сохранить" 2811 2812 #~ msgid "Save document" 2813 #~ msgstr "Сохранить документ" 2814 2815 #~ msgid "Save &As..." 2816 #~ msgstr "Сохранить &как..." 2817 2818 #~ msgid "Save document under a new name" 2819 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" 2820 2821 #~ msgid "Re&vert" 2822 #~ msgstr "&Восстановить" 2823 2824 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2825 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" 2826 2827 #~ msgid "&Close" 2828 #~ msgstr "&Закрыть" 2829 2830 #~ msgid "Close document" 2831 #~ msgstr "Закрыть документ" 2832 2833 #~ msgid "&Print..." 2834 #~ msgstr "Пе&чать..." 2835 2836 #~ msgid "Print document" 2837 #~ msgstr "Печать документа" 2838 2839 #~ msgid "Print Previe&w" 2840 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 2841 2842 #~ msgid "Show a print preview of document" 2843 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" 2844 2845 #~ msgid "&Mail..." 2846 #~ msgstr "Отправить по &почте..." 2847 2848 #~ msgid "Send document by mail" 2849 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" 2850 2851 #~ msgid "&Quit" 2852 #~ msgstr "В&ыход" 2853 2854 #~ msgid "Quit application" 2855 #~ msgstr "Выйти из приложения" 2856 2857 #~ msgid "Undo last action" 2858 #~ msgstr "Отменить последнее действие" 2859 2860 #~ msgid "Re&do" 2861 #~ msgstr "&Повторить" 2862 2863 #~ msgid "Redo last undone action" 2864 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" 2865 2866 #~ msgid "Cu&t" 2867 #~ msgstr "Вы&резать" 2868 2869 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2870 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" 2871 2872 #~ msgid "&Copy" 2873 #~ msgstr "&Копировать" 2874 2875 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2876 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" 2877 2878 #~ msgid "&Paste" 2879 #~ msgstr "&Вставить" 2880 2881 #~ msgid "Paste clipboard content" 2882 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" 2883 2884 #~ msgid "C&lear" 2885 #~ msgstr "О&чистить" 2886 2887 #~ msgid "Select &All" 2888 #~ msgstr "Вы&делить все" 2889 2890 #~ msgid "Dese&lect" 2891 #~ msgstr "С&нять выделение" 2892 2893 #~ msgid "&Find..." 2894 #~ msgstr "&Найти..." 2895 2896 #~ msgid "Find &Next" 2897 #~ msgstr "П&родолжить поиск" 2898 2899 #~ msgid "Find Pre&vious" 2900 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" 2901 2902 #~ msgid "&Replace..." 2903 #~ msgstr "&Заменить..." 2904 2905 #~ msgid "&Actual Size" 2906 #~ msgstr "&Фактический размер" 2907 2908 #~ msgid "View document at its actual size" 2909 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" 2910 2911 #~ msgid "&Fit to Page" 2912 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" 2913 2914 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2915 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" 2916 2917 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2918 #~ msgstr "По &ширине страницы" 2919 2920 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2921 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" 2922 2923 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2924 #~ msgstr "По &высоте страницы" 2925 2926 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2927 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" 2928 2929 #~ msgid "Zoom &In" 2930 #~ msgstr "У&величить" 2931 2932 #~ msgid "Zoom &Out" 2933 #~ msgstr "У&меньшить" 2934 2935 #~ msgid "&Zoom..." 2936 #~ msgstr "&Масштаб..." 2937 2938 #~ msgid "Select zoom level" 2939 #~ msgstr "Выбор масштаба" 2940 2941 #~ msgid "&Redisplay" 2942 #~ msgstr "Обно&вить изображение" 2943 2944 #~ msgid "Redisplay document" 2945 #~ msgstr "Обновить документ" 2946 2947 #~ msgid "&Up" 2948 #~ msgstr "Ввер&х" 2949 2950 #~ msgid "Go up" 2951 #~ msgstr "Перейти вверх" 2952 2953 #~ msgid "&Previous Page" 2954 #~ msgstr "&Предыдущая страница" 2955 2956 #~ msgid "Go to previous page" 2957 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" 2958 2959 #~ msgid "&Next Page" 2960 #~ msgstr "&Следующая страница" 2961 2962 #~ msgid "Go to next page" 2963 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" 2964 2965 #~ msgid "&Go To..." 2966 #~ msgstr "&Перейти..." 2967 2968 #~ msgid "&Go to Page..." 2969 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." 2970 2971 #~ msgid "&Go to Line..." 2972 #~ msgstr "&Перейти на строку..." 2973 2974 #~ msgid "&First Page" 2975 #~ msgstr "Перв&ая страница" 2976 2977 #~ msgid "Go to first page" 2978 #~ msgstr "Перейти на первую страницу" 2979 2980 #~ msgid "&Last Page" 2981 #~ msgstr "Последня&я страница" 2982 2983 #~ msgid "Go to last page" 2984 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" 2985 2986 #~ msgid "Go back in document" 2987 #~ msgstr "Назад по документу" 2988 2989 #~ msgid "&Forward" 2990 #~ msgstr "&Вперёд" 2991 2992 #~ msgid "Go forward in document" 2993 #~ msgstr "Вперёд по документу" 2994 2995 #~ msgid "&Add Bookmark" 2996 #~ msgstr "Добавить &закладку" 2997 2998 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2999 #~ msgstr "&Изменить закладки..." 3000 3001 #~ msgid "&Spelling..." 3002 #~ msgstr "&Проверка орфографии..." 3003 3004 #~ msgid "Check spelling in document" 3005 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" 3006 3007 #~ msgid "Show or hide menubar" 3008 #~ msgstr "Показать или скрыть меню" 3009 3010 #~ msgid "Show &Toolbar" 3011 #~ msgstr "Показать панель &инструментов" 3012 3013 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3014 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" 3015 3016 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3017 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" 3018 3019 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3020 #~ msgstr "&Полноэкранный режим" 3021 3022 #~ msgid "&Save Settings" 3023 #~ msgstr "&Сохранить параметры" 3024 3025 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3026 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." 3027 3028 #~ msgid "&Configure %1..." 3029 #~ msgstr "&Настроить %1..." 3030 3031 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3032 #~ msgstr "Панели &инструментов..." 3033 3034 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3035 #~ msgstr "Настроить &уведомления..." 3036 3037 #~ msgid "%1 &Handbook" 3038 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" 3039 3040 #~ msgid "What's &This?" 3041 #~ msgstr "Что &это?" 3042 3043 #~ msgid "Tip of the &Day" 3044 #~ msgstr "Совет &дня" 3045 3046 #~ msgid "&Report Bug..." 3047 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." 3048 3049 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3050 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." 3051 3052 #~ msgid "&About %1" 3053 #~ msgstr "&О программе %1" 3054 3055 #~ msgid "About &KDE" 3056 #~ msgstr "О &KDE" 3057 3058 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3059 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3060 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" 3061 3062 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3063 #~ msgid "Exit Full Screen" 3064 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 3065 3066 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3067 #~ msgid "Exit full screen mode" 3068 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 3069 3070 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3071 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3072 #~ msgstr "&Полноэкранный режим" 3073 3074 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3075 #~ msgid "Full Screen" 3076 #~ msgstr "Полноэкранный режим" 3077 3078 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3079 #~ msgid "Display the window in full screen" 3080 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" 3081 3082 #~ msgctxt "Custom color" 3083 #~ msgid "Custom..." 3084 #~ msgstr "Указать собственный..." 3085 3086 #~ msgctxt "palette name" 3087 #~ msgid "* Recent Colors *" 3088 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3089 3090 #~ msgctxt "palette name" 3091 #~ msgid "* Custom Colors *" 3092 #~ msgstr "* Собственные цвета *" 3093 3094 #~ msgctxt "palette name" 3095 #~ msgid "Forty Colors" 3096 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3097 3098 #~ msgctxt "palette name" 3099 #~ msgid "Oxygen Colors" 3100 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3101 3102 #~ msgctxt "palette name" 3103 #~ msgid "Rainbow Colors" 3104 #~ msgstr "Радужные цвета" 3105 3106 #~ msgctxt "palette name" 3107 #~ msgid "Royal Colors" 3108 #~ msgstr "Королевские цвета" 3109 3110 #~ msgctxt "palette name" 3111 #~ msgid "Web Colors" 3112 #~ msgstr "Цвета веб" 3113 3114 #~ msgid "Named Colors" 3115 #~ msgstr "Именованные цвета" 3116 3117 #~ msgctxt "" 3118 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3119 #~ "them)" 3120 #~ msgid "" 3121 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3122 #~ "examined:\n" 3123 #~ "%2" 3124 #~ msgid_plural "" 3125 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3126 #~ "examined:\n" 3127 #~ "%2" 3128 #~ msgstr[0] "" 3129 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3130 #~ "расположений:\n" 3131 #~ "%2" 3132 #~ msgstr[1] "" 3133 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3134 #~ "расположений:\n" 3135 #~ "%2" 3136 #~ msgstr[2] "" 3137 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3138 #~ "расположений:\n" 3139 #~ "%2" 3140 #~ msgstr[3] "" 3141 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3142 #~ "%2" 3143 3144 #~ msgid "Select Color" 3145 #~ msgstr "Выбор цвета" 3146 3147 #~ msgid "Hue:" 3148 #~ msgstr "Оттенок:" 3149 3150 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3151 #~ msgid "°" 3152 #~ msgstr "°" 3153 3154 #~ msgid "Saturation:" 3155 #~ msgstr "Насыщенность:" 3156 3157 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3158 #~ msgid "Value:" 3159 #~ msgstr "Яркость:" 3160 3161 #~ msgid "Red:" 3162 #~ msgstr "Красный:" 3163 3164 #~ msgid "Green:" 3165 #~ msgstr "Зелёный:" 3166 3167 #~ msgid "Blue:" 3168 #~ msgstr "Синий:" 3169 3170 #~ msgid "Alpha:" 3171 #~ msgstr "Альфа-канал:" 3172 3173 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3174 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" 3175 3176 #~ msgid "HTML:" 3177 #~ msgstr "HTML:" 3178 3179 #~ msgid "Default color" 3180 #~ msgstr "Цвет по умолчанию" 3181 3182 #~ msgid "-default-" 3183 #~ msgstr "-по умолчанию-" 3184 3185 #~ msgid "-unnamed-" 3186 #~ msgstr "-безымянный-" 3187 3188 #~ msgid "" 3189 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3190 #~ "not exist.</qt>" 3191 #~ msgstr "" 3192 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила " 3193 #~ "объект KAboutData.</qt>" 3194 3195 #~ msgid "" 3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3197 #~ msgstr "" 3198 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3199 3200 #~ msgctxt "" 3201 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3202 #~ "'Development Platform'" 3203 #~ msgid "" 3204 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3205 #~ "Development Platform %3</html>" 3206 #~ msgstr "" 3207 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3208 #~ "KDE %3</html>" 3209 3210 #~ msgid "License: %1" 3211 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3212 3213 #~ msgid "License Agreement" 3214 #~ msgstr "Лицензионное соглашение" 3215 3216 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3217 #~ msgid "Email contributor" 3218 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" 3219 3220 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3221 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" 3222 3223 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "Email contributor\n" 3226 #~ "%1" 3227 #~ msgstr "" 3228 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" 3229 #~ "%1" 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3233 #~ "%1" 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" 3236 #~ "%1" 3237 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3240 #~ "%2" 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3243 #~ "%2" 3244 3245 #~ msgid "" 3246 #~ "Visit contributor's page\n" 3247 #~ "%1" 3248 #~ msgstr "" 3249 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3250 #~ "%1" 3251 3252 #~ msgid "" 3253 #~ "Visit contributor's blog\n" 3254 #~ "%1" 3255 #~ msgstr "" 3256 #~ "Посетить блог участника:\n" 3257 #~ "%1" 3258 3259 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3260 #~ msgid "%1" 3261 #~ msgstr "%1" 3262 3263 #~ msgctxt "City, Country" 3264 #~ msgid "%1, %2" 3265 #~ msgstr "%1, %2" 3266 3267 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3268 #~ msgid "Other" 3269 #~ msgstr "Другое" 3270 3271 #~ msgctxt "A type of link." 3272 #~ msgid "Blog" 3273 #~ msgstr "Блог" 3274 3275 #~ msgctxt "A type of link." 3276 #~ msgid "Homepage" 3277 #~ msgstr "Домашняя страница" 3278 3279 #~ msgid "About KDE" 3280 #~ msgstr "О KDE" 3281 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3284 #~ "b></html>" 3285 #~ msgstr "" 3286 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3287 #~ "платформы — %1</b></html>" 3288 3289 #~ msgid "" 3290 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3291 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3292 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3293 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3294 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3295 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3296 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3297 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3298 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3299 #~ msgstr "" 3300 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3301 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3302 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3303 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3304 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3305 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3306 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3307 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3308 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3309 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3312 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3313 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3314 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3315 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3316 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3317 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3318 #~ msgstr "" 3319 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3320 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3321 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3322 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3323 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3324 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3325 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3326 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3329 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3330 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3331 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3332 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3333 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3334 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3335 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3336 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3337 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3338 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3339 #~ "much in advance for your support.</html>" 3340 #~ msgstr "" 3341 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3342 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3343 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3344 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3345 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3346 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3347 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3348 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3349 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3350 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3351 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3352 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3353 3354 #~ msgctxt "About KDE" 3355 #~ msgid "&About" 3356 #~ msgstr "О &среде KDE" 3357 3358 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3359 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3360 3361 #~ msgid "&Join KDE" 3362 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3363 3364 #~ msgid "&Support KDE" 3365 #~ msgstr "&Поддержать KDE" 3366 3367 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3368 #~ msgid "Next" 3369 #~ msgstr "Далее" 3370 3371 #~ msgid "Finish" 3372 #~ msgstr "Готово" 3373 3374 #~ msgid "Submit Bug Report" 3375 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" 3376 3377 #~ msgid "" 3378 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3379 #~ "change it" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " 3382 #~ "электронной почты» и измените его." 3383 3384 #~ msgctxt "Email sender address" 3385 #~ msgid "From:" 3386 #~ msgstr "Отправитель: " 3387 3388 #~ msgid "Configure Email..." 3389 #~ msgstr "Параметры электронной почты..." 3390 3391 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3392 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." 3393 3394 #~ msgctxt "Email receiver address" 3395 #~ msgid "To:" 3396 #~ msgstr "Получатель:" 3397 3398 #~ msgid "&Send" 3399 #~ msgstr "&Отправить" 3400 3401 #~ msgid "Send bug report." 3402 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." 3403 3404 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3405 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." 3406 3407 #~ msgid "" 3408 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3409 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " 3412 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " 3413 #~ "нужного приложения" 3414 3415 #~ msgid "Application: " 3416 #~ msgstr "Приложение: " 3417 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3420 #~ "is available before sending a bug report" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " 3423 #~ "не вышла ли более свежая версия." 3424 3425 #~ msgid "Version:" 3426 #~ msgstr "Версия:" 3427 3428 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3429 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3430 3431 #~ msgid "OS:" 3432 #~ msgstr "Операционная система:" 3433 3434 #~ msgid "Compiler:" 3435 #~ msgstr "Компилятор:" 3436 3437 #~ msgid "Se&verity" 3438 #~ msgstr "Степень &важности" 3439 3440 #~ msgid "Critical" 3441 #~ msgstr "Критическая ошибка" 3442 3443 #~ msgid "Grave" 3444 #~ msgstr "Опасная ошибка" 3445 3446 #~ msgctxt "normal severity" 3447 #~ msgid "Normal" 3448 #~ msgstr "Обычная ошибка" 3449 3450 #~ msgid "Wishlist" 3451 #~ msgstr "Пожелание" 3452 3453 #~ msgid "Translation" 3454 #~ msgstr "Ошибка в переводе" 3455 3456 #~ msgid "S&ubject: " 3457 #~ msgstr "&Тема: " 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3461 #~ "bug report.\n" 3462 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3463 #~ "this program.\n" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" 3466 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " 3467 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3471 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3472 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3473 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3476 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3477 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3478 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3479 3480 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3481 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" 3482 3483 #~ msgctxt "unknown program name" 3484 #~ msgid "unknown" 3485 #~ msgstr "неизвестная" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3489 #~ "be sent." 3490 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3494 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3495 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3496 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3497 #~ "is installed</li></ul>\n" 3498 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3499 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3502 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3503 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3504 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3505 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3506 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3507 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3510 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3511 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3512 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3513 #~ "affected package</li></ul>\n" 3514 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3515 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3518 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3519 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3520 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3521 #~ "пакет</li></ul>\n" 3522 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3523 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3527 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3528 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3531 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3532 3533 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3534 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "Close and discard\n" 3538 #~ "edited message?" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "Закрыть и отменить\n" 3541 #~ "введённое сообщение?" 3542 3543 #~ msgid "Close Message" 3544 #~ msgstr "Закрыть сообщение" 3545 3546 #~ msgid "Configure" 3547 #~ msgstr "Настройка" 3548 3549 #~ msgid "Job" 3550 #~ msgstr "Задание" 3551 3552 #~ msgid "Job Control" 3553 #~ msgstr "Управление заданиями" 3554 3555 #~ msgid "Scheduled printing:" 3556 #~ msgstr "Отложенная печать:" 3557 3558 #~ msgid "Billing information:" 3559 #~ msgstr "Стоимость печати:" 3560 3561 #~ msgid "Job priority:" 3562 #~ msgstr "Приоритет:" 3563 3564 #~ msgid "Job Options" 3565 #~ msgstr "Параметры задания" 3566 3567 #~ msgid "Option" 3568 #~ msgstr "Параметр" 3569 3570 #~ msgid "Value" 3571 #~ msgstr "Значение" 3572 3573 #~ msgid "Print Immediately" 3574 #~ msgstr "Печатать немедленно" 3575 3576 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3577 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3578 3579 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3580 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" 3581 3582 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3583 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" 3584 3585 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3586 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" 3587 3588 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3589 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" 3590 3591 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3592 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" 3593 3594 #~ msgid "Specific Time" 3595 #~ msgstr "В указанное время" 3596 3597 #~ msgid "Pages" 3598 #~ msgstr "Страницы" 3599 3600 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3601 #~ msgstr "Страниц на лист" 3602 3603 #~ msgid "1" 3604 #~ msgstr "1" 3605 3606 #~ msgid "6" 3607 #~ msgstr "6" 3608 3609 #~ msgid "2" 3610 #~ msgstr "2" 3611 3612 #~ msgid "9" 3613 #~ msgstr "9" 3614 3615 #~ msgid "4" 3616 #~ msgstr "4" 3617 3618 #~ msgid "16" 3619 #~ msgstr "16" 3620 3621 #~ msgid "Banner Pages" 3622 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" 3623 3624 #~ msgctxt "Banner page at start" 3625 #~ msgid "Start" 3626 #~ msgstr "В начале" 3627 3628 #~ msgctxt "Banner page at end" 3629 #~ msgid "End" 3630 #~ msgstr "В конце" 3631 3632 #~ msgid "Page Label" 3633 #~ msgstr "Название страницы" 3634 3635 #~ msgid "Page Border" 3636 #~ msgstr "Рамка" 3637 3638 #~ msgid "Mirror Pages" 3639 #~ msgstr "Зеркальное отражение" 3640 3641 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3642 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" 3643 3644 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3645 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3646 3647 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3648 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3649 3650 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3651 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3652 3653 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3654 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3655 3656 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3657 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3658 3659 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3660 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3661 3662 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3663 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3664 3665 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3666 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3667 3668 #~ msgctxt "No border line" 3669 #~ msgid "None" 3670 #~ msgstr "Без рамки" 3671 3672 #~ msgid "Single Line" 3673 #~ msgstr "Одна линия" 3674 3675 #~ msgid "Single Thick Line" 3676 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3677 3678 #~ msgid "Double Line" 3679 #~ msgstr "Двойная линия" 3680 3681 #~ msgid "Double Thick Line" 3682 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3683 3684 #~ msgctxt "Banner page" 3685 #~ msgid "None" 3686 #~ msgstr "Нет" 3687 3688 #~ msgctxt "Banner page" 3689 #~ msgid "Standard" 3690 #~ msgstr "Стандартная" 3691 3692 #~ msgctxt "Banner page" 3693 #~ msgid "Unclassified" 3694 #~ msgstr "Не классифицируется" 3695 3696 #~ msgctxt "Banner page" 3697 #~ msgid "Confidential" 3698 #~ msgstr "Конфиденциально" 3699 3700 #~ msgctxt "Banner page" 3701 #~ msgid "Classified" 3702 #~ msgstr "Классифицируется" 3703 3704 #~ msgctxt "Banner page" 3705 #~ msgid "Secret" 3706 #~ msgstr "Секретно" 3707 3708 #~ msgctxt "Banner page" 3709 #~ msgid "Top Secret" 3710 #~ msgstr "Особо секретно" 3711 3712 #~ msgid "All Pages" 3713 #~ msgstr "Все страницы" 3714 3715 #~ msgid "Odd Pages" 3716 #~ msgstr "Нечётные страницы" 3717 3718 #~ msgid "Even Pages" 3719 #~ msgstr "Чётные страницы" 3720 3721 #~ msgid "Page Set" 3722 #~ msgstr "Набор страниц" 3723 3724 #~ msgctxt "@title:window" 3725 #~ msgid "Print" 3726 #~ msgstr "Печать" 3727 3728 #~ msgid "&Try" 3729 #~ msgstr "&Попробовать" 3730 3731 #~ msgid "modified" 3732 #~ msgstr "изменён" 3733 3734 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3735 #~ msgid " – " 3736 #~ msgstr " — " 3737 3738 #~ msgid "&Details" 3739 #~ msgstr "&Подробности" 3740 3741 #~ msgid "Get help..." 3742 #~ msgstr "Справка..." 3743 3744 #~ msgid "--- separator ---" 3745 #~ msgstr "--- разделитель ---" 3746 3747 #~ msgid "Change Text" 3748 #~ msgstr "Изменить текст" 3749 3750 #~ msgid "Icon te&xt:" 3751 #~ msgstr "&Текст кнопки:" 3752 3753 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3754 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" 3755 3756 #~ msgid "Configure Toolbars" 3757 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3761 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " 3764 #~ "немедленно." 3765 3766 #~ msgid "Reset Toolbars" 3767 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" 3768 3769 #~ msgid "Reset" 3770 #~ msgstr "Восстановить" 3771 3772 #~ msgid "&Toolbar:" 3773 #~ msgstr "&Панель инструментов:" 3774 3775 #~ msgid "A&vailable actions:" 3776 #~ msgstr "&Доступные действия:" 3777 3778 #~ msgid "Filter" 3779 #~ msgstr "Фильтр" 3780 3781 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3782 #~ msgstr "&Текущие действия:" 3783 3784 #~ msgid "Change &Icon..." 3785 #~ msgstr "Изменить &значок..." 3786 3787 #~ msgid "Change Te&xt..." 3788 #~ msgstr "Изменить текст..." 3789 3790 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3791 #~ msgid "%1" 3792 #~ msgstr "%1" 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3796 #~ "component." 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." 3799 3800 #~ msgid "<Merge>" 3801 #~ msgstr "<Точка вставки>" 3802 3803 #~ msgid "<Merge %1>" 3804 #~ msgstr "<Точка вставки %1>" 3805 3806 #~ msgid "" 3807 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3808 #~ "you will not be able to re-add it." 3809 #~ msgstr "" 3810 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " 3811 #~ "восстановить его будет невозможно." 3812 3813 #~ msgid "ActionList: %1" 3814 #~ msgstr "Список действий: %1" 3815 3816 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3817 #~ msgid "%1" 3818 #~ msgstr "%1" 3819 3820 #~ msgid "Change Icon" 3821 #~ msgstr "Изменить значок" 3822 3823 #~ msgid "Manage Link" 3824 #~ msgstr "Ссылка" 3825 3826 #~ msgid "Link Text:" 3827 #~ msgstr "Текст ссылки:" 3828 3829 #~ msgid "Link URL:" 3830 #~ msgstr "URL ссылки:" 3831 3832 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3833 #~ msgid "%1" 3834 #~ msgstr "%1" 3835 3836 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3837 #~ msgid "%1" 3838 #~ msgstr "%1" 3839 3840 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3841 #~ msgid "%1" 3842 #~ msgstr "%1" 3843 3844 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3845 #~ msgid "%1" 3846 #~ msgstr "%1" 3847 3848 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3849 #~ msgid "." 3850 #~ msgstr "." 3851 3852 #~ msgid "Details" 3853 #~ msgstr "Сведения" 3854 3855 #~ msgid "Question" 3856 #~ msgstr "Вопрос" 3857 3858 #~ msgid "Do not ask again" 3859 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" 3860 3861 #~ msgid "Warning" 3862 #~ msgstr "Предупреждение" 3863 3864 #~ msgid "Error" 3865 #~ msgstr "Ошибка" 3866 3867 #~ msgid "Sorry" 3868 #~ msgstr "Ошибка" 3869 3870 #~ msgid "Information" 3871 #~ msgstr "Сведения" 3872 3873 #~ msgid "Do not show this message again" 3874 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" 3875 3876 #~ msgid "Password:" 3877 #~ msgstr "Пароль:" 3878 3879 #~ msgid "Password" 3880 #~ msgstr "Пароль" 3881 3882 #~ msgid "Supply a username and password below." 3883 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." 3884 3885 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3886 #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" 3887 3888 #~ msgid "Use this password:" 3889 #~ msgstr "Указать пароль:" 3890 3891 #~ msgid "Username:" 3892 #~ msgstr "Имя пользователя:" 3893 3894 #~ msgid "Domain:" 3895 #~ msgstr "Домен:" 3896 3897 #~ msgid "Remember password" 3898 #~ msgstr "Сохранить пароль" 3899 3900 #~ msgid "Select Region of Image" 3901 #~ msgstr "Выбор области изображения" 3902 3903 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3904 #~ msgstr "" 3905 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " 3906 #~ "область:" 3907 3908 #~ msgid "Default:" 3909 #~ msgstr "По умолчанию:" 3910 3911 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3912 #~ msgid "None" 3913 #~ msgstr "Не определена" 3914 3915 #~ msgid "Custom:" 3916 #~ msgstr "Другая:" 3917 3918 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3919 #~ msgstr "Схемы привязок" 3920 3921 #~ msgid "Current scheme:" 3922 #~ msgstr "Текущая схема:" 3923 3924 #~ msgid "New..." 3925 #~ msgstr "Создать..." 3926 3927 #~ msgid "Delete" 3928 #~ msgstr "Удалить" 3929 3930 #~ msgid "More Actions" 3931 #~ msgstr "Дополнительно" 3932 3933 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3934 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" 3935 3936 #~ msgid "Export Scheme..." 3937 #~ msgstr "Экспорт схемы..." 3938 3939 #~ msgid "Name for New Scheme" 3940 #~ msgstr "Название новой схемы" 3941 3942 #~ msgid "Name for new scheme:" 3943 #~ msgstr "Название новой схемы:" 3944 3945 #~ msgid "New Scheme" 3946 #~ msgstr "Новая схема" 3947 3948 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3949 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3953 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3954 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" 3955 3956 #~ msgid "Export to Location" 3957 #~ msgstr "Экспорт в папку" 3958 3959 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3960 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3964 #~ "one?" 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " 3967 #~ "переключением на другую схему." 3968 3969 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3970 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" 3971 3972 #~ msgid "Print" 3973 #~ msgstr "Печать" 3974 3975 #~ msgid "Reset to Defaults" 3976 #~ msgstr "По умолчанию" 3977 3978 #~ msgid "" 3979 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3980 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " 3983 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." 3984 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3987 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3988 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий " 3991 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " 3992 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." 3993 3994 #~ msgid "Action" 3995 #~ msgstr "Действие" 3996 3997 #~ msgid "Shortcut" 3998 #~ msgstr "Комбинация клавиш" 3999 4000 #~ msgid "Alternate" 4001 #~ msgstr "Дополнительная" 4002 4003 #~ msgid "Global" 4004 #~ msgstr "Глобальная" 4005 4006 #~ msgid "Global Alternate" 4007 #~ msgstr "Дополнительная глобальная" 4008 4009 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4010 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" 4011 4012 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4013 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" 4014 4015 #~ msgid "Unknown" 4016 #~ msgstr "неизвестный" 4017 4018 #~ msgid "Key Conflict" 4019 #~ msgstr "Конфликт клавиш" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4023 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4024 #~ msgstr "" 4025 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" 4026 #~ "Связать росчерк с текущим действием?" 4027 4028 #~ msgid "Reassign" 4029 #~ msgstr "Связать с новым" 4030 4031 #~ msgid "" 4032 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4033 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4034 #~ msgstr "" 4035 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" 4036 #~ "Связать росчерк с текущим действием?" 4037 4038 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4039 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4040 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" 4041 4042 #~ msgid "Main:" 4043 #~ msgstr "Основная:" 4044 4045 #~ msgid "Alternate:" 4046 #~ msgstr "Дополнительная:" 4047 4048 #~ msgid "Global:" 4049 #~ msgstr "Глобальная:" 4050 4051 #~ msgid "Action Name" 4052 #~ msgstr "Название действия" 4053 4054 #~ msgid "Shortcuts" 4055 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 4056 4057 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4058 #~ msgid "%1" 4059 #~ msgstr "%1" 4060 4061 #~ msgid "Switch Application Language" 4062 #~ msgstr "Смена языка приложения" 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4066 #~ msgstr "" 4067 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4068 4069 #~ msgid "Add Fallback Language" 4070 #~ msgstr "Добавить резервный язык" 4071 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4074 #~ "contain a proper translation." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4077 #~ "нет перевода на основной язык." 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4081 #~ "effect the next time the application is started." 4082 #~ msgstr "" 4083 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4084 #~ "следующем запуске приложения." 4085 4086 #~ msgid "Application Language Changed" 4087 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4088 4089 #~ msgid "Primary language:" 4090 #~ msgstr "Основной язык:" 4091 4092 #~ msgid "Fallback language:" 4093 #~ msgstr "Резервный язык:" 4094 4095 #~ msgid "" 4096 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4097 #~ "any other languages." 4098 #~ msgstr "" 4099 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4100 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4104 #~ "contain a proper translation." 4105 #~ msgstr "" 4106 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4107 #~ "отсутствует." 4108 4109 #~ msgid "Tip of the Day" 4110 #~ msgstr "Совет дня" 4111 4112 #~ msgid "Did you know...?\n" 4113 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" 4114 4115 #~ msgid "&Show tips on startup" 4116 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" 4117 4118 #~ msgid "&Previous" 4119 #~ msgstr "&Предыдущее" 4120 4121 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4122 #~ msgid "&Next" 4123 #~ msgstr "&Далее" 4124 4125 #~ msgid "Find Next" 4126 #~ msgstr "Найти далее" 4127 4128 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4129 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4130 4131 #~ msgid "1 match found." 4132 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4133 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." 4134 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." 4135 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." 4136 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." 4137 4138 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4139 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4140 4141 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4142 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4143 4144 #~ msgid "Beginning of document reached." 4145 #~ msgstr "Достигнуто начало документа." 4146 4147 #~ msgid "End of document reached." 4148 #~ msgstr "Достигнут конец документа." 4149 4150 #~ msgid "Continue from the end?" 4151 #~ msgstr "Продолжить с конца?" 4152 4153 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4154 #~ msgstr "Продолжить с начала?" 4155 4156 #~ msgid "Find Text" 4157 #~ msgstr "Найти текст" 4158 4159 #~ msgctxt "@title:group" 4160 #~ msgid "Find" 4161 #~ msgstr "Поиск" 4162 4163 #~ msgid "&Text to find:" 4164 #~ msgstr "Искать &текст:" 4165 4166 #~ msgid "Regular e&xpression" 4167 #~ msgstr "&Регулярное выражение" 4168 4169 #~ msgid "&Edit..." 4170 #~ msgstr "&Изменить..." 4171 4172 #~ msgid "Replace With" 4173 #~ msgstr "Заменить на" 4174 4175 #~ msgid "Replace&ment text:" 4176 #~ msgstr "Текст для за&мены:" 4177 4178 #~ msgid "Use p&laceholders" 4179 #~ msgstr "&Использовать заполнители" 4180 4181 #~ msgid "Insert Place&holder" 4182 #~ msgstr "Вставить &заполнитель" 4183 4184 #~ msgid "Options" 4185 #~ msgstr "Параметры" 4186 4187 #~ msgid "C&ase sensitive" 4188 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4189 4190 #~ msgid "&Whole words only" 4191 #~ msgstr "&Только полные слова" 4192 4193 #~ msgid "From c&ursor" 4194 #~ msgstr "От к&урсора" 4195 4196 #~ msgid "Find &backwards" 4197 #~ msgstr "Ис&кать назад" 4198 4199 #~ msgid "&Selected text" 4200 #~ msgstr "&Выделенный текст" 4201 4202 #~ msgid "&Prompt on replace" 4203 #~ msgstr "&Спрашивать при замене" 4204 4205 #~ msgid "Start replace" 4206 #~ msgstr "Начать замену" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4210 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4211 #~ "replacement text.</qt>" 4212 #~ msgstr "" 4213 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4214 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4215 #~ "на текст замены </qt>" 4216 4217 #~ msgid "&Find" 4218 #~ msgstr "&Поиск" 4219 4220 #~ msgid "Start searching" 4221 #~ msgstr "Начать поиск" 4222 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4225 #~ "searched for within the document.</qt>" 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4228 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4229 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4234 4235 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4236 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." 4237 4238 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4241 #~ "редактора." 4242 4243 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4244 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4248 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4249 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4250 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4251 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4252 #~ "qt>" 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4255 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4256 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4257 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4258 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4259 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4260 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4261 4262 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4263 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." 4264 4265 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4266 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4270 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4271 4272 #~ msgid "Only search within the current selection." 4273 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4277 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4280 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4281 4282 #~ msgid "Search backwards." 4283 #~ msgstr "Искать назад." 4284 4285 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4286 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4287 4288 #~ msgid "Any Character" 4289 #~ msgstr "Любой символ" 4290 4291 #~ msgid "Start of Line" 4292 #~ msgstr "Начало строки" 4293 4294 #~ msgid "End of Line" 4295 #~ msgstr "Конец строки" 4296 4297 #~ msgid "Set of Characters" 4298 #~ msgstr "Набор символов" 4299 4300 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4301 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4302 4303 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4304 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4305 4306 #~ msgid "Optional" 4307 #~ msgstr "Дополнительно" 4308 4309 #~ msgid "Escape" 4310 #~ msgstr "Экранирующий символ" 4311 4312 #~ msgid "TAB" 4313 #~ msgstr "Табуляция" 4314 4315 #~ msgid "Newline" 4316 #~ msgstr "Перевод строки" 4317 4318 #~ msgid "Carriage Return" 4319 #~ msgstr "Возврат каретки" 4320 4321 #~ msgid "White Space" 4322 #~ msgstr "Пробельный символ" 4323 4324 #~ msgid "Digit" 4325 #~ msgstr "Цифра" 4326 4327 #~ msgid "Complete Match" 4328 #~ msgstr "Полное соответствие" 4329 4330 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4331 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" 4332 4333 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4334 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4335 4336 #~ msgid "Invalid regular expression." 4337 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." 4338 4339 #~ msgid "Replace" 4340 #~ msgstr "Заменить" 4341 4342 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4343 #~ msgid "&All" 4344 #~ msgstr "&Все" 4345 4346 #~ msgid "&Skip" 4347 #~ msgstr "Пропу&стить" 4348 4349 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4350 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" 4351 4352 #~ msgid "No text was replaced." 4353 #~ msgstr "Замена текста не была произведена." 4354 4355 #~ msgid "1 replacement done." 4356 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4357 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." 4358 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." 4359 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." 4360 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." 4361 4362 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4363 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" 4364 4365 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4366 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" 4367 4368 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4369 #~ msgid "Restart" 4370 #~ msgstr "Повторить" 4371 4372 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4373 #~ msgid "Stop" 4374 #~ msgstr "Остановить" 4375 4376 #~ msgid "" 4377 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4378 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4379 4380 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4381 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4382 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4383 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4384 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." 4385 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." 4386 4387 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4388 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4389 4390 #~ msgid "" 4391 #~ "\n" 4392 #~ "Please correct." 4393 #~ msgstr "" 4394 #~ "\n" 4395 #~ "Исправьте, пожалуйста." 4396 4397 #~ msgctxt "@item Font name" 4398 #~ msgid "Sans Serif" 4399 #~ msgstr "Sans Serif" 4400 4401 #~ msgctxt "@item Font name" 4402 #~ msgid "Serif" 4403 #~ msgstr "Serif" 4404 4405 #~ msgctxt "@item Font name" 4406 #~ msgid "Monospace" 4407 #~ msgstr "Monospace" 4408 4409 #~ msgctxt "@item Font name" 4410 #~ msgid "%1" 4411 #~ msgstr "%1" 4412 4413 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4414 #~ msgid "%1 [%2]" 4415 #~ msgstr "%1 [%2]" 4416 4417 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4418 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4419 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." 4420 4421 #~ msgid "Requested Font" 4422 #~ msgstr "Запрошенный шрифт" 4423 4424 #~ msgctxt "@option:check" 4425 #~ msgid "Font" 4426 #~ msgstr "Шрифт" 4427 4428 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4429 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4430 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." 4431 4432 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4433 #~ msgid "Change font family?" 4434 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" 4435 4436 #~ msgctxt "@label" 4437 #~ msgid "Font:" 4438 #~ msgstr "Гарнитура:" 4439 4440 #~ msgctxt "@option:check" 4441 #~ msgid "Font style" 4442 #~ msgstr "Начертание" 4443 4444 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4445 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4446 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." 4447 4448 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4449 #~ msgid "Change font style?" 4450 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" 4451 4452 #~ msgid "Font style:" 4453 #~ msgstr "Начертание:" 4454 4455 #~ msgctxt "@option:check" 4456 #~ msgid "Size" 4457 #~ msgstr "Размер" 4458 4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4460 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4461 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." 4462 4463 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4464 #~ msgid "Change font size?" 4465 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" 4466 4467 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4468 #~ msgid "Size:" 4469 #~ msgstr "Размер:" 4470 4471 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4472 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4473 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." 4474 4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4476 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4477 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." 4478 4479 #~ msgctxt "@item font" 4480 #~ msgid "Italic" 4481 #~ msgstr "Курсив" 4482 4483 #~ msgctxt "@item font" 4484 #~ msgid "Oblique" 4485 #~ msgstr "Наклонный" 4486 4487 #~ msgctxt "@item font" 4488 #~ msgid "Bold" 4489 #~ msgstr "Полужирный" 4490 4491 #~ msgctxt "@item font" 4492 #~ msgid "Bold Italic" 4493 #~ msgstr "Полужирный курсив" 4494 4495 #~ msgctxt "@item font size" 4496 #~ msgid "Relative" 4497 #~ msgstr "Относительный" 4498 4499 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4502 #~ "среде" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4506 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4507 #~ "dimensions, paper size)." 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4510 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4511 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4512 4513 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4514 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." 4515 4516 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4517 #~ msgstr "" 4518 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " 4519 #~ "сельского хозяйства" 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4523 #~ "test special characters." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " 4526 #~ "корректность показа специальных символов." 4527 4528 #~ msgid "Actual Font" 4529 #~ msgstr "Доступный шрифт" 4530 4531 #~ msgctxt "@item Font style" 4532 #~ msgid "%1" 4533 #~ msgstr "%1" 4534 4535 #~ msgctxt "short" 4536 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " 4539 #~ "сельского хозяйства" 4540 4541 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4542 #~ msgid "1" 4543 #~ msgstr "1" 4544 4545 #~ msgid "Select Font" 4546 #~ msgstr "Выбор шрифта" 4547 4548 #~ msgid "Choose..." 4549 #~ msgstr "Выбрать..." 4550 4551 #~ msgid "Click to select a font" 4552 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" 4553 4554 #~ msgid "Preview of the selected font" 4555 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4559 #~ "\"Choose...\" button." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " 4562 #~ "«Выбрать...»." 4563 4564 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4565 #~ msgstr "Образец шрифта %1" 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4569 #~ "\"Choose...\" button." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." 4572 4573 #~ msgid "Search" 4574 #~ msgstr "Поиск" 4575 4576 #~ msgid " Stalled " 4577 #~ msgstr " Нет данных " 4578 4579 #~ msgid " %1/s " 4580 #~ msgstr " %1/с " 4581 4582 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4583 #~ msgid "%1:" 4584 #~ msgstr "%1:" 4585 4586 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4587 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4588 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" 4589 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" 4590 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" 4591 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" 4592 4593 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4594 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4595 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" 4596 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4597 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" 4598 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" 4599 4600 #~ msgid "%2 / %1 file" 4601 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4602 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" 4603 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4604 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" 4605 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" 4606 4607 #~ msgid "%1% of %2" 4608 #~ msgstr "%1% из %2" 4609 4610 #~ msgid "%2% of 1 file" 4611 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4612 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4613 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4614 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" 4615 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" 4616 4617 #~ msgid "%1%" 4618 #~ msgstr "%1%" 4619 4620 #~ msgid "Stalled" 4621 #~ msgstr "Нет данных" 4622 4623 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4624 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4625 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" 4626 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" 4627 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" 4628 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" 4629 4630 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4631 #~ msgid "%1/s" 4632 #~ msgstr "%1/с" 4633 4634 #~ msgid "%1/s (done)" 4635 #~ msgstr "%1/с (готово)" 4636 4637 #~ msgid "&Resume" 4638 #~ msgstr "&Возобновить" 4639 4640 #~ msgid "&Pause" 4641 #~ msgstr "&Приостановить" 4642 4643 #~ msgctxt "The source url of a job" 4644 #~ msgid "Source:" 4645 #~ msgstr "Источник:" 4646 4647 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4648 #~ msgid "Destination:" 4649 #~ msgstr "Назначение:" 4650 4651 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 4654 #~ "сведений" 4655 4656 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4657 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 4658 4659 #~ msgid "Open &File" 4660 #~ msgstr "&Открыть файл" 4661 4662 #~ msgid "Open &Destination" 4663 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 4664 4665 #~ msgid "Progress Dialog" 4666 #~ msgstr "Процесс выполнения" 4667 4668 #~ msgid "%1 folder" 4669 #~ msgid_plural "%1 folders" 4670 #~ msgstr[0] "%1 папка" 4671 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4672 #~ msgstr[2] "%1 папок" 4673 #~ msgstr[3] "%1 папка" 4674 4675 #~ msgid "%1 file" 4676 #~ msgid_plural "%1 files" 4677 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4678 #~ msgstr[1] "%1 файла" 4679 #~ msgstr[2] "%1 файлов" 4680 #~ msgstr[3] "%1 файл" 4681 4682 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4683 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 4684 4685 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4686 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 4687 4688 #~ msgid "Do not run in the background." 4689 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4690 4691 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4692 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4693 4694 #~ msgid "Unknown Application" 4695 #~ msgstr "Неизвестное приложение" 4696 4697 #~ msgid "&Minimize" 4698 #~ msgstr "&Свернуть" 4699 4700 #~ msgid "&Restore" 4701 #~ msgstr "Восст&ановить" 4702 4703 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4704 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>" 4705 4706 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4707 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" 4708 4709 #~ msgid "Minimize" 4710 #~ msgstr "Свернуть" 4711 4712 #~ msgctxt "@title:window" 4713 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4714 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Disable automatic checking" 4718 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" 4719 4720 #~ msgctxt "@action:button" 4721 #~ msgid "Close" 4722 #~ msgstr "Закрыть" 4723 4724 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4725 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4726 4727 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4728 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>" 4729 4730 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4731 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>" 4732 4733 #~ msgctxt "left mouse button" 4734 #~ msgid "left button" 4735 #~ msgstr "левая кнопка" 4736 4737 #~ msgctxt "middle mouse button" 4738 #~ msgid "middle button" 4739 #~ msgstr "средняя кнопка" 4740 4741 #~ msgctxt "right mouse button" 4742 #~ msgid "right button" 4743 #~ msgstr "правая кнопка" 4744 4745 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4746 #~ msgid "invalid button" 4747 #~ msgstr "недопустимая кнопка" 4748 4749 #~ msgctxt "" 4750 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4751 #~ "button" 4752 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4753 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" 4754 4755 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4756 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4760 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4761 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4764 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4765 4766 #~ msgid "" 4767 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4768 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4769 4770 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4771 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4775 #~ "%3" 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 4778 #~ "%3" 4779 4780 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4781 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Open" 4785 #~ msgstr "Открыть" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "New" 4789 #~ msgstr "Создать" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Close" 4793 #~ msgstr "Закрыть" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Save" 4797 #~ msgstr "Сохранить" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Print" 4801 #~ msgstr "Печать" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Quit" 4805 #~ msgstr "Выход" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Undo" 4809 #~ msgstr "Отменить действие" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Redo" 4813 #~ msgstr "Повторить отменённое действие" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Cut" 4817 #~ msgstr "Вырезать" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Copy" 4821 #~ msgstr "Копировать" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Paste" 4825 #~ msgstr "Вставить" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Paste Selection" 4829 #~ msgstr "Вставить выделение" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Select All" 4833 #~ msgstr "Выделить все" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Deselect" 4837 #~ msgstr "Снять выделение" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4841 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Delete Word Forward" 4845 #~ msgstr "Удалить слово после курсора" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Find" 4849 #~ msgstr "Найти" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Find Next" 4853 #~ msgstr "Найти далее" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Find Prev" 4857 #~ msgstr "Найти предыдущее" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Replace" 4861 #~ msgstr "Заменить" 4862 4863 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4864 #~ msgid "Home" 4865 #~ msgstr "Основная страница" 4866 4867 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4868 #~ msgid "Begin" 4869 #~ msgstr "Начало документа" 4870 4871 #~ msgctxt "@action End of document" 4872 #~ msgid "End" 4873 #~ msgstr "Конец документа" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Prior" 4877 #~ msgstr "Предыдущий" 4878 4879 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4880 #~ msgid "Next" 4881 #~ msgstr "Далее" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Up" 4885 #~ msgstr "Вверх" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Back" 4889 #~ msgstr "Назад" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Forward" 4893 #~ msgstr "Вперёд" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Reload" 4897 #~ msgstr "Открыть заново" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Beginning of Line" 4901 #~ msgstr "Начало строки" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "End of Line" 4905 #~ msgstr "Конец строки" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Go to Line" 4909 #~ msgstr "Перейти к строке" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Backward Word" 4913 #~ msgstr "На слово назад" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Forward Word" 4917 #~ msgstr "На слово вперёд" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Add Bookmark" 4921 #~ msgstr "Добавить закладку" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Zoom In" 4925 #~ msgstr "Увеличить масштаб" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Zoom Out" 4929 #~ msgstr "Уменьшить масштаб" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Full Screen Mode" 4933 #~ msgstr "Полноэкранный режим" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Show Menu Bar" 4937 #~ msgstr "Показать меню" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Activate Next Tab" 4941 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4945 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Help" 4949 #~ msgstr "Справка" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "What's This" 4953 #~ msgstr "Что это?" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Text Completion" 4957 #~ msgstr "Завершение текста" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Previous Completion Match" 4961 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Next Completion Match" 4965 #~ msgstr "Следующий вариант завершения" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Substring Completion" 4969 #~ msgstr "Завершение подстроки" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Previous Item in List" 4973 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Next Item in List" 4977 #~ msgstr "Следующий элемент в списке" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Open Recent" 4981 #~ msgstr "Последние файлы" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Save As" 4985 #~ msgstr "Сохранить как" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Revert" 4989 #~ msgstr "Восстановить" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Print Preview" 4993 #~ msgstr "Предварительный просмотр" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Mail" 4997 #~ msgstr "Отправить по почте" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Clear" 5001 #~ msgstr "Очистить" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Actual Size" 5005 #~ msgstr "Фактический размер" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Fit To Page" 5009 #~ msgstr "Вместить" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Fit To Width" 5013 #~ msgstr "Вместить по ширине" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Fit To Height" 5017 #~ msgstr "Вместить по высоте" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Zoom" 5021 #~ msgstr "Масштаб" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Goto" 5025 #~ msgstr "Перейти" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Goto Page" 5029 #~ msgstr "Перейти на страницу" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Document Back" 5033 #~ msgstr "Назад" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Document Forward" 5037 #~ msgstr "Вперёд" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5041 #~ msgstr "Изменить закладки" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Spelling" 5045 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Show Toolbar" 5049 #~ msgstr "Показать панель инструментов" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Show Statusbar" 5053 #~ msgstr "Показать строку состояния" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Save Options" 5057 #~ msgstr "Сохранить параметры" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Key Bindings" 5061 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Preferences" 5065 #~ msgstr "Настроить" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Configure Toolbars" 5069 #~ msgstr "Настроить панели инструментов" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Configure Notifications" 5073 #~ msgstr "Настроить уведомления" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Tip Of Day" 5077 #~ msgstr "Совет дня" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Report Bug" 5081 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Switch Application Language" 5085 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "About Application" 5089 #~ msgstr "О приложении" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "About KDE" 5093 #~ msgstr "О KDE" 5094 5095 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5096 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5097 5098 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5099 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" 5100 5101 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5102 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" 5103 5104 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5105 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" 5106 5107 #~ msgid "S&kip run-together words" 5108 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" 5109 5110 #~ msgid "Default language:" 5111 #~ msgstr "Язык по умолчанию:" 5112 5113 #~ msgid "Ignored Words" 5114 #~ msgstr "Игнорируемые слова" 5115 5116 #~ msgctxt "@title:window" 5117 #~ msgid "Check Spelling" 5118 #~ msgstr "Проверить орфографию" 5119 5120 #~ msgctxt "@action:button" 5121 #~ msgid "&Finished" 5122 #~ msgstr "&Готово" 5123 5124 #~ msgctxt "progress label" 5125 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5126 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5127 5128 #~ msgid "Spell check stopped." 5129 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" 5130 5131 #~ msgid "Spell check canceled." 5132 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." 5133 5134 #~ msgid "Spell check complete." 5135 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." 5136 5137 #~ msgid "Autocorrect" 5138 #~ msgstr "Автокоррекция" 5139 5140 #~ msgid "" 5141 #~ "You reached the end of the list\n" 5142 #~ "of matching items.\n" 5143 #~ msgstr "" 5144 #~ "Достигнут конец списка\n" 5145 #~ "совпадающих элементов.\n" 5146 5147 #~ msgid "" 5148 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5149 #~ "match is available.\n" 5150 #~ msgstr "" 5151 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" 5152 #~ "одного варианта.\n" 5153 5154 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5155 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" 5156 5157 #~ msgid "Backspace" 5158 #~ msgstr "Backspace" 5159 5160 #~ msgid "SysReq" 5161 #~ msgstr "SysReq" 5162 5163 #~ msgid "CapsLock" 5164 #~ msgstr "CapsLock" 5165 5166 #~ msgid "NumLock" 5167 #~ msgstr "NumLock" 5168 5169 #~ msgid "ScrollLock" 5170 #~ msgstr "ScrollLock" 5171 5172 #~ msgid "PageUp" 5173 #~ msgstr "PageUp" 5174 5175 #~ msgid "PageDown" 5176 #~ msgstr "PageDown" 5177 5178 #~ msgid "Again" 5179 #~ msgstr "Снова" 5180 5181 #~ msgid "Props" 5182 #~ msgstr "Свойства" 5183 5184 #~ msgid "Undo" 5185 #~ msgstr "Отменить" 5186 5187 #~ msgid "Front" 5188 #~ msgstr "Фронт" 5189 5190 #~ msgid "Copy" 5191 #~ msgstr "Копировать" 5192 5193 #~ msgid "Open" 5194 #~ msgstr "Открыть" 5195 5196 #~ msgid "Paste" 5197 #~ msgstr "Вставить" 5198 5199 #~ msgid "Find" 5200 #~ msgstr "Найти" 5201 5202 #~ msgid "Cut" 5203 #~ msgstr "Вырезать" 5204 5205 #~ msgid "&OK" 5206 #~ msgstr "&ОК" 5207 5208 #~ msgid "&Cancel" 5209 #~ msgstr "О&тмена" 5210 5211 #~ msgid "&Yes" 5212 #~ msgstr "&Да" 5213 5214 #~ msgid "Yes" 5215 #~ msgstr "Да" 5216 5217 #~ msgid "&No" 5218 #~ msgstr "&Нет" 5219 5220 #~ msgid "No" 5221 #~ msgstr "Нет" 5222 5223 #~ msgid "&Discard" 5224 #~ msgstr "От&клонить" 5225 5226 #~ msgid "Discard changes" 5227 #~ msgstr "Сбросить изменения" 5228 5229 #~ msgid "" 5230 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5231 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5232 5233 #~ msgid "Save data" 5234 #~ msgstr "Сохранить данные" 5235 5236 #~ msgid "&Do Not Save" 5237 #~ msgstr "&Не сохранять" 5238 5239 #~ msgid "Do not save data" 5240 #~ msgstr "Не сохранять данные" 5241 5242 #~ msgid "Save file with another name" 5243 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" 5244 5245 #~ msgid "&Apply" 5246 #~ msgstr "&Применить" 5247 5248 #~ msgid "Apply changes" 5249 #~ msgstr "Применить изменения" 5250 5251 #~ msgid "" 5252 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5253 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5254 #~ "Use this to try different settings." 5255 #~ msgstr "" 5256 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5257 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5258 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5259 5260 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5261 #~ msgstr "&Режим администратора..." 5262 5263 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5264 #~ msgstr "Вход с правами администратора" 5265 5266 #~ msgid "" 5267 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5268 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5269 #~ "privileges." 5270 #~ msgstr "" 5271 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5272 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5273 #~ "этого пользователя." 5274 5275 #~ msgid "Clear input" 5276 #~ msgstr "Очистить ввод" 5277 5278 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5279 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 5280 5281 #~ msgid "Show help" 5282 #~ msgstr "Показать справку" 5283 5284 #~ msgid "Close the current window or document" 5285 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" 5286 5287 #~ msgid "&Close Window" 5288 #~ msgstr "&Закрыть окно" 5289 5290 #~ msgid "Close the current window." 5291 #~ msgstr "Закрыть текущее окно" 5292 5293 #~ msgid "&Close Document" 5294 #~ msgstr "&Закрыть документ" 5295 5296 #~ msgid "Close the current document." 5297 #~ msgstr "Закрыть текущий документ." 5298 5299 #~ msgid "&Defaults" 5300 #~ msgstr "По &умолчанию" 5301 5302 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5303 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" 5304 5305 #~ msgid "Go back one step" 5306 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" 5307 5308 #~ msgid "Go forward one step" 5309 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" 5310 5311 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5312 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" 5313 5314 #~ msgid "C&ontinue" 5315 #~ msgstr "Пр&одолжить" 5316 5317 #~ msgid "Continue operation" 5318 #~ msgstr "Продолжить действие" 5319 5320 #~ msgid "&Delete" 5321 #~ msgstr "&Удалить" 5322 5323 #~ msgid "Delete item(s)" 5324 #~ msgstr "Удалить элементы" 5325 5326 #~ msgid "Open file" 5327 #~ msgstr "Открыть файл" 5328 5329 #~ msgid "&Reset" 5330 #~ msgstr "Сб&рос" 5331 5332 #~ msgid "Reset configuration" 5333 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" 5334 5335 #~ msgctxt "Verb" 5336 #~ msgid "&Insert" 5337 #~ msgstr "&Вставить" 5338 5339 #~ msgid "Confi&gure..." 5340 #~ msgstr "&Настроить..." 5341 5342 #~ msgid "Add" 5343 #~ msgstr "Добавить" 5344 5345 #~ msgid "Test" 5346 #~ msgstr "Проверить" 5347 5348 #~ msgid "Properties" 5349 #~ msgstr "Свойства" 5350 5351 #~ msgid "&Overwrite" 5352 #~ msgstr "&Заменить" 5353 5354 #~ msgid "Redo" 5355 #~ msgstr "Повторить" 5356 5357 #~ msgid "&Available:" 5358 #~ msgstr "&Доступные:" 5359 5360 #~ msgid "&Selected:" 5361 #~ msgstr "&Выбранные:" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5364 #~ msgid "European Alphabets" 5365 #~ msgstr "Европейские" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5368 #~ msgid "African Scripts" 5369 #~ msgstr "Африканские" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5372 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5373 #~ msgstr "Ближневосточные" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5376 #~ msgid "South Asian Scripts" 5377 #~ msgstr "Южной Азии" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5380 #~ msgid "Philippine Scripts" 5381 #~ msgstr "Филиппинские" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5384 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5385 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5388 #~ msgid "East Asian Scripts" 5389 #~ msgstr "Восточно-Азиатские" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5393 #~ msgstr "Центрально-Азиатские" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "Other Scripts" 5397 #~ msgstr "Другие" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "Symbols" 5401 #~ msgstr "Символы" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5405 #~ msgstr "Математические символы" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5409 #~ msgstr "Фонетические символы" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5413 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "Other" 5417 #~ msgstr "Другие" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Basic Latin" 5421 #~ msgstr "Основная латиница" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5425 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Latin Extended-A" 5429 #~ msgstr "Расширенная латиница-A" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Latin Extended-B" 5433 #~ msgstr "Расширенная латиница-B" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "IPA Extensions" 5437 #~ msgstr "Расширенный набор IPA" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5441 #~ msgstr "Модификаторы" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5445 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Greek and Coptic" 5449 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Cyrillic" 5453 #~ msgstr "Кириллица" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5457 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Armenian" 5461 #~ msgstr "Армянский алфавит" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Hebrew" 5465 #~ msgstr "Иврит" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Arabic" 5469 #~ msgstr "Арабское письмо" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Syriac" 5473 #~ msgstr "Сирийский алфавит" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Arabic Supplement" 5477 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Thaana" 5481 #~ msgstr "Тана" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "NKo" 5485 #~ msgstr "Нко" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Samaritan" 5489 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Mandaic" 5493 #~ msgstr "Мандейская письменность" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Devanagari" 5497 #~ msgstr "Деванагари" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Bengali" 5501 #~ msgstr "Бенгальская письменность" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Gurmukhi" 5505 #~ msgstr "Гурмукхи" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Gujarati" 5509 #~ msgstr "Гуджарати" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Oriya" 5513 #~ msgstr "Ория" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Tamil" 5517 #~ msgstr "Тамильская письменность" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Telugu" 5521 #~ msgstr "Телугу" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Kannada" 5525 #~ msgstr "Каннада" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Malayalam" 5529 #~ msgstr "Малаялам" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Sinhala" 5533 #~ msgstr "Сингальская письменность" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Thai" 5537 #~ msgstr "Тайская письменность" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Lao" 5541 #~ msgstr "Лаосская письменность" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Tibetan" 5545 #~ msgstr "Тибетская письменность" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Myanmar" 5549 #~ msgstr "Мьянманская письменность" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Georgian" 5553 #~ msgstr "Грузинский алфавит" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Hangul Jamo" 5557 #~ msgstr "Хангыль" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Ethiopic" 5561 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5565 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Cherokee" 5569 #~ msgstr "Письменность чероки" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5573 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Ogham" 5577 #~ msgstr "Огам" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Runic" 5581 #~ msgstr "Руническая письменность" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Tagalog" 5585 #~ msgstr "Тагальская письменность" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Hanunoo" 5589 #~ msgstr "Хануноо" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Buhid" 5593 #~ msgstr "Бухид" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Tagbanwa" 5597 #~ msgstr "Тагбанва" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Khmer" 5601 #~ msgstr "Кхмерская письменность" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Mongolian" 5605 #~ msgstr "Старомонгольская письменность" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5609 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Limbu" 5613 #~ msgstr "Письменность лимбу" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Tai Le" 5617 #~ msgstr "Письменность тай лэ" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "New Tai Lue" 5621 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Khmer Symbols" 5625 #~ msgstr "Кхмерские символы" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Buginese" 5629 #~ msgstr "Бугийская письменность" 5630 5631 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5632 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5633 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Tai Tham" 5636 #~ msgstr "Письменность Ланна" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Balinese" 5640 #~ msgstr "Балийская письменность" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Sundanese" 5644 #~ msgstr "Сунданская письменность" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Batak" 5648 #~ msgstr "Батакская письменность" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Lepcha" 5652 #~ msgstr "Лепча" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Ol Chiki" 5656 #~ msgstr "Алфавит сантали" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Vedic Extensions" 5660 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5664 #~ msgstr "Фонетические расширения" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5668 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5672 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5676 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Greek Extended" 5680 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "General Punctuation" 5684 #~ msgstr "Знаки пунктуации" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5688 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Currency Symbols" 5692 #~ msgstr "Символы валют" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5696 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5700 #~ msgstr "Буквообразные символы" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Number Forms" 5704 #~ msgstr "Числовые формы" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Arrows" 5708 #~ msgstr "Стрелки" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Mathematical Operators" 5712 #~ msgstr "Математические операторы" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5716 #~ msgstr "Разнообразные технические символы" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Control Pictures" 5720 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5724 #~ msgstr "Символы оптического распознавания" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5728 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Box Drawing" 5732 #~ msgstr "Символы рисования рамок" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Block Elements" 5736 #~ msgstr "Символы заполнения" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Geometric Shapes" 5740 #~ msgstr "Геометрические фигуры" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5744 #~ msgstr "Разнообразные символы" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Dingbats" 5748 #~ msgstr "Знаки орнамента" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5752 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5756 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Braille Patterns" 5760 #~ msgstr "Азбука Брайля" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5764 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5768 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5772 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5776 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Glagolitic" 5780 #~ msgstr "Глаголица" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Latin Extended-C" 5784 #~ msgstr "Расширенная латиница-C" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Coptic" 5788 #~ msgstr "Коптский алфавит" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Georgian Supplement" 5792 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Tifinagh" 5796 #~ msgstr "Тифинаг" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5800 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5804 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5808 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5812 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5816 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5820 #~ msgstr "Символы описания иероглифов" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5824 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Hiragana" 5828 #~ msgstr "Хирагана" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Katakana" 5832 #~ msgstr "Катакана" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Bopomofo" 5836 #~ msgstr "Бопомофо" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5840 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Kanbun" 5844 #~ msgstr "Канбун" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5848 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "CJK Strokes" 5852 #~ msgstr "Черты ККЯ" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5856 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5860 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "CJK Compatibility" 5864 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5868 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5872 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5876 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Yi Syllables" 5880 #~ msgstr "Слоги письма и" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Yi Radicals" 5884 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Lisu" 5888 #~ msgstr "Письменность лису" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Vai" 5892 #~ msgstr "Письменность ваи" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5896 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Bamum" 5900 #~ msgstr "Письменность бамум" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5904 #~ msgstr "Символы изменения тона" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Latin Extended-D" 5908 #~ msgstr "Расширенная латиница-D" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Syloti Nagri" 5912 #~ msgstr "Силоти Нагри" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5916 #~ msgstr "Индийские числовые знаки" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Phags-pa" 5920 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Saurashtra" 5924 #~ msgstr "Письменность саураштра" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Devanagari Extended" 5928 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Kayah Li" 5932 #~ msgstr "Письменность кайя" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Rejang" 5936 #~ msgstr "Письменность реджанг" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5940 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Javanese" 5944 #~ msgstr "Яванская письменность" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Cham" 5948 #~ msgstr "Чамская письменность" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5952 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Tai Viet" 5956 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5960 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Meetei Mayek" 5964 #~ msgstr "Письменность манипури" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Hangul Syllables" 5968 #~ msgstr "Слоги хангыля" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5972 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "High Surrogates" 5976 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5980 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Low Surrogates" 5984 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Private Use Area" 5988 #~ msgstr "Область для частного использования" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5992 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5996 #~ msgstr "Алфавитные формы представления" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6000 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Variation Selectors" 6004 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Vertical Forms" 6008 #~ msgstr "Вертикальные формы" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Combining Half Marks" 6012 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6016 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Small Form Variants" 6020 #~ msgstr "Варианты малого размера" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6024 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6028 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Specials" 6032 #~ msgstr "Специальные символы" 6033 6034 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6035 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6036 6037 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6038 #~ msgid "Previous in History" 6039 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6040 6041 #~ msgid "Previous Character in History" 6042 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6043 6044 #~ msgctxt "Goes to next character" 6045 #~ msgid "Next in History" 6046 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6047 6048 #~ msgid "Next Character in History" 6049 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6050 6051 #~ msgid "Select a category" 6052 #~ msgstr "Выбор группы" 6053 6054 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6055 #~ msgstr "Выбор блока" 6056 6057 #~ msgid "Set font" 6058 #~ msgstr "Задать шрифт" 6059 6060 #~ msgid "Set font size" 6061 #~ msgstr "Задать размер шрифта" 6062 6063 #~ msgid "Character:" 6064 #~ msgstr "Символ:" 6065 6066 #~ msgid "Name: " 6067 #~ msgstr "Имя: " 6068 6069 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6070 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6071 6072 #~ msgid "Alias names:" 6073 #~ msgstr "Другие представления:" 6074 6075 #~ msgid "Notes:" 6076 #~ msgstr "Примечания:" 6077 6078 #~ msgid "See also:" 6079 #~ msgstr "См. также:" 6080 6081 #~ msgid "Equivalents:" 6082 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6083 6084 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6085 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6086 6087 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6088 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" 6089 6090 #~ msgid "Definition in English: " 6091 #~ msgstr "Определение на английском: " 6092 6093 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6095 6096 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6098 6099 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6100 #~ msgstr "Произношение на онъёми: " 6101 6102 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6103 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " 6104 6105 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6106 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6107 6108 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6109 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6110 6111 #~ msgid "General Character Properties" 6112 #~ msgstr "Общие сведения о символе" 6113 6114 #~ msgid "Block: " 6115 #~ msgstr "Блок: " 6116 6117 #~ msgid "Unicode category: " 6118 #~ msgstr "Категория Юникода: " 6119 6120 #~ msgid "Various Useful Representations" 6121 #~ msgstr "Полезные представления" 6122 6123 #~ msgid "UTF-8:" 6124 #~ msgstr "UTF-8:" 6125 6126 #~ msgid "UTF-16: " 6127 #~ msgstr "UTF-16: " 6128 6129 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6130 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6131 6132 #~ msgid "XML decimal entity:" 6133 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6134 6135 #~ msgid "Unicode code point:" 6136 #~ msgstr "Код Юникода: " 6137 6138 #~ msgctxt "Character" 6139 #~ msgid "In decimal:" 6140 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6141 6142 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6143 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6144 6145 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6146 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6147 6148 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6149 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6150 6151 #~ msgid "<Private Use>" 6152 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6153 6154 #~ msgid "<not assigned>" 6155 #~ msgstr "<не присвоен>" 6156 6157 #~ msgid "Non-printable" 6158 #~ msgstr "Непечатный" 6159 6160 #~ msgid "Other, Control" 6161 #~ msgstr "разное, управляющий" 6162 6163 #~ msgid "Other, Format" 6164 #~ msgstr "разное, форматирующий" 6165 6166 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6167 #~ msgstr "разное, не присвоенный" 6168 6169 #~ msgid "Other, Private Use" 6170 #~ msgstr "разное, пользовательский" 6171 6172 #~ msgid "Other, Surrogate" 6173 #~ msgstr "разное, заменитель" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6176 #~ msgstr "буква в нижнем регистре" 6177 6178 #~ msgid "Letter, Modifier" 6179 #~ msgstr "буква, модификатор" 6180 6181 #~ msgid "Letter, Other" 6182 #~ msgstr "буква, разное" 6183 6184 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6185 #~ msgstr "буква, для заголовков" 6186 6187 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6188 #~ msgstr "буква (верхний регистр)" 6189 6190 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6191 #~ msgstr "отметка, промежуток" 6192 6193 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6194 #~ msgstr "отметка, символ в скобках" 6195 6196 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6197 #~ msgstr "отметка, без промежутков" 6198 6199 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6200 #~ msgstr "число, десятичная цифра" 6201 6202 #~ msgid "Number, Letter" 6203 #~ msgstr "число, буква" 6204 6205 #~ msgid "Number, Other" 6206 #~ msgstr "число, разное" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6209 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6212 #~ msgstr "знак пунктуации, тире" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Close" 6215 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" 6216 6217 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6218 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" 6219 6220 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6221 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" 6222 6223 #~ msgid "Punctuation, Other" 6224 #~ msgstr "знак пунктуации, разное" 6225 6226 #~ msgid "Punctuation, Open" 6227 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" 6228 6229 #~ msgid "Symbol, Currency" 6230 #~ msgstr "символ валюты" 6231 6232 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6233 #~ msgstr "символ, модификатор" 6234 6235 #~ msgid "Symbol, Math" 6236 #~ msgstr "математический символ" 6237 6238 #~ msgid "Symbol, Other" 6239 #~ msgstr "символ, разное" 6240 6241 #~ msgid "Separator, Line" 6242 #~ msgstr "разделитель строки" 6243 6244 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6245 #~ msgstr "разделитель абзаца" 6246 6247 #~ msgid "Separator, Space" 6248 #~ msgstr "пробел" 6249 6250 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6251 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6252 6253 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6254 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6255 6256 #~ msgctxt "@option next year" 6257 #~ msgid "Next Year" 6258 #~ msgstr "Следующий год" 6259 6260 #~ msgctxt "@option next month" 6261 #~ msgid "Next Month" 6262 #~ msgstr "Следующий месяц" 6263 6264 #~ msgctxt "@option next week" 6265 #~ msgid "Next Week" 6266 #~ msgstr "Следующая неделя" 6267 6268 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6269 #~ msgid "Tomorrow" 6270 #~ msgstr "Завтра" 6271 6272 #~ msgctxt "@option today" 6273 #~ msgid "Today" 6274 #~ msgstr "Сегодня" 6275 6276 #~ msgctxt "@option yesterday" 6277 #~ msgid "Yesterday" 6278 #~ msgstr "Вчера" 6279 6280 #~ msgctxt "@option last week" 6281 #~ msgid "Last Week" 6282 #~ msgstr "Неделю назад" 6283 6284 #~ msgctxt "@option last month" 6285 #~ msgid "Last Month" 6286 #~ msgstr "Месяц назад" 6287 6288 #~ msgctxt "@option last year" 6289 #~ msgid "Last Year" 6290 #~ msgstr "Год назад" 6291 6292 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6293 #~ msgid "No Date" 6294 #~ msgstr "Нет даты" 6295 6296 #~ msgctxt "@info" 6297 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6298 #~ msgstr "Введена недопустимая дата" 6299 6300 #~ msgctxt "@info" 6301 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6302 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" 6303 6304 #~ msgctxt "@info" 6305 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6306 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" 6307 6308 #~ msgid "Week %1" 6309 #~ msgstr "Неделя %1" 6310 6311 #~ msgid "Next year" 6312 #~ msgstr "Следующий год" 6313 6314 #~ msgid "Previous year" 6315 #~ msgstr "Предыдущий год" 6316 6317 #~ msgid "Next month" 6318 #~ msgstr "Следующий месяц" 6319 6320 #~ msgid "Previous month" 6321 #~ msgstr "Предыдущий месяц" 6322 6323 #~ msgid "Select a week" 6324 #~ msgstr "Выберите неделю" 6325 6326 #~ msgid "Select a month" 6327 #~ msgstr "Выберите месяц" 6328 6329 #~ msgid "Select a year" 6330 #~ msgstr "Выберите год" 6331 6332 #~ msgid "Select the current day" 6333 #~ msgstr "Выбрать текущий день" 6334 6335 #~ msgctxt "UTC time zone" 6336 #~ msgid "UTC" 6337 #~ msgstr "UTC" 6338 6339 #~ msgctxt "No specific time zone" 6340 #~ msgid "Floating" 6341 #~ msgstr "Не определён" 6342 6343 #~ msgctxt "@info" 6344 #~ msgid "" 6345 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6346 #~ msgstr "" 6347 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6348 6349 #~ msgctxt "@info" 6350 #~ msgid "" 6351 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6352 #~ msgstr "" 6353 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6354 6355 #~ msgid "&Add" 6356 #~ msgstr "Доб&авить" 6357 6358 #~ msgid "&Remove" 6359 #~ msgstr "&Удалить" 6360 6361 #~ msgid "Move &Up" 6362 #~ msgstr "Переместить вв&ерх" 6363 6364 #~ msgid "Move &Down" 6365 #~ msgstr "Переместить &вниз" 6366 6367 #~ msgid "&Help" 6368 #~ msgstr "&Справка" 6369 6370 #~ msgid "Clear &History" 6371 #~ msgstr "Очистить &хронологию" 6372 6373 #~ msgid "No further items in the history." 6374 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." 6375 6376 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6377 # --aspotashev 6378 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6379 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6380 6381 #~ msgctxt "" 6382 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6383 #~ "shortcut that is problematic" 6384 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6385 #~ msgid_plural "" 6386 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6387 #~ msgstr[0] "" 6388 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6389 #~ msgstr[1] "" 6390 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6391 #~ msgstr[2] "" 6392 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6393 #~ msgstr[3] "" 6394 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6395 6396 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6397 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6398 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6399 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6400 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6401 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6402 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" 6403 6404 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6405 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6406 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6407 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6408 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6409 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" 6410 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" 6411 6412 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6413 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6414 6415 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6416 #~ msgid "" 6417 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6418 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6419 #~ "%3" 6420 #~ msgid_plural "" 6421 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6422 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6423 #~ "%3" 6424 #~ msgstr[0] "" 6425 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6426 #~ "клавиш.\n" 6427 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6428 #~ "\n" 6429 #~ "%3" 6430 #~ msgstr[1] "" 6431 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6432 #~ "клавиш.\n" 6433 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6434 #~ "\n" 6435 #~ "%3" 6436 #~ msgstr[2] "" 6437 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6438 #~ "клавиш.\n" 6439 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6440 #~ "\n" 6441 #~ "%3" 6442 #~ msgstr[3] "" 6443 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6444 #~ "клавиш.\n" 6445 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6446 #~ "\n" 6447 #~ "%3" 6448 6449 #~ msgid "Shortcut conflict" 6450 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 6451 6452 #~ msgid "" 6453 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6454 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6455 #~ msgstr "" 6456 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6457 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6458 6459 #~ msgid "" 6460 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6461 #~ "program.\n" 6462 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6463 #~ msgstr "" 6464 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6465 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6466 6467 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6468 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6469 6470 #~ msgid "" 6471 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6472 #~ "shortcut.\n" 6473 #~ "Please choose another one." 6474 #~ msgstr "" 6475 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6476 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6477 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6478 6479 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6480 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" 6481 6482 #~ msgid "" 6483 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6484 #~ "some applications use.\n" 6485 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6486 #~ msgstr "" 6487 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6488 #~ "используемым во многих программах.\n" 6489 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6490 6491 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6492 #~ msgid "Input" 6493 #~ msgstr "Сейчас" 6494 6495 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6496 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6497 6498 #~ msgid "Unsupported Key" 6499 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" 6500 6501 #~ msgid "without name" 6502 #~ msgstr "без имени" 6503 6504 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6505 #~ msgid "1" 6506 #~ msgstr "1" 6507 6508 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6509 #~ msgid "Clear text" 6510 #~ msgstr "Очистить текст" 6511 6512 #~ msgctxt "@title:menu" 6513 #~ msgid "Text Completion" 6514 #~ msgstr "Дополнение текста" 6515 6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6517 #~ msgid "None" 6518 #~ msgstr "Нет" 6519 6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6521 #~ msgid "Manual" 6522 #~ msgstr "Вручную" 6523 6524 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6525 #~ msgid "Automatic" 6526 #~ msgstr "Автоматически" 6527 6528 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6529 #~ msgid "Dropdown List" 6530 #~ msgstr "Из выпадающего списка" 6531 6532 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6533 #~ msgid "Short Automatic" 6534 #~ msgstr "Полуавтоматически" 6535 6536 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6537 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6538 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6539 6540 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6541 #~ msgid "Default" 6542 #~ msgstr "По умолчанию" 6543 6544 #~ msgid "Image Operations" 6545 #~ msgstr "Операции с изображением" 6546 6547 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6548 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6549 6550 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6551 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6552 6553 #~ msgctxt "@action" 6554 #~ msgid "Text &Color..." 6555 #~ msgstr "&Цвет текста..." 6556 6557 #~ msgctxt "@label stroke color" 6558 #~ msgid "Color" 6559 #~ msgstr "Цвет" 6560 6561 #~ msgctxt "@action" 6562 #~ msgid "Text &Highlight..." 6563 #~ msgstr "Подсветка текста..." 6564 6565 #~ msgctxt "@action" 6566 #~ msgid "&Font" 6567 #~ msgstr "&Шрифт" 6568 6569 #~ msgctxt "@action" 6570 #~ msgid "Font &Size" 6571 #~ msgstr "&Размер шрифта" 6572 6573 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6574 #~ msgid "&Bold" 6575 #~ msgstr "Полу&жирный" 6576 6577 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6578 #~ msgid "&Italic" 6579 #~ msgstr "&Курсив" 6580 6581 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6582 #~ msgid "&Underline" 6583 #~ msgstr "&Подчёркнутый" 6584 6585 #~ msgctxt "@action" 6586 #~ msgid "&Strike Out" 6587 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6588 6589 #~ msgctxt "@action" 6590 #~ msgid "Align &Left" 6591 #~ msgstr "По &левому краю" 6592 6593 #~ msgctxt "@label left justify" 6594 #~ msgid "Left" 6595 #~ msgstr "По левому краю" 6596 6597 #~ msgctxt "@action" 6598 #~ msgid "Align &Center" 6599 #~ msgstr "По &центру" 6600 6601 #~ msgctxt "@label center justify" 6602 #~ msgid "Center" 6603 #~ msgstr "По центру" 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "Align &Right" 6607 #~ msgstr "По &правому краю" 6608 6609 #~ msgctxt "@label right justify" 6610 #~ msgid "Right" 6611 #~ msgstr "По правому краю" 6612 6613 #~ msgctxt "@action" 6614 #~ msgid "&Justify" 6615 #~ msgstr "По &ширине" 6616 6617 #~ msgctxt "@label justify fill" 6618 #~ msgid "Justify" 6619 #~ msgstr "По ширине" 6620 6621 #~ msgctxt "@action" 6622 #~ msgid "Left-to-Right" 6623 #~ msgstr "Письмо слева направо" 6624 6625 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6626 #~ msgid "Left-to-Right" 6627 #~ msgstr "Слева направо" 6628 6629 #~ msgctxt "@action" 6630 #~ msgid "Right-to-Left" 6631 #~ msgstr "Письмо справа налево" 6632 6633 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6634 #~ msgid "Right-to-Left" 6635 #~ msgstr "Справа налево" 6636 6637 #~ msgctxt "@title:menu" 6638 #~ msgid "List Style" 6639 #~ msgstr "Стиль списка" 6640 6641 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6642 #~ msgid "None" 6643 #~ msgstr "Нет" 6644 6645 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6646 #~ msgid "Disc" 6647 #~ msgstr "Диски" 6648 6649 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6650 #~ msgid "Circle" 6651 #~ msgstr "Кружки" 6652 6653 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6654 #~ msgid "Square" 6655 #~ msgstr "Квадраты" 6656 6657 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6658 #~ msgid "123" 6659 #~ msgstr "123" 6660 6661 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6662 #~ msgid "abc" 6663 #~ msgstr "abc" 6664 6665 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6666 #~ msgid "ABC" 6667 #~ msgstr "ABC" 6668 6669 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6670 #~ msgid "i ii iii" 6671 #~ msgstr "i ii iii" 6672 6673 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6674 #~ msgid "I II III" 6675 #~ msgstr "I II III" 6676 6677 #~ msgctxt "@action" 6678 #~ msgid "Increase Indent" 6679 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6680 6681 #~ msgctxt "@action" 6682 #~ msgid "Decrease Indent" 6683 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6684 6685 #~ msgctxt "@action" 6686 #~ msgid "Insert Rule Line" 6687 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" 6688 6689 #~ msgctxt "@action" 6690 #~ msgid "Link" 6691 #~ msgstr "Ссылка" 6692 6693 #~ msgctxt "@action" 6694 #~ msgid "Format Painter" 6695 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" 6696 6697 #~ msgctxt "@action" 6698 #~ msgid "To Plain Text" 6699 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" 6700 6701 #~ msgctxt "@action" 6702 #~ msgid "Subscript" 6703 #~ msgstr "Нижний индекс" 6704 6705 #~ msgctxt "@action" 6706 #~ msgid "Superscript" 6707 #~ msgstr "Верхний индекс" 6708 6709 #~ msgid "&Copy Full Text" 6710 #~ msgstr "&Копировать весь текст" 6711 6712 #~ msgid "Nothing to spell check." 6713 #~ msgstr "Нечего проверять." 6714 6715 #~ msgid "Speak Text" 6716 #~ msgstr "Зачитать текст" 6717 6718 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6719 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" 6720 6721 #~ msgid "No suggestions for %1" 6722 #~ msgstr "Нет вариантов для %1" 6723 6724 #~ msgid "Ignore" 6725 #~ msgstr "Пропустить" 6726 6727 #~ msgid "Add to Dictionary" 6728 #~ msgstr "Добавить в словарь" 6729 6730 #~ msgctxt "@info" 6731 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6732 #~ msgstr "Введено недопустимое время" 6733 6734 #~ msgctxt "@info" 6735 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6736 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" 6737 6738 #~ msgctxt "@info" 6739 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6740 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" 6741 6742 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6743 #~ msgid "Area" 6744 #~ msgstr "Регион" 6745 6746 #~ msgctxt "Time zone" 6747 #~ msgid "Region" 6748 #~ msgstr "Область" 6749 6750 #~ msgid "Comment" 6751 #~ msgstr "Комментарий" 6752 6753 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 6754 #~ msgctxt "@title:menu" 6755 #~ msgid "Show Text" 6756 #~ msgstr "Подписи кнопок" 6757 6758 #~ msgctxt "@title:menu" 6759 #~ msgid "Toolbar Settings" 6760 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6761 6762 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6763 #~ msgid "Orientation" 6764 #~ msgstr "Ориентация" 6765 6766 #~ msgctxt "toolbar position string" 6767 #~ msgid "Top" 6768 #~ msgstr "Вверху" 6769 6770 #~ msgctxt "toolbar position string" 6771 #~ msgid "Left" 6772 #~ msgstr "Слева" 6773 6774 #~ msgctxt "toolbar position string" 6775 #~ msgid "Right" 6776 #~ msgstr "Справа" 6777 6778 #~ msgctxt "toolbar position string" 6779 #~ msgid "Bottom" 6780 #~ msgstr "Внизу" 6781 6782 #~ msgid "Text Position" 6783 #~ msgstr "Положение текста" 6784 6785 #~ msgid "Icons Only" 6786 #~ msgstr "Только значки" 6787 6788 #~ msgid "Text Only" 6789 #~ msgstr "Только подписи" 6790 6791 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6792 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" 6793 6794 #~ msgid "Text Under Icons" 6795 #~ msgstr "Подписи под значками" 6796 6797 #~ msgid "Icon Size" 6798 #~ msgstr "Размер значков" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6801 #~ msgid "Default" 6802 #~ msgstr "По умолчанию" 6803 6804 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6805 #~ msgstr "Малые (%1x%2)" 6806 6807 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6808 #~ msgstr "Средние (%1x%2)" 6809 6810 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6811 #~ msgstr "Большие (%1x%2)" 6812 6813 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6814 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" 6815 6816 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6817 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 6818 6819 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6820 #~ msgid "%1" 6821 #~ msgstr "%1" 6822 6823 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6824 #~ msgid "%1" 6825 #~ msgstr "%1" 6826 6827 #~ msgid "Desktop %1" 6828 #~ msgstr "Рабочий стол %1" 6829 6830 #~ msgid "Add to Toolbar" 6831 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" 6832 6833 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6834 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." 6835 6836 #~ msgid "Toolbars Shown" 6837 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 6838 6839 #~ msgid "No text" 6840 #~ msgstr "Нет текста" 6841 6842 #~ msgid "&File" 6843 #~ msgstr "&Файл" 6844 6845 #~ msgid "&Game" 6846 #~ msgstr "&Игра" 6847 6848 #~ msgid "&Edit" 6849 #~ msgstr "&Правка" 6850 6851 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6852 #~ msgid "&Move" 6853 #~ msgstr "&Ход" 6854 6855 #~ msgid "&View" 6856 #~ msgstr "&Вид" 6857 6858 #~ msgid "&Go" 6859 #~ msgstr "Пере&ход" 6860 6861 #~ msgid "&Bookmarks" 6862 #~ msgstr "&Закладки" 6863 6864 #~ msgid "&Tools" 6865 #~ msgstr "С&ервис" 6866 6867 #~ msgid "&Settings" 6868 #~ msgstr "&Настройка" 6869 6870 #~ msgid "Main Toolbar" 6871 #~ msgstr "Основная панель инструментов" 6872 6873 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6874 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." 6875 6876 #~ msgid "Input file" 6877 #~ msgstr "Файл ввода" 6878 6879 #~ msgid "Output file" 6880 #~ msgstr "Файл вывода" 6881 6882 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6883 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" 6884 6885 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6886 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" 6887 6888 #~ msgid "makekdewidgets" 6889 #~ msgstr "makekdewidgets" 6890 6891 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6892 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 6893 6894 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6895 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6896 6897 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6898 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6899 6900 #~ msgid "Call Stack" 6901 #~ msgstr "Стек вызовов" 6902 6903 #~ msgid "Call" 6904 #~ msgstr "Вызов" 6905 6906 #~ msgid "Line" 6907 #~ msgstr "Строка" 6908 6909 #~ msgid "Console" 6910 #~ msgstr "Консоль" 6911 6912 #~ msgid "Enter" 6913 #~ msgstr "Enter" 6914 6915 #~ msgid "" 6916 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6917 #~ "please check your KDE installation." 6918 #~ msgstr "" 6919 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" 6920 #~ "Проверьте правильность установки KDE." 6921 6922 #~ msgid "Breakpoint" 6923 #~ msgstr "Точка останова" 6924 6925 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6926 #~ msgstr "Отладчик JavaScript" 6927 6928 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6929 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 6930 6931 #~ msgid "Break at Next" 6932 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" 6933 6934 #~ msgid "Continue" 6935 #~ msgstr "Продолжить" 6936 6937 #~ msgid "Step Over" 6938 #~ msgstr "Перейти на следующую строку" 6939 6940 #~ msgid "Step Into" 6941 #~ msgstr "Войти в функцию" 6942 6943 #~ msgid "Step Out" 6944 #~ msgstr "Выполнить функцию" 6945 6946 #~ msgid "Reindent Sources" 6947 #~ msgstr "Выровнять отступы" 6948 6949 #~ msgid "Report Exceptions" 6950 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 6951 6952 #~ msgid "&Debug" 6953 #~ msgstr "&Отладка" 6954 6955 #~ msgid "Close source" 6956 #~ msgstr "Закрыть исходный код" 6957 6958 #~ msgid "Ready" 6959 #~ msgstr "Готово" 6960 6961 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6962 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 6963 6964 #~ msgid "" 6965 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6966 #~ "\n" 6967 #~ "%1 line %2:\n" 6968 #~ "%3" 6969 #~ msgstr "" 6970 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 6971 #~ "\n" 6972 #~ "%1 строка %2:\n" 6973 #~ "%3" 6974 6975 #~ msgid "" 6976 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6977 #~ "open a source file." 6978 #~ msgstr "" 6979 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 6980 #~ "откройте файл с исходным кодом." 6981 6982 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6983 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 6984 6985 #~ msgid "JavaScript Error" 6986 #~ msgstr "Ошибка JavaScript" 6987 6988 #~ msgid "&Do not show this message again" 6989 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 6990 6991 #~ msgid "Local Variables" 6992 #~ msgstr "Локальные переменные" 6993 6994 #~ msgid "Reference" 6995 #~ msgstr "Ссылка" 6996 6997 #~ msgid "Loaded Scripts" 6998 #~ msgstr "Загруженные скрипты" 6999 7000 #~ msgid "" 7001 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7002 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7003 #~ "Do you want to stop the script?" 7004 #~ msgstr "" 7005 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 7006 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7007 #~ "Прервать работу сценария?" 7008 7009 #~ msgid "JavaScript" 7010 #~ msgstr "JavaScript" 7011 7012 #~ msgid "&Stop Script" 7013 #~ msgstr "&Остановить сценарий" 7014 7015 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7016 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 7017 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7020 #~ "via JavaScript.\n" 7021 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7022 #~ msgstr "" 7023 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 7024 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" 7025 #~ "Разрешить?" 7026 7027 #~ msgid "" 7028 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7029 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7030 #~ "submitted?</qt>" 7031 #~ msgstr "" 7032 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 7033 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7034 7035 #~ msgid "Allow" 7036 #~ msgstr "Разрешить" 7037 7038 #~ msgid "Do Not Allow" 7039 #~ msgstr "Запретить" 7040 7041 #~ msgid "" 7042 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7043 #~ "Do you want to allow this?" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 7046 #~ "Разрешить открыть окно?" 7047 7048 #~ msgid "" 7049 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7050 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7051 #~ msgstr "" 7052 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 7053 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7054 7055 #~ msgid "Close window?" 7056 #~ msgstr "Закрыть окно?" 7057 7058 #~ msgid "Confirmation Required" 7059 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 7060 7061 #~ msgid "" 7062 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7063 #~ "your collection?" 7064 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 7065 7066 #~ msgid "" 7067 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7068 #~ "be added to your collection?" 7069 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7070 7071 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7072 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7073 7074 #~ msgid "Insert" 7075 #~ msgstr "Вставить" 7076 7077 #~ msgid "Disallow" 7078 #~ msgstr "Запретить" 7079 7080 #~ msgid "" 7081 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7082 #~ "found.\n" 7083 #~ "Do you want to continue?" 7084 #~ msgstr "" 7085 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7086 #~ "Продолжить?" 7087 7088 #~ msgid "Submit Confirmation" 7089 #~ msgstr "Подтверждение отправки" 7090 7091 #~ msgid "&Submit Anyway" 7092 #~ msgstr "&Отправить" 7093 7094 #~ msgid "" 7095 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7096 #~ "the Internet.\n" 7097 #~ "Do you really want to continue?" 7098 #~ msgstr "" 7099 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7100 #~ "Продолжить?" 7101 7102 #~ msgid "Send Confirmation" 7103 #~ msgstr "Подтверждение передачи" 7104 7105 #~ msgid "&Send File" 7106 #~ msgid_plural "&Send Files" 7107 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" 7108 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" 7109 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" 7110 #~ msgstr[3] "&Отправить файл" 7111 7112 #~ msgid "Submit" 7113 #~ msgstr "Отправить" 7114 7115 #~ msgid "Key Generator" 7116 #~ msgstr "Генератор ключа" 7117 7118 #~ msgid "" 7119 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7120 #~ "Do you want to download one from %2?" 7121 #~ msgstr "" 7122 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7123 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7124 7125 #~ msgid "Missing Plugin" 7126 #~ msgstr "Отсутствует расширение" 7127 7128 #~ msgid "Download" 7129 #~ msgstr "Загрузить" 7130 7131 #~ msgid "Do Not Download" 7132 #~ msgstr "Не загружать" 7133 7134 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7135 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7136 7137 #~ msgid "Document Information" 7138 #~ msgstr "Сведения о документе" 7139 7140 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7141 #~ msgid "General" 7142 #~ msgstr "Главное" 7143 7144 #~ msgid "URL:" 7145 #~ msgstr "Ссылка:" 7146 7147 #~ msgid "Title:" 7148 #~ msgstr "Заголовок:" 7149 7150 #~ msgid "Last modified:" 7151 #~ msgstr "Последнее изменение:" 7152 7153 #~ msgid "Document encoding:" 7154 #~ msgstr "Кодировка документа:" 7155 7156 #~ msgid "Rendering mode:" 7157 #~ msgstr "Режим показа HTML:" 7158 7159 #~ msgid "HTTP Headers" 7160 #~ msgstr "Заголовки HTTP" 7161 7162 #~ msgid "Property" 7163 #~ msgstr "Параметр" 7164 7165 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7166 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." 7167 7168 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7169 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7170 7171 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7172 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" 7173 7174 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7175 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" 7176 7177 #~ msgid "Loading Applet" 7178 #~ msgstr "Загрузка аплета" 7179 7180 #~ msgid "Error: java executable not found" 7181 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7182 7183 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7184 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7185 7186 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7187 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " 7188 7189 #~ msgid "Security Alert" 7190 #~ msgstr "Извещение системы безопасности" 7191 7192 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7193 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7194 7195 #~ msgid "the following permission" 7196 #~ msgstr "следующие права" 7197 7198 #~ msgid "&Reject All" 7199 #~ msgstr "&Отклонить все" 7200 7201 #~ msgid "&Grant All" 7202 #~ msgstr "&Принять все" 7203 7204 #~ msgid "Applet Parameters" 7205 #~ msgstr "Параметры аплета" 7206 7207 #~ msgid "Parameter" 7208 #~ msgstr "Параметр" 7209 7210 #~ msgid "Class" 7211 #~ msgstr "Класс" 7212 7213 #~ msgid "Base URL" 7214 #~ msgstr "Базовый URL" 7215 7216 #~ msgid "Archives" 7217 #~ msgstr "Архивы" 7218 7219 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7220 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" 7221 7222 #~ msgid "HTML Toolbar" 7223 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 7224 7225 #~ msgid "&Copy Text" 7226 #~ msgstr "&Копировать текст" 7227 7228 #~ msgid "Open '%1'" 7229 #~ msgstr "Открыть %1" 7230 7231 #~ msgid "&Copy Email Address" 7232 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" 7233 7234 #~ msgid "&Save Link As..." 7235 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." 7236 7237 #~ msgid "&Copy Link Address" 7238 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" 7239 7240 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7241 #~ msgid "Frame" 7242 #~ msgstr "Фрейм" 7243 7244 #~ msgid "Open in New &Window" 7245 #~ msgstr "Открыть в &новом окне" 7246 7247 #~ msgid "Open in &This Window" 7248 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" 7249 7250 #~ msgid "Open in &New Tab" 7251 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" 7252 7253 #~ msgid "Reload Frame" 7254 #~ msgstr "Обновить фрейм" 7255 7256 #~ msgid "Print Frame..." 7257 #~ msgstr "Печать фрейма..." 7258 7259 #~ msgid "Save &Frame As..." 7260 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." 7261 7262 #~ msgid "View Frame Source" 7263 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" 7264 7265 #~ msgid "View Frame Information" 7266 #~ msgstr "Сведения о фрейме" 7267 7268 #~ msgid "Block IFrame..." 7269 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." 7270 7271 #~ msgid "Save Image As..." 7272 #~ msgstr "Сохранить изображение как..." 7273 7274 #~ msgid "Send Image..." 7275 #~ msgstr "Отправить изображение..." 7276 7277 #~ msgid "Copy Image" 7278 #~ msgstr "Скопировать изображение" 7279 7280 #~ msgid "Copy Image Location" 7281 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" 7282 7283 #~ msgid "View Image (%1)" 7284 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" 7285 7286 #~ msgid "Block Image..." 7287 #~ msgstr "Заблокировать изображение..." 7288 7289 #~ msgid "Block Images From %1" 7290 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" 7291 7292 #~ msgid "Stop Animations" 7293 #~ msgstr "Остановить анимацию" 7294 7295 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7296 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" 7297 7298 #~ msgid "Search for '%1' with" 7299 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7300 7301 #~ msgid "Save Link As" 7302 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" 7303 7304 #~ msgid "Save Image As" 7305 #~ msgstr "Сохранить изображение как" 7306 7307 #~ msgid "Add URL to Filter" 7308 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" 7309 7310 #~ msgid "Enter the URL:" 7311 #~ msgstr "Введите адрес:" 7312 7313 #~ msgid "" 7314 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7315 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" 7316 7317 #~ msgid "Overwrite File?" 7318 #~ msgstr "Заменить файл?" 7319 7320 #~ msgid "Overwrite" 7321 #~ msgstr "Заменить" 7322 7323 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7324 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." 7325 7326 #~ msgid "" 7327 #~ "Try to reinstall it \n" 7328 #~ "\n" 7329 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7330 #~ msgstr "" 7331 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7332 #~ "\n" 7333 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7334 7335 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7336 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" 7337 7338 #~ msgid "KHTML" 7339 #~ msgstr "KHTML" 7340 7341 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7342 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" 7343 7344 #~ msgid "Lars Knoll" 7345 #~ msgstr "Lars Knoll" 7346 7347 #~ msgid "Antti Koivisto" 7348 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7349 7350 #~ msgid "Dirk Mueller" 7351 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7352 7353 #~ msgid "Peter Kelly" 7354 #~ msgstr "Peter Kelly" 7355 7356 #~ msgid "Torben Weis" 7357 #~ msgstr "Torben Weis" 7358 7359 #~ msgid "Martin Jones" 7360 #~ msgstr "Martin Jones" 7361 7362 #~ msgid "Simon Hausmann" 7363 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7364 7365 #~ msgid "Tobias Anton" 7366 #~ msgstr "Tobias Anton" 7367 7368 #~ msgid "View Do&cument Source" 7369 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" 7370 7371 #~ msgid "View Document Information" 7372 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" 7373 7374 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7375 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." 7376 7377 #~ msgid "SSL" 7378 #~ msgstr "SSL" 7379 7380 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7381 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7382 7383 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7384 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7385 7386 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7387 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7388 7389 #~ msgid "Stop Animated Images" 7390 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" 7391 7392 #~ msgid "Set &Encoding" 7393 #~ msgstr "&Кодировка..." 7394 7395 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7396 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7397 7398 #~ msgid "Enlarge Font" 7399 #~ msgstr "Увеличить шрифт" 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7403 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7404 #~ "qt>" 7405 #~ msgstr "" 7406 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7407 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7408 #~ "qt>" 7409 7410 #~ msgid "Shrink Font" 7411 #~ msgstr "Уменьшить шрифт" 7412 7413 #~ msgid "" 7414 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7415 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7416 #~ "qt>" 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7419 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7420 #~ "qt>" 7421 7422 #~ msgid "" 7423 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7424 #~ "the displayed page.</qt>" 7425 #~ msgstr "" 7426 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7427 7428 #~ msgid "" 7429 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7430 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7431 #~ msgstr "" 7432 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7433 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7434 7435 #~ msgid "" 7436 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7437 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7438 #~ msgstr "" 7439 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7440 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7441 7442 #~ msgid "Find Text as You Type" 7443 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" 7444 7445 #~ msgid "" 7446 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7447 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7448 #~ "\"Find links only\" option." 7449 #~ msgstr "" 7450 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7451 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7452 7453 #~ msgid "Find Links as You Type" 7454 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" 7455 7456 #~ msgid "" 7457 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7458 #~ msgstr "" 7459 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7460 #~ "странице." 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7464 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7465 #~ msgstr "" 7466 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7467 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7468 #~ "эту функцию.</qt>" 7469 7470 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7471 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7472 7473 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7474 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7475 7476 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7477 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7478 7479 #~ msgid "&Hide Errors" 7480 #~ msgstr "&Скрыть ошибки" 7481 7482 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7483 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7484 7485 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7486 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>" 7487 7488 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7489 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7490 7491 #~ msgid "Display Images on Page" 7492 #~ msgstr "Показать изображения на странице" 7493 7494 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7495 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" 7496 7497 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7498 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" 7499 7500 #~ msgid "Technical Reason: " 7501 #~ msgstr "Техническая причина: " 7502 7503 #~ msgid "Details of the Request:" 7504 #~ msgstr "Подробности запроса:" 7505 7506 #~ msgid "URL: %1" 7507 #~ msgstr "Адрес URL: %1" 7508 7509 #~ msgid "Protocol: %1" 7510 #~ msgstr "Протокол: %1" 7511 7512 #~ msgid "Date and Time: %1" 7513 #~ msgstr "Дата и время: %1" 7514 7515 #~ msgid "Additional Information: %1" 7516 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" 7517 7518 #~ msgid "Description:" 7519 #~ msgstr "Описание:" 7520 7521 #~ msgid "Possible Causes:" 7522 #~ msgstr "Возможные причины:" 7523 7524 #~ msgid "Possible Solutions:" 7525 #~ msgstr "Возможные решения:" 7526 7527 #~ msgid "Page loaded." 7528 #~ msgstr "Страница загружена." 7529 7530 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7531 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7532 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7533 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7534 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" 7535 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" 7536 7537 #~ msgid "Automatic Detection" 7538 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7539 7540 #~ msgid " (In new window)" 7541 #~ msgstr " (В новом окне)" 7542 7543 #~ msgid "Symbolic Link" 7544 #~ msgstr "Символическая ссылка" 7545 7546 #~ msgid "%1 (Link)" 7547 #~ msgstr "%1 (Ссылка)" 7548 7549 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7550 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7551 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7552 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7553 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" 7554 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" 7555 7556 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7557 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7558 7559 #~ msgid " (In other frame)" 7560 #~ msgstr " (В другом фрейме)" 7561 7562 #~ msgid "Email to: " 7563 #~ msgstr "Написать письмо: " 7564 7565 #~ msgid " - Subject: " 7566 #~ msgstr " - Тема: " 7567 7568 #~ msgid " - CC: " 7569 #~ msgstr " - Копия: " 7570 7571 #~ msgid " - BCC: " 7572 #~ msgstr " - Скрытая копия: " 7573 7574 #~ msgid "Save As" 7575 #~ msgstr "Сохранить как" 7576 7577 #~ msgid "" 7578 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7579 #~ "follow the link?</qt>" 7580 #~ msgstr "" 7581 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7582 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7583 7584 #~ msgid "Follow" 7585 #~ msgstr "Перейти" 7586 7587 #~ msgid "Frame Information" 7588 #~ msgstr "Сведения о фрейме" 7589 7590 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7591 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>" 7592 7593 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7594 #~ msgid "Quirks" 7595 #~ msgstr "Режим совместимости" 7596 7597 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7598 #~ msgid "Almost standards" 7599 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" 7600 7601 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7602 #~ msgid "Strict" 7603 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" 7604 7605 #~ msgid "Save Background Image As" 7606 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." 7607 7608 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7609 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." 7610 7611 #~ msgid "Save Frame As" 7612 #~ msgstr "Сохранить фрейм..." 7613 7614 #~ msgid "&Find in Frame..." 7615 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7619 #~ "back unencrypted.\n" 7620 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7621 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7622 #~ msgstr "" 7623 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7624 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7625 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7626 #~ "Продолжить?" 7627 7628 #~ msgid "Network Transmission" 7629 #~ msgstr "Передача по сети" 7630 7631 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7632 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7636 #~ "unencrypted.\n" 7637 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7640 #~ "Продолжить?" 7641 7642 #~ msgid "" 7643 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7644 #~ "Do you want to continue?" 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7647 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7648 7649 #~ msgid "&Send Email" 7650 #~ msgstr "&Отправить" 7651 7652 #~ msgid "" 7653 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7654 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7657 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7661 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7664 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7665 7666 #~ msgid "(%1/s)" 7667 #~ msgstr "(%1/с)" 7668 7669 #~ msgid "Security Warning" 7670 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7671 7672 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7675 7676 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7677 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." 7678 7679 #~ msgid "&Close Wallet" 7680 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7681 7682 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7683 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 7684 7685 #~ msgid "Remove password for form %1" 7686 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" 7687 7688 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7689 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7690 7691 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7692 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." 7693 7694 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7695 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7696 7697 #~ msgid "" 7698 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7699 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7700 #~ "or to open the popup." 7701 #~ msgstr "" 7702 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7703 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7704 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7705 7706 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7707 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7708 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7709 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 7710 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" 7711 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7712 7713 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7714 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7715 7716 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7717 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7721 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7722 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7723 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7724 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7725 #~ msgstr "" 7726 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7727 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7728 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7729 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7730 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7731 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7732 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7735 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7736 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7737 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7738 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7739 #~ "p> </qt>" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7742 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7743 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7744 #~ "страницы.</p></qt>" 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7748 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7749 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7750 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7751 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7752 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7753 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7754 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7755 #~ "</qt>" 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 7758 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7759 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7760 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7761 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7762 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7763 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7764 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7765 #~ "</qt>" 7766 7767 #~ msgid "HTML Settings" 7768 #~ msgstr "Настройка HTML" 7769 7770 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7771 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" 7772 7773 #~ msgid "Print images" 7774 #~ msgstr "Печатать изображения" 7775 7776 #~ msgid "Print header" 7777 #~ msgstr "Печатать заголовок" 7778 7779 #~ msgid "Filter error" 7780 #~ msgstr "Ошибка фильтра" 7781 7782 #~ msgid "Inactive" 7783 #~ msgstr "Неактивный" 7784 7785 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7786 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7787 7788 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7789 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7790 7791 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7792 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7793 7794 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7795 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" 7796 7797 #~ msgid "Done." 7798 #~ msgstr "Готово." 7799 7800 #~ msgid "Access Keys activated" 7801 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" 7802 7803 #~ msgid "JavaScript Errors" 7804 #~ msgstr "Ошибки JavaScript" 7805 7806 #~ msgid "" 7807 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7808 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7809 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7810 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7811 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7812 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7813 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " 7816 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " 7817 #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " 7818 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " 7819 #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " 7820 #~ "устранить." 7821 7822 #~ msgid "KMultiPart" 7823 #~ msgstr "KMultiPart" 7824 7825 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7826 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 7827 7828 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7829 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 7830 7831 #~ msgid "No handler found for %1." 7832 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 7833 7834 #~ msgid "Play" 7835 #~ msgstr "Воспроизвести" 7836 7837 #~ msgid "Pause" 7838 #~ msgstr "Пауза" 7839 7840 #~ msgid "New Web Shortcut" 7841 #~ msgstr "Новое веб-сокращение" 7842 7843 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7844 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 7845 7846 #~ msgid "Search &provider name:" 7847 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 7848 7849 #~ msgid "New search provider" 7850 #~ msgstr "Новая поисковая система" 7851 7852 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7853 #~ msgstr "&Сокращения:" 7854 7855 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7856 #~ msgstr "Создать веб-сокращение" 7857 7858 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 7861 #~ "выводимых данных." 7862 7863 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7864 #~ msgstr "Показывать вывод отладки" 7865 7866 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7867 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 7868 7869 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7870 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" 7871 7872 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7873 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." 7874 7875 #~ msgid "Only run .js tests" 7876 #~ msgstr "Запустить только тесты .js" 7877 7878 #~ msgid "Only run .html tests" 7879 #~ msgstr "Запустить только тесты .html" 7880 7881 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7882 #~ msgstr "Не использовать Xvfb" 7883 7884 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 7887 #~ "output" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 7893 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7897 #~ "if -b is not specified." 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 7900 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 7901 7902 #~ msgid "" 7903 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7904 #~ "(equivalent to -t)." 7905 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 7906 7907 #~ msgid "TestRegression" 7908 #~ msgstr "TestRegression" 7909 7910 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7911 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" 7912 7913 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7914 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" 7915 7916 #~ msgid "0" 7917 #~ msgstr "0" 7918 7919 #~ msgid "Regression testing output" 7920 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" 7921 7922 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7923 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7927 #~ "regression testing is started." 7928 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." 7929 7930 #~ msgid "Output to File..." 7931 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." 7932 7933 #~ msgid "Regression Testing Status" 7934 #~ msgstr "Состояние проверки" 7935 7936 #~ msgid "View HTML Output" 7937 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" 7938 7939 #~ msgid "Settings" 7940 #~ msgstr "Настройка" 7941 7942 #~ msgid "Tests" 7943 #~ msgstr "Тесты" 7944 7945 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7946 #~ msgstr "Запустить только проверку JS" 7947 7948 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7949 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" 7950 7951 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7952 #~ msgstr "Показывать вывод отладки" 7953 7954 #~ msgid "Run Tests..." 7955 #~ msgstr "Запустить проверку..." 7956 7957 #~ msgid "Run Single Test..." 7958 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." 7959 7960 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7961 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." 7962 7963 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7964 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." 7965 7966 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7967 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." 7968 7969 #~ msgid "TestRegressionGui" 7970 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7971 7972 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7973 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 7974 7975 #~ msgid "Available Tests: 0" 7976 #~ msgstr "Доступных тестов: 0" 7977 7978 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7979 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 7980 7981 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7982 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 7983 7984 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7985 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 7986 7987 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7988 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." 7989 7990 #~ msgid "Run test..." 7991 #~ msgstr "Запустить тест..." 7992 7993 #~ msgid "Add to ignores..." 7994 #~ msgstr "Игнорировать тест..." 7995 7996 #~ msgid "Remove from ignores..." 7997 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." 7998 7999 #~ msgid "URL to open" 8000 #~ msgstr "Открываемый URL" 8001 8002 #~ msgid "Testkhtml" 8003 #~ msgstr "Testkhtml" 8004 8005 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8006 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 8007 8008 #~ msgid "Find &links only" 8009 #~ msgstr "Искать только &ссылки" 8010 8011 #~ msgid "Not found" 8012 #~ msgstr "Не найдено" 8013 8014 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8015 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 8016 8017 #~ msgid "F&ind:" 8018 #~ msgstr "&Искать:" 8019 8020 #~ msgid "&Next" 8021 #~ msgstr "&Следующее" 8022 8023 #~ msgid "Opt&ions" 8024 #~ msgstr "&Параметры" 8025 8026 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8027 #~ msgstr "Сохранить пароль?" 8028 8029 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8030 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 8031 8032 #~ msgid "&Store" 8033 #~ msgstr "&Сохранить" 8034 8035 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8036 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" 8037 8038 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8039 #~ msgstr "В другой &раз" 8040 8041 #~ msgid "Basic Page Style" 8042 #~ msgstr "Основной стиль страницы" 8043 8044 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8045 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" 8046 8047 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8048 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 8049 8050 #~ msgid "XML parsing error" 8051 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "Unable to start new process.\n" 8055 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8056 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8057 #~ "reached." 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 8060 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 8061 #~ "пользователя." 8062 8063 #~ msgid "" 8064 #~ "Unable to create new process.\n" 8065 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8066 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8067 #~ "reached." 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 8070 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 8071 #~ "для пользователя." 8072 8073 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8074 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8078 #~ "%2" 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 8081 #~ "%2" 8082 8083 #~ msgid "" 8084 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8085 #~ "%2" 8086 #~ msgstr "" 8087 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8088 #~ "%2" 8089 8090 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8091 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" 8092 8093 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8094 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." 8095 8096 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8097 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8098 8099 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8100 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." 8101 8102 #~ msgid "Launching %1" 8103 #~ msgstr "Запускается %1" 8104 8105 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8106 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" 8107 8108 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8109 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8113 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8116 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8117 8118 #~ msgid "Evaluation error" 8119 #~ msgstr "Ошибка вычисления" 8120 8121 #~ msgid "Range error" 8122 #~ msgstr "Ошибка границ" 8123 8124 #~ msgid "Reference error" 8125 #~ msgstr "Ошибка ссылки" 8126 8127 #~ msgid "Syntax error" 8128 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" 8129 8130 #~ msgid "Type error" 8131 #~ msgstr "Ошибка типа" 8132 8133 #~ msgid "URI error" 8134 #~ msgstr "Ошибка URI" 8135 8136 #~ msgid "JS Calculator" 8137 #~ msgstr "Калькулятор JS" 8138 8139 #~ msgctxt "addition" 8140 #~ msgid "+" 8141 #~ msgstr "+" 8142 8143 #~ msgid "AC" 8144 #~ msgstr "Сброс" 8145 8146 #~ msgctxt "subtraction" 8147 #~ msgid "-" 8148 #~ msgstr "-" 8149 8150 #~ msgctxt "evaluation" 8151 #~ msgid "=" 8152 #~ msgstr "=" 8153 8154 #~ msgid "CL" 8155 #~ msgstr "CL" 8156 8157 #~ msgid "5" 8158 #~ msgstr "5" 8159 8160 #~ msgid "3" 8161 #~ msgstr "3" 8162 8163 #~ msgid "7" 8164 #~ msgstr "7" 8165 8166 #~ msgid "8" 8167 #~ msgstr "8" 8168 8169 #~ msgid "MainWindow" 8170 #~ msgstr "MainWindow" 8171 8172 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8173 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>" 8174 8175 #~ msgid "Execute" 8176 #~ msgstr "Выполнить" 8177 8178 #~ msgid "File" 8179 #~ msgstr "Файл" 8180 8181 #~ msgid "Open Script" 8182 #~ msgstr "Открыть скрипт" 8183 8184 #~ msgid "Open a script..." 8185 #~ msgstr "Открытие скрипта..." 8186 8187 #~ msgid "Ctrl+O" 8188 #~ msgstr "Ctrl+O" 8189 8190 #~ msgid "Close Script" 8191 #~ msgstr "Закрыть скрипт" 8192 8193 #~ msgid "Close script..." 8194 #~ msgstr "Закрытие скрипта..." 8195 8196 #~ msgid "Quit" 8197 #~ msgstr "Выход" 8198 8199 #~ msgid "Quit application..." 8200 #~ msgstr "Выход из приложения..." 8201 8202 #~ msgid "Run script..." 8203 #~ msgstr "Запуск скрипта..." 8204 8205 #~ msgid "Run To..." 8206 #~ msgstr "Выполнение до позиции..." 8207 8208 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8209 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." 8210 8211 #~ msgid "Step" 8212 #~ msgstr "Перейти на следующую строку" 8213 8214 #~ msgid "Step to next line..." 8215 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." 8216 8217 #~ msgid "Step execution..." 8218 #~ msgstr "Остановка выполнения..." 8219 8220 #~ msgid "KJSCmd" 8221 #~ msgstr "KJSCmd" 8222 8223 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8224 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8225 8226 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8227 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8228 8229 #~ msgid "Execute script without gui support" 8230 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8231 8232 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8233 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8234 8235 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8236 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8237 8238 #~ msgid "Script to execute" 8239 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8240 8241 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8242 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8243 8244 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8245 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8246 8247 #~ msgid "File %1 not found." 8248 #~ msgstr "Файл %1 не найден." 8249 8250 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8251 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8252 8253 #~ msgid "Alert" 8254 #~ msgstr "Тревога" 8255 8256 #~ msgid "Confirm" 8257 #~ msgstr "Подтверждение" 8258 8259 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8260 #~ msgstr "" 8261 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8262 #~ "%4." 8263 8264 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8265 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8266 8267 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8268 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8269 8270 #~ msgid "Could not create temporary file." 8271 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8272 8273 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8274 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8275 8276 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8277 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8278 8279 #~ msgid "Action takes 2 args." 8280 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8281 8282 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8283 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8284 8285 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8286 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8287 8288 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8289 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8290 8291 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8292 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8293 8294 #~ msgid "Must supply a filename." 8295 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8296 8297 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8298 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8299 8300 #~ msgid "Must supply a layout name." 8301 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8302 8303 #~ msgid "Wrong object type." 8304 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8305 8306 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8307 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8308 8309 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8310 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8311 8312 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8313 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8314 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8315 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8316 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" 8317 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" 8318 8319 #~ msgid "but there is only %1 available" 8320 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8321 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8322 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8323 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" 8324 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" 8325 8326 #~ msgctxt "" 8327 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8328 #~ "available'" 8329 #~ msgid "%1, %2." 8330 #~ msgstr "%1, %2." 8331 8332 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8333 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8334 8335 #~ msgid "No such method '%1'." 8336 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8337 8338 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8339 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8340 8341 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8342 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8343 8344 #~ msgid "Could not construct value" 8345 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8346 8347 #~ msgid "Not enough arguments." 8348 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8349 8350 #~ msgid "Failed to create Action." 8351 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8352 8353 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8354 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8355 8356 #~ msgid "No classname specified" 8357 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8358 8359 #~ msgid "Failed to create Layout." 8360 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8361 8362 #~ msgid "No classname specified." 8363 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8364 8365 #~ msgid "Failed to create Widget." 8366 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8367 8368 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8369 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8370 8371 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8372 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8373 8374 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8375 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8376 8377 #~ msgid "Must supply a widget name." 8378 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8379 8380 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8381 #~ msgstr "" 8382 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8383 #~ "сигнатура %4." 8384 8385 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8386 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8387 8388 #~ msgid "loading %1" 8389 #~ msgstr "Загрузка %1" 8390 8391 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8392 #~ msgid "Latest" 8393 #~ msgstr "Самые последние" 8394 8395 #~ msgid "Highest Rated" 8396 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" 8397 8398 #~ msgid "Most Downloads" 8399 #~ msgstr "Самые популярные" 8400 8401 #~ msgid "" 8402 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8403 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8404 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8405 #~ msgstr "" 8406 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные " 8407 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " 8408 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" 8409 8410 #~ msgid "" 8411 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8412 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8413 #~ msgstr "" 8414 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8415 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8416 8417 #~ msgid "" 8418 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8419 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8420 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8421 #~ msgstr "" 8422 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность " 8423 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " 8424 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" 8425 8426 #~ msgid "Select Signing Key" 8427 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" 8428 8429 #~ msgid "Key used for signing:" 8430 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" 8431 8432 #~ msgid "" 8433 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8434 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8435 #~ "qt>" 8436 #~ msgstr "" 8437 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. " 8438 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание " 8439 #~ "материалов будет невозможно.</qt>" 8440 8441 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8442 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" 8443 8444 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8445 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8446 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8447 8448 #~ msgid "Add Rating" 8449 #~ msgstr "Повысить рейтинг" 8450 8451 #~ msgid "Add Comment" 8452 #~ msgstr "Добавить комментарий" 8453 8454 #~ msgid "View Comments" 8455 #~ msgstr "Просмотреть комментарии" 8456 8457 #~ msgid "Re: %1" 8458 #~ msgstr "Re: %1" 8459 8460 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8461 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8462 8463 #~ msgid "Entries failed to load" 8464 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8465 8466 #~ msgid "Server: %1" 8467 #~ msgstr "Сервер: %1" 8468 8469 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8470 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1" 8471 8472 #~ msgid "<br />Version: %1" 8473 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8474 8475 #~ msgid "Provider information" 8476 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 8477 8478 #~ msgid "Could not install %1" 8479 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8480 8481 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8482 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" 8483 8484 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8485 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8486 8487 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8488 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8489 8490 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8491 #~ msgstr "Служба доставки материалов" 8492 8493 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8494 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." 8495 8496 #~ msgid "&Source:" 8497 #~ msgstr "&Источник:" 8498 8499 #~ msgid "?" 8500 #~ msgstr "?" 8501 8502 #~ msgid "&Order by:" 8503 #~ msgstr "&Выше ставить:" 8504 8505 #~ msgid "Enter search phrase here" 8506 #~ msgstr "Введите текст для поиска" 8507 8508 #~ msgid "Collaborate" 8509 #~ msgstr "Совместная работа" 8510 8511 #~ msgid "Rating: " 8512 #~ msgstr "Рейтинг: " 8513 8514 #~ msgid "Downloads: " 8515 #~ msgstr "Загрузок: " 8516 8517 #~ msgid "Install" 8518 #~ msgstr "Установить" 8519 8520 #~ msgid "Uninstall" 8521 #~ msgstr "Удалить" 8522 8523 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8524 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>" 8525 8526 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8527 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n" 8528 8529 #~ msgid "Update" 8530 #~ msgstr "Обновить материал" 8531 8532 #~ msgid "Rating: %1" 8533 #~ msgstr "Рейтинг: %1" 8534 8535 #~ msgid "No Preview" 8536 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" 8537 8538 #~ msgid "Loading Preview" 8539 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 8540 8541 #~ msgid "Comments" 8542 #~ msgstr "Комментарии" 8543 8544 #~ msgid "Changelog" 8545 #~ msgstr "История изменений" 8546 8547 #~ msgid "Switch version" 8548 #~ msgstr "Изменить версию" 8549 8550 #~ msgid "Contact author" 8551 #~ msgstr "Связаться с автором" 8552 8553 #~ msgid "Collaboration" 8554 #~ msgstr "Совместная работа" 8555 8556 #~ msgid "Translate" 8557 #~ msgstr "Перевести" 8558 8559 #~ msgid "Subscribe" 8560 #~ msgstr "Подписаться на изменения" 8561 8562 #~ msgid "Report bad entry" 8563 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 8564 8565 #~ msgid "Send Mail" 8566 #~ msgstr "Отправить письмо" 8567 8568 #~ msgid "Contact on Jabber" 8569 #~ msgstr "Связаться через Jabber" 8570 8571 #~ msgid "Provider: %1" 8572 #~ msgstr "Поставщик: %1" 8573 8574 #~ msgid "Version: %1" 8575 #~ msgstr "Версия: %1" 8576 8577 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8578 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." 8579 8580 #~ msgid "Removal of entry" 8581 #~ msgstr "Удаление записи" 8582 8583 #~ msgid "The removal request failed." 8584 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." 8585 8586 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8587 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." 8588 8589 #~ msgid "Subscription to entry" 8590 #~ msgstr "Подписка на изменения" 8591 8592 #~ msgid "The subscription request failed." 8593 #~ msgstr "Ошибка подписки." 8594 8595 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8596 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." 8597 8598 #~ msgid "Rating for entry" 8599 #~ msgstr "Рейтинг" 8600 8601 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8602 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 8603 8604 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8605 #~ msgstr "Комментарий принят." 8606 8607 #~ msgid "Comment on entry" 8608 #~ msgstr "Комментарий" 8609 8610 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8611 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." 8612 8613 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8614 #~ msgstr "Помощь в улучшении" 8615 8616 #~ msgid "This operation requires authentication." 8617 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8618 8619 #~ msgid "Version %1" 8620 #~ msgstr "Версия %1" 8621 8622 #~ msgid "Leave a comment" 8623 #~ msgstr "Оставить комментарий" 8624 8625 #~ msgid "User comments" 8626 #~ msgstr "Комментарии пользователей" 8627 8628 #~ msgid "Rate this entry" 8629 #~ msgstr "Рейтинг материала" 8630 8631 #~ msgid "Translate this entry" 8632 #~ msgstr "Перевести этот элемент" 8633 8634 #~ msgid "Payload" 8635 #~ msgstr "Нагрузка" 8636 8637 #~ msgid "Download New Stuff..." 8638 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8639 8640 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8641 #~ msgstr "Поставщики материалов" 8642 8643 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8644 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" 8645 8646 #~ msgid "No provider selected." 8647 #~ msgstr "Поставщик не выбран." 8648 8649 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8650 #~ msgstr "Публикация материалов" 8651 8652 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8653 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8654 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" 8655 8656 #~ msgid "Please put in a name." 8657 #~ msgstr "Введите имя." 8658 8659 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8660 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" 8661 8662 #~ msgid "Fill Out" 8663 #~ msgstr "Да" 8664 8665 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8666 #~ msgstr "Нет" 8667 8668 #~ msgid "Author:" 8669 #~ msgstr "Автор:" 8670 8671 #~ msgid "Email address:" 8672 #~ msgstr "Адрес электронной почты:" 8673 8674 #~ msgid "License:" 8675 #~ msgstr "Лицензия:" 8676 8677 #~ msgid "GPL" 8678 #~ msgstr "GPL" 8679 8680 #~ msgid "LGPL" 8681 #~ msgstr "LGPL" 8682 8683 #~ msgid "BSD" 8684 #~ msgstr "BSD" 8685 8686 #~ msgid "Preview URL:" 8687 #~ msgstr "URL миниатюры:" 8688 8689 #~ msgid "Language:" 8690 #~ msgstr "Язык:" 8691 8692 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8693 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" 8694 8695 #~ msgid "Please describe your upload." 8696 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." 8697 8698 #~ msgid "Summary:" 8699 #~ msgstr "Сводка:" 8700 8701 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8702 #~ msgstr "Укажите информацию о себе." 8703 8704 #~ msgctxt "" 8705 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8706 #~ msgid "" 8707 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8708 #~ "Do you want to buy it?" 8709 #~ msgstr "" 8710 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" 8711 #~ "Хотите купить?" 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "Your account balance is too low:\n" 8715 #~ "Your balance: %1\n" 8716 #~ "Price: %2" 8717 #~ msgstr "" 8718 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" 8719 #~ "Остаток на счёте: %1\n" 8720 #~ "Цена: %2" 8721 8722 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8723 #~ msgid "Your vote was recorded." 8724 #~ msgstr "Ваш голос учтён." 8725 8726 #~ msgid "You are now a fan." 8727 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8728 8729 #~ msgid "Network error. (%1)" 8730 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." 8731 8732 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " 8735 #~ "минут." 8736 8737 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8738 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." 8739 8740 #~ msgid "Initializing" 8741 #~ msgstr "Инициализация" 8742 8743 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8744 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" 8745 8746 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8747 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" 8748 8749 #~ msgid "Loading provider information" 8750 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" 8751 8752 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8753 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" 8754 8755 #~ msgid "Error initializing provider." 8756 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." 8757 8758 #~ msgid "Loading data" 8759 #~ msgstr "Загрузка данных" 8760 8761 #~ msgid "Loading data from provider" 8762 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" 8763 8764 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8765 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" 8766 8767 #~ msgid "Loading one preview" 8768 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8769 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." 8770 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." 8771 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." 8772 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." 8773 8774 #~ msgid "Installing" 8775 #~ msgstr "Установка" 8776 8777 #~ msgid "Invalid item." 8778 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." 8779 8780 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8781 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." 8782 8783 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8784 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" 8785 8786 #~ msgid "" 8787 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8788 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8789 #~ "browser instead?" 8790 #~ msgstr "" 8791 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " 8792 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" 8793 8794 #~ msgid "Possibly bad download link" 8795 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" 8796 8797 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8798 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." 8799 8800 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8801 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" 8802 8803 # BUGME: quotes are not translatable 8804 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8805 #~ msgstr "Заменить существующий файл?" 8806 8807 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 8808 #~ msgid "Download File" 8809 #~ msgstr "Загрузка файла" 8810 8811 #~ msgid "Icons view mode" 8812 #~ msgstr "Значки" 8813 8814 #~ msgid "Details view mode" 8815 #~ msgstr "Список" 8816 8817 #~ msgid "All Providers" 8818 #~ msgstr "Все поставщики материалов" 8819 8820 #~ msgid "All Categories" 8821 #~ msgstr "Все категории" 8822 8823 #~ msgid "Provider:" 8824 #~ msgstr "Поставщик:" 8825 8826 #~ msgid "Category:" 8827 #~ msgstr "Категория:" 8828 8829 #~ msgid "Newest" 8830 #~ msgstr "Новые" 8831 8832 #~ msgid "Rating" 8833 #~ msgstr "Высоко оценённые" 8834 8835 #~ msgid "Most downloads" 8836 #~ msgstr "Самые популярные" 8837 8838 #~ msgid "Installed" 8839 #~ msgstr "Установленные" 8840 8841 #~ msgid "Order by:" 8842 #~ msgstr "Выше ставить:" 8843 8844 #~ msgid "Search:" 8845 #~ msgstr "Поиск:" 8846 8847 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8848 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>" 8849 8850 #~ msgid "Become a Fan" 8851 #~ msgstr "Стать фанатом" 8852 8853 #~ msgid "Details for %1" 8854 #~ msgstr "Сведения о %1" 8855 8856 #~ msgid "Changelog:" 8857 #~ msgstr "История изменений:" 8858 8859 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8860 #~ msgid "Homepage" 8861 #~ msgstr "Веб-сайт" 8862 8863 #~ msgctxt "" 8864 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8865 #~ "browser)" 8866 #~ msgid "Make a donation" 8867 #~ msgstr "Сделать пожертвование" 8868 8869 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 8870 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8871 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8872 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8873 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" 8874 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" 8875 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" 8876 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" 8877 8878 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8879 #~ msgid "Opens in a browser window" 8880 #~ msgstr "Открыть в браузере" 8881 8882 #~ msgid "Rating: %1%" 8883 #~ msgstr "Рейтинг: %1%" 8884 8885 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8886 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8887 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 8888 8889 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8890 #~ msgid "1 fan" 8891 #~ msgid_plural "%1 fans" 8892 #~ msgstr[0] "%1 фанат" 8893 #~ msgstr[1] "%1 фаната" 8894 #~ msgstr[2] "%1 фанатов" 8895 #~ msgstr[3] "%1 фанат" 8896 8897 #~ msgid "1 download" 8898 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8899 #~ msgstr[0] "%1 загрузка" 8900 #~ msgstr[1] "%1 загрузки" 8901 #~ msgstr[2] "%1 загрузок" 8902 #~ msgstr[3] "%1 загрузка" 8903 8904 #~ msgid "Updating" 8905 #~ msgstr "Обновление" 8906 8907 #~ msgid "Install Again" 8908 #~ msgstr "Установить заново" 8909 8910 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8911 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." 8912 8913 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8914 #~ msgstr "Получение данных с сервера..." 8915 8916 #~ msgid "Register a new account" 8917 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" 8918 8919 #~ msgid "Checking login..." 8920 #~ msgstr "Попытка входа..." 8921 8922 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8923 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." 8924 8925 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8926 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." 8927 8928 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8929 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." 8930 8931 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8932 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." 8933 8934 #~ msgctxt "" 8935 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8936 #~ msgid "Visit website" 8937 #~ msgstr "Посетить веб-сайт" 8938 8939 #~ msgid "File not found: %1" 8940 #~ msgstr "Файл %1 не найден." 8941 8942 #~ msgid "Upload Failed" 8943 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" 8944 8945 #~ msgid "" 8946 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8947 #~ "upload." 8948 #~ msgid_plural "" 8949 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8950 #~ "trying to upload: %2" 8951 #~ msgstr[0] "" 8952 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 8953 #~ "загрузку." 8954 #~ msgstr[1] "" 8955 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 8956 #~ "загрузку." 8957 #~ msgstr[2] "" 8958 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 8959 #~ "загрузку." 8960 #~ msgstr[3] "" 8961 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " 8962 #~ "загрузку." 8963 8964 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8965 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." 8966 8967 #~ msgid "Select preview image" 8968 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" 8969 8970 #~ msgid "There was a network error." 8971 #~ msgstr "Произошла ошибка сети." 8972 8973 #~ msgid "Uploading Failed" 8974 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" 8975 8976 #~ msgid "Authentication error." 8977 #~ msgstr "Ошибка аутентификации." 8978 8979 #~ msgid "Upload failed: %1" 8980 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" 8981 8982 #~ msgid "File to upload:" 8983 #~ msgstr "Файл для публикации:" 8984 8985 #~ msgid "New Upload" 8986 #~ msgstr "Новый материал" 8987 8988 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8989 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 8990 8991 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8992 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" 8993 8994 #~ msgid "" 8995 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8996 #~ "the title of the kvtml file." 8997 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." 8998 8999 #~ msgid "Preview Images" 9000 #~ msgstr "Миниатюры" 9001 9002 #~ msgid "Select Preview..." 9003 #~ msgstr "Выбрать..." 9004 9005 #~ msgid "Set a price for this item" 9006 #~ msgstr "Установить цену" 9007 9008 #~ msgid "Price" 9009 #~ msgstr "Цена" 9010 9011 #~ msgid "Price:" 9012 #~ msgstr "Цена:" 9013 9014 #~ msgid "Reason for price:" 9015 #~ msgstr "Обоснование цены:" 9016 9017 #~ msgid "Fetch content link from server" 9018 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" 9019 9020 #~ msgid "Create content on server" 9021 #~ msgstr "Создание материалов на сервере" 9022 9023 #~ msgid "Upload content" 9024 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" 9025 9026 #~ msgid "Upload first preview" 9027 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" 9028 9029 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9030 #~ msgstr "" 9031 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " 9032 #~ "на веб-сайте." 9033 9034 #~ msgid "Upload second preview" 9035 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" 9036 9037 #~ msgid "Upload third preview" 9038 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" 9039 9040 #~ msgid "" 9041 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9042 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9043 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9044 #~ msgstr "" 9045 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " 9046 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " 9047 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" 9048 9049 #~ msgid "Start Upload" 9050 #~ msgstr "Начать загрузку" 9051 9052 #~ msgid "Play a &sound" 9053 #~ msgstr "Воспроизвести &звук" 9054 9055 #~ msgid "Select the sound to play" 9056 #~ msgstr "Выберите звуковой файл" 9057 9058 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9059 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" 9060 9061 #~ msgid "Log to a file" 9062 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" 9063 9064 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9065 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" 9066 9067 #~ msgid "Run &command" 9068 #~ msgstr "Выполнить &программу" 9069 9070 #~ msgid "Select the command to run" 9071 #~ msgstr "Выберите программу" 9072 9073 #~ msgid "Sp&eech" 9074 #~ msgstr "З&ачитать" 9075 9076 #~ msgid "" 9077 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9078 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9079 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9080 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9081 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9082 #~ msgstr "" 9083 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " 9084 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " 9085 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория " 9086 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</" 9087 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>" 9088 9089 #~ msgid "Speak Event Message" 9090 #~ msgstr "Зачитать содержание события" 9091 9092 #~ msgid "Speak Event Name" 9093 #~ msgstr "Зачитать название события" 9094 9095 #~ msgid "Speak Custom Text" 9096 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" 9097 9098 #~ msgid "Configure Notifications" 9099 #~ msgstr "Настройка уведомлений" 9100 9101 #~ msgctxt "State of the notified event" 9102 #~ msgid "State" 9103 #~ msgstr "Состояние" 9104 9105 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9106 #~ msgid "Title" 9107 #~ msgstr "Заголовок" 9108 9109 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9110 #~ msgid "Description" 9111 #~ msgstr "Описание" 9112 9113 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9114 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>" 9115 9116 #~ msgid "Internet Search" 9117 #~ msgstr "Поиск в Интернет" 9118 9119 #~ msgid "&Search" 9120 #~ msgstr "&Поиск" 9121 9122 #~ msgctxt "@label Type of file" 9123 #~ msgid "Type: %1" 9124 #~ msgstr "Тип: %1" 9125 9126 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9127 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9128 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" 9129 9130 #~ msgctxt "@label:button" 9131 #~ msgid "&Open with %1" 9132 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 9133 9134 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9135 #~ msgid "Open &with %1" 9136 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 9137 9138 #~ msgctxt "@info" 9139 #~ msgid "Open '%1'?" 9140 #~ msgstr "Открыть «%1»?" 9141 9142 #~ msgctxt "@label:button" 9143 #~ msgid "&Open with..." 9144 #~ msgstr "&Открыть с помощью..." 9145 9146 #~ msgctxt "@label:button" 9147 #~ msgid "&Open with" 9148 #~ msgstr "&Открыть с помощью..." 9149 9150 #~ msgctxt "@label:button" 9151 #~ msgid "&Open" 9152 #~ msgstr "&Открыть" 9153 9154 #~ msgctxt "@label File name" 9155 #~ msgid "Name: %1" 9156 #~ msgstr "Имя файла: %1" 9157 9158 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9159 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9160 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 9161 9162 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9163 #~ msgstr "Выполнить «%1»?" 9164 9165 #~ msgid "Execute File?" 9166 #~ msgstr "Выполнить файл?" 9167 9168 #~ msgid "Accept" 9169 #~ msgstr "Принять" 9170 9171 #~ msgid "Reject" 9172 #~ msgstr "Отклонить" 9173 9174 #~ msgid "Untitled" 9175 #~ msgstr "Безымянный" 9176 9177 #~ msgid "" 9178 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9179 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9180 #~ msgstr "" 9181 #~ "Документ «%1» был изменён.\n" 9182 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" 9183 9184 #~ msgid "Close Document" 9185 #~ msgstr "Закрыть документ" 9186 9187 #~ msgid "Error reading from PTY" 9188 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" 9189 9190 #~ msgid "Error writing to PTY" 9191 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" 9192 9193 #~ msgid "PTY operation timed out" 9194 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" 9195 9196 #~ msgid "Error opening PTY" 9197 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" 9198 9199 #~ msgid "Run Kross scripts." 9200 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." 9201 9202 #~ msgid "Scriptfile" 9203 #~ msgstr "Скрипт" 9204 9205 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9206 #~ msgstr "Модуль %1 не найден." 9207 9208 #~ msgid "" 9209 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9210 #~ "p></qt>" 9211 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" 9212 9213 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9214 #~ msgstr "Модуль %1 отключен." 9215 9216 #~ msgid "" 9217 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9218 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9219 #~ msgstr "" 9220 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " 9221 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 9222 9223 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9224 #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." 9225 9226 #~ msgid "" 9227 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9228 #~ "</qt>" 9229 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 9230 9231 #~ msgid "There was an error loading the module." 9232 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9236 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9237 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9238 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9239 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9240 #~ "packager.</p></qt>" 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9243 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9244 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9245 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9246 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9247 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9248 9249 #~ msgid "" 9250 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9251 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9252 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9253 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9254 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9255 #~ msgstr "" 9256 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " 9257 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</" 9258 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></" 9259 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " 9260 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 9261 9262 #~ msgctxt "Argument is application name" 9263 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9264 #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" 9265 9266 #~ msgid "" 9267 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9268 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9269 #~ msgstr "" 9270 #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" 9271 #~ "Применить их?" 9272 9273 #~ msgid "Apply Settings" 9274 #~ msgstr "Сохранение параметров" 9275 9276 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9277 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" 9278 9279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9280 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." 9281 9282 #~ msgid "Widget style to use" 9283 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" 9284 9285 #~ msgid "" 9286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9287 #~ "Without quotes." 9288 #~ msgstr "" 9289 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " 9290 #~ "«plastik» (без кавычек)." 9291 9292 #~ msgid "Use the PC speaker" 9293 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" 9294 9295 #~ msgid "" 9296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9297 #~ "notifications system." 9298 #~ msgstr "" 9299 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " 9300 #~ "уведомлений KDE." 9301 9302 #~ msgid "What terminal application to use" 9303 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9307 #~ "program will be used.\n" 9308 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" 9309 9310 #~ msgid "Fixed width font" 9311 #~ msgstr "Моноширинный шрифт" 9312 9313 #~ msgid "" 9314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9315 #~ "constant width.\n" 9316 #~ msgstr "" 9317 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " 9318 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" 9319 9320 #~ msgid "System wide font" 9321 #~ msgstr "Системный шрифт" 9322 9323 #~ msgid "Font for menus" 9324 #~ msgstr "Шрифт меню" 9325 9326 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9327 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." 9328 9329 #~ msgid "Color for links" 9330 #~ msgstr "Цвет ссылок" 9331 9332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9333 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" 9334 9335 #~ msgid "Color for visited links" 9336 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" 9337 9338 #~ msgid "Font for the taskbar" 9339 #~ msgstr "Шрифт панели задач" 9340 9341 #~ msgid "" 9342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9343 #~ "currently running applications are." 9344 #~ msgstr "" 9345 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " 9346 #~ "программ." 9347 9348 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9349 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" 9350 9351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9352 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" 9353 9354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9355 #~ msgstr "" 9356 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " 9357 #~ "обмена" 9358 9359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9360 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" 9361 9362 #~ msgid "Show directories first" 9363 #~ msgstr "Папки в начале" 9364 9365 #~ msgid "" 9366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9367 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" 9368 9369 #~ msgid "The URLs recently visited" 9370 #~ msgstr "Посещённые ссылки" 9371 9372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9373 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" 9374 9375 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9376 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" 9377 9378 #~ msgid "Show hidden files" 9379 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" 9380 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9383 #~ "shown" 9384 #~ msgstr "" 9385 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " 9386 #~ "(имена которых начинается с точки)" 9387 9388 #~ msgid "Show speedbar" 9389 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" 9390 9391 #~ msgid "" 9392 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " 9395 #~ "диалога выбора файла" 9396 9397 #~ msgid "What country" 9398 #~ msgstr "Страна" 9399 9400 #~ msgid "" 9401 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9402 #~ "example" 9403 #~ msgstr "" 9404 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " 9405 #~ "времени" 9406 9407 #~ msgid "What language to use to display text" 9408 #~ msgstr "Язык текста" 9409 9410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9411 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" 9412 9413 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9414 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" 9415 9416 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9417 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" 9418 9419 #~ msgid "" 9420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9421 #~ msgstr "" 9422 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " 9423 #~ "сеанса KDE" 9424 9425 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9426 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" 9427 9428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9429 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" 9430 9431 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9432 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" 9433 9434 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9435 #~ msgstr "" 9436 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " 9437 #~ "мыши" 9438 9439 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9440 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" 9441 9442 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" 9445 9446 #~ msgid "Password echo type" 9447 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" 9448 9449 #~ msgid "The size of the dialog" 9450 #~ msgstr "Размер диалога" 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9454 #~ "here for further information" 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 9457 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 9458 #~ "информации" 9459 9460 #~ msgid "" 9461 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9462 #~ "dependencies:\n" 9463 #~ msgstr "" 9464 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 9465 #~ "автоматические изменения:\n" 9466 9467 #~ msgid "" 9468 #~ "\n" 9469 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9470 #~ "%2 plugin" 9471 #~ msgstr "" 9472 #~ "\n" 9473 #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 9474 9475 #~ msgid "" 9476 #~ "\n" 9477 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9478 #~ "on %2 plugin" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "\n" 9481 #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 9482 9483 #~ msgid "Dependency Check" 9484 #~ msgstr "Проверка зависимостей" 9485 9486 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9487 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9488 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 9489 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 9490 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" 9491 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 9492 9493 #~ msgid ", " 9494 #~ msgstr ", " 9495 9496 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9497 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9498 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 9499 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 9500 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" 9501 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 9502 9503 #~ msgid "Search Plugins" 9504 #~ msgstr "Поиск расширений" 9505 9506 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9507 #~ msgid "About %1" 9508 #~ msgstr "О расширении %1" 9509 9510 #~ msgid "Could not load print preview part" 9511 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9512 9513 #~ msgid "Print Preview" 9514 #~ msgstr "Предварительный просмотр" 9515 9516 #~ msgid "Select Components" 9517 #~ msgstr "Выберите компоненты" 9518 9519 #~ msgid "Enable component" 9520 #~ msgstr "Включить компонент" 9521 9522 #~ msgid "Success" 9523 #~ msgstr "Выполнено" 9524 9525 #~ msgid "Communication error" 9526 #~ msgstr "Ошибка связи" 9527 9528 #~ msgid "Invalid type in Database" 9529 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" 9530 9531 #~ msgctxt "" 9532 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9533 #~ "user entered." 9534 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9535 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9536 9537 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9538 #~ msgid "Query Results" 9539 #~ msgstr "Результаты поиска" 9540 9541 #~ msgctxt "" 9542 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9543 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9544 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9545 #~ "conflict with the OR keyword." 9546 #~ msgid "and" 9547 #~ msgstr "and и" 9548 9549 #~ msgctxt "" 9550 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9551 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9552 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9553 #~ "conflict with the AND keyword." 9554 #~ msgid "or" 9555 #~ msgstr "or или" 9556 9557 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9558 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9559 9560 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9561 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9562 9563 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9564 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9565 9566 #~ msgid "Maintainer" 9567 #~ msgstr "Сопровождающий" 9568 9569 #~ msgid "Tobias Koenig" 9570 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9571 9572 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9573 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9574 9575 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9576 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." 9577 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9580 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9583 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9584 9585 #~ msgid "Actually generate the code." 9586 #~ msgstr "Генерация кода." 9587 9588 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9589 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9590 9591 #~ msgid "" 9592 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9593 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9594 9595 #~ msgid "" 9596 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9597 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9601 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9604 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9605 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9606 9607 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9608 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" 9609 9610 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9611 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9612 9613 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9614 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9618 #~ "(defaults to all classes)" 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9621 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9622 #~ "классов." 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9626 #~ "extension detection." 9627 #~ msgstr "" 9628 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9629 #~ "определяется по расширению файла." 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9633 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9634 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9635 #~ msgstr "" 9636 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9637 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 9638 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 9639 9640 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9641 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 9642 9643 #~ msgctxt "@title:window" 9644 #~ msgid "Change Tags" 9645 #~ msgstr "Изменение меток" 9646 9647 #~ msgctxt "@title:window" 9648 #~ msgid "Add Tags" 9649 #~ msgstr "Добавление меток" 9650 9651 #~ msgctxt "@label:textbox" 9652 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9653 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 9654 9655 #~ msgctxt "@label" 9656 #~ msgid "Create new tag:" 9657 #~ msgstr "Новая метка:" 9658 9659 #~ msgctxt "@info" 9660 #~ msgid "Delete tag" 9661 #~ msgstr "Удалить метку" 9662 9663 #~ msgctxt "@info" 9664 #~ msgid "" 9665 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9666 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 9667 9668 #~ msgctxt "@title" 9669 #~ msgid "Delete tag" 9670 #~ msgstr "Удаление метки" 9671 9672 #~ msgctxt "@action:button" 9673 #~ msgid "Delete" 9674 #~ msgstr "Удалить" 9675 9676 #~ msgctxt "@action:button" 9677 #~ msgid "Cancel" 9678 #~ msgstr "Отмена" 9679 9680 #~ msgid "Changing annotations" 9681 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 9682 9683 #~ msgctxt "@label" 9684 #~ msgid "Show all tags..." 9685 #~ msgstr "Показать все метки..." 9686 9687 #~ msgctxt "@label" 9688 #~ msgid "Add Tags..." 9689 #~ msgstr "Добавить..." 9690 9691 #~ msgctxt "@label" 9692 #~ msgid "Change..." 9693 #~ msgstr "Изменить..." 9694 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9697 #~ "resources" 9698 #~ msgid "Anytime" 9699 #~ msgstr "Дата не важна" 9700 9701 #~ msgctxt "" 9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9703 #~ "resources" 9704 #~ msgid "Today" 9705 #~ msgstr "Сегодня" 9706 9707 #~ msgctxt "" 9708 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9709 #~ "resources" 9710 #~ msgid "Yesterday" 9711 #~ msgstr "Вчера" 9712 9713 #~ msgctxt "" 9714 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9715 #~ "resources" 9716 #~ msgid "This Week" 9717 #~ msgstr "На этой неделе" 9718 9719 #~ msgctxt "" 9720 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9721 #~ "resources" 9722 #~ msgid "Last Week" 9723 #~ msgstr "На прошлой неделе" 9724 9725 #~ msgctxt "" 9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9727 #~ "resources" 9728 #~ msgid "This Month" 9729 #~ msgstr "В этом месяце" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9733 #~ "resources" 9734 #~ msgid "Last Month" 9735 #~ msgstr "В прошлом месяце" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9739 #~ "resources" 9740 #~ msgid "This Year" 9741 #~ msgstr "В этом году" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9745 #~ "resources" 9746 #~ msgid "Last Year" 9747 #~ msgstr "В прошлом году" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9751 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9752 #~ msgid "Custom..." 9753 #~ msgstr "Другая дата..." 9754 9755 #~ msgid "This Week" 9756 #~ msgstr "На этой неделе" 9757 9758 #~ msgid "This Month" 9759 #~ msgstr "В этом месяце" 9760 9761 #~ msgid "Anytime" 9762 #~ msgstr "В любое время" 9763 9764 #~ msgid "Before" 9765 #~ msgstr "До" 9766 9767 #~ msgid "After" 9768 #~ msgstr "После" 9769 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9772 #~ "more resources to put in the list" 9773 #~ msgid "More..." 9774 #~ msgstr "Дополнительно..." 9775 9776 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9777 #~ msgid "Documents" 9778 #~ msgstr "Документы" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9781 #~ msgid "Audio" 9782 #~ msgstr "Аудиофайлы" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9785 #~ msgid "Video" 9786 #~ msgstr "Видеофайлы" 9787 9788 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9789 #~ msgid "Images" 9790 #~ msgstr "Изображения" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9794 #~ msgid "No priority" 9795 #~ msgstr "Без приоритета" 9796 9797 #~ msgctxt "" 9798 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9799 #~ msgid "Last modified" 9800 #~ msgstr "Последние изменённые" 9801 9802 #~ msgctxt "" 9803 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9804 #~ msgid "Most important" 9805 #~ msgstr "Наиболее важные" 9806 9807 #~ msgctxt "" 9808 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9809 #~ msgid "Never opened" 9810 #~ msgstr "Ни разу не открытые" 9811 9812 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9813 #~ msgid "Any Rating" 9814 #~ msgstr "Оценка не важна" 9815 9816 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9817 #~ msgid "1 or more" 9818 #~ msgstr "1 и выше" 9819 9820 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9821 #~ msgid "2 or more" 9822 #~ msgstr "2 и выше" 9823 9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9825 #~ msgid "3 or more" 9826 #~ msgstr "3 и выше" 9827 9828 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9829 #~ msgid "4 or more" 9830 #~ msgstr "4 и выше" 9831 9832 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9833 #~ msgid "Max Rating" 9834 #~ msgstr "Максимальная оценка" 9835 9836 #~ msgctxt "" 9837 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9838 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9839 #~ msgid "Miscellaneous" 9840 #~ msgstr "Разное" 9841 9842 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9843 #~ msgid "Resource" 9844 #~ msgstr "Источник" 9845 9846 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9847 #~ msgid "Resource Type" 9848 #~ msgstr "Тип источника" 9849 9850 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9851 #~ msgstr "Введите текст для поиска..." 9852 9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9854 #~ msgid "Contacts" 9855 #~ msgstr "Контакты" 9856 9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9858 #~ msgid "Emails" 9859 #~ msgstr "Адреса электронной почты" 9860 9861 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9862 #~ msgid "Tasks" 9863 #~ msgstr "Задачи" 9864 9865 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9866 #~ msgid "Tags" 9867 #~ msgstr "Метки" 9868 9869 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9870 #~ msgid "Files" 9871 #~ msgstr "Файлы" 9872 9873 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9874 #~ msgid "Other" 9875 #~ msgstr "Другое" 9876 9877 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9878 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" 9879 9880 #~ msgid "" 9881 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9882 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9883 #~ msgstr "" 9884 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 9885 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 9886 9887 #~ msgid "" 9888 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9889 #~ "output to see the log information." 9890 #~ msgstr "" 9891 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " 9892 #~ "на консоль." 9893 9894 #~ msgid "Log thread activity" 9895 #~ msgstr "Вывод активности потоков" 9896 9897 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9898 #~ msgstr "Показывает активность потоков" 9899 9900 #~ msgid "Start" 9901 #~ msgstr "Запуск" 9902 9903 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9904 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" 9905 9906 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9907 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" 9908 9909 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9910 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." 9911 9912 #~ msgid "" 9913 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9914 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9915 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9916 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9917 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9918 #~ msgstr "" 9919 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9920 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9921 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9922 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9923 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>" 9924 9925 #~ msgid "Select Files..." 9926 #~ msgstr "Выбор файлов..." 9927 9928 #~ msgid "Cancel" 9929 #~ msgstr "Отмена" 9930 9931 #~ msgid "Suspend" 9932 #~ msgstr "Приостановить" 9933 9934 #~ msgid "Anonymous" 9935 #~ msgstr "Анонимно"