Warning, /frameworks/kross/po/ro/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea kdelibs4.po în Română
0002 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020.
0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2020-09-13 12:44+0100\n"
0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0013 "Language-Team: Romanian\n"
0014 "Language: ro\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0019 "20)) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
0031 
0032 #: console/main.cpp:99
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "application description"
0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0042 msgstr "Utilitar în linie de comandă pentru execuția scripturilor Kross."
0043 
0044 #: console/main.cpp:103
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@info:credit"
0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgstr "Drept de autor 2006 Sebastian Sauer"
0049 
0050 #: console/main.cpp:107
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@info:credit"
0053 msgid "Sebastian Sauer"
0054 msgstr "Sebastian Sauer"
0055 
0056 #: console/main.cpp:108
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Author"
0060 msgstr "Autor"
0061 
0062 #: console/main.cpp:117
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0065 msgid "The script to run."
0066 msgstr "Scriptul de rulat."
0067 
0068 #: core/action.cpp:481
0069 #, kde-format
0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0071 msgstr "Fișierul „%1” nu există."
0072 
0073 #: core/action.cpp:485
0074 #, kde-format
0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0076 msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
0077 
0078 #: core/action.cpp:489
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
0082 
0083 #: core/action.cpp:500
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0086 msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
0087 
0088 #: core/action.cpp:502
0089 #, kde-format
0090 msgid "No such interpreter \"%1\""
0091 msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
0092 
0093 #: core/action.cpp:509
0094 #, kde-format
0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0096 msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
0097 
0098 #: core/manager.cpp:152
0099 #, kde-format
0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0101 msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
0102 
0103 #: modules/form.cpp:327
0104 #, kde-format
0105 msgid "Cancel?"
0106 msgstr "Renunțați?"
0107 
0108 #: qts/values_p.h:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "No such function \"%1\""
0111 msgstr "Nu există funcția „%1”"
0112 
0113 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0114 #, kde-format
0115 msgid "Name:"
0116 msgstr "Nume:"
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0119 #, kde-format
0120 msgid "Text:"
0121 msgstr "Text:"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgid "Comment:"
0126 msgstr "Comentariu:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0129 #, kde-format
0130 msgid "Icon:"
0131 msgstr "Pictogramă:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0134 #, kde-format
0135 msgid "Interpreter:"
0136 msgstr "Interpretor:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0139 #, kde-format
0140 msgid "File:"
0141 msgstr "Fișier:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0144 #, kde-format
0145 msgid "Run"
0146 msgstr "Rulează"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0149 #, kde-format
0150 msgid "Execute the selected script."
0151 msgstr "Execută script-ul ales."
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0154 #, kde-format
0155 msgid "Stop"
0156 msgstr "Oprește"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop execution of the selected script."
0161 msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0164 #, kde-format
0165 msgid "Edit..."
0166 msgstr "Editează..."
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit selected script."
0171 msgstr "Editează script-ul ales."
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0174 #, kde-format
0175 msgid "Add..."
0176 msgstr "Adaugă..."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add a new script."
0181 msgstr "Adaugă un nou script."
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0184 #, kde-format
0185 msgid "Remove"
0186 msgstr "Elimină"
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove selected script."
0191 msgstr "Elimină script-ul ales."
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0194 #, kde-format
0195 msgid "Edit"
0196 msgstr "Editare"
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@title:group Script properties"
0201 msgid "General"
0202 msgstr "General"
0203 
0204 #~ msgid "Name"
0205 #~ msgstr "Denumire"
0206 
0207 #~ msgid "Host"
0208 #~ msgstr "Gazdă"
0209 
0210 #~ msgid "Port"
0211 #~ msgstr "Port"
0212 
0213 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0214 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
0215 
0216 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0217 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
0218 
0219 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0220 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
0221 
0222 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0223 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
0224 
0225 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0226 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
0227 
0228 #~ msgid "Editor Chooser"
0229 #~ msgstr "Alegere editor"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0233 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0234 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0235 #~ "override that setting."
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
0238 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
0239 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
0240 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0244 #~ "book.\n"
0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0246 #~ "\n"
0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
0250 #~ "agenda dvs. de adrese.\n"
0251 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
0252 #~ "\n"
0253 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
0254 
0255 #~ msgid "TETest"
0256 #~ msgstr "TETest"
0257 
0258 #~ msgid "Only local files are supported."
0259 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
0260 
0261 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0262 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
0263 
0264 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0265 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
0266 
0267 #~ msgid "File to read update instructions from"
0268 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
0269 
0270 #~ msgid "KConf Update"
0271 #~ msgstr "Actualizare KConf"
0272 
0273 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0274 #~ msgstr ""
0275 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
0276 
0277 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0278 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0279 
0280 #~ msgid "Waldo Bastian"
0281 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0282 
0283 #~ msgid "??"
0284 #~ msgstr "??"
0285 
0286 #~ msgid "&About"
0287 #~ msgstr "&Despre"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "No information available.\n"
0291 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
0294 #~ "Obiectul KAboutData nu există."
0295 
0296 #~ msgid "A&uthor"
0297 #~ msgstr "A&utor"
0298 
0299 #~ msgid "A&uthors"
0300 #~ msgstr "A&utori"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0304 #~ "report bugs.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru "
0307 #~ "a raporta erori.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0310 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
0311 
0312 #~ msgid "&Thanks To"
0313 #~ msgstr "&Mulțumiri"
0314 
0315 #~ msgid "T&ranslation"
0316 #~ msgstr "&Traducerea"
0317 
0318 #~ msgid "&License Agreement"
0319 #~ msgstr "&Licență"
0320 
0321 #~ msgid "Email"
0322 #~ msgstr "Email"
0323 
0324 #~ msgid "Homepage"
0325 #~ msgstr "Pagină web"
0326 
0327 #~ msgid "Task"
0328 #~ msgstr "Proces"
0329 
0330 #~ msgid ""
0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0332 #~ "html>"
0333 #~ msgstr ""
0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând "
0335 #~ "KDE %3</html>"
0336 
0337 #~ msgid "%1 %2, %3"
0338 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0339 
0340 #~ msgid "Other Contributors:"
0341 #~ msgstr "Alți contributori:"
0342 
0343 #~ msgid "(No logo available)"
0344 #~ msgstr "(Nu există un logo)"
0345 
0346 #~ msgid "About %1"
0347 #~ msgstr "Despre %1"
0348 
0349 #~ msgid "Undo: %1"
0350 #~ msgstr "Des-face: %1"
0351 
0352 #~ msgid "Redo: %1"
0353 #~ msgstr "Re-face: %1"
0354 
0355 #~ msgid "&Undo"
0356 #~ msgstr "&Desfă"
0357 
0358 #~ msgid "&Redo"
0359 #~ msgstr "&Refă"
0360 
0361 #~ msgid "&Undo: %1"
0362 #~ msgstr "&Des-face: %1"
0363 
0364 #~ msgid "&Redo: %1"
0365 #~ msgstr "&Re-face: %1"
0366 
0367 #~ msgid "Close"
0368 #~ msgstr "Închide"
0369 
0370 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0371 #~ msgid "Freeze"
0372 #~ msgstr "Fixează"
0373 
0374 #~ msgctxt "Dock this window"
0375 #~ msgid "Dock"
0376 #~ msgstr "Andochează"
0377 
0378 #~ msgid "Detach"
0379 #~ msgstr "Detașează"
0380 
0381 #~ msgid "Hide %1"
0382 #~ msgstr "Ascunde %1"
0383 
0384 #~ msgid "Show %1"
0385 #~ msgstr "Arată %1"
0386 
0387 #~ msgid "Search Columns"
0388 #~ msgstr "Coloane căutare"
0389 
0390 #~ msgid "All Visible Columns"
0391 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
0392 
0393 #~ msgctxt "Column number %1"
0394 #~ msgid "Column No. %1"
0395 #~ msgstr "Coloana %1"
0396 
0397 #~ msgid "S&earch:"
0398 #~ msgstr "C&aută:"
0399 
0400 #~ msgid "&Password:"
0401 #~ msgstr "&Parolă:"
0402 
0403 #~ msgid "&Keep password"
0404 #~ msgstr "Ține &minte parola"
0405 
0406 #~ msgid "&Verify:"
0407 #~ msgstr "&Verificare:"
0408 
0409 #~ msgid "Password strength meter:"
0410 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0414 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0415 #~ "try:\n"
0416 #~ " - using a longer password;\n"
0417 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0418 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
0421 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0422 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0423 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0424 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.:  \"#"
0425 #~ "\")."
0426 
0427 #~ msgid "Passwords do not match"
0428 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
0429 
0430 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0431 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
0432 
0433 #~ msgid ""
0434 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0435 #~ "of the password, try:\n"
0436 #~ " - using a longer password;\n"
0437 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0438 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0439 #~ "\n"
0440 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0441 #~ msgstr ""
0442 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0443 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0444 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0445 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
0446 #~ "\n"
0447 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
0448 
0449 #~ msgid "Low Password Strength"
0450 #~ msgstr "Parolă slabă"
0451 
0452 #~ msgid "Password Input"
0453 #~ msgstr "Introducere parolă"
0454 
0455 #~ msgid "Password is empty"
0456 #~ msgstr "Parola este goală"
0457 
0458 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0459 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0460 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
0461 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
0462 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
0463 
0464 #~ msgid "Passwords match"
0465 #~ msgstr "Parolele se potrivesc"
0466 
0467 #~ msgctxt "@option:check"
0468 #~ msgid "Do Spellchecking"
0469 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0470 
0471 #~ msgctxt "@option:check"
0472 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0473 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
0474 
0475 #~ msgctxt "@option:check"
0476 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0477 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
0478 
0479 #~ msgctxt "@label:listbox"
0480 #~ msgid "&Dictionary:"
0481 #~ msgstr "&Dicționar:"
0482 
0483 #~ msgctxt "@label:listbox"
0484 #~ msgid "&Encoding:"
0485 #~ msgstr "&Codare:"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0488 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0489 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0493 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0504 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0505 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0506 
0507 #~ msgctxt "@label:listbox"
0508 #~ msgid "&Client:"
0509 #~ msgstr "C&lient:"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Hebrew"
0513 #~ msgstr "Ebraic"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Turkish"
0517 #~ msgstr "Turc"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "English"
0521 #~ msgstr "Engleză"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Spanish"
0525 #~ msgstr "Spaniolă"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Danish"
0529 #~ msgstr "Daneză"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "German"
0533 #~ msgstr "Germană"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "German (new spelling)"
0537 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0541 #~ msgstr "Portugheză braziliană"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Portuguese"
0545 #~ msgstr "Portugheză"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Esperanto"
0549 #~ msgstr "Esperanto"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Norwegian"
0553 #~ msgstr "Norvegiană"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Polish"
0557 #~ msgstr "Poloneză"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Russian"
0561 #~ msgstr "Rusă"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Slovenian"
0565 #~ msgstr "Slovenă"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Slovak"
0569 #~ msgstr "Slovacă"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Czech"
0573 #~ msgstr "Cehă"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Swedish"
0577 #~ msgstr "Suedeză"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Swiss German"
0581 #~ msgstr "Germană elvețiană"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Ukrainian"
0585 #~ msgstr "Ucrainiană"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Lithuanian"
0589 #~ msgstr "Lituaniană"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "French"
0593 #~ msgstr "Franceză"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Belarusian"
0597 #~ msgstr "Belarusă"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Hungarian"
0601 #~ msgstr "Maghiară"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Unknown"
0605 #~ msgstr "Necunoscut"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0609 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0612 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0613 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0617 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0620 #~ msgid "Default - %1"
0621 #~ msgstr "Implicit - %1"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0625 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
0626 
0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0628 #~ msgstr ""
0629 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
0630 
0631 #~ msgid "Spell Checker"
0632 #~ msgstr "Verificator ortografic"
0633 
0634 #~ msgid "Check Spelling"
0635 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0636 
0637 #~ msgid "&Finished"
0638 #~ msgstr "&Terminat"
0639 
0640 #~ msgid ""
0641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0643 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
0655 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
0656 #~ "limbă.</p>\n"
0657 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
0658 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
0659 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
0660 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
0661 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
0662 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
0663 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
0664 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
0665 #~ "</qt>"
0666 
0667 #~ msgid "Unknown word:"
0668 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
0669 
0670 #~ msgid "Unknown word"
0671 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
0672 
0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0674 #~ msgstr "<b>greșit</b>"
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "<qt>\n"
0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "<qt>\n"
0682 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
0683 #~ "acum.</p>\n"
0684 #~ "</qt>"
0685 
0686 #~ msgid "&Language:"
0687 #~ msgstr "&Limba:"
0688 
0689 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0690 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
0691 
0692 #~ msgid ""
0693 #~ "<qt>\n"
0694 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0695 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0696 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0697 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0698 #~ "proofing.</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 #~ msgstr ""
0701 #~ "<qt>\n"
0702 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
0703 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
0704 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
0705 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
0706 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
0707 #~ "</qt>"
0708 
0709 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0710 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..."
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0715 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0716 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0717 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0718 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0719 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0720 #~ "</qt>"
0721 #~ msgstr ""
0722 #~ "<qt>\n"
0723 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
0724 #~ "dicționar.<br />\n"
0725 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
0726 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
0727 #~ "cum  este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
0728 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 
0731 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0732 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
0733 
0734 #~ msgid ""
0735 #~ "<qt>\n"
0736 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0737 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0738 #~ "</qt>"
0739 #~ msgstr ""
0740 #~ "<qt>\n"
0741 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
0742 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n"
0743 #~ "</qt>"
0744 
0745 #~ msgid "R&eplace All"
0746 #~ msgstr "Înlocuiește &tot"
0747 
0748 #~ msgid "Suggestion List"
0749 #~ msgstr "Lista de sugestii"
0750 
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "<qt>\n"
0753 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0754 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0755 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0756 #~ "box above.</p>\n"
0757 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0758 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0759 #~ "occurrences.</p>\n"
0760 #~ "</qt>"
0761 #~ msgstr ""
0762 #~ "<qt>\n"
0763 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
0764 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
0765 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
0766 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
0767 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
0768 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
0769 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
0770 #~ "</qt>"
0771 
0772 #~ msgid "Suggested Words"
0773 #~ msgstr "Cuvinte sugerate"
0774 
0775 #~ msgid ""
0776 #~ "<qt>\n"
0777 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0778 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0779 #~ "</qt>"
0780 #~ msgstr ""
0781 #~ "<qt>\n"
0782 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
0783 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 
0786 #~ msgid "&Replace"
0787 #~ msgstr "Î&nlocuiește"
0788 
0789 #~ msgid ""
0790 #~ "<qt>\n"
0791 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0792 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0793 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0794 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0795 #~ "occurrences.</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 #~ msgstr ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
0800 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
0801 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
0802 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
0803 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 
0806 #~ msgid "Replace &with:"
0807 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
0808 
0809 #~ msgid ""
0810 #~ "<qt>\n"
0811 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0812 #~ "p>\n"
0813 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0814 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0815 #~ "dictionary.</p>\n"
0816 #~ "</qt>"
0817 #~ msgstr ""
0818 #~ "<qt>\n"
0819 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
0820 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
0821 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
0822 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
0823 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
0824 #~ "</qt>"
0825 
0826 #~ msgid "&Ignore"
0827 #~ msgstr "&Ignoră"
0828 
0829 #~ msgid ""
0830 #~ "<qt>\n"
0831 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0832 #~ "are.</p>\n"
0833 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0834 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0835 #~ "dictionary.</p>\n"
0836 #~ "</qt>"
0837 #~ msgstr ""
0838 #~ "<qt>\n"
0839 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
0840 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
0841 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
0842 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
0843 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
0844 #~ "</qt>"
0845 
0846 #~ msgid "I&gnore All"
0847 #~ msgstr "Ignoră &tot"
0848 
0849 #~ msgid "S&uggest"
0850 #~ msgstr "&Sugerează"
0851 
0852 #~ msgid "Language Selection"
0853 #~ msgstr "Selectare limbă"
0854 
0855 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0856 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
0857 
0858 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0859 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
0860 
0861 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0862 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
0863 
0864 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0865 #~ msgstr ""
0866 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
0867 #~ "dezactivată."
0868 
0869 #~ msgid "Check Spelling..."
0870 #~ msgstr "Verifică ortografia..."
0871 
0872 #~ msgid "Auto Spell Check"
0873 #~ msgstr "Verificare ortografică automată"
0874 
0875 #~ msgid "Allow Tabulations"
0876 #~ msgstr "Permite tabularea"
0877 
0878 #~ msgid "Spell Checking"
0879 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0880 
0881 #~ msgid "&Back"
0882 #~ msgstr "Înap&oi"
0883 
0884 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0885 #~ msgid "&Next"
0886 #~ msgstr "Îna&inte"
0887 
0888 #~ msgid "Unknown View"
0889 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
0895 #~ "module KUnitTest."
0896 
0897 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0903 #~ "option to select modules."
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
0906 #~ "interogare pentru a selecta module."
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0910 #~ "GUI."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
0913 #~ "când folosiți interfața grafică."
0914 
0915 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0916 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0917 
0918 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0919 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0920 
0921 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0922 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0926 #~ "Message error: %2"
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
0929 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
0930 
0931 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
0934 
0935 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0936 #~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
0937 
0938 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0939 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
0940 
0941 #~ msgid "am"
0942 #~ msgstr "am"
0943 
0944 #~ msgid "pm"
0945 #~ msgstr "pm"
0946 
0947 #~ msgid "No target filename has been given."
0948 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
0949 
0950 #~ msgid "Already opened."
0951 #~ msgstr "Deja deschis."
0952 
0953 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0954 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
0955 
0956 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0957 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
0958 
0959 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0960 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
0961 
0962 #~ msgid "Error during rename."
0963 #~ msgstr "Eroare la redenumire."
0964 
0965 #~ msgid "kde4-config"
0966 #~ msgstr "kde4-config"
0967 
0968 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0969 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
0970 
0971 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0972 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0973 
0974 #~ msgid "Left for legacy support"
0975 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
0976 
0977 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0978 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
0979 
0980 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0981 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
0982 
0983 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0984 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
0985 
0986 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0987 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
0988 
0989 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0990 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
0991 
0992 #~ msgid "Available KDE resource types"
0993 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
0994 
0995 #~ msgid "Search path for resource type"
0996 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
0997 
0998 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0999 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
1000 
1001 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1002 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
1003 
1004 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1005 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
1006 
1007 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1008 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1011 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
1012 
1013 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1014 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
1015 
1016 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1017 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
1018 
1019 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1020 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
1021 
1022 #~ msgid "Autostart directories"
1023 #~ msgstr "Dosare de pornire automată"
1024 
1025 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1026 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
1027 
1028 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1029 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
1030 
1031 #~ msgid "Configuration files"
1032 #~ msgstr "Fișiere de configurare"
1033 
1034 #~ msgid "Where applications store data"
1035 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
1036 
1037 #~ msgid "Emoticons"
1038 #~ msgstr "Emoticoane"
1039 
1040 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1041 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
1042 
1043 #~ msgid "HTML documentation"
1044 #~ msgstr "Documentație HTML"
1045 
1046 #~ msgid "Icons"
1047 #~ msgstr "Pictograme"
1048 
1049 #~ msgid "Configuration description files"
1050 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
1051 
1052 #~ msgid "Libraries"
1053 #~ msgstr "Biblioteci"
1054 
1055 #~ msgid "Includes/Headers"
1056 #~ msgstr "Includes/Headers"
1057 
1058 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1059 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
1060 
1061 #~ msgid "Mime types"
1062 #~ msgstr "Tipuri MIME"
1063 
1064 #~ msgid "Loadable modules"
1065 #~ msgstr "Module încărcabile"
1066 
1067 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1068 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
1069 
1070 #~ msgid "Qt plugins"
1071 #~ msgstr "Module Qt"
1072 
1073 #~ msgid "Services"
1074 #~ msgstr "Servicii"
1075 
1076 #~ msgid "Service types"
1077 #~ msgstr "Tipuri de serviciu"
1078 
1079 #~ msgid "Application sounds"
1080 #~ msgstr "Sunete aplicație"
1081 
1082 #~ msgid "Templates"
1083 #~ msgstr "Șabloane"
1084 
1085 #~ msgid "Wallpapers"
1086 #~ msgstr "Tapete"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1089 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1092 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Icons"
1095 #~ msgstr "Pictograme XDG"
1096 
1097 #~ msgid "XDG Mime Types"
1098 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1101 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
1102 
1103 #~ msgid "XDG autostart directory"
1104 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
1105 
1106 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1109 #~ "curent)"
1110 
1111 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1114 #~ "curent)"
1115 
1116 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1117 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
1118 
1119 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1120 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
1121 
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1124 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1125 #~ "licensing terms.\n"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
1128 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
1129 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
1130 
1131 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1132 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1135 #~ msgid "GPL v2"
1136 #~ msgstr "GPL v2"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license"
1139 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1140 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1143 #~ msgid "LGPL v2"
1144 #~ msgstr "LGPL v2"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license"
1147 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1148 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1151 #~ msgid "BSD License"
1152 #~ msgstr "Licența BSD"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license"
1155 #~ msgid "BSD License"
1156 #~ msgstr "Licența BSD"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1159 #~ msgid "Artistic License"
1160 #~ msgstr "Licența Artistică"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license"
1163 #~ msgid "Artistic License"
1164 #~ msgstr "Licența Artistică"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1167 #~ msgid "QPL v1.0"
1168 #~ msgstr "QPL v1.0"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license"
1171 #~ msgid "Q Public License"
1172 #~ msgstr "Licența Publică Q"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1175 #~ msgid "GPL v3"
1176 #~ msgstr "GPL v3"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1180 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1183 #~ msgid "LGPL v3"
1184 #~ msgstr "LGPL v3"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1188 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item license"
1191 #~ msgid "Custom"
1192 #~ msgstr "Personalizată"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item license"
1195 #~ msgid "Not specified"
1196 #~ msgstr "Nespecificată"
1197 
1198 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1201 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1202 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1203 #~ "kde.org</a></p>"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
1206 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
1207 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
1208 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
1209 
1210 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1211 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
1212 
1213 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1214 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
1215 
1216 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1217 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1221 #~ "map on an 8-bit display"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
1224 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1228 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1229 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1230 #~ "specification"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
1233 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
1234 #~ "utilizează specificația de culori\n"
1235 #~ "QApplication::ManyColor."
1236 
1237 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1238 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1242 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
1245 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
1246 #~ "a forța această opțiune"
1247 
1248 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1249 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
1250 
1251 #~ msgid "defines the application font"
1252 #~ msgstr "Definește fontul aplicației"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "sets the default background color and an\n"
1256 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1257 #~ "calculated)"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
1260 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
1261 #~ "întuneric sunt calculate)"
1262 
1263 #~ msgid "sets the default foreground color"
1264 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
1265 
1266 #~ msgid "sets the default button color"
1267 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
1268 
1269 #~ msgid "sets the application name"
1270 #~ msgstr "Setează numele aplicației"
1271 
1272 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1273 #~ msgstr "Setează titlul aplicației"
1274 
1275 #~ msgid "load the testability framework"
1276 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
1277 
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1280 #~ "an 8-bit display"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
1283 #~ "la o afișare pe 8 biți"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1287 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1288 #~ "root"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
1291 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
1292 #~ "\"offthespot\" și \"root\""
1293 
1294 #~ msgid "set XIM server"
1295 #~ msgstr "Setează serverul XIM"
1296 
1297 #~ msgid "disable XIM"
1298 #~ msgstr "Dezactivează XIM"
1299 
1300 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1301 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
1302 
1303 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1304 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
1305 
1306 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1307 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1311 #~ "raster and opengl (experimental)"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
1314 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1318 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1319 #~ "enabled"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
1322 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
1323 #~ "să fie activat"
1324 
1325 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1326 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
1327 
1328 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1329 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
1330 
1331 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1332 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
1333 
1334 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
1337 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
1338 
1339 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1340 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
1341 
1342 #~ msgid "sets the application GUI style"
1343 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
1344 
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1347 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
1350 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
1351 
1352 #~ msgid "KDE Application"
1353 #~ msgstr "Aplicație KDE"
1354 
1355 #~ msgid "Qt"
1356 #~ msgstr "Qt"
1357 
1358 #~ msgid "KDE"
1359 #~ msgstr "KDE"
1360 
1361 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1362 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
1363 
1364 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1365 #~ msgid "'%1' missing."
1366 #~ msgstr "„%1” lipsește."
1367 
1368 #~ msgctxt ""
1369 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1370 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Qt: %1\n"
1373 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1374 #~ "%3: %4\n"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "Qt: %1\n"
1377 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
1378 #~ "%3: %4\n"
1379 
1380 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "%1 was written by\n"
1383 #~ "%2"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "%1 a fost scris de\n"
1386 #~ "%2"
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1390 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
1391 
1392 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1393 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
1394 
1395 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1396 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
1397 
1398 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1399 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
1400 
1401 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1402 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
1403 
1404 #~ msgid "[options] "
1405 #~ msgstr "[opțiuni] "
1406 
1407 #~ msgid "[%1-options]"
1408 #~ msgstr "[opțiuni %1]"
1409 
1410 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1411 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "Generic options:\n"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "\n"
1418 #~ "Opțiuni generice:\n"
1419 
1420 #~ msgid "Show help about options"
1421 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
1422 
1423 #~ msgid "Show %1 specific options"
1424 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
1425 
1426 #~ msgid "Show all options"
1427 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
1428 
1429 #~ msgid "Show author information"
1430 #~ msgstr "Afișează informații despre autor"
1431 
1432 #~ msgid "Show version information"
1433 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
1434 
1435 #~ msgid "Show license information"
1436 #~ msgstr "Afișează informații despre licență"
1437 
1438 #~ msgid "End of options"
1439 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "\n"
1443 #~ "%1 options:\n"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "\n"
1446 #~ "opțiuni %1:\n"
1447 
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "\n"
1450 #~ "Options:\n"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "\n"
1453 #~ "Opțiuni:\n"
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "Arguments:\n"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "\n"
1460 #~ "Argumente:\n"
1461 
1462 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
1465 
1466 #~ msgid "KDE-tempfile"
1467 #~ msgstr "Fișier temporar KDE"
1468 
1469 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1470 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1474 #~ "to start the application."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
1477 #~ "să lanseze aplicația."
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1481 #~ "%2\n"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
1484 #~ "%2\n"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 
1495 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1496 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1508 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Could not launch the browser:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "%1"
1518 
1519 #~ msgid "Could not launch Browser"
1520 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "%1"
1530 
1531 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1532 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Western European"
1536 #~ msgstr "Europen de vest"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Central European"
1540 #~ msgstr "European central"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Baltic"
1544 #~ msgstr "Baltic"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1548 #~ msgstr "Europa de sud-est"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Turkish"
1552 #~ msgstr "Turc"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Cyrillic"
1556 #~ msgstr "Chirilic"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Chinese Traditional"
1560 #~ msgstr "Chineză tradițională"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Chinese Simplified"
1564 #~ msgstr "Chineză simplificată"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Korean"
1568 #~ msgstr "Coreean"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Japanese"
1572 #~ msgstr "Japonez"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Greek"
1576 #~ msgstr "Grec"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Arabic"
1580 #~ msgstr "Arabic"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Hebrew"
1584 #~ msgstr "Ebraic"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Thai"
1588 #~ msgstr "Tailandez"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Unicode"
1592 #~ msgstr "Unicod"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Northern Saami"
1596 #~ msgstr "Saami de Nord"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text character set"
1599 #~ msgid "Other"
1600 #~ msgstr "Altul"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1603 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1604 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item"
1607 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1608 #~ msgstr "Altă codare (%1)"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1611 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1612 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item Text character set"
1615 #~ msgid "Disabled"
1616 #~ msgstr "Dezactivat"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item Text character set"
1619 #~ msgid "Universal"
1620 #~ msgstr "Universal"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Arabic-Indic"
1624 #~ msgstr "Arab-Indic"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Bengali"
1628 #~ msgstr "Bengalez"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Devanagari"
1632 #~ msgstr "Devanagari"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1636 #~ msgstr "Arab-Indic de est"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Gujarati"
1640 #~ msgstr "Gujarati"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Gurmukhi"
1644 #~ msgstr "Gurmukhi"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Kannada"
1648 #~ msgstr "Kannada"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Khmer"
1652 #~ msgstr "Khmer"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Malayalam"
1656 #~ msgstr "Malayalam"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Oriya"
1660 #~ msgstr "Oriya"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Tamil"
1664 #~ msgstr "Tamil"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Telugu"
1668 #~ msgstr "Telugu"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Thai"
1672 #~ msgstr "Tailandez"
1673 
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Arabic"
1676 #~ msgstr "Arab"
1677 
1678 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1679 #~ msgid "%1 (%2)"
1680 #~ msgstr "%1 (%2)"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in bytes"
1683 #~ msgid "%1 B"
1684 #~ msgstr "%1 O"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1687 #~ msgid "%1 kB"
1688 #~ msgstr "%1 kO"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1691 #~ msgid "%1 MB"
1692 #~ msgstr "%1 MO"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1695 #~ msgid "%1 GB"
1696 #~ msgstr "%1 GO"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1699 #~ msgid "%1 TB"
1700 #~ msgstr "%1 TO"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1703 #~ msgid "%1 PB"
1704 #~ msgstr "%1 PO"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1707 #~ msgid "%1 EB"
1708 #~ msgstr "%1 EO"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1711 #~ msgid "%1 ZB"
1712 #~ msgstr "%1 ZO"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1715 #~ msgid "%1 YB"
1716 #~ msgstr "%1 YO"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1719 #~ msgid "%1 KB"
1720 #~ msgstr "%1 KO"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1723 #~ msgid "%1 MB"
1724 #~ msgstr "%1 MO"
1725 
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1727 #~ msgid "%1 GB"
1728 #~ msgstr "%1 GO"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1731 #~ msgid "%1 TB"
1732 #~ msgstr "%1 TO"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1735 #~ msgid "%1 PB"
1736 #~ msgstr "%1 PO"
1737 
1738 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1739 #~ msgid "%1 EB"
1740 #~ msgstr "%1 EO"
1741 
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1743 #~ msgid "%1 ZB"
1744 #~ msgstr "%1 ZO"
1745 
1746 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1747 #~ msgid "%1 YB"
1748 #~ msgstr "%1 YO"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1751 #~ msgid "%1 KiB"
1752 #~ msgstr "%1 KiO"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1755 #~ msgid "%1 MiB"
1756 #~ msgstr "%1 MiO"
1757 
1758 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1759 #~ msgid "%1 GiB"
1760 #~ msgstr "%1 GiO"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1763 #~ msgid "%1 TiB"
1764 #~ msgstr "%1 TiO"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1767 #~ msgid "%1 PiB"
1768 #~ msgstr "%1 PiO"
1769 
1770 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1771 #~ msgid "%1 EiB"
1772 #~ msgstr "%1 EiO"
1773 
1774 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1775 #~ msgid "%1 ZiB"
1776 #~ msgstr "%1 ZiO"
1777 
1778 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1779 #~ msgid "%1 YiB"
1780 #~ msgstr "%1 YiO"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1783 #~ msgid "%1 days"
1784 #~ msgstr "%1 zile"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1787 #~ msgid "%1 hours"
1788 #~ msgstr "%1 ore"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1791 #~ msgid "%1 minutes"
1792 #~ msgstr "%1 minute"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1795 #~ msgid "%1 seconds"
1796 #~ msgstr "%1 secunde"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext"
1799 #~ msgid "%1 millisecond"
1800 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1801 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
1802 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
1803 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item:intext"
1806 #~ msgid "1 day"
1807 #~ msgid_plural "%1 days"
1808 #~ msgstr[0] "1 zi"
1809 #~ msgstr[1] "%1 zile"
1810 #~ msgstr[2] "%1 de zile"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:intext"
1813 #~ msgid "1 hour"
1814 #~ msgid_plural "%1 hours"
1815 #~ msgstr[0] "1 oră"
1816 #~ msgstr[1] "%1 ore"
1817 #~ msgstr[2] "%1 de ore"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item:intext"
1820 #~ msgid "1 minute"
1821 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1822 #~ msgstr[0] "1 minut"
1823 #~ msgstr[1] "%1 minute"
1824 #~ msgstr[2] "%1 de minute"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item:intext"
1827 #~ msgid "1 second"
1828 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1829 #~ msgstr[0] "1 secundă"
1830 #~ msgstr[1] "%1 secunde"
1831 #~ msgstr[2] "%1 de secunde"
1832 
1833 #~ msgctxt ""
1834 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1835 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1836 #~ "team to solve the problem"
1837 #~ msgid "%1 and %2"
1838 #~ msgstr "%1 și %2"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 și %2"
1846 
1847 #~ msgctxt ""
1848 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1851 #~ msgid "%1 and %2"
1852 #~ msgstr "%1 și %2"
1853 
1854 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1855 #~ msgid "Ante Meridiem"
1856 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1857 
1858 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1859 #~ msgid "AM"
1860 #~ msgstr "AM"
1861 
1862 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1863 #~ msgid "A"
1864 #~ msgstr "A"
1865 
1866 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1867 #~ msgid "Post Meridiem"
1868 #~ msgstr "Post Meridiem"
1869 
1870 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1871 #~ msgid "PM"
1872 #~ msgstr "PM"
1873 
1874 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1875 #~ msgid "P"
1876 #~ msgstr "P"
1877 
1878 #~ msgid "Today"
1879 #~ msgstr "Azi"
1880 
1881 #~ msgid "Yesterday"
1882 #~ msgstr "Ieri"
1883 
1884 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1885 #~ msgid "%1 %2"
1886 #~ msgstr "%1 %2"
1887 
1888 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1889 #~ msgid "%1 %2"
1890 #~ msgstr "%1 %2"
1891 
1892 #~ msgctxt "@title/plain"
1893 #~ msgid "== %1 =="
1894 #~ msgstr "== %1 =="
1895 
1896 #~ msgctxt "@title/rich"
1897 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1898 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1899 
1900 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1901 #~ msgid "~ %1 ~"
1902 #~ msgstr "~ %1 ~"
1903 
1904 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1905 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1906 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1907 
1908 #~ msgctxt "@item/plain"
1909 #~ msgid "  * %1"
1910 #~ msgstr "  * %1"
1911 
1912 #~ msgctxt "@item/rich"
1913 #~ msgid "<li>%1</li>"
1914 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1915 
1916 #~ msgctxt "@note/plain"
1917 #~ msgid "Note: %1"
1918 #~ msgstr "Notă: %1"
1919 
1920 #~ msgctxt "@note/rich"
1921 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1922 #~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
1923 
1924 #~ msgctxt ""
1925 #~ "@note-with-label/plain\n"
1926 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1927 #~ msgid "%1: %2"
1928 #~ msgstr "%1: %2"
1929 
1930 #~ msgctxt ""
1931 #~ "@note-with-label/rich\n"
1932 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1933 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1934 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1935 
1936 #~ msgctxt "@warning/plain"
1937 #~ msgid "WARNING: %1"
1938 #~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
1939 
1940 #~ msgctxt "@warning/rich"
1941 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1942 #~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1946 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1947 #~ msgid "%1: %2"
1948 #~ msgstr "%1: %2"
1949 
1950 #~ msgctxt ""
1951 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1952 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1953 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1954 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1955 
1956 #~ msgctxt ""
1957 #~ "@link-with-description/plain\n"
1958 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1959 #~ msgid "%2 (%1)"
1960 #~ msgstr "%2 (%1)"
1961 
1962 #~ msgctxt ""
1963 #~ "@link-with-description/rich\n"
1964 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1965 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1966 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1967 
1968 #~ msgctxt "@filename/plain"
1969 #~ msgid "‘%1’"
1970 #~ msgstr "„%1”"
1971 
1972 #~ msgctxt "@filename/rich"
1973 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1974 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1975 
1976 #~ msgctxt "@application/plain"
1977 #~ msgid "%1"
1978 #~ msgstr "%1"
1979 
1980 #~ msgctxt "@application/rich"
1981 #~ msgid "%1"
1982 #~ msgstr "%1"
1983 
1984 #~ msgctxt "@command/plain"
1985 #~ msgid "%1"
1986 #~ msgstr "%1"
1987 
1988 #~ msgctxt "@command/rich"
1989 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1990 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1991 
1992 #~ msgctxt ""
1993 #~ "@command-with-section/plain\n"
1994 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1995 #~ msgid "%1(%2)"
1996 #~ msgstr "%1(%2)"
1997 
1998 #~ msgctxt ""
1999 #~ "@command-with-section/rich\n"
2000 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2001 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2002 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2003 
2004 #~ msgctxt "@resource/plain"
2005 #~ msgid "“%1”"
2006 #~ msgstr "„%1”"
2007 
2008 #~ msgctxt "@resource/rich"
2009 #~ msgid "“%1”"
2010 #~ msgstr "„%1”"
2011 
2012 #~ msgctxt "@icode/plain"
2013 #~ msgid "“%1”"
2014 #~ msgstr "„%1”"
2015 
2016 #~ msgctxt "@icode/rich"
2017 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2018 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2019 
2020 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2021 #~ msgid "%1"
2022 #~ msgstr "%1"
2023 
2024 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2025 #~ msgid "<b>%1</b>"
2026 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2027 
2028 #~ msgctxt "@interface/plain"
2029 #~ msgid "|%1|"
2030 #~ msgstr "|%1|"
2031 
2032 #~ msgctxt "@interface/rich"
2033 #~ msgid "<i>%1</i>"
2034 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2035 
2036 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2037 #~ msgid "*%1*"
2038 #~ msgstr "*%1*"
2039 
2040 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2041 #~ msgid "<i>%1</i>"
2042 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2043 
2044 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2045 #~ msgid "**%1**"
2046 #~ msgstr "**%1**"
2047 
2048 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2049 #~ msgid "<b>%1</b>"
2050 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2051 
2052 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2053 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2054 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2055 
2056 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2057 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2058 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2059 
2060 #~ msgctxt "@email/plain"
2061 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2062 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2063 
2064 #~ msgctxt "@email/rich"
2065 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2066 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2067 
2068 #~ msgctxt ""
2069 #~ "@email-with-name/plain\n"
2070 #~ "%1 is name, %2 is address"
2071 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2072 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2073 
2074 #~ msgctxt ""
2075 #~ "@email-with-name/rich\n"
2076 #~ "%1 is name, %2 is address"
2077 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2078 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2079 
2080 #~ msgctxt "@envar/plain"
2081 #~ msgid "$%1"
2082 #~ msgstr "$%1"
2083 
2084 #~ msgctxt "@envar/rich"
2085 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2086 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2087 
2088 #~ msgctxt "@message/plain"
2089 #~ msgid "/%1/"
2090 #~ msgstr "/%1/"
2091 
2092 #~ msgctxt "@message/rich"
2093 #~ msgid "<i>%1</i>"
2094 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2095 
2096 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2097 #~ msgid "+"
2098 #~ msgstr "+"
2099 
2100 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2101 #~ msgid "+"
2102 #~ msgstr "+"
2103 
2104 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2105 #~ msgid "→"
2106 #~ msgstr "→"
2107 
2108 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2109 #~ msgid "→"
2110 #~ msgstr "→"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "Alt"
2114 #~ msgstr "Alt"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "AltGr"
2118 #~ msgstr "AltGr"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "Backspace"
2122 #~ msgstr "Backspace"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "CapsLock"
2126 #~ msgstr "CapsLock"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Control"
2130 #~ msgstr "Control"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Ctrl"
2134 #~ msgstr "Ctrl"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "Del"
2138 #~ msgstr "Del"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Delete"
2142 #~ msgstr "Șterge"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Down"
2146 #~ msgstr "Jos"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "End"
2150 #~ msgstr "Sfârșit"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "Enter"
2154 #~ msgstr "Enter"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Esc"
2158 #~ msgstr "Esc"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Escape"
2162 #~ msgstr "Escape"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Home"
2166 #~ msgstr "Acasă"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "Hyper"
2170 #~ msgstr "Hiper"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Ins"
2174 #~ msgstr "Ins"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "Insert"
2178 #~ msgstr "Inserare"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "Left"
2182 #~ msgstr "Stânga"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "Menu"
2186 #~ msgstr "Meniu"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "Meta"
2190 #~ msgstr "Meta"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "NumLock"
2194 #~ msgstr "NumLock"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "PageDown"
2198 #~ msgstr "PageDown"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "PageUp"
2202 #~ msgstr "PageUp"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "PgDown"
2206 #~ msgstr "PgDown"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "PgUp"
2210 #~ msgstr "PgUp"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "PauseBreak"
2214 #~ msgstr "Pauză"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "PrintScreen"
2218 #~ msgstr "PrintScreen"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "PrtScr"
2222 #~ msgstr "PrtScr"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Return"
2226 #~ msgstr "Retur"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Right"
2230 #~ msgstr "Dreapta"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "ScrollLock"
2234 #~ msgstr "ScrollLock"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "Shift"
2238 #~ msgstr "Shift"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "Space"
2242 #~ msgstr "Spațiu"
2243 
2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245 #~ msgid "Super"
2246 #~ msgstr "Super"
2247 
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "SysReq"
2250 #~ msgstr "SysReq"
2251 
2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253 #~ msgid "Tab"
2254 #~ msgstr "Tab"
2255 
2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2257 #~ msgid "Up"
2258 #~ msgstr "Sus"
2259 
2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261 #~ msgid "Win"
2262 #~ msgstr "Win"
2263 
2264 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2265 #~ msgid "F%1"
2266 #~ msgstr "F%1"
2267 
2268 #~ msgid "no error"
2269 #~ msgstr "nu există eroare"
2270 
2271 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2272 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
2273 
2274 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2275 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
2276 
2277 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2278 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
2279 
2280 #~ msgid "invalid flags"
2281 #~ msgstr "opțiuni eronate"
2282 
2283 #~ msgid "memory allocation failure"
2284 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
2285 
2286 #~ msgid "name or service not known"
2287 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
2288 
2289 #~ msgid "requested family not supported"
2290 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
2291 
2292 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2293 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
2294 
2295 #~ msgid "requested socket type not supported"
2296 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
2297 
2298 #~ msgid "unknown error"
2299 #~ msgstr "eroare necunoscută"
2300 
2301 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2302 #~ msgid "system error: %1"
2303 #~ msgstr "eroare de sistem: %1"
2304 
2305 #~ msgid "request was canceled"
2306 #~ msgstr "cererea a fost anulată"
2307 
2308 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2309 #~ msgid "Unknown family %1"
2310 #~ msgstr "Familie necunoscută %1"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2313 #~ msgid "no error"
2314 #~ msgstr "nicio eroare"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2317 #~ msgid "name lookup has failed"
2318 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2321 #~ msgid "address already in use"
2322 #~ msgstr "adresa este deja utilizată"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2325 #~ msgid "socket is already bound"
2326 #~ msgstr "soclul este deja conectat"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2329 #~ msgid "socket is already created"
2330 #~ msgstr "soclul este deja creat"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2333 #~ msgid "socket is not bound"
2334 #~ msgstr "soclul nu este conectat"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2337 #~ msgid "socket has not been created"
2338 #~ msgstr "soclul nu a fost creat"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2341 #~ msgid "operation would block"
2342 #~ msgstr "operația s-ar bloca"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2345 #~ msgid "connection actively refused"
2346 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2349 #~ msgid "connection timed out"
2350 #~ msgstr "conexiunea a expirat"
2351 
2352 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2353 #~ msgid "operation is already in progress"
2354 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2357 #~ msgid "network failure occurred"
2358 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
2359 
2360 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2361 #~ msgid "operation is not supported"
2362 #~ msgstr "operația nu este suportată"
2363 
2364 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2365 #~ msgid "timed operation timed out"
2366 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
2367 
2368 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2369 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2370 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
2371 
2372 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2373 #~ msgid "remote host closed connection"
2374 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
2375 
2376 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2377 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2378 
2379 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2380 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2381 
2382 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2383 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
2384 
2385 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2386 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
2387 
2388 #~ msgid "Connection refused"
2389 #~ msgstr "Conexiune refuzată"
2390 
2391 #~ msgid "Permission denied"
2392 #~ msgstr "Permisiune refuzată"
2393 
2394 #~ msgid "Connection timed out"
2395 #~ msgstr "Conexiunea a expirat"
2396 
2397 #~ msgid "Unknown error"
2398 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2399 
2400 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2401 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
2402 
2403 #~ msgid "Address is already in use"
2404 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
2405 
2406 #~ msgid "Path cannot be used"
2407 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
2408 
2409 #~ msgid "No such file or directory"
2410 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
2411 
2412 #~ msgid "Not a directory"
2413 #~ msgstr "Nu este un dosar"
2414 
2415 #~ msgid "Read-only filesystem"
2416 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
2417 
2418 #~ msgid "Unknown socket error"
2419 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
2420 
2421 #~ msgid "Operation not supported"
2422 #~ msgstr "Operația nu este suportată"
2423 
2424 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2425 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid "No error"
2429 #~ msgstr "Nicio eroare"
2430 
2431 #~ msgctxt "SSL error"
2432 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2433 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
2434 
2435 #~ msgctxt "SSL error"
2436 #~ msgid "The certificate has expired"
2437 #~ msgstr "Certificatul a expirat"
2438 
2439 #~ msgctxt "SSL error"
2440 #~ msgid "The certificate is invalid"
2441 #~ msgstr "Certificatul nu este valid"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
2447 #~ "încredere"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2451 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2455 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2460 #~ "purpose"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
2463 #~ "pentru acest scop"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2468 #~ "certificate's purpose"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
2471 #~ "scopul acestui certificat"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2475 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
2476 
2477 #~ msgctxt "SSL error"
2478 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2479 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2483 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
2484 
2485 #~ msgctxt "SSL error"
2486 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2487 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
2488 
2489 #~ msgctxt "SSL error"
2490 #~ msgid "Unknown error"
2491 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2492 
2493 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2494 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
2495 
2496 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2497 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
2498 
2499 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2500 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
2501 
2502 #~ msgid "no address associated with nodename"
2503 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
2504 
2505 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2506 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
2507 
2508 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2509 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
2510 
2511 #~ msgid "system error"
2512 #~ msgstr "eroare de sistem"
2513 
2514 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2515 #~ msgid_plural ""
2516 #~ "Could not find mime types:\n"
2517 #~ "<resource>%2</resource>"
2518 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
2519 #~ msgstr[1] ""
2520 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2521 #~ "<resource>%2</resource>"
2522 #~ msgstr[2] ""
2523 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2524 #~ "<resource>%2</resource>"
2525 
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2528 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
2531 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
2532 
2533 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2534 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
2535 
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "40"
2543 #~ msgstr "40"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "60"
2547 #~ msgstr "60"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "80"
2551 #~ msgstr "80"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "-ise suffixes"
2555 #~ msgstr "sufixe -ise"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "-ize suffixes"
2559 #~ msgstr "sufixe -ize"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2563 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2567 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2571 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2575 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "large"
2579 #~ msgstr "larg"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "medium"
2583 #~ msgstr "mediu"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "small"
2587 #~ msgstr "mic"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "variant 0"
2591 #~ msgstr "varianta 0"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "variant 1"
2595 #~ msgstr "varianta 1"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "variant 2"
2599 #~ msgstr "varianta 2"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "without accents"
2603 #~ msgstr "fără accente"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "with accents"
2607 #~ msgstr "cu accente"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "with ye"
2611 #~ msgstr "cu ye"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "with yeyo"
2615 #~ msgstr "cu yeyo"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary variant"
2618 #~ msgid "with yo"
2619 #~ msgstr "cu yo"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary variant"
2622 #~ msgid "extended"
2623 #~ msgstr "extins"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2626 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2627 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2628 
2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2630 #~ msgid "%1 (%2)"
2631 #~ msgstr "%1 (%2)"
2632 
2633 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2634 #~ msgid "%1 [%2]"
2635 #~ msgstr "%1 [%2]"
2636 
2637 #~ msgid "File %1 does not exist"
2638 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
2639 
2640 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2641 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
2642 
2643 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2644 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
2645 
2646 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2647 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
2648 
2649 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2650 #~ msgstr "Se permite „numai citire”"
2651 
2652 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2653 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
2654 
2655 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2656 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
2657 
2658 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2659 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
2660 
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2663 #~ "desktop file."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
2666 #~ "fișierul .desktop."
2667 
2668 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2669 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
2670 
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2673 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
2674 
2675 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2676 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
2677 
2678 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2679 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
2680 
2681 #~ msgid "The provided service is not valid"
2682 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
2683 
2684 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
2687 #~ "lipsește"
2688 
2689 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2690 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
2691 
2692 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2693 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
2694 
2695 #~ msgid "KDE Test Program"
2696 #~ msgstr "Program KDE de test"
2697 
2698 #~ msgid "KBuildSycoca"
2699 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2700 
2701 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2702 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
2703 
2704 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2705 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
2706 
2707 #~ msgid "David Faure"
2708 #~ msgstr "David Faure"
2709 
2710 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2711 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
2712 
2713 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2714 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
2715 
2716 #~ msgid "Check file timestamps"
2717 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
2718 
2719 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2720 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
2721 
2722 #~ msgid "Create global database"
2723 #~ msgstr "Creează o bază de date globală"
2724 
2725 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2726 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
2727 
2728 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2729 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
2730 
2731 #~ msgid "KDE Daemon"
2732 #~ msgstr "Demon KDE"
2733 
2734 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
2737 
2738 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2739 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
2740 
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2743 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2744 #~ "No action will be triggered."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
2747 #~ "acceleratorii”\n"
2748 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
2749 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
2750 
2751 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2752 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
2753 
2754 #~ msgctxt "Encodings menu"
2755 #~ msgid "Default"
2756 #~ msgstr "Implicit"
2757 
2758 #~ msgctxt "Encodings menu"
2759 #~ msgid "Autodetect"
2760 #~ msgstr "Detectare automată"
2761 
2762 #~ msgid "No Entries"
2763 #~ msgstr "Nicio înregistrare"
2764 
2765 #~ msgid "Clear List"
2766 #~ msgstr "Curăță lista"
2767 
2768 #~ msgctxt "go back"
2769 #~ msgid "&Back"
2770 #~ msgstr "În&apoi"
2771 
2772 #~ msgctxt "go forward"
2773 #~ msgid "&Forward"
2774 #~ msgstr "În&ainte"
2775 
2776 #~ msgctxt "home page"
2777 #~ msgid "&Home"
2778 #~ msgstr "&Acasă"
2779 
2780 #~ msgctxt "show help"
2781 #~ msgid "&Help"
2782 #~ msgstr "&Ajutor"
2783 
2784 #~ msgid "Show &Menubar"
2785 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
2786 
2787 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
2790 #~ "ascunsă</p>"
2791 
2792 #~ msgid "Show St&atusbar"
2793 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
2794 
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2797 #~ "the window used for status information.</p>"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
2800 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
2801 
2802 #~ msgid "&New"
2803 #~ msgstr "&Nou"
2804 
2805 #~ msgid "Create new document"
2806 #~ msgstr "Creează document nou"
2807 
2808 #~ msgid "&Open..."
2809 #~ msgstr "&Deschide..."
2810 
2811 #~ msgid "Open an existing document"
2812 #~ msgstr "Deschide un document existent"
2813 
2814 #~ msgid "Open &Recent"
2815 #~ msgstr "Deschide &recent"
2816 
2817 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2818 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
2819 
2820 #~ msgid "&Save"
2821 #~ msgstr "&Salvează"
2822 
2823 #~ msgid "Save document"
2824 #~ msgstr "Salvează documentul"
2825 
2826 #~ msgid "Save &As..."
2827 #~ msgstr "S&alvează ca..."
2828 
2829 #~ msgid "Save document under a new name"
2830 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
2831 
2832 #~ msgid "Re&vert"
2833 #~ msgstr "In&versează"
2834 
2835 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2836 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
2837 
2838 #~ msgid "&Close"
2839 #~ msgstr "În&chide"
2840 
2841 #~ msgid "Close document"
2842 #~ msgstr "Închide documentul"
2843 
2844 #~ msgid "&Print..."
2845 #~ msgstr "&Tipărește..."
2846 
2847 #~ msgid "Print document"
2848 #~ msgstr "Tipărește documentul"
2849 
2850 #~ msgid "Print Previe&w"
2851 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
2852 
2853 #~ msgid "Show a print preview of document"
2854 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
2855 
2856 #~ msgid "&Mail..."
2857 #~ msgstr "E-&mail.."
2858 
2859 #~ msgid "Send document by mail"
2860 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
2861 
2862 #~ msgid "&Quit"
2863 #~ msgstr "&Termină"
2864 
2865 #~ msgid "Quit application"
2866 #~ msgstr "Închide aplicația"
2867 
2868 #~ msgid "Undo last action"
2869 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
2870 
2871 #~ msgid "Re&do"
2872 #~ msgstr "&Refă"
2873 
2874 #~ msgid "Redo last undone action"
2875 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
2876 
2877 #~ msgid "Cu&t"
2878 #~ msgstr "&Taie"
2879 
2880 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2881 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
2882 
2883 #~ msgid "&Copy"
2884 #~ msgstr "&Copiază"
2885 
2886 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2887 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard"
2888 
2889 #~ msgid "&Paste"
2890 #~ msgstr "&Lipește"
2891 
2892 #~ msgid "Paste clipboard content"
2893 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
2894 
2895 #~ msgid "C&lear"
2896 #~ msgstr "Ș&terge"
2897 
2898 #~ msgid "Select &All"
2899 #~ msgstr "Selectează t&ot"
2900 
2901 #~ msgid "Dese&lect"
2902 #~ msgstr "&Deselectează"
2903 
2904 #~ msgid "&Find..."
2905 #~ msgstr "C&aută..."
2906 
2907 #~ msgid "Find &Next"
2908 #~ msgstr "Caută în &continuare"
2909 
2910 #~ msgid "Find Pre&vious"
2911 #~ msgstr "Caută &precedent"
2912 
2913 #~ msgid "&Replace..."
2914 #~ msgstr "Î&nlocuiește..."
2915 
2916 #~ msgid "&Actual Size"
2917 #~ msgstr "Mărime &actuală"
2918 
2919 #~ msgid "View document at its actual size"
2920 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
2921 
2922 #~ msgid "&Fit to Page"
2923 #~ msgstr "Încadrează în &pagină"
2924 
2925 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2926 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
2927 
2928 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2929 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
2930 
2931 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2932 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
2933 
2934 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2935 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
2936 
2937 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2938 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
2939 
2940 #~ msgid "Zoom &In"
2941 #~ msgstr "&Mărește"
2942 
2943 #~ msgid "Zoom &Out"
2944 #~ msgstr "Mi&cșorează"
2945 
2946 #~ msgid "&Zoom..."
2947 #~ msgstr "&Scalează..."
2948 
2949 #~ msgid "Select zoom level"
2950 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
2951 
2952 #~ msgid "&Redisplay"
2953 #~ msgstr "&Reafișează"
2954 
2955 #~ msgid "Redisplay document"
2956 #~ msgstr "Reafișează documentul"
2957 
2958 #~ msgid "&Up"
2959 #~ msgstr "S&us"
2960 
2961 #~ msgid "Go up"
2962 #~ msgstr "Mai sus"
2963 
2964 #~ msgid "&Previous Page"
2965 #~ msgstr "Pagina &precedentă"
2966 
2967 #~ msgid "Go to previous page"
2968 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
2969 
2970 #~ msgid "&Next Page"
2971 #~ msgstr "Pagina &următoare"
2972 
2973 #~ msgid "Go to next page"
2974 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
2975 
2976 #~ msgid "&Go To..."
2977 #~ msgstr "&Mergi la..."
2978 
2979 #~ msgid "&Go to Page..."
2980 #~ msgstr "&Mergi la pagina..."
2981 
2982 #~ msgid "&Go to Line..."
2983 #~ msgstr "&Mergi la linia..."
2984 
2985 #~ msgid "&First Page"
2986 #~ msgstr "P&rima pagină"
2987 
2988 #~ msgid "Go to first page"
2989 #~ msgstr "Mergi la prima pagină"
2990 
2991 #~ msgid "&Last Page"
2992 #~ msgstr "U&ltima pagină"
2993 
2994 #~ msgid "Go to last page"
2995 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
2996 
2997 #~ msgid "Go back in document"
2998 #~ msgstr "Mergi înapoi în document"
2999 
3000 #~ msgid "&Forward"
3001 #~ msgstr "În&ainte"
3002 
3003 #~ msgid "Go forward in document"
3004 #~ msgstr "Mergi înainte în document"
3005 
3006 #~ msgid "&Add Bookmark"
3007 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
3008 
3009 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3010 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
3011 
3012 #~ msgid "&Spelling..."
3013 #~ msgstr "&Ortografie..."
3014 
3015 #~ msgid "Check spelling in document"
3016 #~ msgstr "Verifică ortografia în document"
3017 
3018 #~ msgid "Show or hide menubar"
3019 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
3020 
3021 #~ msgid "Show &Toolbar"
3022 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
3023 
3024 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3025 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
3026 
3027 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3028 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
3029 
3030 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3031 #~ msgstr "Regim &ecran complet"
3032 
3033 #~ msgid "&Save Settings"
3034 #~ msgstr "&Salvează configurările"
3035 
3036 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3037 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
3038 
3039 #~ msgid "&Configure %1..."
3040 #~ msgstr "&Configurare %1..."
3041 
3042 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3043 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
3044 
3045 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3046 #~ msgstr "Configurează &notificările..."
3047 
3048 #~ msgid "%1 &Handbook"
3049 #~ msgstr "&Manualul %1"
3050 
3051 #~ msgid "What's &This?"
3052 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
3053 
3054 #~ msgid "Tip of the &Day"
3055 #~ msgstr "&Sfatul zilei"
3056 
3057 #~ msgid "&Report Bug..."
3058 #~ msgstr "&Raportează erori..."
3059 
3060 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3061 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
3062 
3063 #~ msgid "&About %1"
3064 #~ msgstr "&Despre %1"
3065 
3066 #~ msgid "About &KDE"
3067 #~ msgstr "Despre &KDE"
3068 
3069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3070 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3071 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
3072 
3073 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3074 #~ msgid "Exit Full Screen"
3075 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
3076 
3077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3078 #~ msgid "Exit full screen mode"
3079 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
3080 
3081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3082 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3083 #~ msgstr "Regim de &ecran complet"
3084 
3085 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3086 #~ msgid "Full Screen"
3087 #~ msgstr "Ecran complet"
3088 
3089 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3090 #~ msgid "Display the window in full screen"
3091 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
3092 
3093 #~ msgctxt "Custom color"
3094 #~ msgid "Custom..."
3095 #~ msgstr "Personalizat..."
3096 
3097 #~ msgctxt "palette name"
3098 #~ msgid "* Recent Colors *"
3099 #~ msgstr "* Culori recente *"
3100 
3101 #~ msgctxt "palette name"
3102 #~ msgid "* Custom Colors *"
3103 #~ msgstr "* Culori personalizate *"
3104 
3105 #~ msgctxt "palette name"
3106 #~ msgid "Forty Colors"
3107 #~ msgstr "Patruzeci de culori"
3108 
3109 #~ msgctxt "palette name"
3110 #~ msgid "Oxygen Colors"
3111 #~ msgstr "Culori Oxygen"
3112 
3113 #~ msgctxt "palette name"
3114 #~ msgid "Rainbow Colors"
3115 #~ msgstr "Culori curcubeu"
3116 
3117 #~ msgctxt "palette name"
3118 #~ msgid "Royal Colors"
3119 #~ msgstr "Culori regale"
3120 
3121 #~ msgctxt "palette name"
3122 #~ msgid "Web Colors"
3123 #~ msgstr "Culori Web"
3124 
3125 #~ msgid "Named Colors"
3126 #~ msgstr "Culori denumite"
3127 
3128 #~ msgctxt ""
3129 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3130 #~ "them)"
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3133 #~ "examined:\n"
3134 #~ "%2"
3135 #~ msgid_plural ""
3136 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3137 #~ "examined:\n"
3138 #~ "%2"
3139 #~ msgstr[0] ""
3140 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
3141 #~ "%2"
3142 #~ msgstr[1] ""
3143 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3144 #~ "%2"
3145 #~ msgstr[2] ""
3146 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3147 #~ "%2"
3148 
3149 #~ msgid "Select Color"
3150 #~ msgstr "Selectare culoare"
3151 
3152 #~ msgid "Hue:"
3153 #~ msgstr "Nuanță:"
3154 
3155 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3156 #~ msgid "°"
3157 #~ msgstr "°"
3158 
3159 #~ msgid "Saturation:"
3160 #~ msgstr "Saturație:"
3161 
3162 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3163 #~ msgid "Value:"
3164 #~ msgstr "Valoare:"
3165 
3166 #~ msgid "Red:"
3167 #~ msgstr "Roșu:"
3168 
3169 #~ msgid "Green:"
3170 #~ msgstr "Verde:"
3171 
3172 #~ msgid "Blue:"
3173 #~ msgstr "Albastru:"
3174 
3175 #~ msgid "Alpha:"
3176 #~ msgstr "Transparență:"
3177 
3178 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3179 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
3180 
3181 #~ msgid "HTML:"
3182 #~ msgstr "HTML:"
3183 
3184 #~ msgid "Default color"
3185 #~ msgstr "Culoare implicită"
3186 
3187 #~ msgid "-default-"
3188 #~ msgstr "-implicit-"
3189 
3190 #~ msgid "-unnamed-"
3191 #~ msgstr "-nedenumit-"
3192 
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3195 #~ "not exist.</qt>"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
3198 #~ "qt>"
3199 
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />&nbsp;</"
3204 #~ "html>"
3205 
3206 #~ msgctxt ""
3207 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3208 #~ "'Development Platform'"
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3211 #~ "Development Platform %3</html>"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
3214 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
3215 
3216 #~ msgid "License: %1"
3217 #~ msgstr "Licență: %1"
3218 
3219 #~ msgid "License Agreement"
3220 #~ msgstr "Acord de Licență"
3221 
3222 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3223 #~ msgid "Email contributor"
3224 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
3225 
3226 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3227 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
3228 
3229 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Email contributor\n"
3232 #~ "%1"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
3235 #~ "%1"
3236 
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3239 #~ "%1"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3242 #~ "%1"
3243 
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3246 #~ "%2"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
3249 #~ "%2"
3250 
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Visit contributor's page\n"
3253 #~ "%1"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3256 #~ "%1"
3257 
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Visit contributor's blog\n"
3260 #~ "%1"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
3263 #~ "%1"
3264 
3265 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3266 #~ msgid "%1"
3267 #~ msgstr "%1"
3268 
3269 #~ msgctxt "City, Country"
3270 #~ msgid "%1, %2"
3271 #~ msgstr "%1, %2"
3272 
3273 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3274 #~ msgid "Other"
3275 #~ msgstr "Alt tip"
3276 
3277 #~ msgctxt "A type of link."
3278 #~ msgid "Blog"
3279 #~ msgstr "Blog"
3280 
3281 #~ msgctxt "A type of link."
3282 #~ msgid "Homepage"
3283 #~ msgstr "Pagină web"
3284 
3285 #~ msgid "About KDE"
3286 #~ msgstr "Despre KDE"
3287 
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3290 #~ "b></html>"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
3293 #~ "platformei %1</b></html>"
3294 
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3297 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3298 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3299 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3300 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3301 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3302 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3303 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3304 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
3307 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
3308 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
3309 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
3310 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
3311 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
3312 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
3313 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
3314 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
3315 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
3316 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3317 
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3320 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3321 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3322 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3323 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3324 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3325 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3326 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
3329 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
3330 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
3331 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
3332 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
3333 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
3334 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
3335 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
3336 #~ "numită „Dorință”.</html>"
3337 
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3340 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3341 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3342 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3343 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3344 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3345 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
3348 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
3349 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
3350 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
3351 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
3352 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
3353 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
3354 #~ "ceea ce doriți.</html>"
3355 
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3358 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3359 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3360 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3361 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3362 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3363 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3364 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3365 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3366 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3367 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3368 #~ "much in advance for your support.</html>"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
3371 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
3372 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
3373 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
3374 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
3375 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
3376 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
3377 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
3378 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite "
3379 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
3380 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
3381 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
3382 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
3383 #~ "html>"
3384 
3385 #~ msgctxt "About KDE"
3386 #~ msgid "&About"
3387 #~ msgstr "&Despre"
3388 
3389 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3390 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
3391 
3392 #~ msgid "&Join KDE"
3393 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
3394 
3395 #~ msgid "&Support KDE"
3396 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
3397 
3398 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3399 #~ msgid "Next"
3400 #~ msgstr "Înainte"
3401 
3402 #~ msgid "Finish"
3403 #~ msgstr "Finalizează"
3404 
3405 #~ msgid "Submit Bug Report"
3406 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3410 #~ "change it"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
3413 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
3414 
3415 #~ msgctxt "Email sender address"
3416 #~ msgid "From:"
3417 #~ msgstr "De la:"
3418 
3419 #~ msgid "Configure Email..."
3420 #~ msgstr "Configurează e-mail..."
3421 
3422 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3423 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
3424 
3425 #~ msgctxt "Email receiver address"
3426 #~ msgid "To:"
3427 #~ msgstr "Către:"
3428 
3429 #~ msgid "&Send"
3430 #~ msgstr "&Trimite"
3431 
3432 #~ msgid "Send bug report."
3433 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
3434 
3435 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3436 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3440 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
3443 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
3444 #~ "corespunzătoare."
3445 
3446 #~ msgid "Application: "
3447 #~ msgstr "Aplicația: "
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3451 #~ "is available before sending a bug report"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
3454 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare."
3455 
3456 #~ msgid "Version:"
3457 #~ msgstr "Versiune:"
3458 
3459 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3460 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
3461 
3462 #~ msgid "OS:"
3463 #~ msgstr "SO:"
3464 
3465 #~ msgid "Compiler:"
3466 #~ msgstr "Compilator:"
3467 
3468 #~ msgid "Se&verity"
3469 #~ msgstr "&Severitate"
3470 
3471 #~ msgid "Critical"
3472 #~ msgstr "Critică"
3473 
3474 #~ msgid "Grave"
3475 #~ msgstr "Gravă"
3476 
3477 #~ msgctxt "normal severity"
3478 #~ msgid "Normal"
3479 #~ msgstr "Normală"
3480 
3481 #~ msgid "Wishlist"
3482 #~ msgstr "Dorință"
3483 
3484 #~ msgid "Translation"
3485 #~ msgstr "Traducerea"
3486 
3487 #~ msgid "S&ubject: "
3488 #~ msgstr "S&ubiect: "
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3492 #~ "bug report.\n"
3493 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3494 #~ "this program.\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
3497 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
3498 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
3499 #~ "și către lista de erori a KDE.\n"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3503 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3504 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3505 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
3508 #~ "jos.\n"
3509 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
3510 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
3511 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
3512 
3513 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3514 #~ msgstr "&Expert raportare erori"
3515 
3516 #~ msgctxt "unknown program name"
3517 #~ msgid "unknown"
3518 #~ msgstr "necunoscut"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3522 #~ "be sent."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
3525 #~ "descrierea."
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3529 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3530 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3531 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3532 #~ "is installed</li></ul>\n"
3533 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3534 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
3537 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
3538 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
3539 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
3540 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
3541 #~ "pachetul</li></ul>\n"
3542 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3543 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3544 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3548 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3549 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3550 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3551 #~ "affected package</li></ul>\n"
3552 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3553 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
3556 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
3557 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
3558 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
3559 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
3560 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3561 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3562 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3566 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3567 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
3570 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
3571 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
3572 
3573 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
3576 #~ "interesul dumneavoastră."
3577 
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Close and discard\n"
3580 #~ "edited message?"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Închid și elimin\n"
3583 #~ "mesajul editat?"
3584 
3585 #~ msgid "Close Message"
3586 #~ msgstr "Închide mesajul"
3587 
3588 #~ msgid "Configure"
3589 #~ msgstr "Configurează"
3590 
3591 #~ msgid "Job"
3592 #~ msgstr "Lucrare"
3593 
3594 #~ msgid "Job Control"
3595 #~ msgstr "Control lucrări"
3596 
3597 #~ msgid "Scheduled printing:"
3598 #~ msgstr "Tipărire programată:"
3599 
3600 #~ msgid "Billing information:"
3601 #~ msgstr "Informație taxare:"
3602 
3603 #~ msgid "Job priority:"
3604 #~ msgstr "Prioritate lucrare:"
3605 
3606 #~ msgid "Job Options"
3607 #~ msgstr "Opțiuni lucrări"
3608 
3609 #~ msgid "Option"
3610 #~ msgstr "Opțiuni"
3611 
3612 #~ msgid "Value"
3613 #~ msgstr "Valoare"
3614 
3615 #~ msgid "Print Immediately"
3616 #~ msgstr "Tipărește imediat"
3617 
3618 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3619 #~ msgstr "Ține indefinit"
3620 
3621 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3622 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
3623 
3624 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3625 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
3626 
3627 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3628 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
3629 
3630 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3631 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
3632 
3633 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3634 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
3635 
3636 #~ msgid "Specific Time"
3637 #~ msgstr "Timp specific"
3638 
3639 #~ msgid "Pages"
3640 #~ msgstr "Pagini"
3641 
3642 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3643 #~ msgstr "Pagini pe foaie"
3644 
3645 #~ msgid "1"
3646 #~ msgstr "1"
3647 
3648 #~ msgid "6"
3649 #~ msgstr "6"
3650 
3651 #~ msgid "2"
3652 #~ msgstr "2"
3653 
3654 #~ msgid "9"
3655 #~ msgstr "9"
3656 
3657 #~ msgid "4"
3658 #~ msgstr "4"
3659 
3660 #~ msgid "16"
3661 #~ msgstr "16"
3662 
3663 #~ msgid "Banner Pages"
3664 #~ msgstr "Pagini banner"
3665 
3666 #~ msgctxt "Banner page at start"
3667 #~ msgid "Start"
3668 #~ msgstr "Început"
3669 
3670 #~ msgctxt "Banner page at end"
3671 #~ msgid "End"
3672 #~ msgstr "Sfârșit"
3673 
3674 #~ msgid "Page Label"
3675 #~ msgstr "Etichetă pagină"
3676 
3677 #~ msgid "Page Border"
3678 #~ msgstr "Margine pagină"
3679 
3680 #~ msgid "Mirror Pages"
3681 #~ msgstr "Oglindește pagini"
3682 
3683 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3684 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
3685 
3686 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3687 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
3688 
3689 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3690 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
3691 
3692 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3693 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
3694 
3695 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3696 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
3697 
3698 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3699 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
3700 
3701 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3702 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
3703 
3704 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3705 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
3706 
3707 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3708 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
3709 
3710 #~ msgctxt "No border line"
3711 #~ msgid "None"
3712 #~ msgstr "Niciuna"
3713 
3714 #~ msgid "Single Line"
3715 #~ msgstr "O singură linie"
3716 
3717 #~ msgid "Single Thick Line"
3718 #~ msgstr "O singură linie groasă"
3719 
3720 #~ msgid "Double Line"
3721 #~ msgstr "Linie dublă"
3722 
3723 #~ msgid "Double Thick Line"
3724 #~ msgstr "Linie dublă groasă"
3725 
3726 #~ msgctxt "Banner page"
3727 #~ msgid "None"
3728 #~ msgstr "Niciuna"
3729 
3730 #~ msgctxt "Banner page"
3731 #~ msgid "Standard"
3732 #~ msgstr "Standard"
3733 
3734 #~ msgctxt "Banner page"
3735 #~ msgid "Unclassified"
3736 #~ msgstr "Neclasificată"
3737 
3738 #~ msgctxt "Banner page"
3739 #~ msgid "Confidential"
3740 #~ msgstr "Confidențial"
3741 
3742 #~ msgctxt "Banner page"
3743 #~ msgid "Classified"
3744 #~ msgstr "Clasificat"
3745 
3746 #~ msgctxt "Banner page"
3747 #~ msgid "Secret"
3748 #~ msgstr "Secret"
3749 
3750 #~ msgctxt "Banner page"
3751 #~ msgid "Top Secret"
3752 #~ msgstr "Top Secret"
3753 
3754 #~ msgid "All Pages"
3755 #~ msgstr "Toate paginile"
3756 
3757 #~ msgid "Odd Pages"
3758 #~ msgstr "Pagini impare"
3759 
3760 #~ msgid "Even Pages"
3761 #~ msgstr "Pagini pare"
3762 
3763 #~ msgid "Page Set"
3764 #~ msgstr "Set de pagini"
3765 
3766 #~ msgctxt "@title:window"
3767 #~ msgid "Print"
3768 #~ msgstr "Tipărește"
3769 
3770 #~ msgid "&Try"
3771 #~ msgstr "Î&ncearcă"
3772 
3773 #~ msgid "modified"
3774 #~ msgstr "modificat"
3775 
3776 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3777 #~ msgid " – "
3778 #~ msgstr " – "
3779 
3780 #~ msgid "&Details"
3781 #~ msgstr "&Detalii"
3782 
3783 #~ msgid "Get help..."
3784 #~ msgstr "Ajutor..."
3785 
3786 #~ msgid "--- separator ---"
3787 #~ msgstr "--- separator ---"
3788 
3789 #~ msgid "Change Text"
3790 #~ msgstr "Modifică textul"
3791 
3792 #~ msgid "Icon te&xt:"
3793 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
3794 
3795 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme"
3798 
3799 #~ msgid "Configure Toolbars"
3800 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
3801 
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3804 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
3807 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
3808 
3809 #~ msgid "Reset Toolbars"
3810 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
3811 
3812 #~ msgid "Reset"
3813 #~ msgstr "Restabilește"
3814 
3815 #~ msgid "&Toolbar:"
3816 #~ msgstr "Bara de &unelte:"
3817 
3818 #~ msgid "A&vailable actions:"
3819 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
3820 
3821 #~ msgid "Filter"
3822 #~ msgstr "Filtru"
3823 
3824 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3825 #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:"
3826 
3827 #~ msgid "Change &Icon..."
3828 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
3829 
3830 #~ msgid "Change Te&xt..."
3831 #~ msgstr "Modifică te&xtul..."
3832 
3833 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3834 #~ msgid "%1"
3835 #~ msgstr "%1"
3836 
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3839 #~ "component."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
3842 #~ "înglobată."
3843 
3844 #~ msgid "<Merge>"
3845 #~ msgstr "<Combină>"
3846 
3847 #~ msgid "<Merge %1>"
3848 #~ msgstr "<Combină %1>"
3849 
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3852 #~ "you will not be able to re-add it."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
3855 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
3856 
3857 #~ msgid "ActionList: %1"
3858 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
3859 
3860 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3861 #~ msgid "%1"
3862 #~ msgstr "%1"
3863 
3864 #~ msgid "Change Icon"
3865 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
3866 
3867 #~ msgid "Manage Link"
3868 #~ msgstr "Gestionează legătura"
3869 
3870 #~ msgid "Link Text:"
3871 #~ msgstr "Text legătură:"
3872 
3873 #~ msgid "Link URL:"
3874 #~ msgstr "URL legătură:"
3875 
3876 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3877 #~ msgid "%1"
3878 #~ msgstr "%1"
3879 
3880 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3881 #~ msgid "%1"
3882 #~ msgstr "%1"
3883 
3884 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3885 #~ msgid "%1"
3886 #~ msgstr "%1"
3887 
3888 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3889 #~ msgid "%1"
3890 #~ msgstr "%1"
3891 
3892 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3893 #~ msgid "."
3894 #~ msgstr "."
3895 
3896 #~ msgid "Details"
3897 #~ msgstr "Detalii"
3898 
3899 #~ msgid "Question"
3900 #~ msgstr "Întrebare"
3901 
3902 #~ msgid "Do not ask again"
3903 #~ msgstr "Nu întreba din nou"
3904 
3905 #~ msgid "Warning"
3906 #~ msgstr "Avertizare"
3907 
3908 #~ msgid "Error"
3909 #~ msgstr "Eroare"
3910 
3911 #~ msgid "Sorry"
3912 #~ msgstr "Atenție"
3913 
3914 #~ msgid "Information"
3915 #~ msgstr "Informație"
3916 
3917 #~ msgid "Do not show this message again"
3918 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
3919 
3920 #~ msgid "Password:"
3921 #~ msgstr "Parolă:"
3922 
3923 #~ msgid "Password"
3924 #~ msgstr "Parolă"
3925 
3926 #~ msgid "Supply a username and password below."
3927 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
3928 
3929 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3930 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
3931 
3932 #~ msgid "Use this password:"
3933 #~ msgstr "Folosește această parolă:"
3934 
3935 #~ msgid "Username:"
3936 #~ msgstr "Utilizator:"
3937 
3938 #~ msgid "Domain:"
3939 #~ msgstr "Domeniu:"
3940 
3941 #~ msgid "Remember password"
3942 #~ msgstr "Ține minte parola"
3943 
3944 #~ msgid "Select Region of Image"
3945 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
3946 
3947 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
3950 #~ "interesează:"
3951 
3952 #~ msgid "Default:"
3953 #~ msgstr "Implicit:"
3954 
3955 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3956 #~ msgid "None"
3957 #~ msgstr "Niciuna"
3958 
3959 #~ msgid "Custom:"
3960 #~ msgstr "Personalizat:"
3961 
3962 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3963 #~ msgstr "Scheme de acceleratori"
3964 
3965 #~ msgid "Current scheme:"
3966 #~ msgstr "Schema curentă:"
3967 
3968 #~ msgid "New..."
3969 #~ msgstr "Nou..."
3970 
3971 #~ msgid "Delete"
3972 #~ msgstr "Șterge"
3973 
3974 #~ msgid "More Actions"
3975 #~ msgstr "Mai multe acțiuni"
3976 
3977 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3978 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
3979 
3980 #~ msgid "Export Scheme..."
3981 #~ msgstr "Export schemă..."
3982 
3983 #~ msgid "Name for New Scheme"
3984 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
3985 
3986 #~ msgid "Name for new scheme:"
3987 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
3988 
3989 #~ msgid "New Scheme"
3990 #~ msgstr "Schemă nouă"
3991 
3992 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3993 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3997 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
4000 #~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
4001 
4002 #~ msgid "Export to Location"
4003 #~ msgstr "Export către amplasare"
4004 
4005 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
4008 #~ "validă."
4009 
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4012 #~ "one?"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
4015 #~ "comuta la cea nouă?"
4016 
4017 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4018 #~ msgstr "Configurare acceleratori"
4019 
4020 #~ msgid "Print"
4021 #~ msgstr "Tipărește"
4022 
4023 #~ msgid "Reset to Defaults"
4024 #~ msgstr "Restabilire implicite"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4028 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
4031 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4035 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4036 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică  asocierile dintre "
4039 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
4040 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
4041 
4042 #~ msgid "Action"
4043 #~ msgstr "Acțiune"
4044 
4045 #~ msgid "Shortcut"
4046 #~ msgstr "Accelerator"
4047 
4048 #~ msgid "Alternate"
4049 #~ msgstr "Alternativ"
4050 
4051 #~ msgid "Global"
4052 #~ msgstr "Global"
4053 
4054 #~ msgid "Global Alternate"
4055 #~ msgstr "Alternare globală"
4056 
4057 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4058 #~ msgstr "Gest buton maus"
4059 
4060 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4061 #~ msgstr "Gest formă maus"
4062 
4063 #~ msgid "Unknown"
4064 #~ msgstr "Necunoscut"
4065 
4066 #~ msgid "Key Conflict"
4067 #~ msgstr "Conflict de tastă"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4071 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4074 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4075 
4076 #~ msgid "Reassign"
4077 #~ msgstr "Reatribuie"
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4081 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4084 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4085 
4086 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4087 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4088 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
4089 
4090 #~ msgid "Main:"
4091 #~ msgstr "Principal:"
4092 
4093 #~ msgid "Alternate:"
4094 #~ msgstr "Alternativ:"
4095 
4096 #~ msgid "Global:"
4097 #~ msgstr "Global:"
4098 
4099 #~ msgid "Action Name"
4100 #~ msgstr "Denumire acțiune"
4101 
4102 #~ msgid "Shortcuts"
4103 #~ msgstr "Acceleratori"
4104 
4105 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4106 #~ msgid "%1"
4107 #~ msgstr "%1"
4108 
4109 #~ msgid "Switch Application Language"
4110 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4114 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
4115 
4116 #~ msgid "Add Fallback Language"
4117 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
4118 
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4121 #~ "contain a proper translation."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
4124 #~ "traducerea potrivită."
4125 
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4128 #~ "effect the next time the application is started."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
4131 #~ "următoarea lansare a aplicației."
4132 
4133 #~ msgid "Application Language Changed"
4134 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
4135 
4136 #~ msgid "Primary language:"
4137 #~ msgstr "Limba principală:"
4138 
4139 #~ msgid "Fallback language:"
4140 #~ msgstr "Limba de rezervă:"
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4144 #~ "any other languages."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
4147 #~ "oricărei alte limbi."
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4151 #~ "contain a proper translation."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
4154 #~ "traducerea potrivită."
4155 
4156 #~ msgid "Tip of the Day"
4157 #~ msgstr "Sfatul zilei"
4158 
4159 #~ msgid "Did you know...?\n"
4160 #~ msgstr "Știați că...?\n"
4161 
4162 #~ msgid "&Show tips on startup"
4163 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
4164 
4165 #~ msgid "&Previous"
4166 #~ msgstr "&Precedent"
4167 
4168 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4169 #~ msgid "&Next"
4170 #~ msgstr "&Următor"
4171 
4172 #~ msgid "Find Next"
4173 #~ msgstr "Caută înainte"
4174 
4175 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4176 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
4177 
4178 #~ msgid "1 match found."
4179 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4180 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
4181 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
4182 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
4183 
4184 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4185 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
4186 
4187 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4188 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
4189 
4190 #~ msgid "Beginning of document reached."
4191 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
4192 
4193 #~ msgid "End of document reached."
4194 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
4195 
4196 #~ msgid "Continue from the end?"
4197 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
4198 
4199 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4200 #~ msgstr "Continuați de la început?"
4201 
4202 #~ msgid "Find Text"
4203 #~ msgstr "Caută textul"
4204 
4205 #~ msgctxt "@title:group"
4206 #~ msgid "Find"
4207 #~ msgstr "Caută"
4208 
4209 #~ msgid "&Text to find:"
4210 #~ msgstr "&Text de căutat:"
4211 
4212 #~ msgid "Regular e&xpression"
4213 #~ msgstr "&Expresie regulată"
4214 
4215 #~ msgid "&Edit..."
4216 #~ msgstr "&Editează..."
4217 
4218 #~ msgid "Replace With"
4219 #~ msgstr "Înlocuiește cu"
4220 
4221 #~ msgid "Replace&ment text:"
4222 #~ msgstr "Text de în&locuire:"
4223 
4224 #~ msgid "Use p&laceholders"
4225 #~ msgstr "Utilizează &substituții"
4226 
4227 #~ msgid "Insert Place&holder"
4228 #~ msgstr "Inserează în&locuitor"
4229 
4230 #~ msgid "Options"
4231 #~ msgstr "Opțiuni"
4232 
4233 #~ msgid "C&ase sensitive"
4234 #~ msgstr "&Sensibil la registru"
4235 
4236 #~ msgid "&Whole words only"
4237 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
4238 
4239 #~ msgid "From c&ursor"
4240 #~ msgstr "&De la cursor"
4241 
4242 #~ msgid "Find &backwards"
4243 #~ msgstr "Caută în&apoi"
4244 
4245 #~ msgid "&Selected text"
4246 #~ msgstr "Textul &selectat"
4247 
4248 #~ msgid "&Prompt on replace"
4249 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
4250 
4251 #~ msgid "Start replace"
4252 #~ msgstr "Pornește înlocuirea"
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4256 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4257 #~ "replacement text.</qt>"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
4260 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
4261 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
4262 
4263 #~ msgid "&Find"
4264 #~ msgstr "C&aută"
4265 
4266 #~ msgid "Start searching"
4267 #~ msgstr "Pornește căutarea"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4271 #~ "searched for within the document.</qt>"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
4274 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
4280 #~ "unul precedent din listă."
4281 
4282 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4283 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
4284 
4285 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4286 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
4287 
4288 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4289 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4293 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4294 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4295 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4296 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4297 #~ "qt>"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
4300 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
4301 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
4302 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
4303 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
4304 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4305 
4306 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4307 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
4308 
4309 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
4312 #~ "ambele capete."
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4316 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
4317 
4318 #~ msgid "Only search within the current selection."
4319 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
4320 
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4323 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
4326 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
4327 
4328 #~ msgid "Search backwards."
4329 #~ msgstr "Caută înapoi."
4330 
4331 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4332 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
4333 
4334 #~ msgid "Any Character"
4335 #~ msgstr "Orice caracter"
4336 
4337 #~ msgid "Start of Line"
4338 #~ msgstr "Începutul liniei"
4339 
4340 #~ msgid "End of Line"
4341 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
4342 
4343 #~ msgid "Set of Characters"
4344 #~ msgstr "Set de caractere"
4345 
4346 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4347 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
4348 
4349 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4350 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
4351 
4352 #~ msgid "Optional"
4353 #~ msgstr "Opțional"
4354 
4355 #~ msgid "Escape"
4356 #~ msgstr "Escape"
4357 
4358 #~ msgid "TAB"
4359 #~ msgstr "TAB"
4360 
4361 #~ msgid "Newline"
4362 #~ msgstr "Linie nouă"
4363 
4364 #~ msgid "Carriage Return"
4365 #~ msgstr "ENTER"
4366 
4367 #~ msgid "White Space"
4368 #~ msgstr "Spațiu alb"
4369 
4370 #~ msgid "Digit"
4371 #~ msgstr "Cifră"
4372 
4373 #~ msgid "Complete Match"
4374 #~ msgstr "Potrivire completă"
4375 
4376 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4377 #~ msgstr "Text capturat (%1)"
4378 
4379 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4380 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
4381 
4382 #~ msgid "Invalid regular expression."
4383 #~ msgstr "Expresie regulată eronată."
4384 
4385 #~ msgid "Replace"
4386 #~ msgstr "Înlocuiește"
4387 
4388 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4389 #~ msgid "&All"
4390 #~ msgstr "To&ate"
4391 
4392 #~ msgid "&Skip"
4393 #~ msgstr "&Sari"
4394 
4395 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4396 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
4397 
4398 #~ msgid "No text was replaced."
4399 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
4400 
4401 #~ msgid "1 replacement done."
4402 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4403 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
4404 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
4405 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
4406 
4407 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4408 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
4409 
4410 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4411 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
4412 
4413 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4414 #~ msgid "Restart"
4415 #~ msgstr "Reia"
4416 
4417 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4418 #~ msgid "Stop"
4419 #~ msgstr "Oprește"
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
4425 #~ "'\\%1, "
4426 
4427 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4428 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4429 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
4430 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
4431 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
4432 
4433 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4434 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
4435 
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "\n"
4438 #~ "Please correct."
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Vă rog să-l corectați."
4442 
4443 #~ msgctxt "@item Font name"
4444 #~ msgid "Sans Serif"
4445 #~ msgstr "Sans Serif"
4446 
4447 #~ msgctxt "@item Font name"
4448 #~ msgid "Serif"
4449 #~ msgstr "Serif"
4450 
4451 #~ msgctxt "@item Font name"
4452 #~ msgid "Monospace"
4453 #~ msgstr "Monospațiat"
4454 
4455 #~ msgctxt "@item Font name"
4456 #~ msgid "%1"
4457 #~ msgstr "%1"
4458 
4459 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4460 #~ msgid "%1 [%2]"
4461 #~ msgstr "%1 [%2]"
4462 
4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4464 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4465 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
4466 
4467 #~ msgid "Requested Font"
4468 #~ msgstr "Fontul cerut"
4469 
4470 #~ msgctxt "@option:check"
4471 #~ msgid "Font"
4472 #~ msgstr "Font"
4473 
4474 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4475 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4480 #~ msgid "Change font family?"
4481 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
4482 
4483 #~ msgctxt "@label"
4484 #~ msgid "Font:"
4485 #~ msgstr "Font:"
4486 
4487 #~ msgctxt "@option:check"
4488 #~ msgid "Font style"
4489 #~ msgstr "Stil font"
4490 
4491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4492 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
4495 
4496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4497 #~ msgid "Change font style?"
4498 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
4499 
4500 #~ msgid "Font style:"
4501 #~ msgstr "Stil font:"
4502 
4503 #~ msgctxt "@option:check"
4504 #~ msgid "Size"
4505 #~ msgstr "Mărime"
4506 
4507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4508 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
4511 #~ "fontului."
4512 
4513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4514 #~ msgid "Change font size?"
4515 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
4516 
4517 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4518 #~ msgid "Size:"
4519 #~ msgstr "Mărime:"
4520 
4521 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4522 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4523 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
4524 
4525 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4526 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4527 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
4528 
4529 #~ msgctxt "@item font"
4530 #~ msgid "Italic"
4531 #~ msgstr "Cursiv"
4532 
4533 #~ msgctxt "@item font"
4534 #~ msgid "Oblique"
4535 #~ msgstr "Oblic"
4536 
4537 #~ msgctxt "@item font"
4538 #~ msgid "Bold"
4539 #~ msgstr "Aldin"
4540 
4541 #~ msgctxt "@item font"
4542 #~ msgid "Bold Italic"
4543 #~ msgstr "Aldin cursiv"
4544 
4545 #~ msgctxt "@item font size"
4546 #~ msgid "Relative"
4547 #~ msgstr "Relativ"
4548 
4549 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4550 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4554 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4555 #~ "dimensions, paper size)."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
4558 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
4559 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
4560 
4561 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4562 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
4563 
4564 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4565 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4569 #~ "test special characters."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
4572 #~ "a testa caractere speciale."
4573 
4574 #~ msgid "Actual Font"
4575 #~ msgstr "Fontul actual"
4576 
4577 #~ msgctxt "@item Font style"
4578 #~ msgid "%1"
4579 #~ msgstr "%1"
4580 
4581 #~ msgctxt "short"
4582 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4583 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4584 
4585 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4586 #~ msgid "1"
4587 #~ msgstr "1"
4588 
4589 #~ msgid "Select Font"
4590 #~ msgstr "Selectare font"
4591 
4592 #~ msgid "Choose..."
4593 #~ msgstr "Alege..."
4594 
4595 #~ msgid "Click to select a font"
4596 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
4597 
4598 #~ msgid "Preview of the selected font"
4599 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
4600 
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4603 #~ "\"Choose...\" button."
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
4606 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4607 
4608 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4609 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
4610 
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4613 #~ "\"Choose...\" button."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
4616 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4617 
4618 #~ msgid "Search"
4619 #~ msgstr "Caută"
4620 
4621 #~ msgid " Stalled "
4622 #~ msgstr "Înțepenit"
4623 
4624 #~ msgid " %1/s "
4625 #~ msgstr "%1/s"
4626 
4627 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4628 #~ msgid "%1:"
4629 #~ msgstr "%1:"
4630 
4631 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4632 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4633 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
4634 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
4635 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
4636 
4637 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4638 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4639 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
4640 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
4641 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
4642 
4643 #~ msgid "%2 / %1 file"
4644 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4645 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
4646 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
4647 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
4648 
4649 #~ msgid "%1% of %2"
4650 #~ msgstr "%1% din %2"
4651 
4652 #~ msgid "%2% of 1 file"
4653 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4654 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
4655 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
4656 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
4657 
4658 #~ msgid "%1%"
4659 #~ msgstr "%1%"
4660 
4661 #~ msgid "Stalled"
4662 #~ msgstr "Înțepenit"
4663 
4664 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4665 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4666 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
4667 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
4668 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
4669 
4670 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4671 #~ msgid "%1/s"
4672 #~ msgstr "%1/s"
4673 
4674 #~ msgid "%1/s (done)"
4675 #~ msgstr "%1/s (gata)"
4676 
4677 #~ msgid "&Resume"
4678 #~ msgstr "&Reia"
4679 
4680 #~ msgid "&Pause"
4681 #~ msgstr "Întreru&pe"
4682 
4683 #~ msgctxt "The source url of a job"
4684 #~ msgid "Source:"
4685 #~ msgstr "Sursă:"
4686 
4687 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4688 #~ msgid "Destination:"
4689 #~ msgstr "Destinație:"
4690 
4691 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4692 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
4693 
4694 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4695 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
4696 
4697 #~ msgid "Open &File"
4698 #~ msgstr "Deschide &fișier"
4699 
4700 #~ msgid "Open &Destination"
4701 #~ msgstr "Deschide &destinație"
4702 
4703 #~ msgid "Progress Dialog"
4704 #~ msgstr "Dialog de progres"
4705 
4706 #~ msgid "%1 folder"
4707 #~ msgid_plural "%1 folders"
4708 #~ msgstr[0] "%1 dosar"
4709 #~ msgstr[1] "%1 dosare"
4710 #~ msgstr[2] "%1 de dosare"
4711 
4712 #~ msgid "%1 file"
4713 #~ msgid_plural "%1 files"
4714 #~ msgstr[0] "%1 fișier"
4715 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
4716 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
4717 
4718 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
4721 
4722 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4723 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
4724 
4725 #~ msgid "Do not run in the background."
4726 #~ msgstr "Nu rula în fundal."
4727 
4728 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4729 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
4730 
4731 #~ msgid "Unknown Application"
4732 #~ msgstr "Aplicație necunoscută"
4733 
4734 #~ msgid "&Minimize"
4735 #~ msgstr "&Minimizează"
4736 
4737 #~ msgid "&Restore"
4738 #~ msgstr "&Restaurează"
4739 
4740 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4741 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
4742 
4743 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4744 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
4745 
4746 #~ msgid "Minimize"
4747 #~ msgstr "Minimizează"
4748 
4749 #~ msgctxt "@title:window"
4750 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4751 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
4752 
4753 #~ msgctxt "@option:check"
4754 #~ msgid "Disable automatic checking"
4755 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
4756 
4757 #~ msgctxt "@action:button"
4758 #~ msgid "Close"
4759 #~ msgstr "Închide"
4760 
4761 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4762 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
4763 
4764 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4765 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
4766 
4767 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4768 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
4769 
4770 #~ msgctxt "left mouse button"
4771 #~ msgid "left button"
4772 #~ msgstr "butonul stâng"
4773 
4774 #~ msgctxt "middle mouse button"
4775 #~ msgid "middle button"
4776 #~ msgstr "butonul din mijloc"
4777 
4778 #~ msgctxt "right mouse button"
4779 #~ msgid "right button"
4780 #~ msgstr "butonul drept"
4781 
4782 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4783 #~ msgid "invalid button"
4784 #~ msgstr "buton nevalid"
4785 
4786 #~ msgctxt ""
4787 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4788 #~ "button"
4789 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4790 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
4791 
4792 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4793 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
4794 
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4797 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4798 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
4801 #~ "%3.\n"
4802 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
4808 #~ "acțiunea %3:"
4809 
4810 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4811 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4815 #~ "%3"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
4818 #~ "%3"
4819 
4820 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4821 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Open"
4825 #~ msgstr "Deschide"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "New"
4829 #~ msgstr "Nou"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Close"
4833 #~ msgstr "Închide"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Save"
4837 #~ msgstr "Salvează"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Print"
4841 #~ msgstr "Tipărește"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Quit"
4845 #~ msgstr "Ieși"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Undo"
4849 #~ msgstr "Desfă"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Redo"
4853 #~ msgstr "Refă"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Cut"
4857 #~ msgstr "Taie"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Copy"
4861 #~ msgstr "Copiază"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Paste"
4865 #~ msgstr "Lipește"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Paste Selection"
4869 #~ msgstr "Lipește selecția"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Select All"
4873 #~ msgstr "Selectează tot"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Deselect"
4877 #~ msgstr "Deselectează"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4881 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Delete Word Forward"
4885 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Find"
4889 #~ msgstr "Caută"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Find Next"
4893 #~ msgstr "Caută înainte"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Find Prev"
4897 #~ msgstr "Caută înapoi"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Replace"
4901 #~ msgstr "Înlocuiește"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4904 #~ msgid "Home"
4905 #~ msgstr "Acasă"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4908 #~ msgid "Begin"
4909 #~ msgstr "Început"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action End of document"
4912 #~ msgid "End"
4913 #~ msgstr "Sfârșit"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Prior"
4917 #~ msgstr "Precedent"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4920 #~ msgid "Next"
4921 #~ msgstr "Următor"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Up"
4925 #~ msgstr "Sus"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Back"
4929 #~ msgstr "Înapoi"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Forward"
4933 #~ msgstr "Înainte"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Reload"
4937 #~ msgstr "Reîncarcă"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Beginning of Line"
4941 #~ msgstr "Începutul liniei"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "End of Line"
4945 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Go to Line"
4949 #~ msgstr "Du-te la linia"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Backward Word"
4953 #~ msgstr "Cuvânt înapoi"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Forward Word"
4957 #~ msgstr "Cuvânt înainte"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Add Bookmark"
4961 #~ msgstr "Adaugă semn de carte"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Zoom In"
4965 #~ msgstr "Mărește"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Zoom Out"
4969 #~ msgstr "Micșorează"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Full Screen Mode"
4973 #~ msgstr "Pe tot ecranul"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Show Menu Bar"
4977 #~ msgstr "Afișează bara de meniu"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Activate Next Tab"
4981 #~ msgstr "Activează fila următoare"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4985 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Help"
4989 #~ msgstr "Ajutor"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "What's This"
4993 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Text Completion"
4997 #~ msgstr "Completare text"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Previous Completion Match"
5001 #~ msgstr "Potrivirea precedentă"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Next Completion Match"
5005 #~ msgstr "Potrivirea următoare"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Substring Completion"
5009 #~ msgstr "Completare subșir"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Previous Item in List"
5013 #~ msgstr "Elementul precedent în listă"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Next Item in List"
5017 #~ msgstr "Elementul următor în listă"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Open Recent"
5021 #~ msgstr "Deschide recent"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Save As"
5025 #~ msgstr "Salvează ca"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Revert"
5029 #~ msgstr "Inversează"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Print Preview"
5033 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Mail"
5037 #~ msgstr "Expediază"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Clear"
5041 #~ msgstr "Șterge"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Actual Size"
5045 #~ msgstr "Mărime actuală"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Fit To Page"
5049 #~ msgstr "Încadrează în pagină"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Fit To Width"
5053 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Fit To Height"
5057 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Zoom"
5061 #~ msgstr "Scalează"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Goto"
5065 #~ msgstr "Du-te"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Goto Page"
5069 #~ msgstr "Du-te la pagina"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Document Back"
5073 #~ msgstr "Document înapoi"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Document Forward"
5077 #~ msgstr "Document înainte"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5081 #~ msgstr "Editează semne de carte"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Spelling"
5085 #~ msgstr "Ortografie"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Show Toolbar"
5089 #~ msgstr "Afișează bara de unelte"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Show Statusbar"
5093 #~ msgstr "Arată bara de stare"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Save Options"
5097 #~ msgstr "Opțiuni salvare"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Key Bindings"
5101 #~ msgstr "Asocieri taste"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Preferences"
5105 #~ msgstr "Preferințe"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Configure Toolbars"
5109 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Configure Notifications"
5113 #~ msgstr "Configurează notificările"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Tip Of Day"
5117 #~ msgstr "Sfatul zilei"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Report Bug"
5121 #~ msgstr "Raportează erori"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Switch Application Language"
5125 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "About Application"
5129 #~ msgstr "Despre aplicație"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "About KDE"
5133 #~ msgstr "Despre KDE"
5134 
5135 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5136 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
5137 
5138 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5139 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
5140 
5141 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5142 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
5143 
5144 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5145 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
5146 
5147 #~ msgid "S&kip run-together words"
5148 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
5149 
5150 #~ msgid "Default language:"
5151 #~ msgstr "Limba implicită:"
5152 
5153 #~ msgid "Ignored Words"
5154 #~ msgstr "Cuvinte ignorate"
5155 
5156 #~ msgctxt "@title:window"
5157 #~ msgid "Check Spelling"
5158 #~ msgstr "Verificare ortografică"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action:button"
5161 #~ msgid "&Finished"
5162 #~ msgstr "Î&ncheiat"
5163 
5164 #~ msgctxt "progress label"
5165 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5166 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
5167 
5168 #~ msgid "Spell check stopped."
5169 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
5170 
5171 #~ msgid "Spell check canceled."
5172 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
5173 
5174 #~ msgid "Spell check complete."
5175 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
5176 
5177 #~ msgid "Autocorrect"
5178 #~ msgstr "Corectare automată"
5179 
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "You reached the end of the list\n"
5182 #~ "of matching items.\n"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
5185 #~ "de elemente care se potrivesc.\n"
5186 
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5189 #~ "match is available.\n"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
5192 #~ "de o potrivire.\n"
5193 
5194 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5195 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
5196 
5197 #~ msgid "Backspace"
5198 #~ msgstr "Backspace"
5199 
5200 #~ msgid "SysReq"
5201 #~ msgstr "SysReq"
5202 
5203 #~ msgid "CapsLock"
5204 #~ msgstr "CapsLock"
5205 
5206 #~ msgid "NumLock"
5207 #~ msgstr "NumLock"
5208 
5209 #~ msgid "ScrollLock"
5210 #~ msgstr "ScrollLock"
5211 
5212 #~ msgid "PageUp"
5213 #~ msgstr "PageUp"
5214 
5215 #~ msgid "PageDown"
5216 #~ msgstr "PageDown"
5217 
5218 #~ msgid "Again"
5219 #~ msgstr "Din nou"
5220 
5221 #~ msgid "Props"
5222 #~ msgstr "Props"
5223 
5224 #~ msgid "Undo"
5225 #~ msgstr "Desfă"
5226 
5227 #~ msgid "Front"
5228 #~ msgstr "Front"
5229 
5230 #~ msgid "Copy"
5231 #~ msgstr "Copiază"
5232 
5233 #~ msgid "Open"
5234 #~ msgstr "Deschide"
5235 
5236 #~ msgid "Paste"
5237 #~ msgstr "Lipește"
5238 
5239 #~ msgid "Find"
5240 #~ msgstr "Caută"
5241 
5242 #~ msgid "Cut"
5243 #~ msgstr "Decupează"
5244 
5245 #~ msgid "&OK"
5246 #~ msgstr "&OK"
5247 
5248 #~ msgid "&Cancel"
5249 #~ msgstr "&Renunță"
5250 
5251 #~ msgid "&Yes"
5252 #~ msgstr "&Da"
5253 
5254 #~ msgid "Yes"
5255 #~ msgstr "Da"
5256 
5257 #~ msgid "&No"
5258 #~ msgstr "&Nu"
5259 
5260 #~ msgid "No"
5261 #~ msgstr "Nu"
5262 
5263 #~ msgid "&Discard"
5264 #~ msgstr "&Elimină"
5265 
5266 #~ msgid "Discard changes"
5267 #~ msgstr "Elimină modificările"
5268 
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
5273 #~ "dialog."
5274 
5275 #~ msgid "Save data"
5276 #~ msgstr "Salvează datele"
5277 
5278 #~ msgid "&Do Not Save"
5279 #~ msgstr "&Nu salva"
5280 
5281 #~ msgid "Do not save data"
5282 #~ msgstr "Nu salva datele"
5283 
5284 #~ msgid "Save file with another name"
5285 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
5286 
5287 #~ msgid "&Apply"
5288 #~ msgstr "&Aplică"
5289 
5290 #~ msgid "Apply changes"
5291 #~ msgstr "Aplică modificările"
5292 
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5295 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5296 #~ "Use this to try different settings."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
5299 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
5300 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
5301 
5302 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5303 #~ msgstr "&Mod administrator..."
5304 
5305 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5306 #~ msgstr "Intră în modul administrator"
5307 
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5310 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5311 #~ "privileges."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
5314 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
5315 #~ "introduceți parola de administrator (root)."
5316 
5317 #~ msgid "Clear input"
5318 #~ msgstr "Șterge linia"
5319 
5320 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5321 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
5322 
5323 #~ msgid "Show help"
5324 #~ msgstr "Afișează ajutor"
5325 
5326 #~ msgid "Close the current window or document"
5327 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
5328 
5329 #~ msgid "&Close Window"
5330 #~ msgstr "În&chide fereastra"
5331 
5332 #~ msgid "Close the current window."
5333 #~ msgstr "Închide fereastra curentă."
5334 
5335 #~ msgid "&Close Document"
5336 #~ msgstr "În&chide documentul"
5337 
5338 #~ msgid "Close the current document."
5339 #~ msgstr "Închide documentul curent."
5340 
5341 #~ msgid "&Defaults"
5342 #~ msgstr "&Implicite"
5343 
5344 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5345 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
5346 
5347 #~ msgid "Go back one step"
5348 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
5349 
5350 #~ msgid "Go forward one step"
5351 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
5352 
5353 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5354 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
5355 
5356 #~ msgid "C&ontinue"
5357 #~ msgstr "&Continuă"
5358 
5359 #~ msgid "Continue operation"
5360 #~ msgstr "Continuă operația"
5361 
5362 #~ msgid "&Delete"
5363 #~ msgstr "Ș&terge"
5364 
5365 #~ msgid "Delete item(s)"
5366 #~ msgstr "Șterge element(e)"
5367 
5368 #~ msgid "Open file"
5369 #~ msgstr "Deschide fișier"
5370 
5371 #~ msgid "&Reset"
5372 #~ msgstr "&Resetează"
5373 
5374 #~ msgid "Reset configuration"
5375 #~ msgstr "Resetează configurarea"
5376 
5377 #~ msgctxt "Verb"
5378 #~ msgid "&Insert"
5379 #~ msgstr "Inserează"
5380 
5381 #~ msgid "Confi&gure..."
5382 #~ msgstr "&Configurare..."
5383 
5384 #~ msgid "Add"
5385 #~ msgstr "Adaugă"
5386 
5387 #~ msgid "Test"
5388 #~ msgstr "Testează"
5389 
5390 #~ msgid "Properties"
5391 #~ msgstr "Proprietăți"
5392 
5393 #~ msgid "&Overwrite"
5394 #~ msgstr "&Suprascrie"
5395 
5396 #~ msgid "Redo"
5397 #~ msgstr "Refă"
5398 
5399 #~ msgid "&Available:"
5400 #~ msgstr "&Disponibil:"
5401 
5402 #~ msgid "&Selected:"
5403 #~ msgstr "&Selectat:"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5406 #~ msgid "European Alphabets"
5407 #~ msgstr "Alfabete europene"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410 #~ msgid "African Scripts"
5411 #~ msgstr "Scrieri africane"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5414 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5415 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5418 #~ msgid "South Asian Scripts"
5419 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5422 #~ msgid "Philippine Scripts"
5423 #~ msgstr "Scrieri filipineze"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5426 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5427 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5430 #~ msgid "East Asian Scripts"
5431 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5434 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5435 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5438 #~ msgid "Other Scripts"
5439 #~ msgstr "Alte scrieri"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5442 #~ msgid "Symbols"
5443 #~ msgstr "Simboluri"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5446 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5447 #~ msgstr "Simboluri matematice"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5450 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5451 #~ msgstr "Simboluri fonetice"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5454 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5455 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5458 #~ msgid "Other"
5459 #~ msgstr "Altul"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Basic Latin"
5463 #~ msgstr "Latin elementar"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5467 #~ msgstr "Adaos Latin-1"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Latin Extended-A"
5471 #~ msgstr "Latin extins-A"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Latin Extended-B"
5475 #~ msgstr "Latin extins-B"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "IPA Extensions"
5479 #~ msgstr "Extensii IPA"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5483 #~ msgstr "Modificatori spațiere"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5487 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Greek and Coptic"
5491 #~ msgstr "Grec și coptic"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Cyrillic"
5495 #~ msgstr "Chirilic"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5499 #~ msgstr "Adaos chirilic"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Armenian"
5503 #~ msgstr "Armean"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Hebrew"
5507 #~ msgstr "Ebraic"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Arabic"
5511 #~ msgstr "Arab"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Syriac"
5515 #~ msgstr "Sirian"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Arabic Supplement"
5519 #~ msgstr "Adaos arab"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Thaana"
5523 #~ msgstr "Thaana"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "NKo"
5527 #~ msgstr "NKo"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Samaritan"
5531 #~ msgstr "Samaritan"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Mandaic"
5535 #~ msgstr "Mandaic"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Devanagari"
5539 #~ msgstr "Devanagari"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Bengali"
5543 #~ msgstr "Bengalez"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Gurmukhi"
5547 #~ msgstr "Gurmukhi"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Gujarati"
5551 #~ msgstr "Gujarati"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Oriya"
5555 #~ msgstr "Oriya"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Tamil"
5559 #~ msgstr "Tamil"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Telugu"
5563 #~ msgstr "Telugu"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Kannada"
5567 #~ msgstr "Kannada"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Malayalam"
5571 #~ msgstr "Malayalam"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Sinhala"
5575 #~ msgstr "Sinhala"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Thai"
5579 #~ msgstr "Tailandez"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Lao"
5583 #~ msgstr "Lao"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Tibetan"
5587 #~ msgstr "Tibetan"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Myanmar"
5591 #~ msgstr "Myanmar"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Georgian"
5595 #~ msgstr "Georgian"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Hangul Jamo"
5599 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Ethiopic"
5603 #~ msgstr "Etiopian"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5607 #~ msgstr "Adaos etiopian"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Cherokee"
5611 #~ msgstr "Cherokee"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5615 #~ msgstr "Aborigenă canadină"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Ogham"
5619 #~ msgstr "Ogham"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Runic"
5623 #~ msgstr "Runic"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Tagalog"
5627 #~ msgstr "Tagalog"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Hanunoo"
5631 #~ msgstr "Hanunu"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Buhid"
5635 #~ msgstr "Buhid"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Tagbanwa"
5639 #~ msgstr "Tagbanua"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Khmer"
5643 #~ msgstr "Khmer"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Mongolian"
5647 #~ msgstr "Mongolez"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5651 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Limbu"
5655 #~ msgstr "Limbu"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Tai Le"
5659 #~ msgstr "Tai Le"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "New Tai Lue"
5663 #~ msgstr "Noul Tai Lue"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Khmer Symbols"
5667 #~ msgstr "Simboluri Khmer"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Buginese"
5671 #~ msgstr "Buginese"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Tai Tham"
5675 #~ msgstr "Tai Tham"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Balinese"
5679 #~ msgstr "Balinese"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Sundanese"
5683 #~ msgstr "Sudaneză"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Batak"
5687 #~ msgstr "Batak"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Lepcha"
5691 #~ msgstr "Lepcha"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Ol Chiki"
5695 #~ msgstr "Ol Chiki"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Vedic Extensions"
5699 #~ msgstr "Extensii vedice"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5703 #~ msgstr "Extensii fonetice"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5707 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5711 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5715 #~ msgstr "Latin extins suplimentar"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Greek Extended"
5719 #~ msgstr "Grec extins"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "General Punctuation"
5723 #~ msgstr "Punctuație generală"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5727 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Currency Symbols"
5731 #~ msgstr "Simboluri monedă"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5735 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5739 #~ msgstr "Simboluri literale"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Number Forms"
5743 #~ msgstr "Forme numerice"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Arrows"
5747 #~ msgstr "Săgeți"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Mathematical Operators"
5751 #~ msgstr "Operatori matematici"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5755 #~ msgstr "Tehnice, diverse"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Control Pictures"
5759 #~ msgstr "Imagini de control"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5763 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5767 #~ msgstr "Alfanumerice anexate"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Box Drawing"
5771 #~ msgstr "Desenare casetă"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Block Elements"
5775 #~ msgstr "Elemente-bloc"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Geometric Shapes"
5779 #~ msgstr "Forme geometrice"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5783 #~ msgstr "Simboluri diverse"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Dingbats"
5787 #~ msgstr "Dingbats"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5791 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5795 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Braille Patterns"
5799 #~ msgstr "Șabloane Braille"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5803 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5807 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5811 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5815 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Glagolitic"
5819 #~ msgstr "Glagolitic"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Latin Extended-C"
5823 #~ msgstr "Latin extins-C"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Coptic"
5827 #~ msgstr "Coptic"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Georgian Supplement"
5831 #~ msgstr "Supliment georgian"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Tifinagh"
5835 #~ msgstr "Tifinag"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5839 #~ msgstr "Etiopian extins"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5843 #~ msgstr "Chirilic extins-A"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5847 #~ msgstr "Punctuație suplimentară"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5851 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5855 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5859 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5863 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Hiragana"
5867 #~ msgstr "Hiragana"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Katakana"
5871 #~ msgstr "Katakana"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Bopomofo"
5875 #~ msgstr "Bopomofo"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5879 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Kanbun"
5883 #~ msgstr "Kanbun"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5887 #~ msgstr "Bopomofo extins"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "CJK Strokes"
5891 #~ msgstr "CJK Strokes"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5895 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5899 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "CJK Compatibility"
5903 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5907 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5911 #~ msgstr "Hexagrame Yijing"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5915 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Yi Syllables"
5919 #~ msgstr "Silabe Yi"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Yi Radicals"
5923 #~ msgstr "Rădăcini Yi"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Lisu"
5927 #~ msgstr "Lisu"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Vai"
5931 #~ msgstr "Vai"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5935 #~ msgstr "Chirilic extins-B"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Bamum"
5939 #~ msgstr "Bamum"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5943 #~ msgstr "Modificatori de ton"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Latin Extended-D"
5947 #~ msgstr "Latin extins-D"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Syloti Nagri"
5951 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5955 #~ msgstr "Forme numerice indice comune"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Phags-pa"
5959 #~ msgstr "Phags-pa"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Saurashtra"
5963 #~ msgstr "Saurashtra"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Devanagari Extended"
5967 #~ msgstr "Devanagari extins"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Kayah Li"
5971 #~ msgstr "Kayah Li"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Rejang"
5975 #~ msgstr "Rejang"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5979 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Javanese"
5983 #~ msgstr "Iavanez"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Cham"
5987 #~ msgstr "Cham"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5991 #~ msgstr "Birmania extins-A"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Tai Viet"
5995 #~ msgstr "Tai Vietnam"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5999 #~ msgstr "Etiopian extins-A"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Meetei Mayek"
6003 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Hangul Syllables"
6007 #~ msgstr "Silabe Hangul"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6011 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "High Surrogates"
6015 #~ msgstr "Surogat mare"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6019 #~ msgstr "Surogat mare uz privat"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Low Surrogates"
6023 #~ msgstr "Surogat mic"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Private Use Area"
6027 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6031 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6035 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6039 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Variation Selectors"
6043 #~ msgstr "Selectori variație"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Vertical Forms"
6047 #~ msgstr "Forme verticale"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Combining Half Marks"
6051 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6055 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Small Form Variants"
6059 #~ msgstr "Variante cu formă mică"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6063 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6067 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Specials"
6071 #~ msgstr "Speciale"
6072 
6073 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6074 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
6075 
6076 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6077 #~ msgid "Previous in History"
6078 #~ msgstr "Precedent în Istoric"
6079 
6080 #~ msgid "Previous Character in History"
6081 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
6082 
6083 #~ msgctxt "Goes to next character"
6084 #~ msgid "Next in History"
6085 #~ msgstr "Următor în Istoric"
6086 
6087 #~ msgid "Next Character in History"
6088 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
6089 
6090 #~ msgid "Select a category"
6091 #~ msgstr "Selectați o categorie"
6092 
6093 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6094 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
6095 
6096 #~ msgid "Set font"
6097 #~ msgstr "Stabilire font"
6098 
6099 #~ msgid "Set font size"
6100 #~ msgstr "Stabilire mărime font"
6101 
6102 #~ msgid "Character:"
6103 #~ msgstr "Caracter:"
6104 
6105 #~ msgid "Name: "
6106 #~ msgstr "Nume:"
6107 
6108 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6109 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
6110 
6111 #~ msgid "Alias names:"
6112 #~ msgstr "Nume alias:"
6113 
6114 #~ msgid "Notes:"
6115 #~ msgstr "Observații:"
6116 
6117 #~ msgid "See also:"
6118 #~ msgstr "Vezi și:"
6119 
6120 #~ msgid "Equivalents:"
6121 #~ msgstr "Echivalenți:"
6122 
6123 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6124 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
6125 
6126 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6127 #~ msgstr "Informație ideograf CJK"
6128 
6129 #~ msgid "Definition in English: "
6130 #~ msgstr "Definiția în engleză: "
6131 
6132 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6133 #~ msgstr "Pronunția mandarină: "
6134 
6135 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6136 #~ msgstr "Pronunția contoneză: "
6137 
6138 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6139 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
6140 
6141 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6142 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
6143 
6144 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6145 #~ msgstr "Pronunția Tang: "
6146 
6147 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6148 #~ msgstr "Pronunția coreeană: "
6149 
6150 #~ msgid "General Character Properties"
6151 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
6152 
6153 #~ msgid "Block: "
6154 #~ msgstr "Bloc:"
6155 
6156 #~ msgid "Unicode category: "
6157 #~ msgstr "Categorie &Unicod:"
6158 
6159 #~ msgid "Various Useful Representations"
6160 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
6161 
6162 #~ msgid "UTF-8:"
6163 #~ msgstr "UTF-8:"
6164 
6165 #~ msgid "UTF-16: "
6166 #~ msgstr "UTF-16: "
6167 
6168 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6169 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
6170 
6171 #~ msgid "XML decimal entity:"
6172 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
6173 
6174 #~ msgid "Unicode code point:"
6175 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
6176 
6177 #~ msgctxt "Character"
6178 #~ msgid "In decimal:"
6179 #~ msgstr "În zecimal:"
6180 
6181 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6182 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>"
6183 
6184 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6185 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
6186 
6187 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6188 #~ msgstr "<Surogat mic>"
6189 
6190 #~ msgid "<Private Use>"
6191 #~ msgstr "<Utilizare privată>"
6192 
6193 #~ msgid "<not assigned>"
6194 #~ msgstr "<neatribuit>"
6195 
6196 #~ msgid "Non-printable"
6197 #~ msgstr "Neimprimabil"
6198 
6199 #~ msgid "Other, Control"
6200 #~ msgstr "Altele, Control"
6201 
6202 #~ msgid "Other, Format"
6203 #~ msgstr "Altele, Format"
6204 
6205 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6206 #~ msgstr "Altele, Neatribuit"
6207 
6208 #~ msgid "Other, Private Use"
6209 #~ msgstr "Altele, Uz privat"
6210 
6211 #~ msgid "Other, Surrogate"
6212 #~ msgstr "Altele, surogate"
6213 
6214 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6215 #~ msgstr "Literă, minusculă"
6216 
6217 #~ msgid "Letter, Modifier"
6218 #~ msgstr "Literă, modificator"
6219 
6220 #~ msgid "Letter, Other"
6221 #~ msgstr "Literă, alta"
6222 
6223 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6224 #~ msgstr "Literă, de titlu"
6225 
6226 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6227 #~ msgstr "Literă, majusculă"
6228 
6229 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6230 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
6231 
6232 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6233 #~ msgstr "Semn, închidere"
6234 
6235 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6236 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
6237 
6238 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6239 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
6240 
6241 #~ msgid "Number, Letter"
6242 #~ msgstr "Număr, literă"
6243 
6244 #~ msgid "Number, Other"
6245 #~ msgstr "Număr, altul"
6246 
6247 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6248 #~ msgstr "Punctuație, conector"
6249 
6250 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6251 #~ msgstr "Punctuație, cratimă"
6252 
6253 #~ msgid "Punctuation, Close"
6254 #~ msgstr "Punctuație, închidere"
6255 
6256 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6257 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
6258 
6259 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6260 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
6261 
6262 #~ msgid "Punctuation, Other"
6263 #~ msgstr "Punctuație, alta"
6264 
6265 #~ msgid "Punctuation, Open"
6266 #~ msgstr "Punctuație, deschidere"
6267 
6268 #~ msgid "Symbol, Currency"
6269 #~ msgstr "Simbol, monedă"
6270 
6271 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6272 #~ msgstr "Simbol, modificator"
6273 
6274 #~ msgid "Symbol, Math"
6275 #~ msgstr "Simbol, matematic"
6276 
6277 #~ msgid "Symbol, Other"
6278 #~ msgstr "Simbol, altul"
6279 
6280 #~ msgid "Separator, Line"
6281 #~ msgstr "Separator, linie"
6282 
6283 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6284 #~ msgstr "Separator, paragraf"
6285 
6286 #~ msgid "Separator, Space"
6287 #~ msgstr "Separator, spațiu"
6288 
6289 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6290 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
6291 
6292 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6293 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
6294 
6295 #~ msgctxt "@option next year"
6296 #~ msgid "Next Year"
6297 #~ msgstr "Anul viitor"
6298 
6299 #~ msgctxt "@option next month"
6300 #~ msgid "Next Month"
6301 #~ msgstr "Luna viitoare"
6302 
6303 #~ msgctxt "@option next week"
6304 #~ msgid "Next Week"
6305 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
6306 
6307 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6308 #~ msgid "Tomorrow"
6309 #~ msgstr "Mâine"
6310 
6311 #~ msgctxt "@option today"
6312 #~ msgid "Today"
6313 #~ msgstr "Azi"
6314 
6315 #~ msgctxt "@option yesterday"
6316 #~ msgid "Yesterday"
6317 #~ msgstr "Ieri"
6318 
6319 #~ msgctxt "@option last week"
6320 #~ msgid "Last Week"
6321 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
6322 
6323 #~ msgctxt "@option last month"
6324 #~ msgid "Last Month"
6325 #~ msgstr "Luna trecută"
6326 
6327 #~ msgctxt "@option last year"
6328 #~ msgid "Last Year"
6329 #~ msgstr "Anul trecut"
6330 
6331 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6332 #~ msgid "No Date"
6333 #~ msgstr "Data lipsă"
6334 
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6337 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
6338 
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6341 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
6342 
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6345 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
6346 
6347 #~ msgid "Week %1"
6348 #~ msgstr "Săptămâna %1"
6349 
6350 #~ msgid "Next year"
6351 #~ msgstr "Anul următor"
6352 
6353 #~ msgid "Previous year"
6354 #~ msgstr "Anul precedent"
6355 
6356 #~ msgid "Next month"
6357 #~ msgstr "Luna următoare"
6358 
6359 #~ msgid "Previous month"
6360 #~ msgstr "Luna precedentă"
6361 
6362 #~ msgid "Select a week"
6363 #~ msgstr "Selectați săptămâna"
6364 
6365 #~ msgid "Select a month"
6366 #~ msgstr "Selectați luna"
6367 
6368 #~ msgid "Select a year"
6369 #~ msgstr "Selectați anul"
6370 
6371 #~ msgid "Select the current day"
6372 #~ msgstr "Selectați ziua curentă"
6373 
6374 #~ msgctxt "UTC time zone"
6375 #~ msgid "UTC"
6376 #~ msgstr "UTC"
6377 
6378 #~ msgctxt "No specific time zone"
6379 #~ msgid "Floating"
6380 #~ msgstr "Flotant"
6381 
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6385 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
6386 
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6390 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
6391 
6392 #~ msgid "&Add"
6393 #~ msgstr "&Adaugă"
6394 
6395 #~ msgid "&Remove"
6396 #~ msgstr "&Elimină"
6397 
6398 #~ msgid "Move &Up"
6399 #~ msgstr "Mută mai s&us"
6400 
6401 #~ msgid "Move &Down"
6402 #~ msgstr "Mută mai j&os"
6403 
6404 #~ msgid "&Help"
6405 #~ msgstr "&Ajutor"
6406 
6407 #~ msgid "Clear &History"
6408 #~ msgstr "Șterge &istoricul"
6409 
6410 #~ msgid "No further items in the history."
6411 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
6412 
6413 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6414 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
6415 
6416 #~ msgctxt ""
6417 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6418 #~ "shortcut that is problematic"
6419 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6420 #~ msgid_plural ""
6421 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6422 #~ msgstr[0] ""
6423 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
6424 #~ msgstr[1] ""
6425 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6426 #~ msgstr[2] ""
6427 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6428 
6429 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6430 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6431 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6432 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
6433 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6434 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6435 
6436 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6437 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6438 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6439 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
6440 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
6441 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
6442 
6443 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6444 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
6445 
6446 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6449 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6450 #~ "%3"
6451 #~ msgid_plural ""
6452 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6453 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6454 #~ "%3"
6455 #~ msgstr[0] ""
6456 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
6457 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
6458 #~ "%3"
6459 #~ msgstr[1] ""
6460 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6461 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6462 #~ "%3"
6463 #~ msgstr[2] ""
6464 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6465 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6466 #~ "%3"
6467 
6468 #~ msgid "Shortcut conflict"
6469 #~ msgstr "Conflict accelerator"
6470 
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6473 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>"
6476 #~ "%2</b>.\n"
6477 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
6478 
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6481 #~ "program.\n"
6482 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
6485 #~ "aplicație.\n"
6486 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
6487 
6488 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6489 #~ msgstr "Scurtătură rezervată"
6490 
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6493 #~ "shortcut.\n"
6494 #~ "Please choose another one."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
6497 #~ "accelerator global.\n"
6498 #~ "Alegeți alta."
6499 
6500 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6501 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
6502 
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6505 #~ "some applications use.\n"
6506 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
6509 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
6510 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
6511 
6512 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6513 #~ msgid "Input"
6514 #~ msgstr "Introduceți"
6515 
6516 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6517 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
6518 
6519 #~ msgid "Unsupported Key"
6520 #~ msgstr "Tastă nesuportată"
6521 
6522 #~ msgid "without name"
6523 #~ msgstr "fără nume"
6524 
6525 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6526 #~ msgid "1"
6527 #~ msgstr "1"
6528 
6529 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6530 #~ msgid "Clear text"
6531 #~ msgstr "Șterge textul"
6532 
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6534 #~ msgid "Text Completion"
6535 #~ msgstr "Completare text"
6536 
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6538 #~ msgid "None"
6539 #~ msgstr "Niciuna"
6540 
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6542 #~ msgid "Manual"
6543 #~ msgstr "Manuală"
6544 
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6546 #~ msgid "Automatic"
6547 #~ msgstr "Automată"
6548 
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6550 #~ msgid "Dropdown List"
6551 #~ msgstr "Listă derulantă"
6552 
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6554 #~ msgid "Short Automatic"
6555 #~ msgstr "Automat scurt"
6556 
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6558 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6559 #~ msgstr "Listă derulantă și automată"
6560 
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6562 #~ msgid "Default"
6563 #~ msgstr "Implicit"
6564 
6565 #~ msgid "Image Operations"
6566 #~ msgstr "Operații imagine"
6567 
6568 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6569 #~ msgstr "Rotește la &dreapta"
6570 
6571 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6572 #~ msgstr "Rotește la &stânga"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Text &Color..."
6576 #~ msgstr "&Culoare text"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label stroke color"
6579 #~ msgid "Color"
6580 #~ msgstr "Culoare"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "Text &Highlight..."
6584 #~ msgstr "Text și &evidențiere..."
6585 
6586 #~ msgctxt "@action"
6587 #~ msgid "&Font"
6588 #~ msgstr "&Font"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Font &Size"
6592 #~ msgstr "&Dimensiune font"
6593 
6594 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6595 #~ msgid "&Bold"
6596 #~ msgstr "&Aldin"
6597 
6598 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6599 #~ msgid "&Italic"
6600 #~ msgstr "Curs&iv"
6601 
6602 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6603 #~ msgid "&Underline"
6604 #~ msgstr "S&ubliniere"
6605 
6606 #~ msgctxt "@action"
6607 #~ msgid "&Strike Out"
6608 #~ msgstr "&Tăiat"
6609 
6610 #~ msgctxt "@action"
6611 #~ msgid "Align &Left"
6612 #~ msgstr "A&liniere la stânga"
6613 
6614 #~ msgctxt "@label left justify"
6615 #~ msgid "Left"
6616 #~ msgstr "Stânga"
6617 
6618 #~ msgctxt "@action"
6619 #~ msgid "Align &Center"
6620 #~ msgstr "Aliniere la &centru"
6621 
6622 #~ msgctxt "@label center justify"
6623 #~ msgid "Center"
6624 #~ msgstr "Centrat"
6625 
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Align &Right"
6628 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
6629 
6630 #~ msgctxt "@label right justify"
6631 #~ msgid "Right"
6632 #~ msgstr "Dreapta"
6633 
6634 #~ msgctxt "@action"
6635 #~ msgid "&Justify"
6636 #~ msgstr "După &lățime"
6637 
6638 #~ msgctxt "@label justify fill"
6639 #~ msgid "Justify"
6640 #~ msgstr "După lățime"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Left-to-Right"
6644 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6645 
6646 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6647 #~ msgid "Left-to-Right"
6648 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Right-to-Left"
6652 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6653 
6654 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6655 #~ msgid "Right-to-Left"
6656 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6657 
6658 #~ msgctxt "@title:menu"
6659 #~ msgid "List Style"
6660 #~ msgstr "Stil listă"
6661 
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6663 #~ msgid "None"
6664 #~ msgstr "Nimic"
6665 
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6667 #~ msgid "Disc"
6668 #~ msgstr "Disc"
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6671 #~ msgid "Circle"
6672 #~ msgstr "Cerc"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6675 #~ msgid "Square"
6676 #~ msgstr "Pătrat"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6679 #~ msgid "123"
6680 #~ msgstr "123"
6681 
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6683 #~ msgid "abc"
6684 #~ msgstr "abc"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6687 #~ msgid "ABC"
6688 #~ msgstr "ABC"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6691 #~ msgid "i ii iii"
6692 #~ msgstr "i ii iii"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6695 #~ msgid "I II III"
6696 #~ msgstr "I II III"
6697 
6698 #~ msgctxt "@action"
6699 #~ msgid "Increase Indent"
6700 #~ msgstr "Mărește spațierea"
6701 
6702 #~ msgctxt "@action"
6703 #~ msgid "Decrease Indent"
6704 #~ msgstr "Micșorează spațierea"
6705 
6706 #~ msgctxt "@action"
6707 #~ msgid "Insert Rule Line"
6708 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
6709 
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Link"
6712 #~ msgstr "Legătură"
6713 
6714 #~ msgctxt "@action"
6715 #~ msgid "Format Painter"
6716 #~ msgstr "Pensulă de format"
6717 
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "To Plain Text"
6720 #~ msgstr "În text simplu"
6721 
6722 #~ msgctxt "@action"
6723 #~ msgid "Subscript"
6724 #~ msgstr "Indice jos"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Superscript"
6728 #~ msgstr "Indice sus"
6729 
6730 #~ msgid "&Copy Full Text"
6731 #~ msgstr "&Copiază tot textul"
6732 
6733 #~ msgid "Nothing to spell check."
6734 #~ msgstr "Nimic de verificat."
6735 
6736 #~ msgid "Speak Text"
6737 #~ msgstr "Pronunță textul"
6738 
6739 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6740 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
6741 
6742 #~ msgid "No suggestions for %1"
6743 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
6744 
6745 #~ msgid "Ignore"
6746 #~ msgstr "Ignoră"
6747 
6748 #~ msgid "Add to Dictionary"
6749 #~ msgstr "Adaugă la dicționar"
6750 
6751 #~ msgctxt "@info"
6752 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6753 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
6754 
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6757 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
6758 
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6761 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
6762 
6763 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6764 #~ msgid "Area"
6765 #~ msgstr "Zonă"
6766 
6767 #~ msgctxt "Time zone"
6768 #~ msgid "Region"
6769 #~ msgstr "Regiune"
6770 
6771 #~ msgid "Comment"
6772 #~ msgstr "Comentariu"
6773 
6774 #~ msgctxt "@title:menu"
6775 #~ msgid "Show Text"
6776 #~ msgstr "Arată textul"
6777 
6778 #~ msgctxt "@title:menu"
6779 #~ msgid "Toolbar Settings"
6780 #~ msgstr "Configurări bară de unelte"
6781 
6782 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6783 #~ msgid "Orientation"
6784 #~ msgstr "Orientare"
6785 
6786 #~ msgctxt "toolbar position string"
6787 #~ msgid "Top"
6788 #~ msgstr "Sus"
6789 
6790 #~ msgctxt "toolbar position string"
6791 #~ msgid "Left"
6792 #~ msgstr "Stânga"
6793 
6794 #~ msgctxt "toolbar position string"
6795 #~ msgid "Right"
6796 #~ msgstr "Dreapta"
6797 
6798 #~ msgctxt "toolbar position string"
6799 #~ msgid "Bottom"
6800 #~ msgstr "Jos"
6801 
6802 #~ msgid "Text Position"
6803 #~ msgstr "Poziție text"
6804 
6805 #~ msgid "Icons Only"
6806 #~ msgstr "Numai pictograme"
6807 
6808 #~ msgid "Text Only"
6809 #~ msgstr "Numai text"
6810 
6811 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6812 #~ msgstr "Text lângă pictograme"
6813 
6814 #~ msgid "Text Under Icons"
6815 #~ msgstr "Text sub pictograme"
6816 
6817 #~ msgid "Icon Size"
6818 #~ msgstr "Mărime pictogramă"
6819 
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6821 #~ msgid "Default"
6822 #~ msgstr "Implicit"
6823 
6824 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6825 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6826 
6827 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6828 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6829 
6830 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6831 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6832 
6833 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6835 
6836 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6837 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6840 #~ msgid "%1"
6841 #~ msgstr "%1"
6842 
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6844 #~ msgid "%1"
6845 #~ msgstr "%1"
6846 
6847 #~ msgid "Desktop %1"
6848 #~ msgstr "Biroul %1"
6849 
6850 #~ msgid "Add to Toolbar"
6851 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
6852 
6853 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6854 #~ msgstr "Configurare acceleratori..."
6855 
6856 #~ msgid "Toolbars Shown"
6857 #~ msgstr "Bare de unelte afișate"
6858 
6859 #~ msgid "No text"
6860 #~ msgstr "Nu există text"
6861 
6862 #~ msgid "&File"
6863 #~ msgstr "&Fișier"
6864 
6865 #~ msgid "&Game"
6866 #~ msgstr "&Joc"
6867 
6868 #~ msgid "&Edit"
6869 #~ msgstr "&Editare"
6870 
6871 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6872 #~ msgid "&Move"
6873 #~ msgstr "&Mutare"
6874 
6875 #~ msgid "&View"
6876 #~ msgstr "&Vizualizare"
6877 
6878 #~ msgid "&Go"
6879 #~ msgstr "&Du-te"
6880 
6881 #~ msgid "&Bookmarks"
6882 #~ msgstr "&Semne de carte"
6883 
6884 #~ msgid "&Tools"
6885 #~ msgstr "&Unelte"
6886 
6887 #~ msgid "&Settings"
6888 #~ msgstr "&Configurări"
6889 
6890 #~ msgid "Main Toolbar"
6891 #~ msgstr "Bara de unelte principală"
6892 
6893 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
6896 #~ "tip \".ini\"."
6897 
6898 #~ msgid "Input file"
6899 #~ msgstr "Fișier de intrare"
6900 
6901 #~ msgid "Output file"
6902 #~ msgstr "Fișier de ieșire"
6903 
6904 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6905 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
6906 
6907 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6908 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
6909 
6910 #~ msgid "makekdewidgets"
6911 #~ msgstr "makekdewidgets"
6912 
6913 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6914 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6915 
6916 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6917 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6918 
6919 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6920 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6921 
6922 #~ msgid "Call Stack"
6923 #~ msgstr "Stiva de apel"
6924 
6925 #~ msgid "Call"
6926 #~ msgstr "Apel"
6927 
6928 #~ msgid "Line"
6929 #~ msgstr "Linie"
6930 
6931 #~ msgid "Console"
6932 #~ msgstr "Consolă"
6933 
6934 #~ msgid "Enter"
6935 #~ msgstr "Enter"
6936 
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6939 #~ "please check your KDE installation."
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
6942 #~ "verificați instalarea KDE."
6943 
6944 #~ msgid "Breakpoint"
6945 #~ msgstr "Punct de oprire"
6946 
6947 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6948 #~ msgstr "Depanator JavaScript"
6949 
6950 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6951 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
6952 
6953 #~ msgid "Break at Next"
6954 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
6955 
6956 #~ msgid "Continue"
6957 #~ msgstr "Continuă"
6958 
6959 #~ msgid "Step Over"
6960 #~ msgstr "Pășește peste"
6961 
6962 #~ msgid "Step Into"
6963 #~ msgstr "Pășește înăuntru"
6964 
6965 #~ msgid "Step Out"
6966 #~ msgstr "Pășește în afară"
6967 
6968 #~ msgid "Reindent Sources"
6969 #~ msgstr "Respațiază sursele"
6970 
6971 #~ msgid "Report Exceptions"
6972 #~ msgstr "Raportează excepții"
6973 
6974 #~ msgid "&Debug"
6975 #~ msgstr "&Depanează"
6976 
6977 #~ msgid "Close source"
6978 #~ msgstr "Închide sursa"
6979 
6980 #~ msgid "Ready"
6981 #~ msgstr "Pregătit"
6982 
6983 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6984 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
6985 
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6988 #~ "\n"
6989 #~ "%1 line %2:\n"
6990 #~ "%3"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
6993 #~ "\n"
6994 #~ "%1 linia %2:\n"
6995 #~ "%3"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6999 #~ "open a source file."
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
7002 #~ "fișier sursă."
7003 
7004 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7005 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
7006 
7007 #~ msgid "JavaScript Error"
7008 #~ msgstr "Eroare JavaScript"
7009 
7010 #~ msgid "&Do not show this message again"
7011 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
7012 
7013 #~ msgid "Local Variables"
7014 #~ msgstr "Variabile locale"
7015 
7016 #~ msgid "Reference"
7017 #~ msgstr "Referință"
7018 
7019 #~ msgid "Loaded Scripts"
7020 #~ msgstr "Scripturi încărcate"
7021 
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7024 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7025 #~ "Do you want to stop the script?"
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
7028 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
7029 #~ "Doriți să opriți scriptul?"
7030 
7031 #~ msgid "JavaScript"
7032 #~ msgstr "JavaScript"
7033 
7034 #~ msgid "&Stop Script"
7035 #~ msgstr "Oprire &script"
7036 
7037 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7038 #~ msgstr "Confirmare JavaScript"
7039 
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7042 #~ "via JavaScript.\n"
7043 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
7046 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
7047 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7048 
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7051 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7052 #~ "submitted?</qt>"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
7055 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7056 
7057 #~ msgid "Allow"
7058 #~ msgstr "Permite"
7059 
7060 #~ msgid "Do Not Allow"
7061 #~ msgstr "Nu permite"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7065 #~ "Do you want to allow this?"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
7068 #~ "Javascript.\n"
7069 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7070 
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7073 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
7076 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7077 
7078 #~ msgid "Close window?"
7079 #~ msgstr "Închid fereastra?"
7080 
7081 #~ msgid "Confirmation Required"
7082 #~ msgstr "Cerere de confirmare"
7083 
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7086 #~ "your collection?"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
7089 #~ "dumneavoastră?"
7090 
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7093 #~ "be added to your collection?"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
7096 #~ "la colecția dumneavoastră?"
7097 
7098 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7099 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
7100 
7101 #~ msgid "Insert"
7102 #~ msgstr "Inserează"
7103 
7104 #~ msgid "Disallow"
7105 #~ msgstr "Respinge"
7106 
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7109 #~ "found.\n"
7110 #~ "Do you want to continue?"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
7113 #~ " Doriți să continuați?"
7114 
7115 #~ msgid "Submit Confirmation"
7116 #~ msgstr "Confirmare trimitere"
7117 
7118 #~ msgid "&Submit Anyway"
7119 #~ msgstr "Trimite &oricum"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7123 #~ "the Internet.\n"
7124 #~ "Do you really want to continue?"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
7127 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
7128 #~ "Sigur doriți să continuați?"
7129 
7130 #~ msgid "Send Confirmation"
7131 #~ msgstr "Trimite confirmarea"
7132 
7133 #~ msgid "&Send File"
7134 #~ msgid_plural "&Send Files"
7135 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
7136 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
7137 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
7138 
7139 #~ msgid "Submit"
7140 #~ msgstr "Trimite"
7141 
7142 #~ msgid "Key Generator"
7143 #~ msgstr "Generator de chei"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7147 #~ "Do you want to download one from %2?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
7150 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
7151 
7152 #~ msgid "Missing Plugin"
7153 #~ msgstr "Modul lipsă"
7154 
7155 #~ msgid "Download"
7156 #~ msgstr "Transferă"
7157 
7158 #~ msgid "Do Not Download"
7159 #~ msgstr "Nu descărca"
7160 
7161 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
7164 
7165 #~ msgid "Document Information"
7166 #~ msgstr "Informații document"
7167 
7168 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7169 #~ msgid "General"
7170 #~ msgstr "General"
7171 
7172 #~ msgid "URL:"
7173 #~ msgstr "URL:"
7174 
7175 #~ msgid "Title:"
7176 #~ msgstr "Titlu:"
7177 
7178 #~ msgid "Last modified:"
7179 #~ msgstr "Ultima modificare:"
7180 
7181 #~ msgid "Document encoding:"
7182 #~ msgstr "Codare document:"
7183 
7184 #~ msgid "Rendering mode:"
7185 #~ msgstr "Regim de randare:"
7186 
7187 #~ msgid "HTTP Headers"
7188 #~ msgstr "Antete HTTP"
7189 
7190 #~ msgid "Property"
7191 #~ msgstr "Proprietate"
7192 
7193 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7194 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
7195 
7196 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7197 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
7198 
7199 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7200 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
7201 
7202 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7203 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
7204 
7205 #~ msgid "Loading Applet"
7206 #~ msgstr "Încarc miniaplicația"
7207 
7208 #~ msgid "Error: java executable not found"
7209 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
7210 
7211 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7212 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
7213 
7214 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7215 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
7216 
7217 #~ msgid "Security Alert"
7218 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7219 
7220 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7221 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
7222 
7223 #~ msgid "the following permission"
7224 #~ msgstr "permisiunile următoare"
7225 
7226 #~ msgid "&Reject All"
7227 #~ msgstr "&Respinge tot"
7228 
7229 #~ msgid "&Grant All"
7230 #~ msgstr "&Permite tot"
7231 
7232 #~ msgid "Applet Parameters"
7233 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
7234 
7235 #~ msgid "Parameter"
7236 #~ msgstr "Parametru"
7237 
7238 #~ msgid "Class"
7239 #~ msgstr "Clasa"
7240 
7241 #~ msgid "Base URL"
7242 #~ msgstr "URL de bază"
7243 
7244 #~ msgid "Archives"
7245 #~ msgstr "Arhive"
7246 
7247 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7248 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
7249 
7250 #~ msgid "HTML Toolbar"
7251 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
7252 
7253 #~ msgid "&Copy Text"
7254 #~ msgstr "&Copiază textul"
7255 
7256 #~ msgid "Open '%1'"
7257 #~ msgstr "Deschide „%1”"
7258 
7259 #~ msgid "&Copy Email Address"
7260 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
7261 
7262 #~ msgid "&Save Link As..."
7263 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
7264 
7265 #~ msgid "&Copy Link Address"
7266 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
7267 
7268 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7269 #~ msgid "Frame"
7270 #~ msgstr "Cadru"
7271 
7272 #~ msgid "Open in New &Window"
7273 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
7274 
7275 #~ msgid "Open in &This Window"
7276 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
7277 
7278 #~ msgid "Open in &New Tab"
7279 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
7280 
7281 #~ msgid "Reload Frame"
7282 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
7283 
7284 #~ msgid "Print Frame..."
7285 #~ msgstr "Tipărește cadru..."
7286 
7287 #~ msgid "Save &Frame As..."
7288 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
7289 
7290 #~ msgid "View Frame Source"
7291 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
7292 
7293 #~ msgid "View Frame Information"
7294 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
7295 
7296 #~ msgid "Block IFrame..."
7297 #~ msgstr "Blocare IFrame..."
7298 
7299 #~ msgid "Save Image As..."
7300 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
7301 
7302 #~ msgid "Send Image..."
7303 #~ msgstr "Trimite imaginea..."
7304 
7305 #~ msgid "Copy Image"
7306 #~ msgstr "Copiază imaginea"
7307 
7308 #~ msgid "Copy Image Location"
7309 #~ msgstr "Copiază locația imaginii"
7310 
7311 #~ msgid "View Image (%1)"
7312 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
7313 
7314 #~ msgid "Block Image..."
7315 #~ msgstr "Blochează imaginea..."
7316 
7317 #~ msgid "Block Images From %1"
7318 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
7319 
7320 #~ msgid "Stop Animations"
7321 #~ msgstr "Oprește animația"
7322 
7323 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7324 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
7325 
7326 #~ msgid "Search for '%1' with"
7327 #~ msgstr "Caută „%1” cu"
7328 
7329 #~ msgid "Save Link As"
7330 #~ msgstr "Salvează legătura ca"
7331 
7332 #~ msgid "Save Image As"
7333 #~ msgstr "Salvează imaginea ca"
7334 
7335 #~ msgid "Add URL to Filter"
7336 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
7337 
7338 #~ msgid "Enter the URL:"
7339 #~ msgstr "Introduceți URL:"
7340 
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
7345 #~ "suprascriu?"
7346 
7347 #~ msgid "Overwrite File?"
7348 #~ msgstr "Suprascriere fișier"
7349 
7350 #~ msgid "Overwrite"
7351 #~ msgstr "Suprascrie"
7352 
7353 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Try to reinstall it  \n"
7359 #~ "\n"
7360 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
7363 #~ "\n"
7364 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
7365 
7366 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7367 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
7368 
7369 #~ msgid "KHTML"
7370 #~ msgstr "KHTML"
7371 
7372 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7373 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
7374 
7375 #~ msgid "Lars Knoll"
7376 #~ msgstr "Lars Knoll"
7377 
7378 #~ msgid "Antti Koivisto"
7379 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7380 
7381 #~ msgid "Dirk Mueller"
7382 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7383 
7384 #~ msgid "Peter Kelly"
7385 #~ msgstr "Peter Kelly"
7386 
7387 #~ msgid "Torben Weis"
7388 #~ msgstr "Torben Weis"
7389 
7390 #~ msgid "Martin Jones"
7391 #~ msgstr "Martin Jones"
7392 
7393 #~ msgid "Simon Hausmann"
7394 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7395 
7396 #~ msgid "Tobias Anton"
7397 #~ msgstr "Tobias Anton"
7398 
7399 #~ msgid "View Do&cument Source"
7400 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
7401 
7402 #~ msgid "View Document Information"
7403 #~ msgstr "Vizualizare informații document"
7404 
7405 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7406 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
7407 
7408 #~ msgid "SSL"
7409 #~ msgstr "SSL"
7410 
7411 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7412 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
7413 
7414 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7415 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
7416 
7417 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7418 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
7419 
7420 #~ msgid "Stop Animated Images"
7421 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
7422 
7423 #~ msgid "Set &Encoding"
7424 #~ msgstr "Stabilește &codarea"
7425 
7426 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7427 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
7428 
7429 #~ msgid "Enlarge Font"
7430 #~ msgstr "Mărește fontul"
7431 
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7434 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7435 #~ "qt>"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7438 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7439 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7440 
7441 #~ msgid "Shrink Font"
7442 #~ msgstr "Micșorează fontul"
7443 
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7446 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7447 #~ "qt>"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7450 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7451 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7452 
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7455 #~ "the displayed page.</qt>"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
7458 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
7459 
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7462 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7465 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7469 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7472 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7473 
7474 #~ msgid "Find Text as You Type"
7475 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
7476 
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7479 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7480 #~ "\"Find links only\" option."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
7483 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
7484 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
7485 
7486 #~ msgid "Find Links as You Type"
7487 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
7493 #~ "doar legături\""
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7497 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe "
7500 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
7501 #~ "utilizați această funcție.</qt>"
7502 
7503 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7504 #~ msgstr "Comută modul cursor"
7505 
7506 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7507 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
7508 
7509 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7510 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
7511 
7512 #~ msgid "&Hide Errors"
7513 #~ msgstr "&Ascunde erorile"
7514 
7515 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7516 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
7517 
7518 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7519 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
7520 
7521 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7522 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
7523 
7524 #~ msgid "Display Images on Page"
7525 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
7526 
7527 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7528 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
7529 
7530 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7531 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
7532 
7533 #~ msgid "Technical Reason: "
7534 #~ msgstr "Motiv tehnic: "
7535 
7536 #~ msgid "Details of the Request:"
7537 #~ msgstr "Detaliile cererii:"
7538 
7539 #~ msgid "URL: %1"
7540 #~ msgstr "URL: %1"
7541 
7542 #~ msgid "Protocol: %1"
7543 #~ msgstr "Protocol: %1"
7544 
7545 #~ msgid "Date and Time: %1"
7546 #~ msgstr "Data și ora: %1"
7547 
7548 #~ msgid "Additional Information: %1"
7549 #~ msgstr "Informații adiționale: %1"
7550 
7551 #~ msgid "Description:"
7552 #~ msgstr "Descriere:"
7553 
7554 #~ msgid "Possible Causes:"
7555 #~ msgstr "Cauze posibile:"
7556 
7557 #~ msgid "Possible Solutions:"
7558 #~ msgstr "Soluții posibile:"
7559 
7560 #~ msgid "Page loaded."
7561 #~ msgstr "Pagină încărcată."
7562 
7563 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7564 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7565 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
7566 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
7567 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
7568 
7569 #~ msgid "Automatic Detection"
7570 #~ msgstr "Detectare automată"
7571 
7572 #~ msgid " (In new window)"
7573 #~ msgstr " (În fereastră nouă)"
7574 
7575 #~ msgid "Symbolic Link"
7576 #~ msgstr "Legătură simbolică"
7577 
7578 #~ msgid "%1 (Link)"
7579 #~ msgstr "%1 (Legătură)"
7580 
7581 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7582 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7583 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7584 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
7585 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
7586 
7587 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7588 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7589 
7590 #~ msgid " (In other frame)"
7591 #~ msgstr " (În alt cadru)"
7592 
7593 #~ msgid "Email to: "
7594 #~ msgstr "Email către: "
7595 
7596 #~ msgid " - Subject: "
7597 #~ msgstr " - Subiect: "
7598 
7599 #~ msgid " - CC: "
7600 #~ msgstr " - CC: "
7601 
7602 #~ msgid " - BCC: "
7603 #~ msgstr " - BCC: "
7604 
7605 #~ msgid "Save As"
7606 #~ msgstr "Salvează ca"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7610 #~ "follow the link?</qt>"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
7613 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
7614 
7615 #~ msgid "Follow"
7616 #~ msgstr "Activează"
7617 
7618 #~ msgid "Frame Information"
7619 #~ msgstr "Informații cadru"
7620 
7621 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7622 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
7623 
7624 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7625 #~ msgid "Quirks"
7626 #~ msgstr "Compatibil înapoi"
7627 
7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7629 #~ msgid "Almost standards"
7630 #~ msgstr "Aproape standard"
7631 
7632 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7633 #~ msgid "Strict"
7634 #~ msgstr "Strict"
7635 
7636 #~ msgid "Save Background Image As"
7637 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
7638 
7639 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7640 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
7641 
7642 #~ msgid "Save Frame As"
7643 #~ msgstr "Salvează cadrul ca"
7644 
7645 #~ msgid "&Find in Frame..."
7646 #~ msgstr "C&aută în cadru..."
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7650 #~ "back unencrypted.\n"
7651 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7652 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
7655 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
7656 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
7657 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7658 
7659 #~ msgid "Network Transmission"
7660 #~ msgstr "Transmisie în rețea"
7661 
7662 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7663 #~ msgstr "&Trimite necriptat"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7667 #~ "unencrypted.\n"
7668 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
7671 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7675 #~ "Do you want to continue?"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
7678 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7679 
7680 #~ msgid "&Send Email"
7681 #~ msgstr "Trimite &scrisoare"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7685 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
7688 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
7689 
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7692 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
7695 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
7696 #~ "pentru a vă proteja."
7697 
7698 #~ msgid "(%1/s)"
7699 #~ msgstr "(%1/s)"
7700 
7701 #~ msgid "Security Warning"
7702 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7703 
7704 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
7707 #~ "fost respins.</qt>"
7708 
7709 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
7712 #~ "parole."
7713 
7714 #~ msgid "&Close Wallet"
7715 #~ msgstr "În&chide portofelul"
7716 
7717 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7718 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
7719 
7720 #~ msgid "Remove password for form %1"
7721 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
7722 
7723 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7724 #~ msgstr "&Depanator JavaScript"
7725 
7726 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
7729 #~ "utilizând Javascript."
7730 
7731 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7732 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
7733 
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7736 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7737 #~ "or to open the popup."
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
7740 #~ "blocată.\n"
7741 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
7742 #~ "controla\n"
7743 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
7744 
7745 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7746 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7747 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
7748 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
7749 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
7750 
7751 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7752 #~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
7753 
7754 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7755 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7759 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7760 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7761 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7762 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7765 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
7766 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
7767 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
7768 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
7769 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
7770 
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7773 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7774 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7775 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7776 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7777 #~ "p> </qt>"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7780 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
7781 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
7782 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
7783 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
7784 
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7787 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7788 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7789 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7790 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7791 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7792 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7793 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7794 #~ "</qt>"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
7797 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
7798 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
7799 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
7800 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
7801 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
7802 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
7803 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
7804 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
7805 
7806 #~ msgid "HTML Settings"
7807 #~ msgstr "Configurări HTML"
7808 
7809 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7810 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
7811 
7812 #~ msgid "Print images"
7813 #~ msgstr "Tipărește imaginile"
7814 
7815 #~ msgid "Print header"
7816 #~ msgstr "Tipărește antet"
7817 
7818 #~ msgid "Filter error"
7819 #~ msgstr "Eroare filtru"
7820 
7821 #~ msgid "Inactive"
7822 #~ msgstr "Inactiv"
7823 
7824 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7825 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
7826 
7827 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7828 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
7829 
7830 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7831 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
7832 
7833 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7834 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
7835 
7836 #~ msgid "Done."
7837 #~ msgstr "Gata."
7838 
7839 #~ msgid "Access Keys activated"
7840 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
7841 
7842 #~ msgid "JavaScript Errors"
7843 #~ msgstr "Erori JavaScript"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7847 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7848 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7849 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7850 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7851 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7852 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
7855 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
7856 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
7857 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
7858 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
7859 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
7860 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
7861 
7862 #~ msgid "KMultiPart"
7863 #~ msgstr "KMultiPart"
7864 
7865 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7866 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
7867 
7868 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7869 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7870 
7871 #~ msgid "No handler found for %1."
7872 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
7873 
7874 #~ msgid "Play"
7875 #~ msgstr "Redare"
7876 
7877 #~ msgid "Pause"
7878 #~ msgstr "Pauză"
7879 
7880 #~ msgid "New Web Shortcut"
7881 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
7882 
7883 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7884 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
7885 
7886 #~ msgid "Search &provider name:"
7887 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
7888 
7889 #~ msgid "New search provider"
7890 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
7891 
7892 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7893 #~ msgstr "Scurtături UR&I:"
7894 
7895 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7896 #~ msgstr "Creare scurtătură Web"
7897 
7898 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7899 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
7900 
7901 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7902 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
7903 
7904 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7905 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
7906 
7907 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7908 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
7909 
7910 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7911 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
7912 
7913 #~ msgid "Only run .js tests"
7914 #~ msgstr "Execută numai teste .js"
7915 
7916 #~ msgid "Only run .html tests"
7917 #~ msgstr "Execută numai teste .html"
7918 
7919 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7920 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
7921 
7922 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
7930 #~ "baseline"
7931 
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7934 #~ "if -b is not specified."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
7937 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7941 #~ "(equivalent to -t)."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
7944 #~ "t)"
7945 
7946 #~ msgid "TestRegression"
7947 #~ msgstr "TestRegression"
7948 
7949 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7950 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
7951 
7952 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7953 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
7954 
7955 #~ msgid "0"
7956 #~ msgstr "0"
7957 
7958 #~ msgid "Regression testing output"
7959 #~ msgstr "Ieșire testare regresie"
7960 
7961 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7962 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
7963 
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7966 #~ "regression testing is started."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
7969 #~ "de a porni testarea de regresie."
7970 
7971 #~ msgid "Output to File..."
7972 #~ msgstr "Ieșire către fișier..."
7973 
7974 #~ msgid "Regression Testing Status"
7975 #~ msgstr "Stare testare regresie"
7976 
7977 #~ msgid "View HTML Output"
7978 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
7979 
7980 #~ msgid "Settings"
7981 #~ msgstr "Configurări"
7982 
7983 #~ msgid "Tests"
7984 #~ msgstr "Teste"
7985 
7986 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7987 #~ msgstr "Rulează numai teste JS"
7988 
7989 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7990 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
7991 
7992 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7993 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
7994 
7995 #~ msgid "Run Tests..."
7996 #~ msgstr "Rulare teste..."
7997 
7998 #~ msgid "Run Single Test..."
7999 #~ msgstr "Rulare un singur test..."
8000 
8001 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8002 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
8003 
8004 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8005 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
8006 
8007 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8008 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
8009 
8010 #~ msgid "TestRegressionGui"
8011 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8012 
8013 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8014 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
8015 
8016 #~ msgid "Available Tests: 0"
8017 #~ msgstr "Teste disponibile: 0"
8018 
8019 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8020 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
8021 
8022 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8023 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
8024 
8025 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8026 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
8027 
8028 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8029 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
8030 
8031 #~ msgid "Run test..."
8032 #~ msgstr "Rulează test..."
8033 
8034 #~ msgid "Add to ignores..."
8035 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
8036 
8037 #~ msgid "Remove from ignores..."
8038 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
8039 
8040 #~ msgid "URL to open"
8041 #~ msgstr "URL de deschis"
8042 
8043 #~ msgid "Testkhtml"
8044 #~ msgstr "Testkhtml"
8045 
8046 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8047 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
8048 
8049 #~ msgid "Find &links only"
8050 #~ msgstr "Caută doar &legături"
8051 
8052 #~ msgid "Not found"
8053 #~ msgstr "Nu a fost găsită"
8054 
8055 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8056 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
8057 
8058 #~ msgid "F&ind:"
8059 #~ msgstr "&Caută:"
8060 
8061 #~ msgid "&Next"
8062 #~ msgstr "&Următor"
8063 
8064 #~ msgid "Opt&ions"
8065 #~ msgstr "Opț&iuni"
8066 
8067 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8068 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
8069 
8070 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8071 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
8072 
8073 #~ msgid "&Store"
8074 #~ msgstr "&Stochează"
8075 
8076 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8077 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
8078 
8079 #~ msgid "Do &not store this time"
8080 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
8081 
8082 #~ msgid "Basic Page Style"
8083 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
8084 
8085 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8086 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
8087 
8088 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8089 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
8090 
8091 #~ msgid "XML parsing error"
8092 #~ msgstr "Eroare de analiză XML"
8093 
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "Unable to start new process.\n"
8096 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8097 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8098 #~ "reached."
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
8101 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
8102 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
8103 #~ "folosiți."
8104 
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Unable to create new process.\n"
8107 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8108 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8109 #~ "reached."
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
8112 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
8113 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
8114 
8115 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8116 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8120 #~ "%2"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
8123 #~ "%2"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8127 #~ "%2"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
8130 #~ "%2"
8131 
8132 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8133 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
8134 
8135 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8136 #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
8137 
8138 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8139 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
8140 
8141 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8142 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
8143 
8144 #~ msgid "Launching %1"
8145 #~ msgstr "Execut %1"
8146 
8147 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8148 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
8149 
8150 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8151 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
8152 
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8155 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
8158 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
8159 
8160 #~ msgid "Evaluation error"
8161 #~ msgstr "Eroare de evaluare"
8162 
8163 #~ msgid "Range error"
8164 #~ msgstr "Eroare de domeniu"
8165 
8166 #~ msgid "Reference error"
8167 #~ msgstr "Eroare de referire"
8168 
8169 #~ msgid "Syntax error"
8170 #~ msgstr "Eroare de sintaxă"
8171 
8172 #~ msgid "Type error"
8173 #~ msgstr "Eroare de scriere"
8174 
8175 #~ msgid "URI error"
8176 #~ msgstr "Eroare URI"
8177 
8178 #~ msgid "JS Calculator"
8179 #~ msgstr "Calculator JS"
8180 
8181 #~ msgctxt "addition"
8182 #~ msgid "+"
8183 #~ msgstr "+"
8184 
8185 #~ msgid "AC"
8186 #~ msgstr "AC"
8187 
8188 #~ msgctxt "subtraction"
8189 #~ msgid "-"
8190 #~ msgstr "-"
8191 
8192 #~ msgctxt "evaluation"
8193 #~ msgid "="
8194 #~ msgstr "="
8195 
8196 #~ msgid "CL"
8197 #~ msgstr "CL"
8198 
8199 #~ msgid "5"
8200 #~ msgstr "5"
8201 
8202 #~ msgid "3"
8203 #~ msgstr "3"
8204 
8205 #~ msgid "7"
8206 #~ msgstr "7"
8207 
8208 #~ msgid "8"
8209 #~ msgstr "8"
8210 
8211 #~ msgid "MainWindow"
8212 #~ msgstr "FereastrăPrincipală"
8213 
8214 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8215 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
8216 
8217 #~ msgid "Execute"
8218 #~ msgstr "Execută"
8219 
8220 #~ msgid "File"
8221 #~ msgstr "Fișier"
8222 
8223 #~ msgid "Open Script"
8224 #~ msgstr "Deschide script"
8225 
8226 #~ msgid "Open a script..."
8227 #~ msgstr "Deschide un script..."
8228 
8229 #~ msgid "Ctrl+O"
8230 #~ msgstr "Ctrl+O"
8231 
8232 #~ msgid "Close Script"
8233 #~ msgstr "Închide script"
8234 
8235 #~ msgid "Close script..."
8236 #~ msgstr "Închide script..."
8237 
8238 #~ msgid "Quit"
8239 #~ msgstr "Termină"
8240 
8241 #~ msgid "Quit application..."
8242 #~ msgstr "Închide aplicația..."
8243 
8244 #~ msgid "Run script..."
8245 #~ msgstr "Rulează script..."
8246 
8247 #~ msgid "Run To..."
8248 #~ msgstr "Rulează până la..."
8249 
8250 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8251 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
8252 
8253 #~ msgid "Step"
8254 #~ msgstr "Pășește"
8255 
8256 #~ msgid "Step to next line..."
8257 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
8258 
8259 #~ msgid "Step execution..."
8260 #~ msgstr "Pășește prin execuție..."
8261 
8262 #~ msgid "KJSCmd"
8263 #~ msgstr "KJSCmd"
8264 
8265 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8266 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
8267 
8268 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8269 #~ msgstr "              Autorii"
8270 
8271 #~ msgid "Execute script without gui support"
8272 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
8273 
8274 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8275 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
8276 
8277 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8278 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
8279 
8280 #~ msgid "Script to execute"
8281 #~ msgstr "Script de executat"
8282 
8283 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
8286 #~ "%2: %3"
8287 
8288 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8289 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
8290 
8291 #~ msgid "File %1 not found."
8292 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
8293 
8294 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8295 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
8296 
8297 #~ msgid "Alert"
8298 #~ msgstr "Alertă"
8299 
8300 #~ msgid "Confirm"
8301 #~ msgstr "Confirmă"
8302 
8303 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8306 #~ "Semnătură: %4."
8307 
8308 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8309 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
8310 
8311 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8312 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
8313 
8314 #~ msgid "Could not create temporary file."
8315 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
8316 
8317 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8318 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
8319 
8320 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8321 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
8322 
8323 #~ msgid "Action takes 2 args."
8324 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
8325 
8326 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8327 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
8328 
8329 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8330 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
8331 
8332 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8333 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
8334 
8335 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8336 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
8337 
8338 #~ msgid "Must supply a filename."
8339 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
8340 
8341 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8342 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
8343 
8344 #~ msgid "Must supply a layout name."
8345 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
8346 
8347 #~ msgid "Wrong object type."
8348 #~ msgstr "Tip de obiect greșit."
8349 
8350 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8351 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
8352 
8353 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8354 #~ msgstr "Număr de argumente greșit."
8355 
8356 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8357 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8358 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
8359 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
8360 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
8361 
8362 #~ msgid "but there is only %1 available"
8363 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8364 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
8365 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
8366 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
8367 
8368 #~ msgctxt ""
8369 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8370 #~ "available'"
8371 #~ msgid "%1, %2."
8372 #~ msgstr "%1 %2."
8373 
8374 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8375 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
8376 
8377 #~ msgid "No such method '%1'."
8378 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
8379 
8380 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
8383 
8384 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8385 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
8386 
8387 #~ msgid "Could not construct value"
8388 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
8389 
8390 #~ msgid "Not enough arguments."
8391 #~ msgstr "Argumente insuficiente."
8392 
8393 #~ msgid "Failed to create Action."
8394 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
8395 
8396 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8397 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
8398 
8399 #~ msgid "No classname specified"
8400 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
8401 
8402 #~ msgid "Failed to create Layout."
8403 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
8404 
8405 #~ msgid "No classname specified."
8406 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
8407 
8408 #~ msgid "Failed to create Widget."
8409 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
8410 
8411 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8412 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
8413 
8414 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8415 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
8416 
8417 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8418 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
8419 
8420 #~ msgid "Must supply a widget name."
8421 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
8422 
8423 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8426 #~ "Semnătură: %4."
8427 
8428 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8429 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
8430 
8431 #~ msgid "loading %1"
8432 #~ msgstr "se încarcă %1"
8433 
8434 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8435 #~ msgid "Latest"
8436 #~ msgstr "Ultimul"
8437 
8438 #~ msgid "Highest Rated"
8439 #~ msgstr "Ce le mai votate"
8440 
8441 #~ msgid "Most Downloads"
8442 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
8443 
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8446 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8447 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
8450 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8451 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8452 
8453 #~ msgid ""
8454 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8455 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8456 #~ msgstr ""
8457 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
8458 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8459 
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8462 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8463 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
8466 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8467 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8468 
8469 #~ msgid "Select Signing Key"
8470 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
8471 
8472 #~ msgid "Key used for signing:"
8473 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
8474 
8475 #~ msgid ""
8476 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8477 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8478 #~ "qt>"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
8481 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
8482 #~ "qt>"
8483 
8484 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8485 #~ msgstr "Preia lucruri noi"
8486 
8487 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8488 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8489 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8490 
8491 #~ msgid "Add Rating"
8492 #~ msgstr "Adaugă evaluare"
8493 
8494 #~ msgid "Add Comment"
8495 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8496 
8497 #~ msgid "View Comments"
8498 #~ msgstr "Vezi comentarii"
8499 
8500 #~ msgid "Re: %1"
8501 #~ msgstr "Re-face: %1"
8502 
8503 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8504 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
8505 
8506 #~ msgid "Entries failed to load"
8507 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
8508 
8509 #~ msgid "Server: %1"
8510 #~ msgstr "Server :%1"
8511 
8512 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8513 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
8514 
8515 #~ msgid "<br />Version: %1"
8516 #~ msgstr "<br />Versiune: %1"
8517 
8518 #~ msgid "Provider information"
8519 #~ msgstr "Informații despre furnizor"
8520 
8521 #~ msgid "Could not install %1"
8522 #~ msgstr "Nu am putut instala %1"
8523 
8524 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8525 #~ msgstr "Preia lucruri noi!"
8526 
8527 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8528 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
8529 
8530 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8531 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
8532 
8533 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8534 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8535 
8536 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8537 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
8538 
8539 #~ msgid "&Source:"
8540 #~ msgstr "&Sursă:"
8541 
8542 #~ msgid "?"
8543 #~ msgstr "?"
8544 
8545 #~ msgid "&Order by:"
8546 #~ msgstr "&Ordonează după:"
8547 
8548 #~ msgid "Enter search phrase here"
8549 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
8550 
8551 #~ msgid "Collaborate"
8552 #~ msgstr "Colaborare"
8553 
8554 #~ msgid "Rating: "
8555 #~ msgstr "Evaluare:"
8556 
8557 #~ msgid "Downloads: "
8558 #~ msgstr "Descărcări:"
8559 
8560 #~ msgid "Install"
8561 #~ msgstr "Instalează"
8562 
8563 #~ msgid "Uninstall"
8564 #~ msgstr "Dezinstalează"
8565 
8566 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8567 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
8568 
8569 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8570 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
8571 
8572 #~ msgid "Update"
8573 #~ msgstr "Actualizează"
8574 
8575 #~ msgid "Rating: %1"
8576 #~ msgstr "Evaluare: %1"
8577 
8578 #~ msgid "No Preview"
8579 #~ msgstr "Nici o previzualizare"
8580 
8581 #~ msgid "Loading Preview"
8582 #~ msgstr "Încarc previzualizare"
8583 
8584 #~ msgid "Comments"
8585 #~ msgstr "Comentarii"
8586 
8587 #~ msgid "Changelog"
8588 #~ msgstr "Schimbări"
8589 
8590 #~ msgid "Switch version"
8591 #~ msgstr "Comută versiunea"
8592 
8593 #~ msgid "Contact author"
8594 #~ msgstr "Contactați autorul"
8595 
8596 #~ msgid "Collaboration"
8597 #~ msgstr "Colaborare"
8598 
8599 #~ msgid "Translate"
8600 #~ msgstr "Tradu"
8601 
8602 #~ msgid "Subscribe"
8603 #~ msgstr "Abonează"
8604 
8605 #~ msgid "Report bad entry"
8606 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
8607 
8608 #~ msgid "Send Mail"
8609 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
8610 
8611 #~ msgid "Contact on Jabber"
8612 #~ msgstr "Contact pe Jabber"
8613 
8614 #~ msgid "Provider: %1"
8615 #~ msgstr "Furnizor: %1"
8616 
8617 #~ msgid "Version: %1"
8618 #~ msgstr "Versiune: %1"
8619 
8620 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8621 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
8622 
8623 #~ msgid "Removal of entry"
8624 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
8625 
8626 #~ msgid "The removal request failed."
8627 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
8628 
8629 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8630 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
8631 
8632 #~ msgid "Subscription to entry"
8633 #~ msgstr "Abonare la înregistrare"
8634 
8635 #~ msgid "The subscription request failed."
8636 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
8637 
8638 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8639 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
8640 
8641 #~ msgid "Rating for entry"
8642 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
8643 
8644 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8645 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
8646 
8647 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8648 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
8649 
8650 #~ msgid "Comment on entry"
8651 #~ msgstr "Comentează înregistrarea"
8652 
8653 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8654 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
8655 
8656 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8657 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
8658 
8659 #~ msgid "This operation requires authentication."
8660 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
8661 
8662 #~ msgid "Version %1"
8663 #~ msgstr "Versiune %1"
8664 
8665 #~ msgid "Leave a comment"
8666 #~ msgstr "Lasă un comentariu"
8667 
8668 #~ msgid "User comments"
8669 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
8670 
8671 #~ msgid "Rate this entry"
8672 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
8673 
8674 #~ msgid "Translate this entry"
8675 #~ msgstr "Tradu această înregistrare"
8676 
8677 #~ msgid "Payload"
8678 #~ msgstr "Sarcină utilă"
8679 
8680 #~ msgid "Download New Stuff..."
8681 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
8682 
8683 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8684 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
8685 
8686 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8687 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
8688 
8689 #~ msgid "No provider selected."
8690 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
8691 
8692 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8693 #~ msgstr "Partajează lucruri noi"
8694 
8695 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8696 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8697 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8698 
8699 #~ msgid "Please put in a name."
8700 #~ msgstr "Introduceți un nume."
8701 
8702 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
8705 #~ "ele?"
8706 
8707 #~ msgid "Fill Out"
8708 #~ msgstr "Completează"
8709 
8710 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8711 #~ msgstr "Nu completa"
8712 
8713 #~ msgid "Author:"
8714 #~ msgstr "Autor:"
8715 
8716 #~ msgid "Email address:"
8717 #~ msgstr "Adresă de e-mail:"
8718 
8719 #~ msgid "License:"
8720 #~ msgstr "Licență:"
8721 
8722 #~ msgid "GPL"
8723 #~ msgstr "GPL"
8724 
8725 #~ msgid "LGPL"
8726 #~ msgstr "LGPL"
8727 
8728 #~ msgid "BSD"
8729 #~ msgstr "BSD"
8730 
8731 #~ msgid "Preview URL:"
8732 #~ msgstr "URL previzualizare:"
8733 
8734 #~ msgid "Language:"
8735 #~ msgstr "Limba:"
8736 
8737 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8738 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
8739 
8740 #~ msgid "Please describe your upload."
8741 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
8742 
8743 #~ msgid "Summary:"
8744 #~ msgstr "Sumar:"
8745 
8746 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8747 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
8748 
8749 #~ msgctxt ""
8750 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8751 #~ msgid ""
8752 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8753 #~ "Do you want to buy it?"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Acest element costă %2 %1.\n"
8756 #~ "Doriți să-l cumpărați?"
8757 
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Your account balance is too low:\n"
8760 #~ "Your balance: %1\n"
8761 #~ "Price: %2"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
8764 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
8765 #~ "Preț: %2"
8766 
8767 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8768 #~ msgid "Your vote was recorded."
8769 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
8770 
8771 #~ msgid "You are now a fan."
8772 #~ msgstr "Sunteți fan acum."
8773 
8774 #~ msgid "Network error. (%1)"
8775 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
8776 
8777 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8778 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
8779 
8780 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8781 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
8782 
8783 #~ msgid "Initializing"
8784 #~ msgstr "Inițializare"
8785 
8786 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8787 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
8788 
8789 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8790 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
8791 
8792 #~ msgid "Loading provider information"
8793 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
8794 
8795 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8796 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
8797 
8798 #~ msgid "Error initializing provider."
8799 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
8800 
8801 #~ msgid "Loading data"
8802 #~ msgstr "Încărcare date"
8803 
8804 #~ msgid "Loading data from provider"
8805 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
8806 
8807 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8808 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
8809 
8810 #~ msgid "Loading one preview"
8811 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8812 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
8813 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
8814 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
8815 
8816 #~ msgid "Installing"
8817 #~ msgstr "Se instalează"
8818 
8819 #~ msgid "Invalid item."
8820 #~ msgstr "Element nevalid."
8821 
8822 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8823 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
8824 
8825 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8826 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
8827 
8828 #~ msgid ""
8829 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8830 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8831 #~ "browser instead?"
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
8834 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
8835 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
8836 
8837 #~ msgid "Possibly bad download link"
8838 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
8839 
8840 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
8843 
8844 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8845 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
8846 
8847 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8848 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
8849 
8850 #~ msgid "Download File"
8851 #~ msgstr "Descarcă fișierul"
8852 
8853 #~ msgid "Icons view mode"
8854 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
8855 
8856 #~ msgid "Details view mode"
8857 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
8858 
8859 #~ msgid "All Providers"
8860 #~ msgstr "Toți furnizorii"
8861 
8862 #~ msgid "All Categories"
8863 #~ msgstr "Toate categoriile"
8864 
8865 #~ msgid "Provider:"
8866 #~ msgstr "Furnizor:"
8867 
8868 #~ msgid "Category:"
8869 #~ msgstr "Categorie:"
8870 
8871 #~ msgid "Newest"
8872 #~ msgstr "Cele mai noi"
8873 
8874 #~ msgid "Rating"
8875 #~ msgstr "Evaluare"
8876 
8877 #~ msgid "Most downloads"
8878 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
8879 
8880 #~ msgid "Installed"
8881 #~ msgstr "Instalat"
8882 
8883 #~ msgid "Order by:"
8884 #~ msgstr "Ordonează după:"
8885 
8886 #~ msgid "Search:"
8887 #~ msgstr "Caută:"
8888 
8889 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8890 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
8891 
8892 #~ msgid "Become a Fan"
8893 #~ msgstr "Devin fan"
8894 
8895 #~ msgid "Details for %1"
8896 #~ msgstr "Detalii pentru %1"
8897 
8898 #~ msgid "Changelog:"
8899 #~ msgstr "Jurnal modificări:"
8900 
8901 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8902 #~ msgid "Homepage"
8903 #~ msgstr "Pagină web"
8904 
8905 #~ msgctxt ""
8906 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8907 #~ "browser)"
8908 #~ msgid "Make a donation"
8909 #~ msgstr "Faceți o donație"
8910 
8911 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8912 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8913 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8914 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
8915 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
8916 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
8917 
8918 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8919 #~ msgid "Opens in a browser window"
8920 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
8921 
8922 #~ msgid "Rating: %1%"
8923 #~ msgstr "Evaluare: %1%"
8924 
8925 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8926 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8927 #~ msgstr "De <i>%1</i>"
8928 
8929 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8930 #~ msgid "1 fan"
8931 #~ msgid_plural "%1 fans"
8932 #~ msgstr[0] "1 fan"
8933 #~ msgstr[1] "%1 fani"
8934 #~ msgstr[2] "%1 de fani"
8935 
8936 #~ msgid "1 download"
8937 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8938 #~ msgstr[0] "1 descărcare"
8939 #~ msgstr[1] "%1 descărcări"
8940 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
8941 
8942 #~ msgid "Updating"
8943 #~ msgstr "Se actualizează"
8944 
8945 #~ msgid "Install Again"
8946 #~ msgstr "Instalează din nou"
8947 
8948 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8949 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
8950 
8951 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8952 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
8953 
8954 #~ msgid "Register a new account"
8955 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
8956 
8957 #~ msgid "Checking login..."
8958 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
8959 
8960 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8961 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
8962 
8963 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8964 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
8965 
8966 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8967 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
8968 
8969 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8970 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
8971 
8972 #~ msgctxt ""
8973 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8974 #~ msgid "Visit website"
8975 #~ msgstr "Vizitează pagina"
8976 
8977 #~ msgid "File not found: %1"
8978 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
8979 
8980 #~ msgid "Upload Failed"
8981 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
8982 
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8985 #~ "upload."
8986 #~ msgid_plural ""
8987 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8988 #~ "trying to upload: %2"
8989 #~ msgstr[0] ""
8990 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
8991 #~ msgstr[1] ""
8992 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
8993 #~ "încărcați: %2"
8994 #~ msgstr[2] ""
8995 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
8996 #~ "încărcați: %2"
8997 
8998 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8999 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
9000 
9001 #~ msgid "Select preview image"
9002 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
9003 
9004 #~ msgid "There was a network error."
9005 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
9006 
9007 #~ msgid "Uploading Failed"
9008 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9009 
9010 #~ msgid "Authentication error."
9011 #~ msgstr "Eroare de autentificare."
9012 
9013 #~ msgid "Upload failed: %1"
9014 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
9015 
9016 #~ msgid "File to upload:"
9017 #~ msgstr "Fișier de încărcat:"
9018 
9019 #~ msgid "New Upload"
9020 #~ msgstr "Încărcare nouă"
9021 
9022 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
9025 #~ "dumneavoastră în Engleză."
9026 
9027 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9028 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9032 #~ "the title of the kvtml file."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
9035 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
9036 
9037 #~ msgid "Preview Images"
9038 #~ msgstr "Previzualizare imagini"
9039 
9040 #~ msgid "Select Preview..."
9041 #~ msgstr "Alege previzualizare..."
9042 
9043 #~ msgid "Set a price for this item"
9044 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
9045 
9046 #~ msgid "Price"
9047 #~ msgstr "Preț"
9048 
9049 #~ msgid "Price:"
9050 #~ msgstr "Preț:"
9051 
9052 #~ msgid "Reason for price:"
9053 #~ msgstr "Motiv pentru preț:"
9054 
9055 #~ msgid "Fetch content link from server"
9056 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
9057 
9058 #~ msgid "Create content on server"
9059 #~ msgstr "Creează conținut pe server"
9060 
9061 #~ msgid "Upload content"
9062 #~ msgstr "Încarcă conținut"
9063 
9064 #~ msgid "Upload first preview"
9065 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
9066 
9067 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
9070 #~ "pagina web."
9071 
9072 #~ msgid "Upload second preview"
9073 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
9074 
9075 #~ msgid "Upload third preview"
9076 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
9077 
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9080 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9081 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
9084 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
9085 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
9086 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
9087 
9088 #~ msgid "Start Upload"
9089 #~ msgstr "Începe încărcarea"
9090 
9091 #~ msgid "Play a &sound"
9092 #~ msgstr "Redă un &sunet"
9093 
9094 #~ msgid "Select the sound to play"
9095 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
9096 
9097 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9098 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
9099 
9100 #~ msgid "Log to a file"
9101 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
9102 
9103 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9104 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
9105 
9106 #~ msgid "Run &command"
9107 #~ msgstr "Rulează &comandă"
9108 
9109 #~ msgid "Select the command to run"
9110 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
9111 
9112 #~ msgid "Sp&eech"
9113 #~ msgstr "Pronunțar&e"
9114 
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9117 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9118 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9119 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9120 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
9123 #~ "eveniment.  Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
9124 #~ "textul în căsuță.  Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
9125 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
9126 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
9127 #~ "dl></qt>"
9128 
9129 #~ msgid "Speak Event Message"
9130 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
9131 
9132 #~ msgid "Speak Event Name"
9133 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
9134 
9135 #~ msgid "Speak Custom Text"
9136 #~ msgstr "Pronunță text personalizat"
9137 
9138 #~ msgid "Configure Notifications"
9139 #~ msgstr "Configurează notificările"
9140 
9141 #~ msgctxt "State of the notified event"
9142 #~ msgid "State"
9143 #~ msgstr "Stare"
9144 
9145 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9146 #~ msgid "Title"
9147 #~ msgstr "Titlu"
9148 
9149 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9150 #~ msgid "Description"
9151 #~ msgstr "Descriere"
9152 
9153 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9154 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
9155 
9156 #~ msgid "Internet Search"
9157 #~ msgstr "Căutare Internet"
9158 
9159 #~ msgid "&Search"
9160 #~ msgstr "&Caută"
9161 
9162 #~ msgctxt "@label Type of file"
9163 #~ msgid "Type: %1"
9164 #~ msgstr "Tip: %1"
9165 
9166 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9167 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9168 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
9169 
9170 #~ msgctxt "@label:button"
9171 #~ msgid "&Open with %1"
9172 #~ msgstr "&Deschide cu %1"
9173 
9174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9175 #~ msgid "Open &with %1"
9176 #~ msgstr "De&schide cu %1"
9177 
9178 #~ msgctxt "@info"
9179 #~ msgid "Open '%1'?"
9180 #~ msgstr "Deschideți „%1”?"
9181 
9182 #~ msgctxt "@label:button"
9183 #~ msgid "&Open with..."
9184 #~ msgstr "&Deschide cu..."
9185 
9186 #~ msgctxt "@label:button"
9187 #~ msgid "&Open with"
9188 #~ msgstr "&Deschide cu"
9189 
9190 #~ msgctxt "@label:button"
9191 #~ msgid "&Open"
9192 #~ msgstr "&Deschide"
9193 
9194 #~ msgctxt "@label File name"
9195 #~ msgid "Name: %1"
9196 #~ msgstr "Denumire: %1"
9197 
9198 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9199 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9200 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
9201 
9202 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9203 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
9204 
9205 #~ msgid "Execute File?"
9206 #~ msgstr "Execut fișierul?"
9207 
9208 #~ msgid "Accept"
9209 #~ msgstr "Acceptă"
9210 
9211 #~ msgid "Reject"
9212 #~ msgstr "Refuză"
9213 
9214 #~ msgid "Untitled"
9215 #~ msgstr "Fără titlu"
9216 
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9219 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
9222 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
9223 
9224 #~ msgid "Close Document"
9225 #~ msgstr "Închide documentul"
9226 
9227 #~ msgid "Error reading from PTY"
9228 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
9229 
9230 #~ msgid "Error writing to PTY"
9231 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
9232 
9233 #~ msgid "PTY operation timed out"
9234 #~ msgstr "operația PTY a expirat"
9235 
9236 #~ msgid "Error opening PTY"
9237 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
9238 
9239 #~ msgid "Run Kross scripts."
9240 #~ msgstr "Execută scripturi Kross."
9241 
9242 #~ msgid "Scriptfile"
9243 #~ msgstr "Fișier-script"
9244 
9245 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9246 #~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
9247 
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9250 #~ "p></qt>"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
9253 #~ "p></qt>"
9254 
9255 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9256 #~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
9257 
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9260 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
9263 #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
9264 
9265 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9266 #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
9267 
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9270 #~ "</qt>"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
9273 #~ "bibliotecă.</p></qt>"
9274 
9275 #~ msgid "There was an error loading the module."
9276 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
9277 
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9280 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9281 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9282 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9283 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9284 #~ "packager.</p></qt>"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
9287 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
9288 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
9289 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
9290 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
9291 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9295 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9296 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9297 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9298 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
9301 #~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem "
9302 #~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu "
9303 #~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
9304 #~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
9305 #~ "software.</p></qt>"
9306 
9307 #~ msgctxt "Argument is application name"
9308 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9309 #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
9310 
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9313 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
9316 #~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
9317 
9318 #~ msgid "Apply Settings"
9319 #~ msgstr "Aplică configurările"
9320 
9321 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9322 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
9323 
9324 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9325 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
9326 
9327 #~ msgid "Widget style to use"
9328 #~ msgstr "Stil de controale de folosit"
9329 
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9332 #~ "Without quotes."
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
9335 #~ "Fără ghilimele."
9336 
9337 #~ msgid "Use the PC speaker"
9338 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
9339 
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9342 #~ "notifications system."
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
9345 #~ "de notificare al KDE."
9346 
9347 #~ msgid "What terminal application to use"
9348 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
9349 
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9352 #~ "program will be used.\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
9355 #~ "de terminal va fi folosit.\n"
9356 
9357 #~ msgid "Fixed width font"
9358 #~ msgstr "Font cu lățime fixă"
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9362 #~ "constant width.\n"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o "
9365 #~ "lățime fixă.\n"
9366 
9367 #~ msgid "System wide font"
9368 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
9369 
9370 #~ msgid "Font for menus"
9371 #~ msgstr "Font pentru meniuri"
9372 
9373 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9374 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
9375 
9376 #~ msgid "Color for links"
9377 #~ msgstr "Culori pentru legături"
9378 
9379 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9380 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
9381 
9382 #~ msgid "Color for visited links"
9383 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
9384 
9385 #~ msgid "Font for the taskbar"
9386 #~ msgstr "Font pentru bara de procese"
9387 
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9390 #~ "currently running applications are."
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
9393 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
9394 
9395 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9396 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
9397 
9398 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9399 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
9400 
9401 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9402 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
9403 
9404 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9405 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
9406 
9407 #~ msgid "Show directories first"
9408 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
9409 
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9412 #~ msgstr ""
9413 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
9414 
9415 #~ msgid "The URLs recently visited"
9416 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
9417 
9418 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9419 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
9420 
9421 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9422 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
9423 
9424 #~ msgid "Show hidden files"
9425 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
9426 
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9429 #~ "shown"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
9432 #~ "ascunse) ar trebui arătate"
9433 
9434 #~ msgid "Show speedbar"
9435 #~ msgstr "Arată bara de viteză"
9436 
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
9441 #~ "fișiere"
9442 
9443 #~ msgid "What country"
9444 #~ msgstr "Ce țară"
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9448 #~ "example"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
9451 #~ "și ora/data"
9452 
9453 #~ msgid "What language to use to display text"
9454 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
9455 
9456 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9457 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
9458 
9459 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9460 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
9461 
9462 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9463 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
9469 #~ "autentificare"
9470 
9471 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9472 #~ msgstr "Permite suport SOCKS"
9473 
9474 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9475 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
9476 
9477 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9478 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
9479 
9480 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9481 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
9482 
9483 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9484 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
9485 
9486 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9487 #~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte"
9488 
9489 #~ msgid "Password echo type"
9490 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
9491 
9492 #~ msgid "The size of the dialog"
9493 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
9494 
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9497 #~ "here for further information"
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
9500 #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9504 #~ "dependencies:\n"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
9507 #~ "plugin-urilor:\n"
9508 
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "\n"
9511 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9512 #~ "%2 plugin"
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "\n"
9515 #~ "    modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
9516 
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "\n"
9519 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9520 #~ "on %2 plugin"
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "\n"
9523 #~ "    modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
9524 #~ "modulul %2"
9525 
9526 #~ msgid "Dependency Check"
9527 #~ msgstr "Verificare dependințe"
9528 
9529 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9530 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9531 #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
9532 #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9533 #~ msgstr[2] ""
9534 #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9535 
9536 #~ msgid ", "
9537 #~ msgstr ", "
9538 
9539 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9540 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9541 #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
9542 #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9543 #~ msgstr[2] ""
9544 #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9545 
9546 #~ msgid "Search Plugins"
9547 #~ msgstr "Caută module"
9548 
9549 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9550 #~ msgid "About %1"
9551 #~ msgstr "Despre %1"
9552 
9553 #~ msgid "Could not load print preview part"
9554 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
9555 
9556 #~ msgid "Print Preview"
9557 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
9558 
9559 #~ msgid "Select Components"
9560 #~ msgstr "Selectare componente"
9561 
9562 #~ msgid "Enable component"
9563 #~ msgstr "Activare componentă"
9564 
9565 #~ msgid "Success"
9566 #~ msgstr "Succes"
9567 
9568 #~ msgid "Communication error"
9569 #~ msgstr "Eroare de comunicație"
9570 
9571 #~ msgid "Invalid type in Database"
9572 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
9573 
9574 #~ msgctxt ""
9575 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9576 #~ "user entered."
9577 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9578 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
9579 
9580 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9581 #~ msgid "Query Results"
9582 #~ msgstr "Rezultatele interogării"
9583 
9584 #~ msgctxt ""
9585 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9586 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9587 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9588 #~ "conflict with the OR keyword."
9589 #~ msgid "and"
9590 #~ msgstr "și"
9591 
9592 #~ msgctxt ""
9593 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9594 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9595 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9596 #~ "conflict with the AND keyword."
9597 #~ msgid "or"
9598 #~ msgstr "sau"
9599 
9600 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9601 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
9602 
9603 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9604 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9605 
9606 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9607 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9608 
9609 #~ msgid "Maintainer"
9610 #~ msgstr "Responsabil"
9611 
9612 #~ msgid "Tobias Koenig"
9613 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9614 
9615 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9616 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
9617 
9618 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9619 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
9620 
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9623 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
9626 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
9627 
9628 #~ msgid "Actually generate the code."
9629 #~ msgstr "Chiar generează codul."
9630 
9631 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9632 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
9633 
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
9638 #~ "writeall."
9639 
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
9644 #~ "writeall."
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9648 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
9651 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
9652 #~ "acestora)"
9653 
9654 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9655 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
9656 
9657 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9658 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
9659 
9660 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9661 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
9662 
9663 #~ msgid ""
9664 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9665 #~ "(defaults to all classes)"
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
9668 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
9669 
9670 #~ msgid ""
9671 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9672 #~ "extension detection."
9673 #~ msgstr ""
9674 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
9675 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
9676 
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9679 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9680 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
9683 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
9684 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
9685 #~ "vor fi exportate."
9686 
9687 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9688 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
9689 
9690 #~ msgctxt "@title:window"
9691 #~ msgid "Change Tags"
9692 #~ msgstr "Modifică marcajele"
9693 
9694 #~ msgctxt "@title:window"
9695 #~ msgid "Add Tags"
9696 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
9697 
9698 #~ msgctxt "@label:textbox"
9699 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9700 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
9701 
9702 #~ msgctxt "@label"
9703 #~ msgid "Create new tag:"
9704 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
9705 
9706 #~ msgctxt "@info"
9707 #~ msgid "Delete tag"
9708 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9709 
9710 #~ msgctxt "@info"
9711 #~ msgid ""
9712 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
9715 #~ "fișierele?"
9716 
9717 #~ msgctxt "@title"
9718 #~ msgid "Delete tag"
9719 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9720 
9721 #~ msgctxt "@action:button"
9722 #~ msgid "Delete"
9723 #~ msgstr "Șterge"
9724 
9725 #~ msgctxt "@action:button"
9726 #~ msgid "Cancel"
9727 #~ msgstr "Renunță"
9728 
9729 #~ msgid "Changing annotations"
9730 #~ msgstr "Schimb notele explicative"
9731 
9732 #~ msgctxt "@label"
9733 #~ msgid "Show all tags..."
9734 #~ msgstr "Arată toate marcajele..."
9735 
9736 #~ msgctxt "@label"
9737 #~ msgid "Add Tags..."
9738 #~ msgstr "Adaugă marcaje..."
9739 
9740 #~ msgctxt "@label"
9741 #~ msgid "Change..."
9742 #~ msgstr "Modificare..."
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources"
9747 #~ msgid "Anytime"
9748 #~ msgstr "Oricând"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752 #~ "resources"
9753 #~ msgid "Today"
9754 #~ msgstr "Astăzi"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758 #~ "resources"
9759 #~ msgid "Yesterday"
9760 #~ msgstr "Ieri"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764 #~ "resources"
9765 #~ msgid "This Week"
9766 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770 #~ "resources"
9771 #~ msgid "Last Week"
9772 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776 #~ "resources"
9777 #~ msgid "This Month"
9778 #~ msgstr "Luna aceasta"
9779 
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782 #~ "resources"
9783 #~ msgid "Last Month"
9784 #~ msgstr "Luna trecută"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9788 #~ "resources"
9789 #~ msgid "This Year"
9790 #~ msgstr "Anul acesta"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9794 #~ "resources"
9795 #~ msgid "Last Year"
9796 #~ msgstr "Anul trecut"
9797 
9798 #~ msgctxt ""
9799 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9800 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9801 #~ msgid "Custom..."
9802 #~ msgstr "Personalizat..."
9803 
9804 #~ msgid "This Week"
9805 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
9806 
9807 #~ msgid "This Month"
9808 #~ msgstr "Luna aceasta"
9809 
9810 #~ msgid "Anytime"
9811 #~ msgstr "Oricând"
9812 
9813 #~ msgid "Before"
9814 #~ msgstr "&Înainte"
9815 
9816 #~ msgid "After"
9817 #~ msgstr "După"
9818 
9819 #~ msgctxt ""
9820 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9821 #~ "more resources to put in the list"
9822 #~ msgid "More..."
9823 #~ msgstr "Mai mult..."
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9826 #~ msgid "Documents"
9827 #~ msgstr "Documente"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9830 #~ msgid "Audio"
9831 #~ msgstr "Audio"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9834 #~ msgid "Video"
9835 #~ msgstr "Video"
9836 
9837 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9838 #~ msgid "Images"
9839 #~ msgstr "Imagini"
9840 
9841 #~ msgctxt ""
9842 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9843 #~ msgid "No priority"
9844 #~ msgstr "Fără prioritate"
9845 
9846 #~ msgctxt ""
9847 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9848 #~ msgid "Last modified"
9849 #~ msgstr "Ultima modificare"
9850 
9851 #~ msgctxt ""
9852 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9853 #~ msgid "Most important"
9854 #~ msgstr "Cel mai important"
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9858 #~ msgid "Never opened"
9859 #~ msgstr "Niciodată deschis"
9860 
9861 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9862 #~ msgid "Any Rating"
9863 #~ msgstr "Orice punctaj"
9864 
9865 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9866 #~ msgid "1 or more"
9867 #~ msgstr "1 sau mai multe"
9868 
9869 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9870 #~ msgid "2 or more"
9871 #~ msgstr "2 sau mai multe"
9872 
9873 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9874 #~ msgid "3 or more"
9875 #~ msgstr "3 sau mai multe"
9876 
9877 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9878 #~ msgid "4 or more"
9879 #~ msgstr "4 sau mai multe"
9880 
9881 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9882 #~ msgid "Max Rating"
9883 #~ msgstr "Punctaj maxim"
9884 
9885 #~ msgctxt ""
9886 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9887 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9888 #~ msgid "Miscellaneous"
9889 #~ msgstr "Diverse"
9890 
9891 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9892 #~ msgid "Resource"
9893 #~ msgstr "Resursă"
9894 
9895 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9896 #~ msgid "Resource Type"
9897 #~ msgstr "Tip de resursă"
9898 
9899 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9900 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
9901 
9902 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9903 #~ msgid "Contacts"
9904 #~ msgstr "Contacte"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9907 #~ msgid "Emails"
9908 #~ msgstr "Emailuri"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9911 #~ msgid "Tasks"
9912 #~ msgstr "Procese"
9913 
9914 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9915 #~ msgid "Tags"
9916 #~ msgstr "Marcaje"
9917 
9918 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9919 #~ msgid "Files"
9920 #~ msgstr "Fișiere"
9921 
9922 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9923 #~ msgid "Other"
9924 #~ msgstr "Altele"
9925 
9926 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9927 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
9928 
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9931 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție.  Fiecare sarcină "
9934 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
9935 
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9938 #~ "output to see the log information."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
9941 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
9942 
9943 #~ msgid "Log thread activity"
9944 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
9945 
9946 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9947 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
9948 
9949 #~ msgid "Start"
9950 #~ msgstr "Pornește"
9951 
9952 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9953 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
9954 
9955 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9956 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
9957 
9958 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9959 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
9960 
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9963 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9964 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9965 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9966 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9969 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9970 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9971 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9972 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
9973 
9974 #~ msgid "Select Files..."
9975 #~ msgstr "Selectează fișiere..."
9976 
9977 #~ msgid "Cancel"
9978 #~ msgstr "Renunță"
9979 
9980 #~ msgid "Suspend"
9981 #~ msgstr "Suspendă"
9982 
9983 #~ msgid "Anonymous"
9984 #~ msgstr "Anonim"
9985 
9986 #~ msgctxt "@item font"
9987 #~ msgid "Regular"
9988 #~ msgstr "Normal"
9989 
9990 #~ msgid "What's &This"
9991 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
9992 
9993 #~ msgctxt "@option next week"
9994 #~ msgid "Next week"
9995 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
9996 
9997 #~ msgctxt "@option last week"
9998 #~ msgid "Last week"
9999 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
10000 
10001 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10002 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
10003 
10004 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10005 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
10006 
10007 #~ msgctxt "@info/plain"
10008 #~ msgid "today"
10009 #~ msgstr "astăzi"
10010 
10011 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10012 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
10013 
10014 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10015 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
10016 
10017 #~ msgid "m_buttonGroup"
10018 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgid "Show &Menubar"
10022 #~ msgid "Hide Menubar"
10023 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
10024 
10025 #, fuzzy
10026 #~| msgctxt "@action"
10027 #~| msgid "Show Statusbar"
10028 #~ msgid "Hide Statusbar"
10029 #~ msgstr "Arată bara de stare"
10030 
10031 #, fuzzy
10032 #~| msgid "File"
10033 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10034 #~ msgid "Files"
10035 #~ msgstr "Fișier"
10036 
10037 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10038 #~ msgid "%1"
10039 #~ msgstr "%1"
10040 
10041 #, fuzzy
10042 #~| msgid "Meta"
10043 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10044 #~ msgid "Media"
10045 #~ msgstr "Meta"
10046 
10047 #, fuzzy
10048 #~| msgid "HTML Toolbar"
10049 #~ msgid "Hide Toolbar"
10050 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
10051 
10052 #~ msgid "..."
10053 #~ msgstr "..."
10054 
10055 #~ msgid "GroupBox 1"
10056 #~ msgstr "GroupBox 1"
10057 
10058 #~ msgid "CheckBox"
10059 #~ msgstr "CheckBox"
10060 
10061 #~ msgid "Other GroupBox"
10062 #~ msgstr "Alt GroupBox"
10063 
10064 #~ msgid "RadioButton"
10065 #~ msgstr "ButonRadio"
10066 
10067 #~ msgid "action1"
10068 #~ msgstr "acțiune1"
10069 
10070 #~ msgid "KrossTest"
10071 #~ msgstr "KrossTest"
10072 
10073 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10074 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
10075 
10076 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10077 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10078 
10079 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10080 #~ msgstr "Testează platforma Kross!"
10081 
10082 #~ msgid "Find stopped."
10083 #~ msgstr "Căutare oprită."
10084 
10085 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10086 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
10087 
10088 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10089 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
10090 
10091 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10092 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
10093 
10094 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10095 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
10096 
10097 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10098 #~ msgstr "Text găsit: „%1”."
10099 
10100 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10101 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
10102 
10103 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10104 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
10105 
10106 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
10109 
10110 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10111 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
10112 
10113 #~ msgid "I like this"
10114 #~ msgstr "Îmi place"
10115 
10116 #~ msgid "I do not like this"
10117 #~ msgstr "Nu-mi place"
10118 
10119 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10120 #~ msgstr "Configurare Sonnet"
10121 
10122 #, fuzzy
10123 #~| msgid "Ignore"
10124 #~ msgid "I agree"
10125 #~ msgstr "Ignoră"
10126 
10127 #, fuzzy
10128 #~| msgid "Uploading file:"
10129 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10130 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
10131 
10132 #~ msgctxt "digit set"
10133 #~ msgid "Devenagari"
10134 #~ msgstr "Devenagari"
10135 
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10138 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10139 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10140 #~ "for it."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
10143 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
10144 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
10145 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
10146 
10147 #~ msgid "Details..."
10148 #~ msgstr "Detalii..."
10149 
10150 #~ msgid "New Tag"
10151 #~ msgstr "Etichetă nouă"
10152 
10153 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10154 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
10155 
10156 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10157 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
10158 
10159 #~ msgid "Tag Exists"
10160 #~ msgstr "Eticheta există"
10161 
10162 #~ msgid "Loading preview..."
10163 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
10164 
10165 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10166 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
10167 
10168 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10169 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
10170 
10171 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10172 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10173 
10174 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10175 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
10176 
10177 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10178 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10179 
10180 #~ msgid "Old hostname"
10181 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
10182 
10183 #~ msgid "New hostname"
10184 #~ msgstr "Nume de gazdă nou"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~| msgid "Description"
10188 #~ msgid "description"
10189 #~ msgstr "Descriere"
10190 
10191 #, fuzzy
10192 #~| msgid "Action Name"
10193 #~ msgid "Autor Name"
10194 #~ msgstr "Denumire acțiune"
10195 
10196 #~ msgid "Could not get account balance."
10197 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
10198 
10199 #~ msgid "Voting failed."
10200 #~ msgstr "Votarea a eșuat."
10201 
10202 #~ msgid "Could not make you a fan."
10203 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
10204 
10205 #~ msgid "Previews"
10206 #~ msgstr "Previzualizări"
10207 
10208 #~ msgid "Community"
10209 #~ msgstr "Comunitate"
10210 
10211 #, fuzzy
10212 #~| msgid "Previews"
10213 #~ msgid "Preview"
10214 #~ msgstr "Previzualizări"
10215 
10216 #, fuzzy
10217 #~| msgid "BSD"
10218 #~ msgid "USD"
10219 #~ msgstr "BSD"
10220 
10221 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10222 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
10223 
10224 #~ msgid "Server:"
10225 #~ msgstr "Server:"
10226 
10227 #~ msgid "Upload..."
10228 #~ msgstr "Încărcare..."
10229 
10230 #~ msgid "Fetching provider information..."
10231 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
10232 
10233 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10234 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
10235 
10236 #, fuzzy
10237 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10238 #~ msgid "Please fill out the name field."
10239 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
10240 
10241 #~ msgid "Content Added"
10242 #~ msgstr "Conținut adăugat"
10243 
10244 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10245 #~ msgid "%1 PB"
10246 #~ msgstr "%1 PO"
10247 
10248 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10249 #~ msgid "%1 EB"
10250 #~ msgstr "%1 EO"
10251 
10252 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10253 #~ msgid "%1 ZB"
10254 #~ msgstr "%1 ZO"
10255 
10256 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10257 #~ msgid "%1 YB"
10258 #~ msgstr "%1 YO"
10259 
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10262 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10263 #~ "not full.\n"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
10266 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10267 #~ "plin.\n"
10268 
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10271 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10272 #~ "not full.\n"
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
10275 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10276 #~ "plin.\n"
10277 
10278 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10279 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
10280 
10281 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10282 #~ msgstr ""
10283 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
10284 
10285 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10286 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
10287 
10288 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10289 #~ msgstr "Manager de configurare KDE"
10290 
10291 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10292 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
10293 
10294 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10295 #~ msgid "Reload"
10296 #~ msgstr "Reîncarcă"
10297 
10298 #~ msgid "Do Not Reload"
10299 #~ msgstr "Nu reîncărca"
10300 
10301 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10302 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
10303 
10304 #~ msgid "Form"
10305 #~ msgstr "Formular"
10306 
10307 #~ msgctxt "of January"
10308 #~ msgid "of Jan"
10309 #~ msgstr "din Ian"
10310 
10311 #~ msgctxt "of February"
10312 #~ msgid "of Feb"
10313 #~ msgstr "din Feb"
10314 
10315 #~ msgctxt "of March"
10316 #~ msgid "of Mar"
10317 #~ msgstr "din Mar"
10318 
10319 #~ msgctxt "of April"
10320 #~ msgid "of Apr"
10321 #~ msgstr "din Apr"
10322 
10323 #~ msgctxt "of May short"
10324 #~ msgid "of May"
10325 #~ msgstr "din Mai"
10326 
10327 #~ msgctxt "of June"
10328 #~ msgid "of Jun"
10329 #~ msgstr "din Iun"
10330 
10331 #~ msgctxt "of July"
10332 #~ msgid "of Jul"
10333 #~ msgstr "din Iul"
10334 
10335 #~ msgctxt "of August"
10336 #~ msgid "of Aug"
10337 #~ msgstr "din Aug"
10338 
10339 #~ msgctxt "of September"
10340 #~ msgid "of Sep"
10341 #~ msgstr "din Sep"
10342 
10343 #~ msgctxt "of October"
10344 #~ msgid "of Oct"
10345 #~ msgstr "din Oct"
10346 
10347 #~ msgctxt "of November"
10348 #~ msgid "of Nov"
10349 #~ msgstr "din Noi"
10350 
10351 #~ msgctxt "of December"
10352 #~ msgid "of Dec"
10353 #~ msgstr "din Dec"
10354 
10355 #~ msgid "of January"
10356 #~ msgstr "din Ianuarie"
10357 
10358 #~ msgid "of February"
10359 #~ msgstr "din Februarie"
10360 
10361 #~ msgid "of March"
10362 #~ msgstr "din Martie"
10363 
10364 #~ msgid "of April"
10365 #~ msgstr "din Aprilie"
10366 
10367 #~ msgctxt "of May long"
10368 #~ msgid "of May"
10369 #~ msgstr "din Mai"
10370 
10371 #~ msgid "of June"
10372 #~ msgstr "din Iunie"
10373 
10374 #~ msgid "of July"
10375 #~ msgstr "din Iulie"
10376 
10377 #~ msgid "of August"
10378 #~ msgstr "din August"
10379 
10380 #~ msgid "of September"
10381 #~ msgstr "din Septembrie"
10382 
10383 #~ msgid "of October"
10384 #~ msgstr "din Octombrie"
10385 
10386 #~ msgid "of November"
10387 #~ msgstr "din Noiembrie"
10388 
10389 #~ msgid "of December"
10390 #~ msgstr "din Decembrie"
10391 
10392 #~ msgctxt "January"
10393 #~ msgid "Jan"
10394 #~ msgstr "Ian"
10395 
10396 #~ msgctxt "February"
10397 #~ msgid "Feb"
10398 #~ msgstr "Feb"
10399 
10400 #~ msgctxt "March"
10401 #~ msgid "Mar"
10402 #~ msgstr "Mar"
10403 
10404 #~ msgctxt "April"
10405 #~ msgid "Apr"
10406 #~ msgstr "Apr"
10407 
10408 #~ msgctxt "May short"
10409 #~ msgid "May"
10410 #~ msgstr "Mai"
10411 
10412 #~ msgctxt "June"
10413 #~ msgid "Jun"
10414 #~ msgstr "Iun"
10415 
10416 #~ msgctxt "July"
10417 #~ msgid "Jul"
10418 #~ msgstr "Iul"
10419 
10420 #~ msgctxt "August"
10421 #~ msgid "Aug"
10422 #~ msgstr "Aug"
10423 
10424 #~ msgctxt "September"
10425 #~ msgid "Sep"
10426 #~ msgstr "Sep"
10427 
10428 #~ msgctxt "October"
10429 #~ msgid "Oct"
10430 #~ msgstr "Oct"
10431 
10432 #~ msgctxt "November"
10433 #~ msgid "Nov"
10434 #~ msgstr "Noi"
10435 
10436 #~ msgctxt "December"
10437 #~ msgid "Dec"
10438 #~ msgstr "Dec"
10439 
10440 #~ msgid "January"
10441 #~ msgstr "Ianuarie"
10442 
10443 #~ msgid "February"
10444 #~ msgstr "Februarie"
10445 
10446 #~ msgctxt "March long"
10447 #~ msgid "March"
10448 #~ msgstr "Martie"
10449 
10450 #~ msgid "April"
10451 #~ msgstr "Aprilie"
10452 
10453 #~ msgctxt "May long"
10454 #~ msgid "May"
10455 #~ msgstr "Mai"
10456 
10457 #~ msgid "June"
10458 #~ msgstr "Iunie"
10459 
10460 #~ msgid "July"
10461 #~ msgstr "Iulie"
10462 
10463 #~ msgctxt "August long"
10464 #~ msgid "August"
10465 #~ msgstr "August"
10466 
10467 #~ msgid "September"
10468 #~ msgstr "Septembrie"
10469 
10470 #~ msgid "October"
10471 #~ msgstr "Octombrie"
10472 
10473 #~ msgid "November"
10474 #~ msgstr "Noiembrie"
10475 
10476 #~ msgid "December"
10477 #~ msgstr "Decembrie"
10478 
10479 #~ msgctxt "Monday"
10480 #~ msgid "Mon"
10481 #~ msgstr "Lun"
10482 
10483 #~ msgctxt "Tuesday"
10484 #~ msgid "Tue"
10485 #~ msgstr "Mar"
10486 
10487 #~ msgctxt "Wednesday"
10488 #~ msgid "Wed"
10489 #~ msgstr "Mie"
10490 
10491 #~ msgctxt "Thursday"
10492 #~ msgid "Thu"
10493 #~ msgstr "Joi"
10494 
10495 #~ msgctxt "Friday"
10496 #~ msgid "Fri"
10497 #~ msgstr "Vin"
10498 
10499 #~ msgctxt "Saturday"
10500 #~ msgid "Sat"
10501 #~ msgstr "Sâm"
10502 
10503 #~ msgctxt "Sunday"
10504 #~ msgid "Sun"
10505 #~ msgstr "Dum"
10506 
10507 #~ msgid "Monday"
10508 #~ msgstr "Luni"
10509 
10510 #~ msgid "Tuesday"
10511 #~ msgstr "Marți"
10512 
10513 #~ msgid "Wednesday"
10514 #~ msgstr "Miercuri"
10515 
10516 #~ msgid "Thursday"
10517 #~ msgstr "Joi"
10518 
10519 #~ msgid "Friday"
10520 #~ msgstr "Vineri"
10521 
10522 #~ msgid "Saturday"
10523 #~ msgstr "Sâmbătă"
10524 
10525 #~ msgid "Sunday"
10526 #~ msgstr "Duminică"
10527 
10528 #, fuzzy
10529 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10530 #~| msgid "of Sha"
10531 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Cha"
10533 #~ msgstr "din Sha"
10534 
10535 #, fuzzy
10536 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10537 #~| msgid "of Far"
10538 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10539 #~ msgid "of Vai"
10540 #~ msgstr "din Far"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgctxt "of January"
10544 #~| msgid "of Jan"
10545 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Jya"
10547 #~ msgstr "din Ian"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgctxt "of Khordad short"
10551 #~| msgid "of Kho"
10552 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Āsh"
10554 #~ msgstr "din Kho"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10558 #~| msgid "of Sha"
10559 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Shr"
10561 #~ msgstr "din Sha"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgctxt "of Bahman short"
10565 #~| msgid "of Bah"
10566 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Bhā"
10568 #~ msgstr "din Bah"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgctxt "of Esfand short"
10572 #~| msgid "of Esf"
10573 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Āsw"
10575 #~ msgstr "din Esf"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10579 #~| msgid "of Far"
10580 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Kār"
10582 #~ msgstr "din Far"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgctxt "of April"
10586 #~| msgid "of Apr"
10587 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10588 #~ msgid "of Agr"
10589 #~ msgstr "din Apr"
10590 
10591 #, fuzzy
10592 #~| msgid "of Tamuz"
10593 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Pau"
10595 #~ msgstr "din Tamuz"
10596 
10597 #, fuzzy
10598 #~| msgctxt "of Mordad short"
10599 #~| msgid "of Mor"
10600 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10601 #~ msgid "of Māg"
10602 #~ msgstr "din Mor"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgctxt "of Khordad short"
10606 #~| msgid "of Kho"
10607 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10608 #~ msgid "of Phā"
10609 #~ msgstr "din Kho"
10610 
10611 #, fuzzy
10612 #~| msgid "of Muharram"
10613 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Chaitra"
10615 #~ msgstr "din Muharram"
10616 
10617 #, fuzzy
10618 #~| msgid "of Nisan"
10619 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10620 #~ msgid "of Jyaishtha"
10621 #~ msgstr "din Nisan"
10622 
10623 #, fuzzy
10624 #~| msgid "of Shvat"
10625 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Shrāvana"
10627 #~ msgstr "din Shvat"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgid "of Khordad"
10631 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10632 #~ msgid "of Bhādrapad"
10633 #~ msgstr "din Khordad"
10634 
10635 #, fuzzy
10636 #~| msgid "of Heshvan"
10637 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10638 #~ msgid "of Āshwin"
10639 #~ msgstr "din Heshvan"
10640 
10641 #, fuzzy
10642 #~| msgid "of Bahman"
10643 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10644 #~ msgid "of Agrahayana"
10645 #~ msgstr "din Bahman"
10646 
10647 #, fuzzy
10648 #~| msgctxt "of Bahman short"
10649 #~| msgid "of Bah"
10650 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10651 #~ msgid "of Paush"
10652 #~ msgstr "din Bah"
10653 
10654 #, fuzzy
10655 #~| msgctxt "of Mehr short"
10656 #~| msgid "of Meh"
10657 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10658 #~ msgid "of Māgh"
10659 #~ msgstr "din Meh"
10660 
10661 #, fuzzy
10662 #~| msgid "Kha"
10663 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10664 #~ msgid "Cha"
10665 #~ msgstr "Kha"
10666 
10667 #, fuzzy
10668 #~| msgctxt "January"
10669 #~| msgid "Jan"
10670 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10671 #~ msgid "Jya"
10672 #~ msgstr "Ian"
10673 
10674 #, fuzzy
10675 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10676 #~| msgid "Sha"
10677 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10678 #~ msgid "Shr"
10679 #~ msgstr "Sha"
10680 
10681 #, fuzzy
10682 #~| msgid "Arb"
10683 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10684 #~ msgid "Agr"
10685 #~ msgstr "Arb"
10686 
10687 #, fuzzy
10688 #~| msgid "Pause"
10689 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10690 #~ msgid "Pau"
10691 #~ msgstr "Pauză"
10692 
10693 #, fuzzy
10694 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10695 #~| msgid "Thaana"
10696 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10697 #~ msgid "Agrahayana"
10698 #~ msgstr "Thaana"
10699 
10700 #, fuzzy
10701 #~| msgid "Pause"
10702 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10703 #~ msgid "Paush"
10704 #~ msgstr "Pauză"
10705 
10706 #, fuzzy
10707 #~| msgctxt "Jumee short"
10708 #~| msgid "Jom"
10709 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10710 #~ msgid "Som"
10711 #~ msgstr "Jom"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10715 #~| msgid "Buhid"
10716 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10717 #~ msgid "Bud"
10718 #~ msgstr "Buhid"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgctxt "Sunday"
10722 #~| msgid "Sun"
10723 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10724 #~ msgid "Suk"
10725 #~ msgstr "Dum"
10726 
10727 #, fuzzy
10728 #~| msgid "Sivan"
10729 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10730 #~ msgid "San"
10731 #~ msgstr "Sivan"
10732 
10733 #~ msgid "of Muharram"
10734 #~ msgstr "din Muharram"
10735 
10736 #~ msgid "of Safar"
10737 #~ msgstr "din Safar"
10738 
10739 #~ msgid "of R. Awal"
10740 #~ msgstr "din R. Awal"
10741 
10742 #~ msgid "of R. Thaani"
10743 #~ msgstr "din R. Thaani"
10744 
10745 #~ msgid "of J. Awal"
10746 #~ msgstr "din J. Awal"
10747 
10748 #~ msgid "of J. Thaani"
10749 #~ msgstr "din J. Thaani"
10750 
10751 #~ msgid "of Rajab"
10752 #~ msgstr "din Rajab"
10753 
10754 #~ msgid "of Sha`ban"
10755 #~ msgstr "din Sha`ban"
10756 
10757 #~ msgid "of Ramadan"
10758 #~ msgstr "din Ramadan"
10759 
10760 #~ msgid "of Shawwal"
10761 #~ msgstr "din Shawwal"
10762 
10763 #~ msgid "of Qi`dah"
10764 #~ msgstr "din Qi`dah"
10765 
10766 #~ msgid "of Hijjah"
10767 #~ msgstr "din Hijjah"
10768 
10769 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10770 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
10771 
10772 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10773 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
10774 
10775 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10776 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
10777 
10778 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10779 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
10780 
10781 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10782 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
10783 
10784 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10785 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
10786 
10787 #~ msgid "Muharram"
10788 #~ msgstr "Muharram"
10789 
10790 #~ msgid "Safar"
10791 #~ msgstr "Safar"
10792 
10793 #~ msgid "R. Awal"
10794 #~ msgstr "R. Awal"
10795 
10796 #~ msgid "R. Thaani"
10797 #~ msgstr "R. Thaani"
10798 
10799 #~ msgid "J. Awal"
10800 #~ msgstr "J. Awal"
10801 
10802 #~ msgid "J. Thaani"
10803 #~ msgstr "J. Thaani"
10804 
10805 #~ msgid "Rajab"
10806 #~ msgstr "Rajab"
10807 
10808 #~ msgid "Sha`ban"
10809 #~ msgstr "Sha`ban"
10810 
10811 #~ msgid "Ramadan"
10812 #~ msgstr "Ramadan"
10813 
10814 #~ msgid "Shawwal"
10815 #~ msgstr "Shawwal"
10816 
10817 #~ msgid "Qi`dah"
10818 #~ msgstr "Qi`dah"
10819 
10820 #~ msgid "Hijjah"
10821 #~ msgstr "Hijjah"
10822 
10823 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10824 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10825 
10826 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10827 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10828 
10829 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10830 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10831 
10832 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10833 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10834 
10835 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10836 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10837 
10838 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10839 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10840 
10841 #~ msgid "Ith"
10842 #~ msgstr "Ith"
10843 
10844 #~ msgid "Thl"
10845 #~ msgstr "Thl"
10846 
10847 #~ msgid "Arb"
10848 #~ msgstr "Arb"
10849 
10850 #~ msgid "Kha"
10851 #~ msgstr "Kha"
10852 
10853 #~ msgid "Jum"
10854 #~ msgstr "Jum"
10855 
10856 #~ msgid "Sab"
10857 #~ msgstr "Sab"
10858 
10859 #~ msgid "Ahd"
10860 #~ msgstr "Ahd"
10861 
10862 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10863 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10864 
10865 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10866 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10867 
10868 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10869 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10870 
10871 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10872 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10873 
10874 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10875 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10876 
10877 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10878 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10879 
10880 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10881 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10882 
10883 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10884 #~ msgid "of Far"
10885 #~ msgstr "din Far"
10886 
10887 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10888 #~ msgid "of Ord"
10889 #~ msgstr "din Ord"
10890 
10891 #~ msgctxt "of Khordad short"
10892 #~ msgid "of Kho"
10893 #~ msgstr "din Kho"
10894 
10895 #~ msgctxt "of Tir short"
10896 #~ msgid "of Tir"
10897 #~ msgstr "din Tir"
10898 
10899 #~ msgctxt "of Mordad short"
10900 #~ msgid "of Mor"
10901 #~ msgstr "din Mor"
10902 
10903 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10904 #~ msgid "of Sha"
10905 #~ msgstr "din Sha"
10906 
10907 #~ msgctxt "of Mehr short"
10908 #~ msgid "of Meh"
10909 #~ msgstr "din Meh"
10910 
10911 #~ msgctxt "of Aban short"
10912 #~ msgid "of Aba"
10913 #~ msgstr "din Aba"
10914 
10915 #~ msgctxt "of Azar short"
10916 #~ msgid "of Aza"
10917 #~ msgstr "din Aza"
10918 
10919 #~ msgctxt "of Dei short"
10920 #~ msgid "of Dei"
10921 #~ msgstr "din Dei"
10922 
10923 #~ msgctxt "of Bahman short"
10924 #~ msgid "of Bah"
10925 #~ msgstr "din Bah"
10926 
10927 #~ msgctxt "of Esfand short"
10928 #~ msgid "of Esf"
10929 #~ msgstr "din Esf"
10930 
10931 #~ msgctxt "Farvardin short"
10932 #~ msgid "Far"
10933 #~ msgstr "Far"
10934 
10935 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10936 #~ msgid "Ord"
10937 #~ msgstr "Ord"
10938 
10939 #~ msgctxt "Khordad short"
10940 #~ msgid "Kho"
10941 #~ msgstr "Kho"
10942 
10943 #~ msgctxt "Tir short"
10944 #~ msgid "Tir"
10945 #~ msgstr "Tir"
10946 
10947 #~ msgctxt "Mordad short"
10948 #~ msgid "Mor"
10949 #~ msgstr "Mor"
10950 
10951 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10952 #~ msgid "Sha"
10953 #~ msgstr "Sha"
10954 
10955 #~ msgctxt "Mehr short"
10956 #~ msgid "Meh"
10957 #~ msgstr "Meh"
10958 
10959 #~ msgctxt "Aban short"
10960 #~ msgid "Aba"
10961 #~ msgstr "Aba"
10962 
10963 #~ msgctxt "Azar short"
10964 #~ msgid "Aza"
10965 #~ msgstr "Aza"
10966 
10967 #~ msgctxt "Dei short"
10968 #~ msgid "Dei"
10969 #~ msgstr "Dei"
10970 
10971 #~ msgctxt "Bahman short"
10972 #~ msgid "Bah"
10973 #~ msgstr "Bah"
10974 
10975 #~ msgctxt "Esfand"
10976 #~ msgid "Esf"
10977 #~ msgstr "Esf"
10978 
10979 #~ msgid "of Farvardin"
10980 #~ msgstr "din Farvardin"
10981 
10982 #~ msgid "of Ordibehesht"
10983 #~ msgstr "din Ordibeheșt"
10984 
10985 #~ msgid "of Khordad"
10986 #~ msgstr "din Khordad"
10987 
10988 #~ msgctxt "of Tir long"
10989 #~ msgid "of Tir"
10990 #~ msgstr "din Tir"
10991 
10992 #~ msgid "of Mordad"
10993 #~ msgstr "din Mordad"
10994 
10995 #~ msgid "of Shahrivar"
10996 #~ msgstr "din Shahrivar"
10997 
10998 #~ msgid "of Mehr"
10999 #~ msgstr "din Mehr"
11000 
11001 #~ msgid "of Aban"
11002 #~ msgstr "din Aban"
11003 
11004 #~ msgid "of Azar"
11005 #~ msgstr "din Azar"
11006 
11007 #~ msgctxt "of Dei long"
11008 #~ msgid "of Dei"
11009 #~ msgstr "din Dei"
11010 
11011 #~ msgid "of Bahman"
11012 #~ msgstr "din Bahman"
11013 
11014 #~ msgid "of Esfand"
11015 #~ msgstr "din Esfand"
11016 
11017 #~ msgid "Farvardin"
11018 #~ msgstr "Farvardin"
11019 
11020 #~ msgid "Ordibehesht"
11021 #~ msgstr "Ordibehesht"
11022 
11023 #~ msgid "Khordad"
11024 #~ msgstr "Khordad"
11025 
11026 #~ msgctxt "Tir long"
11027 #~ msgid "Tir"
11028 #~ msgstr "Tir"
11029 
11030 #~ msgid "Mordad"
11031 #~ msgstr "Mordad"
11032 
11033 #~ msgid "Shahrivar"
11034 #~ msgstr "Shahrivar"
11035 
11036 #~ msgid "Mehr"
11037 #~ msgstr "Mehr"
11038 
11039 #~ msgid "Aban"
11040 #~ msgstr "Aban"
11041 
11042 #~ msgid "Azar"
11043 #~ msgstr "Azar"
11044 
11045 #~ msgctxt "Dei long"
11046 #~ msgid "Dei"
11047 #~ msgstr "Dei"
11048 
11049 #~ msgid "Bahman"
11050 #~ msgstr "Bahman"
11051 
11052 #~ msgid "Esfand"
11053 #~ msgstr "Esfand"
11054 
11055 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11056 #~ msgid "2sh"
11057 #~ msgstr "2sh"
11058 
11059 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11060 #~ msgid "3sh"
11061 #~ msgstr "3sh"
11062 
11063 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11064 #~ msgid "4sh"
11065 #~ msgstr "4sh"
11066 
11067 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11068 #~ msgid "5sh"
11069 #~ msgstr "5sh"
11070 
11071 #~ msgctxt "Jumee short"
11072 #~ msgid "Jom"
11073 #~ msgstr "Jom"
11074 
11075 #~ msgctxt "Shanbe short"
11076 #~ msgid "shn"
11077 #~ msgstr "shn"
11078 
11079 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11080 #~ msgid "1sh"
11081 #~ msgstr "1sh"
11082 
11083 #~ msgid "Do shanbe"
11084 #~ msgstr "Do shanbe"
11085 
11086 #~ msgid "Se shanbe"
11087 #~ msgstr "Se shanbe"
11088 
11089 #~ msgid "Chahar shanbe"
11090 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11091 
11092 #~ msgid "Panj shanbe"
11093 #~ msgstr "Panj shanbe"
11094 
11095 #~ msgid "Jumee"
11096 #~ msgstr "Jumee"
11097 
11098 #~ msgid "Shanbe"
11099 #~ msgstr "Shanbe"
11100 
11101 #~ msgid "Yek-shanbe"
11102 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11103 
11104 #~ msgid "of Tishrey"
11105 #~ msgstr "din Tishrey"
11106 
11107 #~ msgid "of Heshvan"
11108 #~ msgstr "din Heshvan"
11109 
11110 #~ msgid "of Kislev"
11111 #~ msgstr "din Kislev"
11112 
11113 #~ msgid "of Tevet"
11114 #~ msgstr "din Tevet"
11115 
11116 #~ msgid "of Shvat"
11117 #~ msgstr "din Shvat"
11118 
11119 #~ msgid "of Adar"
11120 #~ msgstr "din Adar"
11121 
11122 #~ msgid "of Nisan"
11123 #~ msgstr "din Nisan"
11124 
11125 #~ msgid "of Iyar"
11126 #~ msgstr "din Iyar"
11127 
11128 #~ msgid "of Sivan"
11129 #~ msgstr "din Sivan"
11130 
11131 #~ msgid "of Tamuz"
11132 #~ msgstr "din Tamuz"
11133 
11134 #~ msgid "of Av"
11135 #~ msgstr "din Av"
11136 
11137 #~ msgid "of Elul"
11138 #~ msgstr "din Elul"
11139 
11140 #~ msgid "of Adar I"
11141 #~ msgstr "din Adar I"
11142 
11143 #~ msgid "of Adar II"
11144 #~ msgstr "din Adar II"
11145 
11146 #~ msgid "Tishrey"
11147 #~ msgstr "Tishrey"
11148 
11149 #~ msgid "Heshvan"
11150 #~ msgstr "Heshvan"
11151 
11152 #~ msgid "Kislev"
11153 #~ msgstr "Kislev"
11154 
11155 #~ msgid "Tevet"
11156 #~ msgstr "Tevet"
11157 
11158 #~ msgid "Shvat"
11159 #~ msgstr "Shvat"
11160 
11161 #~ msgid "Adar"
11162 #~ msgstr "Adar"
11163 
11164 #~ msgid "Nisan"
11165 #~ msgstr "Nisan"
11166 
11167 #~ msgid "Iyar"
11168 #~ msgstr "Iyar"
11169 
11170 #~ msgid "Sivan"
11171 #~ msgstr "Sivan"
11172 
11173 #~ msgid "Tamuz"
11174 #~ msgstr "Tamuz"
11175 
11176 #~ msgid "Av"
11177 #~ msgstr "Av"
11178 
11179 #~ msgid "Elul"
11180 #~ msgstr "Elul"
11181 
11182 #~ msgid "Adar I"
11183 #~ msgstr "Adar I"
11184 
11185 #~ msgid "Adar II"
11186 #~ msgstr "Adar II"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11190 #~| msgid "Coptic"
11191 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11192 #~ msgid "Coptic"
11193 #~ msgstr "Coptic"
11194 
11195 #, fuzzy
11196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11197 #~| msgid "Ethiopic"
11198 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11199 #~ msgid "Ethiopian"
11200 #~ msgstr "Etiopian"
11201 
11202 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11203 #~ msgid "Gregorian"
11204 #~ msgstr "Gregorian"
11205 
11206 #, fuzzy
11207 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11208 #~| msgid "Gregorian"
11209 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11210 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11211 #~ msgstr "Gregorian"
11212 
11213 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11214 #~ msgid "Hebrew"
11215 #~ msgstr "Ebraic"
11216 
11217 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11218 #~ msgid "Hijri"
11219 #~ msgstr "Hijri"
11220 
11221 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11222 #~ msgid "Jalali"
11223 #~ msgstr "Jalali"
11224 
11225 #, fuzzy
11226 #~| msgctxt "January"
11227 #~| msgid "Jan"
11228 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11229 #~ msgid "Julian"
11230 #~ msgstr "Ian"
11231 
11232 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11233 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11234 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
11235 
11236 #, fuzzy
11237 #~| msgctxt "of Khordad short"
11238 #~| msgid "of Kho"
11239 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11240 #~ msgid "of Tho"
11241 #~ msgstr "din Kho"
11242 
11243 #, fuzzy
11244 #~| msgid "of Tamuz"
11245 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11246 #~ msgid "of Pao"
11247 #~ msgstr "din Tamuz"
11248 
11249 #, fuzzy
11250 #~| msgid "of Shvat"
11251 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11252 #~ msgid "of Hat"
11253 #~ msgstr "din Shvat"
11254 
11255 #, fuzzy
11256 #~| msgid "of Nisan"
11257 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11258 #~ msgid "of Kia"
11259 #~ msgstr "din Nisan"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgctxt "of February"
11263 #~| msgid "of Feb"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Tob"
11266 #~ msgstr "din Feb"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgctxt "of Mehr short"
11270 #~| msgid "of Meh"
11271 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11272 #~ msgid "of Mes"
11273 #~ msgstr "din Meh"
11274 
11275 #, fuzzy
11276 #~| msgctxt "of March"
11277 #~| msgid "of Mar"
11278 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Par"
11280 #~ msgstr "din Mar"
11281 
11282 #, fuzzy
11283 #~| msgid "of Tamuz"
11284 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11285 #~ msgid "of Pam"
11286 #~ msgstr "din Tamuz"
11287 
11288 #, fuzzy
11289 #~| msgctxt "of Bahman short"
11290 #~| msgid "of Bah"
11291 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11292 #~ msgid "of Pas"
11293 #~ msgstr "din Bah"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgctxt "of January"
11297 #~| msgid "of Jan"
11298 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Pan"
11300 #~ msgstr "din Ian"
11301 
11302 #, fuzzy
11303 #~| msgctxt "of February"
11304 #~| msgid "of Feb"
11305 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11306 #~ msgid "of Epe"
11307 #~ msgstr "din Feb"
11308 
11309 #, fuzzy
11310 #~| msgctxt "of Mordad short"
11311 #~| msgid "of Mor"
11312 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11313 #~ msgid "of Meo"
11314 #~ msgstr "din Mor"
11315 
11316 #, fuzzy
11317 #~| msgctxt "of Khordad short"
11318 #~| msgid "of Kho"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11320 #~ msgid "of Kou"
11321 #~ msgstr "din Kho"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgctxt "of Khordad short"
11325 #~| msgid "of Kho"
11326 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Thoout"
11328 #~ msgstr "din Kho"
11329 
11330 #, fuzzy
11331 #~| msgid "of Tamuz"
11332 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11333 #~ msgid "of Paope"
11334 #~ msgstr "din Tamuz"
11335 
11336 #, fuzzy
11337 #~| msgid "of Hijjah"
11338 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Hathor"
11340 #~ msgstr "din Hijjah"
11341 
11342 #, fuzzy
11343 #~| msgctxt "of Khordad short"
11344 #~| msgid "of Kho"
11345 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11346 #~ msgid "of Kiahk"
11347 #~ msgstr "din Kho"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgid "of October"
11351 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11352 #~ msgid "of Tobe"
11353 #~ msgstr "din Octombrie"
11354 
11355 #, fuzzy
11356 #~| msgid "of Mehr"
11357 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11358 #~ msgid "of Meshir"
11359 #~ msgstr "din Mehr"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgid "of Tamuz"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11364 #~ msgid "of Parmoute"
11365 #~ msgstr "din Tamuz"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgctxt "of Bahman short"
11369 #~| msgid "of Bah"
11370 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Pashons"
11372 #~ msgstr "din Bah"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgctxt "of January"
11376 #~| msgid "of Jan"
11377 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Paone"
11379 #~ msgstr "din Ian"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgctxt "of September"
11383 #~| msgid "of Sep"
11384 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11385 #~ msgid "of Epep"
11386 #~ msgstr "din Sep"
11387 
11388 #, fuzzy
11389 #~| msgctxt "of Mordad short"
11390 #~| msgid "of Mor"
11391 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11392 #~ msgid "of Mesore"
11393 #~ msgstr "din Mor"
11394 
11395 #, fuzzy
11396 #~| msgid "Thl"
11397 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11398 #~ msgid "Tho"
11399 #~ msgstr "Thl"
11400 
11401 #, fuzzy
11402 #~| msgid "Pause"
11403 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11404 #~ msgid "Pao"
11405 #~ msgstr "Pauză"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgctxt "Saturday"
11409 #~| msgid "Sat"
11410 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11411 #~ msgid "Hat"
11412 #~ msgstr "Sâm"
11413 
11414 #, fuzzy
11415 #~| msgid "Kha"
11416 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11417 #~ msgid "Kia"
11418 #~ msgstr "Kha"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgid "Job"
11422 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11423 #~ msgid "Tob"
11424 #~ msgstr "Lucrare"
11425 
11426 #, fuzzy
11427 #~| msgid "Yes"
11428 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11429 #~ msgid "Mes"
11430 #~ msgstr "Da"
11431 
11432 #, fuzzy
11433 #~| msgctxt "March"
11434 #~| msgid "Mar"
11435 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11436 #~ msgid "Par"
11437 #~ msgstr "Mar"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgid "am"
11441 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11442 #~ msgid "Pam"
11443 #~ msgstr "am"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "Pages"
11447 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11448 #~ msgid "Pas"
11449 #~ msgstr "Pagini"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgctxt "January"
11453 #~| msgid "Jan"
11454 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11455 #~ msgid "Pan"
11456 #~ msgstr "Ian"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgid "Escape"
11460 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11461 #~ msgid "Epe"
11462 #~ msgstr "Escape"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgctxt "Monday"
11466 #~| msgid "Mon"
11467 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11468 #~ msgid "Meo"
11469 #~ msgstr "Lun"
11470 
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgctxt "Khordad short"
11473 #~| msgid "Kho"
11474 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11475 #~ msgid "Kou"
11476 #~ msgstr "Kho"
11477 
11478 #, fuzzy
11479 #~| msgctxt "Thursday"
11480 #~| msgid "Thu"
11481 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11482 #~ msgid "Thoout"
11483 #~ msgstr "Joi"
11484 
11485 #, fuzzy
11486 #~| msgid "Property"
11487 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11488 #~ msgid "Paope"
11489 #~ msgstr "Proprietate"
11490 
11491 #, fuzzy
11492 #~| msgid "Author"
11493 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11494 #~ msgid "Hathor"
11495 #~ msgstr "Autor"
11496 
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgid "Mehr"
11499 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11500 #~ msgid "Meshir"
11501 #~ msgstr "Mehr"
11502 
11503 #, fuzzy
11504 #~| msgid "Parameter"
11505 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11506 #~ msgid "Paremhotep"
11507 #~ msgstr "Parametru"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "Parameter"
11511 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11512 #~ msgid "Parmoute"
11513 #~ msgstr "Parametru"
11514 
11515 #, fuzzy
11516 #~| msgid "Pause"
11517 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11518 #~ msgid "Pashons"
11519 #~ msgstr "Pauză"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgid "None"
11523 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11524 #~ msgid "Paone"
11525 #~ msgstr "Nimic"
11526 
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgid "Escape"
11529 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11530 #~ msgid "Epep"
11531 #~ msgstr "Escape"
11532 
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgid "Pages"
11535 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11536 #~ msgid "Pes"
11537 #~ msgstr "Pagini"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgid "Pause"
11541 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11542 #~ msgid "Psh"
11543 #~ msgstr "Pauză"
11544 
11545 #, fuzzy
11546 #~| msgid "Pause"
11547 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11548 #~ msgid "Psa"
11549 #~ msgstr "Pauză"
11550 
11551 #, fuzzy
11552 #~| msgid "Pause"
11553 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11554 #~ msgid "Pesnau"
11555 #~ msgstr "Pauză"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgid "Comment"
11559 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11560 #~ msgid "Pshoment"
11561 #~ msgstr "Comentariu"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgctxt "of Mehr short"
11565 #~| msgid "of Meh"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11567 #~ msgid "of Mes"
11568 #~ msgstr "din Meh"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgid "of Tevet"
11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11573 #~ msgid "of Teq"
11574 #~ msgstr "din Tevet"
11575 
11576 #, fuzzy
11577 #~| msgctxt "of February"
11578 #~| msgid "of Feb"
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Hed"
11581 #~ msgstr "din Feb"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgctxt "of Bahman short"
11585 #~| msgid "of Bah"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11587 #~ msgid "of Tah"
11588 #~ msgstr "din Bah"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgctxt "of Tir short"
11592 #~| msgid "of Tir"
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11594 #~ msgid "of Ter"
11595 #~ msgstr "din Tir"
11596 
11597 #, fuzzy
11598 #~| msgctxt "of January"
11599 #~| msgid "of Jan"
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11601 #~ msgid "of Yak"
11602 #~ msgstr "din Ian"
11603 
11604 #, fuzzy
11605 #~| msgctxt "of March"
11606 #~| msgid "of Mar"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11608 #~ msgid "of Mag"
11609 #~ msgstr "din Mar"
11610 
11611 #, fuzzy
11612 #~| msgctxt "of May short"
11613 #~| msgid "of May"
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11615 #~ msgid "of Miy"
11616 #~ msgstr "din Mai"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgctxt "of January"
11620 #~| msgid "of Jan"
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11622 #~ msgid "of Gen"
11623 #~ msgstr "din Ian"
11624 
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgctxt "of September"
11627 #~| msgid "of Sep"
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11629 #~ msgid "of Sen"
11630 #~ msgstr "din Sep"
11631 
11632 #, fuzzy
11633 #~| msgid "of Tamuz"
11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11635 #~ msgid "of Ham"
11636 #~ msgstr "din Tamuz"
11637 
11638 #, fuzzy
11639 #~| msgctxt "of Mehr short"
11640 #~| msgid "of Meh"
11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11642 #~ msgid "of Neh"
11643 #~ msgstr "din Meh"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "of Tamuz"
11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11648 #~ msgid "of Pag"
11649 #~ msgstr "din Tamuz"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgid "of Mehr"
11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11654 #~ msgid "of Meskerem"
11655 #~ msgstr "din Mehr"
11656 
11657 #, fuzzy
11658 #~| msgid "of Tevet"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11660 #~ msgid "of Tequemt"
11661 #~ msgstr "din Tevet"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgid "of Adar"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11666 #~ msgid "of Hedar"
11667 #~ msgstr "din Adar"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "of Bahman"
11671 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11672 #~ msgid "of Tahsas"
11673 #~ msgstr "din Bahman"
11674 
11675 #, fuzzy
11676 #~| msgctxt "of Tir short"
11677 #~| msgid "of Tir"
11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11679 #~ msgid "of Ter"
11680 #~ msgstr "din Tir"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11684 #~| msgid "of Far"
11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11686 #~ msgid "of Yakatit"
11687 #~ msgstr "din Far"
11688 
11689 #, fuzzy
11690 #~| msgid "of Rajab"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11692 #~ msgid "of Magabit"
11693 #~ msgstr "din Rajab"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgctxt "of May short"
11697 #~| msgid "of May"
11698 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11699 #~ msgid "of Miyazya"
11700 #~ msgstr "din Mai"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgctxt "of February"
11704 #~| msgid "of Feb"
11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11706 #~ msgid "of Genbot"
11707 #~ msgstr "din Feb"
11708 
11709 #, fuzzy
11710 #~| msgctxt "of September"
11711 #~| msgid "of Sep"
11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11713 #~ msgid "of Sene"
11714 #~ msgstr "din Sep"
11715 
11716 #, fuzzy
11717 #~| msgid "of Tamuz"
11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11719 #~ msgid "of Hamle"
11720 #~ msgstr "din Tamuz"
11721 
11722 #, fuzzy
11723 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11724 #~| msgid "of Sha"
11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11726 #~ msgid "of Nehase"
11727 #~ msgstr "din Sha"
11728 
11729 #, fuzzy
11730 #~| msgid "of Tamuz"
11731 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11732 #~ msgid "of Pagumen"
11733 #~ msgstr "din Tamuz"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgid "Yes"
11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11738 #~ msgid "Mes"
11739 #~ msgstr "Da"
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgctxt "Tuesday"
11743 #~| msgid "Tue"
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11745 #~ msgid "Teq"
11746 #~ msgstr "Mar"
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgctxt "Wednesday"
11750 #~| msgid "Wed"
11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11752 #~ msgid "Hed"
11753 #~ msgstr "Mie"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11757 #~ msgid "Tah"
11758 #~ msgstr "Coș de gunoi"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgctxt "Tuesday"
11762 #~| msgid "Tue"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11764 #~ msgid "Ter"
11765 #~ msgstr "Mar"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgctxt "March"
11769 #~| msgid "Mar"
11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11771 #~ msgid "Mag"
11772 #~ msgstr "Mar"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgctxt "May short"
11776 #~| msgid "May"
11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11778 #~ msgid "Miy"
11779 #~ msgstr "Mai"
11780 
11781 #, fuzzy
11782 #~| msgid "Green:"
11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11784 #~ msgid "Gen"
11785 #~ msgstr "Verde:"
11786 
11787 #, fuzzy
11788 #~| msgid "&Send"
11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11790 #~ msgid "Sen"
11791 #~ msgstr "&Trimite"
11792 
11793 #, fuzzy
11794 #~| msgid "am"
11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11796 #~ msgid "Ham"
11797 #~ msgstr "am"
11798 
11799 #, fuzzy
11800 #~| msgctxt "Mehr short"
11801 #~| msgid "Meh"
11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11803 #~ msgid "Neh"
11804 #~ msgstr "Meh"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "Pages"
11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11809 #~ msgid "Pag"
11810 #~ msgstr "Pagini"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~| msgid "Tevet"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11815 #~ msgid "Tequemt"
11816 #~ msgstr "Tevet"
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgid "Adar"
11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11821 #~ msgid "Hedar"
11822 #~ msgstr "Adar"
11823 
11824 #, fuzzy
11825 #~| msgid "Task"
11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11827 #~ msgid "Tahsas"
11828 #~ msgstr "Proces"
11829 
11830 #, fuzzy
11831 #~| msgctxt "Tuesday"
11832 #~| msgid "Tue"
11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11834 #~ msgid "Ter"
11835 #~ msgstr "Mar"
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~| msgid "&Send"
11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11840 #~ msgid "Sene"
11841 #~ msgstr "&Trimite"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgid "Name"
11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11846 #~ msgid "Hamle"
11847 #~ msgstr "Nume"
11848 
11849 #, fuzzy
11850 #~| msgid "Name"
11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11852 #~ msgid "Nehase"
11853 #~ msgstr "Nume"
11854 
11855 #, fuzzy
11856 #~| msgid "Pages"
11857 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11858 #~ msgid "Pagumen"
11859 #~ msgstr "Pagini"
11860 
11861 #, fuzzy
11862 #~| msgctxt "September"
11863 #~| msgid "Sep"
11864 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11865 #~ msgid "Seg"
11866 #~ msgstr "Sep"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgctxt "March"
11870 #~| msgid "Mar"
11871 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11872 #~ msgid "Mak"
11873 #~ msgstr "Mar"
11874 
11875 #, fuzzy
11876 #~| msgid "Job"
11877 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11878 #~ msgid "Rob"
11879 #~ msgstr "Lucrare"
11880 
11881 #, fuzzy
11882 #~| msgid "am"
11883 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11884 #~ msgid "Ham"
11885 #~ msgstr "am"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgid "Arb"
11889 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11890 #~ msgid "Arb"
11891 #~ msgstr "Arb"
11892 
11893 #, fuzzy
11894 #~| msgctxt "Wednesday"
11895 #~| msgid "Wed"
11896 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11897 #~ msgid "Qed"
11898 #~ msgstr "Mie"
11899 
11900 #, fuzzy
11901 #~| msgctxt "Thursday"
11902 #~| msgid "Thu"
11903 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11904 #~ msgid "Ehu"
11905 #~ msgstr "Joi"
11906 
11907 #, fuzzy
11908 #~| msgid "&Send"
11909 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11910 #~ msgid "Segno"
11911 #~ msgstr "&Trimite"
11912 
11913 #, fuzzy
11914 #~| msgid "Job"
11915 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11916 #~ msgid "Rob"
11917 #~ msgstr "Lucrare"
11918 
11919 #, fuzzy
11920 #~| msgid "Pause"
11921 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11922 #~ msgid "Hamus"
11923 #~ msgstr "Pauză"
11924 
11925 #, fuzzy
11926 #~| msgid "Arb"
11927 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11928 #~ msgid "Arb"
11929 #~ msgstr "Arb"
11930 
11931 #, fuzzy
11932 #~| msgid "Name"
11933 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11934 #~ msgid "Qedame"
11935 #~ msgstr "Nume"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "Most Downloads"
11939 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11940 #~ msgid "Most Downloads"
11941 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~| msgid "Install"
11945 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11946 #~ msgid "Installed only"
11947 #~ msgstr "Instalează"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgid "Download New Stuff"
11951 #~ msgid "Download New Stuff"
11952 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
11953 
11954 #~ msgid "Download New %1"
11955 #~ msgstr "Descarcă noul %1"
11956 
11957 #~ msgid ""
11958 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
11961 
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11964 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11965 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11966 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11967 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11968 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11969 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11970 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11971 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11972 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11973 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11974 #~ "</qt>"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
11977 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
11978 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
11979 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
11980 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
11981 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
11982 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
11983 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
11984 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
11985 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
11986 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
11987 #~ "</qt>"
11988 
11989 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11990 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
11991 
11992 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11993 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
11994 
11995 #~ msgid "tagcloudtest"
11996 #~ msgstr "tagcloudtest"
11997 
11998 #, fuzzy
11999 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12000 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12001 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
12002 
12003 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12004 #~ msgid "Indic Scripts"
12005 #~ msgstr "Scrieri indice"
12006 
12007 #~ msgid "Save"
12008 #~ msgstr "Salvează"
12009 
12010 #~ msgid "Long Action"
12011 #~ msgstr "Acțiune lungă"
12012 
12013 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12014 #~ msgid "Open"
12015 #~ msgstr "Deschide"
12016 
12017 #~ msgid "KIdleTest"
12018 #~ msgstr "KIdleTest"
12019 
12020 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
12021 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
12022 
12023 #~ msgid "Dario Freddi"
12024 #~ msgstr "Dario Freddi"
12025 
12026 #~ msgid "Solid Browser"
12027 #~ msgstr "Navigator Solid"
12028 
12029 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12030 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
12031 
12032 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12033 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12034 
12035 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
12038 
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "Open '%2'?\n"
12041 #~ "Type: %1"
12042 #~ msgstr ""
12043 #~ "Deschid „%2”?\n"
12044 #~ "Tip: %1"
12045 
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "Open '%3'?\n"
12048 #~ "Name: %2\n"
12049 #~ "Type: %1"
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "Deschid „%3”?\n"
12052 #~ "Nume: %2\n"
12053 #~ "Tip: %1"
12054 
12055 #~ msgid "Path for the trash can"
12056 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
12057 
12058 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12059 #~ msgstr "Cale către directorul desktop"
12060 
12061 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12062 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
12063 
12064 #~ msgid "Path to documents folder"
12065 #~ msgstr "Cale către directorul de documente"
12066 
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12069 #~ "changes you will have to supply your root password."
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
12072 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
12073 #~ "parola de \"root\"."
12074 
12075 #~ msgid ""
12076 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12077 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12078 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12079 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
12082 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
12083 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
12084 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
12085 
12086 #~ msgid "&Abort"
12087 #~ msgstr "&Anulează"
12088 
12089 #~ msgid "Abort?"
12090 #~ msgstr "Abandonare?"
12091 
12092 #~ msgctxt ""
12093 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12094 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12095 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12096 #~ msgid "Download New Data..."
12097 #~ msgstr "Descarcă date noi..."
12098 
12099 #~ msgid "0 B"
12100 #~ msgstr "0 O"
12101 
12102 #~ msgctxt ""
12103 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12104 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12105 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12106 #~ msgid "LTR"
12107 #~ msgstr "LTR"
12108 
12109 #~ msgctxt "number-format:integer"
12110 #~ msgid "us"
12111 #~ msgstr "us"
12112 
12113 #~ msgctxt "number-format:real"
12114 #~ msgid "us"
12115 #~ msgstr "us"
12116 
12117 #~ msgid "Do &Not Store"
12118 #~ msgstr "&Nu stoca"
12119 
12120 #, fuzzy
12121 #~| msgid ""
12122 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12123 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12124 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12125 #~| "information now?"
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12128 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12129 #~ "information next time you submit this form."
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12132 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12133 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
12134 #~ "să stochez aceste informații acum?"
12135 
12136 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12137 #~ msgid "Back"
12138 #~ msgstr "Înapoi"
12139 
12140 #~ msgctxt "Goes to next character"
12141 #~ msgid "Forward"
12142 #~ msgstr "Înainte"
12143 
12144 #~ msgctxt "Character"
12145 #~ msgid ""
12146 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12147 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
12150 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
12151 
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12154 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12155 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12156 #~ "now?"
12157 #~ msgstr ""
12158 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12159 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12160 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
12161 #~ "stochez aceste informații acum?"
12162 
12163 #~ msgid "Add Elements"
12164 #~ msgstr "Adaugă elemente"
12165 
12166 #~ msgid "Remove Elements"
12167 #~ msgstr "Elimină elemente"
12168 
12169 #~ msgid "Replace Element"
12170 #~ msgstr "Înlocuiește elemente"
12171 
12172 #~ msgid "Attribute Changed"
12173 #~ msgstr "Atribut mmodificat"
12174 
12175 #~ msgid "Sample KFormula application"
12176 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
12177 
12178 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12179 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
12180 
12181 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12182 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12183 
12184 #~ msgid "&Options"
12185 #~ msgstr "&Opțiuni"
12186 
12187 #~ msgid "Unsorted"
12188 #~ msgstr "Nesortat"
12189 
12190 #~ msgid "Call stack"
12191 #~ msgstr "Stiva de apel"
12192 
12193 #~ msgid "JavaScript console"
12194 #~ msgstr "Consolă JavaScript"
12195 
12196 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12197 #~ msgid "&Next"
12198 #~ msgstr "&Următorul"
12199 
12200 #~ msgid "&Step"
12201 #~ msgstr "&Pas"
12202 
12203 #~ msgid "&Continue"
12204 #~ msgstr "&Continuă"
12205 
12206 #~ msgid "St&op"
12207 #~ msgstr "&Oprește"
12208 
12209 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12210 #~ msgid "Next"
12211 #~ msgstr "Următorul"
12212 
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12215 #~ "\n"
12216 #~ "%1"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
12219 #~ "\n"
12220 #~ "%1"
12221 
12222 #~ msgid "%1 %"
12223 #~ msgstr "%1 %"
12224 
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12227 #~ "action.\n"
12228 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
12231 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
12232 
12233 #~ msgid "Already open."
12234 #~ msgstr "Deja deschis."
12235 
12236 #~ msgid "Error opening file."
12237 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
12238 
12239 #~ msgid "Not a wallet file."
12240 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
12241 
12242 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12243 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
12244 
12245 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12246 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
12247 
12248 #~ msgid "Corrupt file?"
12249 #~ msgstr "Fișier corupt?"
12250 
12251 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12252 #~ msgstr ""
12253 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
12254 
12255 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12256 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
12257 
12258 #~ msgid "Decryption error."
12259 #~ msgstr "Eroare la decriptare."
12260 
12261 #, fuzzy
12262 #~| msgid "Open &Recent"
12263 #~ msgctxt "@action"
12264 #~ msgid "OpenRecent"
12265 #~ msgstr "Deschide &recent"
12266 
12267 #, fuzzy
12268 #~| msgid "Save As"
12269 #~ msgctxt "@action"
12270 #~ msgid "SaveAs"
12271 #~ msgstr "Salvează ca"
12272 
12273 #, fuzzy
12274 #~| msgid "Print Preview"
12275 #~ msgctxt "@action"
12276 #~ msgid "PrintPreview"
12277 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
12278 
12279 #, fuzzy
12280 #~| msgid "&Actual Size"
12281 #~ msgctxt "@action"
12282 #~ msgid "ActualSize"
12283 #~ msgstr "Mărime &actuală"
12284 
12285 #, fuzzy
12286 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12287 #~ msgctxt "@action"
12288 #~ msgid "EditBookmarks"
12289 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
12290 
12291 #, fuzzy
12292 #~| msgid "Show &Toolbar"
12293 #~ msgctxt "@action"
12294 #~ msgid "ShowToolbar"
12295 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
12296 
12297 #, fuzzy
12298 #~| msgid "Show St&atusbar"
12299 #~ msgctxt "@action"
12300 #~ msgid "ShowStatusbar"
12301 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
12302 
12303 #, fuzzy
12304 #~| msgid "Configure Toolbars"
12305 #~ msgctxt "@action"
12306 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12307 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
12308 
12309 #, fuzzy
12310 #~| msgid "Configure Notifications"
12311 #~ msgctxt "@action"
12312 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12313 #~ msgstr "Configurează notificările"
12314 
12315 #, fuzzy
12316 #~| msgid "Switch Application Language"
12317 #~ msgctxt "@action"
12318 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12319 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~| msgid "About"
12323 #~ msgctxt "@action"
12324 #~ msgid "AboutApp"
12325 #~ msgstr "Despre"
12326 
12327 #, fuzzy
12328 #~| msgid "About KDE"
12329 #~ msgctxt "@action"
12330 #~ msgid "AboutKDE"
12331 #~ msgstr "Despre KDE"
12332 
12333 #~ msgid "English"
12334 #~ msgstr "Engleză"
12335 
12336 #, fuzzy
12337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12338 #~ msgid "Empty Trash"
12339 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12340 
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12343 #~ msgstr "&Editează..."
12344 
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "&Hide '%1'"
12347 #~ msgstr "Ascunde %1"
12348 
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "&Show All Entries"
12351 #~ msgstr "afișează toate opțiunile"
12352 
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "&Remove '%1'"
12355 #~ msgstr "Ș&terge"
12356 
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgctxt "@info"
12359 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12360 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
12361 
12362 #, fuzzy
12363 #~ msgctxt "@action:button"
12364 #~ msgid "Empty Trash"
12365 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12366 
12367 #, fuzzy
12368 #~ msgid "*|All Files"
12369 #~ msgstr "Fișiere"
12370 
12371 #, fuzzy
12372 #~ msgid "All Supported Files"
12373 #~ msgstr "&Trimite fișiere"
12374 
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "Drive: %1"
12377 #~ msgstr "Ascunde %1"
12378 
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12381 #~ msgstr "afișează informații despre licență"
12382 
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Show Bookmarks"
12385 #~ msgstr "Semne de carte"
12386 
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "&Location:"
12389 #~ msgstr "Configurare"
12390 
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "Invalid URL"
12393 #~ msgstr "CAEronat"
12394 
12395 #, fuzzy
12396 #~| msgid ""
12397 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12398 #~| "it?"
12399 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
12402 #~ "suprascriu?"
12403 
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "Filename Error"
12406 #~ msgstr "Eroare de fișier"
12407 
12408 #~ msgid "Bookmarks"
12409 #~ msgstr "Semne de carte"
12410 
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgctxt "Home Directory"
12413 #~ msgid "Home"
12414 #~ msgstr "Început"
12415 
12416 #, fuzzy
12417 #~ msgid "Network"
12418 #~ msgstr "Nou"
12419 
12420 #, fuzzy
12421 #~ msgid "Root"
12422 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
12423 
12424 #, fuzzy
12425 #~ msgid "&Release '%1'"
12426 #~ msgstr "Ș&terge"
12427 
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12430 #~ msgstr "Ș&terge"
12431 
12432 #, fuzzy
12433 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12434 #~ msgstr "&Despre %1"
12435 
12436 #, fuzzy
12437 #~ msgid "&Eject '%1'"
12438 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
12439 
12440 #, fuzzy
12441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12442 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12443 
12444 #, fuzzy
12445 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12446 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12447 
12448 #, fuzzy
12449 #~ msgid "Custom Path"
12450 #~ msgstr "Personalizat"
12451 
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgctxt "@title:window"
12454 #~ msgid "New Folder"
12455 #~ msgstr "Telefon acasă"
12456 
12457 #, fuzzy
12458 #~ msgctxt "@title:window"
12459 #~ msgid "Select Folder"
12460 #~ msgstr "Selectare culoare"
12461 
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgctxt "@action:button"
12464 #~ msgid "New Folder..."
12465 #~ msgstr "Telefon acasă"
12466 
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12469 #~ msgid "New Folder..."
12470 #~ msgstr "Telefon acasă"
12471 
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgctxt "@option:check"
12474 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12475 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12476 
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid "Edit Places Entry"
12479 #~ msgstr "&Editează..."
12480 
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "&Description:"
12483 #~ msgstr "Descriere:"
12484 
12485 #, fuzzy
12486 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12487 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12488 
12489 #, fuzzy
12490 #~ msgid "Nothing to Delete"
12491 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
12492 
12493 #, fuzzy
12494 #~ msgid ""
12495 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12496 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12497 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12498 
12499 #, fuzzy
12500 #~ msgid "Delete File"
12501 #~ msgstr "Șterge tot"
12502 
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid "Delete Files"
12505 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
12506 
12507 #, fuzzy
12508 #~ msgid ""
12509 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12510 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12511 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12512 
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "Trash File"
12515 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12516 
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgctxt "to trash"
12519 #~ msgid "&Trash"
12520 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12521 
12522 #, fuzzy
12523 #~ msgid "Trash Files"
12524 #~ msgstr "Fișiere"
12525 
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid "Menu"
12528 #~ msgstr "Meniu"
12529 
12530 #, fuzzy
12531 #~ msgid "Parent Folder"
12532 #~ msgstr "Tipărește antet"
12533 
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "Home Folder"
12536 #~ msgstr "Telefon acasă"
12537 
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid "Sorting"
12540 #~ msgstr "Șir de sortare"
12541 
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid "By Name"
12544 #~ msgstr "Nume"
12545 
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "By Size"
12548 #~ msgstr "Mărime"
12549 
12550 #, fuzzy
12551 #~ msgid "By Date"
12552 #~ msgstr "Întâlniri"
12553 
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid "By Type"
12556 #~ msgstr "Tip"
12557 
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "Tree View"
12560 #~ msgstr "Detalii"
12561 
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgid "Detailed Tree View"
12564 #~ msgstr "Detalii"
12565 
12566 #, fuzzy
12567 #~ msgid "Show Hidden Files"
12568 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12569 
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12572 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12573 
12574 #, fuzzy
12575 #~ msgid "Click to Edit Location"
12576 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12577 
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "Navigate"
12580 #~ msgstr "Navigare"
12581 
12582 #, fuzzy
12583 #~| msgid "Show all options"
12584 #~ msgid "Show Full Path"
12585 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
12586 
12587 #, fuzzy
12588 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12589 #~| msgid "Buginese"
12590 #~ msgctxt "@item Text character set"
12591 #~ msgid "Chinese"
12592 #~ msgstr "Buginese"
12593 
12594 #, fuzzy
12595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12596 #~ msgid "Parent Folder"
12597 #~ msgstr "Tipărește antet"
12598 
12599 #~ msgid "Shift"
12600 #~ msgstr "Shift"
12601 
12602 #~ msgid "Ctrl"
12603 #~ msgstr "Ctrl"
12604 
12605 #~ msgctxt "@filename/plain"
12606 #~ msgid "‘%1’"
12607 #~ msgstr "‘%1’"
12608 
12609 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
12610 #~ msgid "→"
12611 #~ msgstr "→"
12612 
12613 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
12614 #~ msgid "→"
12615 #~ msgstr "→"
12616 
12617 #, fuzzy
12618 #~| msgid "Comment:"
12619 #~ msgid ""
12620 #~ "\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "Comment:\n"
12623 #~ "%1"
12624 #~ msgstr "Comentariu:"
12625 
12626 #, fuzzy
12627 #~| msgid "Author:"
12628 #~ msgid ""
12629 #~ "\n"
12630 #~ "\n"
12631 #~ "Author:\n"
12632 #~ "%1"
12633 #~ msgstr "Autor:"
12634 
12635 #, fuzzy
12636 #~| msgid "Version: %1"
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "\n"
12639 #~ "\n"
12640 #~ "Version:\n"
12641 #~ "%1"
12642 #~ msgstr "Versiune: %1"
12643 
12644 #, fuzzy
12645 #~| msgid "License: %1"
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "\n"
12648 #~ "\n"
12649 #~ "License:\n"
12650 #~ "%1"
12651 #~ msgstr "Licență: %1"
12652 
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12655 #~ msgstr "Despre %1"
12656 
12657 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12658 #~ msgid "%1"
12659 #~ msgstr "%1"
12660 
12661 #~ msgid "Continue script execution"
12662 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
12663 
12664 #, fuzzy
12665 #~| msgid "None"
12666 #~ msgctxt "@action no list style"
12667 #~ msgid "None"
12668 #~ msgstr "Nimic"
12669 
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid "Email:"
12672 #~ msgstr "Email"
12673 
12674 #~ msgid "Show:"
12675 #~ msgstr "Afișează:"
12676 
12677 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12678 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
12679 
12680 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12681 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"