Warning, /frameworks/kross/po/ro/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea kdelibs4.po în Română 0002 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009. 0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010. 0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020. 0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2020-09-13 12:44+0100\n" 0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0013 "Language-Team: Romanian\n" 0014 "Language: ro\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0019 "20)) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com" 0031 0032 #: console/main.cpp:99 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "application description" 0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0042 msgstr "Utilitar în linie de comandă pentru execuția scripturilor Kross." 0043 0044 #: console/main.cpp:103 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@info:credit" 0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgstr "Drept de autor 2006 Sebastian Sauer" 0049 0050 #: console/main.cpp:107 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@info:credit" 0053 msgid "Sebastian Sauer" 0054 msgstr "Sebastian Sauer" 0055 0056 #: console/main.cpp:108 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Author" 0060 msgstr "Autor" 0061 0062 #: console/main.cpp:117 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0065 msgid "The script to run." 0066 msgstr "Scriptul de rulat." 0067 0068 #: core/action.cpp:481 0069 #, kde-format 0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0071 msgstr "Fișierul „%1” nu există." 0072 0073 #: core/action.cpp:485 0074 #, kde-format 0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0076 msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”." 0077 0078 #: core/action.cpp:489 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”." 0082 0083 #: core/action.cpp:500 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0086 msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”" 0087 0088 #: core/action.cpp:502 0089 #, kde-format 0090 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "Nu există interpretorul „%1”" 0092 0093 #: core/action.cpp:509 0094 #, kde-format 0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”" 0097 0098 #: core/manager.cpp:152 0099 #, kde-format 0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0101 msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby" 0102 0103 #: modules/form.cpp:327 0104 #, kde-format 0105 msgid "Cancel?" 0106 msgstr "Renunțați?" 0107 0108 #: qts/values_p.h:76 0109 #, kde-format 0110 msgid "No such function \"%1\"" 0111 msgstr "Nu există funcția „%1”" 0112 0113 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0114 #, kde-format 0115 msgid "Name:" 0116 msgstr "Nume:" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0119 #, kde-format 0120 msgid "Text:" 0121 msgstr "Text:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0124 #, kde-format 0125 msgid "Comment:" 0126 msgstr "Comentariu:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0129 #, kde-format 0130 msgid "Icon:" 0131 msgstr "Pictogramă:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0134 #, kde-format 0135 msgid "Interpreter:" 0136 msgstr "Interpretor:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0139 #, kde-format 0140 msgid "File:" 0141 msgstr "Fișier:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0144 #, kde-format 0145 msgid "Run" 0146 msgstr "Rulează" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0149 #, kde-format 0150 msgid "Execute the selected script." 0151 msgstr "Execută script-ul ales." 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0154 #, kde-format 0155 msgid "Stop" 0156 msgstr "Oprește" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop execution of the selected script." 0161 msgstr "Oprește execuția script-ului ales." 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0164 #, kde-format 0165 msgid "Edit..." 0166 msgstr "Editează..." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit selected script." 0171 msgstr "Editează script-ul ales." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0174 #, kde-format 0175 msgid "Add..." 0176 msgstr "Adaugă..." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add a new script." 0181 msgstr "Adaugă un nou script." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0184 #, kde-format 0185 msgid "Remove" 0186 msgstr "Elimină" 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove selected script." 0191 msgstr "Elimină script-ul ales." 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0194 #, kde-format 0195 msgid "Edit" 0196 msgstr "Editare" 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@title:group Script properties" 0201 msgid "General" 0202 msgstr "General" 0203 0204 #~ msgid "Name" 0205 #~ msgstr "Denumire" 0206 0207 #~ msgid "Host" 0208 #~ msgstr "Gazdă" 0209 0210 #~ msgid "Port" 0211 #~ msgstr "Port" 0212 0213 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0214 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument" 0215 0216 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0217 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente" 0218 0219 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0220 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente" 0221 0222 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0223 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente" 0224 0225 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0226 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)" 0227 0228 #~ msgid "Editor Chooser" 0229 #~ msgstr "Alegere editor" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0233 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0234 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0235 #~ "override that setting." 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o " 0238 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, " 0239 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem " 0240 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare." 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0244 #~ "book.\n" 0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0246 #~ "\n" 0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în " 0250 #~ "agenda dvs. de adrese.\n" 0251 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n" 0252 #~ "\n" 0253 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs." 0254 0255 #~ msgid "TETest" 0256 #~ msgstr "TETest" 0257 0258 #~ msgid "Only local files are supported." 0259 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale." 0260 0261 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0262 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" 0263 0264 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0265 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare" 0266 0267 #~ msgid "File to read update instructions from" 0268 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare" 0269 0270 #~ msgid "KConf Update" 0271 #~ msgstr "Actualizare KConf" 0272 0273 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0274 #~ msgstr "" 0275 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator" 0276 0277 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0278 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0279 0280 #~ msgid "Waldo Bastian" 0281 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0282 0283 #~ msgid "??" 0284 #~ msgstr "??" 0285 0286 #~ msgid "&About" 0287 #~ msgstr "&Despre" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "No information available.\n" 0291 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n" 0294 #~ "Obiectul KAboutData nu există." 0295 0296 #~ msgid "A&uthor" 0297 #~ msgstr "A&utor" 0298 0299 #~ msgid "A&uthors" 0300 #~ msgstr "A&utori" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0304 #~ "report bugs.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru " 0307 #~ "a raporta erori.\n" 0308 0309 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0310 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n" 0311 0312 #~ msgid "&Thanks To" 0313 #~ msgstr "&Mulțumiri" 0314 0315 #~ msgid "T&ranslation" 0316 #~ msgstr "&Traducerea" 0317 0318 #~ msgid "&License Agreement" 0319 #~ msgstr "&Licență" 0320 0321 #~ msgid "Email" 0322 #~ msgstr "Email" 0323 0324 #~ msgid "Homepage" 0325 #~ msgstr "Pagină web" 0326 0327 #~ msgid "Task" 0328 #~ msgstr "Proces" 0329 0330 #~ msgid "" 0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0332 #~ "html>" 0333 #~ msgstr "" 0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând " 0335 #~ "KDE %3</html>" 0336 0337 #~ msgid "%1 %2, %3" 0338 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0339 0340 #~ msgid "Other Contributors:" 0341 #~ msgstr "Alți contributori:" 0342 0343 #~ msgid "(No logo available)" 0344 #~ msgstr "(Nu există un logo)" 0345 0346 #~ msgid "About %1" 0347 #~ msgstr "Despre %1" 0348 0349 #~ msgid "Undo: %1" 0350 #~ msgstr "Des-face: %1" 0351 0352 #~ msgid "Redo: %1" 0353 #~ msgstr "Re-face: %1" 0354 0355 #~ msgid "&Undo" 0356 #~ msgstr "&Desfă" 0357 0358 #~ msgid "&Redo" 0359 #~ msgstr "&Refă" 0360 0361 #~ msgid "&Undo: %1" 0362 #~ msgstr "&Des-face: %1" 0363 0364 #~ msgid "&Redo: %1" 0365 #~ msgstr "&Re-face: %1" 0366 0367 #~ msgid "Close" 0368 #~ msgstr "Închide" 0369 0370 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0371 #~ msgid "Freeze" 0372 #~ msgstr "Fixează" 0373 0374 #~ msgctxt "Dock this window" 0375 #~ msgid "Dock" 0376 #~ msgstr "Andochează" 0377 0378 #~ msgid "Detach" 0379 #~ msgstr "Detașează" 0380 0381 #~ msgid "Hide %1" 0382 #~ msgstr "Ascunde %1" 0383 0384 #~ msgid "Show %1" 0385 #~ msgstr "Arată %1" 0386 0387 #~ msgid "Search Columns" 0388 #~ msgstr "Coloane căutare" 0389 0390 #~ msgid "All Visible Columns" 0391 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile" 0392 0393 #~ msgctxt "Column number %1" 0394 #~ msgid "Column No. %1" 0395 #~ msgstr "Coloana %1" 0396 0397 #~ msgid "S&earch:" 0398 #~ msgstr "C&aută:" 0399 0400 #~ msgid "&Password:" 0401 #~ msgstr "&Parolă:" 0402 0403 #~ msgid "&Keep password" 0404 #~ msgstr "Ține &minte parola" 0405 0406 #~ msgid "&Verify:" 0407 #~ msgstr "&Verificare:" 0408 0409 #~ msgid "Password strength meter:" 0410 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0414 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0415 #~ "try:\n" 0416 #~ " - using a longer password;\n" 0417 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0418 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității " 0421 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0422 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0423 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0424 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#" 0425 #~ "\")." 0426 0427 #~ msgid "Passwords do not match" 0428 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc" 0429 0430 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0431 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou." 0432 0433 #~ msgid "" 0434 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0435 #~ "of the password, try:\n" 0436 #~ " - using a longer password;\n" 0437 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0438 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0439 #~ "\n" 0440 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0441 #~ msgstr "" 0442 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0443 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0444 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0445 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n" 0446 #~ "\n" 0447 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?" 0448 0449 #~ msgid "Low Password Strength" 0450 #~ msgstr "Parolă slabă" 0451 0452 #~ msgid "Password Input" 0453 #~ msgstr "Introducere parolă" 0454 0455 #~ msgid "Password is empty" 0456 #~ msgstr "Parola este goală" 0457 0458 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0459 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0460 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter" 0461 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere" 0462 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere" 0463 0464 #~ msgid "Passwords match" 0465 #~ msgstr "Parolele se potrivesc" 0466 0467 #~ msgctxt "@option:check" 0468 #~ msgid "Do Spellchecking" 0469 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0470 0471 #~ msgctxt "@option:check" 0472 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0473 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar" 0474 0475 #~ msgctxt "@option:check" 0476 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0477 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" 0478 0479 #~ msgctxt "@label:listbox" 0480 #~ msgid "&Dictionary:" 0481 #~ msgstr "&Dicționar:" 0482 0483 #~ msgctxt "@label:listbox" 0484 #~ msgid "&Encoding:" 0485 #~ msgstr "&Codare:" 0486 0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0488 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0489 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0493 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0504 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0505 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0506 0507 #~ msgctxt "@label:listbox" 0508 #~ msgid "&Client:" 0509 #~ msgstr "C&lient:" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Hebrew" 0513 #~ msgstr "Ebraic" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "Turkish" 0517 #~ msgstr "Turc" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "English" 0521 #~ msgstr "Engleză" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Spanish" 0525 #~ msgstr "Spaniolă" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Danish" 0529 #~ msgstr "Daneză" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "German" 0533 #~ msgstr "Germană" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "German (new spelling)" 0537 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0541 #~ msgstr "Portugheză braziliană" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Portuguese" 0545 #~ msgstr "Portugheză" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Esperanto" 0549 #~ msgstr "Esperanto" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Norwegian" 0553 #~ msgstr "Norvegiană" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Polish" 0557 #~ msgstr "Poloneză" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Russian" 0561 #~ msgstr "Rusă" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Slovenian" 0565 #~ msgstr "Slovenă" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Slovak" 0569 #~ msgstr "Slovacă" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Czech" 0573 #~ msgstr "Cehă" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Swedish" 0577 #~ msgstr "Suedeză" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Swiss German" 0581 #~ msgstr "Germană elvețiană" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Ukrainian" 0585 #~ msgstr "Ucrainiană" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Lithuanian" 0589 #~ msgstr "Lituaniană" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "French" 0593 #~ msgstr "Franceză" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Belarusian" 0597 #~ msgstr "Belarusă" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Hungarian" 0601 #~ msgstr "Maghiară" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Unknown" 0605 #~ msgstr "Necunoscut" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0609 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0612 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0613 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0617 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0620 #~ msgid "Default - %1" 0621 #~ msgstr "Implicit - %1" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0625 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit" 0626 0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0628 #~ msgstr "" 0629 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect." 0630 0631 #~ msgid "Spell Checker" 0632 #~ msgstr "Verificator ortografic" 0633 0634 #~ msgid "Check Spelling" 0635 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0636 0637 #~ msgid "&Finished" 0638 #~ msgstr "&Terminat" 0639 0640 #~ msgid "" 0641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0643 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0652 #~ "</qt>" 0653 #~ msgstr "" 0654 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu " 0655 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă " 0656 #~ "limbă.</p>\n" 0657 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar " 0658 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați " 0659 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 0660 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 0661 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în " 0662 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în " 0663 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> " 0664 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 0665 #~ "</qt>" 0666 0667 #~ msgid "Unknown word:" 0668 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:" 0669 0670 #~ msgid "Unknown word" 0671 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut" 0672 0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0674 #~ msgstr "<b>greșit</b>" 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "<qt>\n" 0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "<qt>\n" 0682 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați " 0683 #~ "acum.</p>\n" 0684 #~ "</qt>" 0685 0686 #~ msgid "&Language:" 0687 #~ msgstr "&Limba:" 0688 0689 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0690 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context." 0691 0692 #~ msgid "" 0693 #~ "<qt>\n" 0694 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0695 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0696 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0697 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0698 #~ "proofing.</p>\n" 0699 #~ "</qt>" 0700 #~ msgstr "" 0701 #~ "<qt>\n" 0702 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în " 0703 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel " 0704 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe " 0705 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și " 0706 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n" 0707 #~ "</qt>" 0708 0709 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0710 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..." 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0715 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0716 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0717 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0718 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0719 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0720 #~ "</qt>" 0721 #~ msgstr "" 0722 #~ "<qt>\n" 0723 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în " 0724 #~ "dicționar.<br />\n" 0725 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți " 0726 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa " 0727 #~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul " 0728 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 0731 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0732 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar" 0733 0734 #~ msgid "" 0735 #~ "<qt>\n" 0736 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0737 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0738 #~ "</qt>" 0739 #~ msgstr "" 0740 #~ "<qt>\n" 0741 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut " 0742 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 0745 #~ msgid "R&eplace All" 0746 #~ msgstr "Înlocuiește &tot" 0747 0748 #~ msgid "Suggestion List" 0749 #~ msgstr "Lista de sugestii" 0750 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "<qt>\n" 0753 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0754 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0755 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0756 #~ "box above.</p>\n" 0757 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0758 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0759 #~ "occurrences.</p>\n" 0760 #~ "</qt>" 0761 #~ msgstr "" 0762 #~ "<qt>\n" 0763 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este " 0764 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din " 0765 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul " 0766 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n" 0767 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți " 0768 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că " 0769 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n" 0770 #~ "</qt>" 0771 0772 #~ msgid "Suggested Words" 0773 #~ msgstr "Cuvinte sugerate" 0774 0775 #~ msgid "" 0776 #~ "<qt>\n" 0777 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0778 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0779 #~ "</qt>" 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "<qt>\n" 0782 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut " 0783 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 0786 #~ msgid "&Replace" 0787 #~ msgstr "Î&nlocuiește" 0788 0789 #~ msgid "" 0790 #~ "<qt>\n" 0791 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0792 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0793 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0794 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0795 #~ "occurrences.</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 #~ msgstr "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți " 0800 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n" 0801 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai " 0802 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți " 0803 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 0806 #~ msgid "Replace &with:" 0807 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:" 0808 0809 #~ msgid "" 0810 #~ "<qt>\n" 0811 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0812 #~ "p>\n" 0813 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0814 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0815 #~ "dictionary.</p>\n" 0816 #~ "</qt>" 0817 #~ msgstr "" 0818 #~ "<qt>\n" 0819 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a " 0820 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 0821 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 0822 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 0823 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 0824 #~ "</qt>" 0825 0826 #~ msgid "&Ignore" 0827 #~ msgstr "&Ignoră" 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "<qt>\n" 0831 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0832 #~ "are.</p>\n" 0833 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0834 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0835 #~ "dictionary.</p>\n" 0836 #~ "</qt>" 0837 #~ msgstr "" 0838 #~ "<qt>\n" 0839 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile " 0840 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 0841 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 0842 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 0843 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 0844 #~ "</qt>" 0845 0846 #~ msgid "I&gnore All" 0847 #~ msgstr "Ignoră &tot" 0848 0849 #~ msgid "S&uggest" 0850 #~ msgstr "&Sugerează" 0851 0852 #~ msgid "Language Selection" 0853 #~ msgstr "Selectare limbă" 0854 0855 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0856 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." 0857 0858 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0859 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." 0860 0861 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0862 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală" 0863 0864 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost " 0867 #~ "dezactivată." 0868 0869 #~ msgid "Check Spelling..." 0870 #~ msgstr "Verifică ortografia..." 0871 0872 #~ msgid "Auto Spell Check" 0873 #~ msgstr "Verificare ortografică automată" 0874 0875 #~ msgid "Allow Tabulations" 0876 #~ msgstr "Permite tabularea" 0877 0878 #~ msgid "Spell Checking" 0879 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0880 0881 #~ msgid "&Back" 0882 #~ msgstr "Înap&oi" 0883 0884 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0885 #~ msgid "&Next" 0886 #~ msgstr "Îna&inte" 0887 0888 #~ msgid "Unknown View" 0889 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula " 0895 #~ "module KUnitTest." 0896 0897 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate." 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0903 #~ "option to select modules." 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de " 0906 #~ "interogare pentru a selecta module." 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0910 #~ "GUI." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune " 0913 #~ "când folosiți interfața grafică." 0914 0915 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0916 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0917 0918 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0919 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0920 0921 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0922 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0926 #~ "Message error: %2" 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de " 0929 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2" 0930 0931 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2" 0934 0935 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0936 #~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem." 0937 0938 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0939 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" 0940 0941 #~ msgid "am" 0942 #~ msgstr "am" 0943 0944 #~ msgid "pm" 0945 #~ msgstr "pm" 0946 0947 #~ msgid "No target filename has been given." 0948 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație." 0949 0950 #~ msgid "Already opened." 0951 #~ msgstr "Deja deschis." 0952 0953 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0954 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație." 0955 0956 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0957 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1." 0958 0959 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0960 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat" 0961 0962 #~ msgid "Error during rename." 0963 #~ msgstr "Eroare la redenumire." 0964 0965 #~ msgid "kde4-config" 0966 #~ msgstr "kde4-config" 0967 0968 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0969 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare" 0970 0971 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0972 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0973 0974 #~ msgid "Left for legacy support" 0975 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric" 0976 0977 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0978 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE" 0979 0980 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0981 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE" 0982 0983 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0984 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor" 0985 0986 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0987 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere" 0988 0989 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0990 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE" 0991 0992 #~ msgid "Available KDE resource types" 0993 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile" 0994 0995 #~ msgid "Search path for resource type" 0996 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse" 0997 0998 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0999 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path" 1000 1001 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1002 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document" 1003 1004 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1005 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse" 1006 1007 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1008 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt" 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1011 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate" 1012 1013 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1014 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate" 1015 1016 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1017 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate" 1018 1019 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1020 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)" 1021 1022 #~ msgid "Autostart directories" 1023 #~ msgstr "Dosare de pornire automată" 1024 1025 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1026 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)" 1027 1028 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1029 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp" 1030 1031 #~ msgid "Configuration files" 1032 #~ msgstr "Fișiere de configurare" 1033 1034 #~ msgid "Where applications store data" 1035 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date" 1036 1037 #~ msgid "Emoticons" 1038 #~ msgstr "Emoticoane" 1039 1040 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1041 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin" 1042 1043 #~ msgid "HTML documentation" 1044 #~ msgstr "Documentație HTML" 1045 1046 #~ msgid "Icons" 1047 #~ msgstr "Pictograme" 1048 1049 #~ msgid "Configuration description files" 1050 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației" 1051 1052 #~ msgid "Libraries" 1053 #~ msgstr "Biblioteci" 1054 1055 #~ msgid "Includes/Headers" 1056 #~ msgstr "Includes/Headers" 1057 1058 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1059 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale" 1060 1061 #~ msgid "Mime types" 1062 #~ msgstr "Tipuri MIME" 1063 1064 #~ msgid "Loadable modules" 1065 #~ msgstr "Module încărcabile" 1066 1067 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1068 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice" 1069 1070 #~ msgid "Qt plugins" 1071 #~ msgstr "Module Qt" 1072 1073 #~ msgid "Services" 1074 #~ msgstr "Servicii" 1075 1076 #~ msgid "Service types" 1077 #~ msgstr "Tipuri de serviciu" 1078 1079 #~ msgid "Application sounds" 1080 #~ msgstr "Sunete aplicație" 1081 1082 #~ msgid "Templates" 1083 #~ msgstr "Șabloane" 1084 1085 #~ msgid "Wallpapers" 1086 #~ msgstr "Tapete" 1087 1088 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1089 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)" 1090 1091 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1092 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)" 1093 1094 #~ msgid "XDG Icons" 1095 #~ msgstr "Pictograme XDG" 1096 1097 #~ msgid "XDG Mime Types" 1098 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG" 1099 1100 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1101 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)" 1102 1103 #~ msgid "XDG autostart directory" 1104 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG" 1105 1106 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1109 #~ "curent)" 1110 1111 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1114 #~ "curent)" 1115 1116 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1117 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n" 1118 1119 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1120 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n" 1121 1122 #~ msgid "" 1123 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1124 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1125 #~ "licensing terms.\n" 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n" 1128 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n" 1129 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n" 1130 1131 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1132 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." 1133 1134 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1135 #~ msgid "GPL v2" 1136 #~ msgstr "GPL v2" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license" 1139 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1140 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1143 #~ msgid "LGPL v2" 1144 #~ msgstr "LGPL v2" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license" 1147 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1148 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1151 #~ msgid "BSD License" 1152 #~ msgstr "Licența BSD" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license" 1155 #~ msgid "BSD License" 1156 #~ msgstr "Licența BSD" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1159 #~ msgid "Artistic License" 1160 #~ msgstr "Licența Artistică" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license" 1163 #~ msgid "Artistic License" 1164 #~ msgstr "Licența Artistică" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1167 #~ msgid "QPL v1.0" 1168 #~ msgstr "QPL v1.0" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license" 1171 #~ msgid "Q Public License" 1172 #~ msgstr "Licența Publică Q" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1175 #~ msgid "GPL v3" 1176 #~ msgstr "GPL v3" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1180 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1183 #~ msgid "LGPL v3" 1184 #~ msgstr "LGPL v3" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1188 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license" 1191 #~ msgid "Custom" 1192 #~ msgstr "Personalizată" 1193 1194 #~ msgctxt "@item license" 1195 #~ msgid "Not specified" 1196 #~ msgstr "Nespecificată" 1197 1198 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1201 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1202 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1203 #~ "kde.org</a></p>" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei " 1206 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu " 1207 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați " 1208 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>" 1209 1210 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1211 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”" 1212 1213 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1214 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”" 1215 1216 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1217 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1221 #~ "map on an 8-bit display" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n" 1224 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1228 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1229 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1230 #~ "specification" 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n" 1233 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n" 1234 #~ "utilizează specificația de culori\n" 1235 #~ "QApplication::ManyColor." 1236 1237 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1238 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1242 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n" 1245 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n" 1246 #~ "a forța această opțiune" 1247 1248 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1249 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" 1250 1251 #~ msgid "defines the application font" 1252 #~ msgstr "Definește fontul aplicației" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "sets the default background color and an\n" 1256 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1257 #~ "calculated)" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n" 1260 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n" 1261 #~ "întuneric sunt calculate)" 1262 1263 #~ msgid "sets the default foreground color" 1264 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului" 1265 1266 #~ msgid "sets the default button color" 1267 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit" 1268 1269 #~ msgid "sets the application name" 1270 #~ msgstr "Setează numele aplicației" 1271 1272 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1273 #~ msgstr "Setează titlul aplicației" 1274 1275 #~ msgid "load the testability framework" 1276 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate" 1277 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1280 #~ "an 8-bit display" 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n" 1283 #~ "la o afișare pe 8 biți" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1287 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1288 #~ "root" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" 1291 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" 1292 #~ "\"offthespot\" și \"root\"" 1293 1294 #~ msgid "set XIM server" 1295 #~ msgstr "Setează serverul XIM" 1296 1297 #~ msgid "disable XIM" 1298 #~ msgstr "Dezactivează XIM" 1299 1300 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1301 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS" 1302 1303 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1304 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor" 1305 1306 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1307 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1311 #~ "raster and opengl (experimental)" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile " 1314 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1318 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1319 #~ "enabled" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n" 1322 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n" 1323 #~ "să fie activat" 1324 1325 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1326 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu" 1327 1328 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1329 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației" 1330 1331 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1332 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ" 1333 1334 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n" 1337 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”" 1338 1339 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1340 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" 1341 1342 #~ msgid "sets the application GUI style" 1343 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației" 1344 1345 #~ msgid "" 1346 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1347 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n" 1350 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)" 1351 1352 #~ msgid "KDE Application" 1353 #~ msgstr "Aplicație KDE" 1354 1355 #~ msgid "Qt" 1356 #~ msgstr "Qt" 1357 1358 #~ msgid "KDE" 1359 #~ msgstr "KDE" 1360 1361 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1362 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”." 1363 1364 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1365 #~ msgid "'%1' missing." 1366 #~ msgstr "„%1” lipsește." 1367 1368 #~ msgctxt "" 1369 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1370 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "Qt: %1\n" 1373 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1374 #~ "%3: %4\n" 1375 #~ msgstr "" 1376 #~ "Qt: %1\n" 1377 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n" 1378 #~ "%3: %4\n" 1379 1380 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "%1 was written by\n" 1383 #~ "%2" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "%1 a fost scris de\n" 1386 #~ "%2" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1390 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim." 1391 1392 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1393 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n" 1394 1395 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1396 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n" 1397 1398 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1399 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”." 1400 1401 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1402 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile." 1403 1404 #~ msgid "[options] " 1405 #~ msgstr "[opțiuni] " 1406 1407 #~ msgid "[%1-options]" 1408 #~ msgstr "[opțiuni %1]" 1409 1410 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1411 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "Generic options:\n" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "\n" 1418 #~ "Opțiuni generice:\n" 1419 1420 #~ msgid "Show help about options" 1421 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni" 1422 1423 #~ msgid "Show %1 specific options" 1424 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1" 1425 1426 #~ msgid "Show all options" 1427 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 1428 1429 #~ msgid "Show author information" 1430 #~ msgstr "Afișează informații despre autor" 1431 1432 #~ msgid "Show version information" 1433 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune" 1434 1435 #~ msgid "Show license information" 1436 #~ msgstr "Afișează informații despre licență" 1437 1438 #~ msgid "End of options" 1439 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "%1 options:\n" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "\n" 1446 #~ "opțiuni %1:\n" 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "\n" 1450 #~ "Options:\n" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "\n" 1453 #~ "Opțiuni:\n" 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "Arguments:\n" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "\n" 1460 #~ "Argumente:\n" 1461 1462 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare" 1465 1466 #~ msgid "KDE-tempfile" 1467 #~ msgstr "Fișier temporar KDE" 1468 1469 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1470 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal." 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1474 #~ "to start the application." 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat " 1477 #~ "să lanseze aplicația." 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1481 #~ "%2\n" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n" 1484 #~ "%2\n" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 1495 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1496 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1508 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Could not launch the browser:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" 1516 #~ "\n" 1517 #~ "%1" 1518 1519 #~ msgid "Could not launch Browser" 1520 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n" 1528 #~ "\n" 1529 #~ "%1" 1530 1531 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1532 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Western European" 1536 #~ msgstr "Europen de vest" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Central European" 1540 #~ msgstr "European central" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Baltic" 1544 #~ msgstr "Baltic" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1548 #~ msgstr "Europa de sud-est" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Turkish" 1552 #~ msgstr "Turc" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Cyrillic" 1556 #~ msgstr "Chirilic" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Chinese Traditional" 1560 #~ msgstr "Chineză tradițională" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Chinese Simplified" 1564 #~ msgstr "Chineză simplificată" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Korean" 1568 #~ msgstr "Coreean" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Japanese" 1572 #~ msgstr "Japonez" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Greek" 1576 #~ msgstr "Grec" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Arabic" 1580 #~ msgstr "Arabic" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Hebrew" 1584 #~ msgstr "Ebraic" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Thai" 1588 #~ msgstr "Tailandez" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Unicode" 1592 #~ msgstr "Unicod" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Northern Saami" 1596 #~ msgstr "Saami de Nord" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text character set" 1599 #~ msgid "Other" 1600 #~ msgstr "Altul" 1601 1602 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1603 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1604 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1605 1606 #~ msgctxt "@item" 1607 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1608 #~ msgstr "Altă codare (%1)" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1611 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1612 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1613 1614 #~ msgctxt "@item Text character set" 1615 #~ msgid "Disabled" 1616 #~ msgstr "Dezactivat" 1617 1618 #~ msgctxt "@item Text character set" 1619 #~ msgid "Universal" 1620 #~ msgstr "Universal" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Arabic-Indic" 1624 #~ msgstr "Arab-Indic" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Bengali" 1628 #~ msgstr "Bengalez" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Devanagari" 1632 #~ msgstr "Devanagari" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1636 #~ msgstr "Arab-Indic de est" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Gujarati" 1640 #~ msgstr "Gujarati" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Gurmukhi" 1644 #~ msgstr "Gurmukhi" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Kannada" 1648 #~ msgstr "Kannada" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Khmer" 1652 #~ msgstr "Khmer" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Malayalam" 1656 #~ msgstr "Malayalam" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Oriya" 1660 #~ msgstr "Oriya" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Tamil" 1664 #~ msgstr "Tamil" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Telugu" 1668 #~ msgstr "Telugu" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Thai" 1672 #~ msgstr "Tailandez" 1673 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Arabic" 1676 #~ msgstr "Arab" 1677 1678 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1679 #~ msgid "%1 (%2)" 1680 #~ msgstr "%1 (%2)" 1681 1682 #~ msgctxt "size in bytes" 1683 #~ msgid "%1 B" 1684 #~ msgstr "%1 O" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1687 #~ msgid "%1 kB" 1688 #~ msgstr "%1 kO" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1691 #~ msgid "%1 MB" 1692 #~ msgstr "%1 MO" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1695 #~ msgid "%1 GB" 1696 #~ msgstr "%1 GO" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1699 #~ msgid "%1 TB" 1700 #~ msgstr "%1 TO" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1703 #~ msgid "%1 PB" 1704 #~ msgstr "%1 PO" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1707 #~ msgid "%1 EB" 1708 #~ msgstr "%1 EO" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1711 #~ msgid "%1 ZB" 1712 #~ msgstr "%1 ZO" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1715 #~ msgid "%1 YB" 1716 #~ msgstr "%1 YO" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1719 #~ msgid "%1 KB" 1720 #~ msgstr "%1 KO" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1723 #~ msgid "%1 MB" 1724 #~ msgstr "%1 MO" 1725 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1727 #~ msgid "%1 GB" 1728 #~ msgstr "%1 GO" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1731 #~ msgid "%1 TB" 1732 #~ msgstr "%1 TO" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1735 #~ msgid "%1 PB" 1736 #~ msgstr "%1 PO" 1737 1738 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1739 #~ msgid "%1 EB" 1740 #~ msgstr "%1 EO" 1741 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1743 #~ msgid "%1 ZB" 1744 #~ msgstr "%1 ZO" 1745 1746 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1747 #~ msgid "%1 YB" 1748 #~ msgstr "%1 YO" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1751 #~ msgid "%1 KiB" 1752 #~ msgstr "%1 KiO" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1755 #~ msgid "%1 MiB" 1756 #~ msgstr "%1 MiO" 1757 1758 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1759 #~ msgid "%1 GiB" 1760 #~ msgstr "%1 GiO" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1763 #~ msgid "%1 TiB" 1764 #~ msgstr "%1 TiO" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1767 #~ msgid "%1 PiB" 1768 #~ msgstr "%1 PiO" 1769 1770 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1771 #~ msgid "%1 EiB" 1772 #~ msgstr "%1 EiO" 1773 1774 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1775 #~ msgid "%1 ZiB" 1776 #~ msgstr "%1 ZiO" 1777 1778 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1779 #~ msgid "%1 YiB" 1780 #~ msgstr "%1 YiO" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1783 #~ msgid "%1 days" 1784 #~ msgstr "%1 zile" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1787 #~ msgid "%1 hours" 1788 #~ msgstr "%1 ore" 1789 1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1791 #~ msgid "%1 minutes" 1792 #~ msgstr "%1 minute" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1795 #~ msgid "%1 seconds" 1796 #~ msgstr "%1 secunde" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext" 1799 #~ msgid "%1 millisecond" 1800 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1801 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă" 1802 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde" 1803 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde" 1804 1805 #~ msgctxt "@item:intext" 1806 #~ msgid "1 day" 1807 #~ msgid_plural "%1 days" 1808 #~ msgstr[0] "1 zi" 1809 #~ msgstr[1] "%1 zile" 1810 #~ msgstr[2] "%1 de zile" 1811 1812 #~ msgctxt "@item:intext" 1813 #~ msgid "1 hour" 1814 #~ msgid_plural "%1 hours" 1815 #~ msgstr[0] "1 oră" 1816 #~ msgstr[1] "%1 ore" 1817 #~ msgstr[2] "%1 de ore" 1818 1819 #~ msgctxt "@item:intext" 1820 #~ msgid "1 minute" 1821 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1822 #~ msgstr[0] "1 minut" 1823 #~ msgstr[1] "%1 minute" 1824 #~ msgstr[2] "%1 de minute" 1825 1826 #~ msgctxt "@item:intext" 1827 #~ msgid "1 second" 1828 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1829 #~ msgstr[0] "1 secundă" 1830 #~ msgstr[1] "%1 secunde" 1831 #~ msgstr[2] "%1 de secunde" 1832 1833 #~ msgctxt "" 1834 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1835 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1836 #~ "team to solve the problem" 1837 #~ msgid "%1 and %2" 1838 #~ msgstr "%1 și %2" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 și %2" 1846 1847 #~ msgctxt "" 1848 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1851 #~ msgid "%1 and %2" 1852 #~ msgstr "%1 și %2" 1853 1854 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1855 #~ msgid "Ante Meridiem" 1856 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1857 1858 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1859 #~ msgid "AM" 1860 #~ msgstr "AM" 1861 1862 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1863 #~ msgid "A" 1864 #~ msgstr "A" 1865 1866 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1867 #~ msgid "Post Meridiem" 1868 #~ msgstr "Post Meridiem" 1869 1870 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1871 #~ msgid "PM" 1872 #~ msgstr "PM" 1873 1874 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1875 #~ msgid "P" 1876 #~ msgstr "P" 1877 1878 #~ msgid "Today" 1879 #~ msgstr "Azi" 1880 1881 #~ msgid "Yesterday" 1882 #~ msgstr "Ieri" 1883 1884 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1885 #~ msgid "%1 %2" 1886 #~ msgstr "%1 %2" 1887 1888 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1889 #~ msgid "%1 %2" 1890 #~ msgstr "%1 %2" 1891 1892 #~ msgctxt "@title/plain" 1893 #~ msgid "== %1 ==" 1894 #~ msgstr "== %1 ==" 1895 1896 #~ msgctxt "@title/rich" 1897 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1898 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1899 1900 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1901 #~ msgid "~ %1 ~" 1902 #~ msgstr "~ %1 ~" 1903 1904 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1905 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1906 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1907 1908 #~ msgctxt "@item/plain" 1909 #~ msgid " * %1" 1910 #~ msgstr " * %1" 1911 1912 #~ msgctxt "@item/rich" 1913 #~ msgid "<li>%1</li>" 1914 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1915 1916 #~ msgctxt "@note/plain" 1917 #~ msgid "Note: %1" 1918 #~ msgstr "Notă: %1" 1919 1920 #~ msgctxt "@note/rich" 1921 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1922 #~ msgstr "<i>Notă</i>: %1" 1923 1924 #~ msgctxt "" 1925 #~ "@note-with-label/plain\n" 1926 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1927 #~ msgid "%1: %2" 1928 #~ msgstr "%1: %2" 1929 1930 #~ msgctxt "" 1931 #~ "@note-with-label/rich\n" 1932 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1933 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1934 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1935 1936 #~ msgctxt "@warning/plain" 1937 #~ msgid "WARNING: %1" 1938 #~ msgstr "AVERTISMENT: %1" 1939 1940 #~ msgctxt "@warning/rich" 1941 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1942 #~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1946 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1947 #~ msgid "%1: %2" 1948 #~ msgstr "%1: %2" 1949 1950 #~ msgctxt "" 1951 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1952 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1953 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1954 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1955 1956 #~ msgctxt "" 1957 #~ "@link-with-description/plain\n" 1958 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1959 #~ msgid "%2 (%1)" 1960 #~ msgstr "%2 (%1)" 1961 1962 #~ msgctxt "" 1963 #~ "@link-with-description/rich\n" 1964 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1965 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1966 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1967 1968 #~ msgctxt "@filename/plain" 1969 #~ msgid "‘%1’" 1970 #~ msgstr "„%1”" 1971 1972 #~ msgctxt "@filename/rich" 1973 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1974 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1975 1976 #~ msgctxt "@application/plain" 1977 #~ msgid "%1" 1978 #~ msgstr "%1" 1979 1980 #~ msgctxt "@application/rich" 1981 #~ msgid "%1" 1982 #~ msgstr "%1" 1983 1984 #~ msgctxt "@command/plain" 1985 #~ msgid "%1" 1986 #~ msgstr "%1" 1987 1988 #~ msgctxt "@command/rich" 1989 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1990 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1991 1992 #~ msgctxt "" 1993 #~ "@command-with-section/plain\n" 1994 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1995 #~ msgid "%1(%2)" 1996 #~ msgstr "%1(%2)" 1997 1998 #~ msgctxt "" 1999 #~ "@command-with-section/rich\n" 2000 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2001 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2002 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2003 2004 #~ msgctxt "@resource/plain" 2005 #~ msgid "“%1”" 2006 #~ msgstr "„%1”" 2007 2008 #~ msgctxt "@resource/rich" 2009 #~ msgid "“%1”" 2010 #~ msgstr "„%1”" 2011 2012 #~ msgctxt "@icode/plain" 2013 #~ msgid "“%1”" 2014 #~ msgstr "„%1”" 2015 2016 #~ msgctxt "@icode/rich" 2017 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2018 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2019 2020 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2021 #~ msgid "%1" 2022 #~ msgstr "%1" 2023 2024 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2025 #~ msgid "<b>%1</b>" 2026 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2027 2028 #~ msgctxt "@interface/plain" 2029 #~ msgid "|%1|" 2030 #~ msgstr "|%1|" 2031 2032 #~ msgctxt "@interface/rich" 2033 #~ msgid "<i>%1</i>" 2034 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2035 2036 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2037 #~ msgid "*%1*" 2038 #~ msgstr "*%1*" 2039 2040 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2041 #~ msgid "<i>%1</i>" 2042 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2043 2044 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2045 #~ msgid "**%1**" 2046 #~ msgstr "**%1**" 2047 2048 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2049 #~ msgid "<b>%1</b>" 2050 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2051 2052 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2053 #~ msgid "<%1>" 2054 #~ msgstr "<%1>" 2055 2056 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2057 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2058 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2059 2060 #~ msgctxt "@email/plain" 2061 #~ msgid "<%1>" 2062 #~ msgstr "<%1>" 2063 2064 #~ msgctxt "@email/rich" 2065 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2066 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@email-with-name/plain\n" 2070 #~ "%1 is name, %2 is address" 2071 #~ msgid "%1 <%2>" 2072 #~ msgstr "%1 <%2>" 2073 2074 #~ msgctxt "" 2075 #~ "@email-with-name/rich\n" 2076 #~ "%1 is name, %2 is address" 2077 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2078 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2079 2080 #~ msgctxt "@envar/plain" 2081 #~ msgid "$%1" 2082 #~ msgstr "$%1" 2083 2084 #~ msgctxt "@envar/rich" 2085 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2086 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2087 2088 #~ msgctxt "@message/plain" 2089 #~ msgid "/%1/" 2090 #~ msgstr "/%1/" 2091 2092 #~ msgctxt "@message/rich" 2093 #~ msgid "<i>%1</i>" 2094 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2095 2096 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2097 #~ msgid "+" 2098 #~ msgstr "+" 2099 2100 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2101 #~ msgid "+" 2102 #~ msgstr "+" 2103 2104 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2105 #~ msgid "→" 2106 #~ msgstr "→" 2107 2108 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2109 #~ msgid "→" 2110 #~ msgstr "→" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "Alt" 2114 #~ msgstr "Alt" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "AltGr" 2118 #~ msgstr "AltGr" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Backspace" 2122 #~ msgstr "Backspace" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "CapsLock" 2126 #~ msgstr "CapsLock" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Control" 2130 #~ msgstr "Control" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Ctrl" 2134 #~ msgstr "Ctrl" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "Del" 2138 #~ msgstr "Del" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Delete" 2142 #~ msgstr "Șterge" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Down" 2146 #~ msgstr "Jos" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "End" 2150 #~ msgstr "Sfârșit" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "Enter" 2154 #~ msgstr "Enter" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Esc" 2158 #~ msgstr "Esc" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Escape" 2162 #~ msgstr "Escape" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Home" 2166 #~ msgstr "Acasă" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "Hyper" 2170 #~ msgstr "Hiper" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Ins" 2174 #~ msgstr "Ins" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "Insert" 2178 #~ msgstr "Inserare" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "Left" 2182 #~ msgstr "Stânga" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "Menu" 2186 #~ msgstr "Meniu" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "Meta" 2190 #~ msgstr "Meta" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "NumLock" 2194 #~ msgstr "NumLock" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "PageDown" 2198 #~ msgstr "PageDown" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "PageUp" 2202 #~ msgstr "PageUp" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "PgDown" 2206 #~ msgstr "PgDown" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "PgUp" 2210 #~ msgstr "PgUp" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "PauseBreak" 2214 #~ msgstr "Pauză" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "PrintScreen" 2218 #~ msgstr "PrintScreen" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "PrtScr" 2222 #~ msgstr "PrtScr" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Return" 2226 #~ msgstr "Retur" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Right" 2230 #~ msgstr "Dreapta" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "ScrollLock" 2234 #~ msgstr "ScrollLock" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "Shift" 2238 #~ msgstr "Shift" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "Space" 2242 #~ msgstr "Spațiu" 2243 2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2245 #~ msgid "Super" 2246 #~ msgstr "Super" 2247 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "SysReq" 2250 #~ msgstr "SysReq" 2251 2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2253 #~ msgid "Tab" 2254 #~ msgstr "Tab" 2255 2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2257 #~ msgid "Up" 2258 #~ msgstr "Sus" 2259 2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2261 #~ msgid "Win" 2262 #~ msgstr "Win" 2263 2264 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2265 #~ msgid "F%1" 2266 #~ msgstr "F%1" 2267 2268 #~ msgid "no error" 2269 #~ msgstr "nu există eroare" 2270 2271 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2272 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" 2273 2274 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2275 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" 2276 2277 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2278 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" 2279 2280 #~ msgid "invalid flags" 2281 #~ msgstr "opțiuni eronate" 2282 2283 #~ msgid "memory allocation failure" 2284 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei" 2285 2286 #~ msgid "name or service not known" 2287 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut" 2288 2289 #~ msgid "requested family not supported" 2290 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată" 2291 2292 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2293 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" 2294 2295 #~ msgid "requested socket type not supported" 2296 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" 2297 2298 #~ msgid "unknown error" 2299 #~ msgstr "eroare necunoscută" 2300 2301 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2302 #~ msgid "system error: %1" 2303 #~ msgstr "eroare de sistem: %1" 2304 2305 #~ msgid "request was canceled" 2306 #~ msgstr "cererea a fost anulată" 2307 2308 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2309 #~ msgid "Unknown family %1" 2310 #~ msgstr "Familie necunoscută %1" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2313 #~ msgid "no error" 2314 #~ msgstr "nicio eroare" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2317 #~ msgid "name lookup has failed" 2318 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2321 #~ msgid "address already in use" 2322 #~ msgstr "adresa este deja utilizată" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2325 #~ msgid "socket is already bound" 2326 #~ msgstr "soclul este deja conectat" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2329 #~ msgid "socket is already created" 2330 #~ msgstr "soclul este deja creat" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2333 #~ msgid "socket is not bound" 2334 #~ msgstr "soclul nu este conectat" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2337 #~ msgid "socket has not been created" 2338 #~ msgstr "soclul nu a fost creat" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2341 #~ msgid "operation would block" 2342 #~ msgstr "operația s-ar bloca" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2345 #~ msgid "connection actively refused" 2346 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2349 #~ msgid "connection timed out" 2350 #~ msgstr "conexiunea a expirat" 2351 2352 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2353 #~ msgid "operation is already in progress" 2354 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2357 #~ msgid "network failure occurred" 2358 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea" 2359 2360 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2361 #~ msgid "operation is not supported" 2362 #~ msgstr "operația nu este suportată" 2363 2364 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2365 #~ msgid "timed operation timed out" 2366 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat" 2367 2368 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2369 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2370 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată" 2371 2372 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2373 #~ msgid "remote host closed connection" 2374 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" 2375 2376 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2377 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2378 2379 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2380 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2381 2382 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2383 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă" 2384 2385 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2386 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată" 2387 2388 #~ msgid "Connection refused" 2389 #~ msgstr "Conexiune refuzată" 2390 2391 #~ msgid "Permission denied" 2392 #~ msgstr "Permisiune refuzată" 2393 2394 #~ msgid "Connection timed out" 2395 #~ msgstr "Conexiunea a expirat" 2396 2397 #~ msgid "Unknown error" 2398 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2399 2400 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2401 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant" 2402 2403 #~ msgid "Address is already in use" 2404 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" 2405 2406 #~ msgid "Path cannot be used" 2407 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată" 2408 2409 #~ msgid "No such file or directory" 2410 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director" 2411 2412 #~ msgid "Not a directory" 2413 #~ msgstr "Nu este un dosar" 2414 2415 #~ msgid "Read-only filesystem" 2416 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire" 2417 2418 #~ msgid "Unknown socket error" 2419 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută" 2420 2421 #~ msgid "Operation not supported" 2422 #~ msgstr "Operația nu este suportată" 2423 2424 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2425 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "No error" 2429 #~ msgstr "Nicio eroare" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2433 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid" 2434 2435 #~ msgctxt "SSL error" 2436 #~ msgid "The certificate has expired" 2437 #~ msgstr "Certificatul a expirat" 2438 2439 #~ msgctxt "SSL error" 2440 #~ msgid "The certificate is invalid" 2441 #~ msgstr "Certificatul nu este valid" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de " 2447 #~ "încredere" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2451 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2455 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2460 #~ "purpose" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere " 2463 #~ "pentru acest scop" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "" 2467 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2468 #~ "certificate's purpose" 2469 #~ msgstr "" 2470 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge " 2471 #~ "scopul acestui certificat" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2475 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat" 2476 2477 #~ msgctxt "SSL error" 2478 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2479 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2483 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne" 2484 2485 #~ msgctxt "SSL error" 2486 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2487 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung" 2488 2489 #~ msgctxt "SSL error" 2490 #~ msgid "Unknown error" 2491 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2492 2493 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2494 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" 2495 2496 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2497 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”" 2498 2499 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2500 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat" 2501 2502 #~ msgid "no address associated with nodename" 2503 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" 2504 2505 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2506 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”" 2507 2508 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2509 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat" 2510 2511 #~ msgid "system error" 2512 #~ msgstr "eroare de sistem" 2513 2514 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2515 #~ msgid_plural "" 2516 #~ "Could not find mime types:\n" 2517 #~ "<resource>%2</resource>" 2518 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>" 2519 #~ msgstr[1] "" 2520 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2521 #~ "<resource>%2</resource>" 2522 #~ msgstr[2] "" 2523 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2524 #~ "<resource>%2</resource>" 2525 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2528 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat " 2531 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”." 2532 2533 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2534 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor" 2535 2536 #~ msgid "" 2537 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2538 #~ msgstr "" 2539 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "40" 2543 #~ msgstr "40" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "60" 2547 #~ msgstr "60" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "80" 2551 #~ msgstr "80" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "-ise suffixes" 2555 #~ msgstr "sufixe -ise" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "-ize suffixes" 2559 #~ msgstr "sufixe -ize" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2563 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2567 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2571 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2575 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "large" 2579 #~ msgstr "larg" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "medium" 2583 #~ msgstr "mediu" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "small" 2587 #~ msgstr "mic" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "variant 0" 2591 #~ msgstr "varianta 0" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "variant 1" 2595 #~ msgstr "varianta 1" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "variant 2" 2599 #~ msgstr "varianta 2" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "without accents" 2603 #~ msgstr "fără accente" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "with accents" 2607 #~ msgstr "cu accente" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "with ye" 2611 #~ msgstr "cu ye" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "with yeyo" 2615 #~ msgstr "cu yeyo" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary variant" 2618 #~ msgid "with yo" 2619 #~ msgstr "cu yo" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary variant" 2622 #~ msgid "extended" 2623 #~ msgstr "extins" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2626 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2627 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2628 2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2630 #~ msgid "%1 (%2)" 2631 #~ msgstr "%1 (%2)" 2632 2633 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2634 #~ msgid "%1 [%2]" 2635 #~ msgstr "%1 [%2]" 2636 2637 #~ msgid "File %1 does not exist" 2638 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există" 2639 2640 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2641 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire" 2642 2643 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2644 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1" 2645 2646 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2647 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm" 2648 2649 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2650 #~ msgstr "Se permite „numai citire”" 2651 2652 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2653 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”" 2654 2655 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2656 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită" 2657 2658 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2659 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor." 2660 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2663 #~ "desktop file." 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în " 2666 #~ "fișierul .desktop." 2667 2668 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2669 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor." 2670 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2673 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat." 2674 2675 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2676 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută" 2677 2678 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2679 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit" 2680 2681 #~ msgid "The provided service is not valid" 2682 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid" 2683 2684 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă " 2687 #~ "lipsește" 2688 2689 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2690 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4." 2691 2692 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2693 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)." 2694 2695 #~ msgid "KDE Test Program" 2696 #~ msgstr "Program KDE de test" 2697 2698 #~ msgid "KBuildSycoca" 2699 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2700 2701 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2702 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." 2703 2704 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2705 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE" 2706 2707 #~ msgid "David Faure" 2708 #~ msgstr "David Faure" 2709 2710 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2711 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare" 2712 2713 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2714 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou" 2715 2716 #~ msgid "Check file timestamps" 2717 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor" 2718 2719 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2720 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)" 2721 2722 #~ msgid "Create global database" 2723 #~ msgstr "Creează o bază de date globală" 2724 2725 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2726 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" 2727 2728 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2729 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare" 2730 2731 #~ msgid "KDE Daemon" 2732 #~ msgstr "Demon KDE" 2733 2734 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2735 #~ msgstr "" 2736 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie" 2737 2738 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2739 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată" 2740 2741 #~ msgid "" 2742 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2743 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2744 #~ "No action will be triggered." 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează " 2747 #~ "acceleratorii”\n" 2748 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n" 2749 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune." 2750 2751 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2752 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată" 2753 2754 #~ msgctxt "Encodings menu" 2755 #~ msgid "Default" 2756 #~ msgstr "Implicit" 2757 2758 #~ msgctxt "Encodings menu" 2759 #~ msgid "Autodetect" 2760 #~ msgstr "Detectare automată" 2761 2762 #~ msgid "No Entries" 2763 #~ msgstr "Nicio înregistrare" 2764 2765 #~ msgid "Clear List" 2766 #~ msgstr "Curăță lista" 2767 2768 #~ msgctxt "go back" 2769 #~ msgid "&Back" 2770 #~ msgstr "În&apoi" 2771 2772 #~ msgctxt "go forward" 2773 #~ msgid "&Forward" 2774 #~ msgstr "În&ainte" 2775 2776 #~ msgctxt "home page" 2777 #~ msgid "&Home" 2778 #~ msgstr "&Acasă" 2779 2780 #~ msgctxt "show help" 2781 #~ msgid "&Help" 2782 #~ msgstr "&Ajutor" 2783 2784 #~ msgid "Show &Menubar" 2785 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 2786 2787 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2788 #~ msgstr "" 2789 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost " 2790 #~ "ascunsă</p>" 2791 2792 #~ msgid "Show St&atusbar" 2793 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 2794 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2797 #~ "the window used for status information.</p>" 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de " 2800 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>" 2801 2802 #~ msgid "&New" 2803 #~ msgstr "&Nou" 2804 2805 #~ msgid "Create new document" 2806 #~ msgstr "Creează document nou" 2807 2808 #~ msgid "&Open..." 2809 #~ msgstr "&Deschide..." 2810 2811 #~ msgid "Open an existing document" 2812 #~ msgstr "Deschide un document existent" 2813 2814 #~ msgid "Open &Recent" 2815 #~ msgstr "Deschide &recent" 2816 2817 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2818 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent" 2819 2820 #~ msgid "&Save" 2821 #~ msgstr "&Salvează" 2822 2823 #~ msgid "Save document" 2824 #~ msgstr "Salvează documentul" 2825 2826 #~ msgid "Save &As..." 2827 #~ msgstr "S&alvează ca..." 2828 2829 #~ msgid "Save document under a new name" 2830 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă" 2831 2832 #~ msgid "Re&vert" 2833 #~ msgstr "In&versează" 2834 2835 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2836 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului" 2837 2838 #~ msgid "&Close" 2839 #~ msgstr "În&chide" 2840 2841 #~ msgid "Close document" 2842 #~ msgstr "Închide documentul" 2843 2844 #~ msgid "&Print..." 2845 #~ msgstr "&Tipărește..." 2846 2847 #~ msgid "Print document" 2848 #~ msgstr "Tipărește documentul" 2849 2850 #~ msgid "Print Previe&w" 2851 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire" 2852 2853 #~ msgid "Show a print preview of document" 2854 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului" 2855 2856 #~ msgid "&Mail..." 2857 #~ msgstr "E-&mail.." 2858 2859 #~ msgid "Send document by mail" 2860 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă" 2861 2862 #~ msgid "&Quit" 2863 #~ msgstr "&Termină" 2864 2865 #~ msgid "Quit application" 2866 #~ msgstr "Închide aplicația" 2867 2868 #~ msgid "Undo last action" 2869 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune" 2870 2871 #~ msgid "Re&do" 2872 #~ msgstr "&Refă" 2873 2874 #~ msgid "Redo last undone action" 2875 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută" 2876 2877 #~ msgid "Cu&t" 2878 #~ msgstr "&Taie" 2879 2880 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2881 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard" 2882 2883 #~ msgid "&Copy" 2884 #~ msgstr "&Copiază" 2885 2886 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2887 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard" 2888 2889 #~ msgid "&Paste" 2890 #~ msgstr "&Lipește" 2891 2892 #~ msgid "Paste clipboard content" 2893 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard" 2894 2895 #~ msgid "C&lear" 2896 #~ msgstr "Ș&terge" 2897 2898 #~ msgid "Select &All" 2899 #~ msgstr "Selectează t&ot" 2900 2901 #~ msgid "Dese&lect" 2902 #~ msgstr "&Deselectează" 2903 2904 #~ msgid "&Find..." 2905 #~ msgstr "C&aută..." 2906 2907 #~ msgid "Find &Next" 2908 #~ msgstr "Caută în &continuare" 2909 2910 #~ msgid "Find Pre&vious" 2911 #~ msgstr "Caută &precedent" 2912 2913 #~ msgid "&Replace..." 2914 #~ msgstr "Î&nlocuiește..." 2915 2916 #~ msgid "&Actual Size" 2917 #~ msgstr "Mărime &actuală" 2918 2919 #~ msgid "View document at its actual size" 2920 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală" 2921 2922 #~ msgid "&Fit to Page" 2923 #~ msgstr "Încadrează în &pagină" 2924 2925 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2926 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră" 2927 2928 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2929 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii" 2930 2931 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2932 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră" 2933 2934 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2935 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" 2936 2937 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2938 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră" 2939 2940 #~ msgid "Zoom &In" 2941 #~ msgstr "&Mărește" 2942 2943 #~ msgid "Zoom &Out" 2944 #~ msgstr "Mi&cșorează" 2945 2946 #~ msgid "&Zoom..." 2947 #~ msgstr "&Scalează..." 2948 2949 #~ msgid "Select zoom level" 2950 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare" 2951 2952 #~ msgid "&Redisplay" 2953 #~ msgstr "&Reafișează" 2954 2955 #~ msgid "Redisplay document" 2956 #~ msgstr "Reafișează documentul" 2957 2958 #~ msgid "&Up" 2959 #~ msgstr "S&us" 2960 2961 #~ msgid "Go up" 2962 #~ msgstr "Mai sus" 2963 2964 #~ msgid "&Previous Page" 2965 #~ msgstr "Pagina &precedentă" 2966 2967 #~ msgid "Go to previous page" 2968 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă" 2969 2970 #~ msgid "&Next Page" 2971 #~ msgstr "Pagina &următoare" 2972 2973 #~ msgid "Go to next page" 2974 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare" 2975 2976 #~ msgid "&Go To..." 2977 #~ msgstr "&Mergi la..." 2978 2979 #~ msgid "&Go to Page..." 2980 #~ msgstr "&Mergi la pagina..." 2981 2982 #~ msgid "&Go to Line..." 2983 #~ msgstr "&Mergi la linia..." 2984 2985 #~ msgid "&First Page" 2986 #~ msgstr "P&rima pagină" 2987 2988 #~ msgid "Go to first page" 2989 #~ msgstr "Mergi la prima pagină" 2990 2991 #~ msgid "&Last Page" 2992 #~ msgstr "U<ima pagină" 2993 2994 #~ msgid "Go to last page" 2995 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină" 2996 2997 #~ msgid "Go back in document" 2998 #~ msgstr "Mergi înapoi în document" 2999 3000 #~ msgid "&Forward" 3001 #~ msgstr "În&ainte" 3002 3003 #~ msgid "Go forward in document" 3004 #~ msgstr "Mergi înainte în document" 3005 3006 #~ msgid "&Add Bookmark" 3007 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte" 3008 3009 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3010 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 3011 3012 #~ msgid "&Spelling..." 3013 #~ msgstr "&Ortografie..." 3014 3015 #~ msgid "Check spelling in document" 3016 #~ msgstr "Verifică ortografia în document" 3017 3018 #~ msgid "Show or hide menubar" 3019 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu" 3020 3021 #~ msgid "Show &Toolbar" 3022 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 3023 3024 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3025 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" 3026 3027 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3028 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" 3029 3030 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3031 #~ msgstr "Regim &ecran complet" 3032 3033 #~ msgid "&Save Settings" 3034 #~ msgstr "&Salvează configurările" 3035 3036 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3037 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..." 3038 3039 #~ msgid "&Configure %1..." 3040 #~ msgstr "&Configurare %1..." 3041 3042 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3043 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..." 3044 3045 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3046 #~ msgstr "Configurează ¬ificările..." 3047 3048 #~ msgid "%1 &Handbook" 3049 #~ msgstr "&Manualul %1" 3050 3051 #~ msgid "What's &This?" 3052 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?" 3053 3054 #~ msgid "Tip of the &Day" 3055 #~ msgstr "&Sfatul zilei" 3056 3057 #~ msgid "&Report Bug..." 3058 #~ msgstr "&Raportează erori..." 3059 3060 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3061 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..." 3062 3063 #~ msgid "&About %1" 3064 #~ msgstr "&Despre %1" 3065 3066 #~ msgid "About &KDE" 3067 #~ msgstr "Despre &KDE" 3068 3069 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3070 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3071 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet" 3072 3073 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3074 #~ msgid "Exit Full Screen" 3075 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet" 3076 3077 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3078 #~ msgid "Exit full screen mode" 3079 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet" 3080 3081 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3082 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3083 #~ msgstr "Regim de &ecran complet" 3084 3085 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3086 #~ msgid "Full Screen" 3087 #~ msgstr "Ecran complet" 3088 3089 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3090 #~ msgid "Display the window in full screen" 3091 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" 3092 3093 #~ msgctxt "Custom color" 3094 #~ msgid "Custom..." 3095 #~ msgstr "Personalizat..." 3096 3097 #~ msgctxt "palette name" 3098 #~ msgid "* Recent Colors *" 3099 #~ msgstr "* Culori recente *" 3100 3101 #~ msgctxt "palette name" 3102 #~ msgid "* Custom Colors *" 3103 #~ msgstr "* Culori personalizate *" 3104 3105 #~ msgctxt "palette name" 3106 #~ msgid "Forty Colors" 3107 #~ msgstr "Patruzeci de culori" 3108 3109 #~ msgctxt "palette name" 3110 #~ msgid "Oxygen Colors" 3111 #~ msgstr "Culori Oxygen" 3112 3113 #~ msgctxt "palette name" 3114 #~ msgid "Rainbow Colors" 3115 #~ msgstr "Culori curcubeu" 3116 3117 #~ msgctxt "palette name" 3118 #~ msgid "Royal Colors" 3119 #~ msgstr "Culori regale" 3120 3121 #~ msgctxt "palette name" 3122 #~ msgid "Web Colors" 3123 #~ msgstr "Culori Web" 3124 3125 #~ msgid "Named Colors" 3126 #~ msgstr "Culori denumite" 3127 3128 #~ msgctxt "" 3129 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3130 #~ "them)" 3131 #~ msgid "" 3132 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3133 #~ "examined:\n" 3134 #~ "%2" 3135 #~ msgid_plural "" 3136 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3137 #~ "examined:\n" 3138 #~ "%2" 3139 #~ msgstr[0] "" 3140 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n" 3141 #~ "%2" 3142 #~ msgstr[1] "" 3143 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3144 #~ "%2" 3145 #~ msgstr[2] "" 3146 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3147 #~ "%2" 3148 3149 #~ msgid "Select Color" 3150 #~ msgstr "Selectare culoare" 3151 3152 #~ msgid "Hue:" 3153 #~ msgstr "Nuanță:" 3154 3155 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3156 #~ msgid "°" 3157 #~ msgstr "°" 3158 3159 #~ msgid "Saturation:" 3160 #~ msgstr "Saturație:" 3161 3162 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3163 #~ msgid "Value:" 3164 #~ msgstr "Valoare:" 3165 3166 #~ msgid "Red:" 3167 #~ msgstr "Roșu:" 3168 3169 #~ msgid "Green:" 3170 #~ msgstr "Verde:" 3171 3172 #~ msgid "Blue:" 3173 #~ msgstr "Albastru:" 3174 3175 #~ msgid "Alpha:" 3176 #~ msgstr "Transparență:" 3177 3178 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3179 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" 3180 3181 #~ msgid "HTML:" 3182 #~ msgstr "HTML:" 3183 3184 #~ msgid "Default color" 3185 #~ msgstr "Culoare implicită" 3186 3187 #~ msgid "-default-" 3188 #~ msgstr "-implicit-" 3189 3190 #~ msgid "-unnamed-" 3191 #~ msgstr "-nedenumit-" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3195 #~ "not exist.</qt>" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</" 3198 #~ "qt>" 3199 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3202 #~ msgstr "" 3203 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br /> </" 3204 #~ "html>" 3205 3206 #~ msgctxt "" 3207 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3208 #~ "'Development Platform'" 3209 #~ msgid "" 3210 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3211 #~ "Development Platform %3</html>" 3212 #~ msgstr "" 3213 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind " 3214 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>" 3215 3216 #~ msgid "License: %1" 3217 #~ msgstr "Licență: %1" 3218 3219 #~ msgid "License Agreement" 3220 #~ msgstr "Acord de Licență" 3221 3222 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3223 #~ msgid "Email contributor" 3224 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului" 3225 3226 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3227 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului" 3228 3229 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "Email contributor\n" 3232 #~ "%1" 3233 #~ msgstr "" 3234 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n" 3235 #~ "%1" 3236 3237 #~ msgid "" 3238 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3239 #~ "%1" 3240 #~ msgstr "" 3241 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3242 #~ "%1" 3243 3244 #~ msgid "" 3245 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3246 #~ "%2" 3247 #~ msgstr "" 3248 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n" 3249 #~ "%2" 3250 3251 #~ msgid "" 3252 #~ "Visit contributor's page\n" 3253 #~ "%1" 3254 #~ msgstr "" 3255 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3256 #~ "%1" 3257 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "Visit contributor's blog\n" 3260 #~ "%1" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n" 3263 #~ "%1" 3264 3265 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3266 #~ msgid "%1" 3267 #~ msgstr "%1" 3268 3269 #~ msgctxt "City, Country" 3270 #~ msgid "%1, %2" 3271 #~ msgstr "%1, %2" 3272 3273 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3274 #~ msgid "Other" 3275 #~ msgstr "Alt tip" 3276 3277 #~ msgctxt "A type of link." 3278 #~ msgid "Blog" 3279 #~ msgstr "Blog" 3280 3281 #~ msgctxt "A type of link." 3282 #~ msgid "Homepage" 3283 #~ msgstr "Pagină web" 3284 3285 #~ msgid "About KDE" 3286 #~ msgstr "Despre KDE" 3287 3288 #~ msgid "" 3289 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3290 #~ "b></html>" 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea " 3293 #~ "platformei %1</b></html>" 3294 3295 #~ msgid "" 3296 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3297 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3298 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3299 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3300 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3301 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3302 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3303 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3304 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, " 3307 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= " 3308 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. " 3309 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de " 3310 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o " 3311 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu " 3312 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine " 3313 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv " 3314 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre " 3315 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href=" 3316 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3320 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3321 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3322 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3323 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3324 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3325 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3326 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3327 #~ msgstr "" 3328 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata " 3329 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne " 3330 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." 3331 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href=" 3332 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul " 3333 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru " 3334 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor " 3335 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea " 3336 #~ "numită „Dorință”.</html>" 3337 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3340 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3341 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3342 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3343 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3344 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3345 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3346 #~ msgstr "" 3347 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al " 3348 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc " 3349 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să " 3350 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a " 3351 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți " 3352 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau " 3353 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot " 3354 #~ "ceea ce doriți.</html>" 3355 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3358 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3359 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3360 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3361 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3362 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3363 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3364 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3365 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3366 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3367 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3368 #~ "much in advance for your support.</html>" 3369 #~ msgstr "" 3370 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, " 3371 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține " 3372 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-" 3373 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă " 3374 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">" 3375 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE " 3376 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile " 3377 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora " 3378 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite " 3379 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și " 3380 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație " 3381 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</" 3382 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</" 3383 #~ "html>" 3384 3385 #~ msgctxt "About KDE" 3386 #~ msgid "&About" 3387 #~ msgstr "&Despre" 3388 3389 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3390 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe" 3391 3392 #~ msgid "&Join KDE" 3393 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE" 3394 3395 #~ msgid "&Support KDE" 3396 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE" 3397 3398 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3399 #~ msgid "Next" 3400 #~ msgstr "Înainte" 3401 3402 #~ msgid "Finish" 3403 #~ msgstr "Finalizează" 3404 3405 #~ msgid "Submit Bug Report" 3406 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare" 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3410 #~ "change it" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați " 3413 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba." 3414 3415 #~ msgctxt "Email sender address" 3416 #~ msgid "From:" 3417 #~ msgstr "De la:" 3418 3419 #~ msgid "Configure Email..." 3420 #~ msgstr "Configurează e-mail..." 3421 3422 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3423 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare." 3424 3425 #~ msgctxt "Email receiver address" 3426 #~ msgid "To:" 3427 #~ msgstr "Către:" 3428 3429 #~ msgid "&Send" 3430 #~ msgstr "&Trimite" 3431 3432 #~ msgid "Send bug report." 3433 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare." 3434 3435 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3436 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1." 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3440 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este " 3443 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației " 3444 #~ "corespunzătoare." 3445 3446 #~ msgid "Application: " 3447 #~ msgstr "Aplicația: " 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3451 #~ "is available before sending a bug report" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai " 3454 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare." 3455 3456 #~ msgid "Version:" 3457 #~ msgstr "Versiune:" 3458 3459 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3460 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" 3461 3462 #~ msgid "OS:" 3463 #~ msgstr "SO:" 3464 3465 #~ msgid "Compiler:" 3466 #~ msgstr "Compilator:" 3467 3468 #~ msgid "Se&verity" 3469 #~ msgstr "&Severitate" 3470 3471 #~ msgid "Critical" 3472 #~ msgstr "Critică" 3473 3474 #~ msgid "Grave" 3475 #~ msgstr "Gravă" 3476 3477 #~ msgctxt "normal severity" 3478 #~ msgid "Normal" 3479 #~ msgstr "Normală" 3480 3481 #~ msgid "Wishlist" 3482 #~ msgstr "Dorință" 3483 3484 #~ msgid "Translation" 3485 #~ msgstr "Traducerea" 3486 3487 #~ msgid "S&ubject: " 3488 #~ msgstr "S&ubiect: " 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3492 #~ "bug report.\n" 3493 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3494 #~ "this program.\n" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n" 3497 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n" 3498 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" 3499 #~ "și către lista de erori a KDE.\n" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3503 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3504 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3505 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai " 3508 #~ "jos.\n" 3509 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde." 3510 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. " 3511 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>" 3512 3513 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3514 #~ msgstr "&Expert raportare erori" 3515 3516 #~ msgctxt "unknown program name" 3517 #~ msgid "unknown" 3518 #~ msgstr "necunoscut" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3522 #~ "be sent." 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și " 3525 #~ "descrierea." 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3529 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3530 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3531 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3532 #~ "is installed</li></ul>\n" 3533 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3534 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest " 3537 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</" 3538 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar " 3539 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</" 3540 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " 3541 #~ "pachetul</li></ul>\n" 3542 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3543 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3544 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3548 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3549 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3550 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3551 #~ "affected package</li></ul>\n" 3552 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3553 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această " 3556 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în " 3557 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină " 3558 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce " 3559 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n" 3560 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3561 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3562 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3566 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3567 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n" 3570 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n" 3571 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org." 3572 3573 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3574 #~ msgstr "" 3575 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n" 3576 #~ "interesul dumneavoastră." 3577 3578 #~ msgid "" 3579 #~ "Close and discard\n" 3580 #~ "edited message?" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "Închid și elimin\n" 3583 #~ "mesajul editat?" 3584 3585 #~ msgid "Close Message" 3586 #~ msgstr "Închide mesajul" 3587 3588 #~ msgid "Configure" 3589 #~ msgstr "Configurează" 3590 3591 #~ msgid "Job" 3592 #~ msgstr "Lucrare" 3593 3594 #~ msgid "Job Control" 3595 #~ msgstr "Control lucrări" 3596 3597 #~ msgid "Scheduled printing:" 3598 #~ msgstr "Tipărire programată:" 3599 3600 #~ msgid "Billing information:" 3601 #~ msgstr "Informație taxare:" 3602 3603 #~ msgid "Job priority:" 3604 #~ msgstr "Prioritate lucrare:" 3605 3606 #~ msgid "Job Options" 3607 #~ msgstr "Opțiuni lucrări" 3608 3609 #~ msgid "Option" 3610 #~ msgstr "Opțiuni" 3611 3612 #~ msgid "Value" 3613 #~ msgstr "Valoare" 3614 3615 #~ msgid "Print Immediately" 3616 #~ msgstr "Tipărește imediat" 3617 3618 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3619 #~ msgstr "Ține indefinit" 3620 3621 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3622 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)" 3623 3624 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3625 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)" 3626 3627 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3628 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)" 3629 3630 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3631 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)" 3632 3633 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3634 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)" 3635 3636 #~ msgid "Specific Time" 3637 #~ msgstr "Timp specific" 3638 3639 #~ msgid "Pages" 3640 #~ msgstr "Pagini" 3641 3642 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3643 #~ msgstr "Pagini pe foaie" 3644 3645 #~ msgid "1" 3646 #~ msgstr "1" 3647 3648 #~ msgid "6" 3649 #~ msgstr "6" 3650 3651 #~ msgid "2" 3652 #~ msgstr "2" 3653 3654 #~ msgid "9" 3655 #~ msgstr "9" 3656 3657 #~ msgid "4" 3658 #~ msgstr "4" 3659 3660 #~ msgid "16" 3661 #~ msgstr "16" 3662 3663 #~ msgid "Banner Pages" 3664 #~ msgstr "Pagini banner" 3665 3666 #~ msgctxt "Banner page at start" 3667 #~ msgid "Start" 3668 #~ msgstr "Început" 3669 3670 #~ msgctxt "Banner page at end" 3671 #~ msgid "End" 3672 #~ msgstr "Sfârșit" 3673 3674 #~ msgid "Page Label" 3675 #~ msgstr "Etichetă pagină" 3676 3677 #~ msgid "Page Border" 3678 #~ msgstr "Margine pagină" 3679 3680 #~ msgid "Mirror Pages" 3681 #~ msgstr "Oglindește pagini" 3682 3683 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3684 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale" 3685 3686 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3687 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" 3688 3689 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3690 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" 3691 3692 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3693 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" 3694 3695 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3696 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" 3697 3698 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3699 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" 3700 3701 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3702 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" 3703 3704 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3705 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" 3706 3707 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3708 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" 3709 3710 #~ msgctxt "No border line" 3711 #~ msgid "None" 3712 #~ msgstr "Niciuna" 3713 3714 #~ msgid "Single Line" 3715 #~ msgstr "O singură linie" 3716 3717 #~ msgid "Single Thick Line" 3718 #~ msgstr "O singură linie groasă" 3719 3720 #~ msgid "Double Line" 3721 #~ msgstr "Linie dublă" 3722 3723 #~ msgid "Double Thick Line" 3724 #~ msgstr "Linie dublă groasă" 3725 3726 #~ msgctxt "Banner page" 3727 #~ msgid "None" 3728 #~ msgstr "Niciuna" 3729 3730 #~ msgctxt "Banner page" 3731 #~ msgid "Standard" 3732 #~ msgstr "Standard" 3733 3734 #~ msgctxt "Banner page" 3735 #~ msgid "Unclassified" 3736 #~ msgstr "Neclasificată" 3737 3738 #~ msgctxt "Banner page" 3739 #~ msgid "Confidential" 3740 #~ msgstr "Confidențial" 3741 3742 #~ msgctxt "Banner page" 3743 #~ msgid "Classified" 3744 #~ msgstr "Clasificat" 3745 3746 #~ msgctxt "Banner page" 3747 #~ msgid "Secret" 3748 #~ msgstr "Secret" 3749 3750 #~ msgctxt "Banner page" 3751 #~ msgid "Top Secret" 3752 #~ msgstr "Top Secret" 3753 3754 #~ msgid "All Pages" 3755 #~ msgstr "Toate paginile" 3756 3757 #~ msgid "Odd Pages" 3758 #~ msgstr "Pagini impare" 3759 3760 #~ msgid "Even Pages" 3761 #~ msgstr "Pagini pare" 3762 3763 #~ msgid "Page Set" 3764 #~ msgstr "Set de pagini" 3765 3766 #~ msgctxt "@title:window" 3767 #~ msgid "Print" 3768 #~ msgstr "Tipărește" 3769 3770 #~ msgid "&Try" 3771 #~ msgstr "Î&ncearcă" 3772 3773 #~ msgid "modified" 3774 #~ msgstr "modificat" 3775 3776 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3777 #~ msgid " – " 3778 #~ msgstr " – " 3779 3780 #~ msgid "&Details" 3781 #~ msgstr "&Detalii" 3782 3783 #~ msgid "Get help..." 3784 #~ msgstr "Ajutor..." 3785 3786 #~ msgid "--- separator ---" 3787 #~ msgstr "--- separator ---" 3788 3789 #~ msgid "Change Text" 3790 #~ msgstr "Modifică textul" 3791 3792 #~ msgid "Icon te&xt:" 3793 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:" 3794 3795 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme" 3798 3799 #~ msgid "Configure Toolbars" 3800 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 3801 3802 #~ msgid "" 3803 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3804 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații " 3807 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat." 3808 3809 #~ msgid "Reset Toolbars" 3810 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte" 3811 3812 #~ msgid "Reset" 3813 #~ msgstr "Restabilește" 3814 3815 #~ msgid "&Toolbar:" 3816 #~ msgstr "Bara de &unelte:" 3817 3818 #~ msgid "A&vailable actions:" 3819 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:" 3820 3821 #~ msgid "Filter" 3822 #~ msgstr "Filtru" 3823 3824 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3825 #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:" 3826 3827 #~ msgid "Change &Icon..." 3828 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 3829 3830 #~ msgid "Change Te&xt..." 3831 #~ msgstr "Modifică te&xtul..." 3832 3833 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3834 #~ msgid "%1" 3835 #~ msgstr "%1" 3836 3837 #~ msgid "" 3838 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3839 #~ "component." 3840 #~ msgstr "" 3841 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă " 3842 #~ "înglobată." 3843 3844 #~ msgid "<Merge>" 3845 #~ msgstr "<Combină>" 3846 3847 #~ msgid "<Merge %1>" 3848 #~ msgstr "<Combină %1>" 3849 3850 #~ msgid "" 3851 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3852 #~ "you will not be able to re-add it." 3853 #~ msgstr "" 3854 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o " 3855 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga." 3856 3857 #~ msgid "ActionList: %1" 3858 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1" 3859 3860 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3861 #~ msgid "%1" 3862 #~ msgstr "%1" 3863 3864 #~ msgid "Change Icon" 3865 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 3866 3867 #~ msgid "Manage Link" 3868 #~ msgstr "Gestionează legătura" 3869 3870 #~ msgid "Link Text:" 3871 #~ msgstr "Text legătură:" 3872 3873 #~ msgid "Link URL:" 3874 #~ msgstr "URL legătură:" 3875 3876 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3877 #~ msgid "%1" 3878 #~ msgstr "%1" 3879 3880 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3881 #~ msgid "%1" 3882 #~ msgstr "%1" 3883 3884 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3885 #~ msgid "%1" 3886 #~ msgstr "%1" 3887 3888 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3889 #~ msgid "%1" 3890 #~ msgstr "%1" 3891 3892 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3893 #~ msgid "." 3894 #~ msgstr "." 3895 3896 #~ msgid "Details" 3897 #~ msgstr "Detalii" 3898 3899 #~ msgid "Question" 3900 #~ msgstr "Întrebare" 3901 3902 #~ msgid "Do not ask again" 3903 #~ msgstr "Nu întreba din nou" 3904 3905 #~ msgid "Warning" 3906 #~ msgstr "Avertizare" 3907 3908 #~ msgid "Error" 3909 #~ msgstr "Eroare" 3910 3911 #~ msgid "Sorry" 3912 #~ msgstr "Atenție" 3913 3914 #~ msgid "Information" 3915 #~ msgstr "Informație" 3916 3917 #~ msgid "Do not show this message again" 3918 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj" 3919 3920 #~ msgid "Password:" 3921 #~ msgstr "Parolă:" 3922 3923 #~ msgid "Password" 3924 #~ msgstr "Parolă" 3925 3926 #~ msgid "Supply a username and password below." 3927 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos." 3928 3929 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3930 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)" 3931 3932 #~ msgid "Use this password:" 3933 #~ msgstr "Folosește această parolă:" 3934 3935 #~ msgid "Username:" 3936 #~ msgstr "Utilizator:" 3937 3938 #~ msgid "Domain:" 3939 #~ msgstr "Domeniu:" 3940 3941 #~ msgid "Remember password" 3942 #~ msgstr "Ține minte parola" 3943 3944 #~ msgid "Select Region of Image" 3945 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine" 3946 3947 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " 3950 #~ "interesează:" 3951 3952 #~ msgid "Default:" 3953 #~ msgstr "Implicit:" 3954 3955 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3956 #~ msgid "None" 3957 #~ msgstr "Niciuna" 3958 3959 #~ msgid "Custom:" 3960 #~ msgstr "Personalizat:" 3961 3962 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3963 #~ msgstr "Scheme de acceleratori" 3964 3965 #~ msgid "Current scheme:" 3966 #~ msgstr "Schema curentă:" 3967 3968 #~ msgid "New..." 3969 #~ msgstr "Nou..." 3970 3971 #~ msgid "Delete" 3972 #~ msgstr "Șterge" 3973 3974 #~ msgid "More Actions" 3975 #~ msgstr "Mai multe acțiuni" 3976 3977 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3978 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă" 3979 3980 #~ msgid "Export Scheme..." 3981 #~ msgstr "Export schemă..." 3982 3983 #~ msgid "Name for New Scheme" 3984 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă" 3985 3986 #~ msgid "Name for new scheme:" 3987 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:" 3988 3989 #~ msgid "New Scheme" 3990 #~ msgstr "Schemă nouă" 3991 3992 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3993 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja." 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3997 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n" 4000 #~ " Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem." 4001 4002 #~ msgid "Export to Location" 4003 #~ msgstr "Export către amplasare" 4004 4005 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este " 4008 #~ "validă." 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4012 #~ "one?" 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a " 4015 #~ "comuta la cea nouă?" 4016 4017 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4018 #~ msgstr "Configurare acceleratori" 4019 4020 #~ msgid "Print" 4021 #~ msgstr "Tipărește" 4022 4023 #~ msgid "Reset to Defaults" 4024 #~ msgstr "Restabilire implicite" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4028 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " 4031 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici." 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4035 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4036 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " 4039 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau " 4040 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta." 4041 4042 #~ msgid "Action" 4043 #~ msgstr "Acțiune" 4044 4045 #~ msgid "Shortcut" 4046 #~ msgstr "Accelerator" 4047 4048 #~ msgid "Alternate" 4049 #~ msgstr "Alternativ" 4050 4051 #~ msgid "Global" 4052 #~ msgstr "Global" 4053 4054 #~ msgid "Global Alternate" 4055 #~ msgstr "Alternare globală" 4056 4057 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4058 #~ msgstr "Gest buton maus" 4059 4060 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4061 #~ msgstr "Gest formă maus" 4062 4063 #~ msgid "Unknown" 4064 #~ msgstr "Necunoscut" 4065 4066 #~ msgid "Key Conflict" 4067 #~ msgstr "Conflict de tastă" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4071 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4072 #~ msgstr "" 4073 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4074 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4075 4076 #~ msgid "Reassign" 4077 #~ msgstr "Reatribuie" 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4081 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4082 #~ msgstr "" 4083 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4084 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4085 4086 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4087 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4088 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1" 4089 4090 #~ msgid "Main:" 4091 #~ msgstr "Principal:" 4092 4093 #~ msgid "Alternate:" 4094 #~ msgstr "Alternativ:" 4095 4096 #~ msgid "Global:" 4097 #~ msgstr "Global:" 4098 4099 #~ msgid "Action Name" 4100 #~ msgstr "Denumire acțiune" 4101 4102 #~ msgid "Shortcuts" 4103 #~ msgstr "Acceleratori" 4104 4105 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4106 #~ msgid "%1" 4107 #~ msgstr "%1" 4108 4109 #~ msgid "Switch Application Language" 4110 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4114 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:" 4115 4116 #~ msgid "Add Fallback Language" 4117 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă" 4118 4119 #~ msgid "" 4120 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4121 #~ "contain a proper translation." 4122 #~ msgstr "" 4123 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin " 4124 #~ "traducerea potrivită." 4125 4126 #~ msgid "" 4127 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4128 #~ "effect the next time the application is started." 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la " 4131 #~ "următoarea lansare a aplicației." 4132 4133 #~ msgid "Application Language Changed" 4134 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată" 4135 4136 #~ msgid "Primary language:" 4137 #~ msgstr "Limba principală:" 4138 4139 #~ msgid "Fallback language:" 4140 #~ msgstr "Limba de rezervă:" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4144 #~ "any other languages." 4145 #~ msgstr "" 4146 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea " 4147 #~ "oricărei alte limbi." 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4151 #~ "contain a proper translation." 4152 #~ msgstr "" 4153 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin " 4154 #~ "traducerea potrivită." 4155 4156 #~ msgid "Tip of the Day" 4157 #~ msgstr "Sfatul zilei" 4158 4159 #~ msgid "Did you know...?\n" 4160 #~ msgstr "Știați că...?\n" 4161 4162 #~ msgid "&Show tips on startup" 4163 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire" 4164 4165 #~ msgid "&Previous" 4166 #~ msgstr "&Precedent" 4167 4168 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4169 #~ msgid "&Next" 4170 #~ msgstr "&Următor" 4171 4172 #~ msgid "Find Next" 4173 #~ msgstr "Caută înainte" 4174 4175 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4176 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>" 4177 4178 #~ msgid "1 match found." 4179 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4180 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită." 4181 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite." 4182 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite." 4183 4184 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4185 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>" 4186 4187 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4188 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”." 4189 4190 #~ msgid "Beginning of document reached." 4191 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului." 4192 4193 #~ msgid "End of document reached." 4194 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului." 4195 4196 #~ msgid "Continue from the end?" 4197 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?" 4198 4199 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4200 #~ msgstr "Continuați de la început?" 4201 4202 #~ msgid "Find Text" 4203 #~ msgstr "Caută textul" 4204 4205 #~ msgctxt "@title:group" 4206 #~ msgid "Find" 4207 #~ msgstr "Caută" 4208 4209 #~ msgid "&Text to find:" 4210 #~ msgstr "&Text de căutat:" 4211 4212 #~ msgid "Regular e&xpression" 4213 #~ msgstr "&Expresie regulată" 4214 4215 #~ msgid "&Edit..." 4216 #~ msgstr "&Editează..." 4217 4218 #~ msgid "Replace With" 4219 #~ msgstr "Înlocuiește cu" 4220 4221 #~ msgid "Replace&ment text:" 4222 #~ msgstr "Text de în&locuire:" 4223 4224 #~ msgid "Use p&laceholders" 4225 #~ msgstr "Utilizează &substituții" 4226 4227 #~ msgid "Insert Place&holder" 4228 #~ msgstr "Inserează în&locuitor" 4229 4230 #~ msgid "Options" 4231 #~ msgstr "Opțiuni" 4232 4233 #~ msgid "C&ase sensitive" 4234 #~ msgstr "&Sensibil la registru" 4235 4236 #~ msgid "&Whole words only" 4237 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi" 4238 4239 #~ msgid "From c&ursor" 4240 #~ msgstr "&De la cursor" 4241 4242 #~ msgid "Find &backwards" 4243 #~ msgstr "Caută în&apoi" 4244 4245 #~ msgid "&Selected text" 4246 #~ msgstr "Textul &selectat" 4247 4248 #~ msgid "&Prompt on replace" 4249 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire" 4250 4251 #~ msgid "Start replace" 4252 #~ msgstr "Pornește înlocuirea" 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4256 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4257 #~ "replacement text.</qt>" 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați " 4260 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi " 4261 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>" 4262 4263 #~ msgid "&Find" 4264 #~ msgstr "C&aută" 4265 4266 #~ msgid "Start searching" 4267 #~ msgstr "Pornește căutarea" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4271 #~ "searched for within the document.</qt>" 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai " 4274 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați " 4280 #~ "unul precedent din listă." 4281 4282 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4283 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." 4284 4285 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4286 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." 4287 4288 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4289 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă." 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4293 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4294 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4295 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4296 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4297 #~ "qt>" 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde " 4300 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura " 4301 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a " 4302 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul " 4303 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de " 4304 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4305 4306 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4307 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile." 4308 4309 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la " 4312 #~ "ambele capete." 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4316 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului." 4317 4318 #~ msgid "Only search within the current selection." 4319 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă." 4320 4321 #~ msgid "" 4322 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4323 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4324 #~ msgstr "" 4325 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text " 4326 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”." 4327 4328 #~ msgid "Search backwards." 4329 #~ msgstr "Caută înapoi." 4330 4331 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4332 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." 4333 4334 #~ msgid "Any Character" 4335 #~ msgstr "Orice caracter" 4336 4337 #~ msgid "Start of Line" 4338 #~ msgstr "Începutul liniei" 4339 4340 #~ msgid "End of Line" 4341 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 4342 4343 #~ msgid "Set of Characters" 4344 #~ msgstr "Set de caractere" 4345 4346 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4347 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" 4348 4349 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4350 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" 4351 4352 #~ msgid "Optional" 4353 #~ msgstr "Opțional" 4354 4355 #~ msgid "Escape" 4356 #~ msgstr "Escape" 4357 4358 #~ msgid "TAB" 4359 #~ msgstr "TAB" 4360 4361 #~ msgid "Newline" 4362 #~ msgstr "Linie nouă" 4363 4364 #~ msgid "Carriage Return" 4365 #~ msgstr "ENTER" 4366 4367 #~ msgid "White Space" 4368 #~ msgstr "Spațiu alb" 4369 4370 #~ msgid "Digit" 4371 #~ msgstr "Cifră" 4372 4373 #~ msgid "Complete Match" 4374 #~ msgstr "Potrivire completă" 4375 4376 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4377 #~ msgstr "Text capturat (%1)" 4378 4379 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4380 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat." 4381 4382 #~ msgid "Invalid regular expression." 4383 #~ msgstr "Expresie regulată eronată." 4384 4385 #~ msgid "Replace" 4386 #~ msgstr "Înlocuiește" 4387 4388 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4389 #~ msgid "&All" 4390 #~ msgstr "To&ate" 4391 4392 #~ msgid "&Skip" 4393 #~ msgstr "&Sari" 4394 4395 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4396 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?" 4397 4398 #~ msgid "No text was replaced." 4399 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." 4400 4401 #~ msgid "1 replacement done." 4402 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4403 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută." 4404 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute." 4405 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute." 4406 4407 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4408 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?" 4409 4410 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4411 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?" 4412 4413 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4414 #~ msgid "Restart" 4415 #~ msgstr "Reia" 4416 4417 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4418 #~ msgid "Stop" 4419 #~ msgstr "Oprește" 4420 4421 #~ msgid "" 4422 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4423 #~ msgstr "" 4424 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât " 4425 #~ "'\\%1, " 4426 4427 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4428 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4429 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură." 4430 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi." 4431 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi." 4432 4433 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4434 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură." 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "\n" 4438 #~ "Please correct." 4439 #~ msgstr "" 4440 #~ "\n" 4441 #~ "Vă rog să-l corectați." 4442 4443 #~ msgctxt "@item Font name" 4444 #~ msgid "Sans Serif" 4445 #~ msgstr "Sans Serif" 4446 4447 #~ msgctxt "@item Font name" 4448 #~ msgid "Serif" 4449 #~ msgstr "Serif" 4450 4451 #~ msgctxt "@item Font name" 4452 #~ msgid "Monospace" 4453 #~ msgstr "Monospațiat" 4454 4455 #~ msgctxt "@item Font name" 4456 #~ msgid "%1" 4457 #~ msgstr "%1" 4458 4459 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4460 #~ msgid "%1 [%2]" 4461 #~ msgstr "%1 [%2]" 4462 4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4464 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4465 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat." 4466 4467 #~ msgid "Requested Font" 4468 #~ msgstr "Fontul cerut" 4469 4470 #~ msgctxt "@option:check" 4471 #~ msgid "Font" 4472 #~ msgstr "Font" 4473 4474 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4475 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font." 4478 4479 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4480 #~ msgid "Change font family?" 4481 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?" 4482 4483 #~ msgctxt "@label" 4484 #~ msgid "Font:" 4485 #~ msgstr "Font:" 4486 4487 #~ msgctxt "@option:check" 4488 #~ msgid "Font style" 4489 #~ msgstr "Stil font" 4490 4491 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4492 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font." 4495 4496 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4497 #~ msgid "Change font style?" 4498 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?" 4499 4500 #~ msgid "Font style:" 4501 #~ msgstr "Stil font:" 4502 4503 #~ msgctxt "@option:check" 4504 #~ msgid "Size" 4505 #~ msgstr "Mărime" 4506 4507 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4508 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a " 4511 #~ "fontului." 4512 4513 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4514 #~ msgid "Change font size?" 4515 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?" 4516 4517 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4518 #~ msgid "Size:" 4519 #~ msgstr "Mărime:" 4520 4521 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4522 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4523 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată." 4524 4525 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4526 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4527 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat." 4528 4529 #~ msgctxt "@item font" 4530 #~ msgid "Italic" 4531 #~ msgstr "Cursiv" 4532 4533 #~ msgctxt "@item font" 4534 #~ msgid "Oblique" 4535 #~ msgstr "Oblic" 4536 4537 #~ msgctxt "@item font" 4538 #~ msgid "Bold" 4539 #~ msgstr "Aldin" 4540 4541 #~ msgctxt "@item font" 4542 #~ msgid "Bold Italic" 4543 #~ msgstr "Aldin cursiv" 4544 4545 #~ msgctxt "@item font size" 4546 #~ msgid "Relative" 4547 #~ msgstr "Relativ" 4548 4549 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4550 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu" 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4554 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4555 #~ "dimensions, paper size)." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font " 4558 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu " 4559 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)." 4560 4561 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4562 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată." 4563 4564 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4565 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș" 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4569 #~ "test special characters." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru " 4572 #~ "a testa caractere speciale." 4573 4574 #~ msgid "Actual Font" 4575 #~ msgstr "Fontul actual" 4576 4577 #~ msgctxt "@item Font style" 4578 #~ msgid "%1" 4579 #~ msgstr "%1" 4580 4581 #~ msgctxt "short" 4582 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4583 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4584 4585 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4586 #~ msgid "1" 4587 #~ msgstr "1" 4588 4589 #~ msgid "Select Font" 4590 #~ msgstr "Selectare font" 4591 4592 #~ msgid "Choose..." 4593 #~ msgstr "Alege..." 4594 4595 #~ msgid "Click to select a font" 4596 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 4597 4598 #~ msgid "Preview of the selected font" 4599 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat" 4600 4601 #~ msgid "" 4602 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4603 #~ "\"Choose...\" button." 4604 #~ msgstr "" 4605 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă " 4606 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4607 4608 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4609 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”" 4610 4611 #~ msgid "" 4612 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4613 #~ "\"Choose...\" button." 4614 #~ msgstr "" 4615 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă " 4616 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4617 4618 #~ msgid "Search" 4619 #~ msgstr "Caută" 4620 4621 #~ msgid " Stalled " 4622 #~ msgstr "Înțepenit" 4623 4624 #~ msgid " %1/s " 4625 #~ msgstr "%1/s" 4626 4627 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4628 #~ msgid "%1:" 4629 #~ msgstr "%1:" 4630 4631 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4632 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4633 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3" 4634 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3" 4635 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3" 4636 4637 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4638 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4639 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar" 4640 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare" 4641 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare" 4642 4643 #~ msgid "%2 / %1 file" 4644 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4645 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier" 4646 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere" 4647 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere" 4648 4649 #~ msgid "%1% of %2" 4650 #~ msgstr "%1% din %2" 4651 4652 #~ msgid "%2% of 1 file" 4653 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4654 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier" 4655 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere" 4656 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere" 4657 4658 #~ msgid "%1%" 4659 #~ msgstr "%1%" 4660 4661 #~ msgid "Stalled" 4662 #~ msgstr "Înțepenit" 4663 4664 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4665 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4666 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)" 4667 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)" 4668 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)" 4669 4670 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4671 #~ msgid "%1/s" 4672 #~ msgstr "%1/s" 4673 4674 #~ msgid "%1/s (done)" 4675 #~ msgstr "%1/s (gata)" 4676 4677 #~ msgid "&Resume" 4678 #~ msgstr "&Reia" 4679 4680 #~ msgid "&Pause" 4681 #~ msgstr "Întreru&pe" 4682 4683 #~ msgctxt "The source url of a job" 4684 #~ msgid "Source:" 4685 #~ msgstr "Sursă:" 4686 4687 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4688 #~ msgid "Destination:" 4689 #~ msgstr "Destinație:" 4690 4691 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4692 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile" 4693 4694 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4695 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului" 4696 4697 #~ msgid "Open &File" 4698 #~ msgstr "Deschide &fișier" 4699 4700 #~ msgid "Open &Destination" 4701 #~ msgstr "Deschide &destinație" 4702 4703 #~ msgid "Progress Dialog" 4704 #~ msgstr "Dialog de progres" 4705 4706 #~ msgid "%1 folder" 4707 #~ msgid_plural "%1 folders" 4708 #~ msgstr[0] "%1 dosar" 4709 #~ msgstr[1] "%1 dosare" 4710 #~ msgstr[2] "%1 de dosare" 4711 4712 #~ msgid "%1 file" 4713 #~ msgid_plural "%1 files" 4714 #~ msgstr[0] "%1 fișier" 4715 #~ msgstr[1] "%1 fișiere" 4716 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" 4717 4718 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4719 #~ msgstr "" 4720 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile" 4721 4722 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4723 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”" 4724 4725 #~ msgid "Do not run in the background." 4726 #~ msgstr "Nu rula în fundal." 4727 4728 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4729 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder" 4730 4731 #~ msgid "Unknown Application" 4732 #~ msgstr "Aplicație necunoscută" 4733 4734 #~ msgid "&Minimize" 4735 #~ msgstr "&Minimizează" 4736 4737 #~ msgid "&Restore" 4738 #~ msgstr "&Restaurează" 4739 4740 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4741 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>" 4742 4743 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4744 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" 4745 4746 #~ msgid "Minimize" 4747 #~ msgstr "Minimizează" 4748 4749 #~ msgctxt "@title:window" 4750 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4751 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" 4752 4753 #~ msgctxt "@option:check" 4754 #~ msgid "Disable automatic checking" 4755 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată" 4756 4757 #~ msgctxt "@action:button" 4758 #~ msgid "Close" 4759 #~ msgstr "Închide" 4760 4761 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4762 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>" 4763 4764 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4765 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>" 4766 4767 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4768 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>" 4769 4770 #~ msgctxt "left mouse button" 4771 #~ msgid "left button" 4772 #~ msgstr "butonul stâng" 4773 4774 #~ msgctxt "middle mouse button" 4775 #~ msgid "middle button" 4776 #~ msgstr "butonul din mijloc" 4777 4778 #~ msgctxt "right mouse button" 4779 #~ msgid "right button" 4780 #~ msgstr "butonul drept" 4781 4782 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4783 #~ msgid "invalid button" 4784 #~ msgstr "buton nevalid" 4785 4786 #~ msgctxt "" 4787 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4788 #~ "button" 4789 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4790 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2" 4791 4792 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4793 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 4794 4795 #~ msgid "" 4796 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4797 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4798 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4799 #~ msgstr "" 4800 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în " 4801 #~ "%3.\n" 4802 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4806 #~ msgstr "" 4807 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru " 4808 #~ "acțiunea %3:" 4809 4810 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4811 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4815 #~ "%3" 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n" 4818 #~ "%3" 4819 4820 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4821 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Open" 4825 #~ msgstr "Deschide" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "New" 4829 #~ msgstr "Nou" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Close" 4833 #~ msgstr "Închide" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Save" 4837 #~ msgstr "Salvează" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Print" 4841 #~ msgstr "Tipărește" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Quit" 4845 #~ msgstr "Ieși" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Undo" 4849 #~ msgstr "Desfă" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Redo" 4853 #~ msgstr "Refă" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Cut" 4857 #~ msgstr "Taie" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Copy" 4861 #~ msgstr "Copiază" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Paste" 4865 #~ msgstr "Lipește" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Paste Selection" 4869 #~ msgstr "Lipește selecția" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Select All" 4873 #~ msgstr "Selectează tot" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Deselect" 4877 #~ msgstr "Deselectează" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4881 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Delete Word Forward" 4885 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Find" 4889 #~ msgstr "Caută" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Find Next" 4893 #~ msgstr "Caută înainte" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Find Prev" 4897 #~ msgstr "Caută înapoi" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Replace" 4901 #~ msgstr "Înlocuiește" 4902 4903 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4904 #~ msgid "Home" 4905 #~ msgstr "Acasă" 4906 4907 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4908 #~ msgid "Begin" 4909 #~ msgstr "Început" 4910 4911 #~ msgctxt "@action End of document" 4912 #~ msgid "End" 4913 #~ msgstr "Sfârșit" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Prior" 4917 #~ msgstr "Precedent" 4918 4919 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4920 #~ msgid "Next" 4921 #~ msgstr "Următor" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Up" 4925 #~ msgstr "Sus" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Back" 4929 #~ msgstr "Înapoi" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Forward" 4933 #~ msgstr "Înainte" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Reload" 4937 #~ msgstr "Reîncarcă" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Beginning of Line" 4941 #~ msgstr "Începutul liniei" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "End of Line" 4945 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Go to Line" 4949 #~ msgstr "Du-te la linia" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Backward Word" 4953 #~ msgstr "Cuvânt înapoi" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Forward Word" 4957 #~ msgstr "Cuvânt înainte" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Add Bookmark" 4961 #~ msgstr "Adaugă semn de carte" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Zoom In" 4965 #~ msgstr "Mărește" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Zoom Out" 4969 #~ msgstr "Micșorează" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Full Screen Mode" 4973 #~ msgstr "Pe tot ecranul" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Show Menu Bar" 4977 #~ msgstr "Afișează bara de meniu" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Activate Next Tab" 4981 #~ msgstr "Activează fila următoare" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4985 #~ msgstr "Activează fila precedentă" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Help" 4989 #~ msgstr "Ajutor" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "What's This" 4993 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Text Completion" 4997 #~ msgstr "Completare text" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Previous Completion Match" 5001 #~ msgstr "Potrivirea precedentă" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Next Completion Match" 5005 #~ msgstr "Potrivirea următoare" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Substring Completion" 5009 #~ msgstr "Completare subșir" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Previous Item in List" 5013 #~ msgstr "Elementul precedent în listă" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Next Item in List" 5017 #~ msgstr "Elementul următor în listă" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Open Recent" 5021 #~ msgstr "Deschide recent" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Save As" 5025 #~ msgstr "Salvează ca" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Revert" 5029 #~ msgstr "Inversează" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Print Preview" 5033 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Mail" 5037 #~ msgstr "Expediază" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Clear" 5041 #~ msgstr "Șterge" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Actual Size" 5045 #~ msgstr "Mărime actuală" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Fit To Page" 5049 #~ msgstr "Încadrează în pagină" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Fit To Width" 5053 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Fit To Height" 5057 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Zoom" 5061 #~ msgstr "Scalează" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Goto" 5065 #~ msgstr "Du-te" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Goto Page" 5069 #~ msgstr "Du-te la pagina" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Document Back" 5073 #~ msgstr "Document înapoi" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Document Forward" 5077 #~ msgstr "Document înainte" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5081 #~ msgstr "Editează semne de carte" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Spelling" 5085 #~ msgstr "Ortografie" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Show Toolbar" 5089 #~ msgstr "Afișează bara de unelte" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Show Statusbar" 5093 #~ msgstr "Arată bara de stare" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Save Options" 5097 #~ msgstr "Opțiuni salvare" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Key Bindings" 5101 #~ msgstr "Asocieri taste" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Preferences" 5105 #~ msgstr "Preferințe" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Configure Toolbars" 5109 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Configure Notifications" 5113 #~ msgstr "Configurează notificările" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Tip Of Day" 5117 #~ msgstr "Sfatul zilei" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Report Bug" 5121 #~ msgstr "Raportează erori" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Switch Application Language" 5125 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "About Application" 5129 #~ msgstr "Despre aplicație" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "About KDE" 5133 #~ msgstr "Despre KDE" 5134 5135 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5136 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice" 5137 5138 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5139 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" 5140 5141 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5142 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit" 5143 5144 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5145 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" 5146 5147 #~ msgid "S&kip run-together words" 5148 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" 5149 5150 #~ msgid "Default language:" 5151 #~ msgstr "Limba implicită:" 5152 5153 #~ msgid "Ignored Words" 5154 #~ msgstr "Cuvinte ignorate" 5155 5156 #~ msgctxt "@title:window" 5157 #~ msgid "Check Spelling" 5158 #~ msgstr "Verificare ortografică" 5159 5160 #~ msgctxt "@action:button" 5161 #~ msgid "&Finished" 5162 #~ msgstr "Î&ncheiat" 5163 5164 #~ msgctxt "progress label" 5165 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5166 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..." 5167 5168 #~ msgid "Spell check stopped." 5169 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită." 5170 5171 #~ msgid "Spell check canceled." 5172 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată." 5173 5174 #~ msgid "Spell check complete." 5175 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată." 5176 5177 #~ msgid "Autocorrect" 5178 #~ msgstr "Corectare automată" 5179 5180 #~ msgid "" 5181 #~ "You reached the end of the list\n" 5182 #~ "of matching items.\n" 5183 #~ msgstr "" 5184 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n" 5185 #~ "de elemente care se potrivesc.\n" 5186 5187 #~ msgid "" 5188 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5189 #~ "match is available.\n" 5190 #~ msgstr "" 5191 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" 5192 #~ "de o potrivire.\n" 5193 5194 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5195 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n" 5196 5197 #~ msgid "Backspace" 5198 #~ msgstr "Backspace" 5199 5200 #~ msgid "SysReq" 5201 #~ msgstr "SysReq" 5202 5203 #~ msgid "CapsLock" 5204 #~ msgstr "CapsLock" 5205 5206 #~ msgid "NumLock" 5207 #~ msgstr "NumLock" 5208 5209 #~ msgid "ScrollLock" 5210 #~ msgstr "ScrollLock" 5211 5212 #~ msgid "PageUp" 5213 #~ msgstr "PageUp" 5214 5215 #~ msgid "PageDown" 5216 #~ msgstr "PageDown" 5217 5218 #~ msgid "Again" 5219 #~ msgstr "Din nou" 5220 5221 #~ msgid "Props" 5222 #~ msgstr "Props" 5223 5224 #~ msgid "Undo" 5225 #~ msgstr "Desfă" 5226 5227 #~ msgid "Front" 5228 #~ msgstr "Front" 5229 5230 #~ msgid "Copy" 5231 #~ msgstr "Copiază" 5232 5233 #~ msgid "Open" 5234 #~ msgstr "Deschide" 5235 5236 #~ msgid "Paste" 5237 #~ msgstr "Lipește" 5238 5239 #~ msgid "Find" 5240 #~ msgstr "Caută" 5241 5242 #~ msgid "Cut" 5243 #~ msgstr "Decupează" 5244 5245 #~ msgid "&OK" 5246 #~ msgstr "&OK" 5247 5248 #~ msgid "&Cancel" 5249 #~ msgstr "&Renunță" 5250 5251 #~ msgid "&Yes" 5252 #~ msgstr "&Da" 5253 5254 #~ msgid "Yes" 5255 #~ msgstr "Da" 5256 5257 #~ msgid "&No" 5258 #~ msgstr "&Nu" 5259 5260 #~ msgid "No" 5261 #~ msgstr "Nu" 5262 5263 #~ msgid "&Discard" 5264 #~ msgstr "&Elimină" 5265 5266 #~ msgid "Discard changes" 5267 #~ msgstr "Elimină modificările" 5268 5269 #~ msgid "" 5270 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5271 #~ msgstr "" 5272 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest " 5273 #~ "dialog." 5274 5275 #~ msgid "Save data" 5276 #~ msgstr "Salvează datele" 5277 5278 #~ msgid "&Do Not Save" 5279 #~ msgstr "&Nu salva" 5280 5281 #~ msgid "Do not save data" 5282 #~ msgstr "Nu salva datele" 5283 5284 #~ msgid "Save file with another name" 5285 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume" 5286 5287 #~ msgid "&Apply" 5288 #~ msgstr "&Aplică" 5289 5290 #~ msgid "Apply changes" 5291 #~ msgstr "Aplică modificările" 5292 5293 #~ msgid "" 5294 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5295 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5296 #~ "Use this to try different settings." 5297 #~ msgstr "" 5298 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, " 5299 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n" 5300 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări." 5301 5302 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5303 #~ msgstr "&Mod administrator..." 5304 5305 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5306 #~ msgstr "Intră în modul administrator" 5307 5308 #~ msgid "" 5309 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5310 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5311 #~ "privileges." 5312 #~ msgstr "" 5313 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face " 5314 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să " 5315 #~ "introduceți parola de administrator (root)." 5316 5317 #~ msgid "Clear input" 5318 #~ msgstr "Șterge linia" 5319 5320 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5321 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 5322 5323 #~ msgid "Show help" 5324 #~ msgstr "Afișează ajutor" 5325 5326 #~ msgid "Close the current window or document" 5327 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" 5328 5329 #~ msgid "&Close Window" 5330 #~ msgstr "În&chide fereastra" 5331 5332 #~ msgid "Close the current window." 5333 #~ msgstr "Închide fereastra curentă." 5334 5335 #~ msgid "&Close Document" 5336 #~ msgstr "În&chide documentul" 5337 5338 #~ msgid "Close the current document." 5339 #~ msgstr "Închide documentul curent." 5340 5341 #~ msgid "&Defaults" 5342 #~ msgstr "&Implicite" 5343 5344 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5345 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite" 5346 5347 #~ msgid "Go back one step" 5348 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas" 5349 5350 #~ msgid "Go forward one step" 5351 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas" 5352 5353 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5354 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" 5355 5356 #~ msgid "C&ontinue" 5357 #~ msgstr "&Continuă" 5358 5359 #~ msgid "Continue operation" 5360 #~ msgstr "Continuă operația" 5361 5362 #~ msgid "&Delete" 5363 #~ msgstr "Ș&terge" 5364 5365 #~ msgid "Delete item(s)" 5366 #~ msgstr "Șterge element(e)" 5367 5368 #~ msgid "Open file" 5369 #~ msgstr "Deschide fișier" 5370 5371 #~ msgid "&Reset" 5372 #~ msgstr "&Resetează" 5373 5374 #~ msgid "Reset configuration" 5375 #~ msgstr "Resetează configurarea" 5376 5377 #~ msgctxt "Verb" 5378 #~ msgid "&Insert" 5379 #~ msgstr "Inserează" 5380 5381 #~ msgid "Confi&gure..." 5382 #~ msgstr "&Configurare..." 5383 5384 #~ msgid "Add" 5385 #~ msgstr "Adaugă" 5386 5387 #~ msgid "Test" 5388 #~ msgstr "Testează" 5389 5390 #~ msgid "Properties" 5391 #~ msgstr "Proprietăți" 5392 5393 #~ msgid "&Overwrite" 5394 #~ msgstr "&Suprascrie" 5395 5396 #~ msgid "Redo" 5397 #~ msgstr "Refă" 5398 5399 #~ msgid "&Available:" 5400 #~ msgstr "&Disponibil:" 5401 5402 #~ msgid "&Selected:" 5403 #~ msgstr "&Selectat:" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5406 #~ msgid "European Alphabets" 5407 #~ msgstr "Alfabete europene" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5410 #~ msgid "African Scripts" 5411 #~ msgstr "Scrieri africane" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5414 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5415 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5418 #~ msgid "South Asian Scripts" 5419 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5422 #~ msgid "Philippine Scripts" 5423 #~ msgstr "Scrieri filipineze" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5426 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5427 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5430 #~ msgid "East Asian Scripts" 5431 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5434 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5435 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5438 #~ msgid "Other Scripts" 5439 #~ msgstr "Alte scrieri" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5442 #~ msgid "Symbols" 5443 #~ msgstr "Simboluri" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5446 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5447 #~ msgstr "Simboluri matematice" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5450 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5451 #~ msgstr "Simboluri fonetice" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5454 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5455 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5458 #~ msgid "Other" 5459 #~ msgstr "Altul" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Basic Latin" 5463 #~ msgstr "Latin elementar" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5467 #~ msgstr "Adaos Latin-1" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Latin Extended-A" 5471 #~ msgstr "Latin extins-A" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Latin Extended-B" 5475 #~ msgstr "Latin extins-B" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "IPA Extensions" 5479 #~ msgstr "Extensii IPA" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5483 #~ msgstr "Modificatori spațiere" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5487 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Greek and Coptic" 5491 #~ msgstr "Grec și coptic" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Cyrillic" 5495 #~ msgstr "Chirilic" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5499 #~ msgstr "Adaos chirilic" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Armenian" 5503 #~ msgstr "Armean" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Hebrew" 5507 #~ msgstr "Ebraic" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Arabic" 5511 #~ msgstr "Arab" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Syriac" 5515 #~ msgstr "Sirian" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Arabic Supplement" 5519 #~ msgstr "Adaos arab" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Thaana" 5523 #~ msgstr "Thaana" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "NKo" 5527 #~ msgstr "NKo" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Samaritan" 5531 #~ msgstr "Samaritan" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Mandaic" 5535 #~ msgstr "Mandaic" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Devanagari" 5539 #~ msgstr "Devanagari" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Bengali" 5543 #~ msgstr "Bengalez" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Gurmukhi" 5547 #~ msgstr "Gurmukhi" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Gujarati" 5551 #~ msgstr "Gujarati" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Oriya" 5555 #~ msgstr "Oriya" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Tamil" 5559 #~ msgstr "Tamil" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Telugu" 5563 #~ msgstr "Telugu" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Kannada" 5567 #~ msgstr "Kannada" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Malayalam" 5571 #~ msgstr "Malayalam" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Sinhala" 5575 #~ msgstr "Sinhala" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Thai" 5579 #~ msgstr "Tailandez" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Lao" 5583 #~ msgstr "Lao" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Tibetan" 5587 #~ msgstr "Tibetan" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Myanmar" 5591 #~ msgstr "Myanmar" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Georgian" 5595 #~ msgstr "Georgian" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Hangul Jamo" 5599 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Ethiopic" 5603 #~ msgstr "Etiopian" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5607 #~ msgstr "Adaos etiopian" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Cherokee" 5611 #~ msgstr "Cherokee" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5615 #~ msgstr "Aborigenă canadină" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Ogham" 5619 #~ msgstr "Ogham" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Runic" 5623 #~ msgstr "Runic" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Tagalog" 5627 #~ msgstr "Tagalog" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Hanunoo" 5631 #~ msgstr "Hanunu" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Buhid" 5635 #~ msgstr "Buhid" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Tagbanwa" 5639 #~ msgstr "Tagbanua" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Khmer" 5643 #~ msgstr "Khmer" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Mongolian" 5647 #~ msgstr "Mongolez" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5651 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Limbu" 5655 #~ msgstr "Limbu" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Tai Le" 5659 #~ msgstr "Tai Le" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "New Tai Lue" 5663 #~ msgstr "Noul Tai Lue" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Khmer Symbols" 5667 #~ msgstr "Simboluri Khmer" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Buginese" 5671 #~ msgstr "Buginese" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Tai Tham" 5675 #~ msgstr "Tai Tham" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Balinese" 5679 #~ msgstr "Balinese" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Sundanese" 5683 #~ msgstr "Sudaneză" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Batak" 5687 #~ msgstr "Batak" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Lepcha" 5691 #~ msgstr "Lepcha" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Ol Chiki" 5695 #~ msgstr "Ol Chiki" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Vedic Extensions" 5699 #~ msgstr "Extensii vedice" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5703 #~ msgstr "Extensii fonetice" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5707 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5711 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5715 #~ msgstr "Latin extins suplimentar" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Greek Extended" 5719 #~ msgstr "Grec extins" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "General Punctuation" 5723 #~ msgstr "Punctuație generală" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5727 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Currency Symbols" 5731 #~ msgstr "Simboluri monedă" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5735 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5739 #~ msgstr "Simboluri literale" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Number Forms" 5743 #~ msgstr "Forme numerice" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Arrows" 5747 #~ msgstr "Săgeți" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Mathematical Operators" 5751 #~ msgstr "Operatori matematici" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5755 #~ msgstr "Tehnice, diverse" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Control Pictures" 5759 #~ msgstr "Imagini de control" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5763 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5767 #~ msgstr "Alfanumerice anexate" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Box Drawing" 5771 #~ msgstr "Desenare casetă" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Block Elements" 5775 #~ msgstr "Elemente-bloc" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Geometric Shapes" 5779 #~ msgstr "Forme geometrice" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5783 #~ msgstr "Simboluri diverse" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Dingbats" 5787 #~ msgstr "Dingbats" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5791 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5795 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Braille Patterns" 5799 #~ msgstr "Șabloane Braille" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5803 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5807 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5811 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5815 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Glagolitic" 5819 #~ msgstr "Glagolitic" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Latin Extended-C" 5823 #~ msgstr "Latin extins-C" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Coptic" 5827 #~ msgstr "Coptic" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Georgian Supplement" 5831 #~ msgstr "Supliment georgian" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Tifinagh" 5835 #~ msgstr "Tifinag" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5839 #~ msgstr "Etiopian extins" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5843 #~ msgstr "Chirilic extins-A" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5847 #~ msgstr "Punctuație suplimentară" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5851 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5855 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5859 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5863 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Hiragana" 5867 #~ msgstr "Hiragana" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Katakana" 5871 #~ msgstr "Katakana" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Bopomofo" 5875 #~ msgstr "Bopomofo" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5879 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Kanbun" 5883 #~ msgstr "Kanbun" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5887 #~ msgstr "Bopomofo extins" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "CJK Strokes" 5891 #~ msgstr "CJK Strokes" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5895 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5899 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "CJK Compatibility" 5903 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5907 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5911 #~ msgstr "Hexagrame Yijing" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5915 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Yi Syllables" 5919 #~ msgstr "Silabe Yi" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Yi Radicals" 5923 #~ msgstr "Rădăcini Yi" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Lisu" 5927 #~ msgstr "Lisu" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Vai" 5931 #~ msgstr "Vai" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5935 #~ msgstr "Chirilic extins-B" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Bamum" 5939 #~ msgstr "Bamum" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5943 #~ msgstr "Modificatori de ton" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Latin Extended-D" 5947 #~ msgstr "Latin extins-D" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Syloti Nagri" 5951 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5955 #~ msgstr "Forme numerice indice comune" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Phags-pa" 5959 #~ msgstr "Phags-pa" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Saurashtra" 5963 #~ msgstr "Saurashtra" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Devanagari Extended" 5967 #~ msgstr "Devanagari extins" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Kayah Li" 5971 #~ msgstr "Kayah Li" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Rejang" 5975 #~ msgstr "Rejang" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5979 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Javanese" 5983 #~ msgstr "Iavanez" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Cham" 5987 #~ msgstr "Cham" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5991 #~ msgstr "Birmania extins-A" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Tai Viet" 5995 #~ msgstr "Tai Vietnam" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5999 #~ msgstr "Etiopian extins-A" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Meetei Mayek" 6003 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Hangul Syllables" 6007 #~ msgstr "Silabe Hangul" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6011 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "High Surrogates" 6015 #~ msgstr "Surogat mare" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6019 #~ msgstr "Surogat mare uz privat" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Low Surrogates" 6023 #~ msgstr "Surogat mic" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Private Use Area" 6027 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6031 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6035 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6039 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Variation Selectors" 6043 #~ msgstr "Selectori variație" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Vertical Forms" 6047 #~ msgstr "Forme verticale" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Combining Half Marks" 6051 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6055 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Small Form Variants" 6059 #~ msgstr "Variante cu formă mică" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6063 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6067 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Specials" 6071 #~ msgstr "Speciale" 6072 6073 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6074 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat" 6075 6076 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6077 #~ msgid "Previous in History" 6078 #~ msgstr "Precedent în Istoric" 6079 6080 #~ msgid "Previous Character in History" 6081 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric" 6082 6083 #~ msgctxt "Goes to next character" 6084 #~ msgid "Next in History" 6085 #~ msgstr "Următor în Istoric" 6086 6087 #~ msgid "Next Character in History" 6088 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric" 6089 6090 #~ msgid "Select a category" 6091 #~ msgstr "Selectați o categorie" 6092 6093 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6094 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat" 6095 6096 #~ msgid "Set font" 6097 #~ msgstr "Stabilire font" 6098 6099 #~ msgid "Set font size" 6100 #~ msgstr "Stabilire mărime font" 6101 6102 #~ msgid "Character:" 6103 #~ msgstr "Caracter:" 6104 6105 #~ msgid "Name: " 6106 #~ msgstr "Nume:" 6107 6108 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6109 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate" 6110 6111 #~ msgid "Alias names:" 6112 #~ msgstr "Nume alias:" 6113 6114 #~ msgid "Notes:" 6115 #~ msgstr "Observații:" 6116 6117 #~ msgid "See also:" 6118 #~ msgstr "Vezi și:" 6119 6120 #~ msgid "Equivalents:" 6121 #~ msgstr "Echivalenți:" 6122 6123 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6124 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:" 6125 6126 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6127 #~ msgstr "Informație ideograf CJK" 6128 6129 #~ msgid "Definition in English: " 6130 #~ msgstr "Definiția în engleză: " 6131 6132 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6133 #~ msgstr "Pronunția mandarină: " 6134 6135 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6136 #~ msgstr "Pronunția contoneză: " 6137 6138 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6139 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: " 6140 6141 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6142 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: " 6143 6144 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6145 #~ msgstr "Pronunția Tang: " 6146 6147 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6148 #~ msgstr "Pronunția coreeană: " 6149 6150 #~ msgid "General Character Properties" 6151 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter" 6152 6153 #~ msgid "Block: " 6154 #~ msgstr "Bloc:" 6155 6156 #~ msgid "Unicode category: " 6157 #~ msgstr "Categorie &Unicod:" 6158 6159 #~ msgid "Various Useful Representations" 6160 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile" 6161 6162 #~ msgid "UTF-8:" 6163 #~ msgstr "UTF-8:" 6164 6165 #~ msgid "UTF-16: " 6166 #~ msgstr "UTF-16: " 6167 6168 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6169 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:" 6170 6171 #~ msgid "XML decimal entity:" 6172 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:" 6173 6174 #~ msgid "Unicode code point:" 6175 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:" 6176 6177 #~ msgctxt "Character" 6178 #~ msgid "In decimal:" 6179 #~ msgstr "În zecimal:" 6180 6181 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6182 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>" 6183 6184 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6185 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>" 6186 6187 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6188 #~ msgstr "<Surogat mic>" 6189 6190 #~ msgid "<Private Use>" 6191 #~ msgstr "<Utilizare privată>" 6192 6193 #~ msgid "<not assigned>" 6194 #~ msgstr "<neatribuit>" 6195 6196 #~ msgid "Non-printable" 6197 #~ msgstr "Neimprimabil" 6198 6199 #~ msgid "Other, Control" 6200 #~ msgstr "Altele, Control" 6201 6202 #~ msgid "Other, Format" 6203 #~ msgstr "Altele, Format" 6204 6205 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6206 #~ msgstr "Altele, Neatribuit" 6207 6208 #~ msgid "Other, Private Use" 6209 #~ msgstr "Altele, Uz privat" 6210 6211 #~ msgid "Other, Surrogate" 6212 #~ msgstr "Altele, surogate" 6213 6214 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6215 #~ msgstr "Literă, minusculă" 6216 6217 #~ msgid "Letter, Modifier" 6218 #~ msgstr "Literă, modificator" 6219 6220 #~ msgid "Letter, Other" 6221 #~ msgstr "Literă, alta" 6222 6223 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6224 #~ msgstr "Literă, de titlu" 6225 6226 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6227 #~ msgstr "Literă, majusculă" 6228 6229 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6230 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator" 6231 6232 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6233 #~ msgstr "Semn, închidere" 6234 6235 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6236 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator" 6237 6238 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6239 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală" 6240 6241 #~ msgid "Number, Letter" 6242 #~ msgstr "Număr, literă" 6243 6244 #~ msgid "Number, Other" 6245 #~ msgstr "Număr, altul" 6246 6247 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6248 #~ msgstr "Punctuație, conector" 6249 6250 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6251 #~ msgstr "Punctuație, cratimă" 6252 6253 #~ msgid "Punctuation, Close" 6254 #~ msgstr "Punctuație, închidere" 6255 6256 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6257 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale" 6258 6259 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6260 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale" 6261 6262 #~ msgid "Punctuation, Other" 6263 #~ msgstr "Punctuație, alta" 6264 6265 #~ msgid "Punctuation, Open" 6266 #~ msgstr "Punctuație, deschidere" 6267 6268 #~ msgid "Symbol, Currency" 6269 #~ msgstr "Simbol, monedă" 6270 6271 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6272 #~ msgstr "Simbol, modificator" 6273 6274 #~ msgid "Symbol, Math" 6275 #~ msgstr "Simbol, matematic" 6276 6277 #~ msgid "Symbol, Other" 6278 #~ msgstr "Simbol, altul" 6279 6280 #~ msgid "Separator, Line" 6281 #~ msgstr "Separator, linie" 6282 6283 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6284 #~ msgstr "Separator, paragraf" 6285 6286 #~ msgid "Separator, Space" 6287 #~ msgstr "Separator, spațiu" 6288 6289 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6290 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare" 6291 6292 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6293 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea" 6294 6295 #~ msgctxt "@option next year" 6296 #~ msgid "Next Year" 6297 #~ msgstr "Anul viitor" 6298 6299 #~ msgctxt "@option next month" 6300 #~ msgid "Next Month" 6301 #~ msgstr "Luna viitoare" 6302 6303 #~ msgctxt "@option next week" 6304 #~ msgid "Next Week" 6305 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 6306 6307 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6308 #~ msgid "Tomorrow" 6309 #~ msgstr "Mâine" 6310 6311 #~ msgctxt "@option today" 6312 #~ msgid "Today" 6313 #~ msgstr "Azi" 6314 6315 #~ msgctxt "@option yesterday" 6316 #~ msgid "Yesterday" 6317 #~ msgstr "Ieri" 6318 6319 #~ msgctxt "@option last week" 6320 #~ msgid "Last Week" 6321 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 6322 6323 #~ msgctxt "@option last month" 6324 #~ msgid "Last Month" 6325 #~ msgstr "Luna trecută" 6326 6327 #~ msgctxt "@option last year" 6328 #~ msgid "Last Year" 6329 #~ msgstr "Anul trecut" 6330 6331 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6332 #~ msgid "No Date" 6333 #~ msgstr "Data lipsă" 6334 6335 #~ msgctxt "@info" 6336 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6337 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă" 6338 6339 #~ msgctxt "@info" 6340 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6341 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1" 6342 6343 #~ msgctxt "@info" 6344 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6345 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1" 6346 6347 #~ msgid "Week %1" 6348 #~ msgstr "Săptămâna %1" 6349 6350 #~ msgid "Next year" 6351 #~ msgstr "Anul următor" 6352 6353 #~ msgid "Previous year" 6354 #~ msgstr "Anul precedent" 6355 6356 #~ msgid "Next month" 6357 #~ msgstr "Luna următoare" 6358 6359 #~ msgid "Previous month" 6360 #~ msgstr "Luna precedentă" 6361 6362 #~ msgid "Select a week" 6363 #~ msgstr "Selectați săptămâna" 6364 6365 #~ msgid "Select a month" 6366 #~ msgstr "Selectați luna" 6367 6368 #~ msgid "Select a year" 6369 #~ msgstr "Selectați anul" 6370 6371 #~ msgid "Select the current day" 6372 #~ msgstr "Selectați ziua curentă" 6373 6374 #~ msgctxt "UTC time zone" 6375 #~ msgid "UTC" 6376 #~ msgstr "UTC" 6377 6378 #~ msgctxt "No specific time zone" 6379 #~ msgid "Floating" 6380 #~ msgstr "Flotant" 6381 6382 #~ msgctxt "@info" 6383 #~ msgid "" 6384 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6385 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă." 6386 6387 #~ msgctxt "@info" 6388 #~ msgid "" 6389 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6390 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă." 6391 6392 #~ msgid "&Add" 6393 #~ msgstr "&Adaugă" 6394 6395 #~ msgid "&Remove" 6396 #~ msgstr "&Elimină" 6397 6398 #~ msgid "Move &Up" 6399 #~ msgstr "Mută mai s&us" 6400 6401 #~ msgid "Move &Down" 6402 #~ msgstr "Mută mai j&os" 6403 6404 #~ msgid "&Help" 6405 #~ msgstr "&Ajutor" 6406 6407 #~ msgid "Clear &History" 6408 #~ msgstr "Șterge &istoricul" 6409 6410 #~ msgid "No further items in the history." 6411 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric." 6412 6413 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6414 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n" 6415 6416 #~ msgctxt "" 6417 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6418 #~ "shortcut that is problematic" 6419 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6420 #~ msgid_plural "" 6421 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6422 #~ msgstr[0] "" 6423 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n" 6424 #~ msgstr[1] "" 6425 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6426 #~ msgstr[2] "" 6427 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6428 6429 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6430 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6431 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6432 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat" 6433 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6434 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6435 6436 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6437 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6438 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6439 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori" 6440 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori" 6441 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori" 6442 6443 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6444 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 6445 6446 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6447 #~ msgid "" 6448 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6449 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6450 #~ "%3" 6451 #~ msgid_plural "" 6452 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6453 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6454 #~ "%3" 6455 #~ msgstr[0] "" 6456 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n" 6457 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n" 6458 #~ "%3" 6459 #~ msgstr[1] "" 6460 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6461 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6462 #~ "%3" 6463 #~ msgstr[2] "" 6464 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6465 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6466 #~ "%3" 6467 6468 #~ msgid "Shortcut conflict" 6469 #~ msgstr "Conflict accelerator" 6470 6471 #~ msgid "" 6472 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6473 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6474 #~ msgstr "" 6475 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>" 6476 #~ "%2</b>.\n" 6477 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>" 6478 6479 #~ msgid "" 6480 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6481 #~ "program.\n" 6482 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6483 #~ msgstr "" 6484 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în " 6485 #~ "aplicație.\n" 6486 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a." 6487 6488 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6489 #~ msgstr "Scurtătură rezervată" 6490 6491 #~ msgid "" 6492 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6493 #~ "shortcut.\n" 6494 #~ "Please choose another one." 6495 #~ msgstr "" 6496 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca " 6497 #~ "accelerator global.\n" 6498 #~ "Alegeți alta." 6499 6500 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6501 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație" 6502 6503 #~ msgid "" 6504 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6505 #~ "some applications use.\n" 6506 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6507 #~ msgstr "" 6508 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” " 6509 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n" 6510 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?" 6511 6512 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6513 #~ msgid "Input" 6514 #~ msgstr "Introduceți" 6515 6516 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6517 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt." 6518 6519 #~ msgid "Unsupported Key" 6520 #~ msgstr "Tastă nesuportată" 6521 6522 #~ msgid "without name" 6523 #~ msgstr "fără nume" 6524 6525 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6526 #~ msgid "1" 6527 #~ msgstr "1" 6528 6529 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6530 #~ msgid "Clear text" 6531 #~ msgstr "Șterge textul" 6532 6533 #~ msgctxt "@title:menu" 6534 #~ msgid "Text Completion" 6535 #~ msgstr "Completare text" 6536 6537 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6538 #~ msgid "None" 6539 #~ msgstr "Niciuna" 6540 6541 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6542 #~ msgid "Manual" 6543 #~ msgstr "Manuală" 6544 6545 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6546 #~ msgid "Automatic" 6547 #~ msgstr "Automată" 6548 6549 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6550 #~ msgid "Dropdown List" 6551 #~ msgstr "Listă derulantă" 6552 6553 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6554 #~ msgid "Short Automatic" 6555 #~ msgstr "Automat scurt" 6556 6557 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6558 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6559 #~ msgstr "Listă derulantă și automată" 6560 6561 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6562 #~ msgid "Default" 6563 #~ msgstr "Implicit" 6564 6565 #~ msgid "Image Operations" 6566 #~ msgstr "Operații imagine" 6567 6568 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6569 #~ msgstr "Rotește la &dreapta" 6570 6571 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6572 #~ msgstr "Rotește la &stânga" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "Text &Color..." 6576 #~ msgstr "&Culoare text" 6577 6578 #~ msgctxt "@label stroke color" 6579 #~ msgid "Color" 6580 #~ msgstr "Culoare" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "Text &Highlight..." 6584 #~ msgstr "Text și &evidențiere..." 6585 6586 #~ msgctxt "@action" 6587 #~ msgid "&Font" 6588 #~ msgstr "&Font" 6589 6590 #~ msgctxt "@action" 6591 #~ msgid "Font &Size" 6592 #~ msgstr "&Dimensiune font" 6593 6594 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6595 #~ msgid "&Bold" 6596 #~ msgstr "&Aldin" 6597 6598 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6599 #~ msgid "&Italic" 6600 #~ msgstr "Curs&iv" 6601 6602 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6603 #~ msgid "&Underline" 6604 #~ msgstr "S&ubliniere" 6605 6606 #~ msgctxt "@action" 6607 #~ msgid "&Strike Out" 6608 #~ msgstr "&Tăiat" 6609 6610 #~ msgctxt "@action" 6611 #~ msgid "Align &Left" 6612 #~ msgstr "A&liniere la stânga" 6613 6614 #~ msgctxt "@label left justify" 6615 #~ msgid "Left" 6616 #~ msgstr "Stânga" 6617 6618 #~ msgctxt "@action" 6619 #~ msgid "Align &Center" 6620 #~ msgstr "Aliniere la ¢ru" 6621 6622 #~ msgctxt "@label center justify" 6623 #~ msgid "Center" 6624 #~ msgstr "Centrat" 6625 6626 #~ msgctxt "@action" 6627 #~ msgid "Align &Right" 6628 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta" 6629 6630 #~ msgctxt "@label right justify" 6631 #~ msgid "Right" 6632 #~ msgstr "Dreapta" 6633 6634 #~ msgctxt "@action" 6635 #~ msgid "&Justify" 6636 #~ msgstr "După &lățime" 6637 6638 #~ msgctxt "@label justify fill" 6639 #~ msgid "Justify" 6640 #~ msgstr "După lățime" 6641 6642 #~ msgctxt "@action" 6643 #~ msgid "Left-to-Right" 6644 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6645 6646 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6647 #~ msgid "Left-to-Right" 6648 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Right-to-Left" 6652 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6653 6654 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6655 #~ msgid "Right-to-Left" 6656 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6657 6658 #~ msgctxt "@title:menu" 6659 #~ msgid "List Style" 6660 #~ msgstr "Stil listă" 6661 6662 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6663 #~ msgid "None" 6664 #~ msgstr "Nimic" 6665 6666 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6667 #~ msgid "Disc" 6668 #~ msgstr "Disc" 6669 6670 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6671 #~ msgid "Circle" 6672 #~ msgstr "Cerc" 6673 6674 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6675 #~ msgid "Square" 6676 #~ msgstr "Pătrat" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6679 #~ msgid "123" 6680 #~ msgstr "123" 6681 6682 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6683 #~ msgid "abc" 6684 #~ msgstr "abc" 6685 6686 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6687 #~ msgid "ABC" 6688 #~ msgstr "ABC" 6689 6690 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6691 #~ msgid "i ii iii" 6692 #~ msgstr "i ii iii" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6695 #~ msgid "I II III" 6696 #~ msgstr "I II III" 6697 6698 #~ msgctxt "@action" 6699 #~ msgid "Increase Indent" 6700 #~ msgstr "Mărește spațierea" 6701 6702 #~ msgctxt "@action" 6703 #~ msgid "Decrease Indent" 6704 #~ msgstr "Micșorează spațierea" 6705 6706 #~ msgctxt "@action" 6707 #~ msgid "Insert Rule Line" 6708 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare" 6709 6710 #~ msgctxt "@action" 6711 #~ msgid "Link" 6712 #~ msgstr "Legătură" 6713 6714 #~ msgctxt "@action" 6715 #~ msgid "Format Painter" 6716 #~ msgstr "Pensulă de format" 6717 6718 #~ msgctxt "@action" 6719 #~ msgid "To Plain Text" 6720 #~ msgstr "În text simplu" 6721 6722 #~ msgctxt "@action" 6723 #~ msgid "Subscript" 6724 #~ msgstr "Indice jos" 6725 6726 #~ msgctxt "@action" 6727 #~ msgid "Superscript" 6728 #~ msgstr "Indice sus" 6729 6730 #~ msgid "&Copy Full Text" 6731 #~ msgstr "&Copiază tot textul" 6732 6733 #~ msgid "Nothing to spell check." 6734 #~ msgstr "Nimic de verificat." 6735 6736 #~ msgid "Speak Text" 6737 #~ msgstr "Pronunță textul" 6738 6739 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6740 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat" 6741 6742 #~ msgid "No suggestions for %1" 6743 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1" 6744 6745 #~ msgid "Ignore" 6746 #~ msgstr "Ignoră" 6747 6748 #~ msgid "Add to Dictionary" 6749 #~ msgstr "Adaugă la dicționar" 6750 6751 #~ msgctxt "@info" 6752 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6753 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă" 6754 6755 #~ msgctxt "@info" 6756 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6757 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1" 6758 6759 #~ msgctxt "@info" 6760 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6761 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1" 6762 6763 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6764 #~ msgid "Area" 6765 #~ msgstr "Zonă" 6766 6767 #~ msgctxt "Time zone" 6768 #~ msgid "Region" 6769 #~ msgstr "Regiune" 6770 6771 #~ msgid "Comment" 6772 #~ msgstr "Comentariu" 6773 6774 #~ msgctxt "@title:menu" 6775 #~ msgid "Show Text" 6776 #~ msgstr "Arată textul" 6777 6778 #~ msgctxt "@title:menu" 6779 #~ msgid "Toolbar Settings" 6780 #~ msgstr "Configurări bară de unelte" 6781 6782 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6783 #~ msgid "Orientation" 6784 #~ msgstr "Orientare" 6785 6786 #~ msgctxt "toolbar position string" 6787 #~ msgid "Top" 6788 #~ msgstr "Sus" 6789 6790 #~ msgctxt "toolbar position string" 6791 #~ msgid "Left" 6792 #~ msgstr "Stânga" 6793 6794 #~ msgctxt "toolbar position string" 6795 #~ msgid "Right" 6796 #~ msgstr "Dreapta" 6797 6798 #~ msgctxt "toolbar position string" 6799 #~ msgid "Bottom" 6800 #~ msgstr "Jos" 6801 6802 #~ msgid "Text Position" 6803 #~ msgstr "Poziție text" 6804 6805 #~ msgid "Icons Only" 6806 #~ msgstr "Numai pictograme" 6807 6808 #~ msgid "Text Only" 6809 #~ msgstr "Numai text" 6810 6811 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6812 #~ msgstr "Text lângă pictograme" 6813 6814 #~ msgid "Text Under Icons" 6815 #~ msgstr "Text sub pictograme" 6816 6817 #~ msgid "Icon Size" 6818 #~ msgstr "Mărime pictogramă" 6819 6820 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6821 #~ msgid "Default" 6822 #~ msgstr "Implicit" 6823 6824 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6825 #~ msgstr "Mică (%1x%2)" 6826 6827 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6828 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 6829 6830 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6831 #~ msgstr "Mare (%1x%2)" 6832 6833 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6834 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)" 6835 6836 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6837 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor" 6838 6839 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6840 #~ msgid "%1" 6841 #~ msgstr "%1" 6842 6843 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6844 #~ msgid "%1" 6845 #~ msgstr "%1" 6846 6847 #~ msgid "Desktop %1" 6848 #~ msgstr "Biroul %1" 6849 6850 #~ msgid "Add to Toolbar" 6851 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte" 6852 6853 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6854 #~ msgstr "Configurare acceleratori..." 6855 6856 #~ msgid "Toolbars Shown" 6857 #~ msgstr "Bare de unelte afișate" 6858 6859 #~ msgid "No text" 6860 #~ msgstr "Nu există text" 6861 6862 #~ msgid "&File" 6863 #~ msgstr "&Fișier" 6864 6865 #~ msgid "&Game" 6866 #~ msgstr "&Joc" 6867 6868 #~ msgid "&Edit" 6869 #~ msgstr "&Editare" 6870 6871 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6872 #~ msgid "&Move" 6873 #~ msgstr "&Mutare" 6874 6875 #~ msgid "&View" 6876 #~ msgstr "&Vizualizare" 6877 6878 #~ msgid "&Go" 6879 #~ msgstr "&Du-te" 6880 6881 #~ msgid "&Bookmarks" 6882 #~ msgstr "&Semne de carte" 6883 6884 #~ msgid "&Tools" 6885 #~ msgstr "&Unelte" 6886 6887 #~ msgid "&Settings" 6888 #~ msgstr "&Configurări" 6889 6890 #~ msgid "Main Toolbar" 6891 #~ msgstr "Bara de unelte principală" 6892 6893 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6894 #~ msgstr "" 6895 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de " 6896 #~ "tip \".ini\"." 6897 6898 #~ msgid "Input file" 6899 #~ msgstr "Fișier de intrare" 6900 6901 #~ msgid "Output file" 6902 #~ msgstr "Fișier de ieșire" 6903 6904 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6905 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat" 6906 6907 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6908 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer" 6909 6910 #~ msgid "makekdewidgets" 6911 #~ msgstr "makekdewidgets" 6912 6913 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6914 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6915 6916 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6917 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6918 6919 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6920 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6921 6922 #~ msgid "Call Stack" 6923 #~ msgstr "Stiva de apel" 6924 6925 #~ msgid "Call" 6926 #~ msgstr "Apel" 6927 6928 #~ msgid "Line" 6929 #~ msgstr "Linie" 6930 6931 #~ msgid "Console" 6932 #~ msgstr "Consolă" 6933 6934 #~ msgid "Enter" 6935 #~ msgstr "Enter" 6936 6937 #~ msgid "" 6938 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6939 #~ "please check your KDE installation." 6940 #~ msgstr "" 6941 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n" 6942 #~ "verificați instalarea KDE." 6943 6944 #~ msgid "Breakpoint" 6945 #~ msgstr "Punct de oprire" 6946 6947 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6948 #~ msgstr "Depanator JavaScript" 6949 6950 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6951 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație" 6952 6953 #~ msgid "Break at Next" 6954 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea" 6955 6956 #~ msgid "Continue" 6957 #~ msgstr "Continuă" 6958 6959 #~ msgid "Step Over" 6960 #~ msgstr "Pășește peste" 6961 6962 #~ msgid "Step Into" 6963 #~ msgstr "Pășește înăuntru" 6964 6965 #~ msgid "Step Out" 6966 #~ msgstr "Pășește în afară" 6967 6968 #~ msgid "Reindent Sources" 6969 #~ msgstr "Respațiază sursele" 6970 6971 #~ msgid "Report Exceptions" 6972 #~ msgstr "Raportează excepții" 6973 6974 #~ msgid "&Debug" 6975 #~ msgstr "&Depanează" 6976 6977 #~ msgid "Close source" 6978 #~ msgstr "Închide sursa" 6979 6980 #~ msgid "Ready" 6981 #~ msgstr "Pregătit" 6982 6983 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6984 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" 6985 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6988 #~ "\n" 6989 #~ "%1 line %2:\n" 6990 #~ "%3" 6991 #~ msgstr "" 6992 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 6993 #~ "\n" 6994 #~ "%1 linia %2:\n" 6995 #~ "%3" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6999 #~ "open a source file." 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un " 7002 #~ "fișier sursă." 7003 7004 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7005 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1" 7006 7007 #~ msgid "JavaScript Error" 7008 #~ msgstr "Eroare JavaScript" 7009 7010 #~ msgid "&Do not show this message again" 7011 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj" 7012 7013 #~ msgid "Local Variables" 7014 #~ msgstr "Variabile locale" 7015 7016 #~ msgid "Reference" 7017 #~ msgstr "Referință" 7018 7019 #~ msgid "Loaded Scripts" 7020 #~ msgstr "Scripturi încărcate" 7021 7022 #~ msgid "" 7023 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7024 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7025 #~ "Do you want to stop the script?" 7026 #~ msgstr "" 7027 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el " 7028 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n" 7029 #~ "Doriți să opriți scriptul?" 7030 7031 #~ msgid "JavaScript" 7032 #~ msgstr "JavaScript" 7033 7034 #~ msgid "&Stop Script" 7035 #~ msgstr "Oprire &script" 7036 7037 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7038 #~ msgstr "Confirmare JavaScript" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7042 #~ "via JavaScript.\n" 7043 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră " 7046 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n" 7047 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7048 7049 #~ msgid "" 7050 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7051 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7052 #~ "submitted?</qt>" 7053 #~ msgstr "" 7054 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>" 7055 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7056 7057 #~ msgid "Allow" 7058 #~ msgstr "Permite" 7059 7060 #~ msgid "Do Not Allow" 7061 #~ msgstr "Nu permite" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7065 #~ "Do you want to allow this?" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând " 7068 #~ "Javascript.\n" 7069 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7070 7071 #~ msgid "" 7072 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7073 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de " 7076 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7077 7078 #~ msgid "Close window?" 7079 #~ msgstr "Închid fereastra?" 7080 7081 #~ msgid "Confirmation Required" 7082 #~ msgstr "Cerere de confirmare" 7083 7084 #~ msgid "" 7085 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7086 #~ "your collection?" 7087 #~ msgstr "" 7088 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția " 7089 #~ "dumneavoastră?" 7090 7091 #~ msgid "" 7092 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7093 #~ "be added to your collection?" 7094 #~ msgstr "" 7095 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat " 7096 #~ "la colecția dumneavoastră?" 7097 7098 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7099 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" 7100 7101 #~ msgid "Insert" 7102 #~ msgstr "Inserează" 7103 7104 #~ msgid "Disallow" 7105 #~ msgstr "Respinge" 7106 7107 #~ msgid "" 7108 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7109 #~ "found.\n" 7110 #~ "Do you want to continue?" 7111 #~ msgstr "" 7112 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" 7113 #~ " Doriți să continuați?" 7114 7115 #~ msgid "Submit Confirmation" 7116 #~ msgstr "Confirmare trimitere" 7117 7118 #~ msgid "&Submit Anyway" 7119 #~ msgstr "Trimite &oricum" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7123 #~ "the Internet.\n" 7124 #~ "Do you really want to continue?" 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul " 7127 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n" 7128 #~ "Sigur doriți să continuați?" 7129 7130 #~ msgid "Send Confirmation" 7131 #~ msgstr "Trimite confirmarea" 7132 7133 #~ msgid "&Send File" 7134 #~ msgid_plural "&Send Files" 7135 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier" 7136 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere" 7137 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere" 7138 7139 #~ msgid "Submit" 7140 #~ msgstr "Trimite" 7141 7142 #~ msgid "Key Generator" 7143 #~ msgstr "Generator de chei" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7147 #~ "Do you want to download one from %2?" 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n" 7150 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?" 7151 7152 #~ msgid "Missing Plugin" 7153 #~ msgstr "Modul lipsă" 7154 7155 #~ msgid "Download" 7156 #~ msgstr "Transferă" 7157 7158 #~ msgid "Do Not Download" 7159 #~ msgstr "Nu descărca" 7160 7161 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7162 #~ msgstr "" 7163 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: " 7164 7165 #~ msgid "Document Information" 7166 #~ msgstr "Informații document" 7167 7168 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7169 #~ msgid "General" 7170 #~ msgstr "General" 7171 7172 #~ msgid "URL:" 7173 #~ msgstr "URL:" 7174 7175 #~ msgid "Title:" 7176 #~ msgstr "Titlu:" 7177 7178 #~ msgid "Last modified:" 7179 #~ msgstr "Ultima modificare:" 7180 7181 #~ msgid "Document encoding:" 7182 #~ msgstr "Codare document:" 7183 7184 #~ msgid "Rendering mode:" 7185 #~ msgstr "Regim de randare:" 7186 7187 #~ msgid "HTTP Headers" 7188 #~ msgstr "Antete HTTP" 7189 7190 #~ msgid "Property" 7191 #~ msgstr "Proprietate" 7192 7193 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7194 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..." 7195 7196 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7197 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..." 7198 7199 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7200 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit" 7201 7202 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7203 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit" 7204 7205 #~ msgid "Loading Applet" 7206 #~ msgstr "Încarc miniaplicația" 7207 7208 #~ msgid "Error: java executable not found" 7209 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" 7210 7211 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7212 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)" 7213 7214 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7215 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)" 7216 7217 #~ msgid "Security Alert" 7218 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7219 7220 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7221 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):" 7222 7223 #~ msgid "the following permission" 7224 #~ msgstr "permisiunile următoare" 7225 7226 #~ msgid "&Reject All" 7227 #~ msgstr "&Respinge tot" 7228 7229 #~ msgid "&Grant All" 7230 #~ msgstr "&Permite tot" 7231 7232 #~ msgid "Applet Parameters" 7233 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație" 7234 7235 #~ msgid "Parameter" 7236 #~ msgstr "Parametru" 7237 7238 #~ msgid "Class" 7239 #~ msgstr "Clasa" 7240 7241 #~ msgid "Base URL" 7242 #~ msgstr "URL de bază" 7243 7244 #~ msgid "Archives" 7245 #~ msgstr "Arhive" 7246 7247 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7248 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java" 7249 7250 #~ msgid "HTML Toolbar" 7251 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 7252 7253 #~ msgid "&Copy Text" 7254 #~ msgstr "&Copiază textul" 7255 7256 #~ msgid "Open '%1'" 7257 #~ msgstr "Deschide „%1”" 7258 7259 #~ msgid "&Copy Email Address" 7260 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail" 7261 7262 #~ msgid "&Save Link As..." 7263 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..." 7264 7265 #~ msgid "&Copy Link Address" 7266 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii" 7267 7268 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7269 #~ msgid "Frame" 7270 #~ msgstr "Cadru" 7271 7272 #~ msgid "Open in New &Window" 7273 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă" 7274 7275 #~ msgid "Open in &This Window" 7276 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră" 7277 7278 #~ msgid "Open in &New Tab" 7279 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă" 7280 7281 #~ msgid "Reload Frame" 7282 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul" 7283 7284 #~ msgid "Print Frame..." 7285 #~ msgstr "Tipărește cadru..." 7286 7287 #~ msgid "Save &Frame As..." 7288 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..." 7289 7290 #~ msgid "View Frame Source" 7291 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului" 7292 7293 #~ msgid "View Frame Information" 7294 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru" 7295 7296 #~ msgid "Block IFrame..." 7297 #~ msgstr "Blocare IFrame..." 7298 7299 #~ msgid "Save Image As..." 7300 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..." 7301 7302 #~ msgid "Send Image..." 7303 #~ msgstr "Trimite imaginea..." 7304 7305 #~ msgid "Copy Image" 7306 #~ msgstr "Copiază imaginea" 7307 7308 #~ msgid "Copy Image Location" 7309 #~ msgstr "Copiază locația imaginii" 7310 7311 #~ msgid "View Image (%1)" 7312 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" 7313 7314 #~ msgid "Block Image..." 7315 #~ msgstr "Blochează imaginea..." 7316 7317 #~ msgid "Block Images From %1" 7318 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1" 7319 7320 #~ msgid "Stop Animations" 7321 #~ msgstr "Oprește animația" 7322 7323 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7324 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”" 7325 7326 #~ msgid "Search for '%1' with" 7327 #~ msgstr "Caută „%1” cu" 7328 7329 #~ msgid "Save Link As" 7330 #~ msgstr "Salvează legătura ca" 7331 7332 #~ msgid "Save Image As" 7333 #~ msgstr "Salvează imaginea ca" 7334 7335 #~ msgid "Add URL to Filter" 7336 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru" 7337 7338 #~ msgid "Enter the URL:" 7339 #~ msgstr "Introduceți URL:" 7340 7341 #~ msgid "" 7342 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7343 #~ msgstr "" 7344 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l " 7345 #~ "suprascriu?" 7346 7347 #~ msgid "Overwrite File?" 7348 #~ msgstr "Suprascriere fișier" 7349 7350 #~ msgid "Overwrite" 7351 #~ msgstr "Suprascrie" 7352 7353 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7354 #~ msgstr "" 7355 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare " 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "Try to reinstall it \n" 7359 #~ "\n" 7360 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7361 #~ msgstr "" 7362 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n" 7363 #~ "\n" 7364 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată." 7365 7366 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7367 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)" 7368 7369 #~ msgid "KHTML" 7370 #~ msgstr "KHTML" 7371 7372 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7373 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată" 7374 7375 #~ msgid "Lars Knoll" 7376 #~ msgstr "Lars Knoll" 7377 7378 #~ msgid "Antti Koivisto" 7379 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7380 7381 #~ msgid "Dirk Mueller" 7382 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7383 7384 #~ msgid "Peter Kelly" 7385 #~ msgstr "Peter Kelly" 7386 7387 #~ msgid "Torben Weis" 7388 #~ msgstr "Torben Weis" 7389 7390 #~ msgid "Martin Jones" 7391 #~ msgstr "Martin Jones" 7392 7393 #~ msgid "Simon Hausmann" 7394 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7395 7396 #~ msgid "Tobias Anton" 7397 #~ msgstr "Tobias Anton" 7398 7399 #~ msgid "View Do&cument Source" 7400 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului" 7401 7402 #~ msgid "View Document Information" 7403 #~ msgstr "Vizualizare informații document" 7404 7405 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7406 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." 7407 7408 #~ msgid "SSL" 7409 #~ msgstr "SSL" 7410 7411 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7412 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT" 7413 7414 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7415 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT" 7416 7417 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7418 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT" 7419 7420 #~ msgid "Stop Animated Images" 7421 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor" 7422 7423 #~ msgid "Set &Encoding" 7424 #~ msgstr "Stabilește &codarea" 7425 7426 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7427 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS" 7428 7429 #~ msgid "Enlarge Font" 7430 #~ msgstr "Mărește fontul" 7431 7432 #~ msgid "" 7433 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7434 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7435 #~ "qt>" 7436 #~ msgstr "" 7437 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7438 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7439 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7440 7441 #~ msgid "Shrink Font" 7442 #~ msgstr "Micșorează fontul" 7443 7444 #~ msgid "" 7445 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7446 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7447 #~ "qt>" 7448 #~ msgstr "" 7449 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7450 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7451 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7452 7453 #~ msgid "" 7454 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7455 #~ "the displayed page.</qt>" 7456 #~ msgstr "" 7457 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți " 7458 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>" 7459 7460 #~ msgid "" 7461 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7462 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7463 #~ msgstr "" 7464 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7465 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7469 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7470 #~ msgstr "" 7471 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7472 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7473 7474 #~ msgid "Find Text as You Type" 7475 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți" 7476 7477 #~ msgid "" 7478 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7479 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7480 #~ "\"Find links only\" option." 7481 #~ msgstr "" 7482 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din " 7483 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură " 7484 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"." 7485 7486 #~ msgid "Find Links as You Type" 7487 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7491 #~ msgstr "" 7492 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută " 7493 #~ "doar legături\"" 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7497 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7498 #~ msgstr "" 7499 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe " 7500 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și " 7501 #~ "utilizați această funcție.</qt>" 7502 7503 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7504 #~ msgstr "Comută modul cursor" 7505 7506 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7507 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”." 7508 7509 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7510 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare." 7511 7512 #~ msgid "&Hide Errors" 7513 #~ msgstr "&Ascunde erorile" 7514 7515 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7516 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" 7517 7518 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7519 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>" 7520 7521 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7522 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>" 7523 7524 #~ msgid "Display Images on Page" 7525 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină" 7526 7527 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7528 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2" 7529 7530 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7531 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată" 7532 7533 #~ msgid "Technical Reason: " 7534 #~ msgstr "Motiv tehnic: " 7535 7536 #~ msgid "Details of the Request:" 7537 #~ msgstr "Detaliile cererii:" 7538 7539 #~ msgid "URL: %1" 7540 #~ msgstr "URL: %1" 7541 7542 #~ msgid "Protocol: %1" 7543 #~ msgstr "Protocol: %1" 7544 7545 #~ msgid "Date and Time: %1" 7546 #~ msgstr "Data și ora: %1" 7547 7548 #~ msgid "Additional Information: %1" 7549 #~ msgstr "Informații adiționale: %1" 7550 7551 #~ msgid "Description:" 7552 #~ msgstr "Descriere:" 7553 7554 #~ msgid "Possible Causes:" 7555 #~ msgstr "Cauze posibile:" 7556 7557 #~ msgid "Possible Solutions:" 7558 #~ msgstr "Soluții posibile:" 7559 7560 #~ msgid "Page loaded." 7561 #~ msgstr "Pagină încărcată." 7562 7563 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7564 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7565 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată" 7566 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate" 7567 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate" 7568 7569 #~ msgid "Automatic Detection" 7570 #~ msgstr "Detectare automată" 7571 7572 #~ msgid " (In new window)" 7573 #~ msgstr " (În fereastră nouă)" 7574 7575 #~ msgid "Symbolic Link" 7576 #~ msgstr "Legătură simbolică" 7577 7578 #~ msgid "%1 (Link)" 7579 #~ msgstr "%1 (Legătură)" 7580 7581 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7582 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7583 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7584 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)" 7585 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)" 7586 7587 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7588 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7589 7590 #~ msgid " (In other frame)" 7591 #~ msgstr " (În alt cadru)" 7592 7593 #~ msgid "Email to: " 7594 #~ msgstr "Email către: " 7595 7596 #~ msgid " - Subject: " 7597 #~ msgstr " - Subiect: " 7598 7599 #~ msgid " - CC: " 7600 #~ msgstr " - CC: " 7601 7602 #~ msgid " - BCC: " 7603 #~ msgstr " - BCC: " 7604 7605 #~ msgid "Save As" 7606 #~ msgstr "Salvează ca" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7610 #~ "follow the link?</qt>" 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către " 7613 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>" 7614 7615 #~ msgid "Follow" 7616 #~ msgstr "Activează" 7617 7618 #~ msgid "Frame Information" 7619 #~ msgstr "Informații cadru" 7620 7621 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7622 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>" 7623 7624 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7625 #~ msgid "Quirks" 7626 #~ msgstr "Compatibil înapoi" 7627 7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7629 #~ msgid "Almost standards" 7630 #~ msgstr "Aproape standard" 7631 7632 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7633 #~ msgid "Strict" 7634 #~ msgstr "Strict" 7635 7636 #~ msgid "Save Background Image As" 7637 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" 7638 7639 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7640 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt." 7641 7642 #~ msgid "Save Frame As" 7643 #~ msgstr "Salvează cadrul ca" 7644 7645 #~ msgid "&Find in Frame..." 7646 #~ msgstr "C&aută în cadru..." 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7650 #~ "back unencrypted.\n" 7651 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7652 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită " 7655 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n" 7656 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n" 7657 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7658 7659 #~ msgid "Network Transmission" 7660 #~ msgstr "Transmisie în rețea" 7661 7662 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7663 #~ msgstr "&Trimite necriptat" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7667 #~ "unencrypted.\n" 7668 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n" 7671 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7675 #~ "Do you want to continue?" 7676 #~ msgstr "" 7677 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" 7678 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7679 7680 #~ msgid "&Send Email" 7681 #~ msgstr "Trimite &scrisoare" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7685 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de " 7688 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>" 7689 7690 #~ msgid "" 7691 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7692 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7693 #~ msgstr "" 7694 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul " 7695 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat " 7696 #~ "pentru a vă proteja." 7697 7698 #~ msgid "(%1/s)" 7699 #~ msgstr "(%1/s)" 7700 7701 #~ msgid "Security Warning" 7702 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7703 7704 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a " 7707 #~ "fost respins.</qt>" 7708 7709 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și " 7712 #~ "parole." 7713 7714 #~ msgid "&Close Wallet" 7715 #~ msgstr "În&chide portofelul" 7716 7717 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7718 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit" 7719 7720 #~ msgid "Remove password for form %1" 7721 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1" 7722 7723 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7724 #~ msgstr "&Depanator JavaScript" 7725 7726 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator " 7729 #~ "utilizând Javascript." 7730 7731 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7732 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată" 7733 7734 #~ msgid "" 7735 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7736 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7737 #~ "or to open the popup." 7738 #~ msgstr "" 7739 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost " 7740 #~ "blocată.\n" 7741 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a " 7742 #~ "controla\n" 7743 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra." 7744 7745 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7746 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7747 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată" 7748 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate" 7749 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate" 7750 7751 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7752 #~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate" 7753 7754 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7755 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..." 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7759 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7760 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7761 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7762 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7763 #~ msgstr "" 7764 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 7765 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. " 7766 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</" 7767 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai " 7768 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai " 7769 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>" 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7773 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7774 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7775 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7776 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7777 #~ "p> </qt>" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 7780 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet " 7781 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, " 7782 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în " 7783 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>" 7784 7785 #~ msgid "" 7786 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7787 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7788 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7789 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7790 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7791 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7792 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7793 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7794 #~ "</qt>" 7795 #~ msgstr "" 7796 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă " 7797 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " 7798 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va " 7799 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul " 7800 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările " 7801 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să " 7802 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă " 7803 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza " 7804 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>" 7805 7806 #~ msgid "HTML Settings" 7807 #~ msgstr "Configurări HTML" 7808 7809 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7810 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" 7811 7812 #~ msgid "Print images" 7813 #~ msgstr "Tipărește imaginile" 7814 7815 #~ msgid "Print header" 7816 #~ msgstr "Tipărește antet" 7817 7818 #~ msgid "Filter error" 7819 #~ msgstr "Eroare filtru" 7820 7821 #~ msgid "Inactive" 7822 #~ msgstr "Inactiv" 7823 7824 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7825 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" 7826 7827 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7828 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" 7829 7830 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7831 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" 7832 7833 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7834 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" 7835 7836 #~ msgid "Done." 7837 #~ msgstr "Gata." 7838 7839 #~ msgid "Access Keys activated" 7840 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate" 7841 7842 #~ msgid "JavaScript Errors" 7843 #~ msgstr "Erori JavaScript" 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7847 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7848 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7849 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7850 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7851 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7852 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script " 7855 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din " 7856 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate " 7857 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este " 7858 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-" 7859 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde." 7860 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor." 7861 7862 #~ msgid "KMultiPart" 7863 #~ msgstr "KMultiPart" 7864 7865 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7866 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" 7867 7868 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7869 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7870 7871 #~ msgid "No handler found for %1." 7872 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1." 7873 7874 #~ msgid "Play" 7875 #~ msgstr "Redare" 7876 7877 #~ msgid "Pause" 7878 #~ msgstr "Pauză" 7879 7880 #~ msgid "New Web Shortcut" 7881 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă" 7882 7883 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7884 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2" 7885 7886 #~ msgid "Search &provider name:" 7887 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:" 7888 7889 #~ msgid "New search provider" 7890 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou" 7891 7892 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7893 #~ msgstr "Scurtături UR&I:" 7894 7895 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7896 #~ msgstr "Creare scurtătură Web" 7897 7898 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7899 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output." 7900 7901 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7902 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 7903 7904 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7905 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)" 7906 7907 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7908 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor" 7909 7910 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7911 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple." 7912 7913 #~ msgid "Only run .js tests" 7914 #~ msgstr "Execută numai teste .js" 7915 7916 #~ msgid "Only run .html tests" 7917 #~ msgstr "Execută numai teste .html" 7918 7919 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7920 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb" 7921 7922 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output" 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/" 7930 #~ "baseline" 7931 7932 #~ msgid "" 7933 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7934 #~ "if -b is not specified." 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în " 7937 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat." 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7941 #~ "(equivalent to -t)." 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -" 7944 #~ "t)" 7945 7946 #~ msgid "TestRegression" 7947 #~ msgstr "TestRegression" 7948 7949 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7950 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml" 7951 7952 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7953 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML" 7954 7955 #~ msgid "0" 7956 #~ msgstr "0" 7957 7958 #~ msgid "Regression testing output" 7959 #~ msgstr "Ieșire testare regresie" 7960 7961 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7962 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie" 7963 7964 #~ msgid "" 7965 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7966 #~ "regression testing is started." 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte " 7969 #~ "de a porni testarea de regresie." 7970 7971 #~ msgid "Output to File..." 7972 #~ msgstr "Ieșire către fișier..." 7973 7974 #~ msgid "Regression Testing Status" 7975 #~ msgstr "Stare testare regresie" 7976 7977 #~ msgid "View HTML Output" 7978 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML" 7979 7980 #~ msgid "Settings" 7981 #~ msgstr "Configurări" 7982 7983 #~ msgid "Tests" 7984 #~ msgstr "Teste" 7985 7986 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7987 #~ msgstr "Rulează numai teste JS" 7988 7989 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7990 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML" 7991 7992 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7993 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 7994 7995 #~ msgid "Run Tests..." 7996 #~ msgstr "Rulare teste..." 7997 7998 #~ msgid "Run Single Test..." 7999 #~ msgstr "Rulare un singur test..." 8000 8001 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8002 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..." 8003 8004 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8005 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..." 8006 8007 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8008 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..." 8009 8010 #~ msgid "TestRegressionGui" 8011 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8012 8013 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8014 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml" 8015 8016 #~ msgid "Available Tests: 0" 8017 #~ msgstr "Teste disponibile: 0" 8018 8019 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8020 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'." 8021 8022 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8023 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'." 8024 8025 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8026 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)" 8027 8028 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8029 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression." 8030 8031 #~ msgid "Run test..." 8032 #~ msgstr "Rulează test..." 8033 8034 #~ msgid "Add to ignores..." 8035 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..." 8036 8037 #~ msgid "Remove from ignores..." 8038 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..." 8039 8040 #~ msgid "URL to open" 8041 #~ msgstr "URL de deschis" 8042 8043 #~ msgid "Testkhtml" 8044 #~ msgstr "Testkhtml" 8045 8046 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8047 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML" 8048 8049 #~ msgid "Find &links only" 8050 #~ msgstr "Caută doar &legături" 8051 8052 #~ msgid "Not found" 8053 #~ msgstr "Nu a fost găsită" 8054 8055 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8056 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare." 8057 8058 #~ msgid "F&ind:" 8059 #~ msgstr "&Caută:" 8060 8061 #~ msgid "&Next" 8062 #~ msgstr "&Următor" 8063 8064 #~ msgid "Opt&ions" 8065 #~ msgstr "Opț&iuni" 8066 8067 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8068 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?" 8069 8070 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8071 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?" 8072 8073 #~ msgid "&Store" 8074 #~ msgstr "&Stochează" 8075 8076 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8077 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit" 8078 8079 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8080 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta" 8081 8082 #~ msgid "Basic Page Style" 8083 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină" 8084 8085 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8086 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect" 8087 8088 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8089 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" 8090 8091 #~ msgid "XML parsing error" 8092 #~ msgstr "Eroare de analiză XML" 8093 8094 #~ msgid "" 8095 #~ "Unable to start new process.\n" 8096 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8097 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8098 #~ "reached." 8099 #~ msgstr "" 8100 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n" 8101 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau " 8102 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le " 8103 #~ "folosiți." 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Unable to create new process.\n" 8107 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8108 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8109 #~ "reached." 8110 #~ msgstr "" 8111 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n" 8112 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost " 8113 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți." 8114 8115 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8116 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”." 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8120 #~ "%2" 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n" 8123 #~ "%2" 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8127 #~ "%2" 8128 #~ msgstr "" 8129 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n" 8130 #~ "%2" 8131 8132 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8133 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”" 8134 8135 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8136 #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”." 8137 8138 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8139 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula." 8140 8141 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8142 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat." 8143 8144 #~ msgid "Launching %1" 8145 #~ msgstr "Execut %1" 8146 8147 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8148 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n" 8149 8150 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8151 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n" 8152 8153 #~ msgid "" 8154 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8155 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8156 #~ msgstr "" 8157 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" 8158 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n" 8159 8160 #~ msgid "Evaluation error" 8161 #~ msgstr "Eroare de evaluare" 8162 8163 #~ msgid "Range error" 8164 #~ msgstr "Eroare de domeniu" 8165 8166 #~ msgid "Reference error" 8167 #~ msgstr "Eroare de referire" 8168 8169 #~ msgid "Syntax error" 8170 #~ msgstr "Eroare de sintaxă" 8171 8172 #~ msgid "Type error" 8173 #~ msgstr "Eroare de scriere" 8174 8175 #~ msgid "URI error" 8176 #~ msgstr "Eroare URI" 8177 8178 #~ msgid "JS Calculator" 8179 #~ msgstr "Calculator JS" 8180 8181 #~ msgctxt "addition" 8182 #~ msgid "+" 8183 #~ msgstr "+" 8184 8185 #~ msgid "AC" 8186 #~ msgstr "AC" 8187 8188 #~ msgctxt "subtraction" 8189 #~ msgid "-" 8190 #~ msgstr "-" 8191 8192 #~ msgctxt "evaluation" 8193 #~ msgid "=" 8194 #~ msgstr "=" 8195 8196 #~ msgid "CL" 8197 #~ msgstr "CL" 8198 8199 #~ msgid "5" 8200 #~ msgstr "5" 8201 8202 #~ msgid "3" 8203 #~ msgstr "3" 8204 8205 #~ msgid "7" 8206 #~ msgstr "7" 8207 8208 #~ msgid "8" 8209 #~ msgstr "8" 8210 8211 #~ msgid "MainWindow" 8212 #~ msgstr "FereastrăPrincipală" 8213 8214 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8215 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>" 8216 8217 #~ msgid "Execute" 8218 #~ msgstr "Execută" 8219 8220 #~ msgid "File" 8221 #~ msgstr "Fișier" 8222 8223 #~ msgid "Open Script" 8224 #~ msgstr "Deschide script" 8225 8226 #~ msgid "Open a script..." 8227 #~ msgstr "Deschide un script..." 8228 8229 #~ msgid "Ctrl+O" 8230 #~ msgstr "Ctrl+O" 8231 8232 #~ msgid "Close Script" 8233 #~ msgstr "Închide script" 8234 8235 #~ msgid "Close script..." 8236 #~ msgstr "Închide script..." 8237 8238 #~ msgid "Quit" 8239 #~ msgstr "Termină" 8240 8241 #~ msgid "Quit application..." 8242 #~ msgstr "Închide aplicația..." 8243 8244 #~ msgid "Run script..." 8245 #~ msgstr "Rulează script..." 8246 8247 #~ msgid "Run To..." 8248 #~ msgstr "Rulează până la..." 8249 8250 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8251 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..." 8252 8253 #~ msgid "Step" 8254 #~ msgstr "Pășește" 8255 8256 #~ msgid "Step to next line..." 8257 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..." 8258 8259 #~ msgid "Step execution..." 8260 #~ msgstr "Pășește prin execuție..." 8261 8262 #~ msgid "KJSCmd" 8263 #~ msgstr "KJSCmd" 8264 8265 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8266 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n" 8267 8268 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8269 #~ msgstr " Autorii" 8270 8271 #~ msgid "Execute script without gui support" 8272 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică" 8273 8274 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8275 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs" 8276 8277 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8278 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE." 8279 8280 #~ msgid "Script to execute" 8281 #~ msgstr "Script de executat" 8282 8283 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8284 #~ msgstr "" 8285 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia " 8286 #~ "%2: %3" 8287 8288 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8289 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1." 8290 8291 #~ msgid "File %1 not found." 8292 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit." 8293 8294 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8295 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1." 8296 8297 #~ msgid "Alert" 8298 #~ msgstr "Alertă" 8299 8300 #~ msgid "Confirm" 8301 #~ msgstr "Confirmă" 8302 8303 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8304 #~ msgstr "" 8305 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8306 #~ "Semnătură: %4." 8307 8308 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8309 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4" 8310 8311 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8312 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”" 8313 8314 #~ msgid "Could not create temporary file." 8315 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar." 8316 8317 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8318 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat." 8319 8320 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8321 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect" 8322 8323 #~ msgid "Action takes 2 args." 8324 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente." 8325 8326 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8327 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente." 8328 8329 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8330 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid." 8331 8332 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8333 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”" 8334 8335 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8336 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”" 8337 8338 #~ msgid "Must supply a filename." 8339 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier." 8340 8341 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8342 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid." 8343 8344 #~ msgid "Must supply a layout name." 8345 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament." 8346 8347 #~ msgid "Wrong object type." 8348 #~ msgstr "Tip de obiect greșit." 8349 8350 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8351 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject." 8352 8353 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8354 #~ msgstr "Număr de argumente greșit." 8355 8356 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8357 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8358 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument" 8359 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente" 8360 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente" 8361 8362 #~ msgid "but there is only %1 available" 8363 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8364 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1" 8365 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1" 8366 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1" 8367 8368 #~ msgctxt "" 8369 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8370 #~ "available'" 8371 #~ msgid "%1, %2." 8372 #~ msgstr "%1 %2." 8373 8374 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8375 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)" 8376 8377 #~ msgid "No such method '%1'." 8378 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”." 8379 8380 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8381 #~ msgstr "" 8382 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3" 8383 8384 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8385 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat." 8386 8387 #~ msgid "Could not construct value" 8388 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea" 8389 8390 #~ msgid "Not enough arguments." 8391 #~ msgstr "Argumente insuficiente." 8392 8393 #~ msgid "Failed to create Action." 8394 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii." 8395 8396 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8397 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup." 8398 8399 #~ msgid "No classname specified" 8400 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată" 8401 8402 #~ msgid "Failed to create Layout." 8403 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului." 8404 8405 #~ msgid "No classname specified." 8406 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată." 8407 8408 #~ msgid "Failed to create Widget." 8409 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului." 8410 8411 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8412 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2" 8413 8414 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8415 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”" 8416 8417 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8418 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid." 8419 8420 #~ msgid "Must supply a widget name." 8421 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului." 8422 8423 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8424 #~ msgstr "" 8425 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8426 #~ "Semnătură: %4." 8427 8428 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8429 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4" 8430 8431 #~ msgid "loading %1" 8432 #~ msgstr "se încarcă %1" 8433 8434 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8435 #~ msgid "Latest" 8436 #~ msgstr "Ultimul" 8437 8438 #~ msgid "Highest Rated" 8439 #~ msgstr "Ce le mai votate" 8440 8441 #~ msgid "Most Downloads" 8442 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 8443 8444 #~ msgid "" 8445 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8446 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8447 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8448 #~ msgstr "" 8449 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. " 8450 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8451 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8452 8453 #~ msgid "" 8454 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8455 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8456 #~ msgstr "" 8457 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui " 8458 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8459 8460 #~ msgid "" 8461 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8462 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8463 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8464 #~ msgstr "" 8465 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. " 8466 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8467 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8468 8469 #~ msgid "Select Signing Key" 8470 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare" 8471 8472 #~ msgid "Key used for signing:" 8473 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" 8474 8475 #~ msgid "" 8476 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8477 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8478 #~ "qt>" 8479 #~ msgstr "" 8480 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că " 8481 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</" 8482 #~ "qt>" 8483 8484 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8485 #~ msgstr "Preia lucruri noi" 8486 8487 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8488 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8489 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8490 8491 #~ msgid "Add Rating" 8492 #~ msgstr "Adaugă evaluare" 8493 8494 #~ msgid "Add Comment" 8495 #~ msgstr "Adaugă comentariu" 8496 8497 #~ msgid "View Comments" 8498 #~ msgstr "Vezi comentarii" 8499 8500 #~ msgid "Re: %1" 8501 #~ msgstr "Re-face: %1" 8502 8503 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8504 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet." 8505 8506 #~ msgid "Entries failed to load" 8507 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce" 8508 8509 #~ msgid "Server: %1" 8510 #~ msgstr "Server :%1" 8511 8512 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8513 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1" 8514 8515 #~ msgid "<br />Version: %1" 8516 #~ msgstr "<br />Versiune: %1" 8517 8518 #~ msgid "Provider information" 8519 #~ msgstr "Informații despre furnizor" 8520 8521 #~ msgid "Could not install %1" 8522 #~ msgstr "Nu am putut instala %1" 8523 8524 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8525 #~ msgstr "Preia lucruri noi!" 8526 8527 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8528 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor." 8529 8530 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8531 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat." 8532 8533 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8534 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8535 8536 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8537 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat." 8538 8539 #~ msgid "&Source:" 8540 #~ msgstr "&Sursă:" 8541 8542 #~ msgid "?" 8543 #~ msgstr "?" 8544 8545 #~ msgid "&Order by:" 8546 #~ msgstr "&Ordonează după:" 8547 8548 #~ msgid "Enter search phrase here" 8549 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat" 8550 8551 #~ msgid "Collaborate" 8552 #~ msgstr "Colaborare" 8553 8554 #~ msgid "Rating: " 8555 #~ msgstr "Evaluare:" 8556 8557 #~ msgid "Downloads: " 8558 #~ msgstr "Descărcări:" 8559 8560 #~ msgid "Install" 8561 #~ msgstr "Instalează" 8562 8563 #~ msgid "Uninstall" 8564 #~ msgstr "Dezinstalează" 8565 8566 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8567 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>" 8568 8569 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8570 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n" 8571 8572 #~ msgid "Update" 8573 #~ msgstr "Actualizează" 8574 8575 #~ msgid "Rating: %1" 8576 #~ msgstr "Evaluare: %1" 8577 8578 #~ msgid "No Preview" 8579 #~ msgstr "Nici o previzualizare" 8580 8581 #~ msgid "Loading Preview" 8582 #~ msgstr "Încarc previzualizare" 8583 8584 #~ msgid "Comments" 8585 #~ msgstr "Comentarii" 8586 8587 #~ msgid "Changelog" 8588 #~ msgstr "Schimbări" 8589 8590 #~ msgid "Switch version" 8591 #~ msgstr "Comută versiunea" 8592 8593 #~ msgid "Contact author" 8594 #~ msgstr "Contactați autorul" 8595 8596 #~ msgid "Collaboration" 8597 #~ msgstr "Colaborare" 8598 8599 #~ msgid "Translate" 8600 #~ msgstr "Tradu" 8601 8602 #~ msgid "Subscribe" 8603 #~ msgstr "Abonează" 8604 8605 #~ msgid "Report bad entry" 8606 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită" 8607 8608 #~ msgid "Send Mail" 8609 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul" 8610 8611 #~ msgid "Contact on Jabber" 8612 #~ msgstr "Contact pe Jabber" 8613 8614 #~ msgid "Provider: %1" 8615 #~ msgstr "Furnizor: %1" 8616 8617 #~ msgid "Version: %1" 8618 #~ msgstr "Versiune: %1" 8619 8620 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8621 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată." 8622 8623 #~ msgid "Removal of entry" 8624 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării" 8625 8626 #~ msgid "The removal request failed." 8627 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat." 8628 8629 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8630 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes." 8631 8632 #~ msgid "Subscription to entry" 8633 #~ msgstr "Abonare la înregistrare" 8634 8635 #~ msgid "The subscription request failed." 8636 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat." 8637 8638 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8639 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes." 8640 8641 #~ msgid "Rating for entry" 8642 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării" 8643 8644 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8645 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă." 8646 8647 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8648 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes." 8649 8650 #~ msgid "Comment on entry" 8651 #~ msgstr "Comentează înregistrarea" 8652 8653 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8654 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis." 8655 8656 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8657 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff" 8658 8659 #~ msgid "This operation requires authentication." 8660 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare." 8661 8662 #~ msgid "Version %1" 8663 #~ msgstr "Versiune %1" 8664 8665 #~ msgid "Leave a comment" 8666 #~ msgstr "Lasă un comentariu" 8667 8668 #~ msgid "User comments" 8669 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor" 8670 8671 #~ msgid "Rate this entry" 8672 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare" 8673 8674 #~ msgid "Translate this entry" 8675 #~ msgstr "Tradu această înregistrare" 8676 8677 #~ msgid "Payload" 8678 #~ msgstr "Sarcină utilă" 8679 8680 #~ msgid "Download New Stuff..." 8681 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..." 8682 8683 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8684 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi" 8685 8686 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8687 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:" 8688 8689 #~ msgid "No provider selected." 8690 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 8691 8692 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8693 #~ msgstr "Partajează lucruri noi" 8694 8695 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8696 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8697 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8698 8699 #~ msgid "Please put in a name." 8700 #~ msgstr "Introduceți un nume." 8701 8702 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8703 #~ msgstr "" 8704 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu " 8705 #~ "ele?" 8706 8707 #~ msgid "Fill Out" 8708 #~ msgstr "Completează" 8709 8710 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8711 #~ msgstr "Nu completa" 8712 8713 #~ msgid "Author:" 8714 #~ msgstr "Autor:" 8715 8716 #~ msgid "Email address:" 8717 #~ msgstr "Adresă de e-mail:" 8718 8719 #~ msgid "License:" 8720 #~ msgstr "Licență:" 8721 8722 #~ msgid "GPL" 8723 #~ msgstr "GPL" 8724 8725 #~ msgid "LGPL" 8726 #~ msgstr "LGPL" 8727 8728 #~ msgid "BSD" 8729 #~ msgstr "BSD" 8730 8731 #~ msgid "Preview URL:" 8732 #~ msgstr "URL previzualizare:" 8733 8734 #~ msgid "Language:" 8735 #~ msgstr "Limba:" 8736 8737 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8738 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?" 8739 8740 #~ msgid "Please describe your upload." 8741 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea." 8742 8743 #~ msgid "Summary:" 8744 #~ msgstr "Sumar:" 8745 8746 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8747 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră." 8748 8749 #~ msgctxt "" 8750 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8751 #~ msgid "" 8752 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8753 #~ "Do you want to buy it?" 8754 #~ msgstr "" 8755 #~ "Acest element costă %2 %1.\n" 8756 #~ "Doriți să-l cumpărați?" 8757 8758 #~ msgid "" 8759 #~ "Your account balance is too low:\n" 8760 #~ "Your balance: %1\n" 8761 #~ "Price: %2" 8762 #~ msgstr "" 8763 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" 8764 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n" 8765 #~ "Preț: %2" 8766 8767 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8768 #~ msgid "Your vote was recorded." 8769 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat." 8770 8771 #~ msgid "You are now a fan." 8772 #~ msgstr "Sunteți fan acum." 8773 8774 #~ msgid "Network error. (%1)" 8775 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)" 8776 8777 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8778 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute." 8779 8780 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8781 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" 8782 8783 #~ msgid "Initializing" 8784 #~ msgstr "Inițializare" 8785 8786 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8787 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\"" 8788 8789 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8790 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\"" 8791 8792 #~ msgid "Loading provider information" 8793 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor" 8794 8795 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8796 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1" 8797 8798 #~ msgid "Error initializing provider." 8799 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului." 8800 8801 #~ msgid "Loading data" 8802 #~ msgstr "Încărcare date" 8803 8804 #~ msgid "Loading data from provider" 8805 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor" 8806 8807 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8808 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat" 8809 8810 #~ msgid "Loading one preview" 8811 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8812 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare" 8813 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări" 8814 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări" 8815 8816 #~ msgid "Installing" 8817 #~ msgstr "Se instalează" 8818 8819 #~ msgid "Invalid item." 8820 #~ msgstr "Element nevalid." 8821 8822 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8823 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"." 8824 8825 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8826 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2" 8827 8828 #~ msgid "" 8829 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8830 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8831 #~ "browser instead?" 8832 #~ msgstr "" 8833 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura " 8834 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai " 8835 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?" 8836 8837 #~ msgid "Possibly bad download link" 8838 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă" 8839 8840 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8841 #~ msgstr "" 8842 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator." 8843 8844 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8845 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit." 8846 8847 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8848 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?" 8849 8850 #~ msgid "Download File" 8851 #~ msgstr "Descarcă fișierul" 8852 8853 #~ msgid "Icons view mode" 8854 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme" 8855 8856 #~ msgid "Details view mode" 8857 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii" 8858 8859 #~ msgid "All Providers" 8860 #~ msgstr "Toți furnizorii" 8861 8862 #~ msgid "All Categories" 8863 #~ msgstr "Toate categoriile" 8864 8865 #~ msgid "Provider:" 8866 #~ msgstr "Furnizor:" 8867 8868 #~ msgid "Category:" 8869 #~ msgstr "Categorie:" 8870 8871 #~ msgid "Newest" 8872 #~ msgstr "Cele mai noi" 8873 8874 #~ msgid "Rating" 8875 #~ msgstr "Evaluare" 8876 8877 #~ msgid "Most downloads" 8878 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 8879 8880 #~ msgid "Installed" 8881 #~ msgstr "Instalat" 8882 8883 #~ msgid "Order by:" 8884 #~ msgstr "Ordonează după:" 8885 8886 #~ msgid "Search:" 8887 #~ msgstr "Caută:" 8888 8889 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8890 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>" 8891 8892 #~ msgid "Become a Fan" 8893 #~ msgstr "Devin fan" 8894 8895 #~ msgid "Details for %1" 8896 #~ msgstr "Detalii pentru %1" 8897 8898 #~ msgid "Changelog:" 8899 #~ msgstr "Jurnal modificări:" 8900 8901 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8902 #~ msgid "Homepage" 8903 #~ msgstr "Pagină web" 8904 8905 #~ msgctxt "" 8906 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8907 #~ "browser)" 8908 #~ msgid "Make a donation" 8909 #~ msgstr "Faceți o donație" 8910 8911 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8912 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8913 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8914 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)" 8915 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)" 8916 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)" 8917 8918 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8919 #~ msgid "Opens in a browser window" 8920 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator" 8921 8922 #~ msgid "Rating: %1%" 8923 #~ msgstr "Evaluare: %1%" 8924 8925 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8926 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8927 #~ msgstr "De <i>%1</i>" 8928 8929 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8930 #~ msgid "1 fan" 8931 #~ msgid_plural "%1 fans" 8932 #~ msgstr[0] "1 fan" 8933 #~ msgstr[1] "%1 fani" 8934 #~ msgstr[2] "%1 de fani" 8935 8936 #~ msgid "1 download" 8937 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8938 #~ msgstr[0] "1 descărcare" 8939 #~ msgstr[1] "%1 descărcări" 8940 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări" 8941 8942 #~ msgid "Updating" 8943 #~ msgstr "Se actualizează" 8944 8945 #~ msgid "Install Again" 8946 #~ msgstr "Instalează din nou" 8947 8948 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8949 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..." 8950 8951 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8952 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..." 8953 8954 #~ msgid "Register a new account" 8955 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou" 8956 8957 #~ msgid "Checking login..." 8958 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..." 8959 8960 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8961 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..." 8962 8963 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8964 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați." 8965 8966 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8967 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat." 8968 8969 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8970 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat." 8971 8972 #~ msgctxt "" 8973 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8974 #~ msgid "Visit website" 8975 #~ msgstr "Vizitează pagina" 8976 8977 #~ msgid "File not found: %1" 8978 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1" 8979 8980 #~ msgid "Upload Failed" 8981 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 8982 8983 #~ msgid "" 8984 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8985 #~ "upload." 8986 #~ msgid_plural "" 8987 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8988 #~ "trying to upload: %2" 8989 #~ msgstr[0] "" 8990 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați." 8991 #~ msgstr[1] "" 8992 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 8993 #~ "încărcați: %2" 8994 #~ msgstr[2] "" 8995 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 8996 #~ "încărcați: %2" 8997 8998 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8999 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă." 9000 9001 #~ msgid "Select preview image" 9002 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare" 9003 9004 #~ msgid "There was a network error." 9005 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea." 9006 9007 #~ msgid "Uploading Failed" 9008 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9009 9010 #~ msgid "Authentication error." 9011 #~ msgstr "Eroare de autentificare." 9012 9013 #~ msgid "Upload failed: %1" 9014 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1" 9015 9016 #~ msgid "File to upload:" 9017 #~ msgstr "Fișier de încărcat:" 9018 9019 #~ msgid "New Upload" 9020 #~ msgstr "Încărcare nouă" 9021 9022 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9023 #~ msgstr "" 9024 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de " 9025 #~ "dumneavoastră în Engleză." 9026 9027 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9028 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit" 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9032 #~ "the title of the kvtml file." 9033 #~ msgstr "" 9034 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același " 9035 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml." 9036 9037 #~ msgid "Preview Images" 9038 #~ msgstr "Previzualizare imagini" 9039 9040 #~ msgid "Select Preview..." 9041 #~ msgstr "Alege previzualizare..." 9042 9043 #~ msgid "Set a price for this item" 9044 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element" 9045 9046 #~ msgid "Price" 9047 #~ msgstr "Preț" 9048 9049 #~ msgid "Price:" 9050 #~ msgstr "Preț:" 9051 9052 #~ msgid "Reason for price:" 9053 #~ msgstr "Motiv pentru preț:" 9054 9055 #~ msgid "Fetch content link from server" 9056 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server" 9057 9058 #~ msgid "Create content on server" 9059 #~ msgstr "Creează conținut pe server" 9060 9061 #~ msgid "Upload content" 9062 #~ msgstr "Încarcă conținut" 9063 9064 #~ msgid "Upload first preview" 9065 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare" 9066 9067 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe " 9070 #~ "pagina web." 9071 9072 #~ msgid "Upload second preview" 9073 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare" 9074 9075 #~ msgid "Upload third preview" 9076 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare" 9077 9078 #~ msgid "" 9079 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9080 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9081 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9082 #~ msgstr "" 9083 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege " 9084 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie " 9085 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului " 9086 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)" 9087 9088 #~ msgid "Start Upload" 9089 #~ msgstr "Începe încărcarea" 9090 9091 #~ msgid "Play a &sound" 9092 #~ msgstr "Redă un &sunet" 9093 9094 #~ msgid "Select the sound to play" 9095 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat" 9096 9097 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9098 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup" 9099 9100 #~ msgid "Log to a file" 9101 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier" 9102 9103 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9104 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese" 9105 9106 #~ msgid "Run &command" 9107 #~ msgstr "Rulează &comandă" 9108 9109 #~ msgid "Select the command to run" 9110 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat" 9111 9112 #~ msgid "Sp&eech" 9113 #~ msgstr "Pronunțar&e" 9114 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9117 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9118 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9119 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9120 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9121 #~ msgstr "" 9122 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un " 9123 #~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți " 9124 #~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>" 9125 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a " 9126 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></" 9127 #~ "dl></qt>" 9128 9129 #~ msgid "Speak Event Message" 9130 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment" 9131 9132 #~ msgid "Speak Event Name" 9133 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment" 9134 9135 #~ msgid "Speak Custom Text" 9136 #~ msgstr "Pronunță text personalizat" 9137 9138 #~ msgid "Configure Notifications" 9139 #~ msgstr "Configurează notificările" 9140 9141 #~ msgctxt "State of the notified event" 9142 #~ msgid "State" 9143 #~ msgstr "Stare" 9144 9145 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9146 #~ msgid "Title" 9147 #~ msgstr "Titlu" 9148 9149 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9150 #~ msgid "Description" 9151 #~ msgstr "Descriere" 9152 9153 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9154 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>" 9155 9156 #~ msgid "Internet Search" 9157 #~ msgstr "Căutare Internet" 9158 9159 #~ msgid "&Search" 9160 #~ msgstr "&Caută" 9161 9162 #~ msgctxt "@label Type of file" 9163 #~ msgid "Type: %1" 9164 #~ msgstr "Tip: %1" 9165 9166 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9167 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9168 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip" 9169 9170 #~ msgctxt "@label:button" 9171 #~ msgid "&Open with %1" 9172 #~ msgstr "&Deschide cu %1" 9173 9174 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9175 #~ msgid "Open &with %1" 9176 #~ msgstr "De&schide cu %1" 9177 9178 #~ msgctxt "@info" 9179 #~ msgid "Open '%1'?" 9180 #~ msgstr "Deschideți „%1”?" 9181 9182 #~ msgctxt "@label:button" 9183 #~ msgid "&Open with..." 9184 #~ msgstr "&Deschide cu..." 9185 9186 #~ msgctxt "@label:button" 9187 #~ msgid "&Open with" 9188 #~ msgstr "&Deschide cu" 9189 9190 #~ msgctxt "@label:button" 9191 #~ msgid "&Open" 9192 #~ msgstr "&Deschide" 9193 9194 #~ msgctxt "@label File name" 9195 #~ msgid "Name: %1" 9196 #~ msgstr "Denumire: %1" 9197 9198 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9199 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9200 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server" 9201 9202 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9203 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? " 9204 9205 #~ msgid "Execute File?" 9206 #~ msgstr "Execut fișierul?" 9207 9208 #~ msgid "Accept" 9209 #~ msgstr "Acceptă" 9210 9211 #~ msgid "Reject" 9212 #~ msgstr "Refuză" 9213 9214 #~ msgid "Untitled" 9215 #~ msgstr "Fără titlu" 9216 9217 #~ msgid "" 9218 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9219 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9220 #~ msgstr "" 9221 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n" 9222 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" 9223 9224 #~ msgid "Close Document" 9225 #~ msgstr "Închide documentul" 9226 9227 #~ msgid "Error reading from PTY" 9228 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY" 9229 9230 #~ msgid "Error writing to PTY" 9231 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY" 9232 9233 #~ msgid "PTY operation timed out" 9234 #~ msgstr "operația PTY a expirat" 9235 9236 #~ msgid "Error opening PTY" 9237 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY" 9238 9239 #~ msgid "Run Kross scripts." 9240 #~ msgstr "Execută scripturi Kross." 9241 9242 #~ msgid "Scriptfile" 9243 #~ msgstr "Fișier-script" 9244 9245 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9246 #~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”." 9247 9248 #~ msgid "" 9249 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9250 #~ "p></qt>" 9251 #~ msgstr "" 9252 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</" 9253 #~ "p></qt>" 9254 9255 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9256 #~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat." 9257 9258 #~ msgid "" 9259 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9260 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9261 #~ msgstr "" 9262 #~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este " 9263 #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>" 9264 9265 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9266 #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid." 9267 9268 #~ msgid "" 9269 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9270 #~ "</qt>" 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o " 9273 #~ "bibliotecă.</p></qt>" 9274 9275 #~ msgid "There was an error loading the module." 9276 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." 9277 9278 #~ msgid "" 9279 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9280 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9281 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9282 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9283 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9284 #~ "packager.</p></qt>" 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o " 9287 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de " 9288 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></" 9289 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți " 9290 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, " 9291 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9295 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9296 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9297 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9298 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9299 #~ msgstr "" 9300 #~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de " 9301 #~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem " 9302 #~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu " 9303 #~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. " 9304 #~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de " 9305 #~ "software.</p></qt>" 9306 9307 #~ msgctxt "Argument is application name" 9308 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9309 #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1" 9310 9311 #~ msgid "" 9312 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9313 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9314 #~ msgstr "" 9315 #~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n" 9316 #~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?" 9317 9318 #~ msgid "Apply Settings" 9319 #~ msgstr "Aplică configurările" 9320 9321 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9322 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou" 9323 9324 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9325 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli." 9326 9327 #~ msgid "Widget style to use" 9328 #~ msgstr "Stil de controale de folosit" 9329 9330 #~ msgid "" 9331 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9332 #~ "Without quotes." 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". " 9335 #~ "Fără ghilimele." 9336 9337 #~ msgid "Use the PC speaker" 9338 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului" 9339 9340 #~ msgid "" 9341 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9342 #~ "notifications system." 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul " 9345 #~ "de notificare al KDE." 9346 9347 #~ msgid "What terminal application to use" 9348 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită" 9349 9350 #~ msgid "" 9351 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9352 #~ "program will be used.\n" 9353 #~ msgstr "" 9354 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator " 9355 #~ "de terminal va fi folosit.\n" 9356 9357 #~ msgid "Fixed width font" 9358 #~ msgstr "Font cu lățime fixă" 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9362 #~ "constant width.\n" 9363 #~ msgstr "" 9364 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o " 9365 #~ "lățime fixă.\n" 9366 9367 #~ msgid "System wide font" 9368 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul" 9369 9370 #~ msgid "Font for menus" 9371 #~ msgstr "Font pentru meniuri" 9372 9373 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9374 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații." 9375 9376 #~ msgid "Color for links" 9377 #~ msgstr "Culori pentru legături" 9378 9379 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9380 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic" 9381 9382 #~ msgid "Color for visited links" 9383 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate" 9384 9385 #~ msgid "Font for the taskbar" 9386 #~ msgstr "Font pentru bara de procese" 9387 9388 #~ msgid "" 9389 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9390 #~ "currently running applications are." 9391 #~ msgstr "" 9392 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în " 9393 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent." 9394 9395 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9396 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte" 9397 9398 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9399 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran" 9400 9401 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9402 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit" 9403 9404 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9405 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare" 9406 9407 #~ msgid "Show directories first" 9408 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi" 9409 9410 #~ msgid "" 9411 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9412 #~ msgstr "" 9413 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele" 9414 9415 #~ msgid "The URLs recently visited" 9416 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent" 9417 9418 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9419 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere" 9420 9421 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9422 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier" 9423 9424 #~ msgid "Show hidden files" 9425 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" 9426 9427 #~ msgid "" 9428 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9429 #~ "shown" 9430 #~ msgstr "" 9431 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere " 9432 #~ "ascunse) ar trebui arătate" 9433 9434 #~ msgid "Show speedbar" 9435 #~ msgstr "Arată bara de viteză" 9436 9437 #~ msgid "" 9438 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9439 #~ msgstr "" 9440 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de " 9441 #~ "fișiere" 9442 9443 #~ msgid "What country" 9444 #~ msgstr "Ce țară" 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9448 #~ "example" 9449 #~ msgstr "" 9450 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda " 9451 #~ "și ora/data" 9452 9453 #~ msgid "What language to use to display text" 9454 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul" 9455 9456 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9457 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive" 9458 9459 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9460 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta" 9461 9462 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9463 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după " 9469 #~ "autentificare" 9470 9471 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9472 #~ msgstr "Permite suport SOCKS" 9473 9474 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9475 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE" 9476 9477 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9478 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit" 9479 9480 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9481 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus" 9482 9483 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9484 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte" 9485 9486 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9487 #~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte" 9488 9489 #~ msgid "Password echo type" 9490 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă" 9491 9492 #~ msgid "The size of the dialog" 9493 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului" 9494 9495 #~ msgid "" 9496 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9497 #~ "here for further information" 9498 #~ msgstr "" 9499 #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-" 9500 #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare" 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9504 #~ "dependencies:\n" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele " 9507 #~ "plugin-urilor:\n" 9508 9509 #~ msgid "" 9510 #~ "\n" 9511 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9512 #~ "%2 plugin" 9513 #~ msgstr "" 9514 #~ "\n" 9515 #~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2" 9516 9517 #~ msgid "" 9518 #~ "\n" 9519 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9520 #~ "on %2 plugin" 9521 #~ msgstr "" 9522 #~ "\n" 9523 #~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de " 9524 #~ "modulul %2" 9525 9526 #~ msgid "Dependency Check" 9527 #~ msgstr "Verificare dependințe" 9528 9529 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9530 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9531 #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module" 9532 #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 9533 #~ msgstr[2] "" 9534 #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 9535 9536 #~ msgid ", " 9537 #~ msgstr ", " 9538 9539 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9540 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9541 #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module" 9542 #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 9543 #~ msgstr[2] "" 9544 #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 9545 9546 #~ msgid "Search Plugins" 9547 #~ msgstr "Caută module" 9548 9549 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9550 #~ msgid "About %1" 9551 #~ msgstr "Despre %1" 9552 9553 #~ msgid "Could not load print preview part" 9554 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire" 9555 9556 #~ msgid "Print Preview" 9557 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 9558 9559 #~ msgid "Select Components" 9560 #~ msgstr "Selectare componente" 9561 9562 #~ msgid "Enable component" 9563 #~ msgstr "Activare componentă" 9564 9565 #~ msgid "Success" 9566 #~ msgstr "Succes" 9567 9568 #~ msgid "Communication error" 9569 #~ msgstr "Eroare de comunicație" 9570 9571 #~ msgid "Invalid type in Database" 9572 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date" 9573 9574 #~ msgctxt "" 9575 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9576 #~ "user entered." 9577 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9578 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”" 9579 9580 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9581 #~ msgid "Query Results" 9582 #~ msgstr "Rezultatele interogării" 9583 9584 #~ msgctxt "" 9585 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9586 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9587 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9588 #~ "conflict with the OR keyword." 9589 #~ msgid "and" 9590 #~ msgstr "și" 9591 9592 #~ msgctxt "" 9593 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9594 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9595 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9596 #~ "conflict with the AND keyword." 9597 #~ msgid "or" 9598 #~ msgstr "sau" 9599 9600 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9601 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk" 9602 9603 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9604 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9605 9606 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9607 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9608 9609 #~ msgid "Maintainer" 9610 #~ msgstr "Responsabil" 9611 9612 #~ msgid "Tobias Koenig" 9613 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9614 9615 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9616 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului" 9617 9618 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9619 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat." 9620 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9623 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::" 9626 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor" 9627 9628 #~ msgid "Actually generate the code." 9629 #~ msgstr "Chiar generează codul." 9630 9631 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9632 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)." 9633 9634 #~ msgid "" 9635 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9636 #~ msgstr "" 9637 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --" 9638 #~ "writeall." 9639 9640 #~ msgid "" 9641 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --" 9644 #~ "writeall." 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9648 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o " 9651 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul " 9652 #~ "acestora)" 9653 9654 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9655 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)" 9656 9657 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9658 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate." 9659 9660 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9661 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)." 9662 9663 #~ msgid "" 9664 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9665 #~ "(defaults to all classes)" 9666 #~ msgstr "" 9667 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de " 9668 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)" 9669 9670 #~ msgid "" 9671 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9672 #~ "extension detection." 9673 #~ msgstr "" 9674 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va " 9675 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor." 9676 9677 #~ msgid "" 9678 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9679 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9680 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9681 #~ msgstr "" 9682 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite " 9683 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea " 9684 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu " 9685 #~ "vor fi exportate." 9686 9687 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9688 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate." 9689 9690 #~ msgctxt "@title:window" 9691 #~ msgid "Change Tags" 9692 #~ msgstr "Modifică marcajele" 9693 9694 #~ msgctxt "@title:window" 9695 #~ msgid "Add Tags" 9696 #~ msgstr "Adaugă marcaje" 9697 9698 #~ msgctxt "@label:textbox" 9699 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9700 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate." 9701 9702 #~ msgctxt "@label" 9703 #~ msgid "Create new tag:" 9704 #~ msgstr "Creează marcaj nou:" 9705 9706 #~ msgctxt "@info" 9707 #~ msgid "Delete tag" 9708 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9709 9710 #~ msgctxt "@info" 9711 #~ msgid "" 9712 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9713 #~ msgstr "" 9714 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate " 9715 #~ "fișierele?" 9716 9717 #~ msgctxt "@title" 9718 #~ msgid "Delete tag" 9719 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9720 9721 #~ msgctxt "@action:button" 9722 #~ msgid "Delete" 9723 #~ msgstr "Șterge" 9724 9725 #~ msgctxt "@action:button" 9726 #~ msgid "Cancel" 9727 #~ msgstr "Renunță" 9728 9729 #~ msgid "Changing annotations" 9730 #~ msgstr "Schimb notele explicative" 9731 9732 #~ msgctxt "@label" 9733 #~ msgid "Show all tags..." 9734 #~ msgstr "Arată toate marcajele..." 9735 9736 #~ msgctxt "@label" 9737 #~ msgid "Add Tags..." 9738 #~ msgstr "Adaugă marcaje..." 9739 9740 #~ msgctxt "@label" 9741 #~ msgid "Change..." 9742 #~ msgstr "Modificare..." 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources" 9747 #~ msgid "Anytime" 9748 #~ msgstr "Oricând" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9752 #~ "resources" 9753 #~ msgid "Today" 9754 #~ msgstr "Astăzi" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9758 #~ "resources" 9759 #~ msgid "Yesterday" 9760 #~ msgstr "Ieri" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9764 #~ "resources" 9765 #~ msgid "This Week" 9766 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9770 #~ "resources" 9771 #~ msgid "Last Week" 9772 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9776 #~ "resources" 9777 #~ msgid "This Month" 9778 #~ msgstr "Luna aceasta" 9779 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9782 #~ "resources" 9783 #~ msgid "Last Month" 9784 #~ msgstr "Luna trecută" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9788 #~ "resources" 9789 #~ msgid "This Year" 9790 #~ msgstr "Anul acesta" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9794 #~ "resources" 9795 #~ msgid "Last Year" 9796 #~ msgstr "Anul trecut" 9797 9798 #~ msgctxt "" 9799 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9800 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9801 #~ msgid "Custom..." 9802 #~ msgstr "Personalizat..." 9803 9804 #~ msgid "This Week" 9805 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 9806 9807 #~ msgid "This Month" 9808 #~ msgstr "Luna aceasta" 9809 9810 #~ msgid "Anytime" 9811 #~ msgstr "Oricând" 9812 9813 #~ msgid "Before" 9814 #~ msgstr "&Înainte" 9815 9816 #~ msgid "After" 9817 #~ msgstr "După" 9818 9819 #~ msgctxt "" 9820 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9821 #~ "more resources to put in the list" 9822 #~ msgid "More..." 9823 #~ msgstr "Mai mult..." 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9826 #~ msgid "Documents" 9827 #~ msgstr "Documente" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9830 #~ msgid "Audio" 9831 #~ msgstr "Audio" 9832 9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9834 #~ msgid "Video" 9835 #~ msgstr "Video" 9836 9837 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9838 #~ msgid "Images" 9839 #~ msgstr "Imagini" 9840 9841 #~ msgctxt "" 9842 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9843 #~ msgid "No priority" 9844 #~ msgstr "Fără prioritate" 9845 9846 #~ msgctxt "" 9847 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9848 #~ msgid "Last modified" 9849 #~ msgstr "Ultima modificare" 9850 9851 #~ msgctxt "" 9852 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9853 #~ msgid "Most important" 9854 #~ msgstr "Cel mai important" 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9858 #~ msgid "Never opened" 9859 #~ msgstr "Niciodată deschis" 9860 9861 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9862 #~ msgid "Any Rating" 9863 #~ msgstr "Orice punctaj" 9864 9865 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9866 #~ msgid "1 or more" 9867 #~ msgstr "1 sau mai multe" 9868 9869 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9870 #~ msgid "2 or more" 9871 #~ msgstr "2 sau mai multe" 9872 9873 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9874 #~ msgid "3 or more" 9875 #~ msgstr "3 sau mai multe" 9876 9877 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9878 #~ msgid "4 or more" 9879 #~ msgstr "4 sau mai multe" 9880 9881 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9882 #~ msgid "Max Rating" 9883 #~ msgstr "Punctaj maxim" 9884 9885 #~ msgctxt "" 9886 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9887 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9888 #~ msgid "Miscellaneous" 9889 #~ msgstr "Diverse" 9890 9891 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9892 #~ msgid "Resource" 9893 #~ msgstr "Resursă" 9894 9895 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9896 #~ msgid "Resource Type" 9897 #~ msgstr "Tip de resursă" 9898 9899 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9900 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..." 9901 9902 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9903 #~ msgid "Contacts" 9904 #~ msgstr "Contacte" 9905 9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9907 #~ msgid "Emails" 9908 #~ msgstr "Emailuri" 9909 9910 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9911 #~ msgid "Tasks" 9912 #~ msgstr "Procese" 9913 9914 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9915 #~ msgid "Tags" 9916 #~ msgstr "Marcaje" 9917 9918 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9919 #~ msgid "Files" 9920 #~ msgstr "Fișiere" 9921 9922 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9923 #~ msgid "Other" 9924 #~ msgstr "Altele" 9925 9926 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9927 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver" 9928 9929 #~ msgid "" 9930 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9931 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9932 #~ msgstr "" 9933 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină " 9934 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde." 9935 9936 #~ msgid "" 9937 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9938 #~ "output to see the log information." 9939 #~ msgstr "" 9940 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de " 9941 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal." 9942 9943 #~ msgid "Log thread activity" 9944 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție" 9945 9946 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9947 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție" 9948 9949 #~ msgid "Start" 9950 #~ msgstr "Pornește" 9951 9952 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9953 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate" 9954 9955 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9956 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:" 9957 9958 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9959 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare." 9960 9961 #~ msgid "" 9962 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9963 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9964 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9965 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9966 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9967 #~ msgstr "" 9968 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9969 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9970 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9971 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9972 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>" 9973 9974 #~ msgid "Select Files..." 9975 #~ msgstr "Selectează fișiere..." 9976 9977 #~ msgid "Cancel" 9978 #~ msgstr "Renunță" 9979 9980 #~ msgid "Suspend" 9981 #~ msgstr "Suspendă" 9982 9983 #~ msgid "Anonymous" 9984 #~ msgstr "Anonim" 9985 9986 #~ msgctxt "@item font" 9987 #~ msgid "Regular" 9988 #~ msgstr "Normal" 9989 9990 #~ msgid "What's &This" 9991 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta" 9992 9993 #~ msgctxt "@option next week" 9994 #~ msgid "Next week" 9995 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 9996 9997 #~ msgctxt "@option last week" 9998 #~ msgid "Last week" 9999 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 10000 10001 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10002 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă." 10003 10004 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10005 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă." 10006 10007 #~ msgctxt "@info/plain" 10008 #~ msgid "today" 10009 #~ msgstr "astăzi" 10010 10011 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10012 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă." 10013 10014 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10015 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă." 10016 10017 #~ msgid "m_buttonGroup" 10018 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgid "Show &Menubar" 10022 #~ msgid "Hide Menubar" 10023 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 10024 10025 #, fuzzy 10026 #~| msgctxt "@action" 10027 #~| msgid "Show Statusbar" 10028 #~ msgid "Hide Statusbar" 10029 #~ msgstr "Arată bara de stare" 10030 10031 #, fuzzy 10032 #~| msgid "File" 10033 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10034 #~ msgid "Files" 10035 #~ msgstr "Fișier" 10036 10037 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10038 #~ msgid "%1" 10039 #~ msgstr "%1" 10040 10041 #, fuzzy 10042 #~| msgid "Meta" 10043 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10044 #~ msgid "Media" 10045 #~ msgstr "Meta" 10046 10047 #, fuzzy 10048 #~| msgid "HTML Toolbar" 10049 #~ msgid "Hide Toolbar" 10050 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 10051 10052 #~ msgid "..." 10053 #~ msgstr "..." 10054 10055 #~ msgid "GroupBox 1" 10056 #~ msgstr "GroupBox 1" 10057 10058 #~ msgid "CheckBox" 10059 #~ msgstr "CheckBox" 10060 10061 #~ msgid "Other GroupBox" 10062 #~ msgstr "Alt GroupBox" 10063 10064 #~ msgid "RadioButton" 10065 #~ msgstr "ButonRadio" 10066 10067 #~ msgid "action1" 10068 #~ msgstr "acțiune1" 10069 10070 #~ msgid "KrossTest" 10071 #~ msgstr "KrossTest" 10072 10073 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10074 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross." 10075 10076 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10077 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10078 10079 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10080 #~ msgstr "Testează platforma Kross!" 10081 10082 #~ msgid "Find stopped." 10083 #~ msgstr "Căutare oprită." 10084 10085 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10086 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți" 10087 10088 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10089 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți" 10090 10091 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10092 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”." 10093 10094 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10095 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”." 10096 10097 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10098 #~ msgstr "Text găsit: „%1”." 10099 10100 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10101 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”." 10102 10103 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10104 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire" 10105 10106 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10107 #~ msgstr "" 10108 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate." 10109 10110 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10111 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" 10112 10113 #~ msgid "I like this" 10114 #~ msgstr "Îmi place" 10115 10116 #~ msgid "I do not like this" 10117 #~ msgstr "Nu-mi place" 10118 10119 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10120 #~ msgstr "Configurare Sonnet" 10121 10122 #, fuzzy 10123 #~| msgid "Ignore" 10124 #~ msgid "I agree" 10125 #~ msgstr "Ignoră" 10126 10127 #, fuzzy 10128 #~| msgid "Uploading file:" 10129 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10130 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:" 10131 10132 #~ msgctxt "digit set" 10133 #~ msgid "Devenagari" 10134 #~ msgstr "Devenagari" 10135 10136 #~ msgid "" 10137 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10138 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10139 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10140 #~ "for it." 10141 #~ msgstr "" 10142 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” " 10143 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea " 10144 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis" 10145 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>." 10146 10147 #~ msgid "Details..." 10148 #~ msgstr "Detalii..." 10149 10150 #~ msgid "New Tag" 10151 #~ msgstr "Etichetă nouă" 10152 10153 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10154 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:" 10155 10156 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10157 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja" 10158 10159 #~ msgid "Tag Exists" 10160 #~ msgstr "Eticheta există" 10161 10162 #~ msgid "Loading preview..." 10163 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..." 10164 10165 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10166 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" 10167 10168 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10169 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" 10170 10171 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10172 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10173 10174 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10175 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii" 10176 10177 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10178 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10179 10180 #~ msgid "Old hostname" 10181 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi" 10182 10183 #~ msgid "New hostname" 10184 #~ msgstr "Nume de gazdă nou" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~| msgid "Description" 10188 #~ msgid "description" 10189 #~ msgstr "Descriere" 10190 10191 #, fuzzy 10192 #~| msgid "Action Name" 10193 #~ msgid "Autor Name" 10194 #~ msgstr "Denumire acțiune" 10195 10196 #~ msgid "Could not get account balance." 10197 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului." 10198 10199 #~ msgid "Voting failed." 10200 #~ msgstr "Votarea a eșuat." 10201 10202 #~ msgid "Could not make you a fan." 10203 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan." 10204 10205 #~ msgid "Previews" 10206 #~ msgstr "Previzualizări" 10207 10208 #~ msgid "Community" 10209 #~ msgstr "Comunitate" 10210 10211 #, fuzzy 10212 #~| msgid "Previews" 10213 #~ msgid "Preview" 10214 #~ msgstr "Previzualizări" 10215 10216 #, fuzzy 10217 #~| msgid "BSD" 10218 #~ msgid "USD" 10219 #~ msgstr "BSD" 10220 10221 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10222 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..." 10223 10224 #~ msgid "Server:" 10225 #~ msgstr "Server:" 10226 10227 #~ msgid "Upload..." 10228 #~ msgstr "Încărcare..." 10229 10230 #~ msgid "Fetching provider information..." 10231 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..." 10232 10233 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10234 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat." 10235 10236 #, fuzzy 10237 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10238 #~ msgid "Please fill out the name field." 10239 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 10240 10241 #~ msgid "Content Added" 10242 #~ msgstr "Conținut adăugat" 10243 10244 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10245 #~ msgid "%1 PB" 10246 #~ msgstr "%1 PO" 10247 10248 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10249 #~ msgid "%1 EB" 10250 #~ msgstr "%1 EO" 10251 10252 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10253 #~ msgid "%1 ZB" 10254 #~ msgstr "%1 ZO" 10255 10256 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10257 #~ msgid "%1 YB" 10258 #~ msgstr "%1 YO" 10259 10260 #~ msgid "" 10261 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10262 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10263 #~ "not full.\n" 10264 #~ msgstr "" 10265 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n" 10266 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10267 #~ "plin.\n" 10268 10269 #~ msgid "" 10270 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10271 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10272 #~ "not full.\n" 10273 #~ msgstr "" 10274 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n" 10275 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10276 #~ "plin.\n" 10277 10278 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10279 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR" 10280 10281 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10282 #~ msgstr "" 10283 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)" 10284 10285 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10286 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..." 10287 10288 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10289 #~ msgstr "Manager de configurare KDE" 10290 10291 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10292 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?" 10293 10294 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10295 #~ msgid "Reload" 10296 #~ msgstr "Reîncarcă" 10297 10298 #~ msgid "Do Not Reload" 10299 #~ msgstr "Nu reîncărca" 10300 10301 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10302 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." 10303 10304 #~ msgid "Form" 10305 #~ msgstr "Formular" 10306 10307 #~ msgctxt "of January" 10308 #~ msgid "of Jan" 10309 #~ msgstr "din Ian" 10310 10311 #~ msgctxt "of February" 10312 #~ msgid "of Feb" 10313 #~ msgstr "din Feb" 10314 10315 #~ msgctxt "of March" 10316 #~ msgid "of Mar" 10317 #~ msgstr "din Mar" 10318 10319 #~ msgctxt "of April" 10320 #~ msgid "of Apr" 10321 #~ msgstr "din Apr" 10322 10323 #~ msgctxt "of May short" 10324 #~ msgid "of May" 10325 #~ msgstr "din Mai" 10326 10327 #~ msgctxt "of June" 10328 #~ msgid "of Jun" 10329 #~ msgstr "din Iun" 10330 10331 #~ msgctxt "of July" 10332 #~ msgid "of Jul" 10333 #~ msgstr "din Iul" 10334 10335 #~ msgctxt "of August" 10336 #~ msgid "of Aug" 10337 #~ msgstr "din Aug" 10338 10339 #~ msgctxt "of September" 10340 #~ msgid "of Sep" 10341 #~ msgstr "din Sep" 10342 10343 #~ msgctxt "of October" 10344 #~ msgid "of Oct" 10345 #~ msgstr "din Oct" 10346 10347 #~ msgctxt "of November" 10348 #~ msgid "of Nov" 10349 #~ msgstr "din Noi" 10350 10351 #~ msgctxt "of December" 10352 #~ msgid "of Dec" 10353 #~ msgstr "din Dec" 10354 10355 #~ msgid "of January" 10356 #~ msgstr "din Ianuarie" 10357 10358 #~ msgid "of February" 10359 #~ msgstr "din Februarie" 10360 10361 #~ msgid "of March" 10362 #~ msgstr "din Martie" 10363 10364 #~ msgid "of April" 10365 #~ msgstr "din Aprilie" 10366 10367 #~ msgctxt "of May long" 10368 #~ msgid "of May" 10369 #~ msgstr "din Mai" 10370 10371 #~ msgid "of June" 10372 #~ msgstr "din Iunie" 10373 10374 #~ msgid "of July" 10375 #~ msgstr "din Iulie" 10376 10377 #~ msgid "of August" 10378 #~ msgstr "din August" 10379 10380 #~ msgid "of September" 10381 #~ msgstr "din Septembrie" 10382 10383 #~ msgid "of October" 10384 #~ msgstr "din Octombrie" 10385 10386 #~ msgid "of November" 10387 #~ msgstr "din Noiembrie" 10388 10389 #~ msgid "of December" 10390 #~ msgstr "din Decembrie" 10391 10392 #~ msgctxt "January" 10393 #~ msgid "Jan" 10394 #~ msgstr "Ian" 10395 10396 #~ msgctxt "February" 10397 #~ msgid "Feb" 10398 #~ msgstr "Feb" 10399 10400 #~ msgctxt "March" 10401 #~ msgid "Mar" 10402 #~ msgstr "Mar" 10403 10404 #~ msgctxt "April" 10405 #~ msgid "Apr" 10406 #~ msgstr "Apr" 10407 10408 #~ msgctxt "May short" 10409 #~ msgid "May" 10410 #~ msgstr "Mai" 10411 10412 #~ msgctxt "June" 10413 #~ msgid "Jun" 10414 #~ msgstr "Iun" 10415 10416 #~ msgctxt "July" 10417 #~ msgid "Jul" 10418 #~ msgstr "Iul" 10419 10420 #~ msgctxt "August" 10421 #~ msgid "Aug" 10422 #~ msgstr "Aug" 10423 10424 #~ msgctxt "September" 10425 #~ msgid "Sep" 10426 #~ msgstr "Sep" 10427 10428 #~ msgctxt "October" 10429 #~ msgid "Oct" 10430 #~ msgstr "Oct" 10431 10432 #~ msgctxt "November" 10433 #~ msgid "Nov" 10434 #~ msgstr "Noi" 10435 10436 #~ msgctxt "December" 10437 #~ msgid "Dec" 10438 #~ msgstr "Dec" 10439 10440 #~ msgid "January" 10441 #~ msgstr "Ianuarie" 10442 10443 #~ msgid "February" 10444 #~ msgstr "Februarie" 10445 10446 #~ msgctxt "March long" 10447 #~ msgid "March" 10448 #~ msgstr "Martie" 10449 10450 #~ msgid "April" 10451 #~ msgstr "Aprilie" 10452 10453 #~ msgctxt "May long" 10454 #~ msgid "May" 10455 #~ msgstr "Mai" 10456 10457 #~ msgid "June" 10458 #~ msgstr "Iunie" 10459 10460 #~ msgid "July" 10461 #~ msgstr "Iulie" 10462 10463 #~ msgctxt "August long" 10464 #~ msgid "August" 10465 #~ msgstr "August" 10466 10467 #~ msgid "September" 10468 #~ msgstr "Septembrie" 10469 10470 #~ msgid "October" 10471 #~ msgstr "Octombrie" 10472 10473 #~ msgid "November" 10474 #~ msgstr "Noiembrie" 10475 10476 #~ msgid "December" 10477 #~ msgstr "Decembrie" 10478 10479 #~ msgctxt "Monday" 10480 #~ msgid "Mon" 10481 #~ msgstr "Lun" 10482 10483 #~ msgctxt "Tuesday" 10484 #~ msgid "Tue" 10485 #~ msgstr "Mar" 10486 10487 #~ msgctxt "Wednesday" 10488 #~ msgid "Wed" 10489 #~ msgstr "Mie" 10490 10491 #~ msgctxt "Thursday" 10492 #~ msgid "Thu" 10493 #~ msgstr "Joi" 10494 10495 #~ msgctxt "Friday" 10496 #~ msgid "Fri" 10497 #~ msgstr "Vin" 10498 10499 #~ msgctxt "Saturday" 10500 #~ msgid "Sat" 10501 #~ msgstr "Sâm" 10502 10503 #~ msgctxt "Sunday" 10504 #~ msgid "Sun" 10505 #~ msgstr "Dum" 10506 10507 #~ msgid "Monday" 10508 #~ msgstr "Luni" 10509 10510 #~ msgid "Tuesday" 10511 #~ msgstr "Marți" 10512 10513 #~ msgid "Wednesday" 10514 #~ msgstr "Miercuri" 10515 10516 #~ msgid "Thursday" 10517 #~ msgstr "Joi" 10518 10519 #~ msgid "Friday" 10520 #~ msgstr "Vineri" 10521 10522 #~ msgid "Saturday" 10523 #~ msgstr "Sâmbătă" 10524 10525 #~ msgid "Sunday" 10526 #~ msgstr "Duminică" 10527 10528 #, fuzzy 10529 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10530 #~| msgid "of Sha" 10531 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Cha" 10533 #~ msgstr "din Sha" 10534 10535 #, fuzzy 10536 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10537 #~| msgid "of Far" 10538 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10539 #~ msgid "of Vai" 10540 #~ msgstr "din Far" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgctxt "of January" 10544 #~| msgid "of Jan" 10545 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Jya" 10547 #~ msgstr "din Ian" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgctxt "of Khordad short" 10551 #~| msgid "of Kho" 10552 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Āsh" 10554 #~ msgstr "din Kho" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10558 #~| msgid "of Sha" 10559 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Shr" 10561 #~ msgstr "din Sha" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "of Bahman short" 10565 #~| msgid "of Bah" 10566 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Bhā" 10568 #~ msgstr "din Bah" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgctxt "of Esfand short" 10572 #~| msgid "of Esf" 10573 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Āsw" 10575 #~ msgstr "din Esf" 10576 10577 #, fuzzy 10578 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10579 #~| msgid "of Far" 10580 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Kār" 10582 #~ msgstr "din Far" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgctxt "of April" 10586 #~| msgid "of Apr" 10587 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10588 #~ msgid "of Agr" 10589 #~ msgstr "din Apr" 10590 10591 #, fuzzy 10592 #~| msgid "of Tamuz" 10593 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Pau" 10595 #~ msgstr "din Tamuz" 10596 10597 #, fuzzy 10598 #~| msgctxt "of Mordad short" 10599 #~| msgid "of Mor" 10600 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10601 #~ msgid "of Māg" 10602 #~ msgstr "din Mor" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgctxt "of Khordad short" 10606 #~| msgid "of Kho" 10607 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10608 #~ msgid "of Phā" 10609 #~ msgstr "din Kho" 10610 10611 #, fuzzy 10612 #~| msgid "of Muharram" 10613 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Chaitra" 10615 #~ msgstr "din Muharram" 10616 10617 #, fuzzy 10618 #~| msgid "of Nisan" 10619 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10620 #~ msgid "of Jyaishtha" 10621 #~ msgstr "din Nisan" 10622 10623 #, fuzzy 10624 #~| msgid "of Shvat" 10625 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Shrāvana" 10627 #~ msgstr "din Shvat" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgid "of Khordad" 10631 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10632 #~ msgid "of Bhādrapad" 10633 #~ msgstr "din Khordad" 10634 10635 #, fuzzy 10636 #~| msgid "of Heshvan" 10637 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10638 #~ msgid "of Āshwin" 10639 #~ msgstr "din Heshvan" 10640 10641 #, fuzzy 10642 #~| msgid "of Bahman" 10643 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10644 #~ msgid "of Agrahayana" 10645 #~ msgstr "din Bahman" 10646 10647 #, fuzzy 10648 #~| msgctxt "of Bahman short" 10649 #~| msgid "of Bah" 10650 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10651 #~ msgid "of Paush" 10652 #~ msgstr "din Bah" 10653 10654 #, fuzzy 10655 #~| msgctxt "of Mehr short" 10656 #~| msgid "of Meh" 10657 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10658 #~ msgid "of Māgh" 10659 #~ msgstr "din Meh" 10660 10661 #, fuzzy 10662 #~| msgid "Kha" 10663 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10664 #~ msgid "Cha" 10665 #~ msgstr "Kha" 10666 10667 #, fuzzy 10668 #~| msgctxt "January" 10669 #~| msgid "Jan" 10670 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10671 #~ msgid "Jya" 10672 #~ msgstr "Ian" 10673 10674 #, fuzzy 10675 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10676 #~| msgid "Sha" 10677 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10678 #~ msgid "Shr" 10679 #~ msgstr "Sha" 10680 10681 #, fuzzy 10682 #~| msgid "Arb" 10683 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10684 #~ msgid "Agr" 10685 #~ msgstr "Arb" 10686 10687 #, fuzzy 10688 #~| msgid "Pause" 10689 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10690 #~ msgid "Pau" 10691 #~ msgstr "Pauză" 10692 10693 #, fuzzy 10694 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10695 #~| msgid "Thaana" 10696 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10697 #~ msgid "Agrahayana" 10698 #~ msgstr "Thaana" 10699 10700 #, fuzzy 10701 #~| msgid "Pause" 10702 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10703 #~ msgid "Paush" 10704 #~ msgstr "Pauză" 10705 10706 #, fuzzy 10707 #~| msgctxt "Jumee short" 10708 #~| msgid "Jom" 10709 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10710 #~ msgid "Som" 10711 #~ msgstr "Jom" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10715 #~| msgid "Buhid" 10716 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10717 #~ msgid "Bud" 10718 #~ msgstr "Buhid" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgctxt "Sunday" 10722 #~| msgid "Sun" 10723 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10724 #~ msgid "Suk" 10725 #~ msgstr "Dum" 10726 10727 #, fuzzy 10728 #~| msgid "Sivan" 10729 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10730 #~ msgid "San" 10731 #~ msgstr "Sivan" 10732 10733 #~ msgid "of Muharram" 10734 #~ msgstr "din Muharram" 10735 10736 #~ msgid "of Safar" 10737 #~ msgstr "din Safar" 10738 10739 #~ msgid "of R. Awal" 10740 #~ msgstr "din R. Awal" 10741 10742 #~ msgid "of R. Thaani" 10743 #~ msgstr "din R. Thaani" 10744 10745 #~ msgid "of J. Awal" 10746 #~ msgstr "din J. Awal" 10747 10748 #~ msgid "of J. Thaani" 10749 #~ msgstr "din J. Thaani" 10750 10751 #~ msgid "of Rajab" 10752 #~ msgstr "din Rajab" 10753 10754 #~ msgid "of Sha`ban" 10755 #~ msgstr "din Sha`ban" 10756 10757 #~ msgid "of Ramadan" 10758 #~ msgstr "din Ramadan" 10759 10760 #~ msgid "of Shawwal" 10761 #~ msgstr "din Shawwal" 10762 10763 #~ msgid "of Qi`dah" 10764 #~ msgstr "din Qi`dah" 10765 10766 #~ msgid "of Hijjah" 10767 #~ msgstr "din Hijjah" 10768 10769 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10770 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal" 10771 10772 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10773 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani" 10774 10775 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10776 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal" 10777 10778 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10779 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani" 10780 10781 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10782 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah" 10783 10784 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10785 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah" 10786 10787 #~ msgid "Muharram" 10788 #~ msgstr "Muharram" 10789 10790 #~ msgid "Safar" 10791 #~ msgstr "Safar" 10792 10793 #~ msgid "R. Awal" 10794 #~ msgstr "R. Awal" 10795 10796 #~ msgid "R. Thaani" 10797 #~ msgstr "R. Thaani" 10798 10799 #~ msgid "J. Awal" 10800 #~ msgstr "J. Awal" 10801 10802 #~ msgid "J. Thaani" 10803 #~ msgstr "J. Thaani" 10804 10805 #~ msgid "Rajab" 10806 #~ msgstr "Rajab" 10807 10808 #~ msgid "Sha`ban" 10809 #~ msgstr "Sha`ban" 10810 10811 #~ msgid "Ramadan" 10812 #~ msgstr "Ramadan" 10813 10814 #~ msgid "Shawwal" 10815 #~ msgstr "Shawwal" 10816 10817 #~ msgid "Qi`dah" 10818 #~ msgstr "Qi`dah" 10819 10820 #~ msgid "Hijjah" 10821 #~ msgstr "Hijjah" 10822 10823 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10824 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10825 10826 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10827 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10828 10829 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10830 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10831 10832 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10833 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10834 10835 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10836 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10837 10838 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10839 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10840 10841 #~ msgid "Ith" 10842 #~ msgstr "Ith" 10843 10844 #~ msgid "Thl" 10845 #~ msgstr "Thl" 10846 10847 #~ msgid "Arb" 10848 #~ msgstr "Arb" 10849 10850 #~ msgid "Kha" 10851 #~ msgstr "Kha" 10852 10853 #~ msgid "Jum" 10854 #~ msgstr "Jum" 10855 10856 #~ msgid "Sab" 10857 #~ msgstr "Sab" 10858 10859 #~ msgid "Ahd" 10860 #~ msgstr "Ahd" 10861 10862 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10863 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10864 10865 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10866 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10867 10868 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10869 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10870 10871 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10872 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10873 10874 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10875 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10876 10877 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10878 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10879 10880 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10881 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10882 10883 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10884 #~ msgid "of Far" 10885 #~ msgstr "din Far" 10886 10887 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10888 #~ msgid "of Ord" 10889 #~ msgstr "din Ord" 10890 10891 #~ msgctxt "of Khordad short" 10892 #~ msgid "of Kho" 10893 #~ msgstr "din Kho" 10894 10895 #~ msgctxt "of Tir short" 10896 #~ msgid "of Tir" 10897 #~ msgstr "din Tir" 10898 10899 #~ msgctxt "of Mordad short" 10900 #~ msgid "of Mor" 10901 #~ msgstr "din Mor" 10902 10903 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10904 #~ msgid "of Sha" 10905 #~ msgstr "din Sha" 10906 10907 #~ msgctxt "of Mehr short" 10908 #~ msgid "of Meh" 10909 #~ msgstr "din Meh" 10910 10911 #~ msgctxt "of Aban short" 10912 #~ msgid "of Aba" 10913 #~ msgstr "din Aba" 10914 10915 #~ msgctxt "of Azar short" 10916 #~ msgid "of Aza" 10917 #~ msgstr "din Aza" 10918 10919 #~ msgctxt "of Dei short" 10920 #~ msgid "of Dei" 10921 #~ msgstr "din Dei" 10922 10923 #~ msgctxt "of Bahman short" 10924 #~ msgid "of Bah" 10925 #~ msgstr "din Bah" 10926 10927 #~ msgctxt "of Esfand short" 10928 #~ msgid "of Esf" 10929 #~ msgstr "din Esf" 10930 10931 #~ msgctxt "Farvardin short" 10932 #~ msgid "Far" 10933 #~ msgstr "Far" 10934 10935 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10936 #~ msgid "Ord" 10937 #~ msgstr "Ord" 10938 10939 #~ msgctxt "Khordad short" 10940 #~ msgid "Kho" 10941 #~ msgstr "Kho" 10942 10943 #~ msgctxt "Tir short" 10944 #~ msgid "Tir" 10945 #~ msgstr "Tir" 10946 10947 #~ msgctxt "Mordad short" 10948 #~ msgid "Mor" 10949 #~ msgstr "Mor" 10950 10951 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10952 #~ msgid "Sha" 10953 #~ msgstr "Sha" 10954 10955 #~ msgctxt "Mehr short" 10956 #~ msgid "Meh" 10957 #~ msgstr "Meh" 10958 10959 #~ msgctxt "Aban short" 10960 #~ msgid "Aba" 10961 #~ msgstr "Aba" 10962 10963 #~ msgctxt "Azar short" 10964 #~ msgid "Aza" 10965 #~ msgstr "Aza" 10966 10967 #~ msgctxt "Dei short" 10968 #~ msgid "Dei" 10969 #~ msgstr "Dei" 10970 10971 #~ msgctxt "Bahman short" 10972 #~ msgid "Bah" 10973 #~ msgstr "Bah" 10974 10975 #~ msgctxt "Esfand" 10976 #~ msgid "Esf" 10977 #~ msgstr "Esf" 10978 10979 #~ msgid "of Farvardin" 10980 #~ msgstr "din Farvardin" 10981 10982 #~ msgid "of Ordibehesht" 10983 #~ msgstr "din Ordibeheșt" 10984 10985 #~ msgid "of Khordad" 10986 #~ msgstr "din Khordad" 10987 10988 #~ msgctxt "of Tir long" 10989 #~ msgid "of Tir" 10990 #~ msgstr "din Tir" 10991 10992 #~ msgid "of Mordad" 10993 #~ msgstr "din Mordad" 10994 10995 #~ msgid "of Shahrivar" 10996 #~ msgstr "din Shahrivar" 10997 10998 #~ msgid "of Mehr" 10999 #~ msgstr "din Mehr" 11000 11001 #~ msgid "of Aban" 11002 #~ msgstr "din Aban" 11003 11004 #~ msgid "of Azar" 11005 #~ msgstr "din Azar" 11006 11007 #~ msgctxt "of Dei long" 11008 #~ msgid "of Dei" 11009 #~ msgstr "din Dei" 11010 11011 #~ msgid "of Bahman" 11012 #~ msgstr "din Bahman" 11013 11014 #~ msgid "of Esfand" 11015 #~ msgstr "din Esfand" 11016 11017 #~ msgid "Farvardin" 11018 #~ msgstr "Farvardin" 11019 11020 #~ msgid "Ordibehesht" 11021 #~ msgstr "Ordibehesht" 11022 11023 #~ msgid "Khordad" 11024 #~ msgstr "Khordad" 11025 11026 #~ msgctxt "Tir long" 11027 #~ msgid "Tir" 11028 #~ msgstr "Tir" 11029 11030 #~ msgid "Mordad" 11031 #~ msgstr "Mordad" 11032 11033 #~ msgid "Shahrivar" 11034 #~ msgstr "Shahrivar" 11035 11036 #~ msgid "Mehr" 11037 #~ msgstr "Mehr" 11038 11039 #~ msgid "Aban" 11040 #~ msgstr "Aban" 11041 11042 #~ msgid "Azar" 11043 #~ msgstr "Azar" 11044 11045 #~ msgctxt "Dei long" 11046 #~ msgid "Dei" 11047 #~ msgstr "Dei" 11048 11049 #~ msgid "Bahman" 11050 #~ msgstr "Bahman" 11051 11052 #~ msgid "Esfand" 11053 #~ msgstr "Esfand" 11054 11055 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11056 #~ msgid "2sh" 11057 #~ msgstr "2sh" 11058 11059 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11060 #~ msgid "3sh" 11061 #~ msgstr "3sh" 11062 11063 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11064 #~ msgid "4sh" 11065 #~ msgstr "4sh" 11066 11067 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11068 #~ msgid "5sh" 11069 #~ msgstr "5sh" 11070 11071 #~ msgctxt "Jumee short" 11072 #~ msgid "Jom" 11073 #~ msgstr "Jom" 11074 11075 #~ msgctxt "Shanbe short" 11076 #~ msgid "shn" 11077 #~ msgstr "shn" 11078 11079 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11080 #~ msgid "1sh" 11081 #~ msgstr "1sh" 11082 11083 #~ msgid "Do shanbe" 11084 #~ msgstr "Do shanbe" 11085 11086 #~ msgid "Se shanbe" 11087 #~ msgstr "Se shanbe" 11088 11089 #~ msgid "Chahar shanbe" 11090 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11091 11092 #~ msgid "Panj shanbe" 11093 #~ msgstr "Panj shanbe" 11094 11095 #~ msgid "Jumee" 11096 #~ msgstr "Jumee" 11097 11098 #~ msgid "Shanbe" 11099 #~ msgstr "Shanbe" 11100 11101 #~ msgid "Yek-shanbe" 11102 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11103 11104 #~ msgid "of Tishrey" 11105 #~ msgstr "din Tishrey" 11106 11107 #~ msgid "of Heshvan" 11108 #~ msgstr "din Heshvan" 11109 11110 #~ msgid "of Kislev" 11111 #~ msgstr "din Kislev" 11112 11113 #~ msgid "of Tevet" 11114 #~ msgstr "din Tevet" 11115 11116 #~ msgid "of Shvat" 11117 #~ msgstr "din Shvat" 11118 11119 #~ msgid "of Adar" 11120 #~ msgstr "din Adar" 11121 11122 #~ msgid "of Nisan" 11123 #~ msgstr "din Nisan" 11124 11125 #~ msgid "of Iyar" 11126 #~ msgstr "din Iyar" 11127 11128 #~ msgid "of Sivan" 11129 #~ msgstr "din Sivan" 11130 11131 #~ msgid "of Tamuz" 11132 #~ msgstr "din Tamuz" 11133 11134 #~ msgid "of Av" 11135 #~ msgstr "din Av" 11136 11137 #~ msgid "of Elul" 11138 #~ msgstr "din Elul" 11139 11140 #~ msgid "of Adar I" 11141 #~ msgstr "din Adar I" 11142 11143 #~ msgid "of Adar II" 11144 #~ msgstr "din Adar II" 11145 11146 #~ msgid "Tishrey" 11147 #~ msgstr "Tishrey" 11148 11149 #~ msgid "Heshvan" 11150 #~ msgstr "Heshvan" 11151 11152 #~ msgid "Kislev" 11153 #~ msgstr "Kislev" 11154 11155 #~ msgid "Tevet" 11156 #~ msgstr "Tevet" 11157 11158 #~ msgid "Shvat" 11159 #~ msgstr "Shvat" 11160 11161 #~ msgid "Adar" 11162 #~ msgstr "Adar" 11163 11164 #~ msgid "Nisan" 11165 #~ msgstr "Nisan" 11166 11167 #~ msgid "Iyar" 11168 #~ msgstr "Iyar" 11169 11170 #~ msgid "Sivan" 11171 #~ msgstr "Sivan" 11172 11173 #~ msgid "Tamuz" 11174 #~ msgstr "Tamuz" 11175 11176 #~ msgid "Av" 11177 #~ msgstr "Av" 11178 11179 #~ msgid "Elul" 11180 #~ msgstr "Elul" 11181 11182 #~ msgid "Adar I" 11183 #~ msgstr "Adar I" 11184 11185 #~ msgid "Adar II" 11186 #~ msgstr "Adar II" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11190 #~| msgid "Coptic" 11191 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11192 #~ msgid "Coptic" 11193 #~ msgstr "Coptic" 11194 11195 #, fuzzy 11196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11197 #~| msgid "Ethiopic" 11198 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11199 #~ msgid "Ethiopian" 11200 #~ msgstr "Etiopian" 11201 11202 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11203 #~ msgid "Gregorian" 11204 #~ msgstr "Gregorian" 11205 11206 #, fuzzy 11207 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11208 #~| msgid "Gregorian" 11209 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11210 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11211 #~ msgstr "Gregorian" 11212 11213 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11214 #~ msgid "Hebrew" 11215 #~ msgstr "Ebraic" 11216 11217 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11218 #~ msgid "Hijri" 11219 #~ msgstr "Hijri" 11220 11221 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11222 #~ msgid "Jalali" 11223 #~ msgstr "Jalali" 11224 11225 #, fuzzy 11226 #~| msgctxt "January" 11227 #~| msgid "Jan" 11228 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11229 #~ msgid "Julian" 11230 #~ msgstr "Ian" 11231 11232 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11233 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11234 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid" 11235 11236 #, fuzzy 11237 #~| msgctxt "of Khordad short" 11238 #~| msgid "of Kho" 11239 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11240 #~ msgid "of Tho" 11241 #~ msgstr "din Kho" 11242 11243 #, fuzzy 11244 #~| msgid "of Tamuz" 11245 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11246 #~ msgid "of Pao" 11247 #~ msgstr "din Tamuz" 11248 11249 #, fuzzy 11250 #~| msgid "of Shvat" 11251 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11252 #~ msgid "of Hat" 11253 #~ msgstr "din Shvat" 11254 11255 #, fuzzy 11256 #~| msgid "of Nisan" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Kia" 11259 #~ msgstr "din Nisan" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgctxt "of February" 11263 #~| msgid "of Feb" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Tob" 11266 #~ msgstr "din Feb" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgctxt "of Mehr short" 11270 #~| msgid "of Meh" 11271 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11272 #~ msgid "of Mes" 11273 #~ msgstr "din Meh" 11274 11275 #, fuzzy 11276 #~| msgctxt "of March" 11277 #~| msgid "of Mar" 11278 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Par" 11280 #~ msgstr "din Mar" 11281 11282 #, fuzzy 11283 #~| msgid "of Tamuz" 11284 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11285 #~ msgid "of Pam" 11286 #~ msgstr "din Tamuz" 11287 11288 #, fuzzy 11289 #~| msgctxt "of Bahman short" 11290 #~| msgid "of Bah" 11291 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11292 #~ msgid "of Pas" 11293 #~ msgstr "din Bah" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgctxt "of January" 11297 #~| msgid "of Jan" 11298 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Pan" 11300 #~ msgstr "din Ian" 11301 11302 #, fuzzy 11303 #~| msgctxt "of February" 11304 #~| msgid "of Feb" 11305 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11306 #~ msgid "of Epe" 11307 #~ msgstr "din Feb" 11308 11309 #, fuzzy 11310 #~| msgctxt "of Mordad short" 11311 #~| msgid "of Mor" 11312 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11313 #~ msgid "of Meo" 11314 #~ msgstr "din Mor" 11315 11316 #, fuzzy 11317 #~| msgctxt "of Khordad short" 11318 #~| msgid "of Kho" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11320 #~ msgid "of Kou" 11321 #~ msgstr "din Kho" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgctxt "of Khordad short" 11325 #~| msgid "of Kho" 11326 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Thoout" 11328 #~ msgstr "din Kho" 11329 11330 #, fuzzy 11331 #~| msgid "of Tamuz" 11332 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11333 #~ msgid "of Paope" 11334 #~ msgstr "din Tamuz" 11335 11336 #, fuzzy 11337 #~| msgid "of Hijjah" 11338 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Hathor" 11340 #~ msgstr "din Hijjah" 11341 11342 #, fuzzy 11343 #~| msgctxt "of Khordad short" 11344 #~| msgid "of Kho" 11345 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11346 #~ msgid "of Kiahk" 11347 #~ msgstr "din Kho" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgid "of October" 11351 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11352 #~ msgid "of Tobe" 11353 #~ msgstr "din Octombrie" 11354 11355 #, fuzzy 11356 #~| msgid "of Mehr" 11357 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11358 #~ msgid "of Meshir" 11359 #~ msgstr "din Mehr" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgid "of Tamuz" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11364 #~ msgid "of Parmoute" 11365 #~ msgstr "din Tamuz" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgctxt "of Bahman short" 11369 #~| msgid "of Bah" 11370 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Pashons" 11372 #~ msgstr "din Bah" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgctxt "of January" 11376 #~| msgid "of Jan" 11377 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Paone" 11379 #~ msgstr "din Ian" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgctxt "of September" 11383 #~| msgid "of Sep" 11384 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11385 #~ msgid "of Epep" 11386 #~ msgstr "din Sep" 11387 11388 #, fuzzy 11389 #~| msgctxt "of Mordad short" 11390 #~| msgid "of Mor" 11391 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11392 #~ msgid "of Mesore" 11393 #~ msgstr "din Mor" 11394 11395 #, fuzzy 11396 #~| msgid "Thl" 11397 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11398 #~ msgid "Tho" 11399 #~ msgstr "Thl" 11400 11401 #, fuzzy 11402 #~| msgid "Pause" 11403 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11404 #~ msgid "Pao" 11405 #~ msgstr "Pauză" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgctxt "Saturday" 11409 #~| msgid "Sat" 11410 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11411 #~ msgid "Hat" 11412 #~ msgstr "Sâm" 11413 11414 #, fuzzy 11415 #~| msgid "Kha" 11416 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11417 #~ msgid "Kia" 11418 #~ msgstr "Kha" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgid "Job" 11422 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11423 #~ msgid "Tob" 11424 #~ msgstr "Lucrare" 11425 11426 #, fuzzy 11427 #~| msgid "Yes" 11428 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11429 #~ msgid "Mes" 11430 #~ msgstr "Da" 11431 11432 #, fuzzy 11433 #~| msgctxt "March" 11434 #~| msgid "Mar" 11435 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11436 #~ msgid "Par" 11437 #~ msgstr "Mar" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgid "am" 11441 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11442 #~ msgid "Pam" 11443 #~ msgstr "am" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "Pages" 11447 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11448 #~ msgid "Pas" 11449 #~ msgstr "Pagini" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgctxt "January" 11453 #~| msgid "Jan" 11454 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11455 #~ msgid "Pan" 11456 #~ msgstr "Ian" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgid "Escape" 11460 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11461 #~ msgid "Epe" 11462 #~ msgstr "Escape" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgctxt "Monday" 11466 #~| msgid "Mon" 11467 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11468 #~ msgid "Meo" 11469 #~ msgstr "Lun" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgctxt "Khordad short" 11473 #~| msgid "Kho" 11474 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11475 #~ msgid "Kou" 11476 #~ msgstr "Kho" 11477 11478 #, fuzzy 11479 #~| msgctxt "Thursday" 11480 #~| msgid "Thu" 11481 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11482 #~ msgid "Thoout" 11483 #~ msgstr "Joi" 11484 11485 #, fuzzy 11486 #~| msgid "Property" 11487 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11488 #~ msgid "Paope" 11489 #~ msgstr "Proprietate" 11490 11491 #, fuzzy 11492 #~| msgid "Author" 11493 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11494 #~ msgid "Hathor" 11495 #~ msgstr "Autor" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgid "Mehr" 11499 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11500 #~ msgid "Meshir" 11501 #~ msgstr "Mehr" 11502 11503 #, fuzzy 11504 #~| msgid "Parameter" 11505 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11506 #~ msgid "Paremhotep" 11507 #~ msgstr "Parametru" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgid "Parameter" 11511 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11512 #~ msgid "Parmoute" 11513 #~ msgstr "Parametru" 11514 11515 #, fuzzy 11516 #~| msgid "Pause" 11517 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11518 #~ msgid "Pashons" 11519 #~ msgstr "Pauză" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgid "None" 11523 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11524 #~ msgid "Paone" 11525 #~ msgstr "Nimic" 11526 11527 #, fuzzy 11528 #~| msgid "Escape" 11529 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11530 #~ msgid "Epep" 11531 #~ msgstr "Escape" 11532 11533 #, fuzzy 11534 #~| msgid "Pages" 11535 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11536 #~ msgid "Pes" 11537 #~ msgstr "Pagini" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgid "Pause" 11541 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11542 #~ msgid "Psh" 11543 #~ msgstr "Pauză" 11544 11545 #, fuzzy 11546 #~| msgid "Pause" 11547 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11548 #~ msgid "Psa" 11549 #~ msgstr "Pauză" 11550 11551 #, fuzzy 11552 #~| msgid "Pause" 11553 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11554 #~ msgid "Pesnau" 11555 #~ msgstr "Pauză" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgid "Comment" 11559 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11560 #~ msgid "Pshoment" 11561 #~ msgstr "Comentariu" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgctxt "of Mehr short" 11565 #~| msgid "of Meh" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11567 #~ msgid "of Mes" 11568 #~ msgstr "din Meh" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgid "of Tevet" 11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11573 #~ msgid "of Teq" 11574 #~ msgstr "din Tevet" 11575 11576 #, fuzzy 11577 #~| msgctxt "of February" 11578 #~| msgid "of Feb" 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Hed" 11581 #~ msgstr "din Feb" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgctxt "of Bahman short" 11585 #~| msgid "of Bah" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11587 #~ msgid "of Tah" 11588 #~ msgstr "din Bah" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgctxt "of Tir short" 11592 #~| msgid "of Tir" 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11594 #~ msgid "of Ter" 11595 #~ msgstr "din Tir" 11596 11597 #, fuzzy 11598 #~| msgctxt "of January" 11599 #~| msgid "of Jan" 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11601 #~ msgid "of Yak" 11602 #~ msgstr "din Ian" 11603 11604 #, fuzzy 11605 #~| msgctxt "of March" 11606 #~| msgid "of Mar" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11608 #~ msgid "of Mag" 11609 #~ msgstr "din Mar" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgctxt "of May short" 11613 #~| msgid "of May" 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11615 #~ msgid "of Miy" 11616 #~ msgstr "din Mai" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgctxt "of January" 11620 #~| msgid "of Jan" 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11622 #~ msgid "of Gen" 11623 #~ msgstr "din Ian" 11624 11625 #, fuzzy 11626 #~| msgctxt "of September" 11627 #~| msgid "of Sep" 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11629 #~ msgid "of Sen" 11630 #~ msgstr "din Sep" 11631 11632 #, fuzzy 11633 #~| msgid "of Tamuz" 11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11635 #~ msgid "of Ham" 11636 #~ msgstr "din Tamuz" 11637 11638 #, fuzzy 11639 #~| msgctxt "of Mehr short" 11640 #~| msgid "of Meh" 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11642 #~ msgid "of Neh" 11643 #~ msgstr "din Meh" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "of Tamuz" 11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11648 #~ msgid "of Pag" 11649 #~ msgstr "din Tamuz" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgid "of Mehr" 11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11654 #~ msgid "of Meskerem" 11655 #~ msgstr "din Mehr" 11656 11657 #, fuzzy 11658 #~| msgid "of Tevet" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11660 #~ msgid "of Tequemt" 11661 #~ msgstr "din Tevet" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgid "of Adar" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11666 #~ msgid "of Hedar" 11667 #~ msgstr "din Adar" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgid "of Bahman" 11671 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11672 #~ msgid "of Tahsas" 11673 #~ msgstr "din Bahman" 11674 11675 #, fuzzy 11676 #~| msgctxt "of Tir short" 11677 #~| msgid "of Tir" 11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11679 #~ msgid "of Ter" 11680 #~ msgstr "din Tir" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11684 #~| msgid "of Far" 11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11686 #~ msgid "of Yakatit" 11687 #~ msgstr "din Far" 11688 11689 #, fuzzy 11690 #~| msgid "of Rajab" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11692 #~ msgid "of Magabit" 11693 #~ msgstr "din Rajab" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgctxt "of May short" 11697 #~| msgid "of May" 11698 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11699 #~ msgid "of Miyazya" 11700 #~ msgstr "din Mai" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgctxt "of February" 11704 #~| msgid "of Feb" 11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11706 #~ msgid "of Genbot" 11707 #~ msgstr "din Feb" 11708 11709 #, fuzzy 11710 #~| msgctxt "of September" 11711 #~| msgid "of Sep" 11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11713 #~ msgid "of Sene" 11714 #~ msgstr "din Sep" 11715 11716 #, fuzzy 11717 #~| msgid "of Tamuz" 11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11719 #~ msgid "of Hamle" 11720 #~ msgstr "din Tamuz" 11721 11722 #, fuzzy 11723 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11724 #~| msgid "of Sha" 11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11726 #~ msgid "of Nehase" 11727 #~ msgstr "din Sha" 11728 11729 #, fuzzy 11730 #~| msgid "of Tamuz" 11731 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11732 #~ msgid "of Pagumen" 11733 #~ msgstr "din Tamuz" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgid "Yes" 11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11738 #~ msgid "Mes" 11739 #~ msgstr "Da" 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgctxt "Tuesday" 11743 #~| msgid "Tue" 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11745 #~ msgid "Teq" 11746 #~ msgstr "Mar" 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgctxt "Wednesday" 11750 #~| msgid "Wed" 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11752 #~ msgid "Hed" 11753 #~ msgstr "Mie" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11757 #~ msgid "Tah" 11758 #~ msgstr "Coș de gunoi" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgctxt "Tuesday" 11762 #~| msgid "Tue" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11764 #~ msgid "Ter" 11765 #~ msgstr "Mar" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgctxt "March" 11769 #~| msgid "Mar" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11771 #~ msgid "Mag" 11772 #~ msgstr "Mar" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgctxt "May short" 11776 #~| msgid "May" 11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11778 #~ msgid "Miy" 11779 #~ msgstr "Mai" 11780 11781 #, fuzzy 11782 #~| msgid "Green:" 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11784 #~ msgid "Gen" 11785 #~ msgstr "Verde:" 11786 11787 #, fuzzy 11788 #~| msgid "&Send" 11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11790 #~ msgid "Sen" 11791 #~ msgstr "&Trimite" 11792 11793 #, fuzzy 11794 #~| msgid "am" 11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11796 #~ msgid "Ham" 11797 #~ msgstr "am" 11798 11799 #, fuzzy 11800 #~| msgctxt "Mehr short" 11801 #~| msgid "Meh" 11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11803 #~ msgid "Neh" 11804 #~ msgstr "Meh" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "Pages" 11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11809 #~ msgid "Pag" 11810 #~ msgstr "Pagini" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~| msgid "Tevet" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11815 #~ msgid "Tequemt" 11816 #~ msgstr "Tevet" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgid "Adar" 11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11821 #~ msgid "Hedar" 11822 #~ msgstr "Adar" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgid "Task" 11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11827 #~ msgid "Tahsas" 11828 #~ msgstr "Proces" 11829 11830 #, fuzzy 11831 #~| msgctxt "Tuesday" 11832 #~| msgid "Tue" 11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11834 #~ msgid "Ter" 11835 #~ msgstr "Mar" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgid "&Send" 11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11840 #~ msgid "Sene" 11841 #~ msgstr "&Trimite" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgid "Name" 11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11846 #~ msgid "Hamle" 11847 #~ msgstr "Nume" 11848 11849 #, fuzzy 11850 #~| msgid "Name" 11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11852 #~ msgid "Nehase" 11853 #~ msgstr "Nume" 11854 11855 #, fuzzy 11856 #~| msgid "Pages" 11857 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11858 #~ msgid "Pagumen" 11859 #~ msgstr "Pagini" 11860 11861 #, fuzzy 11862 #~| msgctxt "September" 11863 #~| msgid "Sep" 11864 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11865 #~ msgid "Seg" 11866 #~ msgstr "Sep" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgctxt "March" 11870 #~| msgid "Mar" 11871 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11872 #~ msgid "Mak" 11873 #~ msgstr "Mar" 11874 11875 #, fuzzy 11876 #~| msgid "Job" 11877 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11878 #~ msgid "Rob" 11879 #~ msgstr "Lucrare" 11880 11881 #, fuzzy 11882 #~| msgid "am" 11883 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11884 #~ msgid "Ham" 11885 #~ msgstr "am" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgid "Arb" 11889 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11890 #~ msgid "Arb" 11891 #~ msgstr "Arb" 11892 11893 #, fuzzy 11894 #~| msgctxt "Wednesday" 11895 #~| msgid "Wed" 11896 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11897 #~ msgid "Qed" 11898 #~ msgstr "Mie" 11899 11900 #, fuzzy 11901 #~| msgctxt "Thursday" 11902 #~| msgid "Thu" 11903 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11904 #~ msgid "Ehu" 11905 #~ msgstr "Joi" 11906 11907 #, fuzzy 11908 #~| msgid "&Send" 11909 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11910 #~ msgid "Segno" 11911 #~ msgstr "&Trimite" 11912 11913 #, fuzzy 11914 #~| msgid "Job" 11915 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11916 #~ msgid "Rob" 11917 #~ msgstr "Lucrare" 11918 11919 #, fuzzy 11920 #~| msgid "Pause" 11921 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11922 #~ msgid "Hamus" 11923 #~ msgstr "Pauză" 11924 11925 #, fuzzy 11926 #~| msgid "Arb" 11927 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11928 #~ msgid "Arb" 11929 #~ msgstr "Arb" 11930 11931 #, fuzzy 11932 #~| msgid "Name" 11933 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11934 #~ msgid "Qedame" 11935 #~ msgstr "Nume" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "Most Downloads" 11939 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11940 #~ msgid "Most Downloads" 11941 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~| msgid "Install" 11945 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11946 #~ msgid "Installed only" 11947 #~ msgstr "Instalează" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgid "Download New Stuff" 11951 #~ msgid "Download New Stuff" 11952 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi" 11953 11954 #~ msgid "Download New %1" 11955 #~ msgstr "Descarcă noul %1" 11956 11957 #~ msgid "" 11958 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11959 #~ msgstr "" 11960 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile." 11961 11962 #~ msgid "" 11963 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11964 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11965 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11966 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11967 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11968 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11969 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11970 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11971 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11972 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11973 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11974 #~ "</qt>" 11975 #~ msgstr "" 11976 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece " 11977 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt " 11978 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n" 11979 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar " 11980 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați " 11981 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 11982 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 11983 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți " 11984 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor " 11985 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe " 11986 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 11987 #~ "</qt>" 11988 11989 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11990 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)" 11991 11992 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11993 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)" 11994 11995 #~ msgid "tagcloudtest" 11996 #~ msgstr "tagcloudtest" 11997 11998 #, fuzzy 11999 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12000 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12001 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte" 12002 12003 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12004 #~ msgid "Indic Scripts" 12005 #~ msgstr "Scrieri indice" 12006 12007 #~ msgid "Save" 12008 #~ msgstr "Salvează" 12009 12010 #~ msgid "Long Action" 12011 #~ msgstr "Acțiune lungă" 12012 12013 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12014 #~ msgid "Open" 12015 #~ msgstr "Deschide" 12016 12017 #~ msgid "KIdleTest" 12018 #~ msgstr "KIdleTest" 12019 12020 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 12021 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 12022 12023 #~ msgid "Dario Freddi" 12024 #~ msgstr "Dario Freddi" 12025 12026 #~ msgid "Solid Browser" 12027 #~ msgstr "Navigator Solid" 12028 12029 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12030 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid" 12031 12032 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12033 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12034 12035 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12036 #~ msgstr "" 12037 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid" 12038 12039 #~ msgid "" 12040 #~ "Open '%2'?\n" 12041 #~ "Type: %1" 12042 #~ msgstr "" 12043 #~ "Deschid „%2”?\n" 12044 #~ "Tip: %1" 12045 12046 #~ msgid "" 12047 #~ "Open '%3'?\n" 12048 #~ "Name: %2\n" 12049 #~ "Type: %1" 12050 #~ msgstr "" 12051 #~ "Deschid „%3”?\n" 12052 #~ "Nume: %2\n" 12053 #~ "Tip: %1" 12054 12055 #~ msgid "Path for the trash can" 12056 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi" 12057 12058 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12059 #~ msgstr "Cale către directorul desktop" 12060 12061 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12062 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou" 12063 12064 #~ msgid "Path to documents folder" 12065 #~ msgstr "Cale către directorul de documente" 12066 12067 #~ msgid "" 12068 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12069 #~ "changes you will have to supply your root password." 12070 #~ msgstr "" 12071 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de " 12072 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați " 12073 #~ "parola de \"root\"." 12074 12075 #~ msgid "" 12076 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12077 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12078 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12079 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12080 #~ msgstr "" 12081 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări " 12082 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” " 12083 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, " 12084 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate" 12085 12086 #~ msgid "&Abort" 12087 #~ msgstr "&Anulează" 12088 12089 #~ msgid "Abort?" 12090 #~ msgstr "Abandonare?" 12091 12092 #~ msgctxt "" 12093 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12094 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12095 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12096 #~ msgid "Download New Data..." 12097 #~ msgstr "Descarcă date noi..." 12098 12099 #~ msgid "0 B" 12100 #~ msgstr "0 O" 12101 12102 #~ msgctxt "" 12103 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12104 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12105 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12106 #~ msgid "LTR" 12107 #~ msgstr "LTR" 12108 12109 #~ msgctxt "number-format:integer" 12110 #~ msgid "us" 12111 #~ msgstr "us" 12112 12113 #~ msgctxt "number-format:real" 12114 #~ msgid "us" 12115 #~ msgstr "us" 12116 12117 #~ msgid "Do &Not Store" 12118 #~ msgstr "&Nu stoca" 12119 12120 #, fuzzy 12121 #~| msgid "" 12122 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12123 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12124 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12125 #~| "information now?" 12126 #~ msgid "" 12127 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12128 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12129 #~ "information next time you submit this form." 12130 #~ msgstr "" 12131 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12132 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12133 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți " 12134 #~ "să stochez aceste informații acum?" 12135 12136 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12137 #~ msgid "Back" 12138 #~ msgstr "Înapoi" 12139 12140 #~ msgctxt "Goes to next character" 12141 #~ msgid "Forward" 12142 #~ msgstr "Înainte" 12143 12144 #~ msgctxt "Character" 12145 #~ msgid "" 12146 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12147 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12148 #~ msgstr "" 12149 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod " 12150 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>" 12151 12152 #~ msgid "" 12153 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12154 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12155 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12156 #~ "now?" 12157 #~ msgstr "" 12158 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12159 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12160 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să " 12161 #~ "stochez aceste informații acum?" 12162 12163 #~ msgid "Add Elements" 12164 #~ msgstr "Adaugă elemente" 12165 12166 #~ msgid "Remove Elements" 12167 #~ msgstr "Elimină elemente" 12168 12169 #~ msgid "Replace Element" 12170 #~ msgstr "Înlocuiește elemente" 12171 12172 #~ msgid "Attribute Changed" 12173 #~ msgstr "Atribut mmodificat" 12174 12175 #~ msgid "Sample KFormula application" 12176 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula" 12177 12178 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12179 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare" 12180 12181 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12182 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12183 12184 #~ msgid "&Options" 12185 #~ msgstr "&Opțiuni" 12186 12187 #~ msgid "Unsorted" 12188 #~ msgstr "Nesortat" 12189 12190 #~ msgid "Call stack" 12191 #~ msgstr "Stiva de apel" 12192 12193 #~ msgid "JavaScript console" 12194 #~ msgstr "Consolă JavaScript" 12195 12196 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12197 #~ msgid "&Next" 12198 #~ msgstr "&Următorul" 12199 12200 #~ msgid "&Step" 12201 #~ msgstr "&Pas" 12202 12203 #~ msgid "&Continue" 12204 #~ msgstr "&Continuă" 12205 12206 #~ msgid "St&op" 12207 #~ msgstr "&Oprește" 12208 12209 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12210 #~ msgid "Next" 12211 #~ msgstr "Următorul" 12212 12213 #~ msgid "" 12214 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12215 #~ "\n" 12216 #~ "%1" 12217 #~ msgstr "" 12218 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 12219 #~ "\n" 12220 #~ "%1" 12221 12222 #~ msgid "%1 %" 12223 #~ msgstr "%1 %" 12224 12225 #~ msgid "" 12226 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12227 #~ "action.\n" 12228 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12229 #~ msgstr "" 12230 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n" 12231 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 12232 12233 #~ msgid "Already open." 12234 #~ msgstr "Deja deschis." 12235 12236 #~ msgid "Error opening file." 12237 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului." 12238 12239 #~ msgid "Not a wallet file." 12240 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel." 12241 12242 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12243 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată." 12244 12245 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12246 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută." 12247 12248 #~ msgid "Corrupt file?" 12249 #~ msgstr "Fișier corupt?" 12250 12251 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12252 #~ msgstr "" 12253 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt." 12254 12255 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12256 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." 12257 12258 #~ msgid "Decryption error." 12259 #~ msgstr "Eroare la decriptare." 12260 12261 #, fuzzy 12262 #~| msgid "Open &Recent" 12263 #~ msgctxt "@action" 12264 #~ msgid "OpenRecent" 12265 #~ msgstr "Deschide &recent" 12266 12267 #, fuzzy 12268 #~| msgid "Save As" 12269 #~ msgctxt "@action" 12270 #~ msgid "SaveAs" 12271 #~ msgstr "Salvează ca" 12272 12273 #, fuzzy 12274 #~| msgid "Print Preview" 12275 #~ msgctxt "@action" 12276 #~ msgid "PrintPreview" 12277 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 12278 12279 #, fuzzy 12280 #~| msgid "&Actual Size" 12281 #~ msgctxt "@action" 12282 #~ msgid "ActualSize" 12283 #~ msgstr "Mărime &actuală" 12284 12285 #, fuzzy 12286 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12287 #~ msgctxt "@action" 12288 #~ msgid "EditBookmarks" 12289 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 12290 12291 #, fuzzy 12292 #~| msgid "Show &Toolbar" 12293 #~ msgctxt "@action" 12294 #~ msgid "ShowToolbar" 12295 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 12296 12297 #, fuzzy 12298 #~| msgid "Show St&atusbar" 12299 #~ msgctxt "@action" 12300 #~ msgid "ShowStatusbar" 12301 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 12302 12303 #, fuzzy 12304 #~| msgid "Configure Toolbars" 12305 #~ msgctxt "@action" 12306 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12307 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 12308 12309 #, fuzzy 12310 #~| msgid "Configure Notifications" 12311 #~ msgctxt "@action" 12312 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12313 #~ msgstr "Configurează notificările" 12314 12315 #, fuzzy 12316 #~| msgid "Switch Application Language" 12317 #~ msgctxt "@action" 12318 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12319 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~| msgid "About" 12323 #~ msgctxt "@action" 12324 #~ msgid "AboutApp" 12325 #~ msgstr "Despre" 12326 12327 #, fuzzy 12328 #~| msgid "About KDE" 12329 #~ msgctxt "@action" 12330 #~ msgid "AboutKDE" 12331 #~ msgstr "Despre KDE" 12332 12333 #~ msgid "English" 12334 #~ msgstr "Engleză" 12335 12336 #, fuzzy 12337 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12338 #~ msgid "Empty Trash" 12339 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12340 12341 #, fuzzy 12342 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12343 #~ msgstr "&Editează..." 12344 12345 #, fuzzy 12346 #~ msgid "&Hide '%1'" 12347 #~ msgstr "Ascunde %1" 12348 12349 #, fuzzy 12350 #~ msgid "&Show All Entries" 12351 #~ msgstr "afișează toate opțiunile" 12352 12353 #, fuzzy 12354 #~ msgid "&Remove '%1'" 12355 #~ msgstr "Ș&terge" 12356 12357 #, fuzzy 12358 #~ msgctxt "@info" 12359 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12360 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? " 12361 12362 #, fuzzy 12363 #~ msgctxt "@action:button" 12364 #~ msgid "Empty Trash" 12365 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12366 12367 #, fuzzy 12368 #~ msgid "*|All Files" 12369 #~ msgstr "Fișiere" 12370 12371 #, fuzzy 12372 #~ msgid "All Supported Files" 12373 #~ msgstr "&Trimite fișiere" 12374 12375 #, fuzzy 12376 #~ msgid "Drive: %1" 12377 #~ msgstr "Ascunde %1" 12378 12379 #, fuzzy 12380 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12381 #~ msgstr "afișează informații despre licență" 12382 12383 #, fuzzy 12384 #~ msgid "Show Bookmarks" 12385 #~ msgstr "Semne de carte" 12386 12387 #, fuzzy 12388 #~ msgid "&Location:" 12389 #~ msgstr "Configurare" 12390 12391 #, fuzzy 12392 #~ msgid "Invalid URL" 12393 #~ msgstr "CAEronat" 12394 12395 #, fuzzy 12396 #~| msgid "" 12397 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12398 #~| "it?" 12399 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12400 #~ msgstr "" 12401 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l " 12402 #~ "suprascriu?" 12403 12404 #, fuzzy 12405 #~ msgid "Filename Error" 12406 #~ msgstr "Eroare de fișier" 12407 12408 #~ msgid "Bookmarks" 12409 #~ msgstr "Semne de carte" 12410 12411 #, fuzzy 12412 #~ msgctxt "Home Directory" 12413 #~ msgid "Home" 12414 #~ msgstr "Început" 12415 12416 #, fuzzy 12417 #~ msgid "Network" 12418 #~ msgstr "Nou" 12419 12420 #, fuzzy 12421 #~ msgid "Root" 12422 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină" 12423 12424 #, fuzzy 12425 #~ msgid "&Release '%1'" 12426 #~ msgstr "Ș&terge" 12427 12428 #, fuzzy 12429 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12430 #~ msgstr "Ș&terge" 12431 12432 #, fuzzy 12433 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12434 #~ msgstr "&Despre %1" 12435 12436 #, fuzzy 12437 #~ msgid "&Eject '%1'" 12438 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\"" 12439 12440 #, fuzzy 12441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12442 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12443 12444 #, fuzzy 12445 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12446 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12447 12448 #, fuzzy 12449 #~ msgid "Custom Path" 12450 #~ msgstr "Personalizat" 12451 12452 #, fuzzy 12453 #~ msgctxt "@title:window" 12454 #~ msgid "New Folder" 12455 #~ msgstr "Telefon acasă" 12456 12457 #, fuzzy 12458 #~ msgctxt "@title:window" 12459 #~ msgid "Select Folder" 12460 #~ msgstr "Selectare culoare" 12461 12462 #, fuzzy 12463 #~ msgctxt "@action:button" 12464 #~ msgid "New Folder..." 12465 #~ msgstr "Telefon acasă" 12466 12467 #, fuzzy 12468 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12469 #~ msgid "New Folder..." 12470 #~ msgstr "Telefon acasă" 12471 12472 #, fuzzy 12473 #~ msgctxt "@option:check" 12474 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12475 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12476 12477 #, fuzzy 12478 #~ msgid "Edit Places Entry" 12479 #~ msgstr "&Editează..." 12480 12481 #, fuzzy 12482 #~ msgid "&Description:" 12483 #~ msgstr "Descriere:" 12484 12485 #, fuzzy 12486 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12487 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12488 12489 #, fuzzy 12490 #~ msgid "Nothing to Delete" 12491 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 12492 12493 #, fuzzy 12494 #~ msgid "" 12495 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12496 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12497 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12498 12499 #, fuzzy 12500 #~ msgid "Delete File" 12501 #~ msgstr "Șterge tot" 12502 12503 #, fuzzy 12504 #~ msgid "Delete Files" 12505 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)" 12506 12507 #, fuzzy 12508 #~ msgid "" 12509 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12510 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12511 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12512 12513 #, fuzzy 12514 #~ msgid "Trash File" 12515 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12516 12517 #, fuzzy 12518 #~ msgctxt "to trash" 12519 #~ msgid "&Trash" 12520 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12521 12522 #, fuzzy 12523 #~ msgid "Trash Files" 12524 #~ msgstr "Fișiere" 12525 12526 #, fuzzy 12527 #~ msgid "Menu" 12528 #~ msgstr "Meniu" 12529 12530 #, fuzzy 12531 #~ msgid "Parent Folder" 12532 #~ msgstr "Tipărește antet" 12533 12534 #, fuzzy 12535 #~ msgid "Home Folder" 12536 #~ msgstr "Telefon acasă" 12537 12538 #, fuzzy 12539 #~ msgid "Sorting" 12540 #~ msgstr "Șir de sortare" 12541 12542 #, fuzzy 12543 #~ msgid "By Name" 12544 #~ msgstr "Nume" 12545 12546 #, fuzzy 12547 #~ msgid "By Size" 12548 #~ msgstr "Mărime" 12549 12550 #, fuzzy 12551 #~ msgid "By Date" 12552 #~ msgstr "Întâlniri" 12553 12554 #, fuzzy 12555 #~ msgid "By Type" 12556 #~ msgstr "Tip" 12557 12558 #, fuzzy 12559 #~ msgid "Tree View" 12560 #~ msgstr "Detalii" 12561 12562 #, fuzzy 12563 #~ msgid "Detailed Tree View" 12564 #~ msgstr "Detalii" 12565 12566 #, fuzzy 12567 #~ msgid "Show Hidden Files" 12568 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12569 12570 #, fuzzy 12571 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12572 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12573 12574 #, fuzzy 12575 #~ msgid "Click to Edit Location" 12576 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12577 12578 #, fuzzy 12579 #~ msgid "Navigate" 12580 #~ msgstr "Navigare" 12581 12582 #, fuzzy 12583 #~| msgid "Show all options" 12584 #~ msgid "Show Full Path" 12585 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 12586 12587 #, fuzzy 12588 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12589 #~| msgid "Buginese" 12590 #~ msgctxt "@item Text character set" 12591 #~ msgid "Chinese" 12592 #~ msgstr "Buginese" 12593 12594 #, fuzzy 12595 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12596 #~ msgid "Parent Folder" 12597 #~ msgstr "Tipărește antet" 12598 12599 #~ msgid "Shift" 12600 #~ msgstr "Shift" 12601 12602 #~ msgid "Ctrl" 12603 #~ msgstr "Ctrl" 12604 12605 #~ msgctxt "@filename/plain" 12606 #~ msgid "â%1â" 12607 #~ msgstr "â%1â" 12608 12609 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 12610 #~ msgid "â" 12611 #~ msgstr "â" 12612 12613 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 12614 #~ msgid "â" 12615 #~ msgstr "â" 12616 12617 #, fuzzy 12618 #~| msgid "Comment:" 12619 #~ msgid "" 12620 #~ "\n" 12621 #~ "\n" 12622 #~ "Comment:\n" 12623 #~ "%1" 12624 #~ msgstr "Comentariu:" 12625 12626 #, fuzzy 12627 #~| msgid "Author:" 12628 #~ msgid "" 12629 #~ "\n" 12630 #~ "\n" 12631 #~ "Author:\n" 12632 #~ "%1" 12633 #~ msgstr "Autor:" 12634 12635 #, fuzzy 12636 #~| msgid "Version: %1" 12637 #~ msgid "" 12638 #~ "\n" 12639 #~ "\n" 12640 #~ "Version:\n" 12641 #~ "%1" 12642 #~ msgstr "Versiune: %1" 12643 12644 #, fuzzy 12645 #~| msgid "License: %1" 12646 #~ msgid "" 12647 #~ "\n" 12648 #~ "\n" 12649 #~ "License:\n" 12650 #~ "%1" 12651 #~ msgstr "Licență: %1" 12652 12653 #, fuzzy 12654 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12655 #~ msgstr "Despre %1" 12656 12657 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12658 #~ msgid "%1" 12659 #~ msgstr "%1" 12660 12661 #~ msgid "Continue script execution" 12662 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului" 12663 12664 #, fuzzy 12665 #~| msgid "None" 12666 #~ msgctxt "@action no list style" 12667 #~ msgid "None" 12668 #~ msgstr "Nimic" 12669 12670 #, fuzzy 12671 #~ msgid "Email:" 12672 #~ msgstr "Email" 12673 12674 #~ msgid "Show:" 12675 #~ msgstr "Afișează:" 12676 12677 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12678 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare" 12679 12680 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12681 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"