Warning, /frameworks/kross/po/ps/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package. 0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n" 0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n" 0014 "Language: ps\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" 0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "ستاسو نومونه" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "zabeehkhan@gmail.com" 0031 0032 #: console/main.cpp:99 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 #| msgid "Kross" 0035 msgctxt "application name" 0036 msgid "Kross" 0037 msgstr "کراس" 0038 0039 #: console/main.cpp:101 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0042 msgctxt "application description" 0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0044 msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال" 0045 0046 #: console/main.cpp:103 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0049 msgctxt "@info:credit" 0050 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور" 0052 0053 #: console/main.cpp:107 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "Sebastian Sauer" 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgstr "سېبېسټين ساور" 0059 0060 #: console/main.cpp:108 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Author" 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Author" 0065 msgstr "ليکوال" 0066 0067 #: console/main.cpp:117 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Description" 0070 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0071 msgid "The script to run." 0072 msgstr "سپړاوی" 0073 0074 #: core/action.cpp:481 0075 #, kde-format 0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0077 msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\"" 0078 0079 #: core/action.cpp:485 0080 #, kde-format 0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0082 msgstr "" 0083 0084 #: core/action.cpp:489 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0087 msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 0088 0089 #: core/action.cpp:500 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0092 msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 0093 0094 #: core/action.cpp:502 0095 #, kde-format 0096 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 0098 0099 #: core/action.cpp:509 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی" 0103 0104 #: core/manager.cpp:152 0105 #, kde-format 0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0107 msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه" 0108 0109 #: modules/form.cpp:327 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "Cancel" 0112 msgid "Cancel?" 0113 msgstr "بندول" 0114 0115 #: qts/values_p.h:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "No such function \"%1\"" 0118 msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0121 #, kde-format 0122 msgid "Name:" 0123 msgstr ":نوم" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0126 #, kde-format 0127 msgid "Text:" 0128 msgstr ":ليکنه" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0131 #, kde-format 0132 msgid "Comment:" 0133 msgstr ":څرګندون" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0136 #, kde-format 0137 msgid "Icon:" 0138 msgstr ":انځورن" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0141 #, kde-format 0142 msgid "Interpreter:" 0143 msgstr ":ژباړونکی" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0146 #, kde-format 0147 msgid "File:" 0148 msgstr ":دوتنه" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0151 #, kde-format 0152 msgid "Run" 0153 msgstr "ځغلول" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0156 #, kde-format 0157 msgid "Execute the selected script." 0158 msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0161 #, kde-format 0162 msgid "Stop" 0163 msgstr "تمول" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop execution of the selected script." 0168 msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول" 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0171 #, kde-format 0172 msgid "Edit..." 0173 msgstr "...سمول" 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit selected script." 0178 msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول" 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0181 #, kde-format 0182 msgid "Add..." 0183 msgstr "...زياتول" 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add a new script." 0188 msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول" 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0191 #, kde-format 0192 msgid "Remove" 0193 msgstr "ړنګول" 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove selected script." 0198 msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول" 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0201 #, kde-format 0202 msgid "Edit" 0203 msgstr "سمون" 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "General" 0208 msgctxt "@title:group Script properties" 0209 msgid "General" 0210 msgstr "ټولګړي" 0211 0212 #~ msgid "Name" 0213 #~ msgstr "نوم" 0214 0215 #~ msgid "Host" 0216 #~ msgstr "کوربه" 0217 0218 #~ msgid "Port" 0219 #~ msgstr "درشل" 0220 0221 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0222 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:" 0223 0224 #~ msgid "Editor Chooser" 0225 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0229 #~ "book.\n" 0230 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0231 #~ "\n" 0232 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل " 0235 #~ "کيږي.\n" 0236 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n" 0237 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ" 0238 0239 #~ msgid "TETest" 0240 #~ msgstr "TETest" 0241 0242 #~ msgid "Only local files are supported." 0243 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي" 0244 0245 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0246 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل" 0247 0248 #~ msgid "File to read update instructions from" 0249 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي" 0250 0251 #~ msgid "KConf Update" 0252 #~ msgstr "اوسمهال KConf" 0253 0254 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0255 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی" 0256 0257 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0258 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين" 0259 0260 #~ msgid "Waldo Bastian" 0261 #~ msgstr "وېلډو بېسټين" 0262 0263 #~ msgid "??" 0264 #~ msgstr "؟؟" 0265 0266 #~ msgid "&About" 0267 #~ msgstr "په اړه" 0268 0269 #~ msgid "" 0270 #~ "No information available.\n" 0271 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0272 #~ msgstr "" 0273 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n" 0274 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی" 0275 0276 #~ msgid "A&uthor" 0277 #~ msgstr "ل&يکوال" 0278 0279 #~ msgid "A&uthors" 0280 #~ msgstr "ل&يکوالان" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0284 #~ "report bugs.\n" 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه " 0287 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n" 0288 0289 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0290 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 0291 0292 #~ msgid "&Thanks To" 0293 #~ msgstr "ته مننه" 0294 0295 #~ msgid "T&ranslation" 0296 #~ msgstr "ژ&باړه" 0297 0298 #~ msgid "&License Agreement" 0299 #~ msgstr "منښتليک مننه" 0300 0301 #~ msgid "Email" 0302 #~ msgstr "برېښليک" 0303 0304 #~ msgid "Homepage" 0305 #~ msgstr "کورپاڼه" 0306 0307 #~ msgid "Task" 0308 #~ msgstr "دنده" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0312 #~ "html>" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 0315 #~ "html>" 0316 0317 #~ msgid "%1 %2, %3" 0318 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0319 0320 #~ msgid "Other Contributors:" 0321 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 0322 0323 #~ msgid "(No logo available)" 0324 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)" 0325 0326 #~ msgid "About %1" 0327 #~ msgstr "په اړه %1 د" 0328 0329 #~ msgid "Undo: %1" 0330 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 0331 0332 #~ msgid "Redo: %1" 0333 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 0334 0335 #~ msgid "&Undo" 0336 #~ msgstr "ناکړ" 0337 0338 #~ msgid "&Redo" 0339 #~ msgstr "بياکړ" 0340 0341 #~ msgid "&Undo: %1" 0342 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 0343 0344 #~ msgid "&Redo: %1" 0345 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 0346 0347 #~ msgid "Close" 0348 #~ msgstr "بندول" 0349 0350 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0351 #~ msgid "Freeze" 0352 #~ msgstr "کنګلول" 0353 0354 #~ msgctxt "Dock this window" 0355 #~ msgid "Dock" 0356 #~ msgstr "لږول" 0357 0358 #~ msgid "Detach" 0359 #~ msgstr "رابېلول" 0360 0361 #~ msgid "Hide %1" 0362 #~ msgstr "پټول %1" 0363 0364 #~ msgid "Show %1" 0365 #~ msgstr "ښودل %1" 0366 0367 #~ msgid "Search Columns" 0368 #~ msgstr "ستنې پلټل" 0369 0370 #~ msgid "All Visible Columns" 0371 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې" 0372 0373 #~ msgctxt "Column number %1" 0374 #~ msgid "Column No. %1" 0375 #~ msgstr "مه ستن%1" 0376 0377 #~ msgid "S&earch:" 0378 #~ msgstr ":پ&لټون" 0379 0380 #~ msgid "&Password:" 0381 #~ msgstr ":تېرنويې" 0382 0383 #~ msgid "&Keep password" 0384 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 0385 0386 #~ msgid "&Verify:" 0387 #~ msgstr ":باورييل" 0388 0389 #~ msgid "Password strength meter:" 0390 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر" 0391 0392 #~ msgid "Passwords do not match" 0393 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي" 0394 0395 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0396 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ." 0397 0398 #~ msgid "Low Password Strength" 0399 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی" 0400 0401 #~ msgid "Password Input" 0402 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ" 0403 0404 #~ msgid "Password is empty" 0405 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده" 0406 0407 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0408 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0409 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي" 0410 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه" 0411 0412 #~ msgid "Passwords match" 0413 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي" 0414 0415 #~ msgctxt "@option:check" 0416 #~ msgid "Do Spellchecking" 0417 #~ msgstr "ليکدود کتل" 0418 0419 #~ msgctxt "@option:check" 0420 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0421 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل" 0422 0423 #~ msgctxt "@label:listbox" 0424 #~ msgid "&Dictionary:" 0425 #~ msgstr ":ويېپانګه" 0426 0427 #~ msgctxt "@label:listbox" 0428 #~ msgid "&Encoding:" 0429 #~ msgstr ":کوډييزونه" 0430 0431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0432 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0433 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال" 0434 0435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0436 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0437 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>" 0438 0439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0440 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0441 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 0442 0443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0444 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0445 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>" 0446 0447 #, fuzzy 0448 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0449 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0451 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0452 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 0453 0454 #~ msgctxt "@label:listbox" 0455 #~ msgid "&Client:" 0456 #~ msgstr ":پېرن" 0457 0458 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0459 #~ msgid "Hebrew" 0460 #~ msgstr "هېبرو" 0461 0462 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0463 #~ msgid "Turkish" 0464 #~ msgstr "ترکي" 0465 0466 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0467 #~ msgid "English" 0468 #~ msgstr "انګريزي" 0469 0470 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0471 #~ msgid "Spanish" 0472 #~ msgstr "سپېنش" 0473 0474 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0475 #~ msgid "Danish" 0476 #~ msgstr "ډېنېش" 0477 0478 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0479 #~ msgid "German" 0480 #~ msgstr "جرمن" 0481 0482 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0483 #~ msgid "German (new spelling)" 0484 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)" 0485 0486 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0487 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0488 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز" 0489 0490 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0491 #~ msgid "Portuguese" 0492 #~ msgstr "پورټګيز" 0493 0494 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0495 #~ msgid "Esperanto" 0496 #~ msgstr "اېسپېرېنټو" 0497 0498 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0499 #~ msgid "Norwegian" 0500 #~ msgstr "ناروېجين" 0501 0502 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0503 #~ msgid "Polish" 0504 #~ msgstr "پالېش" 0505 0506 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0507 #~ msgid "Russian" 0508 #~ msgstr "رشين" 0509 0510 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0511 #~ msgid "Slovenian" 0512 #~ msgstr "سلووېنين" 0513 0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0515 #~ msgid "Slovak" 0516 #~ msgstr "سلواک" 0517 0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0519 #~ msgid "Czech" 0520 #~ msgstr "چېک" 0521 0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0523 #~ msgid "Swedish" 0524 #~ msgstr "سوېډېش" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Swiss German" 0528 #~ msgstr "سوېس جرمني" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Ukrainian" 0532 #~ msgstr "اکرېني" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Lithuanian" 0536 #~ msgstr "لېټوانين" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "French" 0540 #~ msgstr "فرېنچ" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Belarusian" 0544 #~ msgstr "بېلارشين" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Hungarian" 0548 #~ msgstr "هنګريايي" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Unknown" 0552 #~ msgstr "ناپېژندلی" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0556 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0559 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0560 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0564 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0567 #~ msgid "Default - %1" 0568 #~ msgstr "%1 - تلواله" 0569 0570 #, fuzzy 0571 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0575 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 0576 0577 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0578 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ" 0579 0580 #~ msgid "Spell Checker" 0581 #~ msgstr "ليکدود کتونکی" 0582 0583 #~ msgid "Check Spelling" 0584 #~ msgstr "ليکدود کتل" 0585 0586 #~ msgid "&Finished" 0587 #~ msgstr "بشپړ شو" 0588 0589 #~ msgid "Unknown word:" 0590 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې" 0591 0592 #~ msgid "Unknown word" 0593 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې" 0594 0595 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0596 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>" 0597 0598 #~ msgid "" 0599 #~ "<qt>\n" 0600 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0601 #~ "</qt>" 0602 #~ msgstr "" 0603 #~ "<qt>\n" 0604 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n" 0605 #~ "</qt>" 0606 0607 #~ msgid "&Language:" 0608 #~ msgstr ":ژبه" 0609 0610 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0611 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول" 0612 0613 #~ msgid "R&eplace All" 0614 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول" 0615 0616 #~ msgid "Suggestion List" 0617 #~ msgstr "وړانديز لړ" 0618 0619 #~ msgid "Suggested Words" 0620 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 0621 0622 #~ msgid "&Replace" 0623 #~ msgstr "ځاېناستول" 0624 0625 #~ msgid "Replace &with:" 0626 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول" 0627 0628 #~ msgid "&Ignore" 0629 #~ msgstr "پرېښودل" 0630 0631 #~ msgid "I&gnore All" 0632 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل" 0633 0634 #~ msgid "S&uggest" 0635 #~ msgstr "و&ړانديزول" 0636 0637 #~ msgid "Language Selection" 0638 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه" 0639 0640 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0641 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 0642 0643 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0644 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه" 0645 0646 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0647 #~ msgstr "" 0648 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه." 0649 0650 #~ msgid "Check Spelling..." 0651 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 0652 0653 #~ msgid "Auto Spell Check" 0654 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل" 0655 0656 #~ msgid "Allow Tabulations" 0657 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل" 0658 0659 #~ msgid "Spell Checking" 0660 #~ msgstr "ليکدود کتنه" 0661 0662 #~ msgid "&Back" 0663 #~ msgstr "شاته" 0664 0665 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0666 #~ msgid "&Next" 0667 #~ msgstr "راتلوکی" 0668 0669 #~ msgid "Unknown View" 0670 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت" 0671 0672 #~ msgid "" 0673 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0674 #~ msgstr "" 0675 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د" 0676 0677 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0678 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د" 0679 0680 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0681 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0682 0683 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0684 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ" 0685 0686 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0687 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ" 0688 0689 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0690 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n" 0691 0692 #~ msgid "am" 0693 #~ msgstr "غ.م" 0694 0695 #~ msgid "pm" 0696 #~ msgstr "غ.و" 0697 0698 #~ msgid "No target filename has been given." 0699 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی" 0700 0701 #~ msgid "Already opened." 0702 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی" 0703 0704 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0705 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته." 0706 0707 #, fuzzy 0708 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0709 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0710 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی" 0711 0712 #~ msgid "Error during rename." 0713 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه" 0714 0715 #~ msgid "kde4-config" 0716 #~ msgstr "کډي۴-سازونه" 0717 0718 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0719 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي" 0720 0721 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0722 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو" 0723 0724 #~ msgid "Left for legacy support" 0725 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی" 0726 0727 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0728 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو" 0729 0730 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0731 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو" 0732 0733 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0734 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو" 0735 0736 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0737 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په" 0738 0739 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0740 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو" 0741 0742 #~ msgid "Available KDE resource types" 0743 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه" 0744 0745 #~ msgid "Search path for resource type" 0746 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل" 0747 0748 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0749 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند" 0750 0751 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0752 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي" 0753 0754 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0755 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی" 0756 0757 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0758 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای" 0759 0760 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0761 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای" 0762 0763 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0764 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای" 0765 0766 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0767 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ" 0768 0769 #, fuzzy 0770 #~| msgid "Path to the autostart directory" 0771 #~ msgid "Autostart directories" 0772 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 0773 0774 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0775 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه" 0776 0777 #~ msgid "Configuration files" 0778 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 0779 0780 #~ msgid "Where applications store data" 0781 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي" 0782 0783 #~ msgid "Emoticons" 0784 #~ msgstr "څېرې" 0785 0786 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0787 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په" 0788 0789 #~ msgid "HTML documentation" 0790 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 0791 0792 #~ msgid "Icons" 0793 #~ msgstr "انځورنونه" 0794 0795 #~ msgid "Configuration description files" 0796 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې" 0797 0798 #~ msgid "Libraries" 0799 #~ msgstr "کتابتونونه" 0800 0801 #~ msgid "Includes/Headers" 0802 #~ msgstr "ننويستل/سريزې" 0803 0804 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0805 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې" 0806 0807 #~ msgid "Mime types" 0808 #~ msgstr "ميمي ډول" 0809 0810 #~ msgid "Loadable modules" 0811 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې" 0812 0813 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0814 #~ msgstr "pixmaps پخواني" 0815 0816 #~ msgid "Qt plugins" 0817 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه" 0818 0819 #~ msgid "Services" 0820 #~ msgstr "پالنې" 0821 0822 #~ msgid "Service types" 0823 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 0824 0825 #~ msgid "Application sounds" 0826 #~ msgstr "کاريال غږونه" 0827 0828 #~ msgid "Templates" 0829 #~ msgstr "کوندې" 0830 0831 #~ msgid "Wallpapers" 0832 #~ msgstr "دېوالپاڼې" 0833 0834 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 0835 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG" 0836 0837 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 0838 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG" 0839 0840 #~ msgid "XDG Icons" 0841 #~ msgstr "انځورنونه XDG" 0842 0843 #~ msgid "XDG Mime Types" 0844 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG" 0845 0846 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 0847 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG" 0848 0849 #, fuzzy 0850 #~| msgid "Path to the autostart directory" 0851 #~ msgid "XDG autostart directory" 0852 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 0853 0854 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 0855 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 0856 0857 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 0858 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 0859 0860 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 0861 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n" 0862 0863 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 0864 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n" 0865 0866 #~ msgid "" 0867 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 0868 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 0869 #~ "licensing terms.\n" 0870 #~ msgstr "" 0871 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n" 0872 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n" 0873 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n" 0874 0875 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 0876 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د" 0877 0878 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0879 #~ msgid "GPL v2" 0880 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه" 0881 0882 #~ msgctxt "@item license" 0883 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 0884 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 0885 0886 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0887 #~ msgid "LGPL v2" 0888 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه" 0889 0890 #~ msgctxt "@item license" 0891 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 0892 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 0893 0894 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0895 #~ msgid "BSD License" 0896 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 0897 0898 #~ msgctxt "@item license" 0899 #~ msgid "BSD License" 0900 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 0901 0902 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0903 #~ msgid "Artistic License" 0904 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 0905 0906 #~ msgctxt "@item license" 0907 #~ msgid "Artistic License" 0908 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 0909 0910 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0911 #~ msgid "QPL v1.0" 0912 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه" 0913 0914 #~ msgctxt "@item license" 0915 #~ msgid "Q Public License" 0916 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک" 0917 0918 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0919 #~ msgid "GPL v3" 0920 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 0921 0922 #~ msgctxt "@item license" 0923 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 0924 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 0925 0926 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0927 #~ msgid "LGPL v3" 0928 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 0929 0930 #~ msgctxt "@item license" 0931 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 0932 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 0933 0934 #~ msgctxt "@item license" 0935 #~ msgid "Custom" 0936 #~ msgstr "دوديز" 0937 0938 #~ msgctxt "@item license" 0939 #~ msgid "Not specified" 0940 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی" 0941 0942 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 0945 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 0946 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 0947 #~ "kde.org</a></p>" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</" 0950 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://" 0951 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 0952 0953 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 0954 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د" 0955 0956 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 0957 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س" 0958 0959 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 0960 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل" 0961 0962 #~ msgid "defines the application font" 0963 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي" 0964 0965 #~ msgid "sets the default foreground color" 0966 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي" 0967 0968 #~ msgid "sets the default button color" 0969 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي" 0970 0971 #~ msgid "sets the application name" 0972 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي" 0973 0974 #~ msgid "sets the application title (caption)" 0975 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)" 0976 0977 #~ msgid "set XIM server" 0978 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM" 0979 0980 #~ msgid "disable XIM" 0981 #~ msgstr "ناتوانول XIM" 0982 0983 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 0984 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي" 0985 0986 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 0987 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'" 0988 0989 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 0990 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'" 0991 0992 #~ msgid "Use alternative configuration file" 0993 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول" 0994 0995 #~ msgid "sets the application GUI style" 0996 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي" 0997 0998 #~ msgid "KDE Application" 0999 #~ msgstr "کډي کاريال" 1000 1001 #~ msgid "Qt" 1002 #~ msgstr "ک.ټ" 1003 1004 #~ msgid "KDE" 1005 #~ msgstr "کډي" 1006 1007 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1008 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی" 1009 1010 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1011 #~ msgid "'%1' missing." 1012 #~ msgstr ".ورک دی '%1'" 1013 1014 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "%1 was written by\n" 1017 #~ "%2" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "ليکلی وو %1\n" 1020 #~ "%2" 1021 1022 #~ msgid "" 1023 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1024 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي." 1025 1026 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1027 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n" 1028 1029 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1030 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 1031 1032 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1033 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ" 1034 1035 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1036 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره" 1037 1038 #~ msgid "[options] " 1039 #~ msgstr "[غوراوي] " 1040 1041 #~ msgid "[%1-options]" 1042 #~ msgstr "[غوراوي-%1]" 1043 1044 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1045 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "\n" 1049 #~ "Generic options:\n" 1050 #~ msgstr "" 1051 #~ "\n" 1052 #~ ":ټولګړي غوراوي\n" 1053 1054 #~ msgid "Show help about options" 1055 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل" 1056 1057 #~ msgid "Show %1 specific options" 1058 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1" 1059 1060 #~ msgid "Show all options" 1061 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 1062 1063 #~ msgid "Show author information" 1064 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل" 1065 1066 #~ msgid "Show version information" 1067 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل" 1068 1069 #~ msgid "Show license information" 1070 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل" 1071 1072 #~ msgid "End of options" 1073 #~ msgstr "د غوراويو پای" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "\n" 1077 #~ "%1 options:\n" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "\n" 1080 #~ ":غوراوي %1\n" 1081 1082 #~ msgid "" 1083 #~ "\n" 1084 #~ "Options:\n" 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "\n" 1087 #~ ":غوراوي\n" 1088 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "\n" 1091 #~ "Arguments:\n" 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "\n" 1094 #~ "ارزښتمنۍ\n" 1095 1096 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1097 #~ msgstr "" 1098 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/" 1099 1100 #~ msgid "KDE-tempfile" 1101 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه" 1102 1103 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1104 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي." 1105 1106 #~ msgid "" 1107 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1108 #~ "\n" 1109 #~ "%1" 1110 #~ msgstr "" 1111 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n" 1112 #~ "\n" 1113 #~ "%1" 1114 1115 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1116 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1120 #~ "\n" 1121 #~ "%1" 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "%1" 1126 1127 #, fuzzy 1128 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1129 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1130 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی" 1131 1132 #~ msgid "" 1133 #~ "Could not launch the browser:\n" 1134 #~ "\n" 1135 #~ "%1" 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n" 1138 #~ "\n" 1139 #~ "%1" 1140 1141 #, fuzzy 1142 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1143 #~ msgid "Could not launch Browser" 1144 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی" 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1148 #~ "\n" 1149 #~ "%1" 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n" 1152 #~ "\n" 1153 #~ "%1" 1154 1155 #, fuzzy 1156 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1157 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1158 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Text character set" 1161 #~ msgid "Western European" 1162 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Text character set" 1165 #~ msgid "Central European" 1166 #~ msgstr "منځنی اروپايي" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Text character set" 1169 #~ msgid "Baltic" 1170 #~ msgstr "بالټيک" 1171 1172 #~ msgctxt "@item Text character set" 1173 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1174 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ" 1175 1176 #~ msgctxt "@item Text character set" 1177 #~ msgid "Turkish" 1178 #~ msgstr "ترکي" 1179 1180 #~ msgctxt "@item Text character set" 1181 #~ msgid "Cyrillic" 1182 #~ msgstr "سېرېلېک" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Text character set" 1185 #~ msgid "Chinese Traditional" 1186 #~ msgstr "چينايي هڅوبي" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Text character set" 1189 #~ msgid "Chinese Simplified" 1190 #~ msgstr "چينايي ساده" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Text character set" 1193 #~ msgid "Korean" 1194 #~ msgstr "کوريايي" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Text character set" 1197 #~ msgid "Japanese" 1198 #~ msgstr "جاپاني" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Text character set" 1201 #~ msgid "Greek" 1202 #~ msgstr "ګريک" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Text character set" 1205 #~ msgid "Arabic" 1206 #~ msgstr "عربي" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Text character set" 1209 #~ msgid "Hebrew" 1210 #~ msgstr "هېبرو" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Text character set" 1213 #~ msgid "Thai" 1214 #~ msgstr "ټهايي" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Text character set" 1217 #~ msgid "Unicode" 1218 #~ msgstr "يونيکوډ" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Text character set" 1221 #~ msgid "Northern Saami" 1222 #~ msgstr "شمالي سامي" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Text character set" 1225 #~ msgid "Other" 1226 #~ msgstr "بل" 1227 1228 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1229 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1230 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1231 1232 #~ msgctxt "@item" 1233 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1234 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1237 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1238 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Text character set" 1241 #~ msgid "Disabled" 1242 #~ msgstr "ناتوانول شوی" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Text character set" 1245 #~ msgid "Universal" 1246 #~ msgstr "نړېوال" 1247 1248 #, fuzzy 1249 #~| msgctxt "@item Text character set" 1250 #~| msgid "Arabic" 1251 #~ msgctxt "digit set" 1252 #~ msgid "Arabic-Indic" 1253 #~ msgstr "عربي" 1254 1255 #, fuzzy 1256 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1257 #~| msgid "Bengali" 1258 #~ msgctxt "digit set" 1259 #~ msgid "Bengali" 1260 #~ msgstr "بنګالي" 1261 1262 #, fuzzy 1263 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1264 #~| msgid "Devanagari" 1265 #~ msgctxt "digit set" 1266 #~ msgid "Devanagari" 1267 #~ msgstr "دېونګري" 1268 1269 #, fuzzy 1270 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1271 #~| msgid "Gujarati" 1272 #~ msgctxt "digit set" 1273 #~ msgid "Gujarati" 1274 #~ msgstr "ګجراتي" 1275 1276 #, fuzzy 1277 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1278 #~| msgid "Gurmukhi" 1279 #~ msgctxt "digit set" 1280 #~ msgid "Gurmukhi" 1281 #~ msgstr "ګورموکي" 1282 1283 #, fuzzy 1284 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1285 #~| msgid "Kannada" 1286 #~ msgctxt "digit set" 1287 #~ msgid "Kannada" 1288 #~ msgstr "کناډا" 1289 1290 #, fuzzy 1291 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1292 #~| msgid "Khmer" 1293 #~ msgctxt "digit set" 1294 #~ msgid "Khmer" 1295 #~ msgstr "کمير" 1296 1297 #, fuzzy 1298 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1299 #~| msgid "Malayalam" 1300 #~ msgctxt "digit set" 1301 #~ msgid "Malayalam" 1302 #~ msgstr "ملايالم" 1303 1304 #, fuzzy 1305 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1306 #~| msgid "Oriya" 1307 #~ msgctxt "digit set" 1308 #~ msgid "Oriya" 1309 #~ msgstr "وريا" 1310 1311 #, fuzzy 1312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1313 #~| msgid "Tamil" 1314 #~ msgctxt "digit set" 1315 #~ msgid "Tamil" 1316 #~ msgstr "ټامېل" 1317 1318 #, fuzzy 1319 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1320 #~| msgid "Telugu" 1321 #~ msgctxt "digit set" 1322 #~ msgid "Telugu" 1323 #~ msgstr "ټېلوګو" 1324 1325 #, fuzzy 1326 #~| msgctxt "@item Text character set" 1327 #~| msgid "Thai" 1328 #~ msgctxt "digit set" 1329 #~ msgid "Thai" 1330 #~ msgstr "ټهايي" 1331 1332 #, fuzzy 1333 #~| msgctxt "@item Text character set" 1334 #~| msgid "Arabic" 1335 #~ msgctxt "digit set" 1336 #~ msgid "Arabic" 1337 #~ msgstr "عربي" 1338 1339 #, fuzzy 1340 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1341 #~| msgid "%1 (%2)" 1342 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1343 #~ msgid "%1 (%2)" 1344 #~ msgstr "%1 (%2)" 1345 1346 #, fuzzy 1347 #~| msgid "%1 B" 1348 #~ msgctxt "size in bytes" 1349 #~ msgid "%1 B" 1350 #~ msgstr "ب %1" 1351 1352 #, fuzzy 1353 #~| msgid "%1 B" 1354 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1355 #~ msgid "%1 kB" 1356 #~ msgstr "ب %1" 1357 1358 #, fuzzy 1359 #~| msgid "%1 MiB" 1360 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1361 #~ msgid "%1 MB" 1362 #~ msgstr "م ا ب %1" 1363 1364 #, fuzzy 1365 #~| msgid "%1 GiB" 1366 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1367 #~ msgid "%1 GB" 1368 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1369 1370 #, fuzzy 1371 #~| msgid "%1 TiB" 1372 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1373 #~ msgid "%1 TB" 1374 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1375 1376 #, fuzzy 1377 #~| msgid "%1 B" 1378 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1379 #~ msgid "%1 PB" 1380 #~ msgstr "ب %1" 1381 1382 #, fuzzy 1383 #~| msgid "%1 B" 1384 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1385 #~ msgid "%1 EB" 1386 #~ msgstr "ب %1" 1387 1388 #, fuzzy 1389 #~| msgid "%1 B" 1390 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1391 #~ msgid "%1 ZB" 1392 #~ msgstr "ب %1" 1393 1394 #, fuzzy 1395 #~| msgid "%1 B" 1396 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1397 #~ msgid "%1 YB" 1398 #~ msgstr "ب %1" 1399 1400 #, fuzzy 1401 #~| msgid "%1 KiB" 1402 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1403 #~ msgid "%1 KB" 1404 #~ msgstr "ک ا ب %1" 1405 1406 #, fuzzy 1407 #~| msgid "%1 MiB" 1408 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1409 #~ msgid "%1 MB" 1410 #~ msgstr "م ا ب %1" 1411 1412 #, fuzzy 1413 #~| msgid "%1 GiB" 1414 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1415 #~ msgid "%1 GB" 1416 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1417 1418 #, fuzzy 1419 #~| msgid "%1 TiB" 1420 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1421 #~ msgid "%1 TB" 1422 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1423 1424 #, fuzzy 1425 #~| msgid "%1 B" 1426 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1427 #~ msgid "%1 PB" 1428 #~ msgstr "ب %1" 1429 1430 #, fuzzy 1431 #~| msgid "%1 B" 1432 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1433 #~ msgid "%1 EB" 1434 #~ msgstr "ب %1" 1435 1436 #, fuzzy 1437 #~| msgid "%1 B" 1438 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1439 #~ msgid "%1 ZB" 1440 #~ msgstr "ب %1" 1441 1442 #, fuzzy 1443 #~| msgid "%1 B" 1444 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1445 #~ msgid "%1 YB" 1446 #~ msgstr "ب %1" 1447 1448 #, fuzzy 1449 #~| msgid "%1 KiB" 1450 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1451 #~ msgid "%1 KiB" 1452 #~ msgstr "ک ا ب %1" 1453 1454 #, fuzzy 1455 #~| msgid "%1 MiB" 1456 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1457 #~ msgid "%1 MiB" 1458 #~ msgstr "م ا ب %1" 1459 1460 #, fuzzy 1461 #~| msgid "%1 GiB" 1462 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1463 #~ msgid "%1 GiB" 1464 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1465 1466 #, fuzzy 1467 #~| msgid "%1 TiB" 1468 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1469 #~ msgid "%1 TiB" 1470 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1471 1472 #, fuzzy 1473 #~| msgid "%1 TiB" 1474 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1475 #~ msgid "%1 PiB" 1476 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1477 1478 #, fuzzy 1479 #~| msgid "%1 TiB" 1480 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1481 #~ msgid "%1 EiB" 1482 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1483 1484 #, fuzzy 1485 #~| msgid "%1 TiB" 1486 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1487 #~ msgid "%1 ZiB" 1488 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgid "%1 TiB" 1492 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1493 #~ msgid "%1 YiB" 1494 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1495 1496 #, fuzzy 1497 #~| msgid "%1 days" 1498 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1499 #~ msgid "%1 days" 1500 #~ msgstr "ورځې %1" 1501 1502 #, fuzzy 1503 #~| msgid "%1 hours" 1504 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1505 #~ msgid "%1 hours" 1506 #~ msgstr "ګېنټې %1" 1507 1508 #, fuzzy 1509 #~| msgid "%1 minutes" 1510 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1511 #~ msgid "%1 minutes" 1512 #~ msgstr "مېنټه %1" 1513 1514 #, fuzzy 1515 #~| msgid "%1 seconds" 1516 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1517 #~ msgid "%1 seconds" 1518 #~ msgstr "سېکېنډه %1" 1519 1520 #, fuzzy 1521 #~| msgid "%1 milliseconds" 1522 #~ msgctxt "@item:intext" 1523 #~ msgid "%1 millisecond" 1524 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1525 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1" 1526 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1" 1527 1528 #~ msgctxt "@item:intext" 1529 #~ msgid "1 day" 1530 #~ msgid_plural "%1 days" 1531 #~ msgstr[0] "۱ ورځ" 1532 #~ msgstr[1] "ورځې %1" 1533 1534 #~ msgctxt "@item:intext" 1535 #~ msgid "1 hour" 1536 #~ msgid_plural "%1 hours" 1537 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه" 1538 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1" 1539 1540 #~ msgctxt "@item:intext" 1541 #~ msgid "1 minute" 1542 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1543 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ" 1544 #~ msgstr[1] "مېنټه %1" 1545 1546 #~ msgctxt "@item:intext" 1547 #~ msgid "1 second" 1548 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1549 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ" 1550 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1" 1551 1552 #~ msgctxt "" 1553 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1554 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1555 #~ "team to solve the problem" 1556 #~ msgid "%1 and %2" 1557 #~ msgstr "%2 او %1" 1558 1559 #~ msgctxt "" 1560 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1561 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1562 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1563 #~ msgid "%1 and %2" 1564 #~ msgstr "%2 او %1" 1565 1566 #~ msgctxt "" 1567 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1568 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1569 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1570 #~ msgid "%1 and %2" 1571 #~ msgstr "%2 او %1" 1572 1573 #, fuzzy 1574 #~| msgid "AC" 1575 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1576 #~ msgid "A" 1577 #~ msgstr "AC" 1578 1579 #~ msgid "Today" 1580 #~ msgstr "نن" 1581 1582 #~ msgid "Yesterday" 1583 #~ msgstr "پرون" 1584 1585 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1586 #~ msgid "%1 %2" 1587 #~ msgstr "%1 %2" 1588 1589 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1590 #~ msgid "%1 %2" 1591 #~ msgstr "%1 %2" 1592 1593 #~ msgctxt "@title/plain" 1594 #~ msgid "== %1 ==" 1595 #~ msgstr "== %1 ==" 1596 1597 #~ msgctxt "@title/rich" 1598 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1599 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1600 1601 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1602 #~ msgid "~ %1 ~" 1603 #~ msgstr "~ %1 ~" 1604 1605 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1606 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1607 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1608 1609 #~ msgctxt "@item/plain" 1610 #~ msgid " * %1" 1611 #~ msgstr " * %1" 1612 1613 #~ msgctxt "@item/rich" 1614 #~ msgid "<li>%1</li>" 1615 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1616 1617 #~ msgctxt "@note/plain" 1618 #~ msgid "Note: %1" 1619 #~ msgstr "%1 :يادښت" 1620 1621 #~ msgctxt "@note/rich" 1622 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1623 #~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>" 1624 1625 #~ msgctxt "" 1626 #~ "@note-with-label/plain\n" 1627 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1628 #~ msgid "%1: %2" 1629 #~ msgstr "%1: %2" 1630 1631 #~ msgctxt "" 1632 #~ "@note-with-label/rich\n" 1633 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1634 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1635 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1636 1637 #~ msgctxt "@warning/plain" 1638 #~ msgid "WARNING: %1" 1639 #~ msgstr "%1 :خبرتيا" 1640 1641 #~ msgctxt "@warning/rich" 1642 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1643 #~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>" 1644 1645 #~ msgctxt "" 1646 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1647 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1648 #~ msgid "%1: %2" 1649 #~ msgstr "%1: %2" 1650 1651 #~ msgctxt "" 1652 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1653 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1654 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1655 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1656 1657 #~ msgctxt "" 1658 #~ "@link-with-description/plain\n" 1659 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1660 #~ msgid "%2 (%1)" 1661 #~ msgstr "%2 (%1)" 1662 1663 #~ msgctxt "" 1664 #~ "@link-with-description/rich\n" 1665 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1666 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1667 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1668 1669 #~ msgctxt "@filename/plain" 1670 #~ msgid "‘%1’" 1671 #~ msgstr "‘%1’" 1672 1673 #~ msgctxt "@filename/rich" 1674 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1675 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1676 1677 #~ msgctxt "@application/plain" 1678 #~ msgid "%1" 1679 #~ msgstr "%1" 1680 1681 #~ msgctxt "@application/rich" 1682 #~ msgid "%1" 1683 #~ msgstr "%1" 1684 1685 #~ msgctxt "@command/plain" 1686 #~ msgid "%1" 1687 #~ msgstr "%1" 1688 1689 #~ msgctxt "@command/rich" 1690 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1691 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1692 1693 #~ msgctxt "" 1694 #~ "@command-with-section/plain\n" 1695 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1696 #~ msgid "%1(%2)" 1697 #~ msgstr "%1(%2)" 1698 1699 #~ msgctxt "" 1700 #~ "@command-with-section/rich\n" 1701 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1702 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1703 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1704 1705 #~ msgctxt "@resource/plain" 1706 #~ msgid "“%1”" 1707 #~ msgstr "“%1”" 1708 1709 #~ msgctxt "@resource/rich" 1710 #~ msgid "“%1”" 1711 #~ msgstr "“%1”" 1712 1713 #~ msgctxt "@icode/plain" 1714 #~ msgid "“%1”" 1715 #~ msgstr "“%1”" 1716 1717 #~ msgctxt "@icode/rich" 1718 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1719 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1720 1721 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1722 #~ msgid "%1" 1723 #~ msgstr "%1" 1724 1725 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1726 #~ msgid "<b>%1</b>" 1727 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1728 1729 #~ msgctxt "@interface/plain" 1730 #~ msgid "|%1|" 1731 #~ msgstr "|%1|" 1732 1733 #~ msgctxt "@interface/rich" 1734 #~ msgid "<i>%1</i>" 1735 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1736 1737 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1738 #~ msgid "*%1*" 1739 #~ msgstr "*%1*" 1740 1741 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1742 #~ msgid "<i>%1</i>" 1743 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1744 1745 #, fuzzy 1746 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1747 #~| msgid "*%1*" 1748 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1749 #~ msgid "**%1**" 1750 #~ msgstr "*%1*" 1751 1752 #, fuzzy 1753 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1754 #~| msgid "<b>%1</b>" 1755 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1756 #~ msgid "<b>%1</b>" 1757 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1758 1759 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1760 #~ msgid "<%1>" 1761 #~ msgstr "<%1>" 1762 1763 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1764 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1765 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1766 1767 #~ msgctxt "@email/plain" 1768 #~ msgid "<%1>" 1769 #~ msgstr "<%1>" 1770 1771 #~ msgctxt "@email/rich" 1772 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1773 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1774 1775 #~ msgctxt "" 1776 #~ "@email-with-name/plain\n" 1777 #~ "%1 is name, %2 is address" 1778 #~ msgid "%1 <%2>" 1779 #~ msgstr "%1 <%2>" 1780 1781 #~ msgctxt "" 1782 #~ "@email-with-name/rich\n" 1783 #~ "%1 is name, %2 is address" 1784 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1785 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1786 1787 #~ msgctxt "@envar/plain" 1788 #~ msgid "$%1" 1789 #~ msgstr "$%1" 1790 1791 #~ msgctxt "@envar/rich" 1792 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1793 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1794 1795 #~ msgctxt "@message/plain" 1796 #~ msgid "/%1/" 1797 #~ msgstr "/%1/" 1798 1799 #~ msgctxt "@message/rich" 1800 #~ msgid "<i>%1</i>" 1801 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1802 1803 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1804 #~ msgid "+" 1805 #~ msgstr "+" 1806 1807 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1808 #~ msgid "+" 1809 #~ msgstr "+" 1810 1811 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 1812 #~ msgid "→" 1813 #~ msgstr "→" 1814 1815 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 1816 #~ msgid "→" 1817 #~ msgstr "→" 1818 1819 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1820 #~ msgid "Alt" 1821 #~ msgstr "الټ" 1822 1823 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1824 #~ msgid "AltGr" 1825 #~ msgstr "AltGr" 1826 1827 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1828 #~ msgid "Backspace" 1829 #~ msgstr "شاتشه" 1830 1831 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1832 #~ msgid "CapsLock" 1833 #~ msgstr "CapsLock" 1834 1835 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1836 #~ msgid "Control" 1837 #~ msgstr "مهار" 1838 1839 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1840 #~ msgid "Ctrl" 1841 #~ msgstr "کنټرول" 1842 1843 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1844 #~ msgid "Del" 1845 #~ msgstr "ړنګ" 1846 1847 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1848 #~ msgid "Delete" 1849 #~ msgstr "ړنګول" 1850 1851 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1852 #~ msgid "Down" 1853 #~ msgstr "ښکته" 1854 1855 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1856 #~ msgid "End" 1857 #~ msgstr "پای" 1858 1859 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1860 #~ msgid "Enter" 1861 #~ msgstr "ليکل" 1862 1863 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1864 #~ msgid "Esc" 1865 #~ msgstr "Esc" 1866 1867 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1868 #~ msgid "Escape" 1869 #~ msgstr "پرېښودل" 1870 1871 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1872 #~ msgid "Home" 1873 #~ msgstr "کور" 1874 1875 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1876 #~ msgid "Hyper" 1877 #~ msgstr "Hyper" 1878 1879 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1880 #~ msgid "Ins" 1881 #~ msgstr "ورننويستل" 1882 1883 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1884 #~ msgid "Insert" 1885 #~ msgstr "ورننويستل" 1886 1887 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1888 #~ msgid "Left" 1889 #~ msgstr "کيڼ" 1890 1891 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1892 #~ msgid "Menu" 1893 #~ msgstr "غورنۍ" 1894 1895 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1896 #~ msgid "Meta" 1897 #~ msgstr "Meta" 1898 1899 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1900 #~ msgid "NumLock" 1901 #~ msgstr "NumLock" 1902 1903 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1904 #~ msgid "PageDown" 1905 #~ msgstr "مخښکته" 1906 1907 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1908 #~ msgid "PageUp" 1909 #~ msgstr "مخبره" 1910 1911 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1912 #~ msgid "PgDown" 1913 #~ msgstr "مخښکته" 1914 1915 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1916 #~ msgid "PgUp" 1917 #~ msgstr "مخبره" 1918 1919 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1920 #~ msgid "PauseBreak" 1921 #~ msgstr "PauseBreak" 1922 1923 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1924 #~ msgid "PrintScreen" 1925 #~ msgstr "پرده چاپ" 1926 1927 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1928 #~ msgid "PrtScr" 1929 #~ msgstr "PrtScr" 1930 1931 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1932 #~ msgid "Return" 1933 #~ msgstr "راستنېدا" 1934 1935 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1936 #~ msgid "Right" 1937 #~ msgstr "ښي" 1938 1939 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1940 #~ msgid "ScrollLock" 1941 #~ msgstr "رغښتکولپ" 1942 1943 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1944 #~ msgid "Shift" 1945 #~ msgstr "شېفټ" 1946 1947 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1948 #~ msgid "Space" 1949 #~ msgstr "تشه" 1950 1951 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1952 #~ msgid "Super" 1953 #~ msgstr "ښه" 1954 1955 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1956 #~ msgid "SysReq" 1957 #~ msgstr "SysReq" 1958 1959 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1960 #~ msgid "Tab" 1961 #~ msgstr "ټوپ" 1962 1963 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1964 #~ msgid "Up" 1965 #~ msgstr "پاس" 1966 1967 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1968 #~ msgid "Win" 1969 #~ msgstr "Win" 1970 1971 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1972 #~ msgid "F%1" 1973 #~ msgstr "ف%1" 1974 1975 #~ msgid "no error" 1976 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 1977 1978 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 1979 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 1980 1981 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 1982 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه" 1983 1984 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 1985 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه" 1986 1987 #~ msgid "invalid flags" 1988 #~ msgstr "ناسمې جنډې" 1989 1990 #~ msgid "memory allocation failure" 1991 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه" 1992 1993 #~ msgid "name or service not known" 1994 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې" 1995 1996 #~ msgid "requested family not supported" 1997 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 1998 1999 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2000 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي" 2001 2002 #~ msgid "requested socket type not supported" 2003 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي" 2004 2005 #~ msgid "unknown error" 2006 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2007 2008 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2009 #~ msgid "system error: %1" 2010 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:" 2011 2012 #~ msgid "request was canceled" 2013 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه" 2014 2015 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2016 #~ msgid "Unknown family %1" 2017 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ" 2018 2019 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2020 #~ msgid "no error" 2021 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2022 2023 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2024 #~ msgid "name lookup has failed" 2025 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله" 2026 2027 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2028 #~ msgid "address already in use" 2029 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2030 2031 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2032 #~ msgid "socket is already bound" 2033 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی" 2034 2035 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2036 #~ msgid "socket is already created" 2037 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 2038 2039 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2040 #~ msgid "socket is not bound" 2041 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی" 2042 2043 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2044 #~ msgid "socket has not been created" 2045 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی" 2046 2047 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2048 #~ msgid "operation would block" 2049 #~ msgstr "چلښت به بند کړي" 2050 2051 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2052 #~ msgid "connection actively refused" 2053 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2054 2055 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2056 #~ msgid "connection timed out" 2057 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2058 2059 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2060 #~ msgid "operation is already in progress" 2061 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی" 2062 2063 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2064 #~ msgid "network failure occurred" 2065 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه" 2066 2067 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2068 #~ msgid "operation is not supported" 2069 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2070 2071 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2072 #~ msgid "timed operation timed out" 2073 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو" 2074 2075 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2076 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2077 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده." 2078 2079 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2080 #~ msgid "remote host closed connection" 2081 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه" 2082 2083 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2084 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS" 2085 2086 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2087 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي" 2088 2089 #, fuzzy 2090 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2091 #~| msgid "operation is not supported" 2092 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2093 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2094 2095 #, fuzzy 2096 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2097 #~| msgid "connection actively refused" 2098 #~ msgid "Connection refused" 2099 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2100 2101 #, fuzzy 2102 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2103 #~| msgid "connection timed out" 2104 #~ msgid "Connection timed out" 2105 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2106 2107 #~ msgid "Unknown error" 2108 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2109 2110 #, fuzzy 2111 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2112 #~| msgid "address already in use" 2113 #~ msgid "Address is already in use" 2114 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2115 2116 #, fuzzy 2117 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2118 #~ msgid "No such file or directory" 2119 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 2120 2121 #, fuzzy 2122 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2123 #~ msgid "Not a directory" 2124 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 2125 2126 #, fuzzy 2127 #~| msgid "Unknown error" 2128 #~ msgid "Unknown socket error" 2129 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2130 2131 #, fuzzy 2132 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2133 #~| msgid "operation is not supported" 2134 #~ msgid "Operation not supported" 2135 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2136 2137 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2138 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو" 2139 2140 #, fuzzy 2141 #~| msgid "no error" 2142 #~ msgctxt "SSL error" 2143 #~ msgid "No error" 2144 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2145 2146 #, fuzzy 2147 #~| msgid "Unknown error" 2148 #~ msgctxt "SSL error" 2149 #~ msgid "Unknown error" 2150 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2151 2152 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2153 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي" 2154 2155 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2156 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د" 2157 2158 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2159 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'" 2160 2161 #~ msgid "no address associated with nodename" 2162 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې" 2163 2164 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2165 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د" 2166 2167 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2168 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'" 2169 2170 #~ msgid "system error" 2171 #~ msgstr "غونډال تېروتنه" 2172 2173 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2174 #~ msgid_plural "" 2175 #~ "Could not find mime types:\n" 2176 #~ "<resource>%2</resource>" 2177 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی" 2178 #~ msgstr[1] "" 2179 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n" 2180 #~ "<resource>%2</resource>" 2181 2182 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2183 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2184 2185 #~ msgctxt "dictionary variant" 2186 #~ msgid "40" 2187 #~ msgstr "۴۰" 2188 2189 #~ msgctxt "dictionary variant" 2190 #~ msgid "60" 2191 #~ msgstr "۶۰" 2192 2193 #~ msgctxt "dictionary variant" 2194 #~ msgid "80" 2195 #~ msgstr "۸۰" 2196 2197 #~ msgctxt "dictionary variant" 2198 #~ msgid "-ise suffixes" 2199 #~ msgstr "-ise وروستاړي" 2200 2201 #~ msgctxt "dictionary variant" 2202 #~ msgid "-ize suffixes" 2203 #~ msgstr "-ize وروستاړي" 2204 2205 #~ msgctxt "dictionary variant" 2206 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2207 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise" 2208 2209 #~ msgctxt "dictionary variant" 2210 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2211 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise" 2212 2213 #~ msgctxt "dictionary variant" 2214 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2215 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize" 2216 2217 #~ msgctxt "dictionary variant" 2218 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2219 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize" 2220 2221 #~ msgctxt "dictionary variant" 2222 #~ msgid "large" 2223 #~ msgstr "لوی" 2224 2225 #~ msgctxt "dictionary variant" 2226 #~ msgid "medium" 2227 #~ msgstr "منځنی" 2228 2229 #~ msgctxt "dictionary variant" 2230 #~ msgid "small" 2231 #~ msgstr "وړوکی" 2232 2233 #~ msgctxt "dictionary variant" 2234 #~ msgid "variant 0" 2235 #~ msgstr "۰ بدلون" 2236 2237 #~ msgctxt "dictionary variant" 2238 #~ msgid "variant 1" 2239 #~ msgstr "۱ بدلون" 2240 2241 #~ msgctxt "dictionary variant" 2242 #~ msgid "variant 2" 2243 #~ msgstr "۲ بدلون" 2244 2245 #~ msgctxt "dictionary variant" 2246 #~ msgid "without accents" 2247 #~ msgstr "بې له نښو" 2248 2249 #~ msgctxt "dictionary variant" 2250 #~ msgid "with accents" 2251 #~ msgstr "سره له نښو" 2252 2253 #~ msgctxt "dictionary variant" 2254 #~ msgid "with ye" 2255 #~ msgstr "د يې سره" 2256 2257 #~ msgctxt "dictionary variant" 2258 #~ msgid "with yeyo" 2259 #~ msgstr "د ييو سره" 2260 2261 #~ msgctxt "dictionary variant" 2262 #~ msgid "with yo" 2263 #~ msgstr "د يو سره" 2264 2265 #~ msgctxt "dictionary variant" 2266 #~ msgid "extended" 2267 #~ msgstr "ژور" 2268 2269 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2270 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2271 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2272 2273 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2274 #~ msgid "%1 (%2)" 2275 #~ msgstr "%1 (%2)" 2276 2277 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2278 #~ msgid "%1 [%2]" 2279 #~ msgstr "%1 [%2]" 2280 2281 #~ msgid "File %1 does not exist" 2282 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1" 2283 2284 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2285 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1" 2286 2287 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2288 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د" 2289 2290 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2291 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د" 2292 2293 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2294 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته" 2295 2296 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2297 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\"" 2298 2299 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2300 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2301 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2304 #~ "desktop file." 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی." 2307 2308 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2309 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي." 2310 2311 #~ msgid "" 2312 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2313 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني." 2314 2315 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2316 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader" 2317 2318 #, fuzzy 2319 #~| msgid "" 2320 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2321 #~| "%2" 2322 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2323 #~ msgstr "" 2324 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 2325 #~ "%2" 2326 2327 #, fuzzy 2328 #~| msgid "" 2329 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2330 #~| "the .desktop file." 2331 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2332 #~ msgstr "" 2333 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په " 2334 #~ "'%1'" 2335 2336 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2337 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'" 2338 2339 #~ msgid "KDE Test Program" 2340 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار" 2341 2342 #~ msgid "KBuildSycoca" 2343 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2344 2345 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2346 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي." 2347 2348 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2349 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي" 2350 2351 #~ msgid "David Faure" 2352 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 2353 2354 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2355 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل" 2356 2357 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2358 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل" 2359 2360 #~ msgid "Check file timestamps" 2361 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل" 2362 2363 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2364 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)" 2365 2366 #~ msgid "Create global database" 2367 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول" 2368 2369 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2370 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول" 2371 2372 #~ msgid "KDE Daemon" 2373 #~ msgstr "کډي ډاېمن" 2374 2375 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2376 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل" 2377 2378 #~ msgctxt "Encodings menu" 2379 #~ msgid "Default" 2380 #~ msgstr "تلواله" 2381 2382 #~ msgctxt "Encodings menu" 2383 #~ msgid "Autodetect" 2384 #~ msgstr "خپله اوچتول" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgid "No entries" 2388 #~ msgid "No Entries" 2389 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې" 2390 2391 #, fuzzy 2392 #~| msgid "Clear input" 2393 #~ msgid "Clear List" 2394 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 2395 2396 #~ msgctxt "go back" 2397 #~ msgid "&Back" 2398 #~ msgstr "شاته" 2399 2400 #~ msgctxt "go forward" 2401 #~ msgid "&Forward" 2402 #~ msgstr "مخکې" 2403 2404 #~ msgctxt "home page" 2405 #~ msgid "&Home" 2406 #~ msgstr "کور" 2407 2408 #~ msgctxt "show help" 2409 #~ msgid "&Help" 2410 #~ msgstr "مرسته" 2411 2412 #~ msgid "Show &Menubar" 2413 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 2414 2415 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2416 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>" 2417 2418 #~ msgid "Show St&atusbar" 2419 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2420 2421 #, fuzzy 2422 #~| msgid "" 2423 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2424 #~| "bottom of the window used for status information." 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2427 #~ "the window used for status information.</p>" 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه " 2430 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي." 2431 2432 #~ msgid "&New" 2433 #~ msgstr "نوی" 2434 2435 #, fuzzy 2436 #~| msgid "Create New Tag..." 2437 #~ msgid "Create new document" 2438 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 2439 2440 #~ msgid "&Open..." 2441 #~ msgstr "...پرانيستل" 2442 2443 #~ msgid "Open &Recent" 2444 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 2445 2446 #~ msgid "&Save" 2447 #~ msgstr "ساتل" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~| msgid "Close Document" 2451 #~ msgid "Save document" 2452 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2453 2454 #~ msgid "Save &As..." 2455 #~ msgstr "...ساتل &په" 2456 2457 #~ msgid "Re&vert" 2458 #~ msgstr "ب&ېرته" 2459 2460 #~ msgid "&Close" 2461 #~ msgstr "بندول" 2462 2463 #, fuzzy 2464 #~| msgid "Close Document" 2465 #~ msgid "Close document" 2466 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2467 2468 #~ msgid "&Print..." 2469 #~ msgstr "...چاپول" 2470 2471 #, fuzzy 2472 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~| msgid "PrintScreen" 2474 #~ msgid "Print document" 2475 #~ msgstr "پرده چاپ" 2476 2477 #~ msgid "Print Previe&w" 2478 #~ msgstr "چاپ مخلي_د" 2479 2480 #~ msgid "&Mail..." 2481 #~ msgstr "...ليک" 2482 2483 #~ msgid "&Quit" 2484 #~ msgstr "وتل" 2485 2486 #~ msgid "Quit application" 2487 #~ msgstr "کاريال بندول" 2488 2489 #~ msgid "Re&do" 2490 #~ msgstr "بي&اکړ" 2491 2492 #, fuzzy 2493 #~| msgid "HTML documentation" 2494 #~ msgid "Redo last undone action" 2495 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 2496 2497 #~ msgid "Cu&t" 2498 #~ msgstr "سکڼ_ل" 2499 2500 #~ msgid "&Copy" 2501 #~ msgstr "لمېسل" 2502 2503 #~ msgid "&Paste" 2504 #~ msgstr "سرېښل" 2505 2506 #, fuzzy 2507 #~| msgid "Loading Preview" 2508 #~ msgid "Paste clipboard content" 2509 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 2510 2511 #~ msgid "C&lear" 2512 #~ msgstr "پ&اکول" 2513 2514 #~ msgid "Select &All" 2515 #~ msgstr "ټول &ټاکل" 2516 2517 #~ msgid "Dese&lect" 2518 #~ msgstr "ناټا&کل" 2519 2520 #~ msgid "&Find..." 2521 #~ msgstr "...لټول" 2522 2523 #~ msgid "Find &Next" 2524 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 2525 2526 #~ msgid "Find Pre&vious" 2527 #~ msgstr "مخ&کنی لټول" 2528 2529 #~ msgid "&Replace..." 2530 #~ msgstr "...ځاېناستول" 2531 2532 #~ msgid "&Actual Size" 2533 #~ msgstr "ار کچ" 2534 2535 #~ msgid "&Fit to Page" 2536 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 2537 2538 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2539 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول" 2540 2541 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2542 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول" 2543 2544 #~ msgid "Zoom &In" 2545 #~ msgstr "لوډېرول" 2546 2547 #~ msgid "Zoom &Out" 2548 #~ msgstr "لو&کمول" 2549 2550 #~ msgid "&Zoom..." 2551 #~ msgstr "...لويول" 2552 2553 #, fuzzy 2554 #~| msgid "Select a week" 2555 #~ msgid "Select zoom level" 2556 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 2557 2558 #~ msgid "&Redisplay" 2559 #~ msgstr "بياښوون" 2560 2561 #, fuzzy 2562 #~| msgid "&Redisplay" 2563 #~ msgid "Redisplay document" 2564 #~ msgstr "بياښوون&" 2565 2566 #~ msgid "&Up" 2567 #~ msgstr "پاس" 2568 2569 #~ msgid "&Previous Page" 2570 #~ msgstr "مخکنی مخ" 2571 2572 #, fuzzy 2573 #~| msgid "&Previous Page" 2574 #~ msgid "Go to previous page" 2575 #~ msgstr "مخکنی مخ&" 2576 2577 #~ msgid "&Next Page" 2578 #~ msgstr "راتلونکی مخ" 2579 2580 #, fuzzy 2581 #~| msgctxt "@action" 2582 #~| msgid "Go to Line" 2583 #~ msgid "Go to next page" 2584 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2585 2586 #~ msgid "&Go To..." 2587 #~ msgstr "ته ورتګ" 2588 2589 #~ msgid "&Go to Page..." 2590 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل" 2591 2592 #~ msgid "&Go to Line..." 2593 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل" 2594 2595 #~ msgid "&First Page" 2596 #~ msgstr "لومړی مخ" 2597 2598 #, fuzzy 2599 #~| msgctxt "@action" 2600 #~| msgid "Go to Line" 2601 #~ msgid "Go to first page" 2602 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2603 2604 #~ msgid "&Last Page" 2605 #~ msgstr "وروستی مخ" 2606 2607 #, fuzzy 2608 #~| msgid "&Go to Page..." 2609 #~ msgid "Go to last page" 2610 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&" 2611 2612 #, fuzzy 2613 #~| msgid "&Back in the Document" 2614 #~ msgid "Go back in document" 2615 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&" 2616 2617 #, fuzzy 2618 #~| msgctxt "go forward" 2619 #~| msgid "&Forward" 2620 #~ msgid "&Forward" 2621 #~ msgstr "مخکې&" 2622 2623 #, fuzzy 2624 #~| msgid "&Forward in the Document" 2625 #~ msgid "Go forward in document" 2626 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&" 2627 2628 #~ msgid "&Add Bookmark" 2629 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول" 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2633 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2634 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 2635 2636 #~ msgid "&Spelling..." 2637 #~ msgstr "...ليکدود" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgid "Check Spelling" 2641 #~ msgid "Check spelling in document" 2642 #~ msgstr "ليکدود کتل" 2643 2644 #, fuzzy 2645 #~| msgid "Show &Menubar" 2646 #~ msgid "Show or hide menubar" 2647 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 2648 2649 #~ msgid "Show &Toolbar" 2650 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 2651 2652 #, fuzzy 2653 #~| msgid "Show &Toolbar" 2654 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2655 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 2656 2657 #, fuzzy 2658 #~| msgid "Show St&atusbar" 2659 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2660 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2661 2662 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2663 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 2664 2665 #~ msgid "&Save Settings" 2666 #~ msgstr "امستنې ساتل" 2667 2668 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2669 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول" 2670 2671 #~ msgid "&Configure %1..." 2672 #~ msgstr "...سازول %1" 2673 2674 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2675 #~ msgstr "...توک&پټې سازول" 2676 2677 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2678 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول" 2679 2680 #~ msgid "%1 &Handbook" 2681 #~ msgstr "لاسکتاب %1" 2682 2683 #~ msgid "What's &This?" 2684 #~ msgstr "دا &څه دي؟" 2685 2686 #~ msgid "Tip of the &Day" 2687 #~ msgstr "د &ورځې نکته" 2688 2689 #~ msgid "&Report Bug..." 2690 #~ msgstr "کړاو راپورول" 2691 2692 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2693 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول" 2694 2695 #~ msgid "&About %1" 2696 #~ msgstr "په اړه %1 د" 2697 2698 #~ msgid "About &KDE" 2699 #~ msgstr "د &کډي په اړه" 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2703 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2704 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2705 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 2706 2707 #, fuzzy 2708 #~| msgid "Exit Full Screen" 2709 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2710 #~ msgid "Exit Full Screen" 2711 #~ msgstr "ټوله پرده بندول" 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2715 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2716 #~ msgid "Exit full screen mode" 2717 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 2718 2719 #, fuzzy 2720 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2721 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2722 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2723 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 2724 2725 #, fuzzy 2726 #~| msgid "Full Screen" 2727 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2728 #~ msgid "Full Screen" 2729 #~ msgstr "ټوله پرده" 2730 2731 #~ msgctxt "Custom color" 2732 #~ msgid "Custom..." 2733 #~ msgstr "...دوديز" 2734 2735 #~ msgctxt "palette name" 2736 #~ msgid "* Recent Colors *" 2737 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *" 2738 2739 #~ msgctxt "palette name" 2740 #~ msgid "* Custom Colors *" 2741 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *" 2742 2743 #~ msgctxt "palette name" 2744 #~ msgid "Forty Colors" 2745 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه" 2746 2747 #~ msgctxt "palette name" 2748 #~ msgid "Oxygen Colors" 2749 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه" 2750 2751 #~ msgctxt "palette name" 2752 #~ msgid "Rainbow Colors" 2753 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه" 2754 2755 #~ msgctxt "palette name" 2756 #~ msgid "Royal Colors" 2757 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه" 2758 2759 #~ msgctxt "palette name" 2760 #~ msgid "Web Colors" 2761 #~ msgstr "ګورت رنګونه" 2762 2763 #~ msgid "Named Colors" 2764 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه" 2765 2766 #~ msgid "Select Color" 2767 #~ msgstr "رنګ ټاکل" 2768 2769 #~ msgid "Hue:" 2770 #~ msgstr ":کريږې" 2771 2772 #~ msgid "Saturation:" 2773 #~ msgstr ":مړوبونه" 2774 2775 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2776 #~ msgid "Value:" 2777 #~ msgstr ":ارزښت" 2778 2779 #~ msgid "Red:" 2780 #~ msgstr ":سور" 2781 2782 #~ msgid "Green:" 2783 #~ msgstr ":شين" 2784 2785 #~ msgid "Blue:" 2786 #~ msgstr ":نيل" 2787 2788 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2789 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول" 2790 2791 #~ msgid "HTML:" 2792 #~ msgstr ":HTML" 2793 2794 #~ msgid "Default color" 2795 #~ msgstr "تلواله رنګ" 2796 2797 #~ msgid "-default-" 2798 #~ msgstr "-تلواله-" 2799 2800 #~ msgid "-unnamed-" 2801 #~ msgstr "-بېنومه-" 2802 2803 #, fuzzy 2804 #~| msgid "" 2805 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2806 #~| "%3</html>" 2807 #~ msgid "" 2808 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2809 #~ msgstr "" 2810 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 2811 #~ "html>" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgid "" 2815 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2816 #~| "%3</html>" 2817 #~ msgctxt "" 2818 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2819 #~ "'Development Platform'" 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2822 #~ "Development Platform %3</html>" 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 2825 #~ "html>" 2826 2827 #~ msgid "License: %1" 2828 #~ msgstr "%1 :منښتليک" 2829 2830 #~ msgid "License Agreement" 2831 #~ msgstr "منښتليک مننه" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgid "Other Contributors:" 2835 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2836 #~ msgid "Email contributor" 2837 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 2838 2839 #, fuzzy 2840 #~| msgid "Homepage" 2841 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 2842 #~ msgstr "کورپاڼه" 2843 2844 #, fuzzy 2845 #~| msgid "Other Contributors:" 2846 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2847 #~ msgid "" 2848 #~ "Email contributor\n" 2849 #~ "%1" 2850 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 2851 2852 #, fuzzy 2853 #~| msgid "Homepage" 2854 #~ msgid "" 2855 #~ "Visit contributor's homepage\n" 2856 #~ "%1" 2857 #~ msgstr "کورپاڼه" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgid "Homepage" 2861 #~ msgid "" 2862 #~ "Visit contributor's page\n" 2863 #~ "%1" 2864 #~ msgstr "کورپاڼه" 2865 2866 #, fuzzy 2867 #~| msgid "Homepage" 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "Visit contributor's blog\n" 2870 #~ "%1" 2871 #~ msgstr "کورپاڼه" 2872 2873 #, fuzzy 2874 #~| msgctxt "@application/plain" 2875 #~| msgid "%1" 2876 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2877 #~ msgid "%1" 2878 #~ msgstr "%1" 2879 2880 #, fuzzy 2881 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2882 #~| msgid "%1 %2" 2883 #~ msgctxt "City, Country" 2884 #~ msgid "%1, %2" 2885 #~ msgstr "%1 %2" 2886 2887 #, fuzzy 2888 #~| msgctxt "@item Text character set" 2889 #~| msgid "Other" 2890 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2891 #~ msgid "Other" 2892 #~ msgstr "بل" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "Homepage" 2896 #~ msgctxt "A type of link." 2897 #~ msgid "Homepage" 2898 #~ msgstr "کورپاڼه" 2899 2900 #~ msgid "About KDE" 2901 #~ msgstr "د کډي په اړه" 2902 2903 #, fuzzy 2904 #~| msgid "" 2905 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 2906 #~| "b></html>" 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 2909 #~ "b></html>" 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>" 2912 2913 #~ msgctxt "About KDE" 2914 #~ msgid "&About" 2915 #~ msgstr "په اړه" 2916 2917 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 2918 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول" 2919 2920 #, fuzzy 2921 #~| msgid "&Join the KDE Team" 2922 #~ msgid "&Join KDE" 2923 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&" 2924 2925 #~ msgid "&Support KDE" 2926 #~ msgstr "د کډي ملاتړ" 2927 2928 #~ msgctxt "Opposite to Back" 2929 #~ msgid "Next" 2930 #~ msgstr "راتلونکی" 2931 2932 #~ msgid "Finish" 2933 #~ msgstr "پای" 2934 2935 #~ msgid "Submit Bug Report" 2936 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل" 2937 2938 #~ msgid "" 2939 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 2940 #~ "change it" 2941 #~ msgstr "" 2942 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول " 2943 #~ "تڼۍ وکاروﺉ" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "From:" 2947 #~ msgctxt "Email sender address" 2948 #~ msgid "From:" 2949 #~ msgstr ":له" 2950 2951 #~ msgid "Configure Email..." 2952 #~ msgstr "...برېښليک سازول" 2953 2954 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 2955 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي" 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "To:" 2959 #~ msgctxt "Email receiver address" 2960 #~ msgid "To:" 2961 #~ msgstr ":ته" 2962 2963 #~ msgid "&Send" 2964 #~ msgstr "لېږل" 2965 2966 #~ msgid "Send bug report." 2967 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل" 2968 2969 #~ msgid "Send this bug report to %1." 2970 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور" 2971 2972 #~ msgid "Application: " 2973 #~ msgstr ":کاريال" 2974 2975 #~ msgid "" 2976 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 2977 #~ "is available before sending a bug report" 2978 #~ msgstr "" 2979 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې " 2980 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري" 2981 2982 #~ msgid "Version:" 2983 #~ msgstr ":نسخه" 2984 2985 #, fuzzy 2986 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 2987 #~ msgid "no version set (programmer error)" 2988 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)" 2989 2990 #~ msgid "OS:" 2991 #~ msgstr ":چليز غونډال" 2992 2993 #~ msgid "Compiler:" 2994 #~ msgstr ":پېلوونکی" 2995 2996 #~ msgid "Se&verity" 2997 #~ msgstr "کل&کوالی" 2998 2999 #~ msgid "Critical" 3000 #~ msgstr "بېړنی" 3001 3002 #~ msgid "Grave" 3003 #~ msgstr "اړين" 3004 3005 #~ msgctxt "normal severity" 3006 #~ msgid "Normal" 3007 #~ msgstr "لېوی" 3008 3009 #~ msgid "Wishlist" 3010 #~ msgstr "غوښتنلړ" 3011 3012 #~ msgid "Translation" 3013 #~ msgstr "ژباړه" 3014 3015 #~ msgid "S&ubject: " 3016 #~ msgstr ":س&رليک" 3017 3018 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3019 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول" 3020 3021 #~ msgctxt "unknown program name" 3022 #~ msgid "unknown" 3023 #~ msgstr "ناڅرګند" 3024 3025 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3026 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه" 3027 3028 #~ msgid "" 3029 #~ "Close and discard\n" 3030 #~ "edited message?" 3031 #~ msgstr "" 3032 #~ "سمول شوې استوزه\n" 3033 #~ "بندول او پرېښودل" 3034 3035 #~ msgid "Close Message" 3036 #~ msgstr "استوزه بندول" 3037 3038 #~ msgid "Configure" 3039 #~ msgstr "سازول" 3040 3041 #~ msgid "Job" 3042 #~ msgstr "دنده" 3043 3044 #~ msgid "Job Control" 3045 #~ msgstr "دنده مهار" 3046 3047 #, fuzzy 3048 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3049 #~ msgid "Scheduled printing:" 3050 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه" 3051 3052 #, fuzzy 3053 #~| msgid "Billing Information:" 3054 #~ msgid "Billing information:" 3055 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "Job Priority:" 3059 #~ msgid "Job priority:" 3060 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 3061 3062 #~ msgid "Job Options" 3063 #~ msgstr "دنده غوراوي" 3064 3065 #~ msgid "Option" 3066 #~ msgstr "غوراوی" 3067 3068 #~ msgid "Value" 3069 #~ msgstr "ارزښت" 3070 3071 #~ msgid "Print Immediately" 3072 #~ msgstr "همدا اوس چاپول" 3073 3074 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3075 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)" 3076 3077 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3078 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)" 3079 3080 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3081 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)" 3082 3083 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3084 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)" 3085 3086 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3087 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)" 3088 3089 #~ msgid "Specific Time" 3090 #~ msgstr "ټاکلی مهال" 3091 3092 #~ msgid "Pages" 3093 #~ msgstr "مخونه" 3094 3095 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3096 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3097 3098 #~ msgid "1" 3099 #~ msgstr "۱" 3100 3101 #~ msgid "6" 3102 #~ msgstr "۶" 3103 3104 #~ msgid "2" 3105 #~ msgstr "۲" 3106 3107 #~ msgid "9" 3108 #~ msgstr "۹" 3109 3110 #~ msgid "4" 3111 #~ msgstr "۴" 3112 3113 #~ msgid "16" 3114 #~ msgstr "۱۶" 3115 3116 #~ msgid "Banner Pages" 3117 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه" 3118 3119 #~ msgctxt "Banner page at start" 3120 #~ msgid "Start" 3121 #~ msgstr "پېل" 3122 3123 #~ msgctxt "Banner page at end" 3124 #~ msgid "End" 3125 #~ msgstr "پای" 3126 3127 #~ msgid "Page Label" 3128 #~ msgstr "مخ نښکه" 3129 3130 #~ msgid "Page Border" 3131 #~ msgstr "مخ بريد" 3132 3133 #~ msgid "Mirror Pages" 3134 #~ msgstr "هېنداره مخونه" 3135 3136 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3137 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول" 3138 3139 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3140 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې" 3141 3142 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3143 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس" 3144 3145 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3146 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس" 3147 3148 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3149 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې" 3150 3151 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3152 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي" 3153 3154 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3155 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ" 3156 3157 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3158 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي" 3159 3160 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3161 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ" 3162 3163 #~ msgctxt "No border line" 3164 #~ msgid "None" 3165 #~ msgstr "هېڅ" 3166 3167 #~ msgid "Single Line" 3168 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه" 3169 3170 #~ msgid "Single Thick Line" 3171 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه" 3172 3173 #~ msgid "Double Line" 3174 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې" 3175 3176 #~ msgid "Double Thick Line" 3177 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې" 3178 3179 #~ msgctxt "Banner page" 3180 #~ msgid "None" 3181 #~ msgstr "هېڅ" 3182 3183 #~ msgctxt "Banner page" 3184 #~ msgid "Standard" 3185 #~ msgstr "کره" 3186 3187 #~ msgctxt "Banner page" 3188 #~ msgid "Unclassified" 3189 #~ msgstr "ناډلول شوی" 3190 3191 #~ msgctxt "Banner page" 3192 #~ msgid "Confidential" 3193 #~ msgstr "پټ" 3194 3195 #~ msgctxt "Banner page" 3196 #~ msgid "Classified" 3197 #~ msgstr "ډلول شوی" 3198 3199 #~ msgctxt "Banner page" 3200 #~ msgid "Secret" 3201 #~ msgstr "پټوالی" 3202 3203 #~ msgctxt "Banner page" 3204 #~ msgid "Top Secret" 3205 #~ msgstr "جګ پټوالی" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgid "Pages" 3209 #~ msgid "All Pages" 3210 #~ msgstr "مخونه" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgid "Pages" 3214 #~ msgid "Odd Pages" 3215 #~ msgstr "مخونه" 3216 3217 #, fuzzy 3218 #~| msgid "Pages" 3219 #~ msgid "Even Pages" 3220 #~ msgstr "مخونه" 3221 3222 #, fuzzy 3223 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3224 #~ msgid "Page Set" 3225 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3226 3227 #~ msgctxt "@title:window" 3228 #~ msgid "Print" 3229 #~ msgstr "چاپول" 3230 3231 #~ msgid "&Try" 3232 #~ msgstr "هڅه" 3233 3234 #~ msgid "modified" 3235 #~ msgstr "بدل شوی" 3236 3237 #~ msgid "&Details" 3238 #~ msgstr "خبرتياوې" 3239 3240 #~ msgid "Get help..." 3241 #~ msgstr "...مرسته اخيستل" 3242 3243 #~ msgid "--- separator ---" 3244 #~ msgstr "--- بېلند ---" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgid "Change Icon" 3248 #~ msgid "Change Text" 3249 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~| msgid "Link Text:" 3253 #~ msgid "Icon te&xt:" 3254 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3255 3256 #~ msgid "Configure Toolbars" 3257 #~ msgstr "توکپټې سازول" 3258 3259 #~ msgid "" 3260 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3261 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا " 3264 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي." 3265 3266 #~ msgid "Reset Toolbars" 3267 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل" 3268 3269 #~ msgid "Reset" 3270 #~ msgstr "بياټاکل" 3271 3272 #~ msgid "&Toolbar:" 3273 #~ msgstr ":توکپټه" 3274 3275 #~ msgid "A&vailable actions:" 3276 #~ msgstr ":ش&ته چارونه" 3277 3278 #, fuzzy 3279 #~| msgid "&Filter:" 3280 #~ msgid "Filter" 3281 #~ msgstr ":چاڼ&" 3282 3283 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3284 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3285 3286 #~ msgid "Change &Icon..." 3287 #~ msgstr "...انځورن بدلول" 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgid "Change &Icon..." 3291 #~ msgid "Change Te&xt..." 3292 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 3293 3294 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3295 #~ msgid "%1" 3296 #~ msgstr "%1" 3297 3298 #~ msgid "<Merge>" 3299 #~ msgstr "<سره ننويستل>" 3300 3301 #~ msgid "<Merge %1>" 3302 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>" 3303 3304 #~ msgid "ActionList: %1" 3305 #~ msgstr "%1 چارلړ:" 3306 3307 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3308 #~ msgid "%1" 3309 #~ msgstr "%1" 3310 3311 #~ msgid "Change Icon" 3312 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3313 3314 #~ msgid "Manage Link" 3315 #~ msgstr "تړنه سمبالول" 3316 3317 #~ msgid "Link Text:" 3318 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3319 3320 #~ msgid "Link URL:" 3321 #~ msgstr ":URL د تړنې" 3322 3323 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3324 #~ msgid "%1" 3325 #~ msgstr "%1" 3326 3327 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3328 #~ msgid "%1" 3329 #~ msgstr "%1" 3330 3331 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3332 #~ msgid "%1" 3333 #~ msgstr "%1" 3334 3335 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3336 #~ msgid "%1" 3337 #~ msgstr "%1" 3338 3339 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3340 #~ msgid "." 3341 #~ msgstr "." 3342 3343 #~ msgid "Details" 3344 #~ msgstr "خبرتياوې" 3345 3346 #~ msgid "Question" 3347 #~ msgstr "پوښتنه" 3348 3349 #~ msgid "Do not ask again" 3350 #~ msgstr "بيا نه پوښتل" 3351 3352 #~ msgid "Warning" 3353 #~ msgstr "خبرتيا" 3354 3355 #~ msgid "Error" 3356 #~ msgstr "تېروتنه" 3357 3358 #~ msgid "Sorry" 3359 #~ msgstr "بښنه غواړو" 3360 3361 #~ msgid "Information" 3362 #~ msgstr "خبرتيا" 3363 3364 #~ msgid "Do not show this message again" 3365 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 3366 3367 #~ msgid "Password:" 3368 #~ msgstr "تېرنويې" 3369 3370 #~ msgid "Password" 3371 #~ msgstr "تېرنويې" 3372 3373 #~ msgid "Supply a username and password below." 3374 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ" 3375 3376 #, fuzzy 3377 #~| msgid "&Keep password" 3378 #~ msgid "Use this password:" 3379 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 3380 3381 #~ msgid "Username:" 3382 #~ msgstr ":کارننوم" 3383 3384 #~ msgid "Domain:" 3385 #~ msgstr ":شپول" 3386 3387 #~ msgid "Remember password" 3388 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل" 3389 3390 #~ msgid "Select Region of Image" 3391 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 3392 3393 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3394 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:" 3395 3396 #~ msgid "Default:" 3397 #~ msgstr ":تلواله" 3398 3399 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3400 #~ msgid "None" 3401 #~ msgstr "هېڅ" 3402 3403 #~ msgid "Custom:" 3404 #~ msgstr ":دوديز" 3405 3406 #, fuzzy 3407 #~| msgid "Shortcuts" 3408 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3409 #~ msgstr "لنډلاري" 3410 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3413 #~ msgid "Current scheme:" 3414 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3415 3416 #, fuzzy 3417 #~| msgid "..." 3418 #~ msgid "New..." 3419 #~ msgstr "..." 3420 3421 #~ msgid "Delete" 3422 #~ msgstr "ړنګول" 3423 3424 #, fuzzy 3425 #~| msgid "Action" 3426 #~ msgid "More Actions" 3427 #~ msgstr "چار" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgid "&Defaults" 3431 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3432 #~ msgstr "تلوالې&" 3433 3434 #, fuzzy 3435 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3436 #~ msgid "Name for new scheme:" 3437 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3438 3439 #, fuzzy 3440 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3441 #~ msgid "New Scheme" 3442 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3443 3444 #, fuzzy 3445 #~| msgid "The tag %1 already exists" 3446 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3447 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 3448 3449 #, fuzzy 3450 #~| msgid "Click to Edit Location" 3451 #~ msgid "Export to Location" 3452 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ" 3453 3454 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3455 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 3456 3457 #~ msgid "Print" 3458 #~ msgstr "چاپول" 3459 3460 #, fuzzy 3461 #~| msgid "&Defaults" 3462 #~ msgid "Reset to Defaults" 3463 #~ msgstr "تلوالې&" 3464 3465 #~ msgid "Action" 3466 #~ msgstr "چار" 3467 3468 #~ msgid "Shortcut" 3469 #~ msgstr "لنډلار" 3470 3471 #~ msgid "Alternate" 3472 #~ msgstr "دوېم" 3473 3474 #~ msgid "Global" 3475 #~ msgstr "سراسر" 3476 3477 #~ msgid "Global Alternate" 3478 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی" 3479 3480 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3481 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره" 3482 3483 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3484 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره" 3485 3486 #~ msgid "Unknown" 3487 #~ msgstr "ناپېژندلی" 3488 3489 #~ msgid "Key Conflict" 3490 #~ msgstr "کيلۍ ټکر" 3491 3492 #~ msgid "Reassign" 3493 #~ msgstr "بياټاکل" 3494 3495 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3496 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3497 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 3498 3499 #~ msgid "Main:" 3500 #~ msgstr ":ار" 3501 3502 #~ msgid "Alternate:" 3503 #~ msgstr ":دوېمګړی" 3504 3505 #~ msgid "Global:" 3506 #~ msgstr "سراسر:" 3507 3508 #~ msgid "Action Name" 3509 #~ msgstr "چار نوم" 3510 3511 #~ msgid "Shortcuts" 3512 #~ msgstr "لنډلاري" 3513 3514 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3515 #~ msgid "%1" 3516 #~ msgstr "%1" 3517 3518 #~ msgid "Switch Application Language" 3519 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3523 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي" 3524 3525 #~ msgid "Add Fallback Language" 3526 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول" 3527 3528 #~ msgid "Application Language Changed" 3529 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه" 3530 3531 #~ msgid "Primary language:" 3532 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه" 3533 3534 #~ msgid "Fallback language:" 3535 #~ msgstr ":دوېمه ژبه" 3536 3537 #~ msgid "Tip of the Day" 3538 #~ msgstr "د ورځې نکته" 3539 3540 #~ msgid "Did you know...?\n" 3541 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n" 3542 3543 #~ msgid "&Show tips on startup" 3544 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل" 3545 3546 #~ msgid "&Previous" 3547 #~ msgstr "مخکنی" 3548 3549 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3550 #~ msgid "&Next" 3551 #~ msgstr "راتلوکی" 3552 3553 #~ msgid "Find Next" 3554 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 3555 3556 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3557 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>" 3558 3559 #~ msgid "1 match found." 3560 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3561 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو" 3562 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1" 3563 3564 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3565 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>" 3566 3567 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3568 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د" 3569 3570 #~ msgid "Beginning of document reached." 3571 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو." 3572 3573 #~ msgid "End of document reached." 3574 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو." 3575 3576 #~ msgid "Continue from the end?" 3577 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3578 3579 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3580 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3581 3582 #~ msgid "Find Text" 3583 #~ msgstr "ليکنه لټول" 3584 3585 #~ msgctxt "@title:group" 3586 #~ msgid "Find" 3587 #~ msgstr "لټول" 3588 3589 #~ msgid "&Text to find:" 3590 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه" 3591 3592 #~ msgid "Regular e&xpression" 3593 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه" 3594 3595 #~ msgid "&Edit..." 3596 #~ msgstr "...سمول" 3597 3598 #~ msgid "Replace With" 3599 #~ msgstr "سره ځاېناستول" 3600 3601 #~ msgid "Replace&ment text:" 3602 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه" 3603 3604 #~ msgid "Use p&laceholders" 3605 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول" 3606 3607 #~ msgid "Insert Place&holder" 3608 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل" 3609 3610 #~ msgid "Options" 3611 #~ msgstr "غوراوي" 3612 3613 #~ msgid "C&ase sensitive" 3614 #~ msgstr "ک&ېس انګېری" 3615 3616 #~ msgid "&Whole words only" 3617 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه" 3618 3619 #~ msgid "From c&ursor" 3620 #~ msgstr "له ځ&ري" 3621 3622 #~ msgid "Find &backwards" 3623 #~ msgstr "شاته لټول" 3624 3625 #~ msgid "&Selected text" 3626 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه" 3627 3628 #~ msgid "&Prompt on replace" 3629 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول" 3630 3631 #~ msgid "Start replace" 3632 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 3633 3634 #~ msgid "&Find" 3635 #~ msgstr "لټول" 3636 3637 #~ msgid "Start searching" 3638 #~ msgstr "پلټنه پېلول" 3639 3640 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3641 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ" 3642 3643 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته " 3646 #~ "کېکاږﺉ." 3647 3648 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3649 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ." 3650 3651 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3652 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" 3653 3654 #~ msgid "Only search within the current selection." 3655 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول." 3656 3657 #~ msgid "Search backwards." 3658 #~ msgstr ".شاته پلټل" 3659 3660 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3661 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل" 3662 3663 #~ msgid "Any Character" 3664 #~ msgstr "هر لوښی" 3665 3666 #~ msgid "Start of Line" 3667 #~ msgstr "د ليکې پېل" 3668 3669 #~ msgid "End of Line" 3670 #~ msgstr "د ليکې پای" 3671 3672 #~ msgid "Set of Characters" 3673 #~ msgstr "د لوښو ډله" 3674 3675 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3676 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله" 3677 3678 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3679 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله" 3680 3681 #~ msgid "Optional" 3682 #~ msgstr "غوراويز" 3683 3684 #~ msgid "Escape" 3685 #~ msgstr "پرېښودل" 3686 3687 #~ msgid "TAB" 3688 #~ msgstr "ټوپ" 3689 3690 #~ msgid "Newline" 3691 #~ msgstr "نوېليکه" 3692 3693 #~ msgid "White Space" 3694 #~ msgstr "سپينه تشه" 3695 3696 #~ msgid "Digit" 3697 #~ msgstr "ټکی" 3698 3699 #~ msgid "Complete Match" 3700 #~ msgstr "بشپړ ساری" 3701 3702 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3703 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه" 3704 3705 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3706 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ." 3707 3708 #~ msgid "Invalid regular expression." 3709 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه." 3710 3711 #~ msgid "Replace" 3712 #~ msgstr "ځاېناستول" 3713 3714 #, fuzzy 3715 #~| msgid "&All" 3716 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3717 #~ msgid "&All" 3718 #~ msgstr "ټول&" 3719 3720 #~ msgid "&Skip" 3721 #~ msgstr "پرېښودل" 3722 3723 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3724 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'" 3725 3726 #~ msgid "No text was replaced." 3727 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 3728 3729 #~ msgid "1 replacement done." 3730 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3731 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه." 3732 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1" 3733 3734 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3735 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 3736 3737 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3738 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟" 3739 3740 #, fuzzy 3741 #~| msgid "Restart" 3742 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3743 #~ msgid "Restart" 3744 #~ msgstr "بياپېلول" 3745 3746 #, fuzzy 3747 #~| msgid "Stop" 3748 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3749 #~ msgid "Stop" 3750 #~ msgstr "تمول" 3751 3752 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3753 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3754 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني." 3755 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې" 3756 3757 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3758 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "\n" 3762 #~ "Please correct." 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "\n" 3765 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ" 3766 3767 #~ msgctxt "@item Font name" 3768 #~ msgid "Sans Serif" 3769 #~ msgstr "سېنس سېرېف" 3770 3771 #~ msgctxt "@item Font name" 3772 #~ msgid "Serif" 3773 #~ msgstr "سېرېف" 3774 3775 #~ msgctxt "@item Font name" 3776 #~ msgid "Monospace" 3777 #~ msgstr "مونوتشه" 3778 3779 #~ msgctxt "@item Font name" 3780 #~ msgid "%1" 3781 #~ msgstr "%1" 3782 3783 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3784 #~ msgid "%1 [%2]" 3785 #~ msgstr "%1 [%2]" 3786 3787 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3788 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3789 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ" 3790 3791 #~ msgid "Requested Font" 3792 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه" 3793 3794 #~ msgctxt "@option:check" 3795 #~ msgid "Font" 3796 #~ msgstr "ليکبڼه" 3797 3798 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3799 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3800 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ" 3801 3802 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3803 #~ msgid "Change font family?" 3804 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟" 3805 3806 #~ msgctxt "@label" 3807 #~ msgid "Font:" 3808 #~ msgstr ":ليکبڼه" 3809 3810 #~ msgctxt "@option:check" 3811 #~ msgid "Font style" 3812 #~ msgstr "ليکبڼې ډول" 3813 3814 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3815 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3816 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ" 3817 3818 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3819 #~ msgid "Change font style?" 3820 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟" 3821 3822 #~ msgid "Font style:" 3823 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول" 3824 3825 #~ msgctxt "@option:check" 3826 #~ msgid "Size" 3827 #~ msgstr "کچ" 3828 3829 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3830 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3831 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ" 3832 3833 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3834 #~ msgid "Change font size?" 3835 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟" 3836 3837 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3838 #~ msgid "Size:" 3839 #~ msgstr ":کچ" 3840 3841 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3842 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3843 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ" 3844 3845 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3846 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3847 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ" 3848 3849 #~ msgctxt "@item font" 3850 #~ msgid "Italic" 3851 #~ msgstr "کوږ" 3852 3853 #~ msgctxt "@item font" 3854 #~ msgid "Oblique" 3855 #~ msgstr "رېونده" 3856 3857 #~ msgctxt "@item font" 3858 #~ msgid "Bold" 3859 #~ msgstr "ډبل" 3860 3861 #~ msgctxt "@item font" 3862 #~ msgid "Bold Italic" 3863 #~ msgstr "ډبل کوږ" 3864 3865 #~ msgctxt "@item font size" 3866 #~ msgid "Relative" 3867 #~ msgstr "تړلی" 3868 3869 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 3870 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ" 3871 3872 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3873 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 3874 3875 #~ msgid "Actual Font" 3876 #~ msgstr "اره ليکبڼه" 3877 3878 #~ msgctxt "@item Font style" 3879 #~ msgid "%1" 3880 #~ msgstr "%1" 3881 3882 #~ msgctxt "short" 3883 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3884 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 3885 3886 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 3887 #~ msgid "1" 3888 #~ msgstr "1" 3889 3890 #~ msgid "Select Font" 3891 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 3892 3893 #~ msgid "Choose..." 3894 #~ msgstr "ټاکل..." 3895 3896 #~ msgid "Click to select a font" 3897 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ" 3898 3899 #~ msgid "Preview of the selected font" 3900 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت" 3901 3902 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 3903 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د" 3904 3905 #~ msgid "Search" 3906 #~ msgstr "پلټون" 3907 3908 #~ msgid " Stalled " 3909 #~ msgstr " درېدلی" 3910 3911 #~ msgid " %1/s " 3912 #~ msgstr " %1/س" 3913 3914 #, fuzzy 3915 #~| msgctxt "@application/plain" 3916 #~| msgid "%1" 3917 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 3918 #~ msgid "%1:" 3919 #~ msgstr "%1" 3920 3921 #~ msgid "%2 of %3 complete" 3922 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 3923 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2" 3924 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2" 3925 3926 #~ msgid "%2 / %1 folder" 3927 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 3928 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1" 3929 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1" 3930 3931 #~ msgid "%2 / %1 file" 3932 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 3933 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1" 3934 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1" 3935 3936 #, fuzzy 3937 #~| msgid "%1 % of %2 " 3938 #~ msgid "%1% of %2" 3939 #~ msgstr "%1 % له %2 " 3940 3941 #, fuzzy 3942 #~| msgid "%2 % of 1 file" 3943 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 3944 #~ msgid "%2% of 1 file" 3945 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 3946 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %" 3947 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %" 3948 3949 #~ msgid "%1%" 3950 #~ msgstr "%1%" 3951 3952 #~ msgid "Stalled" 3953 #~ msgstr "درېدلی" 3954 3955 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 3956 #~ msgid "%1/s" 3957 #~ msgstr "%1/س" 3958 3959 #~ msgid "%1/s (done)" 3960 #~ msgstr "%1/س (شوی)" 3961 3962 #, fuzzy 3963 #~| msgid "Resume" 3964 #~ msgid "&Resume" 3965 #~ msgstr "پرمخبيول" 3966 3967 #, fuzzy 3968 #~| msgid "Pause" 3969 #~ msgid "&Pause" 3970 #~ msgstr "ځنډول" 3971 3972 #, fuzzy 3973 #~| msgid "Source:" 3974 #~ msgctxt "The source url of a job" 3975 #~ msgid "Source:" 3976 #~ msgstr ":سرچينه" 3977 3978 #, fuzzy 3979 #~| msgid "Destination:" 3980 #~ msgctxt "The destination url of a job" 3981 #~ msgid "Destination:" 3982 #~ msgstr ":موخه" 3983 3984 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 3985 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل" 3986 3987 #~ msgid "Open &File" 3988 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل" 3989 3990 #~ msgid "Open &Destination" 3991 #~ msgstr "موخه &پرانيستل" 3992 3993 #~ msgid "Progress Dialog" 3994 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ" 3995 3996 #~ msgid "%1 folder" 3997 #~ msgid_plural "%1 folders" 3998 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1" 3999 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1" 4000 4001 #~ msgid "%1 file" 4002 #~ msgid_plural "%1 files" 4003 #~ msgstr[0] "دوتنه %1" 4004 #~ msgstr[1] "دوتنې %1" 4005 4006 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4007 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'" 4008 4009 #~ msgid "Do not run in the background." 4010 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل" 4011 4012 #, fuzzy 4013 #~| msgid "Quit application" 4014 #~ msgid "Unknown Application" 4015 #~ msgstr "کاريال بندول" 4016 4017 #~ msgid "&Minimize" 4018 #~ msgstr "ووړول" 4019 4020 #~ msgid "&Restore" 4021 #~ msgstr "بيازېرمل" 4022 4023 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4024 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>" 4025 4026 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4027 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ" 4028 4029 #~ msgid "Minimize" 4030 #~ msgstr "ووړول" 4031 4032 #~ msgctxt "@option:check" 4033 #~ msgid "Disable automatic checking" 4034 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول" 4035 4036 #~ msgctxt "@action:button" 4037 #~ msgid "Close" 4038 #~ msgstr "بندول" 4039 4040 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4041 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>" 4042 4043 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4044 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>" 4045 4046 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4047 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>" 4048 4049 #~ msgctxt "left mouse button" 4050 #~ msgid "left button" 4051 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ" 4052 4053 #~ msgctxt "middle mouse button" 4054 #~ msgid "middle button" 4055 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ" 4056 4057 #~ msgctxt "right mouse button" 4058 #~ msgid "right button" 4059 #~ msgstr "ښي تڼۍ" 4060 4061 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4062 #~ msgid "invalid button" 4063 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ" 4064 4065 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4066 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4067 4068 #, fuzzy 4069 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4070 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4071 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4072 4073 #~ msgctxt "@action" 4074 #~ msgid "Open" 4075 #~ msgstr "پرانيستل" 4076 4077 #~ msgctxt "@action" 4078 #~ msgid "New" 4079 #~ msgstr "نوی" 4080 4081 #~ msgctxt "@action" 4082 #~ msgid "Close" 4083 #~ msgstr "بندول" 4084 4085 #~ msgctxt "@action" 4086 #~ msgid "Save" 4087 #~ msgstr "ساتل" 4088 4089 #~ msgctxt "@action" 4090 #~ msgid "Print" 4091 #~ msgstr "چاپول" 4092 4093 #~ msgctxt "@action" 4094 #~ msgid "Quit" 4095 #~ msgstr "وتل" 4096 4097 #~ msgctxt "@action" 4098 #~ msgid "Undo" 4099 #~ msgstr "ناکړ" 4100 4101 #~ msgctxt "@action" 4102 #~ msgid "Redo" 4103 #~ msgstr "بياکړ" 4104 4105 #~ msgctxt "@action" 4106 #~ msgid "Cut" 4107 #~ msgstr "سکڼل" 4108 4109 #~ msgctxt "@action" 4110 #~ msgid "Copy" 4111 #~ msgstr "لمېسل" 4112 4113 #~ msgctxt "@action" 4114 #~ msgid "Paste" 4115 #~ msgstr "سرېښل" 4116 4117 #~ msgctxt "@action" 4118 #~ msgid "Paste Selection" 4119 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل" 4120 4121 #~ msgctxt "@action" 4122 #~ msgid "Select All" 4123 #~ msgstr "ټول ټاکل" 4124 4125 #~ msgctxt "@action" 4126 #~ msgid "Deselect" 4127 #~ msgstr "ناټاکل" 4128 4129 #~ msgctxt "@action" 4130 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4131 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول" 4132 4133 #~ msgctxt "@action" 4134 #~ msgid "Delete Word Forward" 4135 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول" 4136 4137 #~ msgctxt "@action" 4138 #~ msgid "Find" 4139 #~ msgstr "لټول" 4140 4141 #~ msgctxt "@action" 4142 #~ msgid "Find Next" 4143 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 4144 4145 #~ msgctxt "@action" 4146 #~ msgid "Find Prev" 4147 #~ msgstr "مخکنی لټول" 4148 4149 #~ msgctxt "@action" 4150 #~ msgid "Replace" 4151 #~ msgstr "ځاېناستول" 4152 4153 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4154 #~ msgid "Home" 4155 #~ msgstr "کور" 4156 4157 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4158 #~ msgid "Begin" 4159 #~ msgstr "پېلول" 4160 4161 #~ msgctxt "@action End of document" 4162 #~ msgid "End" 4163 #~ msgstr "پای" 4164 4165 #~ msgctxt "@action" 4166 #~ msgid "Prior" 4167 #~ msgstr "پخوانی" 4168 4169 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4170 #~ msgid "Next" 4171 #~ msgstr "راتلونکی" 4172 4173 #~ msgctxt "@action" 4174 #~ msgid "Up" 4175 #~ msgstr "پاس" 4176 4177 #~ msgctxt "@action" 4178 #~ msgid "Back" 4179 #~ msgstr "شاته" 4180 4181 #~ msgctxt "@action" 4182 #~ msgid "Forward" 4183 #~ msgstr "مخکې" 4184 4185 #~ msgctxt "@action" 4186 #~ msgid "Reload" 4187 #~ msgstr "بيالېښل" 4188 4189 #~ msgctxt "@action" 4190 #~ msgid "Beginning of Line" 4191 #~ msgstr "د ليکې پېل" 4192 4193 #~ msgctxt "@action" 4194 #~ msgid "End of Line" 4195 #~ msgstr "د ليکې پای" 4196 4197 #~ msgctxt "@action" 4198 #~ msgid "Go to Line" 4199 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 4200 4201 #~ msgctxt "@action" 4202 #~ msgid "Backward Word" 4203 #~ msgstr "ويې شاته کول" 4204 4205 #~ msgctxt "@action" 4206 #~ msgid "Forward Word" 4207 #~ msgstr "ويې مخکې کول" 4208 4209 #~ msgctxt "@action" 4210 #~ msgid "Add Bookmark" 4211 #~ msgstr "ليکنښه زياتول" 4212 4213 #~ msgctxt "@action" 4214 #~ msgid "Zoom In" 4215 #~ msgstr "لوډېرول" 4216 4217 #~ msgctxt "@action" 4218 #~ msgid "Zoom Out" 4219 #~ msgstr "لوکمول" 4220 4221 #~ msgctxt "@action" 4222 #~ msgid "Full Screen Mode" 4223 #~ msgstr "ټولې پردې اکر" 4224 4225 #~ msgctxt "@action" 4226 #~ msgid "Show Menu Bar" 4227 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 4228 4229 #~ msgctxt "@action" 4230 #~ msgid "Activate Next Tab" 4231 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول" 4232 4233 #~ msgctxt "@action" 4234 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4235 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول" 4236 4237 #~ msgctxt "@action" 4238 #~ msgid "Help" 4239 #~ msgstr "مرسته" 4240 4241 #~ msgctxt "@action" 4242 #~ msgid "What's This" 4243 #~ msgstr "دا څه دي" 4244 4245 #~ msgctxt "@action" 4246 #~ msgid "Text Completion" 4247 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 4248 4249 #~ msgctxt "@action" 4250 #~ msgid "Previous Completion Match" 4251 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری" 4252 4253 #~ msgctxt "@action" 4254 #~ msgid "Next Completion Match" 4255 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری" 4256 4257 #~ msgctxt "@action" 4258 #~ msgid "Substring Completion" 4259 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه" 4260 4261 #~ msgctxt "@action" 4262 #~ msgid "Previous Item in List" 4263 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 4264 4265 #~ msgctxt "@action" 4266 #~ msgid "Next Item in List" 4267 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 4268 4269 #, fuzzy 4270 #~| msgid "Open &Recent" 4271 #~ msgctxt "@action" 4272 #~ msgid "Open Recent" 4273 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 4274 4275 #, fuzzy 4276 #~| msgid "Save As" 4277 #~ msgctxt "@action" 4278 #~ msgid "Save As" 4279 #~ msgstr "ساتل په" 4280 4281 #~ msgctxt "@action" 4282 #~ msgid "Revert" 4283 #~ msgstr "بېرته" 4284 4285 #, fuzzy 4286 #~| msgid "Print Preview" 4287 #~ msgctxt "@action" 4288 #~ msgid "Print Preview" 4289 #~ msgstr "چاپ مخليد" 4290 4291 #~ msgctxt "@action" 4292 #~ msgid "Mail" 4293 #~ msgstr "ليک" 4294 4295 #~ msgctxt "@action" 4296 #~ msgid "Clear" 4297 #~ msgstr "پاکول" 4298 4299 #, fuzzy 4300 #~| msgid "&Actual Size" 4301 #~ msgctxt "@action" 4302 #~ msgid "Actual Size" 4303 #~ msgstr "ار کچ&" 4304 4305 #, fuzzy 4306 #~| msgctxt "@action" 4307 #~| msgid "FitToPage" 4308 #~ msgctxt "@action" 4309 #~ msgid "Fit To Page" 4310 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 4311 4312 #, fuzzy 4313 #~| msgctxt "@action" 4314 #~| msgid "FitToWidth" 4315 #~ msgctxt "@action" 4316 #~ msgid "Fit To Width" 4317 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول" 4318 4319 #, fuzzy 4320 #~| msgctxt "@action" 4321 #~| msgid "FitToHeight" 4322 #~ msgctxt "@action" 4323 #~ msgid "Fit To Height" 4324 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول" 4325 4326 #~ msgctxt "@action" 4327 #~ msgid "Zoom" 4328 #~ msgstr "لويول" 4329 4330 #~ msgctxt "@action" 4331 #~ msgid "Goto" 4332 #~ msgstr "ته ورتلل" 4333 4334 #, fuzzy 4335 #~| msgctxt "@action" 4336 #~| msgid "GotoPage" 4337 #~ msgctxt "@action" 4338 #~ msgid "Goto Page" 4339 #~ msgstr "مخ ته ورتلل" 4340 4341 #, fuzzy 4342 #~| msgctxt "@action" 4343 #~| msgid "DocumentBack" 4344 #~ msgctxt "@action" 4345 #~ msgid "Document Back" 4346 #~ msgstr "لاسوند شاته" 4347 4348 #, fuzzy 4349 #~| msgctxt "@action" 4350 #~| msgid "DocumentForward" 4351 #~ msgctxt "@action" 4352 #~ msgid "Document Forward" 4353 #~ msgstr "لاسوند مخکې" 4354 4355 #, fuzzy 4356 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 4357 #~ msgctxt "@action" 4358 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4359 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 4360 4361 #~ msgctxt "@action" 4362 #~ msgid "Spelling" 4363 #~ msgstr "ليکدود" 4364 4365 #, fuzzy 4366 #~| msgid "Show &Toolbar" 4367 #~ msgctxt "@action" 4368 #~ msgid "Show Toolbar" 4369 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 4370 4371 #, fuzzy 4372 #~| msgid "Show St&atusbar" 4373 #~ msgctxt "@action" 4374 #~ msgid "Show Statusbar" 4375 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 4376 4377 #, fuzzy 4378 #~| msgctxt "@action" 4379 #~| msgid "SaveOptions" 4380 #~ msgctxt "@action" 4381 #~ msgid "Save Options" 4382 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي" 4383 4384 #~ msgctxt "@action" 4385 #~ msgid "Preferences" 4386 #~ msgstr "غوراوي" 4387 4388 #, fuzzy 4389 #~| msgid "Configure Toolbars" 4390 #~ msgctxt "@action" 4391 #~ msgid "Configure Toolbars" 4392 #~ msgstr "توکپټې سازول" 4393 4394 #, fuzzy 4395 #~| msgid "Configure Notifications" 4396 #~ msgctxt "@action" 4397 #~ msgid "Configure Notifications" 4398 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 4399 4400 #, fuzzy 4401 #~| msgctxt "@action" 4402 #~| msgid "TipofDay" 4403 #~ msgctxt "@action" 4404 #~ msgid "Tip Of Day" 4405 #~ msgstr "د ورځې نکته" 4406 4407 #, fuzzy 4408 #~| msgctxt "@action" 4409 #~| msgid "ReportBug" 4410 #~ msgctxt "@action" 4411 #~ msgid "Report Bug" 4412 #~ msgstr "کړاو راپورول" 4413 4414 #, fuzzy 4415 #~| msgid "Switch Application Language" 4416 #~ msgctxt "@action" 4417 #~ msgid "Switch Application Language" 4418 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 4419 4420 #, fuzzy 4421 #~| msgid "Quit application" 4422 #~ msgctxt "@action" 4423 #~ msgid "About Application" 4424 #~ msgstr "کاريال بندول" 4425 4426 #, fuzzy 4427 #~| msgid "About KDE" 4428 #~ msgctxt "@action" 4429 #~ msgid "About KDE" 4430 #~ msgstr "د کډي په اړه" 4431 4432 #, fuzzy 4433 #~| msgid "Send Confirmation" 4434 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4435 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 4436 4437 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4438 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول" 4439 4440 #, fuzzy 4441 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4442 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4443 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 4444 4445 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4446 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل" 4447 4448 #~ msgid "S&kip run-together words" 4449 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل" 4450 4451 #~ msgid "Default language:" 4452 #~ msgstr ":تلواله ژبه" 4453 4454 #, fuzzy 4455 #~| msgid "Suggested Words" 4456 #~ msgid "Ignored Words" 4457 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 4458 4459 #~ msgctxt "@title:window" 4460 #~ msgid "Check Spelling" 4461 #~ msgstr "ليکدود کتل" 4462 4463 #~ msgctxt "@action:button" 4464 #~ msgid "&Finished" 4465 #~ msgstr "بشپړ شو" 4466 4467 #, fuzzy 4468 #~| msgid "Spell check stopped." 4469 #~ msgctxt "progress label" 4470 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4471 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4472 4473 #~ msgid "Spell check stopped." 4474 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4475 4476 #~ msgid "Spell check canceled." 4477 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه" 4478 4479 #~ msgid "Spell check complete." 4480 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه" 4481 4482 #~ msgid "Autocorrect" 4483 #~ msgstr "خپلسمول" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "You reached the end of the list\n" 4487 #~ "of matching items.\n" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n" 4490 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n" 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4494 #~ "match is available.\n" 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n" 4497 #~ "ساري شتون لري.\n" 4498 4499 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4500 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 4501 4502 #~ msgid "Backspace" 4503 #~ msgstr "شاتشه" 4504 4505 #~ msgid "SysReq" 4506 #~ msgstr "SysReq" 4507 4508 #~ msgid "CapsLock" 4509 #~ msgstr "CapsLock" 4510 4511 #~ msgid "NumLock" 4512 #~ msgstr "شمېرکولپ" 4513 4514 #~ msgid "ScrollLock" 4515 #~ msgstr "رغښتکولپ" 4516 4517 #~ msgid "PageUp" 4518 #~ msgstr "مخبره" 4519 4520 #~ msgid "PageDown" 4521 #~ msgstr "مخښکته" 4522 4523 #~ msgid "Again" 4524 #~ msgstr "بيا" 4525 4526 #~ msgid "Props" 4527 #~ msgstr "ځانتياوې" 4528 4529 #~ msgid "Undo" 4530 #~ msgstr "ناکړ" 4531 4532 #~ msgid "Front" 4533 #~ msgstr "مخه" 4534 4535 #~ msgid "Copy" 4536 #~ msgstr "لمېسل" 4537 4538 #~ msgid "Open" 4539 #~ msgstr "پرانيستل" 4540 4541 #~ msgid "Paste" 4542 #~ msgstr "سرېښل" 4543 4544 #~ msgid "Find" 4545 #~ msgstr "لټول" 4546 4547 #~ msgid "Cut" 4548 #~ msgstr "سکڼل" 4549 4550 #~ msgid "&OK" 4551 #~ msgstr "هوکې" 4552 4553 #~ msgid "&Cancel" 4554 #~ msgstr "بندول" 4555 4556 #~ msgid "&Yes" 4557 #~ msgstr "هو" 4558 4559 #~ msgid "Yes" 4560 #~ msgstr "هو" 4561 4562 #~ msgid "&No" 4563 #~ msgstr "نه" 4564 4565 #~ msgid "No" 4566 #~ msgstr "نه" 4567 4568 #~ msgid "&Discard" 4569 #~ msgstr "پرېښودل" 4570 4571 #~ msgid "Discard changes" 4572 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل" 4573 4574 #~ msgid "Save data" 4575 #~ msgstr "اومتوک ساتل" 4576 4577 #~ msgid "&Do Not Save" 4578 #~ msgstr "نه ساتل" 4579 4580 #~ msgid "Do not save data" 4581 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل" 4582 4583 #~ msgid "Save file with another name" 4584 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل" 4585 4586 #~ msgid "&Apply" 4587 #~ msgstr "کارول" 4588 4589 #~ msgid "Apply changes" 4590 #~ msgstr "بدلونونه کارول" 4591 4592 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4593 #~ msgstr "...پازوال &اکر" 4594 4595 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4596 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل" 4597 4598 #~ msgid "Clear input" 4599 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 4600 4601 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4602 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 4603 4604 #~ msgid "Show help" 4605 #~ msgstr "مرسته ښودل" 4606 4607 #~ msgid "Close the current window or document" 4608 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4609 4610 #, fuzzy 4611 #~| msgid "Close window?" 4612 #~ msgid "&Close Window" 4613 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 4614 4615 #, fuzzy 4616 #~| msgid "Close the current window or document" 4617 #~ msgid "Close the current window." 4618 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4619 4620 #, fuzzy 4621 #~| msgid "Close Document" 4622 #~ msgid "&Close Document" 4623 #~ msgstr "لاسوند بندول" 4624 4625 #, fuzzy 4626 #~| msgid "Close the current window or document" 4627 #~ msgid "Close the current document." 4628 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4629 4630 #~ msgid "&Defaults" 4631 #~ msgstr "تلوالې" 4632 4633 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4634 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول" 4635 4636 #~ msgid "Go back one step" 4637 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل" 4638 4639 #~ msgid "Go forward one step" 4640 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل" 4641 4642 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4643 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي" 4644 4645 #~ msgid "C&ontinue" 4646 #~ msgstr "پ&رمختلل" 4647 4648 #~ msgid "Continue operation" 4649 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول" 4650 4651 #~ msgid "&Delete" 4652 #~ msgstr "ړنګول" 4653 4654 #~ msgid "Delete item(s)" 4655 #~ msgstr "توکي ړنګول" 4656 4657 #~ msgid "Open file" 4658 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" 4659 4660 #~ msgid "&Reset" 4661 #~ msgstr "بياټاکل" 4662 4663 #~ msgid "Reset configuration" 4664 #~ msgstr "سازونه بياټاکل" 4665 4666 #~ msgctxt "Verb" 4667 #~ msgid "&Insert" 4668 #~ msgstr "ورننويستل" 4669 4670 #~ msgid "Confi&gure..." 4671 #~ msgstr "...ساز&ول" 4672 4673 #~ msgid "Add" 4674 #~ msgstr "زياتول" 4675 4676 #~ msgid "Test" 4677 #~ msgstr "ازموېل" 4678 4679 #~ msgid "Properties" 4680 #~ msgstr "ځانتياوې" 4681 4682 #~ msgid "&Overwrite" 4683 #~ msgstr "ځاېناستول" 4684 4685 #~ msgid "Redo" 4686 #~ msgstr "بياکړ" 4687 4688 #~ msgid "&Available:" 4689 #~ msgstr ":شته" 4690 4691 #~ msgid "&Selected:" 4692 #~ msgstr ":ټاکل شوی" 4693 4694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4695 #~ msgid "European Alphabets" 4696 #~ msgstr "يورپي ابېڅې" 4697 4698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4699 #~ msgid "African Scripts" 4700 #~ msgstr "افريکايي ليکونه" 4701 4702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4703 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4704 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه" 4705 4706 #, fuzzy 4707 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4708 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4710 #~ msgid "South Asian Scripts" 4711 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 4712 4713 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4714 #~ msgid "Philippine Scripts" 4715 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه" 4716 4717 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4718 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4719 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 4720 4721 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4722 #~ msgid "East Asian Scripts" 4723 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه" 4724 4725 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4726 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4727 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه" 4728 4729 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4730 #~ msgid "Other Scripts" 4731 #~ msgstr "نور ليکونه" 4732 4733 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4734 #~ msgid "Symbols" 4735 #~ msgstr "پېلامونه" 4736 4737 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4738 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4739 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه" 4740 4741 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4742 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4743 #~ msgstr "غږيز پېلامونه" 4744 4745 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4746 #~ msgid "Other" 4747 #~ msgstr "بل" 4748 4749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4750 #~ msgid "Basic Latin" 4751 #~ msgstr "ساده لاټيني" 4752 4753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4754 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4755 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی" 4756 4757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4758 #~ msgid "Latin Extended-A" 4759 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 4760 4761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4762 #~ msgid "Latin Extended-B" 4763 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 4764 4765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4766 #~ msgid "IPA Extensions" 4767 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي" 4768 4769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4770 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4771 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري" 4772 4773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4774 #~ msgid "Greek and Coptic" 4775 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک" 4776 4777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4778 #~ msgid "Cyrillic" 4779 #~ msgstr "سېرېلېک" 4780 4781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4782 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4783 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی" 4784 4785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4786 #~ msgid "Armenian" 4787 #~ msgstr "ارمينيايي" 4788 4789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4790 #~ msgid "Hebrew" 4791 #~ msgstr "هېبرو" 4792 4793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4794 #~ msgid "Arabic" 4795 #~ msgstr "عربي" 4796 4797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4798 #~ msgid "Syriac" 4799 #~ msgstr "سيريايي" 4800 4801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4802 #~ msgid "Arabic Supplement" 4803 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی" 4804 4805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4806 #~ msgid "Thaana" 4807 #~ msgstr "ټهانا" 4808 4809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4810 #~ msgid "NKo" 4811 #~ msgstr "NKo" 4812 4813 #, fuzzy 4814 #~| msgid "Ramadan" 4815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4816 #~ msgid "Samaritan" 4817 #~ msgstr "رمضان" 4818 4819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4820 #~ msgid "Devanagari" 4821 #~ msgstr "دېونګري" 4822 4823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4824 #~ msgid "Bengali" 4825 #~ msgstr "بنګالي" 4826 4827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4828 #~ msgid "Gurmukhi" 4829 #~ msgstr "ګورموکي" 4830 4831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4832 #~ msgid "Gujarati" 4833 #~ msgstr "ګجراتي" 4834 4835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4836 #~ msgid "Oriya" 4837 #~ msgstr "وريا" 4838 4839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4840 #~ msgid "Tamil" 4841 #~ msgstr "ټامېل" 4842 4843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4844 #~ msgid "Telugu" 4845 #~ msgstr "ټېلوګو" 4846 4847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4848 #~ msgid "Kannada" 4849 #~ msgstr "کناډا" 4850 4851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4852 #~ msgid "Malayalam" 4853 #~ msgstr "ملايالم" 4854 4855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4856 #~ msgid "Sinhala" 4857 #~ msgstr "سېنهالا" 4858 4859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4860 #~ msgid "Thai" 4861 #~ msgstr "ټهايي" 4862 4863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4864 #~ msgid "Lao" 4865 #~ msgstr "لاو" 4866 4867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4868 #~ msgid "Tibetan" 4869 #~ msgstr "ټېبېټي" 4870 4871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4872 #~ msgid "Myanmar" 4873 #~ msgstr "ميانمار" 4874 4875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4876 #~ msgid "Georgian" 4877 #~ msgstr "ګورجين" 4878 4879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4880 #~ msgid "Hangul Jamo" 4881 #~ msgstr "هنګول جېمو" 4882 4883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4884 #~ msgid "Ethiopic" 4885 #~ msgstr "اېټوپيايي" 4886 4887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4888 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 4889 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی" 4890 4891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4892 #~ msgid "Cherokee" 4893 #~ msgstr "چيرونکي" 4894 4895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4896 #~ msgid "Ogham" 4897 #~ msgstr "وګام" 4898 4899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4900 #~ msgid "Runic" 4901 #~ msgstr "رونېک" 4902 4903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4904 #~ msgid "Tagalog" 4905 #~ msgstr "ټېګېلوګ" 4906 4907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4908 #~ msgid "Hanunoo" 4909 #~ msgstr "هېنونو" 4910 4911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4912 #~ msgid "Buhid" 4913 #~ msgstr "بوهېډ" 4914 4915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4916 #~ msgid "Tagbanwa" 4917 #~ msgstr "ټېګبنوا" 4918 4919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4920 #~ msgid "Khmer" 4921 #~ msgstr "کمير" 4922 4923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4924 #~ msgid "Mongolian" 4925 #~ msgstr "منګوليايي" 4926 4927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4928 #~ msgid "Limbu" 4929 #~ msgstr "لېمبو" 4930 4931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4932 #~ msgid "Tai Le" 4933 #~ msgstr "ټايي لي" 4934 4935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4936 #~ msgid "New Tai Lue" 4937 #~ msgstr "نوې ټايي لي" 4938 4939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4940 #~ msgid "Khmer Symbols" 4941 #~ msgstr "کمير پېلامونه" 4942 4943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4944 #~ msgid "Buginese" 4945 #~ msgstr "بګينيز" 4946 4947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4948 #~ msgid "Balinese" 4949 #~ msgstr "بالينيز" 4950 4951 #, fuzzy 4952 #~| msgid "Sunday" 4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4954 #~ msgid "Sundanese" 4955 #~ msgstr "يوه نۍ" 4956 4957 #, fuzzy 4958 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4959 #~| msgid "Katakana" 4960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4961 #~ msgid "Batak" 4962 #~ msgstr "کټکانا" 4963 4964 #, fuzzy 4965 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4966 #~| msgid "Phonetic Extensions" 4967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4968 #~ msgid "Vedic Extensions" 4969 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 4970 4971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4972 #~ msgid "Phonetic Extensions" 4973 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 4974 4975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4976 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 4977 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی" 4978 4979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4980 #~ msgid "Latin Extended Additional" 4981 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني" 4982 4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4984 #~ msgid "Greek Extended" 4985 #~ msgstr "ژوره ګريک" 4986 4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4988 #~ msgid "General Punctuation" 4989 #~ msgstr "ټولګړې نښونه" 4990 4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4992 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 4993 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه" 4994 4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4996 #~ msgid "Currency Symbols" 4997 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه" 4998 4999 #, fuzzy 5000 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5001 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5003 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5004 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه" 5005 5006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5007 #~ msgid "Number Forms" 5008 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5009 5010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5011 #~ msgid "Arrows" 5012 #~ msgstr "غشي" 5013 5014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5015 #~ msgid "Mathematical Operators" 5016 #~ msgstr "رياضيکي چلووني" 5017 5018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5019 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5020 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي" 5021 5022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5023 #~ msgid "Control Pictures" 5024 #~ msgstr "مهار انځورونه" 5025 5026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5027 #~ msgid "Box Drawing" 5028 #~ msgstr "بکس انځورونه" 5029 5030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5031 #~ msgid "Block Elements" 5032 #~ msgstr "غونډ توکونه" 5033 5034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5035 #~ msgid "Geometric Shapes" 5036 #~ msgstr "هندسي سيکې" 5037 5038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5039 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5040 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 5041 5042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5043 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5044 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا" 5045 5046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5047 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5048 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا" 5049 5050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5051 #~ msgid "Braille Patterns" 5052 #~ msgstr "برېلي بېلګې" 5053 5054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5055 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5056 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب" 5057 5058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5059 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5060 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب" 5061 5062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5063 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5064 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني" 5065 5066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5067 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5068 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي" 5069 5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5071 #~ msgid "Glagolitic" 5072 #~ msgstr "ګلېګولېټېک" 5073 5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5075 #~ msgid "Latin Extended-C" 5076 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني" 5077 5078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5079 #~ msgid "Coptic" 5080 #~ msgstr "کوپټېک" 5081 5082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5083 #~ msgid "Georgian Supplement" 5084 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی" 5085 5086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5087 #~ msgid "Tifinagh" 5088 #~ msgstr "ټېفېنېګ" 5089 5090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5091 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5092 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5093 5094 #, fuzzy 5095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5096 #~| msgid "Latin Extended-A" 5097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5098 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5099 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5100 5101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5102 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5103 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه" 5104 5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5106 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5107 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK" 5108 5109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5110 #~ msgid "Hiragana" 5111 #~ msgstr "هېرګانا" 5112 5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5114 #~ msgid "Katakana" 5115 #~ msgstr "کټکانا" 5116 5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5118 #~ msgid "Bopomofo" 5119 #~ msgstr "بوپوموفو" 5120 5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5122 #~ msgid "Kanbun" 5123 #~ msgstr "کېنبن" 5124 5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5126 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5127 #~ msgstr "ژور بوپوموفو" 5128 5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5130 #~ msgid "CJK Strokes" 5131 #~ msgstr "CJK وهل" 5132 5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5134 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5135 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي" 5136 5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5138 #~ msgid "CJK Compatibility" 5139 #~ msgstr "جوړاينه CJK" 5140 5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5142 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5143 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5147 #~| msgid "Limbu" 5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5149 #~ msgid "Lisu" 5150 #~ msgstr "لېمبو" 5151 5152 #, fuzzy 5153 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5154 #~| msgid "of Far" 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Vai" 5157 #~ msgstr "د فرو" 5158 5159 #, fuzzy 5160 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5161 #~| msgid "Latin Extended-B" 5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5163 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5164 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5165 5166 #, fuzzy 5167 #~| msgid "Tamuz" 5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5169 #~ msgid "Bamum" 5170 #~ msgstr "ټموز" 5171 5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5173 #~ msgid "Latin Extended-D" 5174 #~ msgstr "ژور-د لاټيني" 5175 5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5177 #~ msgid "Syloti Nagri" 5178 #~ msgstr "سېلوټي نګري" 5179 5180 #, fuzzy 5181 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~| msgid "Number Forms" 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5185 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "Phags-pa" 5189 #~ msgstr "پهېګس-پا" 5190 5191 #, fuzzy 5192 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5193 #~| msgid "Devanagari" 5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5195 #~ msgid "Devanagari Extended" 5196 #~ msgstr "دېونګري" 5197 5198 #, fuzzy 5199 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~| msgid "Latin Extended-A" 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5203 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5204 5205 #, fuzzy 5206 #~| msgctxt "@item Text character set" 5207 #~| msgid "Japanese" 5208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5209 #~ msgid "Javanese" 5210 #~ msgstr "جاپاني" 5211 5212 #, fuzzy 5213 #~| msgid "Kha" 5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5215 #~ msgid "Cham" 5216 #~ msgstr "پينځه نۍ" 5217 5218 #, fuzzy 5219 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~| msgid "Latin Extended-A" 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5223 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5224 5225 #, fuzzy 5226 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5227 #~| msgid "Tai Le" 5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5229 #~ msgid "Tai Viet" 5230 #~ msgstr "ټايي لي" 5231 5232 #, fuzzy 5233 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5237 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5238 5239 #, fuzzy 5240 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5241 #~| msgid "Latin Extended-B" 5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5243 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5244 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5245 5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5247 #~ msgid "Private Use Area" 5248 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه" 5249 5250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5251 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5252 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې" 5253 5254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5255 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5256 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا" 5257 5258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5259 #~ msgid "Variation Selectors" 5260 #~ msgstr "توپير ټاکونکي" 5261 5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5263 #~ msgid "Vertical Forms" 5264 #~ msgstr "نېغې بڼې" 5265 5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5267 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5268 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب" 5269 5270 #, fuzzy 5271 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5272 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5275 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Specials" 5279 #~ msgstr "ځانګړي" 5280 5281 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5282 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ" 5283 5284 #, fuzzy 5285 #~| msgctxt "@action" 5286 #~| msgid "Previous Item in List" 5287 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5288 #~ msgid "Previous in History" 5289 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 5290 5291 #, fuzzy 5292 #~| msgid "Previous Character" 5293 #~ msgid "Previous Character in History" 5294 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه" 5295 5296 #, fuzzy 5297 #~| msgctxt "@action" 5298 #~| msgid "Next Item in List" 5299 #~ msgctxt "Goes to next character" 5300 #~ msgid "Next in History" 5301 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 5302 5303 #, fuzzy 5304 #~| msgid "Next Character" 5305 #~ msgid "Next Character in History" 5306 #~ msgstr "راتلونکې لوښه" 5307 5308 #~ msgid "Select a category" 5309 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ" 5310 5311 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5312 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ" 5313 5314 #~ msgid "Set font" 5315 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 5316 5317 #~ msgid "Set font size" 5318 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل" 5319 5320 #~ msgid "Character:" 5321 #~ msgstr ":لوښه" 5322 5323 #~ msgid "Name: " 5324 #~ msgstr ":نوم" 5325 5326 #~ msgid "Alias names:" 5327 #~ msgstr ":پورنوم نومونه" 5328 5329 #~ msgid "Notes:" 5330 #~ msgstr ":يادښتونه" 5331 5332 #~ msgid "See also:" 5333 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ" 5334 5335 #~ msgid "Equivalents:" 5336 #~ msgstr ":ورته" 5337 5338 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5339 #~ msgstr ":نږدې ورته" 5340 5341 #~ msgid "Definition in English: " 5342 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي" 5343 5344 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5345 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه" 5346 5347 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5348 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه" 5349 5350 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5351 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه" 5352 5353 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5354 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه" 5355 5356 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5357 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه" 5358 5359 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5360 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه" 5361 5362 #~ msgid "General Character Properties" 5363 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې" 5364 5365 #~ msgid "Block: " 5366 #~ msgstr ":غونډ" 5367 5368 #~ msgid "Unicode category: " 5369 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5370 5371 #~ msgid "Various Useful Representations" 5372 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې" 5373 5374 #~ msgid "UTF-8:" 5375 #~ msgstr ":UTF-۸" 5376 5377 #~ msgid "UTF-16: " 5378 #~ msgstr ":UTF-۱۶ " 5379 5380 #, fuzzy 5381 #~| msgid "Unicode category: " 5382 #~ msgid "Unicode code point:" 5383 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5384 5385 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5386 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>" 5387 5388 #~ msgid "<Private Use>" 5389 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>" 5390 5391 #~ msgid "<not assigned>" 5392 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>" 5393 5394 #~ msgid "Non-printable" 5395 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي" 5396 5397 #~ msgid "Other, Control" 5398 #~ msgstr "بل، مهار" 5399 5400 #~ msgid "Other, Format" 5401 #~ msgstr "بل، ډول" 5402 5403 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5404 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی" 5405 5406 #~ msgid "Other, Private Use" 5407 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه" 5408 5409 #~ msgid "Other, Surrogate" 5410 #~ msgstr "بل، استازی" 5411 5412 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5413 #~ msgstr "توری، کوچني توري" 5414 5415 #~ msgid "Letter, Modifier" 5416 #~ msgstr "توری، بدلوونکی" 5417 5418 #~ msgid "Letter, Other" 5419 #~ msgstr "توری، بل" 5420 5421 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5422 #~ msgstr "توری، سرليک کېس" 5423 5424 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5425 #~ msgstr "توري، لوېتوري" 5426 5427 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5428 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه" 5429 5430 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5431 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه" 5432 5433 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5434 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه" 5435 5436 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5437 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی" 5438 5439 #~ msgid "Number, Letter" 5440 #~ msgstr "شمېره، توری" 5441 5442 #~ msgid "Number, Other" 5443 #~ msgstr "شمېره، بل" 5444 5445 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5446 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی" 5447 5448 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5449 #~ msgstr "نښونه، کرښکه" 5450 5451 #~ msgid "Punctuation, Close" 5452 #~ msgstr "نښونه، بند" 5453 5454 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5455 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه" 5456 5457 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5458 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه" 5459 5460 #~ msgid "Punctuation, Other" 5461 #~ msgstr "نښونه، بل" 5462 5463 #~ msgid "Punctuation, Open" 5464 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی" 5465 5466 #~ msgid "Symbol, Currency" 5467 #~ msgstr "پېلام، پېسه" 5468 5469 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5470 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی" 5471 5472 #~ msgid "Symbol, Math" 5473 #~ msgstr "پېلام، رياضي" 5474 5475 #~ msgid "Symbol, Other" 5476 #~ msgstr "پېلام، بل" 5477 5478 #~ msgid "Separator, Line" 5479 #~ msgstr "بېلند، ليکه" 5480 5481 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5482 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف" 5483 5484 #~ msgid "Separator, Space" 5485 #~ msgstr "بېلند، تشه" 5486 5487 #, fuzzy 5488 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5489 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5490 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 5491 5492 #, fuzzy 5493 #~| msgid "Next year" 5494 #~ msgctxt "@option next year" 5495 #~ msgid "Next Year" 5496 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5497 5498 #, fuzzy 5499 #~| msgid "Next month" 5500 #~ msgctxt "@option next month" 5501 #~ msgid "Next Month" 5502 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5503 5504 #, fuzzy 5505 #~| msgid "Next year" 5506 #~ msgctxt "@option next week" 5507 #~ msgid "Next Week" 5508 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5509 5510 #, fuzzy 5511 #~| msgid "Today" 5512 #~ msgctxt "@option today" 5513 #~ msgid "Today" 5514 #~ msgstr "نن" 5515 5516 #, fuzzy 5517 #~| msgid "Yesterday" 5518 #~ msgctxt "@option yesterday" 5519 #~ msgid "Yesterday" 5520 #~ msgstr "پرون" 5521 5522 #, fuzzy 5523 #~| msgid "&Last Page" 5524 #~ msgctxt "@option last week" 5525 #~ msgid "Last Week" 5526 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5527 5528 #, fuzzy 5529 #~| msgid "Next month" 5530 #~ msgctxt "@option last month" 5531 #~ msgid "Last Month" 5532 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5533 5534 #, fuzzy 5535 #~| msgid "&Last Page" 5536 #~ msgctxt "@option last year" 5537 #~ msgid "Last Year" 5538 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5539 5540 #, fuzzy 5541 #~| msgid "No text" 5542 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5543 #~ msgid "No Date" 5544 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 5545 5546 #~ msgid "Week %1" 5547 #~ msgstr "اونۍ %1" 5548 5549 #~ msgid "Next year" 5550 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5551 5552 #~ msgid "Previous year" 5553 #~ msgstr "مخکنی کال" 5554 5555 #~ msgid "Next month" 5556 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5557 5558 #~ msgid "Previous month" 5559 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت" 5560 5561 #~ msgid "Select a week" 5562 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 5563 5564 #~ msgid "Select a month" 5565 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ" 5566 5567 #~ msgid "Select a year" 5568 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ" 5569 5570 #~ msgid "Select the current day" 5571 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل" 5572 5573 #, fuzzy 5574 #~| msgid "Rating: " 5575 #~ msgctxt "No specific time zone" 5576 #~ msgid "Floating" 5577 #~ msgstr ":کچونه" 5578 5579 #~ msgid "&Add" 5580 #~ msgstr "زياتول" 5581 5582 #~ msgid "&Remove" 5583 #~ msgstr "ړنګول" 5584 5585 #~ msgid "Move &Up" 5586 #~ msgstr "بره &خوځول" 5587 5588 #~ msgid "Move &Down" 5589 #~ msgstr "ښکته &خوځول" 5590 5591 #~ msgid "&Help" 5592 #~ msgstr "مرسته" 5593 5594 #~ msgid "Clear &History" 5595 #~ msgstr "مخينه &پاکول" 5596 5597 #, fuzzy 5598 #~| msgid "No further item in the history." 5599 #~ msgid "No further items in the history." 5600 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی." 5601 5602 #, fuzzy 5603 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5604 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5605 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5606 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5607 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5608 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5609 5610 #, fuzzy 5611 #~| msgid "Shortcut conflict" 5612 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5613 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5614 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5615 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر" 5616 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر" 5617 5618 #, fuzzy 5619 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" 5620 #~| msgid "Shortcuts for %1" 5621 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5622 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 5623 5624 #~ msgid "Shortcut conflict" 5625 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 5626 5627 #, fuzzy 5628 #~| msgid "Shortcut" 5629 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5630 #~ msgstr "لنډلار" 5631 5632 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5633 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر" 5634 5635 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5636 #~ msgid "Input" 5637 #~ msgstr "ننوتۍ" 5638 5639 #, fuzzy 5640 #~| msgid "Unsorted" 5641 #~ msgid "Unsupported Key" 5642 #~ msgstr "نا اڼلي" 5643 5644 #~ msgid "without name" 5645 #~ msgstr "بې نومه" 5646 5647 #, fuzzy 5648 #~| msgid "1" 5649 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5650 #~ msgid "1" 5651 #~ msgstr "۱" 5652 5653 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5654 #~ msgid "Clear text" 5655 #~ msgstr "ليکنه پاکول" 5656 5657 #~ msgctxt "@title:menu" 5658 #~ msgid "Text Completion" 5659 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 5660 5661 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5662 #~ msgid "None" 5663 #~ msgstr "هېڅ" 5664 5665 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5666 #~ msgid "Manual" 5667 #~ msgstr "لاسي کتاب" 5668 5669 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5670 #~ msgid "Automatic" 5671 #~ msgstr "خپلکاری" 5672 5673 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5674 #~ msgid "Dropdown List" 5675 #~ msgstr "لرغورځی لړ" 5676 5677 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5678 #~ msgid "Short Automatic" 5679 #~ msgstr "لنډ خپلکاری" 5680 5681 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5682 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5683 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ" 5684 5685 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5686 #~ msgid "Default" 5687 #~ msgstr "تلواله" 5688 5689 #~ msgid "Image Operations" 5690 #~ msgstr "انځور چلښتونه" 5691 5692 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5693 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول" 5694 5695 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5696 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول" 5697 5698 #~ msgctxt "@action" 5699 #~ msgid "Text &Color..." 5700 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ" 5701 5702 #~ msgctxt "@label stroke color" 5703 #~ msgid "Color" 5704 #~ msgstr "رنګ" 5705 5706 #~ msgctxt "@action" 5707 #~ msgid "Text &Highlight..." 5708 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول" 5709 5710 #~ msgctxt "@action" 5711 #~ msgid "&Font" 5712 #~ msgstr "ليکبڼه" 5713 5714 #~ msgctxt "@action" 5715 #~ msgid "Font &Size" 5716 #~ msgstr "ليکبڼې کچه" 5717 5718 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5719 #~ msgid "&Bold" 5720 #~ msgstr "ډبل" 5721 5722 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5723 #~ msgid "&Italic" 5724 #~ msgstr "کوږ" 5725 5726 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5727 #~ msgid "&Underline" 5728 #~ msgstr "لاندکرښه" 5729 5730 #~ msgctxt "@action" 5731 #~ msgid "&Strike Out" 5732 #~ msgstr "کرښه کښل" 5733 5734 #~ msgctxt "@action" 5735 #~ msgid "Align &Left" 5736 #~ msgstr "کيڼ پرليکول" 5737 5738 #~ msgctxt "@label left justify" 5739 #~ msgid "Left" 5740 #~ msgstr "کيڼ" 5741 5742 #~ msgctxt "@action" 5743 #~ msgid "Align &Center" 5744 #~ msgstr "منځ پرليکول" 5745 5746 #~ msgctxt "@label center justify" 5747 #~ msgid "Center" 5748 #~ msgstr "منځ" 5749 5750 #~ msgctxt "@action" 5751 #~ msgid "Align &Right" 5752 #~ msgstr "ښي پرليکول" 5753 5754 #~ msgctxt "@label right justify" 5755 #~ msgid "Right" 5756 #~ msgstr "ښي" 5757 5758 #~ msgctxt "@action" 5759 #~ msgid "&Justify" 5760 #~ msgstr "همجولیزول" 5761 5762 #~ msgctxt "@label justify fill" 5763 #~ msgid "Justify" 5764 #~ msgstr "همجولیزول" 5765 5766 #~ msgctxt "@title:menu" 5767 #~ msgid "List Style" 5768 #~ msgstr "لړ ډول" 5769 5770 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 5771 #~ msgid "None" 5772 #~ msgstr "هېڅ" 5773 5774 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 5775 #~ msgid "Disc" 5776 #~ msgstr "ټيکلی" 5777 5778 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 5779 #~ msgid "Circle" 5780 #~ msgstr "ګرد" 5781 5782 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 5783 #~ msgid "Square" 5784 #~ msgstr "څلورګوټی" 5785 5786 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 5787 #~ msgid "123" 5788 #~ msgstr "۱۲۳" 5789 5790 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 5791 #~ msgid "abc" 5792 #~ msgstr "ا ب څ" 5793 5794 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 5795 #~ msgid "ABC" 5796 #~ msgstr "ا ب څ" 5797 5798 #~ msgctxt "@action" 5799 #~ msgid "Increase Indent" 5800 #~ msgstr "سرتشه زياتول" 5801 5802 #~ msgctxt "@action" 5803 #~ msgid "Decrease Indent" 5804 #~ msgstr "سرتشه کمول" 5805 5806 #~ msgctxt "@action" 5807 #~ msgid "Insert Rule Line" 5808 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل" 5809 5810 #~ msgctxt "@action" 5811 #~ msgid "Link" 5812 #~ msgstr "تړنه" 5813 5814 #~ msgctxt "@action" 5815 #~ msgid "Format Painter" 5816 #~ msgstr "بڼه انځورګر" 5817 5818 #~ msgctxt "@action" 5819 #~ msgid "To Plain Text" 5820 #~ msgstr "ساده ليکنې ته" 5821 5822 #, fuzzy 5823 #~| msgid "Subscribe" 5824 #~ msgctxt "@action" 5825 #~ msgid "Subscript" 5826 #~ msgstr "ګډون کول" 5827 5828 #, fuzzy 5829 #~| msgid "Open Script" 5830 #~ msgctxt "@action" 5831 #~ msgid "Superscript" 5832 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 5833 5834 #~ msgid "&Copy Full Text" 5835 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل" 5836 5837 #~ msgid "Nothing to spell check." 5838 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي" 5839 5840 #, fuzzy 5841 #~| msgid "Speak custom text" 5842 #~ msgid "Speak Text" 5843 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 5844 5845 #, fuzzy 5846 #~| msgid "Suggestions" 5847 #~ msgid "No suggestions for %1" 5848 #~ msgstr "وړانديزونه" 5849 5850 #~ msgid "Ignore" 5851 #~ msgstr "پرېښودل" 5852 5853 #~ msgid "Add to Dictionary" 5854 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول" 5855 5856 #, fuzzy 5857 #~| msgid "Area" 5858 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 5859 #~ msgid "Area" 5860 #~ msgstr "سيمه" 5861 5862 #, fuzzy 5863 #~| msgid "Region" 5864 #~ msgctxt "Time zone" 5865 #~ msgid "Region" 5866 #~ msgstr "سيمه" 5867 5868 #~ msgid "Comment" 5869 #~ msgstr "څرګندون" 5870 5871 #, fuzzy 5872 #~| msgid "Show help" 5873 #~ msgctxt "@title:menu" 5874 #~ msgid "Show Text" 5875 #~ msgstr "مرسته ښودل" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~| msgid "Toolbar Menu" 5879 #~ msgctxt "@title:menu" 5880 #~ msgid "Toolbar Settings" 5881 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ" 5882 5883 #, fuzzy 5884 #~| msgid "Orientation" 5885 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 5886 #~ msgid "Orientation" 5887 #~ msgstr "لورموندنه" 5888 5889 #~ msgctxt "toolbar position string" 5890 #~ msgid "Top" 5891 #~ msgstr "پاس" 5892 5893 #~ msgctxt "toolbar position string" 5894 #~ msgid "Left" 5895 #~ msgstr "کيڼ" 5896 5897 #~ msgctxt "toolbar position string" 5898 #~ msgid "Right" 5899 #~ msgstr "ښي" 5900 5901 #~ msgctxt "toolbar position string" 5902 #~ msgid "Bottom" 5903 #~ msgstr "لاندې" 5904 5905 #~ msgid "Text Position" 5906 #~ msgstr "د ليکنې ځای" 5907 5908 #~ msgid "Icons Only" 5909 #~ msgstr "يوازې انځورنونه" 5910 5911 #~ msgid "Text Only" 5912 #~ msgstr "يوازې ليکنه" 5913 5914 #~ msgid "Text Alongside Icons" 5915 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ" 5916 5917 #~ msgid "Text Under Icons" 5918 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې" 5919 5920 #~ msgid "Icon Size" 5921 #~ msgstr "انځورن کچ" 5922 5923 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 5924 #~ msgid "Default" 5925 #~ msgstr "تلواله" 5926 5927 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5928 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی" 5929 5930 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5931 #~ msgstr "(%1x%2) منځی" 5932 5933 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5934 #~ msgstr "(%1x%2) لوی" 5935 5936 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5937 #~ msgstr "(%1x%2) غټ" 5938 5939 #, fuzzy 5940 #~| msgid "Lock Toolbars" 5941 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 5942 #~ msgstr "توکپټې کولپول" 5943 5944 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 5945 #~ msgid "%1" 5946 #~ msgstr "%1" 5947 5948 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 5949 #~ msgid "%1" 5950 #~ msgstr "%1" 5951 5952 #~ msgid "Desktop %1" 5953 #~ msgstr "%1 سرپاڼه" 5954 5955 #~ msgid "Add to Toolbar" 5956 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول" 5957 5958 #~ msgid "Configure Shortcut..." 5959 #~ msgstr "...لنډلار سازول" 5960 5961 #, fuzzy 5962 #~| msgid "Toolbars" 5963 #~ msgid "Toolbars Shown" 5964 #~ msgstr "توکپټې" 5965 5966 #~ msgid "No text" 5967 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 5968 5969 #~ msgid "&File" 5970 #~ msgstr "دوتنه" 5971 5972 #~ msgid "&Game" 5973 #~ msgstr "لوبه" 5974 5975 #~ msgid "&Edit" 5976 #~ msgstr "سمون" 5977 5978 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 5979 #~ msgid "&Move" 5980 #~ msgstr "خوځول" 5981 5982 #~ msgid "&View" 5983 #~ msgstr "کوت" 5984 5985 #~ msgid "&Go" 5986 #~ msgstr "ورتلل" 5987 5988 #~ msgid "&Bookmarks" 5989 #~ msgstr "ليکنښې" 5990 5991 #~ msgid "&Tools" 5992 #~ msgstr "توکي" 5993 5994 #~ msgid "&Settings" 5995 #~ msgstr "امستنې" 5996 5997 #~ msgid "Main Toolbar" 5998 #~ msgstr "اره توکپټه" 5999 6000 #~ msgid "Input file" 6001 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه" 6002 6003 #~ msgid "Output file" 6004 #~ msgstr "وتۍ دوتنه" 6005 6006 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6007 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي" 6008 6009 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6010 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم" 6011 6012 #~ msgid "makekdewidgets" 6013 #~ msgstr "makekdewidgets" 6014 6015 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6016 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر" 6017 6018 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6019 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر" 6020 6021 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6022 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن" 6023 6024 #~ msgid "Call Stack" 6025 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 6026 6027 #~ msgid "Call" 6028 #~ msgstr "اړيکنيو" 6029 6030 #~ msgid "Line" 6031 #~ msgstr "ليکه" 6032 6033 #~ msgid "Console" 6034 #~ msgstr "څانګه" 6035 6036 #~ msgid "Enter" 6037 #~ msgstr "ليکل" 6038 6039 #~ msgid "Breakpoint" 6040 #~ msgstr "ماتټکی" 6041 6042 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6043 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی" 6044 6045 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6046 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول" 6047 6048 #~ msgid "Break at Next" 6049 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول" 6050 6051 #~ msgid "Continue" 6052 #~ msgstr "پرمخبيول" 6053 6054 #~ msgid "Step Over" 6055 #~ msgstr "دپاسه تلل" 6056 6057 #~ msgid "Step Into" 6058 #~ msgstr "دننه تلل" 6059 6060 #~ msgid "Step Out" 6061 #~ msgstr "بهر وتل" 6062 6063 #, fuzzy 6064 #~| msgid "Action" 6065 #~ msgid "Report Exceptions" 6066 #~ msgstr "چار" 6067 6068 #~ msgid "&Debug" 6069 #~ msgstr "کړاوتمبونه" 6070 6071 #~ msgid "Close source" 6072 #~ msgstr "سرچينه بندول" 6073 6074 #~ msgid "Ready" 6075 #~ msgstr "چمتو" 6076 6077 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6078 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د" 6079 6080 #~ msgid "" 6081 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6082 #~ "\n" 6083 #~ "%1 line %2:\n" 6084 #~ "%3" 6085 #~ msgstr "" 6086 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 6087 #~ "\n" 6088 #~ ":%2 ليکه %1\n" 6089 #~ "%3" 6090 6091 #~ msgid "JavaScript Error" 6092 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6093 6094 #~ msgid "&Do not show this message again" 6095 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 6096 6097 #~ msgid "Local Variables" 6098 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني" 6099 6100 #~ msgid "Reference" 6101 #~ msgstr "اخځ" 6102 6103 #~ msgid "Loaded Scripts" 6104 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه" 6105 6106 #~ msgid "JavaScript" 6107 #~ msgstr "جاواسکرېپټ" 6108 6109 #, fuzzy 6110 #~| msgid "Open Script" 6111 #~ msgid "&Stop Script" 6112 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 6113 6114 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6115 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه" 6116 6117 #~ msgid "Allow" 6118 #~ msgstr "پرېښل" 6119 6120 #~ msgid "Do Not Allow" 6121 #~ msgstr "نه پرېښل" 6122 6123 #~ msgid "" 6124 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6125 #~ "Do you want to allow this?" 6126 #~ msgstr "" 6127 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n" 6128 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟" 6129 6130 #~ msgid "" 6131 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6132 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6133 #~ msgstr "" 6134 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي " 6135 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>" 6136 6137 #~ msgid "Close window?" 6138 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 6139 6140 #~ msgid "Confirmation Required" 6141 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده" 6142 6143 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6144 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه" 6145 6146 #~ msgid "Insert" 6147 #~ msgstr "ورننويستل" 6148 6149 #~ msgid "Disallow" 6150 #~ msgstr "نه منل" 6151 6152 #~ msgid "Submit Confirmation" 6153 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6154 6155 #~ msgid "&Submit Anyway" 6156 #~ msgstr "بياهم لېږل" 6157 6158 #~ msgid "Send Confirmation" 6159 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgid "&Send Files" 6163 #~ msgid "&Send File" 6164 #~ msgid_plural "&Send Files" 6165 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&" 6166 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&" 6167 6168 #~ msgid "Submit" 6169 #~ msgstr "لېږل" 6170 6171 #~ msgid "Key Generator" 6172 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی" 6173 6174 #~ msgid "" 6175 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6176 #~ "Do you want to download one from %2?" 6177 #~ msgstr "" 6178 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n" 6179 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د" 6180 6181 #~ msgid "Missing Plugin" 6182 #~ msgstr "ورک لګون" 6183 6184 #~ msgid "Download" 6185 #~ msgstr "رالېښنې" 6186 6187 #~ msgid "Do Not Download" 6188 #~ msgstr "مه رالېښه" 6189 6190 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6191 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:" 6192 6193 #~ msgid "Document Information" 6194 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgid "General" 6198 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6199 #~ msgid "General" 6200 #~ msgstr "ټولګړي" 6201 6202 #~ msgid "URL:" 6203 #~ msgstr ":URL" 6204 6205 #~ msgid "Title:" 6206 #~ msgstr ":سرليک" 6207 6208 #~ msgid "Last modified:" 6209 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 6210 6211 #~ msgid "Document encoding:" 6212 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه" 6213 6214 #~ msgid "HTTP Headers" 6215 #~ msgstr "سريزونه HTTP" 6216 6217 #~ msgid "Property" 6218 #~ msgstr "ځانتياوی" 6219 6220 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6221 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6222 6223 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6224 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6225 6226 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6227 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\"" 6228 6229 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6230 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\"" 6231 6232 #~ msgid "Loading Applet" 6233 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 6234 6235 #~ msgid "Error: java executable not found" 6236 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو" 6237 6238 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6239 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:" 6240 6241 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6242 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:" 6243 6244 #~ msgid "Security Alert" 6245 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه" 6246 6247 #~ msgid "the following permission" 6248 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې" 6249 6250 #~ msgid "&Reject All" 6251 #~ msgstr "ټول نه منل" 6252 6253 #~ msgid "&Grant All" 6254 #~ msgstr "ټول منل" 6255 6256 #~ msgid "Applet Parameters" 6257 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ" 6258 6259 #~ msgid "Parameter" 6260 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 6261 6262 #~ msgid "Class" 6263 #~ msgstr "پاړکی" 6264 6265 #~ msgid "Base URL" 6266 #~ msgstr "URL بنسټ" 6267 6268 #~ msgid "Archives" 6269 #~ msgstr "ارشيونه" 6270 6271 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6272 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون" 6273 6274 #~ msgid "HTML Toolbar" 6275 #~ msgstr "توکپټه HTML" 6276 6277 #~ msgid "&Copy Text" 6278 #~ msgstr "ليکنه لمېسل" 6279 6280 #~ msgid "Open '%1'" 6281 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 6282 6283 #~ msgid "&Copy Email Address" 6284 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل" 6285 6286 #~ msgid "&Save Link As..." 6287 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه" 6288 6289 #~ msgid "&Copy Link Address" 6290 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل" 6291 6292 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6293 #~ msgid "Frame" 6294 #~ msgstr "چوکاټ" 6295 6296 #~ msgid "Open in New &Window" 6297 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 6298 6299 #~ msgid "Open in &This Window" 6300 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل" 6301 6302 #~ msgid "Open in &New Tab" 6303 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل" 6304 6305 #~ msgid "Reload Frame" 6306 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل" 6307 6308 #~ msgid "Print Frame..." 6309 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول" 6310 6311 #~ msgid "Save &Frame As..." 6312 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه" 6313 6314 #~ msgid "View Frame Source" 6315 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل" 6316 6317 #~ msgid "View Frame Information" 6318 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 6319 6320 #~ msgid "Block IFrame..." 6321 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول" 6322 6323 #~ msgid "Save Image As..." 6324 #~ msgstr "...انځور ساتل په" 6325 6326 #~ msgid "Send Image..." 6327 #~ msgstr "...انځور لېږل" 6328 6329 #~ msgid "Copy Image" 6330 #~ msgstr "انځور لمېسل" 6331 6332 #~ msgid "Copy Image Location" 6333 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل" 6334 6335 #~ msgid "View Image (%1)" 6336 #~ msgstr "(%1) ځور کتل" 6337 6338 #~ msgid "Block Image..." 6339 #~ msgstr "...انځور بندول" 6340 6341 #~ msgid "Block Images From %1" 6342 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د" 6343 6344 #~ msgid "Stop Animations" 6345 #~ msgstr "سېلنونه تمول" 6346 6347 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6348 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د" 6349 6350 #~ msgid "Search for '%1' with" 6351 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د" 6352 6353 #~ msgid "Save Link As" 6354 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه" 6355 6356 #~ msgid "Save Image As" 6357 #~ msgstr "انځور ساتل لکه" 6358 6359 #~ msgid "Add URL to Filter" 6360 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL" 6361 6362 #~ msgid "Enter the URL:" 6363 #~ msgstr ":ليکئ URL" 6364 6365 #~ msgid "" 6366 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6367 #~ msgstr "" 6368 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ " 6369 #~ "\"%1\"" 6370 6371 #~ msgid "Overwrite File?" 6372 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 6373 6374 #~ msgid "Overwrite" 6375 #~ msgstr "ځاېناستول" 6376 6377 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6378 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر" 6379 6380 #~ msgid "" 6381 #~ "Try to reinstall it \n" 6382 #~ "\n" 6383 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6384 #~ msgstr "" 6385 #~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n" 6386 #~ "\n" 6387 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي." 6388 6389 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6390 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)" 6391 6392 #~ msgid "KHTML" 6393 #~ msgstr "KHTML" 6394 6395 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6396 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی" 6397 6398 #~ msgid "Lars Knoll" 6399 #~ msgstr "لارس کنول" 6400 6401 #~ msgid "Antti Koivisto" 6402 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو" 6403 6404 #~ msgid "Dirk Mueller" 6405 #~ msgstr "ډرک موېلر" 6406 6407 #~ msgid "Peter Kelly" 6408 #~ msgstr "پيټر کيلي" 6409 6410 #~ msgid "Torben Weis" 6411 #~ msgstr "ټوربېن ويز" 6412 6413 #~ msgid "Martin Jones" 6414 #~ msgstr "مارټېن جونز" 6415 6416 #~ msgid "Simon Hausmann" 6417 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن" 6418 6419 #~ msgid "Tobias Anton" 6420 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 6421 6422 #~ msgid "View Do&cument Source" 6423 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل" 6424 6425 #~ msgid "View Document Information" 6426 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل" 6427 6428 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6429 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه" 6430 6431 #~ msgid "SSL" 6432 #~ msgstr "SSL" 6433 6434 #~ msgid "Stop Animated Images" 6435 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول" 6436 6437 #~ msgid "Set &Encoding" 6438 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل" 6439 6440 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6441 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول" 6442 6443 #~ msgid "Enlarge Font" 6444 #~ msgstr "ليکبڼه لويول" 6445 6446 #~ msgid "Shrink Font" 6447 #~ msgstr "ليکبڼه وړول" 6448 6449 #, fuzzy 6450 #~| msgid "" 6451 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 6452 #~| "displayed page." 6453 #~ msgid "" 6454 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6455 #~ "the displayed page.</qt>" 6456 #~ msgstr "" 6457 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ " 6458 #~ "ليکنه لټولی شﺉ" 6459 6460 #, fuzzy 6461 #~| msgid "" 6462 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 6463 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 6464 #~ msgid "" 6465 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 6466 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6467 #~ msgstr "" 6468 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6469 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په" 6470 6471 #, fuzzy 6472 #~| msgid "" 6473 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 6474 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 6475 #~ msgid "" 6476 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 6477 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6478 #~ msgstr "" 6479 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6480 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په" 6481 6482 #~ msgid "Find Text as You Type" 6483 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول" 6484 6485 #~ msgid "Find Links as You Type" 6486 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~| msgid "" 6490 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 6491 #~| "single frame, click on it and then use this function." 6492 #~ msgid "" 6493 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6494 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6495 #~ msgstr "" 6496 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د " 6497 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ" 6498 6499 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6500 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري" 6501 6502 #~ msgid "&Hide Errors" 6503 #~ msgstr "تېروتنې پټول" 6504 6505 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6506 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول" 6507 6508 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6509 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>" 6510 6511 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6512 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>" 6513 6514 #~ msgid "Display Images on Page" 6515 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل" 6516 6517 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6518 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه" 6519 6520 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6521 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی" 6522 6523 #~ msgid "Technical Reason: " 6524 #~ msgstr ":تخنيکي لامل" 6525 6526 #~ msgid "Details of the Request:" 6527 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې" 6528 6529 #~ msgid "URL: %1" 6530 #~ msgstr "%1 :URL" 6531 6532 #~ msgid "Protocol: %1" 6533 #~ msgstr "%1 باندره:" 6534 6535 #~ msgid "Date and Time: %1" 6536 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال" 6537 6538 #~ msgid "Additional Information: %1" 6539 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:" 6540 6541 #~ msgid "Description:" 6542 #~ msgstr ":سپړاوی" 6543 6544 #~ msgid "Possible Causes:" 6545 #~ msgstr ":شوني لاملونه" 6546 6547 #~ msgid "Possible Solutions:" 6548 #~ msgstr ":شونې حللارې" 6549 6550 #~ msgid "Page loaded." 6551 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 6552 6553 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6554 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6555 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1" 6556 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1" 6557 6558 #~ msgid "Automatic Detection" 6559 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه" 6560 6561 #~ msgid " (In new window)" 6562 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)" 6563 6564 #~ msgid "Symbolic Link" 6565 #~ msgstr "پېلامي تړنه" 6566 6567 #~ msgid "%1 (Link)" 6568 #~ msgstr "(تړنه) %1" 6569 6570 #, fuzzy 6571 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6572 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6573 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6574 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2" 6575 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2" 6576 6577 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6578 #~ msgstr "%2 (%1 ک)" 6579 6580 #~ msgid " (In other frame)" 6581 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)" 6582 6583 #~ msgid "Email to: " 6584 #~ msgstr ":ته لېکل" 6585 6586 #~ msgid " - Subject: " 6587 #~ msgstr ":سرليک - " 6588 6589 #~ msgid " - CC: " 6590 #~ msgstr " :څ.ل - " 6591 6592 #~ msgid " - BCC: " 6593 #~ msgstr " :پ.ل - " 6594 6595 #~ msgid "Save As" 6596 #~ msgstr "ساتل په" 6597 6598 #~ msgid "Follow" 6599 #~ msgstr "ورتلل" 6600 6601 #~ msgid "Frame Information" 6602 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې" 6603 6604 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6605 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>" 6606 6607 #, fuzzy 6608 #~| msgctxt "@item Text character set" 6609 #~| msgid "Turkish" 6610 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6611 #~ msgid "Quirks" 6612 #~ msgstr "ترکي" 6613 6614 #, fuzzy 6615 #~| msgid "Start" 6616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6617 #~ msgid "Strict" 6618 #~ msgstr "پېلول" 6619 6620 #~ msgid "Save Background Image As" 6621 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه" 6622 6623 #~ msgid "Save Frame As" 6624 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه" 6625 6626 #~ msgid "&Find in Frame..." 6627 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول" 6628 6629 #~ msgid "Network Transmission" 6630 #~ msgstr "ځال لېږدون" 6631 6632 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6633 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل" 6634 6635 #~ msgid "&Send Email" 6636 #~ msgstr "برېښليک لېږل" 6637 6638 #~ msgid "(%1/s)" 6639 #~ msgstr "(%1/س)" 6640 6641 #~ msgid "Security Warning" 6642 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا" 6643 6644 #~ msgid "&Close Wallet" 6645 #~ msgstr "کڅوړه بندول" 6646 6647 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6648 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی" 6649 6650 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 6651 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو" 6652 6653 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6654 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه" 6655 6656 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6657 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6658 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل" 6659 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1" 6660 6661 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6662 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول" 6663 6664 #~ msgid "HTML Settings" 6665 #~ msgstr "امستنې HTML" 6666 6667 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6668 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)" 6669 6670 #~ msgid "Print images" 6671 #~ msgstr "انځورونه چاپول" 6672 6673 #~ msgid "Print header" 6674 #~ msgstr "سرۍ چاپول" 6675 6676 #~ msgid "Filter error" 6677 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه" 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgctxt "@item font size" 6681 #~| msgid "Relative" 6682 #~ msgid "Inactive" 6683 #~ msgstr "تړلی" 6684 6685 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6686 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)" 6687 6688 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6689 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله" 6690 6691 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6692 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)" 6693 6694 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6695 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله" 6696 6697 #~ msgid "Done." 6698 #~ msgstr ".وشو" 6699 6700 #~ msgid "Access Keys activated" 6701 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې" 6702 6703 #~ msgid "JavaScript Errors" 6704 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6705 6706 #~ msgid "KMultiPart" 6707 #~ msgstr "KMultiPart" 6708 6709 #, fuzzy 6710 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6711 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6712 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6713 6714 #~ msgid "No handler found for %1." 6715 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو" 6716 6717 #~ msgid "Pause" 6718 #~ msgstr "ځنډول" 6719 6720 #, fuzzy 6721 #~| msgid "Shortcut" 6722 #~ msgid "New Web Shortcut" 6723 #~ msgstr "لنډلار" 6724 6725 #, fuzzy 6726 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 6727 #~| msgid "socket is already created" 6728 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6729 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 6730 6731 #, fuzzy 6732 #~| msgid "Enter search phrase here" 6733 #~ msgid "New search provider" 6734 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 6735 6736 #, fuzzy 6737 #~| msgid "Shortcuts" 6738 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6739 #~ msgstr "لنډلاري" 6740 6741 #, fuzzy 6742 #~| msgid "Configure Shortcuts" 6743 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6744 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 6745 6746 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6747 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري." 6748 6749 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6750 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 6751 6752 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6753 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)" 6754 6755 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6756 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل" 6757 6758 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6759 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي." 6760 6761 #~ msgid "Only run .js tests" 6762 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې" 6763 6764 #~ msgid "Only run .html tests" 6765 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې" 6766 6767 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6768 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb" 6769 6770 #~ msgid "TestRegression" 6771 #~ msgstr "TestRegression" 6772 6773 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6774 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د" 6775 6776 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6777 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د" 6778 6779 #~ msgid "0" 6780 #~ msgstr "۰" 6781 6782 #~ msgid "Regression testing output" 6783 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ" 6784 6785 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 6786 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول" 6787 6788 #, fuzzy 6789 #~| msgid "Output to file..." 6790 #~ msgid "Output to File..." 6791 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل" 6792 6793 #, fuzzy 6794 #~| msgid "Regression testing status" 6795 #~ msgid "Regression Testing Status" 6796 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ" 6797 6798 #~ msgid "View HTML Output" 6799 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML" 6800 6801 #~ msgid "Settings" 6802 #~ msgstr "امستنې" 6803 6804 #~ msgid "Tests" 6805 #~ msgstr "ازموېنې" 6806 6807 #, fuzzy 6808 #~| msgid "Only run JS tests" 6809 #~ msgid "Only Run JS Tests" 6810 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول" 6811 6812 #, fuzzy 6813 #~| msgid "Only run HTML tests" 6814 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 6815 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې" 6816 6817 #, fuzzy 6818 #~| msgid "Do not suppress debug output" 6819 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 6820 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 6821 6822 #, fuzzy 6823 #~| msgid "Run tests..." 6824 #~ msgid "Run Tests..." 6825 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول" 6826 6827 #, fuzzy 6828 #~| msgid "Run single test..." 6829 #~ msgid "Run Single Test..." 6830 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول" 6831 6832 #, fuzzy 6833 #~| msgid "Specify tests directory..." 6834 #~ msgid "Specify tests Directory..." 6835 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ" 6836 6837 #, fuzzy 6838 #~| msgid "Specify khtml directory..." 6839 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 6840 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml" 6841 6842 #, fuzzy 6843 #~| msgid "Specify output directory..." 6844 #~ msgid "Specify Output Directory..." 6845 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ" 6846 6847 #~ msgid "TestRegressionGui" 6848 #~ msgstr "TestRegressionGui" 6849 6850 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 6851 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د" 6852 6853 #~ msgid "Available Tests: 0" 6854 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰" 6855 6856 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 6857 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 6858 6859 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 6860 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 6861 6862 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 6863 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې" 6864 6865 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 6866 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression" 6867 6868 #~ msgid "Run test..." 6869 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول" 6870 6871 #~ msgid "Add to ignores..." 6872 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول" 6873 6874 #~ msgid "Remove from ignores..." 6875 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول" 6876 6877 #~ msgid "URL to open" 6878 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره" 6879 6880 #~ msgid "Testkhtml" 6881 #~ msgstr "Testkhtml" 6882 6883 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 6884 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د" 6885 6886 #, fuzzy 6887 #~| msgid "Find Links as You Type" 6888 #~ msgid "Find &links only" 6889 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 6890 6891 #, fuzzy 6892 #~| msgid "1 match found." 6893 #~| msgid_plural "%1 matches found." 6894 #~ msgid "Not found" 6895 #~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو" 6896 6897 #, fuzzy 6898 #~| msgid "Find" 6899 #~ msgid "F&ind:" 6900 #~ msgstr "لټول" 6901 6902 #, fuzzy 6903 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 6904 #~| msgid "&Next" 6905 #~ msgid "&Next" 6906 #~ msgstr "راتلوکی&" 6907 6908 #, fuzzy 6909 #~| msgid "Options" 6910 #~ msgid "Opt&ions" 6911 #~ msgstr "غوراوي" 6912 6913 #, fuzzy 6914 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 6915 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 6916 #~ msgid "Do you want to store this password?" 6917 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟" 6918 6919 #, fuzzy 6920 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 6921 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 6922 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 6923 6924 #, fuzzy 6925 #~| msgid "Store" 6926 #~ msgid "&Store" 6927 #~ msgstr "زېرمل" 6928 6929 #, fuzzy 6930 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 6931 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 6932 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 6933 6934 #, fuzzy 6935 #~| msgid "Do not show this message again" 6936 #~ msgid "Do ¬ store this time" 6937 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 6938 6939 #~ msgid "Basic Page Style" 6940 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول" 6941 6942 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 6943 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی" 6944 6945 #~ msgid "XML parsing error" 6946 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML" 6947 6948 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 6949 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'" 6950 6951 #~ msgid "" 6952 #~ "Could not open library '%1'.\n" 6953 #~ "%2" 6954 #~ msgstr "" 6955 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n" 6956 #~ "%2" 6957 6958 #~ msgid "" 6959 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6960 #~ "%2" 6961 #~ msgstr "" 6962 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 6963 #~ "%2" 6964 6965 #, fuzzy 6966 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 6967 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 6968 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit" 6969 6970 #~ msgid "Could not find service '%1'." 6971 #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'" 6972 6973 #~ msgid "Launching %1" 6974 #~ msgstr "%1 پېليږي" 6975 6976 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 6977 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n" 6978 6979 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 6980 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n" 6981 6982 #~ msgid "Evaluation error" 6983 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه" 6984 6985 #~ msgid "Range error" 6986 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه" 6987 6988 #~ msgid "Reference error" 6989 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه" 6990 6991 #~ msgid "Syntax error" 6992 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه" 6993 6994 #~ msgid "Type error" 6995 #~ msgstr "د ډول تېروتنه" 6996 6997 #~ msgid "URI error" 6998 #~ msgstr "تېروتنه URI د" 6999 7000 #~ msgid "JS Calculator" 7001 #~ msgstr "ج.س شمېرګر" 7002 7003 #, fuzzy 7004 #~| msgid "+" 7005 #~ msgctxt "addition" 7006 #~ msgid "+" 7007 #~ msgstr "+" 7008 7009 #~ msgid "AC" 7010 #~ msgstr "AC" 7011 7012 #, fuzzy 7013 #~| msgid "-" 7014 #~ msgctxt "subtraction" 7015 #~ msgid "-" 7016 #~ msgstr "-" 7017 7018 #, fuzzy 7019 #~| msgid "=" 7020 #~ msgctxt "evaluation" 7021 #~ msgid "=" 7022 #~ msgstr "=" 7023 7024 #~ msgid "CL" 7025 #~ msgstr "CL" 7026 7027 #~ msgid "5" 7028 #~ msgstr "۵" 7029 7030 #~ msgid "3" 7031 #~ msgstr "۳" 7032 7033 #~ msgid "7" 7034 #~ msgstr "۷" 7035 7036 #~ msgid "8" 7037 #~ msgstr "۸" 7038 7039 #~ msgid "MainWindow" 7040 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 7041 7042 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7043 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>" 7044 7045 #~ msgid "Execute" 7046 #~ msgstr "چلول" 7047 7048 #~ msgid "File" 7049 #~ msgstr "دوتنه" 7050 7051 #~ msgid "Open Script" 7052 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 7053 7054 #~ msgid "Open a script..." 7055 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل" 7056 7057 #~ msgid "Ctrl+O" 7058 #~ msgstr "کنټرول+و" 7059 7060 #~ msgid "Close Script" 7061 #~ msgstr "سکرېپټ بندول" 7062 7063 #~ msgid "Close script..." 7064 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول" 7065 7066 #~ msgid "Quit" 7067 #~ msgstr "وتل" 7068 7069 #~ msgid "Quit application..." 7070 #~ msgstr "...کاريال بندول" 7071 7072 #~ msgid "Run script..." 7073 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول" 7074 7075 #~ msgid "Run To..." 7076 #~ msgstr "...ته ځغلول" 7077 7078 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7079 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول" 7080 7081 #~ msgid "Step" 7082 #~ msgstr "پړاو" 7083 7084 #~ msgid "Step to next line..." 7085 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل" 7086 7087 #~ msgid "Step execution..." 7088 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل" 7089 7090 #~ msgid "KJSCmd" 7091 #~ msgstr "KJSCmd" 7092 7093 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7094 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n" 7095 7096 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7097 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د" 7098 7099 #~ msgid "Execute script without gui support" 7100 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول" 7101 7102 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7103 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول" 7104 7105 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7106 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول" 7107 7108 #~ msgid "Script to execute" 7109 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ" 7110 7111 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7112 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7113 7114 #~ msgid "File %1 not found." 7115 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7116 7117 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7118 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7119 7120 #, fuzzy 7121 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 7122 #~| msgid "Alt" 7123 #~ msgid "Alert" 7124 #~ msgstr "الټ" 7125 7126 #, fuzzy 7127 #~| msgid "Configure" 7128 #~ msgid "Confirm" 7129 #~ msgstr "سازول" 7130 7131 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7132 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7133 7134 #~ msgid "Could not create temporary file." 7135 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7136 7137 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7138 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1" 7139 7140 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7141 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1" 7142 7143 #~ msgid "Action takes 2 args." 7144 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7145 7146 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7147 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7148 7149 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7150 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی" 7151 7152 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7153 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د" 7154 7155 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7156 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'" 7157 7158 #~ msgid "Must supply a filename." 7159 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي" 7160 7161 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7162 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'" 7163 7164 #~ msgid "Must supply a layout name." 7165 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي" 7166 7167 #~ msgid "Wrong object type." 7168 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول" 7169 7170 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7171 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي." 7172 7173 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7174 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر" 7175 7176 #, fuzzy 7177 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7178 #~ msgid "but there is only %1 available" 7179 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7180 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7181 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7182 7183 #, fuzzy 7184 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7185 #~| msgid "%1 %2" 7186 #~ msgctxt "" 7187 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7188 #~ "available'" 7189 #~ msgid "%1, %2." 7190 #~ msgstr "%1 %2" 7191 7192 #~ msgid "No such method '%1'." 7193 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته" 7194 7195 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7196 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'" 7197 7198 #~ msgid "Could not construct value" 7199 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 7200 7201 #~ msgid "Not enough arguments." 7202 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته" 7203 7204 #~ msgid "Failed to create Action." 7205 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی" 7206 7207 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7208 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی." 7209 7210 #~ msgid "No classname specified" 7211 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7212 7213 #~ msgid "Failed to create Layout." 7214 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی" 7215 7216 #~ msgid "No classname specified." 7217 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7218 7219 #~ msgid "Failed to create Widget." 7220 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی." 7221 7222 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7223 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7224 7225 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7226 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'" 7227 7228 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7229 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'" 7230 7231 #~ msgid "Must supply a widget name." 7232 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي." 7233 7234 #, fuzzy 7235 #~| msgid "Rating: " 7236 #~ msgid "loading %1" 7237 #~ msgstr ":کچونه" 7238 7239 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7240 #~ msgid "Latest" 7241 #~ msgstr "نوی" 7242 7243 #~ msgid "Highest Rated" 7244 #~ msgstr "لوړ کچول شوی" 7245 7246 #~ msgid "Most Downloads" 7247 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7248 7249 #~ msgid "Select Signing Key" 7250 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ" 7251 7252 #~ msgid "Key used for signing:" 7253 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي" 7254 7255 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7256 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ" 7257 7258 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7259 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7260 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7261 7262 #~ msgid "Add Rating" 7263 #~ msgstr "کچونه زياتول" 7264 7265 #~ msgid "Add Comment" 7266 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 7267 7268 #~ msgid "View Comments" 7269 #~ msgstr "څرګندونونه کتل" 7270 7271 #~ msgid "Re: %1" 7272 #~ msgstr "%1 بيا:" 7273 7274 #, fuzzy 7275 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7276 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7277 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!" 7278 7279 #~ msgid "Entries failed to load" 7280 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې" 7281 7282 #~ msgid "Server: %1" 7283 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 7284 7285 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7286 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:" 7287 7288 #~ msgid "<br />Version: %1" 7289 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:" 7290 7291 #~ msgid "Provider information" 7292 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 7293 7294 #~ msgid "Could not install %1" 7295 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7296 7297 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7298 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!" 7299 7300 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7301 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه" 7302 7303 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7304 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله." 7305 7306 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7307 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه" 7308 7309 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7310 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله." 7311 7312 #~ msgid "&Source:" 7313 #~ msgstr ":سرچينه" 7314 7315 #~ msgid "?" 7316 #~ msgstr "؟" 7317 7318 #~ msgid "&Order by:" 7319 #~ msgstr ":اوډونول پر" 7320 7321 #~ msgid "Enter search phrase here" 7322 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 7323 7324 #~ msgid "Collaborate" 7325 #~ msgstr "لاسورکول" 7326 7327 #~ msgid "Rating: " 7328 #~ msgstr ":کچونه" 7329 7330 #~ msgid "Downloads: " 7331 #~ msgstr ":رالېښنې" 7332 7333 #~ msgid "Install" 7334 #~ msgstr "لګول" 7335 7336 #~ msgid "Uninstall" 7337 #~ msgstr "نالګول" 7338 7339 #, fuzzy 7340 #~| msgid "No Downloads" 7341 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7342 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې" 7343 7344 #, fuzzy 7345 #~| msgid "Downloads: %1" 7346 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7347 #~ msgstr "%1 :رالېښنې" 7348 7349 #~ msgid "Update" 7350 #~ msgstr "اوسمهالول" 7351 7352 #, fuzzy 7353 #~| msgid "Rating: " 7354 #~ msgid "Rating: %1" 7355 #~ msgstr ":کچونه" 7356 7357 #~ msgid "No Preview" 7358 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 7359 7360 #~ msgid "Loading Preview" 7361 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7362 7363 #~ msgid "Comments" 7364 #~ msgstr "څرګندونې" 7365 7366 #~ msgid "Changelog" 7367 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7368 7369 #~ msgid "Switch version" 7370 #~ msgstr "نسخه ونجول" 7371 7372 #~ msgid "Contact author" 7373 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 7374 7375 #~ msgid "Collaboration" 7376 #~ msgstr "لاسورکړه" 7377 7378 #~ msgid "Translate" 7379 #~ msgstr "ژباړل" 7380 7381 #~ msgid "Subscribe" 7382 #~ msgstr "ګډون کول" 7383 7384 #~ msgid "Report bad entry" 7385 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول" 7386 7387 #~ msgid "Send Mail" 7388 #~ msgstr "ليک لېږل" 7389 7390 #~ msgid "Contact on Jabber" 7391 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول" 7392 7393 #~ msgid "Provider: %1" 7394 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7395 7396 #~ msgid "Version: %1" 7397 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7398 7399 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7400 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه" 7401 7402 #~ msgid "Removal of entry" 7403 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه" 7404 7405 #~ msgid "The removal request failed." 7406 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله." 7407 7408 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7409 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو" 7410 7411 #~ msgid "Subscription to entry" 7412 #~ msgstr "ننوت کې ګډون" 7413 7414 #~ msgid "The subscription request failed." 7415 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله" 7416 7417 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7418 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه" 7419 7420 #~ msgid "Rating for entry" 7421 #~ msgstr "د ننوت کچونه" 7422 7423 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7424 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 7425 7426 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7427 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو" 7428 7429 #~ msgid "Comment on entry" 7430 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون" 7431 7432 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7433 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو" 7434 7435 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7436 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې" 7437 7438 #~ msgid "This operation requires authentication." 7439 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري" 7440 7441 #~ msgid "Version %1" 7442 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7443 7444 #~ msgid "Leave a comment" 7445 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل" 7446 7447 #~ msgid "User comments" 7448 #~ msgstr "کارن څرګندونونه" 7449 7450 #~ msgid "Rate this entry" 7451 #~ msgstr "دا ننوت کچول" 7452 7453 #~ msgid "Translate this entry" 7454 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل" 7455 7456 #, fuzzy 7457 #~| msgid "Download New Stuff" 7458 #~ msgid "Download New Stuff..." 7459 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 7460 7461 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7462 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني" 7463 7464 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7465 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ" 7466 7467 #~ msgid "No provider selected." 7468 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی" 7469 7470 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7471 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ" 7472 7473 #, fuzzy 7474 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7475 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7476 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7477 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7478 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7479 7480 #~ msgid "Please put in a name." 7481 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ" 7482 7483 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7484 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ " 7485 7486 #~ msgid "Fill Out" 7487 #~ msgstr "ډکول" 7488 7489 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7490 #~ msgstr "نه ډکول" 7491 7492 #~ msgid "Author:" 7493 #~ msgstr ":ليکوال" 7494 7495 #~ msgid "Email address:" 7496 #~ msgstr ":برېښليک پته" 7497 7498 #~ msgid "License:" 7499 #~ msgstr ":منښتليک" 7500 7501 #~ msgid "GPL" 7502 #~ msgstr "ګ.پ.ل" 7503 7504 #~ msgid "LGPL" 7505 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل" 7506 7507 #~ msgid "BSD" 7508 #~ msgstr "ب.س.ډ" 7509 7510 #~ msgid "Preview URL:" 7511 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7512 7513 #~ msgid "Language:" 7514 #~ msgstr ":ژبه" 7515 7516 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7517 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟" 7518 7519 #~ msgid "Please describe your upload." 7520 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ" 7521 7522 #~ msgid "Summary:" 7523 #~ msgstr ":لنډيز" 7524 7525 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7526 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7527 7528 #, fuzzy 7529 #~| msgid "No text was replaced." 7530 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7531 #~ msgid "Your vote was recorded." 7532 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 7533 7534 #, fuzzy 7535 #~| msgid "Install" 7536 #~ msgid "Initializing" 7537 #~ msgstr "لګول" 7538 7539 #, fuzzy 7540 #~| msgid "Configuration files" 7541 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7542 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~| msgid "Configuration files" 7546 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7547 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7548 7549 #, fuzzy 7550 #~| msgid "View Frame Information" 7551 #~ msgid "Loading provider information" 7552 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 7553 7554 #, fuzzy 7555 #~| msgid "Loading Applet" 7556 #~ msgid "Loading data" 7557 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 7558 7559 #, fuzzy 7560 #~| msgid "Loading Preview" 7561 #~ msgid "Loading one preview" 7562 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7563 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي" 7564 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي" 7565 7566 #, fuzzy 7567 #~| msgid "Install" 7568 #~ msgid "Installing" 7569 #~ msgstr "لګول" 7570 7571 #, fuzzy 7572 #~| msgid "Invalid Filenames" 7573 #~ msgid "Invalid item." 7574 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه" 7575 7576 #, fuzzy 7577 #~| msgid "Could not create temporary file." 7578 #~ msgid "Possibly bad download link" 7579 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7580 7581 #, fuzzy 7582 #~| msgid "Could not install %1" 7583 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7584 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7585 7586 #, fuzzy 7587 #~| msgid "Overwrite File?" 7588 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7589 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 7590 7591 #, fuzzy 7592 #~| msgid "Download" 7593 #~ msgid "Download File" 7594 #~ msgstr "رالېښنې" 7595 7596 #, fuzzy 7597 #~| msgid "Detailed View" 7598 #~ msgid "Details view mode" 7599 #~ msgstr "سپړاوی کوت" 7600 7601 #, fuzzy 7602 #~| msgid "*|All Folders" 7603 #~ msgid "All Providers" 7604 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ" 7605 7606 #, fuzzy 7607 #~| msgid "Pages" 7608 #~ msgid "All Categories" 7609 #~ msgstr "مخونه" 7610 7611 #, fuzzy 7612 #~| msgid "Provider: %1" 7613 #~ msgid "Provider:" 7614 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7615 7616 #, fuzzy 7617 #~| msgid "Character:" 7618 #~ msgid "Category:" 7619 #~ msgstr ":لوښه" 7620 7621 #, fuzzy 7622 #~| msgctxt "@action" 7623 #~| msgid "New" 7624 #~ msgid "Newest" 7625 #~ msgstr "نوی" 7626 7627 #, fuzzy 7628 #~| msgid "Rating: " 7629 #~ msgid "Rating" 7630 #~ msgstr ":کچونه" 7631 7632 #, fuzzy 7633 #~| msgid "Most Downloads" 7634 #~ msgid "Most downloads" 7635 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7636 7637 #, fuzzy 7638 #~| msgid "Install" 7639 #~ msgid "Installed" 7640 #~ msgstr "لګول" 7641 7642 #, fuzzy 7643 #~| msgid "&Order by:" 7644 #~ msgid "Order by:" 7645 #~ msgstr ":اوډونول پر&" 7646 7647 #, fuzzy 7648 #~| msgid "S&earch:" 7649 #~ msgid "Search:" 7650 #~ msgstr ":پ&لټون" 7651 7652 #, fuzzy 7653 #~| msgid "Suggestions" 7654 #~ msgid "Details for %1" 7655 #~ msgstr "وړانديزونه" 7656 7657 #, fuzzy 7658 #~| msgid "Changelog" 7659 #~ msgid "Changelog:" 7660 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7661 7662 #, fuzzy 7663 #~| msgid "Homepage" 7664 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7665 #~ msgid "Homepage" 7666 #~ msgstr "کورپاڼه" 7667 7668 #, fuzzy 7669 #~| msgid "HTML documentation" 7670 #~ msgctxt "" 7671 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7672 #~ "browser)" 7673 #~ msgid "Make a donation" 7674 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 7675 7676 #, fuzzy 7677 #~| msgid "Open in New &Window" 7678 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7679 #~ msgid "Opens in a browser window" 7680 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 7681 7682 #, fuzzy 7683 #~| msgid "Rating: " 7684 #~ msgid "Rating: %1%" 7685 #~ msgstr ":کچونه" 7686 7687 #, fuzzy 7688 #~| msgctxt "@interface/rich" 7689 #~| msgid "<i>%1</i>" 7690 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7691 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7692 #~ msgstr "<i>%1</i>" 7693 7694 #, fuzzy 7695 #~| msgid "Download" 7696 #~ msgid "1 download" 7697 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7698 #~ msgstr[0] "رالېښنې" 7699 #~ msgstr[1] "رالېښنې" 7700 7701 #, fuzzy 7702 #~| msgid "Update" 7703 #~ msgid "Updating" 7704 #~ msgstr "اوسمهالول" 7705 7706 #, fuzzy 7707 #~| msgid "Install" 7708 #~ msgid "Install Again" 7709 #~ msgstr "لګول" 7710 7711 #, fuzzy 7712 #~| msgid "Check Spelling..." 7713 #~ msgid "Checking login..." 7714 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 7715 7716 #, fuzzy 7717 #~| msgid "Loading Preview" 7718 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7719 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7720 7721 #, fuzzy 7722 #~| msgid "Save Login Information" 7723 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7724 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل" 7725 7726 #, fuzzy 7727 #~| msgid "File %1 not found." 7728 #~ msgid "File not found: %1" 7729 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7730 7731 #, fuzzy 7732 #~| msgid "Download" 7733 #~ msgid "Upload Failed" 7734 #~ msgstr "رالېښنې" 7735 7736 #, fuzzy 7737 #~| msgid "Select Region of Image" 7738 #~ msgid "Select preview image" 7739 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 7740 7741 #, fuzzy 7742 #~| msgid "Download" 7743 #~ msgid "Uploading Failed" 7744 #~ msgstr "رالېښنې" 7745 7746 #, fuzzy 7747 #~| msgid "Communication error" 7748 #~ msgid "Authentication error." 7749 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 7750 7751 #, fuzzy 7752 #~| msgid "Download" 7753 #~ msgid "Upload failed: %1" 7754 #~ msgstr "رالېښنې" 7755 7756 #, fuzzy 7757 #~| msgid "Page loaded." 7758 #~ msgid "File to upload:" 7759 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 7760 7761 #, fuzzy 7762 #~| msgid "Reload" 7763 #~ msgid "New Upload" 7764 #~ msgstr "بيالېښل" 7765 7766 #, fuzzy 7767 #~| msgid "Please give some information about yourself." 7768 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7769 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7770 7771 #, fuzzy 7772 #~| msgid "Preview URL:" 7773 #~ msgid "Preview Images" 7774 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7775 7776 #, fuzzy 7777 #~| msgid "Select Files..." 7778 #~ msgid "Select Preview..." 7779 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 7780 7781 #, fuzzy 7782 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7783 #~ msgid "Set a price for this item" 7784 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 7785 7786 #, fuzzy 7787 #~| msgid "Source:" 7788 #~ msgid "Price" 7789 #~ msgstr ":سرچينه" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgid "Source:" 7793 #~ msgid "Price:" 7794 #~ msgstr ":سرچينه" 7795 7796 #, fuzzy 7797 #~| msgid "Loading Preview" 7798 #~ msgid "Upload content" 7799 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7800 7801 #, fuzzy 7802 #~| msgid "Loading Preview" 7803 #~ msgid "Upload first preview" 7804 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7805 7806 #, fuzzy 7807 #~| msgid "Loading Preview" 7808 #~ msgid "Upload second preview" 7809 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7810 7811 #, fuzzy 7812 #~| msgid "Loading Preview" 7813 #~ msgid "Upload third preview" 7814 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7815 7816 #, fuzzy 7817 #~| msgid "Start replace" 7818 #~ msgid "Start Upload" 7819 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 7820 7821 #~ msgid "Play a &sound" 7822 #~ msgstr "غږ غږول" 7823 7824 #~ msgid "Select the sound to play" 7825 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ" 7826 7827 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7828 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل" 7829 7830 #~ msgid "Log to a file" 7831 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول" 7832 7833 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7834 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول" 7835 7836 #~ msgid "Run &command" 7837 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول" 7838 7839 #~ msgid "Select the command to run" 7840 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ" 7841 7842 #~ msgid "Sp&eech" 7843 #~ msgstr "و&ېنا" 7844 7845 #, fuzzy 7846 #~| msgid "Speak event message" 7847 #~ msgid "Speak Event Message" 7848 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل" 7849 7850 #, fuzzy 7851 #~| msgid "Speak event name" 7852 #~ msgid "Speak Event Name" 7853 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل" 7854 7855 #, fuzzy 7856 #~| msgid "Speak custom text" 7857 #~ msgid "Speak Custom Text" 7858 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 7859 7860 #~ msgid "Configure Notifications" 7861 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 7862 7863 #~ msgctxt "State of the notified event" 7864 #~ msgid "State" 7865 #~ msgstr "دريځ" 7866 7867 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7868 #~ msgid "Title" 7869 #~ msgstr "سرليک" 7870 7871 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7872 #~ msgid "Description" 7873 #~ msgstr "سپړاوی" 7874 7875 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7876 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>" 7877 7878 #~ msgid "Internet Search" 7879 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون" 7880 7881 #~ msgid "&Search" 7882 #~ msgstr "پلټون" 7883 7884 #, fuzzy 7885 #~| msgid "Re: %1" 7886 #~ msgctxt "@label Type of file" 7887 #~ msgid "Type: %1" 7888 #~ msgstr "%1 بيا:" 7889 7890 #, fuzzy 7891 #~| msgid "Do not show this message again" 7892 #~ msgctxt "@label:checkbox" 7893 #~ msgid "Remember action for files of this type" 7894 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 7895 7896 #, fuzzy 7897 #~| msgid "&Open with '%1'" 7898 #~ msgctxt "@label:button" 7899 #~ msgid "&Open with %1" 7900 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 7901 7902 #, fuzzy 7903 #~| msgid "&Open with '%1'" 7904 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7905 #~ msgid "Open &with %1" 7906 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 7907 7908 #, fuzzy 7909 #~| msgid "Open '%1'" 7910 #~ msgctxt "@info" 7911 #~ msgid "Open '%1'?" 7912 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 7913 7914 #, fuzzy 7915 #~| msgid "&Open With..." 7916 #~ msgctxt "@label:button" 7917 #~ msgid "&Open with..." 7918 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 7919 7920 #, fuzzy 7921 #~| msgid "&Open With..." 7922 #~ msgctxt "@label:button" 7923 #~ msgid "&Open with" 7924 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 7925 7926 #, fuzzy 7927 #~| msgid "&Open" 7928 #~ msgctxt "@label:button" 7929 #~ msgid "&Open" 7930 #~ msgstr "پرانيستل&" 7931 7932 #, fuzzy 7933 #~| msgid "Name: " 7934 #~ msgctxt "@label File name" 7935 #~ msgid "Name: %1" 7936 #~ msgstr ":نوم" 7937 7938 #, fuzzy 7939 #~| msgid "This is the name to save the file as." 7940 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 7941 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 7942 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي." 7943 7944 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 7945 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'" 7946 7947 #~ msgid "Execute File?" 7948 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟" 7949 7950 #~ msgid "Accept" 7951 #~ msgstr "منل" 7952 7953 #~ msgid "Reject" 7954 #~ msgstr "نه منل" 7955 7956 #~ msgid "Untitled" 7957 #~ msgstr "بېسرليکه" 7958 7959 #~ msgid "" 7960 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 7961 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 7964 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 7965 7966 #~ msgid "Close Document" 7967 #~ msgstr "لاسوند بندول" 7968 7969 #~ msgid "Error reading from PTY" 7970 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د" 7971 7972 #~ msgid "Error writing to PTY" 7973 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY" 7974 7975 #~ msgid "PTY operation timed out" 7976 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د" 7977 7978 #~ msgid "Error opening PTY" 7979 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د" 7980 7981 #~ msgid "Run Kross scripts." 7982 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول" 7983 7984 #~ msgid "Scriptfile" 7985 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه" 7986 7987 #~ msgid "The module %1 could not be found." 7988 #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1" 7989 7990 #~ msgid "The module %1 is disabled." 7991 #~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1" 7992 7993 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 7994 #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1" 7995 7996 #~ msgid "There was an error loading the module." 7997 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه" 7998 7999 #~ msgctxt "Argument is application name" 8000 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8001 #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په" 8002 8003 #, fuzzy 8004 #~| msgid "" 8005 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8006 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8007 #~ msgid "" 8008 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8009 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 8012 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~| msgid "Settings" 8016 #~ msgid "Apply Settings" 8017 #~ msgstr "امستنې" 8018 8019 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8020 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه" 8021 8022 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8023 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو" 8024 8025 #~ msgid "Widget style to use" 8026 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي" 8027 8028 #~ msgid "Use the PC speaker" 8029 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول" 8030 8031 #~ msgid "What terminal application to use" 8032 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو" 8033 8034 #~ msgid "" 8035 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8036 #~ "program will be used.\n" 8037 #~ msgstr "" 8038 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول " 8039 #~ "شي.\n" 8040 8041 #~ msgid "Fixed width font" 8042 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8046 #~ "constant width.\n" 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې " 8049 #~ "برابر پلنوالی لري.\n" 8050 8051 #~ msgid "System wide font" 8052 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه" 8053 8054 #~ msgid "Font for menus" 8055 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه" 8056 8057 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8058 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو" 8059 8060 #~ msgid "Color for links" 8061 #~ msgstr "د تړنو رنګ" 8062 8063 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8064 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي" 8065 8066 #~ msgid "Color for visited links" 8067 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ" 8068 8069 #~ msgid "Font for the taskbar" 8070 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه" 8071 8072 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8073 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه" 8074 8075 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8076 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار" 8077 8078 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8079 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار" 8080 8081 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8082 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار" 8083 8084 #~ msgid "Show directories first" 8085 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل" 8086 8087 #~ msgid "The URLs recently visited" 8088 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه" 8089 8090 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8091 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه" 8092 8093 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8094 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل" 8095 8096 #~ msgid "Show hidden files" 8097 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 8098 8099 #~ msgid "Show speedbar" 8100 #~ msgstr "چټکپټه ښودل" 8101 8102 #~ msgid "What country" 8103 #~ msgstr "کوم هېواد" 8104 8105 #~ msgid "What language to use to display text" 8106 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو" 8107 8108 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8109 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي" 8110 8111 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8112 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري" 8113 8114 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8115 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 8116 8117 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8118 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د" 8119 8120 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8121 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز" 8122 8123 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8124 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول" 8125 8126 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8127 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل" 8128 8129 #~ msgid "Password echo type" 8130 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول" 8131 8132 #~ msgid "The size of the dialog" 8133 #~ msgstr "د کړکۍ کچ" 8134 8135 #~ msgid "" 8136 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8137 #~ "here for further information" 8138 #~ msgstr "" 8139 #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو " 8140 #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ" 8141 8142 #~ msgid "" 8143 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8144 #~ "dependencies:\n" 8145 #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n" 8146 8147 #~ msgid "" 8148 #~ "\n" 8149 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8150 #~ "%2 plugin" 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "\n" 8153 #~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1" 8154 8155 #~ msgid "" 8156 #~ "\n" 8157 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8158 #~ "on %2 plugin" 8159 #~ msgstr "" 8160 #~ "\n" 8161 #~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1" 8162 8163 #~ msgid "Dependency Check" 8164 #~ msgstr "د اړېدنې کتنه" 8165 8166 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8167 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8168 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8169 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8170 8171 #~ msgid ", " 8172 #~ msgstr "،" 8173 8174 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8175 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8176 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8177 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8178 8179 #~ msgid "Search Plugins" 8180 #~ msgstr "لګونونه پلټل" 8181 8182 #, fuzzy 8183 #~| msgid "About %1" 8184 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8185 #~ msgid "About %1" 8186 #~ msgstr "په اړه %1 د" 8187 8188 #~ msgid "Could not load print preview part" 8189 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی" 8190 8191 #~ msgid "Print Preview" 8192 #~ msgstr "چاپ مخليد" 8193 8194 #~ msgid "Select Components" 8195 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل" 8196 8197 #~ msgid "Enable component" 8198 #~ msgstr "رغتوکی توانول" 8199 8200 #~ msgid "Success" 8201 #~ msgstr "بری" 8202 8203 #~ msgid "Communication error" 8204 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 8205 8206 #~ msgid "Invalid type in Database" 8207 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول" 8208 8209 #, fuzzy 8210 #~| msgid "Esfand" 8211 #~ msgctxt "" 8212 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8213 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8214 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8215 #~ "conflict with the OR keyword." 8216 #~ msgid "and" 8217 #~ msgstr "اېسفند" 8218 8219 #, fuzzy 8220 #~| msgctxt "Mordad short" 8221 #~| msgid "Mor" 8222 #~ msgctxt "" 8223 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8224 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8225 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8226 #~ "conflict with the AND keyword." 8227 #~ msgid "or" 8228 #~ msgstr "مور" 8229 8230 #, fuzzy 8231 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8232 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8233 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8234 8235 #, fuzzy 8236 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8237 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8238 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8239 8240 #, fuzzy 8241 #~| msgid "MainWindow" 8242 #~ msgid "Maintainer" 8243 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 8244 8245 #, fuzzy 8246 #~| msgid "Tobias Anton" 8247 #~ msgid "Tobias Koenig" 8248 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 8249 8250 #, fuzzy 8251 #~| msgid "Change Icon" 8252 #~ msgctxt "@title:window" 8253 #~ msgid "Change Tags" 8254 #~ msgstr "انځورن بدلول" 8255 8256 #, fuzzy 8257 #~| msgid "Pages" 8258 #~ msgctxt "@title:window" 8259 #~ msgid "Add Tags" 8260 #~ msgstr "مخونه" 8261 8262 #, fuzzy 8263 #~| msgid "Create New Tag..." 8264 #~ msgctxt "@label" 8265 #~ msgid "Create new tag:" 8266 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 8267 8268 #, fuzzy 8269 #~| msgid "Delete" 8270 #~ msgctxt "@info" 8271 #~ msgid "Delete tag" 8272 #~ msgstr "ړنګول" 8273 8274 #, fuzzy 8275 #~| msgid "Delete" 8276 #~ msgctxt "@title" 8277 #~ msgid "Delete tag" 8278 #~ msgstr "ړنګول" 8279 8280 #, fuzzy 8281 #~| msgid "Delete" 8282 #~ msgctxt "@action:button" 8283 #~ msgid "Delete" 8284 #~ msgstr "ړنګول" 8285 8286 #, fuzzy 8287 #~| msgid "Cancel" 8288 #~ msgctxt "@action:button" 8289 #~ msgid "Cancel" 8290 #~ msgstr "بندول" 8291 8292 #, fuzzy 8293 #~| msgid "Show all options" 8294 #~ msgctxt "@label" 8295 #~ msgid "Show all tags..." 8296 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 8297 8298 #, fuzzy 8299 #~| msgid "Add..." 8300 #~ msgctxt "@label" 8301 #~ msgid "Add Tags..." 8302 #~ msgstr "...زياتول" 8303 8304 #, fuzzy 8305 #~| msgid "Change &Icon..." 8306 #~ msgctxt "@label" 8307 #~ msgid "Change..." 8308 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 8309 8310 #, fuzzy 8311 #~| msgid "Today" 8312 #~ msgctxt "" 8313 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8314 #~ "resources" 8315 #~ msgid "Today" 8316 #~ msgstr "نن" 8317 8318 #, fuzzy 8319 #~| msgid "Yesterday" 8320 #~ msgctxt "" 8321 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8322 #~ "resources" 8323 #~ msgid "Yesterday" 8324 #~ msgstr "پرون" 8325 8326 #, fuzzy 8327 #~| msgid "&Last Page" 8328 #~ msgctxt "" 8329 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8330 #~ "resources" 8331 #~ msgid "Last Week" 8332 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8333 8334 #, fuzzy 8335 #~| msgid "Next month" 8336 #~ msgctxt "" 8337 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8338 #~ "resources" 8339 #~ msgid "Last Month" 8340 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 8341 8342 #, fuzzy 8343 #~| msgid "&Last Page" 8344 #~ msgctxt "" 8345 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8346 #~ "resources" 8347 #~ msgid "Last Year" 8348 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8349 8350 #, fuzzy 8351 #~| msgctxt "Custom color" 8352 #~| msgid "Custom..." 8353 #~ msgctxt "" 8354 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8355 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8356 #~ msgid "Custom..." 8357 #~ msgstr "...دوديز" 8358 8359 #, fuzzy 8360 #~| msgid "&Restore" 8361 #~ msgid "Before" 8362 #~ msgstr "بيازېرمل" 8363 8364 #, fuzzy 8365 #~| msgid "Enter" 8366 #~ msgid "After" 8367 #~ msgstr "ليکل" 8368 8369 #, fuzzy 8370 #~| msgid "Choose..." 8371 #~ msgctxt "" 8372 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8373 #~ "more resources to put in the list" 8374 #~ msgid "More..." 8375 #~ msgstr "ټاکل..." 8376 8377 #, fuzzy 8378 #~| msgctxt "@action" 8379 #~| msgid "DocumentBack" 8380 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8381 #~ msgid "Documents" 8382 #~ msgstr "لاسوند شاته" 8383 8384 #, fuzzy 8385 #~| msgid "&View" 8386 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8387 #~ msgid "Video" 8388 #~ msgstr "کوت&" 8389 8390 #, fuzzy 8391 #~| msgid "Pages" 8392 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8393 #~ msgid "Images" 8394 #~ msgstr "مخونه" 8395 8396 #, fuzzy 8397 #~| msgid "Job Priority:" 8398 #~ msgctxt "" 8399 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8400 #~ msgid "No priority" 8401 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 8402 8403 #, fuzzy 8404 #~| msgid "Last modified:" 8405 #~ msgctxt "" 8406 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8407 #~ msgid "Last modified" 8408 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 8409 8410 #, fuzzy 8411 #~| msgid "Add Rating" 8412 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8413 #~ msgid "Any Rating" 8414 #~ msgstr "کچونه زياتول" 8415 8416 #, fuzzy 8417 #~| msgid "Rating: " 8418 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8419 #~ msgid "Max Rating" 8420 #~ msgstr ":کچونه" 8421 8422 #, fuzzy 8423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8424 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8425 #~ msgctxt "" 8426 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8427 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8428 #~ msgid "Miscellaneous" 8429 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 8430 8431 #, fuzzy 8432 #~| msgid "&Restore" 8433 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8434 #~ msgid "Resource" 8435 #~ msgstr "بيازېرمل" 8436 8437 #, fuzzy 8438 #~| msgid "Service types" 8439 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8440 #~ msgid "Resource Type" 8441 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 8442 8443 #, fuzzy 8444 #~| msgid "Enter search phrase here" 8445 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8446 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 8447 8448 #, fuzzy 8449 #~| msgid "Contact author" 8450 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8451 #~ msgid "Contacts" 8452 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 8453 8454 #, fuzzy 8455 #~| msgid "Email" 8456 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8457 #~ msgid "Emails" 8458 #~ msgstr "برېښليک" 8459 8460 #, fuzzy 8461 #~| msgid "Task" 8462 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8463 #~ msgid "Tasks" 8464 #~ msgstr "دنده" 8465 8466 #, fuzzy 8467 #~| msgid "Task" 8468 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8469 #~ msgid "Tags" 8470 #~ msgstr "دنده" 8471 8472 #, fuzzy 8473 #~| msgid "File" 8474 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8475 #~ msgid "Files" 8476 #~ msgstr "دوتنه" 8477 8478 #, fuzzy 8479 #~| msgctxt "@item Text character set" 8480 #~| msgid "Other" 8481 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8482 #~ msgid "Other" 8483 #~ msgstr "بل" 8484 8485 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8486 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د" 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~| msgid "Log Thread Activity" 8490 #~ msgid "Log thread activity" 8491 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول" 8492 8493 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8494 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي" 8495 8496 #~ msgid "Start" 8497 #~ msgstr "پېلول" 8498 8499 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8500 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر" 8501 8502 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8503 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ" 8504 8505 #~ msgid "" 8506 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8507 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8508 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8509 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8510 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8511 #~ msgstr "" 8512 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8513 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8514 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8515 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8516 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>" 8517 8518 #~ msgid "Select Files..." 8519 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 8520 8521 #~ msgid "Cancel" 8522 #~ msgstr "بندول" 8523 8524 #~ msgid "Suspend" 8525 #~ msgstr "ټالول" 8526 8527 #~ msgid "Anonymous" 8528 #~ msgstr "بېنومه" 8529 8530 #~ msgctxt "@item font" 8531 #~ msgid "Regular" 8532 #~ msgstr "ساده" 8533 8534 #~ msgid "What's &This" 8535 #~ msgstr "دا &څه دي" 8536 8537 #, fuzzy 8538 #~| msgid "Next year" 8539 #~ msgctxt "@option next week" 8540 #~ msgid "Next week" 8541 #~ msgstr "راتلونکی کال" 8542 8543 #, fuzzy 8544 #~| msgid "&Last Page" 8545 #~ msgctxt "@option last week" 8546 #~ msgid "Last week" 8547 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8548 8549 #, fuzzy 8550 #~| msgid "Today" 8551 #~ msgctxt "@info/plain" 8552 #~ msgid "today" 8553 #~ msgstr "نن" 8554 8555 #, fuzzy 8556 #~| msgid "Show &Menubar" 8557 #~ msgid "Hide Menubar" 8558 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 8559 8560 #, fuzzy 8561 #~| msgid "Show St&atusbar" 8562 #~ msgid "Hide Statusbar" 8563 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 8564 8565 #, fuzzy 8566 #~| msgid "File" 8567 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8568 #~ msgid "Files" 8569 #~ msgstr "دوتنه" 8570 8571 #, fuzzy 8572 #~| msgctxt "@application/plain" 8573 #~| msgid "%1" 8574 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8575 #~ msgid "%1" 8576 #~ msgstr "%1" 8577 8578 #, fuzzy 8579 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8580 #~| msgid "Meta" 8581 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8582 #~ msgid "Media" 8583 #~ msgstr "Meta" 8584 8585 #, fuzzy 8586 #~| msgid "HTML Toolbar" 8587 #~ msgid "Hide Toolbar" 8588 #~ msgstr "توکپټه HTML" 8589 8590 #~ msgid "..." 8591 #~ msgstr "..." 8592 8593 #~ msgid "GroupBox 1" 8594 #~ msgstr "ډلبکس ۱" 8595 8596 #~ msgid "CheckBox" 8597 #~ msgstr "خوښبکس" 8598 8599 #~ msgid "Other GroupBox" 8600 #~ msgstr "بل ډلبکس" 8601 8602 #~ msgid "RadioButton" 8603 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ" 8604 8605 #~ msgid "action1" 8606 #~ msgstr "چار۱" 8607 8608 #~ msgid "KrossTest" 8609 #~ msgstr "کراس ازموېل" 8610 8611 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8612 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال" 8613 8614 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8615 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8616 8617 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8618 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!" 8619 8620 #~ msgid "Find stopped." 8621 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو" 8622 8623 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8624 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول" 8625 8626 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8627 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول" 8628 8629 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8630 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه" 8631 8632 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8633 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه" 8634 8635 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8636 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه" 8637 8638 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8639 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه" 8640 8641 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8642 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه" 8643 8644 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8645 #~ msgstr "د سونېټ سازونه" 8646 8647 #, fuzzy 8648 #~| msgid "Ignore" 8649 #~ msgid "I agree" 8650 #~ msgstr "پرېښودل" 8651 8652 #, fuzzy 8653 #~| msgid "Download" 8654 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 8655 #~ msgstr "رالېښنې" 8656 8657 #, fuzzy 8658 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8659 #~| msgid "Devanagari" 8660 #~ msgctxt "digit set" 8661 #~ msgid "Devenagari" 8662 #~ msgstr "دېونګري" 8663 8664 #, fuzzy 8665 #~| msgid "Details" 8666 #~ msgid "Details..." 8667 #~ msgstr "خبرتياوې" 8668 8669 #~ msgid "New Tag" 8670 #~ msgstr "نوی بچوی" 8671 8672 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 8673 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ" 8674 8675 #~ msgid "The tag %1 already exists" 8676 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 8677 8678 #~ msgid "Tag Exists" 8679 #~ msgstr "بچوی شتون لري" 8680 8681 #, fuzzy 8682 #~| msgid "Loading Preview" 8683 #~ msgid "Loading preview..." 8684 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8685 8686 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 8687 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 8688 8689 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 8690 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 8691 8692 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 8693 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول" 8694 8695 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 8696 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي" 8697 8698 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 8699 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين" 8700 8701 #~ msgid "Old hostname" 8702 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم" 8703 8704 #~ msgid "New hostname" 8705 #~ msgstr "نوی کوربه نوم" 8706 8707 #, fuzzy 8708 #~| msgid "Description" 8709 #~ msgid "description" 8710 #~ msgstr "سپړاوی" 8711 8712 #, fuzzy 8713 #~| msgid "Action Name" 8714 #~ msgid "Autor Name" 8715 #~ msgstr "چار نوم" 8716 8717 #, fuzzy 8718 #~| msgid "Could not construct value" 8719 #~ msgid "Could not get account balance." 8720 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 8721 8722 #, fuzzy 8723 #~| msgid "Download" 8724 #~ msgid "Voting failed." 8725 #~ msgstr "رالېښنې" 8726 8727 #, fuzzy 8728 #~| msgid "Could not create temporary file." 8729 #~ msgid "Could not make you a fan." 8730 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 8731 8732 #, fuzzy 8733 #~| msgid "No Preview" 8734 #~ msgid "Previews" 8735 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 8736 8737 #, fuzzy 8738 #~| msgid "Comment" 8739 #~ msgid "Community" 8740 #~ msgstr "څرګندون" 8741 8742 #, fuzzy 8743 #~| msgid "No Preview" 8744 #~ msgid "Preview" 8745 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 8746 8747 #, fuzzy 8748 #~| msgid "BSD" 8749 #~ msgid "USD" 8750 #~ msgstr "ب.س.ډ" 8751 8752 #, fuzzy 8753 #~| msgid "Loading Preview" 8754 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 8755 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8756 8757 #, fuzzy 8758 #~| msgid "Server: %1" 8759 #~ msgid "Server:" 8760 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 8761 8762 #, fuzzy 8763 #~| msgid "&Replace..." 8764 #~ msgid "Upload..." 8765 #~ msgstr "...ځاېناستول&" 8766 8767 #, fuzzy 8768 #~| msgid "Provider information" 8769 #~ msgid "Fetching provider information..." 8770 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 8771 8772 #, fuzzy 8773 #~| msgid "The rating could not be submitted." 8774 #~ msgid "Provider could not be initialized." 8775 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 8776 8777 #, fuzzy 8778 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 8779 #~ msgid "Please fill out the name field." 8780 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 8781 8782 #, fuzzy 8783 #~| msgid "%1 B" 8784 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 8785 #~ msgid "%1 PB" 8786 #~ msgstr "ب %1" 8787 8788 #, fuzzy 8789 #~| msgid "%1 B" 8790 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 8791 #~ msgid "%1 EB" 8792 #~ msgstr "ب %1" 8793 8794 #, fuzzy 8795 #~| msgid "%1 B" 8796 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 8797 #~ msgid "%1 ZB" 8798 #~ msgstr "ب %1" 8799 8800 #, fuzzy 8801 #~| msgid "%1 B" 8802 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 8803 #~ msgid "%1 YB" 8804 #~ msgstr "ب %1" 8805 8806 #~ msgid "" 8807 #~ "Error creating database '%1'.\n" 8808 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 8809 #~ "not full.\n" 8810 #~ msgstr "" 8811 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n" 8812 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 8813 8814 #~ msgid "" 8815 #~ "Error writing database '%1'.\n" 8816 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 8817 #~ "not full.\n" 8818 #~ msgstr "" 8819 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n" 8820 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 8821 8822 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 8823 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او" 8824 8825 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 8826 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)" 8827 8828 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 8829 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ" 8830 8831 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 8832 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر" 8833 8834 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 8835 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 8836 8837 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8838 #~ msgid "Reload" 8839 #~ msgstr "بيالېښل" 8840 8841 #~ msgid "Do Not Reload" 8842 #~ msgstr "نه بيالېښل" 8843 8844 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 8845 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې" 8846 8847 #, fuzzy 8848 #~| msgid "From:" 8849 #~ msgid "Form" 8850 #~ msgstr ":له" 8851 8852 #~ msgctxt "of January" 8853 #~ msgid "of Jan" 8854 #~ msgstr "د جنوري" 8855 8856 #~ msgctxt "of February" 8857 #~ msgid "of Feb" 8858 #~ msgstr "د فېبروري" 8859 8860 #~ msgctxt "of March" 8861 #~ msgid "of Mar" 8862 #~ msgstr "د مارچ" 8863 8864 #~ msgctxt "of April" 8865 #~ msgid "of Apr" 8866 #~ msgstr "د اپرېل" 8867 8868 #~ msgctxt "of May short" 8869 #~ msgid "of May" 8870 #~ msgstr "د می" 8871 8872 #~ msgctxt "of June" 8873 #~ msgid "of Jun" 8874 #~ msgstr "د جون" 8875 8876 #~ msgctxt "of July" 8877 #~ msgid "of Jul" 8878 #~ msgstr "د جولای" 8879 8880 #~ msgctxt "of August" 8881 #~ msgid "of Aug" 8882 #~ msgstr "د اګېسټ" 8883 8884 #~ msgctxt "of September" 8885 #~ msgid "of Sep" 8886 #~ msgstr "د سېپټمبر" 8887 8888 #~ msgctxt "of October" 8889 #~ msgid "of Oct" 8890 #~ msgstr "د اکټوبر" 8891 8892 #~ msgctxt "of November" 8893 #~ msgid "of Nov" 8894 #~ msgstr "د نومبر" 8895 8896 #~ msgctxt "of December" 8897 #~ msgid "of Dec" 8898 #~ msgstr "د ډېسمبر" 8899 8900 #~ msgid "of January" 8901 #~ msgstr "د جنوري" 8902 8903 #~ msgid "of February" 8904 #~ msgstr "د فېبروري" 8905 8906 #~ msgid "of March" 8907 #~ msgstr "د مارچ" 8908 8909 #~ msgid "of April" 8910 #~ msgstr "د اپرېل" 8911 8912 #~ msgctxt "of May long" 8913 #~ msgid "of May" 8914 #~ msgstr "د می" 8915 8916 #~ msgid "of June" 8917 #~ msgstr "د جون" 8918 8919 #~ msgid "of July" 8920 #~ msgstr "د جولای" 8921 8922 #~ msgid "of August" 8923 #~ msgstr "د اګېسټ" 8924 8925 #~ msgid "of September" 8926 #~ msgstr "د سېپټمبر" 8927 8928 #~ msgid "of October" 8929 #~ msgstr "د اکټوبر" 8930 8931 #~ msgid "of November" 8932 #~ msgstr "د نوېمبر" 8933 8934 #~ msgid "of December" 8935 #~ msgstr "د ډېسمبر" 8936 8937 #~ msgctxt "January" 8938 #~ msgid "Jan" 8939 #~ msgstr "جنوري" 8940 8941 #~ msgctxt "February" 8942 #~ msgid "Feb" 8943 #~ msgstr "فېبروري" 8944 8945 #~ msgctxt "March" 8946 #~ msgid "Mar" 8947 #~ msgstr "مارچ" 8948 8949 #~ msgctxt "April" 8950 #~ msgid "Apr" 8951 #~ msgstr "اپرېل" 8952 8953 #~ msgctxt "May short" 8954 #~ msgid "May" 8955 #~ msgstr "د می" 8956 8957 #~ msgctxt "June" 8958 #~ msgid "Jun" 8959 #~ msgstr "جون" 8960 8961 #~ msgctxt "July" 8962 #~ msgid "Jul" 8963 #~ msgstr "جولای" 8964 8965 #~ msgctxt "August" 8966 #~ msgid "Aug" 8967 #~ msgstr "اګېسټ" 8968 8969 #~ msgctxt "September" 8970 #~ msgid "Sep" 8971 #~ msgstr "سېپټمبر" 8972 8973 #~ msgctxt "October" 8974 #~ msgid "Oct" 8975 #~ msgstr "اکټوبر" 8976 8977 #~ msgctxt "November" 8978 #~ msgid "Nov" 8979 #~ msgstr "نومبر" 8980 8981 #~ msgctxt "December" 8982 #~ msgid "Dec" 8983 #~ msgstr "ډېسمبر" 8984 8985 #~ msgid "January" 8986 #~ msgstr "جنوري" 8987 8988 #~ msgid "February" 8989 #~ msgstr "فېبروري" 8990 8991 #~ msgctxt "March long" 8992 #~ msgid "March" 8993 #~ msgstr "مارچ" 8994 8995 #~ msgid "April" 8996 #~ msgstr "اپرېل" 8997 8998 #~ msgctxt "May long" 8999 #~ msgid "May" 9000 #~ msgstr "می" 9001 9002 #~ msgid "June" 9003 #~ msgstr "جون" 9004 9005 #~ msgid "July" 9006 #~ msgstr "جولای" 9007 9008 #~ msgctxt "August long" 9009 #~ msgid "August" 9010 #~ msgstr "اګېسټ" 9011 9012 #~ msgid "September" 9013 #~ msgstr "سېپټمبر" 9014 9015 #~ msgid "October" 9016 #~ msgstr "اکټوبر" 9017 9018 #~ msgid "November" 9019 #~ msgstr "نوېمبر" 9020 9021 #~ msgid "December" 9022 #~ msgstr "ډېسمبر" 9023 9024 #~ msgctxt "Monday" 9025 #~ msgid "Mon" 9026 #~ msgstr "دوه نۍ" 9027 9028 #~ msgctxt "Tuesday" 9029 #~ msgid "Tue" 9030 #~ msgstr "درې نۍ" 9031 9032 #~ msgctxt "Wednesday" 9033 #~ msgid "Wed" 9034 #~ msgstr "منځنۍ" 9035 9036 #~ msgctxt "Thursday" 9037 #~ msgid "Thu" 9038 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9039 9040 #~ msgctxt "Friday" 9041 #~ msgid "Fri" 9042 #~ msgstr "جومه" 9043 9044 #~ msgctxt "Saturday" 9045 #~ msgid "Sat" 9046 #~ msgstr "نۍ" 9047 9048 #~ msgctxt "Sunday" 9049 #~ msgid "Sun" 9050 #~ msgstr "يوه نۍ" 9051 9052 #~ msgid "Monday" 9053 #~ msgstr "دوه نۍ" 9054 9055 #~ msgid "Tuesday" 9056 #~ msgstr "درې نۍ" 9057 9058 #~ msgid "Wednesday" 9059 #~ msgstr "منځنۍ" 9060 9061 #~ msgid "Thursday" 9062 #~ msgstr "درې نۍ" 9063 9064 #~ msgid "Friday" 9065 #~ msgstr "جومه" 9066 9067 #~ msgid "Saturday" 9068 #~ msgstr "نۍ" 9069 9070 #~ msgid "Sunday" 9071 #~ msgstr "يوه نۍ" 9072 9073 #, fuzzy 9074 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9075 #~| msgid "of Sha" 9076 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9077 #~ msgid "of Cha" 9078 #~ msgstr "د شهر" 9079 9080 #, fuzzy 9081 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9082 #~| msgid "of Far" 9083 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9084 #~ msgid "of Vai" 9085 #~ msgstr "د فرو" 9086 9087 #, fuzzy 9088 #~| msgctxt "of January" 9089 #~| msgid "of Jan" 9090 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9091 #~ msgid "of Jya" 9092 #~ msgstr "د جنوري" 9093 9094 #, fuzzy 9095 #~| msgctxt "of Khordad short" 9096 #~| msgid "of Kho" 9097 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9098 #~ msgid "of Āsh" 9099 #~ msgstr "د کور" 9100 9101 #, fuzzy 9102 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9103 #~| msgid "of Sha" 9104 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9105 #~ msgid "of Shr" 9106 #~ msgstr "د شهر" 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~| msgctxt "of Bahman short" 9110 #~| msgid "of Bah" 9111 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9112 #~ msgid "of Bhā" 9113 #~ msgstr "د بهم" 9114 9115 #, fuzzy 9116 #~| msgctxt "of Esfand short" 9117 #~| msgid "of Esf" 9118 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9119 #~ msgid "of Āsw" 9120 #~ msgstr "د اېس" 9121 9122 #, fuzzy 9123 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9124 #~| msgid "of Far" 9125 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9126 #~ msgid "of Kār" 9127 #~ msgstr "د فرو" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgctxt "of April" 9131 #~| msgid "of Apr" 9132 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9133 #~ msgid "of Agr" 9134 #~ msgstr "د اپرېل" 9135 9136 #, fuzzy 9137 #~| msgid "of Tamuz" 9138 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9139 #~ msgid "of Pau" 9140 #~ msgstr "د ټموز" 9141 9142 #, fuzzy 9143 #~| msgctxt "of Mordad short" 9144 #~| msgid "of Mor" 9145 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9146 #~ msgid "of Māg" 9147 #~ msgstr "د مور" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgctxt "of Khordad short" 9151 #~| msgid "of Kho" 9152 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9153 #~ msgid "of Phā" 9154 #~ msgstr "د کور" 9155 9156 #, fuzzy 9157 #~| msgid "of Muharram" 9158 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9159 #~ msgid "of Chaitra" 9160 #~ msgstr "د محرم" 9161 9162 #, fuzzy 9163 #~| msgid "of Nisan" 9164 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9165 #~ msgid "of Jyaishtha" 9166 #~ msgstr "د نېسان" 9167 9168 #, fuzzy 9169 #~| msgid "of Shvat" 9170 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9171 #~ msgid "of Shrāvana" 9172 #~ msgstr "د شواټ" 9173 9174 #, fuzzy 9175 #~| msgid "of Khordad" 9176 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9177 #~ msgid "of Bhādrapad" 9178 #~ msgstr "د کورداد" 9179 9180 #, fuzzy 9181 #~| msgid "of Heshvan" 9182 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9183 #~ msgid "of Āshwin" 9184 #~ msgstr "د هيشوان" 9185 9186 #, fuzzy 9187 #~| msgid "of Bahman" 9188 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9189 #~ msgid "of Agrahayana" 9190 #~ msgstr "د بهمن" 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgctxt "of Bahman short" 9194 #~| msgid "of Bah" 9195 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9196 #~ msgid "of Paush" 9197 #~ msgstr "د بهم" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgctxt "of Mehr short" 9201 #~| msgid "of Meh" 9202 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9203 #~ msgid "of Māgh" 9204 #~ msgstr "د مهر" 9205 9206 #, fuzzy 9207 #~| msgid "Kha" 9208 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9209 #~ msgid "Cha" 9210 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9211 9212 #, fuzzy 9213 #~| msgctxt "January" 9214 #~| msgid "Jan" 9215 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9216 #~ msgid "Jya" 9217 #~ msgstr "جنوري" 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9221 #~| msgid "Sha" 9222 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9223 #~ msgid "Shr" 9224 #~ msgstr "شهر" 9225 9226 #, fuzzy 9227 #~| msgid "Arb" 9228 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9229 #~ msgid "Agr" 9230 #~ msgstr "منځنۍ" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Pause" 9234 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9235 #~ msgid "Pau" 9236 #~ msgstr "ځنډول" 9237 9238 #, fuzzy 9239 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9240 #~| msgid "Thaana" 9241 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9242 #~ msgid "Agrahayana" 9243 #~ msgstr "ټهانا" 9244 9245 #, fuzzy 9246 #~| msgid "Pause" 9247 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9248 #~ msgid "Paush" 9249 #~ msgstr "ځنډول" 9250 9251 #, fuzzy 9252 #~| msgctxt "Jumee short" 9253 #~| msgid "Jom" 9254 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9255 #~ msgid "Som" 9256 #~ msgstr "جومه" 9257 9258 #, fuzzy 9259 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9260 #~| msgid "Buhid" 9261 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9262 #~ msgid "Bud" 9263 #~ msgstr "بوهېډ" 9264 9265 #, fuzzy 9266 #~| msgctxt "Sunday" 9267 #~| msgid "Sun" 9268 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9269 #~ msgid "Suk" 9270 #~ msgstr "يوه نۍ" 9271 9272 #, fuzzy 9273 #~| msgid "Sivan" 9274 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9275 #~ msgid "San" 9276 #~ msgstr "سېوان" 9277 9278 #~ msgid "of Muharram" 9279 #~ msgstr "د محرم" 9280 9281 #~ msgid "of Safar" 9282 #~ msgstr "د صفر" 9283 9284 #~ msgid "of R. Awal" 9285 #~ msgstr "د ر. اول" 9286 9287 #~ msgid "of R. Thaani" 9288 #~ msgstr "د ر. ثاني" 9289 9290 #~ msgid "of J. Awal" 9291 #~ msgstr "د ج. اول" 9292 9293 #~ msgid "of J. Thaani" 9294 #~ msgstr "د ج. ثاني" 9295 9296 #~ msgid "of Rajab" 9297 #~ msgstr "د رجب" 9298 9299 #~ msgid "of Sha`ban" 9300 #~ msgstr "د شعبان" 9301 9302 #~ msgid "of Ramadan" 9303 #~ msgstr "د رمضان" 9304 9305 #~ msgid "of Shawwal" 9306 #~ msgstr "د شوال" 9307 9308 #~ msgid "of Qi`dah" 9309 #~ msgstr "د قعدې" 9310 9311 #~ msgid "of Hijjah" 9312 #~ msgstr "د حجې" 9313 9314 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9315 #~ msgstr "د ربي الاول" 9316 9317 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9318 #~ msgstr "د ربي الثاني" 9319 9320 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9321 #~ msgstr "د جمادي الاول" 9322 9323 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9324 #~ msgstr "د جمادي الثاني" 9325 9326 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9327 #~ msgstr "د ذي القعدې" 9328 9329 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9330 #~ msgstr "د ذي الحجه" 9331 9332 #~ msgid "Muharram" 9333 #~ msgstr "محرم" 9334 9335 #~ msgid "Safar" 9336 #~ msgstr "صفر" 9337 9338 #~ msgid "R. Awal" 9339 #~ msgstr "ر. اول" 9340 9341 #~ msgid "R. Thaani" 9342 #~ msgstr "ر. ثاني" 9343 9344 #~ msgid "J. Awal" 9345 #~ msgstr "ج. اول" 9346 9347 #~ msgid "J. Thaani" 9348 #~ msgstr "ج. ثاني" 9349 9350 #~ msgid "Rajab" 9351 #~ msgstr "رجب" 9352 9353 #~ msgid "Sha`ban" 9354 #~ msgstr "شعبان" 9355 9356 #~ msgid "Ramadan" 9357 #~ msgstr "رمضان" 9358 9359 #~ msgid "Shawwal" 9360 #~ msgstr "شوال" 9361 9362 #~ msgid "Qi`dah" 9363 #~ msgstr "قعده" 9364 9365 #~ msgid "Hijjah" 9366 #~ msgstr "حجه" 9367 9368 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9369 #~ msgstr "ربي الاول" 9370 9371 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9372 #~ msgstr "ربي الثاني" 9373 9374 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9375 #~ msgstr "جمادي الاول" 9376 9377 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9378 #~ msgstr "جمادي الثاني" 9379 9380 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9381 #~ msgstr "ذي لقعده" 9382 9383 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9384 #~ msgstr "ذي الحجه" 9385 9386 #~ msgid "Ith" 9387 #~ msgstr "دوه نۍ" 9388 9389 #~ msgid "Thl" 9390 #~ msgstr "درې نۍ" 9391 9392 #~ msgid "Arb" 9393 #~ msgstr "منځنۍ" 9394 9395 #~ msgid "Kha" 9396 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9397 9398 #~ msgid "Jum" 9399 #~ msgstr "جومه" 9400 9401 #~ msgid "Sab" 9402 #~ msgstr "نۍ" 9403 9404 #~ msgid "Ahd" 9405 #~ msgstr "يوه نۍ" 9406 9407 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9408 #~ msgstr "دوه نۍ" 9409 9410 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9411 #~ msgstr "درې نۍ" 9412 9413 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9414 #~ msgstr "منځنۍ" 9415 9416 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9417 #~ msgstr "پينځنۍ" 9418 9419 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9420 #~ msgstr "جومه" 9421 9422 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9423 #~ msgstr "نۍ" 9424 9425 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9426 #~ msgstr "يوه نۍ" 9427 9428 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9429 #~ msgid "of Far" 9430 #~ msgstr "د فرو" 9431 9432 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9433 #~ msgid "of Ord" 9434 #~ msgstr "د ورد" 9435 9436 #~ msgctxt "of Khordad short" 9437 #~ msgid "of Kho" 9438 #~ msgstr "د کور" 9439 9440 #~ msgctxt "of Tir short" 9441 #~ msgid "of Tir" 9442 #~ msgstr "د تير" 9443 9444 #~ msgctxt "of Mordad short" 9445 #~ msgid "of Mor" 9446 #~ msgstr "د مور" 9447 9448 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 9449 #~ msgid "of Sha" 9450 #~ msgstr "د شهر" 9451 9452 #~ msgctxt "of Mehr short" 9453 #~ msgid "of Meh" 9454 #~ msgstr "د مهر" 9455 9456 #~ msgctxt "of Aban short" 9457 #~ msgid "of Aba" 9458 #~ msgstr "د ابا" 9459 9460 #~ msgctxt "of Azar short" 9461 #~ msgid "of Aza" 9462 #~ msgstr "د ازا" 9463 9464 #~ msgctxt "of Dei short" 9465 #~ msgid "of Dei" 9466 #~ msgstr "د دي" 9467 9468 #~ msgctxt "of Bahman short" 9469 #~ msgid "of Bah" 9470 #~ msgstr "د بهم" 9471 9472 #~ msgctxt "of Esfand short" 9473 #~ msgid "of Esf" 9474 #~ msgstr "د اېس" 9475 9476 #~ msgctxt "Farvardin short" 9477 #~ msgid "Far" 9478 #~ msgstr "فرو" 9479 9480 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 9481 #~ msgid "Ord" 9482 #~ msgstr "ورد" 9483 9484 #~ msgctxt "Khordad short" 9485 #~ msgid "Kho" 9486 #~ msgstr "کور" 9487 9488 #~ msgctxt "Tir short" 9489 #~ msgid "Tir" 9490 #~ msgstr "تير" 9491 9492 #~ msgctxt "Mordad short" 9493 #~ msgid "Mor" 9494 #~ msgstr "مور" 9495 9496 #~ msgctxt "Shahrivar short" 9497 #~ msgid "Sha" 9498 #~ msgstr "شهر" 9499 9500 #~ msgctxt "Mehr short" 9501 #~ msgid "Meh" 9502 #~ msgstr "مهر" 9503 9504 #~ msgctxt "Aban short" 9505 #~ msgid "Aba" 9506 #~ msgstr "ابا" 9507 9508 #~ msgctxt "Azar short" 9509 #~ msgid "Aza" 9510 #~ msgstr "ازا" 9511 9512 #~ msgctxt "Dei short" 9513 #~ msgid "Dei" 9514 #~ msgstr "دي" 9515 9516 #~ msgctxt "Bahman short" 9517 #~ msgid "Bah" 9518 #~ msgstr "بهم" 9519 9520 #~ msgctxt "Esfand" 9521 #~ msgid "Esf" 9522 #~ msgstr "اېس" 9523 9524 #~ msgid "of Farvardin" 9525 #~ msgstr "د فروردېن" 9526 9527 #~ msgid "of Ordibehesht" 9528 #~ msgstr "د وردېبېهشت" 9529 9530 #~ msgid "of Khordad" 9531 #~ msgstr "د کورداد" 9532 9533 #~ msgctxt "of Tir long" 9534 #~ msgid "of Tir" 9535 #~ msgstr "د تير" 9536 9537 #~ msgid "of Mordad" 9538 #~ msgstr "د مورداد" 9539 9540 #~ msgid "of Shahrivar" 9541 #~ msgstr "د شهرېوار" 9542 9543 #~ msgid "of Mehr" 9544 #~ msgstr "د مهر" 9545 9546 #~ msgid "of Aban" 9547 #~ msgstr "د ابان" 9548 9549 #~ msgid "of Azar" 9550 #~ msgstr "د ازار" 9551 9552 #~ msgctxt "of Dei long" 9553 #~ msgid "of Dei" 9554 #~ msgstr "د دي" 9555 9556 #~ msgid "of Bahman" 9557 #~ msgstr "د بهمن" 9558 9559 #~ msgid "of Esfand" 9560 #~ msgstr "د اېسفند" 9561 9562 #~ msgid "Farvardin" 9563 #~ msgstr "فروردېن" 9564 9565 #~ msgid "Ordibehesht" 9566 #~ msgstr "وردېبېهشت" 9567 9568 #~ msgid "Khordad" 9569 #~ msgstr "کورداد" 9570 9571 #~ msgctxt "Tir long" 9572 #~ msgid "Tir" 9573 #~ msgstr "تير" 9574 9575 #~ msgid "Mordad" 9576 #~ msgstr "مورداد" 9577 9578 #~ msgid "Shahrivar" 9579 #~ msgstr "شهرېوار" 9580 9581 #~ msgid "Mehr" 9582 #~ msgstr "مهر" 9583 9584 #~ msgid "Aban" 9585 #~ msgstr "ابان" 9586 9587 #~ msgid "Azar" 9588 #~ msgstr "ازار" 9589 9590 #~ msgctxt "Dei long" 9591 #~ msgid "Dei" 9592 #~ msgstr "دي" 9593 9594 #~ msgid "Bahman" 9595 #~ msgstr "بهمن" 9596 9597 #~ msgid "Esfand" 9598 #~ msgstr "اېسفند" 9599 9600 #~ msgctxt "Do shanbe short" 9601 #~ msgid "2sh" 9602 #~ msgstr "دوه نۍ" 9603 9604 #~ msgctxt "Se shanbe short" 9605 #~ msgid "3sh" 9606 #~ msgstr "درې نۍ" 9607 9608 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 9609 #~ msgid "4sh" 9610 #~ msgstr "منځنۍ" 9611 9612 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 9613 #~ msgid "5sh" 9614 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9615 9616 #~ msgctxt "Jumee short" 9617 #~ msgid "Jom" 9618 #~ msgstr "جومه" 9619 9620 #~ msgctxt "Shanbe short" 9621 #~ msgid "shn" 9622 #~ msgstr "نۍ" 9623 9624 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 9625 #~ msgid "1sh" 9626 #~ msgstr "يوه نۍ" 9627 9628 #~ msgid "Do shanbe" 9629 #~ msgstr "دوه نۍ" 9630 9631 #~ msgid "Se shanbe" 9632 #~ msgstr "درې نۍ" 9633 9634 #~ msgid "Chahar shanbe" 9635 #~ msgstr "منځنۍ" 9636 9637 #~ msgid "Panj shanbe" 9638 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9639 9640 #~ msgid "Jumee" 9641 #~ msgstr "جومه" 9642 9643 #~ msgid "Shanbe" 9644 #~ msgstr "نۍ" 9645 9646 #~ msgid "Yek-shanbe" 9647 #~ msgstr "يوه نۍ" 9648 9649 #~ msgid "of Tishrey" 9650 #~ msgstr "د ټيشري" 9651 9652 #~ msgid "of Heshvan" 9653 #~ msgstr "د هيشوان" 9654 9655 #~ msgid "of Kislev" 9656 #~ msgstr "د کېسلېو" 9657 9658 #~ msgid "of Tevet" 9659 #~ msgstr "د ټېوېټ" 9660 9661 #~ msgid "of Shvat" 9662 #~ msgstr "د شواټ" 9663 9664 #~ msgid "of Adar" 9665 #~ msgstr "د اډر" 9666 9667 #~ msgid "of Nisan" 9668 #~ msgstr "د نېسان" 9669 9670 #~ msgid "of Iyar" 9671 #~ msgstr "د ايار" 9672 9673 #~ msgid "of Sivan" 9674 #~ msgstr "د سېوان" 9675 9676 #~ msgid "of Tamuz" 9677 #~ msgstr "د ټموز" 9678 9679 #~ msgid "of Av" 9680 #~ msgstr "د او" 9681 9682 #~ msgid "of Elul" 9683 #~ msgstr "د اېلول" 9684 9685 #~ msgid "of Adar I" 9686 #~ msgstr "د اډر ۱" 9687 9688 #~ msgid "of Adar II" 9689 #~ msgstr "د اډر ۲" 9690 9691 #~ msgid "Tishrey" 9692 #~ msgstr "ټيشري" 9693 9694 #~ msgid "Heshvan" 9695 #~ msgstr "هېشوان" 9696 9697 #~ msgid "Kislev" 9698 #~ msgstr "کېسلېو" 9699 9700 #~ msgid "Tevet" 9701 #~ msgstr "ټېوېټ" 9702 9703 #~ msgid "Shvat" 9704 #~ msgstr "شواټ" 9705 9706 #~ msgid "Adar" 9707 #~ msgstr "اډر" 9708 9709 #~ msgid "Nisan" 9710 #~ msgstr "نېسان" 9711 9712 #~ msgid "Iyar" 9713 #~ msgstr "ايار" 9714 9715 #~ msgid "Sivan" 9716 #~ msgstr "سېوان" 9717 9718 #~ msgid "Tamuz" 9719 #~ msgstr "ټموز" 9720 9721 #~ msgid "Av" 9722 #~ msgstr "او" 9723 9724 #~ msgid "Elul" 9725 #~ msgstr "اېلول" 9726 9727 #~ msgid "Adar I" 9728 #~ msgstr "اډر ۱" 9729 9730 #~ msgid "Adar II" 9731 #~ msgstr "اډر ۲" 9732 9733 #, fuzzy 9734 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9735 #~| msgid "Coptic" 9736 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9737 #~ msgid "Coptic" 9738 #~ msgstr "کوپټېک" 9739 9740 #, fuzzy 9741 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9742 #~| msgid "Ethiopic" 9743 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9744 #~ msgid "Ethiopian" 9745 #~ msgstr "اېټوپيايي" 9746 9747 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9748 #~ msgid "Gregorian" 9749 #~ msgstr "عيسوي" 9750 9751 #, fuzzy 9752 #~| msgctxt "@item Calendar system" 9753 #~| msgid "Gregorian" 9754 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9755 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 9756 #~ msgstr "عيسوي" 9757 9758 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9759 #~ msgid "Hebrew" 9760 #~ msgstr "هېبرو" 9761 9762 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9763 #~ msgid "Hijri" 9764 #~ msgstr "هجري" 9765 9766 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9767 #~ msgid "Jalali" 9768 #~ msgstr "جلالي" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgctxt "January" 9772 #~| msgid "Jan" 9773 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9774 #~ msgid "Julian" 9775 #~ msgstr "جنوري" 9776 9777 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9778 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 9779 #~ msgstr "ناسم کليز ډول" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgctxt "of Khordad short" 9783 #~| msgid "of Kho" 9784 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 9785 #~ msgid "of Tho" 9786 #~ msgstr "د کور" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~| msgid "of Tamuz" 9790 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 9791 #~ msgid "of Pao" 9792 #~ msgstr "د ټموز" 9793 9794 #, fuzzy 9795 #~| msgid "of Shvat" 9796 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 9797 #~ msgid "of Hat" 9798 #~ msgstr "د شواټ" 9799 9800 #, fuzzy 9801 #~| msgid "of Nisan" 9802 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 9803 #~ msgid "of Kia" 9804 #~ msgstr "د نېسان" 9805 9806 #, fuzzy 9807 #~| msgctxt "of February" 9808 #~| msgid "of Feb" 9809 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 9810 #~ msgid "of Tob" 9811 #~ msgstr "د فېبروري" 9812 9813 #, fuzzy 9814 #~| msgctxt "of Mehr short" 9815 #~| msgid "of Meh" 9816 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 9817 #~ msgid "of Mes" 9818 #~ msgstr "د مهر" 9819 9820 #, fuzzy 9821 #~| msgctxt "of March" 9822 #~| msgid "of Mar" 9823 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 9824 #~ msgid "of Par" 9825 #~ msgstr "د مارچ" 9826 9827 #, fuzzy 9828 #~| msgid "of Tamuz" 9829 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 9830 #~ msgid "of Pam" 9831 #~ msgstr "د ټموز" 9832 9833 #, fuzzy 9834 #~| msgctxt "of Bahman short" 9835 #~| msgid "of Bah" 9836 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 9837 #~ msgid "of Pas" 9838 #~ msgstr "د بهم" 9839 9840 #, fuzzy 9841 #~| msgctxt "of January" 9842 #~| msgid "of Jan" 9843 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 9844 #~ msgid "of Pan" 9845 #~ msgstr "د جنوري" 9846 9847 #, fuzzy 9848 #~| msgctxt "of February" 9849 #~| msgid "of Feb" 9850 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 9851 #~ msgid "of Epe" 9852 #~ msgstr "د فېبروري" 9853 9854 #, fuzzy 9855 #~| msgctxt "of Mordad short" 9856 #~| msgid "of Mor" 9857 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 9858 #~ msgid "of Meo" 9859 #~ msgstr "د مور" 9860 9861 #, fuzzy 9862 #~| msgctxt "of Khordad short" 9863 #~| msgid "of Kho" 9864 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 9865 #~ msgid "of Kou" 9866 #~ msgstr "د کور" 9867 9868 #, fuzzy 9869 #~| msgctxt "of Khordad short" 9870 #~| msgid "of Kho" 9871 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 9872 #~ msgid "of Thoout" 9873 #~ msgstr "د کور" 9874 9875 #, fuzzy 9876 #~| msgid "of Tamuz" 9877 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 9878 #~ msgid "of Paope" 9879 #~ msgstr "د ټموز" 9880 9881 #, fuzzy 9882 #~| msgid "of Hijjah" 9883 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 9884 #~ msgid "of Hathor" 9885 #~ msgstr "د حجې" 9886 9887 #, fuzzy 9888 #~| msgctxt "of Khordad short" 9889 #~| msgid "of Kho" 9890 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 9891 #~ msgid "of Kiahk" 9892 #~ msgstr "د کور" 9893 9894 #, fuzzy 9895 #~| msgid "of October" 9896 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 9897 #~ msgid "of Tobe" 9898 #~ msgstr "د اکټوبر" 9899 9900 #, fuzzy 9901 #~| msgid "of Mehr" 9902 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 9903 #~ msgid "of Meshir" 9904 #~ msgstr "د مهر" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgid "of Tamuz" 9908 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 9909 #~ msgid "of Parmoute" 9910 #~ msgstr "د ټموز" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgctxt "of Bahman short" 9914 #~| msgid "of Bah" 9915 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 9916 #~ msgid "of Pashons" 9917 #~ msgstr "د بهم" 9918 9919 #, fuzzy 9920 #~| msgctxt "of January" 9921 #~| msgid "of Jan" 9922 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 9923 #~ msgid "of Paone" 9924 #~ msgstr "د جنوري" 9925 9926 #, fuzzy 9927 #~| msgctxt "of September" 9928 #~| msgid "of Sep" 9929 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 9930 #~ msgid "of Epep" 9931 #~ msgstr "د سېپټمبر" 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgctxt "of Mordad short" 9935 #~| msgid "of Mor" 9936 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 9937 #~ msgid "of Mesore" 9938 #~ msgstr "د مور" 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~| msgid "Thl" 9942 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 9943 #~ msgid "Tho" 9944 #~ msgstr "درې نۍ" 9945 9946 #, fuzzy 9947 #~| msgid "Pause" 9948 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 9949 #~ msgid "Pao" 9950 #~ msgstr "ځنډول" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgctxt "Saturday" 9954 #~| msgid "Sat" 9955 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 9956 #~ msgid "Hat" 9957 #~ msgstr "نۍ" 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "Kha" 9961 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 9962 #~ msgid "Kia" 9963 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgid "Job" 9967 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 9968 #~ msgid "Tob" 9969 #~ msgstr "دنده" 9970 9971 #, fuzzy 9972 #~| msgid "Yes" 9973 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 9974 #~ msgid "Mes" 9975 #~ msgstr "هو" 9976 9977 #, fuzzy 9978 #~| msgctxt "March" 9979 #~| msgid "Mar" 9980 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 9981 #~ msgid "Par" 9982 #~ msgstr "مارچ" 9983 9984 #, fuzzy 9985 #~| msgid "am" 9986 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 9987 #~ msgid "Pam" 9988 #~ msgstr "غ.م" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "Pages" 9992 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 9993 #~ msgid "Pas" 9994 #~ msgstr "مخونه" 9995 9996 #, fuzzy 9997 #~| msgctxt "January" 9998 #~| msgid "Jan" 9999 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10000 #~ msgid "Pan" 10001 #~ msgstr "جنوري" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "Escape" 10005 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10006 #~ msgid "Epe" 10007 #~ msgstr "پرېښودل" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgctxt "Monday" 10011 #~| msgid "Mon" 10012 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10013 #~ msgid "Meo" 10014 #~ msgstr "دوه نۍ" 10015 10016 #, fuzzy 10017 #~| msgctxt "Khordad short" 10018 #~| msgid "Kho" 10019 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10020 #~ msgid "Kou" 10021 #~ msgstr "کور" 10022 10023 #, fuzzy 10024 #~| msgctxt "Thursday" 10025 #~| msgid "Thu" 10026 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10027 #~ msgid "Thoout" 10028 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~| msgid "Property" 10032 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10033 #~ msgid "Paope" 10034 #~ msgstr "ځانتياوی" 10035 10036 #, fuzzy 10037 #~| msgid "Author" 10038 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10039 #~ msgid "Hathor" 10040 #~ msgstr "ليکوال" 10041 10042 #, fuzzy 10043 #~| msgid "Mehr" 10044 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10045 #~ msgid "Meshir" 10046 #~ msgstr "مهر" 10047 10048 #, fuzzy 10049 #~| msgid "Parameter" 10050 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10051 #~ msgid "Paremhotep" 10052 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10053 10054 #, fuzzy 10055 #~| msgid "Parameter" 10056 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10057 #~ msgid "Parmoute" 10058 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10059 10060 #, fuzzy 10061 #~| msgid "Pause" 10062 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10063 #~ msgid "Pashons" 10064 #~ msgstr "ځنډول" 10065 10066 #, fuzzy 10067 #~| msgid "None" 10068 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10069 #~ msgid "Paone" 10070 #~ msgstr "هېڅ" 10071 10072 #, fuzzy 10073 #~| msgid "Escape" 10074 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10075 #~ msgid "Epep" 10076 #~ msgstr "پرېښودل" 10077 10078 #, fuzzy 10079 #~| msgid "Pages" 10080 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10081 #~ msgid "Pes" 10082 #~ msgstr "مخونه" 10083 10084 #, fuzzy 10085 #~| msgid "Pause" 10086 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10087 #~ msgid "Psh" 10088 #~ msgstr "ځنډول" 10089 10090 #, fuzzy 10091 #~| msgid "Pause" 10092 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10093 #~ msgid "Psa" 10094 #~ msgstr "ځنډول" 10095 10096 #, fuzzy 10097 #~| msgid "Pause" 10098 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10099 #~ msgid "Pesnau" 10100 #~ msgstr "ځنډول" 10101 10102 #, fuzzy 10103 #~| msgid "Comment" 10104 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10105 #~ msgid "Pshoment" 10106 #~ msgstr "څرګندون" 10107 10108 #, fuzzy 10109 #~| msgctxt "of Mehr short" 10110 #~| msgid "of Meh" 10111 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10112 #~ msgid "of Mes" 10113 #~ msgstr "د مهر" 10114 10115 #, fuzzy 10116 #~| msgid "of Tevet" 10117 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10118 #~ msgid "of Teq" 10119 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10120 10121 #, fuzzy 10122 #~| msgctxt "of February" 10123 #~| msgid "of Feb" 10124 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10125 #~ msgid "of Hed" 10126 #~ msgstr "د فېبروري" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgctxt "of Bahman short" 10130 #~| msgid "of Bah" 10131 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10132 #~ msgid "of Tah" 10133 #~ msgstr "د بهم" 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgctxt "of Tir short" 10137 #~| msgid "of Tir" 10138 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10139 #~ msgid "of Ter" 10140 #~ msgstr "د تير" 10141 10142 #, fuzzy 10143 #~| msgctxt "of January" 10144 #~| msgid "of Jan" 10145 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10146 #~ msgid "of Yak" 10147 #~ msgstr "د جنوري" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgctxt "of March" 10151 #~| msgid "of Mar" 10152 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10153 #~ msgid "of Mag" 10154 #~ msgstr "د مارچ" 10155 10156 #, fuzzy 10157 #~| msgctxt "of May short" 10158 #~| msgid "of May" 10159 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10160 #~ msgid "of Miy" 10161 #~ msgstr "د می" 10162 10163 #, fuzzy 10164 #~| msgctxt "of January" 10165 #~| msgid "of Jan" 10166 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10167 #~ msgid "of Gen" 10168 #~ msgstr "د جنوري" 10169 10170 #, fuzzy 10171 #~| msgctxt "of September" 10172 #~| msgid "of Sep" 10173 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10174 #~ msgid "of Sen" 10175 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10176 10177 #, fuzzy 10178 #~| msgid "of Tamuz" 10179 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10180 #~ msgid "of Ham" 10181 #~ msgstr "د ټموز" 10182 10183 #, fuzzy 10184 #~| msgctxt "of Mehr short" 10185 #~| msgid "of Meh" 10186 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10187 #~ msgid "of Neh" 10188 #~ msgstr "د مهر" 10189 10190 #, fuzzy 10191 #~| msgid "of Tamuz" 10192 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10193 #~ msgid "of Pag" 10194 #~ msgstr "د ټموز" 10195 10196 #, fuzzy 10197 #~| msgid "of Mehr" 10198 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10199 #~ msgid "of Meskerem" 10200 #~ msgstr "د مهر" 10201 10202 #, fuzzy 10203 #~| msgid "of Tevet" 10204 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10205 #~ msgid "of Tequemt" 10206 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10207 10208 #, fuzzy 10209 #~| msgid "of Adar" 10210 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10211 #~ msgid "of Hedar" 10212 #~ msgstr "د اډر" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgid "of Bahman" 10216 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10217 #~ msgid "of Tahsas" 10218 #~ msgstr "د بهمن" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgctxt "of Tir short" 10222 #~| msgid "of Tir" 10223 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10224 #~ msgid "of Ter" 10225 #~ msgstr "د تير" 10226 10227 #, fuzzy 10228 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10229 #~| msgid "of Far" 10230 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10231 #~ msgid "of Yakatit" 10232 #~ msgstr "د فرو" 10233 10234 #, fuzzy 10235 #~| msgid "of Rajab" 10236 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10237 #~ msgid "of Magabit" 10238 #~ msgstr "د رجب" 10239 10240 #, fuzzy 10241 #~| msgctxt "of May short" 10242 #~| msgid "of May" 10243 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10244 #~ msgid "of Miyazya" 10245 #~ msgstr "د می" 10246 10247 #, fuzzy 10248 #~| msgctxt "of February" 10249 #~| msgid "of Feb" 10250 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10251 #~ msgid "of Genbot" 10252 #~ msgstr "د فېبروري" 10253 10254 #, fuzzy 10255 #~| msgctxt "of September" 10256 #~| msgid "of Sep" 10257 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10258 #~ msgid "of Sene" 10259 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10260 10261 #, fuzzy 10262 #~| msgid "of Tamuz" 10263 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10264 #~ msgid "of Hamle" 10265 #~ msgstr "د ټموز" 10266 10267 #, fuzzy 10268 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10269 #~| msgid "of Sha" 10270 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10271 #~ msgid "of Nehase" 10272 #~ msgstr "د شهر" 10273 10274 #, fuzzy 10275 #~| msgid "of Tamuz" 10276 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10277 #~ msgid "of Pagumen" 10278 #~ msgstr "د ټموز" 10279 10280 #, fuzzy 10281 #~| msgid "Yes" 10282 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10283 #~ msgid "Mes" 10284 #~ msgstr "هو" 10285 10286 #, fuzzy 10287 #~| msgctxt "Tuesday" 10288 #~| msgid "Tue" 10289 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10290 #~ msgid "Teq" 10291 #~ msgstr "درې نۍ" 10292 10293 #, fuzzy 10294 #~| msgctxt "Wednesday" 10295 #~| msgid "Wed" 10296 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10297 #~ msgid "Hed" 10298 #~ msgstr "منځنۍ" 10299 10300 #, fuzzy 10301 #~| msgid "Trash" 10302 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10303 #~ msgid "Tah" 10304 #~ msgstr "خځلنۍ" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~| msgctxt "Tuesday" 10308 #~| msgid "Tue" 10309 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10310 #~ msgid "Ter" 10311 #~ msgstr "درې نۍ" 10312 10313 #, fuzzy 10314 #~| msgctxt "March" 10315 #~| msgid "Mar" 10316 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10317 #~ msgid "Mag" 10318 #~ msgstr "مارچ" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgctxt "May short" 10322 #~| msgid "May" 10323 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10324 #~ msgid "Miy" 10325 #~ msgstr "د می" 10326 10327 #, fuzzy 10328 #~| msgid "Green:" 10329 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10330 #~ msgid "Gen" 10331 #~ msgstr ":شين" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgid "&Send" 10335 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10336 #~ msgid "Sen" 10337 #~ msgstr "لېږل&" 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgid "am" 10341 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10342 #~ msgid "Ham" 10343 #~ msgstr "غ.م" 10344 10345 #, fuzzy 10346 #~| msgctxt "Mehr short" 10347 #~| msgid "Meh" 10348 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10349 #~ msgid "Neh" 10350 #~ msgstr "مهر" 10351 10352 #, fuzzy 10353 #~| msgid "Pages" 10354 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10355 #~ msgid "Pag" 10356 #~ msgstr "مخونه" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgid "Tevet" 10360 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10361 #~ msgid "Tequemt" 10362 #~ msgstr "ټېوېټ" 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgid "Adar" 10366 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10367 #~ msgid "Hedar" 10368 #~ msgstr "اډر" 10369 10370 #, fuzzy 10371 #~| msgid "Task" 10372 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10373 #~ msgid "Tahsas" 10374 #~ msgstr "دنده" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgctxt "Tuesday" 10378 #~| msgid "Tue" 10379 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10380 #~ msgid "Ter" 10381 #~ msgstr "درې نۍ" 10382 10383 #, fuzzy 10384 #~| msgid "&Send" 10385 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10386 #~ msgid "Sene" 10387 #~ msgstr "لېږل&" 10388 10389 #, fuzzy 10390 #~| msgid "Name" 10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10392 #~ msgid "Hamle" 10393 #~ msgstr "نوم" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgid "Name" 10397 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10398 #~ msgid "Nehase" 10399 #~ msgstr "نوم" 10400 10401 #, fuzzy 10402 #~| msgid "Pages" 10403 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10404 #~ msgid "Pagumen" 10405 #~ msgstr "مخونه" 10406 10407 #, fuzzy 10408 #~| msgctxt "September" 10409 #~| msgid "Sep" 10410 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10411 #~ msgid "Seg" 10412 #~ msgstr "سېپټمبر" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgctxt "March" 10416 #~| msgid "Mar" 10417 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10418 #~ msgid "Mak" 10419 #~ msgstr "مارچ" 10420 10421 #, fuzzy 10422 #~| msgid "Job" 10423 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10424 #~ msgid "Rob" 10425 #~ msgstr "دنده" 10426 10427 #, fuzzy 10428 #~| msgid "am" 10429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10430 #~ msgid "Ham" 10431 #~ msgstr "غ.م" 10432 10433 #, fuzzy 10434 #~| msgid "Arb" 10435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10436 #~ msgid "Arb" 10437 #~ msgstr "منځنۍ" 10438 10439 #, fuzzy 10440 #~| msgctxt "Wednesday" 10441 #~| msgid "Wed" 10442 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10443 #~ msgid "Qed" 10444 #~ msgstr "منځنۍ" 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~| msgctxt "Thursday" 10448 #~| msgid "Thu" 10449 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10450 #~ msgid "Ehu" 10451 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10452 10453 #, fuzzy 10454 #~| msgid "&Send" 10455 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10456 #~ msgid "Segno" 10457 #~ msgstr "لېږل&" 10458 10459 #, fuzzy 10460 #~| msgid "Job" 10461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10462 #~ msgid "Rob" 10463 #~ msgstr "دنده" 10464 10465 #, fuzzy 10466 #~| msgid "Pause" 10467 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10468 #~ msgid "Hamus" 10469 #~ msgstr "ځنډول" 10470 10471 #, fuzzy 10472 #~| msgid "Arb" 10473 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10474 #~ msgid "Arb" 10475 #~ msgstr "منځنۍ" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgid "Name" 10479 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10480 #~ msgid "Qedame" 10481 #~ msgstr "نوم" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgid "Most Downloads" 10485 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10486 #~ msgid "Most Downloads" 10487 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 10488 10489 #, fuzzy 10490 #~| msgid "Install" 10491 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10492 #~ msgid "Installed only" 10493 #~ msgstr "لګول" 10494 10495 #, fuzzy 10496 #~| msgid "Download New Stuff" 10497 #~ msgid "Download New Stuff" 10498 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 10499 10500 #~ msgid "Download New %1" 10501 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی" 10502 10503 #, fuzzy 10504 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 10505 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10506 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 10507 10508 #, fuzzy 10509 #~| msgid "Shortcut conflict" 10510 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10511 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 10512 10513 #~ msgid "tagcloudtest" 10514 #~ msgstr "tagcloudtest" 10515 10516 #, fuzzy 10517 #~| msgid "Unlock Toolbars" 10518 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10519 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول" 10520 10521 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10522 #~ msgid "Indic Scripts" 10523 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه" 10524 10525 #, fuzzy 10526 #~| msgctxt "@action" 10527 #~| msgid "Save" 10528 #~ msgid "Save" 10529 #~ msgstr "ساتل" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgid "Action" 10533 #~ msgid "Long Action" 10534 #~ msgstr "چار" 10535 10536 #, fuzzy 10537 #~| msgid "Open" 10538 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10539 #~ msgid "Open" 10540 #~ msgstr "پرانيستل" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgid "Test" 10544 #~ msgid "KIdleTest" 10545 #~ msgstr "ازموېل" 10546 10547 #, fuzzy 10548 #~| msgid "David Faure" 10549 #~ msgid "Dario Freddi" 10550 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 10551 10552 #~ msgid "" 10553 #~ "Open '%2'?\n" 10554 #~ "Type: %1" 10555 #~ msgstr "" 10556 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n" 10557 #~ "%1 :ډول" 10558 10559 #~ msgid "" 10560 #~ "Open '%3'?\n" 10561 #~ "Name: %2\n" 10562 #~ "Type: %1" 10563 #~ msgstr "" 10564 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n" 10565 #~ "%2 نوم:\n" 10566 #~ "%1 ډول:" 10567 10568 #~ msgid "Path for the trash can" 10569 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور" 10570 10571 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10572 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور" 10573 10574 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10575 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي" 10576 10577 #~ msgid "Path to documents folder" 10578 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور" 10579 10580 #~ msgid "&Abort" 10581 #~ msgstr "بندول&" 10582 10583 #~ msgid "Abort?" 10584 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟" 10585 10586 #~ msgctxt "" 10587 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10588 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10589 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10590 #~ msgid "Download New Data..." 10591 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل" 10592 10593 #~ msgid "0 B" 10594 #~ msgstr "۰ ب" 10595 10596 #~ msgctxt "" 10597 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10598 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10599 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10600 #~ msgid "LTR" 10601 #~ msgstr "ښنک" 10602 10603 #~ msgctxt "number-format:integer" 10604 #~ msgid "us" 10605 #~ msgstr "us" 10606 10607 #~ msgctxt "number-format:real" 10608 #~ msgid "us" 10609 #~ msgstr "us" 10610 10611 #, fuzzy 10612 #~| msgid "Do Not Store" 10613 #~ msgid "Do &Not Store" 10614 #~ msgstr "نه زېرمل" 10615 10616 #, fuzzy 10617 #~| msgid "Back" 10618 #~ msgctxt "Goes to previous character" 10619 #~ msgid "Back" 10620 #~ msgstr "شاته" 10621 10622 #, fuzzy 10623 #~| msgid "Forward" 10624 #~ msgctxt "Goes to next character" 10625 #~ msgid "Forward" 10626 #~ msgstr "مخکې" 10627 10628 #, fuzzy 10629 #~| msgid "Add Comment" 10630 #~ msgid "Add Elements" 10631 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 10632 10633 #, fuzzy 10634 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10635 #~| msgid "Block Elements" 10636 #~ msgid "Remove Elements" 10637 #~ msgstr "غونډ توکونه" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10641 #~| msgid "Block Elements" 10642 #~ msgid "Replace Element" 10643 #~ msgstr "غونډ توکونه" 10644 10645 #, fuzzy 10646 #~| msgid "Quit application" 10647 #~ msgid "Sample KFormula application" 10648 #~ msgstr "کاريال بندول" 10649 10650 #, fuzzy 10651 #~| msgid "Options" 10652 #~ msgid "&Options" 10653 #~ msgstr "غوراوي" 10654 10655 #~ msgid "Unsorted" 10656 #~ msgstr "نا اڼلي" 10657 10658 #~ msgid "Call stack" 10659 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 10660 10661 #~ msgid "JavaScript console" 10662 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه" 10663 10664 #~ msgctxt "Next breakpoint" 10665 #~ msgid "&Next" 10666 #~ msgstr "راتلوکی&" 10667 10668 #~ msgid "&Step" 10669 #~ msgstr "پرېښودل&" 10670 10671 #~ msgid "&Continue" 10672 #~ msgstr "پرمخبيول&" 10673 10674 #~ msgid "St&op" 10675 #~ msgstr "تم&ول" 10676 10677 #~ msgctxt "Next breakpoint" 10678 #~ msgid "Next" 10679 #~ msgstr "راتلونکی" 10680 10681 #~ msgid "" 10682 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 10683 #~ "\n" 10684 #~ "%1" 10685 #~ msgstr "" 10686 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 10687 #~ "\n" 10688 #~ "%1" 10689 10690 #~ msgid "%1 %" 10691 #~ msgstr "%1 %" 10692 10693 #~ msgid "Already open." 10694 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی" 10695 10696 #~ msgid "Error opening file." 10697 #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" 10698 10699 #~ msgid "Not a wallet file." 10700 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده" 10701 10702 #~ msgid "Unsupported file format revision." 10703 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه" 10704 10705 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 10706 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه" 10707 10708 #~ msgid "Corrupt file?" 10709 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟" 10710 10711 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 10712 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې" 10713 10714 #~ msgid "Decryption error." 10715 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه" 10716 10717 #~ msgctxt "@action" 10718 #~ msgid "OpenRecent" 10719 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل" 10720 10721 #~ msgctxt "@action" 10722 #~ msgid "SaveAs" 10723 #~ msgstr "ساتل په" 10724 10725 #~ msgctxt "@action" 10726 #~ msgid "PrintPreview" 10727 #~ msgstr "چاپ مخليد" 10728 10729 #~ msgctxt "@action" 10730 #~ msgid "ActualSize" 10731 #~ msgstr "ار کچ" 10732 10733 #~ msgctxt "@action" 10734 #~ msgid "EditBookmarks" 10735 #~ msgstr "ليکنښې سمول" 10736 10737 #~ msgctxt "@action" 10738 #~ msgid "ShowToolbar" 10739 #~ msgstr "توکپټه ښودل" 10740 10741 #~ msgctxt "@action" 10742 #~ msgid "ShowStatusbar" 10743 #~ msgstr "انکړپټه ښودل" 10744 10745 #~ msgctxt "@action" 10746 #~ msgid "ConfigureToolbars" 10747 #~ msgstr "توکپټې سازول" 10748 10749 #~ msgctxt "@action" 10750 #~ msgid "ConfigureNotifications" 10751 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 10752 10753 #~ msgctxt "@action" 10754 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 10755 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 10756 10757 #~ msgctxt "@action" 10758 #~ msgid "AboutApp" 10759 #~ msgstr "په اړه" 10760 10761 #~ msgctxt "@action" 10762 #~ msgid "AboutKDE" 10763 #~ msgstr "د کډي په اړه" 10764 10765 #~ msgid "English" 10766 #~ msgstr "انګريزي" 10767 10768 #~ msgctxt "@action:inmenu" 10769 #~ msgid "Empty Trash" 10770 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 10771 10772 #~ msgid "&Edit '%1'..." 10773 #~ msgstr "...سمول '%1'&" 10774 10775 #~ msgid "&Hide '%1'" 10776 #~ msgstr "پټول '%1'&" 10777 10778 #~ msgid "&Show All Entries" 10779 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&" 10780 10781 #~ msgid "&Remove '%1'" 10782 #~ msgstr "ړنګول %1'&" 10783 10784 #~ msgctxt "@info" 10785 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 10786 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي." 10787 10788 #~ msgctxt "@action:button" 10789 #~ msgid "Empty Trash" 10790 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 10791 10792 #~ msgid "*|All Files" 10793 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*" 10794 10795 #~ msgid "All Supported Files" 10796 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې" 10797 10798 #~ msgid "Drive: %1" 10799 #~ msgstr "%1 چليځ:" 10800 10801 #~ msgid "" 10802 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 10803 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ." 10804 10805 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 10806 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ." 10807 10808 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 10809 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ." 10810 10811 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 10812 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ" 10813 10814 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 10815 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل" 10816 10817 #~ msgid "Show Bookmarks" 10818 #~ msgstr "ليکنښې ښودل" 10819 10820 #~ msgid "&Location:" 10821 #~ msgstr ":ځای&" 10822 10823 #~ msgid "You can only select local files." 10824 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ" 10825 10826 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 10827 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي" 10828 10829 #~ msgid "" 10830 #~ "%1\n" 10831 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 10832 #~ msgstr "" 10833 #~ "%1\n" 10834 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n" 10835 10836 #~ msgid "Invalid URL" 10837 #~ msgstr "URL ناسم" 10838 10839 #~ msgid "This is the name of the file to open." 10840 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي" 10841 10842 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 10843 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\"" 10844 10845 #~ msgid "Filename Error" 10846 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه" 10847 10848 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 10849 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 10850 10851 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 10852 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>" 10853 10854 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 10855 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 10856 10857 #~ msgid "a suitable extension" 10858 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی" 10859 10860 #~ msgid "Bookmarks" 10861 #~ msgstr "ليکنښې" 10862 10863 #~ msgctxt "Home Directory" 10864 #~ msgid "Home" 10865 #~ msgstr "کور" 10866 10867 #~ msgid "Network" 10868 #~ msgstr "ځال" 10869 10870 #~ msgid "Root" 10871 #~ msgstr "ولۍ" 10872 10873 #~ msgid "&Release '%1'" 10874 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&" 10875 10876 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 10877 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&" 10878 10879 #~ msgid "&Unmount '%1'" 10880 #~ msgstr "نادرول '%1'&" 10881 10882 #~ msgid "&Eject '%1'" 10883 #~ msgstr "ويستل '%1'&" 10884 10885 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 10886 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'" 10887 10888 #~ msgid "Custom Path" 10889 #~ msgstr "دوديز يونلور" 10890 10891 #~ msgid "New Folder" 10892 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 10893 10894 #~ msgctxt "@title:window" 10895 #~ msgid "New Folder" 10896 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 10897 10898 #~ msgctxt "@label:textbox" 10899 #~ msgid "" 10900 #~ "Create new folder in:\n" 10901 #~ "%1" 10902 #~ msgstr "" 10903 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 10904 #~ "%1" 10905 10906 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 10907 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1" 10908 10909 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 10910 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ" 10911 10912 #~ msgctxt "@title:window" 10913 #~ msgid "Select Folder" 10914 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل" 10915 10916 #~ msgctxt "@action:button" 10917 #~ msgid "New Folder..." 10918 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 10919 10920 #~ msgctxt "@action:inmenu" 10921 #~ msgid "New Folder..." 10922 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 10923 10924 #~ msgctxt "@option:check" 10925 #~ msgid "Show Hidden Folders" 10926 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 10927 10928 #~ msgid "Edit Places Entry" 10929 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول" 10930 10931 #~ msgid "&Description:" 10932 #~ msgstr ":سپړاوی&" 10933 10934 #~ msgid "Choose an &icon:" 10935 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ" 10936 10937 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 10938 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&" 10939 10940 #~ msgid "Show Hidden Folders" 10941 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 10942 10943 #~ msgid "" 10944 #~ "Create new folder in:\n" 10945 #~ "%1" 10946 #~ msgstr "" 10947 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 10948 #~ "%1" 10949 10950 #~ msgid "You did not select a file to delete." 10951 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 10952 10953 #~ msgid "Nothing to Delete" 10954 #~ msgstr "هېڅ ړنګول" 10955 10956 #~ msgid "" 10957 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 10958 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 10959 #~ msgstr "" 10960 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n" 10961 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 10962 10963 #~ msgid "Delete File" 10964 #~ msgstr "دوتنه ړنګول" 10965 10966 #~ msgid "Delete Files" 10967 #~ msgstr "دوتنې ړنګول" 10968 10969 #~ msgid "You did not select a file to trash." 10970 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 10971 10972 #~ msgid "Nothing to Trash" 10973 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل" 10974 10975 #~ msgid "" 10976 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 10977 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 10978 #~ msgstr "" 10979 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n" 10980 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 10981 10982 #~ msgid "Trash File" 10983 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه" 10984 10985 #~ msgctxt "to trash" 10986 #~ msgid "&Trash" 10987 #~ msgstr "خځلنۍ&" 10988 10989 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 10990 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 10991 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 10992 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?" 10993 10994 #~ msgid "Trash Files" 10995 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې" 10996 10997 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 10998 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه" 10999 11000 #~ msgid "Menu" 11001 #~ msgstr "غورنۍ" 11002 11003 #~ msgid "Parent Folder" 11004 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ" 11005 11006 #~ msgid "Home Folder" 11007 #~ msgstr "کور پوښۍ" 11008 11009 #~ msgid "New Folder..." 11010 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 11011 11012 #~ msgid "Move to Trash" 11013 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل" 11014 11015 #~ msgid "Sorting" 11016 #~ msgstr "اڼل کيږي" 11017 11018 #~ msgid "By Name" 11019 #~ msgstr "په نوم" 11020 11021 #~ msgid "By Size" 11022 #~ msgstr "په کچ" 11023 11024 #~ msgid "By Date" 11025 #~ msgstr "په نېټه" 11026 11027 #~ msgid "By Type" 11028 #~ msgstr "په ډول" 11029 11030 #~ msgid "Descending" 11031 #~ msgstr "له پايه" 11032 11033 #~ msgid "Short View" 11034 #~ msgstr "لنډ کوت" 11035 11036 #~ msgid "Tree View" 11037 #~ msgstr "ونه کوت" 11038 11039 #~ msgid "Detailed Tree View" 11040 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت" 11041 11042 #~ msgid "Show Hidden Files" 11043 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 11044 11045 #~ msgid "Show Preview" 11046 #~ msgstr "مخکوت ښودل" 11047 11048 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11049 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ" 11050 11051 #~ msgid "Navigate" 11052 #~ msgstr "چلول" 11053 11054 #~ msgid "Show Full Path" 11055 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"