Warning, /frameworks/kross/po/ps/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package.
0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n"
0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
0014 "Language: ps\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "ستاسو نومونه"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "zabeehkhan@gmail.com"
0031 
0032 #: console/main.cpp:99
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 #| msgid "Kross"
0035 msgctxt "application name"
0036 msgid "Kross"
0037 msgstr "کراس"
0038 
0039 #: console/main.cpp:101
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0042 msgctxt "application description"
0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0044 msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
0045 
0046 #: console/main.cpp:103
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0049 msgctxt "@info:credit"
0050 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
0052 
0053 #: console/main.cpp:107
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgstr "سېبېسټين ساور"
0059 
0060 #: console/main.cpp:108
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Author"
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Author"
0065 msgstr "ليکوال"
0066 
0067 #: console/main.cpp:117
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Description"
0070 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0071 msgid "The script to run."
0072 msgstr "سپړاوی"
0073 
0074 #: core/action.cpp:481
0075 #, kde-format
0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0077 msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
0078 
0079 #: core/action.cpp:485
0080 #, kde-format
0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0082 msgstr ""
0083 
0084 #: core/action.cpp:489
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0087 msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
0088 
0089 #: core/action.cpp:500
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0092 msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
0093 
0094 #: core/action.cpp:502
0095 #, kde-format
0096 msgid "No such interpreter \"%1\""
0097 msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
0098 
0099 #: core/action.cpp:509
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0102 msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
0103 
0104 #: core/manager.cpp:152
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0107 msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
0108 
0109 #: modules/form.cpp:327
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 #| msgid "Cancel"
0112 msgid "Cancel?"
0113 msgstr "بندول"
0114 
0115 #: qts/values_p.h:76
0116 #, kde-format
0117 msgid "No such function \"%1\""
0118 msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0121 #, kde-format
0122 msgid "Name:"
0123 msgstr ":نوم"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0126 #, kde-format
0127 msgid "Text:"
0128 msgstr ":ليکنه"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0131 #, kde-format
0132 msgid "Comment:"
0133 msgstr ":څرګندون"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0136 #, kde-format
0137 msgid "Icon:"
0138 msgstr ":انځورن"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0141 #, kde-format
0142 msgid "Interpreter:"
0143 msgstr ":ژباړونکی"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0146 #, kde-format
0147 msgid "File:"
0148 msgstr ":دوتنه"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0151 #, kde-format
0152 msgid "Run"
0153 msgstr "ځغلول"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0156 #, kde-format
0157 msgid "Execute the selected script."
0158 msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop"
0163 msgstr "تمول"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop execution of the selected script."
0168 msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit..."
0173 msgstr "...سمول"
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit selected script."
0178 msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add..."
0183 msgstr "...زياتول"
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add a new script."
0188 msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove"
0193 msgstr "ړنګول"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove selected script."
0198 msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0201 #, kde-format
0202 msgid "Edit"
0203 msgstr "سمون"
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0206 #, fuzzy, kde-format
0207 #| msgid "General"
0208 msgctxt "@title:group Script properties"
0209 msgid "General"
0210 msgstr "ټولګړي"
0211 
0212 #~ msgid "Name"
0213 #~ msgstr "نوم"
0214 
0215 #~ msgid "Host"
0216 #~ msgstr "کوربه"
0217 
0218 #~ msgid "Port"
0219 #~ msgstr "درشل"
0220 
0221 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0222 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
0223 
0224 #~ msgid "Editor Chooser"
0225 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0229 #~ "book.\n"
0230 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0231 #~ "\n"
0232 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
0235 #~ "کيږي.\n"
0236 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
0237 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
0238 
0239 #~ msgid "TETest"
0240 #~ msgstr "TETest"
0241 
0242 #~ msgid "Only local files are supported."
0243 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
0244 
0245 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0246 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
0247 
0248 #~ msgid "File to read update instructions from"
0249 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
0250 
0251 #~ msgid "KConf Update"
0252 #~ msgstr "اوسمهال KConf"
0253 
0254 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0255 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
0256 
0257 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0258 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
0259 
0260 #~ msgid "Waldo Bastian"
0261 #~ msgstr "وېلډو بېسټين"
0262 
0263 #~ msgid "??"
0264 #~ msgstr "؟؟"
0265 
0266 #~ msgid "&About"
0267 #~ msgstr "په اړه"
0268 
0269 #~ msgid ""
0270 #~ "No information available.\n"
0271 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0272 #~ msgstr ""
0273 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
0274 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
0275 
0276 #~ msgid "A&uthor"
0277 #~ msgstr "ل&يکوال"
0278 
0279 #~ msgid "A&uthors"
0280 #~ msgstr "ل&يکوالان"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0284 #~ "report bugs.\n"
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
0287 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
0288 
0289 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0290 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
0291 
0292 #~ msgid "&Thanks To"
0293 #~ msgstr "ته مننه"
0294 
0295 #~ msgid "T&ranslation"
0296 #~ msgstr "ژ&باړه"
0297 
0298 #~ msgid "&License Agreement"
0299 #~ msgstr "منښتليک مننه"
0300 
0301 #~ msgid "Email"
0302 #~ msgstr "برېښليک"
0303 
0304 #~ msgid "Homepage"
0305 #~ msgstr "کورپاڼه"
0306 
0307 #~ msgid "Task"
0308 #~ msgstr "دنده"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0312 #~ "html>"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
0315 #~ "html>"
0316 
0317 #~ msgid "%1 %2, %3"
0318 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0319 
0320 #~ msgid "Other Contributors:"
0321 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
0322 
0323 #~ msgid "(No logo available)"
0324 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
0325 
0326 #~ msgid "About %1"
0327 #~ msgstr "په اړه %1 د"
0328 
0329 #~ msgid "Undo: %1"
0330 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
0331 
0332 #~ msgid "Redo: %1"
0333 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
0334 
0335 #~ msgid "&Undo"
0336 #~ msgstr "ناکړ"
0337 
0338 #~ msgid "&Redo"
0339 #~ msgstr "بياکړ"
0340 
0341 #~ msgid "&Undo: %1"
0342 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
0343 
0344 #~ msgid "&Redo: %1"
0345 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
0346 
0347 #~ msgid "Close"
0348 #~ msgstr "بندول"
0349 
0350 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0351 #~ msgid "Freeze"
0352 #~ msgstr "کنګلول"
0353 
0354 #~ msgctxt "Dock this window"
0355 #~ msgid "Dock"
0356 #~ msgstr "لږول"
0357 
0358 #~ msgid "Detach"
0359 #~ msgstr "رابېلول"
0360 
0361 #~ msgid "Hide %1"
0362 #~ msgstr "پټول %1"
0363 
0364 #~ msgid "Show %1"
0365 #~ msgstr "ښودل %1"
0366 
0367 #~ msgid "Search Columns"
0368 #~ msgstr "ستنې پلټل"
0369 
0370 #~ msgid "All Visible Columns"
0371 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
0372 
0373 #~ msgctxt "Column number %1"
0374 #~ msgid "Column No. %1"
0375 #~ msgstr "مه ستن%1"
0376 
0377 #~ msgid "S&earch:"
0378 #~ msgstr ":پ&لټون"
0379 
0380 #~ msgid "&Password:"
0381 #~ msgstr ":تېرنويې"
0382 
0383 #~ msgid "&Keep password"
0384 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
0385 
0386 #~ msgid "&Verify:"
0387 #~ msgstr ":باورييل"
0388 
0389 #~ msgid "Password strength meter:"
0390 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
0391 
0392 #~ msgid "Passwords do not match"
0393 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
0394 
0395 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0396 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
0397 
0398 #~ msgid "Low Password Strength"
0399 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
0400 
0401 #~ msgid "Password Input"
0402 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
0403 
0404 #~ msgid "Password is empty"
0405 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
0406 
0407 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0408 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0409 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
0410 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
0411 
0412 #~ msgid "Passwords match"
0413 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
0414 
0415 #~ msgctxt "@option:check"
0416 #~ msgid "Do Spellchecking"
0417 #~ msgstr "ليکدود کتل"
0418 
0419 #~ msgctxt "@option:check"
0420 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0421 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
0422 
0423 #~ msgctxt "@label:listbox"
0424 #~ msgid "&Dictionary:"
0425 #~ msgstr ":ويېپانګه"
0426 
0427 #~ msgctxt "@label:listbox"
0428 #~ msgid "&Encoding:"
0429 #~ msgstr ":کوډييزونه"
0430 
0431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0432 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0433 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
0434 
0435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0436 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0437 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
0438 
0439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0440 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0441 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
0442 
0443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0444 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0445 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
0446 
0447 #, fuzzy
0448 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0449 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0451 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0452 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
0453 
0454 #~ msgctxt "@label:listbox"
0455 #~ msgid "&Client:"
0456 #~ msgstr ":پېرن"
0457 
0458 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0459 #~ msgid "Hebrew"
0460 #~ msgstr "هېبرو"
0461 
0462 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0463 #~ msgid "Turkish"
0464 #~ msgstr "ترکي"
0465 
0466 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0467 #~ msgid "English"
0468 #~ msgstr "انګريزي"
0469 
0470 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0471 #~ msgid "Spanish"
0472 #~ msgstr "سپېنش"
0473 
0474 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0475 #~ msgid "Danish"
0476 #~ msgstr "ډېنېش"
0477 
0478 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0479 #~ msgid "German"
0480 #~ msgstr "جرمن"
0481 
0482 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0483 #~ msgid "German (new spelling)"
0484 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
0485 
0486 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0487 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0488 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0491 #~ msgid "Portuguese"
0492 #~ msgstr "پورټګيز"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0495 #~ msgid "Esperanto"
0496 #~ msgstr "اېسپېرېنټو"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0499 #~ msgid "Norwegian"
0500 #~ msgstr "ناروېجين"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0503 #~ msgid "Polish"
0504 #~ msgstr "پالېش"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0507 #~ msgid "Russian"
0508 #~ msgstr "رشين"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0511 #~ msgid "Slovenian"
0512 #~ msgstr "سلووېنين"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0515 #~ msgid "Slovak"
0516 #~ msgstr "سلواک"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0519 #~ msgid "Czech"
0520 #~ msgstr "چېک"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "Swedish"
0524 #~ msgstr "سوېډېش"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Swiss German"
0528 #~ msgstr "سوېس جرمني"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Ukrainian"
0532 #~ msgstr "اکرېني"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Lithuanian"
0536 #~ msgstr "لېټوانين"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "French"
0540 #~ msgstr "فرېنچ"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Belarusian"
0544 #~ msgstr "بېلارشين"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Hungarian"
0548 #~ msgstr "هنګريايي"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Unknown"
0552 #~ msgstr "ناپېژندلی"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0556 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0559 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0560 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0564 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0567 #~ msgid "Default - %1"
0568 #~ msgstr "%1 - تلواله"
0569 
0570 #, fuzzy
0571 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0575 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
0576 
0577 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0578 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
0579 
0580 #~ msgid "Spell Checker"
0581 #~ msgstr "ليکدود کتونکی"
0582 
0583 #~ msgid "Check Spelling"
0584 #~ msgstr "ليکدود کتل"
0585 
0586 #~ msgid "&Finished"
0587 #~ msgstr "بشپړ شو"
0588 
0589 #~ msgid "Unknown word:"
0590 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
0591 
0592 #~ msgid "Unknown word"
0593 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
0594 
0595 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0596 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
0597 
0598 #~ msgid ""
0599 #~ "<qt>\n"
0600 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0601 #~ "</qt>"
0602 #~ msgstr ""
0603 #~ "<qt>\n"
0604 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
0605 #~ "</qt>"
0606 
0607 #~ msgid "&Language:"
0608 #~ msgstr ":ژبه"
0609 
0610 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0611 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
0612 
0613 #~ msgid "R&eplace All"
0614 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
0615 
0616 #~ msgid "Suggestion List"
0617 #~ msgstr "وړانديز لړ"
0618 
0619 #~ msgid "Suggested Words"
0620 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
0621 
0622 #~ msgid "&Replace"
0623 #~ msgstr "ځاېناستول"
0624 
0625 #~ msgid "Replace &with:"
0626 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
0627 
0628 #~ msgid "&Ignore"
0629 #~ msgstr "پرېښودل"
0630 
0631 #~ msgid "I&gnore All"
0632 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
0633 
0634 #~ msgid "S&uggest"
0635 #~ msgstr "و&ړانديزول"
0636 
0637 #~ msgid "Language Selection"
0638 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
0639 
0640 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0641 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
0642 
0643 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0644 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
0645 
0646 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0647 #~ msgstr ""
0648 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
0649 
0650 #~ msgid "Check Spelling..."
0651 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
0652 
0653 #~ msgid "Auto Spell Check"
0654 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
0655 
0656 #~ msgid "Allow Tabulations"
0657 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
0658 
0659 #~ msgid "Spell Checking"
0660 #~ msgstr "ليکدود کتنه"
0661 
0662 #~ msgid "&Back"
0663 #~ msgstr "شاته"
0664 
0665 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0666 #~ msgid "&Next"
0667 #~ msgstr "راتلوکی"
0668 
0669 #~ msgid "Unknown View"
0670 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
0671 
0672 #~ msgid ""
0673 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0674 #~ msgstr ""
0675 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
0676 
0677 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0678 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
0679 
0680 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0681 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0682 
0683 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0684 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
0685 
0686 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0687 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
0688 
0689 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0690 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
0691 
0692 #~ msgid "am"
0693 #~ msgstr "غ.م"
0694 
0695 #~ msgid "pm"
0696 #~ msgstr "غ.و"
0697 
0698 #~ msgid "No target filename has been given."
0699 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
0700 
0701 #~ msgid "Already opened."
0702 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
0703 
0704 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0705 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
0706 
0707 #, fuzzy
0708 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0709 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0710 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
0711 
0712 #~ msgid "Error during rename."
0713 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
0714 
0715 #~ msgid "kde4-config"
0716 #~ msgstr "کډي۴-سازونه"
0717 
0718 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0719 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
0720 
0721 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0722 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
0723 
0724 #~ msgid "Left for legacy support"
0725 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
0726 
0727 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0728 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
0729 
0730 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0731 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
0732 
0733 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0734 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
0735 
0736 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0737 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
0738 
0739 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0740 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
0741 
0742 #~ msgid "Available KDE resource types"
0743 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
0744 
0745 #~ msgid "Search path for resource type"
0746 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
0747 
0748 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0749 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
0750 
0751 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0752 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
0753 
0754 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0755 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
0756 
0757 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0758 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
0759 
0760 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0761 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
0762 
0763 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0764 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
0765 
0766 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0767 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
0768 
0769 #, fuzzy
0770 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0771 #~ msgid "Autostart directories"
0772 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
0773 
0774 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0775 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
0776 
0777 #~ msgid "Configuration files"
0778 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
0779 
0780 #~ msgid "Where applications store data"
0781 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
0782 
0783 #~ msgid "Emoticons"
0784 #~ msgstr "څېرې"
0785 
0786 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0787 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
0788 
0789 #~ msgid "HTML documentation"
0790 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
0791 
0792 #~ msgid "Icons"
0793 #~ msgstr "انځورنونه"
0794 
0795 #~ msgid "Configuration description files"
0796 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
0797 
0798 #~ msgid "Libraries"
0799 #~ msgstr "کتابتونونه"
0800 
0801 #~ msgid "Includes/Headers"
0802 #~ msgstr "ننويستل/سريزې"
0803 
0804 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0805 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
0806 
0807 #~ msgid "Mime types"
0808 #~ msgstr "ميمي ډول"
0809 
0810 #~ msgid "Loadable modules"
0811 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
0812 
0813 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0814 #~ msgstr "pixmaps پخواني"
0815 
0816 #~ msgid "Qt plugins"
0817 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
0818 
0819 #~ msgid "Services"
0820 #~ msgstr "پالنې"
0821 
0822 #~ msgid "Service types"
0823 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
0824 
0825 #~ msgid "Application sounds"
0826 #~ msgstr "کاريال غږونه"
0827 
0828 #~ msgid "Templates"
0829 #~ msgstr "کوندې"
0830 
0831 #~ msgid "Wallpapers"
0832 #~ msgstr "دېوالپاڼې"
0833 
0834 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0835 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
0836 
0837 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0838 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
0839 
0840 #~ msgid "XDG Icons"
0841 #~ msgstr "انځورنونه XDG"
0842 
0843 #~ msgid "XDG Mime Types"
0844 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
0845 
0846 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
0847 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
0848 
0849 #, fuzzy
0850 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0851 #~ msgid "XDG autostart directory"
0852 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
0853 
0854 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
0855 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
0856 
0857 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
0858 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
0859 
0860 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
0861 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
0862 
0863 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
0864 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
0865 
0866 #~ msgid ""
0867 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
0868 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
0869 #~ "licensing terms.\n"
0870 #~ msgstr ""
0871 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
0872 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
0873 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n"
0874 
0875 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
0876 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
0877 
0878 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0879 #~ msgid "GPL v2"
0880 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
0881 
0882 #~ msgctxt "@item license"
0883 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
0884 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
0885 
0886 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0887 #~ msgid "LGPL v2"
0888 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
0889 
0890 #~ msgctxt "@item license"
0891 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
0892 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
0893 
0894 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0895 #~ msgid "BSD License"
0896 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
0897 
0898 #~ msgctxt "@item license"
0899 #~ msgid "BSD License"
0900 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
0901 
0902 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0903 #~ msgid "Artistic License"
0904 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
0905 
0906 #~ msgctxt "@item license"
0907 #~ msgid "Artistic License"
0908 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
0909 
0910 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0911 #~ msgid "QPL v1.0"
0912 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
0913 
0914 #~ msgctxt "@item license"
0915 #~ msgid "Q Public License"
0916 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
0917 
0918 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0919 #~ msgid "GPL v3"
0920 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
0921 
0922 #~ msgctxt "@item license"
0923 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
0924 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
0925 
0926 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0927 #~ msgid "LGPL v3"
0928 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
0929 
0930 #~ msgctxt "@item license"
0931 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
0932 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
0933 
0934 #~ msgctxt "@item license"
0935 #~ msgid "Custom"
0936 #~ msgstr "دوديز"
0937 
0938 #~ msgctxt "@item license"
0939 #~ msgid "Not specified"
0940 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
0941 
0942 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
0945 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
0946 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
0947 #~ "kde.org</a></p>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د  ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
0950 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
0951 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
0952 
0953 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
0954 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
0955 
0956 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
0957 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
0958 
0959 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
0960 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
0961 
0962 #~ msgid "defines the application font"
0963 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
0964 
0965 #~ msgid "sets the default foreground color"
0966 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
0967 
0968 #~ msgid "sets the default button color"
0969 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
0970 
0971 #~ msgid "sets the application name"
0972 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
0973 
0974 #~ msgid "sets the application title (caption)"
0975 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
0976 
0977 #~ msgid "set XIM server"
0978 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
0979 
0980 #~ msgid "disable XIM"
0981 #~ msgstr "ناتوانول XIM"
0982 
0983 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
0984 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
0985 
0986 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
0987 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
0988 
0989 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
0990 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
0991 
0992 #~ msgid "Use alternative configuration file"
0993 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
0994 
0995 #~ msgid "sets the application GUI style"
0996 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
0997 
0998 #~ msgid "KDE Application"
0999 #~ msgstr "کډي کاريال"
1000 
1001 #~ msgid "Qt"
1002 #~ msgstr "ک.ټ"
1003 
1004 #~ msgid "KDE"
1005 #~ msgstr "کډي"
1006 
1007 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1008 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
1009 
1010 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1011 #~ msgid "'%1' missing."
1012 #~ msgstr ".ورک دی '%1'"
1013 
1014 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "%1 was written by\n"
1017 #~ "%2"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "ليکلی وو %1\n"
1020 #~ "%2"
1021 
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1024 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
1025 
1026 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1027 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
1028 
1029 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1030 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
1031 
1032 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1033 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
1034 
1035 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1036 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
1037 
1038 #~ msgid "[options] "
1039 #~ msgstr "[غوراوي] "
1040 
1041 #~ msgid "[%1-options]"
1042 #~ msgstr "[غوراوي-%1]"
1043 
1044 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1045 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "\n"
1049 #~ "Generic options:\n"
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "\n"
1052 #~ ":ټولګړي غوراوي\n"
1053 
1054 #~ msgid "Show help about options"
1055 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
1056 
1057 #~ msgid "Show %1 specific options"
1058 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
1059 
1060 #~ msgid "Show all options"
1061 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
1062 
1063 #~ msgid "Show author information"
1064 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
1065 
1066 #~ msgid "Show version information"
1067 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
1068 
1069 #~ msgid "Show license information"
1070 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
1071 
1072 #~ msgid "End of options"
1073 #~ msgstr "د غوراويو پای"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "\n"
1077 #~ "%1 options:\n"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "\n"
1080 #~ ":غوراوي %1\n"
1081 
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "\n"
1084 #~ "Options:\n"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "\n"
1087 #~ ":غوراوي\n"
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "\n"
1091 #~ "Arguments:\n"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "\n"
1094 #~ "ارزښتمنۍ\n"
1095 
1096 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
1099 
1100 #~ msgid "KDE-tempfile"
1101 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
1102 
1103 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1104 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي."
1105 
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1108 #~ "\n"
1109 #~ "%1"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
1112 #~ "\n"
1113 #~ "%1"
1114 
1115 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1116 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1120 #~ "\n"
1121 #~ "%1"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "%1"
1126 
1127 #, fuzzy
1128 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1129 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1130 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی"
1131 
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Could not launch the browser:\n"
1134 #~ "\n"
1135 #~ "%1"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n"
1138 #~ "\n"
1139 #~ "%1"
1140 
1141 #, fuzzy
1142 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1143 #~ msgid "Could not launch Browser"
1144 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی"
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1148 #~ "\n"
1149 #~ "%1"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n"
1152 #~ "\n"
1153 #~ "%1"
1154 
1155 #, fuzzy
1156 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1157 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1158 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Text character set"
1161 #~ msgid "Western European"
1162 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Text character set"
1165 #~ msgid "Central European"
1166 #~ msgstr "منځنی اروپايي"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Text character set"
1169 #~ msgid "Baltic"
1170 #~ msgstr "بالټيک"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item Text character set"
1173 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1174 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item Text character set"
1177 #~ msgid "Turkish"
1178 #~ msgstr "ترکي"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item Text character set"
1181 #~ msgid "Cyrillic"
1182 #~ msgstr "سېرېلېک"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Text character set"
1185 #~ msgid "Chinese Traditional"
1186 #~ msgstr "چينايي هڅوبي"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Text character set"
1189 #~ msgid "Chinese Simplified"
1190 #~ msgstr "چينايي ساده"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Text character set"
1193 #~ msgid "Korean"
1194 #~ msgstr "کوريايي"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Text character set"
1197 #~ msgid "Japanese"
1198 #~ msgstr "جاپاني"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Text character set"
1201 #~ msgid "Greek"
1202 #~ msgstr "ګريک"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Text character set"
1205 #~ msgid "Arabic"
1206 #~ msgstr "عربي"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Text character set"
1209 #~ msgid "Hebrew"
1210 #~ msgstr "هېبرو"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Text character set"
1213 #~ msgid "Thai"
1214 #~ msgstr "ټهايي"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Text character set"
1217 #~ msgid "Unicode"
1218 #~ msgstr "يونيکوډ"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Text character set"
1221 #~ msgid "Northern Saami"
1222 #~ msgstr "شمالي سامي"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Text character set"
1225 #~ msgid "Other"
1226 #~ msgstr "بل"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1229 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1230 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item"
1233 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1234 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1237 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1238 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Text character set"
1241 #~ msgid "Disabled"
1242 #~ msgstr "ناتوانول شوی"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Text character set"
1245 #~ msgid "Universal"
1246 #~ msgstr "نړېوال"
1247 
1248 #, fuzzy
1249 #~| msgctxt "@item Text character set"
1250 #~| msgid "Arabic"
1251 #~ msgctxt "digit set"
1252 #~ msgid "Arabic-Indic"
1253 #~ msgstr "عربي"
1254 
1255 #, fuzzy
1256 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1257 #~| msgid "Bengali"
1258 #~ msgctxt "digit set"
1259 #~ msgid "Bengali"
1260 #~ msgstr "بنګالي"
1261 
1262 #, fuzzy
1263 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1264 #~| msgid "Devanagari"
1265 #~ msgctxt "digit set"
1266 #~ msgid "Devanagari"
1267 #~ msgstr "دېونګري"
1268 
1269 #, fuzzy
1270 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1271 #~| msgid "Gujarati"
1272 #~ msgctxt "digit set"
1273 #~ msgid "Gujarati"
1274 #~ msgstr "ګجراتي"
1275 
1276 #, fuzzy
1277 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1278 #~| msgid "Gurmukhi"
1279 #~ msgctxt "digit set"
1280 #~ msgid "Gurmukhi"
1281 #~ msgstr "ګورموکي"
1282 
1283 #, fuzzy
1284 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1285 #~| msgid "Kannada"
1286 #~ msgctxt "digit set"
1287 #~ msgid "Kannada"
1288 #~ msgstr "کناډا"
1289 
1290 #, fuzzy
1291 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1292 #~| msgid "Khmer"
1293 #~ msgctxt "digit set"
1294 #~ msgid "Khmer"
1295 #~ msgstr "کمير"
1296 
1297 #, fuzzy
1298 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1299 #~| msgid "Malayalam"
1300 #~ msgctxt "digit set"
1301 #~ msgid "Malayalam"
1302 #~ msgstr "ملايالم"
1303 
1304 #, fuzzy
1305 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1306 #~| msgid "Oriya"
1307 #~ msgctxt "digit set"
1308 #~ msgid "Oriya"
1309 #~ msgstr "وريا"
1310 
1311 #, fuzzy
1312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1313 #~| msgid "Tamil"
1314 #~ msgctxt "digit set"
1315 #~ msgid "Tamil"
1316 #~ msgstr "ټامېل"
1317 
1318 #, fuzzy
1319 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1320 #~| msgid "Telugu"
1321 #~ msgctxt "digit set"
1322 #~ msgid "Telugu"
1323 #~ msgstr "ټېلوګو"
1324 
1325 #, fuzzy
1326 #~| msgctxt "@item Text character set"
1327 #~| msgid "Thai"
1328 #~ msgctxt "digit set"
1329 #~ msgid "Thai"
1330 #~ msgstr "ټهايي"
1331 
1332 #, fuzzy
1333 #~| msgctxt "@item Text character set"
1334 #~| msgid "Arabic"
1335 #~ msgctxt "digit set"
1336 #~ msgid "Arabic"
1337 #~ msgstr "عربي"
1338 
1339 #, fuzzy
1340 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1341 #~| msgid "%1 (%2)"
1342 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1343 #~ msgid "%1 (%2)"
1344 #~ msgstr "%1 (%2)"
1345 
1346 #, fuzzy
1347 #~| msgid "%1 B"
1348 #~ msgctxt "size in bytes"
1349 #~ msgid "%1 B"
1350 #~ msgstr "ب %1"
1351 
1352 #, fuzzy
1353 #~| msgid "%1 B"
1354 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1355 #~ msgid "%1 kB"
1356 #~ msgstr "ب %1"
1357 
1358 #, fuzzy
1359 #~| msgid "%1 MiB"
1360 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1361 #~ msgid "%1 MB"
1362 #~ msgstr "م ا ب %1"
1363 
1364 #, fuzzy
1365 #~| msgid "%1 GiB"
1366 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1367 #~ msgid "%1 GB"
1368 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1369 
1370 #, fuzzy
1371 #~| msgid "%1 TiB"
1372 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1373 #~ msgid "%1 TB"
1374 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1375 
1376 #, fuzzy
1377 #~| msgid "%1 B"
1378 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1379 #~ msgid "%1 PB"
1380 #~ msgstr "ب %1"
1381 
1382 #, fuzzy
1383 #~| msgid "%1 B"
1384 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1385 #~ msgid "%1 EB"
1386 #~ msgstr "ب %1"
1387 
1388 #, fuzzy
1389 #~| msgid "%1 B"
1390 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1391 #~ msgid "%1 ZB"
1392 #~ msgstr "ب %1"
1393 
1394 #, fuzzy
1395 #~| msgid "%1 B"
1396 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1397 #~ msgid "%1 YB"
1398 #~ msgstr "ب %1"
1399 
1400 #, fuzzy
1401 #~| msgid "%1 KiB"
1402 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1403 #~ msgid "%1 KB"
1404 #~ msgstr "ک ا ب %1"
1405 
1406 #, fuzzy
1407 #~| msgid "%1 MiB"
1408 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1409 #~ msgid "%1 MB"
1410 #~ msgstr "م ا ب %1"
1411 
1412 #, fuzzy
1413 #~| msgid "%1 GiB"
1414 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1415 #~ msgid "%1 GB"
1416 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1417 
1418 #, fuzzy
1419 #~| msgid "%1 TiB"
1420 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1421 #~ msgid "%1 TB"
1422 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1423 
1424 #, fuzzy
1425 #~| msgid "%1 B"
1426 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1427 #~ msgid "%1 PB"
1428 #~ msgstr "ب %1"
1429 
1430 #, fuzzy
1431 #~| msgid "%1 B"
1432 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1433 #~ msgid "%1 EB"
1434 #~ msgstr "ب %1"
1435 
1436 #, fuzzy
1437 #~| msgid "%1 B"
1438 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1439 #~ msgid "%1 ZB"
1440 #~ msgstr "ب %1"
1441 
1442 #, fuzzy
1443 #~| msgid "%1 B"
1444 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1445 #~ msgid "%1 YB"
1446 #~ msgstr "ب %1"
1447 
1448 #, fuzzy
1449 #~| msgid "%1 KiB"
1450 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1451 #~ msgid "%1 KiB"
1452 #~ msgstr "ک ا ب %1"
1453 
1454 #, fuzzy
1455 #~| msgid "%1 MiB"
1456 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1457 #~ msgid "%1 MiB"
1458 #~ msgstr "م ا ب %1"
1459 
1460 #, fuzzy
1461 #~| msgid "%1 GiB"
1462 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1463 #~ msgid "%1 GiB"
1464 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1465 
1466 #, fuzzy
1467 #~| msgid "%1 TiB"
1468 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1469 #~ msgid "%1 TiB"
1470 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1471 
1472 #, fuzzy
1473 #~| msgid "%1 TiB"
1474 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1475 #~ msgid "%1 PiB"
1476 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1477 
1478 #, fuzzy
1479 #~| msgid "%1 TiB"
1480 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1481 #~ msgid "%1 EiB"
1482 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1483 
1484 #, fuzzy
1485 #~| msgid "%1 TiB"
1486 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1487 #~ msgid "%1 ZiB"
1488 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgid "%1 TiB"
1492 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1493 #~ msgid "%1 YiB"
1494 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1495 
1496 #, fuzzy
1497 #~| msgid "%1 days"
1498 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1499 #~ msgid "%1 days"
1500 #~ msgstr "ورځې %1"
1501 
1502 #, fuzzy
1503 #~| msgid "%1 hours"
1504 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1505 #~ msgid "%1 hours"
1506 #~ msgstr "ګېنټې %1"
1507 
1508 #, fuzzy
1509 #~| msgid "%1 minutes"
1510 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1511 #~ msgid "%1 minutes"
1512 #~ msgstr "مېنټه %1"
1513 
1514 #, fuzzy
1515 #~| msgid "%1 seconds"
1516 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1517 #~ msgid "%1 seconds"
1518 #~ msgstr "سېکېنډه %1"
1519 
1520 #, fuzzy
1521 #~| msgid "%1 milliseconds"
1522 #~ msgctxt "@item:intext"
1523 #~ msgid "%1 millisecond"
1524 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1525 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
1526 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item:intext"
1529 #~ msgid "1 day"
1530 #~ msgid_plural "%1 days"
1531 #~ msgstr[0] "۱ ورځ"
1532 #~ msgstr[1] "ورځې %1"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item:intext"
1535 #~ msgid "1 hour"
1536 #~ msgid_plural "%1 hours"
1537 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
1538 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item:intext"
1541 #~ msgid "1 minute"
1542 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1543 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
1544 #~ msgstr[1] "مېنټه %1"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item:intext"
1547 #~ msgid "1 second"
1548 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1549 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
1550 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
1551 
1552 #~ msgctxt ""
1553 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1554 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1555 #~ "team to solve the problem"
1556 #~ msgid "%1 and %2"
1557 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1558 
1559 #~ msgctxt ""
1560 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1561 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1562 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1563 #~ msgid "%1 and %2"
1564 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1565 
1566 #~ msgctxt ""
1567 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1568 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1569 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1570 #~ msgid "%1 and %2"
1571 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1572 
1573 #, fuzzy
1574 #~| msgid "AC"
1575 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1576 #~ msgid "A"
1577 #~ msgstr "AC"
1578 
1579 #~ msgid "Today"
1580 #~ msgstr "نن"
1581 
1582 #~ msgid "Yesterday"
1583 #~ msgstr "پرون"
1584 
1585 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1586 #~ msgid "%1 %2"
1587 #~ msgstr "%1 %2"
1588 
1589 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1590 #~ msgid "%1 %2"
1591 #~ msgstr "%1 %2"
1592 
1593 #~ msgctxt "@title/plain"
1594 #~ msgid "== %1 =="
1595 #~ msgstr "== %1 =="
1596 
1597 #~ msgctxt "@title/rich"
1598 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1599 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1600 
1601 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1602 #~ msgid "~ %1 ~"
1603 #~ msgstr "~ %1 ~"
1604 
1605 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1606 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1607 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1608 
1609 #~ msgctxt "@item/plain"
1610 #~ msgid "  * %1"
1611 #~ msgstr "  * %1"
1612 
1613 #~ msgctxt "@item/rich"
1614 #~ msgid "<li>%1</li>"
1615 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1616 
1617 #~ msgctxt "@note/plain"
1618 #~ msgid "Note: %1"
1619 #~ msgstr "%1 :يادښت"
1620 
1621 #~ msgctxt "@note/rich"
1622 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1623 #~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
1624 
1625 #~ msgctxt ""
1626 #~ "@note-with-label/plain\n"
1627 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1628 #~ msgid "%1: %2"
1629 #~ msgstr "%1: %2"
1630 
1631 #~ msgctxt ""
1632 #~ "@note-with-label/rich\n"
1633 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1634 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1635 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1636 
1637 #~ msgctxt "@warning/plain"
1638 #~ msgid "WARNING: %1"
1639 #~ msgstr "%1 :خبرتيا"
1640 
1641 #~ msgctxt "@warning/rich"
1642 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1643 #~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
1644 
1645 #~ msgctxt ""
1646 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1647 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1648 #~ msgid "%1: %2"
1649 #~ msgstr "%1: %2"
1650 
1651 #~ msgctxt ""
1652 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1653 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1654 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1655 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1656 
1657 #~ msgctxt ""
1658 #~ "@link-with-description/plain\n"
1659 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1660 #~ msgid "%2 (%1)"
1661 #~ msgstr "%2 (%1)"
1662 
1663 #~ msgctxt ""
1664 #~ "@link-with-description/rich\n"
1665 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1666 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1667 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1668 
1669 #~ msgctxt "@filename/plain"
1670 #~ msgid "‘%1’"
1671 #~ msgstr "‘%1’"
1672 
1673 #~ msgctxt "@filename/rich"
1674 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1675 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1676 
1677 #~ msgctxt "@application/plain"
1678 #~ msgid "%1"
1679 #~ msgstr "%1"
1680 
1681 #~ msgctxt "@application/rich"
1682 #~ msgid "%1"
1683 #~ msgstr "%1"
1684 
1685 #~ msgctxt "@command/plain"
1686 #~ msgid "%1"
1687 #~ msgstr "%1"
1688 
1689 #~ msgctxt "@command/rich"
1690 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1691 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1692 
1693 #~ msgctxt ""
1694 #~ "@command-with-section/plain\n"
1695 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1696 #~ msgid "%1(%2)"
1697 #~ msgstr "%1(%2)"
1698 
1699 #~ msgctxt ""
1700 #~ "@command-with-section/rich\n"
1701 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1702 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1703 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1704 
1705 #~ msgctxt "@resource/plain"
1706 #~ msgid "“%1”"
1707 #~ msgstr "“%1”"
1708 
1709 #~ msgctxt "@resource/rich"
1710 #~ msgid "“%1”"
1711 #~ msgstr "“%1”"
1712 
1713 #~ msgctxt "@icode/plain"
1714 #~ msgid "“%1”"
1715 #~ msgstr "“%1”"
1716 
1717 #~ msgctxt "@icode/rich"
1718 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1719 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1720 
1721 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1722 #~ msgid "%1"
1723 #~ msgstr "%1"
1724 
1725 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1726 #~ msgid "<b>%1</b>"
1727 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1728 
1729 #~ msgctxt "@interface/plain"
1730 #~ msgid "|%1|"
1731 #~ msgstr "|%1|"
1732 
1733 #~ msgctxt "@interface/rich"
1734 #~ msgid "<i>%1</i>"
1735 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1736 
1737 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1738 #~ msgid "*%1*"
1739 #~ msgstr "*%1*"
1740 
1741 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1742 #~ msgid "<i>%1</i>"
1743 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1744 
1745 #, fuzzy
1746 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1747 #~| msgid "*%1*"
1748 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1749 #~ msgid "**%1**"
1750 #~ msgstr "*%1*"
1751 
1752 #, fuzzy
1753 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1754 #~| msgid "<b>%1</b>"
1755 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1756 #~ msgid "<b>%1</b>"
1757 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1758 
1759 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1760 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1761 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1762 
1763 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1764 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1765 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1766 
1767 #~ msgctxt "@email/plain"
1768 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1769 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1770 
1771 #~ msgctxt "@email/rich"
1772 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1773 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1774 
1775 #~ msgctxt ""
1776 #~ "@email-with-name/plain\n"
1777 #~ "%1 is name, %2 is address"
1778 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1779 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1780 
1781 #~ msgctxt ""
1782 #~ "@email-with-name/rich\n"
1783 #~ "%1 is name, %2 is address"
1784 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1785 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1786 
1787 #~ msgctxt "@envar/plain"
1788 #~ msgid "$%1"
1789 #~ msgstr "$%1"
1790 
1791 #~ msgctxt "@envar/rich"
1792 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1793 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1794 
1795 #~ msgctxt "@message/plain"
1796 #~ msgid "/%1/"
1797 #~ msgstr "/%1/"
1798 
1799 #~ msgctxt "@message/rich"
1800 #~ msgid "<i>%1</i>"
1801 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1802 
1803 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1804 #~ msgid "+"
1805 #~ msgstr "+"
1806 
1807 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1808 #~ msgid "+"
1809 #~ msgstr "+"
1810 
1811 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1812 #~ msgid "→"
1813 #~ msgstr "→"
1814 
1815 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1816 #~ msgid "→"
1817 #~ msgstr "→"
1818 
1819 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1820 #~ msgid "Alt"
1821 #~ msgstr "الټ"
1822 
1823 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1824 #~ msgid "AltGr"
1825 #~ msgstr "AltGr"
1826 
1827 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1828 #~ msgid "Backspace"
1829 #~ msgstr "شاتشه"
1830 
1831 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1832 #~ msgid "CapsLock"
1833 #~ msgstr "CapsLock"
1834 
1835 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1836 #~ msgid "Control"
1837 #~ msgstr "مهار"
1838 
1839 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1840 #~ msgid "Ctrl"
1841 #~ msgstr "کنټرول"
1842 
1843 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1844 #~ msgid "Del"
1845 #~ msgstr "ړنګ"
1846 
1847 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1848 #~ msgid "Delete"
1849 #~ msgstr "ړنګول"
1850 
1851 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1852 #~ msgid "Down"
1853 #~ msgstr "ښکته"
1854 
1855 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1856 #~ msgid "End"
1857 #~ msgstr "پای"
1858 
1859 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1860 #~ msgid "Enter"
1861 #~ msgstr "ليکل"
1862 
1863 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1864 #~ msgid "Esc"
1865 #~ msgstr "Esc"
1866 
1867 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1868 #~ msgid "Escape"
1869 #~ msgstr "پرېښودل"
1870 
1871 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1872 #~ msgid "Home"
1873 #~ msgstr "کور"
1874 
1875 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1876 #~ msgid "Hyper"
1877 #~ msgstr "Hyper"
1878 
1879 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1880 #~ msgid "Ins"
1881 #~ msgstr "ورننويستل"
1882 
1883 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1884 #~ msgid "Insert"
1885 #~ msgstr "ورننويستل"
1886 
1887 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1888 #~ msgid "Left"
1889 #~ msgstr "کيڼ"
1890 
1891 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1892 #~ msgid "Menu"
1893 #~ msgstr "غورنۍ"
1894 
1895 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1896 #~ msgid "Meta"
1897 #~ msgstr "Meta"
1898 
1899 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1900 #~ msgid "NumLock"
1901 #~ msgstr "NumLock"
1902 
1903 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1904 #~ msgid "PageDown"
1905 #~ msgstr "مخښکته"
1906 
1907 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1908 #~ msgid "PageUp"
1909 #~ msgstr "مخبره"
1910 
1911 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1912 #~ msgid "PgDown"
1913 #~ msgstr "مخښکته"
1914 
1915 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1916 #~ msgid "PgUp"
1917 #~ msgstr "مخبره"
1918 
1919 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1920 #~ msgid "PauseBreak"
1921 #~ msgstr "PauseBreak"
1922 
1923 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1924 #~ msgid "PrintScreen"
1925 #~ msgstr "پرده چاپ"
1926 
1927 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1928 #~ msgid "PrtScr"
1929 #~ msgstr "PrtScr"
1930 
1931 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1932 #~ msgid "Return"
1933 #~ msgstr "راستنېدا"
1934 
1935 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1936 #~ msgid "Right"
1937 #~ msgstr "ښي"
1938 
1939 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1940 #~ msgid "ScrollLock"
1941 #~ msgstr "رغښتکولپ"
1942 
1943 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1944 #~ msgid "Shift"
1945 #~ msgstr "شېفټ"
1946 
1947 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1948 #~ msgid "Space"
1949 #~ msgstr "تشه"
1950 
1951 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1952 #~ msgid "Super"
1953 #~ msgstr "ښه"
1954 
1955 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1956 #~ msgid "SysReq"
1957 #~ msgstr "SysReq"
1958 
1959 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1960 #~ msgid "Tab"
1961 #~ msgstr "ټوپ"
1962 
1963 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1964 #~ msgid "Up"
1965 #~ msgstr "پاس"
1966 
1967 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1968 #~ msgid "Win"
1969 #~ msgstr "Win"
1970 
1971 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1972 #~ msgid "F%1"
1973 #~ msgstr "ف%1"
1974 
1975 #~ msgid "no error"
1976 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
1977 
1978 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
1979 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
1980 
1981 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
1982 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
1983 
1984 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1985 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
1986 
1987 #~ msgid "invalid flags"
1988 #~ msgstr "ناسمې جنډې"
1989 
1990 #~ msgid "memory allocation failure"
1991 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
1992 
1993 #~ msgid "name or service not known"
1994 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
1995 
1996 #~ msgid "requested family not supported"
1997 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
1998 
1999 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2000 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
2001 
2002 #~ msgid "requested socket type not supported"
2003 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
2004 
2005 #~ msgid "unknown error"
2006 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2007 
2008 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2009 #~ msgid "system error: %1"
2010 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
2011 
2012 #~ msgid "request was canceled"
2013 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
2014 
2015 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2016 #~ msgid "Unknown family %1"
2017 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
2018 
2019 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2020 #~ msgid "no error"
2021 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2022 
2023 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2024 #~ msgid "name lookup has failed"
2025 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
2026 
2027 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2028 #~ msgid "address already in use"
2029 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2030 
2031 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2032 #~ msgid "socket is already bound"
2033 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
2034 
2035 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2036 #~ msgid "socket is already created"
2037 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
2038 
2039 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2040 #~ msgid "socket is not bound"
2041 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
2042 
2043 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2044 #~ msgid "socket has not been created"
2045 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
2046 
2047 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2048 #~ msgid "operation would block"
2049 #~ msgstr "چلښت به بند کړي"
2050 
2051 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2052 #~ msgid "connection actively refused"
2053 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2054 
2055 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2056 #~ msgid "connection timed out"
2057 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2058 
2059 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2060 #~ msgid "operation is already in progress"
2061 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
2062 
2063 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2064 #~ msgid "network failure occurred"
2065 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
2066 
2067 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2068 #~ msgid "operation is not supported"
2069 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2070 
2071 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2072 #~ msgid "timed operation timed out"
2073 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
2074 
2075 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2076 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2077 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
2078 
2079 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2080 #~ msgid "remote host closed connection"
2081 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
2082 
2083 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2084 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
2085 
2086 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2087 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
2088 
2089 #, fuzzy
2090 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2091 #~| msgid "operation is not supported"
2092 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2093 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2094 
2095 #, fuzzy
2096 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2097 #~| msgid "connection actively refused"
2098 #~ msgid "Connection refused"
2099 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2100 
2101 #, fuzzy
2102 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2103 #~| msgid "connection timed out"
2104 #~ msgid "Connection timed out"
2105 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2106 
2107 #~ msgid "Unknown error"
2108 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2109 
2110 #, fuzzy
2111 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2112 #~| msgid "address already in use"
2113 #~ msgid "Address is already in use"
2114 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2115 
2116 #, fuzzy
2117 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2118 #~ msgid "No such file or directory"
2119 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
2120 
2121 #, fuzzy
2122 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2123 #~ msgid "Not a directory"
2124 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
2125 
2126 #, fuzzy
2127 #~| msgid "Unknown error"
2128 #~ msgid "Unknown socket error"
2129 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2130 
2131 #, fuzzy
2132 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2133 #~| msgid "operation is not supported"
2134 #~ msgid "Operation not supported"
2135 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2136 
2137 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2138 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
2139 
2140 #, fuzzy
2141 #~| msgid "no error"
2142 #~ msgctxt "SSL error"
2143 #~ msgid "No error"
2144 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2145 
2146 #, fuzzy
2147 #~| msgid "Unknown error"
2148 #~ msgctxt "SSL error"
2149 #~ msgid "Unknown error"
2150 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2151 
2152 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2153 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
2154 
2155 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2156 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
2157 
2158 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2159 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
2160 
2161 #~ msgid "no address associated with nodename"
2162 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
2163 
2164 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2165 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
2166 
2167 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2168 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
2169 
2170 #~ msgid "system error"
2171 #~ msgstr "غونډال تېروتنه"
2172 
2173 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2174 #~ msgid_plural ""
2175 #~ "Could not find mime types:\n"
2176 #~ "<resource>%2</resource>"
2177 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
2178 #~ msgstr[1] ""
2179 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
2180 #~ "<resource>%2</resource>"
2181 
2182 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2183 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2184 
2185 #~ msgctxt "dictionary variant"
2186 #~ msgid "40"
2187 #~ msgstr "۴۰"
2188 
2189 #~ msgctxt "dictionary variant"
2190 #~ msgid "60"
2191 #~ msgstr "۶۰"
2192 
2193 #~ msgctxt "dictionary variant"
2194 #~ msgid "80"
2195 #~ msgstr "۸۰"
2196 
2197 #~ msgctxt "dictionary variant"
2198 #~ msgid "-ise suffixes"
2199 #~ msgstr "-ise وروستاړي"
2200 
2201 #~ msgctxt "dictionary variant"
2202 #~ msgid "-ize suffixes"
2203 #~ msgstr "-ize وروستاړي"
2204 
2205 #~ msgctxt "dictionary variant"
2206 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2207 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
2208 
2209 #~ msgctxt "dictionary variant"
2210 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2211 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
2212 
2213 #~ msgctxt "dictionary variant"
2214 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2215 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
2216 
2217 #~ msgctxt "dictionary variant"
2218 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2219 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
2220 
2221 #~ msgctxt "dictionary variant"
2222 #~ msgid "large"
2223 #~ msgstr "لوی"
2224 
2225 #~ msgctxt "dictionary variant"
2226 #~ msgid "medium"
2227 #~ msgstr "منځنی"
2228 
2229 #~ msgctxt "dictionary variant"
2230 #~ msgid "small"
2231 #~ msgstr "وړوکی"
2232 
2233 #~ msgctxt "dictionary variant"
2234 #~ msgid "variant 0"
2235 #~ msgstr "۰ بدلون"
2236 
2237 #~ msgctxt "dictionary variant"
2238 #~ msgid "variant 1"
2239 #~ msgstr "۱ بدلون"
2240 
2241 #~ msgctxt "dictionary variant"
2242 #~ msgid "variant 2"
2243 #~ msgstr "۲ بدلون"
2244 
2245 #~ msgctxt "dictionary variant"
2246 #~ msgid "without accents"
2247 #~ msgstr "بې له نښو"
2248 
2249 #~ msgctxt "dictionary variant"
2250 #~ msgid "with accents"
2251 #~ msgstr "سره له نښو"
2252 
2253 #~ msgctxt "dictionary variant"
2254 #~ msgid "with ye"
2255 #~ msgstr "د يې سره"
2256 
2257 #~ msgctxt "dictionary variant"
2258 #~ msgid "with yeyo"
2259 #~ msgstr "د ييو سره"
2260 
2261 #~ msgctxt "dictionary variant"
2262 #~ msgid "with yo"
2263 #~ msgstr "د يو سره"
2264 
2265 #~ msgctxt "dictionary variant"
2266 #~ msgid "extended"
2267 #~ msgstr "ژور"
2268 
2269 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2270 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2271 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2272 
2273 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2274 #~ msgid "%1 (%2)"
2275 #~ msgstr "%1 (%2)"
2276 
2277 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2278 #~ msgid "%1 [%2]"
2279 #~ msgstr "%1 [%2]"
2280 
2281 #~ msgid "File %1 does not exist"
2282 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
2283 
2284 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2285 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
2286 
2287 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2288 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
2289 
2290 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2291 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
2292 
2293 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2294 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
2295 
2296 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2297 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
2298 
2299 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2300 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2301 
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2304 #~ "desktop file."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
2307 
2308 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2309 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
2310 
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2313 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
2314 
2315 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2316 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
2317 
2318 #, fuzzy
2319 #~| msgid ""
2320 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2321 #~| "%2"
2322 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
2325 #~ "%2"
2326 
2327 #, fuzzy
2328 #~| msgid ""
2329 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2330 #~| "the .desktop file."
2331 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په "
2334 #~ "'%1'"
2335 
2336 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2337 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
2338 
2339 #~ msgid "KDE Test Program"
2340 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
2341 
2342 #~ msgid "KBuildSycoca"
2343 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2344 
2345 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2346 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي."
2347 
2348 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2349 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي"
2350 
2351 #~ msgid "David Faure"
2352 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
2353 
2354 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2355 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل"
2356 
2357 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2358 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل"
2359 
2360 #~ msgid "Check file timestamps"
2361 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل"
2362 
2363 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2364 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)"
2365 
2366 #~ msgid "Create global database"
2367 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول"
2368 
2369 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2370 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول"
2371 
2372 #~ msgid "KDE Daemon"
2373 #~ msgstr "کډي ډاېمن"
2374 
2375 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2376 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
2377 
2378 #~ msgctxt "Encodings menu"
2379 #~ msgid "Default"
2380 #~ msgstr "تلواله"
2381 
2382 #~ msgctxt "Encodings menu"
2383 #~ msgid "Autodetect"
2384 #~ msgstr "خپله اوچتول"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgid "No entries"
2388 #~ msgid "No Entries"
2389 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
2390 
2391 #, fuzzy
2392 #~| msgid "Clear input"
2393 #~ msgid "Clear List"
2394 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
2395 
2396 #~ msgctxt "go back"
2397 #~ msgid "&Back"
2398 #~ msgstr "شاته"
2399 
2400 #~ msgctxt "go forward"
2401 #~ msgid "&Forward"
2402 #~ msgstr "مخکې"
2403 
2404 #~ msgctxt "home page"
2405 #~ msgid "&Home"
2406 #~ msgstr "کور"
2407 
2408 #~ msgctxt "show help"
2409 #~ msgid "&Help"
2410 #~ msgstr "مرسته"
2411 
2412 #~ msgid "Show &Menubar"
2413 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
2414 
2415 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2416 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
2417 
2418 #~ msgid "Show St&atusbar"
2419 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2420 
2421 #, fuzzy
2422 #~| msgid ""
2423 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2424 #~| "bottom of the window used for status information."
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2427 #~ "the window used for status information.</p>"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
2430 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
2431 
2432 #~ msgid "&New"
2433 #~ msgstr "نوی"
2434 
2435 #, fuzzy
2436 #~| msgid "Create New Tag..."
2437 #~ msgid "Create new document"
2438 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
2439 
2440 #~ msgid "&Open..."
2441 #~ msgstr "...پرانيستل"
2442 
2443 #~ msgid "Open &Recent"
2444 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
2445 
2446 #~ msgid "&Save"
2447 #~ msgstr "ساتل"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~| msgid "Close Document"
2451 #~ msgid "Save document"
2452 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2453 
2454 #~ msgid "Save &As..."
2455 #~ msgstr "...ساتل &په"
2456 
2457 #~ msgid "Re&vert"
2458 #~ msgstr "ب&ېرته"
2459 
2460 #~ msgid "&Close"
2461 #~ msgstr "بندول"
2462 
2463 #, fuzzy
2464 #~| msgid "Close Document"
2465 #~ msgid "Close document"
2466 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2467 
2468 #~ msgid "&Print..."
2469 #~ msgstr "...چاپول"
2470 
2471 #, fuzzy
2472 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~| msgid "PrintScreen"
2474 #~ msgid "Print document"
2475 #~ msgstr "پرده چاپ"
2476 
2477 #~ msgid "Print Previe&w"
2478 #~ msgstr "چاپ مخلي_د"
2479 
2480 #~ msgid "&Mail..."
2481 #~ msgstr "...ليک"
2482 
2483 #~ msgid "&Quit"
2484 #~ msgstr "وتل"
2485 
2486 #~ msgid "Quit application"
2487 #~ msgstr "کاريال بندول"
2488 
2489 #~ msgid "Re&do"
2490 #~ msgstr "بي&اکړ"
2491 
2492 #, fuzzy
2493 #~| msgid "HTML documentation"
2494 #~ msgid "Redo last undone action"
2495 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
2496 
2497 #~ msgid "Cu&t"
2498 #~ msgstr "سکڼ_ل"
2499 
2500 #~ msgid "&Copy"
2501 #~ msgstr "لمېسل"
2502 
2503 #~ msgid "&Paste"
2504 #~ msgstr "سرېښل"
2505 
2506 #, fuzzy
2507 #~| msgid "Loading Preview"
2508 #~ msgid "Paste clipboard content"
2509 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
2510 
2511 #~ msgid "C&lear"
2512 #~ msgstr "پ&اکول"
2513 
2514 #~ msgid "Select &All"
2515 #~ msgstr "ټول &ټاکل"
2516 
2517 #~ msgid "Dese&lect"
2518 #~ msgstr "ناټا&کل"
2519 
2520 #~ msgid "&Find..."
2521 #~ msgstr "...لټول"
2522 
2523 #~ msgid "Find &Next"
2524 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
2525 
2526 #~ msgid "Find Pre&vious"
2527 #~ msgstr "مخ&کنی لټول"
2528 
2529 #~ msgid "&Replace..."
2530 #~ msgstr "...ځاېناستول"
2531 
2532 #~ msgid "&Actual Size"
2533 #~ msgstr "ار کچ"
2534 
2535 #~ msgid "&Fit to Page"
2536 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
2537 
2538 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2539 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
2540 
2541 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2542 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
2543 
2544 #~ msgid "Zoom &In"
2545 #~ msgstr "لوډېرول"
2546 
2547 #~ msgid "Zoom &Out"
2548 #~ msgstr "لو&کمول"
2549 
2550 #~ msgid "&Zoom..."
2551 #~ msgstr "...لويول"
2552 
2553 #, fuzzy
2554 #~| msgid "Select a week"
2555 #~ msgid "Select zoom level"
2556 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
2557 
2558 #~ msgid "&Redisplay"
2559 #~ msgstr "بياښوون"
2560 
2561 #, fuzzy
2562 #~| msgid "&Redisplay"
2563 #~ msgid "Redisplay document"
2564 #~ msgstr "بياښوون&"
2565 
2566 #~ msgid "&Up"
2567 #~ msgstr "پاس"
2568 
2569 #~ msgid "&Previous Page"
2570 #~ msgstr "مخکنی مخ"
2571 
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgid "&Previous Page"
2574 #~ msgid "Go to previous page"
2575 #~ msgstr "مخکنی مخ&"
2576 
2577 #~ msgid "&Next Page"
2578 #~ msgstr "راتلونکی مخ"
2579 
2580 #, fuzzy
2581 #~| msgctxt "@action"
2582 #~| msgid "Go to Line"
2583 #~ msgid "Go to next page"
2584 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2585 
2586 #~ msgid "&Go To..."
2587 #~ msgstr "ته ورتګ"
2588 
2589 #~ msgid "&Go to Page..."
2590 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
2591 
2592 #~ msgid "&Go to Line..."
2593 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
2594 
2595 #~ msgid "&First Page"
2596 #~ msgstr "لومړی مخ"
2597 
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgctxt "@action"
2600 #~| msgid "Go to Line"
2601 #~ msgid "Go to first page"
2602 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2603 
2604 #~ msgid "&Last Page"
2605 #~ msgstr "وروستی مخ"
2606 
2607 #, fuzzy
2608 #~| msgid "&Go to Page..."
2609 #~ msgid "Go to last page"
2610 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
2611 
2612 #, fuzzy
2613 #~| msgid "&Back in the Document"
2614 #~ msgid "Go back in document"
2615 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
2616 
2617 #, fuzzy
2618 #~| msgctxt "go forward"
2619 #~| msgid "&Forward"
2620 #~ msgid "&Forward"
2621 #~ msgstr "مخکې&"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgid "&Forward in the Document"
2625 #~ msgid "Go forward in document"
2626 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
2627 
2628 #~ msgid "&Add Bookmark"
2629 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2633 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2634 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
2635 
2636 #~ msgid "&Spelling..."
2637 #~ msgstr "...ليکدود"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~| msgid "Check Spelling"
2641 #~ msgid "Check spelling in document"
2642 #~ msgstr "ليکدود کتل"
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgid "Show &Menubar"
2646 #~ msgid "Show or hide menubar"
2647 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
2648 
2649 #~ msgid "Show &Toolbar"
2650 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2651 
2652 #, fuzzy
2653 #~| msgid "Show &Toolbar"
2654 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2655 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2656 
2657 #, fuzzy
2658 #~| msgid "Show St&atusbar"
2659 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2660 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2661 
2662 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2663 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2664 
2665 #~ msgid "&Save Settings"
2666 #~ msgstr "امستنې ساتل"
2667 
2668 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2669 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
2670 
2671 #~ msgid "&Configure %1..."
2672 #~ msgstr "...سازول %1"
2673 
2674 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2675 #~ msgstr "...توک&پټې سازول"
2676 
2677 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2678 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
2679 
2680 #~ msgid "%1 &Handbook"
2681 #~ msgstr "لاسکتاب %1"
2682 
2683 #~ msgid "What's &This?"
2684 #~ msgstr "دا &څه دي؟"
2685 
2686 #~ msgid "Tip of the &Day"
2687 #~ msgstr "د &ورځې نکته"
2688 
2689 #~ msgid "&Report Bug..."
2690 #~ msgstr "کړاو راپورول"
2691 
2692 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2693 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
2694 
2695 #~ msgid "&About %1"
2696 #~ msgstr "په اړه %1 د"
2697 
2698 #~ msgid "About &KDE"
2699 #~ msgstr "د &کډي په اړه"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2704 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2705 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2706 
2707 #, fuzzy
2708 #~| msgid "Exit Full Screen"
2709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2710 #~ msgid "Exit Full Screen"
2711 #~ msgstr "ټوله پرده بندول"
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2716 #~ msgid "Exit full screen mode"
2717 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2718 
2719 #, fuzzy
2720 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2722 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2723 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2724 
2725 #, fuzzy
2726 #~| msgid "Full Screen"
2727 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2728 #~ msgid "Full Screen"
2729 #~ msgstr "ټوله پرده"
2730 
2731 #~ msgctxt "Custom color"
2732 #~ msgid "Custom..."
2733 #~ msgstr "...دوديز"
2734 
2735 #~ msgctxt "palette name"
2736 #~ msgid "* Recent Colors *"
2737 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
2738 
2739 #~ msgctxt "palette name"
2740 #~ msgid "* Custom Colors *"
2741 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
2742 
2743 #~ msgctxt "palette name"
2744 #~ msgid "Forty Colors"
2745 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
2746 
2747 #~ msgctxt "palette name"
2748 #~ msgid "Oxygen Colors"
2749 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
2750 
2751 #~ msgctxt "palette name"
2752 #~ msgid "Rainbow Colors"
2753 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
2754 
2755 #~ msgctxt "palette name"
2756 #~ msgid "Royal Colors"
2757 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
2758 
2759 #~ msgctxt "palette name"
2760 #~ msgid "Web Colors"
2761 #~ msgstr "ګورت رنګونه"
2762 
2763 #~ msgid "Named Colors"
2764 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
2765 
2766 #~ msgid "Select Color"
2767 #~ msgstr "رنګ ټاکل"
2768 
2769 #~ msgid "Hue:"
2770 #~ msgstr ":کريږې"
2771 
2772 #~ msgid "Saturation:"
2773 #~ msgstr ":مړوبونه"
2774 
2775 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2776 #~ msgid "Value:"
2777 #~ msgstr ":ارزښت"
2778 
2779 #~ msgid "Red:"
2780 #~ msgstr ":سور"
2781 
2782 #~ msgid "Green:"
2783 #~ msgstr ":شين"
2784 
2785 #~ msgid "Blue:"
2786 #~ msgstr ":نيل"
2787 
2788 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2789 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
2790 
2791 #~ msgid "HTML:"
2792 #~ msgstr ":HTML"
2793 
2794 #~ msgid "Default color"
2795 #~ msgstr "تلواله رنګ"
2796 
2797 #~ msgid "-default-"
2798 #~ msgstr "-تلواله-"
2799 
2800 #~ msgid "-unnamed-"
2801 #~ msgstr "-بېنومه-"
2802 
2803 #, fuzzy
2804 #~| msgid ""
2805 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2806 #~| "%3</html>"
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2811 #~ "html>"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgid ""
2815 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2816 #~| "%3</html>"
2817 #~ msgctxt ""
2818 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2819 #~ "'Development Platform'"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2822 #~ "Development Platform %3</html>"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2825 #~ "html>"
2826 
2827 #~ msgid "License: %1"
2828 #~ msgstr "%1 :منښتليک"
2829 
2830 #~ msgid "License Agreement"
2831 #~ msgstr "منښتليک مننه"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgid "Other Contributors:"
2835 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2836 #~ msgid "Email contributor"
2837 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
2838 
2839 #, fuzzy
2840 #~| msgid "Homepage"
2841 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
2842 #~ msgstr "کورپاڼه"
2843 
2844 #, fuzzy
2845 #~| msgid "Other Contributors:"
2846 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Email contributor\n"
2849 #~ "%1"
2850 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
2851 
2852 #, fuzzy
2853 #~| msgid "Homepage"
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Visit contributor's homepage\n"
2856 #~ "%1"
2857 #~ msgstr "کورپاڼه"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgid "Homepage"
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Visit contributor's page\n"
2863 #~ "%1"
2864 #~ msgstr "کورپاڼه"
2865 
2866 #, fuzzy
2867 #~| msgid "Homepage"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Visit contributor's blog\n"
2870 #~ "%1"
2871 #~ msgstr "کورپاڼه"
2872 
2873 #, fuzzy
2874 #~| msgctxt "@application/plain"
2875 #~| msgid "%1"
2876 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2877 #~ msgid "%1"
2878 #~ msgstr "%1"
2879 
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2882 #~| msgid "%1 %2"
2883 #~ msgctxt "City, Country"
2884 #~ msgid "%1, %2"
2885 #~ msgstr "%1 %2"
2886 
2887 #, fuzzy
2888 #~| msgctxt "@item Text character set"
2889 #~| msgid "Other"
2890 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2891 #~ msgid "Other"
2892 #~ msgstr "بل"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgid "Homepage"
2896 #~ msgctxt "A type of link."
2897 #~ msgid "Homepage"
2898 #~ msgstr "کورپاڼه"
2899 
2900 #~ msgid "About KDE"
2901 #~ msgstr "د کډي په اړه"
2902 
2903 #, fuzzy
2904 #~| msgid ""
2905 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
2906 #~| "b></html>"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2909 #~ "b></html>"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
2912 
2913 #~ msgctxt "About KDE"
2914 #~ msgid "&About"
2915 #~ msgstr "په اړه"
2916 
2917 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2918 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
2919 
2920 #, fuzzy
2921 #~| msgid "&Join the KDE Team"
2922 #~ msgid "&Join KDE"
2923 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
2924 
2925 #~ msgid "&Support KDE"
2926 #~ msgstr "د کډي ملاتړ"
2927 
2928 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2929 #~ msgid "Next"
2930 #~ msgstr "راتلونکی"
2931 
2932 #~ msgid "Finish"
2933 #~ msgstr "پای"
2934 
2935 #~ msgid "Submit Bug Report"
2936 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
2937 
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2940 #~ "change it"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
2943 #~ "تڼۍ وکاروﺉ"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "From:"
2947 #~ msgctxt "Email sender address"
2948 #~ msgid "From:"
2949 #~ msgstr ":له"
2950 
2951 #~ msgid "Configure Email..."
2952 #~ msgstr "...برېښليک سازول"
2953 
2954 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2955 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "To:"
2959 #~ msgctxt "Email receiver address"
2960 #~ msgid "To:"
2961 #~ msgstr ":ته"
2962 
2963 #~ msgid "&Send"
2964 #~ msgstr "لېږل"
2965 
2966 #~ msgid "Send bug report."
2967 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
2968 
2969 #~ msgid "Send this bug report to %1."
2970 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
2971 
2972 #~ msgid "Application: "
2973 #~ msgstr ":کاريال"
2974 
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2977 #~ "is available before sending a bug report"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
2980 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
2981 
2982 #~ msgid "Version:"
2983 #~ msgstr ":نسخه"
2984 
2985 #, fuzzy
2986 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
2987 #~ msgid "no version set (programmer error)"
2988 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
2989 
2990 #~ msgid "OS:"
2991 #~ msgstr ":چليز غونډال"
2992 
2993 #~ msgid "Compiler:"
2994 #~ msgstr ":پېلوونکی"
2995 
2996 #~ msgid "Se&verity"
2997 #~ msgstr "کل&کوالی"
2998 
2999 #~ msgid "Critical"
3000 #~ msgstr "بېړنی"
3001 
3002 #~ msgid "Grave"
3003 #~ msgstr "اړين"
3004 
3005 #~ msgctxt "normal severity"
3006 #~ msgid "Normal"
3007 #~ msgstr "لېوی"
3008 
3009 #~ msgid "Wishlist"
3010 #~ msgstr "غوښتنلړ"
3011 
3012 #~ msgid "Translation"
3013 #~ msgstr "ژباړه"
3014 
3015 #~ msgid "S&ubject: "
3016 #~ msgstr ":س&رليک"
3017 
3018 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3019 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
3020 
3021 #~ msgctxt "unknown program name"
3022 #~ msgid "unknown"
3023 #~ msgstr "ناڅرګند"
3024 
3025 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3026 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
3027 
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "Close and discard\n"
3030 #~ "edited message?"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "سمول شوې استوزه\n"
3033 #~ "بندول او پرېښودل"
3034 
3035 #~ msgid "Close Message"
3036 #~ msgstr "استوزه بندول"
3037 
3038 #~ msgid "Configure"
3039 #~ msgstr "سازول"
3040 
3041 #~ msgid "Job"
3042 #~ msgstr "دنده"
3043 
3044 #~ msgid "Job Control"
3045 #~ msgstr "دنده مهار"
3046 
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3049 #~ msgid "Scheduled printing:"
3050 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgid "Billing Information:"
3054 #~ msgid "Billing information:"
3055 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Job Priority:"
3059 #~ msgid "Job priority:"
3060 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
3061 
3062 #~ msgid "Job Options"
3063 #~ msgstr "دنده غوراوي"
3064 
3065 #~ msgid "Option"
3066 #~ msgstr "غوراوی"
3067 
3068 #~ msgid "Value"
3069 #~ msgstr "ارزښت"
3070 
3071 #~ msgid "Print Immediately"
3072 #~ msgstr "همدا اوس چاپول"
3073 
3074 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3075 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
3076 
3077 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3078 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
3079 
3080 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3081 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
3082 
3083 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3084 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
3085 
3086 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3087 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
3088 
3089 #~ msgid "Specific Time"
3090 #~ msgstr "ټاکلی مهال"
3091 
3092 #~ msgid "Pages"
3093 #~ msgstr "مخونه"
3094 
3095 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3096 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3097 
3098 #~ msgid "1"
3099 #~ msgstr "۱"
3100 
3101 #~ msgid "6"
3102 #~ msgstr "۶"
3103 
3104 #~ msgid "2"
3105 #~ msgstr "۲"
3106 
3107 #~ msgid "9"
3108 #~ msgstr "۹"
3109 
3110 #~ msgid "4"
3111 #~ msgstr "۴"
3112 
3113 #~ msgid "16"
3114 #~ msgstr "۱۶"
3115 
3116 #~ msgid "Banner Pages"
3117 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
3118 
3119 #~ msgctxt "Banner page at start"
3120 #~ msgid "Start"
3121 #~ msgstr "پېل"
3122 
3123 #~ msgctxt "Banner page at end"
3124 #~ msgid "End"
3125 #~ msgstr "پای"
3126 
3127 #~ msgid "Page Label"
3128 #~ msgstr "مخ نښکه"
3129 
3130 #~ msgid "Page Border"
3131 #~ msgstr "مخ بريد"
3132 
3133 #~ msgid "Mirror Pages"
3134 #~ msgstr "هېنداره مخونه"
3135 
3136 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3137 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
3138 
3139 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3140 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
3141 
3142 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3143 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
3144 
3145 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3146 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
3147 
3148 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3149 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
3150 
3151 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3152 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
3153 
3154 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3155 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
3156 
3157 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3158 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
3159 
3160 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3161 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
3162 
3163 #~ msgctxt "No border line"
3164 #~ msgid "None"
3165 #~ msgstr "هېڅ"
3166 
3167 #~ msgid "Single Line"
3168 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
3169 
3170 #~ msgid "Single Thick Line"
3171 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
3172 
3173 #~ msgid "Double Line"
3174 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
3175 
3176 #~ msgid "Double Thick Line"
3177 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
3178 
3179 #~ msgctxt "Banner page"
3180 #~ msgid "None"
3181 #~ msgstr "هېڅ"
3182 
3183 #~ msgctxt "Banner page"
3184 #~ msgid "Standard"
3185 #~ msgstr "کره"
3186 
3187 #~ msgctxt "Banner page"
3188 #~ msgid "Unclassified"
3189 #~ msgstr "ناډلول شوی"
3190 
3191 #~ msgctxt "Banner page"
3192 #~ msgid "Confidential"
3193 #~ msgstr "پټ"
3194 
3195 #~ msgctxt "Banner page"
3196 #~ msgid "Classified"
3197 #~ msgstr "ډلول شوی"
3198 
3199 #~ msgctxt "Banner page"
3200 #~ msgid "Secret"
3201 #~ msgstr "پټوالی"
3202 
3203 #~ msgctxt "Banner page"
3204 #~ msgid "Top Secret"
3205 #~ msgstr "جګ پټوالی"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "Pages"
3209 #~ msgid "All Pages"
3210 #~ msgstr "مخونه"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgid "Pages"
3214 #~ msgid "Odd Pages"
3215 #~ msgstr "مخونه"
3216 
3217 #, fuzzy
3218 #~| msgid "Pages"
3219 #~ msgid "Even Pages"
3220 #~ msgstr "مخونه"
3221 
3222 #, fuzzy
3223 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3224 #~ msgid "Page Set"
3225 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3226 
3227 #~ msgctxt "@title:window"
3228 #~ msgid "Print"
3229 #~ msgstr "چاپول"
3230 
3231 #~ msgid "&Try"
3232 #~ msgstr "هڅه"
3233 
3234 #~ msgid "modified"
3235 #~ msgstr "بدل شوی"
3236 
3237 #~ msgid "&Details"
3238 #~ msgstr "خبرتياوې"
3239 
3240 #~ msgid "Get help..."
3241 #~ msgstr "...مرسته اخيستل"
3242 
3243 #~ msgid "--- separator ---"
3244 #~ msgstr "--- بېلند ---"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgid "Change Icon"
3248 #~ msgid "Change Text"
3249 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~| msgid "Link Text:"
3253 #~ msgid "Icon te&xt:"
3254 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3255 
3256 #~ msgid "Configure Toolbars"
3257 #~ msgstr "توکپټې سازول"
3258 
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3261 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
3264 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
3265 
3266 #~ msgid "Reset Toolbars"
3267 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
3268 
3269 #~ msgid "Reset"
3270 #~ msgstr "بياټاکل"
3271 
3272 #~ msgid "&Toolbar:"
3273 #~ msgstr ":توکپټه"
3274 
3275 #~ msgid "A&vailable actions:"
3276 #~ msgstr ":ش&ته چارونه"
3277 
3278 #, fuzzy
3279 #~| msgid "&Filter:"
3280 #~ msgid "Filter"
3281 #~ msgstr ":چاڼ&"
3282 
3283 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3284 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3285 
3286 #~ msgid "Change &Icon..."
3287 #~ msgstr "...انځورن بدلول"
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid "Change &Icon..."
3291 #~ msgid "Change Te&xt..."
3292 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
3293 
3294 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3295 #~ msgid "%1"
3296 #~ msgstr "%1"
3297 
3298 #~ msgid "<Merge>"
3299 #~ msgstr "<سره ننويستل>"
3300 
3301 #~ msgid "<Merge %1>"
3302 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
3303 
3304 #~ msgid "ActionList: %1"
3305 #~ msgstr "%1 چارلړ:"
3306 
3307 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3308 #~ msgid "%1"
3309 #~ msgstr "%1"
3310 
3311 #~ msgid "Change Icon"
3312 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3313 
3314 #~ msgid "Manage Link"
3315 #~ msgstr "تړنه سمبالول"
3316 
3317 #~ msgid "Link Text:"
3318 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3319 
3320 #~ msgid "Link URL:"
3321 #~ msgstr ":URL د تړنې"
3322 
3323 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3324 #~ msgid "%1"
3325 #~ msgstr "%1"
3326 
3327 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3328 #~ msgid "%1"
3329 #~ msgstr "%1"
3330 
3331 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3332 #~ msgid "%1"
3333 #~ msgstr "%1"
3334 
3335 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3336 #~ msgid "%1"
3337 #~ msgstr "%1"
3338 
3339 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3340 #~ msgid "."
3341 #~ msgstr "."
3342 
3343 #~ msgid "Details"
3344 #~ msgstr "خبرتياوې"
3345 
3346 #~ msgid "Question"
3347 #~ msgstr "پوښتنه"
3348 
3349 #~ msgid "Do not ask again"
3350 #~ msgstr "بيا نه پوښتل"
3351 
3352 #~ msgid "Warning"
3353 #~ msgstr "خبرتيا"
3354 
3355 #~ msgid "Error"
3356 #~ msgstr "تېروتنه"
3357 
3358 #~ msgid "Sorry"
3359 #~ msgstr "بښنه غواړو"
3360 
3361 #~ msgid "Information"
3362 #~ msgstr "خبرتيا"
3363 
3364 #~ msgid "Do not show this message again"
3365 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
3366 
3367 #~ msgid "Password:"
3368 #~ msgstr "تېرنويې"
3369 
3370 #~ msgid "Password"
3371 #~ msgstr "تېرنويې"
3372 
3373 #~ msgid "Supply a username and password below."
3374 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
3375 
3376 #, fuzzy
3377 #~| msgid "&Keep password"
3378 #~ msgid "Use this password:"
3379 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
3380 
3381 #~ msgid "Username:"
3382 #~ msgstr ":کارننوم"
3383 
3384 #~ msgid "Domain:"
3385 #~ msgstr ":شپول"
3386 
3387 #~ msgid "Remember password"
3388 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
3389 
3390 #~ msgid "Select Region of Image"
3391 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
3392 
3393 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3394 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
3395 
3396 #~ msgid "Default:"
3397 #~ msgstr ":تلواله"
3398 
3399 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3400 #~ msgid "None"
3401 #~ msgstr "هېڅ"
3402 
3403 #~ msgid "Custom:"
3404 #~ msgstr ":دوديز"
3405 
3406 #, fuzzy
3407 #~| msgid "Shortcuts"
3408 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3409 #~ msgstr "لنډلاري"
3410 
3411 #, fuzzy
3412 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3413 #~ msgid "Current scheme:"
3414 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3415 
3416 #, fuzzy
3417 #~| msgid "..."
3418 #~ msgid "New..."
3419 #~ msgstr "..."
3420 
3421 #~ msgid "Delete"
3422 #~ msgstr "ړنګول"
3423 
3424 #, fuzzy
3425 #~| msgid "Action"
3426 #~ msgid "More Actions"
3427 #~ msgstr "چار"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgid "&Defaults"
3431 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3432 #~ msgstr "تلوالې&"
3433 
3434 #, fuzzy
3435 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3436 #~ msgid "Name for new scheme:"
3437 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3438 
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3441 #~ msgid "New Scheme"
3442 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3443 
3444 #, fuzzy
3445 #~| msgid "The tag %1 already exists"
3446 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3447 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
3448 
3449 #, fuzzy
3450 #~| msgid "Click to Edit Location"
3451 #~ msgid "Export to Location"
3452 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
3453 
3454 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3455 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
3456 
3457 #~ msgid "Print"
3458 #~ msgstr "چاپول"
3459 
3460 #, fuzzy
3461 #~| msgid "&Defaults"
3462 #~ msgid "Reset to Defaults"
3463 #~ msgstr "تلوالې&"
3464 
3465 #~ msgid "Action"
3466 #~ msgstr "چار"
3467 
3468 #~ msgid "Shortcut"
3469 #~ msgstr "لنډلار"
3470 
3471 #~ msgid "Alternate"
3472 #~ msgstr "دوېم"
3473 
3474 #~ msgid "Global"
3475 #~ msgstr "سراسر"
3476 
3477 #~ msgid "Global Alternate"
3478 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
3479 
3480 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3481 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
3482 
3483 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3484 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
3485 
3486 #~ msgid "Unknown"
3487 #~ msgstr "ناپېژندلی"
3488 
3489 #~ msgid "Key Conflict"
3490 #~ msgstr "کيلۍ ټکر"
3491 
3492 #~ msgid "Reassign"
3493 #~ msgstr "بياټاکل"
3494 
3495 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3496 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3497 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
3498 
3499 #~ msgid "Main:"
3500 #~ msgstr ":ار"
3501 
3502 #~ msgid "Alternate:"
3503 #~ msgstr ":دوېمګړی"
3504 
3505 #~ msgid "Global:"
3506 #~ msgstr "سراسر:"
3507 
3508 #~ msgid "Action Name"
3509 #~ msgstr "چار نوم"
3510 
3511 #~ msgid "Shortcuts"
3512 #~ msgstr "لنډلاري"
3513 
3514 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3515 #~ msgid "%1"
3516 #~ msgstr "%1"
3517 
3518 #~ msgid "Switch Application Language"
3519 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3523 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
3524 
3525 #~ msgid "Add Fallback Language"
3526 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
3527 
3528 #~ msgid "Application Language Changed"
3529 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
3530 
3531 #~ msgid "Primary language:"
3532 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
3533 
3534 #~ msgid "Fallback language:"
3535 #~ msgstr ":دوېمه ژبه"
3536 
3537 #~ msgid "Tip of the Day"
3538 #~ msgstr "د ورځې نکته"
3539 
3540 #~ msgid "Did you know...?\n"
3541 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
3542 
3543 #~ msgid "&Show tips on startup"
3544 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
3545 
3546 #~ msgid "&Previous"
3547 #~ msgstr "مخکنی"
3548 
3549 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3550 #~ msgid "&Next"
3551 #~ msgstr "راتلوکی"
3552 
3553 #~ msgid "Find Next"
3554 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
3555 
3556 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3557 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
3558 
3559 #~ msgid "1 match found."
3560 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3561 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
3562 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
3563 
3564 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3565 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
3566 
3567 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3568 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
3569 
3570 #~ msgid "Beginning of document reached."
3571 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
3572 
3573 #~ msgid "End of document reached."
3574 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
3575 
3576 #~ msgid "Continue from the end?"
3577 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3578 
3579 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3580 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3581 
3582 #~ msgid "Find Text"
3583 #~ msgstr "ليکنه لټول"
3584 
3585 #~ msgctxt "@title:group"
3586 #~ msgid "Find"
3587 #~ msgstr "لټول"
3588 
3589 #~ msgid "&Text to find:"
3590 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
3591 
3592 #~ msgid "Regular e&xpression"
3593 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
3594 
3595 #~ msgid "&Edit..."
3596 #~ msgstr "...سمول"
3597 
3598 #~ msgid "Replace With"
3599 #~ msgstr "سره ځاېناستول"
3600 
3601 #~ msgid "Replace&ment text:"
3602 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
3603 
3604 #~ msgid "Use p&laceholders"
3605 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
3606 
3607 #~ msgid "Insert Place&holder"
3608 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
3609 
3610 #~ msgid "Options"
3611 #~ msgstr "غوراوي"
3612 
3613 #~ msgid "C&ase sensitive"
3614 #~ msgstr "ک&ېس انګېری"
3615 
3616 #~ msgid "&Whole words only"
3617 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
3618 
3619 #~ msgid "From c&ursor"
3620 #~ msgstr "له ځ&ري"
3621 
3622 #~ msgid "Find &backwards"
3623 #~ msgstr "شاته لټول"
3624 
3625 #~ msgid "&Selected text"
3626 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
3627 
3628 #~ msgid "&Prompt on replace"
3629 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
3630 
3631 #~ msgid "Start replace"
3632 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
3633 
3634 #~ msgid "&Find"
3635 #~ msgstr "لټول"
3636 
3637 #~ msgid "Start searching"
3638 #~ msgstr "پلټنه پېلول"
3639 
3640 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3641 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
3642 
3643 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
3646 #~ "کېکاږﺉ."
3647 
3648 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3649 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
3650 
3651 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3652 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
3653 
3654 #~ msgid "Only search within the current selection."
3655 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
3656 
3657 #~ msgid "Search backwards."
3658 #~ msgstr ".شاته پلټل"
3659 
3660 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3661 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
3662 
3663 #~ msgid "Any Character"
3664 #~ msgstr "هر لوښی"
3665 
3666 #~ msgid "Start of Line"
3667 #~ msgstr "د ليکې پېل"
3668 
3669 #~ msgid "End of Line"
3670 #~ msgstr "د ليکې پای"
3671 
3672 #~ msgid "Set of Characters"
3673 #~ msgstr "د لوښو ډله"
3674 
3675 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3676 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
3677 
3678 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3679 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
3680 
3681 #~ msgid "Optional"
3682 #~ msgstr "غوراويز"
3683 
3684 #~ msgid "Escape"
3685 #~ msgstr "پرېښودل"
3686 
3687 #~ msgid "TAB"
3688 #~ msgstr "ټوپ"
3689 
3690 #~ msgid "Newline"
3691 #~ msgstr "نوېليکه"
3692 
3693 #~ msgid "White Space"
3694 #~ msgstr "سپينه تشه"
3695 
3696 #~ msgid "Digit"
3697 #~ msgstr "ټکی"
3698 
3699 #~ msgid "Complete Match"
3700 #~ msgstr "بشپړ ساری"
3701 
3702 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3703 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
3704 
3705 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3706 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
3707 
3708 #~ msgid "Invalid regular expression."
3709 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
3710 
3711 #~ msgid "Replace"
3712 #~ msgstr "ځاېناستول"
3713 
3714 #, fuzzy
3715 #~| msgid "&All"
3716 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3717 #~ msgid "&All"
3718 #~ msgstr "ټول&"
3719 
3720 #~ msgid "&Skip"
3721 #~ msgstr "پرېښودل"
3722 
3723 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3724 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
3725 
3726 #~ msgid "No text was replaced."
3727 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
3728 
3729 #~ msgid "1 replacement done."
3730 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3731 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
3732 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
3733 
3734 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3735 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
3736 
3737 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3738 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
3739 
3740 #, fuzzy
3741 #~| msgid "Restart"
3742 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3743 #~ msgid "Restart"
3744 #~ msgstr "بياپېلول"
3745 
3746 #, fuzzy
3747 #~| msgid "Stop"
3748 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3749 #~ msgid "Stop"
3750 #~ msgstr "تمول"
3751 
3752 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3753 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3754 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
3755 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
3756 
3757 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3758 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "\n"
3762 #~ "Please correct."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "\n"
3765 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
3766 
3767 #~ msgctxt "@item Font name"
3768 #~ msgid "Sans Serif"
3769 #~ msgstr "سېنس سېرېف"
3770 
3771 #~ msgctxt "@item Font name"
3772 #~ msgid "Serif"
3773 #~ msgstr "سېرېف"
3774 
3775 #~ msgctxt "@item Font name"
3776 #~ msgid "Monospace"
3777 #~ msgstr "مونوتشه"
3778 
3779 #~ msgctxt "@item Font name"
3780 #~ msgid "%1"
3781 #~ msgstr "%1"
3782 
3783 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3784 #~ msgid "%1 [%2]"
3785 #~ msgstr "%1 [%2]"
3786 
3787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3788 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3789 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
3790 
3791 #~ msgid "Requested Font"
3792 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
3793 
3794 #~ msgctxt "@option:check"
3795 #~ msgid "Font"
3796 #~ msgstr "ليکبڼه"
3797 
3798 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3799 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3800 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
3801 
3802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3803 #~ msgid "Change font family?"
3804 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
3805 
3806 #~ msgctxt "@label"
3807 #~ msgid "Font:"
3808 #~ msgstr ":ليکبڼه"
3809 
3810 #~ msgctxt "@option:check"
3811 #~ msgid "Font style"
3812 #~ msgstr "ليکبڼې ډول"
3813 
3814 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3815 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3816 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
3817 
3818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3819 #~ msgid "Change font style?"
3820 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
3821 
3822 #~ msgid "Font style:"
3823 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
3824 
3825 #~ msgctxt "@option:check"
3826 #~ msgid "Size"
3827 #~ msgstr "کچ"
3828 
3829 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3830 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3831 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
3832 
3833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3834 #~ msgid "Change font size?"
3835 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
3836 
3837 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3838 #~ msgid "Size:"
3839 #~ msgstr ":کچ"
3840 
3841 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3842 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3843 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
3844 
3845 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3846 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3847 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
3848 
3849 #~ msgctxt "@item font"
3850 #~ msgid "Italic"
3851 #~ msgstr "کوږ"
3852 
3853 #~ msgctxt "@item font"
3854 #~ msgid "Oblique"
3855 #~ msgstr "رېونده"
3856 
3857 #~ msgctxt "@item font"
3858 #~ msgid "Bold"
3859 #~ msgstr "ډبل"
3860 
3861 #~ msgctxt "@item font"
3862 #~ msgid "Bold Italic"
3863 #~ msgstr "ډبل کوږ"
3864 
3865 #~ msgctxt "@item font size"
3866 #~ msgid "Relative"
3867 #~ msgstr "تړلی"
3868 
3869 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3870 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
3871 
3872 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3873 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
3874 
3875 #~ msgid "Actual Font"
3876 #~ msgstr "اره ليکبڼه"
3877 
3878 #~ msgctxt "@item Font style"
3879 #~ msgid "%1"
3880 #~ msgstr "%1"
3881 
3882 #~ msgctxt "short"
3883 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3884 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
3885 
3886 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3887 #~ msgid "1"
3888 #~ msgstr "1"
3889 
3890 #~ msgid "Select Font"
3891 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
3892 
3893 #~ msgid "Choose..."
3894 #~ msgstr "ټاکل..."
3895 
3896 #~ msgid "Click to select a font"
3897 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
3898 
3899 #~ msgid "Preview of the selected font"
3900 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
3901 
3902 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3903 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
3904 
3905 #~ msgid "Search"
3906 #~ msgstr "پلټون"
3907 
3908 #~ msgid " Stalled "
3909 #~ msgstr " درېدلی"
3910 
3911 #~ msgid " %1/s "
3912 #~ msgstr " %1/س"
3913 
3914 #, fuzzy
3915 #~| msgctxt "@application/plain"
3916 #~| msgid "%1"
3917 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3918 #~ msgid "%1:"
3919 #~ msgstr "%1"
3920 
3921 #~ msgid "%2 of %3 complete"
3922 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3923 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
3924 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
3925 
3926 #~ msgid "%2 / %1 folder"
3927 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3928 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
3929 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
3930 
3931 #~ msgid "%2 / %1 file"
3932 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3933 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
3934 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
3935 
3936 #, fuzzy
3937 #~| msgid "%1 % of %2 "
3938 #~ msgid "%1% of %2"
3939 #~ msgstr "%1 % له %2 "
3940 
3941 #, fuzzy
3942 #~| msgid "%2 % of 1 file"
3943 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
3944 #~ msgid "%2% of 1 file"
3945 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3946 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
3947 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
3948 
3949 #~ msgid "%1%"
3950 #~ msgstr "%1%"
3951 
3952 #~ msgid "Stalled"
3953 #~ msgstr "درېدلی"
3954 
3955 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
3956 #~ msgid "%1/s"
3957 #~ msgstr "%1/س"
3958 
3959 #~ msgid "%1/s (done)"
3960 #~ msgstr "%1/س (شوی)"
3961 
3962 #, fuzzy
3963 #~| msgid "Resume"
3964 #~ msgid "&Resume"
3965 #~ msgstr "پرمخبيول"
3966 
3967 #, fuzzy
3968 #~| msgid "Pause"
3969 #~ msgid "&Pause"
3970 #~ msgstr "ځنډول"
3971 
3972 #, fuzzy
3973 #~| msgid "Source:"
3974 #~ msgctxt "The source url of a job"
3975 #~ msgid "Source:"
3976 #~ msgstr ":سرچينه"
3977 
3978 #, fuzzy
3979 #~| msgid "Destination:"
3980 #~ msgctxt "The destination url of a job"
3981 #~ msgid "Destination:"
3982 #~ msgstr ":موخه"
3983 
3984 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
3985 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
3986 
3987 #~ msgid "Open &File"
3988 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
3989 
3990 #~ msgid "Open &Destination"
3991 #~ msgstr "موخه &پرانيستل"
3992 
3993 #~ msgid "Progress Dialog"
3994 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
3995 
3996 #~ msgid "%1 folder"
3997 #~ msgid_plural "%1 folders"
3998 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
3999 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
4000 
4001 #~ msgid "%1 file"
4002 #~ msgid_plural "%1 files"
4003 #~ msgstr[0] "دوتنه %1"
4004 #~ msgstr[1] "دوتنې %1"
4005 
4006 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4007 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
4008 
4009 #~ msgid "Do not run in the background."
4010 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
4011 
4012 #, fuzzy
4013 #~| msgid "Quit application"
4014 #~ msgid "Unknown Application"
4015 #~ msgstr "کاريال بندول"
4016 
4017 #~ msgid "&Minimize"
4018 #~ msgstr "ووړول"
4019 
4020 #~ msgid "&Restore"
4021 #~ msgstr "بيازېرمل"
4022 
4023 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4024 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
4025 
4026 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4027 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
4028 
4029 #~ msgid "Minimize"
4030 #~ msgstr "ووړول"
4031 
4032 #~ msgctxt "@option:check"
4033 #~ msgid "Disable automatic checking"
4034 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
4035 
4036 #~ msgctxt "@action:button"
4037 #~ msgid "Close"
4038 #~ msgstr "بندول"
4039 
4040 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4041 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
4042 
4043 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4044 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
4045 
4046 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4047 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
4048 
4049 #~ msgctxt "left mouse button"
4050 #~ msgid "left button"
4051 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ"
4052 
4053 #~ msgctxt "middle mouse button"
4054 #~ msgid "middle button"
4055 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
4056 
4057 #~ msgctxt "right mouse button"
4058 #~ msgid "right button"
4059 #~ msgstr "ښي تڼۍ"
4060 
4061 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4062 #~ msgid "invalid button"
4063 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
4064 
4065 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4066 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4067 
4068 #, fuzzy
4069 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4070 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4071 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action"
4074 #~ msgid "Open"
4075 #~ msgstr "پرانيستل"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action"
4078 #~ msgid "New"
4079 #~ msgstr "نوی"
4080 
4081 #~ msgctxt "@action"
4082 #~ msgid "Close"
4083 #~ msgstr "بندول"
4084 
4085 #~ msgctxt "@action"
4086 #~ msgid "Save"
4087 #~ msgstr "ساتل"
4088 
4089 #~ msgctxt "@action"
4090 #~ msgid "Print"
4091 #~ msgstr "چاپول"
4092 
4093 #~ msgctxt "@action"
4094 #~ msgid "Quit"
4095 #~ msgstr "وتل"
4096 
4097 #~ msgctxt "@action"
4098 #~ msgid "Undo"
4099 #~ msgstr "ناکړ"
4100 
4101 #~ msgctxt "@action"
4102 #~ msgid "Redo"
4103 #~ msgstr "بياکړ"
4104 
4105 #~ msgctxt "@action"
4106 #~ msgid "Cut"
4107 #~ msgstr "سکڼل"
4108 
4109 #~ msgctxt "@action"
4110 #~ msgid "Copy"
4111 #~ msgstr "لمېسل"
4112 
4113 #~ msgctxt "@action"
4114 #~ msgid "Paste"
4115 #~ msgstr "سرېښل"
4116 
4117 #~ msgctxt "@action"
4118 #~ msgid "Paste Selection"
4119 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
4120 
4121 #~ msgctxt "@action"
4122 #~ msgid "Select All"
4123 #~ msgstr "ټول ټاکل"
4124 
4125 #~ msgctxt "@action"
4126 #~ msgid "Deselect"
4127 #~ msgstr "ناټاکل"
4128 
4129 #~ msgctxt "@action"
4130 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4131 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
4132 
4133 #~ msgctxt "@action"
4134 #~ msgid "Delete Word Forward"
4135 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
4136 
4137 #~ msgctxt "@action"
4138 #~ msgid "Find"
4139 #~ msgstr "لټول"
4140 
4141 #~ msgctxt "@action"
4142 #~ msgid "Find Next"
4143 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
4144 
4145 #~ msgctxt "@action"
4146 #~ msgid "Find Prev"
4147 #~ msgstr "مخکنی لټول"
4148 
4149 #~ msgctxt "@action"
4150 #~ msgid "Replace"
4151 #~ msgstr "ځاېناستول"
4152 
4153 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4154 #~ msgid "Home"
4155 #~ msgstr "کور"
4156 
4157 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4158 #~ msgid "Begin"
4159 #~ msgstr "پېلول"
4160 
4161 #~ msgctxt "@action End of document"
4162 #~ msgid "End"
4163 #~ msgstr "پای"
4164 
4165 #~ msgctxt "@action"
4166 #~ msgid "Prior"
4167 #~ msgstr "پخوانی"
4168 
4169 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4170 #~ msgid "Next"
4171 #~ msgstr "راتلونکی"
4172 
4173 #~ msgctxt "@action"
4174 #~ msgid "Up"
4175 #~ msgstr "پاس"
4176 
4177 #~ msgctxt "@action"
4178 #~ msgid "Back"
4179 #~ msgstr "شاته"
4180 
4181 #~ msgctxt "@action"
4182 #~ msgid "Forward"
4183 #~ msgstr "مخکې"
4184 
4185 #~ msgctxt "@action"
4186 #~ msgid "Reload"
4187 #~ msgstr "بيالېښل"
4188 
4189 #~ msgctxt "@action"
4190 #~ msgid "Beginning of Line"
4191 #~ msgstr "د ليکې پېل"
4192 
4193 #~ msgctxt "@action"
4194 #~ msgid "End of Line"
4195 #~ msgstr "د ليکې پای"
4196 
4197 #~ msgctxt "@action"
4198 #~ msgid "Go to Line"
4199 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
4200 
4201 #~ msgctxt "@action"
4202 #~ msgid "Backward Word"
4203 #~ msgstr "ويې شاته کول"
4204 
4205 #~ msgctxt "@action"
4206 #~ msgid "Forward Word"
4207 #~ msgstr "ويې مخکې کول"
4208 
4209 #~ msgctxt "@action"
4210 #~ msgid "Add Bookmark"
4211 #~ msgstr "ليکنښه زياتول"
4212 
4213 #~ msgctxt "@action"
4214 #~ msgid "Zoom In"
4215 #~ msgstr "لوډېرول"
4216 
4217 #~ msgctxt "@action"
4218 #~ msgid "Zoom Out"
4219 #~ msgstr "لوکمول"
4220 
4221 #~ msgctxt "@action"
4222 #~ msgid "Full Screen Mode"
4223 #~ msgstr "ټولې پردې اکر"
4224 
4225 #~ msgctxt "@action"
4226 #~ msgid "Show Menu Bar"
4227 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
4228 
4229 #~ msgctxt "@action"
4230 #~ msgid "Activate Next Tab"
4231 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
4232 
4233 #~ msgctxt "@action"
4234 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4235 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
4236 
4237 #~ msgctxt "@action"
4238 #~ msgid "Help"
4239 #~ msgstr "مرسته"
4240 
4241 #~ msgctxt "@action"
4242 #~ msgid "What's This"
4243 #~ msgstr "دا څه دي"
4244 
4245 #~ msgctxt "@action"
4246 #~ msgid "Text Completion"
4247 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
4248 
4249 #~ msgctxt "@action"
4250 #~ msgid "Previous Completion Match"
4251 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
4252 
4253 #~ msgctxt "@action"
4254 #~ msgid "Next Completion Match"
4255 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
4256 
4257 #~ msgctxt "@action"
4258 #~ msgid "Substring Completion"
4259 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
4260 
4261 #~ msgctxt "@action"
4262 #~ msgid "Previous Item in List"
4263 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
4264 
4265 #~ msgctxt "@action"
4266 #~ msgid "Next Item in List"
4267 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
4268 
4269 #, fuzzy
4270 #~| msgid "Open &Recent"
4271 #~ msgctxt "@action"
4272 #~ msgid "Open Recent"
4273 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
4274 
4275 #, fuzzy
4276 #~| msgid "Save As"
4277 #~ msgctxt "@action"
4278 #~ msgid "Save As"
4279 #~ msgstr "ساتل په"
4280 
4281 #~ msgctxt "@action"
4282 #~ msgid "Revert"
4283 #~ msgstr "بېرته"
4284 
4285 #, fuzzy
4286 #~| msgid "Print Preview"
4287 #~ msgctxt "@action"
4288 #~ msgid "Print Preview"
4289 #~ msgstr "چاپ مخليد"
4290 
4291 #~ msgctxt "@action"
4292 #~ msgid "Mail"
4293 #~ msgstr "ليک"
4294 
4295 #~ msgctxt "@action"
4296 #~ msgid "Clear"
4297 #~ msgstr "پاکول"
4298 
4299 #, fuzzy
4300 #~| msgid "&Actual Size"
4301 #~ msgctxt "@action"
4302 #~ msgid "Actual Size"
4303 #~ msgstr "ار کچ&"
4304 
4305 #, fuzzy
4306 #~| msgctxt "@action"
4307 #~| msgid "FitToPage"
4308 #~ msgctxt "@action"
4309 #~ msgid "Fit To Page"
4310 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
4311 
4312 #, fuzzy
4313 #~| msgctxt "@action"
4314 #~| msgid "FitToWidth"
4315 #~ msgctxt "@action"
4316 #~ msgid "Fit To Width"
4317 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
4318 
4319 #, fuzzy
4320 #~| msgctxt "@action"
4321 #~| msgid "FitToHeight"
4322 #~ msgctxt "@action"
4323 #~ msgid "Fit To Height"
4324 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
4325 
4326 #~ msgctxt "@action"
4327 #~ msgid "Zoom"
4328 #~ msgstr "لويول"
4329 
4330 #~ msgctxt "@action"
4331 #~ msgid "Goto"
4332 #~ msgstr "ته ورتلل"
4333 
4334 #, fuzzy
4335 #~| msgctxt "@action"
4336 #~| msgid "GotoPage"
4337 #~ msgctxt "@action"
4338 #~ msgid "Goto Page"
4339 #~ msgstr "مخ ته ورتلل"
4340 
4341 #, fuzzy
4342 #~| msgctxt "@action"
4343 #~| msgid "DocumentBack"
4344 #~ msgctxt "@action"
4345 #~ msgid "Document Back"
4346 #~ msgstr "لاسوند شاته"
4347 
4348 #, fuzzy
4349 #~| msgctxt "@action"
4350 #~| msgid "DocumentForward"
4351 #~ msgctxt "@action"
4352 #~ msgid "Document Forward"
4353 #~ msgstr "لاسوند مخکې"
4354 
4355 #, fuzzy
4356 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
4357 #~ msgctxt "@action"
4358 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4359 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
4360 
4361 #~ msgctxt "@action"
4362 #~ msgid "Spelling"
4363 #~ msgstr "ليکدود"
4364 
4365 #, fuzzy
4366 #~| msgid "Show &Toolbar"
4367 #~ msgctxt "@action"
4368 #~ msgid "Show Toolbar"
4369 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
4370 
4371 #, fuzzy
4372 #~| msgid "Show St&atusbar"
4373 #~ msgctxt "@action"
4374 #~ msgid "Show Statusbar"
4375 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
4376 
4377 #, fuzzy
4378 #~| msgctxt "@action"
4379 #~| msgid "SaveOptions"
4380 #~ msgctxt "@action"
4381 #~ msgid "Save Options"
4382 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
4383 
4384 #~ msgctxt "@action"
4385 #~ msgid "Preferences"
4386 #~ msgstr "غوراوي"
4387 
4388 #, fuzzy
4389 #~| msgid "Configure Toolbars"
4390 #~ msgctxt "@action"
4391 #~ msgid "Configure Toolbars"
4392 #~ msgstr "توکپټې سازول"
4393 
4394 #, fuzzy
4395 #~| msgid "Configure Notifications"
4396 #~ msgctxt "@action"
4397 #~ msgid "Configure Notifications"
4398 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
4399 
4400 #, fuzzy
4401 #~| msgctxt "@action"
4402 #~| msgid "TipofDay"
4403 #~ msgctxt "@action"
4404 #~ msgid "Tip Of Day"
4405 #~ msgstr "د ورځې نکته"
4406 
4407 #, fuzzy
4408 #~| msgctxt "@action"
4409 #~| msgid "ReportBug"
4410 #~ msgctxt "@action"
4411 #~ msgid "Report Bug"
4412 #~ msgstr "کړاو راپورول"
4413 
4414 #, fuzzy
4415 #~| msgid "Switch Application Language"
4416 #~ msgctxt "@action"
4417 #~ msgid "Switch Application Language"
4418 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
4419 
4420 #, fuzzy
4421 #~| msgid "Quit application"
4422 #~ msgctxt "@action"
4423 #~ msgid "About Application"
4424 #~ msgstr "کاريال بندول"
4425 
4426 #, fuzzy
4427 #~| msgid "About KDE"
4428 #~ msgctxt "@action"
4429 #~ msgid "About KDE"
4430 #~ msgstr "د کډي په اړه"
4431 
4432 #, fuzzy
4433 #~| msgid "Send Confirmation"
4434 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4435 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
4436 
4437 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4438 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
4439 
4440 #, fuzzy
4441 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4442 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4443 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
4444 
4445 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4446 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
4447 
4448 #~ msgid "S&kip run-together words"
4449 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
4450 
4451 #~ msgid "Default language:"
4452 #~ msgstr ":تلواله ژبه"
4453 
4454 #, fuzzy
4455 #~| msgid "Suggested Words"
4456 #~ msgid "Ignored Words"
4457 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
4458 
4459 #~ msgctxt "@title:window"
4460 #~ msgid "Check Spelling"
4461 #~ msgstr "ليکدود کتل"
4462 
4463 #~ msgctxt "@action:button"
4464 #~ msgid "&Finished"
4465 #~ msgstr "بشپړ شو"
4466 
4467 #, fuzzy
4468 #~| msgid "Spell check stopped."
4469 #~ msgctxt "progress label"
4470 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4471 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4472 
4473 #~ msgid "Spell check stopped."
4474 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4475 
4476 #~ msgid "Spell check canceled."
4477 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
4478 
4479 #~ msgid "Spell check complete."
4480 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
4481 
4482 #~ msgid "Autocorrect"
4483 #~ msgstr "خپلسمول"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "You reached the end of the list\n"
4487 #~ "of matching items.\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
4490 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4494 #~ "match is available.\n"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
4497 #~ "ساري شتون لري.\n"
4498 
4499 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4500 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
4501 
4502 #~ msgid "Backspace"
4503 #~ msgstr "شاتشه"
4504 
4505 #~ msgid "SysReq"
4506 #~ msgstr "SysReq"
4507 
4508 #~ msgid "CapsLock"
4509 #~ msgstr "CapsLock"
4510 
4511 #~ msgid "NumLock"
4512 #~ msgstr "شمېرکولپ"
4513 
4514 #~ msgid "ScrollLock"
4515 #~ msgstr "رغښتکولپ"
4516 
4517 #~ msgid "PageUp"
4518 #~ msgstr "مخبره"
4519 
4520 #~ msgid "PageDown"
4521 #~ msgstr "مخښکته"
4522 
4523 #~ msgid "Again"
4524 #~ msgstr "بيا"
4525 
4526 #~ msgid "Props"
4527 #~ msgstr "ځانتياوې"
4528 
4529 #~ msgid "Undo"
4530 #~ msgstr "ناکړ"
4531 
4532 #~ msgid "Front"
4533 #~ msgstr "مخه"
4534 
4535 #~ msgid "Copy"
4536 #~ msgstr "لمېسل"
4537 
4538 #~ msgid "Open"
4539 #~ msgstr "پرانيستل"
4540 
4541 #~ msgid "Paste"
4542 #~ msgstr "سرېښل"
4543 
4544 #~ msgid "Find"
4545 #~ msgstr "لټول"
4546 
4547 #~ msgid "Cut"
4548 #~ msgstr "سکڼل"
4549 
4550 #~ msgid "&OK"
4551 #~ msgstr "هوکې"
4552 
4553 #~ msgid "&Cancel"
4554 #~ msgstr "بندول"
4555 
4556 #~ msgid "&Yes"
4557 #~ msgstr "هو"
4558 
4559 #~ msgid "Yes"
4560 #~ msgstr "هو"
4561 
4562 #~ msgid "&No"
4563 #~ msgstr "نه"
4564 
4565 #~ msgid "No"
4566 #~ msgstr "نه"
4567 
4568 #~ msgid "&Discard"
4569 #~ msgstr "پرېښودل"
4570 
4571 #~ msgid "Discard changes"
4572 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
4573 
4574 #~ msgid "Save data"
4575 #~ msgstr "اومتوک ساتل"
4576 
4577 #~ msgid "&Do Not Save"
4578 #~ msgstr "نه ساتل"
4579 
4580 #~ msgid "Do not save data"
4581 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
4582 
4583 #~ msgid "Save file with another name"
4584 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
4585 
4586 #~ msgid "&Apply"
4587 #~ msgstr "کارول"
4588 
4589 #~ msgid "Apply changes"
4590 #~ msgstr "بدلونونه کارول"
4591 
4592 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4593 #~ msgstr "...پازوال &اکر"
4594 
4595 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4596 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
4597 
4598 #~ msgid "Clear input"
4599 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
4600 
4601 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4602 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
4603 
4604 #~ msgid "Show help"
4605 #~ msgstr "مرسته ښودل"
4606 
4607 #~ msgid "Close the current window or document"
4608 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4609 
4610 #, fuzzy
4611 #~| msgid "Close window?"
4612 #~ msgid "&Close Window"
4613 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
4614 
4615 #, fuzzy
4616 #~| msgid "Close the current window or document"
4617 #~ msgid "Close the current window."
4618 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4619 
4620 #, fuzzy
4621 #~| msgid "Close Document"
4622 #~ msgid "&Close Document"
4623 #~ msgstr "لاسوند بندول"
4624 
4625 #, fuzzy
4626 #~| msgid "Close the current window or document"
4627 #~ msgid "Close the current document."
4628 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4629 
4630 #~ msgid "&Defaults"
4631 #~ msgstr "تلوالې"
4632 
4633 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4634 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
4635 
4636 #~ msgid "Go back one step"
4637 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
4638 
4639 #~ msgid "Go forward one step"
4640 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
4641 
4642 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4643 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
4644 
4645 #~ msgid "C&ontinue"
4646 #~ msgstr "پ&رمختلل"
4647 
4648 #~ msgid "Continue operation"
4649 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
4650 
4651 #~ msgid "&Delete"
4652 #~ msgstr "ړنګول"
4653 
4654 #~ msgid "Delete item(s)"
4655 #~ msgstr "توکي ړنګول"
4656 
4657 #~ msgid "Open file"
4658 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
4659 
4660 #~ msgid "&Reset"
4661 #~ msgstr "بياټاکل"
4662 
4663 #~ msgid "Reset configuration"
4664 #~ msgstr "سازونه بياټاکل"
4665 
4666 #~ msgctxt "Verb"
4667 #~ msgid "&Insert"
4668 #~ msgstr "ورننويستل"
4669 
4670 #~ msgid "Confi&gure..."
4671 #~ msgstr "...ساز&ول"
4672 
4673 #~ msgid "Add"
4674 #~ msgstr "زياتول"
4675 
4676 #~ msgid "Test"
4677 #~ msgstr "ازموېل"
4678 
4679 #~ msgid "Properties"
4680 #~ msgstr "ځانتياوې"
4681 
4682 #~ msgid "&Overwrite"
4683 #~ msgstr "ځاېناستول"
4684 
4685 #~ msgid "Redo"
4686 #~ msgstr "بياکړ"
4687 
4688 #~ msgid "&Available:"
4689 #~ msgstr ":شته"
4690 
4691 #~ msgid "&Selected:"
4692 #~ msgstr ":ټاکل شوی"
4693 
4694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4695 #~ msgid "European Alphabets"
4696 #~ msgstr "يورپي ابېڅې"
4697 
4698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4699 #~ msgid "African Scripts"
4700 #~ msgstr "افريکايي ليکونه"
4701 
4702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4703 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4704 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
4705 
4706 #, fuzzy
4707 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4708 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4710 #~ msgid "South Asian Scripts"
4711 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4712 
4713 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4714 #~ msgid "Philippine Scripts"
4715 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
4716 
4717 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4718 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4719 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4720 
4721 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4722 #~ msgid "East Asian Scripts"
4723 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
4724 
4725 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4726 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4727 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
4728 
4729 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4730 #~ msgid "Other Scripts"
4731 #~ msgstr "نور ليکونه"
4732 
4733 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4734 #~ msgid "Symbols"
4735 #~ msgstr "پېلامونه"
4736 
4737 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4738 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4739 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
4740 
4741 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4742 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4743 #~ msgstr "غږيز پېلامونه"
4744 
4745 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4746 #~ msgid "Other"
4747 #~ msgstr "بل"
4748 
4749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750 #~ msgid "Basic Latin"
4751 #~ msgstr "ساده لاټيني"
4752 
4753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4754 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4755 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
4756 
4757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4758 #~ msgid "Latin Extended-A"
4759 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
4760 
4761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4762 #~ msgid "Latin Extended-B"
4763 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
4764 
4765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766 #~ msgid "IPA Extensions"
4767 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
4768 
4769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4770 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4771 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
4772 
4773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4774 #~ msgid "Greek and Coptic"
4775 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
4776 
4777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778 #~ msgid "Cyrillic"
4779 #~ msgstr "سېرېلېک"
4780 
4781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4783 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
4784 
4785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4786 #~ msgid "Armenian"
4787 #~ msgstr "ارمينيايي"
4788 
4789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4790 #~ msgid "Hebrew"
4791 #~ msgstr "هېبرو"
4792 
4793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794 #~ msgid "Arabic"
4795 #~ msgstr "عربي"
4796 
4797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4798 #~ msgid "Syriac"
4799 #~ msgstr "سيريايي"
4800 
4801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4802 #~ msgid "Arabic Supplement"
4803 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
4804 
4805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806 #~ msgid "Thaana"
4807 #~ msgstr "ټهانا"
4808 
4809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4810 #~ msgid "NKo"
4811 #~ msgstr "NKo"
4812 
4813 #, fuzzy
4814 #~| msgid "Ramadan"
4815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4816 #~ msgid "Samaritan"
4817 #~ msgstr "رمضان"
4818 
4819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4820 #~ msgid "Devanagari"
4821 #~ msgstr "دېونګري"
4822 
4823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4824 #~ msgid "Bengali"
4825 #~ msgstr "بنګالي"
4826 
4827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4828 #~ msgid "Gurmukhi"
4829 #~ msgstr "ګورموکي"
4830 
4831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4832 #~ msgid "Gujarati"
4833 #~ msgstr "ګجراتي"
4834 
4835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4836 #~ msgid "Oriya"
4837 #~ msgstr "وريا"
4838 
4839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840 #~ msgid "Tamil"
4841 #~ msgstr "ټامېل"
4842 
4843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844 #~ msgid "Telugu"
4845 #~ msgstr "ټېلوګو"
4846 
4847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4848 #~ msgid "Kannada"
4849 #~ msgstr "کناډا"
4850 
4851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852 #~ msgid "Malayalam"
4853 #~ msgstr "ملايالم"
4854 
4855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4856 #~ msgid "Sinhala"
4857 #~ msgstr "سېنهالا"
4858 
4859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4860 #~ msgid "Thai"
4861 #~ msgstr "ټهايي"
4862 
4863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4864 #~ msgid "Lao"
4865 #~ msgstr "لاو"
4866 
4867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4868 #~ msgid "Tibetan"
4869 #~ msgstr "ټېبېټي"
4870 
4871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4872 #~ msgid "Myanmar"
4873 #~ msgstr "ميانمار"
4874 
4875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4876 #~ msgid "Georgian"
4877 #~ msgstr "ګورجين"
4878 
4879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4880 #~ msgid "Hangul Jamo"
4881 #~ msgstr "هنګول جېمو"
4882 
4883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4884 #~ msgid "Ethiopic"
4885 #~ msgstr "اېټوپيايي"
4886 
4887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4888 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
4889 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
4890 
4891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4892 #~ msgid "Cherokee"
4893 #~ msgstr "چيرونکي"
4894 
4895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896 #~ msgid "Ogham"
4897 #~ msgstr "وګام"
4898 
4899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4900 #~ msgid "Runic"
4901 #~ msgstr "رونېک"
4902 
4903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904 #~ msgid "Tagalog"
4905 #~ msgstr "ټېګېلوګ"
4906 
4907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908 #~ msgid "Hanunoo"
4909 #~ msgstr "هېنونو"
4910 
4911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4912 #~ msgid "Buhid"
4913 #~ msgstr "بوهېډ"
4914 
4915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4916 #~ msgid "Tagbanwa"
4917 #~ msgstr "ټېګبنوا"
4918 
4919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920 #~ msgid "Khmer"
4921 #~ msgstr "کمير"
4922 
4923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4924 #~ msgid "Mongolian"
4925 #~ msgstr "منګوليايي"
4926 
4927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4928 #~ msgid "Limbu"
4929 #~ msgstr "لېمبو"
4930 
4931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4932 #~ msgid "Tai Le"
4933 #~ msgstr "ټايي لي"
4934 
4935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4936 #~ msgid "New Tai Lue"
4937 #~ msgstr "نوې ټايي لي"
4938 
4939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940 #~ msgid "Khmer Symbols"
4941 #~ msgstr "کمير پېلامونه"
4942 
4943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4944 #~ msgid "Buginese"
4945 #~ msgstr "بګينيز"
4946 
4947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4948 #~ msgid "Balinese"
4949 #~ msgstr "بالينيز"
4950 
4951 #, fuzzy
4952 #~| msgid "Sunday"
4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4954 #~ msgid "Sundanese"
4955 #~ msgstr "يوه نۍ"
4956 
4957 #, fuzzy
4958 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959 #~| msgid "Katakana"
4960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4961 #~ msgid "Batak"
4962 #~ msgstr "کټکانا"
4963 
4964 #, fuzzy
4965 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4966 #~| msgid "Phonetic Extensions"
4967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968 #~ msgid "Vedic Extensions"
4969 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
4970 
4971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972 #~ msgid "Phonetic Extensions"
4973 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
4974 
4975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4977 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
4978 
4979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980 #~ msgid "Latin Extended Additional"
4981 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
4982 
4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984 #~ msgid "Greek Extended"
4985 #~ msgstr "ژوره ګريک"
4986 
4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988 #~ msgid "General Punctuation"
4989 #~ msgstr "ټولګړې نښونه"
4990 
4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4993 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
4994 
4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996 #~ msgid "Currency Symbols"
4997 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
4998 
4999 #, fuzzy
5000 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5001 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5004 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
5005 
5006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007 #~ msgid "Number Forms"
5008 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5009 
5010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011 #~ msgid "Arrows"
5012 #~ msgstr "غشي"
5013 
5014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5015 #~ msgid "Mathematical Operators"
5016 #~ msgstr "رياضيکي چلووني"
5017 
5018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5020 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
5021 
5022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5023 #~ msgid "Control Pictures"
5024 #~ msgstr "مهار انځورونه"
5025 
5026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5027 #~ msgid "Box Drawing"
5028 #~ msgstr "بکس انځورونه"
5029 
5030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5031 #~ msgid "Block Elements"
5032 #~ msgstr "غونډ توکونه"
5033 
5034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5035 #~ msgid "Geometric Shapes"
5036 #~ msgstr "هندسي سيکې"
5037 
5038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5039 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5040 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
5041 
5042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5043 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5044 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
5045 
5046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5047 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5048 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
5049 
5050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5051 #~ msgid "Braille Patterns"
5052 #~ msgstr "برېلي بېلګې"
5053 
5054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5056 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
5057 
5058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5059 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5060 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
5061 
5062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5064 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
5065 
5066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5067 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5068 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
5069 
5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071 #~ msgid "Glagolitic"
5072 #~ msgstr "ګلېګولېټېک"
5073 
5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075 #~ msgid "Latin Extended-C"
5076 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
5077 
5078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5079 #~ msgid "Coptic"
5080 #~ msgstr "کوپټېک"
5081 
5082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5083 #~ msgid "Georgian Supplement"
5084 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
5085 
5086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087 #~ msgid "Tifinagh"
5088 #~ msgstr "ټېفېنېګ"
5089 
5090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5092 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5093 
5094 #, fuzzy
5095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096 #~| msgid "Latin Extended-A"
5097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5098 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5099 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5100 
5101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5102 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5103 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
5104 
5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5107 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
5108 
5109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110 #~ msgid "Hiragana"
5111 #~ msgstr "هېرګانا"
5112 
5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114 #~ msgid "Katakana"
5115 #~ msgstr "کټکانا"
5116 
5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118 #~ msgid "Bopomofo"
5119 #~ msgstr "بوپوموفو"
5120 
5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5122 #~ msgid "Kanbun"
5123 #~ msgstr "کېنبن"
5124 
5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5127 #~ msgstr "ژور بوپوموفو"
5128 
5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130 #~ msgid "CJK Strokes"
5131 #~ msgstr "CJK وهل"
5132 
5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5135 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
5136 
5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138 #~ msgid "CJK Compatibility"
5139 #~ msgstr "جوړاينه CJK"
5140 
5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5143 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5147 #~| msgid "Limbu"
5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149 #~ msgid "Lisu"
5150 #~ msgstr "لېمبو"
5151 
5152 #, fuzzy
5153 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5154 #~| msgid "of Far"
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Vai"
5157 #~ msgstr "د فرو"
5158 
5159 #, fuzzy
5160 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5161 #~| msgid "Latin Extended-B"
5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5164 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5165 
5166 #, fuzzy
5167 #~| msgid "Tamuz"
5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169 #~ msgid "Bamum"
5170 #~ msgstr "ټموز"
5171 
5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173 #~ msgid "Latin Extended-D"
5174 #~ msgstr "ژور-د لاټيني"
5175 
5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5177 #~ msgid "Syloti Nagri"
5178 #~ msgstr "سېلوټي نګري"
5179 
5180 #, fuzzy
5181 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~| msgid "Number Forms"
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5185 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "Phags-pa"
5189 #~ msgstr "پهېګس-پا"
5190 
5191 #, fuzzy
5192 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5193 #~| msgid "Devanagari"
5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195 #~ msgid "Devanagari Extended"
5196 #~ msgstr "دېونګري"
5197 
5198 #, fuzzy
5199 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~| msgid "Latin Extended-A"
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5203 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5204 
5205 #, fuzzy
5206 #~| msgctxt "@item Text character set"
5207 #~| msgid "Japanese"
5208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5209 #~ msgid "Javanese"
5210 #~ msgstr "جاپاني"
5211 
5212 #, fuzzy
5213 #~| msgid "Kha"
5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5215 #~ msgid "Cham"
5216 #~ msgstr "پينځه نۍ"
5217 
5218 #, fuzzy
5219 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~| msgid "Latin Extended-A"
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5223 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5224 
5225 #, fuzzy
5226 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5227 #~| msgid "Tai Le"
5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229 #~ msgid "Tai Viet"
5230 #~ msgstr "ټايي لي"
5231 
5232 #, fuzzy
5233 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5237 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5238 
5239 #, fuzzy
5240 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241 #~| msgid "Latin Extended-B"
5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5244 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5245 
5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5247 #~ msgid "Private Use Area"
5248 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
5249 
5250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5251 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5252 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
5253 
5254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5255 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5256 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
5257 
5258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5259 #~ msgid "Variation Selectors"
5260 #~ msgstr "توپير ټاکونکي"
5261 
5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5263 #~ msgid "Vertical Forms"
5264 #~ msgstr "نېغې بڼې"
5265 
5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5267 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5268 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
5269 
5270 #, fuzzy
5271 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5272 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5275 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Specials"
5279 #~ msgstr "ځانګړي"
5280 
5281 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5282 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
5283 
5284 #, fuzzy
5285 #~| msgctxt "@action"
5286 #~| msgid "Previous Item in List"
5287 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5288 #~ msgid "Previous in History"
5289 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
5290 
5291 #, fuzzy
5292 #~| msgid "Previous Character"
5293 #~ msgid "Previous Character in History"
5294 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
5295 
5296 #, fuzzy
5297 #~| msgctxt "@action"
5298 #~| msgid "Next Item in List"
5299 #~ msgctxt "Goes to next character"
5300 #~ msgid "Next in History"
5301 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
5302 
5303 #, fuzzy
5304 #~| msgid "Next Character"
5305 #~ msgid "Next Character in History"
5306 #~ msgstr "راتلونکې لوښه"
5307 
5308 #~ msgid "Select a category"
5309 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
5310 
5311 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5312 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
5313 
5314 #~ msgid "Set font"
5315 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
5316 
5317 #~ msgid "Set font size"
5318 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
5319 
5320 #~ msgid "Character:"
5321 #~ msgstr ":لوښه"
5322 
5323 #~ msgid "Name: "
5324 #~ msgstr ":نوم"
5325 
5326 #~ msgid "Alias names:"
5327 #~ msgstr ":پورنوم نومونه"
5328 
5329 #~ msgid "Notes:"
5330 #~ msgstr ":يادښتونه"
5331 
5332 #~ msgid "See also:"
5333 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
5334 
5335 #~ msgid "Equivalents:"
5336 #~ msgstr ":ورته"
5337 
5338 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5339 #~ msgstr ":نږدې ورته"
5340 
5341 #~ msgid "Definition in English: "
5342 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
5343 
5344 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5345 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
5346 
5347 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5348 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
5349 
5350 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5351 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
5352 
5353 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5354 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
5355 
5356 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5357 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
5358 
5359 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5360 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
5361 
5362 #~ msgid "General Character Properties"
5363 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
5364 
5365 #~ msgid "Block: "
5366 #~ msgstr ":غونډ"
5367 
5368 #~ msgid "Unicode category: "
5369 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5370 
5371 #~ msgid "Various Useful Representations"
5372 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
5373 
5374 #~ msgid "UTF-8:"
5375 #~ msgstr ":UTF-۸"
5376 
5377 #~ msgid "UTF-16: "
5378 #~ msgstr ":UTF-۱۶ "
5379 
5380 #, fuzzy
5381 #~| msgid "Unicode category: "
5382 #~ msgid "Unicode code point:"
5383 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5384 
5385 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5386 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
5387 
5388 #~ msgid "<Private Use>"
5389 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
5390 
5391 #~ msgid "<not assigned>"
5392 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
5393 
5394 #~ msgid "Non-printable"
5395 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
5396 
5397 #~ msgid "Other, Control"
5398 #~ msgstr "بل، مهار"
5399 
5400 #~ msgid "Other, Format"
5401 #~ msgstr "بل، ډول"
5402 
5403 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5404 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
5405 
5406 #~ msgid "Other, Private Use"
5407 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
5408 
5409 #~ msgid "Other, Surrogate"
5410 #~ msgstr "بل، استازی"
5411 
5412 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5413 #~ msgstr "توری، کوچني توري"
5414 
5415 #~ msgid "Letter, Modifier"
5416 #~ msgstr "توری، بدلوونکی"
5417 
5418 #~ msgid "Letter, Other"
5419 #~ msgstr "توری، بل"
5420 
5421 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5422 #~ msgstr "توری، سرليک کېس"
5423 
5424 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5425 #~ msgstr "توري، لوېتوري"
5426 
5427 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5428 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
5429 
5430 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5431 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
5432 
5433 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5434 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
5435 
5436 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5437 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
5438 
5439 #~ msgid "Number, Letter"
5440 #~ msgstr "شمېره، توری"
5441 
5442 #~ msgid "Number, Other"
5443 #~ msgstr "شمېره، بل"
5444 
5445 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5446 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
5447 
5448 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5449 #~ msgstr "نښونه، کرښکه"
5450 
5451 #~ msgid "Punctuation, Close"
5452 #~ msgstr "نښونه، بند"
5453 
5454 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5455 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
5456 
5457 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5458 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
5459 
5460 #~ msgid "Punctuation, Other"
5461 #~ msgstr "نښونه، بل"
5462 
5463 #~ msgid "Punctuation, Open"
5464 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
5465 
5466 #~ msgid "Symbol, Currency"
5467 #~ msgstr "پېلام، پېسه"
5468 
5469 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5470 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
5471 
5472 #~ msgid "Symbol, Math"
5473 #~ msgstr "پېلام، رياضي"
5474 
5475 #~ msgid "Symbol, Other"
5476 #~ msgstr "پېلام، بل"
5477 
5478 #~ msgid "Separator, Line"
5479 #~ msgstr "بېلند، ليکه"
5480 
5481 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5482 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
5483 
5484 #~ msgid "Separator, Space"
5485 #~ msgstr "بېلند، تشه"
5486 
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5489 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5490 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
5491 
5492 #, fuzzy
5493 #~| msgid "Next year"
5494 #~ msgctxt "@option next year"
5495 #~ msgid "Next Year"
5496 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5497 
5498 #, fuzzy
5499 #~| msgid "Next month"
5500 #~ msgctxt "@option next month"
5501 #~ msgid "Next Month"
5502 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5503 
5504 #, fuzzy
5505 #~| msgid "Next year"
5506 #~ msgctxt "@option next week"
5507 #~ msgid "Next Week"
5508 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5509 
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgid "Today"
5512 #~ msgctxt "@option today"
5513 #~ msgid "Today"
5514 #~ msgstr "نن"
5515 
5516 #, fuzzy
5517 #~| msgid "Yesterday"
5518 #~ msgctxt "@option yesterday"
5519 #~ msgid "Yesterday"
5520 #~ msgstr "پرون"
5521 
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgid "&Last Page"
5524 #~ msgctxt "@option last week"
5525 #~ msgid "Last Week"
5526 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5527 
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgid "Next month"
5530 #~ msgctxt "@option last month"
5531 #~ msgid "Last Month"
5532 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5533 
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgid "&Last Page"
5536 #~ msgctxt "@option last year"
5537 #~ msgid "Last Year"
5538 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5539 
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgid "No text"
5542 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5543 #~ msgid "No Date"
5544 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5545 
5546 #~ msgid "Week %1"
5547 #~ msgstr "اونۍ %1"
5548 
5549 #~ msgid "Next year"
5550 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5551 
5552 #~ msgid "Previous year"
5553 #~ msgstr "مخکنی کال"
5554 
5555 #~ msgid "Next month"
5556 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5557 
5558 #~ msgid "Previous month"
5559 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
5560 
5561 #~ msgid "Select a week"
5562 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
5563 
5564 #~ msgid "Select a month"
5565 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
5566 
5567 #~ msgid "Select a year"
5568 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
5569 
5570 #~ msgid "Select the current day"
5571 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
5572 
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgid "Rating: "
5575 #~ msgctxt "No specific time zone"
5576 #~ msgid "Floating"
5577 #~ msgstr ":کچونه"
5578 
5579 #~ msgid "&Add"
5580 #~ msgstr "زياتول"
5581 
5582 #~ msgid "&Remove"
5583 #~ msgstr "ړنګول"
5584 
5585 #~ msgid "Move &Up"
5586 #~ msgstr "بره &خوځول"
5587 
5588 #~ msgid "Move &Down"
5589 #~ msgstr "ښکته &خوځول"
5590 
5591 #~ msgid "&Help"
5592 #~ msgstr "مرسته"
5593 
5594 #~ msgid "Clear &History"
5595 #~ msgstr "مخينه &پاکول"
5596 
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgid "No further item in the history."
5599 #~ msgid "No further items in the history."
5600 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
5601 
5602 #, fuzzy
5603 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5604 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5605 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5606 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5607 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5608 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5609 
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgid "Shortcut conflict"
5612 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5613 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5614 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5615 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر"
5616 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر"
5617 
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
5620 #~| msgid "Shortcuts for %1"
5621 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5622 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
5623 
5624 #~ msgid "Shortcut conflict"
5625 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
5626 
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgid "Shortcut"
5629 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5630 #~ msgstr "لنډلار"
5631 
5632 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5633 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
5634 
5635 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5636 #~ msgid "Input"
5637 #~ msgstr "ننوتۍ"
5638 
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgid "Unsorted"
5641 #~ msgid "Unsupported Key"
5642 #~ msgstr "نا اڼلي"
5643 
5644 #~ msgid "without name"
5645 #~ msgstr "بې نومه"
5646 
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgid "1"
5649 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5650 #~ msgid "1"
5651 #~ msgstr "۱"
5652 
5653 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5654 #~ msgid "Clear text"
5655 #~ msgstr "ليکنه پاکول"
5656 
5657 #~ msgctxt "@title:menu"
5658 #~ msgid "Text Completion"
5659 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
5660 
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5662 #~ msgid "None"
5663 #~ msgstr "هېڅ"
5664 
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5666 #~ msgid "Manual"
5667 #~ msgstr "لاسي کتاب"
5668 
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5670 #~ msgid "Automatic"
5671 #~ msgstr "خپلکاری"
5672 
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5674 #~ msgid "Dropdown List"
5675 #~ msgstr "لرغورځی لړ"
5676 
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5678 #~ msgid "Short Automatic"
5679 #~ msgstr "لنډ خپلکاری"
5680 
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5682 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5683 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
5684 
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5686 #~ msgid "Default"
5687 #~ msgstr "تلواله"
5688 
5689 #~ msgid "Image Operations"
5690 #~ msgstr "انځور چلښتونه"
5691 
5692 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5693 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
5694 
5695 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5696 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
5697 
5698 #~ msgctxt "@action"
5699 #~ msgid "Text &Color..."
5700 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
5701 
5702 #~ msgctxt "@label stroke color"
5703 #~ msgid "Color"
5704 #~ msgstr "رنګ"
5705 
5706 #~ msgctxt "@action"
5707 #~ msgid "Text &Highlight..."
5708 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
5709 
5710 #~ msgctxt "@action"
5711 #~ msgid "&Font"
5712 #~ msgstr "ليکبڼه"
5713 
5714 #~ msgctxt "@action"
5715 #~ msgid "Font &Size"
5716 #~ msgstr "ليکبڼې کچه"
5717 
5718 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5719 #~ msgid "&Bold"
5720 #~ msgstr "ډبل"
5721 
5722 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5723 #~ msgid "&Italic"
5724 #~ msgstr "کوږ"
5725 
5726 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5727 #~ msgid "&Underline"
5728 #~ msgstr "لاندکرښه"
5729 
5730 #~ msgctxt "@action"
5731 #~ msgid "&Strike Out"
5732 #~ msgstr "کرښه کښل"
5733 
5734 #~ msgctxt "@action"
5735 #~ msgid "Align &Left"
5736 #~ msgstr "کيڼ پرليکول"
5737 
5738 #~ msgctxt "@label left justify"
5739 #~ msgid "Left"
5740 #~ msgstr "کيڼ"
5741 
5742 #~ msgctxt "@action"
5743 #~ msgid "Align &Center"
5744 #~ msgstr "منځ پرليکول"
5745 
5746 #~ msgctxt "@label center justify"
5747 #~ msgid "Center"
5748 #~ msgstr "منځ"
5749 
5750 #~ msgctxt "@action"
5751 #~ msgid "Align &Right"
5752 #~ msgstr "ښي پرليکول"
5753 
5754 #~ msgctxt "@label right justify"
5755 #~ msgid "Right"
5756 #~ msgstr "ښي"
5757 
5758 #~ msgctxt "@action"
5759 #~ msgid "&Justify"
5760 #~ msgstr "همجولیزول"
5761 
5762 #~ msgctxt "@label justify fill"
5763 #~ msgid "Justify"
5764 #~ msgstr "همجولیزول"
5765 
5766 #~ msgctxt "@title:menu"
5767 #~ msgid "List Style"
5768 #~ msgstr "لړ ډول"
5769 
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5771 #~ msgid "None"
5772 #~ msgstr "هېڅ"
5773 
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5775 #~ msgid "Disc"
5776 #~ msgstr "ټيکلی"
5777 
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5779 #~ msgid "Circle"
5780 #~ msgstr "ګرد"
5781 
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5783 #~ msgid "Square"
5784 #~ msgstr "څلورګوټی"
5785 
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5787 #~ msgid "123"
5788 #~ msgstr "۱۲۳"
5789 
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5791 #~ msgid "abc"
5792 #~ msgstr "ا ب څ"
5793 
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5795 #~ msgid "ABC"
5796 #~ msgstr "ا ب څ"
5797 
5798 #~ msgctxt "@action"
5799 #~ msgid "Increase Indent"
5800 #~ msgstr "سرتشه زياتول"
5801 
5802 #~ msgctxt "@action"
5803 #~ msgid "Decrease Indent"
5804 #~ msgstr "سرتشه کمول"
5805 
5806 #~ msgctxt "@action"
5807 #~ msgid "Insert Rule Line"
5808 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
5809 
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Link"
5812 #~ msgstr "تړنه"
5813 
5814 #~ msgctxt "@action"
5815 #~ msgid "Format Painter"
5816 #~ msgstr "بڼه انځورګر"
5817 
5818 #~ msgctxt "@action"
5819 #~ msgid "To Plain Text"
5820 #~ msgstr "ساده ليکنې ته"
5821 
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgid "Subscribe"
5824 #~ msgctxt "@action"
5825 #~ msgid "Subscript"
5826 #~ msgstr "ګډون کول"
5827 
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgid "Open Script"
5830 #~ msgctxt "@action"
5831 #~ msgid "Superscript"
5832 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
5833 
5834 #~ msgid "&Copy Full Text"
5835 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
5836 
5837 #~ msgid "Nothing to spell check."
5838 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
5839 
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgid "Speak custom text"
5842 #~ msgid "Speak Text"
5843 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
5844 
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgid "Suggestions"
5847 #~ msgid "No suggestions for %1"
5848 #~ msgstr "وړانديزونه"
5849 
5850 #~ msgid "Ignore"
5851 #~ msgstr "پرېښودل"
5852 
5853 #~ msgid "Add to Dictionary"
5854 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
5855 
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgid "Area"
5858 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5859 #~ msgid "Area"
5860 #~ msgstr "سيمه"
5861 
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgid "Region"
5864 #~ msgctxt "Time zone"
5865 #~ msgid "Region"
5866 #~ msgstr "سيمه"
5867 
5868 #~ msgid "Comment"
5869 #~ msgstr "څرګندون"
5870 
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgid "Show help"
5873 #~ msgctxt "@title:menu"
5874 #~ msgid "Show Text"
5875 #~ msgstr "مرسته ښودل"
5876 
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgid "Toolbar Menu"
5879 #~ msgctxt "@title:menu"
5880 #~ msgid "Toolbar Settings"
5881 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
5882 
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgid "Orientation"
5885 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
5886 #~ msgid "Orientation"
5887 #~ msgstr "لورموندنه"
5888 
5889 #~ msgctxt "toolbar position string"
5890 #~ msgid "Top"
5891 #~ msgstr "پاس"
5892 
5893 #~ msgctxt "toolbar position string"
5894 #~ msgid "Left"
5895 #~ msgstr "کيڼ"
5896 
5897 #~ msgctxt "toolbar position string"
5898 #~ msgid "Right"
5899 #~ msgstr "ښي"
5900 
5901 #~ msgctxt "toolbar position string"
5902 #~ msgid "Bottom"
5903 #~ msgstr "لاندې"
5904 
5905 #~ msgid "Text Position"
5906 #~ msgstr "د ليکنې ځای"
5907 
5908 #~ msgid "Icons Only"
5909 #~ msgstr "يوازې انځورنونه"
5910 
5911 #~ msgid "Text Only"
5912 #~ msgstr "يوازې ليکنه"
5913 
5914 #~ msgid "Text Alongside Icons"
5915 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
5916 
5917 #~ msgid "Text Under Icons"
5918 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
5919 
5920 #~ msgid "Icon Size"
5921 #~ msgstr "انځورن کچ"
5922 
5923 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5924 #~ msgid "Default"
5925 #~ msgstr "تلواله"
5926 
5927 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5928 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
5929 
5930 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5931 #~ msgstr "(%1x%2) منځی"
5932 
5933 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5934 #~ msgstr "(%1x%2) لوی"
5935 
5936 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5937 #~ msgstr "(%1x%2) غټ"
5938 
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgid "Lock Toolbars"
5941 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5942 #~ msgstr "توکپټې کولپول"
5943 
5944 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5945 #~ msgid "%1"
5946 #~ msgstr "%1"
5947 
5948 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5949 #~ msgid "%1"
5950 #~ msgstr "%1"
5951 
5952 #~ msgid "Desktop %1"
5953 #~ msgstr "%1 سرپاڼه"
5954 
5955 #~ msgid "Add to Toolbar"
5956 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
5957 
5958 #~ msgid "Configure Shortcut..."
5959 #~ msgstr "...لنډلار سازول"
5960 
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgid "Toolbars"
5963 #~ msgid "Toolbars Shown"
5964 #~ msgstr "توکپټې"
5965 
5966 #~ msgid "No text"
5967 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5968 
5969 #~ msgid "&File"
5970 #~ msgstr "دوتنه"
5971 
5972 #~ msgid "&Game"
5973 #~ msgstr "لوبه"
5974 
5975 #~ msgid "&Edit"
5976 #~ msgstr "سمون"
5977 
5978 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
5979 #~ msgid "&Move"
5980 #~ msgstr "خوځول"
5981 
5982 #~ msgid "&View"
5983 #~ msgstr "کوت"
5984 
5985 #~ msgid "&Go"
5986 #~ msgstr "ورتلل"
5987 
5988 #~ msgid "&Bookmarks"
5989 #~ msgstr "ليکنښې"
5990 
5991 #~ msgid "&Tools"
5992 #~ msgstr "توکي"
5993 
5994 #~ msgid "&Settings"
5995 #~ msgstr "امستنې"
5996 
5997 #~ msgid "Main Toolbar"
5998 #~ msgstr "اره توکپټه"
5999 
6000 #~ msgid "Input file"
6001 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
6002 
6003 #~ msgid "Output file"
6004 #~ msgstr "وتۍ دوتنه"
6005 
6006 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6007 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
6008 
6009 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6010 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
6011 
6012 #~ msgid "makekdewidgets"
6013 #~ msgstr "makekdewidgets"
6014 
6015 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6016 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
6017 
6018 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6019 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
6020 
6021 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6022 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
6023 
6024 #~ msgid "Call Stack"
6025 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
6026 
6027 #~ msgid "Call"
6028 #~ msgstr "اړيکنيو"
6029 
6030 #~ msgid "Line"
6031 #~ msgstr "ليکه"
6032 
6033 #~ msgid "Console"
6034 #~ msgstr "څانګه"
6035 
6036 #~ msgid "Enter"
6037 #~ msgstr "ليکل"
6038 
6039 #~ msgid "Breakpoint"
6040 #~ msgstr "ماتټکی"
6041 
6042 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6043 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
6044 
6045 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6046 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
6047 
6048 #~ msgid "Break at Next"
6049 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
6050 
6051 #~ msgid "Continue"
6052 #~ msgstr "پرمخبيول"
6053 
6054 #~ msgid "Step Over"
6055 #~ msgstr "دپاسه تلل"
6056 
6057 #~ msgid "Step Into"
6058 #~ msgstr "دننه تلل"
6059 
6060 #~ msgid "Step Out"
6061 #~ msgstr "بهر وتل"
6062 
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgid "Action"
6065 #~ msgid "Report Exceptions"
6066 #~ msgstr "چار"
6067 
6068 #~ msgid "&Debug"
6069 #~ msgstr "کړاوتمبونه"
6070 
6071 #~ msgid "Close source"
6072 #~ msgstr "سرچينه بندول"
6073 
6074 #~ msgid "Ready"
6075 #~ msgstr "چمتو"
6076 
6077 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6078 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
6079 
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6082 #~ "\n"
6083 #~ "%1 line %2:\n"
6084 #~ "%3"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
6087 #~ "\n"
6088 #~ ":%2 ليکه %1\n"
6089 #~ "%3"
6090 
6091 #~ msgid "JavaScript Error"
6092 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6093 
6094 #~ msgid "&Do not show this message again"
6095 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6096 
6097 #~ msgid "Local Variables"
6098 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
6099 
6100 #~ msgid "Reference"
6101 #~ msgstr "اخځ"
6102 
6103 #~ msgid "Loaded Scripts"
6104 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
6105 
6106 #~ msgid "JavaScript"
6107 #~ msgstr "جاواسکرېپټ"
6108 
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgid "Open Script"
6111 #~ msgid "&Stop Script"
6112 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6113 
6114 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6115 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
6116 
6117 #~ msgid "Allow"
6118 #~ msgstr "پرېښل"
6119 
6120 #~ msgid "Do Not Allow"
6121 #~ msgstr "نه پرېښل"
6122 
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6125 #~ "Do you want to allow this?"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
6128 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
6129 
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6132 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
6135 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
6136 
6137 #~ msgid "Close window?"
6138 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
6139 
6140 #~ msgid "Confirmation Required"
6141 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
6142 
6143 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6144 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
6145 
6146 #~ msgid "Insert"
6147 #~ msgstr "ورننويستل"
6148 
6149 #~ msgid "Disallow"
6150 #~ msgstr "نه منل"
6151 
6152 #~ msgid "Submit Confirmation"
6153 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6154 
6155 #~ msgid "&Submit Anyway"
6156 #~ msgstr "بياهم لېږل"
6157 
6158 #~ msgid "Send Confirmation"
6159 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgid "&Send Files"
6163 #~ msgid "&Send File"
6164 #~ msgid_plural "&Send Files"
6165 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
6166 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
6167 
6168 #~ msgid "Submit"
6169 #~ msgstr "لېږل"
6170 
6171 #~ msgid "Key Generator"
6172 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
6173 
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6176 #~ "Do you want to download one from %2?"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
6179 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
6180 
6181 #~ msgid "Missing Plugin"
6182 #~ msgstr "ورک لګون"
6183 
6184 #~ msgid "Download"
6185 #~ msgstr "رالېښنې"
6186 
6187 #~ msgid "Do Not Download"
6188 #~ msgstr "مه رالېښه"
6189 
6190 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6191 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
6192 
6193 #~ msgid "Document Information"
6194 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
6195 
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgid "General"
6198 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6199 #~ msgid "General"
6200 #~ msgstr "ټولګړي"
6201 
6202 #~ msgid "URL:"
6203 #~ msgstr ":URL"
6204 
6205 #~ msgid "Title:"
6206 #~ msgstr ":سرليک"
6207 
6208 #~ msgid "Last modified:"
6209 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
6210 
6211 #~ msgid "Document encoding:"
6212 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
6213 
6214 #~ msgid "HTTP Headers"
6215 #~ msgstr "سريزونه HTTP"
6216 
6217 #~ msgid "Property"
6218 #~ msgstr "ځانتياوی"
6219 
6220 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6221 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6222 
6223 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6224 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6225 
6226 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6227 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
6228 
6229 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6230 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
6231 
6232 #~ msgid "Loading Applet"
6233 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
6234 
6235 #~ msgid "Error: java executable not found"
6236 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
6237 
6238 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6239 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
6240 
6241 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6242 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
6243 
6244 #~ msgid "Security Alert"
6245 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
6246 
6247 #~ msgid "the following permission"
6248 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
6249 
6250 #~ msgid "&Reject All"
6251 #~ msgstr "ټول نه منل"
6252 
6253 #~ msgid "&Grant All"
6254 #~ msgstr "ټول منل"
6255 
6256 #~ msgid "Applet Parameters"
6257 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
6258 
6259 #~ msgid "Parameter"
6260 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
6261 
6262 #~ msgid "Class"
6263 #~ msgstr "پاړکی"
6264 
6265 #~ msgid "Base URL"
6266 #~ msgstr "URL بنسټ"
6267 
6268 #~ msgid "Archives"
6269 #~ msgstr "ارشيونه"
6270 
6271 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6272 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
6273 
6274 #~ msgid "HTML Toolbar"
6275 #~ msgstr "توکپټه HTML"
6276 
6277 #~ msgid "&Copy Text"
6278 #~ msgstr "ليکنه لمېسل"
6279 
6280 #~ msgid "Open '%1'"
6281 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
6282 
6283 #~ msgid "&Copy Email Address"
6284 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
6285 
6286 #~ msgid "&Save Link As..."
6287 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
6288 
6289 #~ msgid "&Copy Link Address"
6290 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
6291 
6292 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6293 #~ msgid "Frame"
6294 #~ msgstr "چوکاټ"
6295 
6296 #~ msgid "Open in New &Window"
6297 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
6298 
6299 #~ msgid "Open in &This Window"
6300 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
6301 
6302 #~ msgid "Open in &New Tab"
6303 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
6304 
6305 #~ msgid "Reload Frame"
6306 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
6307 
6308 #~ msgid "Print Frame..."
6309 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
6310 
6311 #~ msgid "Save &Frame As..."
6312 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
6313 
6314 #~ msgid "View Frame Source"
6315 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
6316 
6317 #~ msgid "View Frame Information"
6318 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
6319 
6320 #~ msgid "Block IFrame..."
6321 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
6322 
6323 #~ msgid "Save Image As..."
6324 #~ msgstr "...انځور ساتل په"
6325 
6326 #~ msgid "Send Image..."
6327 #~ msgstr "...انځور لېږل"
6328 
6329 #~ msgid "Copy Image"
6330 #~ msgstr "انځور لمېسل"
6331 
6332 #~ msgid "Copy Image Location"
6333 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
6334 
6335 #~ msgid "View Image (%1)"
6336 #~ msgstr "(%1) ځور کتل"
6337 
6338 #~ msgid "Block Image..."
6339 #~ msgstr "...انځور بندول"
6340 
6341 #~ msgid "Block Images From %1"
6342 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
6343 
6344 #~ msgid "Stop Animations"
6345 #~ msgstr "سېلنونه تمول"
6346 
6347 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6348 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
6349 
6350 #~ msgid "Search for '%1' with"
6351 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
6352 
6353 #~ msgid "Save Link As"
6354 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
6355 
6356 #~ msgid "Save Image As"
6357 #~ msgstr "انځور ساتل لکه"
6358 
6359 #~ msgid "Add URL to Filter"
6360 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
6361 
6362 #~ msgid "Enter the URL:"
6363 #~ msgstr ":ليکئ URL"
6364 
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
6369 #~ "\"%1\""
6370 
6371 #~ msgid "Overwrite File?"
6372 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
6373 
6374 #~ msgid "Overwrite"
6375 #~ msgstr "ځاېناستول"
6376 
6377 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6378 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
6379 
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Try to reinstall it  \n"
6382 #~ "\n"
6383 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "  د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
6386 #~ "\n"
6387 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
6388 
6389 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6390 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
6391 
6392 #~ msgid "KHTML"
6393 #~ msgstr "KHTML"
6394 
6395 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6396 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
6397 
6398 #~ msgid "Lars Knoll"
6399 #~ msgstr "لارس کنول"
6400 
6401 #~ msgid "Antti Koivisto"
6402 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
6403 
6404 #~ msgid "Dirk Mueller"
6405 #~ msgstr "ډرک موېلر"
6406 
6407 #~ msgid "Peter Kelly"
6408 #~ msgstr "پيټر کيلي"
6409 
6410 #~ msgid "Torben Weis"
6411 #~ msgstr "ټوربېن ويز"
6412 
6413 #~ msgid "Martin Jones"
6414 #~ msgstr "مارټېن جونز"
6415 
6416 #~ msgid "Simon Hausmann"
6417 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
6418 
6419 #~ msgid "Tobias Anton"
6420 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
6421 
6422 #~ msgid "View Do&cument Source"
6423 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
6424 
6425 #~ msgid "View Document Information"
6426 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
6427 
6428 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6429 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
6430 
6431 #~ msgid "SSL"
6432 #~ msgstr "SSL"
6433 
6434 #~ msgid "Stop Animated Images"
6435 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
6436 
6437 #~ msgid "Set &Encoding"
6438 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
6439 
6440 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6441 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
6442 
6443 #~ msgid "Enlarge Font"
6444 #~ msgstr "ليکبڼه لويول"
6445 
6446 #~ msgid "Shrink Font"
6447 #~ msgstr "ليکبڼه وړول"
6448 
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgid ""
6451 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6452 #~| "displayed page."
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6455 #~ "the displayed page.</qt>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
6458 #~ "ليکنه لټولی شﺉ"
6459 
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgid ""
6462 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6463 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6466 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6469 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
6470 
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgid ""
6473 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6474 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6477 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6480 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
6481 
6482 #~ msgid "Find Text as You Type"
6483 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
6484 
6485 #~ msgid "Find Links as You Type"
6486 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgid ""
6490 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6491 #~| "single frame, click on it and then use this function."
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6494 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
6497 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
6498 
6499 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6500 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
6501 
6502 #~ msgid "&Hide Errors"
6503 #~ msgstr "تېروتنې پټول"
6504 
6505 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6506 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
6507 
6508 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6509 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
6510 
6511 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6512 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
6513 
6514 #~ msgid "Display Images on Page"
6515 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
6516 
6517 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6518 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
6519 
6520 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6521 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
6522 
6523 #~ msgid "Technical Reason: "
6524 #~ msgstr ":تخنيکي لامل"
6525 
6526 #~ msgid "Details of the Request:"
6527 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
6528 
6529 #~ msgid "URL: %1"
6530 #~ msgstr "%1 :URL"
6531 
6532 #~ msgid "Protocol: %1"
6533 #~ msgstr "%1 باندره:"
6534 
6535 #~ msgid "Date and Time: %1"
6536 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
6537 
6538 #~ msgid "Additional Information: %1"
6539 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
6540 
6541 #~ msgid "Description:"
6542 #~ msgstr ":سپړاوی"
6543 
6544 #~ msgid "Possible Causes:"
6545 #~ msgstr ":شوني لاملونه"
6546 
6547 #~ msgid "Possible Solutions:"
6548 #~ msgstr ":شونې حللارې"
6549 
6550 #~ msgid "Page loaded."
6551 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
6552 
6553 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6554 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6555 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
6556 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
6557 
6558 #~ msgid "Automatic Detection"
6559 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
6560 
6561 #~ msgid " (In new window)"
6562 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
6563 
6564 #~ msgid "Symbolic Link"
6565 #~ msgstr "پېلامي تړنه"
6566 
6567 #~ msgid "%1 (Link)"
6568 #~ msgstr "(تړنه) %1"
6569 
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6572 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6573 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6574 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
6575 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
6576 
6577 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6578 #~ msgstr "%2 (%1 ک)"
6579 
6580 #~ msgid " (In other frame)"
6581 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
6582 
6583 #~ msgid "Email to: "
6584 #~ msgstr ":ته لېکل"
6585 
6586 #~ msgid " - Subject: "
6587 #~ msgstr ":سرليک - "
6588 
6589 #~ msgid " - CC: "
6590 #~ msgstr "  :څ.ل - "
6591 
6592 #~ msgid " - BCC: "
6593 #~ msgstr "  :پ.ل - "
6594 
6595 #~ msgid "Save As"
6596 #~ msgstr "ساتل په"
6597 
6598 #~ msgid "Follow"
6599 #~ msgstr "ورتلل"
6600 
6601 #~ msgid "Frame Information"
6602 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
6603 
6604 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6605 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
6606 
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@item Text character set"
6609 #~| msgid "Turkish"
6610 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6611 #~ msgid "Quirks"
6612 #~ msgstr "ترکي"
6613 
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgid "Start"
6616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6617 #~ msgid "Strict"
6618 #~ msgstr "پېلول"
6619 
6620 #~ msgid "Save Background Image As"
6621 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
6622 
6623 #~ msgid "Save Frame As"
6624 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
6625 
6626 #~ msgid "&Find in Frame..."
6627 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
6628 
6629 #~ msgid "Network Transmission"
6630 #~ msgstr "ځال لېږدون"
6631 
6632 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6633 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
6634 
6635 #~ msgid "&Send Email"
6636 #~ msgstr "برېښليک لېږل"
6637 
6638 #~ msgid "(%1/s)"
6639 #~ msgstr "(%1/س)"
6640 
6641 #~ msgid "Security Warning"
6642 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
6643 
6644 #~ msgid "&Close Wallet"
6645 #~ msgstr "کڅوړه بندول"
6646 
6647 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6648 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
6649 
6650 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6651 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
6652 
6653 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6654 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
6655 
6656 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6657 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6658 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
6659 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
6660 
6661 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6662 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
6663 
6664 #~ msgid "HTML Settings"
6665 #~ msgstr "امستنې HTML"
6666 
6667 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6668 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
6669 
6670 #~ msgid "Print images"
6671 #~ msgstr "انځورونه چاپول"
6672 
6673 #~ msgid "Print header"
6674 #~ msgstr "سرۍ چاپول"
6675 
6676 #~ msgid "Filter error"
6677 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@item font size"
6681 #~| msgid "Relative"
6682 #~ msgid "Inactive"
6683 #~ msgstr "تړلی"
6684 
6685 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6686 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
6687 
6688 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6689 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
6690 
6691 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6692 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
6693 
6694 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6695 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
6696 
6697 #~ msgid "Done."
6698 #~ msgstr ".وشو"
6699 
6700 #~ msgid "Access Keys activated"
6701 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
6702 
6703 #~ msgid "JavaScript Errors"
6704 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6705 
6706 #~ msgid "KMultiPart"
6707 #~ msgstr "KMultiPart"
6708 
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6711 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6712 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6713 
6714 #~ msgid "No handler found for %1."
6715 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
6716 
6717 #~ msgid "Pause"
6718 #~ msgstr "ځنډول"
6719 
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgid "Shortcut"
6722 #~ msgid "New Web Shortcut"
6723 #~ msgstr "لنډلار"
6724 
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6727 #~| msgid "socket is already created"
6728 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6729 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
6730 
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "Enter search phrase here"
6733 #~ msgid "New search provider"
6734 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
6735 
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgid "Shortcuts"
6738 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6739 #~ msgstr "لنډلاري"
6740 
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgid "Configure Shortcuts"
6743 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6744 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
6745 
6746 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6747 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
6748 
6749 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6750 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6751 
6752 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6753 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
6754 
6755 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6756 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
6757 
6758 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6759 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
6760 
6761 #~ msgid "Only run .js tests"
6762 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
6763 
6764 #~ msgid "Only run .html tests"
6765 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
6766 
6767 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6768 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
6769 
6770 #~ msgid "TestRegression"
6771 #~ msgstr "TestRegression"
6772 
6773 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6774 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
6775 
6776 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6777 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
6778 
6779 #~ msgid "0"
6780 #~ msgstr "۰"
6781 
6782 #~ msgid "Regression testing output"
6783 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
6784 
6785 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6786 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
6787 
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgid "Output to file..."
6790 #~ msgid "Output to File..."
6791 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
6792 
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgid "Regression testing status"
6795 #~ msgid "Regression Testing Status"
6796 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
6797 
6798 #~ msgid "View HTML Output"
6799 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
6800 
6801 #~ msgid "Settings"
6802 #~ msgstr "امستنې"
6803 
6804 #~ msgid "Tests"
6805 #~ msgstr "ازموېنې"
6806 
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgid "Only run JS tests"
6809 #~ msgid "Only Run JS Tests"
6810 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
6811 
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgid "Only run HTML tests"
6814 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
6815 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
6816 
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgid "Do not suppress debug output"
6819 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6820 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6821 
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgid "Run tests..."
6824 #~ msgid "Run Tests..."
6825 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
6826 
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgid "Run single test..."
6829 #~ msgid "Run Single Test..."
6830 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
6831 
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgid "Specify tests directory..."
6834 #~ msgid "Specify tests Directory..."
6835 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
6836 
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgid "Specify khtml directory..."
6839 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
6840 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
6841 
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgid "Specify output directory..."
6844 #~ msgid "Specify Output Directory..."
6845 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
6846 
6847 #~ msgid "TestRegressionGui"
6848 #~ msgstr "TestRegressionGui"
6849 
6850 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
6851 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
6852 
6853 #~ msgid "Available Tests: 0"
6854 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
6855 
6856 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6857 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
6858 
6859 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6860 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
6861 
6862 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6863 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
6864 
6865 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
6866 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
6867 
6868 #~ msgid "Run test..."
6869 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
6870 
6871 #~ msgid "Add to ignores..."
6872 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
6873 
6874 #~ msgid "Remove from ignores..."
6875 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
6876 
6877 #~ msgid "URL to open"
6878 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
6879 
6880 #~ msgid "Testkhtml"
6881 #~ msgstr "Testkhtml"
6882 
6883 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6884 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
6885 
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgid "Find Links as You Type"
6888 #~ msgid "Find &links only"
6889 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6890 
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgid "1 match found."
6893 #~| msgid_plural "%1 matches found."
6894 #~ msgid "Not found"
6895 #~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
6896 
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgid "Find"
6899 #~ msgid "F&ind:"
6900 #~ msgstr "لټول"
6901 
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
6904 #~| msgid "&Next"
6905 #~ msgid "&Next"
6906 #~ msgstr "راتلوکی&"
6907 
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgid "Options"
6910 #~ msgid "Opt&ions"
6911 #~ msgstr "غوراوي"
6912 
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
6915 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6916 #~ msgid "Do you want to store this password?"
6917 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
6918 
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
6921 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6922 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
6923 
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgid "Store"
6926 #~ msgid "&Store"
6927 #~ msgstr "زېرمل"
6928 
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
6931 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
6932 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
6933 
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgid "Do not show this message again"
6936 #~ msgid "Do &not store this time"
6937 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6938 
6939 #~ msgid "Basic Page Style"
6940 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
6941 
6942 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
6943 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
6944 
6945 #~ msgid "XML parsing error"
6946 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
6947 
6948 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
6949 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
6950 
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "Could not open library '%1'.\n"
6953 #~ "%2"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
6956 #~ "%2"
6957 
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6960 #~ "%2"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
6963 #~ "%2"
6964 
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6967 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6968 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
6969 
6970 #~ msgid "Could not find service '%1'."
6971 #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
6972 
6973 #~ msgid "Launching %1"
6974 #~ msgstr "%1 پېليږي"
6975 
6976 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6977 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
6978 
6979 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6980 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
6981 
6982 #~ msgid "Evaluation error"
6983 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
6984 
6985 #~ msgid "Range error"
6986 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
6987 
6988 #~ msgid "Reference error"
6989 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
6990 
6991 #~ msgid "Syntax error"
6992 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
6993 
6994 #~ msgid "Type error"
6995 #~ msgstr "د ډول تېروتنه"
6996 
6997 #~ msgid "URI error"
6998 #~ msgstr "تېروتنه URI د"
6999 
7000 #~ msgid "JS Calculator"
7001 #~ msgstr "ج.س شمېرګر"
7002 
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgid "+"
7005 #~ msgctxt "addition"
7006 #~ msgid "+"
7007 #~ msgstr "+"
7008 
7009 #~ msgid "AC"
7010 #~ msgstr "AC"
7011 
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgid "-"
7014 #~ msgctxt "subtraction"
7015 #~ msgid "-"
7016 #~ msgstr "-"
7017 
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgid "="
7020 #~ msgctxt "evaluation"
7021 #~ msgid "="
7022 #~ msgstr "="
7023 
7024 #~ msgid "CL"
7025 #~ msgstr "CL"
7026 
7027 #~ msgid "5"
7028 #~ msgstr "۵"
7029 
7030 #~ msgid "3"
7031 #~ msgstr "۳"
7032 
7033 #~ msgid "7"
7034 #~ msgstr "۷"
7035 
7036 #~ msgid "8"
7037 #~ msgstr "۸"
7038 
7039 #~ msgid "MainWindow"
7040 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
7041 
7042 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7043 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
7044 
7045 #~ msgid "Execute"
7046 #~ msgstr "چلول"
7047 
7048 #~ msgid "File"
7049 #~ msgstr "دوتنه"
7050 
7051 #~ msgid "Open Script"
7052 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
7053 
7054 #~ msgid "Open a script..."
7055 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
7056 
7057 #~ msgid "Ctrl+O"
7058 #~ msgstr "کنټرول+و"
7059 
7060 #~ msgid "Close Script"
7061 #~ msgstr "سکرېپټ بندول"
7062 
7063 #~ msgid "Close script..."
7064 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
7065 
7066 #~ msgid "Quit"
7067 #~ msgstr "وتل"
7068 
7069 #~ msgid "Quit application..."
7070 #~ msgstr "...کاريال بندول"
7071 
7072 #~ msgid "Run script..."
7073 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
7074 
7075 #~ msgid "Run To..."
7076 #~ msgstr "...ته ځغلول"
7077 
7078 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7079 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
7080 
7081 #~ msgid "Step"
7082 #~ msgstr "پړاو"
7083 
7084 #~ msgid "Step to next line..."
7085 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
7086 
7087 #~ msgid "Step execution..."
7088 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
7089 
7090 #~ msgid "KJSCmd"
7091 #~ msgstr "KJSCmd"
7092 
7093 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7094 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
7095 
7096 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7097 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
7098 
7099 #~ msgid "Execute script without gui support"
7100 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
7101 
7102 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7103 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
7104 
7105 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7106 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
7107 
7108 #~ msgid "Script to execute"
7109 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
7110 
7111 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7112 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7113 
7114 #~ msgid "File %1 not found."
7115 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7116 
7117 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7118 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7119 
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
7122 #~| msgid "Alt"
7123 #~ msgid "Alert"
7124 #~ msgstr "الټ"
7125 
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgid "Configure"
7128 #~ msgid "Confirm"
7129 #~ msgstr "سازول"
7130 
7131 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7132 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7133 
7134 #~ msgid "Could not create temporary file."
7135 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7136 
7137 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7138 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
7139 
7140 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7141 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
7142 
7143 #~ msgid "Action takes 2 args."
7144 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7145 
7146 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7147 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7148 
7149 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7150 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
7151 
7152 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7153 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
7154 
7155 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7156 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
7157 
7158 #~ msgid "Must supply a filename."
7159 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
7160 
7161 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7162 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
7163 
7164 #~ msgid "Must supply a layout name."
7165 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
7166 
7167 #~ msgid "Wrong object type."
7168 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
7169 
7170 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7171 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
7172 
7173 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7174 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
7175 
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7178 #~ msgid "but there is only %1 available"
7179 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7180 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7181 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7182 
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7185 #~| msgid "%1 %2"
7186 #~ msgctxt ""
7187 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7188 #~ "available'"
7189 #~ msgid "%1, %2."
7190 #~ msgstr "%1 %2"
7191 
7192 #~ msgid "No such method '%1'."
7193 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
7194 
7195 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7196 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
7197 
7198 #~ msgid "Could not construct value"
7199 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
7200 
7201 #~ msgid "Not enough arguments."
7202 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
7203 
7204 #~ msgid "Failed to create Action."
7205 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
7206 
7207 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7208 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
7209 
7210 #~ msgid "No classname specified"
7211 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7212 
7213 #~ msgid "Failed to create Layout."
7214 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
7215 
7216 #~ msgid "No classname specified."
7217 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7218 
7219 #~ msgid "Failed to create Widget."
7220 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
7221 
7222 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7223 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7224 
7225 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7226 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
7227 
7228 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7229 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
7230 
7231 #~ msgid "Must supply a widget name."
7232 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
7233 
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgid "Rating: "
7236 #~ msgid "loading %1"
7237 #~ msgstr ":کچونه"
7238 
7239 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7240 #~ msgid "Latest"
7241 #~ msgstr "نوی"
7242 
7243 #~ msgid "Highest Rated"
7244 #~ msgstr "لوړ کچول شوی"
7245 
7246 #~ msgid "Most Downloads"
7247 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7248 
7249 #~ msgid "Select Signing Key"
7250 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
7251 
7252 #~ msgid "Key used for signing:"
7253 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
7254 
7255 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7256 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
7257 
7258 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7259 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7260 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7261 
7262 #~ msgid "Add Rating"
7263 #~ msgstr "کچونه زياتول"
7264 
7265 #~ msgid "Add Comment"
7266 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
7267 
7268 #~ msgid "View Comments"
7269 #~ msgstr "څرګندونونه کتل"
7270 
7271 #~ msgid "Re: %1"
7272 #~ msgstr "%1 بيا:"
7273 
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7276 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7277 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
7278 
7279 #~ msgid "Entries failed to load"
7280 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
7281 
7282 #~ msgid "Server: %1"
7283 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
7284 
7285 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7286 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
7287 
7288 #~ msgid "<br />Version: %1"
7289 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
7290 
7291 #~ msgid "Provider information"
7292 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
7293 
7294 #~ msgid "Could not install %1"
7295 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7296 
7297 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7298 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
7299 
7300 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7301 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
7302 
7303 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7304 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
7305 
7306 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7307 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
7308 
7309 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7310 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
7311 
7312 #~ msgid "&Source:"
7313 #~ msgstr ":سرچينه"
7314 
7315 #~ msgid "?"
7316 #~ msgstr "؟"
7317 
7318 #~ msgid "&Order by:"
7319 #~ msgstr ":اوډونول پر"
7320 
7321 #~ msgid "Enter search phrase here"
7322 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7323 
7324 #~ msgid "Collaborate"
7325 #~ msgstr "لاسورکول"
7326 
7327 #~ msgid "Rating: "
7328 #~ msgstr ":کچونه"
7329 
7330 #~ msgid "Downloads: "
7331 #~ msgstr ":رالېښنې"
7332 
7333 #~ msgid "Install"
7334 #~ msgstr "لګول"
7335 
7336 #~ msgid "Uninstall"
7337 #~ msgstr "نالګول"
7338 
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgid "No Downloads"
7341 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7342 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
7343 
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgid "Downloads: %1"
7346 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7347 #~ msgstr "%1 :رالېښنې"
7348 
7349 #~ msgid "Update"
7350 #~ msgstr "اوسمهالول"
7351 
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgid "Rating: "
7354 #~ msgid "Rating: %1"
7355 #~ msgstr ":کچونه"
7356 
7357 #~ msgid "No Preview"
7358 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
7359 
7360 #~ msgid "Loading Preview"
7361 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7362 
7363 #~ msgid "Comments"
7364 #~ msgstr "څرګندونې"
7365 
7366 #~ msgid "Changelog"
7367 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7368 
7369 #~ msgid "Switch version"
7370 #~ msgstr "نسخه ونجول"
7371 
7372 #~ msgid "Contact author"
7373 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
7374 
7375 #~ msgid "Collaboration"
7376 #~ msgstr "لاسورکړه"
7377 
7378 #~ msgid "Translate"
7379 #~ msgstr "ژباړل"
7380 
7381 #~ msgid "Subscribe"
7382 #~ msgstr "ګډون کول"
7383 
7384 #~ msgid "Report bad entry"
7385 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
7386 
7387 #~ msgid "Send Mail"
7388 #~ msgstr "ليک لېږل"
7389 
7390 #~ msgid "Contact on Jabber"
7391 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
7392 
7393 #~ msgid "Provider: %1"
7394 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7395 
7396 #~ msgid "Version: %1"
7397 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7398 
7399 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7400 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
7401 
7402 #~ msgid "Removal of entry"
7403 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
7404 
7405 #~ msgid "The removal request failed."
7406 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
7407 
7408 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7409 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
7410 
7411 #~ msgid "Subscription to entry"
7412 #~ msgstr "ننوت کې ګډون"
7413 
7414 #~ msgid "The subscription request failed."
7415 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
7416 
7417 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7418 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
7419 
7420 #~ msgid "Rating for entry"
7421 #~ msgstr "د ننوت کچونه"
7422 
7423 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7424 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
7425 
7426 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7427 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
7428 
7429 #~ msgid "Comment on entry"
7430 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
7431 
7432 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7433 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
7434 
7435 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7436 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
7437 
7438 #~ msgid "This operation requires authentication."
7439 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
7440 
7441 #~ msgid "Version %1"
7442 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7443 
7444 #~ msgid "Leave a comment"
7445 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
7446 
7447 #~ msgid "User comments"
7448 #~ msgstr "کارن څرګندونونه"
7449 
7450 #~ msgid "Rate this entry"
7451 #~ msgstr "دا ننوت کچول"
7452 
7453 #~ msgid "Translate this entry"
7454 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
7455 
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgid "Download New Stuff"
7458 #~ msgid "Download New Stuff..."
7459 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
7460 
7461 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7462 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
7463 
7464 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7465 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
7466 
7467 #~ msgid "No provider selected."
7468 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
7469 
7470 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7471 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
7472 
7473 #, fuzzy
7474 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7475 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7476 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7477 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7478 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7479 
7480 #~ msgid "Please put in a name."
7481 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
7482 
7483 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7484 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
7485 
7486 #~ msgid "Fill Out"
7487 #~ msgstr "ډکول"
7488 
7489 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7490 #~ msgstr "نه ډکول"
7491 
7492 #~ msgid "Author:"
7493 #~ msgstr ":ليکوال"
7494 
7495 #~ msgid "Email address:"
7496 #~ msgstr ":برېښليک پته"
7497 
7498 #~ msgid "License:"
7499 #~ msgstr ":منښتليک"
7500 
7501 #~ msgid "GPL"
7502 #~ msgstr "ګ.پ.ل"
7503 
7504 #~ msgid "LGPL"
7505 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل"
7506 
7507 #~ msgid "BSD"
7508 #~ msgstr "ب.س.ډ"
7509 
7510 #~ msgid "Preview URL:"
7511 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7512 
7513 #~ msgid "Language:"
7514 #~ msgstr ":ژبه"
7515 
7516 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7517 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
7518 
7519 #~ msgid "Please describe your upload."
7520 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
7521 
7522 #~ msgid "Summary:"
7523 #~ msgstr ":لنډيز"
7524 
7525 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7526 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7527 
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgid "No text was replaced."
7530 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7531 #~ msgid "Your vote was recorded."
7532 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
7533 
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgid "Install"
7536 #~ msgid "Initializing"
7537 #~ msgstr "لګول"
7538 
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgid "Configuration files"
7541 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7542 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgid "Configuration files"
7546 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7547 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7548 
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgid "View Frame Information"
7551 #~ msgid "Loading provider information"
7552 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
7553 
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgid "Loading Applet"
7556 #~ msgid "Loading data"
7557 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
7558 
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgid "Loading Preview"
7561 #~ msgid "Loading one preview"
7562 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7563 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
7564 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
7565 
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgid "Install"
7568 #~ msgid "Installing"
7569 #~ msgstr "لګول"
7570 
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgid "Invalid Filenames"
7573 #~ msgid "Invalid item."
7574 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
7575 
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgid "Could not create temporary file."
7578 #~ msgid "Possibly bad download link"
7579 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7580 
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgid "Could not install %1"
7583 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7584 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7585 
7586 #, fuzzy
7587 #~| msgid "Overwrite File?"
7588 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7589 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
7590 
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgid "Download"
7593 #~ msgid "Download File"
7594 #~ msgstr "رالېښنې"
7595 
7596 #, fuzzy
7597 #~| msgid "Detailed View"
7598 #~ msgid "Details view mode"
7599 #~ msgstr "سپړاوی کوت"
7600 
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgid "*|All Folders"
7603 #~ msgid "All Providers"
7604 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
7605 
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgid "Pages"
7608 #~ msgid "All Categories"
7609 #~ msgstr "مخونه"
7610 
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgid "Provider: %1"
7613 #~ msgid "Provider:"
7614 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7615 
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgid "Character:"
7618 #~ msgid "Category:"
7619 #~ msgstr ":لوښه"
7620 
7621 #, fuzzy
7622 #~| msgctxt "@action"
7623 #~| msgid "New"
7624 #~ msgid "Newest"
7625 #~ msgstr "نوی"
7626 
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgid "Rating: "
7629 #~ msgid "Rating"
7630 #~ msgstr ":کچونه"
7631 
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgid "Most Downloads"
7634 #~ msgid "Most downloads"
7635 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7636 
7637 #, fuzzy
7638 #~| msgid "Install"
7639 #~ msgid "Installed"
7640 #~ msgstr "لګول"
7641 
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgid "&Order by:"
7644 #~ msgid "Order by:"
7645 #~ msgstr ":اوډونول پر&"
7646 
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgid "S&earch:"
7649 #~ msgid "Search:"
7650 #~ msgstr ":پ&لټون"
7651 
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgid "Suggestions"
7654 #~ msgid "Details for %1"
7655 #~ msgstr "وړانديزونه"
7656 
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgid "Changelog"
7659 #~ msgid "Changelog:"
7660 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7661 
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgid "Homepage"
7664 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7665 #~ msgid "Homepage"
7666 #~ msgstr "کورپاڼه"
7667 
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgid "HTML documentation"
7670 #~ msgctxt ""
7671 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7672 #~ "browser)"
7673 #~ msgid "Make a donation"
7674 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
7675 
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgid "Open in New &Window"
7678 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7679 #~ msgid "Opens in a browser window"
7680 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
7681 
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgid "Rating: "
7684 #~ msgid "Rating: %1%"
7685 #~ msgstr ":کچونه"
7686 
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@interface/rich"
7689 #~| msgid "<i>%1</i>"
7690 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7691 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7692 #~ msgstr "<i>%1</i>"
7693 
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgid "Download"
7696 #~ msgid "1 download"
7697 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7698 #~ msgstr[0] "رالېښنې"
7699 #~ msgstr[1] "رالېښنې"
7700 
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgid "Update"
7703 #~ msgid "Updating"
7704 #~ msgstr "اوسمهالول"
7705 
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgid "Install"
7708 #~ msgid "Install Again"
7709 #~ msgstr "لګول"
7710 
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgid "Check Spelling..."
7713 #~ msgid "Checking login..."
7714 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
7715 
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgid "Loading Preview"
7718 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7719 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7720 
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgid "Save Login Information"
7723 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7724 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
7725 
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgid "File %1 not found."
7728 #~ msgid "File not found: %1"
7729 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7730 
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgid "Download"
7733 #~ msgid "Upload Failed"
7734 #~ msgstr "رالېښنې"
7735 
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgid "Select Region of Image"
7738 #~ msgid "Select preview image"
7739 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "Download"
7743 #~ msgid "Uploading Failed"
7744 #~ msgstr "رالېښنې"
7745 
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgid "Communication error"
7748 #~ msgid "Authentication error."
7749 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
7750 
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgid "Download"
7753 #~ msgid "Upload failed: %1"
7754 #~ msgstr "رالېښنې"
7755 
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgid "Page loaded."
7758 #~ msgid "File to upload:"
7759 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
7760 
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgid "Reload"
7763 #~ msgid "New Upload"
7764 #~ msgstr "بيالېښل"
7765 
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgid "Please give some information about yourself."
7768 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7769 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7770 
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "Preview URL:"
7773 #~ msgid "Preview Images"
7774 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7775 
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgid "Select Files..."
7778 #~ msgid "Select Preview..."
7779 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
7780 
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7783 #~ msgid "Set a price for this item"
7784 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7785 
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgid "Source:"
7788 #~ msgid "Price"
7789 #~ msgstr ":سرچينه"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgid "Source:"
7793 #~ msgid "Price:"
7794 #~ msgstr ":سرچينه"
7795 
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgid "Loading Preview"
7798 #~ msgid "Upload content"
7799 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7800 
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgid "Loading Preview"
7803 #~ msgid "Upload first preview"
7804 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7805 
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgid "Loading Preview"
7808 #~ msgid "Upload second preview"
7809 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7810 
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgid "Loading Preview"
7813 #~ msgid "Upload third preview"
7814 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7815 
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgid "Start replace"
7818 #~ msgid "Start Upload"
7819 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
7820 
7821 #~ msgid "Play a &sound"
7822 #~ msgstr "غږ غږول"
7823 
7824 #~ msgid "Select the sound to play"
7825 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
7826 
7827 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7828 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
7829 
7830 #~ msgid "Log to a file"
7831 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
7832 
7833 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7834 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
7835 
7836 #~ msgid "Run &command"
7837 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
7838 
7839 #~ msgid "Select the command to run"
7840 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
7841 
7842 #~ msgid "Sp&eech"
7843 #~ msgstr "و&ېنا"
7844 
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgid "Speak event message"
7847 #~ msgid "Speak Event Message"
7848 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
7849 
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgid "Speak event name"
7852 #~ msgid "Speak Event Name"
7853 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
7854 
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgid "Speak custom text"
7857 #~ msgid "Speak Custom Text"
7858 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
7859 
7860 #~ msgid "Configure Notifications"
7861 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
7862 
7863 #~ msgctxt "State of the notified event"
7864 #~ msgid "State"
7865 #~ msgstr "دريځ"
7866 
7867 #~ msgctxt "Title of the notified event"
7868 #~ msgid "Title"
7869 #~ msgstr "سرليک"
7870 
7871 #~ msgctxt "Description of the notified event"
7872 #~ msgid "Description"
7873 #~ msgstr "سپړاوی"
7874 
7875 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7876 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
7877 
7878 #~ msgid "Internet Search"
7879 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
7880 
7881 #~ msgid "&Search"
7882 #~ msgstr "پلټون"
7883 
7884 #, fuzzy
7885 #~| msgid "Re: %1"
7886 #~ msgctxt "@label Type of file"
7887 #~ msgid "Type: %1"
7888 #~ msgstr "%1 بيا:"
7889 
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgid "Do not show this message again"
7892 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7893 #~ msgid "Remember action for files of this type"
7894 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
7895 
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgid "&Open with '%1'"
7898 #~ msgctxt "@label:button"
7899 #~ msgid "&Open with %1"
7900 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
7901 
7902 #, fuzzy
7903 #~| msgid "&Open with '%1'"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7905 #~ msgid "Open &with %1"
7906 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
7907 
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgid "Open '%1'"
7910 #~ msgctxt "@info"
7911 #~ msgid "Open '%1'?"
7912 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
7913 
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgid "&Open With..."
7916 #~ msgctxt "@label:button"
7917 #~ msgid "&Open with..."
7918 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
7919 
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "&Open With..."
7922 #~ msgctxt "@label:button"
7923 #~ msgid "&Open with"
7924 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
7925 
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgid "&Open"
7928 #~ msgctxt "@label:button"
7929 #~ msgid "&Open"
7930 #~ msgstr "پرانيستل&"
7931 
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgid "Name: "
7934 #~ msgctxt "@label File name"
7935 #~ msgid "Name: %1"
7936 #~ msgstr ":نوم"
7937 
7938 #, fuzzy
7939 #~| msgid "This is the name to save the file as."
7940 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7941 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7942 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
7943 
7944 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7945 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
7946 
7947 #~ msgid "Execute File?"
7948 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
7949 
7950 #~ msgid "Accept"
7951 #~ msgstr "منل"
7952 
7953 #~ msgid "Reject"
7954 #~ msgstr "نه منل"
7955 
7956 #~ msgid "Untitled"
7957 #~ msgstr "بېسرليکه"
7958 
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7961 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
7964 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
7965 
7966 #~ msgid "Close Document"
7967 #~ msgstr "لاسوند بندول"
7968 
7969 #~ msgid "Error reading from PTY"
7970 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
7971 
7972 #~ msgid "Error writing to PTY"
7973 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
7974 
7975 #~ msgid "PTY operation timed out"
7976 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
7977 
7978 #~ msgid "Error opening PTY"
7979 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
7980 
7981 #~ msgid "Run Kross scripts."
7982 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
7983 
7984 #~ msgid "Scriptfile"
7985 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
7986 
7987 #~ msgid "The module %1 could not be found."
7988 #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
7989 
7990 #~ msgid "The module %1 is disabled."
7991 #~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
7992 
7993 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7994 #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
7995 
7996 #~ msgid "There was an error loading the module."
7997 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
7998 
7999 #~ msgctxt "Argument is application name"
8000 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8001 #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
8002 
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgid ""
8005 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8006 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8009 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8012 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "Settings"
8016 #~ msgid "Apply Settings"
8017 #~ msgstr "امستنې"
8018 
8019 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8020 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
8021 
8022 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8023 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
8024 
8025 #~ msgid "Widget style to use"
8026 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
8027 
8028 #~ msgid "Use the PC speaker"
8029 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
8030 
8031 #~ msgid "What terminal application to use"
8032 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
8033 
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8036 #~ "program will be used.\n"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
8039 #~ "شي.\n"
8040 
8041 #~ msgid "Fixed width font"
8042 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8046 #~ "constant width.\n"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
8049 #~ "برابر پلنوالی لري.\n"
8050 
8051 #~ msgid "System wide font"
8052 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
8053 
8054 #~ msgid "Font for menus"
8055 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
8056 
8057 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8058 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
8059 
8060 #~ msgid "Color for links"
8061 #~ msgstr "د تړنو رنګ"
8062 
8063 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8064 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
8065 
8066 #~ msgid "Color for visited links"
8067 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
8068 
8069 #~ msgid "Font for the taskbar"
8070 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
8071 
8072 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8073 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
8074 
8075 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8076 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
8077 
8078 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8079 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
8080 
8081 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8082 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
8083 
8084 #~ msgid "Show directories first"
8085 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
8086 
8087 #~ msgid "The URLs recently visited"
8088 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
8089 
8090 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8091 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
8092 
8093 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8094 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
8095 
8096 #~ msgid "Show hidden files"
8097 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
8098 
8099 #~ msgid "Show speedbar"
8100 #~ msgstr "چټکپټه ښودل"
8101 
8102 #~ msgid "What country"
8103 #~ msgstr "کوم هېواد"
8104 
8105 #~ msgid "What language to use to display text"
8106 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
8107 
8108 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8109 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
8110 
8111 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8112 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
8113 
8114 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8115 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
8116 
8117 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8118 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
8119 
8120 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8121 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
8122 
8123 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8124 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
8125 
8126 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8127 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
8128 
8129 #~ msgid "Password echo type"
8130 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
8131 
8132 #~ msgid "The size of the dialog"
8133 #~ msgstr "د کړکۍ کچ"
8134 
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8137 #~ "here for further information"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو "
8140 #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ"
8141 
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8144 #~ "dependencies:\n"
8145 #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
8146 
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "\n"
8149 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8150 #~ "%2 plugin"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "\n"
8153 #~ "    لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
8154 
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "\n"
8157 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8158 #~ "on %2 plugin"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "\n"
8161 #~ "    لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
8162 
8163 #~ msgid "Dependency Check"
8164 #~ msgstr "د اړېدنې کتنه"
8165 
8166 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8167 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8168 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8169 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8170 
8171 #~ msgid ", "
8172 #~ msgstr "،"
8173 
8174 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8175 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8176 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8177 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8178 
8179 #~ msgid "Search Plugins"
8180 #~ msgstr "لګونونه پلټل"
8181 
8182 #, fuzzy
8183 #~| msgid "About %1"
8184 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8185 #~ msgid "About %1"
8186 #~ msgstr "په اړه %1 د"
8187 
8188 #~ msgid "Could not load print preview part"
8189 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
8190 
8191 #~ msgid "Print Preview"
8192 #~ msgstr "چاپ مخليد"
8193 
8194 #~ msgid "Select Components"
8195 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
8196 
8197 #~ msgid "Enable component"
8198 #~ msgstr "رغتوکی توانول"
8199 
8200 #~ msgid "Success"
8201 #~ msgstr "بری"
8202 
8203 #~ msgid "Communication error"
8204 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8205 
8206 #~ msgid "Invalid type in Database"
8207 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
8208 
8209 #, fuzzy
8210 #~| msgid "Esfand"
8211 #~ msgctxt ""
8212 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8213 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8214 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8215 #~ "conflict with the OR keyword."
8216 #~ msgid "and"
8217 #~ msgstr "اېسفند"
8218 
8219 #, fuzzy
8220 #~| msgctxt "Mordad short"
8221 #~| msgid "Mor"
8222 #~ msgctxt ""
8223 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8224 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8225 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8226 #~ "conflict with the AND keyword."
8227 #~ msgid "or"
8228 #~ msgstr "مور"
8229 
8230 #, fuzzy
8231 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8232 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8233 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8234 
8235 #, fuzzy
8236 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8237 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8238 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8239 
8240 #, fuzzy
8241 #~| msgid "MainWindow"
8242 #~ msgid "Maintainer"
8243 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
8244 
8245 #, fuzzy
8246 #~| msgid "Tobias Anton"
8247 #~ msgid "Tobias Koenig"
8248 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
8249 
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgid "Change Icon"
8252 #~ msgctxt "@title:window"
8253 #~ msgid "Change Tags"
8254 #~ msgstr "انځورن بدلول"
8255 
8256 #, fuzzy
8257 #~| msgid "Pages"
8258 #~ msgctxt "@title:window"
8259 #~ msgid "Add Tags"
8260 #~ msgstr "مخونه"
8261 
8262 #, fuzzy
8263 #~| msgid "Create New Tag..."
8264 #~ msgctxt "@label"
8265 #~ msgid "Create new tag:"
8266 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
8267 
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgid "Delete"
8270 #~ msgctxt "@info"
8271 #~ msgid "Delete tag"
8272 #~ msgstr "ړنګول"
8273 
8274 #, fuzzy
8275 #~| msgid "Delete"
8276 #~ msgctxt "@title"
8277 #~ msgid "Delete tag"
8278 #~ msgstr "ړنګول"
8279 
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgid "Delete"
8282 #~ msgctxt "@action:button"
8283 #~ msgid "Delete"
8284 #~ msgstr "ړنګول"
8285 
8286 #, fuzzy
8287 #~| msgid "Cancel"
8288 #~ msgctxt "@action:button"
8289 #~ msgid "Cancel"
8290 #~ msgstr "بندول"
8291 
8292 #, fuzzy
8293 #~| msgid "Show all options"
8294 #~ msgctxt "@label"
8295 #~ msgid "Show all tags..."
8296 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
8297 
8298 #, fuzzy
8299 #~| msgid "Add..."
8300 #~ msgctxt "@label"
8301 #~ msgid "Add Tags..."
8302 #~ msgstr "...زياتول"
8303 
8304 #, fuzzy
8305 #~| msgid "Change &Icon..."
8306 #~ msgctxt "@label"
8307 #~ msgid "Change..."
8308 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
8309 
8310 #, fuzzy
8311 #~| msgid "Today"
8312 #~ msgctxt ""
8313 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8314 #~ "resources"
8315 #~ msgid "Today"
8316 #~ msgstr "نن"
8317 
8318 #, fuzzy
8319 #~| msgid "Yesterday"
8320 #~ msgctxt ""
8321 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8322 #~ "resources"
8323 #~ msgid "Yesterday"
8324 #~ msgstr "پرون"
8325 
8326 #, fuzzy
8327 #~| msgid "&Last Page"
8328 #~ msgctxt ""
8329 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8330 #~ "resources"
8331 #~ msgid "Last Week"
8332 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8333 
8334 #, fuzzy
8335 #~| msgid "Next month"
8336 #~ msgctxt ""
8337 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8338 #~ "resources"
8339 #~ msgid "Last Month"
8340 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
8341 
8342 #, fuzzy
8343 #~| msgid "&Last Page"
8344 #~ msgctxt ""
8345 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8346 #~ "resources"
8347 #~ msgid "Last Year"
8348 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8349 
8350 #, fuzzy
8351 #~| msgctxt "Custom color"
8352 #~| msgid "Custom..."
8353 #~ msgctxt ""
8354 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8355 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8356 #~ msgid "Custom..."
8357 #~ msgstr "...دوديز"
8358 
8359 #, fuzzy
8360 #~| msgid "&Restore"
8361 #~ msgid "Before"
8362 #~ msgstr "بيازېرمل"
8363 
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgid "Enter"
8366 #~ msgid "After"
8367 #~ msgstr "ليکل"
8368 
8369 #, fuzzy
8370 #~| msgid "Choose..."
8371 #~ msgctxt ""
8372 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8373 #~ "more resources to put in the list"
8374 #~ msgid "More..."
8375 #~ msgstr "ټاکل..."
8376 
8377 #, fuzzy
8378 #~| msgctxt "@action"
8379 #~| msgid "DocumentBack"
8380 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8381 #~ msgid "Documents"
8382 #~ msgstr "لاسوند شاته"
8383 
8384 #, fuzzy
8385 #~| msgid "&View"
8386 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8387 #~ msgid "Video"
8388 #~ msgstr "کوت&"
8389 
8390 #, fuzzy
8391 #~| msgid "Pages"
8392 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8393 #~ msgid "Images"
8394 #~ msgstr "مخونه"
8395 
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgid "Job Priority:"
8398 #~ msgctxt ""
8399 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8400 #~ msgid "No priority"
8401 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
8402 
8403 #, fuzzy
8404 #~| msgid "Last modified:"
8405 #~ msgctxt ""
8406 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8407 #~ msgid "Last modified"
8408 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
8409 
8410 #, fuzzy
8411 #~| msgid "Add Rating"
8412 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8413 #~ msgid "Any Rating"
8414 #~ msgstr "کچونه زياتول"
8415 
8416 #, fuzzy
8417 #~| msgid "Rating: "
8418 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8419 #~ msgid "Max Rating"
8420 #~ msgstr ":کچونه"
8421 
8422 #, fuzzy
8423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8424 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8425 #~ msgctxt ""
8426 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8427 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8428 #~ msgid "Miscellaneous"
8429 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
8430 
8431 #, fuzzy
8432 #~| msgid "&Restore"
8433 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8434 #~ msgid "Resource"
8435 #~ msgstr "بيازېرمل"
8436 
8437 #, fuzzy
8438 #~| msgid "Service types"
8439 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8440 #~ msgid "Resource Type"
8441 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
8442 
8443 #, fuzzy
8444 #~| msgid "Enter search phrase here"
8445 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8446 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
8447 
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgid "Contact author"
8450 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8451 #~ msgid "Contacts"
8452 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
8453 
8454 #, fuzzy
8455 #~| msgid "Email"
8456 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8457 #~ msgid "Emails"
8458 #~ msgstr "برېښليک"
8459 
8460 #, fuzzy
8461 #~| msgid "Task"
8462 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8463 #~ msgid "Tasks"
8464 #~ msgstr "دنده"
8465 
8466 #, fuzzy
8467 #~| msgid "Task"
8468 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8469 #~ msgid "Tags"
8470 #~ msgstr "دنده"
8471 
8472 #, fuzzy
8473 #~| msgid "File"
8474 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8475 #~ msgid "Files"
8476 #~ msgstr "دوتنه"
8477 
8478 #, fuzzy
8479 #~| msgctxt "@item Text character set"
8480 #~| msgid "Other"
8481 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8482 #~ msgid "Other"
8483 #~ msgstr "بل"
8484 
8485 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8486 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
8487 
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgid "Log Thread Activity"
8490 #~ msgid "Log thread activity"
8491 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
8492 
8493 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8494 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
8495 
8496 #~ msgid "Start"
8497 #~ msgstr "پېلول"
8498 
8499 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8500 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
8501 
8502 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8503 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
8504 
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8507 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8508 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8509 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8510 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8513 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8514 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8515 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8516 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
8517 
8518 #~ msgid "Select Files..."
8519 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8520 
8521 #~ msgid "Cancel"
8522 #~ msgstr "بندول"
8523 
8524 #~ msgid "Suspend"
8525 #~ msgstr "ټالول"
8526 
8527 #~ msgid "Anonymous"
8528 #~ msgstr "بېنومه"
8529 
8530 #~ msgctxt "@item font"
8531 #~ msgid "Regular"
8532 #~ msgstr "ساده"
8533 
8534 #~ msgid "What's &This"
8535 #~ msgstr "دا &څه دي"
8536 
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgid "Next year"
8539 #~ msgctxt "@option next week"
8540 #~ msgid "Next week"
8541 #~ msgstr "راتلونکی کال"
8542 
8543 #, fuzzy
8544 #~| msgid "&Last Page"
8545 #~ msgctxt "@option last week"
8546 #~ msgid "Last week"
8547 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8548 
8549 #, fuzzy
8550 #~| msgid "Today"
8551 #~ msgctxt "@info/plain"
8552 #~ msgid "today"
8553 #~ msgstr "نن"
8554 
8555 #, fuzzy
8556 #~| msgid "Show &Menubar"
8557 #~ msgid "Hide Menubar"
8558 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
8559 
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgid "Show St&atusbar"
8562 #~ msgid "Hide Statusbar"
8563 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
8564 
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgid "File"
8567 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8568 #~ msgid "Files"
8569 #~ msgstr "دوتنه"
8570 
8571 #, fuzzy
8572 #~| msgctxt "@application/plain"
8573 #~| msgid "%1"
8574 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8575 #~ msgid "%1"
8576 #~ msgstr "%1"
8577 
8578 #, fuzzy
8579 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8580 #~| msgid "Meta"
8581 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8582 #~ msgid "Media"
8583 #~ msgstr "Meta"
8584 
8585 #, fuzzy
8586 #~| msgid "HTML Toolbar"
8587 #~ msgid "Hide Toolbar"
8588 #~ msgstr "توکپټه HTML"
8589 
8590 #~ msgid "..."
8591 #~ msgstr "..."
8592 
8593 #~ msgid "GroupBox 1"
8594 #~ msgstr "ډلبکس ۱"
8595 
8596 #~ msgid "CheckBox"
8597 #~ msgstr "خوښبکس"
8598 
8599 #~ msgid "Other GroupBox"
8600 #~ msgstr "بل ډلبکس"
8601 
8602 #~ msgid "RadioButton"
8603 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
8604 
8605 #~ msgid "action1"
8606 #~ msgstr "چار۱"
8607 
8608 #~ msgid "KrossTest"
8609 #~ msgstr "کراس ازموېل"
8610 
8611 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8612 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
8613 
8614 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8615 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8616 
8617 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8618 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
8619 
8620 #~ msgid "Find stopped."
8621 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
8622 
8623 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8624 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
8625 
8626 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8627 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
8628 
8629 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8630 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
8631 
8632 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8633 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
8634 
8635 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8636 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
8637 
8638 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8639 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
8640 
8641 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8642 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
8643 
8644 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8645 #~ msgstr "د سونېټ سازونه"
8646 
8647 #, fuzzy
8648 #~| msgid "Ignore"
8649 #~ msgid "I agree"
8650 #~ msgstr "پرېښودل"
8651 
8652 #, fuzzy
8653 #~| msgid "Download"
8654 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8655 #~ msgstr "رالېښنې"
8656 
8657 #, fuzzy
8658 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8659 #~| msgid "Devanagari"
8660 #~ msgctxt "digit set"
8661 #~ msgid "Devenagari"
8662 #~ msgstr "دېونګري"
8663 
8664 #, fuzzy
8665 #~| msgid "Details"
8666 #~ msgid "Details..."
8667 #~ msgstr "خبرتياوې"
8668 
8669 #~ msgid "New Tag"
8670 #~ msgstr "نوی بچوی"
8671 
8672 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8673 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
8674 
8675 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8676 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
8677 
8678 #~ msgid "Tag Exists"
8679 #~ msgstr "بچوی شتون لري"
8680 
8681 #, fuzzy
8682 #~| msgid "Loading Preview"
8683 #~ msgid "Loading preview..."
8684 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8685 
8686 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8687 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8688 
8689 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8690 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8691 
8692 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8693 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
8694 
8695 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8696 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
8697 
8698 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8699 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
8700 
8701 #~ msgid "Old hostname"
8702 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
8703 
8704 #~ msgid "New hostname"
8705 #~ msgstr "نوی کوربه نوم"
8706 
8707 #, fuzzy
8708 #~| msgid "Description"
8709 #~ msgid "description"
8710 #~ msgstr "سپړاوی"
8711 
8712 #, fuzzy
8713 #~| msgid "Action Name"
8714 #~ msgid "Autor Name"
8715 #~ msgstr "چار نوم"
8716 
8717 #, fuzzy
8718 #~| msgid "Could not construct value"
8719 #~ msgid "Could not get account balance."
8720 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
8721 
8722 #, fuzzy
8723 #~| msgid "Download"
8724 #~ msgid "Voting failed."
8725 #~ msgstr "رالېښنې"
8726 
8727 #, fuzzy
8728 #~| msgid "Could not create temporary file."
8729 #~ msgid "Could not make you a fan."
8730 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
8731 
8732 #, fuzzy
8733 #~| msgid "No Preview"
8734 #~ msgid "Previews"
8735 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8736 
8737 #, fuzzy
8738 #~| msgid "Comment"
8739 #~ msgid "Community"
8740 #~ msgstr "څرګندون"
8741 
8742 #, fuzzy
8743 #~| msgid "No Preview"
8744 #~ msgid "Preview"
8745 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8746 
8747 #, fuzzy
8748 #~| msgid "BSD"
8749 #~ msgid "USD"
8750 #~ msgstr "ب.س.ډ"
8751 
8752 #, fuzzy
8753 #~| msgid "Loading Preview"
8754 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
8755 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8756 
8757 #, fuzzy
8758 #~| msgid "Server: %1"
8759 #~ msgid "Server:"
8760 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
8761 
8762 #, fuzzy
8763 #~| msgid "&Replace..."
8764 #~ msgid "Upload..."
8765 #~ msgstr "...ځاېناستول&"
8766 
8767 #, fuzzy
8768 #~| msgid "Provider information"
8769 #~ msgid "Fetching provider information..."
8770 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
8771 
8772 #, fuzzy
8773 #~| msgid "The rating could not be submitted."
8774 #~ msgid "Provider could not be initialized."
8775 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
8776 
8777 #, fuzzy
8778 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
8779 #~ msgid "Please fill out the name field."
8780 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
8781 
8782 #, fuzzy
8783 #~| msgid "%1 B"
8784 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8785 #~ msgid "%1 PB"
8786 #~ msgstr "ب %1"
8787 
8788 #, fuzzy
8789 #~| msgid "%1 B"
8790 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8791 #~ msgid "%1 EB"
8792 #~ msgstr "ب %1"
8793 
8794 #, fuzzy
8795 #~| msgid "%1 B"
8796 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8797 #~ msgid "%1 ZB"
8798 #~ msgstr "ب %1"
8799 
8800 #, fuzzy
8801 #~| msgid "%1 B"
8802 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8803 #~ msgid "%1 YB"
8804 #~ msgstr "ب %1"
8805 
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "Error creating database '%1'.\n"
8808 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8809 #~ "not full.\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
8812 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8813 
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "Error writing database '%1'.\n"
8816 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8817 #~ "not full.\n"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
8820 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8821 
8822 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8823 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
8824 
8825 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8826 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
8827 
8828 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8829 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
8830 
8831 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
8832 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
8833 
8834 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8835 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
8836 
8837 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8838 #~ msgid "Reload"
8839 #~ msgstr "بيالېښل"
8840 
8841 #~ msgid "Do Not Reload"
8842 #~ msgstr "نه بيالېښل"
8843 
8844 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8845 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
8846 
8847 #, fuzzy
8848 #~| msgid "From:"
8849 #~ msgid "Form"
8850 #~ msgstr ":له"
8851 
8852 #~ msgctxt "of January"
8853 #~ msgid "of Jan"
8854 #~ msgstr "د جنوري"
8855 
8856 #~ msgctxt "of February"
8857 #~ msgid "of Feb"
8858 #~ msgstr "د فېبروري"
8859 
8860 #~ msgctxt "of March"
8861 #~ msgid "of Mar"
8862 #~ msgstr "د مارچ"
8863 
8864 #~ msgctxt "of April"
8865 #~ msgid "of Apr"
8866 #~ msgstr "د اپرېل"
8867 
8868 #~ msgctxt "of May short"
8869 #~ msgid "of May"
8870 #~ msgstr "د می"
8871 
8872 #~ msgctxt "of June"
8873 #~ msgid "of Jun"
8874 #~ msgstr "د جون"
8875 
8876 #~ msgctxt "of July"
8877 #~ msgid "of Jul"
8878 #~ msgstr "د جولای"
8879 
8880 #~ msgctxt "of August"
8881 #~ msgid "of Aug"
8882 #~ msgstr "د اګېسټ"
8883 
8884 #~ msgctxt "of September"
8885 #~ msgid "of Sep"
8886 #~ msgstr "د سېپټمبر"
8887 
8888 #~ msgctxt "of October"
8889 #~ msgid "of Oct"
8890 #~ msgstr "د اکټوبر"
8891 
8892 #~ msgctxt "of November"
8893 #~ msgid "of Nov"
8894 #~ msgstr "د نومبر"
8895 
8896 #~ msgctxt "of December"
8897 #~ msgid "of Dec"
8898 #~ msgstr "د ډېسمبر"
8899 
8900 #~ msgid "of January"
8901 #~ msgstr "د جنوري"
8902 
8903 #~ msgid "of February"
8904 #~ msgstr "د فېبروري"
8905 
8906 #~ msgid "of March"
8907 #~ msgstr "د مارچ"
8908 
8909 #~ msgid "of April"
8910 #~ msgstr "د اپرېل"
8911 
8912 #~ msgctxt "of May long"
8913 #~ msgid "of May"
8914 #~ msgstr "د می"
8915 
8916 #~ msgid "of June"
8917 #~ msgstr "د جون"
8918 
8919 #~ msgid "of July"
8920 #~ msgstr "د جولای"
8921 
8922 #~ msgid "of August"
8923 #~ msgstr "د اګېسټ"
8924 
8925 #~ msgid "of September"
8926 #~ msgstr "د سېپټمبر"
8927 
8928 #~ msgid "of October"
8929 #~ msgstr "د اکټوبر"
8930 
8931 #~ msgid "of November"
8932 #~ msgstr "د نوېمبر"
8933 
8934 #~ msgid "of December"
8935 #~ msgstr "د ډېسمبر"
8936 
8937 #~ msgctxt "January"
8938 #~ msgid "Jan"
8939 #~ msgstr "جنوري"
8940 
8941 #~ msgctxt "February"
8942 #~ msgid "Feb"
8943 #~ msgstr "فېبروري"
8944 
8945 #~ msgctxt "March"
8946 #~ msgid "Mar"
8947 #~ msgstr "مارچ"
8948 
8949 #~ msgctxt "April"
8950 #~ msgid "Apr"
8951 #~ msgstr "اپرېل"
8952 
8953 #~ msgctxt "May short"
8954 #~ msgid "May"
8955 #~ msgstr "د می"
8956 
8957 #~ msgctxt "June"
8958 #~ msgid "Jun"
8959 #~ msgstr "جون"
8960 
8961 #~ msgctxt "July"
8962 #~ msgid "Jul"
8963 #~ msgstr "جولای"
8964 
8965 #~ msgctxt "August"
8966 #~ msgid "Aug"
8967 #~ msgstr "اګېسټ"
8968 
8969 #~ msgctxt "September"
8970 #~ msgid "Sep"
8971 #~ msgstr "سېپټمبر"
8972 
8973 #~ msgctxt "October"
8974 #~ msgid "Oct"
8975 #~ msgstr "اکټوبر"
8976 
8977 #~ msgctxt "November"
8978 #~ msgid "Nov"
8979 #~ msgstr "نومبر"
8980 
8981 #~ msgctxt "December"
8982 #~ msgid "Dec"
8983 #~ msgstr "ډېسمبر"
8984 
8985 #~ msgid "January"
8986 #~ msgstr "جنوري"
8987 
8988 #~ msgid "February"
8989 #~ msgstr "فېبروري"
8990 
8991 #~ msgctxt "March long"
8992 #~ msgid "March"
8993 #~ msgstr "مارچ"
8994 
8995 #~ msgid "April"
8996 #~ msgstr "اپرېل"
8997 
8998 #~ msgctxt "May long"
8999 #~ msgid "May"
9000 #~ msgstr "می"
9001 
9002 #~ msgid "June"
9003 #~ msgstr "جون"
9004 
9005 #~ msgid "July"
9006 #~ msgstr "جولای"
9007 
9008 #~ msgctxt "August long"
9009 #~ msgid "August"
9010 #~ msgstr "اګېسټ"
9011 
9012 #~ msgid "September"
9013 #~ msgstr "سېپټمبر"
9014 
9015 #~ msgid "October"
9016 #~ msgstr "اکټوبر"
9017 
9018 #~ msgid "November"
9019 #~ msgstr "نوېمبر"
9020 
9021 #~ msgid "December"
9022 #~ msgstr "ډېسمبر"
9023 
9024 #~ msgctxt "Monday"
9025 #~ msgid "Mon"
9026 #~ msgstr "دوه نۍ"
9027 
9028 #~ msgctxt "Tuesday"
9029 #~ msgid "Tue"
9030 #~ msgstr "درې نۍ"
9031 
9032 #~ msgctxt "Wednesday"
9033 #~ msgid "Wed"
9034 #~ msgstr "منځنۍ"
9035 
9036 #~ msgctxt "Thursday"
9037 #~ msgid "Thu"
9038 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9039 
9040 #~ msgctxt "Friday"
9041 #~ msgid "Fri"
9042 #~ msgstr "جومه"
9043 
9044 #~ msgctxt "Saturday"
9045 #~ msgid "Sat"
9046 #~ msgstr "نۍ"
9047 
9048 #~ msgctxt "Sunday"
9049 #~ msgid "Sun"
9050 #~ msgstr "يوه نۍ"
9051 
9052 #~ msgid "Monday"
9053 #~ msgstr "دوه نۍ"
9054 
9055 #~ msgid "Tuesday"
9056 #~ msgstr "درې نۍ"
9057 
9058 #~ msgid "Wednesday"
9059 #~ msgstr "منځنۍ"
9060 
9061 #~ msgid "Thursday"
9062 #~ msgstr "درې نۍ"
9063 
9064 #~ msgid "Friday"
9065 #~ msgstr "جومه"
9066 
9067 #~ msgid "Saturday"
9068 #~ msgstr "نۍ"
9069 
9070 #~ msgid "Sunday"
9071 #~ msgstr "يوه نۍ"
9072 
9073 #, fuzzy
9074 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9075 #~| msgid "of Sha"
9076 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9077 #~ msgid "of Cha"
9078 #~ msgstr "د شهر"
9079 
9080 #, fuzzy
9081 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9082 #~| msgid "of Far"
9083 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9084 #~ msgid "of Vai"
9085 #~ msgstr "د فرو"
9086 
9087 #, fuzzy
9088 #~| msgctxt "of January"
9089 #~| msgid "of Jan"
9090 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9091 #~ msgid "of Jya"
9092 #~ msgstr "د جنوري"
9093 
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgctxt "of Khordad short"
9096 #~| msgid "of Kho"
9097 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9098 #~ msgid "of Āsh"
9099 #~ msgstr "د کور"
9100 
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9103 #~| msgid "of Sha"
9104 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9105 #~ msgid "of Shr"
9106 #~ msgstr "د شهر"
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgctxt "of Bahman short"
9110 #~| msgid "of Bah"
9111 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9112 #~ msgid "of Bhā"
9113 #~ msgstr "د بهم"
9114 
9115 #, fuzzy
9116 #~| msgctxt "of Esfand short"
9117 #~| msgid "of Esf"
9118 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9119 #~ msgid "of Āsw"
9120 #~ msgstr "د اېس"
9121 
9122 #, fuzzy
9123 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9124 #~| msgid "of Far"
9125 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9126 #~ msgid "of Kār"
9127 #~ msgstr "د فرو"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgctxt "of April"
9131 #~| msgid "of Apr"
9132 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9133 #~ msgid "of Agr"
9134 #~ msgstr "د اپرېل"
9135 
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid "of Tamuz"
9138 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9139 #~ msgid "of Pau"
9140 #~ msgstr "د ټموز"
9141 
9142 #, fuzzy
9143 #~| msgctxt "of Mordad short"
9144 #~| msgid "of Mor"
9145 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9146 #~ msgid "of Māg"
9147 #~ msgstr "د مور"
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgctxt "of Khordad short"
9151 #~| msgid "of Kho"
9152 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9153 #~ msgid "of Phā"
9154 #~ msgstr "د کور"
9155 
9156 #, fuzzy
9157 #~| msgid "of Muharram"
9158 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9159 #~ msgid "of Chaitra"
9160 #~ msgstr "د محرم"
9161 
9162 #, fuzzy
9163 #~| msgid "of Nisan"
9164 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9165 #~ msgid "of Jyaishtha"
9166 #~ msgstr "د نېسان"
9167 
9168 #, fuzzy
9169 #~| msgid "of Shvat"
9170 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9171 #~ msgid "of Shrāvana"
9172 #~ msgstr "د شواټ"
9173 
9174 #, fuzzy
9175 #~| msgid "of Khordad"
9176 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9177 #~ msgid "of Bhādrapad"
9178 #~ msgstr "د کورداد"
9179 
9180 #, fuzzy
9181 #~| msgid "of Heshvan"
9182 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9183 #~ msgid "of Āshwin"
9184 #~ msgstr "د هيشوان"
9185 
9186 #, fuzzy
9187 #~| msgid "of Bahman"
9188 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9189 #~ msgid "of Agrahayana"
9190 #~ msgstr "د بهمن"
9191 
9192 #, fuzzy
9193 #~| msgctxt "of Bahman short"
9194 #~| msgid "of Bah"
9195 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9196 #~ msgid "of Paush"
9197 #~ msgstr "د بهم"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgctxt "of Mehr short"
9201 #~| msgid "of Meh"
9202 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9203 #~ msgid "of Māgh"
9204 #~ msgstr "د مهر"
9205 
9206 #, fuzzy
9207 #~| msgid "Kha"
9208 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9209 #~ msgid "Cha"
9210 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9211 
9212 #, fuzzy
9213 #~| msgctxt "January"
9214 #~| msgid "Jan"
9215 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9216 #~ msgid "Jya"
9217 #~ msgstr "جنوري"
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9221 #~| msgid "Sha"
9222 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9223 #~ msgid "Shr"
9224 #~ msgstr "شهر"
9225 
9226 #, fuzzy
9227 #~| msgid "Arb"
9228 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9229 #~ msgid "Agr"
9230 #~ msgstr "منځنۍ"
9231 
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "Pause"
9234 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9235 #~ msgid "Pau"
9236 #~ msgstr "ځنډول"
9237 
9238 #, fuzzy
9239 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9240 #~| msgid "Thaana"
9241 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9242 #~ msgid "Agrahayana"
9243 #~ msgstr "ټهانا"
9244 
9245 #, fuzzy
9246 #~| msgid "Pause"
9247 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9248 #~ msgid "Paush"
9249 #~ msgstr "ځنډول"
9250 
9251 #, fuzzy
9252 #~| msgctxt "Jumee short"
9253 #~| msgid "Jom"
9254 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9255 #~ msgid "Som"
9256 #~ msgstr "جومه"
9257 
9258 #, fuzzy
9259 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9260 #~| msgid "Buhid"
9261 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9262 #~ msgid "Bud"
9263 #~ msgstr "بوهېډ"
9264 
9265 #, fuzzy
9266 #~| msgctxt "Sunday"
9267 #~| msgid "Sun"
9268 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9269 #~ msgid "Suk"
9270 #~ msgstr "يوه نۍ"
9271 
9272 #, fuzzy
9273 #~| msgid "Sivan"
9274 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9275 #~ msgid "San"
9276 #~ msgstr "سېوان"
9277 
9278 #~ msgid "of Muharram"
9279 #~ msgstr "د محرم"
9280 
9281 #~ msgid "of Safar"
9282 #~ msgstr "د صفر"
9283 
9284 #~ msgid "of R. Awal"
9285 #~ msgstr "د ر. اول"
9286 
9287 #~ msgid "of R. Thaani"
9288 #~ msgstr "د ر. ثاني"
9289 
9290 #~ msgid "of J. Awal"
9291 #~ msgstr "د ج. اول"
9292 
9293 #~ msgid "of J. Thaani"
9294 #~ msgstr "د ج. ثاني"
9295 
9296 #~ msgid "of Rajab"
9297 #~ msgstr "د رجب"
9298 
9299 #~ msgid "of Sha`ban"
9300 #~ msgstr "د شعبان"
9301 
9302 #~ msgid "of Ramadan"
9303 #~ msgstr "د رمضان"
9304 
9305 #~ msgid "of Shawwal"
9306 #~ msgstr "د شوال"
9307 
9308 #~ msgid "of Qi`dah"
9309 #~ msgstr "د قعدې"
9310 
9311 #~ msgid "of Hijjah"
9312 #~ msgstr "د حجې"
9313 
9314 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9315 #~ msgstr "د ربي الاول"
9316 
9317 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9318 #~ msgstr "د ربي الثاني"
9319 
9320 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9321 #~ msgstr "د جمادي الاول"
9322 
9323 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9324 #~ msgstr "د جمادي الثاني"
9325 
9326 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9327 #~ msgstr "د ذي القعدې"
9328 
9329 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9330 #~ msgstr "د ذي الحجه"
9331 
9332 #~ msgid "Muharram"
9333 #~ msgstr "محرم"
9334 
9335 #~ msgid "Safar"
9336 #~ msgstr "صفر"
9337 
9338 #~ msgid "R. Awal"
9339 #~ msgstr "ر. اول"
9340 
9341 #~ msgid "R. Thaani"
9342 #~ msgstr "ر. ثاني"
9343 
9344 #~ msgid "J. Awal"
9345 #~ msgstr "ج. اول"
9346 
9347 #~ msgid "J. Thaani"
9348 #~ msgstr "ج. ثاني"
9349 
9350 #~ msgid "Rajab"
9351 #~ msgstr "رجب"
9352 
9353 #~ msgid "Sha`ban"
9354 #~ msgstr "شعبان"
9355 
9356 #~ msgid "Ramadan"
9357 #~ msgstr "رمضان"
9358 
9359 #~ msgid "Shawwal"
9360 #~ msgstr "شوال"
9361 
9362 #~ msgid "Qi`dah"
9363 #~ msgstr "قعده"
9364 
9365 #~ msgid "Hijjah"
9366 #~ msgstr "حجه"
9367 
9368 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9369 #~ msgstr "ربي الاول"
9370 
9371 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9372 #~ msgstr "ربي الثاني"
9373 
9374 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9375 #~ msgstr "جمادي الاول"
9376 
9377 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9378 #~ msgstr "جمادي الثاني"
9379 
9380 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9381 #~ msgstr "ذي لقعده"
9382 
9383 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9384 #~ msgstr "ذي الحجه"
9385 
9386 #~ msgid "Ith"
9387 #~ msgstr "دوه نۍ"
9388 
9389 #~ msgid "Thl"
9390 #~ msgstr "درې نۍ"
9391 
9392 #~ msgid "Arb"
9393 #~ msgstr "منځنۍ"
9394 
9395 #~ msgid "Kha"
9396 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9397 
9398 #~ msgid "Jum"
9399 #~ msgstr "جومه"
9400 
9401 #~ msgid "Sab"
9402 #~ msgstr "نۍ"
9403 
9404 #~ msgid "Ahd"
9405 #~ msgstr "يوه نۍ"
9406 
9407 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9408 #~ msgstr "دوه نۍ"
9409 
9410 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9411 #~ msgstr "درې نۍ"
9412 
9413 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9414 #~ msgstr "منځنۍ"
9415 
9416 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9417 #~ msgstr "پينځنۍ"
9418 
9419 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9420 #~ msgstr "جومه"
9421 
9422 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9423 #~ msgstr "نۍ"
9424 
9425 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9426 #~ msgstr "يوه نۍ"
9427 
9428 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9429 #~ msgid "of Far"
9430 #~ msgstr "د فرو"
9431 
9432 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9433 #~ msgid "of Ord"
9434 #~ msgstr "د ورد"
9435 
9436 #~ msgctxt "of Khordad short"
9437 #~ msgid "of Kho"
9438 #~ msgstr "د کور"
9439 
9440 #~ msgctxt "of Tir short"
9441 #~ msgid "of Tir"
9442 #~ msgstr "د تير"
9443 
9444 #~ msgctxt "of Mordad short"
9445 #~ msgid "of Mor"
9446 #~ msgstr "د مور"
9447 
9448 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
9449 #~ msgid "of Sha"
9450 #~ msgstr "د شهر"
9451 
9452 #~ msgctxt "of Mehr short"
9453 #~ msgid "of Meh"
9454 #~ msgstr "د مهر"
9455 
9456 #~ msgctxt "of Aban short"
9457 #~ msgid "of Aba"
9458 #~ msgstr "د ابا"
9459 
9460 #~ msgctxt "of Azar short"
9461 #~ msgid "of Aza"
9462 #~ msgstr "د ازا"
9463 
9464 #~ msgctxt "of Dei short"
9465 #~ msgid "of Dei"
9466 #~ msgstr "د دي"
9467 
9468 #~ msgctxt "of Bahman short"
9469 #~ msgid "of Bah"
9470 #~ msgstr "د بهم"
9471 
9472 #~ msgctxt "of Esfand short"
9473 #~ msgid "of Esf"
9474 #~ msgstr "د اېس"
9475 
9476 #~ msgctxt "Farvardin short"
9477 #~ msgid "Far"
9478 #~ msgstr "فرو"
9479 
9480 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
9481 #~ msgid "Ord"
9482 #~ msgstr "ورد"
9483 
9484 #~ msgctxt "Khordad short"
9485 #~ msgid "Kho"
9486 #~ msgstr "کور"
9487 
9488 #~ msgctxt "Tir short"
9489 #~ msgid "Tir"
9490 #~ msgstr "تير"
9491 
9492 #~ msgctxt "Mordad short"
9493 #~ msgid "Mor"
9494 #~ msgstr "مور"
9495 
9496 #~ msgctxt "Shahrivar short"
9497 #~ msgid "Sha"
9498 #~ msgstr "شهر"
9499 
9500 #~ msgctxt "Mehr short"
9501 #~ msgid "Meh"
9502 #~ msgstr "مهر"
9503 
9504 #~ msgctxt "Aban short"
9505 #~ msgid "Aba"
9506 #~ msgstr "ابا"
9507 
9508 #~ msgctxt "Azar short"
9509 #~ msgid "Aza"
9510 #~ msgstr "ازا"
9511 
9512 #~ msgctxt "Dei short"
9513 #~ msgid "Dei"
9514 #~ msgstr "دي"
9515 
9516 #~ msgctxt "Bahman short"
9517 #~ msgid "Bah"
9518 #~ msgstr "بهم"
9519 
9520 #~ msgctxt "Esfand"
9521 #~ msgid "Esf"
9522 #~ msgstr "اېس"
9523 
9524 #~ msgid "of Farvardin"
9525 #~ msgstr "د فروردېن"
9526 
9527 #~ msgid "of Ordibehesht"
9528 #~ msgstr "د وردېبېهشت"
9529 
9530 #~ msgid "of Khordad"
9531 #~ msgstr "د کورداد"
9532 
9533 #~ msgctxt "of Tir long"
9534 #~ msgid "of Tir"
9535 #~ msgstr "د تير"
9536 
9537 #~ msgid "of Mordad"
9538 #~ msgstr "د مورداد"
9539 
9540 #~ msgid "of Shahrivar"
9541 #~ msgstr "د شهرېوار"
9542 
9543 #~ msgid "of Mehr"
9544 #~ msgstr "د مهر"
9545 
9546 #~ msgid "of Aban"
9547 #~ msgstr "د ابان"
9548 
9549 #~ msgid "of Azar"
9550 #~ msgstr "د ازار"
9551 
9552 #~ msgctxt "of Dei long"
9553 #~ msgid "of Dei"
9554 #~ msgstr "د دي"
9555 
9556 #~ msgid "of Bahman"
9557 #~ msgstr "د بهمن"
9558 
9559 #~ msgid "of Esfand"
9560 #~ msgstr "د اېسفند"
9561 
9562 #~ msgid "Farvardin"
9563 #~ msgstr "فروردېن"
9564 
9565 #~ msgid "Ordibehesht"
9566 #~ msgstr "وردېبېهشت"
9567 
9568 #~ msgid "Khordad"
9569 #~ msgstr "کورداد"
9570 
9571 #~ msgctxt "Tir long"
9572 #~ msgid "Tir"
9573 #~ msgstr "تير"
9574 
9575 #~ msgid "Mordad"
9576 #~ msgstr "مورداد"
9577 
9578 #~ msgid "Shahrivar"
9579 #~ msgstr "شهرېوار"
9580 
9581 #~ msgid "Mehr"
9582 #~ msgstr "مهر"
9583 
9584 #~ msgid "Aban"
9585 #~ msgstr "ابان"
9586 
9587 #~ msgid "Azar"
9588 #~ msgstr "ازار"
9589 
9590 #~ msgctxt "Dei long"
9591 #~ msgid "Dei"
9592 #~ msgstr "دي"
9593 
9594 #~ msgid "Bahman"
9595 #~ msgstr "بهمن"
9596 
9597 #~ msgid "Esfand"
9598 #~ msgstr "اېسفند"
9599 
9600 #~ msgctxt "Do shanbe short"
9601 #~ msgid "2sh"
9602 #~ msgstr "دوه نۍ"
9603 
9604 #~ msgctxt "Se shanbe short"
9605 #~ msgid "3sh"
9606 #~ msgstr "درې نۍ"
9607 
9608 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9609 #~ msgid "4sh"
9610 #~ msgstr "منځنۍ"
9611 
9612 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
9613 #~ msgid "5sh"
9614 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9615 
9616 #~ msgctxt "Jumee short"
9617 #~ msgid "Jom"
9618 #~ msgstr "جومه"
9619 
9620 #~ msgctxt "Shanbe short"
9621 #~ msgid "shn"
9622 #~ msgstr "نۍ"
9623 
9624 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9625 #~ msgid "1sh"
9626 #~ msgstr "يوه نۍ"
9627 
9628 #~ msgid "Do shanbe"
9629 #~ msgstr "دوه نۍ"
9630 
9631 #~ msgid "Se shanbe"
9632 #~ msgstr "درې نۍ"
9633 
9634 #~ msgid "Chahar shanbe"
9635 #~ msgstr "منځنۍ"
9636 
9637 #~ msgid "Panj shanbe"
9638 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9639 
9640 #~ msgid "Jumee"
9641 #~ msgstr "جومه"
9642 
9643 #~ msgid "Shanbe"
9644 #~ msgstr "نۍ"
9645 
9646 #~ msgid "Yek-shanbe"
9647 #~ msgstr "يوه نۍ"
9648 
9649 #~ msgid "of Tishrey"
9650 #~ msgstr "د ټيشري"
9651 
9652 #~ msgid "of Heshvan"
9653 #~ msgstr "د هيشوان"
9654 
9655 #~ msgid "of Kislev"
9656 #~ msgstr "د کېسلېو"
9657 
9658 #~ msgid "of Tevet"
9659 #~ msgstr "د ټېوېټ"
9660 
9661 #~ msgid "of Shvat"
9662 #~ msgstr "د شواټ"
9663 
9664 #~ msgid "of Adar"
9665 #~ msgstr "د اډر"
9666 
9667 #~ msgid "of Nisan"
9668 #~ msgstr "د نېسان"
9669 
9670 #~ msgid "of Iyar"
9671 #~ msgstr "د ايار"
9672 
9673 #~ msgid "of Sivan"
9674 #~ msgstr "د سېوان"
9675 
9676 #~ msgid "of Tamuz"
9677 #~ msgstr "د ټموز"
9678 
9679 #~ msgid "of Av"
9680 #~ msgstr "د او"
9681 
9682 #~ msgid "of Elul"
9683 #~ msgstr "د اېلول"
9684 
9685 #~ msgid "of Adar I"
9686 #~ msgstr "د اډر ۱"
9687 
9688 #~ msgid "of Adar II"
9689 #~ msgstr "د اډر ۲"
9690 
9691 #~ msgid "Tishrey"
9692 #~ msgstr "ټيشري"
9693 
9694 #~ msgid "Heshvan"
9695 #~ msgstr "هېشوان"
9696 
9697 #~ msgid "Kislev"
9698 #~ msgstr "کېسلېو"
9699 
9700 #~ msgid "Tevet"
9701 #~ msgstr "ټېوېټ"
9702 
9703 #~ msgid "Shvat"
9704 #~ msgstr "شواټ"
9705 
9706 #~ msgid "Adar"
9707 #~ msgstr "اډر"
9708 
9709 #~ msgid "Nisan"
9710 #~ msgstr "نېسان"
9711 
9712 #~ msgid "Iyar"
9713 #~ msgstr "ايار"
9714 
9715 #~ msgid "Sivan"
9716 #~ msgstr "سېوان"
9717 
9718 #~ msgid "Tamuz"
9719 #~ msgstr "ټموز"
9720 
9721 #~ msgid "Av"
9722 #~ msgstr "او"
9723 
9724 #~ msgid "Elul"
9725 #~ msgstr "اېلول"
9726 
9727 #~ msgid "Adar I"
9728 #~ msgstr "اډر ۱"
9729 
9730 #~ msgid "Adar II"
9731 #~ msgstr "اډر ۲"
9732 
9733 #, fuzzy
9734 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9735 #~| msgid "Coptic"
9736 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9737 #~ msgid "Coptic"
9738 #~ msgstr "کوپټېک"
9739 
9740 #, fuzzy
9741 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9742 #~| msgid "Ethiopic"
9743 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9744 #~ msgid "Ethiopian"
9745 #~ msgstr "اېټوپيايي"
9746 
9747 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9748 #~ msgid "Gregorian"
9749 #~ msgstr "عيسوي"
9750 
9751 #, fuzzy
9752 #~| msgctxt "@item Calendar system"
9753 #~| msgid "Gregorian"
9754 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9755 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9756 #~ msgstr "عيسوي"
9757 
9758 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9759 #~ msgid "Hebrew"
9760 #~ msgstr "هېبرو"
9761 
9762 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9763 #~ msgid "Hijri"
9764 #~ msgstr "هجري"
9765 
9766 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9767 #~ msgid "Jalali"
9768 #~ msgstr "جلالي"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgctxt "January"
9772 #~| msgid "Jan"
9773 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9774 #~ msgid "Julian"
9775 #~ msgstr "جنوري"
9776 
9777 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9778 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
9779 #~ msgstr "ناسم کليز ډول"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgctxt "of Khordad short"
9783 #~| msgid "of Kho"
9784 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9785 #~ msgid "of Tho"
9786 #~ msgstr "د کور"
9787 
9788 #, fuzzy
9789 #~| msgid "of Tamuz"
9790 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9791 #~ msgid "of Pao"
9792 #~ msgstr "د ټموز"
9793 
9794 #, fuzzy
9795 #~| msgid "of Shvat"
9796 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9797 #~ msgid "of Hat"
9798 #~ msgstr "د شواټ"
9799 
9800 #, fuzzy
9801 #~| msgid "of Nisan"
9802 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9803 #~ msgid "of Kia"
9804 #~ msgstr "د نېسان"
9805 
9806 #, fuzzy
9807 #~| msgctxt "of February"
9808 #~| msgid "of Feb"
9809 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9810 #~ msgid "of Tob"
9811 #~ msgstr "د فېبروري"
9812 
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgctxt "of Mehr short"
9815 #~| msgid "of Meh"
9816 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9817 #~ msgid "of Mes"
9818 #~ msgstr "د مهر"
9819 
9820 #, fuzzy
9821 #~| msgctxt "of March"
9822 #~| msgid "of Mar"
9823 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9824 #~ msgid "of Par"
9825 #~ msgstr "د مارچ"
9826 
9827 #, fuzzy
9828 #~| msgid "of Tamuz"
9829 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9830 #~ msgid "of Pam"
9831 #~ msgstr "د ټموز"
9832 
9833 #, fuzzy
9834 #~| msgctxt "of Bahman short"
9835 #~| msgid "of Bah"
9836 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9837 #~ msgid "of Pas"
9838 #~ msgstr "د بهم"
9839 
9840 #, fuzzy
9841 #~| msgctxt "of January"
9842 #~| msgid "of Jan"
9843 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9844 #~ msgid "of Pan"
9845 #~ msgstr "د جنوري"
9846 
9847 #, fuzzy
9848 #~| msgctxt "of February"
9849 #~| msgid "of Feb"
9850 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9851 #~ msgid "of Epe"
9852 #~ msgstr "د فېبروري"
9853 
9854 #, fuzzy
9855 #~| msgctxt "of Mordad short"
9856 #~| msgid "of Mor"
9857 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9858 #~ msgid "of Meo"
9859 #~ msgstr "د مور"
9860 
9861 #, fuzzy
9862 #~| msgctxt "of Khordad short"
9863 #~| msgid "of Kho"
9864 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9865 #~ msgid "of Kou"
9866 #~ msgstr "د کور"
9867 
9868 #, fuzzy
9869 #~| msgctxt "of Khordad short"
9870 #~| msgid "of Kho"
9871 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9872 #~ msgid "of Thoout"
9873 #~ msgstr "د کور"
9874 
9875 #, fuzzy
9876 #~| msgid "of Tamuz"
9877 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9878 #~ msgid "of Paope"
9879 #~ msgstr "د ټموز"
9880 
9881 #, fuzzy
9882 #~| msgid "of Hijjah"
9883 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9884 #~ msgid "of Hathor"
9885 #~ msgstr "د حجې"
9886 
9887 #, fuzzy
9888 #~| msgctxt "of Khordad short"
9889 #~| msgid "of Kho"
9890 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9891 #~ msgid "of Kiahk"
9892 #~ msgstr "د کور"
9893 
9894 #, fuzzy
9895 #~| msgid "of October"
9896 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9897 #~ msgid "of Tobe"
9898 #~ msgstr "د اکټوبر"
9899 
9900 #, fuzzy
9901 #~| msgid "of Mehr"
9902 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9903 #~ msgid "of Meshir"
9904 #~ msgstr "د مهر"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgid "of Tamuz"
9908 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9909 #~ msgid "of Parmoute"
9910 #~ msgstr "د ټموز"
9911 
9912 #, fuzzy
9913 #~| msgctxt "of Bahman short"
9914 #~| msgid "of Bah"
9915 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9916 #~ msgid "of Pashons"
9917 #~ msgstr "د بهم"
9918 
9919 #, fuzzy
9920 #~| msgctxt "of January"
9921 #~| msgid "of Jan"
9922 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9923 #~ msgid "of Paone"
9924 #~ msgstr "د جنوري"
9925 
9926 #, fuzzy
9927 #~| msgctxt "of September"
9928 #~| msgid "of Sep"
9929 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9930 #~ msgid "of Epep"
9931 #~ msgstr "د سېپټمبر"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgctxt "of Mordad short"
9935 #~| msgid "of Mor"
9936 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9937 #~ msgid "of Mesore"
9938 #~ msgstr "د مور"
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgid "Thl"
9942 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9943 #~ msgid "Tho"
9944 #~ msgstr "درې نۍ"
9945 
9946 #, fuzzy
9947 #~| msgid "Pause"
9948 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9949 #~ msgid "Pao"
9950 #~ msgstr "ځنډول"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgctxt "Saturday"
9954 #~| msgid "Sat"
9955 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9956 #~ msgid "Hat"
9957 #~ msgstr "نۍ"
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "Kha"
9961 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9962 #~ msgid "Kia"
9963 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgid "Job"
9967 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9968 #~ msgid "Tob"
9969 #~ msgstr "دنده"
9970 
9971 #, fuzzy
9972 #~| msgid "Yes"
9973 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9974 #~ msgid "Mes"
9975 #~ msgstr "هو"
9976 
9977 #, fuzzy
9978 #~| msgctxt "March"
9979 #~| msgid "Mar"
9980 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
9981 #~ msgid "Par"
9982 #~ msgstr "مارچ"
9983 
9984 #, fuzzy
9985 #~| msgid "am"
9986 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
9987 #~ msgid "Pam"
9988 #~ msgstr "غ.م"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "Pages"
9992 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
9993 #~ msgid "Pas"
9994 #~ msgstr "مخونه"
9995 
9996 #, fuzzy
9997 #~| msgctxt "January"
9998 #~| msgid "Jan"
9999 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10000 #~ msgid "Pan"
10001 #~ msgstr "جنوري"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "Escape"
10005 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10006 #~ msgid "Epe"
10007 #~ msgstr "پرېښودل"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgctxt "Monday"
10011 #~| msgid "Mon"
10012 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10013 #~ msgid "Meo"
10014 #~ msgstr "دوه نۍ"
10015 
10016 #, fuzzy
10017 #~| msgctxt "Khordad short"
10018 #~| msgid "Kho"
10019 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10020 #~ msgid "Kou"
10021 #~ msgstr "کور"
10022 
10023 #, fuzzy
10024 #~| msgctxt "Thursday"
10025 #~| msgid "Thu"
10026 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10027 #~ msgid "Thoout"
10028 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10029 
10030 #, fuzzy
10031 #~| msgid "Property"
10032 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10033 #~ msgid "Paope"
10034 #~ msgstr "ځانتياوی"
10035 
10036 #, fuzzy
10037 #~| msgid "Author"
10038 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10039 #~ msgid "Hathor"
10040 #~ msgstr "ليکوال"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgid "Mehr"
10044 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10045 #~ msgid "Meshir"
10046 #~ msgstr "مهر"
10047 
10048 #, fuzzy
10049 #~| msgid "Parameter"
10050 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10051 #~ msgid "Paremhotep"
10052 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10053 
10054 #, fuzzy
10055 #~| msgid "Parameter"
10056 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10057 #~ msgid "Parmoute"
10058 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10059 
10060 #, fuzzy
10061 #~| msgid "Pause"
10062 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10063 #~ msgid "Pashons"
10064 #~ msgstr "ځنډول"
10065 
10066 #, fuzzy
10067 #~| msgid "None"
10068 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10069 #~ msgid "Paone"
10070 #~ msgstr "هېڅ"
10071 
10072 #, fuzzy
10073 #~| msgid "Escape"
10074 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10075 #~ msgid "Epep"
10076 #~ msgstr "پرېښودل"
10077 
10078 #, fuzzy
10079 #~| msgid "Pages"
10080 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10081 #~ msgid "Pes"
10082 #~ msgstr "مخونه"
10083 
10084 #, fuzzy
10085 #~| msgid "Pause"
10086 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10087 #~ msgid "Psh"
10088 #~ msgstr "ځنډول"
10089 
10090 #, fuzzy
10091 #~| msgid "Pause"
10092 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10093 #~ msgid "Psa"
10094 #~ msgstr "ځنډول"
10095 
10096 #, fuzzy
10097 #~| msgid "Pause"
10098 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10099 #~ msgid "Pesnau"
10100 #~ msgstr "ځنډول"
10101 
10102 #, fuzzy
10103 #~| msgid "Comment"
10104 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10105 #~ msgid "Pshoment"
10106 #~ msgstr "څرګندون"
10107 
10108 #, fuzzy
10109 #~| msgctxt "of Mehr short"
10110 #~| msgid "of Meh"
10111 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10112 #~ msgid "of Mes"
10113 #~ msgstr "د مهر"
10114 
10115 #, fuzzy
10116 #~| msgid "of Tevet"
10117 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10118 #~ msgid "of Teq"
10119 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10120 
10121 #, fuzzy
10122 #~| msgctxt "of February"
10123 #~| msgid "of Feb"
10124 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10125 #~ msgid "of Hed"
10126 #~ msgstr "د فېبروري"
10127 
10128 #, fuzzy
10129 #~| msgctxt "of Bahman short"
10130 #~| msgid "of Bah"
10131 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10132 #~ msgid "of Tah"
10133 #~ msgstr "د بهم"
10134 
10135 #, fuzzy
10136 #~| msgctxt "of Tir short"
10137 #~| msgid "of Tir"
10138 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10139 #~ msgid "of Ter"
10140 #~ msgstr "د تير"
10141 
10142 #, fuzzy
10143 #~| msgctxt "of January"
10144 #~| msgid "of Jan"
10145 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10146 #~ msgid "of Yak"
10147 #~ msgstr "د جنوري"
10148 
10149 #, fuzzy
10150 #~| msgctxt "of March"
10151 #~| msgid "of Mar"
10152 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10153 #~ msgid "of Mag"
10154 #~ msgstr "د مارچ"
10155 
10156 #, fuzzy
10157 #~| msgctxt "of May short"
10158 #~| msgid "of May"
10159 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10160 #~ msgid "of Miy"
10161 #~ msgstr "د می"
10162 
10163 #, fuzzy
10164 #~| msgctxt "of January"
10165 #~| msgid "of Jan"
10166 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10167 #~ msgid "of Gen"
10168 #~ msgstr "د جنوري"
10169 
10170 #, fuzzy
10171 #~| msgctxt "of September"
10172 #~| msgid "of Sep"
10173 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10174 #~ msgid "of Sen"
10175 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10176 
10177 #, fuzzy
10178 #~| msgid "of Tamuz"
10179 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10180 #~ msgid "of Ham"
10181 #~ msgstr "د ټموز"
10182 
10183 #, fuzzy
10184 #~| msgctxt "of Mehr short"
10185 #~| msgid "of Meh"
10186 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10187 #~ msgid "of Neh"
10188 #~ msgstr "د مهر"
10189 
10190 #, fuzzy
10191 #~| msgid "of Tamuz"
10192 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10193 #~ msgid "of Pag"
10194 #~ msgstr "د ټموز"
10195 
10196 #, fuzzy
10197 #~| msgid "of Mehr"
10198 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10199 #~ msgid "of Meskerem"
10200 #~ msgstr "د مهر"
10201 
10202 #, fuzzy
10203 #~| msgid "of Tevet"
10204 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10205 #~ msgid "of Tequemt"
10206 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10207 
10208 #, fuzzy
10209 #~| msgid "of Adar"
10210 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10211 #~ msgid "of Hedar"
10212 #~ msgstr "د اډر"
10213 
10214 #, fuzzy
10215 #~| msgid "of Bahman"
10216 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10217 #~ msgid "of Tahsas"
10218 #~ msgstr "د بهمن"
10219 
10220 #, fuzzy
10221 #~| msgctxt "of Tir short"
10222 #~| msgid "of Tir"
10223 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10224 #~ msgid "of Ter"
10225 #~ msgstr "د تير"
10226 
10227 #, fuzzy
10228 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10229 #~| msgid "of Far"
10230 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10231 #~ msgid "of Yakatit"
10232 #~ msgstr "د فرو"
10233 
10234 #, fuzzy
10235 #~| msgid "of Rajab"
10236 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10237 #~ msgid "of Magabit"
10238 #~ msgstr "د رجب"
10239 
10240 #, fuzzy
10241 #~| msgctxt "of May short"
10242 #~| msgid "of May"
10243 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10244 #~ msgid "of Miyazya"
10245 #~ msgstr "د می"
10246 
10247 #, fuzzy
10248 #~| msgctxt "of February"
10249 #~| msgid "of Feb"
10250 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10251 #~ msgid "of Genbot"
10252 #~ msgstr "د فېبروري"
10253 
10254 #, fuzzy
10255 #~| msgctxt "of September"
10256 #~| msgid "of Sep"
10257 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10258 #~ msgid "of Sene"
10259 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10260 
10261 #, fuzzy
10262 #~| msgid "of Tamuz"
10263 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10264 #~ msgid "of Hamle"
10265 #~ msgstr "د ټموز"
10266 
10267 #, fuzzy
10268 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10269 #~| msgid "of Sha"
10270 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10271 #~ msgid "of Nehase"
10272 #~ msgstr "د شهر"
10273 
10274 #, fuzzy
10275 #~| msgid "of Tamuz"
10276 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10277 #~ msgid "of Pagumen"
10278 #~ msgstr "د ټموز"
10279 
10280 #, fuzzy
10281 #~| msgid "Yes"
10282 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10283 #~ msgid "Mes"
10284 #~ msgstr "هو"
10285 
10286 #, fuzzy
10287 #~| msgctxt "Tuesday"
10288 #~| msgid "Tue"
10289 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10290 #~ msgid "Teq"
10291 #~ msgstr "درې نۍ"
10292 
10293 #, fuzzy
10294 #~| msgctxt "Wednesday"
10295 #~| msgid "Wed"
10296 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10297 #~ msgid "Hed"
10298 #~ msgstr "منځنۍ"
10299 
10300 #, fuzzy
10301 #~| msgid "Trash"
10302 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10303 #~ msgid "Tah"
10304 #~ msgstr "خځلنۍ"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~| msgctxt "Tuesday"
10308 #~| msgid "Tue"
10309 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10310 #~ msgid "Ter"
10311 #~ msgstr "درې نۍ"
10312 
10313 #, fuzzy
10314 #~| msgctxt "March"
10315 #~| msgid "Mar"
10316 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10317 #~ msgid "Mag"
10318 #~ msgstr "مارچ"
10319 
10320 #, fuzzy
10321 #~| msgctxt "May short"
10322 #~| msgid "May"
10323 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10324 #~ msgid "Miy"
10325 #~ msgstr "د می"
10326 
10327 #, fuzzy
10328 #~| msgid "Green:"
10329 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10330 #~ msgid "Gen"
10331 #~ msgstr ":شين"
10332 
10333 #, fuzzy
10334 #~| msgid "&Send"
10335 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10336 #~ msgid "Sen"
10337 #~ msgstr "لېږل&"
10338 
10339 #, fuzzy
10340 #~| msgid "am"
10341 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10342 #~ msgid "Ham"
10343 #~ msgstr "غ.م"
10344 
10345 #, fuzzy
10346 #~| msgctxt "Mehr short"
10347 #~| msgid "Meh"
10348 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10349 #~ msgid "Neh"
10350 #~ msgstr "مهر"
10351 
10352 #, fuzzy
10353 #~| msgid "Pages"
10354 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10355 #~ msgid "Pag"
10356 #~ msgstr "مخونه"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgid "Tevet"
10360 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10361 #~ msgid "Tequemt"
10362 #~ msgstr "ټېوېټ"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgid "Adar"
10366 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10367 #~ msgid "Hedar"
10368 #~ msgstr "اډر"
10369 
10370 #, fuzzy
10371 #~| msgid "Task"
10372 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10373 #~ msgid "Tahsas"
10374 #~ msgstr "دنده"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgctxt "Tuesday"
10378 #~| msgid "Tue"
10379 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10380 #~ msgid "Ter"
10381 #~ msgstr "درې نۍ"
10382 
10383 #, fuzzy
10384 #~| msgid "&Send"
10385 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10386 #~ msgid "Sene"
10387 #~ msgstr "لېږل&"
10388 
10389 #, fuzzy
10390 #~| msgid "Name"
10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10392 #~ msgid "Hamle"
10393 #~ msgstr "نوم"
10394 
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgid "Name"
10397 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10398 #~ msgid "Nehase"
10399 #~ msgstr "نوم"
10400 
10401 #, fuzzy
10402 #~| msgid "Pages"
10403 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10404 #~ msgid "Pagumen"
10405 #~ msgstr "مخونه"
10406 
10407 #, fuzzy
10408 #~| msgctxt "September"
10409 #~| msgid "Sep"
10410 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10411 #~ msgid "Seg"
10412 #~ msgstr "سېپټمبر"
10413 
10414 #, fuzzy
10415 #~| msgctxt "March"
10416 #~| msgid "Mar"
10417 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10418 #~ msgid "Mak"
10419 #~ msgstr "مارچ"
10420 
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgid "Job"
10423 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10424 #~ msgid "Rob"
10425 #~ msgstr "دنده"
10426 
10427 #, fuzzy
10428 #~| msgid "am"
10429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10430 #~ msgid "Ham"
10431 #~ msgstr "غ.م"
10432 
10433 #, fuzzy
10434 #~| msgid "Arb"
10435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10436 #~ msgid "Arb"
10437 #~ msgstr "منځنۍ"
10438 
10439 #, fuzzy
10440 #~| msgctxt "Wednesday"
10441 #~| msgid "Wed"
10442 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10443 #~ msgid "Qed"
10444 #~ msgstr "منځنۍ"
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~| msgctxt "Thursday"
10448 #~| msgid "Thu"
10449 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10450 #~ msgid "Ehu"
10451 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10452 
10453 #, fuzzy
10454 #~| msgid "&Send"
10455 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10456 #~ msgid "Segno"
10457 #~ msgstr "لېږل&"
10458 
10459 #, fuzzy
10460 #~| msgid "Job"
10461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10462 #~ msgid "Rob"
10463 #~ msgstr "دنده"
10464 
10465 #, fuzzy
10466 #~| msgid "Pause"
10467 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10468 #~ msgid "Hamus"
10469 #~ msgstr "ځنډول"
10470 
10471 #, fuzzy
10472 #~| msgid "Arb"
10473 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10474 #~ msgid "Arb"
10475 #~ msgstr "منځنۍ"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid "Name"
10479 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10480 #~ msgid "Qedame"
10481 #~ msgstr "نوم"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgid "Most Downloads"
10485 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10486 #~ msgid "Most Downloads"
10487 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
10488 
10489 #, fuzzy
10490 #~| msgid "Install"
10491 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10492 #~ msgid "Installed only"
10493 #~ msgstr "لګول"
10494 
10495 #, fuzzy
10496 #~| msgid "Download New Stuff"
10497 #~ msgid "Download New Stuff"
10498 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
10499 
10500 #~ msgid "Download New %1"
10501 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
10502 
10503 #, fuzzy
10504 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10505 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10506 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
10507 
10508 #, fuzzy
10509 #~| msgid "Shortcut conflict"
10510 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10511 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
10512 
10513 #~ msgid "tagcloudtest"
10514 #~ msgstr "tagcloudtest"
10515 
10516 #, fuzzy
10517 #~| msgid "Unlock Toolbars"
10518 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10519 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
10520 
10521 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10522 #~ msgid "Indic Scripts"
10523 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
10524 
10525 #, fuzzy
10526 #~| msgctxt "@action"
10527 #~| msgid "Save"
10528 #~ msgid "Save"
10529 #~ msgstr "ساتل"
10530 
10531 #, fuzzy
10532 #~| msgid "Action"
10533 #~ msgid "Long Action"
10534 #~ msgstr "چار"
10535 
10536 #, fuzzy
10537 #~| msgid "Open"
10538 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10539 #~ msgid "Open"
10540 #~ msgstr "پرانيستل"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgid "Test"
10544 #~ msgid "KIdleTest"
10545 #~ msgstr "ازموېل"
10546 
10547 #, fuzzy
10548 #~| msgid "David Faure"
10549 #~ msgid "Dario Freddi"
10550 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
10551 
10552 #~ msgid ""
10553 #~ "Open '%2'?\n"
10554 #~ "Type: %1"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
10557 #~ "%1 :ډول"
10558 
10559 #~ msgid ""
10560 #~ "Open '%3'?\n"
10561 #~ "Name: %2\n"
10562 #~ "Type: %1"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
10565 #~ "%2 نوم:\n"
10566 #~ "%1 ډول:"
10567 
10568 #~ msgid "Path for the trash can"
10569 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
10570 
10571 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10572 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
10573 
10574 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10575 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
10576 
10577 #~ msgid "Path to documents folder"
10578 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
10579 
10580 #~ msgid "&Abort"
10581 #~ msgstr "بندول&"
10582 
10583 #~ msgid "Abort?"
10584 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
10585 
10586 #~ msgctxt ""
10587 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10588 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10589 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10590 #~ msgid "Download New Data..."
10591 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
10592 
10593 #~ msgid "0 B"
10594 #~ msgstr "۰ ب"
10595 
10596 #~ msgctxt ""
10597 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10598 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10599 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10600 #~ msgid "LTR"
10601 #~ msgstr "ښنک"
10602 
10603 #~ msgctxt "number-format:integer"
10604 #~ msgid "us"
10605 #~ msgstr "us"
10606 
10607 #~ msgctxt "number-format:real"
10608 #~ msgid "us"
10609 #~ msgstr "us"
10610 
10611 #, fuzzy
10612 #~| msgid "Do Not Store"
10613 #~ msgid "Do &Not Store"
10614 #~ msgstr "نه زېرمل"
10615 
10616 #, fuzzy
10617 #~| msgid "Back"
10618 #~ msgctxt "Goes to previous character"
10619 #~ msgid "Back"
10620 #~ msgstr "شاته"
10621 
10622 #, fuzzy
10623 #~| msgid "Forward"
10624 #~ msgctxt "Goes to next character"
10625 #~ msgid "Forward"
10626 #~ msgstr "مخکې"
10627 
10628 #, fuzzy
10629 #~| msgid "Add Comment"
10630 #~ msgid "Add Elements"
10631 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
10632 
10633 #, fuzzy
10634 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10635 #~| msgid "Block Elements"
10636 #~ msgid "Remove Elements"
10637 #~ msgstr "غونډ توکونه"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10641 #~| msgid "Block Elements"
10642 #~ msgid "Replace Element"
10643 #~ msgstr "غونډ توکونه"
10644 
10645 #, fuzzy
10646 #~| msgid "Quit application"
10647 #~ msgid "Sample KFormula application"
10648 #~ msgstr "کاريال بندول"
10649 
10650 #, fuzzy
10651 #~| msgid "Options"
10652 #~ msgid "&Options"
10653 #~ msgstr "غوراوي"
10654 
10655 #~ msgid "Unsorted"
10656 #~ msgstr "نا اڼلي"
10657 
10658 #~ msgid "Call stack"
10659 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
10660 
10661 #~ msgid "JavaScript console"
10662 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
10663 
10664 #~ msgctxt "Next breakpoint"
10665 #~ msgid "&Next"
10666 #~ msgstr "راتلوکی&"
10667 
10668 #~ msgid "&Step"
10669 #~ msgstr "پرېښودل&"
10670 
10671 #~ msgid "&Continue"
10672 #~ msgstr "پرمخبيول&"
10673 
10674 #~ msgid "St&op"
10675 #~ msgstr "تم&ول"
10676 
10677 #~ msgctxt "Next breakpoint"
10678 #~ msgid "Next"
10679 #~ msgstr "راتلونکی"
10680 
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10683 #~ "\n"
10684 #~ "%1"
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
10687 #~ "\n"
10688 #~ "%1"
10689 
10690 #~ msgid "%1 %"
10691 #~ msgstr "%1 %"
10692 
10693 #~ msgid "Already open."
10694 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
10695 
10696 #~ msgid "Error opening file."
10697 #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
10698 
10699 #~ msgid "Not a wallet file."
10700 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
10701 
10702 #~ msgid "Unsupported file format revision."
10703 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
10704 
10705 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
10706 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
10707 
10708 #~ msgid "Corrupt file?"
10709 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
10710 
10711 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10712 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
10713 
10714 #~ msgid "Decryption error."
10715 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
10716 
10717 #~ msgctxt "@action"
10718 #~ msgid "OpenRecent"
10719 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
10720 
10721 #~ msgctxt "@action"
10722 #~ msgid "SaveAs"
10723 #~ msgstr "ساتل په"
10724 
10725 #~ msgctxt "@action"
10726 #~ msgid "PrintPreview"
10727 #~ msgstr "چاپ مخليد"
10728 
10729 #~ msgctxt "@action"
10730 #~ msgid "ActualSize"
10731 #~ msgstr "ار کچ"
10732 
10733 #~ msgctxt "@action"
10734 #~ msgid "EditBookmarks"
10735 #~ msgstr "ليکنښې سمول"
10736 
10737 #~ msgctxt "@action"
10738 #~ msgid "ShowToolbar"
10739 #~ msgstr "توکپټه ښودل"
10740 
10741 #~ msgctxt "@action"
10742 #~ msgid "ShowStatusbar"
10743 #~ msgstr "انکړپټه ښودل"
10744 
10745 #~ msgctxt "@action"
10746 #~ msgid "ConfigureToolbars"
10747 #~ msgstr "توکپټې سازول"
10748 
10749 #~ msgctxt "@action"
10750 #~ msgid "ConfigureNotifications"
10751 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
10752 
10753 #~ msgctxt "@action"
10754 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10755 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
10756 
10757 #~ msgctxt "@action"
10758 #~ msgid "AboutApp"
10759 #~ msgstr "په اړه"
10760 
10761 #~ msgctxt "@action"
10762 #~ msgid "AboutKDE"
10763 #~ msgstr "د کډي په اړه"
10764 
10765 #~ msgid "English"
10766 #~ msgstr "انګريزي"
10767 
10768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
10769 #~ msgid "Empty Trash"
10770 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10771 
10772 #~ msgid "&Edit '%1'..."
10773 #~ msgstr "...سمول '%1'&"
10774 
10775 #~ msgid "&Hide '%1'"
10776 #~ msgstr "پټول '%1'&"
10777 
10778 #~ msgid "&Show All Entries"
10779 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
10780 
10781 #~ msgid "&Remove '%1'"
10782 #~ msgstr "ړنګول %1'&"
10783 
10784 #~ msgctxt "@info"
10785 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10786 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
10787 
10788 #~ msgctxt "@action:button"
10789 #~ msgid "Empty Trash"
10790 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10791 
10792 #~ msgid "*|All Files"
10793 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
10794 
10795 #~ msgid "All Supported Files"
10796 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
10797 
10798 #~ msgid "Drive: %1"
10799 #~ msgstr "%1 چليځ:"
10800 
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
10803 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
10804 
10805 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
10806 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
10807 
10808 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
10809 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
10810 
10811 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
10812 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
10813 
10814 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10815 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
10816 
10817 #~ msgid "Show Bookmarks"
10818 #~ msgstr "ليکنښې ښودل"
10819 
10820 #~ msgid "&Location:"
10821 #~ msgstr ":ځای&"
10822 
10823 #~ msgid "You can only select local files."
10824 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
10825 
10826 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
10827 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
10828 
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "%1\n"
10831 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "%1\n"
10834 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
10835 
10836 #~ msgid "Invalid URL"
10837 #~ msgstr "URL ناسم"
10838 
10839 #~ msgid "This is the name of the file to open."
10840 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
10841 
10842 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10843 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
10844 
10845 #~ msgid "Filename Error"
10846 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
10847 
10848 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
10849 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10850 
10851 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
10852 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
10853 
10854 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
10855 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10856 
10857 #~ msgid "a suitable extension"
10858 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
10859 
10860 #~ msgid "Bookmarks"
10861 #~ msgstr "ليکنښې"
10862 
10863 #~ msgctxt "Home Directory"
10864 #~ msgid "Home"
10865 #~ msgstr "کور"
10866 
10867 #~ msgid "Network"
10868 #~ msgstr "ځال"
10869 
10870 #~ msgid "Root"
10871 #~ msgstr "ولۍ"
10872 
10873 #~ msgid "&Release '%1'"
10874 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
10875 
10876 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10877 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
10878 
10879 #~ msgid "&Unmount '%1'"
10880 #~ msgstr "نادرول '%1'&"
10881 
10882 #~ msgid "&Eject '%1'"
10883 #~ msgstr "ويستل '%1'&"
10884 
10885 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10886 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
10887 
10888 #~ msgid "Custom Path"
10889 #~ msgstr "دوديز يونلور"
10890 
10891 #~ msgid "New Folder"
10892 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
10893 
10894 #~ msgctxt "@title:window"
10895 #~ msgid "New Folder"
10896 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
10897 
10898 #~ msgctxt "@label:textbox"
10899 #~ msgid ""
10900 #~ "Create new folder in:\n"
10901 #~ "%1"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10904 #~ "%1"
10905 
10906 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
10907 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
10908 
10909 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
10910 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
10911 
10912 #~ msgctxt "@title:window"
10913 #~ msgid "Select Folder"
10914 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
10915 
10916 #~ msgctxt "@action:button"
10917 #~ msgid "New Folder..."
10918 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10919 
10920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
10921 #~ msgid "New Folder..."
10922 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10923 
10924 #~ msgctxt "@option:check"
10925 #~ msgid "Show Hidden Folders"
10926 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10927 
10928 #~ msgid "Edit Places Entry"
10929 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
10930 
10931 #~ msgid "&Description:"
10932 #~ msgstr ":سپړاوی&"
10933 
10934 #~ msgid "Choose an &icon:"
10935 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
10936 
10937 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
10938 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
10939 
10940 #~ msgid "Show Hidden Folders"
10941 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10942 
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "Create new folder in:\n"
10945 #~ "%1"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10948 #~ "%1"
10949 
10950 #~ msgid "You did not select a file to delete."
10951 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10952 
10953 #~ msgid "Nothing to Delete"
10954 #~ msgstr "هېڅ ړنګول"
10955 
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10958 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
10961 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10962 
10963 #~ msgid "Delete File"
10964 #~ msgstr "دوتنه ړنګول"
10965 
10966 #~ msgid "Delete Files"
10967 #~ msgstr "دوتنې ړنګول"
10968 
10969 #~ msgid "You did not select a file to trash."
10970 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10971 
10972 #~ msgid "Nothing to Trash"
10973 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
10974 
10975 #~ msgid ""
10976 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10977 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
10980 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10981 
10982 #~ msgid "Trash File"
10983 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
10984 
10985 #~ msgctxt "to trash"
10986 #~ msgid "&Trash"
10987 #~ msgstr "خځلنۍ&"
10988 
10989 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
10990 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
10991 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
10992 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
10993 
10994 #~ msgid "Trash Files"
10995 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
10996 
10997 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
10998 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
10999 
11000 #~ msgid "Menu"
11001 #~ msgstr "غورنۍ"
11002 
11003 #~ msgid "Parent Folder"
11004 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
11005 
11006 #~ msgid "Home Folder"
11007 #~ msgstr "کور پوښۍ"
11008 
11009 #~ msgid "New Folder..."
11010 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11011 
11012 #~ msgid "Move to Trash"
11013 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
11014 
11015 #~ msgid "Sorting"
11016 #~ msgstr "اڼل کيږي"
11017 
11018 #~ msgid "By Name"
11019 #~ msgstr "په نوم"
11020 
11021 #~ msgid "By Size"
11022 #~ msgstr "په کچ"
11023 
11024 #~ msgid "By Date"
11025 #~ msgstr "په نېټه"
11026 
11027 #~ msgid "By Type"
11028 #~ msgstr "په ډول"
11029 
11030 #~ msgid "Descending"
11031 #~ msgstr "له پايه"
11032 
11033 #~ msgid "Short View"
11034 #~ msgstr "لنډ کوت"
11035 
11036 #~ msgid "Tree View"
11037 #~ msgstr "ونه کوت"
11038 
11039 #~ msgid "Detailed Tree View"
11040 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
11041 
11042 #~ msgid "Show Hidden Files"
11043 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
11044 
11045 #~ msgid "Show Preview"
11046 #~ msgstr "مخکوت ښودل"
11047 
11048 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11049 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
11050 
11051 #~ msgid "Navigate"
11052 #~ msgstr "چلول"
11053 
11054 #~ msgid "Show Full Path"
11055 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"