Warning, /frameworks/kross/po/pl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Polish 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Version: $Revision: 685926 $ 0004 # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org> 0005 # Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001. 0006 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000. 0007 # Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000. 0008 # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. 0009 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. 0011 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0012 # Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010. 0013 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. 0014 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2015-06-20 06:58+0100\n" 0021 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0022 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0023 "Language: pl\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 ">\n" 0028 ">\n" 0029 ">\n" 0030 ">\n" 0031 ">\n" 0032 ">\n" 0033 ">\n" 0034 ">\n" 0035 ">\n" 0036 ">\n" 0037 ">\n" 0038 ">\n" 0039 ">\n" 0040 ">\n" 0041 ">\n" 0042 ">\n" 0043 ">\n" 0044 ">\n" 0045 ">\n" 0046 ">\n" 0047 ">\n" 0048 ">\n" 0049 ">\n" 0050 ">\n" 0051 ">\n" 0052 ">\n" 0053 ">\n" 0054 ">\n" 0055 ">\n" 0056 ">\n" 0057 ">\n" 0058 ">\n" 0059 ">\n" 0060 ">\n" 0061 ">\n" 0062 ">\n" 0063 ">\n" 0064 ">\n" 0065 ">\n" 0066 ">\n" 0067 ">\n" 0068 ">\n" 0069 ">\n" 0070 ">\n" 0071 ">\n" 0072 ">\n" 0073 ">\n" 0074 ">\n" 0075 ">\n" 0076 ">\n" 0077 ">\n" 0078 ">\n" 0079 ">\n" 0080 ">\n" 0081 ">\n" 0082 ">\n" 0083 ">\n" 0084 ">\n" 0085 ">\n" 0086 ">\n" 0087 ">\n" 0088 ">\n" 0089 ">\n" 0090 ">\n" 0091 ">\n" 0092 ">\n" 0093 ">\n" 0094 ">\n" 0095 ">\n" 0096 ">\n" 0097 ">\n" 0098 ">\n" 0099 ">\n" 0100 ">\n" 0101 ">\n" 0102 ">\n" 0103 ">\n" 0104 ">\n" 0105 ">\n" 0106 ">\n" 0107 ">\n" 0108 ">\n" 0109 ">\n" 0110 ">\n" 0111 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0112 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0113 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0114 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0117 msgid "Your names" 0118 msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" 0119 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0122 msgid "Your emails" 0123 msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0124 0125 #: console/main.cpp:99 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "application name" 0128 msgid "Kross" 0129 msgstr "Kross" 0130 0131 #: console/main.cpp:101 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "application description" 0134 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0135 msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do uruchamiania skryptów Kross." 0136 0137 #: console/main.cpp:103 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@info:credit" 0140 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0141 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0142 0143 #: console/main.cpp:107 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@info:credit" 0146 msgid "Sebastian Sauer" 0147 msgstr "Sebastian Sauer" 0148 0149 #: console/main.cpp:108 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info:credit" 0152 msgid "Author" 0153 msgstr "Autor" 0154 0155 #: console/main.cpp:117 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0158 msgid "The script to run." 0159 msgstr "Skrypt do wykonania." 0160 0161 #: core/action.cpp:481 0162 #, kde-format 0163 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0164 msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." 0165 0166 #: core/action.cpp:485 0167 #, kde-format 0168 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0169 msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" 0170 0171 #: core/action.cpp:489 0172 #, kde-format 0173 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0174 msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" 0175 0176 #: core/action.cpp:500 0177 #, kde-format 0178 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0179 msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" 0180 0181 #: core/action.cpp:502 0182 #, kde-format 0183 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0184 msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" 0185 0186 #: core/action.cpp:509 0187 #, kde-format 0188 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0189 msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" 0190 0191 #: core/manager.cpp:152 0192 #, kde-format 0193 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0194 msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" 0195 0196 #: modules/form.cpp:327 0197 #, kde-format 0198 msgid "Cancel?" 0199 msgstr "Anulować?" 0200 0201 #: qts/values_p.h:76 0202 #, kde-format 0203 msgid "No such function \"%1\"" 0204 msgstr "Brak funkcji \"%1\"" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0207 #, kde-format 0208 msgid "Name:" 0209 msgstr "Nazwa:" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0212 #, kde-format 0213 msgid "Text:" 0214 msgstr "Tekst:" 0215 0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0217 #, kde-format 0218 msgid "Comment:" 0219 msgstr "Komentarz:" 0220 0221 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0222 #, kde-format 0223 msgid "Icon:" 0224 msgstr "Ikona:" 0225 0226 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0227 #, kde-format 0228 msgid "Interpreter:" 0229 msgstr "Interpreter:" 0230 0231 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0232 #, kde-format 0233 msgid "File:" 0234 msgstr "Plik:" 0235 0236 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0237 #, kde-format 0238 msgid "Run" 0239 msgstr "Wykonaj" 0240 0241 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0242 #, kde-format 0243 msgid "Execute the selected script." 0244 msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." 0245 0246 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0247 #, kde-format 0248 msgid "Stop" 0249 msgstr "Zatrzymaj" 0250 0251 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0252 #, kde-format 0253 msgid "Stop execution of the selected script." 0254 msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." 0255 0256 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0257 #, kde-format 0258 msgid "Edit..." 0259 msgstr "Edytuj..." 0260 0261 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0262 #, kde-format 0263 msgid "Edit selected script." 0264 msgstr "Edytuj wybrany skrypt." 0265 0266 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0267 #, kde-format 0268 msgid "Add..." 0269 msgstr "Dodaj..." 0270 0271 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0272 #, kde-format 0273 msgid "Add a new script." 0274 msgstr "Dodaj nowy skrypt." 0275 0276 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0277 #, kde-format 0278 msgid "Remove" 0279 msgstr "Usuń" 0280 0281 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0282 #, kde-format 0283 msgid "Remove selected script." 0284 msgstr "Usuń wybrany skrypt." 0285 0286 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0287 #, kde-format 0288 msgid "Edit" 0289 msgstr "Edycja" 0290 0291 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@title:group Script properties" 0294 msgid "General" 0295 msgstr "Ogólne" 0296 0297 #~ msgid "Name" 0298 #~ msgstr "Nazwa" 0299 0300 #~ msgid "Host" 0301 #~ msgstr "Host" 0302 0303 #~ msgid "Port" 0304 #~ msgstr "Port" 0305 0306 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0307 #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" 0308 0309 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0310 #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" 0311 0312 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0313 #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" 0314 0315 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0316 #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" 0317 0318 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0319 #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" 0320 0321 #~ msgid "Editor Chooser" 0322 #~ msgstr "Wybór edytora" 0323 0324 #~ msgid "" 0325 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0326 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0327 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0328 #~ "override that setting." 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " 0331 #~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " 0332 #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0336 #~ "book.\n" 0337 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0338 #~ "\n" 0339 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0340 #~ msgstr "" 0341 #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " 0342 #~ "adresowej.\n" 0343 #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" 0344 #~ "\n" 0345 #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." 0346 0347 #~ msgid "TETest" 0348 #~ msgstr "Test" 0349 0350 #~ msgid "Only local files are supported." 0351 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." 0352 0353 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0354 #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" 0355 0356 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0357 #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." 0358 0359 #~ msgid "File to read update instructions from" 0360 #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" 0361 0362 #~ msgid "KConf Update" 0363 #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" 0364 0365 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0366 #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" 0367 0368 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0369 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0370 0371 #~ msgid "Waldo Bastian" 0372 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0373 0374 #~ msgid "??" 0375 #~ msgstr "??" 0376 0377 #~ msgid "&About" 0378 #~ msgstr "O progr&amie" 0379 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "No information available.\n" 0382 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0383 #~ msgstr "" 0384 #~ "Brak informacji.\n" 0385 #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." 0386 0387 #~ msgid "A&uthor" 0388 #~ msgstr "A&utor" 0389 0390 #~ msgid "A&uthors" 0391 #~ msgstr "A&utorzy" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0395 #~ "report bugs.\n" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org" 0398 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0399 0400 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0401 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0402 0403 #~ msgid "&Thanks To" 0404 #~ msgstr "&Podziękowania" 0405 0406 #~ msgid "T&ranslation" 0407 #~ msgstr "&Tłumaczenie" 0408 0409 #~ msgid "&License Agreement" 0410 #~ msgstr "Umowa &licencyjna" 0411 0412 #~ msgid "Email" 0413 #~ msgstr "E-mail" 0414 0415 #~ msgid "Homepage" 0416 #~ msgstr "Strona domowa" 0417 0418 #~ msgid "Task" 0419 #~ msgstr "Zadanie" 0420 0421 #~ msgid "" 0422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0423 #~ "html>" 0424 #~ msgstr "" 0425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</" 0426 #~ "html>" 0427 0428 #~ msgid "%1 %2, %3" 0429 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0430 0431 #~ msgid "Other Contributors:" 0432 #~ msgstr "Pozostali autorzy:" 0433 0434 #~ msgid "(No logo available)" 0435 #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" 0436 0437 #~ msgid "About %1" 0438 #~ msgstr "O programie %1" 0439 0440 #~ msgid "Undo: %1" 0441 #~ msgstr "Cofnij: %1" 0442 0443 #~ msgid "Redo: %1" 0444 #~ msgstr "Ponów: %1" 0445 0446 #~ msgid "&Undo" 0447 #~ msgstr "&Cofnij" 0448 0449 #~ msgid "&Redo" 0450 #~ msgstr "Przy&wróć" 0451 0452 #~ msgid "&Undo: %1" 0453 #~ msgstr "&Cofnij: %1" 0454 0455 #~ msgid "&Redo: %1" 0456 #~ msgstr "&Ponów: %1" 0457 0458 #~ msgid "Close" 0459 #~ msgstr "Zamknij" 0460 0461 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0462 #~ msgid "Freeze" 0463 #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" 0464 0465 #~ msgctxt "Dock this window" 0466 #~ msgid "Dock" 0467 #~ msgstr "Dokuj" 0468 0469 #~ msgid "Detach" 0470 #~ msgstr "Odłącz" 0471 0472 #~ msgid "Hide %1" 0473 #~ msgstr "Ukryj %1" 0474 0475 #~ msgid "Show %1" 0476 #~ msgstr "Pokaż %1" 0477 0478 #~ msgid "Search Columns" 0479 #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" 0480 0481 #~ msgid "All Visible Columns" 0482 #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" 0483 0484 #~ msgctxt "Column number %1" 0485 #~ msgid "Column No. %1" 0486 #~ msgstr "Kolumna nr %1" 0487 0488 #~ msgid "S&earch:" 0489 #~ msgstr "&Znajdź:" 0490 0491 #~ msgid "&Password:" 0492 #~ msgstr "&Hasło:" 0493 0494 #~ msgid "&Keep password" 0495 #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" 0496 0497 #~ msgid "&Verify:" 0498 #~ msgstr "&Weryfikuj:" 0499 0500 #~ msgid "Password strength meter:" 0501 #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0505 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0506 #~ "try:\n" 0507 #~ " - using a longer password;\n" 0508 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0509 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " 0512 #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " 0513 #~ "sposobów:\n" 0514 #~ " - wydłużyć hasło;\n" 0515 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" 0516 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." 0517 0518 #~ msgid "Passwords do not match" 0519 #~ msgstr "Hasła nie pasują" 0520 0521 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0522 #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." 0523 0524 #~ msgid "" 0525 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0526 #~ "of the password, try:\n" 0527 #~ " - using a longer password;\n" 0528 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0529 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0530 #~ "\n" 0531 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " 0534 #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" 0535 #~ " - wydłużyć hasło;\n" 0536 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" 0537 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" 0538 #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" 0539 0540 #~ msgid "Low Password Strength" 0541 #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" 0542 0543 #~ msgid "Password Input" 0544 #~ msgstr "Podanie hasła" 0545 0546 #~ msgid "Password is empty" 0547 #~ msgstr "Puste hasło" 0548 0549 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0550 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0551 #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" 0552 #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" 0553 #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" 0554 0555 #~ msgid "Passwords match" 0556 #~ msgstr "Hasła pasują" 0557 0558 #~ msgctxt "@option:check" 0559 #~ msgid "Do Spellchecking" 0560 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 0561 0562 #~ msgctxt "@option:check" 0563 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0564 #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" 0565 0566 #~ msgctxt "@option:check" 0567 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0568 #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" 0569 0570 #~ msgctxt "@label:listbox" 0571 #~ msgid "&Dictionary:" 0572 #~ msgstr "&Słownik:" 0573 0574 #~ msgctxt "@label:listbox" 0575 #~ msgid "&Encoding:" 0576 #~ msgstr "&Kodowanie:" 0577 0578 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0579 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0580 #~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>" 0581 0582 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0583 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0584 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0585 0586 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0587 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0588 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0589 0590 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0591 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0592 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0593 0594 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0595 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0596 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0597 0598 #~ msgctxt "@label:listbox" 0599 #~ msgid "&Client:" 0600 #~ msgstr "&Klient:" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Hebrew" 0604 #~ msgstr "Hebrajski" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Turkish" 0608 #~ msgstr "Turecki" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "English" 0612 #~ msgstr "Angielski" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "Spanish" 0616 #~ msgstr "Hiszpański" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "Danish" 0620 #~ msgstr "Duński" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "German" 0624 #~ msgstr "Niemiecki" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "German (new spelling)" 0628 #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0632 #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" 0633 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0635 #~ msgid "Portuguese" 0636 #~ msgstr "Portugalski" 0637 0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0639 #~ msgid "Esperanto" 0640 #~ msgstr "Esperanto" 0641 0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0643 #~ msgid "Norwegian" 0644 #~ msgstr "Norweski" 0645 0646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0647 #~ msgid "Polish" 0648 #~ msgstr "Polski" 0649 0650 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0651 #~ msgid "Russian" 0652 #~ msgstr "Rosyjski" 0653 0654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0655 #~ msgid "Slovenian" 0656 #~ msgstr "Słoweński" 0657 0658 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0659 #~ msgid "Slovak" 0660 #~ msgstr "Słowacki" 0661 0662 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0663 #~ msgid "Czech" 0664 #~ msgstr "Czeski" 0665 0666 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0667 #~ msgid "Swedish" 0668 #~ msgstr "Szwedzki" 0669 0670 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0671 #~ msgid "Swiss German" 0672 #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" 0673 0674 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0675 #~ msgid "Ukrainian" 0676 #~ msgstr "Ukraiński" 0677 0678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0679 #~ msgid "Lithuanian" 0680 #~ msgstr "Litewski" 0681 0682 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0683 #~ msgid "French" 0684 #~ msgstr "Francuski" 0685 0686 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0687 #~ msgid "Belarusian" 0688 #~ msgstr "Białoruski" 0689 0690 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0691 #~ msgid "Hungarian" 0692 #~ msgstr "Węgierski" 0693 0694 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0695 #~ msgid "Unknown" 0696 #~ msgstr "Nieznany" 0697 0698 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0699 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0700 #~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>" 0701 0702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0703 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0704 #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" 0705 0706 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0707 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0708 #~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>" 0709 0710 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0711 #~ msgid "Default - %1" 0712 #~ msgstr "Domyślny - %1" 0713 0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0715 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0716 #~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>" 0717 0718 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" 0721 0722 #~ msgid "Spell Checker" 0723 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" 0724 0725 #~ msgid "Check Spelling" 0726 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 0727 0728 #~ msgid "&Finished" 0729 #~ msgstr "&Zakończ" 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0733 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0734 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0735 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0736 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0737 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0738 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0739 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0740 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0741 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0742 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " 0746 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " 0747 #~ "języku.</p>\n" 0748 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " 0749 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego " 0750 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> " 0751 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 0752 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " 0753 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " 0754 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</" 0755 #~ "b>.</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 0758 #~ msgid "Unknown word:" 0759 #~ msgstr "Nieznane słowo:" 0760 0761 #~ msgid "Unknown word" 0762 #~ msgstr "Nieznane słowo" 0763 0764 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0765 #~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>" 0766 0767 #~ msgid "" 0768 #~ "<qt>\n" 0769 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0770 #~ "</qt>" 0771 #~ msgstr "" 0772 #~ "<qt>\n" 0773 #~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n" 0774 #~ "</qt>" 0775 0776 #~ msgid "&Language:" 0777 #~ msgstr "&Język:" 0778 0779 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0780 #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0785 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0786 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0787 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0788 #~ "proofing.</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 #~ msgstr "" 0791 #~ "<qt>\n" 0792 #~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " 0793 #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " 0794 #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " 0795 #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</" 0796 #~ "p>\n" 0797 #~ "</qt>" 0798 0799 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0800 #~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..." 0801 0802 #~ msgid "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0805 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0806 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0807 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0808 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0809 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 #~ msgstr "" 0812 #~ "<qt>\n" 0813 #~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n" 0814 #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " 0815 #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " 0816 #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " 0817 #~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0821 #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0826 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0827 #~ "</qt>" 0828 #~ msgstr "" 0829 #~ "<qt>\n" 0830 #~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " 0831 #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 0834 #~ msgid "R&eplace All" 0835 #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" 0836 0837 #~ msgid "Suggestion List" 0838 #~ msgstr "Lista podpowiedzi" 0839 0840 #~ msgid "" 0841 #~ "<qt>\n" 0842 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0843 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0844 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0845 #~ "box above.</p>\n" 0846 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0847 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0848 #~ "occurrences.</p>\n" 0849 #~ "</qt>" 0850 #~ msgstr "" 0851 #~ "<qt>\n" 0852 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " 0853 #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " 0854 #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " 0855 #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n" 0856 #~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp " 0857 #~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n" 0858 #~ "</qt>" 0859 0860 #~ msgid "Suggested Words" 0861 #~ msgstr "Podpowiedzi" 0862 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "<qt>\n" 0865 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0866 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0867 #~ "</qt>" 0868 #~ msgstr "" 0869 #~ "<qt>\n" 0870 #~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " 0871 #~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n" 0872 #~ "</qt>" 0873 0874 #~ msgid "&Replace" 0875 #~ msgstr "&Zastąp" 0876 0877 #~ msgid "" 0878 #~ "<qt>\n" 0879 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0880 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0881 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0882 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0883 #~ "occurrences.</p>\n" 0884 #~ "</qt>" 0885 #~ msgstr "" 0886 #~ "<qt>\n" 0887 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " 0888 #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n" 0889 #~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie " 0890 #~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia " 0891 #~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n" 0892 #~ "</qt>" 0893 0894 #~ msgid "Replace &with:" 0895 #~ msgstr "Zastąp &przez:" 0896 0897 #~ msgid "" 0898 #~ "<qt>\n" 0899 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0900 #~ "p>\n" 0901 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0902 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0903 #~ "dictionary.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt>\n" 0907 #~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n" 0908 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " 0909 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " 0910 #~ "słownika.</p>\n" 0911 #~ "</qt>" 0912 0913 #~ msgid "&Ignore" 0914 #~ msgstr "&Ignoruj" 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "<qt>\n" 0918 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0919 #~ "are.</p>\n" 0920 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0921 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0922 #~ "dictionary.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " 0927 #~ "bez zmian.</p>\n" 0928 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " 0929 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " 0930 #~ "słownika.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "I&gnore All" 0934 #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" 0935 0936 #~ msgid "S&uggest" 0937 #~ msgstr "&Podpowiedz" 0938 0939 #~ msgid "Language Selection" 0940 #~ msgstr "Wybór języka" 0941 0942 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0943 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." 0944 0945 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0946 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." 0947 0948 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0949 #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" 0950 0951 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0952 #~ msgstr "" 0953 #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " 0954 #~ "wyłączone." 0955 0956 #~ msgid "Check Spelling..." 0957 #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." 0958 0959 #~ msgid "Auto Spell Check" 0960 #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" 0961 0962 #~ msgid "Allow Tabulations" 0963 #~ msgstr "Dopuść tabulację" 0964 0965 #~ msgid "Spell Checking" 0966 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" 0967 0968 #~ msgid "&Back" 0969 #~ msgstr "&Wstecz" 0970 0971 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0972 #~ msgid "&Next" 0973 #~ msgstr "&Dalej" 0974 0975 #~ msgid "Unknown View" 0976 #~ msgstr "Nieznany widok" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0980 #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." 0981 0982 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0983 #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0987 #~ "option to select modules." 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " 0990 #~ "wyboru do wybrania modułów." 0991 0992 #~ msgid "" 0993 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0994 #~ "GUI." 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " 0997 #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." 0998 0999 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1000 #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" 1001 1002 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1003 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1004 1005 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1011 #~ "Message error: %2" 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " 1014 #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" 1015 1016 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1017 #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" 1018 1019 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1020 #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." 1021 1022 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1023 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" 1024 1025 #~ msgid "am" 1026 #~ msgstr "am" 1027 1028 #~ msgid "pm" 1029 #~ msgstr "pm" 1030 1031 #~ msgid "No target filename has been given." 1032 #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." 1033 1034 #~ msgid "Already opened." 1035 #~ msgstr "Już otwarty." 1036 1037 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1038 #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." 1039 1040 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1041 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." 1042 1043 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1044 #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" 1045 1046 #~ msgid "Error during rename." 1047 #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." 1048 1049 #~ msgid "kde4-config" 1050 #~ msgstr "kde4-config" 1051 1052 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1053 #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" 1054 1055 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1056 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1057 1058 #~ msgid "Left for legacy support" 1059 #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" 1060 1061 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1062 #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" 1063 1064 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1065 #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" 1066 1067 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1068 #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" 1069 1070 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1071 #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" 1072 1073 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1074 #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" 1075 1076 #~ msgid "Available KDE resource types" 1077 #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" 1078 1079 #~ msgid "Search path for resource type" 1080 #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" 1081 1082 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1083 #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" 1084 1085 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1086 #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" 1087 1088 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1089 #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" 1090 1091 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1092 #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" 1093 1094 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1095 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" 1096 1097 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1098 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" 1099 1100 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1101 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" 1102 1103 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1104 #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" 1105 1106 #~ msgid "Autostart directories" 1107 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" 1108 1109 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1110 #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" 1111 1112 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1113 #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" 1114 1115 #~ msgid "Configuration files" 1116 #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" 1117 1118 #~ msgid "Where applications store data" 1119 #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" 1120 1121 #~ msgid "Emoticons" 1122 #~ msgstr "Emotikony" 1123 1124 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1125 #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" 1126 1127 #~ msgid "HTML documentation" 1128 #~ msgstr "Dokumentacja HTML" 1129 1130 #~ msgid "Icons" 1131 #~ msgstr "Ikony" 1132 1133 #~ msgid "Configuration description files" 1134 #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" 1135 1136 #~ msgid "Libraries" 1137 #~ msgstr "Biblioteki" 1138 1139 #~ msgid "Includes/Headers" 1140 #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" 1141 1142 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1143 #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" 1144 1145 #~ msgid "Mime types" 1146 #~ msgstr "Typy Mime" 1147 1148 #~ msgid "Loadable modules" 1149 #~ msgstr "Wczytywane moduły" 1150 1151 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1152 #~ msgstr "Stare wersje bitmap" 1153 1154 #~ msgid "Qt plugins" 1155 #~ msgstr "Wtyczki Qt" 1156 1157 #~ msgid "Services" 1158 #~ msgstr "Usługi" 1159 1160 #~ msgid "Service types" 1161 #~ msgstr "Typy usług" 1162 1163 #~ msgid "Application sounds" 1164 #~ msgstr "Dźwięki programów" 1165 1166 #~ msgid "Templates" 1167 #~ msgstr "Szablony" 1168 1169 #~ msgid "Wallpapers" 1170 #~ msgstr "Tapety" 1171 1172 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1173 #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" 1174 1175 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1176 #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" 1177 1178 #~ msgid "XDG Icons" 1179 #~ msgstr "Ikony XDG" 1180 1181 #~ msgid "XDG Mime Types" 1182 #~ msgstr "Typy Mime XDG" 1183 1184 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1185 #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" 1186 1187 #~ msgid "XDG autostart directory" 1188 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" 1189 1190 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1191 #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" 1192 1193 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1194 #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" 1195 1196 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1197 #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" 1198 1199 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1200 #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1204 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1205 #~ "licensing terms.\n" 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" 1208 #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" 1209 #~ "znaleźć licencję.\n" 1210 1211 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1212 #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." 1213 1214 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1215 #~ msgid "GPL v2" 1216 #~ msgstr "GPL v2" 1217 1218 #~ msgctxt "@item license" 1219 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1220 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" 1221 1222 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1223 #~ msgid "LGPL v2" 1224 #~ msgstr "LGPL v2" 1225 1226 #~ msgctxt "@item license" 1227 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1228 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" 1229 1230 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1231 #~ msgid "BSD License" 1232 #~ msgstr "Licencja BSD" 1233 1234 #~ msgctxt "@item license" 1235 #~ msgid "BSD License" 1236 #~ msgstr "Licencja BSD" 1237 1238 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1239 #~ msgid "Artistic License" 1240 #~ msgstr "Licencja Artistic" 1241 1242 #~ msgctxt "@item license" 1243 #~ msgid "Artistic License" 1244 #~ msgstr "Licencja Artistic" 1245 1246 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1247 #~ msgid "QPL v1.0" 1248 #~ msgstr "QPL v1.0" 1249 1250 #~ msgctxt "@item license" 1251 #~ msgid "Q Public License" 1252 #~ msgstr "Q Public License" 1253 1254 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1255 #~ msgid "GPL v3" 1256 #~ msgstr "GPL v3" 1257 1258 #~ msgctxt "@item license" 1259 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1260 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" 1261 1262 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1263 #~ msgid "LGPL v3" 1264 #~ msgstr "LGPL v3" 1265 1266 #~ msgctxt "@item license" 1267 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1268 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" 1269 1270 #~ msgctxt "@item license" 1271 #~ msgid "Custom" 1272 #~ msgstr "Inna" 1273 1274 #~ msgctxt "@item license" 1275 #~ msgid "Not specified" 1276 #~ msgstr "Nieokreślona" 1277 1278 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1281 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1282 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1283 #~ "kde.org</a></p>" 1284 #~ msgstr "" 1285 #~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " 1286 #~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net" 1287 #~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/" 1288 #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " 1289 #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href=" 1290 #~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists." 1291 #~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " 1292 #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również " 1293 #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " 1294 #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>" 1295 1296 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1297 #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" 1298 1299 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1300 #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" 1301 1302 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1303 #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1307 #~ "map on an 8-bit display" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" 1310 #~ "bitowego" 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1314 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1315 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1316 #~ "specification" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" 1319 #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" 1320 #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" 1321 1322 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1323 #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1327 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" 1330 #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" 1331 1332 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1333 #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" 1334 1335 #~ msgid "defines the application font" 1336 #~ msgstr "określa czcionkę programu" 1337 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "sets the default background color and an\n" 1340 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1341 #~ "calculated)" 1342 #~ msgstr "" 1343 #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" 1344 #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." 1345 1346 #~ msgid "sets the default foreground color" 1347 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" 1348 1349 #~ msgid "sets the default button color" 1350 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" 1351 1352 #~ msgid "sets the application name" 1353 #~ msgstr "ustawia nazwę programu" 1354 1355 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1356 #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" 1357 1358 #~ msgid "load the testability framework" 1359 #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1363 #~ "an 8-bit display" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" 1366 #~ "na ekranie 8-bitowym" 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1370 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1371 #~ "root" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" 1374 #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" 1375 1376 #~ msgid "set XIM server" 1377 #~ msgstr "ustaw serwer XIM" 1378 1379 #~ msgid "disable XIM" 1380 #~ msgstr "wyłącz XIM" 1381 1382 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1383 #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" 1384 1385 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1386 #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" 1387 1388 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1389 #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" 1390 1391 #~ msgid "" 1392 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1393 #~ "raster and opengl (experimental)" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " 1396 #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1400 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1401 #~ "enabled" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" 1404 #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" 1405 #~ "włączony" 1406 1407 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1408 #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" 1409 1410 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1411 #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" 1412 1413 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1414 #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" 1415 1416 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1417 #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" 1418 1419 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1420 #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" 1421 1422 #~ msgid "sets the application GUI style" 1423 #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1427 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " 1430 #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" 1431 1432 #~ msgid "KDE Application" 1433 #~ msgstr "Program KDE" 1434 1435 #~ msgid "Qt" 1436 #~ msgstr "Qt" 1437 1438 #~ msgid "KDE" 1439 #~ msgstr "KDE" 1440 1441 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1442 #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." 1443 1444 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1445 #~ msgid "'%1' missing." 1446 #~ msgstr "Brak '%1'." 1447 1448 #~ msgctxt "" 1449 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1450 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "Qt: %1\n" 1453 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1454 #~ "%3: %4\n" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "Qt: %1\n" 1457 #~ "KDE: %2\n" 1458 #~ "%3: %4\n" 1459 1460 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "%1 was written by\n" 1463 #~ "%2" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "%1 napisany przez\n" 1466 #~ "%2" 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." 1472 1473 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1474 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" 1475 1476 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1477 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" 1478 1479 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1480 #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." 1481 1482 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." 1485 1486 #~ msgid "[options] " 1487 #~ msgstr "[opcje] " 1488 1489 #~ msgid "[%1-options]" 1490 #~ msgstr "[%1-opcje]" 1491 1492 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1493 #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "\n" 1497 #~ "Generic options:\n" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "Ustawienia ogólne:\n" 1501 1502 #~ msgid "Show help about options" 1503 #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" 1504 1505 #~ msgid "Show %1 specific options" 1506 #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" 1507 1508 #~ msgid "Show all options" 1509 #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" 1510 1511 #~ msgid "Show author information" 1512 #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" 1513 1514 #~ msgid "Show version information" 1515 #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" 1516 1517 #~ msgid "Show license information" 1518 #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" 1519 1520 #~ msgid "End of options" 1521 #~ msgstr "Koniec opcji" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1 options:\n" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "\n" 1528 #~ "Ustawienia %1:\n" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "\n" 1532 #~ "Options:\n" 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "Opcje:\n" 1536 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "\n" 1539 #~ "Arguments:\n" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "\n" 1542 #~ "Argumenty:\n" 1543 1544 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1545 #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" 1546 1547 #~ msgid "KDE-tempfile" 1548 #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" 1549 1550 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1551 #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1555 #~ "to start the application." 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " 1558 #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." 1559 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1562 #~ "%2\n" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" 1565 #~ "%2\n" 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1569 #~ "\n" 1570 #~ "%1" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" 1573 #~ "\n" 1574 #~ "%1" 1575 1576 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1577 #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1581 #~ "\n" 1582 #~ "%1" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" 1585 #~ "\n" 1586 #~ "%1" 1587 1588 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1589 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" 1590 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "Could not launch the browser:\n" 1593 #~ "\n" 1594 #~ "%1" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" 1597 #~ "\n" 1598 #~ "%1" 1599 1600 #~ msgid "Could not launch Browser" 1601 #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" 1602 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1605 #~ "\n" 1606 #~ "%1" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" 1609 #~ "\n" 1610 #~ "%1" 1611 1612 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1613 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" 1614 1615 #~ msgctxt "@item Text character set" 1616 #~ msgid "Western European" 1617 #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" 1618 1619 #~ msgctxt "@item Text character set" 1620 #~ msgid "Central European" 1621 #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" 1622 1623 #~ msgctxt "@item Text character set" 1624 #~ msgid "Baltic" 1625 #~ msgstr "Bałtyckie" 1626 1627 #~ msgctxt "@item Text character set" 1628 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1629 #~ msgstr "Południowoeuropejskie" 1630 1631 #~ msgctxt "@item Text character set" 1632 #~ msgid "Turkish" 1633 #~ msgstr "Tureckie" 1634 1635 #~ msgctxt "@item Text character set" 1636 #~ msgid "Cyrillic" 1637 #~ msgstr "Cyrylica" 1638 1639 #~ msgctxt "@item Text character set" 1640 #~ msgid "Chinese Traditional" 1641 #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" 1642 1643 #~ msgctxt "@item Text character set" 1644 #~ msgid "Chinese Simplified" 1645 #~ msgstr "Chińskie uproszczone" 1646 1647 #~ msgctxt "@item Text character set" 1648 #~ msgid "Korean" 1649 #~ msgstr "Koreańskie" 1650 1651 #~ msgctxt "@item Text character set" 1652 #~ msgid "Japanese" 1653 #~ msgstr "Japońskie" 1654 1655 #~ msgctxt "@item Text character set" 1656 #~ msgid "Greek" 1657 #~ msgstr "Greckie" 1658 1659 #~ msgctxt "@item Text character set" 1660 #~ msgid "Arabic" 1661 #~ msgstr "Arabskie" 1662 1663 #~ msgctxt "@item Text character set" 1664 #~ msgid "Hebrew" 1665 #~ msgstr "Hebrajskie" 1666 1667 #~ msgctxt "@item Text character set" 1668 #~ msgid "Thai" 1669 #~ msgstr "Tajskie" 1670 1671 #~ msgctxt "@item Text character set" 1672 #~ msgid "Unicode" 1673 #~ msgstr "Unikod" 1674 1675 #~ msgctxt "@item Text character set" 1676 #~ msgid "Northern Saami" 1677 #~ msgstr "Północne Saami" 1678 1679 #~ msgctxt "@item Text character set" 1680 #~ msgid "Other" 1681 #~ msgstr "Inne" 1682 1683 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1684 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1685 #~ msgstr "%1 (%2)" 1686 1687 #~ msgctxt "@item" 1688 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1689 #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" 1690 1691 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1692 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1693 #~ msgstr "%1 (%2)" 1694 1695 #~ msgctxt "@item Text character set" 1696 #~ msgid "Disabled" 1697 #~ msgstr "Wyłączone" 1698 1699 #~ msgctxt "@item Text character set" 1700 #~ msgid "Universal" 1701 #~ msgstr "Uniwersalny" 1702 1703 #~ msgctxt "digit set" 1704 #~ msgid "Arabic-Indic" 1705 #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" 1706 1707 #~ msgctxt "digit set" 1708 #~ msgid "Bengali" 1709 #~ msgstr "Bengalskie" 1710 1711 #~ msgctxt "digit set" 1712 #~ msgid "Devanagari" 1713 #~ msgstr "Dewanagari" 1714 1715 #~ msgctxt "digit set" 1716 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1717 #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" 1718 1719 #~ msgctxt "digit set" 1720 #~ msgid "Gujarati" 1721 #~ msgstr "Gujarati" 1722 1723 #~ msgctxt "digit set" 1724 #~ msgid "Gurmukhi" 1725 #~ msgstr "Gurmukhi" 1726 1727 #~ msgctxt "digit set" 1728 #~ msgid "Kannada" 1729 #~ msgstr "Kannada" 1730 1731 #~ msgctxt "digit set" 1732 #~ msgid "Khmer" 1733 #~ msgstr "Khmerskie" 1734 1735 #~ msgctxt "digit set" 1736 #~ msgid "Malayalam" 1737 #~ msgstr "Malajalam" 1738 1739 #~ msgctxt "digit set" 1740 #~ msgid "Oriya" 1741 #~ msgstr "Oriya" 1742 1743 #~ msgctxt "digit set" 1744 #~ msgid "Tamil" 1745 #~ msgstr "Tamilskie" 1746 1747 #~ msgctxt "digit set" 1748 #~ msgid "Telugu" 1749 #~ msgstr "Telugu" 1750 1751 #~ msgctxt "digit set" 1752 #~ msgid "Thai" 1753 #~ msgstr "Tajskie" 1754 1755 #~ msgctxt "digit set" 1756 #~ msgid "Arabic" 1757 #~ msgstr "Arabskie" 1758 1759 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1760 #~ msgid "%1 (%2)" 1761 #~ msgstr "%1 (%2)" 1762 1763 #~ msgctxt "size in bytes" 1764 #~ msgid "%1 B" 1765 #~ msgstr "%1 B" 1766 1767 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1768 #~ msgid "%1 kB" 1769 #~ msgstr "%1 kB" 1770 1771 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1772 #~ msgid "%1 MB" 1773 #~ msgstr "%1 MB" 1774 1775 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1776 #~ msgid "%1 GB" 1777 #~ msgstr "%1 GB" 1778 1779 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1780 #~ msgid "%1 TB" 1781 #~ msgstr "%1 TB" 1782 1783 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1784 #~ msgid "%1 PB" 1785 #~ msgstr "%1 PB" 1786 1787 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1788 #~ msgid "%1 EB" 1789 #~ msgstr "%1 EB" 1790 1791 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1792 #~ msgid "%1 ZB" 1793 #~ msgstr "%1 ZB" 1794 1795 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1796 #~ msgid "%1 YB" 1797 #~ msgstr "%1 YB" 1798 1799 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1800 #~ msgid "%1 KB" 1801 #~ msgstr "%1 KB" 1802 1803 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1804 #~ msgid "%1 MB" 1805 #~ msgstr "%1 MB" 1806 1807 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1808 #~ msgid "%1 GB" 1809 #~ msgstr "%1 GB" 1810 1811 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1812 #~ msgid "%1 TB" 1813 #~ msgstr "%1 TB" 1814 1815 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1816 #~ msgid "%1 PB" 1817 #~ msgstr "%1 PB" 1818 1819 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1820 #~ msgid "%1 EB" 1821 #~ msgstr "%1 EB" 1822 1823 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1824 #~ msgid "%1 ZB" 1825 #~ msgstr "%1 ZB" 1826 1827 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1828 #~ msgid "%1 YB" 1829 #~ msgstr "%1 YB" 1830 1831 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1832 #~ msgid "%1 KiB" 1833 #~ msgstr "%1 KiB" 1834 1835 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1836 #~ msgid "%1 MiB" 1837 #~ msgstr "%1 MiB" 1838 1839 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1840 #~ msgid "%1 GiB" 1841 #~ msgstr "%1 GiB" 1842 1843 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1844 #~ msgid "%1 TiB" 1845 #~ msgstr "%1 TiB" 1846 1847 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1848 #~ msgid "%1 PiB" 1849 #~ msgstr "%1 PiB" 1850 1851 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1852 #~ msgid "%1 EiB" 1853 #~ msgstr "%1 EiB" 1854 1855 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1856 #~ msgid "%1 ZiB" 1857 #~ msgstr "%1 ZiB" 1858 1859 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1860 #~ msgid "%1 YiB" 1861 #~ msgstr "%1 YiB" 1862 1863 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1864 #~ msgid "%1 days" 1865 #~ msgstr "%1 dni" 1866 1867 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1868 #~ msgid "%1 hours" 1869 #~ msgstr "%1 godzin" 1870 1871 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1872 #~ msgid "%1 minutes" 1873 #~ msgstr "%1 minut" 1874 1875 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1876 #~ msgid "%1 seconds" 1877 #~ msgstr "%1 sekund" 1878 1879 #~ msgctxt "@item:intext" 1880 #~ msgid "%1 millisecond" 1881 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1882 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 1883 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" 1884 #~ msgstr[2] "%1 milisekund" 1885 1886 #~ msgctxt "@item:intext" 1887 #~ msgid "1 day" 1888 #~ msgid_plural "%1 days" 1889 #~ msgstr[0] "1 dzień" 1890 #~ msgstr[1] "%1 dni" 1891 #~ msgstr[2] "%1 dni" 1892 1893 #~ msgctxt "@item:intext" 1894 #~ msgid "1 hour" 1895 #~ msgid_plural "%1 hours" 1896 #~ msgstr[0] "1 godzina" 1897 #~ msgstr[1] "%1 godziny" 1898 #~ msgstr[2] "%1 godzin" 1899 1900 #~ msgctxt "@item:intext" 1901 #~ msgid "1 minute" 1902 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1903 #~ msgstr[0] "1 minuta" 1904 #~ msgstr[1] "%1 minuty" 1905 #~ msgstr[2] "%1 minut" 1906 1907 #~ msgctxt "@item:intext" 1908 #~ msgid "1 second" 1909 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1910 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 1911 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 1912 #~ msgstr[2] "%1 sekund" 1913 1914 #~ msgctxt "" 1915 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1916 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1917 #~ "team to solve the problem" 1918 #~ msgid "%1 and %2" 1919 #~ msgstr "%1, %2" 1920 1921 #~ msgctxt "" 1922 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1923 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1924 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1925 #~ msgid "%1 and %2" 1926 #~ msgstr "%1 %2" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1930 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1931 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1932 #~ msgid "%1 and %2" 1933 #~ msgstr "%1 %2" 1934 1935 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1936 #~ msgid "Ante Meridiem" 1937 #~ msgstr "Przed południem" 1938 1939 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1940 #~ msgid "AM" 1941 #~ msgstr "AM" 1942 1943 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1944 #~ msgid "A" 1945 #~ msgstr "A" 1946 1947 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1948 #~ msgid "Post Meridiem" 1949 #~ msgstr "Po południu" 1950 1951 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1952 #~ msgid "PM" 1953 #~ msgstr "PM" 1954 1955 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1956 #~ msgid "P" 1957 #~ msgstr "P" 1958 1959 #~ msgid "Today" 1960 #~ msgstr "Dzisiaj" 1961 1962 #~ msgid "Yesterday" 1963 #~ msgstr "Wczoraj" 1964 1965 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1966 #~ msgid "%1 %2" 1967 #~ msgstr "%1 %2" 1968 1969 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1970 #~ msgid "%1 %2" 1971 #~ msgstr "%1 %2" 1972 1973 #~ msgctxt "@title/plain" 1974 #~ msgid "== %1 ==" 1975 #~ msgstr "== %1 ==" 1976 1977 #~ msgctxt "@title/rich" 1978 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1979 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1980 1981 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1982 #~ msgid "~ %1 ~" 1983 #~ msgstr "~ %1 ~" 1984 1985 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1986 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1987 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1988 1989 #~ msgctxt "@item/plain" 1990 #~ msgid " * %1" 1991 #~ msgstr " * %1" 1992 1993 #~ msgctxt "@item/rich" 1994 #~ msgid "<li>%1</li>" 1995 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1996 1997 #~ msgctxt "@note/plain" 1998 #~ msgid "Note: %1" 1999 #~ msgstr "Uwaga: %1" 2000 2001 #~ msgctxt "@note/rich" 2002 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2003 #~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1" 2004 2005 #~ msgctxt "" 2006 #~ "@note-with-label/plain\n" 2007 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2008 #~ msgid "%1: %2" 2009 #~ msgstr "%1: %2" 2010 2011 #~ msgctxt "" 2012 #~ "@note-with-label/rich\n" 2013 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2014 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2015 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2016 2017 #~ msgctxt "@warning/plain" 2018 #~ msgid "WARNING: %1" 2019 #~ msgstr "UWAGA: %1" 2020 2021 #~ msgctxt "@warning/rich" 2022 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2023 #~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1" 2024 2025 #~ msgctxt "" 2026 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2027 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2028 #~ msgid "%1: %2" 2029 #~ msgstr "%1: %2" 2030 2031 #~ msgctxt "" 2032 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2033 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2034 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2035 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2036 2037 #~ msgctxt "" 2038 #~ "@link-with-description/plain\n" 2039 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2040 #~ msgid "%2 (%1)" 2041 #~ msgstr "%2 (%1)" 2042 2043 #~ msgctxt "" 2044 #~ "@link-with-description/rich\n" 2045 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2046 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2047 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2048 2049 #~ msgctxt "@filename/plain" 2050 #~ msgid "‘%1’" 2051 #~ msgstr "‘%1’" 2052 2053 #~ msgctxt "@filename/rich" 2054 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2055 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2056 2057 #~ msgctxt "@application/plain" 2058 #~ msgid "%1" 2059 #~ msgstr "%1" 2060 2061 #~ msgctxt "@application/rich" 2062 #~ msgid "%1" 2063 #~ msgstr "%1" 2064 2065 #~ msgctxt "@command/plain" 2066 #~ msgid "%1" 2067 #~ msgstr "%1" 2068 2069 #~ msgctxt "@command/rich" 2070 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2071 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2072 2073 #~ msgctxt "" 2074 #~ "@command-with-section/plain\n" 2075 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2076 #~ msgid "%1(%2)" 2077 #~ msgstr "%1(%2)" 2078 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@command-with-section/rich\n" 2081 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2082 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2083 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2084 2085 #~ msgctxt "@resource/plain" 2086 #~ msgid "“%1”" 2087 #~ msgstr "“%1”" 2088 2089 #~ msgctxt "@resource/rich" 2090 #~ msgid "“%1”" 2091 #~ msgstr "“%1”" 2092 2093 #~ msgctxt "@icode/plain" 2094 #~ msgid "“%1”" 2095 #~ msgstr "“%1”" 2096 2097 #~ msgctxt "@icode/rich" 2098 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2099 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2100 2101 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2102 #~ msgid "%1" 2103 #~ msgstr "%1" 2104 2105 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2106 #~ msgid "<b>%1</b>" 2107 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2108 2109 #~ msgctxt "@interface/plain" 2110 #~ msgid "|%1|" 2111 #~ msgstr "|%1|" 2112 2113 #~ msgctxt "@interface/rich" 2114 #~ msgid "<i>%1</i>" 2115 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2116 2117 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2118 #~ msgid "*%1*" 2119 #~ msgstr "*%1*" 2120 2121 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2122 #~ msgid "<i>%1</i>" 2123 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2124 2125 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2126 #~ msgid "**%1**" 2127 #~ msgstr "*%1*" 2128 2129 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2130 #~ msgid "<b>%1</b>" 2131 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2132 2133 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2134 #~ msgid "<%1>" 2135 #~ msgstr "<%1>" 2136 2137 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2138 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2139 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2140 2141 #~ msgctxt "@email/plain" 2142 #~ msgid "<%1>" 2143 #~ msgstr "<%1>" 2144 2145 #~ msgctxt "@email/rich" 2146 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2147 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2148 2149 #~ msgctxt "" 2150 #~ "@email-with-name/plain\n" 2151 #~ "%1 is name, %2 is address" 2152 #~ msgid "%1 <%2>" 2153 #~ msgstr "%1 <%2>" 2154 2155 #~ msgctxt "" 2156 #~ "@email-with-name/rich\n" 2157 #~ "%1 is name, %2 is address" 2158 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2159 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2160 2161 #~ msgctxt "@envar/plain" 2162 #~ msgid "$%1" 2163 #~ msgstr "$%1" 2164 2165 #~ msgctxt "@envar/rich" 2166 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2167 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2168 2169 #~ msgctxt "@message/plain" 2170 #~ msgid "/%1/" 2171 #~ msgstr "/%1/" 2172 2173 #~ msgctxt "@message/rich" 2174 #~ msgid "<i>%1</i>" 2175 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2176 2177 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2178 #~ msgid "+" 2179 #~ msgstr "+" 2180 2181 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2182 #~ msgid "+" 2183 #~ msgstr "+" 2184 2185 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2186 #~ msgid "→" 2187 #~ msgstr "→" 2188 2189 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2190 #~ msgid "→" 2191 #~ msgstr "→" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Alt" 2195 #~ msgstr "Alt" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "AltGr" 2199 #~ msgstr "AltGr" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Backspace" 2203 #~ msgstr "Backspace" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "CapsLock" 2207 #~ msgstr "CapsLock" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "Control" 2211 #~ msgstr "Control" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "Ctrl" 2215 #~ msgstr "Ctrl" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Del" 2219 #~ msgstr "Del" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Delete" 2223 #~ msgstr "Delete" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "Down" 2227 #~ msgstr "Góra" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "End" 2231 #~ msgstr "End" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Enter" 2235 #~ msgstr "Enter" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Esc" 2239 #~ msgstr "Esc" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "Escape" 2243 #~ msgstr "Escape" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Home" 2247 #~ msgstr "Home" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "Hyper" 2251 #~ msgstr "Hyper" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Ins" 2255 #~ msgstr "Ins" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "Insert" 2259 #~ msgstr "Insert" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Left" 2263 #~ msgstr "Lewo" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "Menu" 2267 #~ msgstr "Menu" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Meta" 2271 #~ msgstr "Meta" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "NumLock" 2275 #~ msgstr "NumLock" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "PageDown" 2279 #~ msgstr "PageDown" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "PageUp" 2283 #~ msgstr "PageUp" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "PgDown" 2287 #~ msgstr "PgDown" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "PgUp" 2291 #~ msgstr "PgUp" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "PauseBreak" 2295 #~ msgstr "PauseBreak" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "PrintScreen" 2299 #~ msgstr "PrintScreen" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "PrtScr" 2303 #~ msgstr "PrtScr" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "Return" 2307 #~ msgstr "Return" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "Right" 2311 #~ msgstr "Prawo" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "ScrollLock" 2315 #~ msgstr "ScrollLock" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Shift" 2319 #~ msgstr "Shift" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Space" 2323 #~ msgstr "Spacja" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Super" 2327 #~ msgstr "Super" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "SysReq" 2331 #~ msgstr "SysReq" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Tab" 2335 #~ msgstr "Tab" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Up" 2339 #~ msgstr "Góra" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Win" 2343 #~ msgstr "Win" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "F%1" 2347 #~ msgstr "F%1" 2348 2349 #~ msgid "no error" 2350 #~ msgstr "brak błędu" 2351 2352 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2353 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" 2354 2355 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2356 #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" 2357 2358 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2359 #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" 2360 2361 #~ msgid "invalid flags" 2362 #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" 2363 2364 #~ msgid "memory allocation failure" 2365 #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" 2366 2367 #~ msgid "name or service not known" 2368 #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" 2369 2370 #~ msgid "requested family not supported" 2371 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" 2372 2373 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2374 #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" 2375 2376 #~ msgid "requested socket type not supported" 2377 #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" 2378 2379 #~ msgid "unknown error" 2380 #~ msgstr "nieznany błąd" 2381 2382 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2383 #~ msgid "system error: %1" 2384 #~ msgstr "błąd systemu: %1" 2385 2386 #~ msgid "request was canceled" 2387 #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" 2388 2389 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2390 #~ msgid "Unknown family %1" 2391 #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" 2392 2393 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2394 #~ msgid "no error" 2395 #~ msgstr "brak błędów" 2396 2397 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2398 #~ msgid "name lookup has failed" 2399 #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" 2400 2401 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2402 #~ msgid "address already in use" 2403 #~ msgstr "adres jest już używany" 2404 2405 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2406 #~ msgid "socket is already bound" 2407 #~ msgstr "gniazdo jest już używane" 2408 2409 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2410 #~ msgid "socket is already created" 2411 #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" 2412 2413 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2414 #~ msgid "socket is not bound" 2415 #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" 2416 2417 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2418 #~ msgid "socket has not been created" 2419 #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" 2420 2421 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2422 #~ msgid "operation would block" 2423 #~ msgstr "operacja będzie blokująca" 2424 2425 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2426 #~ msgid "connection actively refused" 2427 #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" 2428 2429 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2430 #~ msgid "connection timed out" 2431 #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" 2432 2433 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2434 #~ msgid "operation is already in progress" 2435 #~ msgstr "operacja już trwa" 2436 2437 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2438 #~ msgid "network failure occurred" 2439 #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" 2440 2441 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2442 #~ msgid "operation is not supported" 2443 #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" 2444 2445 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2446 #~ msgid "timed operation timed out" 2447 #~ msgstr "czas na operację upłynął" 2448 2449 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2450 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2451 #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" 2452 2453 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2454 #~ msgid "remote host closed connection" 2455 #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" 2456 2457 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2458 #~ msgstr "klient NEC SOCKS" 2459 2460 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2461 #~ msgstr "klient Dante SOCKS" 2462 2463 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2464 #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" 2465 2466 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2467 #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" 2468 2469 #~ msgid "Connection refused" 2470 #~ msgstr "Połączenie odrzucone" 2471 2472 #~ msgid "Permission denied" 2473 #~ msgstr "Brak dostępu" 2474 2475 #~ msgid "Connection timed out" 2476 #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" 2477 2478 #~ msgid "Unknown error" 2479 #~ msgstr "Nieznany błąd" 2480 2481 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2482 #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" 2483 2484 #~ msgid "Address is already in use" 2485 #~ msgstr "Adres jest już używany" 2486 2487 #~ msgid "Path cannot be used" 2488 #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" 2489 2490 #~ msgid "No such file or directory" 2491 #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" 2492 2493 #~ msgid "Not a directory" 2494 #~ msgstr "To nie jest katalog" 2495 2496 #~ msgid "Read-only filesystem" 2497 #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" 2498 2499 #~ msgid "Unknown socket error" 2500 #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" 2501 2502 #~ msgid "Operation not supported" 2503 #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" 2504 2505 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2506 #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" 2507 2508 #~ msgctxt "SSL error" 2509 #~ msgid "No error" 2510 #~ msgstr "Bez błędu" 2511 2512 #~ msgctxt "SSL error" 2513 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2514 #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" 2515 2516 #~ msgctxt "SSL error" 2517 #~ msgid "The certificate has expired" 2518 #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" 2519 2520 #~ msgctxt "SSL error" 2521 #~ msgid "The certificate is invalid" 2522 #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" 2523 2524 #~ msgctxt "SSL error" 2525 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2526 #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" 2527 2528 #~ msgctxt "SSL error" 2529 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2530 #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" 2531 2532 #~ msgctxt "SSL error" 2533 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2534 #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" 2535 2536 #~ msgctxt "SSL error" 2537 #~ msgid "" 2538 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2539 #~ "purpose" 2540 #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" 2541 2542 #~ msgctxt "SSL error" 2543 #~ msgid "" 2544 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2545 #~ "certificate's purpose" 2546 #~ msgstr "" 2547 #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" 2548 2549 #~ msgctxt "SSL error" 2550 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2551 #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" 2552 2553 #~ msgctxt "SSL error" 2554 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2555 #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" 2556 2557 #~ msgctxt "SSL error" 2558 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2559 #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" 2560 2561 #~ msgctxt "SSL error" 2562 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2563 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" 2564 2565 #~ msgctxt "SSL error" 2566 #~ msgid "Unknown error" 2567 #~ msgstr "Nieznany błąd" 2568 2569 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2570 #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" 2571 2572 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2573 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" 2574 2575 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2576 #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" 2577 2578 #~ msgid "no address associated with nodename" 2579 #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" 2580 2581 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2582 #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" 2583 2584 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2585 #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" 2586 2587 #~ msgid "system error" 2588 #~ msgstr "błąd systemowy" 2589 2590 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2591 #~ msgid_plural "" 2592 #~ "Could not find mime types:\n" 2593 #~ "<resource>%2</resource>" 2594 #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>" 2595 #~ msgstr[1] "" 2596 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" 2597 #~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n" 2598 #~ "<resource>%2</resource>" 2599 #~ msgstr[2] "" 2600 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" 2601 #~ "<resource>%2</resource>" 2602 2603 #~ msgid "" 2604 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2605 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2606 #~ msgstr "" 2607 #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " 2608 #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" 2609 #~ "usr/share" 2610 2611 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2612 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" 2613 2614 #~ msgid "" 2615 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2616 #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "40" 2620 #~ msgstr "40" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "60" 2624 #~ msgstr "60" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary variant" 2627 #~ msgid "80" 2628 #~ msgstr "80" 2629 2630 #~ msgctxt "dictionary variant" 2631 #~ msgid "-ise suffixes" 2632 #~ msgstr "przyrostki -ise" 2633 2634 #~ msgctxt "dictionary variant" 2635 #~ msgid "-ize suffixes" 2636 #~ msgstr "przyrostki -ize" 2637 2638 #~ msgctxt "dictionary variant" 2639 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2640 #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" 2641 2642 #~ msgctxt "dictionary variant" 2643 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2644 #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" 2645 2646 #~ msgctxt "dictionary variant" 2647 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2648 #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" 2649 2650 #~ msgctxt "dictionary variant" 2651 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2652 #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" 2653 2654 #~ msgctxt "dictionary variant" 2655 #~ msgid "large" 2656 #~ msgstr "duży" 2657 2658 #~ msgctxt "dictionary variant" 2659 #~ msgid "medium" 2660 #~ msgstr "średni" 2661 2662 #~ msgctxt "dictionary variant" 2663 #~ msgid "small" 2664 #~ msgstr "mały" 2665 2666 #~ msgctxt "dictionary variant" 2667 #~ msgid "variant 0" 2668 #~ msgstr "wariant 0" 2669 2670 #~ msgctxt "dictionary variant" 2671 #~ msgid "variant 1" 2672 #~ msgstr "wariant 1" 2673 2674 #~ msgctxt "dictionary variant" 2675 #~ msgid "variant 2" 2676 #~ msgstr "wariant 2" 2677 2678 #~ msgctxt "dictionary variant" 2679 #~ msgid "without accents" 2680 #~ msgstr "bez akcentów" 2681 2682 #~ msgctxt "dictionary variant" 2683 #~ msgid "with accents" 2684 #~ msgstr "z akcentami" 2685 2686 #~ msgctxt "dictionary variant" 2687 #~ msgid "with ye" 2688 #~ msgstr "z ye" 2689 2690 #~ msgctxt "dictionary variant" 2691 #~ msgid "with yeyo" 2692 #~ msgstr "z yeyo" 2693 2694 #~ msgctxt "dictionary variant" 2695 #~ msgid "with yo" 2696 #~ msgstr "z yo" 2697 2698 #~ msgctxt "dictionary variant" 2699 #~ msgid "extended" 2700 #~ msgstr "rozszerzony" 2701 2702 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2703 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2704 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2705 2706 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2707 #~ msgid "%1 (%2)" 2708 #~ msgstr "%1 (%2)" 2709 2710 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2711 #~ msgid "%1 [%2]" 2712 #~ msgstr "%1 [%2]" 2713 2714 #~ msgid "File %1 does not exist" 2715 #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" 2716 2717 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2718 #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" 2719 2720 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2721 #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" 2722 2723 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2724 #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" 2725 2726 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2727 #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" 2728 2729 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2730 #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" 2731 2732 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2733 #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" 2734 2735 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2736 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." 2737 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2740 #~ "desktop file." 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" 2743 2744 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." 2752 2753 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2754 #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" 2755 2756 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2757 #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" 2758 2759 #~ msgid "The provided service is not valid" 2760 #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" 2761 2762 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2763 #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" 2764 2765 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2766 #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." 2767 2768 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2769 #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." 2770 2771 #~ msgid "KDE Test Program" 2772 #~ msgstr "Program testowy KDE" 2773 2774 #~ msgid "KBuildSycoca" 2775 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2776 2777 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2778 #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." 2779 2780 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2781 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" 2782 2783 #~ msgid "David Faure" 2784 #~ msgstr "David Faure" 2785 2786 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2787 #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" 2788 2789 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2790 #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" 2791 2792 #~ msgid "Check file timestamps" 2793 #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" 2794 2795 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2796 #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" 2797 2798 #~ msgid "Create global database" 2799 #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" 2800 2801 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2802 #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" 2803 2804 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2805 #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" 2806 2807 #~ msgid "KDE Daemon" 2808 #~ msgstr "KDE Daemon" 2809 2810 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" 2813 2814 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2815 #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" 2816 2817 #~ msgid "" 2818 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2819 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2820 #~ "No action will be triggered." 2821 #~ msgstr "" 2822 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " 2823 #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" 2824 #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." 2825 2826 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2827 #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" 2828 2829 #~ msgctxt "Encodings menu" 2830 #~ msgid "Default" 2831 #~ msgstr "Domyślne" 2832 2833 #~ msgctxt "Encodings menu" 2834 #~ msgid "Autodetect" 2835 #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" 2836 2837 #~ msgid "No Entries" 2838 #~ msgstr "Brak wpisów" 2839 2840 #~ msgid "Clear List" 2841 #~ msgstr "Wyczyść listę" 2842 2843 #~ msgctxt "go back" 2844 #~ msgid "&Back" 2845 #~ msgstr "W &tył" 2846 2847 #~ msgctxt "go forward" 2848 #~ msgid "&Forward" 2849 #~ msgstr "W &przód" 2850 2851 #~ msgctxt "home page" 2852 #~ msgid "&Home" 2853 #~ msgstr "&Strona domowa" 2854 2855 #~ msgctxt "show help" 2856 #~ msgid "&Help" 2857 #~ msgstr "Po&moc" 2858 2859 #~ msgid "Show &Menubar" 2860 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" 2861 2862 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2863 #~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>" 2864 2865 #~ msgid "Show St&atusbar" 2866 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" 2867 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2870 #~ "the window used for status information.</p>" 2871 #~ msgstr "" 2872 #~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " 2873 #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." 2874 2875 #~ msgid "&New" 2876 #~ msgstr "&Nowy" 2877 2878 #~ msgid "Create new document" 2879 #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" 2880 2881 #~ msgid "&Open..." 2882 #~ msgstr "&Otwórz..." 2883 2884 #~ msgid "Open an existing document" 2885 #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" 2886 2887 #~ msgid "Open &Recent" 2888 #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" 2889 2890 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2891 #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" 2892 2893 #~ msgid "&Save" 2894 #~ msgstr "&Zapisz" 2895 2896 #~ msgid "Save document" 2897 #~ msgstr "Zapisz dokument" 2898 2899 #~ msgid "Save &As..." 2900 #~ msgstr "Zapisz &jako..." 2901 2902 #~ msgid "Save document under a new name" 2903 #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" 2904 2905 #~ msgid "Re&vert" 2906 #~ msgstr "Przyw&róć" 2907 2908 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2909 #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" 2910 2911 #~ msgid "&Close" 2912 #~ msgstr "Z&amknij" 2913 2914 #~ msgid "Close document" 2915 #~ msgstr "Zamknij dokument" 2916 2917 #~ msgid "&Print..." 2918 #~ msgstr "&Drukuj..." 2919 2920 #~ msgid "Print document" 2921 #~ msgstr "Wydrukuj dokument" 2922 2923 #~ msgid "Print Previe&w" 2924 #~ msgstr "Podgląd &wydruku" 2925 2926 #~ msgid "Show a print preview of document" 2927 #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" 2928 2929 #~ msgid "&Mail..." 2930 #~ msgstr "&Wyślij..." 2931 2932 #~ msgid "Send document by mail" 2933 #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" 2934 2935 #~ msgid "&Quit" 2936 #~ msgstr "Za&kończ" 2937 2938 #~ msgid "Quit application" 2939 #~ msgstr "Zakończ program" 2940 2941 #~ msgid "Undo last action" 2942 #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" 2943 2944 #~ msgid "Re&do" 2945 #~ msgstr "Przyw&róć" 2946 2947 #~ msgid "Redo last undone action" 2948 #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" 2949 2950 #~ msgid "Cu&t" 2951 #~ msgstr "Wy&tnij" 2952 2953 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2954 #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" 2955 2956 #~ msgid "&Copy" 2957 #~ msgstr "&Kopiuj" 2958 2959 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2960 #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" 2961 2962 #~ msgid "&Paste" 2963 #~ msgstr "&Wklej" 2964 2965 #~ msgid "Paste clipboard content" 2966 #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" 2967 2968 #~ msgid "C&lear" 2969 #~ msgstr "Wy&czyść" 2970 2971 #~ msgid "Select &All" 2972 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" 2973 2974 #~ msgid "Dese&lect" 2975 #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" 2976 2977 #~ msgid "&Find..." 2978 #~ msgstr "&Znajdź..." 2979 2980 #~ msgid "Find &Next" 2981 #~ msgstr "Znajdź &następne" 2982 2983 #~ msgid "Find Pre&vious" 2984 #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" 2985 2986 #~ msgid "&Replace..." 2987 #~ msgstr "&Zastąp..." 2988 2989 #~ msgid "&Actual Size" 2990 #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" 2991 2992 #~ msgid "View document at its actual size" 2993 #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" 2994 2995 #~ msgid "&Fit to Page" 2996 #~ msgstr "&Dopasuj do strony" 2997 2998 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2999 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" 3000 3001 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3002 #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" 3003 3004 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3005 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" 3006 3007 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3008 #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" 3009 3010 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3011 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" 3012 3013 #~ msgid "Zoom &In" 3014 #~ msgstr "Powię&ksz" 3015 3016 #~ msgid "Zoom &Out" 3017 #~ msgstr "Pomnie&jsz" 3018 3019 #~ msgid "&Zoom..." 3020 #~ msgstr "&Powiększenie..." 3021 3022 #~ msgid "Select zoom level" 3023 #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" 3024 3025 #~ msgid "&Redisplay" 3026 #~ msgstr "&Odśwież" 3027 3028 #~ msgid "Redisplay document" 3029 #~ msgstr "Odśwież dokument" 3030 3031 #~ msgid "&Up" 3032 #~ msgstr "Do &góry" 3033 3034 #~ msgid "Go up" 3035 #~ msgstr "Idź do góry" 3036 3037 #~ msgid "&Previous Page" 3038 #~ msgstr "&Poprzednia strona" 3039 3040 #~ msgid "Go to previous page" 3041 #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" 3042 3043 #~ msgid "&Next Page" 3044 #~ msgstr "&Następna strona" 3045 3046 #~ msgid "Go to next page" 3047 #~ msgstr "Idź do następnej strony" 3048 3049 #~ msgid "&Go To..." 3050 #~ msgstr "I&dź do..." 3051 3052 #~ msgid "&Go to Page..." 3053 #~ msgstr "I&dź do strony..." 3054 3055 #~ msgid "&Go to Line..." 3056 #~ msgstr "&Idź do wiersza..." 3057 3058 #~ msgid "&First Page" 3059 #~ msgstr "Pi&erwsza strona" 3060 3061 #~ msgid "Go to first page" 3062 #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" 3063 3064 #~ msgid "&Last Page" 3065 #~ msgstr "&Ostatnia strona" 3066 3067 #~ msgid "Go to last page" 3068 #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" 3069 3070 #~ msgid "Go back in document" 3071 #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" 3072 3073 #~ msgid "&Forward" 3074 #~ msgstr "W &przód" 3075 3076 #~ msgid "Go forward in document" 3077 #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" 3078 3079 #~ msgid "&Add Bookmark" 3080 #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" 3081 3082 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3083 #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." 3084 3085 #~ msgid "&Spelling..." 3086 #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." 3087 3088 #~ msgid "Check spelling in document" 3089 #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" 3090 3091 #~ msgid "Show or hide menubar" 3092 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" 3093 3094 #~ msgid "Show &Toolbar" 3095 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" 3096 3097 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3098 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" 3099 3100 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3101 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" 3102 3103 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3104 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" 3105 3106 #~ msgid "&Save Settings" 3107 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" 3108 3109 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3110 #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." 3111 3112 #~ msgid "&Configure %1..." 3113 #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." 3114 3115 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3116 #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." 3117 3118 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3119 #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." 3120 3121 #~ msgid "%1 &Handbook" 3122 #~ msgstr "Podrę&cznik %1" 3123 3124 #~ msgid "What's &This?" 3125 #~ msgstr "Co to &jest?" 3126 3127 #~ msgid "Tip of the &Day" 3128 #~ msgstr "Porada &dnia" 3129 3130 #~ msgid "&Report Bug..." 3131 #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." 3132 3133 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3134 #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." 3135 3136 #~ msgid "&About %1" 3137 #~ msgstr "&O programie %1" 3138 3139 #~ msgid "About &KDE" 3140 #~ msgstr "Informacje o &KDE" 3141 3142 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3143 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3144 #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" 3145 3146 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3147 #~ msgid "Exit Full Screen" 3148 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" 3149 3150 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3151 #~ msgid "Exit full screen mode" 3152 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" 3153 3154 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3155 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3156 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" 3157 3158 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3159 #~ msgid "Full Screen" 3160 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" 3161 3162 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3163 #~ msgid "Display the window in full screen" 3164 #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" 3165 3166 #~ msgctxt "Custom color" 3167 #~ msgid "Custom..." 3168 #~ msgstr "Własne..." 3169 3170 #~ msgctxt "palette name" 3171 #~ msgid "* Recent Colors *" 3172 #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" 3173 3174 #~ msgctxt "palette name" 3175 #~ msgid "* Custom Colors *" 3176 #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" 3177 3178 #~ msgctxt "palette name" 3179 #~ msgid "Forty Colors" 3180 #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" 3181 3182 #~ msgctxt "palette name" 3183 #~ msgid "Oxygen Colors" 3184 #~ msgstr "Kolory Oxygen" 3185 3186 #~ msgctxt "palette name" 3187 #~ msgid "Rainbow Colors" 3188 #~ msgstr "Kolory tęczy" 3189 3190 #~ msgctxt "palette name" 3191 #~ msgid "Royal Colors" 3192 #~ msgstr "Kolory królewskie" 3193 3194 #~ msgctxt "palette name" 3195 #~ msgid "Web Colors" 3196 #~ msgstr "Kolory sieciowe" 3197 3198 #~ msgid "Named Colors" 3199 #~ msgstr "Nazwane Kolory" 3200 3201 #~ msgctxt "" 3202 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3203 #~ "them)" 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3206 #~ "examined:\n" 3207 #~ "%2" 3208 #~ msgid_plural "" 3209 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3210 #~ "examined:\n" 3211 #~ "%2" 3212 #~ msgstr[0] "" 3213 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " 3214 #~ "sprawdzona:\n" 3215 #~ "%2" 3216 #~ msgstr[1] "" 3217 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " 3218 #~ "sprawdzone:\n" 3219 #~ "%2" 3220 #~ msgstr[2] "" 3221 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " 3222 #~ "sprawdzone:\n" 3223 #~ "%2" 3224 3225 #~ msgid "Select Color" 3226 #~ msgstr "Wybierz kolor" 3227 3228 #~ msgid "Hue:" 3229 #~ msgstr "Barwa:" 3230 3231 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3232 #~ msgid "°" 3233 #~ msgstr "°" 3234 3235 #~ msgid "Saturation:" 3236 #~ msgstr "Nasycenie:" 3237 3238 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3239 #~ msgid "Value:" 3240 #~ msgstr "Wartość:" 3241 3242 #~ msgid "Red:" 3243 #~ msgstr "Czerwony:" 3244 3245 #~ msgid "Green:" 3246 #~ msgstr "Zielony:" 3247 3248 #~ msgid "Blue:" 3249 #~ msgstr "Niebieski:" 3250 3251 #~ msgid "Alpha:" 3252 #~ msgstr "Alfa:" 3253 3254 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3255 #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" 3256 3257 #~ msgid "HTML:" 3258 #~ msgstr "HTML:" 3259 3260 #~ msgid "Default color" 3261 #~ msgstr "Kolor domyślny" 3262 3263 #~ msgid "-default-" 3264 #~ msgstr "-domyślny-" 3265 3266 #~ msgid "-unnamed-" 3267 #~ msgstr "-nienazwany-" 3268 3269 #~ msgid "" 3270 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3271 #~ "not exist.</qt>" 3272 #~ msgstr "" 3273 #~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>" 3274 3275 #~ msgid "" 3276 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3277 #~ msgstr "" 3278 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> </html>" 3279 3280 #~ msgctxt "" 3281 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3282 #~ "'Development Platform'" 3283 #~ msgid "" 3284 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3285 #~ "Development Platform %3</html>" 3286 #~ msgstr "" 3287 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma " 3288 #~ "KDE %3</html>" 3289 3290 #~ msgid "License: %1" 3291 #~ msgstr "Licencja: %1" 3292 3293 #~ msgid "License Agreement" 3294 #~ msgstr "Umowa licencyjna" 3295 3296 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3297 #~ msgid "Email contributor" 3298 #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" 3299 3300 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3301 #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." 3302 3303 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3304 #~ msgid "" 3305 #~ "Email contributor\n" 3306 #~ "%1" 3307 #~ msgstr "" 3308 #~ "E-mail współtwórcy\n" 3309 #~ "%1" 3310 3311 #~ msgid "" 3312 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3313 #~ "%1" 3314 #~ msgstr "" 3315 #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" 3316 #~ "%1" 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3320 #~ "%2" 3321 #~ msgstr "" 3322 #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" 3323 #~ "%2" 3324 3325 #~ msgid "" 3326 #~ "Visit contributor's page\n" 3327 #~ "%1" 3328 #~ msgstr "" 3329 #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" 3330 #~ "%1" 3331 3332 #~ msgid "" 3333 #~ "Visit contributor's blog\n" 3334 #~ "%1" 3335 #~ msgstr "" 3336 #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" 3337 #~ "%1" 3338 3339 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3340 #~ msgid "%1" 3341 #~ msgstr "%1" 3342 3343 #~ msgctxt "City, Country" 3344 #~ msgid "%1, %2" 3345 #~ msgstr "%1, %2" 3346 3347 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3348 #~ msgid "Other" 3349 #~ msgstr "Inne" 3350 3351 #~ msgctxt "A type of link." 3352 #~ msgid "Blog" 3353 #~ msgstr "Blog" 3354 3355 #~ msgctxt "A type of link." 3356 #~ msgid "Homepage" 3357 #~ msgstr "Strona domowa" 3358 3359 #~ msgid "About KDE" 3360 #~ msgstr "O KDE" 3361 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3364 #~ "b></html>" 3365 #~ msgstr "" 3366 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy " 3367 #~ "%1</b></html>" 3368 3369 #~ msgid "" 3370 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3371 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3372 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3373 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3374 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3375 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3376 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3377 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3378 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3379 #~ msgstr "" 3380 #~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " 3381 #~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. " 3382 #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " 3383 #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to " 3384 #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " 3385 #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/" 3386 #~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " 3387 #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3391 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3392 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3393 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3394 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3395 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3396 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3397 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3398 #~ msgstr "" 3399 #~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " 3400 #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " 3401 #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/" 3402 #~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " 3403 #~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu " 3404 #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi " 3405 #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " 3406 #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " 3407 #~ "określona jako \"Życzenie\".</html>" 3408 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3411 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3412 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3413 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3414 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3415 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3416 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " 3419 #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " 3420 #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " 3421 #~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " 3422 #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-" 3423 #~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " 3424 #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:" 3425 #~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists." 3426 #~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by " 3427 #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli " 3428 #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " 3429 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</" 3430 #~ "html>" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3434 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3435 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3436 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3437 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3438 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3439 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3440 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3441 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3442 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3443 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3444 #~ "much in advance for your support.</html>" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /" 3447 #~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " 3448 #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " 3449 #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " 3450 #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " 3451 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia " 3452 #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " 3453 #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " 3454 #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href=" 3455 #~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>" 3456 3457 #~ msgctxt "About KDE" 3458 #~ msgid "&About" 3459 #~ msgstr "&Informacje o KDE" 3460 3461 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3462 #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" 3463 3464 #~ msgid "&Join KDE" 3465 #~ msgstr "&Dołącz do KDE" 3466 3467 #~ msgid "&Support KDE" 3468 #~ msgstr "We&sprzyj KDE" 3469 3470 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3471 #~ msgid "Next" 3472 #~ msgstr "Dalej" 3473 3474 #~ msgid "Finish" 3475 #~ msgstr "Zakończ" 3476 3477 #~ msgid "Submit Bug Report" 3478 #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3482 #~ "change it" 3483 #~ msgstr "" 3484 #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" 3485 #~ "mail, aby go zmienić" 3486 3487 #~ msgctxt "Email sender address" 3488 #~ msgid "From:" 3489 #~ msgstr "Od:" 3490 3491 #~ msgid "Configure Email..." 3492 #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." 3493 3494 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3495 #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." 3496 3497 #~ msgctxt "Email receiver address" 3498 #~ msgid "To:" 3499 #~ msgstr "Do:" 3500 3501 #~ msgid "&Send" 3502 #~ msgstr "&Wyślij" 3503 3504 #~ msgid "Send bug report." 3505 #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." 3506 3507 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3508 #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." 3509 3510 #~ msgid "" 3511 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3512 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " 3515 #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" 3516 3517 #~ msgid "Application: " 3518 #~ msgstr "Program: " 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3522 #~ "is available before sending a bug report" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " 3525 #~ "tego programu" 3526 3527 #~ msgid "Version:" 3528 #~ msgstr "Wersja:" 3529 3530 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3531 #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" 3532 3533 #~ msgid "OS:" 3534 #~ msgstr "System:" 3535 3536 #~ msgid "Compiler:" 3537 #~ msgstr "Kompilator:" 3538 3539 #~ msgid "Se&verity" 3540 #~ msgstr "Wa&ga błędu" 3541 3542 #~ msgid "Critical" 3543 #~ msgstr "Krytyczny" 3544 3545 #~ msgid "Grave" 3546 #~ msgstr "Poważny" 3547 3548 #~ msgctxt "normal severity" 3549 #~ msgid "Normal" 3550 #~ msgstr "Zwykły" 3551 3552 #~ msgid "Wishlist" 3553 #~ msgstr "Życzenie" 3554 3555 #~ msgid "Translation" 3556 #~ msgstr "Tłumaczenie" 3557 3558 #~ msgid "S&ubject: " 3559 #~ msgstr "&Temat: " 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3563 #~ "bug report.\n" 3564 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3565 #~ "this program.\n" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" 3568 #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3572 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3573 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3574 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " 3577 #~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3578 #~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " 3579 #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>" 3580 3581 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3582 #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" 3583 3584 #~ msgctxt "unknown program name" 3585 #~ msgid "unknown" 3586 #~ msgstr "nieznana" 3587 3588 #~ msgid "" 3589 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3590 #~ "be sent." 3591 #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3595 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3596 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3597 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3598 #~ "is installed</li></ul>\n" 3599 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3600 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria " 3603 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są " 3604 #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</" 3605 #~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w " 3606 #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " 3607 #~ "program</li></ul>\n" 3608 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " 3609 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>" 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3613 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3614 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3615 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3616 #~ "affected package</li></ul>\n" 3617 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3618 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria " 3621 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie " 3622 #~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają " 3623 #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " 3624 #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n" 3625 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " 3626 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>" 3627 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3630 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3631 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" 3634 #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" 3635 #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." 3636 3637 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3638 #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "Close and discard\n" 3642 #~ "edited message?" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "Zamknąć i porzucić\n" 3645 #~ "edytowaną wiadomość?" 3646 3647 #~ msgid "Close Message" 3648 #~ msgstr "Zamknij wiadomość" 3649 3650 #~ msgid "Configure" 3651 #~ msgstr "Konfiguracja" 3652 3653 #~ msgid "Job" 3654 #~ msgstr "Zadanie" 3655 3656 #~ msgid "Job Control" 3657 #~ msgstr "Kontrola zadań" 3658 3659 #~ msgid "Scheduled printing:" 3660 #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" 3661 3662 #~ msgid "Billing information:" 3663 #~ msgstr "Informacje o kosztach:" 3664 3665 #~ msgid "Job priority:" 3666 #~ msgstr "Priorytet zadania:" 3667 3668 #~ msgid "Job Options" 3669 #~ msgstr "Opcje zadania" 3670 3671 #~ msgid "Option" 3672 #~ msgstr "Opcje" 3673 3674 #~ msgid "Value" 3675 #~ msgstr "Wartość" 3676 3677 #~ msgid "Print Immediately" 3678 #~ msgstr "Drukuj natychmiast" 3679 3680 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3681 #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" 3682 3683 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3684 #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" 3685 3686 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3687 #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" 3688 3689 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3690 #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" 3691 3692 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3693 #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" 3694 3695 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3696 #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" 3697 3698 #~ msgid "Specific Time" 3699 #~ msgstr "Podany czas" 3700 3701 #~ msgid "Pages" 3702 #~ msgstr "Strony" 3703 3704 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3705 #~ msgstr "Strony na kartce" 3706 3707 #~ msgid "1" 3708 #~ msgstr "1" 3709 3710 #~ msgid "6" 3711 #~ msgstr "6" 3712 3713 #~ msgid "2" 3714 #~ msgstr "2" 3715 3716 #~ msgid "9" 3717 #~ msgstr "9" 3718 3719 #~ msgid "4" 3720 #~ msgstr "4" 3721 3722 #~ msgid "16" 3723 #~ msgstr "16" 3724 3725 #~ msgid "Banner Pages" 3726 #~ msgstr "Strony nagłówka" 3727 3728 #~ msgctxt "Banner page at start" 3729 #~ msgid "Start" 3730 #~ msgstr "Początek" 3731 3732 #~ msgctxt "Banner page at end" 3733 #~ msgid "End" 3734 #~ msgstr "Koniec" 3735 3736 #~ msgid "Page Label" 3737 #~ msgstr "Etykieta strony" 3738 3739 #~ msgid "Page Border" 3740 #~ msgstr "Obramowanie strony" 3741 3742 #~ msgid "Mirror Pages" 3743 #~ msgstr "Odbij strony" 3744 3745 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3746 #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" 3747 3748 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3749 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" 3750 3751 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3752 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" 3753 3754 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3755 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" 3756 3757 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3758 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" 3759 3760 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3761 #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" 3762 3763 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3764 #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" 3765 3766 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3767 #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" 3768 3769 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3770 #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" 3771 3772 #~ msgctxt "No border line" 3773 #~ msgid "None" 3774 #~ msgstr "Brak" 3775 3776 #~ msgid "Single Line" 3777 #~ msgstr "Jedna linia" 3778 3779 #~ msgid "Single Thick Line" 3780 #~ msgstr "Jedna gruba linia" 3781 3782 #~ msgid "Double Line" 3783 #~ msgstr "Podwójna linia" 3784 3785 #~ msgid "Double Thick Line" 3786 #~ msgstr "Podwójna gruba linia" 3787 3788 #~ msgctxt "Banner page" 3789 #~ msgid "None" 3790 #~ msgstr "Brak" 3791 3792 #~ msgctxt "Banner page" 3793 #~ msgid "Standard" 3794 #~ msgstr "Domyślny" 3795 3796 #~ msgctxt "Banner page" 3797 #~ msgid "Unclassified" 3798 #~ msgstr "Niesklasyfikowany" 3799 3800 #~ msgctxt "Banner page" 3801 #~ msgid "Confidential" 3802 #~ msgstr "Poufny" 3803 3804 #~ msgctxt "Banner page" 3805 #~ msgid "Classified" 3806 #~ msgstr "Sklasyfikowany" 3807 3808 #~ msgctxt "Banner page" 3809 #~ msgid "Secret" 3810 #~ msgstr "Tajny" 3811 3812 #~ msgctxt "Banner page" 3813 #~ msgid "Top Secret" 3814 #~ msgstr "Ściśle tajny" 3815 3816 #~ msgid "All Pages" 3817 #~ msgstr "Wszystkie strony" 3818 3819 #~ msgid "Odd Pages" 3820 #~ msgstr "Strony nieparzyste" 3821 3822 #~ msgid "Even Pages" 3823 #~ msgstr "Strony parzyste" 3824 3825 #~ msgid "Page Set" 3826 #~ msgstr "Zestaw stron" 3827 3828 #~ msgctxt "@title:window" 3829 #~ msgid "Print" 3830 #~ msgstr "Drukuj" 3831 3832 #~ msgid "&Try" 3833 #~ msgstr "&Próbuj" 3834 3835 #~ msgid "modified" 3836 #~ msgstr "zmodyfikowane" 3837 3838 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3839 #~ msgid " – " 3840 #~ msgstr " – " 3841 3842 #~ msgid "&Details" 3843 #~ msgstr "&Szczegóły" 3844 3845 #~ msgid "Get help..." 3846 #~ msgstr "Pomoc..." 3847 3848 #~ msgid "--- separator ---" 3849 #~ msgstr "--- element oddzielający ---" 3850 3851 #~ msgid "Change Text" 3852 #~ msgstr "Zmień tekst" 3853 3854 #~ msgid "Icon te&xt:" 3855 #~ msgstr "Tekst &ikony:" 3856 3857 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3858 #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" 3859 3860 #~ msgid "Configure Toolbars" 3861 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" 3862 3863 #~ msgid "" 3864 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3865 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3866 #~ msgstr "" 3867 #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " 3868 #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." 3869 3870 #~ msgid "Reset Toolbars" 3871 #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" 3872 3873 #~ msgid "Reset" 3874 #~ msgstr "Przywróć" 3875 3876 #~ msgid "&Toolbar:" 3877 #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" 3878 3879 #~ msgid "A&vailable actions:" 3880 #~ msgstr "&Dostępne działania:" 3881 3882 #~ msgid "Filter" 3883 #~ msgstr "Filtr" 3884 3885 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3886 #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" 3887 3888 #~ msgid "Change &Icon..." 3889 #~ msgstr "Zmień &ikonę..." 3890 3891 #~ msgid "Change Te&xt..." 3892 #~ msgstr "Zmień &tekst..." 3893 3894 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3895 #~ msgid "%1" 3896 #~ msgstr "%1" 3897 3898 #~ msgid "" 3899 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3900 #~ "component." 3901 #~ msgstr "" 3902 #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " 3903 #~ "komponentu." 3904 3905 #~ msgid "<Merge>" 3906 #~ msgstr "<Scal>" 3907 3908 #~ msgid "<Merge %1>" 3909 #~ msgstr "<Scal %1>" 3910 3911 #~ msgid "" 3912 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3913 #~ "you will not be able to re-add it." 3914 #~ msgstr "" 3915 #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " 3916 #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." 3917 3918 #~ msgid "ActionList: %1" 3919 #~ msgstr "Lista akcji: %1" 3920 3921 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3922 #~ msgid "%1" 3923 #~ msgstr "%1" 3924 3925 #~ msgid "Change Icon" 3926 #~ msgstr "Zmień ikonę" 3927 3928 #~ msgid "Manage Link" 3929 #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" 3930 3931 #~ msgid "Link Text:" 3932 #~ msgstr "Tekst odnośnika:" 3933 3934 #~ msgid "Link URL:" 3935 #~ msgstr "URL odnośnika:" 3936 3937 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3938 #~ msgid "%1" 3939 #~ msgstr "%1" 3940 3941 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3942 #~ msgid "%1" 3943 #~ msgstr "%1" 3944 3945 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3946 #~ msgid "%1" 3947 #~ msgstr "%1" 3948 3949 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3950 #~ msgid "%1" 3951 #~ msgstr "%1" 3952 3953 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3954 #~ msgid "." 3955 #~ msgstr "." 3956 3957 #~ msgid "Details" 3958 #~ msgstr "Szczegóły" 3959 3960 #~ msgid "Question" 3961 #~ msgstr "Pytanie" 3962 3963 #~ msgid "Do not ask again" 3964 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" 3965 3966 #~ msgid "Warning" 3967 #~ msgstr "Ostrzeżenie" 3968 3969 #~ msgid "Error" 3970 #~ msgstr "Błąd" 3971 3972 #~ msgid "Sorry" 3973 #~ msgstr "Niestety" 3974 3975 #~ msgid "Information" 3976 #~ msgstr "Informacja" 3977 3978 #~ msgid "Do not show this message again" 3979 #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" 3980 3981 #~ msgid "Password:" 3982 #~ msgstr "Hasło:" 3983 3984 #~ msgid "Password" 3985 #~ msgstr "Hasło" 3986 3987 #~ msgid "Supply a username and password below." 3988 #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." 3989 3990 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3991 #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" 3992 3993 #~ msgid "Use this password:" 3994 #~ msgstr "Użyj tego hasła:" 3995 3996 #~ msgid "Username:" 3997 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" 3998 3999 #~ msgid "Domain:" 4000 #~ msgstr "Domena:" 4001 4002 #~ msgid "Remember password" 4003 #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" 4004 4005 #~ msgid "Select Region of Image" 4006 #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" 4007 4008 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " 4011 #~ "obszar:" 4012 4013 #~ msgid "Default:" 4014 #~ msgstr "Domyślny:" 4015 4016 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4017 #~ msgid "None" 4018 #~ msgstr "Brak" 4019 4020 #~ msgid "Custom:" 4021 #~ msgstr "Własny:" 4022 4023 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4024 #~ msgstr "Zestawy skrótów" 4025 4026 #~ msgid "Current scheme:" 4027 #~ msgstr "Bieżący zestaw:" 4028 4029 #~ msgid "New..." 4030 #~ msgstr "Nowy..." 4031 4032 #~ msgid "Delete" 4033 #~ msgstr "Usuń" 4034 4035 #~ msgid "More Actions" 4036 #~ msgstr "Więcej działań" 4037 4038 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4039 #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" 4040 4041 #~ msgid "Export Scheme..." 4042 #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." 4043 4044 #~ msgid "Name for New Scheme" 4045 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" 4046 4047 #~ msgid "Name for new scheme:" 4048 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" 4049 4050 #~ msgid "New Scheme" 4051 #~ msgstr "Nowy zestaw" 4052 4053 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4054 #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." 4055 4056 #~ msgid "" 4057 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4058 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4059 #~ msgstr "" 4060 #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" 4061 #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." 4062 4063 #~ msgid "Export to Location" 4064 #~ msgstr "Eksportuj do" 4065 4066 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4072 #~ "one?" 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " 4075 #~ "nowego?" 4076 4077 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4078 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" 4079 4080 #~ msgid "Print" 4081 #~ msgstr "Drukuj" 4082 4083 #~ msgid "Reset to Defaults" 4084 #~ msgstr "Przywróć domyślne" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4088 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " 4091 #~ "wpisując go tutaj." 4092 4093 #~ msgid "" 4094 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4095 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4096 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " 4099 #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" 4100 #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." 4101 4102 #~ msgid "Action" 4103 #~ msgstr "Działanie" 4104 4105 #~ msgid "Shortcut" 4106 #~ msgstr "Skrót" 4107 4108 #~ msgid "Alternate" 4109 #~ msgstr "Alternatywny" 4110 4111 #~ msgid "Global" 4112 #~ msgstr "Globalny" 4113 4114 #~ msgid "Global Alternate" 4115 #~ msgstr "Alternatywny globalny" 4116 4117 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4118 #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" 4119 4120 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4121 #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" 4122 4123 #~ msgid "Unknown" 4124 #~ msgstr "Nieznany" 4125 4126 #~ msgid "Key Conflict" 4127 #~ msgstr "Konflikt klawiszy" 4128 4129 #~ msgid "" 4130 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4131 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4132 #~ msgstr "" 4133 #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" 4134 #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4135 4136 #~ msgid "Reassign" 4137 #~ msgstr "Przypisz ponownie" 4138 4139 #~ msgid "" 4140 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4141 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4142 #~ msgstr "" 4143 #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" 4144 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4145 4146 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4147 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4148 #~ msgstr "Skróty dla %1" 4149 4150 #~ msgid "Main:" 4151 #~ msgstr "Główny:" 4152 4153 #~ msgid "Alternate:" 4154 #~ msgstr "Alternatywny:" 4155 4156 #~ msgid "Global:" 4157 #~ msgstr "Globalny:" 4158 4159 #~ msgid "Action Name" 4160 #~ msgstr "Nazwa działania" 4161 4162 #~ msgid "Shortcuts" 4163 #~ msgstr "Skróty" 4164 4165 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4166 #~ msgid "%1" 4167 #~ msgstr "%1" 4168 4169 #~ msgid "Switch Application Language" 4170 #~ msgstr "Zmień język programu" 4171 4172 #~ msgid "" 4173 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4174 #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" 4175 4176 #~ msgid "Add Fallback Language" 4177 #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" 4178 4179 #~ msgid "" 4180 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4181 #~ "contain a proper translation." 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " 4184 #~ "domyślnego" 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4188 #~ "effect the next time the application is started." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " 4191 #~ "następnym uruchomieniu programu." 4192 4193 #~ msgid "Application Language Changed" 4194 #~ msgstr "Zmiana języka programu" 4195 4196 #~ msgid "Primary language:" 4197 #~ msgstr "Język główny:" 4198 4199 #~ msgid "Fallback language:" 4200 #~ msgstr "Język dodatkowy:" 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4204 #~ "any other languages." 4205 #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." 4206 4207 #~ msgid "" 4208 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4209 #~ "contain a proper translation." 4210 #~ msgstr "" 4211 #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." 4212 4213 #~ msgid "Tip of the Day" 4214 #~ msgstr "Porada dnia" 4215 4216 #~ msgid "Did you know...?\n" 4217 #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" 4218 4219 #~ msgid "&Show tips on startup" 4220 #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" 4221 4222 #~ msgid "&Previous" 4223 #~ msgstr "&Poprzednia" 4224 4225 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4226 #~ msgid "&Next" 4227 #~ msgstr "&Następna" 4228 4229 #~ msgid "Find Next" 4230 #~ msgstr "Znajdź następne" 4231 4232 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4233 #~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>" 4234 4235 #~ msgid "1 match found." 4236 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4237 #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." 4238 #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." 4239 #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." 4240 4241 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4242 #~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>" 4243 4244 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4245 #~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'." 4246 4247 #~ msgid "Beginning of document reached." 4248 #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." 4249 4250 #~ msgid "End of document reached." 4251 #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." 4252 4253 #~ msgid "Continue from the end?" 4254 #~ msgstr "Kontynuować od końca?" 4255 4256 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4257 #~ msgstr "Kontynuować od początku?" 4258 4259 #~ msgid "Find Text" 4260 #~ msgstr "Znajdź tekst" 4261 4262 #~ msgctxt "@title:group" 4263 #~ msgid "Find" 4264 #~ msgstr "Znajdź" 4265 4266 #~ msgid "&Text to find:" 4267 #~ msgstr "&Szukany tekst:" 4268 4269 #~ msgid "Regular e&xpression" 4270 #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" 4271 4272 #~ msgid "&Edit..." 4273 #~ msgstr "&Edycja..." 4274 4275 #~ msgid "Replace With" 4276 #~ msgstr "Zastąp przez" 4277 4278 #~ msgid "Replace&ment text:" 4279 #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" 4280 4281 #~ msgid "Use p&laceholders" 4282 #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" 4283 4284 #~ msgid "Insert Place&holder" 4285 #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" 4286 4287 #~ msgid "Options" 4288 #~ msgstr "Opcje" 4289 4290 #~ msgid "C&ase sensitive" 4291 #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" 4292 4293 #~ msgid "&Whole words only" 4294 #~ msgstr "&Całe słowa" 4295 4296 #~ msgid "From c&ursor" 4297 #~ msgstr "&Od kursora" 4298 4299 #~ msgid "Find &backwards" 4300 #~ msgstr "Znajdź &wstecz" 4301 4302 #~ msgid "&Selected text" 4303 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4304 4305 #~ msgid "&Prompt on replace" 4306 #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" 4307 4308 #~ msgid "Start replace" 4309 #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4313 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4314 #~ "replacement text.</qt>" 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej " 4317 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " 4318 #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>" 4319 4320 #~ msgid "&Find" 4321 #~ msgstr "&Znajdź" 4322 4323 #~ msgid "Start searching" 4324 #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" 4325 4326 #~ msgid "" 4327 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4328 #~ "searched for within the document.</qt>" 4329 #~ msgstr "" 4330 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej " 4331 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>" 4332 4333 #~ msgid "" 4334 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." 4337 4338 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4339 #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." 4340 4341 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " 4344 #~ "graficznego." 4345 4346 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4347 #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4351 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4352 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4353 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4354 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4355 #~ "qt>" 4356 #~ msgstr "" 4357 #~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></" 4358 #~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie " 4359 #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć " 4360 #~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy " 4361 #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></" 4362 #~ "code>.</p></qt>" 4363 4364 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." 4367 4368 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4369 #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4373 #~ msgstr "" 4374 #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." 4375 4376 #~ msgid "Only search within the current selection." 4377 #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4381 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4382 #~ msgstr "" 4383 #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " 4384 #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." 4385 4386 #~ msgid "Search backwards." 4387 #~ msgstr "Znajdź wstecz." 4388 4389 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4390 #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." 4391 4392 #~ msgid "Any Character" 4393 #~ msgstr "Dowolny znak" 4394 4395 #~ msgid "Start of Line" 4396 #~ msgstr "Początek wiersza" 4397 4398 #~ msgid "End of Line" 4399 #~ msgstr "Koniec wiersza" 4400 4401 #~ msgid "Set of Characters" 4402 #~ msgstr "Zbiór znaków" 4403 4404 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4405 #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" 4406 4407 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4408 #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" 4409 4410 #~ msgid "Optional" 4411 #~ msgstr "Opcjonalne" 4412 4413 #~ msgid "Escape" 4414 #~ msgstr "Escape" 4415 4416 #~ msgid "TAB" 4417 #~ msgstr "TAB" 4418 4419 #~ msgid "Newline" 4420 #~ msgstr "Nowy wiersz" 4421 4422 #~ msgid "Carriage Return" 4423 #~ msgstr "Karetka" 4424 4425 #~ msgid "White Space" 4426 #~ msgstr "Odstęp" 4427 4428 #~ msgid "Digit" 4429 #~ msgstr "Cyfra" 4430 4431 #~ msgid "Complete Match" 4432 #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" 4433 4434 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4435 #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" 4436 4437 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4438 #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." 4439 4440 #~ msgid "Invalid regular expression." 4441 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." 4442 4443 #~ msgid "Replace" 4444 #~ msgstr "Zastąp" 4445 4446 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4447 #~ msgid "&All" 4448 #~ msgstr "&Wszystkie" 4449 4450 #~ msgid "&Skip" 4451 #~ msgstr "&Pomiń" 4452 4453 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4454 #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" 4455 4456 #~ msgid "No text was replaced." 4457 #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." 4458 4459 #~ msgid "1 replacement done." 4460 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4461 #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." 4462 #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." 4463 #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." 4464 4465 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4466 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" 4467 4468 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4469 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" 4470 4471 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4472 #~ msgid "Restart" 4473 #~ msgstr "Uruchom ponownie" 4474 4475 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4476 #~ msgid "Stop" 4477 #~ msgstr "Zatrzymaj" 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" 4483 #~ "%1', " 4484 4485 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4486 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4487 #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." 4488 #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." 4489 #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." 4490 4491 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4492 #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." 4493 4494 #~ msgid "" 4495 #~ "\n" 4496 #~ "Please correct." 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "\n" 4499 #~ "Proszę poprawić." 4500 4501 #~ msgctxt "@item Font name" 4502 #~ msgid "Sans Serif" 4503 #~ msgstr "Bezszeryfowa" 4504 4505 #~ msgctxt "@item Font name" 4506 #~ msgid "Serif" 4507 #~ msgstr "Szeryfowa" 4508 4509 #~ msgctxt "@item Font name" 4510 #~ msgid "Monospace" 4511 #~ msgstr "Maszynowa" 4512 4513 #~ msgctxt "@item Font name" 4514 #~ msgid "%1" 4515 #~ msgstr "%1" 4516 4517 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4518 #~ msgid "%1 [%2]" 4519 #~ msgstr "%1 [%2]" 4520 4521 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4522 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4523 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." 4524 4525 #~ msgid "Requested Font" 4526 #~ msgstr "Żądana czcionka" 4527 4528 #~ msgctxt "@option:check" 4529 #~ msgid "Font" 4530 #~ msgstr "Czcionka" 4531 4532 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4533 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4534 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." 4535 4536 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4537 #~ msgid "Change font family?" 4538 #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" 4539 4540 #~ msgctxt "@label" 4541 #~ msgid "Font:" 4542 #~ msgstr "Czcionka:" 4543 4544 #~ msgctxt "@option:check" 4545 #~ msgid "Font style" 4546 #~ msgstr "Styl czcionki" 4547 4548 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4549 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4550 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." 4551 4552 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4553 #~ msgid "Change font style?" 4554 #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" 4555 4556 #~ msgid "Font style:" 4557 #~ msgstr "Styl czcionki:" 4558 4559 #~ msgctxt "@option:check" 4560 #~ msgid "Size" 4561 #~ msgstr "Rozmiar" 4562 4563 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4564 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4565 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." 4566 4567 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4568 #~ msgid "Change font size?" 4569 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" 4570 4571 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4572 #~ msgid "Size:" 4573 #~ msgstr "Rozmiar:" 4574 4575 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4576 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4577 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." 4578 4579 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4580 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4581 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." 4582 4583 #~ msgctxt "@item font" 4584 #~ msgid "Italic" 4585 #~ msgstr "Kursywa" 4586 4587 #~ msgctxt "@item font" 4588 #~ msgid "Oblique" 4589 #~ msgstr "Oblique" 4590 4591 #~ msgctxt "@item font" 4592 #~ msgid "Bold" 4593 #~ msgstr "Pogrubienie" 4594 4595 #~ msgctxt "@item font" 4596 #~ msgid "Bold Italic" 4597 #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" 4598 4599 #~ msgctxt "@item font size" 4600 #~ msgid "Relative" 4601 #~ msgstr "Względny" 4602 4603 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4604 #~ msgstr "" 4605 #~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska" 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4609 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4610 #~ "dimensions, paper size)." 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " 4613 #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " 4614 #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." 4615 4616 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4617 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." 4618 4619 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4620 #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4624 #~ "test special characters." 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " 4627 #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." 4628 4629 #~ msgid "Actual Font" 4630 #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" 4631 4632 #~ msgctxt "@item Font style" 4633 #~ msgid "%1" 4634 #~ msgstr "%1" 4635 4636 #~ msgctxt "short" 4637 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4638 #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" 4639 4640 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4641 #~ msgid "1" 4642 #~ msgstr "1" 4643 4644 #~ msgid "Select Font" 4645 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 4646 4647 #~ msgid "Choose..." 4648 #~ msgstr "Wybierz..." 4649 4650 #~ msgid "Click to select a font" 4651 #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" 4652 4653 #~ msgid "Preview of the selected font" 4654 #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" 4655 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4658 #~ "\"Choose...\" button." 4659 #~ msgstr "" 4660 #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." 4661 4662 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4663 #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" 4664 4665 #~ msgid "" 4666 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4667 #~ "\"Choose...\" button." 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." 4670 4671 #~ msgid "Search" 4672 #~ msgstr "Znajdź" 4673 4674 #~ msgid " Stalled " 4675 #~ msgstr " Zatrzymane " 4676 4677 #~ msgid " %1/s " 4678 #~ msgstr " %1/s " 4679 4680 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4681 #~ msgid "%1:" 4682 #~ msgstr "%1:" 4683 4684 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4685 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4686 #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" 4687 #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" 4688 #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" 4689 4690 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4691 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4692 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4693 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" 4694 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4695 4696 #~ msgid "%2 / %1 file" 4697 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4698 #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" 4699 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" 4700 #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" 4701 4702 #~ msgid "%1% of %2" 4703 #~ msgstr "%1% z %2" 4704 4705 #~ msgid "%2% of 1 file" 4706 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4707 #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" 4708 #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" 4709 #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" 4710 4711 #~ msgid "%1%" 4712 #~ msgstr "%1%" 4713 4714 #~ msgid "Stalled" 4715 #~ msgstr "Zatrzymane" 4716 4717 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4718 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4719 #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" 4720 #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" 4721 #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" 4722 4723 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4724 #~ msgid "%1/s" 4725 #~ msgstr "%1/s" 4726 4727 #~ msgid "%1/s (done)" 4728 #~ msgstr "%1/s (zrobione)" 4729 4730 #~ msgid "&Resume" 4731 #~ msgstr "&Wznów" 4732 4733 #~ msgid "&Pause" 4734 #~ msgstr "&Pauza" 4735 4736 #~ msgctxt "The source url of a job" 4737 #~ msgid "Source:" 4738 #~ msgstr "Źródło:" 4739 4740 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4741 #~ msgid "Destination:" 4742 #~ msgstr "Cel:" 4743 4744 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4745 #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" 4746 4747 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4748 #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" 4749 4750 #~ msgid "Open &File" 4751 #~ msgstr "Otwórz &plik" 4752 4753 #~ msgid "Open &Destination" 4754 #~ msgstr "Otwórz &cel" 4755 4756 #~ msgid "Progress Dialog" 4757 #~ msgstr "Okienko postępu" 4758 4759 #~ msgid "%1 folder" 4760 #~ msgid_plural "%1 folders" 4761 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4762 #~ msgstr[1] "%1 katalogi" 4763 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 4764 4765 #~ msgid "%1 file" 4766 #~ msgid_plural "%1 files" 4767 #~ msgstr[0] "%1 plik" 4768 #~ msgstr[1] "%1 pliki" 4769 #~ msgstr[2] "%1 plików" 4770 4771 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4772 #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" 4773 4774 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4775 #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" 4776 4777 #~ msgid "Do not run in the background." 4778 #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." 4779 4780 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4781 #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" 4782 4783 #~ msgid "Unknown Application" 4784 #~ msgstr "Nieznany program" 4785 4786 #~ msgid "&Minimize" 4787 #~ msgstr "&Minimalizuj" 4788 4789 #~ msgid "&Restore" 4790 #~ msgstr "P&rzywróć" 4791 4792 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4793 #~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>" 4794 4795 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4796 #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" 4797 4798 #~ msgid "Minimize" 4799 #~ msgstr "Minimalizuj" 4800 4801 #~ msgctxt "@title:window" 4802 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4803 #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" 4804 4805 #~ msgctxt "@option:check" 4806 #~ msgid "Disable automatic checking" 4807 #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" 4808 4809 #~ msgctxt "@action:button" 4810 #~ msgid "Close" 4811 #~ msgstr "Zamknij" 4812 4813 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4814 #~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>" 4815 4816 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4817 #~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>" 4818 4819 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4820 #~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>" 4821 4822 #~ msgctxt "left mouse button" 4823 #~ msgid "left button" 4824 #~ msgstr "lewy przycisk" 4825 4826 #~ msgctxt "middle mouse button" 4827 #~ msgid "middle button" 4828 #~ msgstr "środkowy przycisk" 4829 4830 #~ msgctxt "right mouse button" 4831 #~ msgid "right button" 4832 #~ msgstr "prawy przycisk" 4833 4834 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4835 #~ msgid "invalid button" 4836 #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" 4837 4838 #~ msgctxt "" 4839 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4840 #~ "button" 4841 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4842 #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" 4843 4844 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4845 #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" 4846 4847 #~ msgid "" 4848 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4849 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4850 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " 4853 #~ "%3.\n" 4854 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4855 4856 #~ msgid "" 4857 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4858 #~ msgstr "" 4859 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " 4860 #~ "działania %3:" 4861 4862 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4863 #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" 4864 4865 #~ msgid "" 4866 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4867 #~ "%3" 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" 4870 #~ "%3" 4871 4872 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4873 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Open" 4877 #~ msgstr "Otwórz" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "New" 4881 #~ msgstr "Nowy" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Close" 4885 #~ msgstr "Zamknij" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Save" 4889 #~ msgstr "Zapisz" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Print" 4893 #~ msgstr "Drukuj" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Quit" 4897 #~ msgstr "Zakończ" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Undo" 4901 #~ msgstr "Cofnij" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Redo" 4905 #~ msgstr "Przywróć" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Cut" 4909 #~ msgstr "Wytnij" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Copy" 4913 #~ msgstr "Kopiuj" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Paste" 4917 #~ msgstr "Wklej" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Paste Selection" 4921 #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Select All" 4925 #~ msgstr "Zaznacz wszystko" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Deselect" 4929 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4933 #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Delete Word Forward" 4937 #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Find" 4941 #~ msgstr "Znajdź" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Find Next" 4945 #~ msgstr "Znajdź następne" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Find Prev" 4949 #~ msgstr "Znajdź poprzednie" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Replace" 4953 #~ msgstr "Zastąp" 4954 4955 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4956 #~ msgid "Home" 4957 #~ msgstr "Strona główna" 4958 4959 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4960 #~ msgid "Begin" 4961 #~ msgstr "Początek" 4962 4963 #~ msgctxt "@action End of document" 4964 #~ msgid "End" 4965 #~ msgstr "Koniec" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Prior" 4969 #~ msgstr "Poprzedni" 4970 4971 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4972 #~ msgid "Next" 4973 #~ msgstr "Następny" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Up" 4977 #~ msgstr "Do góry" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Back" 4981 #~ msgstr "Wstecz" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Forward" 4985 #~ msgstr "Dalej" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Reload" 4989 #~ msgstr "Odśwież" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Beginning of Line" 4993 #~ msgstr "Początek wiersza" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "End of Line" 4997 #~ msgstr "Koniec wiersza" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Go to Line" 5001 #~ msgstr "Idź do wiersza" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Backward Word" 5005 #~ msgstr "Słowo wstecz" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Forward Word" 5009 #~ msgstr "Słowo do przodu" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Add Bookmark" 5013 #~ msgstr "Dodaj zakładkę" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Zoom In" 5017 #~ msgstr "Powiększ" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Zoom Out" 5021 #~ msgstr "Pomniejsz" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Full Screen Mode" 5025 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Show Menu Bar" 5029 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Activate Next Tab" 5033 #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5037 #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Help" 5041 #~ msgstr "Pomoc" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "What's This" 5045 #~ msgstr "Co to jest?" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Text Completion" 5049 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Previous Completion Match" 5053 #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Next Completion Match" 5057 #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Substring Completion" 5061 #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Previous Item in List" 5065 #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Next Item in List" 5069 #~ msgstr "Następna pozycja na liście" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Open Recent" 5073 #~ msgstr "Otwórz poprzedni" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Save As" 5077 #~ msgstr "Zapisz jako" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Revert" 5081 #~ msgstr "Przywróć" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Print Preview" 5085 #~ msgstr "Podgląd wydruku" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Mail" 5089 #~ msgstr "Wyślij wiadomość" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Clear" 5093 #~ msgstr "Wyczyść" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Actual Size" 5097 #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Fit To Page" 5101 #~ msgstr "Dopasuj do strony" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Fit To Width" 5105 #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Fit To Height" 5109 #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Zoom" 5113 #~ msgstr "Powiększ" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Goto" 5117 #~ msgstr "Idź" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Goto Page" 5121 #~ msgstr "Idź do strony" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Document Back" 5125 #~ msgstr "Przewiń do tyłu" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Document Forward" 5129 #~ msgstr "Przewiń do przodu" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5133 #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Spelling" 5137 #~ msgstr "Pisownia" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Show Toolbar" 5141 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Show Statusbar" 5145 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Save Options" 5149 #~ msgstr "Zapisz ustawienia" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Key Bindings" 5153 #~ msgstr "Skróty klawiszowe" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Preferences" 5157 #~ msgstr "Ustawienia" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Configure Toolbars" 5161 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Configure Notifications" 5165 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Tip Of Day" 5169 #~ msgstr "Porada dnia" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Report Bug" 5173 #~ msgstr "Zgłoś błąd" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Switch Application Language" 5177 #~ msgstr "Zmień język programu" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "About Application" 5181 #~ msgstr "O programie" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "About KDE" 5185 #~ msgstr "O KDE" 5186 5187 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5188 #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" 5189 5190 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5191 #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" 5192 5193 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5194 #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" 5195 5196 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5197 #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" 5198 5199 #~ msgid "S&kip run-together words" 5200 #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" 5201 5202 #~ msgid "Default language:" 5203 #~ msgstr "Domyślny język:" 5204 5205 #~ msgid "Ignored Words" 5206 #~ msgstr "Ignorowane słowa" 5207 5208 #~ msgctxt "@title:window" 5209 #~ msgid "Check Spelling" 5210 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 5211 5212 #~ msgctxt "@action:button" 5213 #~ msgid "&Finished" 5214 #~ msgstr "&Zakończone" 5215 5216 #~ msgctxt "progress label" 5217 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5218 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." 5219 5220 #~ msgid "Spell check stopped." 5221 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." 5222 5223 #~ msgid "Spell check canceled." 5224 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." 5225 5226 #~ msgid "Spell check complete." 5227 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." 5228 5229 #~ msgid "Autocorrect" 5230 #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" 5231 5232 #~ msgid "" 5233 #~ "You reached the end of the list\n" 5234 #~ "of matching items.\n" 5235 #~ msgstr "" 5236 #~ "Osiągnięto koniec listy\n" 5237 #~ "pasujących elementów.\n" 5238 5239 #~ msgid "" 5240 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5241 #~ "match is available.\n" 5242 #~ msgstr "" 5243 #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" 5244 #~ "pasujących elementów.\n" 5245 5246 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5247 #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" 5248 5249 #~ msgid "Backspace" 5250 #~ msgstr "Backspace" 5251 5252 #~ msgid "SysReq" 5253 #~ msgstr "SysReq" 5254 5255 #~ msgid "CapsLock" 5256 #~ msgstr "CapsLock" 5257 5258 #~ msgid "NumLock" 5259 #~ msgstr "NumLock" 5260 5261 #~ msgid "ScrollLock" 5262 #~ msgstr "ScrollLock" 5263 5264 #~ msgid "PageUp" 5265 #~ msgstr "PageUp" 5266 5267 #~ msgid "PageDown" 5268 #~ msgstr "PageDown" 5269 5270 #~ msgid "Again" 5271 #~ msgstr "Powtórz" 5272 5273 #~ msgid "Props" 5274 #~ msgstr "Właściwości" 5275 5276 #~ msgid "Undo" 5277 #~ msgstr "Cofnij" 5278 5279 #~ msgid "Front" 5280 #~ msgstr "Przód" 5281 5282 #~ msgid "Copy" 5283 #~ msgstr "Kopiuj" 5284 5285 #~ msgid "Open" 5286 #~ msgstr "Otwórz" 5287 5288 #~ msgid "Paste" 5289 #~ msgstr "Wklej" 5290 5291 #~ msgid "Find" 5292 #~ msgstr "Znajdź" 5293 5294 #~ msgid "Cut" 5295 #~ msgstr "Wytnij" 5296 5297 #~ msgid "&OK" 5298 #~ msgstr "&OK" 5299 5300 #~ msgid "&Cancel" 5301 #~ msgstr "&Anuluj" 5302 5303 #~ msgid "&Yes" 5304 #~ msgstr "&Tak" 5305 5306 #~ msgid "Yes" 5307 #~ msgstr "Tak" 5308 5309 #~ msgid "&No" 5310 #~ msgstr "&Nie" 5311 5312 #~ msgid "No" 5313 #~ msgstr "Nie" 5314 5315 #~ msgid "&Discard" 5316 #~ msgstr "&Porzuć" 5317 5318 #~ msgid "Discard changes" 5319 #~ msgstr "Porzuć zmiany" 5320 5321 #~ msgid "" 5322 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5323 #~ msgstr "" 5324 #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." 5325 5326 #~ msgid "Save data" 5327 #~ msgstr "Zapisz dane" 5328 5329 #~ msgid "&Do Not Save" 5330 #~ msgstr "&Nie zapisuj" 5331 5332 #~ msgid "Do not save data" 5333 #~ msgstr "Nie zapisuj danych" 5334 5335 #~ msgid "Save file with another name" 5336 #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" 5337 5338 #~ msgid "&Apply" 5339 #~ msgstr "&Zastosuj" 5340 5341 #~ msgid "Apply changes" 5342 #~ msgstr "Zastosuj zmiany" 5343 5344 #~ msgid "" 5345 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5346 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5347 #~ "Use this to try different settings." 5348 #~ msgstr "" 5349 #~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez " 5350 #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" 5351 #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." 5352 5353 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5354 #~ msgstr "Tryb &administratora..." 5355 5356 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5357 #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" 5358 5359 #~ msgid "" 5360 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5361 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5362 #~ "privileges." 5363 #~ msgstr "" 5364 #~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o " 5365 #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " 5366 #~ "administratora." 5367 5368 #~ msgid "Clear input" 5369 #~ msgstr "Wyczyść pole" 5370 5371 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5372 #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." 5373 5374 #~ msgid "Show help" 5375 #~ msgstr "Pokaż pomoc" 5376 5377 #~ msgid "Close the current window or document" 5378 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" 5379 5380 #~ msgid "&Close Window" 5381 #~ msgstr "&Zamknij okno" 5382 5383 #~ msgid "Close the current window." 5384 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." 5385 5386 #~ msgid "&Close Document" 5387 #~ msgstr "&Zamknij dokument" 5388 5389 #~ msgid "Close the current document." 5390 #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." 5391 5392 #~ msgid "&Defaults" 5393 #~ msgstr "&Domyślne" 5394 5395 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5396 #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." 5397 5398 #~ msgid "Go back one step" 5399 #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" 5400 5401 #~ msgid "Go forward one step" 5402 #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" 5403 5404 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5405 #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" 5406 5407 #~ msgid "C&ontinue" 5408 #~ msgstr "&Kontynuuj" 5409 5410 #~ msgid "Continue operation" 5411 #~ msgstr "Kontynuuj operację" 5412 5413 #~ msgid "&Delete" 5414 #~ msgstr "U&suń" 5415 5416 #~ msgid "Delete item(s)" 5417 #~ msgstr "Usuń element(y)" 5418 5419 #~ msgid "Open file" 5420 #~ msgstr "Otwórz plik" 5421 5422 #~ msgid "&Reset" 5423 #~ msgstr "&Przywróć" 5424 5425 #~ msgid "Reset configuration" 5426 #~ msgstr "Przywróć konfigurację" 5427 5428 #~ msgctxt "Verb" 5429 #~ msgid "&Insert" 5430 #~ msgstr "&Wstaw" 5431 5432 #~ msgid "Confi&gure..." 5433 #~ msgstr "Konfi&guruj..." 5434 5435 #~ msgid "Add" 5436 #~ msgstr "Dodaj" 5437 5438 #~ msgid "Test" 5439 #~ msgstr "Sprawdzenie" 5440 5441 #~ msgid "Properties" 5442 #~ msgstr "Właściwości" 5443 5444 #~ msgid "&Overwrite" 5445 #~ msgstr "&Zastąp" 5446 5447 #~ msgid "Redo" 5448 #~ msgstr "Przywróć" 5449 5450 #~ msgid "&Available:" 5451 #~ msgstr "&Dostępne:" 5452 5453 #~ msgid "&Selected:" 5454 #~ msgstr "&Wybrane:" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5457 #~ msgid "European Alphabets" 5458 #~ msgstr "Alfabety europejskie" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5461 #~ msgid "African Scripts" 5462 #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5465 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5466 #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "South Asian Scripts" 5470 #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5473 #~ msgid "Philippine Scripts" 5474 #~ msgstr "Skrypty filipińskie" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5477 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5478 #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5481 #~ msgid "East Asian Scripts" 5482 #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5485 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5486 #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "Other Scripts" 5490 #~ msgstr "Inne skrypty" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "Symbols" 5494 #~ msgstr "Symbole" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5497 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5498 #~ msgstr "Symbole matematyczne" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5501 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5502 #~ msgstr "Symbole fonetyczne" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5505 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5506 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5509 #~ msgid "Other" 5510 #~ msgstr "Inne" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Basic Latin" 5514 #~ msgstr "Podstawowy łaciński" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5518 #~ msgstr "Dodatek Latin-1" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Latin Extended-A" 5522 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Latin Extended-B" 5526 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "IPA Extensions" 5530 #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5534 #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5538 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Greek and Coptic" 5542 #~ msgstr "Grecki i koptyjski" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Cyrillic" 5546 #~ msgstr "Cyrylica" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5550 #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Armenian" 5554 #~ msgstr "Ormiański" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Hebrew" 5558 #~ msgstr "Hebrajski" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Arabic" 5562 #~ msgstr "Arabski" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Syriac" 5566 #~ msgstr "Syryjski" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Arabic Supplement" 5570 #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Thaana" 5574 #~ msgstr "Thaana" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "NKo" 5578 #~ msgstr "N'Ko" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Samaritan" 5582 #~ msgstr "Samarytański" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Mandaic" 5586 #~ msgstr "Mandaic" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Devanagari" 5590 #~ msgstr "Dewanagari" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Bengali" 5594 #~ msgstr "Bengalski" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Gurmukhi" 5598 #~ msgstr "Gurmukhi" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Gujarati" 5602 #~ msgstr "Gujarati" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Oriya" 5606 #~ msgstr "Oriya" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Tamil" 5610 #~ msgstr "Tamilski" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Telugu" 5614 #~ msgstr "Telugu" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Kannada" 5618 #~ msgstr "Kanadyjski" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Malayalam" 5622 #~ msgstr "Malajalam" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Sinhala" 5626 #~ msgstr "Sinhala" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Thai" 5630 #~ msgstr "Tajski" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Lao" 5634 #~ msgstr "Laotański" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Tibetan" 5638 #~ msgstr "Tybetański" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Myanmar" 5642 #~ msgstr "Birma" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Georgian" 5646 #~ msgstr "Gruziński" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Hangul Jamo" 5650 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Ethiopic" 5654 #~ msgstr "Etiopski" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5658 #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Cherokee" 5662 #~ msgstr "Czirokeski" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5666 #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Ogham" 5670 #~ msgstr "Ogham" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Runic" 5674 #~ msgstr "Runiczny" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Tagalog" 5678 #~ msgstr "Tagalski" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Hanunoo" 5682 #~ msgstr "Hanunoo" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Buhid" 5686 #~ msgstr "Buhid" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Tagbanwa" 5690 #~ msgstr "Tagbanwa" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Khmer" 5694 #~ msgstr "Khmerski" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Mongolian" 5698 #~ msgstr "Mongolski" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5702 #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Limbu" 5706 #~ msgstr "Limbu" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Tai Le" 5710 #~ msgstr "Tai le" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "New Tai Lue" 5714 #~ msgstr "Nowe Tai le" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Khmer Symbols" 5718 #~ msgstr "Symbole khmerskie" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Buginese" 5722 #~ msgstr "Bugiński" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Tai Tham" 5726 #~ msgstr "Tai Tham" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Balinese" 5730 #~ msgstr "Balijski" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Sundanese" 5734 #~ msgstr "Sundanejski" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Batak" 5738 #~ msgstr "Batak" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Lepcha" 5742 #~ msgstr "Lepcza" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Ol Chiki" 5746 #~ msgstr "Ol Chiki" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Vedic Extensions" 5750 #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5754 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5758 #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5762 #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5766 #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Greek Extended" 5770 #~ msgstr "Grecki rozszerzony" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "General Punctuation" 5774 #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5778 #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Currency Symbols" 5782 #~ msgstr "Symbole walut" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5786 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5790 #~ msgstr "Symbole literopodobne" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Number Forms" 5794 #~ msgstr "Formy liczbowe" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Arrows" 5798 #~ msgstr "Strzałki" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Mathematical Operators" 5802 #~ msgstr "Operatory matematyczne" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5806 #~ msgstr "Różne znaki techniczne" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Control Pictures" 5810 #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5814 #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5818 #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Box Drawing" 5822 #~ msgstr "Rysowanie ramek" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Block Elements" 5826 #~ msgstr "Elementy blokowe" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Geometric Shapes" 5830 #~ msgstr "Kształty geometryczne" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5834 #~ msgstr "Różne symbole" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Dingbats" 5838 #~ msgstr "Dingbaty" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5842 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5846 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Braille Patterns" 5850 #~ msgstr "Pismo Braille'a" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5854 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5858 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5862 #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5866 #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Glagolitic" 5870 #~ msgstr "Głagolica" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Latin Extended-C" 5874 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Coptic" 5878 #~ msgstr "Koptyjski" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Georgian Supplement" 5882 #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Tifinagh" 5886 #~ msgstr "Tifinagh" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5890 #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5894 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5898 #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5902 #~ msgstr "Radykały CJK" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5906 #~ msgstr "Radykały Kangxi" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5910 #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5914 #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Hiragana" 5918 #~ msgstr "Hiragana" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Katakana" 5922 #~ msgstr "Katakana" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Bopomofo" 5926 #~ msgstr "Bopomofo" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5930 #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Kanbun" 5934 #~ msgstr "Kanbun" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5938 #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "CJK Strokes" 5942 #~ msgstr "Kreski CJK" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5946 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5950 #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "CJK Compatibility" 5954 #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5958 #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5962 #~ msgstr "Heksagramy Yijing" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5966 #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Yi Syllables" 5970 #~ msgstr "Sylaby yi" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Yi Radicals" 5974 #~ msgstr "Radykały yi" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Lisu" 5978 #~ msgstr "Lisu" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Vai" 5982 #~ msgstr "Wai" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5986 #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Bamum" 5990 #~ msgstr "Bamum" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5994 #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Latin Extended-D" 5998 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Syloti Nagri" 6002 #~ msgstr "Syloti nagri" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6006 #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Phags-pa" 6010 #~ msgstr "Phags-pa" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Saurashtra" 6014 #~ msgstr "Saurashtra" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Devanagari Extended" 6018 #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Kayah Li" 6022 #~ msgstr "Kayah Li" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Rejang" 6026 #~ msgstr "Rejang" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6030 #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Javanese" 6034 #~ msgstr "Jawajski" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Cham" 6038 #~ msgstr "Cham" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6042 #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Tai Viet" 6046 #~ msgstr "Tai Viet" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6050 #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Meetei Mayek" 6054 #~ msgstr "Manipuri" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Hangul Syllables" 6058 #~ msgstr "Sylaby hangyl" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6062 #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "High Surrogates" 6066 #~ msgstr "Starsze surogaty" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6070 #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Low Surrogates" 6074 #~ msgstr "Młodsze surogaty" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Private Use Area" 6078 #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6082 #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6086 #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6090 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Variation Selectors" 6094 #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Vertical Forms" 6098 #~ msgstr "Formy pionowe" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Combining Half Marks" 6102 #~ msgstr "Składające półznaki" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6106 #~ msgstr "Formy zgodności CJK" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Small Form Variants" 6110 #~ msgstr "Różne małe formy" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6114 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6118 #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Specials" 6122 #~ msgstr "Specjalne" 6123 6124 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6125 #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" 6126 6127 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6128 #~ msgid "Previous in History" 6129 #~ msgstr "Poprzedni w historii" 6130 6131 #~ msgid "Previous Character in History" 6132 #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" 6133 6134 #~ msgctxt "Goes to next character" 6135 #~ msgid "Next in History" 6136 #~ msgstr "Następny w historii" 6137 6138 #~ msgid "Next Character in History" 6139 #~ msgstr "Następny znak w historii" 6140 6141 #~ msgid "Select a category" 6142 #~ msgstr "Wybierz kategorię" 6143 6144 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6145 #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" 6146 6147 #~ msgid "Set font" 6148 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 6149 6150 #~ msgid "Set font size" 6151 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" 6152 6153 #~ msgid "Character:" 6154 #~ msgstr "Znak:" 6155 6156 #~ msgid "Name: " 6157 #~ msgstr "Nazwa: " 6158 6159 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6160 #~ msgstr "Komentarze i indeksy" 6161 6162 #~ msgid "Alias names:" 6163 #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" 6164 6165 #~ msgid "Notes:" 6166 #~ msgstr "Uwagi:" 6167 6168 #~ msgid "See also:" 6169 #~ msgstr "Zobacz też:" 6170 6171 #~ msgid "Equivalents:" 6172 #~ msgstr "Odpowiedniki:" 6173 6174 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6175 #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" 6176 6177 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6178 #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" 6179 6180 #~ msgid "Definition in English: " 6181 #~ msgstr "Definicja angielska: " 6182 6183 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6184 #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " 6185 6186 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6187 #~ msgstr "Wymowa kantońska: " 6188 6189 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6190 #~ msgstr "Wymowa japońska On: " 6191 6192 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6193 #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " 6194 6195 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6196 #~ msgstr "Wymowa Tang: " 6197 6198 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6199 #~ msgstr "Wymowa koreańska: " 6200 6201 #~ msgid "General Character Properties" 6202 #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" 6203 6204 #~ msgid "Block: " 6205 #~ msgstr "Blok: " 6206 6207 #~ msgid "Unicode category: " 6208 #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " 6209 6210 #~ msgid "Various Useful Representations" 6211 #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" 6212 6213 #~ msgid "UTF-8:" 6214 #~ msgstr "UTF-8:" 6215 6216 #~ msgid "UTF-16: " 6217 #~ msgstr "UTF-16: " 6218 6219 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6220 #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " 6221 6222 #~ msgid "XML decimal entity:" 6223 #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" 6224 6225 #~ msgid "Unicode code point:" 6226 #~ msgstr "Kod Unicode:" 6227 6228 #~ msgctxt "Character" 6229 #~ msgid "In decimal:" 6230 #~ msgstr "Numer dziesiętny:" 6231 6232 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6233 #~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>" 6234 6235 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6236 #~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>" 6237 6238 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6239 #~ msgstr "<Młodszy surogat>" 6240 6241 #~ msgid "<Private Use>" 6242 #~ msgstr "<Użycie prywatne>" 6243 6244 #~ msgid "<not assigned>" 6245 #~ msgstr "<nieprzydzielony>" 6246 6247 #~ msgid "Non-printable" 6248 #~ msgstr "Niedrukowalny" 6249 6250 #~ msgid "Other, Control" 6251 #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" 6252 6253 #~ msgid "Other, Format" 6254 #~ msgstr "Inne, znak formatujący" 6255 6256 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6257 #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" 6258 6259 #~ msgid "Other, Private Use" 6260 #~ msgstr "Inne, osobisty" 6261 6262 #~ msgid "Other, Surrogate" 6263 #~ msgstr "Inne, zastępczy" 6264 6265 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6266 #~ msgstr "Litera, mała" 6267 6268 #~ msgid "Letter, Modifier" 6269 #~ msgstr "Litera, modyfikator" 6270 6271 #~ msgid "Letter, Other" 6272 #~ msgstr "Litera, inna" 6273 6274 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6275 #~ msgstr "Litera, tytułowa" 6276 6277 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6278 #~ msgstr "Litera, wielka" 6279 6280 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6281 #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" 6282 6283 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6284 #~ msgstr "Znak, zamykający" 6285 6286 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6287 #~ msgstr "Znak, nie-spacja" 6288 6289 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6290 #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" 6291 6292 #~ msgid "Number, Letter" 6293 #~ msgstr "Liczba, litera" 6294 6295 #~ msgid "Number, Other" 6296 #~ msgstr "Liczba, inna" 6297 6298 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6299 #~ msgstr "Interpunkcja, inna" 6300 6301 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6302 #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" 6303 6304 #~ msgid "Punctuation, Close" 6305 #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" 6306 6307 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6308 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" 6309 6310 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6311 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" 6312 6313 #~ msgid "Punctuation, Other" 6314 #~ msgstr "Interpunkcja, inna" 6315 6316 #~ msgid "Punctuation, Open" 6317 #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" 6318 6319 #~ msgid "Symbol, Currency" 6320 #~ msgstr "Symbol, waluta" 6321 6322 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6323 #~ msgstr "Symbol, modyfikator" 6324 6325 #~ msgid "Symbol, Math" 6326 #~ msgstr "Symbol, matematyczny" 6327 6328 #~ msgid "Symbol, Other" 6329 #~ msgstr "Symbol, inny" 6330 6331 #~ msgid "Separator, Line" 6332 #~ msgstr "Separator, wiersz" 6333 6334 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6335 #~ msgstr "Separator, akapit" 6336 6337 #~ msgid "Separator, Space" 6338 #~ msgstr "Separator, spacja" 6339 6340 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6341 #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" 6342 6343 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6344 #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" 6345 6346 #~ msgctxt "@option next year" 6347 #~ msgid "Next Year" 6348 #~ msgstr "Następny rok" 6349 6350 #~ msgctxt "@option next month" 6351 #~ msgid "Next Month" 6352 #~ msgstr "Następny miesiąc" 6353 6354 #~ msgctxt "@option next week" 6355 #~ msgid "Next Week" 6356 #~ msgstr "Następny tydzień" 6357 6358 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6359 #~ msgid "Tomorrow" 6360 #~ msgstr "Jutro" 6361 6362 #~ msgctxt "@option today" 6363 #~ msgid "Today" 6364 #~ msgstr "Dzisiaj" 6365 6366 #~ msgctxt "@option yesterday" 6367 #~ msgid "Yesterday" 6368 #~ msgstr "Wczoraj" 6369 6370 #~ msgctxt "@option last week" 6371 #~ msgid "Last Week" 6372 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 6373 6374 #~ msgctxt "@option last month" 6375 #~ msgid "Last Month" 6376 #~ msgstr "Ostatni miesiąc" 6377 6378 #~ msgctxt "@option last year" 6379 #~ msgid "Last Year" 6380 #~ msgstr "Ostatni rok" 6381 6382 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6383 #~ msgid "No Date" 6384 #~ msgstr "Brak daty" 6385 6386 #~ msgctxt "@info" 6387 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6388 #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" 6389 6390 #~ msgctxt "@info" 6391 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6392 #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" 6393 6394 #~ msgctxt "@info" 6395 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6396 #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" 6397 6398 #~ msgid "Week %1" 6399 #~ msgstr "Tydzień %1" 6400 6401 #~ msgid "Next year" 6402 #~ msgstr "Następny rok" 6403 6404 #~ msgid "Previous year" 6405 #~ msgstr "Poprzedni rok" 6406 6407 #~ msgid "Next month" 6408 #~ msgstr "Następny miesiąc" 6409 6410 #~ msgid "Previous month" 6411 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" 6412 6413 #~ msgid "Select a week" 6414 #~ msgstr "Wybierz tydzień" 6415 6416 #~ msgid "Select a month" 6417 #~ msgstr "Wybierz miesiąc" 6418 6419 #~ msgid "Select a year" 6420 #~ msgstr "Wybierz rok" 6421 6422 #~ msgid "Select the current day" 6423 #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" 6424 6425 #~ msgctxt "UTC time zone" 6426 #~ msgid "UTC" 6427 #~ msgstr "UTC" 6428 6429 #~ msgctxt "No specific time zone" 6430 #~ msgid "Floating" 6431 #~ msgstr "Pływające" 6432 6433 #~ msgctxt "@info" 6434 #~ msgid "" 6435 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6436 #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." 6437 6438 #~ msgctxt "@info" 6439 #~ msgid "" 6440 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6441 #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." 6442 6443 #~ msgid "&Add" 6444 #~ msgstr "&Dodaj" 6445 6446 #~ msgid "&Remove" 6447 #~ msgstr "&Usuń" 6448 6449 #~ msgid "Move &Up" 6450 #~ msgstr "Przenieś do &góry" 6451 6452 #~ msgid "Move &Down" 6453 #~ msgstr "Przenieś na &dół" 6454 6455 #~ msgid "&Help" 6456 #~ msgstr "Pomo&c" 6457 6458 #~ msgid "Clear &History" 6459 #~ msgstr "Wyczyść &historię" 6460 6461 #~ msgid "No further items in the history." 6462 #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." 6463 6464 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6465 #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" 6466 6467 #~ msgctxt "" 6468 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6469 #~ "shortcut that is problematic" 6470 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6471 #~ msgid_plural "" 6472 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6473 #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" 6474 #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" 6475 #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" 6476 6477 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6478 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6479 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6480 #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" 6481 #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 6482 #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 6483 6484 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6485 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6486 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6487 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" 6488 #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" 6489 #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" 6490 6491 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6492 #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" 6493 6494 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6495 #~ msgid "" 6496 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6497 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6498 #~ "%3" 6499 #~ msgid_plural "" 6500 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6501 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6502 #~ "%3" 6503 #~ msgstr[0] "" 6504 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" 6505 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" 6506 #~ "%3" 6507 #~ msgstr[1] "" 6508 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" 6509 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" 6510 #~ "%3" 6511 #~ msgstr[2] "" 6512 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" 6513 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" 6514 #~ "%3" 6515 6516 #~ msgid "Shortcut conflict" 6517 #~ msgstr "Konflikt skrótów" 6518 6519 #~ msgid "" 6520 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6521 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6522 #~ msgstr "" 6523 #~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>." 6524 #~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>" 6525 6526 #~ msgid "" 6527 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6528 #~ "program.\n" 6529 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6530 #~ msgstr "" 6531 #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " 6532 #~ "programie.\n" 6533 #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " 6534 #~ "A." 6535 6536 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6537 #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" 6538 6539 #~ msgid "" 6540 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6541 #~ "shortcut.\n" 6542 #~ "Please choose another one." 6543 #~ msgstr "" 6544 #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " 6545 #~ "skrótu globalnego.\n" 6546 #~ "Proszę wybrać inny." 6547 6548 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6549 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" 6550 6551 #~ msgid "" 6552 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6553 #~ "some applications use.\n" 6554 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6555 #~ msgstr "" 6556 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " 6557 #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" 6558 #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" 6559 6560 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6561 #~ msgid "Input" 6562 #~ msgstr "Nowy skrót" 6563 6564 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6565 #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." 6566 6567 #~ msgid "Unsupported Key" 6568 #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" 6569 6570 #~ msgid "without name" 6571 #~ msgstr "bez nazwy" 6572 6573 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6574 #~ msgid "1" 6575 #~ msgstr "1" 6576 6577 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6578 #~ msgid "Clear text" 6579 #~ msgstr "Wyczyść tekst" 6580 6581 #~ msgctxt "@title:menu" 6582 #~ msgid "Text Completion" 6583 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" 6584 6585 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6586 #~ msgid "None" 6587 #~ msgstr "Brak" 6588 6589 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6590 #~ msgid "Manual" 6591 #~ msgstr "Ręcznie" 6592 6593 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6594 #~ msgid "Automatic" 6595 #~ msgstr "Samoczynnie" 6596 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6598 #~ msgid "Dropdown List" 6599 #~ msgstr "Lista rozwijana" 6600 6601 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6602 #~ msgid "Short Automatic" 6603 #~ msgstr "Półautomatyczne" 6604 6605 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6606 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6607 #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" 6608 6609 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6610 #~ msgid "Default" 6611 #~ msgstr "Domyślne" 6612 6613 #~ msgid "Image Operations" 6614 #~ msgstr "Operacje na obrazku" 6615 6616 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6617 #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" 6618 6619 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6620 #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" 6621 6622 #~ msgctxt "@action" 6623 #~ msgid "Text &Color..." 6624 #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." 6625 6626 #~ msgctxt "@label stroke color" 6627 #~ msgid "Color" 6628 #~ msgstr "Kolor" 6629 6630 #~ msgctxt "@action" 6631 #~ msgid "Text &Highlight..." 6632 #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." 6633 6634 #~ msgctxt "@action" 6635 #~ msgid "&Font" 6636 #~ msgstr "&Czcionka" 6637 6638 #~ msgctxt "@action" 6639 #~ msgid "Font &Size" 6640 #~ msgstr "Roz&miar czcionki" 6641 6642 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6643 #~ msgid "&Bold" 6644 #~ msgstr "Pogru&bienie" 6645 6646 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6647 #~ msgid "&Italic" 6648 #~ msgstr "&Kursywa" 6649 6650 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6651 #~ msgid "&Underline" 6652 #~ msgstr "&Podkreślenie" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "&Strike Out" 6656 #~ msgstr "&Przekreślenie" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Align &Left" 6660 #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" 6661 6662 #~ msgctxt "@label left justify" 6663 #~ msgid "Left" 6664 #~ msgstr "Lewo" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "Align &Center" 6668 #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" 6669 6670 #~ msgctxt "@label center justify" 6671 #~ msgid "Center" 6672 #~ msgstr "Środek" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Align &Right" 6676 #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" 6677 6678 #~ msgctxt "@label right justify" 6679 #~ msgid "Right" 6680 #~ msgstr "Prawo" 6681 6682 #~ msgctxt "@action" 6683 #~ msgid "&Justify" 6684 #~ msgstr "Wy&justuj" 6685 6686 #~ msgctxt "@label justify fill" 6687 #~ msgid "Justify" 6688 #~ msgstr "Justowanie" 6689 6690 #~ msgctxt "@action" 6691 #~ msgid "Left-to-Right" 6692 #~ msgstr "Z lewej do prawej" 6693 6694 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6695 #~ msgid "Left-to-Right" 6696 #~ msgstr "Z lewej do prawej" 6697 6698 #~ msgctxt "@action" 6699 #~ msgid "Right-to-Left" 6700 #~ msgstr "Z prawej do lewej" 6701 6702 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6703 #~ msgid "Right-to-Left" 6704 #~ msgstr "Z prawej do lewej" 6705 6706 #~ msgctxt "@title:menu" 6707 #~ msgid "List Style" 6708 #~ msgstr "Styl listy" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6711 #~ msgid "None" 6712 #~ msgstr "Brak" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6715 #~ msgid "Disc" 6716 #~ msgstr "Dysk" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6719 #~ msgid "Circle" 6720 #~ msgstr "Okrąg" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6723 #~ msgid "Square" 6724 #~ msgstr "Kwadrat" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6727 #~ msgid "123" 6728 #~ msgstr "123" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6731 #~ msgid "abc" 6732 #~ msgstr "abc" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6735 #~ msgid "ABC" 6736 #~ msgstr "ABC" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6739 #~ msgid "i ii iii" 6740 #~ msgstr "i ii iii" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6743 #~ msgid "I II III" 6744 #~ msgstr "I II III" 6745 6746 #~ msgctxt "@action" 6747 #~ msgid "Increase Indent" 6748 #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" 6749 6750 #~ msgctxt "@action" 6751 #~ msgid "Decrease Indent" 6752 #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" 6753 6754 #~ msgctxt "@action" 6755 #~ msgid "Insert Rule Line" 6756 #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" 6757 6758 #~ msgctxt "@action" 6759 #~ msgid "Link" 6760 #~ msgstr "Odnośnik" 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "Format Painter" 6764 #~ msgstr "Malarz formatów" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "To Plain Text" 6768 #~ msgstr "Na zwykły tekst" 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "Subscript" 6772 #~ msgstr "Indeks dolny" 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "Superscript" 6776 #~ msgstr "Indeks górny" 6777 6778 #~ msgid "&Copy Full Text" 6779 #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" 6780 6781 #~ msgid "Nothing to spell check." 6782 #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." 6783 6784 #~ msgid "Speak Text" 6785 #~ msgstr "Powiedz tekst" 6786 6787 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6788 #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" 6789 6790 #~ msgid "No suggestions for %1" 6791 #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" 6792 6793 #~ msgid "Ignore" 6794 #~ msgstr "Ignoruj" 6795 6796 #~ msgid "Add to Dictionary" 6797 #~ msgstr "Dodaj do słownika" 6798 6799 #~ msgctxt "@info" 6800 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6801 #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" 6802 6803 #~ msgctxt "@info" 6804 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6805 #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" 6806 6807 #~ msgctxt "@info" 6808 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6809 #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" 6810 6811 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6812 #~ msgid "Area" 6813 #~ msgstr "Obszar" 6814 6815 #~ msgctxt "Time zone" 6816 #~ msgid "Region" 6817 #~ msgstr "Region" 6818 6819 #~ msgid "Comment" 6820 #~ msgstr "Komentarz" 6821 6822 #~ msgctxt "@title:menu" 6823 #~ msgid "Show Text" 6824 #~ msgstr "Pokaż tekst" 6825 6826 #~ msgctxt "@title:menu" 6827 #~ msgid "Toolbar Settings" 6828 #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" 6829 6830 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6831 #~ msgid "Orientation" 6832 #~ msgstr "Orientacja" 6833 6834 #~ msgctxt "toolbar position string" 6835 #~ msgid "Top" 6836 #~ msgstr "Na górze" 6837 6838 #~ msgctxt "toolbar position string" 6839 #~ msgid "Left" 6840 #~ msgstr "Po lewej" 6841 6842 #~ msgctxt "toolbar position string" 6843 #~ msgid "Right" 6844 #~ msgstr "Po prawej" 6845 6846 #~ msgctxt "toolbar position string" 6847 #~ msgid "Bottom" 6848 #~ msgstr "Na dole" 6849 6850 #~ msgid "Text Position" 6851 #~ msgstr "Pozycja tekstu" 6852 6853 #~ msgid "Icons Only" 6854 #~ msgstr "Tylko ikony" 6855 6856 #~ msgid "Text Only" 6857 #~ msgstr "Tylko tekst" 6858 6859 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6860 #~ msgstr "Tekst obok ikon" 6861 6862 #~ msgid "Text Under Icons" 6863 #~ msgstr "Tekst pod ikonami" 6864 6865 #~ msgid "Icon Size" 6866 #~ msgstr "Rozmiar ikon" 6867 6868 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6869 #~ msgid "Default" 6870 #~ msgstr "Domyślne" 6871 6872 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6873 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 6874 6875 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6876 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" 6877 6878 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6879 #~ msgstr "Duże (%1x%2)" 6880 6881 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6882 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" 6883 6884 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6885 #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" 6886 6887 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6888 #~ msgid "%1" 6889 #~ msgstr "%1" 6890 6891 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6892 #~ msgid "%1" 6893 #~ msgstr "%1" 6894 6895 #~ msgid "Desktop %1" 6896 #~ msgstr "Pulpit %1" 6897 6898 #~ msgid "Add to Toolbar" 6899 #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" 6900 6901 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6902 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." 6903 6904 #~ msgid "Toolbars Shown" 6905 #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" 6906 6907 #~ msgid "No text" 6908 #~ msgstr "Brak tekstu" 6909 6910 #~ msgid "&File" 6911 #~ msgstr "&Plik" 6912 6913 #~ msgid "&Game" 6914 #~ msgstr "&Gra" 6915 6916 #~ msgid "&Edit" 6917 #~ msgstr "&Edycja" 6918 6919 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6920 #~ msgid "&Move" 6921 #~ msgstr "&Przenieś" 6922 6923 #~ msgid "&View" 6924 #~ msgstr "&Widok" 6925 6926 #~ msgid "&Go" 6927 #~ msgstr "&Idź" 6928 6929 #~ msgid "&Bookmarks" 6930 #~ msgstr "&Zakładki" 6931 6932 #~ msgid "&Tools" 6933 #~ msgstr "&Narzędzia" 6934 6935 #~ msgid "&Settings" 6936 #~ msgstr "&Ustawienia" 6937 6938 #~ msgid "Main Toolbar" 6939 #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" 6940 6941 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6942 #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." 6943 6944 #~ msgid "Input file" 6945 #~ msgstr "Plik wejściowy" 6946 6947 #~ msgid "Output file" 6948 #~ msgstr "Plik wyjściowy" 6949 6950 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6951 #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" 6952 6953 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6954 #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" 6955 6956 #~ msgid "makekdewidgets" 6957 #~ msgstr "makekdewidgets" 6958 6959 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6960 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6961 6962 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6963 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6964 6965 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6966 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6967 6968 #~ msgid "Call Stack" 6969 #~ msgstr "Stos wywołań" 6970 6971 #~ msgid "Call" 6972 #~ msgstr "Wywołanie" 6973 6974 #~ msgid "Line" 6975 #~ msgstr "Linia" 6976 6977 #~ msgid "Console" 6978 #~ msgstr "Konsola" 6979 6980 #~ msgid "Enter" 6981 #~ msgstr "Wprowadź" 6982 6983 #~ msgid "" 6984 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6985 #~ "please check your KDE installation." 6986 #~ msgstr "" 6987 #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" 6988 #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." 6989 6990 #~ msgid "Breakpoint" 6991 #~ msgstr "Pułapka" 6992 6993 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6994 #~ msgstr "Debuger JavaScript" 6995 6996 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6997 #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" 6998 6999 #~ msgid "Break at Next" 7000 #~ msgstr "Przerwij na następnej" 7001 7002 #~ msgid "Continue" 7003 #~ msgstr "Kontynuuj" 7004 7005 #~ msgid "Step Over" 7006 #~ msgstr "Kolejny wiersz" 7007 7008 #~ msgid "Step Into" 7009 #~ msgstr "Wejdź do funkcji" 7010 7011 #~ msgid "Step Out" 7012 #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" 7013 7014 #~ msgid "Reindent Sources" 7015 #~ msgstr "Przeformatuj źródła" 7016 7017 #~ msgid "Report Exceptions" 7018 #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" 7019 7020 #~ msgid "&Debug" 7021 #~ msgstr "&Debugowanie" 7022 7023 #~ msgid "Close source" 7024 #~ msgstr "Zamknij źródło" 7025 7026 #~ msgid "Ready" 7027 #~ msgstr "Gotowe" 7028 7029 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7030 #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" 7031 7032 #~ msgid "" 7033 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7034 #~ "\n" 7035 #~ "%1 line %2:\n" 7036 #~ "%3" 7037 #~ msgstr "" 7038 #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" 7039 #~ "\n" 7040 #~ "%1 wiersz %2:\n" 7041 #~ "%3" 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7045 #~ "open a source file." 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " 7048 #~ "otworzyć plik źródłowy." 7049 7050 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7051 #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" 7052 7053 #~ msgid "JavaScript Error" 7054 #~ msgstr "Błąd JavaScript" 7055 7056 #~ msgid "&Do not show this message again" 7057 #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" 7058 7059 #~ msgid "Local Variables" 7060 #~ msgstr "Zmienne lokalne" 7061 7062 #~ msgid "Reference" 7063 #~ msgstr "Odniesienie" 7064 7065 #~ msgid "Loaded Scripts" 7066 #~ msgstr "Wczytane skrypty" 7067 7068 #~ msgid "" 7069 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7070 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7071 #~ "Do you want to stop the script?" 7072 #~ msgstr "" 7073 #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " 7074 #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" 7075 #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" 7076 7077 #~ msgid "JavaScript" 7078 #~ msgstr "JavaScript" 7079 7080 #~ msgid "&Stop Script" 7081 #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" 7082 7083 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7084 #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" 7085 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7088 #~ "via JavaScript.\n" 7089 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7090 #~ msgstr "" 7091 #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " 7092 #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" 7093 #~ "Pozwolić na to?" 7094 7095 #~ msgid "" 7096 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7097 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7098 #~ "submitted?</qt>" 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym " 7101 #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>" 7102 7103 #~ msgid "Allow" 7104 #~ msgstr "Dopuść" 7105 7106 #~ msgid "Do Not Allow" 7107 #~ msgstr "Nie dopuszczaj" 7108 7109 #~ msgid "" 7110 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7111 #~ "Do you want to allow this?" 7112 #~ msgstr "" 7113 #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" 7114 #~ "Pozwolić na to?" 7115 7116 #~ msgid "" 7117 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7118 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7119 #~ msgstr "" 7120 #~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy " 7121 #~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>" 7122 7123 #~ msgid "Close window?" 7124 #~ msgstr "Zamknąć okno?" 7125 7126 #~ msgid "Confirmation Required" 7127 #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" 7128 7129 #~ msgid "" 7130 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7131 #~ "your collection?" 7132 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" 7133 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7136 #~ "be added to your collection?" 7137 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" 7138 7139 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7140 #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" 7141 7142 #~ msgid "Insert" 7143 #~ msgstr "Wstaw" 7144 7145 #~ msgid "Disallow" 7146 #~ msgstr "Nie zezwalaj" 7147 7148 #~ msgid "" 7149 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7150 #~ "found.\n" 7151 #~ "Do you want to continue?" 7152 #~ msgstr "" 7153 #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" 7154 #~ "Kontynuować?" 7155 7156 #~ msgid "Submit Confirmation" 7157 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" 7158 7159 #~ msgid "&Submit Anyway" 7160 #~ msgstr "&Wyślij mimo to" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7164 #~ "the Internet.\n" 7165 #~ "Do you really want to continue?" 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" 7168 #~ "Na pewno kontynuować?" 7169 7170 #~ msgid "Send Confirmation" 7171 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" 7172 7173 #~ msgid "&Send File" 7174 #~ msgid_plural "&Send Files" 7175 #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" 7176 #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" 7177 #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" 7178 7179 #~ msgid "Submit" 7180 #~ msgstr "Wyślij" 7181 7182 #~ msgid "Key Generator" 7183 #~ msgstr "Generator kluczy" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7187 #~ "Do you want to download one from %2?" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" 7190 #~ "Pobrać ją z %2?" 7191 7192 #~ msgid "Missing Plugin" 7193 #~ msgstr "Brakująca wtyczka" 7194 7195 #~ msgid "Download" 7196 #~ msgstr "Pobierz" 7197 7198 #~ msgid "Do Not Download" 7199 #~ msgstr "Nie pobieraj" 7200 7201 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7202 #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " 7203 7204 #~ msgid "Document Information" 7205 #~ msgstr "Informacje o dokumencie" 7206 7207 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7208 #~ msgid "General" 7209 #~ msgstr "Ogólne" 7210 7211 #~ msgid "URL:" 7212 #~ msgstr "URL:" 7213 7214 #~ msgid "Title:" 7215 #~ msgstr "Tytuł:" 7216 7217 #~ msgid "Last modified:" 7218 #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" 7219 7220 #~ msgid "Document encoding:" 7221 #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" 7222 7223 #~ msgid "Rendering mode:" 7224 #~ msgstr "Tryb renderowania:" 7225 7226 #~ msgid "HTTP Headers" 7227 #~ msgstr "Nagłówki HTTP" 7228 7229 #~ msgid "Property" 7230 #~ msgstr "Właściwość" 7231 7232 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7233 #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." 7234 7235 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7236 #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." 7237 7238 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7239 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" 7240 7241 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7242 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" 7243 7244 #~ msgid "Loading Applet" 7245 #~ msgstr "Wczytywanie apletu" 7246 7247 #~ msgid "Error: java executable not found" 7248 #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" 7249 7250 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7251 #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" 7252 7253 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7254 #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" 7255 7256 #~ msgid "Security Alert" 7257 #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" 7258 7259 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7260 #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" 7261 7262 #~ msgid "the following permission" 7263 #~ msgstr "następujące prawa" 7264 7265 #~ msgid "&Reject All" 7266 #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" 7267 7268 #~ msgid "&Grant All" 7269 #~ msgstr "&Przydziel wszystko" 7270 7271 #~ msgid "Applet Parameters" 7272 #~ msgstr "Parametry apletu" 7273 7274 #~ msgid "Parameter" 7275 #~ msgstr "Parametr" 7276 7277 #~ msgid "Class" 7278 #~ msgstr "Klasa" 7279 7280 #~ msgid "Base URL" 7281 #~ msgstr "Adres URL" 7282 7283 #~ msgid "Archives" 7284 #~ msgstr "Archiwa" 7285 7286 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7287 #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" 7288 7289 #~ msgid "HTML Toolbar" 7290 #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" 7291 7292 #~ msgid "&Copy Text" 7293 #~ msgstr "&Kopiuj tekst" 7294 7295 #~ msgid "Open '%1'" 7296 #~ msgstr "Otwórz '%1'" 7297 7298 #~ msgid "&Copy Email Address" 7299 #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" 7300 7301 #~ msgid "&Save Link As..." 7302 #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." 7303 7304 #~ msgid "&Copy Link Address" 7305 #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" 7306 7307 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7308 #~ msgid "Frame" 7309 #~ msgstr "Ramka" 7310 7311 #~ msgid "Open in New &Window" 7312 #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" 7313 7314 #~ msgid "Open in &This Window" 7315 #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" 7316 7317 #~ msgid "Open in &New Tab" 7318 #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" 7319 7320 #~ msgid "Reload Frame" 7321 #~ msgstr "Odśwież ramki" 7322 7323 #~ msgid "Print Frame..." 7324 #~ msgstr "Drukuj ramkę..." 7325 7326 #~ msgid "Save &Frame As..." 7327 #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." 7328 7329 #~ msgid "View Frame Source" 7330 #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" 7331 7332 #~ msgid "View Frame Information" 7333 #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" 7334 7335 #~ msgid "Block IFrame..." 7336 #~ msgstr "Blokuj ramkę..." 7337 7338 #~ msgid "Save Image As..." 7339 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." 7340 7341 #~ msgid "Send Image..." 7342 #~ msgstr "Wyślij obrazek..." 7343 7344 #~ msgid "Copy Image" 7345 #~ msgstr "Skopiuj obrazek" 7346 7347 #~ msgid "Copy Image Location" 7348 #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" 7349 7350 #~ msgid "View Image (%1)" 7351 #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" 7352 7353 #~ msgid "Block Image..." 7354 #~ msgstr "Blokuj obrazek..." 7355 7356 #~ msgid "Block Images From %1" 7357 #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" 7358 7359 #~ msgid "Stop Animations" 7360 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" 7361 7362 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7363 #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" 7364 7365 #~ msgid "Search for '%1' with" 7366 #~ msgstr "Znajdź '%1' w" 7367 7368 #~ msgid "Save Link As" 7369 #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" 7370 7371 #~ msgid "Save Image As" 7372 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" 7373 7374 #~ msgid "Add URL to Filter" 7375 #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" 7376 7377 #~ msgid "Enter the URL:" 7378 #~ msgstr "Podaj adres URL:" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7382 #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" 7383 7384 #~ msgid "Overwrite File?" 7385 #~ msgstr "Zastąpić plik?" 7386 7387 #~ msgid "Overwrite" 7388 #~ msgstr "Zastąp" 7389 7390 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7391 #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." 7392 7393 #~ msgid "" 7394 #~ "Try to reinstall it \n" 7395 #~ "\n" 7396 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7397 #~ msgstr "" 7398 #~ "Spróbuj przeinstalować\n" 7399 #~ "\n" 7400 #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." 7401 7402 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7403 #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" 7404 7405 #~ msgid "KHTML" 7406 #~ msgstr "KHTML" 7407 7408 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7409 #~ msgstr "Komponent HTML" 7410 7411 #~ msgid "Lars Knoll" 7412 #~ msgstr "Lars Knoll" 7413 7414 #~ msgid "Antti Koivisto" 7415 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7416 7417 #~ msgid "Dirk Mueller" 7418 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7419 7420 #~ msgid "Peter Kelly" 7421 #~ msgstr "Peter Kelly" 7422 7423 #~ msgid "Torben Weis" 7424 #~ msgstr "Torben Weis" 7425 7426 #~ msgid "Martin Jones" 7427 #~ msgstr "Martin Jones" 7428 7429 #~ msgid "Simon Hausmann" 7430 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7431 7432 #~ msgid "Tobias Anton" 7433 #~ msgstr "Tobias Anton" 7434 7435 #~ msgid "View Do&cument Source" 7436 #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" 7437 7438 #~ msgid "View Document Information" 7439 #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" 7440 7441 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7442 #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." 7443 7444 #~ msgid "SSL" 7445 #~ msgstr "SSL" 7446 7447 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7448 #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" 7449 7450 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7451 #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" 7452 7453 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7454 #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" 7455 7456 #~ msgid "Stop Animated Images" 7457 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" 7458 7459 #~ msgid "Set &Encoding" 7460 #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" 7461 7462 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7463 #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" 7464 7465 #~ msgid "Enlarge Font" 7466 #~ msgstr "Powiększ czcionkę" 7467 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7470 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7471 #~ "qt>" 7472 #~ msgstr "" 7473 #~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " 7474 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " 7475 #~ "czcionek.</qt>" 7476 7477 #~ msgid "Shrink Font" 7478 #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7482 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7483 #~ "qt>" 7484 #~ msgstr "" 7485 #~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " 7486 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " 7487 #~ "czcionek.</qt>" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7491 #~ "the displayed page.</qt>" 7492 #~ msgstr "" 7493 #~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " 7494 #~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>" 7495 7496 #~ msgid "" 7497 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7498 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7499 #~ msgstr "" 7500 #~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu " 7501 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>" 7502 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7505 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " 7508 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>" 7509 7510 #~ msgid "Find Text as You Type" 7511 #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" 7512 7513 #~ msgid "" 7514 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7515 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7516 #~ "\"Find links only\" option." 7517 #~ msgstr "" 7518 #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " 7519 #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " 7520 #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " 7521 7522 #~ msgid "Find Links as You Type" 7523 #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" 7524 7525 #~ msgid "" 7526 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7527 #~ msgstr "" 7528 #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " 7529 #~ "odnośników\"" 7530 7531 #~ msgid "" 7532 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7533 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7534 #~ msgstr "" 7535 #~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. " 7536 #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</" 7537 #~ "qt>" 7538 7539 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7540 #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" 7541 7542 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7543 #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." 7544 7545 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7546 #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." 7547 7548 #~ msgid "&Hide Errors" 7549 #~ msgstr "&Ukryj błędy" 7550 7551 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7552 #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" 7553 7554 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7555 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>" 7556 7557 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7558 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>" 7559 7560 #~ msgid "Display Images on Page" 7561 #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" 7562 7563 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7564 #~ msgstr "Błąd: %1: %2" 7565 7566 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7567 #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" 7568 7569 #~ msgid "Technical Reason: " 7570 #~ msgstr "Powody: " 7571 7572 #~ msgid "Details of the Request:" 7573 #~ msgstr "Szczegóły żądania:" 7574 7575 #~ msgid "URL: %1" 7576 #~ msgstr "URL: %1" 7577 7578 #~ msgid "Protocol: %1" 7579 #~ msgstr "Protokół: %1" 7580 7581 #~ msgid "Date and Time: %1" 7582 #~ msgstr "Data i czas: %1" 7583 7584 #~ msgid "Additional Information: %1" 7585 #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" 7586 7587 #~ msgid "Description:" 7588 #~ msgstr "Opis:" 7589 7590 #~ msgid "Possible Causes:" 7591 #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" 7592 7593 #~ msgid "Possible Solutions:" 7594 #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" 7595 7596 #~ msgid "Page loaded." 7597 #~ msgstr "Strona wczytana." 7598 7599 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7600 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7601 #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." 7602 #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." 7603 #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." 7604 7605 #~ msgid "Automatic Detection" 7606 #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" 7607 7608 #~ msgid " (In new window)" 7609 #~ msgstr " (W nowym oknie)" 7610 7611 #~ msgid "Symbolic Link" 7612 #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" 7613 7614 #~ msgid "%1 (Link)" 7615 #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" 7616 7617 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7618 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7619 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7620 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7621 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7622 7623 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7624 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7625 7626 #~ msgid " (In other frame)" 7627 #~ msgstr " (W innej ramce)" 7628 7629 #~ msgid "Email to: " 7630 #~ msgstr "E-mail do: " 7631 7632 #~ msgid " - Subject: " 7633 #~ msgstr " - Temat : " 7634 7635 #~ msgid " - CC: " 7636 #~ msgstr " - Dw: " 7637 7638 #~ msgid " - BCC: " 7639 #~ msgstr " - Udw: " 7640 7641 #~ msgid "Save As" 7642 #~ msgstr "Zapisz jako" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7646 #~ "follow the link?</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/" 7649 #~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>" 7650 7651 #~ msgid "Follow" 7652 #~ msgstr "Idź za" 7653 7654 #~ msgid "Frame Information" 7655 #~ msgstr "Informacja o ramce" 7656 7657 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7658 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>" 7659 7660 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7661 #~ msgid "Quirks" 7662 #~ msgstr "Sztuczki" 7663 7664 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7665 #~ msgid "Almost standards" 7666 #~ msgstr "Prawie standardowy" 7667 7668 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7669 #~ msgid "Strict" 7670 #~ msgstr "Rygorystyczny" 7671 7672 #~ msgid "Save Background Image As" 7673 #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" 7674 7675 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7676 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." 7677 7678 #~ msgid "Save Frame As" 7679 #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" 7680 7681 #~ msgid "&Find in Frame..." 7682 #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7686 #~ "back unencrypted.\n" 7687 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7688 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " 7691 #~ "szyfrowania.\n" 7692 #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" 7693 #~ "Kontynuować?" 7694 7695 #~ msgid "Network Transmission" 7696 #~ msgstr "Transmisja sieciowa" 7697 7698 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7699 #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7703 #~ "unencrypted.\n" 7704 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" 7707 #~ "Kontynuować?" 7708 7709 #~ msgid "" 7710 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7711 #~ "Do you want to continue?" 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" 7714 #~ "Pozwolić na to?" 7715 7716 #~ msgid "&Send Email" 7717 #~ msgstr "Wyślij &e-mail" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7721 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7722 #~ msgstr "" 7723 #~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie " 7724 #~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>" 7725 7726 #~ msgid "" 7727 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7728 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7729 #~ msgstr "" 7730 #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " 7731 #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." 7732 7733 #~ msgid "(%1/s)" 7734 #~ msgstr "(%1/s)" 7735 7736 #~ msgid "Security Warning" 7737 #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" 7738 7739 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest " 7742 #~ "bezpieczna.</qt>" 7743 7744 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7745 #~ msgstr "" 7746 #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " 7747 #~ "formularzy." 7748 7749 #~ msgid "&Close Wallet" 7750 #~ msgstr "&Zamknij portfel" 7751 7752 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7753 #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" 7754 7755 #~ msgid "Remove password for form %1" 7756 #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" 7757 7758 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7759 #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" 7760 7761 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7762 #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." 7763 7764 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7765 #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" 7766 7767 #~ msgid "" 7768 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7769 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7770 #~ "or to open the popup." 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " 7773 #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" 7774 #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " 7775 #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." 7776 7777 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7778 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7779 #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" 7780 #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" 7781 #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" 7782 7783 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7784 #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" 7785 7786 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7787 #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7791 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7792 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7793 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7794 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7795 #~ msgstr "" 7796 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 7797 #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " 7798 #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli " 7799 #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " 7800 #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</" 7801 #~ "p></qt>" 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7805 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7806 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7807 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7808 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7809 #~ "p> </qt>" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 7812 #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " 7813 #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest " 7814 #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>" 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7818 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7819 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7820 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7821 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7822 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7823 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7824 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7825 #~ "</qt>" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 7828 #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " 7829 #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" 7830 #~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " 7831 #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " 7832 #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " 7833 #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." 7834 #~ "</p> </qt>" 7835 7836 #~ msgid "HTML Settings" 7837 #~ msgstr "Ustawienia HTML" 7838 7839 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7840 #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" 7841 7842 #~ msgid "Print images" 7843 #~ msgstr "Drukuj obrazki" 7844 7845 #~ msgid "Print header" 7846 #~ msgstr "Nagłówek wydruku" 7847 7848 #~ msgid "Filter error" 7849 #~ msgstr "Błąd filtra" 7850 7851 #~ msgid "Inactive" 7852 #~ msgstr "Nieaktywny" 7853 7854 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7855 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" 7856 7857 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7858 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" 7859 7860 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7861 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" 7862 7863 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7864 #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" 7865 7866 #~ msgid "Done." 7867 #~ msgstr "Gotowe." 7868 7869 #~ msgid "Access Keys activated" 7870 #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" 7871 7872 #~ msgid "JavaScript Errors" 7873 #~ msgstr "Błędy JavaScript" 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7877 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7878 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7879 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7880 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7881 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7882 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " 7885 #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " 7886 #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " 7887 #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " 7888 #~ "przykład, który ilustruje problem." 7889 7890 #~ msgid "KMultiPart" 7891 #~ msgstr "KMultiPart" 7892 7893 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7894 #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" 7895 7896 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7897 #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7898 7899 #~ msgid "No handler found for %1." 7900 #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." 7901 7902 #~ msgid "Play" 7903 #~ msgstr "Odwtórz" 7904 7905 #~ msgid "Pause" 7906 #~ msgstr "Zatrzymaj" 7907 7908 #~ msgid "New Web Shortcut" 7909 #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" 7910 7911 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7912 #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" 7913 7914 #~ msgid "Search &provider name:" 7915 #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" 7916 7917 #~ msgid "New search provider" 7918 #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" 7919 7920 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7921 #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" 7922 7923 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7924 #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" 7925 7926 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7927 #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." 7928 7929 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7930 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" 7931 7932 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7933 #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" 7934 7935 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7936 #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" 7937 7938 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7939 #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." 7940 7941 #~ msgid "Only run .js tests" 7942 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" 7943 7944 #~ msgid "Only run .html tests" 7945 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" 7946 7947 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7948 #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" 7949 7950 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7951 #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" 7952 7953 #~ msgid "" 7954 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" 7957 7958 #~ msgid "" 7959 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7960 #~ "if -b is not specified." 7961 #~ msgstr "" 7962 #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " 7963 #~ "nie użyto opcji -b." 7964 7965 #~ msgid "" 7966 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7967 #~ "(equivalent to -t)." 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " 7970 #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." 7971 7972 #~ msgid "TestRegression" 7973 #~ msgstr "TestRegresji" 7974 7975 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7976 #~ msgstr "Test regresji dla khtml" 7977 7978 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7979 #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" 7980 7981 #~ msgid "0" 7982 #~ msgstr "0" 7983 7984 #~ msgid "Regression testing output" 7985 #~ msgstr "Wynik testu regresji" 7986 7987 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7988 #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7992 #~ "regression testing is started." 7993 #~ msgstr "" 7994 #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " 7995 #~ "testów regresji." 7996 7997 #~ msgid "Output to File..." 7998 #~ msgstr "Zapis do pliku..." 7999 8000 #~ msgid "Regression Testing Status" 8001 #~ msgstr "Stan testów regresji" 8002 8003 #~ msgid "View HTML Output" 8004 #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" 8005 8006 #~ msgid "Settings" 8007 #~ msgstr "Ustawienia" 8008 8009 #~ msgid "Tests" 8010 #~ msgstr "Testy" 8011 8012 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8013 #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" 8014 8015 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8016 #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" 8017 8018 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8019 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" 8020 8021 #~ msgid "Run Tests..." 8022 #~ msgstr "Uruchom testy..." 8023 8024 #~ msgid "Run Single Test..." 8025 #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." 8026 8027 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8028 #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." 8029 8030 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8031 #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." 8032 8033 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8034 #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." 8035 8036 #~ msgid "TestRegressionGui" 8037 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8038 8039 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8040 #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" 8041 8042 #~ msgid "Available Tests: 0" 8043 #~ msgstr "Dostępne testy: 0" 8044 8045 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8046 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." 8047 8048 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8049 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." 8050 8051 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8052 #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" 8053 8054 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8055 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." 8056 8057 #~ msgid "Run test..." 8058 #~ msgstr "Uruchom test..." 8059 8060 #~ msgid "Add to ignores..." 8061 #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." 8062 8063 #~ msgid "Remove from ignores..." 8064 #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." 8065 8066 #~ msgid "URL to open" 8067 #~ msgstr "URL do otwarcia" 8068 8069 #~ msgid "Testkhtml" 8070 #~ msgstr "Testkhtml" 8071 8072 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8073 #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" 8074 8075 #~ msgid "Find &links only" 8076 #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" 8077 8078 #~ msgid "Not found" 8079 #~ msgstr "Nie znaleziono" 8080 8081 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8082 #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." 8083 8084 #~ msgid "F&ind:" 8085 #~ msgstr "&Znajdź:" 8086 8087 #~ msgid "&Next" 8088 #~ msgstr "&Następny" 8089 8090 #~ msgid "Opt&ions" 8091 #~ msgstr "&Ustawienia" 8092 8093 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8094 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" 8095 8096 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8097 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" 8098 8099 #~ msgid "&Store" 8100 #~ msgstr "&Przechowuj" 8101 8102 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8103 #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" 8104 8105 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8106 #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" 8107 8108 #~ msgid "Basic Page Style" 8109 #~ msgstr "Podstawowy styl strony" 8110 8111 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8112 #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." 8113 8114 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8115 #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" 8116 8117 #~ msgid "XML parsing error" 8118 #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" 8119 8120 #~ msgid "" 8121 #~ "Unable to start new process.\n" 8122 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8123 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8124 #~ "reached." 8125 #~ msgstr "" 8126 #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" 8127 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " 8128 #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." 8129 8130 #~ msgid "" 8131 #~ "Unable to create new process.\n" 8132 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8133 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8134 #~ "reached." 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" 8137 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " 8138 #~ "liczbę procesów użytkownika." 8139 8140 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8141 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." 8142 8143 #~ msgid "" 8144 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8145 #~ "%2" 8146 #~ msgstr "" 8147 #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" 8148 #~ "%2" 8149 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8152 #~ "%2" 8153 #~ msgstr "" 8154 #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" 8155 #~ "%2" 8156 8157 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8158 #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" 8159 8160 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8161 #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." 8162 8163 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8164 #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." 8165 8166 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8167 #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." 8168 8169 #~ msgid "Launching %1" 8170 #~ msgstr "Uruchamianie %1" 8171 8172 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8173 #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" 8174 8175 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8176 #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" 8177 8178 #~ msgid "" 8179 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8180 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8181 #~ msgstr "" 8182 #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" 8183 #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" 8184 8185 #~ msgid "Evaluation error" 8186 #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" 8187 8188 #~ msgid "Range error" 8189 #~ msgstr "Błąd zasięgu" 8190 8191 #~ msgid "Reference error" 8192 #~ msgstr "Błąd odniesienia" 8193 8194 #~ msgid "Syntax error" 8195 #~ msgstr "Błąd składni" 8196 8197 #~ msgid "Type error" 8198 #~ msgstr "Błąd typu" 8199 8200 #~ msgid "URI error" 8201 #~ msgstr "Błąd lokalizacji" 8202 8203 #~ msgid "JS Calculator" 8204 #~ msgstr "Kalkulator JS" 8205 8206 #~ msgctxt "addition" 8207 #~ msgid "+" 8208 #~ msgstr "+" 8209 8210 #~ msgid "AC" 8211 #~ msgstr "AC" 8212 8213 #~ msgctxt "subtraction" 8214 #~ msgid "-" 8215 #~ msgstr "-" 8216 8217 #~ msgctxt "evaluation" 8218 #~ msgid "=" 8219 #~ msgstr "=" 8220 8221 #~ msgid "CL" 8222 #~ msgstr "CL" 8223 8224 #~ msgid "5" 8225 #~ msgstr "5" 8226 8227 #~ msgid "3" 8228 #~ msgstr "3" 8229 8230 #~ msgid "7" 8231 #~ msgstr "7" 8232 8233 #~ msgid "8" 8234 #~ msgstr "8" 8235 8236 #~ msgid "MainWindow" 8237 #~ msgstr "MainWindow" 8238 8239 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8240 #~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>" 8241 8242 #~ msgid "Execute" 8243 #~ msgstr "Wykonaj" 8244 8245 #~ msgid "File" 8246 #~ msgstr "Plik" 8247 8248 #~ msgid "Open Script" 8249 #~ msgstr "Otwórz skrypt" 8250 8251 #~ msgid "Open a script..." 8252 #~ msgstr "Otwórz skrypt..." 8253 8254 #~ msgid "Ctrl+O" 8255 #~ msgstr "Ctrl+O" 8256 8257 #~ msgid "Close Script" 8258 #~ msgstr "Zamknij skrypt" 8259 8260 #~ msgid "Close script..." 8261 #~ msgstr "Zamknij skrypt..." 8262 8263 #~ msgid "Quit" 8264 #~ msgstr "Zakończ" 8265 8266 #~ msgid "Quit application..." 8267 #~ msgstr "Zakończ program..." 8268 8269 #~ msgid "Run script..." 8270 #~ msgstr "Uruchom skrypt..." 8271 8272 #~ msgid "Run To..." 8273 #~ msgstr "Uruchom do..." 8274 8275 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8276 #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." 8277 8278 #~ msgid "Step" 8279 #~ msgstr "Krok" 8280 8281 #~ msgid "Step to next line..." 8282 #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." 8283 8284 #~ msgid "Step execution..." 8285 #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." 8286 8287 #~ msgid "KJSCmd" 8288 #~ msgstr "KJSCmd" 8289 8290 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8291 #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" 8292 8293 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8294 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" 8295 8296 #~ msgid "Execute script without gui support" 8297 #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" 8298 8299 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8300 #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" 8301 8302 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8303 #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." 8304 8305 #~ msgid "Script to execute" 8306 #~ msgstr "Skrypt do wykonania" 8307 8308 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8309 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" 8310 8311 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8312 #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." 8313 8314 #~ msgid "File %1 not found." 8315 #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." 8316 8317 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8318 #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." 8319 8320 #~ msgid "Alert" 8321 #~ msgstr "Alarm" 8322 8323 #~ msgid "Confirm" 8324 #~ msgstr "Potwierdź" 8325 8326 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8327 #~ msgstr "" 8328 #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " 8329 #~ "Metoda %3 Typ %4." 8330 8331 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8332 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" 8333 8334 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8335 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" 8336 8337 #~ msgid "Could not create temporary file." 8338 #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." 8339 8340 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8341 #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." 8342 8343 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8344 #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" 8345 8346 #~ msgid "Action takes 2 args." 8347 #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." 8348 8349 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8350 #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." 8351 8352 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8353 #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." 8354 8355 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8356 #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" 8357 8358 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8359 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" 8360 8361 #~ msgid "Must supply a filename." 8362 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." 8363 8364 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8365 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." 8366 8367 #~ msgid "Must supply a layout name." 8368 #~ msgstr "Trzeba podać układ." 8369 8370 #~ msgid "Wrong object type." 8371 #~ msgstr "Błędny typ obiektu." 8372 8373 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8374 #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." 8375 8376 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8377 #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." 8378 8379 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8380 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8381 #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" 8382 #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" 8383 #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" 8384 8385 #~ msgid "but there is only %1 available" 8386 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8387 #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" 8388 #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" 8389 #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" 8390 8391 #~ msgctxt "" 8392 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8393 #~ "available'" 8394 #~ msgid "%1, %2." 8395 #~ msgstr "%1, %2." 8396 8397 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8398 #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" 8399 8400 #~ msgid "No such method '%1'." 8401 #~ msgstr "Brak metody '%1'." 8402 8403 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8404 #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" 8405 8406 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8407 #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." 8408 8409 #~ msgid "Could not construct value" 8410 #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" 8411 8412 #~ msgid "Not enough arguments." 8413 #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." 8414 8415 #~ msgid "Failed to create Action." 8416 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." 8417 8418 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8419 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." 8420 8421 #~ msgid "No classname specified" 8422 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" 8423 8424 #~ msgid "Failed to create Layout." 8425 #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." 8426 8427 #~ msgid "No classname specified." 8428 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." 8429 8430 #~ msgid "Failed to create Widget." 8431 #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." 8432 8433 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8434 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" 8435 8436 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8437 #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" 8438 8439 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8440 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." 8441 8442 #~ msgid "Must supply a widget name." 8443 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." 8444 8445 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8446 #~ msgstr "" 8447 #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." 8448 8449 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8450 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" 8451 8452 #~ msgid "loading %1" 8453 #~ msgstr "wczytywanie %1" 8454 8455 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8456 #~ msgid "Latest" 8457 #~ msgstr "Ostatnie" 8458 8459 #~ msgid "Highest Rated" 8460 #~ msgstr "Najwyżej oceniane" 8461 8462 #~ msgid "Most Downloads" 8463 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 8464 8465 #~ msgid "" 8466 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8467 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8468 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8469 #~ msgstr "" 8470 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " 8471 #~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " 8472 #~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>" 8473 8474 #~ msgid "" 8475 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8476 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8477 #~ msgstr "" 8478 #~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>" 8479 #~ "%2<%3></i>:</qt>" 8480 8481 #~ msgid "" 8482 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8483 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8484 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8485 #~ msgstr "" 8486 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " 8487 #~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " 8488 #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>" 8489 8490 #~ msgid "Select Signing Key" 8491 #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" 8492 8493 #~ msgid "Key used for signing:" 8494 #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" 8495 8496 #~ msgid "" 8497 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8498 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8499 #~ "qt>" 8500 #~ msgstr "" 8501 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " 8502 #~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " 8503 #~ "będzie niemożliwe.</qt>" 8504 8505 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8506 #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" 8507 8508 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8509 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8510 #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" 8511 8512 #~ msgid "Add Rating" 8513 #~ msgstr "Dodaj ranking" 8514 8515 #~ msgid "Add Comment" 8516 #~ msgstr "Dodaj komentarz" 8517 8518 #~ msgid "View Comments" 8519 #~ msgstr "Pokaż komentarze" 8520 8521 #~ msgid "Re: %1" 8522 #~ msgstr "Ponów: %1" 8523 8524 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8525 #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." 8526 8527 #~ msgid "Entries failed to load" 8528 #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" 8529 8530 #~ msgid "Server: %1" 8531 #~ msgstr "Serwer: %1" 8532 8533 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8534 #~ msgstr "<br/>Dostawca: %1" 8535 8536 #~ msgid "<br />Version: %1" 8537 #~ msgstr "<br/>Wersja: %1" 8538 8539 #~ msgid "Provider information" 8540 #~ msgstr "Informacje o dostawcy" 8541 8542 #~ msgid "Could not install %1" 8543 #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" 8544 8545 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8546 #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" 8547 8548 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8549 #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." 8550 8551 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8552 #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." 8553 8554 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8555 #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" 8556 8557 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8558 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." 8559 8560 #~ msgid "&Source:" 8561 #~ msgstr "Ź&ródło:" 8562 8563 #~ msgid "?" 8564 #~ msgstr "?" 8565 8566 #~ msgid "&Order by:" 8567 #~ msgstr "Up&orządkuj według:" 8568 8569 #~ msgid "Enter search phrase here" 8570 #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" 8571 8572 #~ msgid "Collaborate" 8573 #~ msgstr "Współpraca" 8574 8575 #~ msgid "Rating: " 8576 #~ msgstr "Ocen: " 8577 8578 #~ msgid "Downloads: " 8579 #~ msgstr "Liczba pobrań: " 8580 8581 #~ msgid "Install" 8582 #~ msgstr "Zainstaluj" 8583 8584 #~ msgid "Uninstall" 8585 #~ msgstr "Odinstaluj" 8586 8587 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8588 #~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>" 8589 8590 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8591 #~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n" 8592 8593 #~ msgid "Update" 8594 #~ msgstr "Uaktualnij" 8595 8596 #~ msgid "Rating: %1" 8597 #~ msgstr "Ranking: %1" 8598 8599 #~ msgid "No Preview" 8600 #~ msgstr "Brak podglądu" 8601 8602 #~ msgid "Loading Preview" 8603 #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" 8604 8605 #~ msgid "Comments" 8606 #~ msgstr "Komentarze" 8607 8608 #~ msgid "Changelog" 8609 #~ msgstr "Plik zmian" 8610 8611 #~ msgid "Switch version" 8612 #~ msgstr "Zmień wersję" 8613 8614 #~ msgid "Contact author" 8615 #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" 8616 8617 #~ msgid "Collaboration" 8618 #~ msgstr "Współpraca" 8619 8620 #~ msgid "Translate" 8621 #~ msgstr "Przetłumacz" 8622 8623 #~ msgid "Subscribe" 8624 #~ msgstr "Subskrybuj" 8625 8626 #~ msgid "Report bad entry" 8627 #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" 8628 8629 #~ msgid "Send Mail" 8630 #~ msgstr "Wyślij wiadomość" 8631 8632 #~ msgid "Contact on Jabber" 8633 #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" 8634 8635 #~ msgid "Provider: %1" 8636 #~ msgstr "Dostawca: %1" 8637 8638 #~ msgid "Version: %1" 8639 #~ msgstr "Wersja: %1" 8640 8641 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8642 #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." 8643 8644 #~ msgid "Removal of entry" 8645 #~ msgstr "Usunięcie elementu" 8646 8647 #~ msgid "The removal request failed." 8648 #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." 8649 8650 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8651 #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." 8652 8653 #~ msgid "Subscription to entry" 8654 #~ msgstr "Subskrybuj element" 8655 8656 #~ msgid "The subscription request failed." 8657 #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." 8658 8659 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8660 #~ msgstr "Ranking został dodany." 8661 8662 #~ msgid "Rating for entry" 8663 #~ msgstr "Ranking elementu" 8664 8665 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8666 #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." 8667 8668 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8669 #~ msgstr "Komentarz został dodany." 8670 8671 #~ msgid "Comment on entry" 8672 #~ msgstr "Komentarz do elementu" 8673 8674 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8675 #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." 8676 8677 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8678 #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" 8679 8680 #~ msgid "This operation requires authentication." 8681 #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." 8682 8683 #~ msgid "Version %1" 8684 #~ msgstr "Wersja %1" 8685 8686 #~ msgid "Leave a comment" 8687 #~ msgstr "Zostaw komentarz" 8688 8689 #~ msgid "User comments" 8690 #~ msgstr "Komentarze użytkowników" 8691 8692 #~ msgid "Rate this entry" 8693 #~ msgstr "Oceń ten element" 8694 8695 #~ msgid "Translate this entry" 8696 #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" 8697 8698 #~ msgid "Payload" 8699 #~ msgstr "Wielkość" 8700 8701 #~ msgid "Download New Stuff..." 8702 #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." 8703 8704 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8705 #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" 8706 8707 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8708 #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" 8709 8710 #~ msgid "No provider selected." 8711 #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." 8712 8713 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8714 #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" 8715 8716 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8717 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8718 #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" 8719 8720 #~ msgid "Please put in a name." 8721 #~ msgstr "Proszę podać nazwę." 8722 8723 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8724 #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" 8725 8726 #~ msgid "Fill Out" 8727 #~ msgstr "Wypełnij" 8728 8729 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8730 #~ msgstr "Nie wypełniaj" 8731 8732 #~ msgid "Author:" 8733 #~ msgstr "Autor:" 8734 8735 #~ msgid "Email address:" 8736 #~ msgstr "Adres e-mail:" 8737 8738 #~ msgid "License:" 8739 #~ msgstr "Licencja:" 8740 8741 #~ msgid "GPL" 8742 #~ msgstr "GPL" 8743 8744 #~ msgid "LGPL" 8745 #~ msgstr "LGPL" 8746 8747 #~ msgid "BSD" 8748 #~ msgstr "BSD" 8749 8750 #~ msgid "Preview URL:" 8751 #~ msgstr "Podgląd URL:" 8752 8753 #~ msgid "Language:" 8754 #~ msgstr "Język:" 8755 8756 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8757 #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" 8758 8759 #~ msgid "Please describe your upload." 8760 #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." 8761 8762 #~ msgid "Summary:" 8763 #~ msgstr "Podsumowanie:" 8764 8765 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8766 #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." 8767 8768 #~ msgctxt "" 8769 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8770 #~ msgid "" 8771 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8772 #~ "Do you want to buy it?" 8773 #~ msgstr "" 8774 #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" 8775 #~ "Czy chcesz ją kupić?" 8776 8777 #~ msgid "" 8778 #~ "Your account balance is too low:\n" 8779 #~ "Your balance: %1\n" 8780 #~ "Price: %2" 8781 #~ msgstr "" 8782 #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" 8783 #~ "Twój bilans to: %1\n" 8784 #~ "Cena: %2" 8785 8786 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8787 #~ msgid "Your vote was recorded." 8788 #~ msgstr "Twój głos został zapisany." 8789 8790 #~ msgid "You are now a fan." 8791 #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." 8792 8793 #~ msgid "Network error. (%1)" 8794 #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." 8795 8796 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8797 #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." 8798 8799 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8800 #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." 8801 8802 #~ msgid "Initializing" 8803 #~ msgstr "Inicjowanie" 8804 8805 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8806 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" 8807 8808 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8809 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" 8810 8811 #~ msgid "Loading provider information" 8812 #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" 8813 8814 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8815 #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" 8816 8817 #~ msgid "Error initializing provider." 8818 #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." 8819 8820 #~ msgid "Loading data" 8821 #~ msgstr "Wczytywanie danych" 8822 8823 #~ msgid "Loading data from provider" 8824 #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" 8825 8826 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8827 #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" 8828 8829 #~ msgid "Loading one preview" 8830 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8831 #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" 8832 #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" 8833 #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" 8834 8835 #~ msgid "Installing" 8836 #~ msgstr "Instalowanie" 8837 8838 #~ msgid "Invalid item." 8839 #~ msgstr "Niepoprawny element." 8840 8841 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8842 #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." 8843 8844 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8845 #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" 8846 8847 #~ msgid "" 8848 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8849 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8850 #~ "browser instead?" 8851 #~ msgstr "" 8852 #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " 8853 #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" 8854 8855 #~ msgid "Possibly bad download link" 8856 #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" 8857 8858 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8859 #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" 8860 8861 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8862 #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." 8863 8864 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8865 #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" 8866 8867 #~ msgid "Download File" 8868 #~ msgstr "Pobierz plik" 8869 8870 #~ msgid "Icons view mode" 8871 #~ msgstr "Tryb widoku okien" 8872 8873 #~ msgid "Details view mode" 8874 #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" 8875 8876 #~ msgid "All Providers" 8877 #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" 8878 8879 #~ msgid "All Categories" 8880 #~ msgstr "Wszystkie kategorie" 8881 8882 #~ msgid "Provider:" 8883 #~ msgstr "Dostawca:" 8884 8885 #~ msgid "Category:" 8886 #~ msgstr "Kategoria:" 8887 8888 #~ msgid "Newest" 8889 #~ msgstr "Najnowszych" 8890 8891 #~ msgid "Rating" 8892 #~ msgstr "Ocen" 8893 8894 #~ msgid "Most downloads" 8895 #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" 8896 8897 #~ msgid "Installed" 8898 #~ msgstr "Zainstalowanych" 8899 8900 #~ msgid "Order by:" 8901 #~ msgstr "Uporządkuj według:" 8902 8903 #~ msgid "Search:" 8904 #~ msgstr "Znajdź:" 8905 8906 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8907 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>" 8908 8909 #~ msgid "Become a Fan" 8910 #~ msgstr "Zostań wielbicielem" 8911 8912 #~ msgid "Details for %1" 8913 #~ msgstr "Szczegóły dla %1" 8914 8915 #~ msgid "Changelog:" 8916 #~ msgstr "Plik zmian:" 8917 8918 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8919 #~ msgid "Homepage" 8920 #~ msgstr "Strona domowa" 8921 8922 #~ msgctxt "" 8923 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8924 #~ "browser)" 8925 #~ msgid "Make a donation" 8926 #~ msgstr "Wyślij datek" 8927 8928 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8929 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8930 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8931 #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" 8932 #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" 8933 #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" 8934 8935 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8936 #~ msgid "Opens in a browser window" 8937 #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" 8938 8939 #~ msgid "Rating: %1%" 8940 #~ msgstr "Ranking: %1%" 8941 8942 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8943 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8944 #~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>" 8945 8946 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8947 #~ msgid "1 fan" 8948 #~ msgid_plural "%1 fans" 8949 #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" 8950 #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" 8951 #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" 8952 8953 #~ msgid "1 download" 8954 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8955 #~ msgstr[0] "1 pobranie" 8956 #~ msgstr[1] "%1 pobrania" 8957 #~ msgstr[2] "%1 pobrań" 8958 8959 #~ msgid "Updating" 8960 #~ msgstr "Uaktualnianie" 8961 8962 #~ msgid "Install Again" 8963 #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" 8964 8965 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8966 #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." 8967 8968 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8969 #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." 8970 8971 #~ msgid "Register a new account" 8972 #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" 8973 8974 #~ msgid "Checking login..." 8975 #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." 8976 8977 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8978 #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." 8979 8980 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8981 #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." 8982 8983 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8984 #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." 8985 8986 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8987 #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." 8988 8989 #~ msgctxt "" 8990 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8991 #~ msgid "Visit website" 8992 #~ msgstr "Odwiedź stronę" 8993 8994 #~ msgid "File not found: %1" 8995 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" 8996 8997 #~ msgid "Upload Failed" 8998 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 8999 9000 #~ msgid "" 9001 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9002 #~ "upload." 9003 #~ msgid_plural "" 9004 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9005 #~ "trying to upload: %2" 9006 #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." 9007 #~ msgstr[1] "" 9008 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" 9009 #~ msgstr[2] "" 9010 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" 9011 9012 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9013 #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." 9014 9015 #~ msgid "Select preview image" 9016 #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" 9017 9018 #~ msgid "There was a network error." 9019 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." 9020 9021 #~ msgid "Uploading Failed" 9022 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 9023 9024 #~ msgid "Authentication error." 9025 #~ msgstr "Błąd autoryzacji." 9026 9027 #~ msgid "Upload failed: %1" 9028 #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" 9029 9030 #~ msgid "File to upload:" 9031 #~ msgstr "Plik do wysłania:" 9032 9033 #~ msgid "New Upload" 9034 #~ msgstr "Nowe wysyłanie" 9035 9036 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9037 #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." 9038 9039 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9040 #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" 9041 9042 #~ msgid "" 9043 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9044 #~ "the title of the kvtml file." 9045 #~ msgstr "" 9046 #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " 9047 #~ "tytule pliku kvtml." 9048 9049 #~ msgid "Preview Images" 9050 #~ msgstr "Podgląd obrazków" 9051 9052 #~ msgid "Select Preview..." 9053 #~ msgstr "Wybierz podgląd..." 9054 9055 #~ msgid "Set a price for this item" 9056 #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" 9057 9058 #~ msgid "Price" 9059 #~ msgstr "Cena" 9060 9061 #~ msgid "Price:" 9062 #~ msgstr "Cena:" 9063 9064 #~ msgid "Reason for price:" 9065 #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" 9066 9067 #~ msgid "Fetch content link from server" 9068 #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" 9069 9070 #~ msgid "Create content on server" 9071 #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" 9072 9073 #~ msgid "Upload content" 9074 #~ msgstr "Wyślij zawartość" 9075 9076 #~ msgid "Upload first preview" 9077 #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" 9078 9079 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9080 #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." 9081 9082 #~ msgid "Upload second preview" 9083 #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" 9084 9085 #~ msgid "Upload third preview" 9086 #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" 9087 9088 #~ msgid "" 9089 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9090 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9091 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9092 #~ msgstr "" 9093 #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " 9094 #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " 9095 #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " 9096 #~ "nielegalne)." 9097 9098 #~ msgid "Start Upload" 9099 #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" 9100 9101 #~ msgid "Play a &sound" 9102 #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" 9103 9104 #~ msgid "Select the sound to play" 9105 #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" 9106 9107 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9108 #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" 9109 9110 #~ msgid "Log to a file" 9111 #~ msgstr "Zapisz do pliku" 9112 9113 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9114 #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" 9115 9116 #~ msgid "Run &command" 9117 #~ msgstr "Uruchom &polecenie" 9118 9119 #~ msgid "Select the command to run" 9120 #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" 9121 9122 #~ msgid "Sp&eech" 9123 #~ msgstr "&Mów" 9124 9125 #~ msgid "" 9126 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9127 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9128 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9129 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9130 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9131 #~ msgstr "" 9132 #~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " 9133 #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " 9134 #~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</" 9135 #~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość " 9136 #~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>" 9137 9138 #~ msgid "Speak Event Message" 9139 #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" 9140 9141 #~ msgid "Speak Event Name" 9142 #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" 9143 9144 #~ msgid "Speak Custom Text" 9145 #~ msgstr "Powiedz podany tekst" 9146 9147 #~ msgid "Configure Notifications" 9148 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 9149 9150 #~ msgctxt "State of the notified event" 9151 #~ msgid "State" 9152 #~ msgstr "Stan" 9153 9154 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9155 #~ msgid "Title" 9156 #~ msgstr "Tytuł" 9157 9158 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9159 #~ msgid "Description" 9160 #~ msgstr "Opis" 9161 9162 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9163 #~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>" 9164 9165 #~ msgid "Internet Search" 9166 #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" 9167 9168 #~ msgid "&Search" 9169 #~ msgstr "&Wyszukaj" 9170 9171 #~ msgctxt "@label Type of file" 9172 #~ msgid "Type: %1" 9173 #~ msgstr "Typ: %1" 9174 9175 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9176 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9177 #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" 9178 9179 #~ msgctxt "@label:button" 9180 #~ msgid "&Open with %1" 9181 #~ msgstr "O&twórz w %1" 9182 9183 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9184 #~ msgid "Open &with %1" 9185 #~ msgstr "Otwórz &w %1" 9186 9187 #~ msgctxt "@info" 9188 #~ msgid "Open '%1'?" 9189 #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" 9190 9191 #~ msgctxt "@label:button" 9192 #~ msgid "&Open with..." 9193 #~ msgstr "Otwórz &w..." 9194 9195 #~ msgctxt "@label:button" 9196 #~ msgid "&Open with" 9197 #~ msgstr "Otwórz &w" 9198 9199 #~ msgctxt "@label:button" 9200 #~ msgid "&Open" 9201 #~ msgstr "&Otwórz" 9202 9203 #~ msgctxt "@label File name" 9204 #~ msgid "Name: %1" 9205 #~ msgstr "Nazwa: %1" 9206 9207 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9208 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9209 #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" 9210 9211 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9212 #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" 9213 9214 #~ msgid "Execute File?" 9215 #~ msgstr "Wykonać plik?" 9216 9217 #~ msgid "Accept" 9218 #~ msgstr "Akceptuj" 9219 9220 #~ msgid "Reject" 9221 #~ msgstr "Odrzuć" 9222 9223 #~ msgid "Untitled" 9224 #~ msgstr "Nienazwany" 9225 9226 #~ msgid "" 9227 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9228 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9229 #~ msgstr "" 9230 #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" 9231 #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" 9232 9233 #~ msgid "Close Document" 9234 #~ msgstr "Zamknij dokument" 9235 9236 #~ msgid "Error reading from PTY" 9237 #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" 9238 9239 #~ msgid "Error writing to PTY" 9240 #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" 9241 9242 #~ msgid "PTY operation timed out" 9243 #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" 9244 9245 #~ msgid "Error opening PTY" 9246 #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" 9247 9248 #~ msgid "Run Kross scripts." 9249 #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." 9250 9251 #~ msgid "Scriptfile" 9252 #~ msgstr "Plik skryptu" 9253 9254 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9255 #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9259 #~ "p></qt>" 9260 #~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>" 9261 9262 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9263 #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9267 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " 9270 #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>" 9271 9272 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9273 #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." 9274 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9277 #~ "</qt>" 9278 #~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>" 9279 9280 #~ msgid "There was an error loading the module." 9281 #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." 9282 9283 #~ msgid "" 9284 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9285 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9286 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9287 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9288 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9289 #~ "packager.</p></qt>" 9290 #~ msgstr "" 9291 #~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej " 9292 #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</" 9293 #~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " 9294 #~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " 9295 #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " 9296 #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>" 9297 9298 #~ msgid "" 9299 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9300 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9301 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9302 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9303 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9304 #~ msgstr "" 9305 #~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE " 9306 #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi " 9307 #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></" 9308 #~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " 9309 #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " 9310 #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>" 9311 9312 #~ msgctxt "Argument is application name" 9313 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9314 #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9318 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9319 #~ msgstr "" 9320 #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" 9321 #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" 9322 9323 #~ msgid "Apply Settings" 9324 #~ msgstr "Zastosuj zmiany" 9325 9326 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9327 #~ msgstr "Odstęp między ikonami" 9328 9329 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9330 #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." 9331 9332 #~ msgid "Widget style to use" 9333 #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" 9334 9335 #~ msgid "" 9336 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9337 #~ "Without quotes." 9338 #~ msgstr "" 9339 #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " 9340 #~ "cudzysłowów)." 9341 9342 #~ msgid "Use the PC speaker" 9343 #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9347 #~ "notifications system." 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." 9350 9351 #~ msgid "What terminal application to use" 9352 #~ msgstr "Program terminala" 9353 9354 #~ msgid "" 9355 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9356 #~ "program will be used.\n" 9357 #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" 9358 9359 #~ msgid "Fixed width font" 9360 #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" 9361 9362 #~ msgid "" 9363 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9364 #~ "constant width.\n" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " 9367 #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" 9368 9369 #~ msgid "System wide font" 9370 #~ msgstr "Czcionka systemowa" 9371 9372 #~ msgid "Font for menus" 9373 #~ msgstr "Czcionka menu" 9374 9375 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9376 #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." 9377 9378 #~ msgid "Color for links" 9379 #~ msgstr "Kolor odnośników" 9380 9381 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9382 #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" 9383 9384 #~ msgid "Color for visited links" 9385 #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" 9386 9387 #~ msgid "Font for the taskbar" 9388 #~ msgstr "Czcionka paska zadań" 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9392 #~ "currently running applications are." 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " 9395 #~ "uruchomionych programów." 9396 9397 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9398 #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" 9399 9400 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9401 #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" 9402 9403 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9404 #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" 9405 9406 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9407 #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" 9408 9409 #~ msgid "Show directories first" 9410 #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9414 #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" 9415 9416 #~ msgid "The URLs recently visited" 9417 #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" 9418 9419 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9420 #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" 9421 9422 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9423 #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" 9424 9425 #~ msgid "Show hidden files" 9426 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" 9427 9428 #~ msgid "" 9429 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9430 #~ "shown" 9431 #~ msgstr "" 9432 #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " 9433 #~ "być widoczne" 9434 9435 #~ msgid "Show speedbar" 9436 #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" 9437 9438 #~ msgid "" 9439 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9440 #~ msgstr "" 9441 #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " 9442 #~ "pliku ma być widoczny" 9443 9444 #~ msgid "What country" 9445 #~ msgstr "Kraj" 9446 9447 #~ msgid "" 9448 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9449 #~ "example" 9450 #~ msgstr "" 9451 #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" 9452 9453 #~ msgid "What language to use to display text" 9454 #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" 9455 9456 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9457 #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" 9458 9459 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9460 #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" 9461 9462 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9463 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" 9469 9470 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9471 #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" 9472 9473 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9474 #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" 9475 9476 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9477 #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" 9478 9479 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9480 #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" 9481 9482 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9483 #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " 9484 9485 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9486 #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" 9487 9488 #~ msgid "Password echo type" 9489 #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" 9490 9491 #~ msgid "The size of the dialog" 9492 #~ msgstr "Rozmiar okienka" 9493 9494 #~ msgid "" 9495 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9496 #~ "here for further information" 9497 #~ msgstr "" 9498 #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " 9499 #~ "informacji" 9500 9501 #~ msgid "" 9502 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9503 #~ "dependencies:\n" 9504 #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" 9505 9506 #~ msgid "" 9507 #~ "\n" 9508 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9509 #~ "%2 plugin" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "\n" 9512 #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" 9513 9514 #~ msgid "" 9515 #~ "\n" 9516 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9517 #~ "on %2 plugin" 9518 #~ msgstr "" 9519 #~ "\n" 9520 #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" 9521 9522 #~ msgid "Dependency Check" 9523 #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" 9524 9525 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9526 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9527 #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" 9528 #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" 9529 #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" 9530 9531 #~ msgid ", " 9532 #~ msgstr ", " 9533 9534 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9535 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9536 #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" 9537 #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" 9538 #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" 9539 9540 #~ msgid "Search Plugins" 9541 #~ msgstr "Znajdź wtyczki" 9542 9543 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9544 #~ msgid "About %1" 9545 #~ msgstr "O %1" 9546 9547 #~ msgid "Could not load print preview part" 9548 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" 9549 9550 #~ msgid "Print Preview" 9551 #~ msgstr "Podgląd wydruku" 9552 9553 #~ msgid "Select Components" 9554 #~ msgstr "Wybierz składniki" 9555 9556 #~ msgid "Enable component" 9557 #~ msgstr "Włącz komponent" 9558 9559 #~ msgid "Success" 9560 #~ msgstr "Sukces" 9561 9562 #~ msgid "Communication error" 9563 #~ msgstr "Błąd komunikacji" 9564 9565 #~ msgid "Invalid type in Database" 9566 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9570 #~ "user entered." 9571 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9572 #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" 9573 9574 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9575 #~ msgid "Query Results" 9576 #~ msgstr "Wyniki zapytania" 9577 9578 #~ msgctxt "" 9579 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9580 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9581 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9582 #~ "conflict with the OR keyword." 9583 #~ msgid "and" 9584 #~ msgstr "i" 9585 9586 #~ msgctxt "" 9587 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9588 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9589 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9590 #~ "conflict with the AND keyword." 9591 #~ msgid "or" 9592 #~ msgstr "lub" 9593 9594 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9595 #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" 9596 9597 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9598 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9599 9600 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9601 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9602 9603 #~ msgid "Maintainer" 9604 #~ msgstr "Opiekun" 9605 9606 #~ msgid "Tobias Koenig" 9607 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9608 9609 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9610 #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" 9611 9612 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9613 #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9617 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " 9620 #~ "integralności danych" 9621 9622 #~ msgid "Actually generate the code." 9623 #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." 9624 9625 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9626 #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." 9627 9628 #~ msgid "" 9629 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." 9632 9633 #~ msgid "" 9634 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9635 #~ msgstr "" 9636 #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9640 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9641 #~ msgstr "" 9642 #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " 9643 #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." 9644 9645 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9646 #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" 9647 9648 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9649 #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." 9650 9651 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9652 #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." 9653 9654 #~ msgid "" 9655 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9656 #~ "(defaults to all classes)" 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " 9659 #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" 9660 9661 #~ msgid "" 9662 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9663 #~ "extension detection." 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " 9666 #~ "rozszerzenia plików." 9667 9668 #~ msgid "" 9669 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9670 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9671 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9672 #~ msgstr "" 9673 #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-" 9674 #~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " 9675 #~ "klasy nie będą eksportowanych." 9676 9677 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9678 #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." 9679 9680 #~ msgctxt "@title:window" 9681 #~ msgid "Change Tags" 9682 #~ msgstr "Zmień znaczniki" 9683 9684 #~ msgctxt "@title:window" 9685 #~ msgid "Add Tags" 9686 #~ msgstr "Dodaj znaczniki" 9687 9688 #~ msgctxt "@label:textbox" 9689 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9690 #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." 9691 9692 #~ msgctxt "@label" 9693 #~ msgid "Create new tag:" 9694 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" 9695 9696 #~ msgctxt "@info" 9697 #~ msgid "Delete tag" 9698 #~ msgstr "Usuń znacznik" 9699 9700 #~ msgctxt "@info" 9701 #~ msgid "" 9702 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?" 9705 9706 #~ msgctxt "@title" 9707 #~ msgid "Delete tag" 9708 #~ msgstr "Usuń znacznik" 9709 9710 #~ msgctxt "@action:button" 9711 #~ msgid "Delete" 9712 #~ msgstr "Usuń" 9713 9714 #~ msgctxt "@action:button" 9715 #~ msgid "Cancel" 9716 #~ msgstr "Anuluj" 9717 9718 #~ msgid "Changing annotations" 9719 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 9720 9721 #~ msgctxt "@label" 9722 #~ msgid "Show all tags..." 9723 #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." 9724 9725 #~ msgctxt "@label" 9726 #~ msgid "Add Tags..." 9727 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." 9728 9729 #~ msgctxt "@label" 9730 #~ msgid "Change..." 9731 #~ msgstr "Zmień..." 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources" 9736 #~ msgid "Anytime" 9737 #~ msgstr "Kiedykolwiek" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9741 #~ "resources" 9742 #~ msgid "Today" 9743 #~ msgstr "Dziś" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Yesterday" 9749 #~ msgstr "Wczoraj" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources" 9754 #~ msgid "This Week" 9755 #~ msgstr "Bieżący tydzień" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "Last Week" 9761 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "This Month" 9767 #~ msgstr "Bieżący miesiąc" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources" 9772 #~ msgid "Last Month" 9773 #~ msgstr "Ostatni miesiąc" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9777 #~ "resources" 9778 #~ msgid "This Year" 9779 #~ msgstr "Bieżący rok" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9783 #~ "resources" 9784 #~ msgid "Last Year" 9785 #~ msgstr "Ostatni rok" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9789 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9790 #~ msgid "Custom..." 9791 #~ msgstr "Własne..." 9792 9793 #~ msgid "This Week" 9794 #~ msgstr "Bieżący tydzień" 9795 9796 #~ msgid "This Month" 9797 #~ msgstr "Bieżący miesiąc" 9798 9799 #~ msgid "Anytime" 9800 #~ msgstr "Kiedykolwiek" 9801 9802 #~ msgid "Before" 9803 #~ msgstr "Przed" 9804 9805 #~ msgid "After" 9806 #~ msgstr "Po" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9810 #~ "more resources to put in the list" 9811 #~ msgid "More..." 9812 #~ msgstr "Więcej..." 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9815 #~ msgid "Documents" 9816 #~ msgstr "Dokumenty" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9819 #~ msgid "Audio" 9820 #~ msgstr "Dźwięk" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9823 #~ msgid "Video" 9824 #~ msgstr "Wideo" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9827 #~ msgid "Images" 9828 #~ msgstr "Obrazki" 9829 9830 #~ msgctxt "" 9831 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9832 #~ msgid "No priority" 9833 #~ msgstr "Bez priorytetu" 9834 9835 #~ msgctxt "" 9836 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9837 #~ msgid "Last modified" 9838 #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9842 #~ msgid "Most important" 9843 #~ msgstr "Najważniejsze" 9844 9845 #~ msgctxt "" 9846 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9847 #~ msgid "Never opened" 9848 #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9851 #~ msgid "Any Rating" 9852 #~ msgstr "Dowolna ocena" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9855 #~ msgid "1 or more" 9856 #~ msgstr "1 lub więcej" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9859 #~ msgid "2 or more" 9860 #~ msgstr "2 lub więcej" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "3 or more" 9864 #~ msgstr "3 lub więcej" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9867 #~ msgid "4 or more" 9868 #~ msgstr "4 lub więcej" 9869 9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9871 #~ msgid "Max Rating" 9872 #~ msgstr "Najwyższa ocena" 9873 9874 #~ msgctxt "" 9875 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9876 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9877 #~ msgid "Miscellaneous" 9878 #~ msgstr "Różne" 9879 9880 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9881 #~ msgid "Resource" 9882 #~ msgstr "Zasób" 9883 9884 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9885 #~ msgid "Resource Type" 9886 #~ msgstr "Typ zasobu" 9887 9888 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9889 #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." 9890 9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9892 #~ msgid "Contacts" 9893 #~ msgstr "Kontakty" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9896 #~ msgid "Emails" 9897 #~ msgstr "E-maile" 9898 9899 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9900 #~ msgid "Tasks" 9901 #~ msgstr "Zadania" 9902 9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9904 #~ msgid "Tags" 9905 #~ msgstr "Znaczniki" 9906 9907 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9908 #~ msgid "Files" 9909 #~ msgstr "Pliki" 9910 9911 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9912 #~ msgid "Other" 9913 #~ msgstr "Inne" 9914 9915 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9916 #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" 9917 9918 #~ msgid "" 9919 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9920 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " 9923 #~ "milisekund między 1 a 1000." 9924 9925 #~ msgid "" 9926 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9927 #~ "output to see the log information." 9928 #~ msgstr "" 9929 #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " 9930 #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." 9931 9932 #~ msgid "Log thread activity" 9933 #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" 9934 9935 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9936 #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" 9937 9938 #~ msgid "Start" 9939 #~ msgstr "Zacznij" 9940 9941 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9942 #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" 9943 9944 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9945 #~ msgstr "Pozostało zadań:" 9946 9947 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9948 #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." 9949 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9952 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9953 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9954 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9955 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9956 #~ msgstr "" 9957 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9958 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9959 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9960 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9961 #~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>" 9962 9963 #~ msgid "Select Files..." 9964 #~ msgstr "Wybierz pliki..." 9965 9966 #~ msgid "Cancel" 9967 #~ msgstr "Anuluj" 9968 9969 #~ msgid "Suspend" 9970 #~ msgstr "Wstrzymaj" 9971 9972 #~ msgid "Anonymous" 9973 #~ msgstr "Anonimowy" 9974 9975 #~ msgctxt "@item font" 9976 #~ msgid "Regular" 9977 #~ msgstr "Zwykły" 9978 9979 #~ msgid "What's &This" 9980 #~ msgstr "Co &to jest?" 9981 9982 #, fuzzy 9983 #~| msgid "Next year" 9984 #~ msgctxt "@option next week" 9985 #~ msgid "Next week" 9986 #~ msgstr "Następny rok" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~| msgctxt "" 9990 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9991 #~| "resources" 9992 #~| msgid "Last Week" 9993 #~ msgctxt "@option last week" 9994 #~ msgid "Last week" 9995 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 9996 9997 #, fuzzy 9998 #~| msgid "Today" 9999 #~ msgctxt "@info/plain" 10000 #~ msgid "today" 10001 #~ msgstr "Dzisiaj" 10002 10003 #~ msgid "m_buttonGroup" 10004 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10005 10006 #~ msgid "..." 10007 #~ msgstr "..." 10008 10009 #~ msgid "GroupBox 1" 10010 #~ msgstr "Grupa 1" 10011 10012 #~ msgid "CheckBox" 10013 #~ msgstr "Pole wyboru" 10014 10015 #~ msgid "Other GroupBox" 10016 #~ msgstr "Inna grupa" 10017 10018 #~ msgid "RadioButton" 10019 #~ msgstr "Przełącznik" 10020 10021 #~ msgid "action1" 10022 #~ msgstr "działanie1" 10023 10024 #~ msgid "I like this" 10025 #~ msgstr "Podoba mi się" 10026 10027 #~ msgid "I do not like this" 10028 #~ msgstr "Nie podoba mi się" 10029 10030 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10031 #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" 10032 10033 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10034 #~ msgstr "" 10035 #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " 10036 #~ "mają być przeszukiwane." 10037 10038 #~ msgid "KrossTest" 10039 #~ msgstr "KrossTest" 10040 10041 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10042 #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." 10043 10044 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10045 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10046 10047 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10048 #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" 10049 10050 #~ msgid "Find stopped." 10051 #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." 10052 10053 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10054 #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" 10055 10056 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10057 #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" 10058 10059 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10060 #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." 10061 10062 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10063 #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." 10064 10065 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10066 #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." 10067 10068 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10069 #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." 10070 10071 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10072 #~ msgid "%1" 10073 #~ msgstr "%1" 10074 10075 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10076 #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" 10077 10078 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10079 #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" 10080 10081 #, fuzzy 10082 #~| msgid "Ignore" 10083 #~ msgid "I agree" 10084 #~ msgstr "Ignoruj" 10085 10086 #, fuzzy 10087 #~| msgid "Uploading Failed" 10088 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10089 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 10090 10091 #~ msgctxt "digit set" 10092 #~ msgid "Devenagari" 10093 #~ msgstr "Dewanagari" 10094 10095 #~ msgid "" 10096 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10097 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10098 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10099 #~ "for it." 10100 #~ msgstr "" 10101 #~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " 10102 #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-" 10103 #~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas." 10104 10105 #~ msgid "Server:" 10106 #~ msgstr "Serwer:" 10107 10108 #~ msgid "Form" 10109 #~ msgstr "Formularz" 10110 10111 #~ msgid "Previews" 10112 #~ msgstr "Podglądy" 10113 10114 #~ msgid "Community" 10115 #~ msgstr "Społeczność" 10116 10117 #~ msgid "New Tag" 10118 #~ msgstr "Nowy znacznik" 10119 10120 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10121 #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" 10122 10123 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10124 #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" 10125 10126 #~ msgid "Tag Exists" 10127 #~ msgstr "Znacznik istnieje" 10128 10129 #~ msgid "Upload..." 10130 #~ msgstr "Wyślij..." 10131 10132 #~ msgid "Fetching provider information..." 10133 #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." 10134 10135 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10136 #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." 10137 10138 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10139 #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." 10140 10141 #~ msgid "Content Added" 10142 #~ msgstr "Dodano zawartość" 10143 10144 #~ msgid "Could not get account balance." 10145 #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." 10146 10147 #~ msgid "Voting failed." 10148 #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." 10149 10150 #~ msgid "Could not make you a fan." 10151 #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." 10152 10153 #~ msgid "Details..." 10154 #~ msgstr "Szczegóły..." 10155 10156 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10157 #~ msgid "%1 PB" 10158 #~ msgstr "%1 PB" 10159 10160 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10161 #~ msgid "%1 EB" 10162 #~ msgstr "%1 EB" 10163 10164 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10165 #~ msgid "%1 ZB" 10166 #~ msgstr "%1 ZB" 10167 10168 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10169 #~ msgid "%1 YB" 10170 #~ msgstr "%1 YB" 10171 10172 #~ msgid "" 10173 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10174 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10175 #~ "not full.\n" 10176 #~ msgstr "" 10177 #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" 10178 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " 10179 #~ "nie jest pełny.\n" 10180 10181 #~ msgid "" 10182 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10183 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10184 #~ "not full.\n" 10185 #~ msgstr "" 10186 #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" 10187 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " 10188 #~ "nie jest pełny.\n" 10189 10190 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10191 #~ msgstr "" 10192 #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" 10193 10194 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10195 #~ msgstr "" 10196 #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" 10197 10198 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10199 #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." 10200 10201 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10202 #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" 10203 10204 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10205 #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" 10206 10207 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10208 #~ msgid "Reload" 10209 #~ msgstr "Odśwież" 10210 10211 #~ msgid "Do Not Reload" 10212 #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" 10213 10214 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10215 #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." 10216 10217 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10218 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" 10219 10220 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10221 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" 10222 10223 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10224 #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" 10225 10226 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10227 #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" 10228 10229 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10230 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10231 10232 #~ msgid "Old hostname" 10233 #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" 10234 10235 #~ msgid "New hostname" 10236 #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" 10237 10238 #~ msgctxt "of January" 10239 #~ msgid "of Jan" 10240 #~ msgstr "sty" 10241 10242 #~ msgctxt "of February" 10243 #~ msgid "of Feb" 10244 #~ msgstr "lut" 10245 10246 #~ msgctxt "of March" 10247 #~ msgid "of Mar" 10248 #~ msgstr "mar" 10249 10250 #~ msgctxt "of April" 10251 #~ msgid "of Apr" 10252 #~ msgstr "kwi" 10253 10254 #~ msgctxt "of May short" 10255 #~ msgid "of May" 10256 #~ msgstr "maj" 10257 10258 #~ msgctxt "of June" 10259 #~ msgid "of Jun" 10260 #~ msgstr "cze" 10261 10262 #~ msgctxt "of July" 10263 #~ msgid "of Jul" 10264 #~ msgstr "lip" 10265 10266 #~ msgctxt "of August" 10267 #~ msgid "of Aug" 10268 #~ msgstr "sie" 10269 10270 #~ msgctxt "of September" 10271 #~ msgid "of Sep" 10272 #~ msgstr "wrz" 10273 10274 #~ msgctxt "of October" 10275 #~ msgid "of Oct" 10276 #~ msgstr "paź" 10277 10278 #~ msgctxt "of November" 10279 #~ msgid "of Nov" 10280 #~ msgstr "lis" 10281 10282 #~ msgctxt "of December" 10283 #~ msgid "of Dec" 10284 #~ msgstr "gru" 10285 10286 #~ msgid "of January" 10287 #~ msgstr "stycznia" 10288 10289 #~ msgid "of February" 10290 #~ msgstr "lutego" 10291 10292 #~ msgid "of March" 10293 #~ msgstr "marca" 10294 10295 #~ msgid "of April" 10296 #~ msgstr "kwietnia" 10297 10298 #~ msgctxt "of May long" 10299 #~ msgid "of May" 10300 #~ msgstr "maja" 10301 10302 #~ msgid "of June" 10303 #~ msgstr "czerwca" 10304 10305 #~ msgid "of July" 10306 #~ msgstr "lipca" 10307 10308 #~ msgid "of August" 10309 #~ msgstr "sierpnia" 10310 10311 #~ msgid "of September" 10312 #~ msgstr "września" 10313 10314 #~ msgid "of October" 10315 #~ msgstr "października" 10316 10317 #~ msgid "of November" 10318 #~ msgstr "listopada" 10319 10320 #~ msgid "of December" 10321 #~ msgstr "grudnia" 10322 10323 #~ msgctxt "January" 10324 #~ msgid "Jan" 10325 #~ msgstr "sty" 10326 10327 #~ msgctxt "February" 10328 #~ msgid "Feb" 10329 #~ msgstr "lut" 10330 10331 #~ msgctxt "March" 10332 #~ msgid "Mar" 10333 #~ msgstr "mar" 10334 10335 #~ msgctxt "April" 10336 #~ msgid "Apr" 10337 #~ msgstr "kwi" 10338 10339 #~ msgctxt "May short" 10340 #~ msgid "May" 10341 #~ msgstr "maj" 10342 10343 #~ msgctxt "June" 10344 #~ msgid "Jun" 10345 #~ msgstr "cze" 10346 10347 #~ msgctxt "July" 10348 #~ msgid "Jul" 10349 #~ msgstr "lip" 10350 10351 #~ msgctxt "August" 10352 #~ msgid "Aug" 10353 #~ msgstr "sie" 10354 10355 #~ msgctxt "September" 10356 #~ msgid "Sep" 10357 #~ msgstr "wrz" 10358 10359 #~ msgctxt "October" 10360 #~ msgid "Oct" 10361 #~ msgstr "paź" 10362 10363 #~ msgctxt "November" 10364 #~ msgid "Nov" 10365 #~ msgstr "lis" 10366 10367 #~ msgctxt "December" 10368 #~ msgid "Dec" 10369 #~ msgstr "gru" 10370 10371 #~ msgid "January" 10372 #~ msgstr "styczeń" 10373 10374 #~ msgid "February" 10375 #~ msgstr "luty" 10376 10377 #~ msgctxt "March long" 10378 #~ msgid "March" 10379 #~ msgstr "marzec" 10380 10381 #~ msgid "April" 10382 #~ msgstr "kwiecień" 10383 10384 #~ msgctxt "May long" 10385 #~ msgid "May" 10386 #~ msgstr "maj" 10387 10388 #~ msgid "June" 10389 #~ msgstr "czerwiec" 10390 10391 #~ msgid "July" 10392 #~ msgstr "lipiec" 10393 10394 #~ msgctxt "August long" 10395 #~ msgid "August" 10396 #~ msgstr "sierpień" 10397 10398 #~ msgid "September" 10399 #~ msgstr "wrzesień" 10400 10401 #~ msgid "October" 10402 #~ msgstr "październik" 10403 10404 #~ msgid "November" 10405 #~ msgstr "listopad" 10406 10407 #~ msgid "December" 10408 #~ msgstr "grudzień" 10409 10410 #~ msgctxt "Monday" 10411 #~ msgid "Mon" 10412 #~ msgstr "pon" 10413 10414 #~ msgctxt "Tuesday" 10415 #~ msgid "Tue" 10416 #~ msgstr "wto" 10417 10418 #~ msgctxt "Wednesday" 10419 #~ msgid "Wed" 10420 #~ msgstr "śro" 10421 10422 #~ msgctxt "Thursday" 10423 #~ msgid "Thu" 10424 #~ msgstr "czw" 10425 10426 #~ msgctxt "Friday" 10427 #~ msgid "Fri" 10428 #~ msgstr "pią" 10429 10430 #~ msgctxt "Saturday" 10431 #~ msgid "Sat" 10432 #~ msgstr "sob" 10433 10434 #~ msgctxt "Sunday" 10435 #~ msgid "Sun" 10436 #~ msgstr "nie" 10437 10438 #~ msgid "Monday" 10439 #~ msgstr "poniedziałek" 10440 10441 #~ msgid "Tuesday" 10442 #~ msgstr "wtorek" 10443 10444 #~ msgid "Wednesday" 10445 #~ msgstr "środa" 10446 10447 #~ msgid "Thursday" 10448 #~ msgstr "czwartek" 10449 10450 #~ msgid "Friday" 10451 #~ msgstr "piątek" 10452 10453 #~ msgid "Saturday" 10454 #~ msgstr "sobota" 10455 10456 #~ msgid "Sunday" 10457 #~ msgstr "niedziela" 10458 10459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10460 #~ msgid "of Cha" 10461 #~ msgstr "Cha" 10462 10463 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10464 #~ msgid "of Vai" 10465 #~ msgstr "Vai" 10466 10467 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Jya" 10469 #~ msgstr "Jya" 10470 10471 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10472 #~ msgid "of Āsh" 10473 #~ msgstr "Āsh" 10474 10475 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Shr" 10477 #~ msgstr "Shr" 10478 10479 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Bhā" 10481 #~ msgstr "Bhā" 10482 10483 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10484 #~ msgid "of Āsw" 10485 #~ msgstr "Āsw" 10486 10487 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Kār" 10489 #~ msgstr "Kār" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Agr" 10493 #~ msgstr "Agr" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10496 #~ msgid "of Pau" 10497 #~ msgstr "Pau" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10500 #~ msgid "of Māg" 10501 #~ msgstr "Māg" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Phā" 10505 #~ msgstr "Phā" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Chaitra" 10509 #~ msgstr "Chaitra" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Vaishākh" 10513 #~ msgstr "Vaishākh" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Jyaishtha" 10517 #~ msgstr "Jyaishtha" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Āshādha" 10521 #~ msgstr "Āshādha" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Shrāvana" 10525 #~ msgstr "Shrāvana" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10528 #~ msgid "of Bhādrapad" 10529 #~ msgstr "Bhādrapad" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Āshwin" 10533 #~ msgstr "Āshwin" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Kārtik" 10537 #~ msgstr "Kārtik" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Agrahayana" 10541 #~ msgstr "Agrahayana" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10544 #~ msgid "of Paush" 10545 #~ msgstr "Paush" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Māgh" 10549 #~ msgstr "Māgh" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Phālgun" 10553 #~ msgstr "Phālgun" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10556 #~ msgid "Cha" 10557 #~ msgstr "Cha" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10560 #~ msgid "Vai" 10561 #~ msgstr "Vai" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10564 #~ msgid "Jya" 10565 #~ msgstr "Jya" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10568 #~ msgid "Āsh" 10569 #~ msgstr "Āsh" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10572 #~ msgid "Shr" 10573 #~ msgstr "Shr" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10576 #~ msgid "Bhā" 10577 #~ msgstr "Bhā" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10580 #~ msgid "Āsw" 10581 #~ msgstr "Āsw" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10584 #~ msgid "Kār" 10585 #~ msgstr "Kār" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10588 #~ msgid "Agr" 10589 #~ msgstr "Agr" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10592 #~ msgid "Pau" 10593 #~ msgstr "Pau" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10596 #~ msgid "Māg" 10597 #~ msgstr "Māg" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10600 #~ msgid "Phā" 10601 #~ msgstr "Phā" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10604 #~ msgid "Chaitra" 10605 #~ msgstr "Chaitra" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10608 #~ msgid "Vaishākh" 10609 #~ msgstr "Vaishākh" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10612 #~ msgid "Jyaishtha" 10613 #~ msgstr "Jyaishtha" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10616 #~ msgid "Āshādha" 10617 #~ msgstr "Āshādha" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10620 #~ msgid "Shrāvana" 10621 #~ msgstr "Shrāvana" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10624 #~ msgid "Bhādrapad" 10625 #~ msgstr "Bhādrapad" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10628 #~ msgid "Āshwin" 10629 #~ msgstr "Āshwin" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10632 #~ msgid "Kārtik" 10633 #~ msgstr "Kārtik" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10636 #~ msgid "Agrahayana" 10637 #~ msgstr "Agrahayana" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10640 #~ msgid "Paush" 10641 #~ msgstr "Paush" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10644 #~ msgid "Māgh" 10645 #~ msgstr "Māgh" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10648 #~ msgid "Phālgun" 10649 #~ msgstr "Phālgun" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10652 #~ msgid "Som" 10653 #~ msgstr "Som" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10656 #~ msgid "Mañ" 10657 #~ msgstr "Mañ" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10660 #~ msgid "Bud" 10661 #~ msgstr "Bud" 10662 10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10664 #~ msgid "Gur" 10665 #~ msgstr "Gur" 10666 10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10668 #~ msgid "Suk" 10669 #~ msgstr "Suk" 10670 10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10672 #~ msgid "San" 10673 #~ msgstr "San" 10674 10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10676 #~ msgid "Rav" 10677 #~ msgstr "Rav" 10678 10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10680 #~ msgid "Somavãra" 10681 #~ msgstr "Somavãra" 10682 10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10684 #~ msgid "Mañgalvã" 10685 #~ msgstr "Mañgalvã" 10686 10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10688 #~ msgid "Budhavãra" 10689 #~ msgstr "Budhavãra" 10690 10691 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10692 #~ msgid "Guruvãra" 10693 #~ msgstr "Guruvãra" 10694 10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10696 #~ msgid "Sukravãra" 10697 #~ msgstr "Sukravãra" 10698 10699 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10700 #~ msgid "Sanivãra" 10701 #~ msgstr "Sanivãra" 10702 10703 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10704 #~ msgid "Raviãra" 10705 #~ msgstr "Raviãra" 10706 10707 #~ msgid "of Muharram" 10708 #~ msgstr "Muharram" 10709 10710 #~ msgid "of Safar" 10711 #~ msgstr "Safar" 10712 10713 #~ msgid "of R. Awal" 10714 #~ msgstr "R. Awal" 10715 10716 #~ msgid "of R. Thaani" 10717 #~ msgstr "R. Thaani" 10718 10719 #~ msgid "of J. Awal" 10720 #~ msgstr "J. Awal" 10721 10722 #~ msgid "of J. Thaani" 10723 #~ msgstr "J. Thaani" 10724 10725 #~ msgid "of Rajab" 10726 #~ msgstr "Rajab" 10727 10728 #~ msgid "of Sha`ban" 10729 #~ msgstr "Sha`ban" 10730 10731 #~ msgid "of Ramadan" 10732 #~ msgstr "Ramadanu" 10733 10734 #~ msgid "of Shawwal" 10735 #~ msgstr "Shawwal" 10736 10737 #~ msgid "of Qi`dah" 10738 #~ msgstr "Qi`dah" 10739 10740 #~ msgid "of Hijjah" 10741 #~ msgstr "Hijjah" 10742 10743 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10744 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10745 10746 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10747 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10748 10749 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10750 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10751 10752 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10753 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10754 10755 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10756 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10757 10758 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10759 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10760 10761 #~ msgid "Muharram" 10762 #~ msgstr "Muharram" 10763 10764 #~ msgid "Safar" 10765 #~ msgstr "Safar" 10766 10767 #~ msgid "R. Awal" 10768 #~ msgstr "R. Awal" 10769 10770 #~ msgid "R. Thaani" 10771 #~ msgstr "R. Thaani" 10772 10773 #~ msgid "J. Awal" 10774 #~ msgstr "J. Awal" 10775 10776 #~ msgid "J. Thaani" 10777 #~ msgstr "J. Thaani" 10778 10779 #~ msgid "Rajab" 10780 #~ msgstr "Rajab" 10781 10782 #~ msgid "Sha`ban" 10783 #~ msgstr "Sha`ban" 10784 10785 #~ msgid "Ramadan" 10786 #~ msgstr "Ramadan" 10787 10788 #~ msgid "Shawwal" 10789 #~ msgstr "Shawwal" 10790 10791 #~ msgid "Qi`dah" 10792 #~ msgstr "Qi`dah" 10793 10794 #~ msgid "Hijjah" 10795 #~ msgstr "Hijjah" 10796 10797 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10798 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10799 10800 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10801 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10802 10803 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10804 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10805 10806 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10807 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10808 10809 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10810 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10811 10812 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10813 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10814 10815 #~ msgid "Ith" 10816 #~ msgstr "Ith" 10817 10818 #~ msgid "Thl" 10819 #~ msgstr "Thl" 10820 10821 #~ msgid "Arb" 10822 #~ msgstr "Arb" 10823 10824 #~ msgid "Kha" 10825 #~ msgstr "Kha" 10826 10827 #~ msgid "Jum" 10828 #~ msgstr "Jum" 10829 10830 #~ msgid "Sab" 10831 #~ msgstr "Sab" 10832 10833 #~ msgid "Ahd" 10834 #~ msgstr "Ahd" 10835 10836 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10837 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10838 10839 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10840 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10841 10842 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10843 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10844 10845 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10846 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10847 10848 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10849 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10850 10851 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10852 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10853 10854 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10855 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10856 10857 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10858 #~ msgid "of Far" 10859 #~ msgstr "Far" 10860 10861 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10862 #~ msgid "of Ord" 10863 #~ msgstr "Ord" 10864 10865 #~ msgctxt "of Khordad short" 10866 #~ msgid "of Kho" 10867 #~ msgstr "Kho" 10868 10869 #~ msgctxt "of Tir short" 10870 #~ msgid "of Tir" 10871 #~ msgstr "Tir" 10872 10873 #~ msgctxt "of Mordad short" 10874 #~ msgid "of Mor" 10875 #~ msgstr "Mor" 10876 10877 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10878 #~ msgid "of Sha" 10879 #~ msgstr "Sha" 10880 10881 #~ msgctxt "of Mehr short" 10882 #~ msgid "of Meh" 10883 #~ msgstr "Meh" 10884 10885 #~ msgctxt "of Aban short" 10886 #~ msgid "of Aba" 10887 #~ msgstr "Aba" 10888 10889 #~ msgctxt "of Azar short" 10890 #~ msgid "of Aza" 10891 #~ msgstr "Aza" 10892 10893 #~ msgctxt "of Dei short" 10894 #~ msgid "of Dei" 10895 #~ msgstr "Dei" 10896 10897 #~ msgctxt "of Bahman short" 10898 #~ msgid "of Bah" 10899 #~ msgstr "Bah" 10900 10901 #~ msgctxt "of Esfand short" 10902 #~ msgid "of Esf" 10903 #~ msgstr "Esf" 10904 10905 #~ msgctxt "Farvardin short" 10906 #~ msgid "Far" 10907 #~ msgstr "Far" 10908 10909 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10910 #~ msgid "Ord" 10911 #~ msgstr "Ord" 10912 10913 #~ msgctxt "Khordad short" 10914 #~ msgid "Kho" 10915 #~ msgstr "Kho" 10916 10917 #~ msgctxt "Tir short" 10918 #~ msgid "Tir" 10919 #~ msgstr "Tir" 10920 10921 #~ msgctxt "Mordad short" 10922 #~ msgid "Mor" 10923 #~ msgstr "Mor" 10924 10925 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10926 #~ msgid "Sha" 10927 #~ msgstr "Sha" 10928 10929 #~ msgctxt "Mehr short" 10930 #~ msgid "Meh" 10931 #~ msgstr "Meh" 10932 10933 #~ msgctxt "Aban short" 10934 #~ msgid "Aba" 10935 #~ msgstr "Aba" 10936 10937 #~ msgctxt "Azar short" 10938 #~ msgid "Aza" 10939 #~ msgstr "Aza" 10940 10941 #~ msgctxt "Dei short" 10942 #~ msgid "Dei" 10943 #~ msgstr "Dei" 10944 10945 #~ msgctxt "Bahman short" 10946 #~ msgid "Bah" 10947 #~ msgstr "Bah" 10948 10949 #~ msgctxt "Esfand" 10950 #~ msgid "Esf" 10951 #~ msgstr "Esf" 10952 10953 #~ msgid "of Farvardin" 10954 #~ msgstr "Farvardin" 10955 10956 #~ msgid "of Ordibehesht" 10957 #~ msgstr "Ordibehesht" 10958 10959 #~ msgid "of Khordad" 10960 #~ msgstr "Khordad" 10961 10962 #~ msgctxt "of Tir long" 10963 #~ msgid "of Tir" 10964 #~ msgstr "Tir" 10965 10966 #~ msgid "of Mordad" 10967 #~ msgstr "Mordad" 10968 10969 #~ msgid "of Shahrivar" 10970 #~ msgstr "Shahrivar" 10971 10972 #~ msgid "of Mehr" 10973 #~ msgstr "Mehr" 10974 10975 #~ msgid "of Aban" 10976 #~ msgstr "Aban" 10977 10978 #~ msgid "of Azar" 10979 #~ msgstr "Azar" 10980 10981 #~ msgctxt "of Dei long" 10982 #~ msgid "of Dei" 10983 #~ msgstr "Dei" 10984 10985 #~ msgid "of Bahman" 10986 #~ msgstr "Bahman" 10987 10988 #~ msgid "of Esfand" 10989 #~ msgstr "Esfand" 10990 10991 #~ msgid "Farvardin" 10992 #~ msgstr "Farvardin" 10993 10994 #~ msgid "Ordibehesht" 10995 #~ msgstr "Ordibehesht" 10996 10997 #~ msgid "Khordad" 10998 #~ msgstr "Khordad" 10999 11000 #~ msgctxt "Tir long" 11001 #~ msgid "Tir" 11002 #~ msgstr "Tir" 11003 11004 #~ msgid "Mordad" 11005 #~ msgstr "Mordad" 11006 11007 #~ msgid "Shahrivar" 11008 #~ msgstr "Shahrivar" 11009 11010 #~ msgid "Mehr" 11011 #~ msgstr "Mehr" 11012 11013 #~ msgid "Aban" 11014 #~ msgstr "Aban" 11015 11016 #~ msgid "Azar" 11017 #~ msgstr "Azar" 11018 11019 #~ msgctxt "Dei long" 11020 #~ msgid "Dei" 11021 #~ msgstr "Dei" 11022 11023 #~ msgid "Bahman" 11024 #~ msgstr "Bahman" 11025 11026 #~ msgid "Esfand" 11027 #~ msgstr "Esfand" 11028 11029 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11030 #~ msgid "2sh" 11031 #~ msgstr "2sh" 11032 11033 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11034 #~ msgid "3sh" 11035 #~ msgstr "3sh" 11036 11037 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11038 #~ msgid "4sh" 11039 #~ msgstr "4sh" 11040 11041 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11042 #~ msgid "5sh" 11043 #~ msgstr "5sh" 11044 11045 #~ msgctxt "Jumee short" 11046 #~ msgid "Jom" 11047 #~ msgstr "Jom" 11048 11049 #~ msgctxt "Shanbe short" 11050 #~ msgid "shn" 11051 #~ msgstr "shn" 11052 11053 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11054 #~ msgid "1sh" 11055 #~ msgstr "1sh" 11056 11057 #~ msgid "Do shanbe" 11058 #~ msgstr "Do shanbe" 11059 11060 #~ msgid "Se shanbe" 11061 #~ msgstr "Se shanbe" 11062 11063 #~ msgid "Chahar shanbe" 11064 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11065 11066 #~ msgid "Panj shanbe" 11067 #~ msgstr "Panj shanbe" 11068 11069 #~ msgid "Jumee" 11070 #~ msgstr "Jumee" 11071 11072 #~ msgid "Shanbe" 11073 #~ msgstr "Shanbe" 11074 11075 #~ msgid "Yek-shanbe" 11076 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11077 11078 #~ msgid "of Tishrey" 11079 #~ msgstr "Tishrey" 11080 11081 #~ msgid "of Heshvan" 11082 #~ msgstr "Heshvan" 11083 11084 #~ msgid "of Kislev" 11085 #~ msgstr "Kislev" 11086 11087 #~ msgid "of Tevet" 11088 #~ msgstr "Tevet" 11089 11090 #~ msgid "of Shvat" 11091 #~ msgstr "Shvat" 11092 11093 #~ msgid "of Adar" 11094 #~ msgstr "Adar" 11095 11096 #~ msgid "of Nisan" 11097 #~ msgstr "Nisan" 11098 11099 #~ msgid "of Iyar" 11100 #~ msgstr "Iyar" 11101 11102 #~ msgid "of Sivan" 11103 #~ msgstr "Sivan" 11104 11105 #~ msgid "of Tamuz" 11106 #~ msgstr "Tamuz" 11107 11108 #~ msgid "of Av" 11109 #~ msgstr "Av" 11110 11111 #~ msgid "of Elul" 11112 #~ msgstr "Elul" 11113 11114 #~ msgid "of Adar I" 11115 #~ msgstr "Adar I" 11116 11117 #~ msgid "of Adar II" 11118 #~ msgstr "Adar II" 11119 11120 #~ msgid "Tishrey" 11121 #~ msgstr "Tishrey" 11122 11123 #~ msgid "Heshvan" 11124 #~ msgstr "Heshvan" 11125 11126 #~ msgid "Kislev" 11127 #~ msgstr "Kislev" 11128 11129 #~ msgid "Tevet" 11130 #~ msgstr "Tevet" 11131 11132 #~ msgid "Shvat" 11133 #~ msgstr "Shvat" 11134 11135 #~ msgid "Adar" 11136 #~ msgstr "Adar" 11137 11138 #~ msgid "Nisan" 11139 #~ msgstr "Nisan" 11140 11141 #~ msgid "Iyar" 11142 #~ msgstr "Iyar" 11143 11144 #~ msgid "Sivan" 11145 #~ msgstr "Sivan" 11146 11147 #~ msgid "Tamuz" 11148 #~ msgstr "Tamuz" 11149 11150 #~ msgid "Av" 11151 #~ msgstr "Av" 11152 11153 #~ msgid "Elul" 11154 #~ msgstr "Elul" 11155 11156 #~ msgid "Adar I" 11157 #~ msgstr "Adar I" 11158 11159 #~ msgid "Adar II" 11160 #~ msgstr "Adar II" 11161 11162 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11163 #~ msgid "Coptic" 11164 #~ msgstr "Koptyjski" 11165 11166 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11167 #~ msgid "Ethiopian" 11168 #~ msgstr "Etiopski" 11169 11170 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11171 #~ msgid "Gregorian" 11172 #~ msgstr "Gruziński" 11173 11174 #, fuzzy 11175 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11176 #~| msgid "Gregorian" 11177 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11178 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11179 #~ msgstr "Gruziński" 11180 11181 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11182 #~ msgid "Hebrew" 11183 #~ msgstr "Hebrajski" 11184 11185 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11186 #~ msgid "Hijri" 11187 #~ msgstr "Hidżri" 11188 11189 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11190 #~ msgid "Jalali" 11191 #~ msgstr "Jalali" 11192 11193 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11194 #~ msgid "Julian" 11195 #~ msgstr "Juliański" 11196 11197 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11198 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11199 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" 11200 11201 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Tho" 11203 #~ msgstr "Tho" 11204 11205 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Pao" 11207 #~ msgstr "Pao" 11208 11209 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Hat" 11211 #~ msgstr "Hat" 11212 11213 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Kia" 11215 #~ msgstr "Kia" 11216 11217 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Tob" 11219 #~ msgstr "Tob" 11220 11221 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Mes" 11223 #~ msgstr "Mes" 11224 11225 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11226 #~ msgid "of Par" 11227 #~ msgstr "Par" 11228 11229 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Pam" 11231 #~ msgstr "Pam" 11232 11233 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Pas" 11235 #~ msgstr "Pas" 11236 11237 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Pan" 11239 #~ msgstr "Pan" 11240 11241 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11242 #~ msgid "of Epe" 11243 #~ msgstr "Epe" 11244 11245 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11246 #~ msgid "of Meo" 11247 #~ msgstr "Meo" 11248 11249 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Kou" 11251 #~ msgstr "Kou" 11252 11253 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11254 #~ msgid "of Thoout" 11255 #~ msgstr "Thoout" 11256 11257 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Paope" 11259 #~ msgstr "Paope" 11260 11261 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Hathor" 11263 #~ msgstr "Hathor" 11264 11265 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11266 #~ msgid "of Kiahk" 11267 #~ msgstr "Kiahk" 11268 11269 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Tobe" 11271 #~ msgstr "Tobe" 11272 11273 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11274 #~ msgid "of Meshir" 11275 #~ msgstr "Meshir" 11276 11277 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11278 #~ msgid "of Paremhotep" 11279 #~ msgstr "Paremhotep" 11280 11281 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11282 #~ msgid "of Parmoute" 11283 #~ msgstr "Parmoute" 11284 11285 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11286 #~ msgid "of Pashons" 11287 #~ msgstr "Pashons" 11288 11289 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11290 #~ msgid "of Paone" 11291 #~ msgstr "Paone" 11292 11293 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11294 #~ msgid "of Epep" 11295 #~ msgstr "Epep" 11296 11297 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11298 #~ msgid "of Mesore" 11299 #~ msgstr "Mesore" 11300 11301 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11302 #~ msgid "of Kouji nabot" 11303 #~ msgstr "Kouji nabot" 11304 11305 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11306 #~ msgid "Tho" 11307 #~ msgstr "Tho" 11308 11309 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11310 #~ msgid "Pao" 11311 #~ msgstr "Pao" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11314 #~ msgid "Hat" 11315 #~ msgstr "Hat" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11318 #~ msgid "Kia" 11319 #~ msgstr "Kia" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11322 #~ msgid "Tob" 11323 #~ msgstr "Tob" 11324 11325 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11326 #~ msgid "Mes" 11327 #~ msgstr "Mes" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11330 #~ msgid "Par" 11331 #~ msgstr "Par" 11332 11333 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11334 #~ msgid "Pam" 11335 #~ msgstr "Pam" 11336 11337 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11338 #~ msgid "Pas" 11339 #~ msgstr "Pas" 11340 11341 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11342 #~ msgid "Pan" 11343 #~ msgstr "Pan" 11344 11345 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11346 #~ msgid "Epe" 11347 #~ msgstr "Epe" 11348 11349 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11350 #~ msgid "Meo" 11351 #~ msgstr "Meo" 11352 11353 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11354 #~ msgid "Kou" 11355 #~ msgstr "Kou" 11356 11357 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11358 #~ msgid "Thoout" 11359 #~ msgstr "Thoout" 11360 11361 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11362 #~ msgid "Paope" 11363 #~ msgstr "Paope" 11364 11365 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11366 #~ msgid "Hathor" 11367 #~ msgstr "Hathor" 11368 11369 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11370 #~ msgid "Kiahk" 11371 #~ msgstr "Kiahk" 11372 11373 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11374 #~ msgid "Tobe" 11375 #~ msgstr "Tobe" 11376 11377 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11378 #~ msgid "Meshir" 11379 #~ msgstr "Meshir" 11380 11381 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11382 #~ msgid "Paremhotep" 11383 #~ msgstr "Paremhotep" 11384 11385 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11386 #~ msgid "Parmoute" 11387 #~ msgstr "Parmoute" 11388 11389 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11390 #~ msgid "Pashons" 11391 #~ msgstr "Pashons" 11392 11393 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11394 #~ msgid "Paone" 11395 #~ msgstr "Paone" 11396 11397 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11398 #~ msgid "Epep" 11399 #~ msgstr "Epep" 11400 11401 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11402 #~ msgid "Kouji nabot" 11403 #~ msgstr "Kouji nabot" 11404 11405 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11406 #~ msgid "Pes" 11407 #~ msgstr "Pes" 11408 11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11410 #~ msgid "Psh" 11411 #~ msgstr "Psh" 11412 11413 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11414 #~ msgid "Pef" 11415 #~ msgstr "Pef" 11416 11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11418 #~ msgid "Pti" 11419 #~ msgstr "Pti" 11420 11421 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11422 #~ msgid "Pso" 11423 #~ msgstr "Pso" 11424 11425 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11426 #~ msgid "Psa" 11427 #~ msgstr "Psa" 11428 11429 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11430 #~ msgid "Tky" 11431 #~ msgstr "Tky" 11432 11433 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11434 #~ msgid "Pesnau" 11435 #~ msgstr "Pesnau" 11436 11437 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11438 #~ msgid "Pshoment" 11439 #~ msgstr "Pshoment" 11440 11441 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11442 #~ msgid "Peftoou" 11443 #~ msgstr "Peftoou" 11444 11445 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11446 #~ msgid "Ptiou" 11447 #~ msgstr "Ptiou" 11448 11449 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11450 #~ msgid "Psoou" 11451 #~ msgstr "Psoou" 11452 11453 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11454 #~ msgid "Psabbaton" 11455 #~ msgstr "Psabbaton" 11456 11457 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11458 #~ msgid "Tkyriakē" 11459 #~ msgstr "Tkyriakē" 11460 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Mes" 11463 #~ msgstr "Mes" 11464 11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11466 #~ msgid "of Teq" 11467 #~ msgstr "Teq" 11468 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Hed" 11471 #~ msgstr "Hed" 11472 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Tah" 11475 #~ msgstr "Tah" 11476 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Ter" 11479 #~ msgstr "Ter" 11480 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11482 #~ msgid "of Yak" 11483 #~ msgstr "Yak" 11484 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Mag" 11487 #~ msgstr "Mag" 11488 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Miy" 11491 #~ msgstr "Miy" 11492 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11494 #~ msgid "of Gen" 11495 #~ msgstr "Gen" 11496 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11498 #~ msgid "of Sen" 11499 #~ msgstr "Sen" 11500 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Ham" 11503 #~ msgstr "Ham" 11504 11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11506 #~ msgid "of Neh" 11507 #~ msgstr "Neh" 11508 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11510 #~ msgid "of Pag" 11511 #~ msgstr "Pag" 11512 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11514 #~ msgid "of Meskerem" 11515 #~ msgstr "Meskerem" 11516 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Tequemt" 11519 #~ msgstr "Tequemt" 11520 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Hedar" 11523 #~ msgstr "Hedar" 11524 11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11526 #~ msgid "of Tahsas" 11527 #~ msgstr "Tahsas" 11528 11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11530 #~ msgid "of Ter" 11531 #~ msgstr "Ter" 11532 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Yakatit" 11535 #~ msgstr "Yakatit" 11536 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11538 #~ msgid "of Magabit" 11539 #~ msgstr "Magabit" 11540 11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11542 #~ msgid "of Miyazya" 11543 #~ msgstr "Miyazya" 11544 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11546 #~ msgid "of Genbot" 11547 #~ msgstr "Genbot" 11548 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11550 #~ msgid "of Sene" 11551 #~ msgstr "Sene" 11552 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11554 #~ msgid "of Hamle" 11555 #~ msgstr "Hamle" 11556 11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11558 #~ msgid "of Nehase" 11559 #~ msgstr "Nehase" 11560 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11562 #~ msgid "of Pagumen" 11563 #~ msgstr "Pagumen" 11564 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11566 #~ msgid "Mes" 11567 #~ msgstr "Mes" 11568 11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11570 #~ msgid "Teq" 11571 #~ msgstr "Teq" 11572 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11574 #~ msgid "Hed" 11575 #~ msgstr "Hed" 11576 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11578 #~ msgid "Tah" 11579 #~ msgstr "Tah" 11580 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11582 #~ msgid "Ter" 11583 #~ msgstr "Ter" 11584 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11586 #~ msgid "Yak" 11587 #~ msgstr "Yak" 11588 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11590 #~ msgid "Mag" 11591 #~ msgstr "Mag" 11592 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11594 #~ msgid "Miy" 11595 #~ msgstr "Miy" 11596 11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11598 #~ msgid "Gen" 11599 #~ msgstr "Gen" 11600 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11602 #~ msgid "Sen" 11603 #~ msgstr "Sen" 11604 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11606 #~ msgid "Ham" 11607 #~ msgstr "Ham" 11608 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11610 #~ msgid "Neh" 11611 #~ msgstr "Neh" 11612 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11614 #~ msgid "Pag" 11615 #~ msgstr "Pag" 11616 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11618 #~ msgid "Meskerem" 11619 #~ msgstr "Meskerem" 11620 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11622 #~ msgid "Tequemt" 11623 #~ msgstr "Tequemt" 11624 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11626 #~ msgid "Hedar" 11627 #~ msgstr "Hedar" 11628 11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11630 #~ msgid "Tahsas" 11631 #~ msgstr "Tahsas" 11632 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11634 #~ msgid "Ter" 11635 #~ msgstr "Ter" 11636 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11638 #~ msgid "Yakatit" 11639 #~ msgstr "Yakatit" 11640 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11642 #~ msgid "Magabit" 11643 #~ msgstr "Magabit" 11644 11645 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11646 #~ msgid "Miyazya" 11647 #~ msgstr "Miyazya" 11648 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11650 #~ msgid "Genbot" 11651 #~ msgstr "Genbot" 11652 11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11654 #~ msgid "Sene" 11655 #~ msgstr "Sene" 11656 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11658 #~ msgid "Hamle" 11659 #~ msgstr "Hamle" 11660 11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11662 #~ msgid "Nehase" 11663 #~ msgstr "Nehase" 11664 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11666 #~ msgid "Pagumen" 11667 #~ msgstr "Pagumen" 11668 11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11670 #~ msgid "Seg" 11671 #~ msgstr "Seg" 11672 11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11674 #~ msgid "Mak" 11675 #~ msgstr "Mak" 11676 11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11678 #~ msgid "Rob" 11679 #~ msgstr "Rob" 11680 11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11682 #~ msgid "Ham" 11683 #~ msgstr "Ham" 11684 11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11686 #~ msgid "Arb" 11687 #~ msgstr "Arb" 11688 11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11690 #~ msgid "Qed" 11691 #~ msgstr "Qed" 11692 11693 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11694 #~ msgid "Ehu" 11695 #~ msgstr "Ehu" 11696 11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11698 #~ msgid "Segno" 11699 #~ msgstr "Segno" 11700 11701 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11702 #~ msgid "Maksegno" 11703 #~ msgstr "Maksegno" 11704 11705 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11706 #~ msgid "Rob" 11707 #~ msgstr "Rob" 11708 11709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11710 #~ msgid "Hamus" 11711 #~ msgstr "Hamus" 11712 11713 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11714 #~ msgid "Arb" 11715 #~ msgstr "Arb" 11716 11717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11718 #~ msgid "Qedame" 11719 #~ msgstr "Qedame" 11720 11721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11722 #~ msgid "Ehud" 11723 #~ msgstr "Ehud" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgid "Most Downloads" 11727 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11728 #~ msgid "Most Downloads" 11729 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 11730 11731 #, fuzzy 11732 #~| msgid "Install" 11733 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11734 #~ msgid "Installed only" 11735 #~ msgstr "Instaluj" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgid "Download New Stuff" 11739 #~ msgid "Download New Stuff" 11740 #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" 11741 11742 #~ msgid "Download New %1" 11743 #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" 11744 11745 #~ msgid "" 11746 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11747 #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." 11748 11749 #~ msgid "" 11750 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11751 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11752 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11753 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11754 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11755 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11756 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11757 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11758 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11759 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11760 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11761 #~ "</qt>" 11762 #~ msgstr "" 11763 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " 11764 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " 11765 #~ "języku.</p>\n" 11766 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " 11767 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego " 11768 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> " 11769 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 11770 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " 11771 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " 11772 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</" 11773 #~ "b>.</p></qt>" 11774 11775 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11776 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 11777 11778 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11779 #~ msgstr "Konflikt skrótów" 11780 11781 #~ msgid "tagcloudtest" 11782 #~ msgstr "tagcloudtest" 11783 11784 #, fuzzy 11785 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11786 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11787 #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" 11788 11789 #~ msgid "Path for the trash can" 11790 #~ msgstr "Ścieżka do kosza" 11791 11792 #~ msgctxt "" 11793 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11794 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11795 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11796 #~ msgid "Download New Data..." 11797 #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." 11798 11799 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11800 #~ msgid "Indic Scripts" 11801 #~ msgstr "Skrypty indyjskie" 11802 11803 #~ msgid "&Abort" 11804 #~ msgstr "&Przerwij" 11805 11806 #~ msgid "Abort?" 11807 #~ msgstr "Przerwać?" 11808 11809 #~ msgid "Solid Browser" 11810 #~ msgstr "Przeglądarka Solid" 11811 11812 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11813 #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" 11814 11815 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11816 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11817 11818 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11819 #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" 11820 11821 #~ msgid "" 11822 #~ "Open '%2'?\n" 11823 #~ "Type: %1" 11824 #~ msgstr "" 11825 #~ "Otworzyć '%2'?\n" 11826 #~ " Typ: %1" 11827 11828 #~ msgid "" 11829 #~ "Open '%3'?\n" 11830 #~ "Name: %2\n" 11831 #~ "Type: %1" 11832 #~ msgstr "" 11833 #~ "Otworzyć '%3'? \n" 11834 #~ " Nazwa: %2\n" 11835 #~ "Typ: %1" 11836 11837 #~ msgid "" 11838 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11839 #~ "changes you will have to supply your root password." 11840 #~ msgstr "" 11841 #~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /" 11842 #~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." 11843 11844 #~ msgid "" 11845 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11846 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11847 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11848 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11849 #~ msgstr "" 11850 #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " 11851 #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " 11852 #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" 11853 11854 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11855 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" 11856 11857 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11858 #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" 11859 11860 #~ msgid "Path to documents folder" 11861 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"